Armenia in comments -- Book: Job (tJob) Յոբ

Searched terms: chald

Adam Clarke

tJob 21::13 They spend their days in wealth - There is a various reading here of some importance. In the text we have יבלו yeballu, they grow old, or wear out as with old age, terent vetustate; and in the margin, יכלו yechallu, they consume; and the Masora states that this is one of the eleven words which are written with ב beth and must be read with כ caph. Several editions have the former word in the text, and the latter in the margin; the former being what is called the kethib, the latter keri. יבלו yeballu, they grow old, or wear out, is the reading of the Antwerp, Paris, and London Polyglots; יכלו yechallu, they accomplish or spend, is the reading of the Complutensian Polyglot, thirteen of Kennicott's and De Rossi's MSS., the Septuagint, Chald:ee, Syriac, and Arabic. The Vulgate has ducunt, "they lead or spend," from which our translation is borrowed. I incline to the former, as Job's argument derives considerable strength from this circumstance; they not only spend their days in faring sumptuously every day; but they even wear out so as to grow old in it; they are not cut off by any sudden judgment of God. This is fact; therefore your doctrine, that the wicked are cut off suddenly and have but a short time, is far from the truth.
In a moment go down to the grave - They wear out their years in pleasure; grow old in their gay and giddy life; and die, as in a moment, without previous sickness; or, as Mr. Good has it, They quietly descend into the grave. Job 21:14

Albert Barnes

tJob 21::14 Therefore - This would seem to indicate that the "result" of their living in this manner was that they rejected God, or that one of the consequences of their being prospered would be that they would cast off his government and authority; that they renounced him "because" they were thus prosperous, or because they wished to train up their children in merriment and dancing. All this may be true in itself, but that idea is not in the Hebrew. That is simply "and they say" - ויאמרו vayo'âmarû. So the Vulgate; the Septuagint; the Chald:ee - ואמרו; and the Syriac. The word "therefore" should not have been inserted. Job is not affirming that their mode of life is a "reason" why they reject the claims of God, but that it is a simple "fact" that they "do" live, even in this prosperity, in the neglect of God. This is the gist of what he is saying, that being thus wicked they were in fact prospered, and not punished as his friends had maintained.
They say unto God - This is the language of their conduct. Men do not often formally and openly say this; but it is the language of their deportment.
Depart from us - This is about all that the wicked say of God. "They wish him to let them alone." They do not desire that he would come into their habitations; they would be glad never more to hear his name. Yet what a state of mind is this! What must be the condition and character of the human heart when this desire is felt?
We desire not the knowledge of thy ways - We have no wish to become acquainted with God. His "ways" here mean his government, his law, his claims - whatever God does. Never was there a better description of the feelings of the human heart than is here expressed. The ways of God are displeasing to people, and they seek to crowd from their minds all respect to his commandments and claims. Yet, if this is the character of man, assuredly he is very far from being a holy being. What higher proof of depravity can there be, than that a man has no desire to know anything about a pure and holy God; no pleasure in becoming acquainted with his Maker! Job 21:15

Albert Barnes

tJob 21::24 His breasts - Margin, "milk pails." The marginal translation is much the most correct, and it is difficult to understand why so improbable a statement has been introduced into our common version. But there has been great variety in the translation. The Vulgate renders it, Viscera ejus plena sunt adipe - "his viscera are full of fat." So the Septuagint, τὰ ἔγκατα ἀυτοῦ πλήρη στέατος ta engkata autou plērē steatos. The Syraic, "his sides;" Prof. Lee, "his bottles;" Noyes, "his sides;" Luther, "sein milkfass" - "his milk-pail;" Wemyss, "the stations of his cattle;" Good, "his sleek skin." In this variety of rendering, what hope is there of ascertaining the meaning of the word? It is not easy to account for this variety, though it is clear that Jerome and the Septuagint followed a different reading from the present, and instead of עטיניו ‛ăṭı̂ynāyv, they read בטיניו baṭı̂ynāyv - from בטן beṭen - "the belly;" and that instead of the word חלב châlâb as at present pointed, meaning "milk," they understood it as if it were pointed חלב cheleb - meaning "fat" - the same letters, but different vowels.
The word which is rendered "breast" (עטין ‛ăṭı̂yn) occurs nowhere else in the Hebrew Scriptures. It has become necessary, therefore, to seek its meaning in the ancient versions, and in the cognate languages. For a full examination of the word, the reader may consult Bochart, Hieroz. P. 1, Lib. ii. c. xliv., pp. 455, 458; or Rosenmuller, where the remarks of Bochart are abridged; or Lee on Job, "in loc." The Chald:ee renders it ביזיו, "his breasts." So Junius et Tre. Piscator, and others. Among the rabbis, Moses Bar Nackman, Levi, and others, render it as denoting the breasts, or "mulctralia" - "milk-vessels," denoting, as some have supposed, "the lacteals." This idea would admirably suit the connection, but it is doubtful whether it can be maintained; and the presumption is, that it would be in advance of the knowledge of physiology in the times of Job. Aben Ezra explains it of the places where camels lie down to drink - an idea which is found in the Arabic, and which will well suit the connection.
According to this, the sense would be, that those places abounded with milk - that is, that he was prospered and happy. The Hebrew word עטין ‛ăṭı̂yn, as has been observed, occurs nowhere else. It is supposed to be derived from an obsolete root, the same as the Arabic "atana, to lie down around water, as cattle do;" and then the derivative denotes a place where cattle and flocks lie down around water; and then the passage would mean, "the resting places of his herds are full, or abound with milk." Yet the primary idea, according to Castell, Golius, and Lee, is that of saturating with water; softening, "scil." a skin with water, or dressing a skin, for the purpose of using it as a bottle. Perhaps the word was used with reference to the place where camels came to drink, because it was a place that was "saturated" with water, or that abounded with water. The Arabic verb, also, according to Castell, is used in the sense of freeing a skin from wool and hairs - a lana pilisve levari pellem - so that it might be dressed for use.
From this reference to a "skin" thus dressed, Prof. Lee supposes that the word here means "a bottle," arid that the sense is, that his bottles were full of milk; that is, that he had great prosperity and abundance. But it is very doubtful whether the word will bear this meaning, and whether it is ever used in this sense. In the instances adduced by Castell, Schultens, and even of Prof. Lee, of the use of the word, I find no one where it means "a skin," or denotes a bottle made of a skin. The application of the "verb" to a skin is only in the sense of saturating and dressing it. The leading idea in all the forms of the word, and its common use in Arabic, is "that of a place where cattle kneel down for the purpose of drinking," and then a place well watered, where a man might lead his camels and flocks to water. The noun would then come to mean a watering place - a place that would be of great value, and which a man who had large flocks and herds would greatly prize. The thought here is, therefore, that the places of this kind, in the possession of the man referred to, would abound with milk - that is, he would have abundance.
Are full of milk - Milk, butter and honey, are, in the Scriptures, the emblems of plenty and prosperity. Many of the versions, however, here render this "fat." The change is only in the pointing of the Hebrew word. But, if the interpretation above given be correct, then the word here means "milk."
And his bones are moistened with marrow - From the belief, that bones full of marrow are an indication of health and vigor. Job 21:26

Albert Barnes

tJob 21::32 Yet shall he be brought to the grave - Margin, "graves." That is, he is brought with honor and prosperity to the grave. He is not cut down by manifest divine displeasure for his sins. He is conducted to the grave as other people are, not withstanding his enormous wickedness. The "object" of this is clearly to state that he would not be overwhelmed with calamity, as the friends of Job had maintained, and that nothing could be determined in regard to his character from the divine dealings toward him in this life.
And shall remain in the tomb - Margin, "watch in the heap." The marginal reading does not make sense, though it seems to be an exact translation of the Hebrew. Noyes renders it, "Yet he still survives upon his tomb." Prof. Lee, "For the tomb was he watchful;" that is, his anxiety was to have an honored and a splendid burial. Wemyss, "They watch over his tomb;" that is, he is honored in his death, and his friends visit his tomb with affectionate solicitude, and keep watch over his grave. So Dr. Good renders it. Jerome translates it; "et in congerie mortuorum vigilabit." The Septuagint, "And he shall be borne to the graves, and he shall watch over the tombs;" or, he shall cause a watch to be kept over his tomb - ἐπὶ σωρῶν ἠγρύπνησεν epi sōrōn ēgrupnēsen. Amidst this variety of interpretation, it is not easy to determine the true sense of the passage. The "general" meaning is not difficult.
It is, that he should be honored even in his death; that he would live in prosperity, and be buried with magnificence. There would be nothing in his death or burial which would certainly show that God regarded him as a wicked man. But there is considerable difficulty in determining the exact sense of the original words. The word rendered "tomb" in the text and "heap" in the margin (גדישׁ gâdı̂ysh) occurs only in the following places, Exo 22:6; Job 5:26; Jdg 15:5, where it is rendered "a shock of corn," and in this place. The "verb" in the Syriac, Arabic, and in Chald:ee, means "to heap up" (see Castell), and the noun may denote, therefore, a stack, or a heap, of grain, or a tomb, that was made by a pile of earth, or stones. The ancient "tumuli" were there heaps of earth or stone, and probably such a pile was made usually over a grave as a monument. On the meaning of the word used here, the reader may consult Bochart, Hieroz. P. i.
L. iii. c. xiii. p. 853. There can be little doubt that it here means a tomb, or a monument raised over a tomb. There is more difficulty about the word rendered "shall remain" (ישׁקוד yı̂shqôd). This properly means, to wake, to be watchful, to be sleepless. So the Chald:ee שקד, and the Arabic "dakash" The verb is commonly rendered in the Scriptures, "watch," or "waketh." See Psa 127:1; Psa 102:7; Jer 31:28; Jer 1:12; Jer 5:6; Jer 44:27; Isa 29:20; Ezr 8:29; Dan 9:14. There is usually in the word the notion of "watching," with a view to guarding, or protecting, as when one watches a vineyard, a house, or other property. The sense here is, probably, that his tomb should be carefully "watched" by friends, and the verb is probably taken impersonally, or used to denote that "someone" would watch over his grave. This might be either as a proof of affection, or to keep it in repair. One of the most painful ideas might have been then, as it is now among American savages (Bancroft's History of the United States, vol. iii. p. 299), that of having the grave left or violated, and it may have been regarded as a special honor to have had friends, who would come and watch over their sepulchre.
According to this view, the meaning is, that the wicked man was often honorably buried; that a monument was reared to his memory; and that every mark of attention was paid to him after he was dead. Numbers followed him to his burial, and friends came and wept with affection around his tomb. The argument of Job is, that there was no such distinction between the lives and death of the righteous and the wicked as to make it possible to determine the character; and is it not so still? The wicked man often dies in a palace, and with all the comforts that every clime can furnish to alleviate his pain, and to soothe him in his dying moments. He lies upon a bed of down; friends attend him with unwearied care; the skill of medicine is exhausted to restore him, and there is every indication of grief at his death. So, in the place of his burial, a monument of finest marble, sculptured with all the skill of art, is reared over his grave. An inscription, beautiful as taste can make it, proclaims his virtues to the traveler and the stranger. Friends go and plant roses over his grave, that breathe forth their odors around the spot where he lies. Who, from the dying scene, the funeral, the monument, the attendants, would suppose that he was a man whom God abhorred, and whose soul was already in hell? This is the argument of Job, and of its solidity no one can doubt. Job 21:33