Armenia in comments -- Book: Proverbs (tProv) Առակներ
Searched terms: aram
tProv 31:2 2 What, my son? and what the son of my womb?
And what, O son of my vows?!
The thrice repeated מה is completed by תּעשׂה (cf. Khler under Mal 2:15), and that so that the question is put for the purpose of exciting attention: Consider well, my son, what thou wilt do as ruler, and listen attentively to my counsel (Fleischer). But the passionate repetition of מה would be only affectation if thus interpreted; the underlying thought must be of a subjective nature: what shall I say, אדבּר (vid., under Isa 38:15), what advise thee to do? The question, which is at the same time a call, is like a deep sigh from the heart of the mother concerned for the welfare of her son, who would say to him what is beneficial, and say it in words which strike and remain fixed. He is indeed her dear son, the son whom she carries in her heart, the son for whom with vows of thanksgiving she prayed to God; and as he was given her by God, so to His care she commits him. The name "Lemuel" is, as we interpret it, like the anagram of the fulfilment of the vows of his mother. בּרי bears the Aramaic shade in the Arameo-Arab. colouring of these proverbs from Massa; בּריהּ is common in the Aram., and particularly in the Talmudic, but it can scarcely be adduced in support of ברי. וּמה belongs to the 24, מה, with ח or ע not following; vid., the Masora to Exo 32:1, and its correction by Norzi at Deu 29:23. We do not write וּמה־בּר; מה, with Makkeph and with Metheg, exclude one another. Proverbs 31:3 tProv 31:3 The first admonition is a warning against effeminating sensuality:
Give not thy strength to women,
Nor thy ways to them that destroy kings.
The punctuation למחות sees in this form a syncopated inf. Hiph. = להמחות (vid., at Pro 24:17), according to which we are to translate: viasque tuas ad perdendos reges (ne dirige), by which, as Fleischer formulates the twofold possibility, it may either be said: direct not thy effort to this result, to destroy neighbouring kings - viz. by wars of invasion (properly, to wipe them away from the table of existence, as the Arabs say) - or: do not that by which kings are overthrown; i.e., with special reference to Lemuel, act not so that thou thyself must thereby be brought to ruin. But the warning against vengeful, rapacious, and covetous propensity to war (thus Jerome, so that Venet. after Kimchi: ἀπομάττειν βασιλέας, C. B. Michaelis, and earlier, Gesenius) does not stand well as parallel with the warning against giving his bodily and mental strength to women, i.e., expending it on them. But another explanation: direct not thy ways to the destruction of kings, i.e., toward that which destroys kings (Elster); or, as Luther translates: go not in the way wherein kings destroy themselves - puts into the words a sense which the author cannot have had in view; for the individualizing expression would then be generalized in the most ambiguous way. Thus למחות מלכין will be a name for women, parallel to לנּשׁים. So far the translation of the Targum: לבנת מלכין, filiabus (לאמהת?) regum, lies under a right supposition. But the designation is not thus general. Schultens explains catapultis regum after Eze 26:9; but, inasmuch as he takes this as a figure of those who lay siege to the hearts of men, he translates: expugnatricibus regum, for he regards מחות as the plur. of מחה, a particip. noun, which he translates by deletor. The connecting form of the fem. plur. of this מחה might certainly be מחות (cf. מזי, from מזה), but למחות מלכין ought to be changed into 'וגו 'לם; for one will not appeal to anomalies, such as 'לם, Pro 16:4; 'כּג, Isa 24:2; 'לם, Lam 1:19; or 'וגו 'הת, Kg1 14:24, to save the Pathach of למחות, which, as we saw, proceeds from an altogether different understanding of the word. But if 'לם is to be changed into 'לם, then one must go further, since for מחה not an active but a conditional meaning is to be assumed, and we must write למחות, in favour of which Fleischer as well as Gesenius decides: et ne committe consilia factaque tua iis quae reges perdunt, regum pestibus. Ewald also favours the change למחות, for he renders מחה as a denom. of מח, marrow: those who enfeeble kings, in which Kamphausen follows him. Mhlau goes further; he gives the privative signification, to enfeeble, to the Piel מחה = makhakha (cf. Herzog's Real-Wrterb. xiv. 712), which is much more probable, and proposes לממחות: iis quae vires enervant regum. But we can appropriately, with Nldeke, adhere to למחות, deletricibus (perditricibus), for by this change the parallelism is satisfied; and that מחה may be used, with immediate reference to men, of entire and total destruction, is sufficiently established by such passages as Gen 6:7; Jdg 21:17, if any proof is at all needed for it. Regarding the lxx and those misled by it, who, by מלכין and מלכים, 4a, think on the Aram. מלכּין, βουλαί, vid., Mhlau, p. 53.
(Note: Also Hitzig's Blinzlerinnen [women who ogle or leer = seductive courtesans] and Bttcher's Streichlerinnen [caressers, viz., of kings] are there rejected, as they deserve to be.)
But the Syr. has an idea worthy of the discourse, who translates epulis regum without our needing, with Mhlau, to charge him with dreaming of לחם in למחות. Perhaps that is true; but perhaps by למחות he thought of למחות (from מה, the particip. adj. of מחח): do not direct thy ways to rich food (morsels), such as kings love and can have. By this reading, 3b would mediate the transition to Pro 31:4; and that the mother refers to the immorality, the unseemliness, and the dangers of a large harem, only in one brief word (3a), cannot seem strange, much rather it may be regarded as a sign of delicacy. But so much the more badly does וּדרכיך accord with למחות. Certainly one goes to a banquet, for one finds leisure for it; but of one who himself is a king, it is not said that he should not direct his ways to a king's dainties. But if למחות refers to the whole conduct of the king, the warning is, that he should not regulate his conduct in dependence on the love and the government of women. But whoever will place himself amid the revelry of lust, is wont to intoxicate himself with ardent spirits; and he who is thus intoxicated, is in danger of giving reins to the beast within him. Proverbs 31:4 tProv 31:16 This industry - a pattern for the whole house - this punctuality in the management of household matters, secures to her success in the extension of her household wealth:
16 ז She seeketh a field and getteth possession of it;
Of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
The field which she considereth, towards which her wish and her effort are directed, is perhaps not one beyond those which she already possesses, but one which has hitherto been wanting to her family; for the poet has, after Pro 31:23, an inhabitant of a town in his eye, - a woman whose husband is not a landlord, but has a business in the city. The perf. זממה precedes and gives circumstantiality to the chief factum expressed by ותּקּחה. Regarding זמם, vid., Pro 21:27. "לקח is the general expression for purchasing, as נתן, 24b, for selling. Thus the Aram. and Arab. אחד, while, (Arab.) akhadh w'ṭa, Turk. alisch werisch (from elmeḳ, to take, and wirmek, to give - viz. ṣâtun, in the way of selling; Lat. venum), post-bibl. משּׂא וּמתּן or מקּח וּממכּר, denotes giving and taking = business in general" (Fleischer). In 16b the Chethı̂b is, with Ewald and Bertheau, to be read נטע, and, with Hitzig, to be made dependent on ותקחה, as parallel obj.: "of her hands' fruit (she gaineth) a planting of vines." But a planting of vines would be expressed by מטּע כרם (Mic 1:6); and the Kerı̂ נטעה is more acceptable. The perf., as a fundamental verbal form, is here the expression of the abstract present: she plants a vineyard, for she purchases vines from the profit of her industry (Isa 7:23, cf. Pro 5:2). Proverbs 31:17 tProv 31:22 From the protecting, and at the same time ornamental clothing of the family, the poet proceeds to speak of the bed-places, and of the attire of the housewife:
22 מ She prepareth for herself pillows;
Linen and purple is her raiment.
Regarding מרבדּים (with ב raphatum), vid., at Pro 7:16. Thus, pillows or mattresses (Aquila, Theodotion, περιστρώματα; Jerome, stragulatam vestem; Luther, Decke = coverlets) to make the bed soft and to adorn it (Kimchi: ליפּות על המטות, according to which Venet. κόσμια); Symmachus designates it as ἀμφιτάπους, i.e., τάπητες (tapetae, tapetia, carpets), which are hairy (shaggy) on both sides.
(Note: Vid., Lumbroso, Recherches sur l'Economie politique de l'Egypte sous les Lagides (Turin, 1870), p. 111; des tapis de laine de premere qualit, pourpres, laineux des deux cts (ἀμφίταποι).)
Only the lxx makes out of it δισσὰς χλαίνας, lined overcoats, for it brings over שׁנים. By עשׂתה־לּהּ it is not meant that she prepares such pillows for her own bed, but that she herself (i.e., for the wants of her house) prepares them. But she also clothes herself in costly attire. שׁשׁ (an Egyptian word, not, as Heb., derived from שׁוּשׁ, cogn. ישׁשׁ, to be white) is the old name for linen, according to which the Aram. translates it by בּוּץ, the Greek by βύσσος, vid., Genesis, pp. 470, 557, to which the remark is to be added, that the linen [Byssus], according to a prevailing probability, was not a fine cotton cloth, but linen cloth. Luther translates שׁשׁ, here and elsewhere, by weisse Seide [white silk] (σηρικόν, i.e., from the land of the Σῆρες, Rev 18:12); but the silk, is first mentioned by Ezekiel under the name of משׁי; and the ancients call the country where silk-stuff (bombycina) was woven, uniformly Assyria. ארגּמן (Aram. ארגּון, derived by Benfey, with great improbability, from the rare Sanscrit word râgavant, red-coloured; much rather from רגם = רקם, as stuff of variegated colour) is red purple; the most valuable purple garments were brought from Tyre and Sidon. Proverbs 31:23 tProv 31:27 27 צ She looketh well to the ways of her house,
And eateth not the bread of idleness.
Although there exists an inner relation between 27a and Pro 31:26, yet 27a is scarcely to be thought of (Hitzig) as appos. to the suffix in לשׁונהּ. Participles with or without determination occur in descriptions frequently as predicates of the subject standing in the discourse of the same force as abstr. present declarations, e.g., Isa 40:22., Psa 104:13. צופיּה is connected with the accus. of the object of the intended warning, like Pro 15:3, and is compared according to the form with המיּה, Pro 7:11. הליבה signifies elsewhere things necessary for a journey, Job 6:19, and in the plur. magnificus it denotes show (pompa), Hab 3:6 : but originally the walk, conduct, Nah 2:6; and here in the plur. walks = comings and goings, but not these separately, but in general, the modi procedendi (lxx διατριβαι). The Chethı̂b has הילכות, probably an error in writing, but possibly also the plur. of הלכה, thus found in the post-bibl. Heb. (after the form צדקות), custom, viz., appointed traditional law, but also like the Aram. הלכא (emph. הלכתא), usage, manner, common practice. Hitzig estimates this Chethı̂b, understood Talmudically, as removing the section into a late period; but this Talmudical signification is not at all appropriate (Hitzig translates, with an incorrect rendering of צופיה, "for she sees after the ordering of the house"), and besides the Aram. הלכא, e.g., Targ. Pro 16:9, in the first line, signifies only the walk or the manner and way of going, and this gives with the Kerı̂ essentially the same signification. Luther well: Sie schawet wie es in jrem Hause zugeht [= she looks how it goes in her house]. Her eyes are turned everywhere; she is at one time here, at another there, to look after all with her own eyes; she does not suffer the day's work, according to the instructions given, to be left undone, while she folds her own hands on her bosom; but she works, keeping an oversight on all sides, and does not eat the bread of idleness (עצלוּת = עצלה, Pro 19:15), but bread well deserved, for εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω, Th2 3:10. Proverbs 31:28