Armenia in comments -- Book: Genesis (tGen) Ծննդոց
Searched terms: chald
tGen 25::8 Then Abraham gave up the ghost - Highly as I value our translation for general accuracy, fidelity, and elegance, I must beg leave to dissent from this version. The original word יגוע yigva, from the root גוע gava, signifies to pant for breath, to expire, to cease from breathing, or to breathe one's last; and here, and wherever the original word is used, the simple term expired would be the proper expression. In our translation this expression occurs Gen 25:8, Gen 25:17; Gen 35:29; Gen 44:33; Job 3:11; Job 10:18; Job 11:20; Job 13:19; Job 14:10; Lam 1:19; in all of which places the original is גוע gava. It occurs also in our translation, Jer 15:9, but there the original is נפחה נפשה naphecah naphshah, she breathed out her soul; the verb גוע gava not being used. Now as our English word ghost, from the Anglo-Saxon gast, an inmate, inhabitant, guest, (a casual visitant), also a spirit, is now restricted among us to the latter meaning, always signifying the immortal spirit or soul of man, the guest of the body; and as giving up the spirit, ghost, or soul, is an act not proper to man, though commending it to God, in our last moments, is both an act of faith and piety; and as giving up the ghost, i.e., dismissing his spirit from his body, is attributed to Jesus Christ, to whom alone it is proper, I therefore object against its use in every other case.
Every man since the fall has not only been liable to death, but has deserved it, as all have forfeited their lives because of sin. Jesus Christ, as born immaculate, and having never sinned, had not forfeited his life, and therefore may be considered as naturally and properly immortal. No man, says he, taketh it - my life, from me, but I lay it down of myself; I have power to lay it down, and I have power to take it again: therefore doth the Father love me, because I lay down my life that I might take it again, Joh 10:17, Joh 10:18. Hence we rightly translate Mat 27:50, αφηκε το πνευμα, he gave up the ghost; i.e., he dismissed his spirit that he might die for the sin of the world. The Evangelist St. Joh 19:30, makes use of an expression to the same import, which we translate in the same way, παρεδωκε το πνευμα, he delivered up his spirit. We translate Mar 15:37, and Luk 23:46, he gave up the ghost, but not correctly, because the word in both these places is very different, εξεπνευσε, he breathed his last, or expired, though in the latter place (Luk 23:46) there is an equivalent expression, O Father, into thy hands παρατιθεμαι το πνευμα μου, I commit my spirit, i.e., I place my soul in thy hand; proving that the act was his own, that no man could take his life away from him, that he did not die by the perfidy of his disciple, or the malice of the Jews, but by his own free act. Thus He Laid Down his life for the sheep. Of Ananias and Sapphira, Act 5:5, Act 5:10, and of Herod, Act 12:23, our translation says they gave up the ghost; but the word in both places is εξεψυξε, which simply means to breathe out, to expire, or die; but in no case, either by the Septuagint in the Old or any of the sacred writers in the New Testament, is αφηκε το μνευμα or παρεδωκε το πνευμα, he dismissed his spirit or delivered up his spirit, spoken of any person but Christ. Abraham, Isaac, Ishmael, Jacob, etc., breathed their last; Ananias, Sapphira, and Herod expired; but none, Jesus Christ excepted, gave up the ghost, dismissed, or delivered up his own spirit, and was consequently free among the dead. Of the patriarchs, etc., the Septuagint uses the word εκλειπων, failing, or κατεπαυσε, he ceased or rested.
An old man - Viz., one hundred and seventy-five, the youngest of all the patriarchs; and full of years. The word years is not in the text; but as our translators saw that some word was necessary to fill up the text, they added this in italics. It is probable that the true word is ימים yamim, days, as in Gen 35:29; and this reading is found in several of Kennicott's and De Rossi's MSS., in the Samaritan text, Septuagint, Vulgate, Syriac, Arabic, Persic, and Chald:ee. On these authorities it might be safely admitted into the text.
Being full of days, or full of years - To be satiated with days or life, has been in use among different nations to express the termination of life, and especially life ended without reluctance. It seems to be a metaphor taken from a guest regaled by a plentiful banquet, and is thus used by the Roman poets. Lucretius, lib. iii., ver. 947, ridiculing those who were unreasonably attached to life, and grievously afflicted at the prospect of death, addresses them in the following manner: -
Quid mortem congemis, ac fies?
Nam si grata fuit tibi vita anteacta, priorque,
Et non omnia pertusum congesta quasi in vas
Commoda perfluxere, atque ingrata interiere:
Cur non, ut Plenus Vitae Conviva, Recedis?
Fond mortal, what's the matter, thou dost sigh?
Why all these fears because thou once must die?
For if the race thou hast already run
Was pleasant, if with joy thou saw'st the sun,
If all thy pleasures did not pass thy mind
As through a sieve, but left some sweets behind,
Why dost thou not then, like a Thankful Guest,
Rise cheerfully from life's Abundant Feast?
Creech.
Et nec opinanti mors ad caput astitit ante,
Quam Satur, ac Plenus possis discedere rerum
Ib. ver. 972.
And unexpected hasty death destroys,
Before thy greedy mind is Full of Joys. Idem.
Horace makes use of the same figure: -
Inde fit, ut raro, qui se vixisse beatum
Dicat, et exacto Contentus tempore vitae
Cedat, ut Conviva Satur, reperire queamus.
Sat. l. i. Sat. i. ver. 117.
From hence how few, like Sated Guests,
depart From life's Full Banquet with a cheerful heart?
Francis.
The same image is expressed with strong ridicule in his last Epistle -
Lusisti satis, edisti satis, atque bibisti;
Tempus Abire tibi est.
Epist. l. ii., ver. 216.
Thou hast eaten, drunk, and play'd Enough;
then why So stark reluctant to leave off, and Die?
The poet Statius uses abire paratum Plenum vita, "prepared to depart, being Full of Life," in exactly the same sense: -
Dubio quem non in turbine rerum
Deprendet suprema dies; sed abire paratum,
Acts Plenum Vita. Sylv. l. ii., Villa Surrentina, ver. 128.
The man whose mighty soul is not immersed in dubious whirl of secular concerns, His final hour ne'er takes him by surprise, But, Full of Life, he stands Prepared to Die.
It was the opinion of Aristotle that a man should depart from life as he should rise from a banquet. Thus Abraham died Full of days, and Satisfied with life, but in a widely different spirit from that recommended by the above writers - He left life with a hope full of immortality, which they could never boast; for He saw the day of Christ, and was glad; and his hope was crowned, for here it is expressly said, He was gathered to his fathers; surely not to the bodies of his sleeping ancestors, who were buried in Chald:ea and not in Canaan, nor with his fathers in any sense, for he was deposited in the cave where his Wife alone slept; but he was gathered to the spirits of just men made perfect, and to the Church of the first-born, whose names are written in heaven; Heb 12:23. Genesis 25:9
tGen 25::12
(Compare Ch1 1:28-31)
To show that the promises of God, which had been made to Ishmael (Gen 16:10. and Gen 17:20), were fulfilled, a short account is given of his descendants; and according to the settled plan of Genesis, this account precedes the history of Isaac. This is evidently the intention of the list which follows of the twelve sons of Ishmael, who are given as princes of the tribes which sprang from them. Nebajoth and Kedar are mentioned in Isa 60:7 as rich possessors of flocks, and, according to the current opinion which Wetzstein disputes, are the Nabataei et Cedrei of Pliny (h. n. 5, 12). The Nabataeans held possession of Arabia Petraea, with Petra as their capital, and subsequently extended toward the south and north-east, probably as far as Babylon; so that the name was afterwards transferred to all the tribes to the east of the Jordan, and in the Nabataean writings became a common name for Chald:eans (ancient Babylonians), Syrians, Canaanites, and others. The Kedarenes are mentioned in Isa 21:17 as good bowmen. They dwelt in the desert between Arabia Petraea and Babylon (Isa 42:11; Psa 120:5). According to Wetzstein, they are to be found in the nomad tribes of Arabia Petraea up to Harra. The name Dumah, Δούμεθα Αουμαίθα (Ptol. v. 19, 7, Steph. Byz.), Domata (Plin. 6, 32), has been retained in the modern Dumat el Jendel in Nejd, the Arabian highland, four days' journey to the north of Taima. - Tema: a trading people (Job 6:19; Isa 21:14; mentioned in Jer 25:23, between Dedan and Bus) in the land of Taima, on the border of Nejd and the Syrian desert. According to Wetzstein, Dma and Tma are still two important places in Eastern Hauran, three-quarters of an hour apart. Jetur and Naphish were neighbours of the tribes of Israel to the east of the Jordan (Ch1 5:19), who made war upon them along with the Hagrites, the Αγραῖοι of Ptol. and Strabo. From Jetur sprang the Ituraeans, who lived, according to Strabo, near the Trachonians in an almost inaccessible, mountainous, and cavernous country; according to Wetzstein, in the mountains of the Druses in the centre of the Hauran, possibly the forefathers of the modern Druses. The other names are not yet satisfactorily determined. For Adbeel, Mibsam, and Kedma, the Arabian legends give no corresponding names. Mishma is associated by Knobel with the Μαισαιμανείς of Ptol. vi. 7, 21, to the N.E. of Medina; Massa with the Μασανοί on the N.E. of Duma; Hadad (the proper reading for Hadar, according to Ch1 1:30, the lxx, Sam., Masor., and most MSS) with the Arabian coast land, Chathth, between Oman and Bahrein, a district renowned for its lancers (Χαττηνία, Polyb.; Attene, Plin.).
Gen 25:16
These are the Ishmaelites "in their villages and encampments, twelve princes according to their tribes." חצר: premises hedged round, then a village without a wall in contrast with a walled town (Lev 25:31). טירה: a circular encampment of tents, the tent village of the Dur of the Bedouins. אמּות, here and Num 25:15, is not used of nations, but of the tribe-divisions or single tribes of the Ishmaelites and Midianites, for which the word had apparently become a technical term among them.
Gen 25:17-18
Ishmael died at the age of 137, and his descendants dwelt in Havilah - i.e., according to Gen 10:29, the country of the Chaulotaeans, on the borders of Arabia Petraea and Felix - as far as Shur (the desert of Jifar, Gen 16:7) to the east of Egypt, "in the direction of Assyria." Havilah and Shur therefore formed the south-eastern and south-western boundaries of the territories of the Ishmaelites, from which they extended their nomadic excursions towards the N.E. as far as the districts under Assyrian rule, i.e., to the lands of the Euphrates, traversing the whole of the desert of Arabia, or (as Josephus says, Ant. i. 12, 4) dwelling from the Euphrates to the Red Sea. Thus, according to the announcement of the angel, Ishmael "encamped in the presence of all his brethren." נפל, to throw one's self, to settle down, with the subordinate idea of keeping by force the place you have taken (Jdg 7:12). Luther wavers between corruit, vel cecidit, vel fixit tabernaculum. Genesis 25:19
tGen 25::20
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife,.... Which was three years after the death of his mother; Isaac was born when she was ninety, and therefore must be thirty seven when she died. The Jews say Rebekah was but fourteen, though it is highly probable she was older; who is described as the daughter of Bethuel the Syrian, of Padanaram; so called to distinguish it from other Arams, as Aram of Damascus, &c. this seems to be the same with Aram Naharaim, or Mesopotamia, which lay between the rivers Euphrates and Tigris; for Padan, as Jarchi observes from the Targum, signifies two; but rather, as he, and Aben Ezra, and others say, Padan in the Arabic language signifies a field; it here intends the field or country of Syria, as in Hos 12:12. Haran, in Syria or Mesopotamia, was the place where Bethuel and Laban lived, see Gen 28:5. Some traces of Padan in Mesopotamia are thought to be in the cities of Aphphadana and Aphadana, which are placed by Ptolemy (z) in that country. Moreover, Rebekah is also said to be the sister to Laban the Syrian, the son of Bethuel, who are both called Syrians, because they now lived in Syria: otherwise they were originally Chald:ees, being descended from Nahor the brother of Abraham, who both were of Ur of the Chald:ees; so Jacob is called a Syrian, because he lived long in the same place, Deu 26:5. (z) Geograph. l. 5. c. 18. Genesis 25:21