Armenia in comments -- Book: Proverbs (tProv) Առակներ
Searched terms: aram
tProv 15:27 Gifts - There is a special application to the office of the judge. The Aramaic Targum paraphrases the first words of this passage as: "he who gathers the mammon of unrighteousness," using the words with special reference to wealth obtained by unjust judgments. May we infer that Christ's adoption of that phrase Luk 16:9 had a point of contact with this proverb, through the version then popularly used in the synagogues of Palestine? Proverbs 15:28
tProv 15:1 We take these verses together as forming a group which begins with a proverb regarding the good and evil which flows from the tongue, and closes with a proverb regarding the treasure in which blessing is found, and that in which no blessing is found.
Pro 15:1
1 A soft answer turneth away wrath,
And a bitter word stirreth up anger.
In the second line, the common word for anger (אף, from the breathing with the nostrils, Pro 14:17) is purposely placed, but in the first, that which denotes anger in the highest degree (חמה from יחם, cogn. חמם, Arab. hamiya, to glow, like שׁנה from ישׁן): a mild, gentle word turns away the heat of anger (excandescentiam), puts it back, cf. Pro 25:15. The Dagesh in רּך follows the rule of the דחיק, i.e., of the close connection of a word terminating with the accented eh, aah, ah with the following word (Michlol 63b). The same is the meaning of the Latin proverb:
Frangitur ira gravis
Quando est responsio suavis.
The דבר־עצב produces the contrary effect. This expression does not mean an angry word (Ewald), for עצב is not to be compared with the Arab. ghaḍab, anger (Umbreit), but with Arab. 'aḍb, cutting, wounding, paining (Hitzig), so that דבר מעציב is meant in the sense of Psa 78:40 : a word which causes pain (lxx λυπηρός, Theod. πονικός), not after the meaning, a word provoking to anger (Gesenius), but certainly after its effect, for a wounding word "makes anger arise." As one says of anger שׁב, "it turns itself" (e.g., Isa 9:11), so, on the other hand, עלה, "it rises up," Ecc 10:4. The lxx has a third line, ὀργὴ ἀπόλλυσι καὶ φρονίμους, which the Syr. forms into a distich by the repetition of Pro 14:32, the untenableness of which is at once seen.
Pro 15:2
The πραΰ́της σοφίας (Jam 3:13) commended in Pro 15:1 is here continued:
The tongue of the wise showeth great knowledge,
And the mouth of fools poureth forth folly.
As היטיב נגּן, Isa 23:16, means to strike the harp well, and היטיב לכת, Isa 30:29, to go along merrily, so היטיב דּעת, to know in a masterly manner, and here, where the subject is the tongue, which has only an instrumental reference to knowledge: to bring to light great knowledge (cf. 7a). In 2b the lxx translate στόμα δὲ ἀφρόνων ἀναγγέλλει κακά. From this Hitzig concludes that they read רעות as 28b, and prefers this phrase; but they also translated in Pro 13:16; Pro 14:28; Pro 26:11, אוּלת by κακίαν, for they interpreted the unintelligible word by combination with עולת, and in Pro 12:23 by ἀραῖς, for they thought they had before them אלות (from אלה).
Pro 15:3
3 The eyes of Jahve are in every place,
Observing the evil and the good.
The connection of the dual עינים with the plur. of the adjective, which does not admit of a dual, is like Pro 6:17, cf. 18. But the first line is a sentence by itself, to which the second line gives a closer determination, as showing how the eyes of God are everywhere (cf. Ch2 16:9, after Zac 4:10) abroad over the whole earth, viz., beholding with penetrating look the evil and the good (צפה, to hold to, to observe, cf. ἐπιβλέποντες, Sir. 23:19), i.e., examining men whether they are good or evil, and keeping them closely before His eyes, so that nothing escapes him. This universal inspection, this omniscience of God, has an alarming but also a comforting side. The proverb seeks first to warn, therefore it speaks first of the evil.
Pro 15:4
4 Gentleness of the tongue is a tree of life;
But falseness in it is a wounding to the spirit.
Regarding מרפּא, vid., at Pro 12:18, and regarding סלף, at Pro 11:3; this latter word we derive with Fleischer from סלף, to subvert, overthrow, but not in the sense of "violence, asperitas, in as far as violent speech is like a stormy sea," but of perversity, perversitas (Venet. λοξότης), as the contrast to truthfulness, rectitude, kindness. Gentleness characterizes the tongue when all that it says to a neighbour, whether it be instruction or correction, or warning or consolation, it says in a manner without rudeness, violence, or obtrusiveness, by which it finds the easiest and surest acceptance, because he feels the goodwill, the hearty sympathy, the humility of him who is conscious of his own imperfection. Such gentleness is a tree of life, whose fruits preserve life, heal the sick, and raise up the bowed down. Accordingly, שׁבר בּרוּח is to be understood of the effect which goes forth from perversity or falseness of the tongue upon others. Fleischer translates: asperitas autem in ea animum vulnerat, and remarks, "שׁבר ברוח, abstr. pro concreto. The verb שׁבר, and the n. verbale שׁבר derived from it, may, in order to render the meaning tropical, govern the prep. בּ, as the Arab. kaser baḳlby, he has broken my heart (opp. Arab. jabar baḳlaby), cf. בּפניו, Pro 21:29, vid., De Glossis Habichtianis, p. 18; yet it also occurs with the accus., Psa 69:21, and the corresponding gen. שׁבר רוּח, Isa 65:14." In any case, the breaking (deep wounding) is not meant in regard to his own spirit, but to that of the neighbour. Rightly Luther: but a lying (tongue) makes heart-sorrow (elsewhere, a false one troubles the cheerful); Euchel: a false tongue is soul-wounding; and the translation of the year 1844: falsehood is a breach into the heart. Only for curiosity's sake are two other interpretations of 4a and 4b mentioned: the means of safety to the tongue is the tree of life, i.e., The Tor (Erachin 15b); and: perversity suffers destruction by a breath of wind, after the proverb, כל שׁישׁ בו גסות רוח רוח קימעא שׁוברתו, a breath of wind breaks a man who is puffed up
(Note: Vid., Duke's Rabbinische Blumenlese, p. 176, where the rendering is somewhat different.)
(which Meri presents for choice, vid., also Rashi, who understands רוח of the storm of judgment). The lxx translates, in 4b, a different text: ὁ δὲ συντηρῶν αὐτὴν πλησθήσεται πνεύματος; but the ישׂבּע רוּח here supposed cannot mean "to be full of spirit," but rather "to eat full of wind." Otherwise the Syr. and Targ.: and he who eateth of his own fruit is satisfied (Heb. ואכל מפּריו ישׂבּע) - an attempt to give to the phrase ישׂבע a thought correct in point of language, but one against which we do not give up the Masoretic text.
Pro 15:5
5 A fool despiseth his father's correction;
But he that regardeth reproof is prudent.
We may with equal correctness translate: he acts prudently (after Sa1 23:22); and, he is prudent (after Pro 19:25). We prefer, with Jerome, Venet., and Luther, the latter, against the lxx, Syr., and Targ., because, without a doubt, the יערם is so thought of at Pro 19:25 : the contrast is more favourable to the former. It is true that he who regardeth reproof is not only prudent, but also that he is prudent by means of observing it. With line first cf. Pro 1:7 and Pro 1:30, and with line second, Pro 12:1. Luther translates: the fool calumniates...; but of the meanings of abuse (properly pungere) and scorn, the second is perhaps here to be preferred.
Pro 15:6
6 The house of the righteous is a great treasure-chamber;
But through the gain of the wicked comes trouble.
The contrast shows that חסן does not here mean force or might (lxx, Syr., Targ., Jerome, and Venet.), which generally this derivative of the verb חסן never means, but store, fulness of possession, prosperity (Luther: in the house of the righteous are goods enough), in this sense (cf. Pro 27:24) placing itself, not with the Arab. ḥasuna, to be firm, fastened (Aram. ḥsn, חסן), but with Arab. khazan, to deposit, to lay up in granaries, whence our "Magazin." חסן may indeed, like חיל, have the meaning of riches, and חסן does actually mean, in the Jewish-Aram., to possess, and the Aphel אחסן, to take into possession (κρατεῖν); but the constant use of the noun חסן in the sense of store, with the kindred idea of laying up, e.g., Jer 20:5, and of the Niph. נחסן, which means, Isa 23:18, with נאצר, "to be magazined," gives countenance to the idea that חסן goes back to the primary conception, recondere, and is to be distinguished from חסון, חסין, and other derivatives after the fundamental conception. We may not interpret בּית, with Fleischer, Bertheau, and Zckler, as accus.: in the house (cf. בּית, Pro 8:2), nor prepositionally as chez = casa; but: "the house of the righteous is a great store," equivalent to, the place of such. On the contrary, destruction comes by the gain of the wicked. It is impossible that נעכּרת can have the house as the subject (Lwenstein), for בּית is everywhere mas. Therefore Abulwald, followed by Kimchi and the Venet. (ὄλεθρος), interprets נעכרת as subst., after the form of the Mishnic נברכת, a pool, cf. נחרצה, peremptorily decided, decreed; and if we do not extinguish the ב of וּבתבוּאת (the lxx according to the second translation of this doubly-translated distich, Syr., and Targ.), there remains then nothing further than to regard נעכרת either as subst. neut. overturned = overthrow (cf. such part. nouns as מוּסדה, מוּעקה, but particularly נסבּה, Ch2 10:15), or as impers. neut. pass.: it is overthrown = there is an overthrow, like נשׂערה, Psa 50:3 : it is stormed = a storm rages. The gain of the wicked has overthrow as its consequence, for the greed of gain, which does not shrink from unrighteous, deceitful gain, destroys his house, עכר בּיתו, Pro 15:27 (vid., regarding עצר, Pro 11:29). Far from enriching the house, such gain is the cause of nothing but ruin. The lxx, in its first version of this distich, reads, in 6a, בּרבות צדק (ἐν πλεοναζούσῃ δικαιοσύνῃ), and in 6b, וּבתבוּאת רשׁע נעכּר (and together with the fruit the godless is rooted out, ὁλόῤῥιζοι ἐκ γῆς ἀπολοῦνται); for, as Lagarde has observed, it confounds עכר with עקר (to root, privativ: to root up). Proverbs 15:7