Ա Մնացորդաց / 1 Chronicles - 8 |

Text:
< PreviousԱ Մնացորդաց - 8 1 Chronicles - 8Next >


jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
We had some account given us of Benjamin in the foregoing chapter; here we have a larger catalogue of the great men of that tribe. 1. Because of that tribe Saul came, the first king of Israel, to the story of whom the sacred writer is hastening, ch. x. 1. 2. Because that tribe clave to Judah, inhabited much of Jerusalem, was one of the two tribes that went into captivity, and returned back; and that story also he has an eye to, ch. ix. 1. Here is, I. Some of the heads of that tribe named, ver. 1-32. II. A more particular account of the family of Saul, ver. 33-40.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The genealogy of Benjamin down to Saul, vv. 1-32. The children and descendants of Saul, Ch1 8:33-40.
1 Chronicles 8:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch1 8:1, The sons and chief men of Benjamin; Ch1 8:33, The stock of Saul and Jonathan.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The families of Benjamin enumerated in this chapter were probably separated from those in 1Chron 7:6-11, merely on the ground that all the registers which are grouped together in 1 Chron 7 were taken from another genealogical document than that from which the registers in our chapter, which form a supplement to the short fragments in 1Chron 7:6-11, have been derived.
1Chron 8:1-2
The sons of Benjamin and Bela. - The manner in which the five sons begotten by Benjamin are enumerated is remarkable, "Bela his first-born, Ashbel the second," etc., since, according to Gen 46:21, after the first-born Bela, Becher follows as the second son, and Ashbel is the third; while Aharah, Nohah, and Rapha are not met with there, quite other names occupying their place. In אחרח we can easily recognise the אחירם of Num 26:38, whence the enumeration in 1Chron 8:1. harmonizes with the order in Num 26:38. It is therefore clear, that in our genealogy only those sons are mentioned who founded the families of Benjamin. The names נוחה and רפא are nowhere else met with among the sons of Benjamin; but we may conclude, partly from the agreement of the first three names with the heads of the families of Benjamin enumerated in Num 26:38, and partly from the agreement as to the number, which is five in both passages, that נוחה and רפא are intended to correspond to the שׁפוּפם and חוּפם of Num 26:39. The only question which then remains is, whether the variation in the names arises from these two sons of Benjamin having had different names, or from the families which issued from Shephupham and Hupham having afterwards perhaps received new names from famous chiefs, instead of the original designations, so that Nohah and Rapha would be later descendants of Shephupham and Hupham. Even this second supposition seems possible, since הוליד in such genealogical registers may denote mediate procreation. If, e.g., Nohah were a grandson or great-grandson of Shephupham the son of Benjamin, he might well be introduced in the genealogical lists of the families as begotten by Benjamin.
1Chron 8:3-5
The sons of Bela. Of the six names borne by these sons, גּרא is twice met with; נעמן is found in Gen 46:21 as the son, and in Num 26:40 as grandson of Benjamin; שׁפוּפן is another form of שׁפוּפם, Num 26:39; and חוּרם may be a transcriber's error for chuwpaam, Num 26:39, just as אדּר probably stands for ארדּ, Gen 46:21. The occurrence of the name Gera would be incomprehensible only if בּנים denoted sons in the narrower sense of the word; but if בּנים fi tub are sons in the wider sense, i.e., descendants who founded fathers'-houses (groups of related households), two cousins might have the same name. In that case, Addar, Shephuphan, and Huram also may be different persons from Ard, Shephupham, and Hupham. Abihud and Abishua are met with as descendants of Benjamin only here, and 'achowach may be connected with אחיּה, 1Chron 8:7.
Geneva 1599
Now Benjamin (a) begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third,
(a) He continues in the description of the tribe of Benjamin, because his purpose is to set forth the genealogy of Saul.
John Gill
INTRODUCTION TO 1 CHRONICLES 8
In this chapter the genealogy of the tribe of Benjamin is reconsidered, and several of the principal men and families in it are taken notice of, which were not before; or a further account is given of them, as of the sons and grandsons of Benjamin, 1Chron 8:1, of Ehud, 1Chron 8:5, of Shaharaim, 1Chron 8:8, of Elpaal and Beriah, 1Chron 8:12 of Shimhi, 1Chron 8:19, of Shashak, 1Chron 8:22, of Jeroham, 1Chron 8:26, of Jehiel the father of Gibeon, 1Chron 8:28, of Ner, and particularly Saul, 1Chron 8:33 and of Jonathan, and his posterity, 1Chron 8:34.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
SONS AND CHIEF MEN OF BENJAMIN. (1Ch. 8:1-32)
Now Benjamin begat, &c.--This chapter contains some supplementary particulars in addition to what has been already said regarding the tribe of Benjamin (see on 1Chron 7:6). The names of many of the persons mentioned are different from those given by Moses--a diversity which may be accounted for in part on grounds formerly stated, namely, either that the persons had more than one name, or that the word "sons" is used in a loose sense for grandsons or descendants. But there are other circumstances to be taken into account in considering the details of this chapter; namely, first, that the genealogies of the Benjamites were disordered or destroyed by the almost total extermination of this tribe (Jdg. 20:11-48); secondly, that a great number of Benjamites, born in Assyria, are mentioned here, who returned from the long captivity in Babylon, and established themselves--some in Jerusalem, others in different parts of Judea. There were more returned from Babylon of the families belonging to this tribe than to any other except Judah; and hence many strange names are here introduced; some of which will be found in the list of the restored exiles (compare Ezra 2:1-70).
8:18:1: Եւ Բենիամին ծնաւ զԲաղէ զանդրանիկ իւր, եւ զԱզբէղ՚ զերկրորդն, եւ զԱրա երրորդ.
1 Բենիամինը առաջինը ծնեց Բաղէին, երկրորդը՝ Ասբէղին, երրորդը՝ Արային, չորրորդը՝ Նովային, հինգերորդը՝ Հռափային:
8 Բենիամին ծնաւ իր անդրանիկը՝ Բաղան, երկրորդը՝ Ասբէլը, երրորդը՝ Սարան,
Եւ Բենիամին ծնաւ զԲաղէ զանդրանիկ իւր, եւ զԱսբէղ զերկրորդն, եւ զԱրա երրորդ:

8:1: Եւ Բենիամին ծնաւ զԲաղէ զանդրանիկ իւր, եւ զԱզբէղ՚ զերկրորդն, եւ զԱրա երրորդ.
1 Բենիամինը առաջինը ծնեց Բաղէին, երկրորդը՝ Ասբէղին, երրորդը՝ Արային, չորրորդը՝ Նովային, հինգերորդը՝ Հռափային:
8 Բենիամին ծնաւ իր անդրանիկը՝ Բաղան, երկրորդը՝ Ասբէլը, երրորդը՝ Սարան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:18:1 Вениамин родил Белу, первенца своего, второго Ашбела, третьего Ахрая,
8:1 καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Βαλε βαλε firstborn αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ασβηλ ασβηλ the δεύτερον δευτερος second Ααρα ααρα the τρίτον τριτος third
8:1 וּ û וְ and בִ֨נְיָמִ֔ן vˌinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin הֹולִ֖יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֣לַע bˈelaʕ בֶּלַע [king of edom] בְּכֹרֹ֑ו bᵊḵōrˈô בְּכֹר first-born אַשְׁבֵּל֙ ʔašbˌēl אַשְׁבֵּל Ashbel הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and אַחְרַ֖ח ʔaḥrˌaḥ אַחְרַח Aharah הַ ha הַ the שְּׁלִישִֽׁי׃ ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third
8:1. Beniamin autem genuit Bale primogenitum suum Asbal secundum Ohora tertiumNow Benjamin begot Bale his firstborn, Asbel the second, Ahara the third,
1. And Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third;
8:1. Now Benjamin conceived Bela as his firstborn, Ashbel the second, Aharah the third,
8:1. Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third,
Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third:

8:1 Вениамин родил Белу, первенца своего, второго Ашбела, третьего Ахрая,
8:1
καὶ και and; even
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
Βαλε βαλε firstborn
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
Ασβηλ ασβηλ the
δεύτερον δευτερος second
Ααρα ααρα the
τρίτον τριτος third
8:1
וּ û וְ and
בִ֨נְיָמִ֔ן vˌinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
הֹולִ֖יד hôlˌîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֶּ֣לַע bˈelaʕ בֶּלַע [king of edom]
בְּכֹרֹ֑ו bᵊḵōrˈô בְּכֹר first-born
אַשְׁבֵּל֙ ʔašbˌēl אַשְׁבֵּל Ashbel
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second
וְ wᵊ וְ and
אַחְרַ֖ח ʔaḥrˌaḥ אַחְרַח Aharah
הַ ha הַ the
שְּׁלִישִֽׁי׃ ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third
8:1. Beniamin autem genuit Bale primogenitum suum Asbal secundum Ohora tertium
Now Benjamin begot Bale his firstborn, Asbel the second, Ahara the third,
8:1. Now Benjamin conceived Bela as his firstborn, Ashbel the second, Aharah the third,
8:1. Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2. См. примеч, к 6: ст. VII гл. Имена Ноха и Рафа нигде более не встречаются.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Genealogies. B. C. 1660.

1 Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third, 2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth. 3 And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud, 4 And Abishua, and Naaman, and Ahoah, 5 And Gera, and Shephuphan, and Huram. 6 And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath: 7 And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud. 8 And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives. 9 And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham, 10 And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers. 11 And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal. 12 The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof: 13 Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath: 14 And Ahio, Shashak, and Jeremoth, 15 And Zebadiah, and Arad, and Ader, 16 And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah; 17 And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber, 18 Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal; 19 And Jakim, and Zichri, and Zabdi, 20 And Elienai, and Zilthai, and Eliel, 21 And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi; 22 And Ishpan, and Heber, and Eliel, 23 And Abdon, and Zichri, and Hanan, 24 And Hananiah, and Elam, and Antothijah, 25 And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak; 26 And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah, 27 And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham. 28 These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem. 29 And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah: 30 And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab, 31 And Gedor, and Ahio, and Zacher. 32 And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.
There is little or nothing of history in all these verses; we have not therefore much to observe. 1. As to the difficulties that occur in this and the foregoing genealogies we need not perplex ourselves. I presume Ezra took them as he found them in the books of the kings of Israel and Judah (ch. ix. 1), according as they were given in by the several tribes, each observing what method they thought fit. Hence some ascend, others desecnd; some have numbers affixed, others places; some have historical remarks intermixed, others have not; some are shorter, others longer; some agree with other records, others differ; some, it is likely, were torn, erased, and blotted, others more legible. Those of Dan and Reuben were entirely lost. This holy man wrote as he was moved by the Holy Ghost; but there was no necessity for the making up of the defects, no, nor for the rectifying of the mistakes, of these genealogies by inspiration. It was sufficient that he copied them out as they came into his hand, or so much of them as was requisite to the present purpose, which was the directing of the returned captives to settle as nearly as they could with those of their own family, and in the places of their former residence. We may suppose that many things in these genealogies which to us seem intricate, abrupt, and perplexed, were plain and easy to them then (who knew how to fill up the deficiencies) and abundantly answered the intention of the publishing of them. 2. Many great and mighty nations there were now in being upon earth, and many illustrious men in them, whose names are buried in perpetual oblivion, while the names of multitudes of the Israel of God are here carefully preserved in everlasting remembrance. They are Jasher, Jeshurun--just ones, and the memory of the just is blessed. Many of these we have reason to fear, came short of everlasting honour (for even the wicked kings of Judah come into the genealogy), yet the perpetuating of their names here was a figure of the writing of the names of all God's spiritual Israel in the Lamb's book of life. 3. This tribe of Benjamin was once brought to a very low ebb, in the time of the judges, upon the occasion of the iniquity of Gibeah, when only 600 men escaped the sword of justice; and yet, in these genealogies, it makes as good a figure as almost any of the tribes: for it is the honour of God to help the weakest and raise up those that are most diminished and abased. 4. Here is mention of one Ehud (v. 6), in the preceding verse of one Gera (v. 5) and (v. 8) of one that descended from him, that begat children in the country of Moab, which inclines me to think it was that Ehud who was the second of the judges of Israel; for he is said to be the son of Gera and a Benjamite (Judg. iii. 15), and he delivered Israel from the oppression of the Moabites by killing the king of Moab, which might give him a greater sway in the country of Moab than we find evidence of in his history and might occasion some of his posterity to settle there. 5. Here is mention of some of the Benjamites that drove away the inhabitants of Gath (v. 13), perhaps those that had slain the Ephraimites (ch. vii. 21) or their posterity, by way of reprisal: and one of those that did this piece of justice was named Beriah too, that name in which the memorial of that injury was preserved. 6. Particular notice is taken of those that dwelt in Jerusalem (v. 28 and again v. 32), that those whose ancestors had had their residence there might thereby be induced, at their return from captivity, to settle there too, which, for aught that appears, few were willing to do, because it was the post of danger: and therefore we find (Neh. xi. 2) the people blessed those that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem, the greater part being inclined to prefer the cities of Judah. Those whose godly parents had their conversation in the new Jerusalem should thereby be engaged to set their faces thitherward and pursue the way thither, whatever it cost them.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:1: Now Benjamin begat, etc. - See what has been said on the preceding chapter, Ch1 7:6 (note).
1 Chronicles 8:9
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:1: The reason of this return to the genealogy of the Benjamites seems to be the desire to connect the genealogical introduction with the historical body of the work. As the history is to begin with Saul, the genealogical portion is made to end with an account of the family of this Benjamite monarch.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:1: Bela: Ch1 7:6-12; Gen 46:21
Aharah: Num 26:38, Ahiram
John Gill
Now Benjamin begat Bela his firstborn,.... See 1Chron 7:6. The genealogy of the tribe of Benjamin is reviewed, because it joined and kept close with Judah in the worship of God, went into captivity, and returned out of it with it; and this review is made chiefly for the sake of Saul, and his posterity, the first king of Israel, who was of it, and in whose posterity this genealogy ends:
Ashbel the second; supposed to be the same with Jediael, 1Chron 7:6, see Gen 46:21.
and Aharah the third; the same with Aher, 1Chron 7:13, and with Ahiram, Num 26:38.
8:28:2: եւ զՆովա չորրորդ, եւ զՀռափա հինգերորդ[4218]։ [4218] Ոմանք. Եւ զՀռափէ հինգերորդն։
2 Բաղէի որդիներն էին
2 Չորրորդը՝ Նովան ու հինգերորդը՝ Ռափան։
եւ զՆովա չորրորդ, եւ զՀռափա հինգերորդ:

8:2: եւ զՆովա չորրորդ, եւ զՀռափա հինգերորդ[4218]։
[4218] Ոմանք. Եւ զՀռափէ հինգերորդն։
2 Բաղէի որդիներն էին
2 Չորրորդը՝ Նովան ու հինգերորդը՝ Ռափան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:28:2 четвертого Ноху и пятого Рафу.
8:2 Νωα νωα the τέταρτον τεταρτος fourth καὶ και and; even Ραφη ραφη the πέμπτον πεμπτος fifth
8:2 נֹוחָה֙ nôḥˌā נֹוחָה Nohah הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִ֔י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth וְ wᵊ וְ and רָפָ֖א rāfˌā רָפָא Rapha הַ ha הַ the חֲמִישִֽׁי׃ ס ḥᵃmîšˈî . s חֲמִישִׁי fifth
8:2. Nuaha quartum et Rapha quintumNohaa the fourth, and Rapha the fifth.
2. Nohah the fourth, and Rapha the fifth.
8:2. Nohah the fourth, and Rapha the fifth.
8:2. Nohah the fourth, and Rapha the fifth.
Nohah the fourth, and Rapha the fifth:

8:2 четвертого Ноху и пятого Рафу.
8:2
Νωα νωα the
τέταρτον τεταρτος fourth
καὶ και and; even
Ραφη ραφη the
πέμπτον πεμπτος fifth
8:2
נֹוחָה֙ nôḥˌā נֹוחָה Nohah
הָֽ hˈā הַ the
רְבִיעִ֔י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth
וְ wᵊ וְ and
רָפָ֖א rāfˌā רָפָא Rapha
הַ ha הַ the
חֲמִישִֽׁי׃ ס ḥᵃmîšˈî . s חֲמִישִׁי fifth
8:2. Nuaha quartum et Rapha quintum
Nohaa the fourth, and Rapha the fifth.
8:2. Nohah the fourth, and Rapha the fifth.
8:2. Nohah the fourth, and Rapha the fifth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
Nohah the fourth, and Rapha the fifth. Nohah is supposed by some to be the same with Becher, 1Chron 7:6 and by others with Naaman, Gen 46:21, as Rapha, the same with Rosh there.
8:38:3: Եւ էին որդիք Բարեդայ, Արեդ, եւ Գերա, եւ Աբիուդ[4219], [4219] Ոսկան. Եւ էին որդիք Բալեգայ։
3 Արեդը, Գերան, Աբիուդը,
3 Բաղային որդիները Ադար*, Գերա, Աբիուդ,
Եւ էին որդիք Բաղեայ` Արեդ եւ Գերա եւ Աբիուդ:

8:3: Եւ էին որդիք Բարեդայ, Արեդ, եւ Գերա, եւ Աբիուդ[4219],
[4219] Ոսկան. Եւ էին որդիք Բալեգայ։
3 Արեդը, Գերան, Աբիուդը,
3 Բաղային որդիները Ադար*, Գերա, Աբիուդ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:38:3 Сыновья Белы были: Аддар, Гера, Авиуд,
8:3 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son τῷ ο the Βαλε βαλε and; even Γηρα γηρα and; even Αβιουδ αβιουδ Abioud; Aviuth
8:3 וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son לְ lᵊ לְ to בָ֑לַע vˈālaʕ בֶּלַע [king of edom] אַדָּ֥ר ʔaddˌār אַדָּר Addar וְ wᵊ וְ and גֵרָ֖א ḡērˌā גֵּרָא Gera וַ wa וְ and אֲבִיהֽוּד׃ ʔᵃvîhˈûḏ אֲבִיהוּד Abihud
8:3. fueruntque filii Bale Addaor et Gera et AbiudAnd the sons of Bale were Addar, and Gera, and Abiud,
3. And Bela had sons, Addar, and Gera, and Abihud;
8:3. And the sons of Bela were: Addar, and Gera, and Abihud,
8:3. And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud,
And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud:

8:3 Сыновья Белы были: Аддар, Гера, Авиуд,
8:3
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
υἱοὶ υιος son
τῷ ο the
Βαλε βαλε and; even
Γηρα γηρα and; even
Αβιουδ αβιουδ Abioud; Aviuth
8:3
וַ wa וְ and
יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be
בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son
לְ lᵊ לְ to
בָ֑לַע vˈālaʕ בֶּלַע [king of edom]
אַדָּ֥ר ʔaddˌār אַדָּר Addar
וְ wᵊ וְ and
גֵרָ֖א ḡērˌā גֵּרָא Gera
וַ wa וְ and
אֲבִיהֽוּד׃ ʔᵃvîhˈûḏ אֲבִיהוּד Abihud
8:3. fueruntque filii Bale Addaor et Gera et Abiud
And the sons of Bale were Addar, and Gera, and Abiud,
8:3. And the sons of Bela were: Addar, and Gera, and Abihud,
8:3. And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-5. Адар то же самое имя, что Ард (Быт XLVI:22: и Чис XXVI:40). Перестановка букв сделана, вероятно, в 1: Пар для облегчения произношения. В последнем месте, как и в данном стихе, он называется сыном Белы, но не Вениамина в противоположность Быт XLVI:41. То же самое замечается и относительно Наамана. Имя Гера, встречающееся в 3: и 5: ст., в еврейском тексте пишется одинаково. LXX различают два имени — Γηρά (οτ. 3) и Γερά (5: ст.). В кн. Бытия оно упоминается только один раз, как имя сына Вениамина (XLVI:21), а в Чис совсем не встречается. Шефуфан и Xурам не причислены в Чис, а равно и здесь, в противоположность кн. Бытия, к сыновьям Вениамина (XIX 21). Авиуд, Авишуа, Ахоах в качестве потомков Вениамина нигде более не упоминаются.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:3: Addar: The variation in this name is occasioned simply by the transposition of a ד, daleth and ר, raish; being in the parallel passage ארד [Strong's H714], Ard, and here אדר [Strong's H146], Addar. Gen 46:21; Num 26:40, Ard
John Gill
The sons of Bela were Addar, and Gera, and Abihud. The first of these is thought to be the same with Ard, mentioned among the sons of Benjamin, Gen 46:21 but was one of his grandsons, see Num 26:40 as Gera also was.
8:48:4: եւ Աբիսուէ, եւ Մաաման, եւ Գերան,
4 Աբիսուէն, Նեէմանը, Գերան,
4 Աբիսուա, Նէեման, Աքուք,
եւ Աբիսուէ եւ Նեէման[143]:

8:4: եւ Աբիսուէ, եւ Մաաման, եւ Գերան,
4 Աբիսուէն, Նեէմանը, Գերան,
4 Աբիսուա, Նէեման, Աքուք,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:48:4 Авишуа, Нааман, Ахоах,
8:4 καὶ και and; even Αβισουε αβισουε and; even Νοομα νοομα and; even Αχια αχια Achia; Akhia
8:4 וַ wa וְ and אֲבִישׁ֥וּעַ ʔᵃvîšˌûₐʕ אֲבִישׁוּעַ Abishua וְ wᵊ וְ and נַעֲמָ֖ן naʕᵃmˌān נַעֲמָן Naaman וַ wa וְ and אֲחֹֽוחַ׃ ʔᵃḥˈôₐḥ אֲחֹוחַ Ahoah
8:4. Abisue quoque et Neman et AhoeAnd Abisue, and Naaman, and Ahoe,
4. and Abishua, and Naaman, and Ahoah;
8:4. as well as Abishua, and Naaman, and Ahoah,
8:4. And Abishua, and Naaman, and Ahoah,
And Abishua, and Naaman, and Ahoah:

8:4 Авишуа, Нааман, Ахоах,
8:4
καὶ και and; even
Αβισουε αβισουε and; even
Νοομα νοομα and; even
Αχια αχια Achia; Akhia
8:4
וַ wa וְ and
אֲבִישׁ֥וּעַ ʔᵃvîšˌûₐʕ אֲבִישׁוּעַ Abishua
וְ wᵊ וְ and
נַעֲמָ֖ן naʕᵃmˌān נַעֲמָן Naaman
וַ wa וְ and
אֲחֹֽוחַ׃ ʔᵃḥˈôₐḥ אֲחֹוחַ Ahoah
8:4. Abisue quoque et Neman et Ahoe
And Abisue, and Naaman, and Ahoe,
4. and Abishua, and Naaman, and Ahoah;
8:4. as well as Abishua, and Naaman, and Ahoah,
8:4. And Abishua, and Naaman, and Ahoah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And Abishua, and Naaman, and Ahoah, and Gera, and Shephuphan, and Huram. These were all the sons of Bela; one of the name of Naaman is reckoned among the sons of Benjamin, Gen 46:21 and from this grandson the family of the Naamanites are named, Num 26:40, and Ahoah is by some thought to be the same with Ehi, mentioned in Gen 46:21 as one of Benjamin's sons. Some take the three last to be the sons of Ehud, spoken of in the next verse; but Shephuphan and Huram seem to be the same with Shupham and Hupham, Num 26:39.
8:58:5: եւ Սովփան, եւ Աքիրան, եւ Սովիմ։
5 Սոփանը, Քիրամը եւ Սովիմը:
5 Գերա, Սուփան եւ Քիրամ էին։
եւ Գերա եւ Սովփան եւ Քիրամ [144]եւ Սովիմ:

8:5: եւ Սովփան, եւ Աքիրան, եւ Սովիմ։
5 Սոփանը, Քիրամը եւ Սովիմը:
5 Գերա, Սուփան եւ Քիրամ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:58:5 Гера, Шефуфан и Хурам.
8:5 καὶ και and; even Γηρα γηρα and; even Σωφαρφακ σωφαρφακ and; even Ωιμ ωιμ Ōim; Im
8:5 וְ wᵊ וְ and גֵרָ֥א ḡērˌā גֵּרָא Gera וּ û וְ and שְׁפוּפָ֖ן šᵊfûfˌān שְׁפוּפָן Shephuphan וְ wᵊ וְ and חוּרָֽם׃ ḥûrˈām חוּרָם Huram
8:5. sed et Gera et Sephuphan et UramAnd Gera, and Sephuphan, and Huram.
5. and Gera, and Shephuphan, and Huram.
8:5. then also Gera, and Shephuphan, and Huram.
8:5. And Gera, and Shephuphan, and Huram.
And Gera, and Shephuphan, and Huram:

8:5 Гера, Шефуфан и Хурам.
8:5
καὶ και and; even
Γηρα γηρα and; even
Σωφαρφακ σωφαρφακ and; even
Ωιμ ωιμ Ōim; Im
8:5
וְ wᵊ וְ and
גֵרָ֥א ḡērˌā גֵּרָא Gera
וּ û וְ and
שְׁפוּפָ֖ן šᵊfûfˌān שְׁפוּפָן Shephuphan
וְ wᵊ וְ and
חוּרָֽם׃ ḥûrˈām חוּרָם Huram
8:5. sed et Gera et Sephuphan et Uram
And Gera, and Sephuphan, and Huram.
8:5. then also Gera, and Shephuphan, and Huram.
8:5. And Gera, and Shephuphan, and Huram.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:5: Gera: Jdg 3:15
Shephuphan: שׁפם [Strong's H8206], Shuppim, seems to be merely a contracted form of שׁפופם [Strong's H8197], Shupham, or rather, Shephupham, which, by the mutation of מ, mem, into נ, noon, is here changed into שׁפופן [Strong's H8197], Shephuphan. Ch1 7:12, Shuppim, Num 26:39, Shupham
Huram: Huram appears to be an error for Hupham in the parallel passage of Numbers, which, by contraction, is written Huppim.
8:68:6: Սոքա՛ են որդիք Ովդայ. եւ սոքա իշխանք տոհմիցն, բնակէին ՚ի Գաբէս, եւ գերեցին զնոսա ՚ի Մանաքաթի։
6 Սրանք են Օդի որդիները, եւ սրանք են տոհմերի իշխանները, որ բնակւում էին Գաբայում եւ գերեվարուեցին դէպի Մանաքաթ:
6 Աքուդի որդիները ասոնք էին, Գաբայի բնակիչներուն իշխանները ասոնք էին։ Զանոնք Մանաքադ փոխադրեցին.
Սոքա են որդիք Ովդայ, եւ սոքա իշխանք տոհմիցն. բնակէին ի Գաբա, եւ գերեցին զնոսա ի Մանաքաթ:

8:6: Սոքա՛ են որդիք Ովդայ. եւ սոքա իշխանք տոհմիցն, բնակէին ՚ի Գաբէս, եւ գերեցին զնոսա ՚ի Մանաքաթի։
6 Սրանք են Օդի որդիները, եւ սրանք են տոհմերի իշխանները, որ բնակւում էին Գաբայում եւ գերեվարուեցին դէպի Մանաքաթ:
6 Աքուդի որդիները ասոնք էին, Գաբայի բնակիչներուն իշխանները ասոնք էին։ Զանոնք Մանաքադ փոխադրեցին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:68:6 И вот сыновья Егуда, которые были главами родов, живших в Геве и переселенных в Манахаф:
8:6 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Αωδ αωδ this; he εἰσιν ειμι be ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Γαβεε γαβεε and; even μετῴκισαν μετοικιζω resettle αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Μαναχαθι μαναχαθι Manachathi; Manakhathi
8:6 וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֵח֑וּד ʔēḥˈûḏ אֵחוּד Ehud אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֵ֞ם hˈēm הֵם they רָאשֵׁ֤י rāšˈê רֹאשׁ head אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to יֹ֣ושְׁבֵי yˈôšᵊvê ישׁב sit גֶ֔בַע ḡˈevaʕ גֶּבַע Geba וַ wa וְ and יַּגְל֖וּם yyaḡlˌûm גלה uncover אֶל־ ʔel- אֶל to מָנָֽחַת׃ mānˈāḥaṯ מָנָחַת Manahath
8:6. hii sunt filii Aod principes cognationum habitantium in Gabaa qui translati sunt in ManathThese are the sons of Abed, heads of families that dwelt in Gabaa, who were removed into Manahath.
6. And these are the sons of Ehud: these are the heads of fathers’ of the inhabitants of Geba, and they carried them captive to Manahath:
8:6. These are the sons of Ehud, leaders of the kindred living in Geba, who were moved away to Manahath.
8:6. And these [are] the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath:
And these [are] the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath:

8:6 И вот сыновья Егуда, которые были главами родов, живших в Геве и переселенных в Манахаф:
8:6
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Αωδ αωδ this; he
εἰσιν ειμι be
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
πατριῶν πατρια lineage; family line
τοῖς ο the
κατοικοῦσιν κατοικεω settle
Γαβεε γαβεε and; even
μετῴκισαν μετοικιζω resettle
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
Μαναχαθι μαναχαθι Manachathi; Manakhathi
8:6
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
אֵח֑וּד ʔēḥˈûḏ אֵחוּד Ehud
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
הֵ֞ם hˈēm הֵם they
רָאשֵׁ֤י rāšˈê רֹאשׁ head
אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father
לְ lᵊ לְ to
יֹ֣ושְׁבֵי yˈôšᵊvê ישׁב sit
גֶ֔בַע ḡˈevaʕ גֶּבַע Geba
וַ wa וְ and
יַּגְל֖וּם yyaḡlˌûm גלה uncover
אֶל־ ʔel- אֶל to
מָנָֽחַת׃ mānˈāḥaṯ מָנָחַת Manahath
8:6. hii sunt filii Aod principes cognationum habitantium in Gabaa qui translati sunt in Manath
These are the sons of Abed, heads of families that dwelt in Gabaa, who were removed into Manahath.
8:6. These are the sons of Ehud, leaders of the kindred living in Geba, who were moved away to Manahath.
8:6. And these [are] the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Некоторые имя Ехуд отожествляют с именем израильского судии «Аод» (точнее по-евр. Егуд). Но так Ехуд и Егуд — имена различные в своих корнях, то, по мнению других, о тожестве не может быть и речи. Если место «Манахаф» не имеет отношения к Манахату II:54, то положение его совершенно неизвестно, как неизвестны и упоминаемые ниже лица и события.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:6: And they removed them to Manahath - "They" has no antecedent; and it is difficult to supply one. Almost all commentators suppose that there has been some corruption here, from which, however, we may gather that the "sons of Ehud" (or, perhaps, of Ahoah, Ch1 8:4) were originally settled at Geba (Jos 18:24 note), but afterward removed to a place called Manahath, probably a town in the vicinity. Gera Ch1 8:7 directed the movement.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:6: Ehud: Ch1 7:10; Jdg 3:20-30, Jdg 4:1, Gera, Gen 46:21
Geba: Ch1 6:60
Manahath: Ch1 2:25, Ch1 2:54
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Sons of Ehud. - The descent of Ehud from the sons, grandsons, and descendants of Benjamin, enumerated in 1Chron 8:1-5, is not given. The names of Ehud's sons follow only at the end of the 1Chron 8:7, "And he begat Uzza and Ahihud," while the intermediate clauses contain historical remarks. These sons were "heads of fathers'-houses of the inhabitants of Geba," i.e., Geba of Benjamin (1Kings 13:16), the Levite city, 1Chron 6:45, which still remains as the half-ruinous village Jeba, about three leagues to the north of Jerusalem; see on Josh 18:24. "And they led them captive to Manahath, viz., Naaman and Ahiah and Gera, this man led them captive." The subject to ויּגלוּם are the men mentioned in the following verse, while the הוּא which follows shows that, of the three above mentioned, the last, Gera, was the author of their captivity. The place Manahath is not known, but is conjectured to be connected with Hazi-Hammanahti and Hazi-Hammenuhoth, 1Chron 2:54 and 1Chron 2:52; but we cannot ascertain with certainty whether the name denotes a city or a district, and the situation of it has not yet been discovered. Of the hostile collision of these Benjamite families also, no more detailed accounts have come down to us.
Geneva 1599
And these [are] the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and (b) they removed them to Manahath:
(b) Meaning, the inhabitants of the city of Geba.
John Gill
And these are the sons of Ehud,.... Not he that was a judge in Israel, Judg 3:15 but perhaps a son of Huram the last mentioned; for not the three last are his sons, as some think, but the three following in the next verse; what follows being to be read in a parenthesis:
(these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba;) a city in the tribe of Benjamin, Josh 18:24 namely, those sons of Ehud, after mentioned, were principal men in that tribe, and chief of the inhabitants of the city of Geba:
and they removed them to Manahath; the name of a country referred to in 1Chron 2:52 according to Jarchi, which was in the tribe of Judah; Geba being too small, either the inhabitants of Geba removed them, or they removed themselves, or their fathers removed them, 1Chron 8:7, or it may be read impersonally, they were removed thither for the sake of a better habitation; the Targum adds,"to the land of the house of Esau,''to Edom; which is not likely.
John Wesley
These - These following, 1Chron 8:7, because he here speaks of them who were removed. He describes the sons of Benjamin by the places of their habitation, without an exact account of their parents; because their genealogies were broken by that almost total extirpation of this tribe, Jdg. 20:29-48.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
these are the sons of Ehud--most probably the judge of Israel (Judg 3:15). His descendants, who had at first been established in Geba in Benjamin, emigrated in a body under the direction of Gera (1Chron 8:7) to Manahath, where their increased numbers would find more ample accommodation. Manahath was within the territory of Judah.
8:78:7: Եւ Նոոմա, եւ Աքիա, եւ Գերա, նա՛ ինքն է Էգղամ. եւ ծնաւ զԱզար, եւ զԱքիադ.
7 Նաեւ՝ Նեէման, Աքիան եւ Գերան՝ նոյն ինքը Եգղամը, որը ծնեց Օզային ու Աքիադին:
7 Նէեման ու Աքիա ու զանոնք փոխադրողը Գերա։ Ասիկա Ոզան ու Աքիուդը ծնաւ։
Նեէման եւ Աքիա եւ Գերա, նա ինքն է [145]Եգղամ. եւ ծնաւ զՈզա եւ զԱքիադ:

8:7: Եւ Նոոմա, եւ Աքիա, եւ Գերա, նա՛ ինքն է Էգղամ. եւ ծնաւ զԱզար, եւ զԱքիադ.
7 Նաեւ՝ Նեէման, Աքիան եւ Գերան՝ նոյն ինքը Եգղամը, որը ծնեց Օզային ու Աքիադին:
7 Նէեման ու Աքիա ու զանոնք փոխադրողը Գերա։ Ասիկա Ոզան ու Աքիուդը ծնաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:78:7 Нааман, Ахия и Гера, который переселил их; он родил Уззу и Ахихуда.
8:7 καὶ και and; even Νοομα νοομα and; even Αχια αχια and; even Γηρα γηρα this; he ιγλααμ ιγλααμ and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ναανα ναανα and; even τὸν ο the Αχιχωδ αχιχωδ Achichōd; Akhikhoth
8:7 וְ wᵊ וְ and נַעֲמָ֧ן naʕᵃmˈān נַעֲמָן Naaman וַ wa וְ and אֲחִיָּ֛ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah וְ wᵊ וְ and גֵרָ֖א ḡērˌā גֵּרָא Gera ה֣וּא hˈû הוּא he הֶגְלָ֑ם heḡlˈām גלה uncover וְ wᵊ וְ and הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֻזָּ֖א ʕuzzˌā עֻזָּא Uzza וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיחֻֽד׃ ʔᵃḥîḥˈuḏ אֲחִיחֻד Ahihud
8:7. Nooman autem et Achia et Gera ipse transtulit eos et genuit Oza et AhiudAnd Naaman, and Achia, and Gera he removed them, and begot Oza, and Ahiud.
7. and Naaman, and Ahijah, and Gera, he carried them captive; and he begat Uzza and Ahihud:
8:7. And Naaman, and Ahijah, and Gera, he also moved them away; and he conceived Uzza and Ahihud.
8:7. And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud.
And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud:

8:7 Нааман, Ахия и Гера, который переселил их; он родил Уззу и Ахихуда.
8:7
καὶ και and; even
Νοομα νοομα and; even
Αχια αχια and; even
Γηρα γηρα this; he
ιγλααμ ιγλααμ and; even
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
Ναανα ναανα and; even
τὸν ο the
Αχιχωδ αχιχωδ Achichōd; Akhikhoth
8:7
וְ wᵊ וְ and
נַעֲמָ֧ן naʕᵃmˈān נַעֲמָן Naaman
וַ wa וְ and
אֲחִיָּ֛ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah
וְ wᵊ וְ and
גֵרָ֖א ḡērˌā גֵּרָא Gera
ה֣וּא hˈû הוּא he
הֶגְלָ֑ם heḡlˈām גלה uncover
וְ wᵊ וְ and
הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֻזָּ֖א ʕuzzˌā עֻזָּא Uzza
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחִיחֻֽד׃ ʔᵃḥîḥˈuḏ אֲחִיחֻד Ahihud
8:7. Nooman autem et Achia et Gera ipse transtulit eos et genuit Oza et Ahiud
And Naaman, and Achia, and Gera he removed them, and begot Oza, and Ahiud.
8:7. And Naaman, and Ahijah, and Gera, he also moved them away; and he conceived Uzza and Ahihud.
8:7. And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ all ▾
Geneva 1599
And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and (c) begat Uzza, and Ahihud.
(c) That is, Ehud.
John Gill
And Naaman, and Ahiah, and Gera,.... Or, to wit, Naaman, &c. so the words are to be connected with
these are the sons or Ehud, in the preceding verse:
he removed them; to the above place, that is, either Gera, or rather Ehud, he advised them, directed and enjoined them to go thither, as being most convenient for them:
and he begat Uzza and Ahihud; after he had removed his other sons.
8:88:8: եւ Գաարիմ ծնաւ զՄովամ, յետ արձակելոյն զնա. եւ Ովսիմ, եւ Բաարա[4220]։ [4220] Ոսկան. Եւ Գաարիմ ծնաւ զՄովաբ... եւ Նովսիմ։
8 Եւ Գաարիմը նրան տեղ հասցնելուց յետոյ ծնեց Մովամին, Օսիմին ու Բաարային:
8 Սաարիմ զանոնք ղրկելէն ետքը Մովաբին երկրին մէջ զաւակներ ծնաւ ու անոր կիները Հուսիմ ու Բաարա էին։
եւ [146]Սաարիմ ծնաւ զՄովամ, յետ արձակելոյն զնա, եւ Ովսիմ եւ Բաարա:

8:8: եւ Գաարիմ ծնաւ զՄովամ, յետ արձակելոյն զնա. եւ Ովսիմ, եւ Բաարա[4220]։
[4220] Ոսկան. Եւ Գաարիմ ծնաւ զՄովաբ... եւ Նովսիմ։
8 Եւ Գաարիմը նրան տեղ հասցնելուց յետոյ ծնեց Մովամին, Օսիմին ու Բաարային:
8 Սաարիմ զանոնք ղրկելէն ետքը Մովաբին երկրին մէջ զաւակներ ծնաւ ու անոր կիները Հուսիմ ու Բաարա էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:88:8 Шегараим родил детей в земле Моавитской после того, как отпустил от {себя} Хушиму и Баару, жен своих.
8:8 καὶ και and; even Σααρημ σααρημ father; born ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον with; amid τὸ ο the ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him Ωσιμ ωσιμ and; even τὴν ο the Βααδα βααδα woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him
8:8 וְ wᵊ וְ and שַׁחֲרַ֗יִם šaḥᵃrˈayim שַׁחֲרַיִם Shaharaim הֹולִיד֙ hôlîḏ ילד bear בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab מִן־ min- מִן from שִׁלְחֹ֖ו šilḥˌô שׁלח send אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] חוּשִׁ֥ים ḥûšˌîm חוּשִׁים Hushim וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בַּעֲרָ֖א baʕᵃrˌā בַּעֲרָא Baara נָשָֽׁיו׃ nāšˈāʸw אִשָּׁה woman
8:8. porro Saarim genuit in regione Moab postquam dimisit Usim et Bara uxores suasAnd Saharim begot in the land of Moab, after he sent away Husim and Bara his wives.
8. And Shaharaim begat children in the field of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives.
8:8. Then Shaharaim conceived, in the region of Moab, after he sent away Hushim and Baara, his wives;
8:8. And Shaharaim begat [children] in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara [were] his wives.
And Shaharaim begat [children] in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara [were] his wives:

8:8 Шегараим родил детей в земле Моавитской после того, как отпустил от {себя} Хушиму и Баару, жен своих.
8:8
καὶ και and; even
Σααρημ σααρημ father; born
ἐν εν in
τῷ ο the
πεδίῳ πεδιον with; amid
τὸ ο the
ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away
αὐτὸν αυτος he; him
Ωσιμ ωσιμ and; even
τὴν ο the
Βααδα βααδα woman; wife
αὐτοῦ αυτος he; him
8:8
וְ wᵊ וְ and
שַׁחֲרַ֗יִם šaḥᵃrˈayim שַׁחֲרַיִם Shaharaim
הֹולִיד֙ hôlîḏ ילד bear
בִּ bi בְּ in
שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field
מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab
מִן־ min- מִן from
שִׁלְחֹ֖ו šilḥˌô שׁלח send
אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
חוּשִׁ֥ים ḥûšˌîm חוּשִׁים Hushim
וְ wᵊ וְ and
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
בַּעֲרָ֖א baʕᵃrˌā בַּעֲרָא Baara
נָשָֽׁיו׃ nāšˈāʸw אִשָּׁה woman
8:8. porro Saarim genuit in regione Moab postquam dimisit Usim et Bara uxores suas
And Saharim begot in the land of Moab, after he sent away Husim and Bara his wives.
8:8. Then Shaharaim conceived, in the region of Moab, after he sent away Hushim and Baara, his wives;
8:8. And Shaharaim begat [children] in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara [were] his wives.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-12. Личность Шегараима, его детей и связь их с вышеперечисленными потомками Вениамина остаются совершенно неизвестными. О построенных Шемером городах упоминается о первом в Езд II:33; Неем VI:2; VII:37; 30, 35; о втором — Лидде, или Диосполисе, лежавшем на севере от Кармила, на дороге из Иерусалима в Яффу, — а Езд II:33; Неем VII:37; XI:35; 1: Мак XI:34; Деян IX:32. Судя по положению этих городов, далеко за пределами Вениаминова колена, на границах древнего удела Данова, можно полагать, что здесь говорится о позднейших временах, когда поколенное различие потеряло свою силу для получения права на владение тем или другим участком земли.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:8: After he had sent them away - Translate it: "after he had divorced his wives, Hushim and Baara."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:8: in the: Rut 1:1
he had: Gen 25:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The descendants of Shaharaim. - The descent of Shaharaim from the sons and grandsons named in 1Chron 8:1-3 is obscure, and the conjecture which connects him with Ahishahar of 1Chron 7:10 is unsupported. He was the father of a considerable number of heads of fathers'-houses, whom his two or three wives bore to him. According to 1Chron 8:8, he begat "in the country of Moab after he had sent them, Hushim and Baara his wives, away; (1Chron 8:9) there begat he with Hodesh his wife, Jobab," etc. When and how Shaharaim, a Benjamite, came into the country of Moab, is not known; all that can be gathered from our verse is that he must have lived there for a considerable time. שׁלחו is infin. Pi., the "i" being retained, and the Daghesh forte omitted with Sheva (cf. as to this formation, Ew. 238, d.). אתם, accus. of the pronoun, which, as it precedes its noun, is in gen. masc., although the names of women follow (cf. for this use of the pronoun, Ew. 309, c.). חוּשׁים and בּערה are women, as we learn from the following נשׁיו. By this parenthesis, the beginning of the main sentence has been lost sight of, and the הוליד is taken up again in ויּולד. As to הוליד with מן, cf. the remark on 1Chron 2:8. חדשׁ is the third wife, which he took instead of those he had sent away. The seven names in 1Chron 8:9, 1Chron 8:10 are grouped together as sons or descendants of the last-named wife, by the concluding remark, "These his sons are heads of fathers'-houses." Then, further, in 1Chron 8:11, 1Chron 8:12, the sons and grandsons of the first (divorced) wives, one of whom built the cities Ono and Lydda, are enumerated; but we have no means of determining whether the בּנה הוּא refers to Shemer, the last mentioned, or to Elpaal the father of the three sons, Eber, and Misham, and Shemer. It would, however, naturally suggest itself, that the words referred to the first. לד (Lod) is without doubt the city Lydda, where Peter healed the paralytic (Acts 9:32.). It belonged in the Syrian age to Samaria, but it was added to Judea by the King Demetrius Soter, and given to Jonathan for a possession (1 Macc. 11:34, cf. with 10:30, 38). In the Jewish was it was destroyed by the Roman general Cestius (Joseph. de Bell. Jud. ii. 19. 1), but was rebuilt at a later time, and became the site of a toparchy of Judea. In still later times it was called Diospolis, but is now a considerable Mohammedan village, lying between Jafa and Jerusalem to the north of Ramleh, which bears the old name Ludd, by the Arabs pronounced also Lidd. See v. Raumer, Pal. S. 10; Robins. Pal. sub voce; and Tobler, Dritte Wanderung, S. 69f. Ono is mentioned elsewhere only in Ezra 2:33; Neh 7:37 and Neh 11:35, along with Lod, and must have been a place in the neighbourhood of Lydda.
Geneva 1599
And Shaharaim begat [children] in the country of Moab, after he had sent them (d) away; Hushim and Baara [were] his wives.
(d) After he had put away his two wives.
John Gill
And Shaharaim,.... Who was either a son of Ahihud, or rather a brother of his, another son of Ehud:
begat children in the country of Moab; whither he might go on account of the famine, as Elimelech did, Ruth 1:1, after he had sent them away; which some understand of those that were removed from Geba to Manahath, 1Chron 8:6, but a different word is here used; and besides Shaharaim seems to be one of those that were removed. Kimchi takes Shilhootham, we render "had sent them away", to be the name of his first wife, of whom he begat children in Moab; but it seems best to render and interpret the words in connection with what follows: he begat children in Moab:
after he had sent them away; even Hushim and Baara his wives; after he had divorced them, for some reasons he had, he begat children of another wife, later mentioned.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Shaharaim begat children in the country of Moab--He had probably been driven to take refuge in that foreign land on the same calamitous occasion that forced Elimelech to emigrate thither (Ruth 1:1). But, destitute of natural affection, he forsook or divorced his two wives, and in the land of his sojourn married a third, by whom he had several sons. But there is another explanation given of the conduct of this Benjamite polygamist. His children by Hushim are mentioned (1Chron 8:11), while his other wife is unnoticed. Hence it has been thought probable that it is Baara who is mentioned under the name of Hodesh, so called because her husband, after long desertion, returned and cohabited with her as before.
8:98:9: Եւ Ադա կին նորա ծնաւ նմա զՅովբաբ, եւ զՍաբիա, եւ զՄովսա. եւ զՄեղ՚քամ[4221], [4221] Ոմանք. Եւ զՍեբիայ եւ զՄովսայ։
9 Նրա կին Ադան ծնեց Յոբաբին, Սաբիային, Մոսային, Մեղքամին,
9 Իր կնոջմէն՝ Գոդեսէն, Յոբաբը, Սաբիան, Մեսան, Մեղքամը,
Եւ Ադա կին նորա ծնաւ նմա զՅովբաբ եւ զՍաբիա եւ զՄովսա եւ զՄեղքամ:

8:9: Եւ Ադա կին նորա ծնաւ նմա զՅովբաբ, եւ զՍաբիա, եւ զՄովսա. եւ զՄեղ՚քամ[4221],
[4221] Ոմանք. Եւ զՍեբիայ եւ զՄովսայ։
9 Նրա կին Ադան ծնեց Յոբաբին, Սաբիային, Մոսային, Մեղքամին,
9 Իր կնոջմէն՝ Գոդեսէն, Յոբաբը, Սաբիան, Մեսան, Մեղքամը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:98:9 И родил он от Ходеши, жены своей, Иовава, Цивию, Мешу, Малхама,
8:9 καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Αδα αδα woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Ιωβαβ ιωβαβ and; even τὸν ο the Σεβια σεβια and; even τὸν ο the Μισα μισα and; even τὸν ο the Μελχαμ μελχαμ Melcham; Melkham
8:9 וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear מִן־ min- מִן from חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ Hodesh אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹובָב֙ yôvˌāv יֹובָב [king] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִבְיָ֔א ṣivyˈā צִבְיָא Zibia וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵישָׁ֖א mêšˌā מֵישָׁא Mesha וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכָּֽם׃ malkˈām מַלְכָּם Malcam
8:9. genuit autem de Edes uxore sua Iobab et Sebia et Mosa et MolchomAnd he begot of Hodes his wife Jobab, and Sebia, and Mosa, and Molchom,
9. And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcam;
8:9. and so, of his wife Hodesh, he conceived Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcam,
8:9. And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham,
And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham:

8:9 И родил он от Ходеши, жены своей, Иовава, Цивию, Мешу, Малхама,
8:9
καὶ και and; even
ἐγέννησεν γενναω father; born
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
Αδα αδα woman; wife
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸν ο the
Ιωβαβ ιωβαβ and; even
τὸν ο the
Σεβια σεβια and; even
τὸν ο the
Μισα μισα and; even
τὸν ο the
Μελχαμ μελχαμ Melcham; Melkham
8:9
וַ wa וְ and
יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear
מִן־ min- מִן from
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ Hodesh
אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹובָב֙ yôvˌāv יֹובָב [king]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צִבְיָ֔א ṣivyˈā צִבְיָא Zibia
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֵישָׁ֖א mêšˌā מֵישָׁא Mesha
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַלְכָּֽם׃ malkˈām מַלְכָּם Malcam
8:9. genuit autem de Edes uxore sua Iobab et Sebia et Mosa et Molchom
And he begot of Hodes his wife Jobab, and Sebia, and Mosa, and Molchom,
8:9. and so, of his wife Hodesh, he conceived Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcam,
8:9. And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:9: He begat of Hodesh his wife - In the preceding verse it is said that Hushim and Baara were his wives; and here it is said he begat of Hodesh his wife, etc. And then his children by Hushim are mentioned, but not a word of Baara! It is likely therefore that Hodesh was another name for Baara, and this is asserted by the Targum: And he begot of Baara, that is Chodesh, his wife; so called because he espoused her anew. It is supposed that he had put her away before, and now remarried her.
1 Chronicles 8:12
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:9: Hodesh: In the preceding verse it is said that "Hushim and Baara were his wives;" and here it said, "he begat of Hodesh his wife," etc; and then in the Ch1 8:11, his children by Hushim are mentioned, but not a word of Baara. It is probable, therefore, that Hodesh was another name for Baara; and this is asserted by the Targumist: "And he begat of Baara, that is, of Chodesh, his wife, so called because he espoused her anew.
John Gill
And he begat of Hodesh his wife,.... That is, he, I say, begat, namely, Shaharaim; the Targum makes this Hodesh to be the same with Baara, called so because she was newly espoused; but wrongly: the sons begotten of her were the seven following;
Jobab, Zibia, Mesha, Malcham, Jeuz, Shachia, and Mirma. These were his sons; the sons of Shaharaim by his wife Hodesh:
heads of the fathers; of the houses or families of their father.
8:108:10: եւ զՅեուս, եւ զՍեբիա, եւ զՄարմա. սոքա՛ իշխանք տոհմիցն Յովսիմայ։
10 Յէուսին, Սեբիային եւ Մարմային:
10 Յէուսը, Սեքիան ու Մարման ծնան։ Ասոնք անոր որդիներն ու տոհմերուն իշխաններ էին։
եւ զՅեուս եւ զՍեքիա եւ զՄարմա. սոքա իշխանք տոհմիցն [147]Յովսիմայ:

8:10: եւ զՅեուս, եւ զՍեբիա, եւ զՄարմա. սոքա՛ իշխանք տոհմիցն Յովսիմայ։
10 Յէուսին, Սեբիային եւ Մարմային:
10 Յէուսը, Սեքիան ու Մարման ծնան։ Ասոնք անոր որդիներն ու տոհմերուն իշխաններ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:108:10 Иеуца, Шахию и Мирму: вот сыновья его, главы поколений.
8:10 καὶ και and; even τὸν ο the Ιαως ιαως and; even τὸν ο the Σαβια σαβια and; even τὸν ο the Μαρμα μαρμα this; he ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line
8:10 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְע֥וּץ yᵊʕˌûṣ יְעוּץ Jeuz וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָֽׂכְיָ֖ה śˈāḵᵊyˌā שָׂכְיָה Sakia וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִרְמָ֑ה mirmˈā מִרְמָה Mirmah אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head אָבֹֽות׃ ʔāvˈôṯ אָב father
8:10. Iehus quoque et Sechia et Marma hii sunt filii eius principes in familiis suisAnd Jehus and Sechia, and Marma. These were his sons heads of their families.
10. and Jeuz, and Shachia, and Mirmah. These were his sons, heads of fathers’ .
8:10. and also Jeuz and Sachia, and Mirmah. These were his sons, the leaders of their families.
8:10. And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These [were] his sons, heads of the fathers.
And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These [were] his sons, heads of the fathers:

8:10 Иеуца, Шахию и Мирму: вот сыновья его, главы поколений.
8:10
καὶ και and; even
τὸν ο the
Ιαως ιαως and; even
τὸν ο the
Σαβια σαβια and; even
τὸν ο the
Μαρμα μαρμα this; he
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
πατριῶν πατρια lineage; family line
8:10
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְע֥וּץ yᵊʕˌûṣ יְעוּץ Jeuz
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָֽׂכְיָ֖ה śˈāḵᵊyˌā שָׂכְיָה Sakia
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִרְמָ֑ה mirmˈā מִרְמָה Mirmah
אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son
רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head
אָבֹֽות׃ ʔāvˈôṯ אָב father
8:10. Iehus quoque et Sechia et Marma hii sunt filii eius principes in familiis suis
And Jehus and Sechia, and Marma. These were his sons heads of their families.
8:10. and also Jeuz and Sachia, and Mirmah. These were his sons, the leaders of their families.
8:10. And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These [were] his sons, heads of the fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:10: Jeuz: i. e. counselor; he will take counsel, [Strong's H3263].
Shachia: i. e. captivation; captive of the Lord; the return of Jah, [Strong's H7634]
Mirma: i. e. deceit, guile, fraud, [Strong's H4821]. Ch1 8:10
John Gill
And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal. Before he sent her away, or divorced her, 1Chron 8:8.
8:118:11: Եւ ծնաւ Մեովսիմ զԱքիտովբ, եւ զԱղփաղա։
11 Սրանք Յոսիմից սերուած տոհմերի իշխաններն են: Մեսիմը ծնեց Աքիտոբին եւ Աղփաղային:
11 Հուսիմէ Աբիտովբն ու Եղփաաղը ծնաւ։
Եւ ծնաւ [148]Մեովսիմ զԱբիտովբ եւ զԵղփաղա:

8:11: Եւ ծնաւ Մեովսիմ զԱքիտովբ, եւ զԱղփաղա։
11 Սրանք Յոսիմից սերուած տոհմերի իշխաններն են: Մեսիմը ծնեց Աքիտոբին եւ Աղփաղային:
11 Հուսիմէ Աբիտովբն ու Եղփաաղը ծնաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:118:11 От Хушимы родил он Авитува и Елпаала.
8:11 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Ωσιμ ωσιμ father; born τὸν ο the Αβιτωβ αβιτωβ and; even τὸν ο the Αλφααλ αλφααλ Alphaal; Alfaal
8:11 וּ û וְ and מֵ mē מִן from חֻשִׁ֛ים ḥušˈîm חוּשִׁים Hushim הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיט֖וּב ʔᵃvîṭˌûv אֲבִיטוּב Abitub וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְפָּֽעַל׃ ʔelpˈāʕal אֶלְפָּעַל Elpaal
8:11. Meusim vero genuit Abitob et ElphaalAnd Mehusim begot Abitob, and Elphaal.
11. And of Hushim he begat Abitub and Elpaal.
8:11. Truly, of Hushim he conceived Abitub and Elpaal.
8:11. And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal.
And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal:

8:11 От Хушимы родил он Авитува и Елпаала.
8:11
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
Ωσιμ ωσιμ father; born
τὸν ο the
Αβιτωβ αβιτωβ and; even
τὸν ο the
Αλφααλ αλφααλ Alphaal; Alfaal
8:11
וּ û וְ and
מֵ מִן from
חֻשִׁ֛ים ḥušˈîm חוּשִׁים Hushim
הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲבִיט֖וּב ʔᵃvîṭˌûv אֲבִיטוּב Abitub
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶלְפָּֽעַל׃ ʔelpˈāʕal אֶלְפָּעַל Elpaal
8:11. Meusim vero genuit Abitob et Elphaal
And Mehusim begot Abitob, and Elphaal.
11. And of Hushim he begat Abitub and Elpaal.
8:11. Truly, of Hushim he conceived Abitub and Elpaal.
8:11. And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:128:12: Եւ որդիք Աղփաղայ՝ Ովէդ, եւ Միսայէլ, Սեմեր. նա՛ շինեաց զՆովնով, եւ զՂովդ. եւ զգեօղս նորա[4222]. [4222] Այլք. Նա շինեաց զՈվնով։
12 Աղփաղայի որդիները՝ Օւէտ, Միսայէլ, Սեմեր (որ կառուցեց Օնողն ու Ղոդը եւ նրա գիւղերը), Բարիգա ու Սամա:
12 Եղփաաղի որդիները՝ Եբեր, Մեսաամ ու Սամեր*, (ասիկա Ովնովը, Ղովդն ու անոր գիւղերը շինեց,) եւ Բարիա ու Սեմա էին։
Եւ որդիք Եղփաղայ` Եբեր եւ Միսայէլ, Սեմեր, եւ նա շինեաց զՈվնով եւ զՂովդ, եւ զգեղս նորա:

8:12: Եւ որդիք Աղփաղայ՝ Ովէդ, եւ Միսայէլ, Սեմեր. նա՛ շինեաց զՆովնով, եւ զՂովդ. եւ զգեօղս նորա[4222].
[4222] Այլք. Նա շինեաց զՈվնով։
12 Աղփաղայի որդիները՝ Օւէտ, Միսայէլ, Սեմեր (որ կառուցեց Օնողն ու Ղոդը եւ նրա գիւղերը), Բարիգա ու Սամա:
12 Եղփաաղի որդիները՝ Եբեր, Մեսաամ ու Սամեր*, (ասիկա Ովնովը, Ղովդն ու անոր գիւղերը շինեց,) եւ Բարիա ու Սեմա էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:128:12 Сыновья Елпаала: Евер, Мишам и Шемер, который построил Оно и Лод и зависящие от него города,
8:12 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Αλφααλ αλφααλ Ōbēd; Ovith Μεσσααμ μεσσααμ this; he ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Ωνω ωνω and; even τὴν ο the Λοδ λοδ and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him
8:12 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son אֶלְפַּ֔עַל ʔelpˈaʕal אֶלְפָּעַל Elpaal עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר Eber וּ û וְ and מִשְׁעָ֖ם mišʕˌām מִשְׁעָם Misham וָ wā וְ and שָׁ֑מֶד šˈāmeḏ שֶׁמֶד Shemed ה֚וּא ˈhû הוּא he בָּנָ֣ה bānˈā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹונֹ֔ו ʔônˈô אֹונֹו Ono וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֖ד lˌōḏ לֹד Lod וּ û וְ and בְנֹתֶֽיהָ׃ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter
8:12. porro filii Elphaal Heber et Misaam et Samad hic aedificavit Ono et Lod et filias eiusAnd the sons of Elphaal were Heber, and Misaam, and Samad: who built Ono, and Lod, and its daughters.
12. And the sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shemed, who built Ono and Lod, with the towns thereof:
8:12. And the sons of Elpaal were Eber, and Misham, and Shemed, who built Ono and Lod and its daughters.
8:12. The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof:
The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof:

8:12 Сыновья Елпаала: Евер, Мишам и Шемер, который построил Оно и Лод и зависящие от него города,
8:12
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Αλφααλ αλφααλ Ōbēd; Ovith
Μεσσααμ μεσσααμ this; he
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὴν ο the
Ωνω ωνω and; even
τὴν ο the
Λοδ λοδ and; even
τὰς ο the
κώμας κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
8:12
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
אֶלְפַּ֔עַל ʔelpˈaʕal אֶלְפָּעַל Elpaal
עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר Eber
וּ û וְ and
מִשְׁעָ֖ם mišʕˌām מִשְׁעָם Misham
וָ וְ and
שָׁ֑מֶד šˈāmeḏ שֶׁמֶד Shemed
ה֚וּא ˈhû הוּא he
בָּנָ֣ה bānˈā בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֹונֹ֔ו ʔônˈô אֹונֹו Ono
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לֹ֖ד lˌōḏ לֹד Lod
וּ û וְ and
בְנֹתֶֽיהָ׃ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter
8:12. porro filii Elphaal Heber et Misaam et Samad hic aedificavit Ono et Lod et filias eius
And the sons of Elphaal were Heber, and Misaam, and Samad: who built Ono, and Lod, and its daughters.
8:12. And the sons of Elpaal were Eber, and Misham, and Shemed, who built Ono and Lod and its daughters.
8:12. The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:12: Who built Ono, and Lod - The Targum adds, "Which the children of Israel ravaged and burnt with fire, when they made war on the tribe of Benjamin in Gibeah."
1 Chronicles 8:28
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:12: Ono: Ono is stated by Reland to have been three miles from Lydda. Ezr 2:33; Neh 6:2, Neh 7:37, Neh 11:35
Lod: Lod, or Lydda, was situated about four leagues from Joppa, and a day's journey, or about thirty-two miles nw from Jerusalem; and, according to the Antonine Itinerary, twelve miles from Jamnia, eighteen from Eleutheropolis, and twenty two from Bethar. Josephus says it was a village, not yielding to a city in greatness; and that it was one of three toparchies dismembered from Samaria, and given to the Jews. It was destroyed by Cesitus in the Jewish war, and, when rebuilt, was called Diospolis. It is now called Loudd, and is a poor village, situated in a fine plain about a league to the e-ne of Ramia.
John Gill
The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed,.... Besides those in 1Chron 8:14.
who built Ono, and Lod, with the towns thereof; not Shamed, but Elpaal his father, so the Targum; and the Talmudists say (o), these were walled cities from the days of Joshua the son of Nun, and were destroyed in the days of the concubine in Gibea, and Elpaal came and rebuilt them; they were inhabited by the Benjaminites, upon their return from the Babylonish captivity, Neh 11:35 they were near to each other; according to a Jewish chronologer (p), it was three miles from the one to the other; Lod is the same with Lydda, in Acts 9:32.
(o) T. Hieros. Megillah, fol. 70. 1. & T. Bab Megillah, fol. 4. 1. So the Targum. (p) Juchasin, fol. 39. 2.
8:138:13: եւ զԲարիգա, եւ զՍամա. սոքա՛ են իշխանք տոհմից որ բնակէին յԵղ՚ամ. եւ սոքա հալածեցին զբնակիչսն Գեթայ[4223]։ [4223] Ոմանք. Եւ սոքա են իշխանք։
13 Սրանք են Եղամում բնակուող տոհմերի իշխանները, որ դուրս քշեցին Գեթի բնակիչներին:
13 Ասոնք Այեղոն բնակող տոհմերուն իշխաններն էին ու ասոնք վռնտեցին Գէթին բնակիչները։
եւ զԲարիգա եւ զՍամա. սոքա են իշխանք տոհմից որ բնակէին յԵղամ, եւ սոքա հալածեցին զբնակիչսն Գեթայ:

8:13: եւ զԲարիգա, եւ զՍամա. սոքա՛ են իշխանք տոհմից որ բնակէին յԵղ՚ամ. եւ սոքա հալածեցին զբնակիչսն Գեթայ[4223]։
[4223] Ոմանք. Եւ սոքա են իշխանք։
13 Սրանք են Եղամում բնակուող տոհմերի իշխանները, որ դուրս քշեցին Գեթի բնակիչներին:
13 Ասոնք Այեղոն բնակող տոհմերուն իշխաններն էին ու ասոնք վռնտեցին Գէթին բնակիչները։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:138:13 и Берия и Шема. Они были главами поколений жителей Аиалона. Они выгнали жителей Гефа.
8:13 καὶ και and; even Βεριγα βεριγα and; even Σαμα σαμα this; he ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Αιλαμ αιλαμ and; even οὗτοι ουτος this; he ἐξεδίωξαν εκδιωκω chase out τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Γεθ γεθ Geth; Yeth
8:13 וּ û וְ and בְרִעָ֣ה vᵊriʕˈā בְּרִיעָה Beriah וָ wā וְ and שֶׁ֔מַע šˈemaʕ שֶׁמַע Shema הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to יֹושְׁבֵ֖י yôšᵊvˌê ישׁב sit אַיָּלֹ֑ון ʔayyālˈôn אַיָּלֹון Aijalon הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they הִבְרִ֖יחוּ hivrˌîḥû ברח run away אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֥ושְׁבֵי yˌôšᵊvê ישׁב sit גַֽת׃ ḡˈaṯ גַּת Gath
8:13. Bara autem et Samma principes cognationum habitantium in Aialon hii fugaverunt habitatores GethAnd Baria, and Sama were heads of their kindreds that dwelt in Aialon: these drove away the inhabitants of Geth.
13. and Beriah, and Shema, who were heads of fathers’ of the inhabitants of Aijalon, who put to flight the inhabitants of Gath;
8:13. Now Beriah and Shema were leaders of their families living in Aijalon; these put to flight the inhabitants of Gath.
8:13. Beriah also, and Shema, who [were] heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath:
Beriah also, and Shema, who [were] heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath:

8:13 и Берия и Шема. Они были главами поколений жителей Аиалона. Они выгнали жителей Гефа.
8:13
καὶ και and; even
Βεριγα βεριγα and; even
Σαμα σαμα this; he
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
πατριῶν πατρια lineage; family line
τοῖς ο the
κατοικοῦσιν κατοικεω settle
Αιλαμ αιλαμ and; even
οὗτοι ουτος this; he
ἐξεδίωξαν εκδιωκω chase out
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
Γεθ γεθ Geth; Yeth
8:13
וּ û וְ and
בְרִעָ֣ה vᵊriʕˈā בְּרִיעָה Beriah
וָ וְ and
שֶׁ֔מַע šˈemaʕ שֶׁמַע Shema
הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they
רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head
הָ הַ the
אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father
לְ lᵊ לְ to
יֹושְׁבֵ֖י yôšᵊvˌê ישׁב sit
אַיָּלֹ֑ון ʔayyālˈôn אַיָּלֹון Aijalon
הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
הִבְרִ֖יחוּ hivrˌîḥû ברח run away
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹ֥ושְׁבֵי yˌôšᵊvê ישׁב sit
גַֽת׃ ḡˈaṯ גַּת Gath
8:13. Bara autem et Samma principes cognationum habitantium in Aialon hii fugaverunt habitatores Geth
And Baria, and Sama were heads of their kindreds that dwelt in Aialon: these drove away the inhabitants of Geth.
8:13. Now Beriah and Shema were leaders of their families living in Aijalon; these put to flight the inhabitants of Gath.
8:13. Beriah also, and Shema, who [were] heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-28. Родственная связь Берии и Шемы, а равно и всех нижеперечисленных с предшествующими лицами неизвестна. По древнему разделению земли израильской Аиоан — город колена Данова, уступленный левитам (Нав X:12; XIX:42; XXI:24). Но как видно из данного стиха, население его в позднейшее время принадлежало к потомству Вениаминову.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:13: Shema: Ch1 8:21, Shimhi
the fathers: Ch1 2:49, Ch1 2:50, Ch1 2:52, Ch1 4:4
Aijalon: Jos 19:42, Ajalon
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Heads of fathers'-houses of the tribe of Benjamin, who dwelt partly in Aijalon (1Chron 8:13) and partly in Jerusalem. - Their connection with the heads of fathers'-houses already mentioned is not clear. The names ושׁמע בּריעה might be taken fore a fuller enumeration of the sons of Elpaal (1Chron 8:12), were it not that the names enumerated from 1Chron 8:14 or 15 onwards, are at the end of 1Chron 8:16 said to be those of sons of Beriah; whence we must conclude that with וּבריעה, 1Chron 8:13, a new list of heads of Benjamite fathers'-houses begins. This view is supported by the fact that the names from 1Chron 8:14 or 1Chron 8:15 to 1Chron 8:27 are divided into five groups of families: the sons of Beriah (1Chron 8:16), of Elpaal (1Chron 8:18), of Shimhi (1Chron 8:21), of Shashak (1Chron 8:25), and of Jeroham (1Chron 8:27). But as two of these, Beriah and Shashak, occur in 1Chron 8:13, 1Chron 8:14, and שׁמעי is probably another form of שׁמע, Bertheau conjectures that the last two names, Shashak and Jeroham, are represented by אחיו and ירמות dna א (1Chron 8:14). ירחם and ירמות may be explained by the supposition of a transcriber's error, or by one person having two names; but the word אחיו is rendered by the lxx by ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ (= אהיו); and the view that אחיו is a nom. prop. is opposed, as in 1Chron 8:31, by the fact that the ו cop. is not found before the following שׁשׁק, for here, throughout, the names are all connected with each other by the w cop. Bertheau therefore conjectures that the text originally ran thus, ושׁשׁק אהיו ואלפּעל, and that the name Elpaal was dropped out; and that in consequence of that, אחיו had been punctuated as a nom. prop. These conjectures seem satisfactory, especially as it may be adduced in their favour that אהיו has been added to the name Elpaal to connect the names in 1Chron 8:15 with the enumeration (1Chron 8:13) interrupted by the parenthetical remarks. No certainty, however, can be attained in a matter so obscure. If a new series of groups of families begins with 1Chron 8:13, we should expect an introductory formula, as in 1Chron 8:6. Beriah and Shema are called heads of the fathers'-houses of the inhabitants of Aijalon, i.e., heads of the groups of related households inhabiting Aijalon, the present Jalo to the west of Gibeon (see on Josh 19:42). It is quite consistent with this that their sons or descendants dwelt in Jerusalem. Next a heroic deed of theirs is related, viz., that they (in some war or other) turned to flight the inhabitants of Gath (without doubt Philistines). This remark reminds us of the statement in 1Chron 7:21, that sons of Ephraim were slain by those born in Gath, because they had gone down to drive away the herds of the inhabitants. But Bertheau draws an erroneous conclusion from this fact, when he says that because in both passages the name Beriah occurs, both refer to the same event, and thereafter attempts by various hypotheses to make the Benjamites mentioned in our verse into Ephraimites. For the name Beriah is not at all so rare as to allow of our inferring from that alone that the various persons so called are identical, for Jacob's son Asher also named one of his sons Beriah; cf. 1Chron 7:30 with Gen 46:17. The notion that the Benjamites Beriah and Shema defeated those inhabitants of Gath who had slain the sons of Ephraim (1Chron 7:21) is quite unsupported, as the Philistines lived at war and in feud with the Israelites for hundreds of years.
John Gill
Beriah also, and Shema,.... These were sons of Elpaal:
who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon; which, though in the tribe of Dan, Josh 19:42 might afterwards come into the possession of Benjamin; or this may be another place of the same name in Benjamin; or, however, might be inhabited by Benjaminites, upon the return from captivity, who descended from those men:
who drove away the inhabitants of Gath; dispossessed them of their city, in revenge for what they had done to the Ephraimites, 1Chron 7:21.
8:148:14: Եւ եղբարք նոցա՝ Մովսէք, եւ Յարիմաթ,
14 Նրանց եղբայրները՝ Մոսէք, Յարիմաթ,
14 Աքիով*, Սովսեկ, Յերիմովթ,
Եւ եղբարք նոցա` Սովսէք եւ Յարիմաթ:

8:14: Եւ եղբարք նոցա՝ Մովսէք, եւ Յարիմաթ,
14 Նրանց եղբայրները՝ Մոսէք, Յարիմաթ,
14 Աքիով*, Սովսեկ, Յերիմովթ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:148:14 Ахио, Шашак, Иремоф,
8:14 καὶ και and; even ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him Σωσηκ σωσηκ and; even Ιαριμωθ ιαριμωθ Iarimōth; Iarimoth
8:14 וְ wᵊ וְ and אַחְיֹ֥ו ʔaḥyˌô אַחְיֹו Ahio שָׁשָׁ֖ק šāšˌāq שָׁשָׁק Shashak וִ wi וְ and ירֵמֹֽות׃ yrēmˈôṯ יְרֵמֹות Jeremoth
8:14. et Haio et Sesac et IerimothAnd Ahio, and Sesac, and Jerimoth,
14. and Ahio, Shashak, and Jeremoth;
8:14. And Ahio, and Shashak, and Jeremoth,
8:14. And Ahio, Shashak, and Jeremoth,
And Ahio, Shashak, and Jeremoth:

8:14 Ахио, Шашак, Иремоф,
8:14
καὶ και and; even
ἀδελφὸς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
Σωσηκ σωσηκ and; even
Ιαριμωθ ιαριμωθ Iarimōth; Iarimoth
8:14
וְ wᵊ וְ and
אַחְיֹ֥ו ʔaḥyˌô אַחְיֹו Ahio
שָׁשָׁ֖ק šāšˌāq שָׁשָׁק Shashak
וִ wi וְ and
ירֵמֹֽות׃ yrēmˈôṯ יְרֵמֹות Jeremoth
8:14. et Haio et Sesac et Ierimoth
And Ahio, and Sesac, and Jerimoth,
8:14. And Ahio, and Shashak, and Jeremoth,
8:14. And Ahio, Shashak, and Jeremoth,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And Ahio, Shashak, and Jerimoth. These were also sons of Elpaal.
8:158:15: եւ Ազաբադիա, եւ Արովդ, եւ Ոադեր[4224], [4224] Ոսկան. Եւ Արովդ. եւ Ագեր։
15 Աղաբադիա, Արոդ, Յադեր,
15 Զաբադիա, Արադ, Եդեր,
եւ Զաբադիա եւ Արովդ եւ Ադեր:

8:15: եւ Ազաբադիա, եւ Արովդ, եւ Ոադեր[4224],
[4224] Ոսկան. Եւ Արովդ. եւ Ագեր։
15 Աղաբադիա, Արոդ, Յադեր,
15 Զաբադիա, Արադ, Եդեր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:158:15 Зевадия, Арад, Едер,
8:15 καὶ και and; even Ζαβαδια ζαβαδια and; even Ωρηρ ωρηρ and; even Ωδηδ ωδηδ Ōdēd; Othith
8:15 וּ û וְ and זְבַדְיָ֥ה zᵊvaḏyˌā זְבַדְיָה Zebadiah וַ wa וְ and עֲרָ֖ד ʕᵃrˌāḏ עֲרָד Arad וָ wā וְ and עָֽדֶר׃ ʕˈāḏer עֶדֶר Eder
8:15. et Zabadia et Arod et EderAnd Zabadia, and Arod, and Heder,
15. and Zebadiah, and Arad, and Eder;
8:15. and Zebadiah, and Arad, and Eder,
8:15. And Zebadiah, and Arad, and Ader,
And Zebadiah, and Arad, and Ader:

8:15 Зевадия, Арад, Едер,
8:15
καὶ και and; even
Ζαβαδια ζαβαδια and; even
Ωρηρ ωρηρ and; even
Ωδηδ ωδηδ Ōdēd; Othith
8:15
וּ û וְ and
זְבַדְיָ֥ה zᵊvaḏyˌā זְבַדְיָה Zebadiah
וַ wa וְ and
עֲרָ֖ד ʕᵃrˌāḏ עֲרָד Arad
וָ וְ and
עָֽדֶר׃ ʕˈāḏer עֶדֶר Eder
8:15. et Zabadia et Arod et Eder
And Zabadia, and Arod, and Heder,
15. and Zebadiah, and Arad, and Eder;
8:15. and Zebadiah, and Arad, and Eder,
8:15. And Zebadiah, and Arad, and Ader,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Several of the names of these six sons of Beriah who are mentioned in our verse occur elsewhere, but nowhere else are they met with as sons of Beriah.
John Gill
And Zebadiah,.... And all that follow in this and the next verse were the sons of Beriah the son of Elpaal; namely:
Arad, Ader, Michael, Ispah, and Joha.
8:168:16: եւ Միքայէլ, եւ Յեսփաք, եւ Յովաքա, եւ Յեզիաս։ Որդիք Բարիագայ,
16 Միքայէլ, Յեսփաք, Յովաքա եւ Յեզիաս: Բարիադայի որդիներն են
16 Միքայէլ, Յեսփա ու Յովքա Բարիային որդիներն էին։
եւ Միքայէլ եւ Յեսփաք եւ Յովաքա, որդիք Բարիգայ:

8:16: եւ Միքայէլ, եւ Յեսփաք, եւ Յովաքա, եւ Յեզիաս։ Որդիք Բարիագայ,
16 Միքայէլ, Յեսփաք, Յովաքա եւ Յեզիաս: Բարիադայի որդիներն են
16 Միքայէլ, Յեսփա ու Յովքա Բարիային որդիներն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:168:16 Михаил, Ишфа и Иоха сыновья Берии.
8:16 καὶ και and; even Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel καὶ και and; even Ιεσφα ιεσφα and; even Ιωχα ιωχα son Βαριγα βαριγα Bariga; Variga
8:16 וּ û וְ and מִיכָאֵ֧ל mîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael וְ wᵊ וְ and יִשְׁפָּ֛ה yišpˈā יִשְׁפָּה Ishpah וְ wᵊ וְ and יֹוחָ֖א yôḥˌā יֹוחָא Joha בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בְרִיעָֽה׃ vᵊrîʕˈā בְּרִיעָה Beriah
8:16. Michahel quoque et Iespha et Ioaa filii BariaAnd Michael, and Jespha, and Joha, the sons of Baria.
16. and Michael, and Ishpah, and Joha, the sons of Beriah;
8:16. as well as Michael, and Ishpah, and Joha, were the sons of Beriah.
8:16. And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah;
And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah:

8:16 Михаил, Ишфа и Иоха сыновья Берии.
8:16
καὶ και and; even
Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel
καὶ και and; even
Ιεσφα ιεσφα and; even
Ιωχα ιωχα son
Βαριγα βαριγα Bariga; Variga
8:16
וּ û וְ and
מִיכָאֵ֧ל mîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael
וְ wᵊ וְ and
יִשְׁפָּ֛ה yišpˈā יִשְׁפָּה Ishpah
וְ wᵊ וְ and
יֹוחָ֖א yôḥˌā יֹוחָא Joha
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
בְרִיעָֽה׃ vᵊrîʕˈā בְּרִיעָה Beriah
8:16. Michahel quoque et Iespha et Ioaa filii Baria
And Michael, and Jespha, and Joha, the sons of Baria.
8:16. as well as Michael, and Ishpah, and Joha, were the sons of Beriah.
8:16. And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:16: Beriah: Ch1 8:13
8:178:17: Զաբդաիա, եւ Մոքողամ, եւ Ազակի, եւ Աբար,
17 Զաբդաիան, Մոքողամը, Ազակին, Աբարը,
17 Զաբադիա, Մեսուղամ, Ազակի, Քաբեր,
Զաբադիա եւ Մոսոքամ եւ Ազակի եւ Քաբեր:

8:17: Զաբդաիա, եւ Մոքողամ, եւ Ազակի, եւ Աբար,
17 Զաբդաիան, Մոքողամը, Ազակին, Աբարը,
17 Զաբադիա, Մեսուղամ, Ազակի, Քաբեր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:178:17 Зевадия, Мешуллам, Хизкий, Хевер,
8:17 καὶ και and; even Ζαβαδια ζαβαδια and; even Μοσολλαμ μοσολλαμ and; even Αζακι αζακι and; even Αβαρ αβαρ Abar; Avar
8:17 וּ û וְ and זְבַדְיָ֥ה zᵊvaḏyˌā זְבַדְיָה Zebadiah וּ û וְ and מְשֻׁלָּ֖ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam וְ wᵊ וְ and חִזְקִ֥י ḥizqˌî חִזְקִי Hizki וָ wā וְ and חָֽבֶר׃ ḥˈāver חֶבֶר Heber
8:17. et Zabadia et Mosollam et Ezeci et HeberAnd Zabadia, and Mosollam, Hezeci, and Heber,
17. and Zebadiah, and Meshullam, and Hizki, and Heber;
8:17. Then Zebadiah, and Meshullam, and Hizki, and Heber,
8:17. And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber,
And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber:

8:17 Зевадия, Мешуллам, Хизкий, Хевер,
8:17
καὶ και and; even
Ζαβαδια ζαβαδια and; even
Μοσολλαμ μοσολλαμ and; even
Αζακι αζακι and; even
Αβαρ αβαρ Abar; Avar
8:17
וּ û וְ and
זְבַדְיָ֥ה zᵊvaḏyˌā זְבַדְיָה Zebadiah
וּ û וְ and
מְשֻׁלָּ֖ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam
וְ wᵊ וְ and
חִזְקִ֥י ḥizqˌî חִזְקִי Hizki
וָ וְ and
חָֽבֶר׃ ḥˈāver חֶבֶר Heber
8:17. et Zabadia et Mosollam et Ezeci et Heber
And Zabadia, and Mosollam, Hezeci, and Heber,
8:17. Then Zebadiah, and Meshullam, and Hizki, and Heber,
8:17. And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Bertheau would identify three of the sons of Elpaal - Meshullam, Heber, and Ishmerai - with Misham, Eber, and Shemer, 1Chron 8:12, but without any sufficient reason; for it is questionable if even the Elpaal whose sons are named in our verses be the same person as the Elpaal mentioned in 1Chron 8:12. Of these descendants of Elpaal, also, nothing further is known, and the same may be said of the nine sons of Shimhi, 1Chron 8:19-21; of the eleven sons of Shashak, 1Chron 8:22-25; and of the six sons of Jeroham, 1Chron 8:26, 1Chron 8:27, although some of these names are met with elsewhere singly. The concluding remark, 1Chron 8:28, "These are heads of fathers'-houses," refers, without doubt, to all the names from 1Chron 8:15 or 1Chron 8:14 to 1Chron 8:27. "According to their generations - heads" is in apposition to the preceding, as in 1Chron 9:24, but the meaning of the apposition is doubtful. The word ראשׁים can hardly be repeated merely for emphasis, as the old commentators understood it, in harmony with the Vulgate principes inquam, for why should this word be so emphasized? Bertheau thinks that "according to their births - heads" is to be taken to mean that those who are enumerated by name are not the heads living at the time of the preparation of this register, but the individual families, with the name of their progenitor after whom they were named in the genealogical lists. But how this meaning can be found in the words in question, I at least cannot understand. Can the individual families be called אבות ראשׁי, "heads of fathers'-houses"? The families are the fathers'-houses themselves, i.e., they are made up of the groups of related households comprehended under the name fathers'-houses. These groups of related households have, it is true, each of them either head, but cannot possibly be themselves called heads. The meaning seems rather to be that the persons named in the family registers, or registers of births, are introduced as heads (of fathers'-houses); and the reason why this is remarked would seem to be, to prevent those who are enumerated as the sons of this or that man from being regarded simply as members of fathers'-houses. The further remark, "these dwelt in Jerusalem," is manifestly not to be taken to mean that the heads alone dwelt there, while the households that were subordinated to them lived elsewhere; for it signifies that they dwelt in Jerusalem with the households which composed their respective fathers'-houses. That the households dwelt there also is not stated, merely because the register contains only the names of the heads.
John Gill
And Zebadiah, and Meshullam,.... These, with those that follow:
Hezeki, Heber, Ishmerai, Jezliah, and Jobab, were the sons of Elpaal
8:188:18: եւ Յեսամարի, եւ Եսիեղ՚ա, եւ Յաբաբ. որդիք Եղ՚փաղ՚այ[4225], [4225] Ոմանք. Եւ Եսիղա եւ Յովաբ։
18 Յեսամարին, Եսիեղան եւ Յոբաբը: Եղփաղի որդիներն են
18 Յեսամարի, Յեզղիա եւ Յոբաբ Եղփաաղին որդիներն էին։
եւ Յեսամարի եւ Եսիեղա եւ Յովբաբ որդիք Եղփաղայ:

8:18: եւ Յեսամարի, եւ Եսիեղ՚ա, եւ Յաբաբ. որդիք Եղ՚փաղ՚այ[4225],
[4225] Ոմանք. Եւ Եսիղա եւ Յովաբ։
18 Յեսամարին, Եսիեղան եւ Յոբաբը: Եղփաղի որդիներն են
18 Յեսամարի, Յեզղիա եւ Յոբաբ Եղփաաղին որդիներն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:188:18 Ишмерай, Излия и Иовав сыновья Елпаала.
8:18 καὶ και and; even Ισαμαρι ισαμαρι and; even Ιεζλια ιεζλια and; even Ιωβαβ ιωβαβ son Ελφααλ ελφααλ Elphaal; Elfaal
8:18 וְ wᵊ וְ and יִשְׁמְרַ֧י yišmᵊrˈay יִשְׁמְרַי Ishmerai וְ wᵊ וְ and יִזְלִיאָ֛ה yizlîʔˈā יִזְלִיאָה Izliah וְ wᵊ וְ and יֹובָ֖ב yôvˌāv יֹובָב [king] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אֶלְפָּֽעַל׃ ʔelpˈāʕal אֶלְפָּעַל Elpaal
8:18. et Iesamari et Iezlia et Iobab filii ElphaalAnd Jesamari, and Jezlia, and Jobab, sons of Elphaal,
18. and Ishmerai, and Izliah, and Jobab, the sons of Elpaal;
8:18. and Ishmerai, and Izliah, and Jobab were the sons of Elpaal.
8:18. Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal;
Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal:

8:18 Ишмерай, Излия и Иовав сыновья Елпаала.
8:18
καὶ και and; even
Ισαμαρι ισαμαρι and; even
Ιεζλια ιεζλια and; even
Ιωβαβ ιωβαβ son
Ελφααλ ελφααλ Elphaal; Elfaal
8:18
וְ wᵊ וְ and
יִשְׁמְרַ֧י yišmᵊrˈay יִשְׁמְרַי Ishmerai
וְ wᵊ וְ and
יִזְלִיאָ֛ה yizlîʔˈā יִזְלִיאָה Izliah
וְ wᵊ וְ and
יֹובָ֖ב yôvˌāv יֹובָב [king]
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
אֶלְפָּֽעַל׃ ʔelpˈāʕal אֶלְפָּעַל Elpaal
8:18. et Iesamari et Iezlia et Iobab filii Elphaal
And Jesamari, and Jezlia, and Jobab, sons of Elphaal,
8:18. and Ishmerai, and Izliah, and Jobab were the sons of Elpaal.
8:18. Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:198:19: Յակիմ, եւ Զէքրի, եւ Զաբդի.
19 Յաքիմը, Զէքրին, Զաբդին,
19 Յակիմ, Զեքրի, Զաբդի,
Եւ Յակիմ եւ Զէքրի եւ Զաբդի:

8:19: Յակիմ, եւ Զէքրի, եւ Զաբդի.
19 Յաքիմը, Զէքրին, Զաբդին,
19 Յակիմ, Զեքրի, Զաբդի,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:198:19 Иаким, Зихрий, Завдий,
8:19 καὶ και and; even Ιακιμ ιακιμ and; even Ζεχρι ζεχρι and; even Ζαβδι ζαβδι Zabdi; Zavthi
8:19 וְ wᵊ וְ and יָקִ֥ים yāqˌîm יָקִים Jakim וְ wᵊ וְ and זִכְרִ֖י ziḵrˌî זִכְרִי Zicri וְ wᵊ וְ and זַבְדִּֽי׃ zavdˈî זַבְדִּי Zabdi
8:19. et Iacim et Zechri et ZabdiAnd Jacim, and Zechri, and Zabdi,
19. and Jakim, and Zichri, and Zabdi;
8:19. Then Jakim, and Zichri, and Zabdi,
8:19. And Jakim, and Zichri, and Zabdi,
And Jakim, and Zichri, and Zabdi:

8:19 Иаким, Зихрий, Завдий,
8:19
καὶ και and; even
Ιακιμ ιακιμ and; even
Ζεχρι ζεχρι and; even
Ζαβδι ζαβδι Zabdi; Zavthi
8:19
וְ wᵊ וְ and
יָקִ֥ים yāqˌîm יָקִים Jakim
וְ wᵊ וְ and
זִכְרִ֖י ziḵrˌî זִכְרִי Zicri
וְ wᵊ וְ and
זַבְדִּֽי׃ zavdˈî זַבְדִּי Zabdi
8:19. et Iacim et Zechri et Zabdi
And Jacim, and Zechri, and Zabdi,
19. and Jakim, and Zichri, and Zabdi;
8:19. Then Jakim, and Zichri, and Zabdi,
8:19. And Jakim, and Zichri, and Zabdi,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And Jakim,.... With all the rest in these verses, namely:
Zichri, Zabdi, Elienai, Zilthai, Eliel, Adaiah, Beraiah, and Shimrath, were the sons of Shimhi, the same with Shema brother of Beriah, and son of Elpaal, 1Chron 8:13.
8:208:20: եւ Եղ՚իովնէ, եւ Սաղթի, եւ Ելիէլ,
20 Եղիոնէն, Սաղթին, Ելիէլը,
20 Եղիէնայի, Սաղթի, Եղիէլ,
եւ Եղիովնէ եւ Սաղթի եւ Եղիէլ:

8:20: եւ Եղ՚իովնէ, եւ Սաղթի, եւ Ելիէլ,
20 Եղիոնէն, Սաղթին, Ելիէլը,
20 Եղիէնայի, Սաղթի, Եղիէլ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:208:20 Елиенай, Цилфай, Елиил,
8:20 καὶ και and; even Ελιωηναι ελιωηναι and; even Σαλθι σαλθι and; even Ελιηλι ελιηλι Eliēli; Elili
8:20 וֶ we וְ and אֱלִיעֵנַ֥י ʔᵉlîʕēnˌay אֱלִיעֵנַי Elienai וְ wᵊ וְ and צִלְּתַ֖י ṣillᵊṯˌay צִלְּתַי Zillethai וֶ we וְ and אֱלִיאֵֽל׃ ʔᵉlîʔˈēl אֱלִיאֵל Eliel
8:20. et Helioenai et Selethai et HelihelAnd Elioenai, and Selethai, and Elial,
20. and Elienai, and Zillethai, and Eliel;
8:20. and Elienai, and Zillethai, and Eliel,
8:20. And Elienai, and Zilthai, and Eliel,
And Elienai, and Zilthai, and Eliel:

8:20 Елиенай, Цилфай, Елиил,
8:20
καὶ και and; even
Ελιωηναι ελιωηναι and; even
Σαλθι σαλθι and; even
Ελιηλι ελιηλι Eliēli; Elili
8:20
וֶ we וְ and
אֱלִיעֵנַ֥י ʔᵉlîʕēnˌay אֱלִיעֵנַי Elienai
וְ wᵊ וְ and
צִלְּתַ֖י ṣillᵊṯˌay צִלְּתַי Zillethai
וֶ we וְ and
אֱלִיאֵֽל׃ ʔᵉlîʔˈēl אֱלִיאֵל Eliel
8:20. et Helioenai et Selethai et Helihel
And Elioenai, and Selethai, and Elial,
20. and Elienai, and Zillethai, and Eliel;
8:20. and Elienai, and Zillethai, and Eliel,
8:20. And Elienai, and Zilthai, and Eliel,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:218:21: եւ Աղաիա, եւ Բերիգա, եւ Բարեա, եւ Սամարիամ։ Որդիք Ամարեայ՝
21 Աղաիան, Բերիգան, Բարեան եւ Սամարիամը: Ամարիայի որդիներն են
21 Ադայիա, Բարիա եւ Սամարաթ Սեմէիին որդիներն էին։
եւ Ադայիա եւ [149]Բերիգա եւ`` Բարեա եւ [150]Սամարիամ:

8:21: եւ Աղաիա, եւ Բերիգա, եւ Բարեա, եւ Սամարիամ։ Որդիք Ամարեայ՝
21 Աղաիան, Բերիգան, Բարեան եւ Սամարիամը: Ամարիայի որդիներն են
21 Ադայիա, Բարիա եւ Սամարաթ Սեմէիին որդիներն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:218:21 Адаия, Бераия и Шимраф сыновья Шимея.
8:21 καὶ και and; even Αδαια αδαια and; even Βαραια βαραια and; even Σαμαραθ σαμαραθ son Σαμαϊ σαμαι Samai; Same
8:21 וַ wa וְ and עֲדָיָ֧ה ʕᵃḏāyˈā עֲדָיָה Adaiah וּ û וְ and בְרָאיָ֛ה vᵊrāyˈā בְּרָאיָה Beraiah וְ wᵊ וְ and שִׁמְרָ֖ת šimrˌāṯ שִׁמְרָת Shimrath בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son שִׁמְעִֽי׃ šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei
8:21. et Adaia et Baraia et Samarath filii SemeiAnd Adaia, and Baraia, and Samareth, the sons of Semei.
21. and Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimei;
8:21. and Adaiah, and Beraiah, and Shimrath were the sons of Shimei.
8:21. And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi;
And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi:

8:21 Адаия, Бераия и Шимраф сыновья Шимея.
8:21
καὶ και and; even
Αδαια αδαια and; even
Βαραια βαραια and; even
Σαμαραθ σαμαραθ son
Σαμαϊ σαμαι Samai; Same
8:21
וַ wa וְ and
עֲדָיָ֧ה ʕᵃḏāyˈā עֲדָיָה Adaiah
וּ û וְ and
בְרָאיָ֛ה vᵊrāyˈā בְּרָאיָה Beraiah
וְ wᵊ וְ and
שִׁמְרָ֖ת šimrˌāṯ שִׁמְרָת Shimrath
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
שִׁמְעִֽי׃ šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei
8:21. et Adaia et Baraia et Samarath filii Semei
And Adaia, and Baraia, and Samareth, the sons of Semei.
8:21. and Adaiah, and Beraiah, and Shimrath were the sons of Shimei.
8:21. And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:21: Shimhi: Ch1 8:13, Shema
8:228:22: Յեսփան, եւ Ովբեդ, եւ Եղ՚իէղ՚.
22 Յեսփանը, Օբեդը, Ելիէլը,
22 Յեսփան, Եբեր, Եղիէլ,
Որդիք Ամարեայ,`` Յեսփան եւ Եբեր եւ Եղիէլ:

8:22: Յեսփան, եւ Ովբեդ, եւ Եղ՚իէղ՚.
22 Յեսփանը, Օբեդը, Ելիէլը,
22 Յեսփան, Եբեր, Եղիէլ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:228:22 Ишпан, Евер, Елиил,
8:22 καὶ και and; even Ισφαν ισφαν and; even Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith καὶ και and; even Ελεηλ ελεηλ Eleēl; Elil
8:22 וְ wᵊ וְ and יִשְׁפָּ֥ן yišpˌān יִשְׁפָּן Ishpan וָ wā וְ and עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר Eber וֶ we וְ and אֱלִיאֵֽל׃ ʔᵉlîʔˈēl אֱלִיאֵל Eliel
8:22. et Iesphan et Heber et HelihelAnd Jespham, and Heber, and Eliel,
22. and Ishpan, and Eber, and Eliel;
8:22. Then Ishpan, and Eber, and Eliel,
8:22. And Ishpan, and Heber, and Eliel,
And Ishpan, and Heber, and Eliel:

8:22 Ишпан, Евер, Елиил,
8:22
καὶ και and; even
Ισφαν ισφαν and; even
Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith
καὶ και and; even
Ελεηλ ελεηλ Eleēl; Elil
8:22
וְ wᵊ וְ and
יִשְׁפָּ֥ן yišpˌān יִשְׁפָּן Ishpan
וָ וְ and
עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר Eber
וֶ we וְ and
אֱלִיאֵֽל׃ ʔᵉlîʔˈēl אֱלִיאֵל Eliel
8:22. et Iesphan et Heber et Helihel
And Jespham, and Heber, and Eliel,
22. and Ishpan, and Eber, and Eliel;
8:22. Then Ishpan, and Eber, and Eliel,
8:22. And Ishpan, and Heber, and Eliel,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And Ishpan, and Heber,.... And all that follow to the end of these verses:
Eliel, Abdon, Zichri, Hanan, Hananiah, Elam, Antothijah, Iphedeiah, and Penuel, were the sons of Shashak, another son of Elpaal, 1Chron 8:14.
8:238:23: եւ Աբդոն, եւ Մեքրի, եւ Անան,
23 Աբդոնը, Մեքրին, Անանը,
23 Աբդօն, Զեքրի, Անան,
եւ Աբդոն եւ Զեքրի եւ Անան:

8:23: եւ Աբդոն, եւ Մեքրի, եւ Անան,
23 Աբդոնը, Մեքրին, Անանը,
23 Աբդօն, Զեքրի, Անան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:238:23 Авдон, Зихрий, Ханан,
8:23 καὶ και and; even Αβαδων αβαδων and; even Ζεχρι ζεχρι and; even Αναν αναν Anan
8:23 וְ wᵊ וְ and עַבְדֹּ֥ון ʕavdˌôn עַבְדֹּון Abdon וְ wᵊ וְ and זִכְרִ֖י ziḵrˌî זִכְרִי Zicri וְ wᵊ וְ and חָנָֽן׃ ḥānˈān חָנָן Hanan
8:23. et Abdon et Zechri et HananAnd Abdon, and Zechri, and Hanan,
23. and Abdon, and Zichri, and Hanan;
8:23. and Abdon, and Zichri, and Hanan,
8:23. And Abdon, and Zichri, and Hanan,
And Abdon, and Zichri, and Hanan:

8:23 Авдон, Зихрий, Ханан,
8:23
καὶ και and; even
Αβαδων αβαδων and; even
Ζεχρι ζεχρι and; even
Αναν αναν Anan
8:23
וְ wᵊ וְ and
עַבְדֹּ֥ון ʕavdˌôn עַבְדֹּון Abdon
וְ wᵊ וְ and
זִכְרִ֖י ziḵrˌî זִכְרִי Zicri
וְ wᵊ וְ and
חָנָֽן׃ ḥānˈān חָנָן Hanan
8:23. et Abdon et Zechri et Hanan
And Abdon, and Zechri, and Hanan,
23. and Abdon, and Zichri, and Hanan;
8:23. and Abdon, and Zichri, and Hanan,
8:23. And Abdon, and Zichri, and Hanan,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:248:24: եւ Անանիա, եւ Ամբրի, եւ Աեղ՚ամ, եւ Անաթովթիա,
24 Անանիան, Ամբրին, Աեղամը, Անաթոթիան,
24 Անանիա, Եղամ, Անաթովթիա,
եւ Անանիա եւ [151]Ամբրի եւ`` Եղամ եւ Անաթովթիա [152]եւ Աթին:

8:24: եւ Անանիա, եւ Ամբրի, եւ Աեղ՚ամ, եւ Անաթովթիա,
24 Անանիան, Ամբրին, Աեղամը, Անաթոթիան,
24 Անանիա, Եղամ, Անաթովթիա,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:248:24 Ханания, Елам, Антофия,
8:24 καὶ και and; even Ανανια ανανιας Ananias καὶ και and; even Αμβρι αμβρι and; even Αιλαμ αιλαμ and; even Αναθωθια αναθωθια Anathōthia; Anathothia
8:24 וַ wa וְ and חֲנַנְיָ֥ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah וְ wᵊ וְ and עֵילָ֖ם ʕêlˌām עֵילָם Elam וְ wᵊ וְ and עַנְתֹתִיָּֽה׃ ʕanᵊṯōṯiyyˈā עַנְתֹתִיָּה Anthothijah
8:24. et Anania et Ailam et AnathothiaAnd Hanania, and Elam, and Anathothia.
24. and Hananiah, and Elam, and Anthothijah;
8:24. and Hananiah, and Elam, and Anthothijah,
8:24. And Hananiah, and Elam, and Antothijah,
And Hananiah, and Elam, and Antothijah:

8:24 Ханания, Елам, Антофия,
8:24
καὶ και and; even
Ανανια ανανιας Ananias
καὶ και and; even
Αμβρι αμβρι and; even
Αιλαμ αιλαμ and; even
Αναθωθια αναθωθια Anathōthia; Anathothia
8:24
וַ wa וְ and
חֲנַנְיָ֥ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah
וְ wᵊ וְ and
עֵילָ֖ם ʕêlˌām עֵילָם Elam
וְ wᵊ וְ and
עַנְתֹתִיָּֽה׃ ʕanᵊṯōṯiyyˈā עַנְתֹתִיָּה Anthothijah
8:24. et Anania et Ailam et Anathothia
And Hanania, and Elam, and Anathothia.
8:24. and Hananiah, and Elam, and Anthothijah,
8:24. And Hananiah, and Elam, and Antothijah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:258:25: եւ Աթին, եւ Յեփադիա, եւ Փանուէլ։ Որդիք Սովսեկայ՝
25 Աթինը, Յեփադիան եւ Փանուէլը: Սոսեկի որդիներն են
25 Յեփադիա ու Փանուէլ Սովսեկին որդիներն էին։
եւ Յեփադիա եւ Փանուէլ` որդիք Սովսեկայ:

8:25: եւ Աթին, եւ Յեփադիա, եւ Փանուէլ։ Որդիք Սովսեկայ՝
25 Աթինը, Յեփադիան եւ Փանուէլը: Սոսեկի որդիներն են
25 Յեփադիա ու Փանուէլ Սովսեկին որդիներն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:258:25 Ифдия и Фенуил сыновья Шашака.
8:25 καὶ και and; even Αθιν αθιν and; even Ιεφερια ιεφερια and; even Φελιηλ φελιηλ son Σωσηκ σωσηκ Sōsēk; Sosik
8:25 וְ wᵊ וְ and יִפְדְיָ֥ה yifᵊḏᵊyˌā יִפְדְיָה Iphdeiah וּו *û וְ and פְנוּאֵ֖לפניאל *fᵊnûʔˌēl פְּנוּאֵל Penuel בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son שָׁשָֽׁק׃ šāšˈāq שָׁשָׁק Shashak
8:25. et Iephdaia et Phanuhel filii SesacAnd Jephdaia, and Phanuel the sons of Sesac.
25. and Iphdeiah, and Penuel, and sons of Shashak;
8:25. and Iphdeiah, and Penuel were the sons of Shashak.
8:25. And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak;
And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak:

8:25 Ифдия и Фенуил сыновья Шашака.
8:25
καὶ και and; even
Αθιν αθιν and; even
Ιεφερια ιεφερια and; even
Φελιηλ φελιηλ son
Σωσηκ σωσηκ Sōsēk; Sosik
8:25
וְ wᵊ וְ and
יִפְדְיָ֥ה yifᵊḏᵊyˌā יִפְדְיָה Iphdeiah
וּו
וְ and
פְנוּאֵ֖לפניאל
*fᵊnûʔˌēl פְּנוּאֵל Penuel
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
שָׁשָֽׁק׃ šāšˈāq שָׁשָׁק Shashak
8:25. et Iephdaia et Phanuhel filii Sesac
And Jephdaia, and Phanuel the sons of Sesac.
8:25. and Iphdeiah, and Penuel were the sons of Shashak.
8:25. And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:268:26: Սամերիա, եւ Սարայիա, եւ Գոթողիաս,
26 Սամերիան, Սարայիան, Գոթողիասը,
26 Սամսարի, Սաարիա, Գոթողիա,
Սամսարիա եւ Սարայիա եւ Գոթողիաս:

8:26: Սամերիա, եւ Սարայիա, եւ Գոթողիաս,
26 Սամերիան, Սարայիան, Գոթողիասը,
26 Սամսարի, Սաարիա, Գոթողիա,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:268:26 Шамшерай, Шехария, Афалия,
8:26 καὶ και and; even Σαμσαρια σαμσαρια and; even Σααρια σααρια and; even Ογοθολια ογοθολια Ogotholia
8:26 וְ wᵊ וְ and שַׁמְשְׁרַ֥י šamšᵊrˌay שַׁמְשְׁרַי Shamsherai וּ û וְ and שְׁחַרְיָ֖ה šᵊḥaryˌā שְׁחַרְיָה Shehariah וַ wa וְ and עֲתַלְיָֽה׃ ʕᵃṯalyˈā עֲתַלְיָה Athaliah
8:26. et Samsari et Sooria et OtholiaAnd Samsari, and Sohoria and Otholia,
26. and Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah;
8:26. Then Shamsherai, and Shehariah and Athaliah,
8:26. And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah,
And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah:

8:26 Шамшерай, Шехария, Афалия,
8:26
καὶ και and; even
Σαμσαρια σαμσαρια and; even
Σααρια σααρια and; even
Ογοθολια ογοθολια Ogotholia
8:26
וְ wᵊ וְ and
שַׁמְשְׁרַ֥י šamšᵊrˌay שַׁמְשְׁרַי Shamsherai
וּ û וְ and
שְׁחַרְיָ֖ה šᵊḥaryˌā שְׁחַרְיָה Shehariah
וַ wa וְ and
עֲתַלְיָֽה׃ ʕᵃṯalyˈā עֲתַלְיָה Athaliah
8:26. et Samsari et Sooria et Otholia
And Samsari, and Sohoria and Otholia,
8:26. Then Shamsherai, and Shehariah and Athaliah,
8:26. And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And Shamsherai,.... Who, with those next mentioned:
Shehariah, Athaliah, Jaresiah, Eliah, and Zichri, were the sons of Jeroham, who perhaps is the same with Jerimoth, another son of Elpaal, 1Chron 8:14 who makes a considerable figure in this genealogy. Kimchi observes that it is a tradition (q) that this Eliah is Elijah the prophet, who was of the seed of Rachel.
(q) Shemoth Rabba, sect. 40. fol. 138. 4.
8:278:27: եւ Արասիաս, եւ Հեղիաս, եւ Զեքրի. որդիք Երոմեայ։
27 Արասիասը, Հեղիասը, Զէքրին եւ Երոմի որդիները:
27 Յարասիա, Եղիա եւ Զեքրի Յերոամին որդիներն էին։
եւ Արասիաս եւ Հեղիաս եւ Զեքրի, որդիք Երոմայ:

8:27: եւ Արասիաս, եւ Հեղիաս, եւ Զեքրի. որդիք Երոմեայ։
27 Արասիասը, Հեղիասը, Զէքրին եւ Երոմի որդիները:
27 Յարասիա, Եղիա եւ Զեքրի Յերոամին որդիներն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:278:27 Иаарешия, Елия и Зихрий, сыновья Иерохама.
8:27 καὶ και and; even Ιαρασια ιαρασια and; even Ηλια ηλια and; even Ζεχρι ζεχρι son Ιρααμ ιρααμ Iraam
8:27 וְ wᵊ וְ and יַעֲרֶשְׁיָ֧ה yaʕᵃrešyˈā יַעֲרֶשְׁיָה Jaareshiah וְ wᵊ וְ and אֵלִיָּ֛ה ʔēliyyˈā אֵלִיָּה Elijah וְ wᵊ וְ and זִכְרִ֖י ziḵrˌî זִכְרִי Zicri בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יְרֹחָֽם׃ yᵊrōḥˈām יְרֹחָם Jeroham
8:27. et Iersia et Helia et Zechri filii IeroamAnd Jersia, and Elia, and Zechri, the sons of Jeroham.
27. and Jaareshiah, and Elijah, and Zichri, the sons of Jeroham.
8:27. and Jaareshiah, and Elijah, and Zichri were the sons of Jeroham.
8:27. And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham.
And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham:

8:27 Иаарешия, Елия и Зихрий, сыновья Иерохама.
8:27
καὶ και and; even
Ιαρασια ιαρασια and; even
Ηλια ηλια and; even
Ζεχρι ζεχρι son
Ιρααμ ιρααμ Iraam
8:27
וְ wᵊ וְ and
יַעֲרֶשְׁיָ֧ה yaʕᵃrešyˈā יַעֲרֶשְׁיָה Jaareshiah
וְ wᵊ וְ and
אֵלִיָּ֛ה ʔēliyyˈā אֵלִיָּה Elijah
וְ wᵊ וְ and
זִכְרִ֖י ziḵrˌî זִכְרִי Zicri
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יְרֹחָֽם׃ yᵊrōḥˈām יְרֹחָם Jeroham
8:27. et Iersia et Helia et Zechri filii Ieroam
And Jersia, and Elia, and Zechri, the sons of Jeroham.
8:27. and Jaareshiah, and Elijah, and Zichri were the sons of Jeroham.
8:27. And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:288:28: Սոքա իշխանք տոհմից ըստ ազգ իւրեանց առաջնորդք. եւ սոքա բնակեցան յԵրուսաղէմ[4226]։ [4226] Այլք. Տոհմից ըստ ազգին իւրեանց։
28 Սրանք տոհմերի իշխաններն են, Երուսաղէմում բնակուող իրենց սերնդի առաջնորդները:
28 Ասոնք իրենց տոհմերուն համեմատ նահապետներ ու իշխաններ էին ու Երուսաղէմի մէջ կը բնակէին։
Սոքա իշխանք տոհմից ըստ ազգին իւրեանց առաջնորդք, եւ սոքա բնակեցան յԵրուսաղէմ:

8:28: Սոքա իշխանք տոհմից ըստ ազգ իւրեանց առաջնորդք. եւ սոքա բնակեցան յԵրուսաղէմ[4226]։
[4226] Այլք. Տոհմից ըստ ազգին իւրեանց։
28 Սրանք տոհմերի իշխաններն են, Երուսաղէմում բնակուող իրենց սերնդի առաջնորդները:
28 Ասոնք իրենց տոհմերուն համեմատ նահապետներ ու իշխաններ էին ու Երուսաղէմի մէջ կը բնակէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:288:28 Это главы поколений, в родах своих главные. Они жили в Иерусалиме.
8:28 οὗτοι ουτος this; he ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line κατὰ κατα down; by γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him ἄρχοντες αρχων ruling; ruler οὗτοι ουτος this; he κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
8:28 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head אָבֹ֛ות ʔāvˈôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to תֹלְדֹותָ֖ם ṯōlᵊḏôṯˌām תֹּולֵדֹות generations רָאשִׁ֑ים rāšˈîm רֹאשׁ head אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
8:28. hii patriarchae et cognationum principes qui habitaverunt in HierusalemThese were the chief fathers, and heads of their families who dwelt in Jerusalem.
28. These were heads of fathers’ throughout their generations, chief men: these dwelt in Jerusalem.
8:28. These were the patriarchs and leaders of the families who were living in Jerusalem.
8:28. These [were] heads of the fathers, by their generations, chief [men]. These dwelt in Jerusalem.
These [were] heads of the fathers, by their generations, chief [men]. These dwelt in Jerusalem:

8:28 Это главы поколений, в родах своих главные. Они жили в Иерусалиме.
8:28
οὗτοι ουτος this; he
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
πατριῶν πατρια lineage; family line
κατὰ κατα down; by
γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth
αὐτῶν αυτος he; him
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
οὗτοι ουτος this; he
κατῴκησαν κατοικεω settle
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
8:28
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head
אָבֹ֛ות ʔāvˈôṯ אָב father
לְ lᵊ לְ to
תֹלְדֹותָ֖ם ṯōlᵊḏôṯˌām תֹּולֵדֹות generations
רָאשִׁ֑ים rāšˈîm רֹאשׁ head
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit
בִ vi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
8:28. hii patriarchae et cognationum principes qui habitaverunt in Hierusalem
These were the chief fathers, and heads of their families who dwelt in Jerusalem.
8:28. These were the patriarchs and leaders of the families who were living in Jerusalem.
8:28. These [were] heads of the fathers, by their generations, chief [men]. These dwelt in Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:28: These were heads of the fathers - On the following verses Dr. Kennicott has labored hard to restore the true reading. See his detailed comparison of these and their parallel passages in his Hebrew Bible, vol. ii., p. 667.
1 Chronicles 8:29
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:28: These dwelt in Jerusalem - Jerusalem was partly within the limits of the tribe of Benjamin Jos 18:28; but we do not hear of Benjamites inhabiting it until after the return from the captivity Ch1 9:3; Neh 11:4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:28: dwelt: Jos 15:63, Jos 18:28; Jdg 1:21; Neh 11:1, Neh 11:7-9
Jerusalem: Jerusalem, the ancient capital of Judea, is situated in long. 35 degrees 20 minutes e, lat. 31 degrees 47 minutes 47 seconds n; and, according to the best authorities, 136 miles sw of Damascus, 34 miles s of Shechem or Nablous, 45 miles e of Jaffa, 27 miles n of Hebron, and about 20 miles w of Jericho. The city of Jerusalem was built on hills, and encompassed with mountains (Psa 125:2), in a stony and barren soil, and was about sixteen furlongs in length, say Strabo. The ancient city of Jebus, taken by David from the Jebusites, was not large, and stood on a mountain south of that on which the temple was erected. Here David built a new city, called the city of David, wherein was the royal palace. Between these two mountains lay the valley of Millo, filled up by David and Solomon; and after the reign of Manasseh, another city is mentioned, called the second. The Maccabees considerably enlarged Jerusalem on the north, enclosing a third hill; and Josephus mentions a fourth hill, called Bezetha, which Agrippa joined to the former. this new city lay north of the temple, along the brook Kidron. See note on Ch1 9:34.
Geneva 1599
These [were] heads of the (e) fathers, by their generations, chief [men]. These dwelt in Jerusalem.
(e) The chief of the tribe of Benjamin, who dwelt in Jerusalem.
John Gill
These were heads of the fathers, by their generations, chief men,.... All from 1Chron 8:14, the sons of Elpaal and their sons:
these dwelt in Jerusalem; part of which always belonged to the tribe of Benjamin, see Josh 15:63.
John Wesley
Heads of the fathers, &c. - Particular notice is taken of these, that others, at their return from captivity, might be induced to settle there too, which it seems few were willing to do, because it was the post of danger. Many great and mighty nations were then upon earth, and many illustrious men in them, whose names are buried in perpetual oblivion, while the names of multitudes of the Israel of God, are here carefully preserved in everlasting remembrance: a figure of God's writing the names of his spiritual Israel, in the Lamb's book of life.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
These dwelt in Jerusalem--The ordinary and stated inhabitants of Jerusalem were Judahites, Benjamites, and Levites. But at the time referred to here, the chiefs or heads of the principal families who are enumerated (1Chron 8:14-27) established themselves in the city after their return from the captivity.
8:298:29: Եւ ՚ի Գաբաւոն բնակեաց հայրն Գաբաւոնի, եւ անուն կնոջ նորա Մաաքա։
29 Գաբաւոնի հայրը բնակուեց Գաբաւոնում: Նրա կնոջ անունն էր Մաաքա:
29 Գաբաւոնի մէջ Գաբաւոնին հայրը կը բնակէր։ Անոր կնոջ անունը Մաաքա էր։
Եւ ի Գաբաւոն բնակեաց հայրն Գաբաւոնի, եւ անուն կնոջ նորա Մաաքա:

8:29: Եւ ՚ի Գաբաւոն բնակեաց հայրն Գաբաւոնի, եւ անուն կնոջ նորա Մաաքա։
29 Գաբաւոնի հայրը բնակուեց Գաբաւոնում: Նրա կնոջ անունն էր Մաաքա:
29 Գաբաւոնի մէջ Գաբաւոնին հայրը կը բնակէր։ Անոր կնոջ անունը Մաաքա էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:298:29 В Гаваоне жили: [Иеил,] отец Гаваонитян, имя жены его Мааха,
8:29 καὶ και and; even ἐν εν in Γαβαων γαβαων settle πατὴρ πατηρ father Γαβαων γαβαων and; even ὄνομα ονομα name; notable γυναικὶ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him Μααχα μααχα Maacha; Maakha
8:29 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גִבְעֹ֥ון ḡivʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon יָשְׁב֖וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father גִבְעֹ֑ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman מַעֲכָֽה׃ maʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah
8:29. in Gabaon autem habitaverunt Abigabaon et nomen uxoris eius MaachaAnd at Gabaon dwelt Abigabaon, and the name of his wife was Maacha:
29. And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, , whose wife’s name was Maacah:
8:29. Now in Gibeon, there lived Jeiel, the father of Gibeon; and the name of his wife was Maacah,
8:29. And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife’s name [was] Maachah:
And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife' s name [was] Maachah:

8:29 В Гаваоне жили: [Иеил,] отец Гаваонитян, имя жены его Мааха,
8:29
καὶ και and; even
ἐν εν in
Γαβαων γαβαων settle
πατὴρ πατηρ father
Γαβαων γαβαων and; even
ὄνομα ονομα name; notable
γυναικὶ γυνη woman; wife
αὐτοῦ αυτος he; him
Μααχα μααχα Maacha; Maakha
8:29
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
גִבְעֹ֥ון ḡivʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon
יָשְׁב֖וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
גִבְעֹ֑ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name
אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman
מַעֲכָֽה׃ maʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah
8:29. in Gabaon autem habitaverunt Abigabaon et nomen uxoris eius Maacha
And at Gabaon dwelt Abigabaon, and the name of his wife was Maacha:
8:29. Now in Gibeon, there lived Jeiel, the father of Gibeon; and the name of his wife was Maacah,
8:29. And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife’s name [was] Maachah:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29. Отцом жителей Гаваона, города, лежавшего к северо-западу от Иерусалима, верстах в семи от него, по 1: Пар IX:35, является Иеил. Имя его более нигде не встречается; равным образом не указано и происхождение от Вениамина.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:29: And at Gibeon - This passage to the end of the 38th verse is found with a little variety in the names, Ch1 9:35-44.
The rabbins say that Ezra, having found two books that had these passages with a variety in the names, as they agreed in general, he thought best to insert them both, not being able to discern which was the best.
His general plan was to collate all the copies he had, and to follow the greater number when he found them to agree; those which disagreed from the majority were thrown aside as spurious; and yet, in many cases, probably the rejected copies contained the true text.
If Ezra proceeded as R. Sol. Jarchi says, he had a very imperfect notion of the rules of true criticism; and it is no wonder that he has left so many faults in his text.
1 Chronicles 8:34
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:29: the father: Ch1 9:35, Ch1 9:36, Jehiel
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

_ - 1Chron 8:29-38 recur in 1Chron 9:35-44 (see on that passage).
1Chron 8:29-32
The ancestors of Saul. They dwelt mainly in Gibeon, but a branch of them were settled in Jerusalem, 1Chron 8:32.f. In Gibeon, now El Jib, two hours north-west from Jerusalem (see on Josh 9:3), dwelt the father of Gibeon, with his wife and his sons. The plural ישׁבוּ is used because there dwelt there, besides the father of Gibeon, also his wife and his sons. The father, i.e., the lord and possessor of Gibeon, was called, according to 1Chron 9:35, Jehiel (יעיאל, Keth. יעואל), and his wife Maachah, a not uncommon female name (see on 1Chron 2:48). The descent of Jehiel from Benjamin is not given. In 1Chron 8:30 eight names are given as those of his sons, while in 1Chron 9:36. ten are mentioned, the latter statement being correct; for a comparison of the two passages shows that in our verse two names have been dropped out, - Ner between Baal and Nadab, and Mikloth at the end, which must have originally stood in our register also, - for in 1Chron 8:32, 1Chron 8:33 their descendants are mentioned. זכר is called in 1Chron 9:37 זכריה. These names are evidently those of actual sons of Jehiel who were progenitors of fathers'-houses (groups of related households), but in the case of only two is the race descended from these further noticed. In 1Chron 8:32 we have that of the youngest Mikloth, who begat Shimeah, called in 1Chron 9:38 Shimeam. These also (viz., Shimeah and his family) dwelt in Jerusalem אחיהם נגד, "before their brethren," i.e., over against them, and אחיהם עם, "with their brethren." The brethren are the other Benjamites in the first clause, those dwelling outside of Jerusalem and inhabiting the neighbouring country as far as Gibeon (1Chron 8:30); in the second, those dwelling in Jerusalem (1Chron 8:28). From this it is clear that of the descendants of Abi-Gibeon only that branch which was descended from Mikloth went to Jerusalem.
1Chron 8:33
The family of Ner. Ner begat Kish, and Kish Saul. According to 1Kings 9:1 and 1Kings 14:51, Kish was a son of Abiel. this statement, on account of which Bertheau proposes to make alterations in the text, may be reconciled with that in our verses, by the simple supposition that in our verse intermediate names mentioned in 1Kings 9:1, and probably others besides, are passed over, and Ner the son of Abi-Gibeon is named only because he was the progenitor of the line by which Saul was descended from him. Saul (שׁאוּל) is King Saul. Only three of his four sons, 1Kings 14:49, are mentioned-those, namely, who fell with him in the battle against the Philistines, 1Kings 31:2. The second is called, in 1Kings 14:49, Ishui, but in 1Kings 31:2 Abinadab, as in our register, whence we gather that Ishui is another name for Abinadab. The fourth, Eshbaal, is the same who is called in 2Kings 2:8, and elsewhere, Ishbosheth, who was set up as king in opposition to David by Abner (see on 2Kings 2:8).
1Chron 8:34-39
Jonathan's sons and grandsons. His son is called here and in 1Chron 9:40 Meribbaal, while in 2Kings 4:4; 2Kings 9:6; 2Kings 16:1., 2Kings 19:25, he is called Mephibosheth, because the name "striver with Baal" has been changed into מפיבשׁת, exterminans idolum. This Meribbaal, who was lame in his feet (cf. 2Kings 4:4), had a son Micha (מיכה, in 2Kings 9:12 written מיכא), of whom came a numerous race. He had four sons (1Chron 8:35), and the family of the last-named of these (Ahaz) is traced down, in 1Chron 8:36-40, through ten generations to the great-grandson of Eshek. First it is traced from Ahaz to Alemeth (1Chron 8:36); then through Zimri, brother of this latter, to Binea, by הוליד; then further by בּנו (hisson) to Azel, of whom in 1Chron 8:38 six sons are enumerated; and finally, in 1Chron 8:39, the sons of his brother Eshek are named, and the sons and grandsons of the first-born of this latter are then enumerated. The last two verses are wanting after 1Chron 9:44. The names in the two registers correspond, except at one point, where we cannot get rid of the discrepancy that for יחועדּה (1Chron 8:36) there stands in 1Chron 9:42 יערה both times, probably through an error of transcription, by which out of the shortened form יעדּה there arose יערה, ד and ר being interchanged. Besides this, instead of the תּארע of 1Chron 8:35, we have in 1Chron 9:41, according to the harder pronunciation of the gutturals, תּחרע; and for רפה, 1Chron 8:37, we have in 1Chron 9:41 the longer original form רפיה. Now since Ahaz, whose posterity is traced down to the tenth generation, was descended from Jonathan in the third generation, and his grandfather Mephibosheth was a boy of five years of age at the death of Saul and Jonathan (2Kings 4:4), the grandsons of Ulam, mentioned in 1Chron 8:40, will be the thirteenth generation of Jonathan's descendants. Now Jonathan fell along with Saul in the year 1055 b.c., and consequently this thirteenth generation of Jonathan's descendants lived probably about 700 b.c., i.e., about 100 years before the Babylonian exile; for, according to the analogy of the royal race of David, we cannot reckon more than twenty-five years on an average for each generation.
(Note: Bertheau holds a contrary opinion to that given in the text, and thinks that by the numerous sons and grandsons of Ulam the son of Eshek we are brought down to post-exilic times, seeing that if Saul lived about 1080 b.c., and thirty years are reckoned to each one of the thirteen generations (Eshek being a descendant of Saul in the thirteenth generation), Azel and Eshek must have lived about 690 b.c. But this estimate is too high, for we cannot reckon sixty years to Saul and Jonathan from 1080 onwards, since Jonathan fell along with Saul in 1055, and his son Meribbaal was then hardly five years old, and must consequently have been born in 1060. For the following generations, moreover, not more than twenty-five years on an average should be reckoned. That being the case, the children's children of Ulam's sons, who were the twelfth generation of Micha's descendants, may have lived from 760 b.c. onwards, and during this period, from 760 to 700, may have increased to the troop of blooming grandchildren of Ulam mentioned in 1Chron 8:40. But even supposing that thirty years should be reckoned for each generation, the last-named generation of 150 grandsons and great-grandsons of Ulam would have lived in the period from 660 to 600, i.e., before the exile, or at least before the first great deportation of the people with Jehoiakim in the year 599 b.c.)
1Chron 8:40
The sons of Ulam are called valiant heroes and archers, and must have shown the same capability for war by which the tribe of Benjamin had been distinguished at an earlier time; cf. Judg 20:16, and for קשׁת דּרכי, cf. 1Chron 5:16. The subscription כּל־אלּה מ refers back to the superscription in 1Chron 8:1, and binds all the names in our chapter together.
John Gill
And at Gibeon dwelt the father of Gibeon,.... The builder of the city, and prince of the inhabitants of it, which was in the tribe of Benjamin, Josh 18:25 whose name was Jehiel, 1Chron 9:35,
(whose wife's name was Maachah;) of which name were many, see 1Chron 2:48.
8:308:30: Եւ որդիք նորա, անդրանիկ Սաբդոն, եւ Յեսուր, եւ Կիս, եւ Բաղաամ, եւ Նէր, եւ Նաբադ,
30 Նրա որդիները՝ անդրանիկը՝ Սաբդոն, ապա՝ Յեսուր, Կիս, Բաղաամ, Ներ, Նաբադ
30 Անոր անդրանիկ որդին Աբդօն էր. ետքը՝ Սուր, Կիս, Բաաղ, Նադաբ,
Եւ որդիք նորա` անդրանիկ Աբդոն եւ Յեսուր եւ Կիս եւ Բահաղ [153]եւ Նէր`` եւ Նադաբ:

8:30: Եւ որդիք նորա, անդրանիկ Սաբդոն, եւ Յեսուր, եւ Կիս, եւ Բաղաամ, եւ Նէր, եւ Նաբադ,
30 Նրա որդիները՝ անդրանիկը՝ Սաբդոն, ապա՝ Յեսուր, Կիս, Բաղաամ, Ներ, Նաբադ
30 Անոր անդրանիկ որդին Աբդօն էր. ետքը՝ Սուր, Կիս, Բաաղ, Նադաբ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:308:30 и сын его, первенец Авдон, {за ним} Цур, Кис, Ваал, Надав, [Нер,]
8:30 καὶ και and; even υἱὸς υιος son αὐτῆς αυτος he; him ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn Αβαδων αβαδων and; even Σουρ σουρ and; even Κις κις Kis καὶ και and; even Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even Νηρ νηρ and; even Ναδαβ ναδαβ Nadab; Nathav
8:30 וּ û וְ and בְנֹ֥ו vᵊnˌô בֵּן son הַ ha הַ the בְּכֹ֖ור bbᵊḵˌôr בְּכֹר first-born עַבְדֹּ֑ון ʕavdˈôn עַבְדֹּון Abdon וְ wᵊ וְ and צ֥וּר ṣˌûr צוּר Zur וְ wᵊ וְ and קִ֖ישׁ qˌîš קִישׁ Kish וּ û וְ and בַ֥עַל vˌaʕal בַּעַל Baal וְ wᵊ וְ and נָדָֽב׃ nāḏˈāv נָדָב Nadab
8:30. filiusque eius primogenitus Abdon et Sur et Cis et Baal et NadabAnd his firstborn son Abdon, and Sur, and Cis, and Baal, and Nadab,
30. and his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab;
8:30. and his firstborn son was Abdon, and then Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,
8:30. And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,
And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab:

8:30 и сын его, первенец Авдон, {за ним} Цур, Кис, Ваал, Надав, [Нер,]
8:30
καὶ και and; even
υἱὸς υιος son
αὐτῆς αυτος he; him
ο the
πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn
Αβαδων αβαδων and; even
Σουρ σουρ and; even
Κις κις Kis
καὶ και and; even
Βααλ βααλ Baal; Vaal
καὶ και and; even
Νηρ νηρ and; even
Ναδαβ ναδαβ Nadab; Nathav
8:30
וּ û וְ and
בְנֹ֥ו vᵊnˌô בֵּן son
הַ ha הַ the
בְּכֹ֖ור bbᵊḵˌôr בְּכֹר first-born
עַבְדֹּ֑ון ʕavdˈôn עַבְדֹּון Abdon
וְ wᵊ וְ and
צ֥וּר ṣˌûr צוּר Zur
וְ wᵊ וְ and
קִ֖ישׁ qˌîš קִישׁ Kish
וּ û וְ and
בַ֥עַל vˌaʕal בַּעַל Baal
וְ wᵊ וְ and
נָדָֽב׃ nāḏˈāv נָדָב Nadab
8:30. filiusque eius primogenitus Abdon et Sur et Cis et Baal et Nadab
And his firstborn son Abdon, and Sur, and Cis, and Baal, and Nadab,
8:30. and his firstborn son was Abdon, and then Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,
8:30. And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30-31. По сравнению с 36: ст. IX гл. в настоящем месте пропущен шестой сын Иеила — Иер: упоминание о нем необходимо ввиду того, что с 33: ст. излагается его поколение. Вместо имени Зехер в IX:37: стоит Захария.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:30: Abdon: Ch1 9:36, Ch1 9:37
John Gill
And his firstborn son Abdon,.... That is, Jehiel's, the father or prince of Gibeon; other sons follow:
Zur, Kish, Baal, Nadab, Gedor, Ahio, and Zacher; called Zechariah, 1Chron 9:37 and between Baal and Nadab, Ner is placed, 1Chron 9:36 and another son is added at the end of 1Chron 9:37, Mikloth next mentioned.
8:318:31: եւ Գեդուր. եւ եղբարք նորա՝ Զաքուր,
31 եւ Գեդուր. սրա եղբայրներն էին Զաքուրն ու Մաղողոթը, որը ծնել էր Սամաային:
31 Գեդովր, Աքիով ու Զաքար էին։
եւ Գեդուր, եւ [154]եղբարք նորա`` եւ Զաքար:

8:31: եւ Գեդուր. եւ եղբարք նորա՝ Զաքուր,
31 եւ Գեդուր. սրա եղբայրներն էին Զաքուրն ու Մաղողոթը, որը ծնել էր Սամաային:
31 Գեդովր, Աքիով ու Զաքար էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:318:31 Гедор, Ахио, Зехер и Миклоф.
8:31 καὶ και and; even Γεδουρ γεδουρ and; even ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ζαχουρ ζαχουρ and; even Μακαλωθ μακαλωθ Makalōth; Makaloth
8:31 וּ û וְ and גְדֹ֥ור ḡᵊḏˌôr גְּדֹור Gedor וְ wᵊ וְ and אַחְיֹ֖ו ʔaḥyˌô אַחְיֹו Ahio וָ wā וְ and זָֽכֶר׃ zˈāḵer זֵכֶר Zeker
8:31. Gedor quoque et Ahio et ZacherAnd Gedor, and Ahio, and Zacher, and Macelloth:
31. and Gedor, and Ahio, and Zecher.
8:31. and Gedor, and Ahio, and Zecher, and Mikloth.
8:31. And Gedor, and Ahio, and Zacher.
And Gedor, and Ahio, and Zacher:

8:31 Гедор, Ахио, Зехер и Миклоф.
8:31
καὶ και and; even
Γεδουρ γεδουρ and; even
ἀδελφὸς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
Ζαχουρ ζαχουρ and; even
Μακαλωθ μακαλωθ Makalōth; Makaloth
8:31
וּ û וְ and
גְדֹ֥ור ḡᵊḏˌôr גְּדֹור Gedor
וְ wᵊ וְ and
אַחְיֹ֖ו ʔaḥyˌô אַחְיֹו Ahio
וָ וְ and
זָֽכֶר׃ zˈāḵer זֵכֶר Zeker
8:31. Gedor quoque et Ahio et Zacher
And Gedor, and Ahio, and Zacher, and Macelloth:
31. and Gedor, and Ahio, and Zecher.
8:31. and Gedor, and Ahio, and Zecher, and Mikloth.
8:31. And Gedor, and Ahio, and Zacher.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:31: Zacher: Ch1 9:37, Zechariah
8:328:32: եւ Մաղողովթ, որ ծնաւ զՍամաա։ Եւ սոքա դէմ յանդիման եղբարց իւրեանց բնակեցան յԵրուսաղէմ ընդ եղբարսն իւրեանց[4227]։ [4227] Ոսկան. Որ ծնաւ զՍամմա։
32 Սրանք բնակուեցին Երուսաղէմում, իրենց եղբայրների դիմաց, իրենց եղբայրների հետ:
32 Մակեղօթ ծնաւ Սամաան ու ասոնք ալ իրենց եղբայրներուն դէմ Երուսաղէմի մէջ իրենց եղբայրներուն հետ բնակեցան։
Եւ Մակեղովթ [155]որ ծնաւ զՍամաա. եւ սոքա դէմ յանդիման եղբարցն իւրեանց բնակեցան յԵրուսաղէմ ընդ եղբարսն իւրեանց:

8:32: եւ Մաղողովթ, որ ծնաւ զՍամաա։ Եւ սոքա դէմ յանդիման եղբարց իւրեանց բնակեցան յԵրուսաղէմ ընդ եղբարսն իւրեանց[4227]։
[4227] Ոսկան. Որ ծնաւ զՍամմա։
32 Սրանք բնակուեցին Երուսաղէմում, իրենց եղբայրների դիմաց, իրենց եղբայրների հետ:
32 Մակեղօթ ծնաւ Սամաան ու ասոնք ալ իրենց եղբայրներուն դէմ Երուսաղէմի մէջ իրենց եղբայրներուն հետ բնակեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:328:32 Миклоф родил Шимея. И они подле братьев своих жили в Иерусалиме, вместе с братьями своими.
8:32 καὶ και and; even Μακαλωθ μακαλωθ father; born τὸν ο the Σεμαα σεμαα and; even γὰρ γαρ for οὗτοι ουτος this; he κατέναντι κατεναντι opposite; before τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him
8:32 וּ û וְ and מִקְלֹ֖ות miqlˌôṯ מִקְלֹות Mikloth הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְאָ֑ה šimʔˈā שִׁמְאָה Shimeah וְ wᵊ וְ and אַף־ ʔaf- אַף even הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they נֶ֧גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart אֲחֵיהֶ֛ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עִם־ ʕim- עִם with אֲחֵיהֶֽם׃ ס ʔᵃḥêhˈem . s אָח brother
8:32. et Macelloth genuit Samaa habitaveruntque ex adverso fratrum suorum in Hierusalem cum fratribus suisAnd Macelloth begot Samaa: and they dwelt over against their brethren in Jerusalem with their brethren.
32. And Mikloth begat Shimeah. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against their brethren.
8:32. And Mikloth conceived Shimeah. And they lived opposite their brothers in Jerusalem, with their brothers.
8:32. And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.
And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them:

8:32 Миклоф родил Шимея. И они подле братьев своих жили в Иерусалиме, вместе с братьями своими.
8:32
καὶ και and; even
Μακαλωθ μακαλωθ father; born
τὸν ο the
Σεμαα σεμαα and; even
γὰρ γαρ for
οὗτοι ουτος this; he
κατέναντι κατεναντι opposite; before
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
κατῴκησαν κατοικεω settle
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
8:32
וּ û וְ and
מִקְלֹ֖ות miqlˌôṯ מִקְלֹות Mikloth
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שִׁמְאָ֑ה šimʔˈā שִׁמְאָה Shimeah
וְ wᵊ וְ and
אַף־ ʔaf- אַף even
הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
נֶ֧גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
אֲחֵיהֶ֛ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother
יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit
בִ vi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
עִם־ ʕim- עִם with
אֲחֵיהֶֽם׃ ס ʔᵃḥêhˈem . s אָח brother
8:32. et Macelloth genuit Samaa habitaveruntque ex adverso fratrum suorum in Hierusalem cum fratribus suis
And Macelloth begot Samaa: and they dwelt over against their brethren in Jerusalem with their brethren.
8:32. And Mikloth conceived Shimeah. And they lived opposite their brothers in Jerusalem, with their brothers.
8:32. And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32. Вместо имени Шимей и IX:38: стоит Шимеам.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:32: Shimeah: Ch1 9:38, Shimeam
John Gill
And Mikloth begat Shimeah,.... Called Shimeam, 1Chron 9:38.
and these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them; in another part of the city, right beside them.
8:338:33: Եւ Նէր՝ ծնաւ զԿիս, եւ Կիս՝ ծնաւ զՍաւուղ. եւ Սաւուղ ծնաւ զՅովնաթան, եւ զՄեղ՚քիսաւէ, եւ զԱմինադաբ, եւ զԻսմայէլ։
33 Ները ծնեց Կիսին. Կիսը ծնեց Սաւուղին. Սաւուղը ծնեց Յովնաթանին, Մեղքիսաւէին, Ամինադաբին եւ Իսմայէլին:
33 Ներ ծնաւ Կիսը ու Կիս ծնաւ Սաւուղը եւ Սաւուղ ծնաւ Յովնաթանը, Մեղքիսաւէն, Աբինադաբն ու Եսբաաղը։
Եւ Նէր ծնաւ զԿիս, եւ Կիս ծնաւ զՍաւուղ, եւ Սաւուղ ծնաւ զՅովնաթան եւ զՄեղքիսաւէ եւ զԱբինադաբ եւ [156]զԻսմայէլ:

8:33: Եւ Նէր՝ ծնաւ զԿիս, եւ Կիս՝ ծնաւ զՍաւուղ. եւ Սաւուղ ծնաւ զՅովնաթան, եւ զՄեղ՚քիսաւէ, եւ զԱմինադաբ, եւ զԻսմայէլ։
33 Ները ծնեց Կիսին. Կիսը ծնեց Սաւուղին. Սաւուղը ծնեց Յովնաթանին, Մեղքիսաւէին, Ամինադաբին եւ Իսմայէլին:
33 Ներ ծնաւ Կիսը ու Կիս ծնաւ Սաւուղը եւ Սաւուղ ծնաւ Յովնաթանը, Մեղքիսաւէն, Աբինադաբն ու Եսբաաղը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:338:33 Нер родил Киса; Кис родил Саула; Саул родил Ионафана, Мелхисуя, Авинадава и Ешбаала.
8:33 καὶ και and; even Νηρ νηρ father; born τὸν ο the Κις κις Kis καὶ και and; even Κις κις Kis ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even τὸν ο the Μελχισουε μελχισουε and; even τὸν ο the Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav καὶ και and; even τὸν ο the Ασαβαλ ασαβαλ Asabal; Asaval
8:33 וְ wᵊ וְ and נֵר֙ nˌēr נֵר Ner הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִ֔ישׁ qˈîš קִישׁ Kish וְ wᵊ וְ and קִ֖ישׁ qˌîš קִישׁ Kish הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הֹולִ֤יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹֽונָתָן֙ yᵊhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכִּי־שׁ֔וּעַ malkî-šˈûₐʕ מַלְכִּי שׁוּעַ Malki-Shua וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִֽינָדָ֖ב ʔᵃvˈînāḏˌāv אֲבִינָדָב Abinadab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶשְׁבָּֽעַל׃ ʔešbˈāʕal אֶשְׁבַּעַל Esh-Baal
8:33. Ner autem genuit Cis et Cis genuit Saul porro Saul genuit Ionathan et Melchisuae et Abinadab et EsbaalAnd Ner begot Cis and Cis begot Saul. And Saul begot Jonathan and Melchisua, and Abinadab, and Esbaal.
33. And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchi-shua, and Abinadab, and Eshbaal.
8:33. Now Ner conceived Kish, and Kish conceived Saul. Then Saul conceived Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
8:33. And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchi- shua, and Abinadab, and Esh- baal:

8:33 Нер родил Киса; Кис родил Саула; Саул родил Ионафана, Мелхисуя, Авинадава и Ешбаала.
8:33
καὶ και and; even
Νηρ νηρ father; born
τὸν ο the
Κις κις Kis
καὶ και and; even
Κις κις Kis
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
καὶ και and; even
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
Ιωναθαν ιωναθαν and; even
τὸν ο the
Μελχισουε μελχισουε and; even
τὸν ο the
Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav
καὶ και and; even
τὸν ο the
Ασαβαλ ασαβαλ Asabal; Asaval
8:33
וְ wᵊ וְ and
נֵר֙ nˌēr נֵר Ner
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קִ֔ישׁ qˈîš קִישׁ Kish
וְ wᵊ וְ and
קִ֖ישׁ qˌîš קִישׁ Kish
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
וְ wᵊ וְ and
שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
הֹולִ֤יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהֹֽונָתָן֙ yᵊhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַלְכִּי־שׁ֔וּעַ malkî-šˈûₐʕ מַלְכִּי שׁוּעַ Malki-Shua
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲבִֽינָדָ֖ב ʔᵃvˈînāḏˌāv אֲבִינָדָב Abinadab
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶשְׁבָּֽעַל׃ ʔešbˈāʕal אֶשְׁבַּעַל Esh-Baal
8:33. Ner autem genuit Cis et Cis genuit Saul porro Saul genuit Ionathan et Melchisuae et Abinadab et Esbaal
And Ner begot Cis and Cis begot Saul. And Saul begot Jonathan and Melchisua, and Abinadab, and Esbaal.
8:33. Now Ner conceived Kish, and Kish conceived Saul. Then Saul conceived Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
8:33. And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33. Так как в 1: Цар IX:1; XIV:51: отцом Киса и дедом Саула является Авиель, то Нир данного стиха, очевидно, более отдаленный их предков. Вместо четырех сыновей Саула 1: Цар XIV:49: называет только трех: Ионафана, Ишви и Мелхисуя. Но Ишви, как видно из 1: Цар XXXI:2: и 1: Пар X:2, — только другое имя Авинадава. Во 2: Цар II:8: упоминается еще новый сын Саула — Ишбошет (Иевосфей), которого считают за одно лицо с Ешбаалом. Замена слова «ваал» выражением «бошет» («стыд», «срам») — одно из названий идолов — Иер III:24; XI:3; Ос IX:10: — явление не единичное; Иероваал Суд VI:32: — Иерубешет 2: Цар XI:21.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Genealogies. B. C. 700.

33 And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Esh-baal. 34 And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begat Micah. 35 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz. 36 And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza, 37 And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son: 38 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel. 39 And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third. 40 And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, a hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin.
It is observable that among all the genealogies of the tribes there is no mention of any of the kings of Israel after the defection from the house of David, much less of their families; not a word of Jeroboam's house or Baasha's, of Umri's or Jehu's; for they were all idolaters. But of the family of Saul, which was the royal family before the elevation of David, we have here a particular account. 1. Before Saul, Kish and Ner only are named, his father and grandfather, v. 33. His pedigree is carried higher 1 Sam. ix. 1, only there Kish is said to be the son of Abiel, here of Ner. He was in truth the son of Ner but the grandson of Abiel, as appears by 1 Sam. xiv. 51, where it is said that Ner was the son of Abiel, and that Abner, who was the son of Ner, was Saul's uncle (that is, his father's brother); therefore his father was also the son of Ner. It is common in all languages to put sons for grandsons and other descendents, much more in the scanty language of the Hebrews. 2. After Saul, divers of his sons are named, but the posterity of none of them, save Jonathan only, who was blessed with numerous issue and those honoured with a place in the sacred genealogies for the sake of his sincere kindness to David. The line of Jonathan is drawn down here for about ten generations. Perhaps David was, in a particular manner, careful to preserve that, and assigned it a page by itself, because of the covenant made between his seed and Jonathan's seed forever, 1 Sam. xx. 15, 23, 42. This genealogy ends in Ulam, whose family became famous in the tribe of Benjamin for the number of its valiant men. Of that one man's posterity there were, as it should seem, at one time, 150 archers brought into the field of battle, that were mighty men of valour, v. 40. That is taken notice of concerning them which is more a man's praise than his pomp or wealth is, that they were qualified to serve their country.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:33: This verse combined with Ch1 9:35-39, seems to show that the genealogy of Saul was:
Abiel (= Jehiel?) Ner Kish Abner Saul
Rather than that to be inferred from Sa1 9:1; Sa1 14:50-51.
In Sa1 14:49 note, it is concluded that Saul's second son bore the two names of "Ishui" and "Abinadab." But the order of the names here:
(1) Jonathan;
(2) Malchi-shua; and
(3) Abinadab - suggests another explanation, namely, that Ishui, the second son, died young, and that Abinadab was really the fourth son.
Esh-baal - PRev_ious to the introduction of the Phoenician Baal-worship into Israel by Ahab, the word "Baal" בעל ba‛ al had no bad sense in Hebrew, but was simply an equivalent of the more ordinary אל 'ê l, "God" (Ch1 3:1 note). Hence, there is nothing strange in the use at this time of the names, "Esh-baal" ("man of God"), "Baal," "Beel-iada," "Merib-baal," etc. Later on such names became offensive to pious ears, and were changed for the better, or for the worse, "Beel-iada" becoming "El-iada" ("let God aid") - "Esh-baal," "Ish-bo-sheth" ("man of shame") - "Merib-baal," "Mephi-bosheth;" and the like.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:33: Ner: Ch1 9:39; Sa1 9:1, Sa1 14:50, Sa1 14:51
Kish: Sa1 9:1; Act 13:21, Cis
Saul: Sa1 14:49, Sa1 31:2
Abinadab: Sa1 14:49, Ishui
Eshbaal: Sa2 2:8, Sa2 4:12, Ish-bosheth
Geneva 1599
And (f) Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and (g) Eshbaal.
(f) Who in (1Kings 9:2) is called Abiel.
(g) He is likewise called Mephibosheth, (2Kings 9:6).
John Gill
And Ner begat Kish,.... Who also is called Abiel, as the Targum here adds; for Ner had two names, as other Jewish writers likewise say (r), see 1Kings 9:1,
and Kish begat Saul; the first king of Israel, for whose sake chiefly the genealogy of Benjamin is revised and enlarged in this chapter:
and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal, see 1Kings 31:2. Abinadab is called Ishui, 1Kings 14:49 and Eshbaal is the same with Ishbosheth, 2Kings 2:8, so Baal and Bosheth are used of the same idol of which they are names, Hos 9:10.
(r) Vajikra Rabba, sect. 9. fol. 152. 4.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
STOCK OF SAUL AND JONATHAN. (1Chron 8:33-40)
Ner begat Kish--The father of Ner, though not mentioned here, is stated (1Chron 9:35) to have been Jehiel. Moreover, the father of Kish is said (1Kings 9:1) to have been Abiel, the son of Zeror, whence it would seem that Abiel and Ner were names of the same person.
Abinadab--the same as Ishui (1Kings 14:49).
Esh-baal--that is, Ish-bosheth.
8:348:34: Եւ Յովնաթան ծնաւ զՄեմփիբաաղ. եւ Մեմփիբաաղ ծնաւ զՄիքա.
34 Յովնաթանը ծնեց Մեմփիբաաղին. Մեմփիբաաղը ծնեց Միքային:
34 Յովնաթանին որդին Մերիբաաղ էր։ Մերիբաաղ ծնաւ Միքան։
Եւ Յովնաթան ծնաւ [157]զՄեմփիբաաղ, եւ Մեմփիբաաղ`` ծնաւ զՄիքա:

8:34: Եւ Յովնաթան ծնաւ զՄեմփիբաաղ. եւ Մեմփիբաաղ ծնաւ զՄիքա.
34 Յովնաթանը ծնեց Մեմփիբաաղին. Մեմփիբաաղը ծնեց Միքային:
34 Յովնաթանին որդին Մերիբաաղ էր։ Մերիբաաղ ծնաւ Միքան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:348:34 Сын Ионафана Мериббаал; Мериббаал родил Миху.
8:34 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ιωναθαν ιωναθαν and; even Μεριβααλ μεριβααλ father; born τὸν ο the Μιχια μιχια Michia; Mikhia
8:34 וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan מְרִ֣יב בָּ֑עַל mᵊrˈîv bˈāʕal מְרִיב בַּעַל Merib-Baal וּ û וְ and מְרִ֥יב בַּ֖עַל mᵊrˌîv bˌaʕal מְרִיב בַּעַל Merib-Baal הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִיכָֽה׃ ס mîḵˈā . s מִיכָה Micah
8:34. filius autem Ionathan Meribbaal et Meribbaal genuit MichaAnd the son of Jonathan was Meribbaal: and Meribbaal begot Micha.
34. And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begat Micah.
8:34. And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal conceived Micah.
8:34. And the son of Jonathan [was] Meribbaal; and Meribbaal begat Micah.
And the son of Jonathan [was] Merib- baal; and Merib- baal begat Micah:

8:34 Сын Ионафана Мериббаал; Мериббаал родил Миху.
8:34
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Ιωναθαν ιωναθαν and; even
Μεριβααλ μεριβααλ father; born
τὸν ο the
Μιχια μιχια Michia; Mikhia
8:34
וּ û וְ and
בֶן־ ven- בֵּן son
יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan
מְרִ֣יב בָּ֑עַל mᵊrˈîv bˈāʕal מְרִיב בַּעַל Merib-Baal
וּ û וְ and
מְרִ֥יב בַּ֖עַל mᵊrˌîv bˌaʕal מְרִיב בַּעַל Merib-Baal
הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִיכָֽה׃ ס mîḵˈā . s מִיכָה Micah
8:34. filius autem Ionathan Meribbaal et Meribbaal genuit Micha
And the son of Jonathan was Meribbaal: and Meribbaal begot Micha.
8:34. And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal conceived Micah.
8:34. And the son of Jonathan [was] Meribbaal; and Meribbaal begat Micah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34. В 2: Цар IV:4: сын Ионафана называется Мефибошет (Мемфивосфей), но не Мериббаал. Но эти имена имеют одинаковое значение: Мериббаал — противящийся идолу, а Мефибошет — истребляющий идола.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:34: Merib-baal - The same as Mephibosheth, for, as the Israelites detested Baal, which signifies lord, they changed it into bosheth, which signifies shame or reproach.
1 Chronicles 8:40
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:34: Meribbaal: Sa2 4:4, Sa2 9:6, Sa2 9:10, Sa2 19:24-30, Mephibosheth
Micah: Sa2 9:12, Micha
Geneva 1599
And the son of Jonathan [was] (h) Meribbaal; and Meribbaal begat Micah.
(h) He is also called Mephibosheth, (2Kings 9:6).
John Gill
And the son of Jonathan was Meribbaal,.... The same with Mephibosheth, 2Kings 4:4 so Jerubbaal is called Jerubbesheth, Judg 6:32.
and Meribbaal begat Micah; called his young son in David's time, 2Kings 9:12.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Merib-baal--that is, Mephibosheth.
8:358:35: եւ որդիք Միքայի, Փիդոն, եւ Մաղովք, եւ Թարէ, եւ Քաազ։
35 Միքայի որդիներն են Փիդոնը, Մաղոքը, Թարէն եւ Քաազը:
35 Միքային որդիները Փիթօն, Մելէք, Թարէ ու Աքազ էին։
եւ որդիք Միքայի` Փիդոն եւ Մաղովք եւ Թարէ եւ Աքազ:

8:35: եւ որդիք Միքայի, Փիդոն, եւ Մաղովք, եւ Թարէ, եւ Քաազ։
35 Միքայի որդիներն են Փիդոնը, Մաղոքը, Թարէն եւ Քաազը:
35 Միքային որդիները Փիթօն, Մելէք, Թարէ ու Աքազ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:358:35 Сыновья Михи: Пифон, Мелег, Фаарея и Ахаз.
8:35 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Μιχια μιχια and; even Μελχηλ μελχηλ and; even Θερεε θερεε and; even Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz
8:35 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son מִיכָ֑ה mîḵˈā מִיכָה Micah פִּיתֹ֥ון pîṯˌôn פִּיתֹון Pithon וָ wā וְ and מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ Melech וְ wᵊ וְ and תַאְרֵ֥עַ ṯarˌēₐʕ תַּאְרֵעַ Tarea וְ wᵊ וְ and אָחָֽז׃ ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz
8:35. filii Micha Phithon et Melech et Thara et AhazAnd the sons of Micha were Phithon, and Melech, and Tharaa, and Ahaz.
35. And the sons of Micah; Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.
8:35. The sons of Micah were Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.
8:35. And the sons of Micah [were], Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.
And the sons of Micah [were], Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz:

8:35 Сыновья Михи: Пифон, Мелег, Фаарея и Ахаз.
8:35
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Μιχια μιχια and; even
Μελχηλ μελχηλ and; even
Θερεε θερεε and; even
Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz
8:35
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
מִיכָ֑ה mîḵˈā מִיכָה Micah
פִּיתֹ֥ון pîṯˌôn פִּיתֹון Pithon
וָ וְ and
מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ Melech
וְ wᵊ וְ and
תַאְרֵ֥עַ ṯarˌēₐʕ תַּאְרֵעַ Tarea
וְ wᵊ וְ and
אָחָֽז׃ ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz
8:35. filii Micha Phithon et Melech et Thara et Ahaz
And the sons of Micha were Phithon, and Melech, and Tharaa, and Ahaz.
8:35. The sons of Micah were Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.
8:35. And the sons of Micah [were], Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35. Имена сыновей Михи (2: Цар IX:12) — те же, что и в 1: Пар IX:41–42. Только Фарса в последнем месте называется Тахреа; разница в замене одной гортанной буквы (алев ) другою (хет ), имеющей более сильное придыхание.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:35: Tarea: Ch1 9:41, Tahrea
John Gill
And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz. The last but one is called Tahrea, 1Chron 9:41, where Ahaz is left out, though supplied in our version.
8:368:36: Եւ Քաազ ծնաւ զՅովիդա. եւ Յովիդա ծնաւ զԳաղեմաթ, եւ զԱզովթ, եւ զԶամարիա. եւ Զամարիա ծնաւ զՄեսսա,
36 Քաազը ծնեց Յովիդային. Յովիդան ծնեց Գաղեմաթին, Ազոթին, Զամարիային:
36 Աքազ ծնաւ Յովադան ու Յովադան ծնաւ Գաղեմէթը, Ազամօթն ու Զամբրին։ Զամբրին ծնաւ Մոսան,
Եւ Աքազ ծնաւ զՅովիդա, եւ Յովիդա ծնաւ զԳաղեմաթ եւ զԱզեմովթ եւ զԶամբրի, եւ Զամբրի ծնաւ զՄոսա:

8:36: Եւ Քաազ ծնաւ զՅովիդա. եւ Յովիդա ծնաւ զԳաղեմաթ, եւ զԱզովթ, եւ զԶամարիա. եւ Զամարիա ծնաւ զՄեսսա,
36 Քաազը ծնեց Յովիդային. Յովիդան ծնեց Գաղեմաթին, Ազոթին, Զամարիային:
36 Աքազ ծնաւ Յովադան ու Յովադան ծնաւ Գաղեմէթը, Ազամօթն ու Զամբրին։ Զամբրին ծնաւ Մոսան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:368:36 Ахаз родил Иоиадду; Иоиадда родил Алемефа, Азмавефа и Замврия; Замврий родил Моцу;
8:36 καὶ και and; even Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ιωιαδα ιωιαδα and; even Ιωιαδα ιωιαδα father; born τὸν ο the Γαλεμαθ γαλεμαθ and; even τὸν ο the Ασμωθ ασμωθ and; even τὸν ο the Ζαμβρι ζαμβρι and; even Ζαμβρι ζαμβρι father; born τὸν ο the Μαισα μαισα Maisa; Mesa
8:36 וְ wᵊ וְ and אָחָז֙ ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹועַדָּ֔ה yᵊhôʕaddˈā יְהֹועַדָּה Jehoaddah וִ wi וְ and יהֹֽועַדָּ֗ה yhˈôʕaddˈā יְהֹועַדָּה Jehoaddah הֹולִ֛יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָלֶ֥מֶת ʕālˌemeṯ עָלֶמֶת Alemeth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַזְמָ֖וֶת ʕazmˌāweṯ עַזְמָוֶת Azmaveth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִמְרִ֑י zimrˈî זִמְרִי Zimri וְ wᵊ וְ and זִמְרִ֖י zimrˌî זִמְרִי Zimri הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹוצָֽא׃ môṣˈā מֹוצָא Moza
8:36. et Ahaz genuit Ioada et Ioada genuit Almoth et Azmoth et Zamari porro Zamari genuit MosaAnd Ahaz begot Joada: and Joada begot Alamath, and Azmoth, and Zamri: and Zamri begot Mosa,
36. And Ahaz begat Jehoaddah; and Jehoaddah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza:
8:36. And Ahaz conceived Jehoaddah. And Jehoaddah conceived Alemeth, and Azmaveth, and Zimri. And Zimri conceived Moza.
8:36. And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza,
And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza:

8:36 Ахаз родил Иоиадду; Иоиадда родил Алемефа, Азмавефа и Замврия; Замврий родил Моцу;
8:36
καὶ και and; even
Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
Ιωιαδα ιωιαδα and; even
Ιωιαδα ιωιαδα father; born
τὸν ο the
Γαλεμαθ γαλεμαθ and; even
τὸν ο the
Ασμωθ ασμωθ and; even
τὸν ο the
Ζαμβρι ζαμβρι and; even
Ζαμβρι ζαμβρι father; born
τὸν ο the
Μαισα μαισα Maisa; Mesa
8:36
וְ wᵊ וְ and
אָחָז֙ ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהֹועַדָּ֔ה yᵊhôʕaddˈā יְהֹועַדָּה Jehoaddah
וִ wi וְ and
יהֹֽועַדָּ֗ה yhˈôʕaddˈā יְהֹועַדָּה Jehoaddah
הֹולִ֛יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עָלֶ֥מֶת ʕālˌemeṯ עָלֶמֶת Alemeth
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַזְמָ֖וֶת ʕazmˌāweṯ עַזְמָוֶת Azmaveth
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זִמְרִ֑י zimrˈî זִמְרִי Zimri
וְ wᵊ וְ and
זִמְרִ֖י zimrˌî זִמְרִי Zimri
הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹוצָֽא׃ môṣˈā מֹוצָא Moza
8:36. et Ahaz genuit Ioada et Ioada genuit Almoth et Azmoth et Zamari porro Zamari genuit Mosa
And Ahaz begot Joada: and Joada begot Alamath, and Azmoth, and Zamri: and Zamri begot Mosa,
8:36. And Ahaz conceived Jehoaddah. And Jehoaddah conceived Alemeth, and Azmaveth, and Zimri. And Zimri conceived Moza.
8:36. And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36. Имя Алемеф употребляется в VI:60: в качестве имени города из удела колена Вениаминова; Азмафев — как имя лица (XI:33; XII:3).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:36: Jehoadah: Ch1 9:42, Jarah
John Gill
And Ahaz begat Jehoadah,.... Called Jarah, 1Chron 9:42.
and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza; the same account is given, 1Chron 9:42.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Jehoadah--or, Jara (1Chron 9:42).
8:378:37: եւ Մեսսա ծնաւ զԲանաա, եւ զՀռափեա որդի նորա. եւ զԵղ՚էաս որդի նորա, եւ զԵսէլ որդի նորա,
37 Զամարիան ծնեց Մեսսային. Մեսսան ծնեց Բաանային:
37 Մոսան ծնաւ Բանաան. անոր որդին Ռափա, անոր որդին Եղեասա ու անոր որդին Եսէլ էր։
եւ Մոսա ծնաւ զԲանաա եւ զՌափա որդի նորա, եւ զԵղէաս որդի նորա, եւ զԵսէլ որդի նորա:

8:37: եւ Մեսսա ծնաւ զԲանաա, եւ զՀռափեա որդի նորա. եւ զԵղ՚էաս որդի նորա, եւ զԵսէլ որդի նորա,
37 Զամարիան ծնեց Մեսսային. Մեսսան ծնեց Բաանային:
37 Մոսան ծնաւ Բանաան. անոր որդին Ռափա, անոր որդին Եղեասա ու անոր որդին Եսէլ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:378:37 Моца родил Бинею. Рефаия, сын его; Елеаса, сын его; Ацел, сын его.
8:37 καὶ και and; even Μαισα μαισα father; born τὸν ο the Βαανα βαανα son αὐτοῦ αυτος he; him Ελασα ελασα son αὐτοῦ αυτος he; him Εσηλ εσηλ son αὐτοῦ αυτος he; him
8:37 וּ û וְ and מֹוצָ֖א môṣˌā מֹוצָא Moza הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְעָ֑א binʕˈā בִּנְעָא Binea רָפָ֥ה rāfˌā רָפָה Raphah בְנֹ֛ו vᵊnˈô בֵּן son אֶלְעָשָׂ֥ה ʔelʕāśˌā אֶלְעָשָׂה Elasah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son אָצֵ֥ל ʔāṣˌēl אָצֵל Azel בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son
8:37. et Mosa genuit Baana cuius filius fuit Rapha de quo ortus est Elasa qui genuit AselAnd Mosa begot Banaa, whose son was Rapha, of whom was born Elasa, who begot Asel.
37. And Moza begat Binea; Raphah was his son, Eleasah his son, Azel his son:
8:37. And Moza conceived Binea, whose son was Raphah, of whom was born Eleasah, who conceived Azel.
8:37. And Moza begat Binea: Rapha [was] his son, Eleasah his son, Azel his son:
And Moza begat Binea: Rapha [was] his son, Eleasah his son, Azel his son:

8:37 Моца родил Бинею. Рефаия, сын его; Елеаса, сын его; Ацел, сын его.
8:37
καὶ και and; even
Μαισα μαισα father; born
τὸν ο the
Βαανα βαανα son
αὐτοῦ αυτος he; him
Ελασα ελασα son
αὐτοῦ αυτος he; him
Εσηλ εσηλ son
αὐτοῦ αυτος he; him
8:37
וּ û וְ and
מֹוצָ֖א môṣˌā מֹוצָא Moza
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּנְעָ֑א binʕˈā בִּנְעָא Binea
רָפָ֥ה rāfˌā רָפָה Raphah
בְנֹ֛ו vᵊnˈô בֵּן son
אֶלְעָשָׂ֥ה ʔelʕāśˌā אֶלְעָשָׂה Elasah
בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son
אָצֵ֥ל ʔāṣˌēl אָצֵל Azel
בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son
8:37. et Mosa genuit Baana cuius filius fuit Rapha de quo ortus est Elasa qui genuit Asel
And Mosa begot Banaa, whose son was Rapha, of whom was born Elasa, who begot Asel.
8:37. And Moza conceived Binea, whose son was Raphah, of whom was born Eleasah, who conceived Azel.
8:37. And Moza begat Binea: Rapha [was] his son, Eleasah his son, Azel his son:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:37: Rapha: Ch1 9:43, Rephiah
John Gill
And Moza begat Binea; Rapha was his son,.... Called Rephaiah, 1Chron 9:43.
Elasah his son; whose name is Eleasah, 1Chron 9:43.
Azel his son.
8:388:38: եւ զՅովսէլ. վե՛ց որդիք. եւ այսոքիկ անուանք նոցա, Եզրիկամ անդրանիկ նորա, եւ Իսմայէլ, եւ Սարաիաս, եւ Աբդիաս, եւ Անան. ամենեքեան սոքա որդիք Եսեէլի[4228]։ [4228] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ վեց որդիք, նշանակի՝ հինգ որդիք։
38 Սրա որդին է Հռափեան, սրա որդին՝ Եղէասը, սրա որդին՝ Եսէլը: Եսէլը[7] վեց որդի ունէր, որոնց անուններն են. անդրանիկինը՝ Եզրիկամ, ապա՝ Բոքերու, Իսմայէլ, Սարաիաս, Արդիաս, Անան:[7] 7. Հայերէն բնագրում՝ Յովսէլ:
38 Եսէլ վեց որդի ունէր, որոնց անուններն են՝ Եզրիկամ, Բոքերու, Իսմայէլ, Սաարիա, Աբդիա ու Անան։ Ասոնք Եսէլի որդիներն էին։
Եւ Եսելի վեց որդիք. եւ այսոքիկ անուանք նոցա, Եզրիկամ [158]անդրանիկ նորա``, եւ Իսմայէլ եւ Սաարիա եւ Աբդիա եւ Անան. ամենեքեան սոքա որդիք Եսելի:

8:38: եւ զՅովսէլ. վե՛ց որդիք. եւ այսոքիկ անուանք նոցա, Եզրիկամ անդրանիկ նորա, եւ Իսմայէլ, եւ Սարաիաս, եւ Աբդիաս, եւ Անան. ամենեքեան սոքա որդիք Եսեէլի[4228]։
[4228] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ վեց որդիք, նշանակի՝ հինգ որդիք։
38 Սրա որդին է Հռափեան, սրա որդին՝ Եղէասը, սրա որդին՝ Եսէլը: Եսէլը[7] վեց որդի ունէր, որոնց անուններն են. անդրանիկինը՝ Եզրիկամ, ապա՝ Բոքերու, Իսմայէլ, Սարաիաս, Արդիաս, Անան:
[7] 7. Հայերէն բնագրում՝ Յովսէլ:
38 Եսէլ վեց որդի ունէր, որոնց անուններն են՝ Եզրիկամ, Բոքերու, Իսմայէլ, Սաարիա, Աբդիա ու Անան։ Ասոնք Եսէլի որդիներն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:388:38 У Ацела шесть сыновей, и вот имена их: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Овадия и Ханан; все они сыновья Ацела.
8:38 καὶ και and; even τῷ ο the Εσηλ εσηλ six υἱοί υιος son καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him Εζρικαμ εζρικαμ firstborn αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ισμαηλ ισμαηλ and; even Σαραια σαραια and; even Αβδια αβδια and; even Αναν αναν all; every οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Εσηλ εσηλ Esēl; Esil
8:38 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָצֵל֮ ʔāṣēl אָצֵל Azel שִׁשָּׁ֣ה šiššˈā שֵׁשׁ six בָנִים֒ vānîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹותָ֗ם šᵊmôṯˈām שֵׁם name עַזְרִיקָ֥ם׀ ʕazrîqˌām עַזְרִיקָם Azrikam בֹּ֨כְרוּ֙ bˈōḵᵊrû בֹּכְרוּ Bokeru וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael וּ û וְ and שְׁעַרְיָ֔ה šᵊʕaryˈā שְׁעַרְיָה Sheariah וְ wᵊ וְ and עֹבַדְיָ֖ה ʕōvaḏyˌā עֹבַדְיָה Obadiah וְ wᵊ וְ and חָנָ֑ן ḥānˈān חָנָן Hanan כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אָצַֽל׃ ʔāṣˈal אָצֵל Azel
8:38. porro Asel sex filii fuere his nominibus Ezricam Bochru Ismahel Saria Abadia Anan omnes hii filii AselAnd Asel had six sons whose names were Ezricam, Bochru, Ismahel, Saris, Obdia, and Hanan. All these were the sons of Asel.
38. And Azel had six sons, whose names are these; Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel.
8:38. Now there were six sons for Azel, whose names were Azrikam, Bocheru, Ishmael, Sheariah, Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel.
8:38. And Azel had six sons, whose names [are] these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these [were] the sons of Azel.
And Azel had six sons, whose names [are] these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these [were] the sons of Azel:

8:38 У Ацела шесть сыновей, и вот имена их: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Овадия и Ханан; все они сыновья Ацела.
8:38
καὶ και and; even
τῷ ο the
Εσηλ εσηλ six
υἱοί υιος son
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
ὀνόματα ονομα name; notable
αὐτῶν αυτος he; him
Εζρικαμ εζρικαμ firstborn
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
Ισμαηλ ισμαηλ and; even
Σαραια σαραια and; even
Αβδια αβδια and; even
Αναν αναν all; every
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Εσηλ εσηλ Esēl; Esil
8:38
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אָצֵל֮ ʔāṣēl אָצֵל Azel
שִׁשָּׁ֣ה šiššˈā שֵׁשׁ six
בָנִים֒ vānîm בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
שְׁמֹותָ֗ם šᵊmôṯˈām שֵׁם name
עַזְרִיקָ֥ם׀ ʕazrîqˌām עַזְרִיקָם Azrikam
בֹּ֨כְרוּ֙ bˈōḵᵊrû בֹּכְרוּ Bokeru
וְ wᵊ וְ and
יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
וּ û וְ and
שְׁעַרְיָ֔ה šᵊʕaryˈā שְׁעַרְיָה Sheariah
וְ wᵊ וְ and
עֹבַדְיָ֖ה ʕōvaḏyˌā עֹבַדְיָה Obadiah
וְ wᵊ וְ and
חָנָ֑ן ḥānˈān חָנָן Hanan
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
אָצַֽל׃ ʔāṣˈal אָצֵל Azel
8:38. porro Asel sex filii fuere his nominibus Ezricam Bochru Ismahel Saria Abadia Anan omnes hii filii Asel
And Asel had six sons whose names were Ezricam, Bochru, Ismahel, Saris, Obdia, and Hanan. All these were the sons of Asel.
8:38. Now there were six sons for Azel, whose names were Azrikam, Bocheru, Ishmael, Sheariah, Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel.
8:38. And Azel had six sons, whose names [are] these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these [were] the sons of Azel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
38. Как в данном стихе, так и в 43: следующей главы после имени Азрикам стоит выражение «бохру». Блаж. Иероним и позднейшие переводчики с еврейского текста признают это слово за собственное имя, потому что без него будет только пять сыновей Ацела, тогда как должно быть шесть. LXX читали это слово как нарицательное — первенец его, а для пополнения счета прибавили имя Аса, которого однако нет в Синайском списке, изданном Тишендорфом. В славянском тексте в данном месте вставлено имя Азария, а в IX:44: — Аса.
John Gill
And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bochim, Ishmael, Sheariah, Obadiah, and Hanan,.... Which make the said number:
all these were the sons of Azel; his family was large.
8:398:39: Եւ որդիք Եսեղկանայ եղբօր նորա. Ուղ՚ամ անդրանիկ նորա, եւ Աւաս երկրորդ, եւ Եղ՚իփաղ՚էտ երրորդ։
39 Սրանք բոլորը Եսէլի որդիներն էին: Նրա եղբայր Եսեղկանի որդիները՝ անդրանիկը՝ Ուղամ, երկրորդը՝ Աւաս, երրորդը՝ Եղիփաղէտ:
39 Անոր եղբօրը Եսեկին որդիները՝ անդրանիկը Ուղամ, երկրորդը՝ Յեուս, երրորդը՝ Եղիփաղէտ էր։
Եւ որդիք Եսեղկանայ եղբօր նորա, Ուղամ անդրանիկ նորա, եւ Աւաս երկրորդ, եւ Եղիփաղէտ երրորդ:

8:39: Եւ որդիք Եսեղկանայ եղբօր նորա. Ուղ՚ամ անդրանիկ նորա, եւ Աւաս երկրորդ, եւ Եղ՚իփաղ՚էտ երրորդ։
39 Սրանք բոլորը Եսէլի որդիներն էին: Նրա եղբայր Եսեղկանի որդիները՝ անդրանիկը՝ Ուղամ, երկրորդը՝ Աւաս, երրորդը՝ Եղիփաղէտ:
39 Անոր եղբօրը Եսեկին որդիները՝ անդրանիկը Ուղամ, երկրորդը՝ Յեուս, երրորդը՝ Եղիփաղէտ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:398:39 Сыновья Ешека, брата его: Улам, первенец его, второй Иеуш, третий Елифелет.
8:39 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ασηλ ασηλ brother αὐτοῦ αυτος he; him Αιλαμ αιλαμ firstborn αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ιαις ιαις the δεύτερος δευτερος second Ελιφαλετ ελιφαλετ the τρίτος τριτος third
8:39 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son עֵ֣שֶׁק ʕˈēšeq עֵשֶׁק Eshek אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother אוּלָ֣ם ʔûlˈām אוּלָם Ulam בְּכֹרֹ֔ו bᵊḵōrˈô בְּכֹר first-born יְעוּשׁ֙ yᵊʕûš יְעוּשׁ Jeush הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second וֶֽ wˈe וְ and אֱלִיפֶ֖לֶט ʔᵉlîfˌeleṭ אֱלִיפֶלֶט Eliphelet הַ ha הַ the שְּׁלִשִֽׁי׃ ššᵊlišˈî שְׁלִישִׁי third
8:39. filii autem Esec fratris eius Ulam primogenitus et Us secundus et Eliphalet tertiusAnd the sons of Esec, his brother, were Ulam the firstborn, and Jehus the second, and Eliphalet the third.
39. And the sons of Eshek his brother; Ulam his firstborn, Jeush the second, and Eliphelet the third.
8:39. Then the sons of Eshek, his brother, were Ulam the firstborn, and Jeush the second, and Eliphelet the third.
8:39. And the sons of Eshek his brother [were], Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third.
And the sons of Eshek his brother [were], Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third:

8:39 Сыновья Ешека, брата его: Улам, первенец его, второй Иеуш, третий Елифелет.
8:39
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Ασηλ ασηλ brother
αὐτοῦ αυτος he; him
Αιλαμ αιλαμ firstborn
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
Ιαις ιαις the
δεύτερος δευτερος second
Ελιφαλετ ελιφαλετ the
τρίτος τριτος third
8:39
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
עֵ֣שֶׁק ʕˈēšeq עֵשֶׁק Eshek
אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
אוּלָ֣ם ʔûlˈām אוּלָם Ulam
בְּכֹרֹ֔ו bᵊḵōrˈô בְּכֹר first-born
יְעוּשׁ֙ yᵊʕûš יְעוּשׁ Jeush
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second
וֶֽ wˈe וְ and
אֱלִיפֶ֖לֶט ʔᵉlîfˌeleṭ אֱלִיפֶלֶט Eliphelet
הַ ha הַ the
שְּׁלִשִֽׁי׃ ššᵊlišˈî שְׁלִישִׁי third
8:39. filii autem Esec fratris eius Ulam primogenitus et Us secundus et Eliphalet tertius
And the sons of Esec, his brother, were Ulam the firstborn, and Jehus the second, and Eliphalet the third.
8:39. Then the sons of Eshek, his brother, were Ulam the firstborn, and Jeush the second, and Eliphelet the third.
8:39. And the sons of Eshek his brother [were], Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And the sons of Eshek his brother,.... The brother of Azel; who he was is not known, unless he is the same with Elasah, as is conjectured:
were Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third.
8:408:40: Եւ էին որդիք Եղկամայ զօրաւորք՝ արք ուժով, որ լարէին աղեղունս. եւ բազմացուցին որդիս, եւ զորդիս որդւոց. հարիւր եւ իննսուն. ամենեքեան սոքա յորդւոցն Բենիամինի։
40 Եղկամի որդիները քաջազուն, աղեղնաւոր մարդիկ էին, որոնք բազմացրին իրենց որդիներին ու որդիների որդիներին: Նրանց թիւը հասաւ հարիւր իննսուն հոգու: Սրանք բոլորը Բենիամինի որդիներից ծնուեցին:
40 Ուղամին որդիները զօրաւոր կտրիճներ ու աղեղնաւորներ էին։ Անոնք շատ որդիներ ու թոռներ ունէին հարիւր յիսունի չափ. ասոնք Բենիամինին որդիներն էին։
Եւ էին որդիք Ուղամայ զօրաւորք` արք ուժով, որք լարէին աղեղունս. եւ բազմացուցին որդիս եւ զորդիս որդւոց, հարեւր եւ [159]իննսուն. ամենեքեան սոքա յորդւոցն Բենիամինի:

8:40: Եւ էին որդիք Եղկամայ զօրաւորք՝ արք ուժով, որ լարէին աղեղունս. եւ բազմացուցին որդիս, եւ զորդիս որդւոց. հարիւր եւ իննսուն. ամենեքեան սոքա յորդւոցն Բենիամինի։
40 Եղկամի որդիները քաջազուն, աղեղնաւոր մարդիկ էին, որոնք բազմացրին իրենց որդիներին ու որդիների որդիներին: Նրանց թիւը հասաւ հարիւր իննսուն հոգու: Սրանք բոլորը Բենիամինի որդիներից ծնուեցին:
40 Ուղամին որդիները զօրաւոր կտրիճներ ու աղեղնաւորներ էին։ Անոնք շատ որդիներ ու թոռներ ունէին հարիւր յիսունի չափ. ասոնք Բենիամինին որդիներն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:408:40 Сыновья Улама были люди воинственные, стрелявшие из лука, имевшие много сыновей и внуков: сто пятьдесят. Все они от сынов Вениамина.
8:40 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son Αιλαμ αιλαμ forceful; severe ἄνδρες ανηρ man; husband δυνάμει δυναμις power; ability τείνοντες τεινω bow καὶ και and; even πληθύνοντες πληθυνω multiply υἱοὺς υιος son καὶ και and; even υἱοὺς υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son ἑκατὸν εκατον hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he ἐξ εκ from; out of υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
8:40 וַֽ wˈa וְ and יִּהְי֣וּ yyihyˈû היה be בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son א֠וּלָם ʔûlˌām אוּלָם Ulam אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man גִּבֹּרֵי־ gibbōrê- גִּבֹּור vigorous חַ֜יִל ḥˈayil חַיִל power דֹּ֣רְכֵי dˈōrᵊḵê דרך tread קֶ֗שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow וּ û וְ and מַרְבִּ֤ים marbˈîm רבה be many בָּנִים֙ bānîm בֵּן son וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֑ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִֽן׃ פ vinyāmˈin . f בִּנְיָמִן Benjamin
8:40. fueruntque filii Ulam viri robustissimi et magno robore tendentes arcum et multos habentes filios ac nepotes usque ad centum quinquaginta omnes hii filii BeniaminAnd the sons of Ulam were most valiant men, and archers of great strength: and they had many sons and grandsons, even to a hundred and fifty. All these were children of Benjamin.
40. And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons’ sons, an hundred and fifty. All these were of the sons of Benjamin.
8:40. And the sons of Ulam were very robust men, drawing the bow with great strength. And they had many sons and grandsons, even to one hundred fifty. All these were sons of Benjamin.
8:40. And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons’ sons, an hundred and fifty. All these [are] of the sons of Benjamin.
And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these [are] of the sons of Benjamin:

8:40 Сыновья Улама были люди воинственные, стрелявшие из лука, имевшие много сыновей и внуков: сто пятьдесят. Все они от сынов Вениамина.
8:40
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
υἱοὶ υιος son
Αιλαμ αιλαμ forceful; severe
ἄνδρες ανηρ man; husband
δυνάμει δυναμις power; ability
τείνοντες τεινω bow
καὶ και and; even
πληθύνοντες πληθυνω multiply
υἱοὺς υιος son
καὶ και and; even
υἱοὺς υιος son
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
ἑκατὸν εκατον hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
πάντες πας all; every
οὗτοι ουτος this; he
ἐξ εκ from; out of
υἱῶν υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
8:40
וַֽ wˈa וְ and
יִּהְי֣וּ yyihyˈû היה be
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
א֠וּלָם ʔûlˌām אוּלָם Ulam
אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
גִּבֹּרֵי־ gibbōrê- גִּבֹּור vigorous
חַ֜יִל ḥˈayil חַיִל power
דֹּ֣רְכֵי dˈōrᵊḵê דרך tread
קֶ֗שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow
וּ û וְ and
מַרְבִּ֤ים marbˈîm רבה be many
בָּנִים֙ bānîm בֵּן son
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son
מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
חֲמִשִּׁ֑ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
מִ mi מִן from
בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son
בִנְיָמִֽן׃ פ vinyāmˈin . f בִּנְיָמִן Benjamin
8:40. fueruntque filii Ulam viri robustissimi et magno robore tendentes arcum et multos habentes filios ac nepotes usque ad centum quinquaginta omnes hii filii Beniamin
And the sons of Ulam were most valiant men, and archers of great strength: and they had many sons and grandsons, even to a hundred and fifty. All these were children of Benjamin.
8:40. And the sons of Ulam were very robust men, drawing the bow with great strength. And they had many sons and grandsons, even to one hundred fifty. All these were sons of Benjamin.
8:40. And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons’ sons, an hundred and fifty. All these [are] of the sons of Benjamin.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
40. Ср. Суд XX:16; Быт XLIX:27.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:40: The sons of Ulam were mighty men of valor - The Targum speaks honourably of them: "The sons of Ulam were mighty and strong men, subduing by wisdom their evil concupiscence, as men bend a bow; therefore they had many sons and grandsons." Of the six sons of Azel, mentioned Ch1 8:38, R. S. Jarchi says that their allegorical expositions were sufficient to load thirteen thousand camels! No doubt these were reputed to be deeply learned men. There was a time when the allegorizers and metaphor-men ranked very high among theologians, even in our own enlightened and critical country. At present they are almost totally out of fashion. May they never recover their footing! But what a shameful hyperbole is that of Jarchi! The writings of six men a load for thirteen thousand camels!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:40: Sons, and sons' sons - This genealogy of the house of Saul appears by the number of the generations to belong probably to the time of Hezekiah (compare Ch1 4:41). Ulam's "sons' sons" are in the 13th generation from Jonathan, as Hezekiah is in the 13th generation from David.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:40: archers: Ch1 12:2; Ch2 14:8
many sons: Psa 127:3-5, Psa 128:3-6
John Gill
And the sons of Ulam were mighty men of valour,.... Men of great fortitude and courage, though their names are not expressed:
archers; skilful in the use of the bow and arrows, as the Benjaminites formerly were famous for slinging stones:
and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty; so that the posterity of Jonathan, whose genealogy is drawn down from 1Chron 8:34 hither, were very great; and greater still, according to the Vulgate Latin version, in which the number is 150,000 in the edition of Sixtus the fifth, and so in most MSS of that version (s).
all these are of the sons of Benjamin; his posterity, whose names are given in this chapter.
(s) See James of the Contrariety of the Popish Bibles, p. 294.
John Wesley
Archers - Heb. that tread the bow; for the bows of steel, which these used, required great strength to bend them; which therefore they did by treading the bow with their feet, and pulling the string with both their hands.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
mighty men of valour, archers--(see on Judg 20:16). Great strength as well as skill was requisite in ancient archery, as the bow, which was of steel, was bent by treading with the feet, and pulling the string with both hands.