Armenia in comments -- Book: Job (tJob) Յոբ
Searched terms: chald
tJob 13::4 Ye are forgers of lies - Ye frame deceitful arguments: ye reason sophistically, and pervert truth and justice, in order to support your cause.
Physicians of no value - Ye are as feeble in your reasonings as ye are inefficient in your skill. Ye can neither heal the wound of my mind, nor the disease of my body. In ancient times every wise man professed skill in the healing art, and probably Job's friends had tried their skill on his body as well as on his mind. He therefore had, in his argument against their teaching, a double advantage: Your skill in divinity and physic is equal: in the former ye are forgers of lies; in the latter, ye are good-for-nothing physicians. I can see no reason to depart from the general meaning of the original to which the ancient versions adhere. The Chald:ee says: "Ye are idle physicians; and, like the mortified flesh which is cut off with the knife, so are the whole of you." The imagery in the former clause is chirurpical, and refers to the sewing together, or connecting the divided sides of wounds; for טפלי topheley, which we translate forgers, comes from טפל taphal, to fasten, tie, connect, sew together. And I question whether טפלי topheley here may not as well express Surgeons, as רפאי ropheey, in the latter clause, Physicians. Ye are Chirurgeons of falsity, and worthless Physicians. Job 13:5 tJob 13::15 Though he slay me - I have no dependence but God; I trust in him alone. Should he even destroy my life by this affliction, yet will I hope that when he has tried me, I shall come forth as gold. In the common printed Hebrew text we have לא איחל lo ayachel, I will Not hope; but the Vulgate, Syriac, Arabic, and Chald:ee have read לו lo, Him, instead of לא lo Not; with twenty-nine of Kennicott's and De Rossi's MSS., and the Complutensian and Antwerp Polyglots. Our translators have followed the best reading. Coverdale renders the verse thus: Lo, there is nether comforte ner hope for me, yf he wil slaye me.
But I will maintain mine own ways - I am so conscious of my innocence, that I fear not to defend myself from your aspersions, even in the presence of my Maker. Job 13:16
tJob 13::15 Though he slay me - "God may so multiply my sorrows and pains that I cannot survive them. I see that I may be exposed to increased calamities, yet I am willing to meet them. If in maintaining my own cause, and showing that I am not a hypocrite Job 13:16, it should so happen that my sufferings should be so increased that I should die, yet I will do it." The word "slay," or "kill," here refers to temporal death. It has no reference to punishment in the future world, or to the death of the soul. It means merely that Job was determined to maintain his cause and defend his character, though his sufferings should be so increased that life would be the forfeit. Such was the extent of his sufferings, that he had reason to suppose that they would terminate in death; and yet notwithstanding this, it was his fixed purpose to confide in God; compare the notes at Job 19:25-27. This was spoken in Job's better moments, and was his deliberate and prevailing intention. This deliberate purpose expresses what was really the character of the man, though occasionally, when he became impatient, he gave utterance to different sentiments and feelings. We are to look to the prevailing and habitual tenor of a man's feelings and declared principles, in order to determine what his character is, and not to expressions made under the influence of temptation, or under the severity of pain. On the sentiment here expressed, compare Psa 23:4; Pro 14:32.
Yet will I trust in him - The word used here (יחל yâchal) means properly to wait, stay, delay; and it usually conveys the idea of waiting on one with an expectation of aid or help. Hence, it means to hope. The sense here is, that his expectation or hope was in God; and if the sense expressed in our common version be correct, it implies that even in death, or after death, he would confide in God. He would adhere to him, and would still feel that beyond death he would bless him.
In him - In God. But there is here an important variation in the reading. The present Hebrew is לא lo' - "not." The Qeriy or marginal reading, is with a ו (v) - "in him." Jerome renders it as if it were לו lô - "in ipso," that is, in him. The Septuagint followed some reading which does not now appear in any copies of the Hebrew text, or which was the result of mere imagination: "Though the Almighty, as he hath begun, may subdue me - χειρώσεται cheirōsetai - yet will I speak, and maintain my cause before him." The Chald:ee renders it, אצלי קדמוי - I will pray before him; evidently reading it as if it were לו lô, "in him." So the Syriac, in him. I have no doubt, therefore, that this was the ancient reading, and that the true sense is retained in our common version though Rosenmuller, Good, Noyes, and others, have adopted the other reading, and suppose that it is to be taken as a negative.
Noyes renders it," Lo! he slayeth me, and I have no hope!" Good, much worse, "Should he even slay me, I would not delay." It may be added, that there are frequent instances where לא lo' and לו lô are interchanged, and where the copyist seems to have been determined by the sound rather than by a careful inspection of the letters. According to the Masoretes, there are fifteen places where לא lo', "not," is written for לו lô, "to him." Exo 21:8; Lev 11:21; Lev 25:30; Sa1 2:3; Sa2 16:18; Psa 100:4; Psa 139:16; Job 13:15; Job 41:4; Ezr 4:2; Pro 19:7; Pro 26:2; Isa 9:2; Isa 63:9. On the other hand, לו lô is put for לא lo' in Sa1 2:16; Sa1 20:2; Job 6:21. A mistake of this kind may have easily occurred here. The sentiment here expressed is one of the noblest that could fall from the lips of man. It indicates unwavering confidence in God, even in death.
It is the determination of a mind to adhere to him, though he should strip away comfort after comfort, and though there should be no respite to his sorrows until he should sink down in death. This is the highest expression of piety, and thus it is the privilege of the friends of God to experience. When professed earthly friends become cold toward us, our love for them also is chilled. Should they leave and forsake us in the midst of suffering and want, and especially should they leave us on a bed of death, we should cease to confide in them. But not so in respect to God. Such is the nature of our confidence in him, that though he takes away comfort after comfort, though our health is destroyed and our friends are removed, and though we are led down into the valley and the shadow of death, yet still we never lose our confidence in him. We feel that all will yet be well. We look forward to another state, and anticipate the blessedness of another and a better world.
Reader, can you in sincerity lift the eye toward God, and say to him, "Though Thou dost slay me, though comfort after comfort is taken away, though the waves of trouble roll over me, and though I go down into the valley of the shadow of death, yet i will trust in thee; - Thine I will be even then, and when all is dark I will believe that God is right, and just, and true, and good, and will never doubt that he is worthy of my eternal affection and praise?" Such is religion. Where else is it found but in the views of God and of his government which the Bible reveals. The infidel may have apathy in his sufferings, the blasphemer may be stupid, the moralist or the formalist may be unconcerned; but that is not to have confidence in God. That results from religion alone.
But I will maintain mine own ways before him - Margin, "prove," or "argue." The sense is, I will "vindicate" my ways, or myself. That is, I will maintain that I am his friend, and that I am not a hypocrite. His friends charged him with insincerity. They were not able, Job supposed, to appreciate his arguments and to do justice to him. He had, therefore, expressed the wish to carry his cause directly before God Job 13:3; and he was assured that he would do justice to his arguments. Even should he slay him, he would still stand up as his friend, and would still maintain that his calamities had not come upon him, as his friends supposed, because he was a hypocrite and a secret enemy of his Maker. Job 13:16
tJob 13::26 26 For Thou decreest bitter things against me,
And causest me to possess the iniquities of my youth,
27 And puttest my feet in the stocks,
And observest all my ways.
Thou makest for thyself a circle round the soles of my feet,
28 Round one who moulders away as worm-eaten,
As a garment that the moth gnaweth.
He is conscious of having often prayed: "Remember not the sins of my youth, and my transgressions: according to Thy mercy remember Thou me," Psa 25:7; and still he can only regard his affliction as the inheritance (i.e., entailed upon him by sins not repented of) of the sins of his youth, since he has no sins of his mature years that would incur wrath, to reproach himself with. He does not know how to reconcile with the justice of God the fact that He again records against him sins, the forgiveness of which he implores soon after their commission, and decrees (כּתב, as Psa 149:9, and as used elsewhere in the book of Job with reference to the recording of judgment) for him on account of them such bitter punishment (מררות, amara, bitter calamities; comp. Deu 32:32, "bitter" grapes). And the two could not indeed be harmonized, if it really were thus. So long as a man remains an object of the divine mercy, his sins that have been once forgiven are no more the object of divine judgment. But Job can understand his affliction only as an additional punishment. The conflict of temptation through which he is passing has made God's loving-kindness obscure to him. He appears to himself to be like a prisoner whose feet are forced into the holes of a סד, i.e., the block or log of wood in which the feet of a criminal are fastened, and which he must shuffle about with him when he moves; perhaps connected with Arab. sadda, occludere, opplere (foramen), elsewhere מהפּכת (from the forcible twisting or fastening), Chald. סדיא, סדנא, Syr. sado, by which Act 16:24, ξύλον = ποδοκάκη, is rendered; Lat. cippus (which Ralbag compares), codex (in Plautus an instrument of punishment for slaves), or also nervus. The verb תּשׂם which belongs to it, and is found also in Job 33:11 in the same connection, is of the jussive form, but is neither jussive nor optative in meaning, as also the future with shortened vowel (e.g., Job 27:22; Job 40:19) or apocopated (Job 18:12; Job 23:9, Job 23:11) is used elsewhere from the preference of poetry for a short pregnant form. He seems to himself like a criminal whose steps are closely watched (שׁמר, as Job 10:14), in order that he may not have the undeserved enjoyment of freedom, and may not avoid the execution for which he is reserved by effecting an escape by flight. Instead of ארחתי, the reading adopted by Ben-Ascher, Ben-Naphtali writes ארחתי, with Cholem in the first syllable; both modes of punctuation change without any fixed law also in other respects in the inflexion of ארח, as of ארחה, a caravan, the construct is both ארחות, Job 6:19, and ארחות. It is scarcely necessary to remark that the verbs in Job 13:27 are addressed to God, and are not intended as the third pers. fem. in reference to the stocks (Ralbag). The roots of the feet are undoubtedly their undermost parts, therefore the soles. But what is the meaning of תּתחקּה? The Vulg., Syr., and Parchon explain: Thou fixest thine attention upon ... , but certainly according to mere conjecture; Ewald, by the help of the Arabic tahhakkaka ala: Thou securest thyself ... , but there is not the least necessity to depart from the ordinary use of the word, as those also do who explain: Thou makest a law or boundary (Aben-Ezra, Ges., Hahn, Schlottm.). The verb חקה is the usual word (certainly cognate and interchangeable with חקק) for carved-out work (intaglio), and perhaps with colour rubbed in, or filled up with metal (vid., Job 19:23, comp. Eze 23:14); it signifies to hew into, to carve, to dig a trench. Stickel is in some measure true to this meaning when he explains: Thou scratchest, pressest (producing blood); by which rendering, however, the Hithpa. is not duly recognised. Raschi is better, tu t'affiches, according to which Mercerus: velut affixus vestigiis pedum meorum adhaeres, ne qu elabi possim aut effugere. But a closer connection with the ordinary use of the word is possible. Accordingly Rosenm., Umbreit, and others render: Thou markest a line round my feet (drawest a circle round); Hirz., however, in the strictest sense of the Hithpa.: Thou diggest thyself in (layest thyself as a circular line about my feet). But the Hithpa. does not necessarily mean se insculpere, but, as התפשׁט sibi exuere, התפתח sibi solvere, התחנן sibi propitium facere, it may also mean sibi insculpere, which does not give so strange a representation: Thou makest to thyself furrows (or also: lines) round the soles of my feet, so that they cannot move beyond the narrow boundaries marked out by thee. With והוּא, Job 13:28, a circumstantial clause begins: While he whom Thou thus fastenest in as a criminal, etc. Observe the fine rhythmical accentuation achālo ‛asch. Since God whom he calls upon does not appear, Job's defiance is changed to timidity. The elegiac tone, into which his bold tone has passed, is continued in Job 14. Next: Job Chapter 14