Armenia in comments -- Book: Jude (tJude) Յուդա Առաքեալի Թուղթը
Searched terms: armen
tJude 1:1 Jude, the servant of Jesus Christ - Probably Jude the apostle, who was surnamed Thaddeus and Lebbeus, was son to Alpheus, and brother to James the less, Joses, and Simon. See Mat 10:3, and collate with Luk 6:16; Mat 13:55.
Brother of James - Supposed to be James the less, bishop of Jerusalem, mentioned here, because he was an eminent person in the Church. See the preface to St. James.
To them that are sanctified by God - Instead of ἡγιασμενοις, to the sanctified, AB, several others, both the Syriac, Erpen's Arabic, Coptic, Sahidic, Armenian, Ethiopic, and Vulgate, with several of the fathers, have ηγαπημενοις, to them that are beloved; and before εν τῳ Θεῳ, in God, some MSS., with the Syriac and Armenian, have εθνεσιν, to the Gentiles, in God the Father: but although the first is only a probable reading, this is much less so. St. Jude writes to all believers everywhere, and not to any particular Church; hence this epistle has been called a general epistle. Sanctified signifies here consecrated to God through faith in Christ.
Preserved in (or by) Jesus Christ - Signifies those who continued unshaken in the Christian faith; and implies also, that none can be preserved in the faith that do not continue in union with Christ, by whose grace alone they can be preserved and called. This should be read consecutively with the other epithets, and should be rather, in a translation, read first than last, to the saints in God the Father, called and preserved by Christ Jesus. Saints is the same as Christians; to become such they were called to believe in Christ by the preaching of the Gospel, and having believed, were preserved by the grace of Christ in the life and practice of piety. Jude 1:2 tJude 1:4 For there are certain men crept in unawares - Παρεισεδυσαν· They had got into the Church under specious pretences; and, when in, began to sow their bad seed.
Before of old ordained - Οἱ παλαι προγεγραμμενοι Such as were long ago proscribed, and condemned in the most public manner; this is the import of the word προγραφειν in this place, and there are many examples of this use of it in the Greek writers. See Kypke.
To this condemnation - To a similar punishment to that immediately about to be mentioned.
In the sacred writings all such persons, false doctrines, and impure practices, have been most openly proscribed and condemned; and the apostle immediately produces several examples, viz., the disobedient Israelites, the unfaithful angels, and the impure inhabitants of Sodom and Gomorrha. This is most obviously the apostle's meaning, and it is as ridiculous as it is absurd to look into such words for a decree of eternal reprobation, etc., such a doctrine being as far from the apostle's mind as from that of Him in whose name he wrote.
Turning the grace of our God into lasciviousness - Making the grace and mercy of God a covering for crimes; intimating that men might sin safely who believe the Gospel, because in that Gospel grace abounds. But perhaps the goodness of God is here meant, for I cannot see how they could believe the Gospel in any way who denied the Lord Jesus Christ; unless, which is likely, their denial refers to this, that while they acknowledged Jesus as the promised Messiah, they denied him to be the only Lord, Sovereign, and Ruler of the Church and of the world. There are many in the present day who hold the same opinion.
The only Lord God, and our Lord Jesus Christ - Μονον Δεσποτην Θεον και Κυριον ἡμων Ιησουν Χριστον αρυουμενοι. These words may be translated, Denying the only sovereign God, even our Lord Jesus Christ. But Θεον God, is omitted by ABC, sixteen others, with Erpen's Arabic, the Coptic, Ethiopic, Armenian, and Vulgate, and by many of the fathers. It is very likely that it was originally inserted as a gloss, to ascertain to whom the title of τον μονον Δεσποτην, the only Sovereign, belonged; and thus make two persons where only one seems to be intended. The passage I believe belongs solely to Jesus Christ, and may be read thus: Denying the only sovereign Ruler, even our Lord Jesus Christ. The text is differently arranged in the Complutensian Polyglot, which contains the first edition of the Greek Testament: Και τον μονον Θεον και Δεσποτην, τον Κυριον ἡμων Ιησουν Χριστον αρνουμενοι· Denying the only God and Sovereign, our Lord Jesus Christ. This is a very remarkable position of the words, and doubtless existed in some of the MSS. from which these editors copied. The Simonians, Nicolaitans, and Gnostics, denied God to be the creator of the world; and Simon is said to have proclaimed himself as Father to the Samaritans, as Son to the Jews, and as the Holy Ghost to all other nations. All such most obviously denied both Father, Son, and Spirit. Jude 1:5 tJude 1:25 To the only wise God - Who alone can teach, who alone has declared the truth; that truth in which ye now stand. See on Rom 16:27 (note).
Our Savior - Who has by his blood washed us from our sins, and made us kings and priests unto God the Father.
Be glory - Be ascribed all light, excellence, and splendor.
Majesty - All power, authority, and pre-eminence.
Dominion - All rule and government in the world and in the Church, in earth and in heaven.
And power - All energy and operation to every thing that is wise, great, good, holy, and excellent.
Both now - In the present state of life and things.
And ever - Εις παντας τους αιωνας· To the end of all states, places, dispensations, and worlds; and to a state which knows no termination, being that Eternity in which this glory, majesty, dominion, and power ineffably and incomprehensibly dwell.
Amen - So let it be, so ought it to be, and so it shall be.
After to the only wise God our Savior, many excellent MSS. versions, etc., add δια Ιησου Χριστου του Κυριου ἡμων, by Jesus Christ our Lord; and after dominion and power they add προ παντος του αιωνος, before all time; and both these readings Griesbach has received into the text. The text, therefore, may be read thus: To the only wise God our Savior, by Christ Jesus our Lord, be glory and majesty, dominion and power, before all time; and now, and through all futurity. Amen. Let the whole creation join in one chorus, issuing in one eternal Amen!
Subscriptions to this epistle in the Versions: -
The Epistle of Jude the apostle, whose intercession be ever with us, Amen. The end. - Syriac.
The Epistle of Jude, the brother of James is finished: and glory be to God for ever and ever, Amen. - Aethiopic.
Nothing in the Vulgate.
Nothing in the Arabic.
"This epistle was written a.d. 64, by the Apostle Jude, the brother of James; who is also called Lebbeus and Thaddeus; and who preached (the Gospel) to the Armenians and to the Persians." - This is found at the end of the Armenian Bible, printed in 1698.
The Epistle of Jude the son of Joseph, and brother of James, is ended - A MS. copy of the Syriac.
The end of the catholic Epistle of St. Jude. - Complutensian.
The Epistle of Jude the apostle is ended. - Ibid. Latin text.
In the Manuscripts: -
Jude. - Codex Vaticanus, B.
The Epistle of Jude. - Codex Alexandrinus.
The catholic Epistle of Jude. - Codex Ephrem.
The Epistle of the holy Apostle Jude. - Codex G, in Griesbach.Of how little authority such subscriptions are, we have already had occasion to observe in various cases. Very few of them are ancient; and none of them coeval with the works to which they are appended. They are, in general, the opinions of the scribes who wrote the copies; or of the Churches for whose use they were written. No stress therefore should be laid on them, as if proceeding from Divine authority.
With the Epistle of Jude end all the apostolical epistles, and with it the canon of the New Testament, as to gospels and epistles; for the Apocalypse is a work sui generis, and can rank with neither. It is in general a collection of symbolic prophecies, which do not appear to be yet fully understood by the Christian world, and which can only be known when they are fulfilled.
Finished for a new impression, January 4th, 1832. - A. C.
Next: Revelation Introduction