Ա Մնացորդաց / 1 Chronicles - 9 |

Text:
< PreviousԱ Մնացորդաց - 9 1 Chronicles - 9Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter intimates to us that one end of recording all these genealogies was to direct the Jews, now that they had returned out of captivity, with whom to incorporate and where to reside; for here we have an account of those who first took possession of Jerusalem after their return from Babylon, and began the rebuilding of it upon the old foundation. I. The Israelites, ver. 2-9. II. The priests, ver. 10-13. III. The Levites and other Nethinim, ver. 14-26. IV. Here is the particular charge of some of the priests and Levites, ver. 27-34. V. A repetition of the genealogy of king Saul, ver. 35-44.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
All Israel reckoned by genealogies, Ch1 9:1. The first inhabitants of Jerusalem, after their return from their captivity, who were chiefs of the fathers, Ch1 9:2-9. Of the priests, Ch1 9:10-13; Levites, Ch1 9:14-16; porters, their work, lodgings, etc., Ch1 9:17-29; other officers, Ch1 9:30-32; the singers, Ch1 9:33, Ch1 9:34. A repetition of the genealogy of Saul and his sons, Ch1 9:35-44.
1 Chronicles 9:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch1 9:1, The original of Israel and Judah's genealogies; Ch1 9:2, The Israelites; Ch1 9:10, the priests; Ch1 9:14, and the Levites, with Nethinims, which dwelt in Jerusalem; Ch1 9:27, The charge of certain Levites; Ch1 9:35, The stock of Saul and Jonathan.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

1Chron 9:1-3 form the transition from the genealogies to the enumeration of the former inhabitants of Jerusalem in vv. 4-34.
1Chron 9:1-2
"And all the Israelites were registered; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel, and Judah was led away to Babylon for her transgressions." The lxx and Vulg. have erroneously connected ויהוּדה with the preceding words, and render, "in the book of the kings of Israel and Judah," and then have translated the following words וגו הגלוּ arbitrarily. Not less incorrect is Bertheau's opinion, that Israel here denotes only the tribes of the northern kingdom, because Israel is contrasted with Judah, and kings of Israel are spoken of, for both reasons are quite worthless. "The book of the kings of Israel" is cited in 2Chron 20:34 (cf. 2Chron 33:18), and is declared by Bertheau himself to be identical with the historical work cited as the "book of the kings of Israel and Judah" (2Chron 27:7; 2Chron 35:27; 2Chron 36:8), or as the "book of the kings of Judah and Israel" (2Chron 16:11; 2Chron 25:26, and elsewhere). How then can it be inferred from the shortened title, "book of the kings of Israel," that kings of the northern kingdom are spoken of? Then, as to the contrast between Israel and Judah, it might, when looked at by itself, be adduced in favour of taking the name in its narrower sense; but when we consider the grouping together in 1Chron 9:10 of "Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim," we see clearly that Israel in 1Chron 9:2 incontrovertibly denotes the whole Israel of the twelve tribes. In 1Chron 9:1, Israel is used in the same sense as in 1Chron 9:2; and the contrast between Israel and Judah, therefore, is analogous to the contrast "Judah and Jerusalem," i.e., Israel is a designation of the whole covenant people, Judah that of one section of it. The position of our verse also at the end of the genealogies of all the tribes of Israel, and not merely of the ten tribes of the northern kingdom, requires that the name Israel should be understood to denote the whole covenant people. That 1Chron 9:1 forms the transition from the genealogies to the enumeration of the inhabitants of Jerusalem, and so is properly the conclusion of the genealogies in 1 Chron 2-8, is so manifest that Bertheau cannot adduce a single tenable ground for his assertion to the contrary, that "the verse forms clearly quite a new beginning." For the assertion, "We recognise in it a short introduction to the historical statements regarding the tribe of Judah or the Israelites after the exile," cannot be adduced in support of his view, since it not only contradicts his former assertion that Israel here denotes the northern kingdom, but is also irreconcilable with the words of the verse.
(Note: Bertheau's further remark, "1Chron 9:1 cannot have been written by our historian, because he did not consider it sufficient to refer his readers to the work he quotes from, but thought himself bound to communicate genealogical registers of the tribes of the northern kingdom (1 Chron 5-7), which he must have extracted from older registers prepared in the time of the kings (cf. 1Chron 6:1), perhaps even out of the work here named," is quite incomprehensible by me. Notwithstanding repeated consideration of it clause by clause, I have not succeeded in comprehending the logic of this argument.)
The statement, "Judah was led captive to Babylon for her transgressions," corresponds to the statement 1Chron 5:25., 1Chron 6:15. But when, after this statement, our writer continues, "And the former inhabitants which (lived) in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim; and in Jerusalem there dwelt of the sons of Judah," etc., the "former inhabitants" can only be those who dwelt in their possessions before Judah was led captive into Babylon. This could hardly be misunderstood by any commentator, if the right interpretation of our passage were not obscured by the similarity of the register of the inhabitants of Jerusalem which follows to that contained in Neh 11, - a similarity which has led some to believe that both registers treat of the post-exilic inhabitants of Jerusalem. Bertheau, e.g., comes to the following decision as to the relation of our register, vv. 2-34, to that in Neh 11:3-24: "As the result of the comparison, we have found that both registers correspond exactly in their plan, and agree as to all the main points in their contents." The first point in this result has some foundation; for if we turn our attention only to the enumeration of chiefs dwelling in Jerusalem, then the registers in 1Chron 9:4-17 of our chapter and in Neh 11:3-19 are identical in plan. But if we consider the whole of the registers, as found in 1 Chron 9:2-34 and Neh 11:3-24, we see that they do differ in plan; for in ours, the enumeration of the inhabitants of Jerusalem is introduced by the remark, 1Chron 9:2, "The former inhabitants in their possessions in their cities, were Israel, the priests," etc., according to which the following words, 1Chron 9:3, "And in Jerusalem there dwelt of the sons of Judah," etc., can only be understood of the pre-exilic inhabitants. When Bertheau refers, in opposition to this, to Neh 5:15, where the time between Zerubbabel and Ezra is called the time of the former governors (הראשׁנים הפּחות), with whom Nehemiah contrasts himself, the later governor, to prove that according to that the former inhabitants in our passage may very well denote the inhabitants of the land in the first century of the restored community, he forgets that the governors were changed within short periods, so that Nehemiah might readily call his predecessors in the office "former governors;" while the inhabitants of the cities of Judah, on the contrary, had not changed during the period from Zerubbabel to Ezra, so as to allow of earlier and later inhabitants being distinguished. From the fact that the inhabitants "of their cities" are not contrasted as the earlier, with the inhabitants of Jerusalem as the later, but that both are placed together in such a way as to exclude such a contrast, it is manifest that the conclusion drawn by Movers and Bertheau from Neh 11:1, that the "former inhabitants in their possessions in their cities" are those who dwelt in Jerusalem before it was peopled by the inhabitants of the surrounding district, is not tenable. In Neh 11, on the contrary, the register is introduced by the remark, 1Chron 9:3, "These are the heads of the province who dwelt in Jerusalem; and they dwelt in the cities of Judah, each in his possession in their cities, Israel, the priests," etc. This introduction, therefore, announces a register of the inhabitants of Jerusalem, and of the other cities of Judah, at that time, i.e., at the time of Ezra and Nehemiah. To this corresponds the manner in which the register has been made out, as in vv. 3-24 the inhabitants of Jerusalem are enumerated, and in 1Chron 9:25-36 the inhabitants of the other cities. The register in our chapter, on the contrary, deals only with the inhabitants of Jerusalem (vv. 3-19a), while in vv. 19b-34 there follow remarks as to the duties devolving upon the Levites. No mention is made in the register of the inhabitants of other cities, or of Israelites, priests, and Levites, who dwelt in their cities outside of Jerusalem (1Chron 9:2), because all that was necessary had been already communicated in the preceding genealogies (1 Chron 2-8).
1Chron 9:3
1Chron 9:3, too, is not, as Bertheau and others think, "the superscription of the register of those dwelling in Jerusalem;" for were it that, mention must have been made in it of the priests and Levites, the enumeration of whom fills up the greater part of the following register, vv. 10-33. 1Chron 9:3 corresponds rather to 1Chron 9:35, and serves to introduce the contents of the whole chapter, and with it commences the enumeration itself. In Neh 11, consequently, we have a register of the inhabitants of Jerusalem and the cities of Judah, while our chapter contains only a register of the former inhabitants of Jerusalem. Only in so far as it treats of the inhabitants of Jerusalem does Nehemiah's register resemble ours in plan; that is, to this extent, that the sons of Judah, the sons of Benjamin, priests and Levites, are enumerated seriatim as dwelling in Jerusalem, that is, that heads of the fathers'-houses of these inhabitants, as is stated by Nehemiah in the superscription 1Chron 11:3, and in our chapter, at the end of the respective paragraphs, 1Chron 9:9, 1Chron 9:13, and in the subscription, 1Chron 9:33 and 1Chron 9:34.
But if we examine the contents of the two catalogues more minutely, their agreement is shown by the identity of several of the names of these heads. On this point Bertheau thus speaks: "Of the three heads of Judah, Uthai, Asaiah, and Jeuel, 1Chron 9:4-6, we recognise the first two in Athaiah and Maaseiah, Neh 11:4-5; only the third name, Jeuel, is omitted. Of the five heads of Benjamin, 1Chron 9:5-7, it is true, we meet with only two, Sallu and Hodaviah, in Neh 11:7-9; but it is manifest that there was no intention to communicate in that place a complete enumeration of the hereditary chiefs of Benjamin. The names of the six heads of the divisions of the priests, Jedaiah and Jehoiarib, Jachin, Azariah (Seriah occupies his place in the book of Nehemiah), Adaiah and Maasiai (represented in Nehemiah by Amashai), are enumerated in both places in the same order. Among the Levites there occur the names of Shemaiah and Mattaniah as representatives of the great Levitic divisions of Merari and Gershon-Asaph, and we easily recognise our עבדיה in the עבדּא of the book of Nehemiah. Only the two first of the four chiefs of the doorkeepers, Shallum, Akkub, Talmon, and Ahiman, are named in the abridged enumeration of the book of Nehemiah, while the two others are only referred to in the added ואחיהם." Now, even according to this statement of the matter, the difference is seen to be almost as great as the agreement; but in reality, as a more exact comparison of the catalogues shows, the true state of the case is very different. According to 1Chron 9:3, there dwelt in Jerusalem also sons of Ephraim and Manasseh; but the catalogue from 1Chron 9:4 onwards contains only sons of Judah and Benjamin, and not a single Ephraimite or Manassite. The reason of that is probably this, that only single families and individuals from among the latter dwelt there, while the register only makes mention of the heads of the larger family groups in the population of Jerusalem.
Geneva 1599
So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they [were] written in the book of the kings of Israel and Judah, [who] were (a) carried away to Babylon for their transgression.
(a) Until now he has described their genealogies before they went into captivity, and now he describes their history after their return.
John Gill
INTRODUCTION TO 1 CHRONICLES 9
The genealogies of the several tribes being given, according as they were written in the books of the kings of Israel, 1Chron 9:1, an account follows of those who first settled in Jerusalem after their return from the Babylonish captivity; of the Israelites, 1Chron 9:2, of the priests, 1Chron 9:10 of the Levites, and of the charge and offices of several of the priests and Levites, 1Chron 9:14, and the chapter is concluded with a repetition of the genealogy of the ancestors and posterity of Saul king of Israel, 1Chron 9:35.
John Wesley
The book - In the publick records, wherein there was an account of that kingdom, and of the several families in it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
ORIGINAL REGISTERS OF ISRAEL AND JUDAH'S GENEALOGIES. (1Ch. 9:1-26)
all Israel were reckoned by genealogies--From the beginning of the Hebrew nation, public records were kept, containing a registration of the name of every individual, as well as the tribe and family to which he belonged. "The book of the kings of Israel and Judah" does not refer to the two canonical books that are known in Scripture by that name, but to authenticated copies of those registers, placed under the official care of the sovereigns; and as a great number of the Israelites (1Chron 9:3) took refuge in Judah during the invasion of Shalmaneser, they carried the public records along with them. The genealogies given in the preceding chapters were drawn from the public records in the archives both of Israel and Judah; and those given in this chapter relate to the period subsequent to the restoration; whence it appears (compare 1Chron 3:17-24) that the genealogical registers were kept during the captivity in Babylon. These genealogical tables, then, are of the highest authority for truth and correctness, the earlier portion being extracted from the authenticated records of the nation; and as to those which belong to the time of the captivity, they were drawn up by a contemporary writer, who, besides enjoying the best sources of information, and being of the strictest integrity, was guided and preserved from all error by divine inspiration.
9:19:1: Եւ ամենայն Իսրայէլ ըստ թուոյն իւրեանց գրեալք սոքա ՚ի գիրս թագաւորացն Իսրայէլի՝ եւ Յուդայ, հանդերձ բնակելովքն ՚ի Բաբելոն, վասն մեղացն իւրեանց։
1 Իսրայէլի բոլոր ցեղերը, իրենց մեղքերի համար Բաբելոն տարաբնակեցուածներով հանդերձ, գրանցուած են Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի թագաւորների գրքերում:
9 Այսպէս բոլոր Իսրայելացիները արձանագրուած էին եւ Իսրայէլի ու Յուդայի թագաւորներու գրքին մէջ գրուած էին, որոնք իրենց անօրէնութեանը համար Բաբելոն գերի տարուեցան։
Եւ ամենայն Իսրայէլ ըստ թուոյն իւրեանց գրեալք սոքա ի գիրս թագաւորացն Իսրայելի եւ Յուդայ, [160]հանդերձ բնակելովքն`` ի Բաբելոն` վասն մեղացն իւրեանց:

9:1: Եւ ամենայն Իսրայէլ ըստ թուոյն իւրեանց գրեալք սոքա ՚ի գիրս թագաւորացն Իսրայէլի՝ եւ Յուդայ, հանդերձ բնակելովքն ՚ի Բաբելոն, վասն մեղացն իւրեանց։
1 Իսրայէլի բոլոր ցեղերը, իրենց մեղքերի համար Բաբելոն տարաբնակեցուածներով հանդերձ, գրանցուած են Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի թագաւորների գրքերում:
9 Այսպէս բոլոր Իսրայելացիները արձանագրուած էին եւ Իսրայէլի ու Յուդայի թագաւորներու գրքին մէջ գրուած էին, որոնք իրենց անօրէնութեանը համար Բաբելոն գերի տարուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:19:1 Так были перечислены по родам своим все Израильтяне, и вот они записаны в книге царей Израильских. Иудеи же за беззакония свои переселены в Вавилон.
9:1 καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the συλλοχισμὸς συλλοχισμος he; him καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he καταγεγραμμένοι καταγραφω inscribe ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀποικισθέντων αποικιζω into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him
9:1 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הִתְיַחְשׂ֔וּ hiṯyaḥśˈû יחשׂ register וְ wᵊ וְ and הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and יהוּדָ֛ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah הָגְל֥וּ hoḡlˌû גלה uncover לְ lᵊ לְ to בָבֶ֖ל vāvˌel בָּבֶל Babel בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלָֽם׃ ס maʕᵃlˈām . s מַעַל unfaithfulness
9:1. universus ergo Israhel dinumeratus est et summa eorum scripta est in libro regum Israhel et Iuda translatique sunt in Babylonem propter delictum suumAnd all Israel was numbered: and the sum of them was written in the book of the kings of Israel, and Juda: and they were carried away to Babylon for their transgression.
1. So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel: and Judah was carried away captive to Babylon for their transgression.
9:1. And so, all of Israel was numbered. And the sum of them was written in the book of the kings of Israel and of Judah. And they were taken away to Babylon because of their transgression.
9:1. So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they [were] written in the book of the kings of Israel and Judah, [who] were carried away to Babylon for their transgression.
So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they [were] written in the book of the kings of Israel and Judah, [who] were carried away to Babylon for their transgression:

9:1 Так были перечислены по родам своим все Израильтяне, и вот они записаны в книге царей Израильских. Иудеи же за беззакония свои переселены в Вавилон.
9:1
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ο the
συλλοχισμὸς συλλοχισμος he; him
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
καταγεγραμμένοι καταγραφω inscribe
ἐν εν in
βιβλίῳ βιβλιον scroll
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
ἀποικισθέντων αποικιζω into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἀνομίαις ανομια lawlessness
αὐτῶν αυτος he; him
9:1
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
הִתְיַחְשׂ֔וּ hiṯyaḥśˈû יחשׂ register
וְ wᵊ וְ and
הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold
כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וִ wi וְ and
יהוּדָ֛ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
הָגְל֥וּ hoḡlˌû גלה uncover
לְ lᵊ לְ to
בָבֶ֖ל vāvˌel בָּבֶל Babel
בְּ bᵊ בְּ in
מַעֲלָֽם׃ ס maʕᵃlˈām . s מַעַל unfaithfulness
9:1. universus ergo Israhel dinumeratus est et summa eorum scripta est in libro regum Israhel et Iuda translatique sunt in Babylonem propter delictum suum
And all Israel was numbered: and the sum of them was written in the book of the kings of Israel, and Juda: and they were carried away to Babylon for their transgression.
9:1. And so, all of Israel was numbered. And the sum of them was written in the book of the kings of Israel and of Judah. And they were taken away to Babylon because of their transgression.
9:1. So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they [were] written in the book of the kings of Israel and Judah, [who] were carried away to Babylon for their transgression.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3: ст. составляют заключение к родословиям I–VIII гл. и в то же время образуют переход генеалогических списков двенадцати колен к исчислению жителей Иерусалима, — столицы того теократического государства, история которого излагается далее. Поименному перечислению их автор предпосылает общее замечание о составе населения городов израильских (священники, левиты, нефинеи), а затем и собственно Иерусалима. Жителям первых он усвояет название «гарииноним» (2: ст.), что значит «прежние», «ранние», т. е. жители допленного периода, но не времен после плена, как утверждают Берто, Дайлер и др. Сообразно же с этим и население Иерусалима, как поставленное в параллель населению городов израильских, нельзя считать послепленным. Равным образом и общий состав его не соответствует тому, который отмечается в кн. Неемии. В ней среди жителей Иерусалима не значится сынов Ефремовых и Манассииных (XI:4).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Genealogies. B. C. 700.

1 So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression. 2 Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims. 3 And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh; 4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah. 5 And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons. 6 And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety. 7 And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah, 8 And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah; 9 And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers. 10 And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin, 11 And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God; 12 And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer; 13 And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God.
The first verse looks back upon the foregoing genealogies, and tells us they were gathered out of the books of the kings of Israel and Judah, not that which we have in the canon of scripture, but another civil record, which was authentic, as the king's books with us. Mentioning Israel and Judah, the historian takes notice of their being carried away to Babylon for their transgression. Let that judgment never be forgotten, but ever be remembered, for warning to posterity to take heed of those sins that brought it upon them. Whenever we speak of any calamity that has befallen us, it is good to add this, "it was for my transgression," that God may be justified and clear when he judges. Then follows an account of the first inhabitants, after their return from captivity, that dwelt in their cities, especially in Jerusalem. 1. The Israelites. That general name is used (v. 2) because with those of Judah and Benjamin there were many of Ephraim and Manasseh, and the other ten tribes (v. 3), such as had escaped to Judah when the body of the ten tribes were carried captive or returned to Judah upon the revolutions in Assyria, and so went into captivity with them, or met them when they were in Babylon, associated with them, and so shared in the benefit of their enlargement. It was foretold that the children of Judah and of Israel should be gathered together and come up out of the land (Hos. i. 11), and that they should be one nation again, Ezek. xxxvii. 22. Trouble drives those together that have been at variance; and the pieces of metal that had been separated will run together again when melted in the same crucible. Many both of Judah and Israel staid behind in captivity; but some of both, whose spirit God stirred up, enquired the way to Zion again. Divers are here named, and many more numbered, who were chief of the fathers (v. 9), who ought to be remembered with honour, as Israelites indeed. 2. The priests, v. 10. It was their praise that they came with the first. Who should lead in a good work if the priests, the Lord's ministers, do not? It was the people's praise that they would not come without them; for who but the priests should keep knowledge? Who but the priests should bless them in the name of the Lord? (1.) It is said of one of them that he was the ruler of the house of God (v. 11) not the chief ruler, for Joshua was then the high priest, but the sagan, and the next under him, his deputy, who perhaps applied more diligently to the business than the high priest himself. In the house of God it is requisite that there be rulers, not to make new laws, but to take care that the laws of God be duly observed by priests as well as people. (2.) It is said of many of them that they were very able men for the service of the house of God, v. 13. In the house of God there is service to be done, constant service; and it is well for the church when those are employed in that service who are qualified for it, able ministers of the New Testament, 2 Cor. iii. 6. The service of the temple was such as required at all times, especially in this critical juncture, when they had newly come out of Babylon, great courage and vigour of mind, as well as strength of body; and therefore they are praised as mighty men of valour.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:1: Were reckoned by genealogies - Jarchi considers these as the words of Ezra, the compiler of the book; as if he had said: I have given the genealogies of the Israelites as I have found them in a book which was carried into Babylon, when the people were carried thither for their transgressions; and this book which I found is that which I have transcribed in the preceding chapters.
1 Chronicles 9:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:1: Rather, "So all Israel were reckoned ... the kings of Israel. And Judah was carried away captive to Babylon for their transgressions."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:1: am 2804, etc. bc 1200, etc
all Israel: Ezr 2:59, Ezr 2:62, Ezr 2:63; Neh 7:5, Neh 7:64; mat 1:1-16; Luk 3:28-38
carried: Ch2 33:11, Ch2 36:9, Ch2 36:10, Ch2 36:18-20; Jer 39:9, Jer 52:14, Jer 52:15; Dan 1:2
John Gill
So all Israel were reckoned by genealogies,.... Not now by the writer of this book in the preceding chapters; for two of the tribes are not reckoned at all, and the rest but in part; but there had been kept an exact account of them:
and, behold, they were written in the book of the kings of Israel; not in the canonical book or books of Kings, but in the annals, journals, and diaries, which each king took care to be kept with some exactness, often referred to in the preceding books; out of which this writer, under a divine direction, had taken what was proper to be continued, and had carried the genealogy down to the captivity of the ten tribes; but the genealogy being lost with them, he could proceed no further, nor say anything more concerning them:
but Judah; for so the word should be stopped, and read according to the Hebrew accents:
who were carried away to Babylon for their transgression; their idolatry, and were now returned again; of them the writer proposes to give a further account.
9:29:2: Եւ որ բնակեալ էին յառաջին կալուածսն իւրեանց ՚ի քաղաքսն Իսրայէլի, քահանայք եւ Ղեւտացիք, որք տուեալ էին.
2 Իսրայէլի քաղաքներում իրենց կալուածքների առաջին բնակիչները քահանաներն ու ղեւտացիներն էին:
2 Անոնց կալուածքներուն մէջ անոնց քաղաքներուն մէջ բնակողները Իսրայելացիներէն, քահանաներէն, Ղեւտացիներէն եւ Նաթանայիմներէն ասոնք էին։
Եւ որ բնակեալ էին յառաջին կալուածսն իւրեանց ի քաղաքսն Իսրայելի, քահանայք եւ Ղեւտացիք, [161]որք տուեալ էին:

9:2: Եւ որ բնակեալ էին յառաջին կալուածսն իւրեանց ՚ի քաղաքսն Իսրայէլի, քահանայք եւ Ղեւտացիք, որք տուեալ էին.
2 Իսրայէլի քաղաքներում իրենց կալուածքների առաջին բնակիչները քահանաներն ու ղեւտացիներն էին:
2 Անոնց կալուածքներուն մէջ անոնց քաղաքներուն մէջ բնակողները Իսրայելացիներէն, քահանաներէն, Ղեւտացիներէն եւ Նաթանայիմներէն ասոնք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:29:2 Первые жители, которые {жили} во владениях своих, по городам Израильским, были Израильтяне, священники, левиты и нефинеи.
9:2 καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle πρότερον προτερον earlier ἐν εν in ταῖς ο the κατασχέσεσιν κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οἱ ο the δεδομένοι διδωμι give; deposit
9:2 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּושְׁבִים֙ yyôšᵊvîm ישׁב sit הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנִ֔ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in אֲחֻזָּתָ֖ם ʔᵃḥuzzāṯˌām אֲחֻזָּה land property בְּ bᵊ בְּ in עָרֵיהֶ֑ם ʕārêhˈem עִיר town יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּתִינִֽים׃ nnᵊṯînˈîm נָתִין temple slave
9:2. qui autem habitaverunt primi in possessionibus et in urbibus suis Israhel et sacerdotes Levitae et NathinneiNow the first that dwelt in their possessions, and in their cities, were the Israelites, and the priests, and the Levites, and the Nathineans.
2. Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim.
9:2. Now the first who lived in their possessions and in their cities were Israel, and the priests, and the Levites, and the temple servants.
9:2. Now the first inhabitants that [dwelt] in their possessions in their cities [were], the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.
Now the first inhabitants that [dwelt] in their possessions in their cities [were], the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims:

9:2 Первые жители, которые {жили} во владениях своих, по городам Израильским, были Израильтяне, священники, левиты и нефинеи.
9:2
καὶ και and; even
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
πρότερον προτερον earlier
ἐν εν in
ταῖς ο the
κατασχέσεσιν κατασχεσις holding
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
ταῖς ο the
πόλεσιν πολις city
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
οἱ ο the
δεδομένοι διδωμι give; deposit
9:2
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יֹּושְׁבִים֙ yyôšᵊvîm ישׁב sit
הָ הַ the
רִ֣אשֹׁנִ֔ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
אֲחֻזָּתָ֖ם ʔᵃḥuzzāṯˌām אֲחֻזָּה land property
בְּ bᵊ בְּ in
עָרֵיהֶ֑ם ʕārêhˈem עִיר town
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
הַ ha הַ the
כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נְּתִינִֽים׃ nnᵊṯînˈîm נָתִין temple slave
9:2. qui autem habitaverunt primi in possessionibus et in urbibus suis Israhel et sacerdotes Levitae et Nathinnei
Now the first that dwelt in their possessions, and in their cities, were the Israelites, and the priests, and the Levites, and the Nathineans.
9:2. Now the first who lived in their possessions and in their cities were Israel, and the priests, and the Levites, and the temple servants.
9:2. Now the first inhabitants that [dwelt] in their possessions in their cities [were], the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:2: Now the first inhabitants - This is spoken of those who returned from the Babylonish captivity, and of the time in which they returned; for it is insinuated here that other persons afterwards settled at Jerusalem, though these mentioned here were the first on the return from the captivity. Properly speaking, the divisions mentioned in this verse constituted the whole of the Israelitish people, who were, ever since the days of Joshua, divided into the four following classes:
1. The priests.
2. The Levites.
3. The common people, or simple Israelites.
4. The Nethinim, or slaves of the temple, the remains of the Gibeonites, who, having deceived Joshua, were condemned to this service Jos 9:21, etc. In David's time it is probable that other conquered people were added, as the successors of the Gibeonites were not sufficient to perform all the drudgery of the temple service.
1 Chronicles 9:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:2: The first inhabitants - i. e. the first inhabitants of the holy land after the return from the captivity. They are enumerated under four heads:
(1) Israelites, i. e. the mass of the laity, whether belonging to the ten tribes or the two;
(2) priests;
(3) Levites; and
(4) the lowest order of the ministry, the Nethinims.
These last, whose name is derived from a root "to give," were a sort of sacred slaves - persons "given" to the Levites to perform the more laborious duties of the sanctuary. Some had been "given" as early as the time of Moses Num 31:47; and the number afterward increased Jos 9:23; Ezr 8:20. At the time of the return from the captivity, owing to the small number of Levites who came back Ezr 2:40-42, the services of the Nethinims became very important. They are mentioned under the name of Nethinims only in Chronicles, Ezra, and Nehemiah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:2: am 3468, bc 536
the first: Ezr 2:70; Neh 7:73, Neh 11:3
the Nethinims: Jos 9:21-27; Ezr 2:43, Ezr 2:58, Ezr 8:20; Neh 7:60, Neh 7:73, Neh 11:3, Neh 11:21
Geneva 1599
Now the first inhabitants that [dwelt] in their possessions in their cities [were], the Israelites, the priests, Levites, and the (b) Nethinims.
(b) Meaning, the Gibeonites, who served in the temple, read (Josh 9:23).
John Gill
Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities,.... Who first returned from Babylon upon the proclamation of Cyrus, and enjoyed their former possessions, and dwelt in the cities they had before, or in such as were allotted them, or they chose:
were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims; the whole body that returned were divided into four classes, as they had been before the captivity; the Israelites were the common people in general, the body politic; the priests, the ecclesiastics, who officiated in sacred things; the Levites, who ministered to them; and the Nethinims were such persons as were "given", as the word signifies, to do servile work for the sanctuary, as, to be hewers of wood and drawers of water; such were the Gibeonites, Josh 9:27, and such as were appointed by David for such work, see Ezra 8:20.
John Wesley
The first - After the return from Babylon. Dwelt - That took possession of their own lands and cities, which had been formerly allotted them; but of late years had been taken from them for their sins, and possessed by other people. Israelites - The common people of Judah and Israel, called here by the general name of Israelites, which was given them before that unhappy division of the kingdoms, and now is restored to them when the Israelites are united with the Jews in one and the same commonwealth, that so all the names and signs of their former division might be blotted out. And though the generality of the ten tribes were yet in captivity, yet divers of them upon Cyrus's general proclamation, associated themselves, and returned with those of Judah and Benjamin. Levites - These took possession of the cities belonging to them, as they had need and opportunity. Nethinims - A certain order of men, either Gibeonites or others joined with them, devoted to the service of God, and of his house, and of the priests and Levites; who, that they might attend upon their work without distraction, had certain places and possessions given to them; which they are now said to repossess.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the first inhabitants that dwelt in their possessions--This chapter relates wholly to the first returned exiles. Almost all the names recur in Nehemiah (Neh. 11:1-36), although there are differences which will be explained there. The same division of the people into four classes was continued after, as before the captivity; namely, the priests, Levites, natives, who now were called by the common name of Israelites, and the Nethinims (Josh 9:27; Ezra 2:43; Ezra 8:20). When the historian speaks of "the first inhabitants that dwelt in their possessions," he implies that there were others who afterwards returned and settled in possessions not occupied by the first. Accordingly, we read of a great number returning successively under Ezra, Nehemiah, and at a later period. And some of those who returned to the ancient inheritance of their fathers, had lived before the time of the captivity (Ezra 3:12; Hag 2:4, Hag 2:10).
9:39:3: յԵրուսաղէմ բնակեցան. յորդւոցն Յուդայ, եւ յորդւոցն Բենիամինի, եւ յորդւոցն Եփրեմի եւ Մանասէի։
3 Երուսաղէմում բնակուեց Յուդայի որդիների, Բենիամինի որդիների եւ Եփրեմի ու Մանասէի որդիների մի մասը:
3 Ու Երուսաղէմի մէջ Յուդային որդիներէն, Բենիամինին որդիներէն, Եփրեմին ու Մանասէին որդիներէն բնակեցան։
յԵրուսաղէմ բնակեցան յորդւոցն Յուդայ եւ յորդւոցն Բենիամինի եւ յորդւոցն Եփրեմի եւ Մանասէի:

9:3: յԵրուսաղէմ բնակեցան. յորդւոցն Յուդայ, եւ յորդւոցն Բենիամինի, եւ յորդւոցն Եփրեմի եւ Մանասէի։
3 Երուսաղէմում բնակուեց Յուդայի որդիների, Բենիամինի որդիների եւ Եփրեմի ու Մանասէի որդիների մի մասը:
3 Ու Երուսաղէմի մէջ Յուդային որդիներէն, Բենիամինին որդիներէն, Եփրեմին ու Մանասէին որդիներէն բնակեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:39:3 В Иерусалиме жили некоторые из сынов Иудиных и из сынов Вениаминовых, и из сынов Ефремовых и Манассииных:
9:3 καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κατῴκησαν κατοικεω settle ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
9:3 וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יָשְׁב֔וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit מִן־ min- מִן from בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
9:3. commorati sunt in Hierusalem de filiis Iuda et de filiis Beniamin de filiis quoque Ephraim et ManasseAnd in Jerusalem dwelt of the children of Juda, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and of Manasses.
3. And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim and Manasseh;
9:3. Staying in Jerusalem were some from the sons of Judah, and from the sons of Benjamin, and also from the sons of Ephraim and of Manasseh:
9:3. And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh;
And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh:

9:3 В Иерусалиме жили некоторые из сынов Иудиных и из сынов Вениаминовых, и из сынов Ефремовых и Манассииных:
9:3
καὶ και and; even
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
κατῴκησαν κατοικεω settle
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
καὶ και and; even
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
9:3
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
יָשְׁב֔וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit
מִן־ min- מִן from
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim
וּ û וְ and
מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
9:3. commorati sunt in Hierusalem de filiis Iuda et de filiis Beniamin de filiis quoque Ephraim et Manasse
And in Jerusalem dwelt of the children of Juda, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and of Manasses.
9:3. Staying in Jerusalem were some from the sons of Judah, and from the sons of Benjamin, and also from the sons of Ephraim and of Manasseh:
9:3. And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:3: And in Jerusalem dwelt - Several of the tribes of Judah, Benjamin, Ephraim, and Manasseh, took advantage of the proclamation of Cyrus to return to Jerusalem, and so mingled with the Israelites, and those to whom Jerusalem had previously appertained; and this was necessary in order to provide a sufficient population for so large a city.
1 Chronicles 9:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:3: The correspondence and the diversity between the account here and in Nehemiah Neh. 11:4-19 are explained by the probability that both writers drew from a common and fuller document. They selected, in some instances, different names, or names which are now different through corruption; and they frequently expressed the genealogies of the same persons differently, both going on the principle of compression by means of omissions, but omitting from their lists different links of the chain.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:3: Jerusalem: Neh 11:1, Neh 11:4-9
of the children of Ephraim: Ch2 11:16, Ch2 30:11
John Gill
And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin,.... Of which tribes were the largest number that went into, and returned out of, captivity:
and of the children of Ephraim and Manasseh; such of those tribes who had joined the others when Jeroboam introduced his idolatry, or had fled to them when Samaria was besieged and taken by Shalmaneser, and so went into captivity with Judah, and now returned; and as many of them as took the advantage of the proclamation of Cyrus, who were carried captive with the ten tribes.
9:49:4: Եւ Գովթի որդի Ամիութայ, որդւոյ Ամարիայ. որդւոյ Փարեսի՝ որդւոյ Յուդայ[4229]. [4229] Ոսկան յաւելու. Որդւոյ Ամարիայ, որդւոյ Իմրի, որդւոյ Բանեայ. յորդւոցն Փարէսի։
4 Նաեւ Յուդայի որդի Փարէսի որդի Ամարիի որդի Ամիութի որդի Գոթին,
4 Յուդային որդիին Փարէսին որդիներէն՝ Բանիին որդիին Իմրիին որդիին Ամրիին որդիին Ամիուդին որդին Ութայի։
Եւ Գովթի` որդի Ամիութայ, որդւոյ Ամարեայ, որդւոյ [162]Փարեսի, որդւոյ Յուդայ:

9:4: Եւ Գովթի որդի Ամիութայ, որդւոյ Ամարիայ. որդւոյ Փարեսի՝ որդւոյ Յուդայ[4229].
[4229] Ոսկան յաւելու. Որդւոյ Ամարիայ, որդւոյ Իմրի, որդւոյ Բանեայ. յորդւոցն Փարէսի։
4 Նաեւ Յուդայի որդի Փարէսի որդի Ամարիի որդի Ամիութի որդի Գոթին,
4 Յուդային որդիին Փարէսին որդիներէն՝ Բանիին որդիին Իմրիին որդիին Ամրիին որդիին Ամիուդին որդին Ութայի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:49:4 Уфай, сын Аммиуда, сын Омри, сын Имрия, сын Вания, из сыновей Фареса, сына Иудина;
9:4 Γωθι γωθι son Αμμιουδ αμμιουδ son Αμρι αμρι son υἱῶν υιος son Φαρες φαρες Phares; Fares υἱοῦ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
9:4 עוּתַ֨י ʕûṯˌay עוּתַי Uthai בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיה֤וּד ʕammîhˈûḏ עַמִּיהוּד Ammihud בֶּן־ ben- בֵּן son עָמְרִי֙ ʕomrˌî עָמְרִי Omri בֶּן־ ben- בֵּן son אִמְרִ֣י ʔimrˈî אִמְרִי Imri בֶן־ ven- בֵּן son בָּנִ֔יבני *bānˈî בָּנִי Bani מִןמן־ *min- מִן from בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son פֶ֖רֶץ fˌereṣ פֶּרֶץ Perez בֶּן־ ben- בֵּן son יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
9:4. Othei filius Amiud filius Emri filii Omrai filii Bonni de filiis Phares filii IudaOthei the son of Ammiud, the son of Amri, the son of Omrai, the son of Bonni of the sons of Phares the son of Juda.
4. Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Perez the son of Judah.
9:4. Uthai, the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, from the sons of Perez, the son of Judah.
9:4. Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah.
Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah:

9:4 Уфай, сын Аммиуда, сын Омри, сын Имрия, сын Вания, из сыновей Фареса, сына Иудина;
9:4
Γωθι γωθι son
Αμμιουδ αμμιουδ son
Αμρι αμρι son
υἱῶν υιος son
Φαρες φαρες Phares; Fares
υἱοῦ υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
9:4
עוּתַ֨י ʕûṯˌay עוּתַי Uthai
בֶּן־ ben- בֵּן son
עַמִּיה֤וּד ʕammîhˈûḏ עַמִּיהוּד Ammihud
בֶּן־ ben- בֵּן son
עָמְרִי֙ ʕomrˌî עָמְרִי Omri
בֶּן־ ben- בֵּן son
אִמְרִ֣י ʔimrˈî אִמְרִי Imri
בֶן־ ven- בֵּן son
בָּנִ֔יבני
*bānˈî בָּנִי Bani
מִןמן־
*min- מִן from
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
פֶ֖רֶץ fˌereṣ פֶּרֶץ Perez
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
9:4. Othei filius Amiud filius Emri filii Omrai filii Bonni de filiis Phares filii Iuda
Othei the son of Ammiud, the son of Amri, the son of Omrai, the son of Bonni of the sons of Phares the son of Juda.
9:4. Uthai, the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, from the sons of Perez, the son of Judah.
9:4. Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-9. Поименное перечисление потомков Иуды и Вениамина. Из сыновей Фареса и из шилонитов (4–6: ст.) ни одно имя не сходно с именами 4–6: ст. XI гл. Неемии. Из имен сыновей Вениамина в обеих книгах одинаково имя Саллу, но предки их совершенно различны.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:4: Uthai the son of Ammihud - The list here is nearly the same with those found in Ezra and Nehemiah, and contains those who returned to Jerusalem with Zerubbabel; but the list in Nehemiah is more ample, probably because it contains those who came afterwards. The object of the sacred writer here was to give the list of those who came first. Now the first inhabitants, etc.
1 Chronicles 9:11
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:4: Bani: Neh 8:7, Neh 10:13
Pharez: Ch1 2:5, Ch1 4:1; Gen 46:12; Num 26:20; Neh 11:4, Neh 11:6, Perez
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In the same place there dwelt, of the sons of Judah, three chiefs of the three most important families of Judah, that of Pharez, that of Shelah, and that of Zerah; cf. 1Chron 2:3-4. Of the family of Pharez was Uthai, whose descent is traced back in 1Chron 9:4 to Bani, of the children of Pharez. The Kethibh בן־בנימן־בּני is clearly to be read according to the Keri מן־בּני בן־בּני. The name Bani occurs, 1Chron 6:31, among the Merarites; while in the genealogies of Judah, 1 Chron 2-4, neither Bani nor Uthai, nor any one of his ancestors who are here named, is mentioned. In Neh 11:4, on the contrary, there is named of the sons of Pharez, Athaiah (עתיה, perhaps only another form of עוּתי), with quite other ancestors; while not a single one of the five names of the persons through whom his race is traced back to Mahalaleel, of the sons of Pharez, coincides with the ancestors of Uthai.
1Chron 9:5
Of the family of Shelah, Asaiah the first-born, and his other) sons. בּנין, after הבּכור, can only be understood of the other sons or descendants. But the epithet give to Asaiah, השּׁילני, is surprising, for it is a formation from שׁילה or שׁילן, and appears to denote a native of Shiloh, a well-known city of Ephraim. This derivation, however, is not suitable, since here the sons (descendants) of Judah are enumerated; and no connection between the inhabitants of Judah and the Ephraimite city Shiloh can either be proved or is at all likely. The older commentators, therefore, have suggested the reading השּׁלני, as in Num 26:20, where the family of Shelah, the third sons of Judah, is so called. This suggestion is doubtless correct, and the erroneous punctuation השּׁילני has probably arisen only from the scriptio plena of the word שׁילה instead of שׁלה. This supposition is confirmed by the fact that the form השּׁלני is found in Neh 11:5, although it also is pointed השּׁלני. In Neh. loc. cit., instead of Asaiah, Maaseiah is introduced as בּן־השּׁלני in the seventh generation, while no ancestors whatever of our Asaiah are mentioned. The name עשׂיה, moreover, is not unfrequent, and occurs in 1Chron 4:36 among the Simeonites; in 1Chron 6:15; 1Chron 15:6, 1Chron 15:11, among the Levites; in 4Kings 22:12, 4Kings 22:14 and 2Chron 34:20, as עבד of the King Josiah. מעשׁיה is the name of many persons, e.g., in 1Chron 15:18, 1Chron 15:20, and likewise in 2Chron 23:1; Jer 21:1; Jer 29:21; Jer 35:4; and elsewhere it is used of men of other tribes: so that even should Maaseiah have been written instead of Asaiah merely by an error of transcription, we are not warranted in identifying our Asaiah with the Maaseiah of Nehemiah.
1Chron 9:6
"Of the sons of Zerah, Jeuel;" also the name of various persons; cf. 1Chron 5:7; 2Chron 26:11 : the register in Neh 11 notices no descendants of Zerah. "And their brethren, 690 (men)." The plural suffix in אחיהם cannot be referred, as Bertheau thinks, to Jeuel, for that name, as being that of the head of a father's-house, cannot be a collective. The suffix most consequently refer to the three heads mentioned in 1Chron 9:4-6, Uthai, Asaiah, and Jeuel, whose brethren are the other heads of fathers'-houses of the three families descended from Judah; cf. 1Chron 9:9, where the number of the אחים mentioned refers to all the heads who had formerly been spoken of.
John Gill
Uthai, the son of Ammihud,.... Called Athaiah, Neh 11:4 though his ancestors there are differently reckoned here; his genealogy here is traced from his father Ammihud, through Omri, Imri, Bani, Pharez, to Judah.
John Wesley
Ammihud - That there is so great a diversity of names between this catalogue and that of Neh. 11:4-36, may be ascribed to two causes: to the custom of the Hebrews, who used frequently to give several names to one person: and, to the change of times; for here they are named who came up at the first return but many of those in Nehemiah might be such as returned afterward, and came and dwelt either instead of the persons here named, or with them.
9:59:5: ՚ի Սեղոմայ՝ անդրանիկ նորա Ասեա. եւ որդիքն նորա։
5 Սեղոմի որդիներից՝ նրա անդրանիկ որդի Ասեան ու սրա որդիները,
5 Եւ Սելօմեաններէն*՝ անոր անդրանիկը Ասայիա ու անոր որդիները։
Եւ ի Սեղոմայ` անդրանիկ նորա Ասեա, եւ որդիքն նորա:

9:5: ՚ի Սեղոմայ՝ անդրանիկ նորա Ասեա. եւ որդիքն նորա։
5 Սեղոմի որդիներից՝ նրա անդրանիկ որդի Ասեան ու սրա որդիները,
5 Եւ Սելօմեաններէն*՝ անոր անդրանիկը Ասայիա ու անոր որդիները։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:59:5 из сыновей Шилона Асаия первенец и сыновья его;
9:5 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the Σηλωνι σηλωνι firstborn αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him
9:5 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שִּׁ֣ילֹונִ֔י ššˈîlônˈî שִׁילֹנִי Shilonite עֲשָׂיָ֥ה ʕᵃśāyˌā עֲשָׂיָה Asaiah הַ ha הַ the בְּכֹ֖ור bbᵊḵˌôr בְּכֹר first-born וּ û וְ and בָנָֽיו׃ vānˈāʸw בֵּן son
9:5. et de Siloni Asaia primogenitus et filii eiusAnd of Siloni: Asaia the firstborn, and his sons.
5. And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons.
9:5. And from Shiloni: Asaiah the firstborn, and his sons.
9:5. And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons.
And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons:

9:5 из сыновей Шилона Асаия первенец и сыновья его;
9:5
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
Σηλωνι σηλωνι firstborn
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
9:5
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שִּׁ֣ילֹונִ֔י ššˈîlônˈî שִׁילֹנִי Shilonite
עֲשָׂיָ֥ה ʕᵃśāyˌā עֲשָׂיָה Asaiah
הַ ha הַ the
בְּכֹ֖ור bbᵊḵˌôr בְּכֹר first-born
וּ û וְ and
בָנָֽיו׃ vānˈāʸw בֵּן son
9:5. et de Siloni Asaia primogenitus et filii eius
And of Siloni: Asaia the firstborn, and his sons.
9:5. And from Shiloni: Asaiah the firstborn, and his sons.
9:5. And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:5: Shilonites: Num 26:20, Shelanites, Neh 11:5, Shiloni
John Gill
And of the Shilonites,.... Not called so from the city of Shiloh, which was in Ephraim; whereas these here intended were of the tribe of Judah, and were either the descendants of a man whose name was Shiloni, Neh 11:5 or rather these are the same with the Shelanites, Num 26:20 so called from Shelah the son of Judah; and so the Targum here is,"and of the tribe of Shelah:"
Asaiah the firstborn, and his sons; the same with Maaseiah, Neh 11:5.
9:69:6: Յորդւոցն Զարայի, եւ Յիէլ, եւ եղբարք նորա, վեց հարիւր եւ իննսուն[4230]. [4230] Ոմանք. Եւ Յէիէլ եւ եղբարք նոցա։ Յօրինակին թուագրով դնի՝ ՈՂ։
6 Զարայի որդիներից՝ Յէիէլը եւ նրա եղբայրները՝ ընդամէնը վեց հարիւր իննսուն հոգի,
6 Զարայի որդիներէն՝ Յէիլ ու անոնց եղբայրները՝ վեց հարիւր իննսուն մարդ։
Եւ յորդւոցն Զարայի, Յէիէլ եւ եղբարք նորա, վեց հարեւր եւ իննսուն:

9:6: Յորդւոցն Զարայի, եւ Յիէլ, եւ եղբարք նորա, վեց հարիւր եւ իննսուն[4230].
[4230] Ոմանք. Եւ Յէիէլ եւ եղբարք նոցա։ Յօրինակին թուագրով դնի՝ ՈՂ։
6 Զարայի որդիներից՝ Յէիէլը եւ նրա եղբայրները՝ ընդամէնը վեց հարիւր իննսուն հոգի,
6 Զարայի որդիներէն՝ Յէիլ ու անոնց եղբայրները՝ վեց հարիւր իննսուն մարդ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:69:6 из сыновей Зары Иеуил и братья их, шестьсот девяносто;
9:6 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ζαρα ζαρα Zara Ιιηλ ιιηλ and; even ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred καὶ και and; even ἐνενήκοντα ενενηκοντα 90
9:6 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son זֶ֖רַח zˌeraḥ זֶרַח Zerah יְעוּאֵ֑ל yᵊʕûʔˈēl יְעוּאֵל Jeuel וַ wa וְ and אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and תִשְׁעִֽים׃ ṯišʕˈîm תֵּשַׁע nine
9:6. de filiis autem Zara Ieuhel et fratres eorum sescenti nonagintaAnd of the sons of Zara: Jehuel and their brethren, six hundred and ninety.
6. And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.
9:6. Then from the sons of Zerah: Jeuel, and their brothers, six hundred ninety.
9:6. And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.
And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety:

9:6 из сыновей Зары Иеуил и братья их, шестьсот девяносто;
9:6
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ζαρα ζαρα Zara
Ιιηλ ιιηλ and; even
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred
καὶ και and; even
ἐνενήκοντα ενενηκοντα 90
9:6
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
זֶ֖רַח zˌeraḥ זֶרַח Zerah
יְעוּאֵ֑ל yᵊʕûʔˈēl יְעוּאֵל Jeuel
וַ wa וְ and
אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six
מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
תִשְׁעִֽים׃ ṯišʕˈîm תֵּשַׁע nine
9:6. de filiis autem Zara Ieuhel et fratres eorum sescenti nonaginta
And of the sons of Zara: Jehuel and their brethren, six hundred and ninety.
9:6. Then from the sons of Zerah: Jeuel, and their brothers, six hundred ninety.
9:6. And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:6: Zerah: Ch1 2:4, Ch1 2:6; Gen 38:30, Zarah, Num 26:20
John Gill
And of the sons of Zerah,.... Another son of Judah:
Jeuel, and their brethren; six hundred and ninety; or their kinsmen; for this number includes all of the posterity of Pharez, Shelah and Zerah mentioned.
9:79:7: եւ յորդւոցն Բենիամինի՝ Սաղովմ որդի Մոսոմայ, որդւոյ Դովեայ. որդւոյ Ասանուայ[4231]. [4231] Ոմանք. Որդւոյ Դովլեայ։
7 Բենիամինի որդիներից՝ Ասանուի որդի Դովիայի որդի Մոսոմի որդի Սաղոմը,
7 Բենիամինին որդիներէն՝ Ասանուային որդիին Ովդուիային որդիին Մեսուղամին որդին Սալլու։
եւ յորդւոցն Բենիամինի` Սաղովմ որդի Մոսոմայ, որդւոյ Ոդովեայ, որդւոյ Ասանուայ:

9:7: եւ յորդւոցն Բենիամինի՝ Սաղովմ որդի Մոսոմայ, որդւոյ Դովեայ. որդւոյ Ասանուայ[4231].
[4231] Ոմանք. Որդւոյ Դովլեայ։
7 Բենիամինի որդիներից՝ Ասանուի որդի Դովիայի որդի Մոսոմի որդի Սաղոմը,
7 Բենիամինին որդիներէն՝ Ասանուային որդիին Ովդուիային որդիին Մեսուղամին որդին Սալլու։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:79:7 из сыновей Вениаминовых Саллу, сын Мешуллама, сын Годавии, сын Гассенуи;
9:7 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin Σαλω σαλω son Μοσολλαμ μοσολλαμ son Ωδουια ωδουια son Σαναα σαναα Sanaa
9:7 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin סַלּוּא֙ sallû סַלּוּא Sallu בֶּן־ ben- בֵּן son מְשֻׁלָּ֔ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam בֶּן־ ben- בֵּן son הֹודַוְיָ֖ה hôḏawyˌā הֹודַוְיָה Hodaviah בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the סְּנֻאָֽה׃ ssᵊnuʔˈā סְנוּאָה Hassenuah
9:7. porro de filiis Beniamin Salo filius Mosollam filii Oduia filii AsanaAnd of the sons of Benjamin: Salo the son of Mosollam, the son of Oduia, the son of Asana:
7. And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah;
9:7. And from the sons of Benjamin: Sallu, the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah;
9:7. And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah,
And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah:

9:7 из сыновей Вениаминовых Саллу, сын Мешуллама, сын Годавии, сын Гассенуи;
9:7
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
Σαλω σαλω son
Μοσολλαμ μοσολλαμ son
Ωδουια ωδουια son
Σαναα σαναα Sanaa
9:7
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son
בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
סַלּוּא֙ sallû סַלּוּא Sallu
בֶּן־ ben- בֵּן son
מְשֻׁלָּ֔ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam
בֶּן־ ben- בֵּן son
הֹודַוְיָ֖ה hôḏawyˌā הֹודַוְיָה Hodaviah
בֶּן־ ben- בֵּן son
הַ ha הַ the
סְּנֻאָֽה׃ ssᵊnuʔˈā סְנוּאָה Hassenuah
9:7. porro de filiis Beniamin Salo filius Mosollam filii Oduia filii Asana
And of the sons of Benjamin: Salo the son of Mosollam, the son of Oduia, the son of Asana:
9:7. And from the sons of Benjamin: Sallu, the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah;
9:7. And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:7: Sallu: Neh 8:4, Neh 10:20, Neh 11:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Of the sons of Benjamin, i.e., of the Benjamites, four heads are named, Sallu, Ibneiah, Elah, and Meshullam; and of the first and fourth of these, three generations of ancestors are mentioned, of the second only the father, of the third the father and grandfather. "And their brethren according to their generations, 956;" cf. on 1Chron 9:6. "All these men" are not the brethren whose number is given, but the heads who have been mentioned by name. Now, if we compare this with Neh 11, we meet in 1Chron 9:7-9 with only one of the four heads of Benjamin, Sallu, and that too, as in the Chronicle, as a son of Meshullam, while the ancestors of both are different. Instead of the three others in 1Chron 9:8, we have סלּי גּבּי, 928; and in 1Chron 9:9, as overseer (prefect), and Jehudah as ruler over the city.
John Gill
And of the sons of Benjamin,.... Who were of the tribe of Benjamin, and went with Judah into captivity, and returned with them, and such of them as dwelt in Jerusalem before that:
Sallu the son of Meshullam; whose pedigree is differently given, Neh 11:7,
the son of Hodaviah, the son of Hassenaah; perhaps these men had two names, there called Joel and Pedaiah.
9:89:8: եւ Յեբնա որդի Յերեմայ. եւ Եղ՚ամ որդի Ոզիայ, որդւոյ Սոքորայ. եւ Մասաղամ որդի Սափատայ, որդւոյ Ռագուելի. որդւոյ Յաբենայ[4232]. [4232] Ոմանք. Որդւոյ Սաքորայ... որդւոյ Յեբանայ։
8 Յերեմի որդի Յեբնան, Սոքորի որդի Օզիայի որդի Եղամը, Յեբանի որդի Ռագուէլի որդի Սափատի որդի Մասաղամը
8 Յերոամին որդին Յեբնիա ու Մաքրիին որդիին Ոզիին որդին Էլա ու Յեբնիային որդիին Ռագուէլին որդիին Սափատիային որդին Մեսուղամ
եւ Յեբնա որդի Յերեմայ, եւ Եղա որդի Ոզիայ, որդւոյ Միքրայ. եւ Մոսողոմ որդի Սափատայ, որդւոյ Ռագուելի, որդւոյ Յեբանայ:

9:8: եւ Յեբնա որդի Յերեմայ. եւ Եղ՚ամ որդի Ոզիայ, որդւոյ Սոքորայ. եւ Մասաղամ որդի Սափատայ, որդւոյ Ռագուելի. որդւոյ Յաբենայ[4232].
[4232] Ոմանք. Որդւոյ Սաքորայ... որդւոյ Յեբանայ։
8 Յերեմի որդի Յեբնան, Սոքորի որդի Օզիայի որդի Եղամը, Յեբանի որդի Ռագուէլի որդի Սափատի որդի Մասաղամը
8 Յերոամին որդին Յեբնիա ու Մաքրիին որդիին Ոզիին որդին Էլա ու Յեբնիային որդիին Ռագուէլին որդիին Սափատիային որդին Մեսուղամ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:89:8 и Ивния, сын Иерохама, и Эла, сын Уззия, сына Михриева, и Мешуллам, сын Шефатии, сына Регуила, сына Ивнии,
9:8 καὶ και and; even Ιβαναα ιβαναα son Ιρααμ ιρααμ and; even οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Οζι οζι son Μαχιρ μαχιρ and; even Μασσαλημ μασσαλημ son Σαφατια σαφατια son Ραγουηλ ραγουηλ son Βαναια βαναια Banaia; Vanea
9:8 וְ wᵊ וְ and יִבְנְיָה֙ yivnᵊyˌā יִבְנְיָה Ibneiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְרֹחָ֔ם yᵊrōḥˈām יְרֹחָם Jeroham וְ wᵊ וְ and אֵלָ֥ה ʔēlˌā אֵלָה Elah בֶן־ ven- בֵּן son עֻזִּ֖י ʕuzzˌî עֻזִּי Uzzi בֶּן־ ben- בֵּן son מִכְרִ֑י miḵrˈî מִכְרִי Micri וּ û וְ and מְשֻׁלָּם֙ mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁפַטְיָ֔ה šᵊfaṭyˈā שְׁפַטְיָה Shephatiah בֶּן־ ben- בֵּן son רְעוּאֵ֖ל rᵊʕûʔˌēl רְעוּאֵל Reuel בֶּן־ ben- בֵּן son יִבְנִיָּֽה׃ yivniyyˈā יִבְנִיָּה Ibnijah
9:8. et Iobania filius Hieroam et Hela filius Ozi filii Mochori et Mosollam filius Saphatiae filii Rahuhel filii IebaniaeAnd Jobania the son of Jeroham: and Ela the son of Ozi, the son of Mochori and Mosallam the son of Saphatias, the son of Rahuel, the son of Jebania:
8. and Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;
9:8. and Ibneiah, the son of Jeroham; and Elah, the son of Uzzi, the son of Michri; and Meshullam, the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;
9:8. And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;
And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah:

9:8 и Ивния, сын Иерохама, и Эла, сын Уззия, сына Михриева, и Мешуллам, сын Шефатии, сына Регуила, сына Ивнии,
9:8
καὶ και and; even
Ιβαναα ιβαναα son
Ιρααμ ιρααμ and; even
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Οζι οζι son
Μαχιρ μαχιρ and; even
Μασσαλημ μασσαλημ son
Σαφατια σαφατια son
Ραγουηλ ραγουηλ son
Βαναια βαναια Banaia; Vanea
9:8
וְ wᵊ וְ and
יִבְנְיָה֙ yivnᵊyˌā יִבְנְיָה Ibneiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְרֹחָ֔ם yᵊrōḥˈām יְרֹחָם Jeroham
וְ wᵊ וְ and
אֵלָ֥ה ʔēlˌā אֵלָה Elah
בֶן־ ven- בֵּן son
עֻזִּ֖י ʕuzzˌî עֻזִּי Uzzi
בֶּן־ ben- בֵּן son
מִכְרִ֑י miḵrˈî מִכְרִי Micri
וּ û וְ and
מְשֻׁלָּם֙ mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam
בֶּן־ ben- בֵּן son
שְׁפַטְיָ֔ה šᵊfaṭyˈā שְׁפַטְיָה Shephatiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
רְעוּאֵ֖ל rᵊʕûʔˌēl רְעוּאֵל Reuel
בֶּן־ ben- בֵּן son
יִבְנִיָּֽה׃ yivniyyˈā יִבְנִיָּה Ibnijah
9:8. et Iobania filius Hieroam et Hela filius Ozi filii Mochori et Mosollam filius Saphatiae filii Rahuhel filii Iebaniae
And Jobania the son of Jeroham: and Ela the son of Ozi, the son of Mochori and Mosallam the son of Saphatias, the son of Rahuel, the son of Jebania:
9:8. and Ibneiah, the son of Jeroham; and Elah, the son of Uzzi, the son of Michri; and Meshullam, the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;
9:8. And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And Ibneiah the son of Jeroham,.... Who with two more, Elah and Meshullam, whose ancestors are given, of whom we have no mention elsewhere, were all of the tribe of Benjamin, said to settle at Jerusalem.
9:99:9: եւ եղբարք նորա ըստ ազգին իւրեանց. ինն հարիւր յիսուն եւ վեց. ամենեքեան արք պետք տոհմին իւրեանց, ըստ տանց ազգին իւրեանց[4233]։[4233] Յօրինակին. ՋԾԶ։ Ոմանք. Տոհմիցն իւրեանց։
9 եւ նրանց եղբայրներն ըստ իրենց ցեղերի՝ ընդամէնը ինը հարիւր յիսունվեց մարդ: Սրանք բոլորն էլ իրենց տոհմերի պետեր էին՝ իւրաքանչիւրն ըստ իր ընտանիքի:
9 Եւ անոնց եղբայրները իրենց ցեղերուն համեմատ՝ ինը հարիւր յիսունըվեց մարդ։ Այս բոլոր մարդիկը իրենց տոհմերուն նահապետներն էին։
եւ եղբարք նոցա ըստ ազգին իւրեանց, ինն հարեւր յիսուն եւ վեց. ամենեքեան արք պետք տոհմին իւրեանց, ըստ տանց ազգին իւրեանց:

9:9: եւ եղբարք նորա ըստ ազգին իւրեանց. ինն հարիւր յիսուն եւ վեց. ամենեքեան արք պետք տոհմին իւրեանց, ըստ տանց ազգին իւրեանց[4233]։
[4233] Յօրինակին. ՋԾԶ։ Ոմանք. Տոհմիցն իւրեանց։
9 եւ նրանց եղբայրներն ըստ իրենց ցեղերի՝ ընդամէնը ինը հարիւր յիսունվեց մարդ: Սրանք բոլորն էլ իրենց տոհմերի պետեր էին՝ իւրաքանչիւրն ըստ իր ընտանիքի:
9 Եւ անոնց եղբայրները իրենց ցեղերուն համեմատ՝ ինը հարիւր յիսունըվեց մարդ։ Այս բոլոր մարդիկը իրենց տոհմերուն նահապետներն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:99:9 и братья их, по родам их: девятьсот пятьдесят шесть, все сии мужи были главы родов в поколениях своих.
9:9 καὶ και and; even ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him ἐννακόσιοι εννακοσιοι fifty ἕξ εξ six πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him
9:9 וַ wa וְ and אֲחֵיהֶם֙ ʔᵃḥêhˌem אָח brother לְ lᵊ לְ to תֹ֣לְדֹותָ֔ם ṯˈōlᵊḏôṯˈām תֹּולֵדֹות generations תְּשַׁ֥ע tᵊšˌaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֑ה šiššˈā שֵׁשׁ six כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head אָבֹ֖ות ʔāvˌôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹתֵיהֶֽם׃ ס ʔᵃvōṯêhˈem . s אָב father
9:9. et fratres eorum per familias suas nongenti quinquaginta sex omnes hii principes cognationum per domos patrum suorumAnd their brethren by their families, nine hundred and fifty-six. All these were heads of their families, by the houses of their fathers.
9. and their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were heads of fathers by their fathers’ houses.
9:9. and their brothers according to their families, nine hundred fifty-six. All these were leaders of their kindred, according to the houses of their fathers.
9:9. And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men [were] chief of the fathers in the house of their fathers.
And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men [were] chief of the fathers in the house of their fathers:

9:9 и братья их, по родам их: девятьсот пятьдесят шесть, все сии мужи были главы родов в поколениях своих.
9:9
καὶ και and; even
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth
αὐτῶν αυτος he; him
ἐννακόσιοι εννακοσιοι fifty
ἕξ εξ six
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
πατριῶν πατρια lineage; family line
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
9:9
וַ wa וְ and
אֲחֵיהֶם֙ ʔᵃḥêhˌem אָח brother
לְ lᵊ לְ to
תֹ֣לְדֹותָ֔ם ṯˈōlᵊḏôṯˈām תֹּולֵדֹות generations
תְּשַׁ֥ע tᵊšˌaʕ תֵּשַׁע nine
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
וְ wᵊ וְ and
שִׁשָּׁ֑ה šiššˈā שֵׁשׁ six
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head
אָבֹ֖ות ʔāvˌôṯ אָב father
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אֲבֹתֵיהֶֽם׃ ס ʔᵃvōṯêhˈem . s אָב father
9:9. et fratres eorum per familias suas nongenti quinquaginta sex omnes hii principes cognationum per domos patrum suorum
And their brethren by their families, nine hundred and fifty-six. All these were heads of their families, by the houses of their fathers.
9:9. and their brothers according to their families, nine hundred fifty-six. All these were leaders of their kindred, according to the houses of their fathers.
9:9. And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men [were] chief of the fathers in the house of their fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:9: The discrepancy between the numbers here and in Nehemiah Neh 11:8 may arise from corruption. So in Ch1 9:13, Ch1 9:22.
John Gill
And their brethren, according to their generations, nine hundred amd fifty and six,.... Which was the number of the Benjaminites there resident put together, and which greatly exceeded that of Judah, 1Chron 9:6.
all these men were chief of the fathers, in the house of their fathers; principal men in the families of the tribes of Judah and Benjamin, even all the seven before mentioned.
John Wesley
And fifty - six - They are reckoned but nine hundred and twenty - eight in Neh 11:8, either because there he mentions only those that were by lot determined to dwell at Jerusalem, to whom he here adds those who freely offered themselves to it; or because some of the persons first placed there were dead, or removed from Jerusalem upon some emergent occasion.
9:109:10: Եւ ՚ի քահանայիցն՝ Յովիդայէ, եւ Յովաբիբ, եւ Աքին[4234], [4234] Այլք. Յովդայէ, եւ Յովա՛՛։
10 Քահանաներից՝ Յոդայէն, Յովաբիբը, Աքինը,
10 Քահանաներէն Յեդայիա՝ Յովարիբ ու Յաքին
Եւ ի քահանայիցն` Յովդայէ եւ Յովարիբ եւ Աքին:

9:10: Եւ ՚ի քահանայիցն՝ Յովիդայէ, եւ Յովաբիբ, եւ Աքին[4234],
[4234] Այլք. Յովդայէ, եւ Յովա՛՛։
10 Քահանաներից՝ Յոդայէն, Յովաբիբը, Աքինը,
10 Քահանաներէն Յեդայիա՝ Յովարիբ ու Յաքին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:109:10 А из священников: Иедаия, Иоиарив, Иахин,
9:10 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest Ιωδαε ιωδαε and; even Ιωαριμ ιωαριμ and; even Ιαχιν ιαχιν Iachin; Iakhin
9:10 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the כֹּהֲנִ֑ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest יְדַֽעְיָ֥ה yᵊḏˈaʕyˌā יְדַעְיָה Jedaiah וִ wi וְ and יהֹויָרִ֖יב yhôyārˌîv יְהֹויָרִיב Jehoiarib וְ wᵊ וְ and יָכִֽין׃ yāḵˈîn יָכִין Jakin
9:10. de sacerdotibus autem Iedaia Ioiarib et IachinAnd of the priests: Jedaia, Joiarib, and Jachin:
10. And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin;
9:10. And from the priests: Jedaiah, Jehoiarib, and Jachin;
9:10. And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin,
And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin:

9:10 А из священников: Иедаия, Иоиарив, Иахин,
9:10
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
Ιωδαε ιωδαε and; even
Ιωαριμ ιωαριμ and; even
Ιαχιν ιαχιν Iachin; Iakhin
9:10
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַֽ hˈa הַ the
כֹּהֲנִ֑ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
יְדַֽעְיָ֥ה yᵊḏˈaʕyˌā יְדַעְיָה Jedaiah
וִ wi וְ and
יהֹויָרִ֖יב yhôyārˌîv יְהֹויָרִיב Jehoiarib
וְ wᵊ וְ and
יָכִֽין׃ yāḵˈîn יָכִין Jakin
9:10. de sacerdotibus autem Iedaia Ioiarib et Iachin
And of the priests: Jedaia, Joiarib, and Jachin:
9:10. And from the priests: Jedaiah, Jehoiarib, and Jachin;
9:10. And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-13. Имена иерусалимских священников. Согласно 1: Пар XXIV:7, имена ст. 10: — имена не лиц, но целых священнических родов, они же встречаются и в XI:10: кн. Неемии. Вместо Азарии, сына Xелкии (11–17), в Неем XI:11: называет Сераию, сына Xелкию. Предки их одни и те же; но Сераия мог быть послепленным потомком этих лиц. Поколения Адаии и Маасая излагаются в обеих книгах с особенностями в количестве и именах своих предков. Наконец, в кн. Паралипоменон отсутствует родословие Завдииля (Неем XI:14). Число 1760: (ст. 13) — число не глав священнических родов, но всех священников, принадлежащих к шести священническим поколениям.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:10: "Jedaiah," "Jehoiarib," and "Jachin," are not here names of individuals but of priestly families. From Ch1 24:7-17, it appears that Jehoiarib was the original head of the first "course," Jedaiah of the second shift, and Jachin of the twenty-first shift.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:10: Jehoiarib: Neh 11:10-24, Neh 12:19, Joiarib
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The priests. - The three names Jedaiah, Jehoiarib, and Jachin (1Chron 9:10) denote three classes of priests (cf. 1Chron 24:7, 1Chron 24:17), who accordingly dwelt in Jerusalem. There also dwelt there (1Chron 9:11) Azariah the son of Hilkiah, etc., the prince of the house of God; cf. 2Chron 31:13. This is the Azariah mentioned in 1Chron 6:13, the son of Hilkiah, etc., the grandfather of the Jehozadak who was led captive into Babylon. then in 1Chron 9:12 we have two other heads of the priestly fathers'-houses, with an enumeration of their ancestors, through whom they are traced back to the classes of priests to which they belonged respectively, viz., Adaiah to the class Malchijah (1Chron 24:9), and Maasiai to the class Immer (1Chron 24:14). According to this, therefore, there dwelt at Jerusalem, of the priesthood, the three classes Jedaiah, Jehoiarib, and Jachin, Azariah the prince of the temple, and of the classes Malchijah and Immer, the fathers'-houses Adaiah and Maasiai. In 1Chron 9:13 the whole number is estimated at 1760. A difficulty is raised by the first words of this verse, "And their brethren, heads of their fathers'-houses, 1760," which can hardly be taken in any other sense than as denoting that the number of the heads of the fathers'-houses amounted to 1760. This, however, is not conceivable, as "fathers'-houses" are not single households, but larger groups of related families. Moreover, אחיהם, which is co-ordinate with the heads of the fathers'-houses, can only denote, as in 1Chron 9:6, 1Chron 9:9, the heads of the families which belonged to or constituted the fathers'-houses. To arrive at this meaning, however, we must transpose the words ואחיהם and לבית־אבותם ראשׁים, connecting לבית־אבותם ר with 1Chron 9:12, and אחיהם with the number, thus: heads of fathers'-houses, etc., were those mentioned in 1Chron 9:12, and their brethren 1760 (men), valiant heroes in the work of the service of the house of God. Before מלאכת one would expect the word עשׁי, as in 1Chron 23:24 and Neh 11:12, but its presence is not so absolutely necessary as to warrant us in supposing that it has been dropped out, and in inserting it. מלאכת may be also taken as an accusative of relation, "valiant heroes in reference to the work;" or at most a ל a tso may be supplied before מלאכת, as it might easily have been omitted by a clerical error after the immediately preceding חיל. On comparing our passage with Neh 11:10-14, we find there, if בּן־יויריב in 1Chron 9:10 be altered into יהויריב, the same three classes of priests; but instead of Azariah, Seraiah is prince of the house of God, 1Chron 9:11 : thereafter we have 822 brethren, performing the work of the house (of God). Then follows Adaiah of the class Malchijah (as in the Chronicles), but with the addition, "his brethren 242;" and then Amashai of the class Immer, but with other ancestors than those of the Maasiai of the Chronicles, and with the addition, "and their brethren, valiant heroes, 128;" and finally, Zabdiel Ben Hagdolim as overseer (president over them).
The sum of the three numbers is 1192, as contrasted with the 1760 of the Chronicle.
John Gill
And of the priests,.... Who returned and dwelt at Jerusalem:
Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin; Jedaiah was the son of Jehoiarib, and Jachin is called Jachin, Neh 11:10.
9:119:11: եւ Ազարիաս՝ որդի Քեղկեայ, որդւոյ Մոսողոմայ, որդւոյ Սադովկայ, որդւոյ Մարիովթայ, որդւոյ Աքիտովբայ. առաջնորդ տանն Աստուծոյ.
11 Աստծու տան առաջնորդ Աքիտոբի որդի Մարիոթի որդի Սադոկի որդի Մոսողոմի որդի Քեղկիի որդի Ազարիասը,
11 Եւ Աստուծոյ տանը վերակացու՝ Աքիտովբի որդիին Մարիօթին որդիին Սադովկին որդիին Մեսուղամին որդիին Քեղկիային որդին Ազարիա
եւ Ազարիաս` որդի Քեղկեայ, որդւոյ Մոսողոմայ, որդւոյ Սադովկայ, որդւոյ Մարիովթայ, որդւոյ Աքիտովբայ. առաջնորդ տանն Աստուծոյ:

9:11: եւ Ազարիաս՝ որդի Քեղկեայ, որդւոյ Մոսողոմայ, որդւոյ Սադովկայ, որդւոյ Մարիովթայ, որդւոյ Աքիտովբայ. առաջնորդ տանն Աստուծոյ.
11 Աստծու տան առաջնորդ Աքիտոբի որդի Մարիոթի որդի Սադոկի որդի Մոսողոմի որդի Քեղկիի որդի Ազարիասը,
11 Եւ Աստուծոյ տանը վերակացու՝ Աքիտովբի որդիին Մարիօթին որդիին Սադովկին որդիին Մեսուղամին որդիին Քեղկիային որդին Ազարիա
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:119:11 и Азария, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Садока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием;
9:11 καὶ και and; even Αζαρια αζαρια son Χελκια χελκια son Μοσολλαμ μοσολλαμ son Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok υἱοῦ υιος son Μαραιωθ μαραιωθ son Αχιτωβ αχιτωβ lead; consider οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God
9:11 וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֨ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah בֶן־ ven- בֵּן son חִלְקִיָּ֜ה ḥilqiyyˈā חִלְקִיָּה Hilkiah בֶּן־ ben- בֵּן son מְשֻׁלָּ֣ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam בֶּן־ ben- בֵּן son צָדֹ֗וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok בֶּן־ ben- בֵּן son מְרָיֹות֙ mᵊrāyôṯ מְרָיֹות Meraioth בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיט֔וּב ʔᵃḥîṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub נְגִ֖יד nᵊḡˌîḏ נָגִיד chief בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ס ʔᵉlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s)
9:11. Azarias quoque filius Helciae filii Mosollam filii Sadoc filii Maraioth filii Ahitob pontifex domus DeiAnd Azarias the son of Helcias, the son of Mosollam, the son of Sadoc, the son of Maraioth, the son of Achitob, high priest of the house of God.
11. and Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam; the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God;
9:11. and also Azariah, the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the high priest of the house of God;
9:11. And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God;
And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God:

9:11 и Азария, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Садока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием;
9:11
καὶ και and; even
Αζαρια αζαρια son
Χελκια χελκια son
Μοσολλαμ μοσολλαμ son
Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok
υἱοῦ υιος son
Μαραιωθ μαραιωθ son
Αχιτωβ αχιτωβ lead; consider
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
9:11
וַ wa וְ and
עֲזַרְיָ֨ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah
בֶן־ ven- בֵּן son
חִלְקִיָּ֜ה ḥilqiyyˈā חִלְקִיָּה Hilkiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
מְשֻׁלָּ֣ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam
בֶּן־ ben- בֵּן son
צָדֹ֗וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok
בֶּן־ ben- בֵּן son
מְרָיֹות֙ mᵊrāyôṯ מְרָיֹות Meraioth
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲחִיט֔וּב ʔᵃḥîṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub
נְגִ֖יד nᵊḡˌîḏ נָגִיד chief
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִֽים׃ ס ʔᵉlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s)
9:11. Azarias quoque filius Helciae filii Mosollam filii Sadoc filii Maraioth filii Ahitob pontifex domus Dei
And Azarias the son of Helcias, the son of Mosollam, the son of Sadoc, the son of Maraioth, the son of Achitob, high priest of the house of God.
9:11. and also Azariah, the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the high priest of the house of God;
9:11. And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:11: The ruler of the house of God - The high priest at this time was Jeshua the son of Jozadak, (Ezr 3:8), and Seraiah, (Neh 11:11), called here Azariah, was the ruler of the house; the person next in authority to the high priest, and who probably had the guard of the temple and command of the priests, Levites, etc. It is likely that the person here was the same as is called the second priest, Kg2 25:18 (note), who was the sagan or high priest's deputy. See the note there.
1 Chronicles 9:13
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:11: Azariah: Ch1 6:8-15; Neh 10:2, Neh 11:11, Seraiah
the ruler: Ch1 24:5; Num 4:15, Num 4:16, Num 4:28, Num 4:33; Kg2 23:4, Kg2 25:18; Neh 11:11; Act 5:24, Act 5:26
Geneva 1599
And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the (c) ruler of the house of God;
(c) That is, he was the high priest.
John Gill
And Azariah the son of Hilkiah,.... That is, the son of Azariah, whose name was Seraiah, see 1Chron 6:13, whose pedigree is traced up from Hilkiah through Meshullam, called Shallum, 1Chron 6:12. Zadok, Meraioth, to Ahitub:
the ruler of the house of God; high priest in it; which is to be understood of Ahitub, and not of Azariah or Seraiah in the time of Ezra; for Joshua was then high priest.
John Wesley
The ruler - Or, a ruler in the house of God: not the high - priest, who was Ezra, Ezra 3:8, but a chief ruler under him.
9:129:12: եւ Ոբդիաս՝ որդի Յերեմեայ, որդւոյ Փասուրայ, որդւոյ Քեղկեայ. եւ Մասէ՝ որդի Ադիէլի, որդւոյ Եզրայ, որդւոյ Մոսողոմայ, եւ Ղաամովթ՝ որդի Ասերայ[4235]. [4235] Ոմանք. Որդւոյ Եզրիայ... եւ Զատամովթ։
12 Քեղկիի որդի Փասուրի որդի Յերեմի որդի Օբդիասը, Մոսողոմի որդի Եզրի որդի Ադիէլի որդի Մասէն, Ասերի որդի Ղաամոթը
12 Ու Մեղքիային որդիին Փասուրի որդիին Յերոամին որդին Ադայիա ու Եմմերին որդիին Մեսեղամօթին որդիին Մեսուղամին որդիին Եզիրային որդիին Ադիէլին որդին Մասէ
եւ Ոբդիաս` որդի Յերեմեայ, որդւոյ Փասուրայ, որդւոյ Մեղկեայ. եւ Մասէ` որդի Ադիելի, որդւոյ Եզրայ, որդւոյ Մոսողոմայ, [163]եւ Ղաամովթ` որդի Ասերայ:

9:12: եւ Ոբդիաս՝ որդի Յերեմեայ, որդւոյ Փասուրայ, որդւոյ Քեղկեայ. եւ Մասէ՝ որդի Ադիէլի, որդւոյ Եզրայ, որդւոյ Մոսողոմայ, եւ Ղաամովթ՝ որդի Ասերայ[4235].
[4235] Ոմանք. Որդւոյ Եզրիայ... եւ Զատամովթ։
12 Քեղկիի որդի Փասուրի որդի Յերեմի որդի Օբդիասը, Մոսողոմի որդի Եզրի որդի Ադիէլի որդի Մասէն, Ասերի որդի Ղաամոթը
12 Ու Մեղքիային որդիին Փասուրի որդիին Յերոամին որդին Ադայիա ու Եմմերին որդիին Մեսեղամօթին որդիին Մեսուղամին որդիին Եզիրային որդիին Ադիէլին որդին Մասէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:129:12 и Адаия, сын Иерохама, сын Пашхура, сын Малхии; и Маасай, сын Адиела, сын Иахзера, сын Мешуллама, сын Мешиллемифа, сын Иммера;
9:12 καὶ και and; even Αδαια αδαια son Ιρααμ ιρααμ son Πασχωρ πασχωρ son Μαλχια μαλχια and; even Μαασαια μαασαια son Αδιηλ αδιηλ son Ιεδιου ιεδιου son Μοσολλαμ μοσολλαμ son Μασελμωθ μασελμωθ son Εμμηρ εμμηρ Emmēr; Emmir
9:12 וַ wa וְ and עֲדָיָה֙ ʕᵃḏāyˌā עֲדָיָה Adaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְרֹחָ֔ם yᵊrōḥˈām יְרֹחָם Jeroham בֶּן־ ben- בֵּן son פַּשְׁח֖וּר pašḥˌûr פַּשְׁחוּר Pashhur בֶּן־ ben- בֵּן son מַלְכִּיָּ֑ה malkiyyˈā מַלְכִּיָּה Malkijah וּ û וְ and מַעְשַׂ֨י maʕśˌay מַעְשַׂי Maasai בֶּן־ ben- בֵּן son עֲדִיאֵ֧ל ʕᵃḏîʔˈēl עֲדִיאֵל Adiel בֶּן־ ben- בֵּן son יַחְזֵ֛רָה yaḥzˈērā יַחְזֵרָה Jahzerah בֶּן־ ben- בֵּן son מְשֻׁלָּ֥ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam בֶּן־ ben- בֵּן son מְשִׁלֵּמִ֖ית mᵊšillēmˌîṯ מְשִׁלֵּמִית Meshillemith בֶּן־ ben- בֵּן son אִמֵּֽר׃ ʔimmˈēr אִמֵּר Immer
9:12. porro Adaias filius Hieroam filii Phasor filii Melchia et Masaia filius Adihel filii Iezra filii Mosollam filii Mosollamoth filii EmmerAnd Adaias the son of Jeroham, the son of Phassur, the son of Melchias, and Maasai the son of Adiel, the son of Jezra, the son of Mosollam, the son of Mosollamith, the son of Emmer.
12. and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah, and Maasai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
9:12. then Adaiah, the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah; and Maasai, the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
9:12. And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer:

9:12 и Адаия, сын Иерохама, сын Пашхура, сын Малхии; и Маасай, сын Адиела, сын Иахзера, сын Мешуллама, сын Мешиллемифа, сын Иммера;
9:12
καὶ και and; even
Αδαια αδαια son
Ιρααμ ιρααμ son
Πασχωρ πασχωρ son
Μαλχια μαλχια and; even
Μαασαια μαασαια son
Αδιηλ αδιηλ son
Ιεδιου ιεδιου son
Μοσολλαμ μοσολλαμ son
Μασελμωθ μασελμωθ son
Εμμηρ εμμηρ Emmēr; Emmir
9:12
וַ wa וְ and
עֲדָיָה֙ ʕᵃḏāyˌā עֲדָיָה Adaiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְרֹחָ֔ם yᵊrōḥˈām יְרֹחָם Jeroham
בֶּן־ ben- בֵּן son
פַּשְׁח֖וּר pašḥˌûr פַּשְׁחוּר Pashhur
בֶּן־ ben- בֵּן son
מַלְכִּיָּ֑ה malkiyyˈā מַלְכִּיָּה Malkijah
וּ û וְ and
מַעְשַׂ֨י maʕśˌay מַעְשַׂי Maasai
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֲדִיאֵ֧ל ʕᵃḏîʔˈēl עֲדִיאֵל Adiel
בֶּן־ ben- בֵּן son
יַחְזֵ֛רָה yaḥzˈērā יַחְזֵרָה Jahzerah
בֶּן־ ben- בֵּן son
מְשֻׁלָּ֥ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam
בֶּן־ ben- בֵּן son
מְשִׁלֵּמִ֖ית mᵊšillēmˌîṯ מְשִׁלֵּמִית Meshillemith
בֶּן־ ben- בֵּן son
אִמֵּֽר׃ ʔimmˈēr אִמֵּר Immer
9:12. porro Adaias filius Hieroam filii Phasor filii Melchia et Masaia filius Adihel filii Iezra filii Mosollam filii Mosollamoth filii Emmer
And Adaias the son of Jeroham, the son of Phassur, the son of Melchias, and Maasai the son of Adiel, the son of Jezra, the son of Mosollam, the son of Mosollamith, the son of Emmer.
9:12. then Adaiah, the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah; and Maasai, the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
9:12. And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:12: Meshillemith: Neh 11:12, Neh 11:13, Meshillemoth
Immer: Ch1 24:14; Ezr 2:37; Neh 7:40
John Gill
And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur,.... In this genealogy, between Jeroham and Pashur, were three more here omitted, Pelaliah, Amzi, Zechariah, Neh 11:12, and then Pashur the son of Malchijah, as here:
and Maasiai the son of Adiel; whose pedigree is traced up from hence, through Jahzerah, Meshullam, Meshillemith, to Immer; one of the five heads of the courses settled by David, 1Chron 24:14. The names of this man, and of his ancestors, are given, with some variation, in Neh 11:13.
9:139:13: եւ եղբարք նոցա, իշխանք տանց տոհմից հազար եւ եւթն հարիւր եւ իննսուն. արք զօրաւորք ուժով ՚ի գործ պաշտաման տանն Աստուծոյ[4236]։ [4236] Յօրինակին. ՌՉՂ։
13 եւ նրանց եղբայրները, որոնք, թուով ընդամէնը հազար եօթը հարիւր իննսուն հոգի, իրենց տոհմատների իշխաններն էին եւ Աստծու տան սպասաւորութեան գործում հմուտ մարդիկ էին:
13 Եւ անոնց եղբայրները, իրենց տոհմերուն իշխանները, հազար եօթը հարիւր վաթսուն զօրաւոր կտրիճներ՝ Աստուծոյ տանը գործին ծառայութեանը մէջ էին։
եւ եղբարքն նոցա, իշխանք տանց տոհմից հազար եւ եւթն հարեւր եւ [164]իննսուն. արք զօրաւորք ուժով ի գործ պաշտաման տանն Աստուծոյ:

9:13: եւ եղբարք նոցա, իշխանք տանց տոհմից հազար եւ եւթն հարիւր եւ իննսուն. արք զօրաւորք ուժով ՚ի գործ պաշտաման տանն Աստուծոյ[4236]։
[4236] Յօրինակին. ՌՉՂ։
13 եւ նրանց եղբայրները, որոնք, թուով ընդամէնը հազար եօթը հարիւր իննսուն հոգի, իրենց տոհմատների իշխաններն էին եւ Աստծու տան սպասաւորութեան գործում հմուտ մարդիկ էին:
13 Եւ անոնց եղբայրները, իրենց տոհմերուն իշխանները, հազար եօթը հարիւր վաթսուն զօրաւոր կտրիճներ՝ Աստուծոյ տանը գործին ծառայութեանը մէջ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:139:13 и братья их, главы родов своих: тысяча семьсот шестьдесят, люди отличные в деле служения в доме Божием.
9:13 καὶ και and; even ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ἄρχοντες αρχων ruling; ruler οἴκων οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line χίλιοι χιλιοι thousand ἑπτακόσιοι επτακοσιοι sixty ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe δυνάμει δυναμις power; ability εἰς εις into; for ἐργασίαν εργασια occupation; effort λειτουργίας λειτουργια function; ministry οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God
9:13 וַ wa וְ and אֲחֵיהֶ֗ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother רָאשִׁים֙ rāšîm רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father אֶ֕לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֑ים šiššˈîm שֵׁשׁ six גִּבֹּ֣ורֵי gibbˈôrê גִּבֹּור vigorous חֵ֔יל ḥˈêl חַיִל power מְלֶ֖אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹודַ֥ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
9:13. fratres quoque eorum principes per familias suas mille septingenti sexaginta fortissimi robore ad faciendum opus ministerii in domo DeiAnd their brethren heads in their families a thousand seven hundred and threescore, very strong and able men for the work of the ministry in the house of God.
13. and their brethren, heads of their fathers’ houses, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God.
9:13. and also their brothers, leaders according to their families, one thousand seven hundred sixty, very strong experience men, for the work of the ministry in the house of God.
9:13. And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God.
And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God:

9:13 и братья их, главы родов своих: тысяча семьсот шестьдесят, люди отличные в деле служения в доме Божием.
9:13
καὶ και and; even
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
οἴκων οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
χίλιοι χιλιοι thousand
ἑπτακόσιοι επτακοσιοι sixty
ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe
δυνάμει δυναμις power; ability
εἰς εις into; for
ἐργασίαν εργασια occupation; effort
λειτουργίας λειτουργια function; ministry
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
9:13
וַ wa וְ and
אֲחֵיהֶ֗ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother
רָאשִׁים֙ rāšîm רֹאשׁ head
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father
אֶ֕לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
שִׁשִּׁ֑ים šiššˈîm שֵׁשׁ six
גִּבֹּ֣ורֵי gibbˈôrê גִּבֹּור vigorous
חֵ֔יל ḥˈêl חַיִל power
מְלֶ֖אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work
עֲבֹודַ֥ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
9:13. fratres quoque eorum principes per familias suas mille septingenti sexaginta fortissimi robore ad faciendum opus ministerii in domo Dei
And their brethren heads in their families a thousand seven hundred and threescore, very strong and able men for the work of the ministry in the house of God.
9:13. and also their brothers, leaders according to their families, one thousand seven hundred sixty, very strong experience men, for the work of the ministry in the house of God.
9:13. And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:13: And their brethren - What a prodigious number of ecclesiastics to perform the Divine service of one temple! no less than one thousand seven hundred and eighty able-bodied men! and this number is reckoned independently of the two hundred and twelve porters who served at the gates of the house of the Lord, Ch1 9:22.
1 Chronicles 9:18
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:13: very able men: Heb. mighty men of valour, Ch1 26:6, Ch1 26:30, Ch1 26:32; Neh 11:14
Geneva 1599
And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the (d) work of the service of the house of God.
(d) To serve in the temple, every one according to his office.
John Gill
And their brethren, heads of the house of their fathers, one thousand and seven hundred and threescore. These, with other priests, made up this number, which was greater than those of Judah and Benjamin, that dwelt in Jerusalem, put together:
very able men for the work of the service of the house of God: men that had not only strength of body, which some part of the work of the priests required; but had courage and fortitude of mind to set about the service of God with cheerfulness, and to preserve it from corruption.
John Wesley
Able men - Heb. mighty men of valour: which is here noted as an excellent qualification for their place; because the priests might meet with great opposition in the discharge of their office, in the execution of the censures upon all impure persons without exception, and in preserving sacred things from violation by the touch of forbidden hands.
9:149:14: Եւ ՚ի յՂեւտացւոցն՝ Սամաա որդի Ասովբայ, որդւոյ Եզրիկամայ, որդւոյ Ասաբիայ, որդւոյ որդւոյն Մերարեայ[4237]. [4237] ՚Ի լուս՛՛. Որդւոյ որդւոցն Մերարեայ. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։
14 Ղեւտացիներից բնակւում էին Մերարիի թոռ Ասաբիայի որդի Եզրիկամի որդի Ասոբի որդի Սամաան,
14 Ղեւտացիներէն՝ Մերարիի որդիներէն, Ասաբիային որդիին Եզրիկամին որդիին Ասուբի որդին Սեմայիա
Եւ ի Ղեւտացւոցն` Սամաա որդի Ասովբայ, որդւոյ Եզրիկամայ, որդւոյ Ասաբեայ, [165]որդւոյ որդւոցն`` Մերարեայ:

9:14: Եւ ՚ի յՂեւտացւոցն՝ Սամաա որդի Ասովբայ, որդւոյ Եզրիկամայ, որդւոյ Ասաբիայ, որդւոյ որդւոյն Մերարեայ[4237].
[4237] ՚Ի լուս՛՛. Որդւոյ որդւոցն Մերարեայ. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։
14 Ղեւտացիներից բնակւում էին Մերարիի թոռ Ասաբիայի որդի Եզրիկամի որդի Ասոբի որդի Սամաան,
14 Ղեւտացիներէն՝ Մերարիի որդիներէն, Ասաբիային որդիին Եզրիկամին որդիին Ասուբի որդին Սեմայիա
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:149:14 А из левитов: Шемаия, сын Хашува, сын Азрикама, сын Хашавии, из сыновей Мерариных;
9:14 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis Σαμαια σαμαια son Ασωβ ασωβ son Εσρικαμ εσρικαμ son Ασαβια ασαβια from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι Merari
9:14 וּ û וְ and מִֽן־ mˈin- מִן from הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite שְׁמַֽעְיָ֧ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah בֶן־ ven- בֵּן son חַשּׁ֛וּב ḥaššˈûv חַשּׁוּב Hasshub בֶּן־ ben- בֵּן son עַזְרִיקָ֥ם ʕazrîqˌām עַזְרִיקָם Azrikam בֶּן־ ben- בֵּן son חֲשַׁבְיָ֖ה ḥᵃšavyˌā חֲשַׁבְיָה Hashabiah מִן־ min- מִן from בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son מְרָרִֽי׃ mᵊrārˈî מְרָרִי Merari
9:14. de Levitis autem Semeia filius Assub filii Ezricam filii Asebiu de filiis MerariAnd of the Levites: Semeia the son of Hassub the son of Ezricam, the son of Hasebia of the sons of Merari.
14. And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
9:14. Then from the Levites: Shemaiah, the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
9:14. And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari:

9:14 А из левитов: Шемаия, сын Хашува, сын Азрикама, сын Хашавии, из сыновей Мерариных;
9:14
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
Σαμαια σαμαια son
Ασωβ ασωβ son
Εσρικαμ εσρικαμ son
Ασαβια ασαβια from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Μεραρι μεραρι Merari
9:14
וּ û וְ and
מִֽן־ mˈin- מִן from
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
שְׁמַֽעְיָ֧ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah
בֶן־ ven- בֵּן son
חַשּׁ֛וּב ḥaššˈûv חַשּׁוּב Hasshub
בֶּן־ ben- בֵּן son
עַזְרִיקָ֥ם ʕazrîqˌām עַזְרִיקָם Azrikam
בֶּן־ ben- בֵּן son
חֲשַׁבְיָ֖ה ḥᵃšavyˌā חֲשַׁבְיָה Hashabiah
מִן־ min- מִן from
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
מְרָרִֽי׃ mᵊrārˈî מְרָרִי Merari
9:14. de Levitis autem Semeia filius Assub filii Ezricam filii Asebiu de filiis Merari
And of the Levites: Semeia the son of Hassub the son of Ezricam, the son of Hasebia of the sons of Merari.
9:14. Then from the Levites: Shemaiah, the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
9:14. And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-16. Потомок Мерари Шемаия с тем же именем упоминается и в Неем XI:15. Первые же три имени ст. 15: у Неемии отсутствуют. Из имен ст. 16: только одно — Овадия может быть отожествлено с Авдою Неем XI:17; Берехия у Неемии не упоминается; но и в кн. Паралипоменон нет имен Неем XI:16: Шавфай и Иозавад. Так как Берехия жил в Иерусалиме (ст. 4), то замечание: «живший в селениях Нетофафских» (Нетофа вблизи Вифлеема — Неем VII:26), относится не к нему, а к его предку Елкане.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Genealogies; the Employment of the Priests. B. C. 1400.

14 And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari; 15 And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph; 16 And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites. 17 And the porters were, Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief; 18 Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi. 19 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry. 20 And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and the LORD was with him. 21 And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation. 22 All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office. 23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards. 24 In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south. 25 And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them. 26 For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God. 27 And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them. 28 And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale. 29 Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices. 30 And some of the sons of the priests made the ointment of the spices. 31 And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans. 32 And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the showbread, to prepare it every sabbath. 33 And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night. 34 These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem.
We have here a further account of the good posture which the affairs of religion were put into immediately upon the return of the people out of Babylon. They had smarted for their former neglect of ordinances and under the late want of ordinances. Both these considerations made them very zealous and forward in setting up the worship of God among them; so they began their worship of God at the right end. Instances hereof we have here.
I. Before the house of the Lord was built they had the house of the tabernacle, a plain and movable tent, which they made use of in the mean time. Those that cannot yet reach to have a temple must not be without a tabernacle, but be thankful for that and make the best of it. Never let God's work be left undone for want of a place to do it in.
II. In allotting to the priests and Levites their respective employments, they had an eye to the model that was drawn up by David, and Samuel the seer, v. 22. Samuel, in his time, had drawn the scheme of it, and laid the foundation, though the ark was then in obscurity, and David afterwards finished it, and both acted by immediate direction from God. Or David, as soon as he was anointed had this matter in his mind and consulted Samuel about it, though he was then in his troubles, and the plan was formed in concert between them. This perhaps had been little regarded for many ages; but now, after a long interruption, it was revived. In dividing the work, they observed these ancient land-marks.
III. The most of them dwelt at Jerusalem (v. 34), yet there were some that dwelt in the villages (v. 16, 22), because, it may be, there was not yet room for them in Jerusalem. However they were employed in the service of the tabernacle (v. 25): They were to come after seven days from time to time. They had their week's attendance in their turns.
IV. Many of the Levites were employed as porters at the gates of the house of God, four chief porters (v. 26), and, under them, others, to the number of 212, v. 22. They had the oversight of the gates (v. 23), were keepers of the thresholds, as in the margin (v. 19), and keepers of the entry. This seemed a mean office; and yet David would rather have it than dwell in the tents of wickedness, Ps. lxxxiv. 10. Their office was, 1. To open the doors of God's house every morning (v. 27) and shut them at night. 2. To keep off the unclean, and hinder those from thrusting in that were forbidden by the law. 3. To direct and introduce into the courts of the Lord those that came thither to worship, and to show them where to go and what to do, that they might not incur punishment. This required care, and diligence, and constant attendance. Ministers have work to do of this kind.
V. Here is one Phinehas, a son of Eleazar, that is said to be a ruler over them in time past (v. 20), not the famous high priest of that name, but (as is supposed) an eminent Levite, of whom it is here said that the Lord was with him, or (as the Chaldee reads it) the Word of the Lord was his helper--the eternal Word, who is Jehovah, the mighty one on whom help is laid.
VI. It is said of some of them that, because the charge was upon them, they lodged round about the house of God, v. 27. It is good for ministers to be near their work, that they may give themselves wholly to it. The Levites pitched about the tabernacle when they marched through the wilderness. Then they were porters in one sense, bearing the burdens of the sanctuary, now porters in another sense, attending the gates and the doors--in both instances keeping the charge of the sanctuary.
VII. Every one knew his charge. Some were entrusted with the plate, the ministering vessels, to bring them in and out by tale, v. 28. Others were appointed to prepare the fine flour, wine, oil, &c., v. 29. Others, that were priests, made up the holy anointing oil, v. 30. Others took care of the meat-offerings, v. 31. Others of the show-bread, v. 32. As in other great houses, so in God's house, the work is likely to be done well when every one knows the duty of his place and makes a business of it. God is the God of order: but that which is every body's work will be nobody's work.
VIII. The singers were employed in that work day and night, v. 33. They were the chief fathers of the Levites that made a business of it, not mean singing-men, that made a trade of it. They remained in the chambers of the temple, that they might closely and constantly attend it, and were therefore excused from all other services. It should seem, some companies were continually singing, at least at stated hours, both day and night. Thus was God continually praised, as it is fit he should be who is continually doing good. Thus devout people might, at any hour, have assistance in their devotion. Thus was the temple a figure of the heavenly one, where they rest not day nor night from praising God, Rev. iv. 8. Blessed are those that dwell in thy house; they will be still praising thee.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:14: Shemaiah: Neh 11:15
Hashabiah: Neh 10:11, Neh 12:24
of the sons: Ch1 6:19, Ch1 6:29, Ch1 6:63; Num 26:57
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Levites. - Of these there dwelt in Jerusalem, Shemaiah the son of Hasshub, the son of, etc., a Merarite; and (1Chron 9:15) Bakbakkar, Heresh, and Galal; and Mattaniah the son of Micah, a descendant of Asaph, and consequently a Gershonite (1Chron 9:16); and Obadiah the son of Shemaiah, as descendant of Jeduthun, consequently also a Merarite; and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, who dwelt in the villages of the Netophathite, i.e., of the lord or possessor of Netopha, a locality in the neighbourhood of Bethlehem; cf. Neh 7:26. This remark does not refer to Shemaiah, who cannot have dwelt at the same time in Jerusalem and in the village of the Netophathite, but to his grandfather or ancestor Elkanah, who is thereby to be distinguished from the other men who bore this name, which often occurs in the family of Kohath. All these men are, according to the analogy of the other names in our register, and according to the express statement of the superscription, 1Chron 9:34, to be regarded as heads of Levitic fathers'-houses, and were probably leaders of the music, since those mentioned in 1Chron 9:15, 1Chron 9:16 were descendants of Asaph and Jeduthun, and may therefore with certainty be assumed to have belonged to the Levitic musicians. A confirmation of this supposition is found in the superscription, 1Chron 9:33, inasmuch as the mention of the singers in the first line goes to show that the enumeration of the Levites began with the singers. If we compare Neh 11:15-18 with our passage, we find that these two, Shemaiah and Mattaniah, are mentioned, and on the whole their forefathers have the same names, 1Chron 9:15 and 1Chron 9:17; but between the two we find Shabbethai and Jozabad of the chief of the Levites set over the external service of the house of God. After Mattaniah, who is chief of the Asaphites there also, mention is made of Bakbukiah as the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, a descendant of Jeduthun (1Chron 9:17); according to which, even if we identify Bakbakkar with Bakbukiah, and Abda with Obadiah, the Heresh, Galal, and Berechiah of the Chronicles are wanting in Nehemiah, and instead of these three, only Jozabad is mentioned.
John Gill
And of the Levites,.... Having given an account of the two first classes of the people, the Israelites and priests, the author of the book now proceeds to the Levites, the third class; and the first mentioned is Shemaiah, whose ancestors, Hashub, Azrikam, and Hashabiah:
were of the sons of Merari; the third son of Levi.
9:159:15: եւ Բագբագ, եւ Արէս, եւ Գովղէղ, եւ Մաթանիաս որդի Միքայի, որդւոյ Զեքրեայ, որդւոյ Ասափայ։
15 Բագբագը, Արէսը, Գողէղը եւ Ասափի որդի Զէքրիի որդի Միքայի որդի Մաթանիասը,
15 Եւ Բակբակար ու Արէս եւ Գաղաղ ու Ասափին որդիին Զեքրիին որդիին Միքայի որդին Մաթանիա
եւ Բագբագ եւ Արէս եւ Գովղէղ եւ Մաթանիաս որդի Միքայի, որդւոյ Զեքրեայ, որդւոյ Ասափայ:

9:15: եւ Բագբագ, եւ Արէս, եւ Գովղէղ, եւ Մաթանիաս որդի Միքայի, որդւոյ Զեքրեայ, որդւոյ Ասափայ։
15 Բագբագը, Արէսը, Գողէղը եւ Ասափի որդի Զէքրիի որդի Միքայի որդի Մաթանիասը,
15 Եւ Բակբակար ու Արէս եւ Գաղաղ ու Ասափին որդիին Զեքրիին որդիին Միքայի որդին Մաթանիա
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:159:15 и Вакбакар, Хереш, Галал, и Матфания, сын Михи, сын Зихрия, сын Асафа;
9:15 καὶ και and; even Βακβακαρ βακβακαρ and; even Αρης αρης and; even Γαλαλ γαλαλ and; even Μανθανιας μανθανιας son Μιχα μιχα son Ζεχρι ζεχρι son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf
9:15 וּ û וְ and בַקְבַּקַּ֥ר vaqbaqqˌar בַּקְבַּקַּר Bakbuk חֶ֖רֶשׁ ḥˌereš חֶרֶשׁ Heresh וְ wᵊ וְ and גָלָ֑ל ḡālˈāl גָּלָל Galal וּ û וְ and מַתַּנְיָה֙ mattanyˌā מַתַּנְיָה Mattaniah בֶּן־ ben- בֵּן son מִיכָ֔א mîḵˈā מִיכָא Mica בֶּן־ ben- בֵּן son זִכְרִ֖י ziḵrˌî זִכְרִי Zicri בֶּן־ ben- בֵּן son אָסָֽף׃ ʔāsˈāf אָסָף Asaph
9:15. Bacbacar quoque carpentarius et Galal et Mathania filius Micha filii Zechri filii AsaphAnd Bacbacar the carpenter, and Galal, and Mathania the son of Micha, the son of Zechri the son of Asaph:
15. and Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Mica, the son of Zichri, the son of Asaph;
9:15. and also Bakbakkar the carpenter; and Galal; and Mattaniah, the son of Mica, the son of Zichri, the son of Asaph;
9:15. And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph;
And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph:

9:15 и Вакбакар, Хереш, Галал, и Матфания, сын Михи, сын Зихрия, сын Асафа;
9:15
καὶ και and; even
Βακβακαρ βακβακαρ and; even
Αρης αρης and; even
Γαλαλ γαλαλ and; even
Μανθανιας μανθανιας son
Μιχα μιχα son
Ζεχρι ζεχρι son
Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf
9:15
וּ û וְ and
בַקְבַּקַּ֥ר vaqbaqqˌar בַּקְבַּקַּר Bakbuk
חֶ֖רֶשׁ ḥˌereš חֶרֶשׁ Heresh
וְ wᵊ וְ and
גָלָ֑ל ḡālˈāl גָּלָל Galal
וּ û וְ and
מַתַּנְיָה֙ mattanyˌā מַתַּנְיָה Mattaniah
בֶּן־ ben- בֵּן son
מִיכָ֔א mîḵˈā מִיכָא Mica
בֶּן־ ben- בֵּן son
זִכְרִ֖י ziḵrˌî זִכְרִי Zicri
בֶּן־ ben- בֵּן son
אָסָֽף׃ ʔāsˈāf אָסָף Asaph
9:15. Bacbacar quoque carpentarius et Galal et Mathania filius Micha filii Zechri filii Asaph
And Bacbacar the carpenter, and Galal, and Mathania the son of Micha, the son of Zechri the son of Asaph:
9:15. and also Bakbakkar the carpenter; and Galal; and Mattaniah, the son of Mica, the son of Zichri, the son of Asaph;
9:15. And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:15: Mattaniah: Neh 11:17, Neh 11:22, Micha, Ch1 12:25
Zichri: Ch1 25:2; Neh 10:12, Zaccur, Ch1 11:17, Zabdi, Ch1 12:35, Zaccur
John Gill
And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah,.... Four more of the chief of the Levites, the pedigree of the last of which is traced up by Micah and Zichri to Asaph, the singer in the times of David, a descendant of Gershon, the first son of Levi; the first of these is thought by Hillerus (t) to be the same with Bakbukiah, Neh 11:17.
(t) Onamastic. Sacr. p. 401, 548.
9:169:16: Ոբդիաս որդի Սամեայ, որդւոյ Գովղաղայ, որդւոյ Իդիթովնայ. եւ Բարաքիաս որդի Ասայի, որդւոյ Եղկանայ. որ բնակէր ՚ի գեւղսն Նետոփատայ[4238]։ [4238] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի գեաւղսն Նետոփատայ։
16 Իդիթոնի որդի Գողաղի որդի Սամեայի որդի Օբդիասը, նետոփատացիների գիւղերում բնակուող Եղկանայի որդի Ասայի որդի Բարաքիասը,
16 Եւ Իդիթունի որդիին Գաղաղի որդիին Սեմայիայի որդին Աբդիա ու Եղկանայի որդիին Ասայի որդին Բարաքիան, որ Նետոփաթացիներու գիւղերուն մէջ կը բնակէր։
Եւ Ոբդիաս որդի Սամեայ, որդւոյ Գովղեղայ, որդւոյ Իդիթունայ. եւ Բարաքիաս որդի Ասայի, որդւոյ Եղկանայ, որ բնակէր ի գեղսն Նետոփաթայ:

9:16: Ոբդիաս որդի Սամեայ, որդւոյ Գովղաղայ, որդւոյ Իդիթովնայ. եւ Բարաքիաս որդի Ասայի, որդւոյ Եղկանայ. որ բնակէր ՚ի գեւղսն Նետոփատայ[4238]։
[4238] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի գեաւղսն Նետոփատայ։
16 Իդիթոնի որդի Գողաղի որդի Սամեայի որդի Օբդիասը, նետոփատացիների գիւղերում բնակուող Եղկանայի որդի Ասայի որդի Բարաքիասը,
16 Եւ Իդիթունի որդիին Գաղաղի որդիին Սեմայիայի որդին Աբդիա ու Եղկանայի որդիին Ասայի որդին Բարաքիան, որ Նետոփաթացիներու գիւղերուն մէջ կը բնակէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:169:16 и Овадия, сын Шемаии, сын Галала, сын Идифуна, и Берехия, сын Асы, сын Елканы, живший в селениях Нетофафских.
9:16 καὶ και and; even Αβδια αβδια son Σαμια σαμια son Γαλαλ γαλαλ son Ιδιθων ιδιθων and; even Βαραχια βαραχιας Barachias; Varakhias υἱὸς υιος son Οσσα οσσα son Ηλκανα ηλκανα the κατοικῶν κατοικος in ταῖς ο the κώμαις κωμη village Νετωφατι νετωφατι Netōphati; Netofati
9:16 וְ wᵊ וְ and עֹבַדְיָה֙ ʕōvaḏyˌā עֹבַדְיָה Obadiah בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son שְׁמַֽעְיָ֔ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah בֶּן־ ben- בֵּן son גָּלָ֖ל gālˌāl גָּלָל Galal בֶּן־ ben- בֵּן son יְדוּת֑וּן yᵊḏûṯˈûn יְדוּתוּן Jeduthun וּ û וְ and בֶרֶכְיָ֤ה vereḵyˈā בֶּרֶכְיָה Berekiah בֶן־ ven- בֵּן son אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְקָנָ֔ה ʔelqānˈā אֶלְקָנָה Elkanah הַ ha הַ the יֹּושֵׁ֖ב yyôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in חַצְרֵ֥י ḥaṣrˌê חָצֵר court נְטֹופָתִֽי׃ nᵊṭôfāṯˈî נְטֹופָתִי Netophathite
9:16. et Obdia filius Semeiae filii Galal filii Idithun et Barachia filius Asa filii Helcana qui habitavit in atriis Netophathind Obdia the son of Semeia, the son of Galal, the son of Idithum: and Barachia the son of Asa, the son of Elcana, who dwelt in the suburbs of Netophati.
16. and Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.
9:16. and Obadiah, the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun; and Berechiah, the son of Asa, the son of Elkanah, who lived at the entrance to Netophah.
9:16. And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.
And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites:

9:16 и Овадия, сын Шемаии, сын Галала, сын Идифуна, и Берехия, сын Асы, сын Елканы, живший в селениях Нетофафских.
9:16
καὶ και and; even
Αβδια αβδια son
Σαμια σαμια son
Γαλαλ γαλαλ son
Ιδιθων ιδιθων and; even
Βαραχια βαραχιας Barachias; Varakhias
υἱὸς υιος son
Οσσα οσσα son
Ηλκανα ηλκανα the
κατοικῶν κατοικος in
ταῖς ο the
κώμαις κωμη village
Νετωφατι νετωφατι Netōphati; Netofati
9:16
וְ wᵊ וְ and
עֹבַדְיָה֙ ʕōvaḏyˌā עֹבַדְיָה Obadiah
בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son
שְׁמַֽעְיָ֔ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
גָּלָ֖ל gālˌāl גָּלָל Galal
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְדוּת֑וּן yᵊḏûṯˈûn יְדוּתוּן Jeduthun
וּ û וְ and
בֶרֶכְיָ֤ה vereḵyˈā בֶּרֶכְיָה Berekiah
בֶן־ ven- בֵּן son
אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֶלְקָנָ֔ה ʔelqānˈā אֶלְקָנָה Elkanah
הַ ha הַ the
יֹּושֵׁ֖ב yyôšˌēv ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
חַצְרֵ֥י ḥaṣrˌê חָצֵר court
נְטֹופָתִֽי׃ nᵊṭôfāṯˈî נְטֹופָתִי Netophathite
9:16. et Obdia filius Semeiae filii Galal filii Idithun et Barachia filius Asa filii Helcana qui habitavit in atriis Netophathi
nd Obdia the son of Semeia, the son of Galal, the son of Idithum: and Barachia the son of Asa, the son of Elcana, who dwelt in the suburbs of Netophati.
9:16. and Obadiah, the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun; and Berechiah, the son of Asa, the son of Elkanah, who lived at the entrance to Netophah.
9:16. And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:16: Obadiah: Neh 11:17, Abda, Shammua, Ch1 12:25, the sons of Jeduthun, Ch1 25:1, Ch1 25:3, Ch1 25:6; Ch2 35:15
Netophathites: Ch1 2:54; Neh 7:26, Neh 12:28-30
John Gill
And Obadiah the son of Shemaiah,.... Called Abda the son of Shammua, Neh 11:17.
the son of Galal, the son of Jeduthun; who was Ethan, another of the singers in the time of David:
and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites; the villages about Netophah, which was in the tribe of Judah, 1Chron 2:54, Neh 7:26 which may be understood either of Elkanah, the ancestor of Berechiah, whose dwelling was there; or of Berechiah, and must be rendered:
who had dwelt there; for now he dwelt at Jerusalem.
9:179:17: Եւ դռնապանք՝ Սալլոմ, եւ Ակուբ, եւ Տէղման, Եման, եւ եղբարք նոցա. Սալլում իշխան.
17 դռան պահապաններ Սալլոմը, Ակուբը, Տեղմանը, Եմանը եւ նրանց եղբայրները, ընդ որում Սալլոմը իշխան էր:
17 Դռնապանները՝ Սեղղում, Ակկուբ, Տեղմոն եւ Աքիման ու անոնց եղբայրները. ասոնց վերակացուն Սեղղումն էր։
Եւ դռնապանք` Սաղղում եւ Ակուբ եւ Տէղման, Եման, եւ եղբարք նոցա. Սաղղում իշխան:

9:17: Եւ դռնապանք՝ Սալլոմ, եւ Ակուբ, եւ Տէղման, Եման, եւ եղբարք նոցա. Սալլում իշխան.
17 դռան պահապաններ Սալլոմը, Ակուբը, Տեղմանը, Եմանը եւ նրանց եղբայրները, ընդ որում Սալլոմը իշխան էր:
17 Դռնապանները՝ Սեղղում, Ակկուբ, Տեղմոն եւ Աքիման ու անոնց եղբայրները. ասոնց վերակացուն Սեղղումն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:179:17 А привратники: Шаллум, Аккуб, Талмон и Ахиман, и братья их; Шаллум {был} главным.
9:17 οἱ ο the πυλωροί πυλωρος and; even Ακουβ ακουβ and; even Ταλμαν ταλμαν and; even Αιμαν αιμαν and; even ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him Σαλωμ σαλωμ the ἄρχων αρχων ruling; ruler
9:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁעֲרִים֙ ššōʕᵃrîm שֹׁועֵר porter שַׁלּ֣וּם šallˈûm שַׁלּוּם Shallum וְ wᵊ וְ and עַקּ֔וּב ʕaqqˈûv עַקּוּב Akkub וְ wᵊ וְ and טַלְמֹ֖ן ṭalmˌōn טַלְמֹון Talmon וַ wa וְ and אֲחִימָ֑ן ʔᵃḥîmˈān אֲחִימַן Ahiman וַ wa וְ and אֲחִיהֶ֥ם ʔᵃḥîhˌem אָח brother שַׁלּ֖וּם šallˌûm שַׁלּוּם Shallum הָ hā הַ the רֹֽאשׁ׃ rˈōš רֹאשׁ head
9:17. ianitores autem Sellum et Acub et Telmon et Ahiman et frater eorum Sellum princepsAnd the porters were Sellum, and Accub, and Telmon, and Ahiman: and their brother Sellum was the prince,
17. And the porters; Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief;
9:17. Now the gatekeepers were Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman; and their brother Shallum was the leader.
9:17. And the porters [were], Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum [was] the chief;
And the porters [were], Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum [was] the chief:

9:17 А привратники: Шаллум, Аккуб, Талмон и Ахиман, и братья их; Шаллум {был} главным.
9:17
οἱ ο the
πυλωροί πυλωρος and; even
Ακουβ ακουβ and; even
Ταλμαν ταλμαν and; even
Αιμαν αιμαν and; even
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
Σαλωμ σαλωμ the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
9:17
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שֹּׁעֲרִים֙ ššōʕᵃrîm שֹׁועֵר porter
שַׁלּ֣וּם šallˈûm שַׁלּוּם Shallum
וְ wᵊ וְ and
עַקּ֔וּב ʕaqqˈûv עַקּוּב Akkub
וְ wᵊ וְ and
טַלְמֹ֖ן ṭalmˌōn טַלְמֹון Talmon
וַ wa וְ and
אֲחִימָ֑ן ʔᵃḥîmˈān אֲחִימַן Ahiman
וַ wa וְ and
אֲחִיהֶ֥ם ʔᵃḥîhˌem אָח brother
שַׁלּ֖וּם šallˌûm שַׁלּוּם Shallum
הָ הַ the
רֹֽאשׁ׃ rˈōš רֹאשׁ head
9:17. ianitores autem Sellum et Acub et Telmon et Ahiman et frater eorum Sellum princeps
And the porters were Sellum, and Accub, and Telmon, and Ahiman: and their brother Sellum was the prince,
9:17. Now the gatekeepers were Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman; and their brother Shallum was the leader.
9:17. And the porters [were], Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum [was] the chief;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Как видно из ст. 24–26, названные в настоящем стихе четыре лица, из которых кн. Неемии знает только двух — Аккува и Талмона (XI:19), были не простыми стражами ворот, а начальниками над привратниками.

Приведенное сравнение имен кн. Паралипоменон и Неемии ясно показывает, что различие между двумя списками настолько велико, что никак нельзя допустить, что в них исчисляются одни и те же лица и одного и того же времени. Если же в обоих списках некоторые имена действительно сходны, то подобное совпадение весьма просто объясняется тем, что после плена пришли в Иерусалим те самые роды, которые, или предки которых, жили там ранее, а главным образом свойственным евреям обычаем повторять в родственных линиях одни и те же имена, в силу чего детей называли именами предков (см., напр., генеалогию Аарона VI гл. 4–15).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:17: the porters: Ch1 23:5, Ch1 26:1-32; Neh 11:19
Shallum: Ch1 9:19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"The doorkeepers, Shallum, Akkub, Talmon, Ahiman, and their brethren: Shallum the chief." The service was so divided among the four just named, that each along with his brethren performed the duty of watching by one of the four sides and chief entrances of the temple (cf. 1Chron 9:24 and 1Chron 9:26), and these four were consequently heads of those divisions of the Levites to whom was committed the duty of the watch. In Neh 11:20, on the contrary, the doorkeepers mentioned are Akkub, Talmon, and their brethren, 172 (men); but the other two chiefs named in the Chronicle are there omitted, while in the Chronicle no number is given. Here the agreement between the two registers ceases. In the Chronicle there follows first of all, in 1Chron 9:18-26, some remarks on the service of the doorkeepers; and then in 1Chron 9:26-32 the duties of the Levites in general are spoken of; and finally, in 1Chron 9:32 and 1Chron 9:34 we have subscriptions. In Nehemiah, on the other hand, we find in 1Chron 9:20 the statement that the remaining Israelites, priests, and Levites dwelt in their cities; and after some statements as to the service of the Levites, the enumeration of these cities is introduced.
In glancing back over the two catalogues, it is seen that the differences are at least as great as the coincidences. But what conclusions are we to deduce from that fact? Bertheau thinks "from this it is certain that both catalogues cannot have been drawn up independently of each other," and "that both have been derived from one and the same source, which must have been much more complete, and much richer in names, than our present catalogues; cf. Movers, S. 234." We, however, judge otherwise. The discrepancies are much too great to allow us to refer them to free handling by epitomizers of some hypothetical more detailed catalogue, or to the negligence of copyists. The coincidence, in so far as it actually exists, does not justify us in accepting such far-fetched suppositions, but may be satisfactorily explained in another way. It consists indeed only in this, that in both registers, (1) sons of Judah and Benjamin, priests and Levites, are enumerated; (2) that in each of these four classes of the inhabitants of Jerusalem some names are identical. The first of these coincidences clearly does not in the least prove that the two catalogues are derived from the same source, and treat of the same time; for the four classes enumerated constituted, both before and after the exile, the population of Jerusalem. But neither does the identity of some of the names prove in the slightest degree the identity of the two catalogues, because the names denote, partly classes of inhabitants, and partly heads of fathers'-houses, i.e., of groups of related households, which did not change with each generation, but sometimes continued to exist for centuries; and because, priori, we should expect that those who returned from exile would, as far as it was possible, seek out again the dwelling-places of their pre-exilic ancestors; and that consequently after the exile, on the whole, the same families who had dwelt at Jerusalem before it would again take up their abode there. In this way the identity of the names Jedaiah, Jehoiarib, and Jachin in the two catalogues may be accounted for, as these names do not denote persons, but classes of priests, which existed both before and after the exile. A similar explanation would also apply to the names of the doorkeepers Akkub and Talmon (1Chron 9:17; Neh 11:19), as not merely the priests, but also the other Levites, were divided for the service according to their fathers'-houses into classes which had permanent names (cf. 1 Chron 25 and 26). Of the other names in our register only the following are identical: of the Benjamites, Sallu the son of Meshullam (1Chron 9:7; Neh 11:7); of the priests, Adaiah (1Chron 9:12; Neh 11:12), with almost the same ancestors; and of the Levites, Shemaiah and Mattaniah (1Chron 9:10.; Neh 11:15, Neh 11:17). All the other names are different; and even if among the priests Maasiai (1Chron 9:12) should be identical with Amashai (Neh 11:13), and among the Levites Bakbakkar and Obadiah (1Chron 9:16 and 1Chron 9:15) with Bakbukiah and Abda (Neh 11:17), we cannot identify the sons of Judah, Uthai and Azaiah (1Chron 9:4.), with Athaiah and Maaseiah (Neh 11:4.), for their ancestors are quite different. The similarity or even the identity of names, were it in two or three generations, cannot of itself prove the identity of the persons, as we have already seen, in the genealogy of the line of Aaron 1Chron 6:3.), that, e.g., the series Amariah, Ahitub, and Zadok recurs at various times; cf. 1Chron 6:11. and 1Chron 6:12. Everywhere in the genealogical lines the same names very often recur, as it was the custom to give the children the names of their ancestors; cf. Tob. 1:9, Lk 1:59. Win. bibl. R. W. ii. S. 133; Hvern. Einl. ii. 1, S. 179f. But if, on the one hand, the identity of these names in the two catalogues is not at all a valid proof of the identity of the catalogues, and by no means justifies us in identifying similarly-sounding names by supposing errors of transcription, on the other hand we must hold that the register refers to the pre-exilic population of Jerusalem, both because of the wide discrepancies in all points, and in accordance with the introductory statements in 1Chron 9:2. This interpretation is also demanded by the succeeding remarks in reference to the service of the Levites, since they throughout refer to the pre-exilic time.
John Gill
And the porters,.... Or keepers of the gates of the tabernacle:
were Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren; Shallum was the chief; of these four porters, and their brethren.
John Wesley
Porters - Whose office it was to keep all the gates of the temple, that no unclean person or thing might enter into it.
9:189:18: մինչեւ ցա՛յս վայր, ՚ի դրան թագաւորին յարեւելս. այսոքիկ են դրունք բանակաց որդւոցն Ղեւեայ։
18 Սրանք մինչեւ այսօր պահպանում են թագաւորի դռան արեւելեան կողմը, այսինքն՝ Ղեւիի որդիների գնդերի դռները:
18 Մինչեւ հոս* թագաւորին դուռը կը կայնէին, որ արեւելեան կողմն է. ասոնք Ղեւիին որդիներուն բանակներուն դռնապաններն էին։
Մինչեւ ցայս վայր, ի դրան թագաւորին յարեւելս. այսոքիկ են [166]դրունք բանակաց որդւոցն Ղեւեայ:

9:18: մինչեւ ցա՛յս վայր, ՚ի դրան թագաւորին յարեւելս. այսոքիկ են դրունք բանակաց որդւոցն Ղեւեայ։
18 Սրանք մինչեւ այսօր պահպանում են թագաւորի դռան արեւելեան կողմը, այսինքն՝ Ղեւիի որդիների գնդերի դռները:
18 Մինչեւ հոս* թագաւորին դուռը կը կայնէին, որ արեւելեան կողմն է. ասոնք Ղեւիին որդիներուն բանակներուն դռնապաններն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:189:18 И доныне сии привратники у ворот царских, к востоку, содержат стражу сынов Левииных.
9:18 καὶ και and; even ἕως εως till; until ταύτης ουτος this; he ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east αὗται ουτος this; he αἱ ο the πύλαι πυλη gate τῶν ο the παρεμβολῶν παρεμβολη encampment; barracks υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei
9:18 וְֽ wᵊˈ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מִזְרָ֑חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they הַ ha הַ the שֹּׁ֣עֲרִ֔ים ššˈōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter לְ lᵊ לְ to מַחֲנֹ֖ות maḥᵃnˌôṯ מַחֲנֶה camp בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son לֵוִֽי׃ lēwˈî לֵוִי Levi
9:18. usque ad illud tempus in porta Regis ad orientem observabant per vices suas de filiis LeviUntil that time, in the king's gate eastward, the sons of Levi waited by their turns.
18. who hitherto in the king’s gate eastward: they were the porters for the camp of the children of Levi.
9:18. For until that time, at the gate of the king to the east, the sons of Levi served in their turns.
9:18. Who hitherto [waited] in the king’s gate eastward: they [were] porters in the companies of the children of Levi.
Who hitherto [waited] in the king' s gate eastward: they [were] porters in the companies of the children of Levi:

9:18 И доныне сии привратники у ворот царских, к востоку, содержат стражу сынов Левииных.
9:18
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
ταύτης ουτος this; he
ἐν εν in
τῇ ο the
πύλῃ πυλη gate
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
κατ᾿ κατα down; by
ἀνατολάς ανατολη springing up; east
αὗται ουτος this; he
αἱ ο the
πύλαι πυλη gate
τῶν ο the
παρεμβολῶν παρεμβολη encampment; barracks
υἱῶν υιος son
Λευι λευι Leuΐ; Lei
9:18
וְֽ wᵊˈ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here
בְּ bᵊ בְּ in
שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
מִזְרָ֑חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise
הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they
הַ ha הַ the
שֹּׁ֣עֲרִ֔ים ššˈōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter
לְ lᵊ לְ to
מַחֲנֹ֖ות maḥᵃnˌôṯ מַחֲנֶה camp
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
לֵוִֽי׃ lēwˈî לֵוִי Levi
9:18. usque ad illud tempus in porta Regis ad orientem observabant per vices suas de filiis Levi
Until that time, in the king's gate eastward, the sons of Levi waited by their turns.
9:18. For until that time, at the gate of the king to the east, the sons of Levi served in their turns.
9:18. Who hitherto [waited] in the king’s gate eastward: they [were] porters in the companies of the children of Levi.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-34. Должности и служение левитов при храме.

18. Лица ст. 17: были стражами при том главном входе внутрь двора, который предназначался лишь для царя (4: Цар XVI:18; Иез XLVI:1–2).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:18: The king's gate - That by which the kings of Judah went to the temple; see on Kg2 16:18 (note).
1 Chronicles 9:19
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:18: Who hitherto waited - Translate, "Who to this day waits. These were the porters in the stations of the sons of Levi." The words of the first clause refer to Shallum, and imply that, whereas Shallum (or his house) had originally the general superintendence of the temple gates, a change had been made when the author wrote, and Shallum's charge had become the east gate only. The second clause means; "these were the porters in those fixed stations at the outer gates of the Temple, which corresponded to the camp stations of the Levites who guarded the tabernacle in the early times."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:18: Who hitherto waited: The original is wead hennah, which Houbigant and Dr. Geddes consider as a proper name, and render, "And Adanah was over the eastern gate, called the king's;" i. e., the gate by which the kings of Judah went to the temple. The list is here nearly the same with those found in Ezra and Nehemiah, and contains those who returned to Jerusalem with Zerubbabel, but the list in Nehemiah is more ample, probably because it contains those who came afterwards; the object of the sacred writer here being to give the names of those who came first (Ch1 9:2). These consisted of men belonging not only to the tribes of Judah and Benjamin, but to many of the other tribes of Israel, who took advantage of the proclamation of Cyrus to return to Jerusalem. Properly speaking, the divisions mentioned here constituted the whole of the Israelitish people, who were divided into priests, Levites, common Israelites, and Nethinims.
the king's: Kg1 10:5; Kg2 11:19; Eze 44:2, Eze 44:3, Eze 46:1, Eze 46:2; Act 3:11
they: Ch1 26:12-19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The duties of the Levites. - 1Chron 9:18. The first half of this verse, "And until now (is he) in the king's gate eastward," must be referred to Shallum (Berth.). To imagine a reference to all the doorkeepers, "until now are they," does not suit 1Chron 9:24-26, according to which the doorkeepers kept guard upon all the four sides. The eastern gate of the temple was called the king's gate, because by this gate the king went in and out to the temple; cf. Ezek 46:1-2; Ezek 41:3. The remark, "until now is Shallum watcher," etc., presupposes the existence of the temple at the time of the preparation of this register, and points to the pre-exilic time. Against this Bertheau has raised the objection that the name king's gate may have been retained even in the post-exilic times for the eastern gate. This must of course be in general admitted, but could only be accepted if it were proved that Shallum lived after the exile. This proof Bertheau obtains by taking the words, "until now is Shallum in the king's gate," to mean, "that, according to the ancient arrangement, Shallum, the chief of all the doorkeepers, had still to guard the eastern entrance; according to which Shallum would be the collective designation of the whole series of the chiefs of the doorkeepers who lived from David's time till after the exile;" but the words cannot be thus interpreted. Such an interpretation cannot be made plausible by identifying the name Shallum with Meshelemiah or Shelemiah, to whose lot it fell in the time of David to be doorkeeper to the eastward (1Chron 26:1, 1Chron 26:14); for in doing so, we would overlook the fact that in 1Chron 9:21 of our chapter also he bears the name Meshelemiah. The circumstance that both Shallum and Meshelemiah are called Ben-Kore, of the sons of Abiasaph, by no means justifies the identification of these two quite different names; for it is neither necessary nor probable that בּן should here be taken in its narrower sense, and Kore regarded as the immediate father of both. The name קרא is repeated in the family of the east doorkeepers, as we learn from 2Chron 31:14, where it is stated that this office was held by a Kore ben Jimna. "These (who are named in 1Chron 9:17) are the doorkeepers for the camp of the sons of Levi" (of the Levites), - an antiquated expression, bringing to remembrance the time of Moses, when the Levites, on the journey through the wilderness, were encamped about the tabernacle (Num 3:21.).
1Chron 9:19
1Chron 9:19 gives more exact information as to Shallum's person and his official position. He, the descendant of Kore, the son (descendant) of Abiasaph, a Korahite, and his brethren according to his father's-house (i.e., called brethren because they, like him, belonged to the father's-house of Korah), were over the work of the service, viz., keepers of the thresholds of the tent, i.e., of the house of God, of the temple, which, according to the ancient custom, was called tent, because God's house was formerly a tent-the tabernacle. "And his fathers (the ancestors of Shallum) were by the encampment of Jahve, guardians of the entrance." With these words the author of this register goes back into the ancient time; and we learn that Shallum's ancestors, of the father's-house of the Korahite Abiasaph, had held the office of guardian of the entrance to the house of God from the time of the conquest of Canaan and the setting up of the tabernacle in Shiloh. The remark in 1Chron 9:20, that Phinehas the son of Eleazar was prince over them in time past, points to the same period. In the book of Joshua and the older books there is no record of the matter; but since the Korahites were descended through Ishhar from Kohath, and the Kohathites held, according to Num 4:4., the first place among the servants of the holy place, and were responsible for the holiest vessels, we cannot doubt that the statement here rests upon accurate historical tradition. The "encampment of Jahve" is the holy place of the tabernacle, the dwelling of Jahve in the midst of His people. This designation also is derived from the circumstances of the Israelites in their wandering in the Arabian desert, and is likewise employed in 2Chron 31:2 in reference to Solomon's temple; but in our verse the tabernacle is intended. It had only one entrance, מבוא, the guarding of which was entrusted to the above-mentioned Korahites.
1Chron 9:20
Phinehas was prince over them, not as high priest, but during the high-priesthood of his father Eleazar, i.e., in the time of Joshua, just as Eleazar, under the high-priesthood of Aaron in the time of Moses, had the oversight of the keepers of the holy place, as prince of the princes of Levi (Num 3:32). The words עמּו יהוה do not contain a historical remark, "Jahve was with him," for then the conjunction w would stand before it, as in 1Chron 11:9; they are a blessing - "Jahve be with him" - in reference, probably, to the covenant of peace entered into with him and his descendants by Jahve (Num 25:11-13).
1Chron 9:21
1Chron 9:21 is quite unconnected with the preceding context, the conjunction w being omitted, and its contents also present considerable difficulties. Zechariah, the son of Meshelemiah, can only be the Zechariah who is mentioned in 1Chron 26:2 as the first-born of Meshelemiah, and who lived in the time of David; for at the time when David divided the porters into classes, there fell to him the lot towards midnight, i.e., the duty of waiting at the door on the north side of the holy place (1Chron 26:14). With this, indeed, the general statement of our verse, "he was porter of the door (or the entrance) of the tent of the covenant," is not inconsistent. But what purpose does this general statement serve? With what design is Zechariah, and he alone, mentioned? We have no means of giving a definite answer to this question; but he may perhaps be named as being the person who, before David's division of the Levites into classes was carried out, had charge of the porters' service in the tabernacle. But even if this conjecture be accepted as well grounded, the abrupt way in which it is mentioned still remains enigmatical.
1Chron 9:22
With 1Chron 9:22 the narrative seems to return to the enumeration begun in 1Chron 9:17-19, so that the reflections on the earlier times, 1Chron 9:19-21, are to be regarded as a parenthesis. 1Chron 9:22 runs: "They all who were chosen for doorkeepers for the thresholds, 212 (men): they, in their villages were they registered; they were ordained by David and Samuel the seer on their fidelity." The infinitive התיחשׂ is used substantively, "in reference to them, in their villages as their genealogical registration accomplished." If 1Chron 9:22 be the continuation of 1Chron 9:17-21, then the number given (212) will refer to the doorkeepers in active service at the time of the preparation of the register. With this hypothesis, however, the last clause of the verse, which states that David and Samuel had appointed them, does not seem to harmonize. But if we consider that the four men mentioned in 1Chron 9:17 are heads of fathers'-houses, and that their fathers'-houses were not extinguished at the death of their temporary heads, and performed the same service from generation to generation, it might well be said of the generation performing the service at the time of the preparation of our register, that David had appointed them to their office. The case would of course be similar, if, as we have above supposed, the four names in 1Chron 9:17 are designations of the classes of doorkeepers, for these classes also performed the same service continually. The statements of our 22nd verse cannot be referred to the time of David, for in 1Chron 26:8-10 the number of the doorkeepers appointed by David amounted only to eighty, viz., sixty-two of the sons of Obed-Edom, and eighteen of the sons of Meshelemiah, which, with the addition of thirteen Merarites (1Chron 26:10-11), gives a total of ninety-three, while in our verse the number is 212. According to Ezra 2:42, the number of doorkeepers who returned with Zerubbabel was 139 men; and in the register, Neh 11:19, the number is stated to be 172. From the remark that they were registered in their villages (חצריהם, as in 1Chron 6:41; Josh 13:23, and elsewhere), we learn that the doorkeepers dwelt in villages near Jerusalem, whence they came to the city so often as their service required, as the singers also did in the post-exilic time, Neh 12:29. יסּד, to found, set, ordain, and so appoint to an office. "David and Samuel the seer:" הראה, the ancient designation of the prophets, for which at a later time נביא was the more usual word; cf. 1Kings 9:9. Nowhere else do we find any record of Samuel's having taken any part in David's arrangement of the service of the Levites in the holy place. Samuel, moreover, was no longer living when David began to arrange the worship at the time when the ark was brought to Jerusalem, for he died before Saul, and consequently before the beginning of David's reign; cf. 1Kings 25:1 with 1Kings 28:3. Bertheau is consequently of opinion that this statement of our historian rests merely upon the general recollection, according to which the worship was organized afresh, and established in its newer form, in the time of David and Samuel. This is of course possible, but there is no cogent reason against accepting the much less remote supposition that the chronicler took this remark from his authority. The mention of Samuel after David has not a chronological signification, but David is named first on account of his connection with the matter in hand; for the thorough re-organization of the worship, and the classification of the persons engaged in carrying it on, originated with David. For these arrangements of David, however, Samuel had prepared the way in his struggle for the restoration of the theocracy, and of the worship which had fallen into desuetude under Eli and his profligate sons. To do this in any measure, he must have, without doubt, ordained trustworthy men to the individual offices, and thus have prepared the way for King David. בּאמוּנתם is found in 1Chron 9:26, 1Chron 9:31 without the suffix, with the meaning "in good faith" (cf. 4Kings 12:16; 4Kings 22:7; 2Chron 31:12), and accordingly is here upon their fidelity, i.e., because they had been recognised to be faithful.
1Chron 9:23-24
They (those ordained by David) and their sons (descendants) were at the doors of the house of Jahve-of the tent-house (האהל בּית is added to בּית־יהוה, in order that the latter might not be confined to Solomon's temple); for the watch (משׁמרות of persons, as in Neh 12:9; Neh 4:3, Neh 4:16), according to the four winds (quarters) were they, i.e., the doorkeepers stood so, in accordance with the arrangement made by David; cf. 1Chron 26:14.
1Chron 9:25-26
"And their brethren in their villages (cf. 1Chron 9:22) were bound to come the seventh day, from time to time, with these." The infinitive בּוא with ל expresses duty, as in 1Chron 5:1. The seventh day is the Sabbath of the week, on which each class in order had to take charge of the services. אלּה עם are the chiefs mentioned in 1Chron 9:17 who dwelt in Jerusalem, and of whom it is said in 1Chron 9:26, "for they are on their fidelity, the four mighty of the doorkeepers." In explanation of the גּבּרי, Bertheau very fittingly compares σταρτηγοῖ τοῦ Ἱεροῦ, Lk 22:52. The words הלויּם הם, which may be translated, "they are the Levites," or "they (viz., the Levites)," are somewhat surprising. The Masoretic punctuation demands the latter translation, when the words would be an emphatic elucidation of the preceding המּה. Were they a subscription, we should expect אלּה instead of הם; while, on the other hand, the circumstance noticed by Bertheau, that in the following verses the duties not merely of the doorkeepers, but of the Levites in general, are enumerated, would seem to favour that sense. Even in the second half of the 1Chron 9:22 it is not the doorkeepers who are spoken of, but the Levites in general. May we not suppose that the text originally stood היוּ הלויּם וּמן (cf. 1Chron 9:14) instead of והיוּ הויּם והם, and that the reading of our present text, having originated in a transcriber's error, found acceptance from the circumstance that 1Chron 9:27 apparently still treats of, or returns to, the service of the doorkeepers? So much is certain, that from 1Chron 9:26 onward the duties of the Levites in general, no longer those of the doorkeepers, are spoken of, and that consequently we must regard the Levites (הלויּם), and not the before-mentioned four doorkeepers, as the subject of והיוּ: "and the Levites were over the cells of the storehouses of the house of God." The cells in the outbuildings of the temple served as treasure-chambers and storehouses for the temple furniture. האוצרות with the article in the stat. constr. (Ew. 290, d.), because of the looser connection, since the genitive בּית־הא also belongs to הלּשׁכוה.
1Chron 9:27
1Chron 9:27 refers again to the doorkeepers. They passed the night around the house of God, because the care of or watch over it was committed to them, and "they were over the key, and that every morning," i.e., they had to open the door every morning. מפתּח occurs again in Judg 3:25 and Is 22:22, in the signification key, which is suitable here also.
1Chron 9:28
And of them (the Levites), some were over the vessels of the service, by which we are probably to understand the costly vessels, e.g., the golden cups for the libations, etc., which were brought from the treasure-chamber only for a short time for use in the service. They were brought, according to the number, into the place where the service took place, and after being again numbered, were again carried forth; and according to 1Chron 9:29, other Levites were set over הכּלים and over הקּדשׁ כּלי.
1Chron 9:29
And of them, others were set over the vessels (in general), and over all the holy vessels which were used for the daily sacrificial service, and over the fine flour (סלת, vide on Lev 2:1), wine, oil, and incense which was required therein for the meat and drink offerings, and the בּשׂמים, spicery, for the holy perfumes (frankincense, cf. Ex 25:6).
1Chron 9:30
And of the priests' sons were preparers of the ointments for the spices. It is the preparation from various spices of the holy anointing oil, Ex 30:23-25, which is meant, and which consequently was part of the priest's duty.
1Chron 9:31
Mattithiah, the first-born of the Korahite Shallum (vide 1Chron 9:19), was on good faith over the panbakings (pastry) for the meat-offerings, over the preparation of which he was to watch. To the name Mattithiah מן־הלויּם is added, in contrast to the הכּהנים מן־בּני in 1Chron 9:30. The word החבתּים (pastry, panbaking) occurs here only; cf. מחבת, pan of sheet iron, Ex 4:3.
1Chron 9:32
Finally, to some of the Kohathites was committed the preparation of the shew-bread, which required to be laid on the table fresh every Sabbath; cf. Lev 24:5-8. The suffix אחיהם refers back to the Levites of the father's-house of Korah in 1Chron 9:32.
1Chron 9:33-34
1Chron 9:33, 1Chron 9:34 contain subscriptions to the section vv. 14-32. Since the enumeration of the Levites dwelling in Jerusalem in 1Chron 9:14-16 began with the Levitic singer families, so here we find that the singers are mentioned in the first subscription, "these are the singers, heads of fathers'-houses of the Levites," with an additional remark as to their service: "In the cells free, for day and night it is incumbent upon them to be in service," which is somewhat obscure. פּטוּרים, from פּטר, in later Hebrew, let loose, set free. Rashi and Kimchi have already translated it, immunes ab aliis nempe ministeriis, or ab omni alio officio. Adopting this linguistically assured translation, we must supply with בּלּשׁכת, dwelling or waiting in the cells of the courts of the temple, freed from every other business in order that they may apply themselves wholly to their service, for they are wholly busied therewith day and night. Day and night is not to be pressed, but signifies perpetually, continually. Bertheau translates בּמּלאכה עליהם, "they were over them in the service," i.e., had to take the oversight of the singers subordinate to them. but this can hardly be correct; and the passage quoted to justify this translation, 2Chron 34:12, proves nothing, because there מפקד is used along with it. We therefore prefer to take עליהם in the signification "it is incumbent upon them," although we should then expect המּלאכה instead of בּמּלאכה; cf. 1Chron 9:27. Yet בּמּלאכה can in this connection quite well be used elliptically or concisely for "to be in service," i.e., to carry on their musical duties. The second subscription (1Chron 9:34) refers to all the Levites, and is similar in contents and form to that in 1Chron 8:28.
Geneva 1599
Who hitherto [waited] in the (e) king's gate eastward: they [were] porters in the companies of the children of Levi.
(e) So called because the king came into the temple by it, and not the common people.
John Gill
Who hitherto waited in the king's gate eastward,.... At the gate through which the king went into the temple, and was at the east of it; and here these porters were placed in the same order after the captivity, and their return from it, as before:
they were porters in the companies of the children of Levi; or in the camp of Levi, which was placed around the tabernacle, as in the wilderness: the Septuagint version is, "these are the gates of the camp of the children of Levi"; at which these porters were placed.
John Wesley
King's gate - In the east - gate of the temple, which was so called, because the kings of Judah used to go to the temple through that gate. Under this gate he comprehends all the rest, which also were guarded by these porters. Companies - Or, according to the courses. They kept the gates successively, according to that method into which the Levites were distributed, for the more convenient management of their several offices; among which this of the porters was one.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the king's gate--The king had a gate from his palace into the temple (4Kings 16:18), which doubtless was kept constantly closed except for the monarch's use; and although there was no king in Israel on the return from the captivity, yet the old ceremonial was kept up, probably in the hope that the scepter would, ere long, be restored to the house of David. It is an honor by which Eastern kings are distinguished, to have a gate exclusively devoted to their own special use, and which is kept constantly closed, except when he goes out or returns (Ezek 44:2). There being no king then in Israel, this gate would be always shut.
9:199:19: Եւ Սաղովմ որդի Կովրեայ, որդւոյ Աբիսափայ, որդւոյ Կորխայ. եւ եղբարք նորա ՚ի տանէ հօրն իւրեանց, Կորխացիքն ՚ի վերայ գործոց սպասուն. որք պահէին զպահպանութիւնս խորանին, ինքեա՛նք եւ հարք իւրեանց ՚ի բանակին Տեառն, եւ պահէին զմուտն։
19 Նաեւ Կորխի որդի Աբիսափի որդի Կորէի որդի Սաղոմն ու նրա հօրական տնից եղբայրները, կորխացիները սպասաւորութեան գործի վրայ էին. նրանք պահպանում էին վրանի շեմը. իրենք եւ իրենց հայրերը Տիրոջ բանակատեղիի մուտքի պահապաններն էին:
19 Կորխին որդիին Աբիասափին որդիին Կովրէին որդին Սեղղումը ու անոր եղբայրները, անոր հօրը տունէն եղող Կորխացիները, ծառայութեան գործին վրայ էին ու խորանին սեմերուն պահպանութիւնը կ’ընէին։ Անոնց հայրերը Տէրոջը բանակին մէջ դրան պահպանութիւնը կ’ընէին։
Եւ Սաղղում որդի Կովրեայ, որդւոյ Աբիսափայ, որդւոյ Կորխայ. եւ եղբարք նորա ի տանէ հօրն իւրեանց, Կորխացիքն ի վերայ գործոց սպասուն, որք պահէին զպահպանութիւնս խորանին` ինքեանք եւ հարք իւրեանց ի բանակին Տեառն, եւ պահէին զմուտն:

9:19: Եւ Սաղովմ որդի Կովրեայ, որդւոյ Աբիսափայ, որդւոյ Կորխայ. եւ եղբարք նորա ՚ի տանէ հօրն իւրեանց, Կորխացիքն ՚ի վերայ գործոց սպասուն. որք պահէին զպահպանութիւնս խորանին, ինքեա՛նք եւ հարք իւրեանց ՚ի բանակին Տեառն, եւ պահէին զմուտն։
19 Նաեւ Կորխի որդի Աբիսափի որդի Կորէի որդի Սաղոմն ու նրա հօրական տնից եղբայրները, կորխացիները սպասաւորութեան գործի վրայ էին. նրանք պահպանում էին վրանի շեմը. իրենք եւ իրենց հայրերը Տիրոջ բանակատեղիի մուտքի պահապաններն էին:
19 Կորխին որդիին Աբիասափին որդիին Կովրէին որդին Սեղղումը ու անոր եղբայրները, անոր հօրը տունէն եղող Կորխացիները, ծառայութեան գործին վրայ էին ու խորանին սեմերուն պահպանութիւնը կ’ընէին։ Անոնց հայրերը Տէրոջը բանակին մէջ դրան պահպանութիւնը կ’ընէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:199:19 Шаллум, сын Коре, сын Евиасафа, сын Корея, и братья его из рода его, Кореяне, по делу служения своего, были стражами у порогов скинии, а отцы их охраняли вход в стан Господень.
9:19 καὶ και and; even Σαλωμ σαλωμ son Κωρη κωρη son Αβιασαφ αβιασαφ son Κορε κορε Kore καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the Κορῖται κοριτης in; on τῶν ο the ἔργων εργον work τῆς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks κυρίου κυριος lord; master φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὴν ο the εἴσοδον εισοδος inroad; entrance
9:19 וְ wᵊ וְ and שַׁלּ֣וּם šallˈûm שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son קֹ֠ורֵא qôrˌē קֹורֵא Kore בֶּן־ ben- בֵּן son אֶבְיָסָ֨ף ʔevyāsˌāf אֶבְיָסָף Ebiasaph בֶּן־ ben- בֵּן son קֹ֜רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah וְֽ wᵊˈ וְ and אֶחָ֧יו ʔeḥˈāʸw אָח brother לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father הַ ha הַ the קָּרְחִ֗ים qqorḥˈîm קָרְחִי Korahite עַ֚ל ˈʕal עַל upon מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work הָ hā הַ the עֲבֹודָ֔ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep הַ ha הַ the סִּפִּ֖ים ssippˌîm סַף threshold לָ lā לְ to † הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וַ wa וְ and אֲבֹֽתֵיהֶם֙ ʔᵃvˈōṯêhem אָב father עַל־ ʕal- עַל upon מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep הַ ha הַ the מָּבֹֽוא׃ mmāvˈô מָבֹוא entrance
9:19. Sellum vero filius Core filii Abiasaph filii Core cum fratribus suis et domo patris sui hii sunt Coritae super opera ministerii custodes vestibulorum tabernaculi et familiae eorum per vices castrorum Domini custodientes introitumBut Sellum the son of Core, the son of Abiasaph, the son of Core, with his brethren and his father's house, the Corites were over the works of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their families in turns were keepers of the entrance of the camp of the Lord.
19. And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of his father’s house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers had been over the camp of the LORD, keepers of the entry;
9:19. Truly, Shallum, the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, with his brothers and his father’s house, these Korahites, were over the works of the ministry of keeping the vestibules of the tabernacle. And their families, in turns, were keepers of the entrance to the camp of the Lord.
9:19. And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, [were] over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, [being] over the host of the LORD, [were] keepers of the entry.
And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, [were] over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, [being] over the host of the LORD, [were] keepers of the entry:

9:19 Шаллум, сын Коре, сын Евиасафа, сын Корея, и братья его из рода его, Кореяне, по делу служения своего, были стражами у порогов скинии, а отцы их охраняли вход в стан Господень.
9:19
καὶ και and; even
Σαλωμ σαλωμ son
Κωρη κωρη son
Αβιασαφ αβιασαφ son
Κορε κορε Kore
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
οἱ ο the
Κορῖται κοριτης in; on
τῶν ο the
ἔργων εργον work
τῆς ο the
λειτουργίας λειτουργια function; ministry
φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep
τὰς ο the
φυλακὰς φυλακη prison; watch
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
καὶ και and; even
πατέρες πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
κυρίου κυριος lord; master
φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep
τὴν ο the
εἴσοδον εισοδος inroad; entrance
9:19
וְ wᵊ וְ and
שַׁלּ֣וּם šallˈûm שַׁלּוּם Shallum
בֶּן־ ben- בֵּן son
קֹ֠ורֵא qôrˌē קֹורֵא Kore
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֶבְיָסָ֨ף ʔevyāsˌāf אֶבְיָסָף Ebiasaph
בֶּן־ ben- בֵּן son
קֹ֜רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah
וְֽ wᵊˈ וְ and
אֶחָ֧יו ʔeḥˈāʸw אָח brother
לְ lᵊ לְ to
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father
הַ ha הַ the
קָּרְחִ֗ים qqorḥˈîm קָרְחִי Korahite
עַ֚ל ˈʕal עַל upon
מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work
הָ הַ the
עֲבֹודָ֔ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work
שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep
הַ ha הַ the
סִּפִּ֖ים ssippˌîm סַף threshold
לָ לְ to
הַ the
אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
וַ wa וְ and
אֲבֹֽתֵיהֶם֙ ʔᵃvˈōṯêhem אָב father
עַל־ ʕal- עַל upon
מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep
הַ ha הַ the
מָּבֹֽוא׃ mmāvˈô מָבֹוא entrance
9:19. Sellum vero filius Core filii Abiasaph filii Core cum fratribus suis et domo patris sui hii sunt Coritae super opera ministerii custodes vestibulorum tabernaculi et familiae eorum per vices castrorum Domini custodientes introitum
But Sellum the son of Core, the son of Abiasaph, the son of Core, with his brethren and his father's house, the Corites were over the works of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their families in turns were keepers of the entrance of the camp of the Lord.
9:19. Truly, Shallum, the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, with his brothers and his father’s house, these Korahites, were over the works of the ministry of keeping the vestibules of the tabernacle. And their families, in turns, were keepers of the entrance to the camp of the Lord.
9:19. And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, [were] over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, [being] over the host of the LORD, [were] keepers of the entry.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. Сообразно с указанием ст. 22: о поставлении привратников у порога Давидом можно думать, что Шаллум, главный из начальников над привратниками (ст. 17), несущий службу у порогов скинии, — современник Давида. Именно его отожествляют с Мешелемией 1: Пар XXVI:1: на том, между прочим, основании, что оба имени сходны по значению: Шаллум — «воздаяние», Мешелемия — «Иегова воздаст».
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:19: Keepers of the entry - Whose business it was to suffer no person to come to the tabernacle but the priests, during the performance of the sacred service; see Jarchi.
1 Chronicles 9:20
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:19: Shallum the son of Kore - A different person from the Shallum of Ch1 9:17, and with a different office, namely, the guarding the inner doors of the temple. The original Shallum, Shelemaiah, or Meshelemaiah, was a Levite of the time of David Ch1 26:14. His descendants were still called by his name, but had now a more important charge assigned to them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:19: Ebiasaph: Ch1 6:22, Ch1 6:23
Korah: Num 26:9-11; Psa 42:1, Psa 44:1, Psa 49:1 *titles
gates: Heb. thresholds, Psa 84:10 *marg.
over the host: Kg2 11:9, Kg2 11:15; Ch2 23:4-10
keepers of the entry: Ch1 26:7, Ch1 26:8, Ch1 26:13-19
Geneva 1599
And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, [were] over the work of the service, keepers of the gates of the (f) tabernacle: and their fathers, [being] over the host of the LORD, [were] keepers of the entry.
(f) Their charge was that no one should enter those places, which were only appointed for the priests to minister in.
John Gill
And Shallum the son of Kore,.... The same as in 1Chron 9:17 whose pedigree is traced up to Ebiasaph the son of Korah, see Ex 6:24.
and his brethren, of the house of his father, the Korahites; so called, because they descended from Korah:
were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle; until the temple was built:
and their fathers being over the host of the Lord; the Levites, who were the Lord's army, and whose service is represented as a warfare, Num 4:5.
were keepers of the entry; into the tabernacle, that none might enter that were impure; or into the court of the priests, excepting priests; or into the holiest of all, as Kimchi suggests.
John Wesley
Tabernacle - Namely, in time past, when the tabernacle was standing, before the temple was built. Fathers - The Kohathites. Host - When the Israelites were in the wilderness, encamped in a military manner round about the tabernacle, with whom these were then placed. Entry - Of the veil by which they entered into the tabernacle; which he calls the entry because then there were no gates. The meaning is, that all things were now restored to their primitive order; and the several persons took those offices upon them, which their ancestors had before them.
9:209:20: Եւ Փենէէս որդի Եղիազարու իշխա՛ն էր ՚ի վերայ նոցա առաջի Տեառն. եւ նոքա ընդ նմա։
20 Եղիազարի որդի Փենէեսը նրանց իշխանն էր Տիրոջ առջեւ, եւ սրանք նրա հետ էին:
20 Ու Եղիազարի որդին Փենէհէս առաջ անոնց վրայ իշխան էր ու Տէրը անոր հետ էր։
Եւ Փենեէս որդի Եղիազարու իշխան էր ի վերայ նոցա [167]առաջի Տեառն, եւ նոքա`` ընդ նմա:

9:20: Եւ Փենէէս որդի Եղիազարու իշխա՛ն էր ՚ի վերայ նոցա առաջի Տեառն. եւ նոքա ընդ նմա։
20 Եղիազարի որդի Փենէեսը նրանց իշխանն էր Տիրոջ առջեւ, եւ սրանք նրա հետ էին:
20 Ու Եղիազարի որդին Փենէհէս առաջ անոնց վրայ իշխան էր ու Տէրը անոր հետ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:209:20 Финеес, сын Елеазаров, был прежде начальником над ними, и Господь был с ним.
9:20 καὶ και and; even Φινεες φινεες son Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider ἦν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him
9:20 וּ û וְ and פִֽינְחָ֣ס fˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְעָזָ֗ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar נָגִ֨יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief הָיָ֧ה hāyˈā היה be עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with
9:20. Finees autem filius Eleazar erat dux eorum coram DominoAnd Phinees the son of Eleazar, was their prince before the Lord,
20. And Phinehas the son of Eleazar was ruler over them in time past, the LORD was with him.
9:20. Now Phinehas, the son of Eleazar, was their ruler before the Lord.
9:20. And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, [and] the LORD [was] with him.
And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, [and] the LORD [was] with him:

9:20 Финеес, сын Елеазаров, был прежде начальником над ними, и Господь был с ним.
9:20
καὶ και and; even
Φινεες φινεες son
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider
ἦν ειμι be
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῶν αυτος he; him
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
9:20
וּ û וְ and
פִֽינְחָ֣ס fˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֶלְעָזָ֗ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar
נָגִ֨יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief
הָיָ֧ה hāyˈā היה be
עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
לְ lᵊ לְ to
פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face
יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with
9:20. Finees autem filius Eleazar erat dux eorum coram Domino
And Phinees the son of Eleazar, was their prince before the Lord,
9:20. Now Phinehas, the son of Eleazar, was their ruler before the Lord.
9:20. And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, [and] the LORD [was] with him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:20: And Phinehas - The Targum says, "And Phinehas, the son of Eleazar, was ruler over them from ancient times, from the day in which the tabernacle was set up in the wilderness; and the Word of the Lord was his assistant."
1 Chronicles 9:30
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:20: Phinehas: Num 3:32, Num 4:16, Num 4:28, Num 4:33, Num 31:6
the Lord: Num 25:11-13; Sa1 16:18; Act 7:9, Act 7:10
John Gill
And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past,.... Over the host, over the Levites, and the chief of them; which is to be understood of Phinehas the son of Eleazar, in the time of Moses, who succeeded his father in that post, see Num 3:32 though some think, as Kimchi observes, that this was not Phinehas the priest, but a certain Levite of this name in this post; but since he is said to be in time past, it may very well be understood of him: and it also is observed:
and the Lord was with him; inspiring him with zeal for his honour and glory, assisting and strengthening him to do his will and work, as particularly in the affair of Zimri, Num 25:7, the Targum is,"the Word of the Lord was for his help;''
this may be said for the encouragement of him that was in the same office now.
9:219:21: Զաքարիաս որդի Մոսողոմայ՝ դռնապան դրան խորանին վկայութեան։
21 Մոսողոմի որդի Զաքարիասը վկայութեան խորանի դռան պահապանն էր:
21 Մասեղամիային որդին Զաքարիան վկայութեան խորանին դրանը պահապանն էր։
Զաքարիաս որդի Մասեղամայ` դռնապան դրան խորանին վկայութեան:

9:21: Զաքարիաս որդի Մոսողոմայ՝ դռնապան դրան խորանին վկայութեան։
21 Մոսողոմի որդի Զաքարիասը վկայութեան խորանի դռան պահապանն էր:
21 Մասեղամիային որդին Զաքարիան վկայութեան խորանին դրանը պահապանն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:219:21 Захария, сын Мешелемии, {был} привратником у дверей скинии собрания.
9:21 Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias υἱὸς υιος son Μασαλαμι μασαλαμι the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
9:21 זְכַרְיָה֙ zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah בֶּ֣ן bˈen בֵּן son מְשֶֽׁלֶמְיָ֔ה mᵊšˈelemyˈā מְשֶׁלֶמְיָה Meshelemiah שֹׁעֵ֥ר šōʕˌēr שֹׁועֵר porter פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening לְ lᵊ לְ to אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
9:21. porro Zaccharias filius Mosollamia ianitor portae tabernaculi testimoniiAnd Zacharias the son of Mosollamia, was porter of the gate of the tabernacle of the testimony:
21. Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tent of meeting.
9:21. But Zechariah, the son of Meshelemiah, was the keeper of the gate of the tabernacle of the testimony.
9:21. [And] Zechariah the son of Meshelemiah [was] porter of the door of the tabernacle of the congregation.
And Zechariah the son of Meshelemiah [was] porter of the door of the tabernacle of the congregation:

9:21 Захария, сын Мешелемии, {был} привратником у дверей скинии собрания.
9:21
Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias
υἱὸς υιος son
Μασαλαμι μασαλαμι the
θύρας θυρα door
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
9:21
זְכַרְיָה֙ zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah
בֶּ֣ן bˈen בֵּן son
מְשֶֽׁלֶמְיָ֔ה mᵊšˈelemyˈā מְשֶׁלֶמְיָה Meshelemiah
שֹׁעֵ֥ר šōʕˌēr שֹׁועֵר porter
פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening
לְ lᵊ לְ to
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
9:21. porro Zaccharias filius Mosollamia ianitor portae tabernaculi testimonii
And Zacharias the son of Mosollamia, was porter of the gate of the tabernacle of the testimony:
9:21. But Zechariah, the son of Meshelemiah, was the keeper of the gate of the tabernacle of the testimony.
9:21. [And] Zechariah the son of Meshelemiah [was] porter of the door of the tabernacle of the congregation.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. Тожество Захарии, сына Мешелемии, с Захарией 1: Пар XXVI:2: не подлежит никакому сомнению; следовательно, и он, подобно Шаллуму, — современник Давида. Но чем отличалось его служение от служения других привратников, почему упоминается именно он, этого не разъясняют ни данный стих, ни 1: Пар XXVI:2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:21: Zechariah: Ch1 26:14
John Gill
And Zechariah the son of Meshelemiah,.... Some think this refers to one that was in the times of David; but it seems rather to respect one that was after the Babylonish captivity, see 1Chron 26:1 though he and his brethren were in an office established in the times of David, and the order of which was now, as then, observed:
was porter of the door of the tabernacle of the congregation: who was the chief porter, and kept the door; either that led into the outer court, and kept out all unclean persons from entering there; or that which led into the court of the priests, that none but priests might enter there.
John Wesley
Was - In the time of David, as the following verse sheweth. Porter - Chief porter. The door - Of the door which led out of the priests court into the tabernacle, in which the ark was placed. Before the temple was built, they had a mean and moveable tent, which they made use of in the mean time. They that cannot yet have a temple, let them be thankful for a tabernacle, and make the best use of it. Never let God's work be left undone, for want of a place to do it in.
9:229:22: Ամենեքեան ընտիրք ՚ի դրունս. երկերիւր եւ երկոտասան. սոքա էին ՚ի սրահսն նոցա, եւ թիւն իւրեանց. եւ զսոսա կացոյց Դաւիթ՝ եւ Սամուէլ տեսանօղն՝ հաւատարմութեամբն նոցա[4239]։ [4239] Յօրինակին թուագրով. ՄԲԺ։ Ոսկան. Եւ զնոսա կացոյց Դաւիթ։
22 Դռան պահպանութեան համար ընտրուածները երկու հարիւր տասներկու հոգի էին: Սրանք իրենց սրահներում էին մնում, եւ այդ էր նրանց թիւը: Դաւիթն ու տեսանող Սամուէլն էին նշանակել նրանց իրենց հաւատարմութեան համար:
22 Դռներուն մէջ պահպանութիւն ընելու համար բոլոր դռնապան ընտրուածները երկու հարիւր տասնըերկու հոգի էին։ Ասոնք իրենց բնակած գիւղերուն համեմատ ազգահամարի մէջ գրուեցան։ Դաւիթ ու Սամուէլ տեսանողը զանոնք իրենց պաշտօնին վրայ հաստատեցին։
Ամենեքեան [168]ընտիրք ի դրունս``, երկերիւր եւ երկոտասան. սոքա [169]էին ի սրահսն նոցա, եւ թիւն իւրեանց``. եւ զսոսա կացոյց Դաւիթ եւ Սամուէլ տեսանողն [170]հաւատարմութեամբն նոցա:

9:22: Ամենեքեան ընտիրք ՚ի դրունս. երկերիւր եւ երկոտասան. սոքա էին ՚ի սրահսն նոցա, եւ թիւն իւրեանց. եւ զսոսա կացոյց Դաւիթ՝ եւ Սամուէլ տեսանօղն՝ հաւատարմութեամբն նոցա[4239]։
[4239] Յօրինակին թուագրով. ՄԲԺ։ Ոսկան. Եւ զնոսա կացոյց Դաւիթ։
22 Դռան պահպանութեան համար ընտրուածները երկու հարիւր տասներկու հոգի էին: Սրանք իրենց սրահներում էին մնում, եւ այդ էր նրանց թիւը: Դաւիթն ու տեսանող Սամուէլն էին նշանակել նրանց իրենց հաւատարմութեան համար:
22 Դռներուն մէջ պահպանութիւն ընելու համար բոլոր դռնապան ընտրուածները երկու հարիւր տասնըերկու հոգի էին։ Ասոնք իրենց բնակած գիւղերուն համեմատ ազգահամարի մէջ գրուեցան։ Դաւիթ ու Սամուէլ տեսանողը զանոնք իրենց պաշտօնին վրայ հաստատեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:229:22 Всех их, выбранных в привратники к порогам, было двести двенадцать. Они внесены в список по селениям своим. Их поставил Давид и Самуил-прозорливец за верность их.
9:22 πάντες πας all; every οἱ ο the ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice ταῖς ο the πύλαις πυλη gate ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate διακόσιοι διακοσιοι two hundred καὶ και and; even δέκα δεκα ten δύο δυο two οὗτοι ουτος this; he ἐν εν in ταῖς ο the αὐλαῖς αυλη courtyard; fold αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the καταλοχισμὸς καταλοχισμος he; him τούτους ουτος this; he ἔστησεν ιστημι stand; establish Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ὁ ο the βλέπων βλεπω look; see τῇ ο the πίστει πιστις faith; belief αὐτῶν αυτος he; him
9:22 כֻּלָּ֤ם kullˈām כֹּל whole הַ ha הַ the בְּרוּרִים֙ bbᵊrûrîm ברר purge לְ lᵊ לְ to שֹׁעֲרִ֣ים šōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter בַּ ba בְּ in † הַ the סִּפִּ֔ים ssippˈîm סַף threshold מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֑ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בְ vᵊ בְּ in חַצְרֵיהֶם֙ ḥaṣrêhˌem חָצֵר court הִתְיַחְשָׂ֔ם hiṯyaḥśˈām יחשׂ register הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יִסַּ֥ד yissˌaḏ יסד found דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֥ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel הָ hā הַ the רֹאֶ֖ה rōʔˌeh רֹאֶה seer בֶּ be בְּ in אֱמוּנָתָֽם׃ ʔᵉmûnāṯˈām אֱמוּנָה steadiness
9:22. omnes hii electi in ostiarios per portas ducenti duodecim et descripti in villis propriis quos constituerunt David et Samuhel videns in fide suaAll these that were chosen to be porters at the gates, were two hundred and twelve: the they were registered in their proper towns: whom David and Samuel the seer appointed in their trust.
22. All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office.
9:22. All these, chosen as porters for the gates, were two hundred twelve. And they were recorded in their own towns, those whom David, and the seer Samuel, appointed, in their faith,
9:22. All these [which were] chosen to be porters in the gates [were] two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office.
All these [which were] chosen to be porters in the gates [were] two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office:

9:22 Всех их, выбранных в привратники к порогам, было двести двенадцать. Они внесены в список по селениям своим. Их поставил Давид и Самуил-прозорливец за верность их.
9:22
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice
ταῖς ο the
πύλαις πυλη gate
ἐν εν in
ταῖς ο the
πύλαις πυλη gate
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
δύο δυο two
οὗτοι ουτος this; he
ἐν εν in
ταῖς ο the
αὐλαῖς αυλη courtyard; fold
αὐτῶν αυτος he; him
ο the
καταλοχισμὸς καταλοχισμος he; him
τούτους ουτος this; he
ἔστησεν ιστημι stand; establish
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil
ο the
βλέπων βλεπω look; see
τῇ ο the
πίστει πιστις faith; belief
αὐτῶν αυτος he; him
9:22
כֻּלָּ֤ם kullˈām כֹּל whole
הַ ha הַ the
בְּרוּרִים֙ bbᵊrûrîm ברר purge
לְ lᵊ לְ to
שֹׁעֲרִ֣ים šōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter
בַּ ba בְּ in
הַ the
סִּפִּ֔ים ssippˈîm סַף threshold
מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred
וּ û וְ and
שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two
עָשָׂ֑ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen
הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
בְ vᵊ בְּ in
חַצְרֵיהֶם֙ ḥaṣrêhˌem חָצֵר court
הִתְיַחְשָׂ֔ם hiṯyaḥśˈām יחשׂ register
הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
יִסַּ֥ד yissˌaḏ יסד found
דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וּ û וְ and
שְׁמוּאֵ֥ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel
הָ הַ the
רֹאֶ֖ה rōʔˌeh רֹאֶה seer
בֶּ be בְּ in
אֱמוּנָתָֽם׃ ʔᵉmûnāṯˈām אֱמוּנָה steadiness
9:22. omnes hii electi in ostiarios per portas ducenti duodecim et descripti in villis propriis quos constituerunt David et Samuhel videns in fide sua
All these that were chosen to be porters at the gates, were two hundred and twelve: the they were registered in their proper towns: whom David and Samuel the seer appointed in their trust.
9:22. All these, chosen as porters for the gates, were two hundred twelve. And they were recorded in their own towns, those whom David, and the seer Samuel, appointed, in their faith,
9:22. All these [which were] chosen to be porters in the gates [were] two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. Общее число привратников — 212: не соответствует ни числу времени Давида (93: см. XXVI:8–11), ни Зоровавеля (139: – 1: Езд II:42), ни Неемии (172: — Неем XI:19). По всей вероятности, это число предпленного периода.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:22: The porters, like the singers Neh 12:29, dwelt for the most part in the villages round Jerusalem. They were the descendants of those originally selected for the work by David. David's arrangements are here regarded as having had the sanction of Samuel - which would imply that he planned them in the lifetime of Saul, while he was still a fugitive and an outlaw.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:22: in their: Ch1 9:16, Ch1 9:25; Neh 11:25-30, Neh 11:36, Neh 12:28, Neh 12:29, Neh 12:44
David: ch1 23:1-32, ch1 25:1-26:32, Ch1 28:13, Ch1 28:21
Samuel: Sa1 9:9
did ordain: Heb. founded
set office: or, trust, Ch1 9:26, Ch1 9:31
John Gill
All those that were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve,.... As fixed in the days of David, and might not be fewer:
these were reckoned by their genealogies in their villages; where they dwelt:
whom David and Samuel the seer did ordain in their set office; the scheme was first drawn by Samuel the prophet, and communicated to David, who put it into execution, to be constantly and perpetually observed.
John Wesley
Villages - Where their usual residence was, and whence they came to Jerusalem in their courses. Ordain - In the times of the judges there was much disorder both in the Jewish state and church, and the Levites came to the tabernacle promiscuously, and as their inclinations or occasions brought them. But Samuel observing they were greatly increased, began to think of establishing order in their ministration. And these intentions of his probably were communicated to David, who after his own peaceable settlement in his throne, revived and perfected Samuel's design, and took care to put it in execution.
9:239:23: Սոքա եւ որդիքն նոցա ՚ի վերայ դրանց տանն Տեառն, եւ ՚ի տան խորանին որք պահէին[4240] [4240] ՚Ի լուս՛՛. Եւ որդիքն իւրեանց ՚ի վերայ դր՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
23 Սրանք եւ իրենց որդիները նշանակուել էին Տիրոջ տան՝ խորանի տան դռների վրայ, որ պահպանեն
23 Անոնք ու անոնց որդիները Տէրոջը տանը, այսինքն խորանին տանը, դռներուն քով պահպանութիւն կ’ընէին։
Սոքա եւ որդիքն իւրեանց էին ի վերայ դրանց տանն Տեառն, ի տան խորանին [171]որք պահէին:

9:23: Սոքա եւ որդիքն նոցա ՚ի վերայ դրանց տանն Տեառն, եւ ՚ի տան խորանին որք պահէին[4240]
[4240] ՚Ի լուս՛՛. Եւ որդիքն իւրեանց ՚ի վերայ դր՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
23 Սրանք եւ իրենց որդիները նշանակուել էին Տիրոջ տան՝ խորանի տան դռների վրայ, որ պահպանեն
23 Անոնք ու անոնց որդիները Տէրոջը տանը, այսինքն խորանին տանը, դռներուն քով պահպանութիւն կ’ընէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:239:23 И они и сыновья их были на страже у ворот дома Господня, при доме скинии.
9:23 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πυλῶν πυλη gate ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the φυλάσσειν φυλασσω guard; keep
9:23 וְ wᵊ וְ and הֵ֨ם hˌēm הֵם they וּ û וְ and בְנֵיהֶ֜ם vᵊnêhˈem בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֧ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית־ vˌêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent לְ lᵊ לְ to מִשְׁמָרֹֽות׃ mišmārˈôṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
9:23. tam ipsos quam filios eorum in ostiis domus Domini et in tabernaculo vicibus suisAs well them as their sons, to keep the gates of the house of the Lord, and the tabernacle by their turns.
23. So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, even the house of the tabernacle, by wards.
9:23. as with them, so also with their sons, at the gates of the house of the Lord and the tabernacle, by their turns.
9:23. So they and their children [had] the oversight of the gates of the house of the LORD, [namely], the house of the tabernacle, by wards.
So they and their children [had] the oversight of the gates of the house of the LORD, [namely], the house of the tabernacle, by wards:

9:23 И они и сыновья их были на страже у ворот дома Господня, при доме скинии.
9:23
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
πυλῶν πυλη gate
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
φυλάσσειν φυλασσω guard; keep
9:23
וְ wᵊ וְ and
הֵ֨ם hˌēm הֵם they
וּ û וְ and
בְנֵיהֶ֜ם vᵊnêhˈem בֵּן son
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
שְּׁעָרִ֧ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate
לְ lᵊ לְ to
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית־ vˌêṯ- בַּיִת house
הָ הַ the
אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁמָרֹֽות׃ mišmārˈôṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
9:23. tam ipsos quam filios eorum in ostiis domus Domini et in tabernaculo vicibus suis
As well them as their sons, to keep the gates of the house of the Lord, and the tabernacle by their turns.
9:23. as with them, so also with their sons, at the gates of the house of the Lord and the tabernacle, by their turns.
9:23. So they and their children [had] the oversight of the gates of the house of the LORD, [namely], the house of the tabernacle, by wards.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:23: the oversight: Ch1 23:32; Ch2 23:19; Neh 12:45; Eze 44:10, Eze 44:11, Eze 44:14
John Gill
So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord,.... They that were appointed in David's time to watch the gates of the temple, their posterity succeeded them in that office; for it was hereditary:
namely, the house of the tabernacle, by wards; that which was at Gibeon in David's time, and now one was erected until the temple was built.
John Wesley
The oversight - Namely, in David's time. Tabernacle - This is added to explain what he means by the house of the Lord, not that tabernacle which David had set up for the ark; but that more solemn tabernacle, which Moses had made by God's express command; which in David's time was at Gibeon; in which God was worshipped until the temple was built. Wards - By turns or courses.
9:249:24: ՚ի չորեսին կողմանս դրանն՝ յարեւելս, եւ ՚ի ծովակողմն, ՚ի հիւսւսի, եւ ՚ի հարաւ։
24 դռները չորս կողմից՝ արեւելքից, ծովի կողմից, հիւսիսից ու հարաւից:
24 Դռնապանները չորս կողմերը կը կենային՝ արեւելեան, արեւմտեան, հիւսիսային ու հարաւային կողմերը։
ի չորեսին կողմանս [172]դրանն` յարեւելս եւ ի ծովակողմն, ի հիւսիսի եւ ի հարաւ:

9:24: ՚ի չորեսին կողմանս դրանն՝ յարեւելս, եւ ՚ի ծովակողմն, ՚ի հիւսւսի, եւ ՚ի հարաւ։
24 դռները չորս կողմից՝ արեւելքից, ծովի կողմից, հիւսիսից ու հարաւից:
24 Դռնապանները չորս կողմերը կը կենային՝ արեւելեան, արեւմտեան, հիւսիսային ու հարաւային կողմերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:249:24 На четырех сторонах находились привратники: на восточной, западной, северной и южной.
9:24 κατὰ κατα down; by τοὺς ο the τέσσαρας τεσσαρες four ἀνέμους ανεμος gale ἦσαν ειμι be αἱ ο the πύλαι πυλη gate κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east θάλασσαν θαλασσα sea βορρᾶν βορρας north wind νότον νοτος south wind
9:24 לְ lᵊ לְ to אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four רוּחֹ֔ות rûḥˈôṯ רוּחַ wind יִהְי֖וּ yihyˌû היה be הַ ha הַ the שֹּׁעֲרִ֑ים ššōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter מִזְרָ֥ח mizrˌāḥ מִזְרָח sunrise יָ֖מָּה yˌommā יָם sea צָפֹ֥ונָה ṣāfˌônā צָפֹון north וָ wā וְ and נֶֽגְבָּה׃ nˈeḡbā נֶגֶב south
9:24. per quattuor ventos erant ostiarii id est ad orientem et ad occidentem ad aquilonem et ad austrumIn four quarters were the porters: that is to say, toward the east, and west, and north, and south.
24. On the four sides were the porters, toward the east, west, north, and south.
9:24. At the four directions, there were gatekeepers, that is, at the east, and at the west, and at the north, and at the south.
9:24. In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south.
In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south:

9:24 На четырех сторонах находились привратники: на восточной, западной, северной и южной.
9:24
κατὰ κατα down; by
τοὺς ο the
τέσσαρας τεσσαρες four
ἀνέμους ανεμος gale
ἦσαν ειμι be
αἱ ο the
πύλαι πυλη gate
κατ᾿ κατα down; by
ἀνατολάς ανατολη springing up; east
θάλασσαν θαλασσα sea
βορρᾶν βορρας north wind
νότον νοτος south wind
9:24
לְ lᵊ לְ to
אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
רוּחֹ֔ות rûḥˈôṯ רוּחַ wind
יִהְי֖וּ yihyˌû היה be
הַ ha הַ the
שֹּׁעֲרִ֑ים ššōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter
מִזְרָ֥ח mizrˌāḥ מִזְרָח sunrise
יָ֖מָּה yˌommā יָם sea
צָפֹ֥ונָה ṣāfˌônā צָפֹון north
וָ וְ and
נֶֽגְבָּה׃ nˈeḡbā נֶגֶב south
9:24. per quattuor ventos erant ostiarii id est ad orientem et ad occidentem ad aquilonem et ad austrum
In four quarters were the porters: that is to say, toward the east, and west, and north, and south.
9:24. At the four directions, there were gatekeepers, that is, at the east, and at the west, and at the north, and at the south.
9:24. In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. Ср. 1: Пар XXVI:14: и д.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:24: four: Ch1 26:14-18
John Gill
In four quarters were the porters,.... For, according to the Targum on 1Chron 9:22 there were twenty four wards:
towards the east, west, north, and south; and, as the same paraphrase has it, six wards to the east, six to the west, six to the north, and six to the south.
9:259:25: Եւ եղբարք նոցա ՚ի սրահսն իւրեանց, ՚ի մտանելն յեւթն աւուրսն, ՚ի ժամանակաց ՚ի ժամանակս՝ հանդերձ նոքօք։
25 Նրանց եղբայրները մնում էին իրենց սրահներում եւ ամէն եօթը օրը մէկ, ժամանակ առ ժամանակ մտնում էին նրանց մօտ,
25 Գիւղերուն մէջ եղող անոնց եղբայրները ատեն ատեն կու գային ու եօթնական օր անոնց հետ կը կենային։
Եւ եղբարք նոցա [173]ի սրահսն իւրեանց, ի մտանելն յեւթն աւուրսն, ի ժամանակաց ի ժամանակս` հանդերձ նոքօք:

9:25: Եւ եղբարք նոցա ՚ի սրահսն իւրեանց, ՚ի մտանելն յեւթն աւուրսն, ՚ի ժամանակաց ՚ի ժամանակս՝ հանդերձ նոքօք։
25 Նրանց եղբայրները մնում էին իրենց սրահներում եւ ամէն եօթը օրը մէկ, ժամանակ առ ժամանակ մտնում էին նրանց մօտ,
25 Գիւղերուն մէջ եղող անոնց եղբայրները ատեն ատեն կու գային ու եօթնական օր անոնց հետ կը կենային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:259:25 Братья же их жили в селениях своих, приходя к ним от времени до времени на семь дней.
9:25 καὶ και and; even ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the αὐλαῖς αυλη courtyard; fold αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into κατὰ κατα down; by ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἀπὸ απο from; away καιροῦ καιρος season; opportunity εἰς εις into; for καιρὸν καιρος season; opportunity μετὰ μετα with; amid τούτων ουτος this; he
9:25 וַ wa וְ and אֲחֵיהֶ֨ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother בְּ bᵊ בְּ in חַצְרֵיהֶ֜ם ḥaṣrêhˈem חָצֵר court לָ lā לְ to בֹ֨וא vˌô בוא come לְ lᵊ לְ to שִׁבְעַ֧ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the יָּמִ֛ים yyāmˈîm יֹום day מֵ mē מִן from עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time עִם־ ʕim- עִם with אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
9:25. fratres autem eorum in viculis morabantur et veniebant in sabbatis suis de tempore usque ad tempusAnd their brethren dwelt in village, and came upon their sabbath days from time to time.
25. And their brethren, and their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:
9:25. Now their brothers were staying in the villages, and they arrived on their Sabbaths, from time to time.
9:25. And their brethren, [which were] in their villages, [were] to come after seven days from time to time with them.
And their brethren, [which were] in their villages, [were] to come after seven days from time to time with them:

9:25 Братья же их жили в селениях своих, приходя к ним от времени до времени на семь дней.
9:25
καὶ και and; even
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
ταῖς ο the
αὐλαῖς αυλη courtyard; fold
αὐτῶν αυτος he; him
τοῦ ο the
εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into
κατὰ κατα down; by
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
ἀπὸ απο from; away
καιροῦ καιρος season; opportunity
εἰς εις into; for
καιρὸν καιρος season; opportunity
μετὰ μετα with; amid
τούτων ουτος this; he
9:25
וַ wa וְ and
אֲחֵיהֶ֨ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother
בְּ bᵊ בְּ in
חַצְרֵיהֶ֜ם ḥaṣrêhˈem חָצֵר court
לָ לְ to
בֹ֨וא vˌô בוא come
לְ lᵊ לְ to
שִׁבְעַ֧ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
הַ ha הַ the
יָּמִ֛ים yyāmˈîm יֹום day
מֵ מִן from
עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time
אֶל־ ʔel- אֶל to
עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time
עִם־ ʕim- עִם with
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
9:25. fratres autem eorum in viculis morabantur et veniebant in sabbatis suis de tempore usque ad tempus
And their brethren dwelt in village, and came upon their sabbath days from time to time.
9:25. Now their brothers were staying in the villages, and they arrived on their Sabbaths, from time to time.
9:25. And their brethren, [which were] in their villages, [were] to come after seven days from time to time with them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:25: See the marginal references. If the number of warders was, as stated in Nehemiah (Neh 11:19) 172 (i. e. 168 besides the four chief warders), and the number employed at any one time was, as under David Ch1 26:17-18, twenty-four, then the turn of the courses to keep ward came every seven weeks.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:25: seven: Kg2 11:5, Kg2 11:7; Ch2 23:8
Geneva 1599
And their brethren, [which were] in their villages, [were] to come after (g) seven days from time to time with them.
(g) They served weekly, as in (Ex 29:30).
John Gill
And their brethren, which were in their villages,.... Assigned them to dwell in:
were to come after seven days from time to time with them; there was a new course of them every week; the old ones went off of duty, and another course succeeded, which came out of the villages where they dwelt, and the old course retired to theirs.
John Wesley
To come - From their several villages to the place of worship. Seven days - Every seventh day the courses were changed, and the new comers were to tarry 'till the next sabbath day. With them - To be with them, with the chief porters, who alway's abode in the place of God's worship.
9:269:26: Վասն զի հաւատարմութեամբ էին չորք զօրաւորք դրանցն, որ էին Ղեւտացիք՝ ՚ի վերայ տանց շտեմարանացն՝ եւ գանձուց տանն Աստուծոյ։
26 քանզի չորս զօրեղ հաւատարիմ մարդկանց էր վստահուած դռների պահպանութիւնը: Ղեւտացիներն էին, որ նշանակուած էին շտեմարանների եւ Աստծու տան գանձերի վրայ, որովհետեւ նրանց էր յանձնարարուած պահպանութիւնը,
26 Քանզի չորս գլխաւոր դռնապանները Ղեւտացիներ էին, որոնք նաեւ սենեակներուն եւ Աստուծոյ տանը գանձերուն պատասխանատու էին։
Վասն զի հաւատարմութեամբ էին չորք զօրաւորք [174]դրանցն, որ էին Ղեւտացիք ի վերայ տանց շտեմարանացն եւ գանձուց տանն Աստուծոյ:

9:26: Վասն զի հաւատարմութեամբ էին չորք զօրաւորք դրանցն, որ էին Ղեւտացիք՝ ՚ի վերայ տանց շտեմարանացն՝ եւ գանձուց տանն Աստուծոյ։
26 քանզի չորս զօրեղ հաւատարիմ մարդկանց էր վստահուած դռների պահպանութիւնը: Ղեւտացիներն էին, որ նշանակուած էին շտեմարանների եւ Աստծու տան գանձերի վրայ, որովհետեւ նրանց էր յանձնարարուած պահպանութիւնը,
26 Քանզի չորս գլխաւոր դռնապանները Ղեւտացիներ էին, որոնք նաեւ սենեակներուն եւ Աստուծոյ տանը գանձերուն պատասխանատու էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:269:26 Сии четыре начальника привратников, левиты, были в доверенности; они же были приставлены к жилищам и к сокровищам дома Божия.
9:26 ὅτι οτι since; that ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief εἰσὶν ειμι be τέσσαρες τεσσαρες four δυνατοὶ δυνατος possible; able τῶν ο the πυλῶν πυλη gate οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἦσαν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῶν ο the παστοφορίων παστοφοριον and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θησαυρῶν θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God
9:26 כִּ֣י kˈî כִּי that בֶ ve בְּ in אֱמוּנָ֞ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אַרְבַּ֨עַת֙ ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four גִּבֹּרֵ֣י gibbōrˈê גִּבֹּור vigorous הַ ha הַ the שֹּׁעֲרִ֔ים ššōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter הֵ֖ם hˌēm הֵם they הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הָיוּ֙ hāyˌû היה be עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֔ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
9:26. his quattuor Levitis creditus erat omnis numerus ianitorum et erant super exedras et thesauros domus DominiTo these four Levites were committed the whole number of the porters, and they were over the chambers, and treasures, of the house of the Lord.
26. for the four chief porters, who were Levites, were in a set office, and were over the chambers and over the treasuries in the house of God.
9:26. To these four Levites were entrusted the entire number of the gatekeepers, and they were over the chambers and storehouses of the house of the Lord.
9:26. For these Levites, the four chief porters, were in [their] set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God.
For these Levites, the four chief porters, were in [their] set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God:

9:26 Сии четыре начальника привратников, левиты, были в доверенности; они же были приставлены к жилищам и к сокровищам дома Божия.
9:26
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
πίστει πιστις faith; belief
εἰσὶν ειμι be
τέσσαρες τεσσαρες four
δυνατοὶ δυνατος possible; able
τῶν ο the
πυλῶν πυλη gate
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἦσαν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
παστοφορίων παστοφοριον and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
θησαυρῶν θησαυρος treasure
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
9:26
כִּ֣י kˈî כִּי that
בֶ ve בְּ in
אֱמוּנָ֞ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness
הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
אַרְבַּ֨עַת֙ ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four
גִּבֹּרֵ֣י gibbōrˈê גִּבֹּור vigorous
הַ ha הַ the
שֹּׁעֲרִ֔ים ššōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter
הֵ֖ם hˌēm הֵם they
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
וְ wᵊ וְ and
הָיוּ֙ hāyˌû היה be
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
לְּשָׁכֹ֔ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall
וְ wᵊ וְ and
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
הָ הַ the
אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
9:26. his quattuor Levitis creditus erat omnis numerus ianitorum et erant super exedras et thesauros domus Domini
To these four Levites were committed the whole number of the porters, and they were over the chambers, and treasures, of the house of the Lord.
9:26. To these four Levites were entrusted the entire number of the gatekeepers, and they were over the chambers and storehouses of the house of the Lord.
9:26. For these Levites, the four chief porters, were in [their] set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:26: Rather, "For the four chief porters, who were themselves Levites, were in trust, who also had the charge of the chambers, etc." A contrast seems intended between the four chief porters, whose charge was constant, and the remainder, who kept watch by turns.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:26: set office: or, trust
chambers: or, storehouses, treasuries. Ch1 26:20-27; Ch2 31:5-12; Neh 10:38, Neh 10:39, Neh 13:5
John Gill
For these Levites, the four chief porters, were in their set office,.... The four chief porters who were over all the two hundred and twelve, and had one over them, 1Chron 9:17, these were never changed, nor went into the country villages; but were always upon the spot, and in their office, superintending the rest:
and were over the chambers and treasuries of the house of God; see 1Chron 26:20.
John Wesley
Set office - These were constantly upon the place, in the execution of their office, that they might oversee the inferior porters in their work. Treasuries - In which the sacred utensils and other treasures belonging to the temple, were kept.
9:279:27: Եւ բանակէին՝ վասն զի նոցա էր պահպանութիւնն. եւ նոքա՛ էին ՚ի վերայ բանալեացն. ընդ առաւօտս առաւօտս բանային զդրունս տաճարին։
27 նրանց էին վստահուած բանալիները, ուստի նրանք էին ամէն առաւօտ բաց անում տաճարի դռները:
27 Գիշերը Աստուծոյ տանը շուրջը կը կենային, քանզի պահպանութիւնը իրենց պարտականութիւնն էր։ Ամէն առտու անոնք պիտի բանային։
Եւ [175]բանակէին, վասն զի նոցա էր պահպանութիւնն. եւ նոքա էին ի վերայ բանալեացն, ընդ առաւօտս առաւօտս [176]բանային զդրունս տաճարին:

9:27: Եւ բանակէին՝ վասն զի նոցա էր պահպանութիւնն. եւ նոքա՛ էին ՚ի վերայ բանալեացն. ընդ առաւօտս առաւօտս բանային զդրունս տաճարին։
27 նրանց էին վստահուած բանալիները, ուստի նրանք էին ամէն առաւօտ բաց անում տաճարի դռները:
27 Գիշերը Աստուծոյ տանը շուրջը կը կենային, քանզի պահպանութիւնը իրենց պարտականութիւնն էր։ Ամէն առտու անոնք պիտի բանային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:279:27 Вокруг дома Божия они и ночь проводили, потому что на них {лежало} охранение, и они должны были каждое утро отпирать двери.
9:27 καὶ και and; even περικύκλῳ περικυκλω home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose ὅτι οτι since; that ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him φυλακή φυλακη prison; watch καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κλειδῶν κλεις key τὸ ο the πρωὶ πρωι early πρωὶ πρωι early ἀνοίγειν ανοιγω open up τὰς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred
9:27 וּ û וְ and סְבִיבֹ֥ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יָלִ֑ינוּ yālˈînû לין lodge כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֲלֵיהֶ֣ם ʕᵃlêhˈem עַל upon מִשְׁמֶ֔רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post וְ wᵊ וְ and הֵ֥ם hˌēm הֵם they עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּפְתֵּ֖חַ mmaftˌēₐḥ מַפְתֵּחַ key וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בֹּ֥קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning לַ la לְ to † הַ the בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning
9:27. per gyrum quoque templi Domini morabantur in custodiis suis ut cum tempus fuisset ipsi mane aperirent foresAnd they abode in their watches round about the temple of the Lord: that when it was time, they might open the gates in the morning.
27. And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and to them pertained the opening thereof morning by morning.
9:27. And they remained in their watches, on all sides of the temple of the Lord, so that, when the time had arrived, they might open the gates in the morning.
9:27. And they lodged round about the house of God, because the charge [was] upon them, and the opening thereof every morning [pertained] to them.
And they lodged round about the house of God, because the charge [was] upon them, and the opening thereof every morning [pertained] to them:

9:27 Вокруг дома Божия они и ночь проводили, потому что на них {лежало} охранение, и они должны были каждое утро отпирать двери.
9:27
καὶ και and; even
περικύκλῳ περικυκλω home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose
ὅτι οτι since; that
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
φυλακή φυλακη prison; watch
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
κλειδῶν κλεις key
τὸ ο the
πρωὶ πρωι early
πρωὶ πρωι early
ἀνοίγειν ανοιγω open up
τὰς ο the
θύρας θυρα door
τοῦ ο the
ἱεροῦ ιερος sacred
9:27
וּ û וְ and
סְבִיבֹ֥ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
יָלִ֑ינוּ yālˈînû לין lodge
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עֲלֵיהֶ֣ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
מִשְׁמֶ֔רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
וְ wᵊ וְ and
הֵ֥ם hˌēm הֵם they
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מַּפְתֵּ֖חַ mmaftˌēₐḥ מַפְתֵּחַ key
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
בֹּ֥קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning
לַ la לְ to
הַ the
בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning
9:27. per gyrum quoque templi Domini morabantur in custodiis suis ut cum tempus fuisset ipsi mane aperirent fores
And they abode in their watches round about the temple of the Lord: that when it was time, they might open the gates in the morning.
9:27. And they remained in their watches, on all sides of the temple of the Lord, so that, when the time had arrived, they might open the gates in the morning.
9:27. And they lodged round about the house of God, because the charge [was] upon them, and the opening thereof every morning [pertained] to them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:27: the charge: Ch1 23:32; Rom 12:7
the opening: Sa1 3:15; Mal 1:10
John Gill
And they lodged round about the house of God,.... In chambers on the outward wall about it, that they might be near to do their office:
because the charge was upon them; to guard the house:
and the opening thereof every morning pertained to them; that is, the opening of the doors of the mountain of the house, and the court of women; for as for others, that appertained to the priests, as Dr. Lightfoot (u) observes; under the second temple, it is said (w), Ben Geber was over the shutting of the gates in the evening, and so of opening in the morning.
(u) Temple-Service, c. 7. sect. 1. (w) Misn. Shekalim, c. 5. sect. 1.
9:289:28: Եւ ՚ի նոցանէ ՚ի վերայ սպասուց պաշտամանն. վասն զի թուով բերէին զսպասսն, եւ թուով տանէին։
28 Նրանցից ոմանք նշանակուած էին պաշտամունքի սպասքի վերակացուներ, որ հաշուով բերեն սպասքը ու հաշուով էլ տանեն:
28 Պաշտամունքի անօթներուն վերակացուները անոնցմէ էին, քանզի համրանքով ներս կը բերէին ու համրանքով դուրս կը հանէին։
Եւ ի նոցանէ ի վերայ սպասուց պաշտամանն. վասն զի թուով բերէին զսպասսն եւ թուով տանէին:

9:28: Եւ ՚ի նոցանէ ՚ի վերայ սպասուց պաշտամանն. վասն զի թուով բերէին զսպասսն, եւ թուով տանէին։
28 Նրանցից ոմանք նշանակուած էին պաշտամունքի սպասքի վերակացուներ, որ հաշուով բերեն սպասքը ու հաշուով էլ տանեն:
28 Պաշտամունքի անօթներուն վերակացուները անոնցմէ էին, քանզի համրանքով ներս կը բերէին ու համրանքով դուրս կը հանէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:289:28 {Одни} из них были приставлены к служебным сосудам, так что счетом принимали их и счетом выдавали.
9:28 καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῆς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry ὅτι οτι since; that ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number εἰσοίσουσιν εισφερω bring in αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number ἐξοίσουσιν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτά αυτος he; him
9:28 וּ û וְ and מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from עַל־ ʕal- עַל upon כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הָ hā הַ the עֲבֹודָ֑ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in מִסְפָּ֣ר mispˈār מִסְפָּר number יְבִיא֔וּם yᵊvîʔˈûm בוא come וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִסְפָּ֖ר mispˌār מִסְפָּר number יֹוצִיאֽוּם׃ yôṣîʔˈûm יצא go out
9:28. de horum grege erant et super vasa ministerii ad numerum enim et inferebantur vasa et efferebanturAnd some of their stock had the charge of the vessels for the ministry: for the vessels were both brought in and carried out by number.
28. And certain of them had charge of the vessels of service; for by tale were they brought in and by tale were they taken out.
9:28. Some from their kindred were also over the vessels of the ministry. For the vessels were both carried in and carried out according to number.
9:28. And [certain] of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.
And [certain] of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale:

9:28 {Одни} из них были приставлены к служебным сосудам, так что счетом принимали их и счетом выдавали.
9:28
καὶ και and; even
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τῆς ο the
λειτουργίας λειτουργια function; ministry
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
ἀριθμῷ αριθμος number
εἰσοίσουσιν εισφερω bring in
αὐτὰ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἀριθμῷ αριθμος number
ἐξοίσουσιν εκφερω bring out / forth; carry out
αὐτά αυτος he; him
9:28
וּ û וְ and
מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from
עַל־ ʕal- עַל upon
כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool
הָ הַ the
עֲבֹודָ֑ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
בְ vᵊ בְּ in
מִסְפָּ֣ר mispˈār מִסְפָּר number
יְבִיא֔וּם yᵊvîʔˈûm בוא come
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
מִסְפָּ֖ר mispˌār מִסְפָּר number
יֹוצִיאֽוּם׃ yôṣîʔˈûm יצא go out
9:28. de horum grege erant et super vasa ministerii ad numerum enim et inferebantur vasa et efferebantur
And some of their stock had the charge of the vessels for the ministry: for the vessels were both brought in and carried out by number.
9:28. Some from their kindred were also over the vessels of the ministry. For the vessels were both carried in and carried out according to number.
9:28. And [certain] of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28. Ср. 1: Пар XXVIII:13; Дан I:2; V:2.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:28: By tale - literally, "by number." The vessels for service taken out of the treasury were counted, that the same number should be returned to the treasury after the service was over,
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:28: the charge: Ch1 26:22-26; Num 23:25-27; Ezr 8:25-30; Neh 12:44, Neh 13:4, Neh 13:5
bring them in and out: Heb. bring them in by tale, and carry them out
John Gill
And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale. Which the priests used in sacrificing, and which the Levites brought to them, and returned again to their proper places.
9:299:29: Եւ ՚ի նոցանէ կային ՚ի վերայ կահի սրբութեանցն, եւ նաշհւոյն, եւ գինւոյ, եւ իւղոյ, եւ կնդրկին, եւ այլոց խնկոցն։
29 Նրանցից ոմանց յանձնուած էր սրբազան կահկարասիի, ընտիր ալիւրի, գինու, իւղի, կնդրուկի եւ այլ խնկերի հսկողութիւնը:
29 Միւս ամաններուն ու սրբարանին բոլոր գործիքներուն եւ նաշիհին ու գինիին ու իւղին եւ կնդրուկին ու համեմներուն վերակացուներն ալ անոնցմէ էին։
Եւ ի նոցանէ կային ի վերայ [177]կահի սրբութեանցն եւ նաշհոյն եւ գինւոյ եւ իւղոյ եւ կնդրկին եւ այլոց խնկոցն:

9:29: Եւ ՚ի նոցանէ կային ՚ի վերայ կահի սրբութեանցն, եւ նաշհւոյն, եւ գինւոյ, եւ իւղոյ, եւ կնդրկին, եւ այլոց խնկոցն։
29 Նրանցից ոմանց յանձնուած էր սրբազան կահկարասիի, ընտիր ալիւրի, գինու, իւղի, կնդրուկի եւ այլ խնկերի հսկողութիւնը:
29 Միւս ամաններուն ու սրբարանին բոլոր գործիքներուն եւ նաշիհին ու գինիին ու իւղին եւ կնդրուկին ու համեմներուն վերակացուներն ալ անոնցմէ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:299:29 {Другим} из них поручена была прочая утварь и все священные потребности: мука лучшая, и вино, и елей, и ладан, и благовония.
9:29 καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour τοῦ ο the οἴνου οινος wine τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τοῦ ο the λιβανωτοῦ λιβανωτος censer καὶ και and; even τῶν ο the ἀρωμάτων αρωμα spice
9:29 וּ û וְ and מֵהֶ֗ם mēhˈem מִן from מְמֻנִּים֙ mᵊmunnîm מנה count עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סֹּ֨לֶת֙ ssˈōleṯ סֹלֶת wheat groat וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יַּ֣יִן yyˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּבֹונָ֖ה llᵊvônˌā לְבֹנָה incense וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּשָׂמִֽים׃ bbᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree
9:29. de ipsis et qui credita habebant utensilia sanctuarii praeerant similae et vino et oleo et turi et aromatibusSome of them also had the instruments of the sanctuary committed unto them, and the charge of the fine flour, and wine, and oil, and frankincense, and spices.
29. Some of them also were appointed over the furniture, and over all the vessels of the sanctuary, and over the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices:
9:29. Some of them also were entrusted with the equipment of the sanctuary; they were in charge of the fine wheat flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the aromatics.
9:29. [Some] of them also [were] appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.
Some of them also [were] appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices:

9:29 {Другим} из них поручена была прочая утварь и все священные потребности: мука лучшая, и вино, и елей, и ладан, и благовония.
9:29
καὶ και and; even
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour
τοῦ ο the
οἴνου οινος wine
τοῦ ο the
ἐλαίου ελαιον oil
τοῦ ο the
λιβανωτοῦ λιβανωτος censer
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἀρωμάτων αρωμα spice
9:29
וּ û וְ and
מֵהֶ֗ם mēhˈem מִן from
מְמֻנִּים֙ mᵊmunnîm מנה count
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool
הַ ha הַ the
קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
סֹּ֨לֶת֙ ssˈōleṯ סֹלֶת wheat groat
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יַּ֣יִן yyˈayin יַיִן wine
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שֶּׁ֔מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְּבֹונָ֖ה llᵊvônˌā לְבֹנָה incense
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בְּשָׂמִֽים׃ bbᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree
9:29. de ipsis et qui credita habebant utensilia sanctuarii praeerant similae et vino et oleo et turi et aromatibus
Some of them also had the instruments of the sanctuary committed unto them, and the charge of the fine flour, and wine, and oil, and frankincense, and spices.
9:29. Some of them also were entrusted with the equipment of the sanctuary; they were in charge of the fine wheat flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the aromatics.
9:29. [Some] of them also [were] appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29. Ср. Лев II:1; Исх XXX:23; XXV:6, 30. Ср. Исх XXX:23, 32. Ср. Чис XXIV:6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:29: instruments: or, vessels
the oil: Exo 27:20
the frankincense: exo 30:23-38
Geneva 1599
[Some] of them also [were] appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine (h) flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.
(h) Of which the meat offering was made, (Lev 2:8).
John Gill
Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary,.... They were committed to their care; they delivered them out on occasion, and their business was to see that they were returned when they had done their use and service:
and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices; which were used in meat offerings, drink offerings, &c. see 1Chron 26:20 under the second temple, Ahiah was over the libations or drink offerings (x).
(x) Ibid. (Misn. Shekalim, c. 5. sect. 1.)
9:309:30: Եւ յորդւոց քահանայիցն էին իւղեփեացք իւղոյն եւ խնկոցն՝
30 Քահանաների որդիներից ոմանք իւղ եփողներ եւ խունկ պատրաստողներ էին:
30 Բայց համեմներուն բաղադրութիւնովը իւղ շինողները քահանաներուն որդիներն էին։
Եւ յորդւոց քահանայիցն էին իւղեփեացք իւղոյն եւ խնկոցն:

9:30: Եւ յորդւոց քահանայիցն էին իւղեփեացք իւղոյն եւ խնկոցն՝
30 Քահանաների որդիներից ոմանք իւղ եփողներ եւ խունկ պատրաստողներ էին:
30 Բայց համեմներուն բաղադրութիւնովը իւղ շինողները քահանաներուն որդիներն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:309:30 А из сыновей священнических {некоторые} составляли миро из веществ благовонных.
9:30 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest ἦσαν ειμι be μυρεψοὶ μυρεψος the μύρου μυρον ointment; perfume καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ἀρώματα αρωμα spice
9:30 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest רֹקְחֵ֥י rōqᵊḥˌê רקח mix הַ ha הַ the מִּרְקַ֖חַת mmirqˌaḥaṯ מִרְקַחַת ointment mixture לַ la לְ to † הַ the בְּשָׂמִֽים׃ bbᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree
9:30. filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebantAnd the sons of the priests made the ointments of the spices.
30. And some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
9:30. Now the sons of the priests composed the ointments from the aromatics.
9:30. And [some] of the sons of the priests made the ointment of the spices.
And [some] of the sons of the priests made the ointment of the spices:

9:30 А из сыновей священнических {некоторые} составляли миро из веществ благовонных.
9:30
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
ἦσαν ειμι be
μυρεψοὶ μυρεψος the
μύρου μυρον ointment; perfume
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ἀρώματα αρωμα spice
9:30
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son
הַ ha הַ the
כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
רֹקְחֵ֥י rōqᵊḥˌê רקח mix
הַ ha הַ the
מִּרְקַ֖חַת mmirqˌaḥaṯ מִרְקַחַת ointment mixture
לַ la לְ to
הַ the
בְּשָׂמִֽים׃ bbᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree
9:30. filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant
And the sons of the priests made the ointments of the spices.
9:30. Now the sons of the priests composed the ointments from the aromatics.
9:30. And [some] of the sons of the priests made the ointment of the spices.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:30: The sons of the priests made the ointment - Only the priests were permitted to make this ointment; all others were forbidden to do it on pain of death; see Exo 30:34-38 (note), and the notes there.
1 Chronicles 9:35
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:30: of the sons: Exo 30:25, Exo 30:33, Exo 30:35-38, Exo 37:29
John Gill
And some of the sons of the priests made the ointment of the spices. For though the Levites had the care of the spices, they might not make the ointment with them, only the priests, see Ex 30:23.
John Wesley
The ointment - This is added to shew, that though the Levites were intrusted with the keeping of this ointment, yet none but the priests could make it.
9:319:31: Մատաթիաս ՚ի Ղեւտացւոցն. նա՛ էր անդրանիկն Սաղովմայ Կորխացւոյ. հաւատարմութեամբ ՚ի վերայ գործոյ զոհիցն՝ եւ տապակի մեծի քահանային[4241]։ [4241] Ոսկան. Եւ Մատաթիաս։
31 Ղեւտացիներից Մատաթիասը, որը կորխացի Սաղոմի անդրանիկ որդին էր, պէտք է կատարէր զոհաբերութեան եւ քահանայապետի տապակի հսկողութիւնը:
31 Ղեւտացիներէն՝ Կորխացի Սեղղումին անդրանիկը Մատաթիան տապակի գործին վերակացուն էր։
Մատաթիաս ի Ղեւտացւոցն, նա էր անդրանիկն Սաղղումայ Կորխացւոյ, [178]հաւատարմութեամբ ի վերայ գործոյ զոհիցն եւ տապակի մեծի քահանային:

9:31: Մատաթիաս ՚ի Ղեւտացւոցն. նա՛ էր անդրանիկն Սաղովմայ Կորխացւոյ. հաւատարմութեամբ ՚ի վերայ գործոյ զոհիցն՝ եւ տապակի մեծի քահանային[4241]։
[4241] Ոսկան. Եւ Մատաթիաս։
31 Ղեւտացիներից Մատաթիասը, որը կորխացի Սաղոմի անդրանիկ որդին էր, պէտք է կատարէր զոհաբերութեան եւ քահանայապետի տապակի հսկողութիւնը:
31 Ղեւտացիներէն՝ Կորխացի Սեղղումին անդրանիկը Մատաթիան տապակի գործին վերակացուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:319:31 Маттафии из левитов, он первенец Селлума Кореянина, вверено было приготовляемое на сковородах.
9:31 καὶ και and; even Ματταθιας ματταθιας Mattathias ἐκ εκ from; out of τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis οὗτος ουτος this; he ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn τῷ ο the Σαλωμ σαλωμ the Κορίτῃ κοριτη in τῇ ο the πίστει πιστις faith; belief ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the τηγάνου τηγανος the μεγάλου μεγας great; loud ἱερέως ιερευς priest
9:31 וּ û וְ and מַתִּתְיָה֙ mattiṯyˌā מַתִּתְיָה Mattithiah מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite ה֥וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the בְּכֹ֖ור bbᵊḵˌôr בְּכֹר first-born לְ lᵊ לְ to שַׁלֻּ֣ם šallˈum שַׁלּוּם Shallum הַ ha הַ the קָּרְחִ֑י qqorḥˈî קָרְחִי Korahite בֶּ be בְּ in אֱמוּנָ֕ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness עַ֖ל ʕˌal עַל upon מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed הַ ha הַ the חֲבִתִּֽים׃ ḥᵃvittˈîm חֲבִתִּים pans
9:31. et Matthathias Levites primogenitus Sellum Coritae praefectus erat eorum quae in sartagine frigebanturAnd Mathathias a Levite, the firstborn of Sellum the Corite, was overseer of such things as were fried the fryingpan.
31. And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were baked in pans.
9:31. And Mattithiah, a Levite, the firstborn of Shallum the Korahite, was in charge of those things that were cooked in a frying pan.
9:31. And Mattithiah, [one] of the Levites, who [was] the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans.
And Mattithiah, [one] of the Levites, who [was] the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans:

9:31 Маттафии из левитов, он первенец Селлума Кореянина, вверено было приготовляемое на сковородах.
9:31
καὶ και and; even
Ματταθιας ματταθιας Mattathias
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
οὗτος ουτος this; he
ο the
πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn
τῷ ο the
Σαλωμ σαλωμ the
Κορίτῃ κοριτη in
τῇ ο the
πίστει πιστις faith; belief
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
ἔργα εργον work
τῆς ο the
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
τοῦ ο the
τηγάνου τηγανος the
μεγάλου μεγας great; loud
ἱερέως ιερευς priest
9:31
וּ û וְ and
מַתִּתְיָה֙ mattiṯyˌā מַתִּתְיָה Mattithiah
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
ה֥וּא hˌû הוּא he
הַ ha הַ the
בְּכֹ֖ור bbᵊḵˌôr בְּכֹר first-born
לְ lᵊ לְ to
שַׁלֻּ֣ם šallˈum שַׁלּוּם Shallum
הַ ha הַ the
קָּרְחִ֑י qqorḥˈî קָרְחִי Korahite
בֶּ be בְּ in
אֱמוּנָ֕ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed
הַ ha הַ the
חֲבִתִּֽים׃ ḥᵃvittˈîm חֲבִתִּים pans
9:31. et Matthathias Levites primogenitus Sellum Coritae praefectus erat eorum quae in sartagine frigebantur
And Mathathias a Levite, the firstborn of Sellum the Corite, was overseer of such things as were fried the fryingpan.
9:31. And Mattithiah, a Levite, the firstborn of Shallum the Korahite, was in charge of those things that were cooked in a frying pan.
9:31. And Mattithiah, [one] of the Levites, who [was] the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:31: Mattithiah ... the first-born of Shallum the Korahite - This Shallum would seem to be the person mentioned in Ch1 9:19, whose actual first-born was Zechariah Ch1 26:2. Mattithiah may have been his eldest lineal descendant at the time here spoken of.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:31: Shallum: Ch1 9:17, Ch1 9:19
set office: or, trust, Ch1 9:22, Ch1 9:26
in the pans: or, on flat plates, or slices, Lev 2:5, Lev 2:7, Lev 6:21
John Gill
And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite,.... Of whom see 1Chron 9:19,
had the set office over the things that were made in the pans; the meat offerings that were made in pans; and so had the care of the fine flour, oil, and frankincense used in them, which he delivered to the priests when necessary, see Lev 2:5, the Septuagint version is,"over the works of the sacrifice of the pan of the high priest;''as if it respected peculiarly his meat offering, Lev 6:20, we read in the Misnah (y) of the offerings of the high priest, as expressed by this word, which it signifies, and not pans, but what was fried in them (z); and Ben Melech on the place says, this man was an high priest who offered every day the tenth part of an ephah in a pan, half of it in the morning, and half of it in the evening, according to Lev 6:20, but that cannot be, for certain it is he was a Levite, as the text expresses it.
(y) Menachot, c. 11. sect. 3. & Tamid, c. 1. sect. 3. (z) Vid. Sheringham. in Misn. Yoma, c. 2. sect. 3. p. 16.
John Wesley
The pans - Was to take care that fine flour might be provided, that when occasion required they might make cakes in pans.
9:329:32: Եւ Բանէաս Կահաթացի յեղբարցն իւրոց ՚ի վերայ հացին առաջադրութեան՝ պատրաստել շաբաթէ ՚ի շաբաթ։
32 Կահաթացի Բանեասը իր եղբայրների միջից առաջաւորաց հացի վերակացու էր կարգուած. նա ամէն շաբաթ պէտք է պատրաստէր այն:
32 Առաջաւորութեան հացին վերակացուները անոնց եղբայրներէն, Կահաթացիներու որդիներէն էին, որպէս զի շաբաթէ շաբաթ պատրաստեն։
Եւ Բանէաս Կահաթացի յեղբարցն իւրոց`` ի վերայ հացին առաջադրութեան` պատրաստել շաբաթէ ի շաբաթ:

9:32: Եւ Բանէաս Կահաթացի յեղբարցն իւրոց ՚ի վերայ հացին առաջադրութեան՝ պատրաստել շաբաթէ ՚ի շաբաթ։
32 Կահաթացի Բանեասը իր եղբայրների միջից առաջաւորաց հացի վերակացու էր կարգուած. նա ամէն շաբաթ պէտք է պատրաստէր այն:
32 Առաջաւորութեան հացին վերակացուները անոնց եղբայրներէն, Կահաթացիներու որդիներէն էին, որպէս զի շաբաթէ շաբաթ պատրաստեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:329:32 {Некоторым} из братьев их, из сынов Каафовых, поручено было {заготовление} хлебов предложения, чтобы представлять {их} каждую субботу.
9:32 καὶ και and; even Βαναιας βαναιας the Κααθίτης κααθιτης from; out of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves τῆς ο the προθέσεως προθεσις presentation; proposal τοῦ ο the ἑτοιμάσαι ετοιμαζω prepare σάββατον σαββατον Sabbath; week κατὰ κατα down; by σάββατον σαββατον Sabbath; week
9:32 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the קְּהָתִ֛י qqᵊhāṯˈî קְהָתִי Kohathite מִן־ min- מִן from אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother עַל־ ʕal- עַל upon לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread הַֽ hˈa הַ the מַּעֲרָ֑כֶת mmaʕᵃrˈāḵeṯ מַעֲרֶכֶת row לְ lᵊ לְ to הָכִ֖ין hāḵˌîn כון be firm שַׁבַּ֥ת šabbˌaṯ שַׁבָּת sabbath שַׁבָּֽת׃ ס šabbˈāṯ . s שַׁבָּת sabbath
9:32. porro de filiis Caath fratribus eorum super panes erant propositionis ut semper novos per singula sabbata praepararentAnd some of the sons of Caath their brethren, were over the loaves of proposition, to prepare always new for every sabbath.
32. And some of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath.
9:32. Now some of the sons of Kohath, their brothers, were over the bread of the presence, so that they might continually prepare it new for each Sabbath.
9:32. And [other] of their brethren, of the sons of the Kohathites, [were] over the shewbread, to prepare [it] every sabbath.
And [other] of their brethren, of the sons of the Kohathites, [were] over the shewbread, to prepare [it] every sabbath:

9:32 {Некоторым} из братьев их, из сынов Каафовых, поручено было {заготовление} хлебов предложения, чтобы представлять {их} каждую субботу.
9:32
καὶ και and; even
Βαναιας βαναιας the
Κααθίτης κααθιτης from; out of
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ἄρτων αρτος bread; loaves
τῆς ο the
προθέσεως προθεσις presentation; proposal
τοῦ ο the
ἑτοιμάσαι ετοιμαζω prepare
σάββατον σαββατον Sabbath; week
κατὰ κατα down; by
σάββατον σαββατον Sabbath; week
9:32
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son
הַ ha הַ the
קְּהָתִ֛י qqᵊhāṯˈî קְהָתִי Kohathite
מִן־ min- מִן from
אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother
עַל־ ʕal- עַל upon
לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread
הַֽ hˈa הַ the
מַּעֲרָ֑כֶת mmaʕᵃrˈāḵeṯ מַעֲרֶכֶת row
לְ lᵊ לְ to
הָכִ֖ין hāḵˌîn כון be firm
שַׁבַּ֥ת šabbˌaṯ שַׁבָּת sabbath
שַׁבָּֽת׃ ס šabbˈāṯ . s שַׁבָּת sabbath
9:32. porro de filiis Caath fratribus eorum super panes erant propositionis ut semper novos per singula sabbata praepararent
And some of the sons of Caath their brethren, were over the loaves of proposition, to prepare always new for every sabbath.
9:32. Now some of the sons of Kohath, their brothers, were over the bread of the presence, so that they might continually prepare it new for each Sabbath.
9:32. And [other] of their brethren, of the sons of the Kohathites, [were] over the shewbread, to prepare [it] every sabbath.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:32: the sons: ch1 6:33-48
showbread: Heb. bread of ordering
to: Exo 25:30; Lev 24:5-8
John Gill
And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath,.... Twelve loaves of which were set every week before the ark upon the shewbread table, and the old ones taken away: now the work of these Levites was to make this shewbread, and get it ready every week to be set upon the table, and which was done not by them, but by priests; under the second temple, the family of Garmu was set over this work (a).
(a) Misn. Shekalim, ut supra. (c. 5. sect. 1.)
9:339:33: Եւ սոքա սաղմոսանուագք, իշխանք տոհմիցն Ղեւտացւոց, կարգեալք ՚ի սպաս աւուրցն. վասն զի ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի էին ՚ի գործն։
33 Սրանք սաղմոսերգուներ էին, ղեւտացիների տոհմերի իշխաններ, որոնց յանձնարարուած էր օրուայ սպասաւորութիւնը: Սրանք օր ու գիշեր գործի վրայ էին:
33 Ասոնք, այսինքն Ղեւտացիներու տոհմերուն իշխանները, երգիչներ էին եւ սենեակներուն մէջ կը նստէին եւ ուրիշ գործ մը չունէին, քանզի ցորեկ ու գիշեր այս պաշտօնով զբաղած էին։
Եւ սոքա սաղմոսանուագք, իշխանք տոհմիցն Ղեւտացւոց, կարգեալք ի սպաս աւուրցն. վասն զի ի տուէ եւ ի գիշերի էին ի գործն:

9:33: Եւ սոքա սաղմոսանուագք, իշխանք տոհմիցն Ղեւտացւոց, կարգեալք ՚ի սպաս աւուրցն. վասն զի ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի էին ՚ի գործն։
33 Սրանք սաղմոսերգուներ էին, ղեւտացիների տոհմերի իշխաններ, որոնց յանձնարարուած էր օրուայ սպասաւորութիւնը: Սրանք օր ու գիշեր գործի վրայ էին:
33 Ասոնք, այսինքն Ղեւտացիներու տոհմերուն իշխանները, երգիչներ էին եւ սենեակներուն մէջ կը նստէին եւ ուրիշ գործ մը չունէին, քանզի ցորեկ ու գիշեր այս պաշտօնով զբաղած էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:339:33 Певцы же, главные в поколениях левитских, в комнатах храма свободны были от занятий, потому что день и ночь они обязаны были {заниматься} искусством {своим}.
9:33 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ψαλτῳδοὶ ψαλτωδος ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis διατεταγμέναι διατασσω give orders; ordain ἐφημερίαι εφημερια daily group; division ὅτι οτι since; that ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even νὺξ νυξ night ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work
9:33 וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ֠ ha הַ the מְשֹׁרְרִים mᵊšōrᵊrîm שׁיר sing רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head אָבֹ֧ות ʔāvˈôṯ אָב father לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בַּ ba בְּ in † הַ the לְּשָׁכֹ֖ת llᵊšāḵˌōṯ לִשְׁכָּה hall פְּטוּרִ֑יםפטירים *pᵊṭûrˈîm פטר escape כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹומָ֥ם yômˌām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֛יְלָה lˈaylā לַיְלָה night עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon בַּ ba בְּ in † הַ the מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
9:33. hii sunt principes cantorum per familias Levitarum qui in exedris morabantur ita ut die et nocte iugiter suo ministerio deservirentThese are the chief of the singing men of the families of the Levites, who dwelt in the chambers, by the temple, that they might serve continually day and night in their ministry.
33. And these are the singers, heads of fathers’ of the Levites, in the chambers free : for they were employed in their work day and night.
9:33. These are the leaders of the singing men, according to the families of the Levites, who were dwelling in the chambers, so that they might carry out their ministry continually, day and night.
9:33. And these [are] the singers, chief of the fathers of the Levites, [who remaining] in the chambers [were] free: for they were employed in [that] work day and night.
And these [are] the singers, chief of the fathers of the Levites, [who remaining] in the chambers [were] free: for they were employed in [that] work day and night:

9:33 Певцы же, главные в поколениях левитских, в комнатах храма свободны были от занятий, потому что день и ночь они обязаны были {заниматься} искусством {своим}.
9:33
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
ψαλτῳδοὶ ψαλτωδος ruling; ruler
τῶν ο the
πατριῶν πατρια lineage; family line
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
διατεταγμέναι διατασσω give orders; ordain
ἐφημερίαι εφημερια daily group; division
ὅτι οτι since; that
ἡμέρα ημερα day
καὶ και and; even
νὺξ νυξ night
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔργοις εργον work
9:33
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
הַ֠ ha הַ the
מְשֹׁרְרִים mᵊšōrᵊrîm שׁיר sing
רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head
אָבֹ֧ות ʔāvˈôṯ אָב father
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
בַּ ba בְּ in
הַ the
לְּשָׁכֹ֖ת llᵊšāḵˌōṯ לִשְׁכָּה hall
פְּטוּרִ֑יםפטירים
*pᵊṭûrˈîm פטר escape
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יֹומָ֥ם yômˌām יֹומָם by day
וָ וְ and
לַ֛יְלָה lˈaylā לַיְלָה night
עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon
בַּ ba בְּ in
הַ the
מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
9:33. hii sunt principes cantorum per familias Levitarum qui in exedris morabantur ita ut die et nocte iugiter suo ministerio deservirent
These are the chief of the singing men of the families of the Levites, who dwelt in the chambers, by the temple, that they might serve continually day and night in their ministry.
9:33. These are the leaders of the singing men, according to the families of the Levites, who were dwelling in the chambers, so that they might carry out their ministry continually, day and night.
9:33. And these [are] the singers, chief of the fathers of the Levites, [who remaining] in the chambers [were] free: for they were employed in [that] work day and night.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:33: The singers - No names follow, and it is thought that they have fallen out.
Were free - "Free," i. e. from any special duties besides those of supervision, which was so arranged among the overseers that someone exercised it during every part of both day and night.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:33: the singers: Ch1 6:31-33, Ch1 15:16-22, Ch1 16:4-6, Ch1 25:1-31; Ezr 7:24
were free: Neh 11:17, Neh 11:22, Neh 11:23
they: etc. Heb. upon them
employed: A number of Levites were employed by rotation in singing the praises of Jehovah; and they seem to have continued the service day and night. See the references. Psa 134:1, Psa 134:2, Psa 135:1-3
Geneva 1599
And these [are] the singers, chief of the fathers of the Levites, [who remaining] in the chambers (i) [were] free: for they were employed in [that] work day and night.
(i) But were continually occupied in singing praises to God.
John Gill
And these are the singers, chief of the fathers of the Levites,.... Others of them were employed in singing, and were masters of the song, and presided in that service, see 1Chron 6:31 who remaining
in the chambers were free; from all other work and service; and there they abode, even in the chambers of the temple, that they might be near to perform their work, and not be defiled, and made unfit for it:
for they were employed in that work day and night; some or other of them, either in composing or singing psalms and hymns, or teaching others how to sing them.
John Wesley
These - Others of the Levites; of whose several offices he had spoken before. Are - Or rather, were; which is understood, all along in the foregoing and following verses. Chambers - That they might be ready to come whensoever they were called to the service of God in the tabernacle. Free - From all trouble and employment, that they might wholly attend upon the proper work. That work - Either composing or ordering sacred songs; or actually singing; or teaching others to sing them. Day and night - Continually, and particularly in the morning and evening, the two times appointed for solemn service. Thus was God continually praised, as it is fit he should be, who is continually doing us good.
9:349:34: Սոքա իշխանք տոհմիցն Ղեւտացւոց, ըստ ազգին իւրեանց իշխանք. եւ սոքա բնակեցան յԵրուսաղէմ[4242], [4242] Յօրինակին պակասէր. Եւ սոքա բնակեցան։
34 Սրանք ղեւտացիների տոհմերի իշխաններն էին, ամէն մէկն իր ցեղի իշխանը: Սրանք բնակուեցին Երուսաղէմում:
34 Այս Ղեւտացիներուն տոհմերուն իշխանները իրենց ցեղերուն համեմատ իշխաններ էին։ Անոնք Երուսաղէմի մէջ կը բնակէին։
Սոքա իշխանք տոհմիցն Ղեւտացւոց, ըստ ազգին իւրեանց իշխանք. եւ սոքա բնակեցան յԵրուսաղէմ:

9:34: Սոքա իշխանք տոհմիցն Ղեւտացւոց, ըստ ազգին իւրեանց իշխանք. եւ սոքա բնակեցան յԵրուսաղէմ[4242],
[4242] Յօրինակին պակասէր. Եւ սոքա բնակեցան։
34 Սրանք ղեւտացիների տոհմերի իշխաններն էին, ամէն մէկն իր ցեղի իշխանը: Սրանք բնակուեցին Երուսաղէմում:
34 Այս Ղեւտացիներուն տոհմերուն իշխանները իրենց ցեղերուն համեմատ իշխաններ էին։ Անոնք Երուսաղէմի մէջ կը բնակէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:349:34 Это главы поколений левитских, в родах своих главные. Они жили в Иерусалиме.
9:34 οὗτοι ουτος this; he ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis κατὰ κατα down; by γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him ἄρχοντες αρχων ruling; ruler οὗτοι ουτος this; he κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
9:34 אֵלֶּה֩ ʔēllˌeh אֵלֶּה these רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֧ות ʔāvˈôṯ אָב father לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to תֹלְדֹותָ֖ם ṯōlᵊḏôṯˌām תֹּולֵדֹות generations רָאשִׁ֑ים rāšˈîm רֹאשׁ head אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ פ yrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
9:34. capita Levitarum per familias suas principes manserunt in HierusalemThe heads of the Levites, princes in their families, abode in Jerusalem.
34. These were heads of fathers’ of the Levites, throughout their generations, chief men: these dwelt at Jerusalem.
9:34. The heads of the Levites, leaders according to their families, abode in Jerusalem.
9:34. These chief fathers of the Levites [were] chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem.
These chief fathers of the Levites [were] chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem:

9:34 Это главы поколений левитских, в родах своих главные. Они жили в Иерусалиме.
9:34
οὗτοι ουτος this; he
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
πατριῶν πατρια lineage; family line
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
κατὰ κατα down; by
γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth
αὐτῶν αυτος he; him
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
οὗτοι ουτος this; he
κατῴκησαν κατοικεω settle
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
9:34
אֵלֶּה֩ ʔēllˌeh אֵלֶּה these
רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head
הָ הַ the
אָבֹ֧ות ʔāvˈôṯ אָב father
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
לְ lᵊ לְ to
תֹלְדֹותָ֖ם ṯōlᵊḏôṯˌām תֹּולֵדֹות generations
רָאשִׁ֑ים rāšˈîm רֹאשׁ head
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit
בִ vi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ פ yrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
9:34. capita Levitarum per familias suas principes manserunt in Hierusalem
The heads of the Levites, princes in their families, abode in Jerusalem.
9:34. The heads of the Levites, leaders according to their families, abode in Jerusalem.
9:34. These chief fathers of the Levites [were] chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:34: Chief throughout their generations - The superintendents, that is, were the genealogical head of the different Levitical divisions, and bore special rule, each over those of his own blood and race. The hereditary principle pRev_ailed, not only in the high priesthood, but also in the priestly offices of the second rank.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:34: chief fathers: Ch1 9:13; Neh 11:1-15
Jerusalem: We have already seen the situation and extent of this ancient city (see note on Ch1 8:28); but the Jerusalem of sacred history is no more. After having been successively destroyed by the Babylonians and Romans, and taken by the Saracens, Crusaders, and Turks, in the possession of the latter of whom it still continues, not a vestige remains of the capital of David and Solomon, not a monument of Jewish times is standing. The very course of the walls is changed, and the boundaries of the ancient city are become doubtful. The monks pretend to shew the sites of the sacred places; but they have not the slightest pretensions to even a probable identity with the real places. The Jerusalem that now is, however, called by the Arabs El Kouds, or "the holy city," is still a respectable, good-looking town, of an irregular shape. it is surrounded by high embattled walls, enclosing an area not exceeding two miles and a half, and occupying two small hills, having the valley of Jehoshaphat on the east, the valley of Siloam and Gehinnom on the south, and the valley of Rephaim on the west; and containing a population variously estimated at from 20, 000 to 30, 000 souls.
John Gill
These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations,.... Even all before made mention of in this chapter:
these dwelt at Jerusalem; always resided there, and did not in turns go into the country villages, as the inferior Levites did; their office requiring them to be constantly there, being chief of the porters, singers, &c. who had the superintendency and direction of the rest.
John Wesley
Jerusalem - Upon their return from Babylon they were not suffered to chuse their habitations in the country, as others were, but were obliged to settle themselves at Jerusalem, that they might constantly attend upon God's service there.
9:359:35: եւ ՚ի Գաբաւոն։ Եւ բնակեաց հայրն Գաբաւոնի Յեէլ, եւ անուն կնոջ նորա Մոոքա[4243]։ [4243] Ոմանք. Հայրն Գաբաւոնի Յայէլ։
35 Գաբաւոնի հայրը՝ Յէէլը, բնակուեց Գաբաւոնում: Նրա կնոջ անունն էր Մոոքա:
35 Գաբաւոնի մէջ Գաբաւոնին հայրը Յէիէլը կը բնակէր։ Անոր կնոջ անունը Մաաքա էր։
Եւ ի Գաբաւոն բնակեաց հայրն Գաբաւոնի Յեէլ, եւ անուն կնոջ նորա Մաաքա:

9:35: եւ ՚ի Գաբաւոն։ Եւ բնակեաց հայրն Գաբաւոնի Յեէլ, եւ անուն կնոջ նորա Մոոքա[4243]։
[4243] Ոմանք. Հայրն Գաբաւոնի Յայէլ։
35 Գաբաւոնի հայրը՝ Յէէլը, բնակուեց Գաբաւոնում: Նրա կնոջ անունն էր Մոոքա:
35 Գաբաւոնի մէջ Գաբաւոնին հայրը Յէիէլը կը բնակէր։ Անոր կնոջ անունը Մաաքա էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:359:35 В Гаваоне жили: отец Гаваонитян Иеил, имя жены его Мааха,
9:35 καὶ και and; even ἐν εν in Γαβαων γαβαων settle πατὴρ πατηρ father Γαβαων γαβαων and; even ὄνομα ονομα name; notable γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him Μοωχα μοωχα Moōcha; Mookha
9:35 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גִבְעֹ֛ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit אֲבִֽי־ ʔᵃvˈî- אָב father גִבְעֹ֖ון ḡivʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon יְעִיאֵ֑ליעואל *yᵊʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman מַעֲכָֽה׃ maʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah
9:35. in Gabaon autem commorati sunt pater Gabaon Iaihel et nomen uxoris eius MaachaAnd in Gabaon dwelt Jehiel the father of Gabaon, and the name of his wife was Maacha:
35. And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, Jeiel, whose wife’s name was Maacah:
9:35. Now in Gibeon, there lived Jeiel, the father of Gibeon, and the name of his wife was Maacah.
9:35. And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife’s name [was] Maachah:
And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife' s name [was] Maachah:

9:35 В Гаваоне жили: отец Гаваонитян Иеил, имя жены его Мааха,
9:35
καὶ και and; even
ἐν εν in
Γαβαων γαβαων settle
πατὴρ πατηρ father
Γαβαων γαβαων and; even
ὄνομα ονομα name; notable
γυναικὸς γυνη woman; wife
αὐτοῦ αυτος he; him
Μοωχα μοωχα Moōcha; Mookha
9:35
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
גִבְעֹ֛ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon
יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit
אֲבִֽי־ ʔᵃvˈî- אָב father
גִבְעֹ֖ון ḡivʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon
יְעִיאֵ֑ליעואל
*yᵊʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name
אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman
מַעֲכָֽה׃ maʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah
9:35. in Gabaon autem commorati sunt pater Gabaon Iaihel et nomen uxoris eius Maacha
And in Gabaon dwelt Jehiel the father of Gabaon, and the name of his wife was Maacha:
9:35. Now in Gibeon, there lived Jeiel, the father of Gibeon, and the name of his wife was Maacah.
9:35. And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife’s name [was] Maachah:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35-44. Родословие Саула, воспроизводящее родословие ст. 29–40: VIII гл. (см. примечания), помещается в настоящем месте в качестве перехода к гл. X, касающейся одного из моментов царствования Саула, — его неудачной войны с филистимлянами и смерти.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Genealogies. B. C. 1400.

35 And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name was Maachah: 36 And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab, 37 And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth. 38 And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren. 39 And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal. 40 And the son of Jonathan was Merib-baal: and Merib-baal begat Micah. 41 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz. 42 And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza; 43 And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son. 44 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel.
These verses are the very same with ch. viii. 29-38, giving an account of the ancestors of Saul and the posterity of Jonathan. There it is the conclusion of the genealogy of Benjamin; here it is an introduction to the story of Saul. We take the repetition as we find it; but if we admit that there are in the originals, especially in these books, some errors of the transcribers, I should be tempted to think this repetition arose from a blunder. Some one, in copying out these genealogies, having written those words, v. 34 (These dwelt in Jerusalem), cast his eye on the same words, ch. viii. 28. (These dwelt in Jerusalem), and so went on with what followed there, instead of going on with what followed here; and, when he perceived his mistake, was loth to make a blot in his book, and so let it stand. We have a rule in our law, Redundans non nocet--Redundancies do no harm.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:35: Whose wife's name was Maachah - Here our translators have departed from the original, for the word is אחתו achotho, his Sister; but the Vulgate, Septuagint, Syriac, Arabic, and Chaldee, have Wife; to which may be added Ch1 8:29, the parallel place. Almost all the early editions, as well as the MS. editions, have the same reading. Of all the Polyglots the Complutensian alone has אשתו ishto, his Wife. His wife is the reading also of Vatablus's Polyglot, but in the margin he observes that other copies have his sister. There is most certainly a fault somewhere, for Maachah could not be both the sister and wife of Jehiel. Whether, therefore, Ch1 8:29 has been altered from this, or this altered from that, who can tell? A single letter makes the whole difference: if the word be written with ח cheth, it is Sister; if with ש shin, it is Wife. The latter is most probably the true reading. It is so in three very ancient MSS. in my own possession.
1 Chronicles 9:41
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:35: An almost exact repetition of Ch1 8:29-38; and probably intentionally made by the author. In order to connect the genealogical section of his work with the historical, he re-introduces the genealogy of the person with whose death his historical section opens.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:35: am 2804, etc. bc 1200, etc
in Gibeon: Ch1 8:29-40
the father: Ch1 2:23, Ch1 2:24, Ch1 2:45, Ch1 2:50-52
whose: Some editions read achatho, "his sister;" but in the parallel place Ch1 8:29, it is ishto, "his wife," which is also the reading of the LXX, Vulgate, Arabic, and Syriac here, and is undoubtedly the true reading. This repetition of part of Bemjamin's genealogy seems to have been intended merely as an introduction to the ensuing history.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The family of King Saul. - This register has already occurred in 1Chron 8:29-38, along with those of other families of the tribe of Benjamin, and is repeated here only to connect the following history of the kingship with the preceding genealogical lists. It forms here the introduction to the narrative of Saul's death in 1Chron 10:1-14, which in turn forms the transition to the kingship of David. The deviations of this register from that in 1Chron 8:29-38, show that it has been derived from another document in more complete preservation than that in 1 Chron 8, which had been handed down in connection with other genealogies of the Benjamite families, and had suffered considerably in its text. See the commentary on 1Chron 8:29-38.
John Gill
And in Gibeon dwelt the father of Gibeon,.... Whose name is here mentioned, which is not in 1Chron 8:29. Jehiel:
whose wife's name was Maachah; as there, but here called his sister, as a wife sometimes is, Gen 20:2. From hence to the end of the chapter is a repetition of the ancestors and posterity of Saul king of Israel; which is made to lead on to and connect the following history of the kings of Judah, begun in this book, and carried on in the next unto the Babylonish captivity, see 1Chron 8:29, and the notes there.
John Wesley
Maachah - In this and the following verses, he repeats Saul's genealogy, that he might make way for the following history.
9:369:36: եւ որդի նորա անդրանիկ Աբդոն, եւ Յասիր, եւ Կիս, եւ Բաաղ, եւ Ներ, եւ Նաբադ,
36 Նրա անդրանիկ որդին էր Աբդոնը, իսկ միւսների անուններն էին՝ Յասիր, Կիս, Բաաղ, Ներ, Նաբադ,
36 Անոր անդրանիկ որդին Աբդօն էր. ետքը՝ Սուր, Կիս, Բաաղ, Ներ, Նադաբ,
եւ որդի նորա անդրանիկ Աբդոն եւ Յասիր եւ Կիս եւ Բաաղ եւ Ներ, եւ Նադաբ:

9:36: եւ որդի նորա անդրանիկ Աբդոն, եւ Յասիր, եւ Կիս, եւ Բաաղ, եւ Ներ, եւ Նաբադ,
36 Նրա անդրանիկ որդին էր Աբդոնը, իսկ միւսների անուններն էին՝ Յասիր, Կիս, Բաաղ, Ներ, Նաբադ,
36 Անոր անդրանիկ որդին Աբդօն էր. ետքը՝ Սուր, Կիս, Բաաղ, Ներ, Նադաբ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:369:36 и сын его первенец Авдон, {за ним} Цур, Кис, Ваал, Нер, Надав,
9:36 καὶ και and; even υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn Αβαδων αβαδων and; even Σιρ σιρ and; even Κις κις Kis καὶ και and; even Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even Νηρ νηρ and; even Ναδαβ ναδαβ Nadab; Nathav
9:36 וּ û וְ and בְנֹ֥ו vᵊnˌô בֵּן son הַ ha הַ the בְּכֹ֖ור bbᵊḵˌôr בְּכֹר first-born עַבְדֹּ֑ון ʕavdˈôn עַבְדֹּון Abdon וְ wᵊ וְ and צ֣וּר ṣˈûr צוּר Zur וְ wᵊ וְ and קִ֔ישׁ qˈîš קִישׁ Kish וּ û וְ and בַ֥עַל vˌaʕal בַּעַל Baal וְ wᵊ וְ and נֵ֖ר nˌēr נֵר Ner וְ wᵊ וְ and נָדָֽב׃ nāḏˈāv נָדָב Nadab
9:36. filius primogenitus eius Abdon et Sur et Cis et Baal et Ner et NadabHis firstborn son Abdon, and Sur, and Cis, and Baal, and Ner, and Nadab,
36. and his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab;
9:36. His firstborn son was Abdon, and then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,
9:36. And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,
And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab:

9:36 и сын его первенец Авдон, {за ним} Цур, Кис, Ваал, Нер, Надав,
9:36
καὶ και and; even
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn
Αβαδων αβαδων and; even
Σιρ σιρ and; even
Κις κις Kis
καὶ και and; even
Βααλ βααλ Baal; Vaal
καὶ και and; even
Νηρ νηρ and; even
Ναδαβ ναδαβ Nadab; Nathav
9:36
וּ û וְ and
בְנֹ֥ו vᵊnˌô בֵּן son
הַ ha הַ the
בְּכֹ֖ור bbᵊḵˌôr בְּכֹר first-born
עַבְדֹּ֑ון ʕavdˈôn עַבְדֹּון Abdon
וְ wᵊ וְ and
צ֣וּר ṣˈûr צוּר Zur
וְ wᵊ וְ and
קִ֔ישׁ qˈîš קִישׁ Kish
וּ û וְ and
בַ֥עַל vˌaʕal בַּעַל Baal
וְ wᵊ וְ and
נֵ֖ר nˌēr נֵר Ner
וְ wᵊ וְ and
נָדָֽב׃ nāḏˈāv נָדָב Nadab
9:36. filius primogenitus eius Abdon et Sur et Cis et Baal et Ner et Nadab
His firstborn son Abdon, and Sur, and Cis, and Baal, and Ner, and Nadab,
9:36. His firstborn son was Abdon, and then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,
9:36. And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:36: Kish: Ch1 9:39, Ch1 8:33
9:379:37: եւ Գեդուր. եւ եղբարք Զաքուրայ՝ Այիոն, եւ Զեքրի, եւ Մակեղովթ։
37 Գեդուր: Զաքուրի եղբայրներն էին Այիոնը, Զէքրին ու Մակեղոթը:
37 Գեդովր, Աքիով, Զաքարիա եւ Մակեղօթ էին։
եւ Գեդոր [179]եղբարք Զաքուրայ` Այիոն եւ Զեքրի`` եւ Մակեղովթ:

9:37: եւ Գեդուր. եւ եղբարք Զաքուրայ՝ Այիոն, եւ Զեքրի, եւ Մակեղովթ։
37 Գեդուր: Զաքուրի եղբայրներն էին Այիոնը, Զէքրին ու Մակեղոթը:
37 Գեդովր, Աքիով, Զաքարիա եւ Մակեղօթ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:379:37 Гедор, Ахио, Захария и Миклоф.
9:37 καὶ και and; even Γεδουρ γεδουρ and; even ἀδελφὸς αδελφος brother καὶ και and; even Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Μακελλωθ μακελλωθ Makellōth; Makelloth
9:37 וּ û וְ and גְדֹ֣ור ḡᵊḏˈôr גְּדֹור Gedor וְ wᵊ וְ and אַחְיֹ֔ו ʔaḥyˈô אַחְיֹו Ahio וּ û וְ and זְכַרְיָ֖ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah וּ û וְ and מִקְלֹֽות׃ miqlˈôṯ מִקְלֹות Mikloth
9:37. Gedor quoque et Ahio et Zaccharias et MacellothGedor also, and Ahio, and Zacharias, and Macelloth.
37. and Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.
9:37. as well as Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.
9:37. And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.
And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth:

9:37 Гедор, Ахио, Захария и Миклоф.
9:37
καὶ και and; even
Γεδουρ γεδουρ and; even
ἀδελφὸς αδελφος brother
καὶ και and; even
Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias
καὶ και and; even
Μακελλωθ μακελλωθ Makellōth; Makelloth
9:37
וּ û וְ and
גְדֹ֣ור ḡᵊḏˈôr גְּדֹור Gedor
וְ wᵊ וְ and
אַחְיֹ֔ו ʔaḥyˈô אַחְיֹו Ahio
וּ û וְ and
זְכַרְיָ֖ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah
וּ û וְ and
מִקְלֹֽות׃ miqlˈôṯ מִקְלֹות Mikloth
9:37. Gedor quoque et Ahio et Zaccharias et Macelloth
Gedor also, and Ahio, and Zacharias, and Macelloth.
9:37. as well as Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.
9:37. And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:37: Zechariah: Zacher is merely an abbRev_iation of Zechariah, by the omission of Jah or Yah, one of the names of God. Ch1 8:31, Zacher
9:389:38: Եւ Մակեղովթ ծնաւ զՍամաա. եւ սոքա ՚ի մէջ եղբարցն իւրեանց բնակեցին յԵրուսաղէմ ընդ եղբարս իւրեանց։
38 Մակեղոթը ծնեց Սամաային, եւ սրանք իրենց եղբայրների մէջ ու իրենց եղբայրների հետ բնակուեցին Երուսաղէմում:
38 Մակեղօթ ծնաւ Սամաամը ու ասոնք ալ իրենց եղբայրներուն դէմ՝ Երուսաղէմի մէջ իրենց եղբայրներուն հետ բնակեցան։
Եւ Մակեղովթ ծնաւ զՍամաա. եւ սոքա [180]ի մէջ եղբարց իւրեանց բնակեցին յԵրուսաղէմ ընդ եղբարսն իւրեանց:

9:38: Եւ Մակեղովթ ծնաւ զՍամաա. եւ սոքա ՚ի մէջ եղբարցն իւրեանց բնակեցին յԵրուսաղէմ ընդ եղբարս իւրեանց։
38 Մակեղոթը ծնեց Սամաային, եւ սրանք իրենց եղբայրների մէջ ու իրենց եղբայրների հետ բնակուեցին Երուսաղէմում:
38 Մակեղօթ ծնաւ Սամաամը ու ասոնք ալ իրենց եղբայրներուն դէմ՝ Երուսաղէմի մէջ իրենց եղբայրներուն հետ բնակեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:389:38 Миклоф родил Шимеама. И они подле братьев своих жили в Иерусалиме вместе с братьями своими.
9:38 καὶ και and; even Μακελλωθ μακελλωθ father; born τὸν ο the Σαμαα σαμαα and; even οὗτοι ουτος this; he ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him
9:38 וּ û וְ and מִקְלֹ֖ות miqlˌôṯ מִקְלֹות Mikloth הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְאָ֑ם šimʔˈām שִׁמְאָם Shimeam וְ wᵊ וְ and אַף־ ʔaf- אַף even הֵ֗ם hˈēm הֵם they נֶ֧גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart אֲחֵיהֶ֛ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit בִ vi בְּ in ירֽוּשָׁלִַ֖ם yrˈûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עִם־ ʕim- עִם with אֲחֵיהֶֽם׃ ס ʔᵃḥêhˈem . s אָח brother
9:38. porro Macelloth genuit Semmaam isti habitaverunt e regione fratrum suorum in Hierusalem cum fratribus suisAnd Macelloth begot Samaan: these dwelt over against their brethren in Jerusalem, with their brethren.
38. And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against their brethren.
9:38. Then Mikloth conceived Shimeam. These lived opposite their brothers in Jerusalem, with their brothers.
9:38. And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren.
And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren:

9:38 Миклоф родил Шимеама. И они подле братьев своих жили в Иерусалиме вместе с братьями своими.
9:38
καὶ και and; even
Μακελλωθ μακελλωθ father; born
τὸν ο the
Σαμαα σαμαα and; even
οὗτοι ουτος this; he
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
κατῴκησαν κατοικεω settle
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
9:38
וּ û וְ and
מִקְלֹ֖ות miqlˌôṯ מִקְלֹות Mikloth
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שִׁמְאָ֑ם šimʔˈām שִׁמְאָם Shimeam
וְ wᵊ וְ and
אַף־ ʔaf- אַף even
הֵ֗ם hˈēm הֵם they
נֶ֧גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
אֲחֵיהֶ֛ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother
יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit
בִ vi בְּ in
ירֽוּשָׁלִַ֖ם yrˈûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
עִם־ ʕim- עִם with
אֲחֵיהֶֽם׃ ס ʔᵃḥêhˈem . s אָח brother
9:38. porro Macelloth genuit Semmaam isti habitaverunt e regione fratrum suorum in Hierusalem cum fratribus suis
And Macelloth begot Samaan: these dwelt over against their brethren in Jerusalem, with their brethren.
9:38. Then Mikloth conceived Shimeam. These lived opposite their brothers in Jerusalem, with their brothers.
9:38. And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:38: Shimeam: Shimeam seems to be a mistake for Shimeah; the only difference being ם, mem final, and ה, hay; and the LXX in both places read Σαμαα, Samaa. Ch1 8:32, Shimeah
9:399:39: Եւ Նէր՝ ծնաւ զԿիս. եւ Կիս ծնաւ զՍաւուղ. եւ Սաւուղ ծնաւ զՅովնաթան, եւ զՄեղքիսաւէ, եւ զԱմինադաբ, եւ զԲաաղ։
39 Ները ծնեց Կիսին. Կիսը ծնեց Սաւուղին. Սաւուղը ծնեց Յովնաթանին, Մեղքիսաւէին, Ամինադաբին ու Բաաղին:
39 Ներ ծնաւ Կիսը ու Կիս ծնաւ Սաւուղը եւ Սաւուղ ծնաւ Յովնաթանը, Մեղքիսաւէն, Աբինադաբը ու Եսբաաղը։
Եւ Նէր ծնաւ զԿիս, եւ Կիս ծնաւ զՍաւուղ, եւ Սաւուղ ծնաւ զՅովնաթան եւ զՄեղքիսաւէ եւ զԱբինադաբ եւ [181]զԲաաղ:

9:39: Եւ Նէր՝ ծնաւ զԿիս. եւ Կիս ծնաւ զՍաւուղ. եւ Սաւուղ ծնաւ զՅովնաթան, եւ զՄեղքիսաւէ, եւ զԱմինադաբ, եւ զԲաաղ։
39 Ները ծնեց Կիսին. Կիսը ծնեց Սաւուղին. Սաւուղը ծնեց Յովնաթանին, Մեղքիսաւէին, Ամինադաբին ու Բաաղին:
39 Ներ ծնաւ Կիսը ու Կիս ծնաւ Սաւուղը եւ Սաւուղ ծնաւ Յովնաթանը, Մեղքիսաւէն, Աբինադաբը ու Եսբաաղը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:399:39 Нер родил Киса, Кис родил Саула, Саул родил Ионафана, Мелхисуя, Авинадава и Ешбаала.
9:39 καὶ και and; even Νηρ νηρ father; born τὸν ο the Κις κις Kis καὶ και and; even Κις κις Kis ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even τὸν ο the Μελχισουε μελχισουε and; even τὸν ο the Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav καὶ και and; even τὸν ο the Ισβααλ ισβααλ Isbaal; Izvaal
9:39 וְ wᵊ וְ and נֵר֙ nˌēr נֵר Ner הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִ֔ישׁ qˈîš קִישׁ Kish וְ wᵊ וְ and קִ֖ישׁ qˌîš קִישׁ Kish הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הֹולִ֤יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹֽונָתָן֙ yᵊhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכִּי־שׁ֔וּעַ malkî-šˈûₐʕ מַלְכִּי שׁוּעַ Malki-Shua וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִינָדָ֖ב ʔᵃvînāḏˌāv אֲבִינָדָב Abinadab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶשְׁבָּֽעַל׃ ʔešbˈāʕal אֶשְׁבַּעַל Esh-Baal
9:39. Ner autem genuit Cis et Cis genuit Saul et Saul genuit Ionathan et Melchisuae et Abinadab et EsbaalNow Ner begot Cis: and Cis begot Saul: and Saul begot Jonathan and Melchisua, and Abinadab, and Esbaal.
39. And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchi-shua, and Abinadab, and Eshbaal.
9:39. Now Ner conceived Kish, and Kish conceived Saul. And Saul conceived Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
9:39. And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchi- shua, and Abinadab, and Esh- baal:

9:39 Нер родил Киса, Кис родил Саула, Саул родил Ионафана, Мелхисуя, Авинадава и Ешбаала.
9:39
καὶ και and; even
Νηρ νηρ father; born
τὸν ο the
Κις κις Kis
καὶ και and; even
Κις κις Kis
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
καὶ και and; even
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
Ιωναθαν ιωναθαν and; even
τὸν ο the
Μελχισουε μελχισουε and; even
τὸν ο the
Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav
καὶ και and; even
τὸν ο the
Ισβααλ ισβααλ Isbaal; Izvaal
9:39
וְ wᵊ וְ and
נֵר֙ nˌēr נֵר Ner
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קִ֔ישׁ qˈîš קִישׁ Kish
וְ wᵊ וְ and
קִ֖ישׁ qˌîš קִישׁ Kish
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
וְ wᵊ וְ and
שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
הֹולִ֤יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהֹֽונָתָן֙ yᵊhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַלְכִּי־שׁ֔וּעַ malkî-šˈûₐʕ מַלְכִּי שׁוּעַ Malki-Shua
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲבִינָדָ֖ב ʔᵃvînāḏˌāv אֲבִינָדָב Abinadab
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶשְׁבָּֽעַל׃ ʔešbˈāʕal אֶשְׁבַּעַל Esh-Baal
9:39. Ner autem genuit Cis et Cis genuit Saul et Saul genuit Ionathan et Melchisuae et Abinadab et Esbaal
Now Ner begot Cis: and Cis begot Saul: and Saul begot Jonathan and Melchisua, and Abinadab, and Esbaal.
9:39. Now Ner conceived Kish, and Kish conceived Saul. And Saul conceived Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
9:39. And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:39: Ner: Ch1 8:33; Sa1 14:50, Sa1 14:51
and Saul: Ch1 10:2; Sa1 13:22, Sa1 14:1, Sa1 14:49, Ishui, Sa1 31:2
Eshbaal: Ch1 8:33
9:409:40: Եւ որդի Յովնաթանու Մեմփիբաաղ ծնաւ զՄիքա։
40 Յովնաթանի որդի Մեմփիբաաղը ծնեց Միքային:
40 Յովնաթանին որդին Մերիբաաղն էր։ Մերիբաաղը ծնաւ Միքան։
Եւ որդի Յովնաթանու [182]Մեմփիբաաղ, ծնաւ զՄիքա:

9:40: Եւ որդի Յովնաթանու Մեմփիբաաղ ծնաւ զՄիքա։
40 Յովնաթանի որդի Մեմփիբաաղը ծնեց Միքային:
40 Յովնաթանին որդին Մերիբաաղն էր։ Մերիբաաղը ծնաւ Միքան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:409:40 Сын Ионафана Мериббаал; Мериббаал родил Миху.
9:40 καὶ και and; even υἱὸς υιος son Ιωναθαν ιωναθαν and; even Μαριβααλ μαριβααλ father; born τὸν ο the Μιχα μιχα Micha; Mikha
9:40 וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan מְרִ֣יב בָּ֑עַל mᵊrˈîv bˈāʕal מְרִיב בַּעַל Merib-Baal וּ û וְ and מְרִי־בַ֖עַל mᵊrî-vˌaʕal מְרִיב בַּעַל Merib-Baal הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִיכָֽה׃ mîḵˈā מִיכָה Micah
9:40. filius autem Ionathan Meribbaal et Meribbaal genuit MichaAnd the son of Jonathan, was Meribbaal: and Meribbaal begot Micha.
40. And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begat Micah.
9:40. And the son of Jonathan was Meribbaal. And Meribbaal conceived Micah.
9:40. And the son of Jonathan [was] Meribbaal: and Meribbaal begat Micah.
And the son of Jonathan [was] Merib- baal: and Merib- baal begat Micah:

9:40 Сын Ионафана Мериббаал; Мериббаал родил Миху.
9:40
καὶ και and; even
υἱὸς υιος son
Ιωναθαν ιωναθαν and; even
Μαριβααλ μαριβααλ father; born
τὸν ο the
Μιχα μιχα Micha; Mikha
9:40
וּ û וְ and
בֶן־ ven- בֵּן son
יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan
מְרִ֣יב בָּ֑עַל mᵊrˈîv bˈāʕal מְרִיב בַּעַל Merib-Baal
וּ û וְ and
מְרִי־בַ֖עַל mᵊrî-vˌaʕal מְרִיב בַּעַל Merib-Baal
הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִיכָֽה׃ mîḵˈā מִיכָה Micah
9:40. filius autem Ionathan Meribbaal et Meribbaal genuit Micha
And the son of Jonathan, was Meribbaal: and Meribbaal begot Micha.
9:40. And the son of Jonathan was Meribbaal. And Meribbaal conceived Micah.
9:40. And the son of Jonathan [was] Meribbaal: and Meribbaal begat Micah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:40: Meribbaal: Ch1 8:34-36
9:419:41: Եւ որդիք Միքայի՝ Փիոն, եւ Մաղովք, եւ Թարա.
41 Միքայի որդիներն էին Փիոնը, Մաղոքն ու Թարան:
41 Միքային որդիները՝ Փիթօն, Մելէք, Թարէ ու Աքազ էին։
Եւ որդիք Միքայի Փիթոն եւ Մաղովք եւ Թարա:

9:41: Եւ որդիք Միքայի՝ Փիոն, եւ Մաղովք, եւ Թարա.
41 Միքայի որդիներն էին Փիոնը, Մաղոքն ու Թարան:
41 Միքային որդիները՝ Փիթօն, Մելէք, Թարէ ու Աքազ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:419:41 Сыновья Михи: Пифон, Мелех, Фарей [и Ахаз].
9:41 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Μιχα μιχα and; even Μαλαχ μαλαχ and; even Θαραχ θαραχ Tharach; Tharakh
9:41 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son מִיכָ֑ה mîḵˈā מִיכָה Micah פִּיתֹ֥ון pîṯˌôn פִּיתֹון Pithon וָ wā וְ and מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ Melech וְ wᵊ וְ and תַחְרֵֽעַ׃ ṯaḥrˈēₐʕ תַּחְרֵעַ Tahrea
9:41. porro filii Micha Phiton et Malech et TharaAnd the sons of Micha, were Phithon, and Melech, and Tharaa, and Ahaz.
41. And the sons of Micah; Pithon, and Melech, and Tahrea, .
9:41. Now the sons of Micah were Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz.
9:41. And the sons of Micah [were], Pithon, and Melech, and Tahrea, [and Ahaz].
And the sons of Micah [were], Pithon, and Melech, and Tahrea:

9:41 Сыновья Михи: Пифон, Мелех, Фарей [и Ахаз].
9:41
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Μιχα μιχα and; even
Μαλαχ μαλαχ and; even
Θαραχ θαραχ Tharach; Tharakh
9:41
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
מִיכָ֑ה mîḵˈā מִיכָה Micah
פִּיתֹ֥ון pîṯˌôn פִּיתֹון Pithon
וָ וְ and
מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ Melech
וְ wᵊ וְ and
תַחְרֵֽעַ׃ ṯaḥrˈēₐʕ תַּחְרֵעַ Tahrea
9:41. porro filii Micha Phiton et Malech et Thara
And the sons of Micha, were Phithon, and Melech, and Tharaa, and Ahaz.
9:41. Now the sons of Micah were Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz.
9:41. And the sons of Micah [were], Pithon, and Melech, and Tahrea, [and Ahaz].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:41: And Ahaz - This is added by our translators from Ch1 8:35, but such liberties should only be taken in a note; for although the words are now sufficiently distinguished from the text by being printed in Italics, yet it is too much to expect that every editor of a Bible will attend to such distinctions, and in process of time the words will be found incorporated with the text.
Ch1 9:35, and the following verses, are a repetition of what we find in Ch1 8:29-38 (note), where see the notes.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:41: Ahaz: Ch1 8:35
9:429:42: եւ Բաաղ ծնաւ զՅովաադա. եւ Յովադա ծնաւ զԳաղէմովթ, եւ զԱզեմովթ. եւ Զամրի ծնաւ զՄասա[4244]. [4244] Ոմանք. Եւ Քաղ, կամ՝ Քաաղ։ Ուր Ոսկան. Եւ զԱզեմովթ եւ զԱմրի, եւ Ամրի ծնաւ։
42 Բաաղը ծնեց Յովադային. Յովադան ծնեց Գաղեմոթին ու Ազեմոթին. Զամրին ծնեց Մասային.
42 Աքազ ծնաւ Յովադան, Յովադան ծնաւ Գաղեմէթը, Ազամօթն ու Զամբրին։ Եւ Զամբրին ծնաւ Մոսան
եւ [183]Բաաղ ծնաւ զՅովադա, եւ Յովադա`` ծնաւ զԳաղէմեթ եւ զԱզամովթ, եւ [184]Զամբրի ծնաւ զՄոսա:

9:42: եւ Բաաղ ծնաւ զՅովաադա. եւ Յովադա ծնաւ զԳաղէմովթ, եւ զԱզեմովթ. եւ Զամրի ծնաւ զՄասա[4244].
[4244] Ոմանք. Եւ Քաղ, կամ՝ Քաաղ։ Ուր Ոսկան. Եւ զԱզեմովթ եւ զԱմրի, եւ Ամրի ծնաւ։
42 Բաաղը ծնեց Յովադային. Յովադան ծնեց Գաղեմոթին ու Ազեմոթին. Զամրին ծնեց Մասային.
42 Աքազ ծնաւ Յովադան, Յովադան ծնաւ Գաղեմէթը, Ազամօթն ու Զամբրին։ Եւ Զամբրին ծնաւ Մոսան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:429:42 Ахаз родил Иаеру; Иаера родил Алемефа, Азмавефа и Замврия; Замврий родил Моцу;
9:42 καὶ και and; even Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ιαδα ιαδα and; even Ιαδα ιαδα father; born τὸν ο the Γαλεμεθ γαλεμεθ and; even τὸν ο the Γαζμωθ γαζμωθ and; even τὸν ο the Ζαμβρι ζαμβρι and; even Ζαμβρι ζαμβρι father; born τὸν ο the Μασα μασα Masa
9:42 וְ wᵊ וְ and אָחָז֙ ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַעְרָ֔ה yaʕrˈā יַעְרָה Jadah וְ wᵊ וְ and יַעְרָ֗ה yaʕrˈā יַעְרָה Jadah הֹולִ֛יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָלֶ֥מֶת ʕālˌemeṯ עָלֶמֶת Alemeth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַזְמָ֖וֶת ʕazmˌāweṯ עַזְמָוֶת Azmaveth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִמְרִ֑י zimrˈî זִמְרִי Zimri וְ wᵊ וְ and זִמְרִ֖י zimrˌî זִמְרִי Zimri הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹוצָֽא׃ môṣˈā מֹוצָא Moza
9:42. Ahaz autem genuit Iara et Iara genuit Alamath et Azmoth et Zamri et Zamri genuit MosaAnd Ahaz begot Jara, and Jara begot Alamath, and Azmoth, and Zamri. And Zamri begot Mosa.
42. And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza:
9:42. And Ahaz conceived Jarah. And Jarah conceived Alemeth, and Azmaveth, and Zimri. Then Zimri conceived Moza.
9:42. And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza;
And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza:

9:42 Ахаз родил Иаеру; Иаера родил Алемефа, Азмавефа и Замврия; Замврий родил Моцу;
9:42
καὶ και and; even
Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
Ιαδα ιαδα and; even
Ιαδα ιαδα father; born
τὸν ο the
Γαλεμεθ γαλεμεθ and; even
τὸν ο the
Γαζμωθ γαζμωθ and; even
τὸν ο the
Ζαμβρι ζαμβρι and; even
Ζαμβρι ζαμβρι father; born
τὸν ο the
Μασα μασα Masa
9:42
וְ wᵊ וְ and
אָחָז֙ ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יַעְרָ֔ה yaʕrˈā יַעְרָה Jadah
וְ wᵊ וְ and
יַעְרָ֗ה yaʕrˈā יַעְרָה Jadah
הֹולִ֛יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עָלֶ֥מֶת ʕālˌemeṯ עָלֶמֶת Alemeth
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַזְמָ֖וֶת ʕazmˌāweṯ עַזְמָוֶת Azmaveth
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זִמְרִ֑י zimrˈî זִמְרִי Zimri
וְ wᵊ וְ and
זִמְרִ֖י zimrˌî זִמְרִי Zimri
הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹוצָֽא׃ môṣˈā מֹוצָא Moza
9:42. Ahaz autem genuit Iara et Iara genuit Alamath et Azmoth et Zamri et Zamri genuit Mosa
And Ahaz begot Jara, and Jara begot Alamath, and Azmoth, and Zamri. And Zamri begot Mosa.
9:42. And Ahaz conceived Jarah. And Jarah conceived Alemeth, and Azmaveth, and Zimri. Then Zimri conceived Moza.
9:42. And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:42: begat Jarah: Jarah seems also to be a mistake for Jehoadah, as the LXX read uniformly Ιαδα, Iada. Ch1 8:36, Jehoadah
Geneva 1599
And Ahaz begat (k) Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza;
(k) Who was also called Jehoiada, (1Chron 8:36).
9:439:43: եւ Մասա ծնաւ զԲանար. Ափա որդի նորա. Եղէասար որդի նորա. Եսսեղ՚ որդի նորա։
43 Մասան ծնեց Բանարին: Սրա որդին էր Ափան, սրա որդին՝ Եղէասարը, եւ սրա որդին՝ Եսսէլը: Եսսէլի որդիները վեցն էին:
43 Ու Մոսան ծնաւ Բանաան. անոր որդին Ռափայիա, անոր որդին Եղեասա ու անոր որդին Եսէլ էր։
եւ Մոսա ծնաւ [185]զԲանար, զԱփա`` որդի նորա, զԵղէասար որդի նորա, զԵսէլ որդի նորա:

9:43: եւ Մասա ծնաւ զԲանար. Ափա որդի նորա. Եղէասար որդի նորա. Եսսեղ՚ որդի նորա։
43 Մասան ծնեց Բանարին: Սրա որդին էր Ափան, սրա որդին՝ Եղէասարը, եւ սրա որդին՝ Եսսէլը: Եսսէլի որդիները վեցն էին:
43 Ու Մոսան ծնաւ Բանաան. անոր որդին Ռափայիա, անոր որդին Եղեասա ու անոր որդին Եսէլ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:439:43 Моца родил Бинею: Рефаия, сын его; Елеаса, сын его; Ацел, сын его.
9:43 καὶ και and; even Μασα μασα father; born τὸν ο the Βαανα βαανα son αὐτοῦ αυτος he; him Ελεασα ελεασα son αὐτοῦ αυτος he; him Εσηλ εσηλ son αὐτοῦ αυτος he; him
9:43 וּ û וְ and מֹוצָ֖א môṣˌā מֹוצָא Moza הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְעָ֑א binʕˈā בִּנְעָא Binea וּ û וְ and רְפָיָ֥ה rᵊfāyˌā רְפָיָה Rephaiah בְנֹ֛ו vᵊnˈô בֵּן son אֶלְעָשָׂ֥ה ʔelʕāśˌā אֶלְעָשָׂה Elasah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son אָצֵ֥ל ʔāṣˌēl אָצֵל Azel בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son
9:43. Mosa vero genuit Baana cuius filius Raphaia genuit Elasa de quo ortus est EselAnd Mosa begot Banaa: whose son Raphaia begot Elasa: of whom was born Asel.
43. and Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son:
9:43. Truly, Moza conceived Binea, whose son, Rephaiah, conceived Eleasah, from of whom was born Azel.
9:43. And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son:

9:43 Моца родил Бинею: Рефаия, сын его; Елеаса, сын его; Ацел, сын его.
9:43
καὶ και and; even
Μασα μασα father; born
τὸν ο the
Βαανα βαανα son
αὐτοῦ αυτος he; him
Ελεασα ελεασα son
αὐτοῦ αυτος he; him
Εσηλ εσηλ son
αὐτοῦ αυτος he; him
9:43
וּ û וְ and
מֹוצָ֖א môṣˌā מֹוצָא Moza
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּנְעָ֑א binʕˈā בִּנְעָא Binea
וּ û וְ and
רְפָיָ֥ה rᵊfāyˌā רְפָיָה Rephaiah
בְנֹ֛ו vᵊnˈô בֵּן son
אֶלְעָשָׂ֥ה ʔelʕāśˌā אֶלְעָשָׂה Elasah
בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son
אָצֵ֥ל ʔāṣˌēl אָצֵל Azel
בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son
9:43. Mosa vero genuit Baana cuius filius Raphaia genuit Elasa de quo ortus est Esel
And Mosa begot Banaa: whose son Raphaia begot Elasa: of whom was born Asel.
9:43. Truly, Moza conceived Binea, whose son, Rephaiah, conceived Eleasah, from of whom was born Azel.
9:43. And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:43: Rephaiah: Rapha is merely a contracted form of Rephaiah. Ch1 8:37, Rapha
9:449:44: Եւ Եսսեղ՚ի որդիք վեց. եւ այսոքիկ անուանք նոցա, Եզրիկամ անդրանիկ նորա, եւ Իսմայէլ, եւ Սարիա, եւ Աբդիա, եւ Ամարիա, եւ Անան. սոքա՛ որդիք Ասիելի։
44 Ահա նրանց անունները. անդրանիկը՝ Եզրիկամ, ապա՝ Իսմայէլ, Սարիա, Աբդիա, Ամարիա եւ Անան: Սրանք են Եսսէլի որդիները:
44 Եսէլ վեց որդի ունէր։ Անոնց անունները ասոնք են՝ Եզրիկամ, Բոքերու, Իսմայէլ, Սաարիա, Աբդիա ու Անան։ Եսէլին որդիները ասոնք էին։
Եւ Եսելի որդիք վեց, եւ այսոքիկ անուանք նոցա. [186]Եզրիկամ անդրանիկ նորա``. եւ Իսմայէլ եւ Սաարիա եւ Աբդիա եւ [187]Ամարիա եւ`` Անան. սոքա որդիք [188]Ասիելի:

9:44: Եւ Եսսեղ՚ի որդիք վեց. եւ այսոքիկ անուանք նոցա, Եզրիկամ անդրանիկ նորա, եւ Իսմայէլ, եւ Սարիա, եւ Աբդիա, եւ Ամարիա, եւ Անան. սոքա՛ որդիք Ասիելի։
44 Ահա նրանց անունները. անդրանիկը՝ Եզրիկամ, ապա՝ Իսմայէլ, Սարիա, Աբդիա, Ամարիա եւ Անան: Սրանք են Եսսէլի որդիները:
44 Եսէլ վեց որդի ունէր։ Անոնց անունները ասոնք են՝ Եզրիկամ, Բոքերու, Իսմայէլ, Սաարիա, Աբդիա ու Անան։ Եսէլին որդիները ասոնք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:449:44 У Ацела шесть сыновей, и вот имена их: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Овадия и Ханан. Это сыновья Ацела.
9:44 καὶ και and; even τῷ ο the Εσηλ εσηλ six υἱοί υιος son καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him Εσδρικαμ εσδρικαμ firstborn αὐτοῦ αυτος he; him Ισμαηλ ισμαηλ and; even Σαρια σαρια and; even Αβδια αβδια and; even Αναν αναν this; he υἱοὶ υιος son Εσηλ εσηλ Esēl; Esil
9:44 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָצֵל֮ ʔāṣēl אָצֵל Azel שִׁשָּׁ֣ה šiššˈā שֵׁשׁ six בָנִים֒ vānîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹותָ֗ם šᵊmôṯˈām שֵׁם name עַזְרִיקָ֥ם׀ ʕazrîqˌām עַזְרִיקָם Azrikam בֹּ֨כְרוּ֙ bˈōḵᵊrû בֹּכְרוּ Bokeru וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael וּ û וְ and שְׁעַרְיָ֔ה šᵊʕaryˈā שְׁעַרְיָה Sheariah וְ wᵊ וְ and עֹבַדְיָ֖ה ʕōvaḏyˌā עֹבַדְיָה Obadiah וְ wᵊ וְ and חָנָ֑ן ḥānˈān חָנָן Hanan אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אָצַֽל׃ פ ʔāṣˈal . f אָצֵל Azel
9:44. porro Esel sex filios habuit his nominibus Ezricam Bochru Ismahel Saria Obdia Anan hii filii EselAnd Asel had six sons whose names are, Ezricam Bochru, Ismahel, Saria, Obdia, Hanan: these are the sons of Asel.
44. And Azel had six sons, whose names are these; Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel.
9:44. Now Azel had six sons, whose names are: Azrikam, Bocheru, Ishmael, Sheariah, Obadiah, Hanan. These are the sons of Azel.
9:44. And Azel had six sons, whose names [are] these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these [were] the sons of Azel.
And Azel had six sons, whose names [are] these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these [were] the sons of Azel:

9:44 У Ацела шесть сыновей, и вот имена их: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Овадия и Ханан. Это сыновья Ацела.
9:44
καὶ και and; even
τῷ ο the
Εσηλ εσηλ six
υἱοί υιος son
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
ὀνόματα ονομα name; notable
αὐτῶν αυτος he; him
Εσδρικαμ εσδρικαμ firstborn
αὐτοῦ αυτος he; him
Ισμαηλ ισμαηλ and; even
Σαρια σαρια and; even
Αβδια αβδια and; even
Αναν αναν this; he
υἱοὶ υιος son
Εσηλ εσηλ Esēl; Esil
9:44
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אָצֵל֮ ʔāṣēl אָצֵל Azel
שִׁשָּׁ֣ה šiššˈā שֵׁשׁ six
בָנִים֒ vānîm בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
שְׁמֹותָ֗ם šᵊmôṯˈām שֵׁם name
עַזְרִיקָ֥ם׀ ʕazrîqˌām עַזְרִיקָם Azrikam
בֹּ֨כְרוּ֙ bˈōḵᵊrû בֹּכְרוּ Bokeru
וְ wᵊ וְ and
יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
וּ û וְ and
שְׁעַרְיָ֔ה šᵊʕaryˈā שְׁעַרְיָה Sheariah
וְ wᵊ וְ and
עֹבַדְיָ֖ה ʕōvaḏyˌā עֹבַדְיָה Obadiah
וְ wᵊ וְ and
חָנָ֑ן ḥānˈān חָנָן Hanan
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
אָצַֽל׃ פ ʔāṣˈal . f אָצֵל Azel
9:44. porro Esel sex filios habuit his nominibus Ezricam Bochru Ismahel Saria Obdia Anan hii filii Esel
And Asel had six sons whose names are, Ezricam Bochru, Ismahel, Saria, Obdia, Hanan: these are the sons of Asel.
9:44. Now Azel had six sons, whose names are: Azrikam, Bocheru, Ishmael, Sheariah, Obadiah, Hanan. These are the sons of Azel.
9:44. And Azel had six sons, whose names [are] these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these [were] the sons of Azel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾