Armenia in comments -- Book: Proverbs (tProv) Առակներ
Searched terms: aram
tProv 14:3 3 In the mouth of the fool is a switch of pride;
But the lips of the wise preserve them.
The noun חטר (Aram. חוּטרא, Arab. khiṭr), which besides here occurs only at Isa 11:1, meaning properly a brandishing (from חטר = Arab. khatr, to brandish, to move up and down or hither and thither, whence âlkhṭtâr, the brandisher, poet. the spear), concretely, the young elastic twig, the switch, i.e., the slender flexible shoot. Luther translates, "fools speak tyrannically," which is the briefer rendering of his earlier translation, "in the mouth of the fool is the sceptre of pride;" but although the Targum uses חוטרא of the king's sceptre and also of the prince's staff, yet here for this the usual Hebr. שׁבט were to be expected. In view of Isa 11:1, the nearest idea is, that pride which has its roots in the heart of the fool, grows up to his mouth. But yet it is not thus explained why the representation of this proceeding from within stops with חטר cf. Pro 11:30). The βακτηρία ὕβρεως (lxx, and similarly the other Greek versions) is either meant as the rod of correction of his own pride (as e.g., Abulwald, and, among the moderns, Bertheau and Zckler) or as chastisement for others (Syr., Targum: the staff of reviling). Hitzig is in favour of the former idea, and thinks himself warranted in translating: a rod for his back; but while גּוה is found for גּאוה, we do not (cf. under Job 41:7 : a pride are the, etc.) find גאוה for גוה, the body, or גּו, the back. But in general it is to be assumed, that if the poet had meant חטר as the means of correction, he would have written גּאותו. Rightly Fleischer: "The tongue is often compared to a staff, a sword, etc., in so far as their effects are ascribed to it; we have here the figure which in Rev 1:16 passes over into plastic reality." Self-exaltation (R. גא, to strive to be above) to the delusion of greatness is characteristic of the fool, the אויל [godless], not the כּסיל [stupid, dull] - Hitzig altogether confounds these two conceptions. With such self-exaltation, in which the mind, morally if not pathologically diseased, says, like Nineveh and Babylon in the prophets, I am alone, and there is no one with me, there is always united the scourge of pride and of disgrace; and the meaning of 3b may now be that the lips of the wise protect those who are exposed to this injury (Ewald), or that they protect the wise themselves against such assaults (thus most interpreters). But this reference of the eos to others lies much more remote than at Pro 12:6; and that the protection of the wise against injury inflicted on them by words is due to their own lips is unsatisfactory, as in this case, instead of Bewahrung [custodia], we would rather expect Vertheidigung [defensio], Dmpfung [damping, extinguishing], Niederduckung [stooping down, accommodating oneself to circumstances]. But also it cannot be meant that the lips of the wise preserve them from the pride of fools, for the thought that the mouth preserves the wise from the sins of the mouth is without meaning and truth (cf. the contrary, Pro 13:3). Therefore Arama interprets the verb as jussive: the lips = words of the wise mayest thou keep i.e., take to heart. And the Venet. translates: χείλη δὲ σοφῶν φυλάξεις αὐτά, which perhaps means: the lips of the wise mayest thou consider, and that not as a prayer, which is foreign to the gnome, but as an address to the hearer, which e.g., Pro 20:19 shows to be admissible. but although in a certain degree of similar contents, yet 3a and 3b clash. Therefore it appears to us more probable that the subject of 3b is the חכמה contained in חכמים; in Pro 6:22 wisdom is also the subject to תשׁמר עליך without its being named. Thus: while hurtful pride grows up to the throat of the fool, that, viz., wisdom, keeps the lips of the wise, so that no word of self-reflection, especially none that can wound a neighbour, escapes from them. The form תּשׁמוּרם is much more peculiar than ישׁפּוּטוּ, Exo 18:26, and תעבוּרי, Rut 2:8, for the latter are obscured forms of ישׁפּטוּ and תעברי, while on the contrary the former arises from תּשׁמרם.
(Note: Vid., regarding these forms with ǒ instead of the simple Sheva, Kimchi, Michlol 20ab. He also remarks that these three forms with û are all Milra; this is the case also in a remarkable manner with ישׁפּוּטוּ, vid., Michlol 21b; Livjath Chen ii. 9; and particularly Heidenheim, in his edition of the Pentateuch entitled Mer Enajim, under Exo 18:26.)
If, according to the usual interpretation, we make שׂפתי the subject, then the construction follows the rule, Gesen. 146, 2. The lxx transfers it into Greek: χείλη δὲ σοφῶν φυλάσσει αὐτούς. The probable conjecture, that תשׁמורם is an error in transcription for תּשׁמרוּם = תּשׁמרנה אתם (this is found also in Luzzatto's Gramm. 776; and Hitzig adduces as other examples of such transpositions of the ו Jer 2:25; Jer 17:23; Job 26:12, and Jos 2:4, ותצפנו for ותצפון), we do not acknowledge, because it makes the lips the subject with an exclusiveness the justification of which is doubtful to us. Proverbs 14:4 tProv 14:18 18 The simple have obtained folly as an inheritance;
But the prudent put on knowledge as a crown.
As a parallel word to נחלוּ, יכתּרוּ (after the Masora defective), also in the sense of Arab. âkthar, multiplicare, abundare (from Arab. kathura, to be much, perhaps
(Note: According to rule the Hebr. ש becomes in Arab. ṯ, as in Aram. ת; but kthar might be from ktar, an old verb rarely found, which derivata with the idea of encircling (wall) and of rounding (bunch) point to.)
properly comprehensive, encompassing), would be appropriate, but it is a word properly Arabic. On the other hand, inappropriate is the meaning of the Heb.-Aram. כּתּר, to wait (properly waiting to surround, to go round any one, cf. manere aliquem or aliquod), according to which Aquila, ἀναμενούσιν, and Jerome, expectabunt. Also הכתּיר, to encompass in the sense of to embrace (lxx κρατήσουσιν), does not suffice, since in the relation to נחלו one expects an idea surpassing this. Certainly there is a heightening of the idea in this, that the Hiph. in contradistinction to נחל would denote an object of desire spontaneously sought for. But far stronger and more pointed is the heightening of the idea when we take יכתרו as the denom. of כּרת (Gr. κίταρις, κίδαρις, Babyl. כדר, cudur, cf. כּדּוּר, a rounding, sphaera). Thus Theodotion, στεφθήσονται. The Venet. better actively, ἐστέψαντο (after Kimchi: ישׂימו הדעת ככתר על ראשם), the Targ., Jerome, Luther (but not the Syr., which translates נחלו by "to inherit," but יכתרו by μεριοῦνται, which the lxx has for נחלו). The bibl. language has also (Ps. 142:8) הכתיר in the denom. signification of to place a crown, and that on oneself; the non-bibl. has מכתיר (like the bibl. מעטיר) in the sense of distributor of crowns,
(Note: Vid., Wissenschaft, Kunst, Judenthum (1838), p. 240.)
and is fond of the metaphor כתר הדעת, crown of knowledge. With those not self-dependent (vid., regarding the plur. form of פּתי, p. 56), who are swayed by the first influence, the issue is, without their willing it, that they become habitual fools: folly is their possession, i.e., their property. The prudent, on the contrary, as Pro 14:15 designates them, have thoughtfully to ponder their step to gain knowledge as a crown (cf. העשׁיר, to gain riches, הפריח, 11b, to gain flowers, Gesen. 53, 2). Knowledge is to them not merely an inheritance, but a possession won, and as such remains with them a high and as it were a kingly ornament. Proverbs 14:19 tProv 14:25 25 A witness of truth delivereth souls;
But he who breathes out lies is nothing but deception.
When men, in consequence of false suspicions or of false accusations, fall into danger of their lives (דיני נפשׁות is the designation in the later language of the law of a criminal process), then a tongue which, pressed by conscientiousness and not deterred by cowardice, will utter the truth, saves them. But a false tongue, which as such (vid., Pro 14:5) is a יפח כזבים (after the Masora at this place ויפח, defective), i.e., is one who breathes out lies (vid., regarding יפיח at Pro 6:19), is mere deception (lxx, without reading מרמּה [as Hitzig does]: δόλιος). In Pro 12:17 מרמה is to be interpreted as the object. accus. of יגיד carried forward, but here to carry forward מצּיל (Arama, Lwenstein) is impracticable - for to deliver deceit = the deceiver is not expressed in the Hebr. - מרמה is, as possibly also Heb 12:16 (lxx δόλιος), without אישׁ or עד being supplied, the pred. of the substantival clause: such an one is deception (in bad Latin, dolositas), for he who utters forth lies against better knowledge must have a malevolent, deceitful purpose. Proverbs 14:26