Armenia in comments -- Book: Isaiah (tIs) Եսայի
Searched terms: chald
tIs 3::6 Of the house of his father "Of his father's house" - For בית beith, the house, the ancient interpreters seem to have read מבית mibbeith, from the house; του οικειου του πατρος αυτου, Septuagint; domesticum patris sui, Vulgate; which gives no good sense. But the Septuagint MS. 1. D. 2: for οικειου has οικου. And, his brother, of his father's house, is little better than a tautology. The case seems to require that the man should apply to a person of some sort of rank and eminence; one that was the head of his father's house, (see Jos 12:14), whether of the house of him who applies to him, or of any other; ראש בית אביו rosh beith abaiu, the chief, or head of his father's house. I cannot help suspecting, therefore, that the word ראש rosh, head, chief, has been lost out of the text.
Saying - Before שמלה simlah, garment, two MSS., one ancient, and the Babylonish Talmud have the word לאמר lemor, saying; and so the Steptuagint, Vulgate, Syriac, and Chald:ee. I place it with Houbigant, after שמלה simlah.
Thou hast clothing "Take by the garment" - That is, shall entreat him in an humble and supplicating manner. "Ten men shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, Let us go with you; for we have heard that God is with you," Zac 8:23. And so in Isa 4:1, the same gesture is used to express earnest and humble entreaty. The behavior of Saul towards Samuel was of the same kind, when he laid hold on the skirt of his raiment, Sa1 15:27. The preceding and following verses show, that his whole deportment, in regard to the prophet, was full of submission and humility.
And let this ruin be under thy hand "And let thy hand support" - Before תחת ידך tachath yadecha, a MS. adds תהיה tihyeh, "let it be;" another MS. adds in the same place, תקח בידך takach beyadecha, which latter seems to be a various reading of the two preceding words, making a very good sense: "Take into thy hand our ruinous state." Twenty-one MSS. of Kennicott's, thirteen of De Rossi's, one of my own, ancient, and three editions of the Babylonish Talmud have ידיך yadeycha, plural, "thy hands." Isaiah 3:7 tIs 3::10 Say ye to the righteous - לצדיק letsaddik, the ל lamed is added here by one MS. and the Chald:ee. The righteous is the person,
1. Who fears God.
2. Departs from evil.
3. Walks according to the testimony of God.
4. And expects and prepares for a glorious immortality.
"Pronounce ye." - The reading of this verse is very dubious. The Septuagint for אמרו imru read נאסר neasor, or both, אמרו נאסר imru neasor, and כי לא טוב לנו ki lo tob lanu. Δησωμεν τον δικαιον, ὁτι δυσχρηστος ἡμιν εστι. Perhaps, for אמרו imru, the true reading may be אשרו ashsheru, "bless you;" or אמרו אשרי imru ashrey, "say ye, blessed is." The Vulgate and an ancient MS. read in the singular number, יאכל yochel, comedat, "he shall eat."
"It shall be well with him:" - כי טוב ki tob, "that good." Say nothing to such but good. He is a good man, he does nothing but good, and has a good God to deal with, from whom he expects nothing but goodness. It shall be well with such in all circumstances of life.
1. In prosperity.
2. In adversity.
3. In sickness.
4. In health.
5. In death.
6. In judgment. And,
7. Through eternity
In every case, occurrence, and circumstance, he shall eat the fruit of his doings - he shall derive benefit from being a righteous man, and walking in a righteous way. Isaiah 3:11 tIs 3::14 The vineyard. "My vineyard" - כרמי - "dr carmi, Septuagint, Chald:ee, Jerome. Isaiah 3:15 tIs 3::15 And grind the faces - The expression and the image is strong, to denote grievous oppression but is exceeded by the prophet Micah, Mic 3:1-3 : -
"Hear, I pray you, ye chiefs of Jacob,
And ye princes of the house of Israel:
Is it not yours to know what is right?
Ye that hate good and love evil:
Who tear their skins from off them,
And their flesh from off their bones;
Who devour the flesh of my people;
And flay from off them their skin;
And their bones they dash in pieces;
And chop them asunder, as morsels for the pot:
And as flesh thrown into the midst of the caldron."
In the last line but one, for כאשר keasher, read, by the transposition of a letter, כשאר kisher, with the Septuagint and Chald:ee. Isaiah 3:16 tIs 3::16 And wanton eyes "And falsely setting off their eyes with paint" - Hebrew, falsifying their eyes. I take this to be the true meaning and literal rendering of the word; from שקר shakar. The Masoretes have pointed it, as if it were from שקר sakar, a different word. This arose, as I imagine, from their supposing that the word was the same with סקר sakar, Chald:ee, "intueri, innuere oculis;" or that it had an affinity with the noun סיקרא sikra, which the Chald:eans, or the rabbins at least, use for stibium, the mineral which was commonly used in colouring the eyes. See Jarchi's comment on the place. Though the colouring of the eyes with stibium be not particularly here expressed, yet I suppose it to be implied; and so the Chald:ee paraphrase explains it; stibio linitis oculis, "with eyes dressed with stibium." This fashion seems to have prevailed very generally among the Eastern people in ancient times; and they retain the very same to this day.
Pietro delta Valle, giving a description of his wife, an Assyrian lady born in Mesopotamia, and educated at Baghdad, whom he married in that country, (Viaggi, Tom. I., Lettera 17), says, "Her eyelashes, which are long, and, according to the custom of the East, dressed with stibium, (as we often read in the Holy Scriptures of the Hebrew women of old, Jer 4:30; Eze 23:40; and in Xenophon, of Astyages the grandfather of Cyrus, and of the Medes of that time, Cyropaed. lib. i.), give a dark, and at the same time a majestic, shade to the eyes." "Great eyes," says Sandys, Travels, p. 67, speaking of the Turkish women, "they have in principal repute; and of those the blacker they be the more amiable; insomuch that they put between the eyelids and the eye a certain black powder with a fine long pencil, made of a mineral, brought from the kingdom of Fez, and called Alcohole; which by the not disagreeable staining of the lids doth better set forth the whiteness of the eye; and though it be troublesome for a time, yet it comforteth the sight, and repelleth ill humours." Vis ejus (stibii) astringe ac refrigerare, principalis autem circa oculos; namque ideo etiam plerique Platyophthalmon id appellavere, quoniam in calliblepharis mulierum dilatat oculos; et fluxiones inhibet oculorum exulcerationesque. "It is astringent in its virtue, and refrigerant, and to be chiefly employed about the eyes, and it is called Platyophthalmon, for being put into those ointments with which women beautify their eyes, it dilates them, removes defluxions, and heals any ulcerations that may be about the eyelids." - Pliny, Nat. Hist. 33:6.
Ille supercilium madida fuligine tactum
Obliqua producit acu, pingitque trementes
Attollens oculos
Juv. Sat. 2:93.
One his eyebrows, tinged with black soot,
Lengthens with an oblique bodkin, and paints,
Lifting up his winking eyes.
"But none of those [Moorish] ladies," says Dr. Shaw, Travels, p. 294, fol., "take themselves to be completely dressed, till they have tinged the hair and edges of their eyelids with alkahol, the powder of lead ore. This operation is performed by dipping first into the powder a small wooden bodkin of the thickness of a quill; and then drawing it afterwards through the eyelids, over the ball of the eye." Ezekiel, Eze 23:40, uses the same word in the form of a verb, כחלת עניך cachalt eynayik, "thou didst dress thine eyes with alcahol;" which the Septuagint render εστιβιζου τους, οφθαλμους σου, "thou didst dress thine eyes with stibium;" just as they do when the word פוך phuch is employed: compare Kg2 9:30; Jer 4:30. They supposed, therefore, that פוך phuch and כחל cachal, or in the Arabic form, alcahol, meant the same thing; and probably the mineral used of old for this purpose was the same that is used now; which Dr. Shaw (ibid. note) says is "a rich lead ore, pounded into an impalpable powder." Alcoholados; the word משקרות meshakkeroth in this place is thus rendered in an old Spanish translation. - Sanctius. See also Russell's Nat. Hist. of Aleppo, p. 102.
The following inventory, as one may call it, of the wardrobe of a Hebrew lady, must, from its antiquity, and the nature of the subject, have been very obscure even to the most ancient interpreters which we have of it; and from its obscurity must have been also peculiarly liable to the mistakes of transcribers. However, it is rather matter of curiosity than of importance; and is indeed, upon the whole, more intelligible and less corrupted than one might have reasonably expected. Clemens Alexandrinus, Paedag. lib. ii., c. 12, and Julius Pollux, lib. vii., c. 22, have each of them preserved from a comedy of Aristophanes, now lost, a similar catalogue of the several parts of the dress and ornaments of a Grecian lady; which, though much more capable of illustration from other writers, though of later date, and quoted and transmitted down to us by two different authors, yet seems to be much less intelligible, and considerably more corrupted, than this passage of Isaiah. Salmasius has endeavored, by comparing the two quotations, and by much critical conjecture and learned disquisition, to restore the true reading, and to explain the particulars; with what success, I leave to the determination of the learned reader, whose curiosity shall lead him to compare the passage of the comedian with this of the prophet, and to examine the critic's learned labors upon it. Exercit. Plinian, p. 1148; or see Clem. Ales. as cited above, edit. Potter, where the passage, as corrected by Salmasius, is given.
Nich. Guel. Schroederus, professor of oriental languages in the University of Marpurg, has published a very learned and judicious treatise upon this passage of Isaiah. The title of it is, "Commentarius Philologico-Criti cus de Vestitu Mulierum Hebraearum ad Iesai 3 ver. 16-24. Lugd. Bat. 1745." As I think no one has handled this subject with so much judgment and ability as this author, I have for the most part followed him, in giving the explanation of the several terms denoting the different parts of dress, of which this passage consists; signifying the reasons of my dissent, where he does not give me full satisfaction.
Bishop Lowth's translation of these verses is the following: -
18. In that day will the Lord take from them the ornaments,Of the feet-rings, and the net-works, and the crescents;
19. The pendants, and the bracelets, and the veils;
20. The tires, and the fetters, and the zones, And the perfume-boxes, and the amulets;
21. The rings, and the jewels of the nostrils;
22. The embroidered robes, and the tunics, And the cloaks, and the little purses,
23. The transparent garments, and the fine linen vests, And the turbans, and the mantles.
24. And there shall be instead of perfume, a putrid ulcer;And instead of well-girt raiment, rags;And instead of high-dressed hair, baldness;And instead of a zone, a girdle of sackcloth; And sun-burnt skin, instead of beauty.
The daughters of Zion - walk - What is meant by these several kinds of action and articles of dress cannot be well conjectured. How our ancestors understood them will appear from the following, which is the translation of these verses in my old MS. Bible: -
16. The doughteris of Syon wenteh with strught out necks, and ib beckes (winking) of eegen, geeden and flappeden with hondis for joye, and geeden: and with theire feet in curyous goying geeden; - 17. the Lord schall fully make ballid the top of the boughtris of Syon: and the Lord the her of hem schal naken. And for ournemente schal be schenschip.
18. In that day, the Lord schal don awey the ournement of Schoon and hoosis: 19. and beegis, and brochis, and armeerclis, and mytris; 20. and coombis, and rybanys and reversis at the hemmys, and oynment boris and ereringis; 21. and ryngis and jemmys in the frount hongynge; 22. and chaunginge clothis, and litil pallis, and scheetis, and prynys; 23. and scheweris, and neche hercheuys, and flyetis, and roketis; 24. and ther schal be for swot smel, stynke, and for gyrdil, a litl coord; and for crisp her, ballidnesse; and for brest boond and heyr.
Some of these things are hard to be understood, though I think this version as good as that of the very learned bishop: but there is little doubt that articles of clothing and dress bore these names in the fourteenth century. Isaiah 3:17 tIs 3::17 The Lord will smite "Will the Lord humble" - ταπεινωσει, Septuagint; and so Syriac and Chald:ee. For שפח sippach they read שפל shaphal. Instead of יהוה Yehovah, many MSS. have אדני Adonai.
Will discover their secret parts "Expose their nakedness" - It was the barbarous custom of the conquerors of those times to strip their captives naked, and to make them travel in that condition, exposed to the inclemency of the weather; and the worst of all, to the intolerable heat of the sun. But this to the women was the height of cruelty and indignity; and especially to such as those here described, who had indulged themselves in all manner of delicacies of living, and all the superfluities of ornamental dress; and even whose faces had hardly ever been exposed to the sight of man. This is always mentioned as the hardest part of the lot of captives. Nahum, Nah 3:5, Nah 3:6, denouncing the fate of Nineveh, paints it in very strong colors: -
"Behold, I am against thee, saith Jehovah, God of hosts:
And I will discover thy skirts upon thy face;
And I will expose thy nakedness to the nations;
And to the kingdoms thy shame.
And I will throw ordures upon thee;
And I will make thee vile, and set thee as a gazing-stock." Isaiah 3:18 tIs 3::25 Thy mighty men - For גבורתך geburathech an ancient MS. has גבורך gibborech. The true reading, from the Septuagint, Vulgate, Syriac, and Chald:ee, seems to be גבוריך gibborayich. Isaiah 3:26
tIs 3::2 The mighty man - The hero, The idea expressed is not simply that of personal strength and prowess, but the higher one of military eminence or heroism. "Prof. Alexander." This was fully accomplished in the time of Nebuchadnezzar; Kg2 24:14.
And the prudent - This word in the original - קסם qosēm - means properly "a diviner," or a "soothsayer." But it is sometimes used in a good sense; see Pro 16:10, "margin." The Chald:ee understands it of a man "who is consulted," or whose opinion is asked, in times of perplexity or danger. The word was originally applied to false prophets, diviners, and soothsayers, who claimed the power of looking into futurity. It came, however, to denote also the man of sagacity, the statesman, the experienced counselor, who from the records of the past could judge of the future, and to whom, therefore, the nation could look in times of perplexity and danger. Vitringa supposes that it may refer here to the false prophets on whose advice the nation might be relying.
The ancient - The old man. Such men, especially among the Hebrews, were deemed particularly qualified to give advice. They had experience; they kept the traditions of their fathers; they had conversed with the wise of the preceding generation; and in a land where there were few books, and knowledge was to be gained mainly by conversation and experience, great respect was shown them; see Lev 19:32; Ch2 31:17; Kg1 12:6, Kg1 12:8. Isaiah 3:3 tIs 3::3 The captain of fifty - By this was probably denoted an officer in the army. The idea is, that the commanders of the various divisions of the army should be taken away.
The honourable man - Hebrew פנים נשׂוּא nes'û' pânı̂ym. "The man of elevated countenance." That is, the man high in office. He was so called from the aspect of dignity which a man in office would assume. In the previous chapter, the phrase is used to denote rather the "pride" which attended such officers, than the dignity of the office itself.
And the counselor - Note, Isa 1:26.
The cunning artificer - Hebrew, The man wise in mechanic arts: skilled in architecture, etc.
And the eloquent orator - לחשׁ נבון nebôn lâchash. literally, skilled or learned in whispering, in conjuration, in persuasion. The word לחשׁ lachash denotes properly a whispering, sighing, or calling for help; (Isa 26:16, 'they have poured out a prayer,' לחשׁ lachash - a secret speech, a feeble sigh for aid.) It is applied to the charm of the serpents - the secret breathing or gentle noise by which the charm is supposed to be effected; Psa 58:6; Jer 8:17; Ecc 10:11. In Isa 3:20 of this chapter it denotes a charm or amulet worn by females; see the note at that verse. It is also applied to magic, or conjuration - because this was usually done by gentle whispering, or incantation; see the note at Isa 8:19. From this use of the word, it comes to denote one that influences another; one who persuades him in any way, as an orator does by argument and entreaty. Ancient orators also probably sometimes used a species of recitative, or measured cadence, not unlike that employed by those who practiced incantations. Jerome says that it means here, 'a man who is learned, and acquainted with the law, and the prophets.' Chald:ee, 'The prudent in council.' It "may" be used in a good sense here; but if so, it is probably the only place where the word is so used in the Old Testament. A prophecy similar to this occurs in Hos 3:4 : 'For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim.' Isaiah 3:4 tIs 3::7 In that day shall he swear - Hebrew, ישׁא yı̂shā' 'Shall he lift up' - that is, the voice, or the hand. To lift up the hand was one of the modes of taking an oath. Perhaps it means only that he should lift up "the voice" - that is, "should answer;" compare Num 14:1. The Vulgate, the Septuagint, and the Chald:ee, read it simply 'he shall answer.'
I will not be an healer - Hebrew, 'a binder up,' Isa 1:6. The Vulgate renders it, 'I am not a physician.' The Septuagint and the Chald:ee, 'I am not sufficient to be a leader.' The meaning is, that the state of affairs was so ruinous and calamitous that he would not attempt to restore them; as if, in the body, disease should have so far progressed that he would not undertake to restore the person, and have him "die" under his hands, so as to expose himself to the reproach of being an unsuccessfill and unskillful physician.
Is neither bread nor clothing - I am not rich. I have not the means of providing for the needs of the people, or to maintain the rank of a ruler. 'It is customary,' says Sir John Chardin, 'to gather together an immense quantity of clothes, for their fashions never alter.' 'The kings of Persia have great wardrobes, where they have always many hundreds of habits ready, designed for presents, and sorted.' - "Lowth." The description here is one of very great calamity and anarchy. So great would be the ruin and danger, that men would be unwilling to be chosen to the office of princes and rulers, and none could be found who would desire to possess the highest honors of the nation. Generally men "aspire" to office; here they were unwilling, on account of the disordered and ruined state of affairs, even to accept of it. Isaiah 3:8 tIs 3::12 As for my people, children are their oppressors - This refers, doubtless, to their civil rulers. They who "ought" to have been their "protectors," oppressed them by grievous taxes and burdens. But whether this means that the rulers of the people were "literally" minors, or that they were so in "disposition and character," has been a question. The original word is in the singular number (מעולל me‛ôlēl), and means a "child," or an infant. It may, however, be taken collectively as a noun of multitude, or as denoting more than one. To whom reference is made here cannot easily be determined, but possibly to "Ahaz," who began to reign when he was twenty years old; Kg2 16:2. Or it may mean that the "character" of the princes and rulers was that of inexperienced children, unqualified for government.
Are their oppressors - literally, 'are their exactors,' or their "taxers" - the collectors of the revenue.
And women rule over them - This is not to be taken literally, but it means either that the rulers were under the influence of the "harem," or the females of the court; or that they were effeminate and destitute of vigor and manliness in counsel. The Septuagint and the Chald:ee render this verse substantially alike: 'Thy exactors strip my people as they who gather the grapes strip the vineyard.'
They which lead thee - Hebrew "They who bless thee, or call thee blessed." (See the margin.) This refers, doubtless, to the public teachers, and the false prophets, who "blessed" or flattered the people, and who promised them safety in their sins.
Cause thee to err - Lead you astray; or lead you into sin and danger.
And destroy - Hebrew "Swallow up." Isaiah 3:13 tIs 3::16 Moreover, the Lord saith - In the previous parts of this prophecy, the prophet had rebuked the princes, magistrates, and the people generally. In the remainder of this chapter, he reproves with great severity the pride, luxury, and effeminacy of the female part of the Jewish community. Some interpreters have understood this as designed to reprove the pride and luxury of the "cities" and "towns" of Judah, regarded as "daughters of Zion;" see the note at Isa 1:8. But this interpretation is far-fetched and absurd. On this principle everything in the Bible might be turned into allegory.
The daughters of Zion - Jewish females; they who dwelt in "Zion." Perhaps he means particularly those who dwelt in Zion, the capital - or the females connected with the court. It is probable that the prophet here refers to the prosperous reign of Uzziah (Ch2 26:5, ...), when by successful commerce luxury would naturally abound.
Are haughty - Are proud.
And walk with stretched-forth necks - Displaying the neck ostentatiously; elevating or extending it as far as possible. Septuagint, ὑψηλῷ τραχήλῳ hupsēlō trachēlō, with elevated or exalted neck; that is, with that indication of pride and haughtiness which is evinced by a lofty demeanour. 'When the females dance (in India), they stretch forth their necks, and hold them away, as if their heads were about to fall from their shoulders.' - "Roberts."
And wanton eyes - עינים וּמשׁקרות ûmeshaqerôth ‛ēynāyı̂m. The word שׁקר shâqar usually means "to lie, to deceive," and may here refer to the art of alluring by a wanton or fascinating glance of the eye. There has been great diversity of opinion about the meaning of this expression. Lowth proposes to read it, 'and falsely setting off their eyes with paint,' in allusion to a custom known to prevail in the East, of coloring the eye-lids with stibium, or the powder of lead ore. This was done the better to exhibit the white of the eye, and was supposed by many to contribute to the healthful action of the eye itself. This practice is known to prevail extensively now; but it is not clear that the prophet here has reference to it. The expression is usually interpreted to mean 'deceiving with the eyes,' that is, "alluring" or "enticing" by the motion of the eyes. The "motion" of the eyes is mentioned Pro 6:13-14 as one mode of "deceiving" a person:
He winketh with his eyes,
He speaketh with his feet,
He teacheth with his fingers;
Frowardness is in his heart,
He deviseth mischief continually.
Compare the notes at Job 42:14. The meaning here, doubtless, is, that they attempted to entice by the "motion" or "glance" of the eye. The Chald:ee seems to have understood this of staining the eyes with stibium.
Mincing as they go - Margin, 'Tripping nicely;' that is, walking with an affected gait - a mode which, unhappily, is too well known in all ages to need a more particular description. Roberts, speaking of the dance in India, says, 'Some parts of the dance consist of a tripping or mincing step, which they call tatte-tatee. The left foot is put first, and the inside of the right keeps following the heel of the former.'
And making a tinkling with their feet - That is, they adorn themselves with "ankle rings," and make a tinkling or noise with them to attract attention. The custom of wearing rings on the fingers and wrists has been common every where. In addition to this, Oriental females often wore them on the "ankles" - a custom in itself not more unreasonable or absurd. The custom is mentioned by travelers in Eastern countries in more modern times. Thus, Michaelis says, 'In Syria and the neighboring provinces, the more opulent females bind ligaments around their feet, like chains, or bracelets, united by small chains of silver and gold, and exhibit them by their sound as they walk.' And Pliny ("Nat. Hist.," lib. xxiii., ch. 12) says, 'Silver has succeeded to gold in the luxury of the females who form bracelets for their feet of that, since an ancient custom forbids them to wear gold.' Frequent mention is made of these ornaments, says Rosenmuller, in the Arabic and Persian poems. Roberts, speaking of the ornaments on the feet of females in India, says, 'The first is a large silver curb like that which is attached to a bridle; the second is of the same kind, but surrounded by a great number of small bells; the third resembles a bracelet; and the fourth is a convex hoop, about two inches deep.' Isaiah 3:17 tIs 3::17 Therefore the Lord will smite with a scab - There is some diversity of rendering to this expression. The Septuagint reads it: 'The Lord will humble the principal daughters of Zion' - those who belong to the court, or to the families of the princes. The Chald:ee, 'The Lord will prostrate the glory of the daughters of Zion.' The Syriac is the same. The Hebrew word שׂפח s'ı̂phach, translated 'will smite with a scab,' means to "make bald," particularly to make the hair fall off by sickness. Our translation conveys the idea essentially, that is, that God would visit them with disease that would remove the hair which they regarded as so great an ornament, and on which they so much prided themselves. Few things would be so degrading and humiliating as being thus made bald. The description in this verse means, that God would humble and punish them; that they who so adorned themselves, and who were so proud of their ornaments, would be divested of their joyful attire, and be borne naked into captivity in a foreign land. Isaiah 3:18 tIs 3::19 The chains - Margin, "sweet balls." The word used here is derived from the verb נטף nâṭaph, to drop, to fall in drops, or to distil," as juice from a plant. Hence, it means that which "resembles drops" - as pearls, or precious stones, used as ornaments for the neck or ears. We retain a similar word as applicable to the ornaments of the ears, by calling them "drops." The Chald:ee renders this "chains," and so also the Vulgate. The Septuagint understands it of a "hanging" or "pendant" ornament - and this is its undoubted meaning - an ornament pendant like gum distilling from a plant. 'These consist, first, of one most beautifully worked, with a pendant ornament for the neck; there is also a profusion of others which go round the same part, and rest on the bosom. In making curious chains, the goldsmiths of England do not surpass those of the East.' - "Roberts."
And the bracelets - For the wrists. The Chald:ee translates it, 'bracelets for the hands.' These ornaments were very ancient; see Gen 24:22; Num 31:50. - Mahomet promises to those who shall follow him, gold and silver bracelets. 'The bracelets are large ornaments for the wrists, in which are sometimes enclosed small bells.' - "Roberts."
Mufflers - Margin, "spangled ornaments." The word used here is derived from a verb, "to tremble, to shake" - רעל râ‛al - and the name is given to the ornament, whatever it was, probably from its "tremulous" motion. Perhaps it means a "light, thin veil;" or possibly, as in the margin, spangled ornaments, producing a tremulous, changing aspect. In Zac 7:2, the word is used to denote 'trembling' - giddiness, or intoxication. It was early customary, and is still common in Oriental countries, for the females to wear veils. No female ventures abroad without her veil. That which is supposed to be intended here, is described by the Arabian scholiast Safieri, quoted by Gesenius. It is drawn tight over the upper part of the head, but the part around the eyes is open, and a space left to see through, and the lower part is left loose and flowing, and thus produces the "tremulous" appearance indicated in this place; see the notes and illustrations at Isa 3:24. Isaiah 3:20 tIs 3::23 The glasses - There is a great variety of opinion about the expression used here. That ancient Jews had "looking-glasses," or mirrors, is manifest from the account in Exo 38:8. These "mirrors" were made of polished plates of brass. The Vulgate and Chald:ee understand this of "mirrors." The Septuagint understands by it a "thin, transparent covering like gauze," perhaps like silk. The word is derived from the verb "to reveal, to make apparent," etc., and applies either to mirrors or to a splendid shining garment. It is probable that their excessive vanity was evinced by carrying small mirrors in their hands - that they might examine and adjust their dress as might be necessary. This is now done by females of Eastern nations. Shaw informs us that, 'In the Levant, looking-glasses are a part of female dress. The Moorish women in Barabary are so fond of their ornaments, and particularly of their looking-glasses, which they hang upon their breasts, that they will not lay them aside, even when, after the drudgery of the day, they are obliged to go two or three miles with a pitcher or a goat-skin to fetch water.' - "Burder." In Egypt, the mirror was made of mixed metal, chiefly of copper, and this metal was so highly polished, that in some of the mirrors discovered at Thebes, the luster has been partially restored, though they have been buried in the earth for many centuries. The mirror was nearly round, inserted in a handle of wood, stone, or metal, whose form varied according to the taste of the owner. The picture in the book will give you an idea of the ancient form of the mirror, and will show that they might be easily carried abroad as an ornament in public; compare Wilkinson's "Manners and Customs of the Ancient Egyptians," vol. iii., pp. 384-386.
And the fine linen - Anciently, the most delicate and fine garments were made from linen which was obtained chiefly from Egypt; see the note at Luk 16:19.
And the hoods - Or, "turbans."
And the veils - This does not differ probably from the veils worn now, except that those worn by Eastern females are "large," and made so as to cover the head and the shoulders, so that they may be drawn closely round the body, and effectually conceal the person; compare Gen 24:65. Isaiah 3:24
tIs 3::1 "For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, takes away from Jerusalem and from Judah supporter and means of support, every support of bread and every support of water." The divine name given here, "The Lord, Jehovah of hosts," with which Isaiah everywhere introduces the judicial acts of God (cf., Isa 1:24; Isa 10:16, Isa 10:33; Isa 19:4), is a proof that the proclamation of judgment commences afresh here. Trusting in man was the crying sin, more especially of the times of Uzziah-Jotham. The glory of the kingdom at that time carried the wrath of Jehovah within it. The outbreak of that wrath commenced in the time of Ahaz; and even under Hezekiah it was merely suspended, not changed. Isaiah foretells this outbreak of wrath. He describes how Jehovah will lay the Jewish state in ruins, by taking away the main supports of its existence and growth. "Supporter and means of support" (mash'en and mash'enah) express, first of all, the general idea. The two nouns, which are only the masculine and feminine forms of one and the same word (compare Mic 2:4; Nah 2:11, and the examples from the Syriac and Arabic in Ewald, 172, c), serve to complete the generalization: fulcra omne genus (props of every kind, omnigena). They are both technical terms, denoting the prop which a person uses to support anything, whilst mish'an signifies that which yields support; so that the three correspond somewhat to the Latin fulcrum, fultura, fulcimen. Of the various means of support, bread and wine are mentioned first, not in a figurative sense, but as the two indispensable conditions and the lowest basis of human life. Life is supported by bread and water: it walks, as it were, upon the crutch of bread, so that "breaking the staff of bread" (Lev 26:26; Eze 4:16; Eze 5:16; Eze 14:13; Psa 105:16) is equivalent to physical destruction. The destruction of the Jewish state would accordingly be commenced by a removal on the part of Jehovah of all the support afforded by bread and water, i.e., all the stores of both. And this was literally fulfilled, for both in the Chald:ean and Roman times Jerusalem perished in the midst of just such terrible famines as are threatened in the curses in Lev 26, and more especially in Deut 28; and in both cases the inhabitants were reduced to such extremities, that women devoured their own children (Lam 2:20; Josephus, Wars of Jews, vi. 3, 3, 4). It is very unjust, therefore, on the part of modern critics, such as Hitzig, Knobel, and Meier, to pronounce Isa 3:1 a gloss, and, in fact, a false one. Gesenius and Umbreit retracted this suspicion. The construction of the v. is just the same as that of Isa 25:6; and it is Isaiah's custom to explain his own figures, as we have already observed when comparing Isa 1:7. and Isa 1:23 with what preceded them. "Every support of bread and every support of water" are not to be regarded in this case as an explanation of the general idea introduced before, "supporters and means of support," but simply as the commencement of the detailed expansion of the idea. For the enumeration of the supports which Jehovah would take away is continued in the next two verses. Isaiah 3:2 tIs 3::2 "Hero and man of war, judge and prophet, and soothsayer and elder; captains of fifty, and the highly distinguished, and counsellors, and masters in art, and those skilled in muttering." As the state had grown into a military state under Uzziah-Jotham, the prophet commences in both vv. with military officers, viz., the gibbor, i.e., commanders whose bravery had been already tried; the "man of war" (ish imlchâmâh), i.e., private soldiers who had been equipped and well trained (see Eze 39:20); and the "captain of fifty" (sar Chamisshim), leaders of the smallest divisions of the army, consisting of only fifty men (pentekontarchos, Kg2 1:9, etc.). The prominent members of the state are all mixed up together; "the judge" (shophet), i.e., the officers appointed by the government to administer justice; "the elder" (zâkēn), i.e., the heads of families and the senators appointed by the town corporations; the "counsellor" (yōetz), those nearest to the king; the "highly distinguished" (nesu panim), lit., those whose personal appearance (panim) was accepted, i.e., welcome and regarded with honour (Saad.: wa'gı̄h, from wa'gh, the face of appearance), that is to say, persons of influence, not only on account of their office, but also on account of wealth, age, goodness, etc.; "masters in art" (Chacam Charâshim: lxx σοφὸς ἀρχιτέκτων ), or, as Jerome has very well rendered it, in artibus mechanicis exercitatus easque callide tractans (persons well versed in mechanical arts, and carrying them out with skill). In the Chald:ean captivities skilled artisans are particularly mentioned as having been carried away (Kg2 24:14.; Jer 24:1; Jer 29:2); so that there can be no doubt whatever that Charâshim (from Cheresh) is to be understood as signifying mechanical and not magical arts, as Gesenius, Hitzig, and Meier suppose, and therefore that Chacam Charâshim does not mean "wizards," as Ewald renders it (Chărâshim is a different word from Chârâshim, fabri, from Chârâsh, although in Ch1 4:14, cf., Neh 11:35, the word is regularly pointed חרשׁים even in this personal sense). Moreover, the rendering "wizards" produces tautology, inasmuch as masters of the black art are cited as nebon lachash, "skilled in muttering." Lachash is the whispering or muttering of magical formulas; it is related both radically and in meaning to nachash, enchantment (Arabic nachs, misfortune); it is derived from lachash, sibilare, to hiss (a kindred word to nâchash; hence nâchâsh, a serpent). Beside this, the masters of the black art are also represented as kosem, which, in accordance with the radical idea of making fast, swearing, conjuring, denoted a soothsayer following heathen superstitions, as distinguished from the nabi, of false Jehovah prophet (we find this as early as Deu 18:10, Deu 18:14).
(Note: According to the primary meaning of the whole thema, which is one of hardness, rigidity, firmness, aksama (hi. of kâsam) signifies, strictly speaking, to make sure, i.e., to swear, either by swearing to the truth and certainty of a thing, or by making a person swear that he will do or not do a certain thing, by laying as it were a kasam upon him. The kal, on the other hand (kasama), gets its meaning to divide from the turn given to the radical idea in the substantive kism, which signifies, according to the original lexicographers, something fixed (= nası̄b), definite, i.e., a definite portion. There is just the same association of ideas in ‛azama as in aksama, namely, literally to be firm or make firm, i.e., to direct one's will firmly towards an object or place; also to direct one's will firmly towards a person, to adjure him to do a thing or not to do it; sometimes with a softer meaning, to urge or invite a person to anything, at other times to recite conjuring formulas (‛azâim.)
These came next to bread and water, and were in a higher grade the props of the state. They are mixed together in this manner without regular order, because the powerful and splendid state was really a quodlibet of things Jewish and heathen; and when the wrath of Jehovah broke out, the godless glory would soon become a mass of confusion. Isaiah 3:4
tIs 3::9
The shew of their countenance doth witness against them,.... The word translated "shew" is only used in this place. Some derive it from "to know", in the conjugations Piel and Hiphil; and render it, "the knowledge of their countenance" (f); that is, that which may be known by their countenances; the countenance oftentimes shows what is in the heart, the cruel disposition of the mind, the pride and vanity of it, the uncleanness and lasciviousness that is in it; to this our version agrees, and which is confirmed by the Chald:ee paraphrase, "the knowledge of their countenance in judgment doth testify against them;'' as they appear there, so it may be judged of them; their guilt flies in their face, and fills them with shame and confusion; and so the Septuagint and Arabic versions render it, "the shame of their face"; but others derive it from which has the signification of hardness in the Arabic language, and as it is thought by some to have in Job 19:3 and render it, "the hardness of their countenance"; so R. Joseph Kimchi, and others (g), meaning their impudence (h); not only their words and actions, but their impudent looks, show what they are; which agrees with what follows: and they declare their sin as Sodom, and hide it not; commit it openly, without fear or shame; glory in it, and boast of it, as the Jews did in their crucifixion of Christ, and their evil treatment of him: woe to their soul, for they have rewarded evil unto themselves; they have brought upon themselves, soul and body, the just recompence of reward; they have been the cause of their own ruin, and have wronged their own souls. (f) "cognitio vultus eorum", Munster, Vatablus, V. L. (g) "Obfermatio", Janius & Tremellius; "durities", Piscator. (h) So Schindler renders the Arabic word, "hacar", impudence. Vid. Castel. Lexic. col. 846. Isaiah 3:10
tIs 3::16 the daughters: Isa 1:8, Isa 4:4; Mat 21:5; Luk 23:28
are haughty: Isa 24:4, Isa 32:9-11; Pro 16:18, Pro 30:13; Eze 16:49, Eze 16:50; Zep 3:11
wanton eyes: Heb. deceiving with their eyes, Or, as messakkaroth ainayim is rendered in the Targum, "painting their eyes with stibium": for sakar is probably the same as the Chald:ee sekar or that import.
mincing: or, tripping nicely
and making: The Eastern ladies wear on their ankles large rings to which smaller ones are attached, which make a tinkling sound as they move nimbly. Isaiah 3:17
tIs 3::9
show--The Hebrew means, "that which may be known by their countenances" [GESENIUS and WEISS]. But MAURER translates, "Their respect for person"; so Syriac and Chald:ee. But the parallel word "declare" favors the other view. KIMCHI, from the Arabic, translates "their hardness" (Job 19:3, Margin), or impudence of countenance (Jer 3:3). They have lost not only the substance of virtue, but its color. witness--literally, "corresponds" to them; their look answers to their inner character (Hos 5:5). declare-- (Jde 1:13). "Foaming out their own shame"; so far from making it a secret, "glorying" in it (Phi 3:19). unto themselves--Compare "in themselves" (Pro 1:31; Pro 8:36; Jer 2:19; Rom 1:27).
Isaiah 3:10