Armenia in comments -- Book: Song of Solomon (Canticles) (tSong) Երգ Երգոց

Searched terms: chald

(KAD) Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

tSong 7::12 12 In the morning we will start for the vineyards,
See whether the vine is in bloom,
Whether the vine-blossoms have opened,
The pomegranates budded -
There will I give thee my love.
13 The mandrakes breathe a pleasant odour,
And over our doors are all kinds of excellent fruits,
New, also old,
Which, my beloved, I have kept for thee.
As the rising up early follows the tarrying over night, the description of that which is longed for moves forward. As השׁכּים is denom. of שׁכם, and properly signifies only to shoulder, i.e., to rise, make oneself ready, when early going forth needs to be designated it has generally בּבּקר (cf. Jos 6:15) along with it; yet this word may also be wanting, Sa1 9:26; Sa1 17:16. נשׁךּ לכּר = נשׁב ונלך לבר, an abbreviation of the expression which is also found in hist. prose, Gen 19:27; cf. Kg2 19:9. They wished in the morning, when the life of nature can best be observed, and its growth and progress and striving upwards best contemplated, to see whether the vine had opened, i.e., unfolded (thus, Sol 6:11), whether the vine-blossom (vid., at Sol 2:13) had expanded (lxx ἤνθησεν ὁ κυπρισμός), whether the pomegranate had its flowers or flower-buds (הנצוּ, as at Sol 6:11); פּתּח is here, as at Isa 48:8; Isa 60:11, used as internally transitive: to accomplish or to undergo the opening, as also (Arab.) fattaḥ
(Note: Vid., Fleischer, Makkari, 1868, p. 271.)
is used of the blooming of flowers, for (Arab.) tafttaḥ (to unfold). The vineyards, inasmuch as she does not say כּרמינוּ, are not alone those of her family, but generally those of her home, but of her home; for these are the object of her desire, which in this pleasant journey with her beloved she at once in imagination reaches, flying, as it were, over the intermediate space. There, in undisturbed quietness, and in a lovely region consecrating love, will she give herself to him in the entire fulness of her love. By דּדי she means the evidences of her love (vid., under Sol 4:10; Sol 1:2), which she will there grant to him as thankful responses to his own. Thus she speaks in the spring-time, in the month Ijjar, corresponding to our Wonnemond (pleasure-month, May), and seeks to give emphasis to her promise by this, that she directs him to the fragrant "mandragoras," and to the precious fruits of all kinds which she has kept for him on the shelf in her native home.
דּוּדי (after the form לוּלי), love's flower, is the mandragora officinalis, L., with whitish green flowers and yellow apples of the size of nutmegs, belonging to the Solanaceae; its fruits and roots are used as an aphrodisiac, therefore this plant was called by the Arabs abd al-sal'm, the servant of love, postillon d'amour; the son of Leah found such mandrakes (lxx Gen 30:14, μῆλα μανδραγορῶν) at the time of the vintage, which falls in the month of Ijjar; they have a strong but pleasant odour. In Jerusalem mandrakes are rare; but so much the more abundantly are they found growing wild in Galilee, whither Shulamith is transported in spirit. Regarding the מגדים (from מגד, occurring in the sing. exclusively in the blessing of Moses, Deut 33), which in the Old Testament is peculiar to the Song, vid., Sol 4:13, Sol 4:16. From "over our doors," down to "I have kept for thee," is, according to the lxx, Syr., Jerome, and others, one sentence, which in itself is not inadmissible; for the object can precede its verb, Sol 3:3, and can stand as the subject between the place mentioned and the verb, Isa 32:13, also as the object, Ch2 31:6, which, as in the passage before us, may be interpunctuated with Athnach for the sake of emphasis; in the bibl. Chald. this inverted sequence of the words is natural, e.g., Dan 2:17. But such a long-winded sentence is at least not in the style of the Song, and one does not rightly see why just "over our doors" has the first place in it. I therefore formerly translated it as did Luther, dividing it into parts: "and over our doors are all kinds of precious fruits; I have," etc. But with this departure from the traditional division of the verse nothing is gained; for the "keeping" (laying up) refers naturally to the fruits of the preceding year, and in the first instance can by no means refer to fruits of this year, especially as Shulamith, according to the structure of the poem, has not visited her parental home since her home-bringing in marriage, and now for the first time, in the early summer, between the barley harvest and the wheat harvest, is carried away thither in her longing. Therefore the expression, "my beloved, I have kept for thee," is to be taken by itself, but not as an independent sentence (Bttch.), but is to be rendered, with Ewald, as a relative clause; and this, with Hitz., is to be referred to ישׁנים (old). Col refers to the many sorts of precious fruits which, after the time of their ingathering, are divided into "new and old" (Mat 13:52). The plur. "our doors," which as amplif. poet. would not be appropriate here, supposes several entrances into her parents' home; and since "I have kept" refers to a particular preserving of choice fruits, al does not (Hitzig) refer to a floor, such as the floor above the family dwelling or above the barn, but to the shelf above the inner doors, a board placed over them, on which certain things are wont to be laid past for some particular object. She speaks to the king like a child; for although highly elevated, she yet remains, without self-elation, a child. Next: Song of Solomon (Canticles) Chapter 8

John Gill

tSong 7::2
Thy navel is like a round goblet,.... According to some, not the navel itself is meant; but a covering of it, a jewel or plate of gold in the shape of it; and because the word for "round", in the Chald:ee language, signifies the "moon", and so Ben Melech interprets it, some have thought of the "round tire like the moon", Isa 3:18; though that was rather an ornament about the neck. Bishop Patrick is of opinion that it refers to "the clothing of wrought gold", Psa 45:13; which had, on the part that covered the belly, a raised embossed work, resembling a heap or sheaves of wheat; about which was an embroidery of curious flowers, particularly lilies; and, in the midst of the whole, a fountain or conduit, running with several sorts of liquor, into a great bowl or basin: and Fortunatus Scacchus (n) interprets it of a garment, covering this part, embroidered with lilies. All which may represent the beautiful robe of Christ's righteousness the church is adorned with. But rather the part itself is meant, and designs the ministers of the Gospel; who, in the administration of the word and ordinances, are that to the church as the navel is to a human body; that is in an eminent part of it, is the strength of the intestines, conduces much to the health of the body, and by which the child in the womb is supposed to receive its nourishment: ministers are set in the highest place in the church; are strong in themselves, through the grace and power of Christ and the means of strengthening others; and of keeping the church a good plight and healthful state, by the wholesome words and sound doctrines they preach; and also of nourishing souls in embryo, and when new born, with the sincere milk of the word: and as the navel is said to be like a "round goblet", cup, bowl, or basin, this aptly describes that part; and may express the perfection of Gospel ministers, their gifts and grace, not in an absolute, but comparative sense, the round or circular form being reckoned the most perfect; and also the workmanship bestowed on them, the gifts and grace of the Spirit, a round goblet being turned and formed by some curious artist; and likewise their capacity to hold and retain Gospel truths. And they are compared, not to an empty one, but to one which wanteth not liquor; meaning the large and never failing supplies of gifts and grace from Christ; so that they never want the liquor, the oil and wine of Gospel truths, to communicate to others, Zac 4:12. The word used signifies a "mixture", or a "mixed liquor" (o), as of wine and milk, Sol 5:1; or rather of wine and water, much used in the eastern countries; so the wine of Sharon used to be mixed, two parts water and one wine (p): and this designs, not a mixture of divine truths and human doctrines, which ought not to be made; but the variety of Gospel truths ministers deliver to others, and that in a manner they are most capable of receiving them. Some (q) render the words as a wish, "let there not want", &c. and so they declare the tender concern of Christ, that his church might have a continual supply in the ministry of the word; thy belly is like a heap of wheat; which denotes the fruitfulness of the church in bringing souls to Christ, comparable to a pregnant woman; and whose fruit, young converts born in her, are compared to "a heap of wheat" for their number, choiceness, and solidity, being able to bear the fan of persecution: it was usual with the Jews to scatter wheat on the heads of married persons at their weddings, three times, saying, "increase and multiply" (r); see Isa 66:8. This heap of wheat is said to be "set about", or "hedged, with lilies" (s); which suggests, that it was not a heap of wheat on the corn floor which is meant, but a field of standing wheat, enclosed and fenced, not with thorns, but lilies; and these lilies may signify grown saints, who are often compared to lilies in this book, by whom young converts are encompassed and defended; or the beauties of holiness, in which they appear as soon as born again, Psa 110:3. (n) Eleochrysm. Sacr. l. 3. p. 1016. (o) Sept. "mixtio", Mercerus, Junius & Tremellius, Piscator; "mixtura", Marckius, Michaelis. (p) T. Bab. Sabbat, fol. 77. 1. Nidda, fol. 19. 1. (q) So Junius & Tremellius, Ainsworth. (r) Vid. Selden. Uxor. Heb. l. 2. c. 15. p. 195. (s) Sept. "vallatus", V. L. "circumseptus", Tigurine version, Michaelis; "septus", Pagninus, Montanus, Brightman, Cocceius, Marckius, & alii. Song of Solomon (Canticles) 7:3