9:19:1: Եւ յարուցեալ Եզր ’ի սրահէ տաճարին Տեառն, չոգաւ ’ի տունն Յովհաննայ Եղիսաբեանց[4920]. [4920] Ոմանք. Յովհաննեայ: Եւ ոմանք. Յովհաննու: 1 Եզրասը վեր կացաւ Տիրոջ տաճարի գաւթից, գնաց Ելիասիբի որդի Յովհաննայի տունը, գիշերեց այնտեղ,
Եւ յարուցեալ Եզր ’ի սրահէ տաճարին Տեառն, չոգաւ ’ի տունն Յովհաննայ Եղիսաբեանց[147]:
9:1: Եւ յարուցեալ Եզր ’ի սրահէ տաճարին Տեառն, չոգաւ ’ի տունն Յովհաննայ Եղիսաբեանց [4920]. [4920] Ոմանք. Յովհաննեայ: Եւ ոմանք. Յովհաննու: 1 Եզրասը վեր կացաւ Տիրոջ տաճարի գաւթից, գնաց Ելիասիբի որդի Յովհաննայի տունը, գիշերեց այնտեղ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:19:1 И, встав, Ездра от притвора храма пошел в жилище Ионана, сына Елиасивова, 9:1 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Εσδρας εσδρας from; away τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸ ο the παστοφόριον παστοφοριον Iōanan; Ioanan τοῦ ο the Ελιασιβου ελιασιβος Eliasibos; Eliasivos 1. Then Esdras rising from the court of the temple went to the chamber of Jonas the son of Eliasib, 9:1 Then Esdras rising from the court of the temple went to the chamber of Joanan the son of Eliasib,
Then Esdras rising from the court of the temple went to the chamber of Joanan the son of Eliasib:
9:1 И, встав, Ездра от притвора храма пошел в жилище Ионана, сына Елиасивова, 9:1 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Εσδρας εσδρας from; away τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸ ο the παστοφόριον παστοφοριον Iōanan; Ioanan τοῦ ο the Ελιασιβου ελιασιβος Eliasibos; Eliasivos 1. Then Esdras rising from the court of the temple went to the chamber of Jonas the son of Eliasib, 9:1 Then Esdras rising from the court of the temple went to the chamber of Joanan the son of Eliasib, ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: եւ ա՛նդ ագաւ. հաց ո՛չ ճաշակեաց, եւ ջուր ո՛չ արբ, եւ ողբացեալ ’ի վերայ անօրէնութեանցն, եւ մեծամեծ մեղաց բազմութեանն։ 2 բայց ո՛չ հաց կերաւ եւ ո՛չ էլ ջուր խմեց, այլ միայն ողբաց ժողովրդի գործած անօրէնութիւնների եւ մեծ մեղքերի համար:
եւ ա՛նդ ագաւ. հաց ո՛չ ճաշակեաց, եւ ջուր ո՛չ արբ, եւ ողբացեալ ’ի վերայ անօրէնութեանցն, եւ մեծամեծ մեղաց բազմութեանն:
9:2: եւ ա՛նդ ագաւ. հաց ո՛չ ճաշակեաց, եւ ջուր ո՛չ արբ, եւ ողբացեալ ’ի վերայ անօրէնութեանցն, եւ մեծամեծ մեղաց բազմութեանն։ 2 բայց ո՛չ հաց կերաւ եւ ո՛չ էլ ջուր խմեց, այլ միայն ողբաց ժողովրդի գործած անօրէնութիւնների եւ մեծ մեղքերի համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:29:2 и, пребывая там, не ел хлеба и не пил воды, скорбя о великих беззакониях народа. 9:2 καὶ και and; even αὐλισθεὶς αυλιζομαι spend the night ἐκεῖ εκει there ἄρτου αρτος bread; loaves οὐκ ου not ἐγεύσατο γευω taste; eat οὐδὲ ουδε not even; neither ὕδωρ υδωρ water ἔπιεν πινω drink πενθῶν πενθεω sad ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ἀνομιῶν ανομια lawlessness τῶν ο the μεγάλων μεγας great; loud τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity 2. and lodged there, and did eat no bread nor drink water, mourning for the great iniquities of the multitude. 9:2 And remained there, and did eat no meat nor drink water, mourning for the great iniquities of the multitude.
And remained there, and did eat no meat nor drink water, mourning for the great iniquities of the multitude:
9:2 и, пребывая там, не ел хлеба и не пил воды, скорбя о великих беззакониях народа. 9:2 καὶ και and; even αὐλισθεὶς αυλιζομαι spend the night ἐκεῖ εκει there ἄρτου αρτος bread; loaves οὐκ ου not ἐγεύσατο γευω taste; eat οὐδὲ ουδε not even; neither ὕδωρ υδωρ water ἔπιεν πινω drink πενθῶν πενθεω sad ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ἀνομιῶν ανομια lawlessness τῶν ο the μεγάλων μεγας great; loud τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity 2. and lodged there, and did eat no bread nor drink water, mourning for the great iniquities of the multitude. 9:2 And remained there, and did eat no meat nor drink water, mourning for the great iniquities of the multitude. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Եւ քարո՛զ կարդաց յամենայն Հրէաստան՝ եւ յԵրուսաղէմ, թէ ամենեքեան. որ ելեալ էին ’ի գերութենէն, եկեսցե՛ն եւ ժողովեսցին յԵրուսաղէմ[4921]. [4921] Ոսկան. Որք ելեալք են ’ի գերութենէն: 3 Ամբողջ Հրէաստանում եւ Երուսաղէմում մունետիկն ազդարարում էր, որ բոլոր նրանք, ովքեր վերադարձել են գերութիւնից, գան հաւաքուեն Երուսաղէմում,
Եւ քարո՛զ կարդաց յամենայն Հրէաստան` եւ յԵրուսաղէմ, թէ ամենեքեան. որ ելեալ էին ’ի գերութենէն, եկեսցե՛ն եւ ժողովեսցին յԵրուսաղէմ[148]:
9:3: Եւ քարո՛զ կարդաց յամենայն Հրէաստան՝ եւ յԵրուսաղէմ, թէ ամենեքեան. որ ելեալ էին ’ի գերութենէն, եկեսցե՛ն եւ ժողովեսցին յԵրուսաղէմ [4921]. [4921] Ոսկան. Որք ելեալք են ’ի գերութենէն: 3 Ամբողջ Հրէաստանում եւ Երուսաղէմում մունետիկն ազդարարում էր, որ բոլոր նրանք, ովքեր վերադարձել են գերութիւնից, գան հաւաքուեն Երուսաղէմում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:39:3 И было воззвание по всей Иудее и Иерусалиму ко всем, возвратившимся из плена, чтобы собрались в Иерусалим; 9:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κήρυγμα κηρυγμα edict; proclamation ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity συναχθῆναι συναγω gather εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 3. And there was made proclamation in all Jewry and Jerusalem to all them that were of the captivity, that they should be gathered together at Jerusalem: 9:3 And there was a proclamation in all Jewry and Jerusalem to all them that were of the captivity, that they should be gathered together at Jerusalem:
And there was a proclamation in all Jewry and Jerusalem to all them that were of the captivity, that they should be gathered together at Jerusalem:
9:3 И было воззвание по всей Иудее и Иерусалиму ко всем, возвратившимся из плена, чтобы собрались в Иерусалим; 9:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κήρυγμα κηρυγμα edict; proclamation ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity συναχθῆναι συναγω gather εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 3. And there was made proclamation in all Jewry and Jerusalem to all them that were of the captivity, that they should be gathered together at Jerusalem: 9:3 And there was a proclamation in all Jewry and Jerusalem to all them that were of the captivity, that they should be gathered together at Jerusalem: ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: եւ զհետ երկուց եւ երից աւուրց որք ո՛չ ժամանեսցեն անդր՝ դատեալք յառաջնորդացն եւ ’ի ծերոցն, յափշտակեսցեն զստացուածս նոցա, եւ նոքա օտարացեալ արտա՛քս ելցեն քան զբազմութիւն ժողովրդոց գերութեանն։ 4 իսկ նրանք, ովքեր երկու, երեք օրուայ ընթացքում չեն ներկայանայ, նրանք պիտի դատուեն առաջնորդների եւ ծերերի կողմից, պիտի առգրաւուի նրանց ունեցուածքը, եւ նրանց, իբրեւ օտարների, պիտի արտաքսեն գերեդարձների բազմութիւնից:
եւ զհետ երկուց եւ երից աւուրց որք ո՛չ ժամանեսցեն անդր` դատեալք յառաջնորդացն եւ ’ի ծերոցն, յափշտակեսցեն զստացուածս նոցա, եւ նոքա օտարացեալ արտա՛քս ելցեն քան զբազմութիւն ժողովրդոց գերութեանն:
9:4: եւ զհետ երկուց եւ երից աւուրց որք ո՛չ ժամանեսցեն անդր՝ դատեալք յառաջնորդացն եւ ’ի ծերոցն, յափշտակեսցեն զստացուածս նոցա, եւ նոքա օտարացեալ արտա՛քս ելցեն քան զբազմութիւն ժողովրդոց գերութեանն։ 4 իսկ նրանք, ովքեր երկու, երեք օրուայ ընթացքում չեն ներկայանայ, նրանք պիտի դատուեն առաջնորդների եւ ծերերի կողմից, պիտի առգրաւուի նրանց ունեցուածքը, եւ նրանց, իբրեւ օտարների, պիտի արտաքսեն գերեդարձների բազմութիւնից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:49:4 а которые не явятся в течение двух или трех дней, у тех по суду председательствующих старейшин отнято будет имение, и сами они отчуждены будут от сонма бывших в плену. 9:4 καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not ἀπαντήσωσιν απανταω meet; plead ἐν εν in δυσὶν δυο two ἢ η or; than τρισὶν τρεις three ἡμέραις ημερα day κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment τῶν ο the προκαθημένων προκαθημαι senior; older ἀνιερωθήσονται ανιεροω the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἀλλοτριωθήσεται αλλοτριοω from; away τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity 4. and that whosoever met not there within two or three days, according as the elders that bare rule appointed, their cattle should be seized to the use of the temple, and himself cast out from the multitude of them that were of the captivity. 9:4 And that whosoever met not there within two or three days according as the elders that bare rule appointed, their cattle should be seized to the use of the temple, and himself cast out from them that were of the captivity.
And that whosoever met not there within two or three days according as the elders that bare rule appointed, their cattle should be seized to the use of the temple, and himself cast out from them that were of the captivity:
9:4 а которые не явятся в течение двух или трех дней, у тех по суду председательствующих старейшин отнято будет имение, и сами они отчуждены будут от сонма бывших в плену. 9:4 καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not ἀπαντήσωσιν απανταω meet; plead ἐν εν in δυσὶν δυο two ἢ η or; than τρισὶν τρεις three ἡμέραις ημερα day κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment τῶν ο the προκαθημένων προκαθημαι senior; older ἀνιερωθήσονται ανιεροω the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἀλλοτριωθήσεται αλλοτριοω from; away τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity 4. and that whosoever met not there within two or three days, according as the elders that bare rule appointed, their cattle should be seized to the use of the temple, and himself cast out from the multitude of them that were of the captivity. 9:4 And that whosoever met not there within two or three days according as the elders that bare rule appointed, their cattle should be seized to the use of the temple, and himself cast out from them that were of the captivity. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Եւ ժողովեցան ամենեքեան որ էին յազգէն Յուդայ եւ Բենիամինի մինչեւ ցերիս աւուրս յԵրուսաղէմ, յամսեանն իններորդի՝ ’ի քսաներորդ աւուր ամսոյն[4922]. [4922] Ոմանք. Քսաներորդի աւուր: 5 Եւ երեք օրուայ ընթացքում Երուսաղէմում հաւաքուեցին Յուդայի ազգի ու Բենիամինի ցեղի բոլոր մարդիկ, իններորդ ամսին, ամսի քսաներորդ օրը:
Եւ ժողովեցան ամենեքեան որ էին յազգէն Յուդայ եւ Բենիամինի մինչեւ ցերիս աւուրս յԵրուսաղէմ, յամսեանն իններորդի` ’ի քսաներորդ աւուր ամսոյն[149]:
9:5: Եւ ժողովեցան ամենեքեան որ էին յազգէն Յուդայ եւ Բենիամինի մինչեւ ցերիս աւուրս յԵրուսաղէմ, յամսեանն իններորդի՝ ’ի քսաներորդ աւուր ամսոյն [4922]. [4922] Ոմանք. Քսաներորդի աւուր: 5 Եւ երեք օրուայ ընթացքում Երուսաղէմում հաւաքուեցին Յուդայի ազգի ու Բենիամինի ցեղի բոլոր մարդիկ, իններորդ ամսին, ամսի քսաներորդ օրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:59:5 И в три дня собрались в Иерусалим все бывшие от колена Иудина и Вениаминова, это было в девятый месяц, в двадцатый день сего месяца. 9:5 καὶ και and; even ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τρισὶν τρεις three ἡμέραις ημερα day εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οὗτος ουτος this; he ὁ ο the μὴν μην.1 month ἔνατος ενατος ninth τῇ ο the εἰκάδι εικας the μηνός μην.1 month 5. And in three days were all they of the tribe of Judah and Benjamin gathered together at Jerusalem: this was the ninth month, on the twentieth day of the month. 9:5 And in three days were all they of the tribe of Judah and Benjamin gathered together at Jerusalem the twentieth day of the ninth month.
And in three days were all they of the tribe of Judah and Benjamin gathered together at Jerusalem the twentieth day of the ninth month:
9:5 И в три дня собрались в Иерусалим все бывшие от колена Иудина и Вениаминова, это было в девятый месяц, в двадцатый день сего месяца. 9:5 καὶ και and; even ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τρισὶν τρεις three ἡμέραις ημερα day εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οὗτος ουτος this; he ὁ ο the μὴν μην.1 month ἔνατος ενατος ninth τῇ ο the εἰκάδι εικας the μηνός μην.1 month 5. And in three days were all they of the tribe of Judah and Benjamin gathered together at Jerusalem: this was the ninth month, on the twentieth day of the month. 9:5 And in three days were all they of the tribe of Judah and Benjamin gathered together at Jerusalem the twentieth day of the ninth month. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: եւ նստան ընդ նմա ամենայն բազմութիւնն՝ յընդարձակութեան սրահի տանն Տեառն. եւ սարսռացեալք դողային վասն ցրտութեան ձմերանոյն[4923]։ [4923] Ոմանք. Վասն ցրտութեան ձմերայնոյ: 6 Ամբողջ բազմութիւնը, Եզրասի հետ միասին, նստեց Տիրոջ տան ընդարձակ գաւթում՝ սարսռալով եւ դողալով ձմռան ցրտից:
եւ նստան ընդ նմա ամենայն բազմութիւնն` յընդարձակութեան սրահի տանն Տեառն. եւ սարսռացեալք դողային վասն ցրտութեան ձմերայնոյն[150]:
9:6: եւ նստան ընդ նմա ամենայն բազմութիւնն՝ յընդարձակութեան սրահի տանն Տեառն. եւ սարսռացեալք դողային վասն ցրտութեան ձմերանոյն [4923]։ [4923] Ոմանք. Վասն ցրտութեան ձմերայնոյ: 6 Ամբողջ բազմութիւնը, Եզրասի հետ միասին, նստեց Տիրոջ տան ընդարձակ գաւթում՝ սարսռալով եւ դողալով ձմռան ցրտից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:69:6 И сидел весь народ во дворе храма, дрожа от наставшей зимы. 9:6 καὶ και and; even συνεκάθισαν συγκαθιζω sit down together / with πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐν εν in τῇ ο the εὐρυχώρῳ ευρυχωρος spacious τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred τρέμοντες τρεμω tremble διὰ δια through; because of τὸν ο the ἐνεστῶτα ενιστημι present; set in χειμῶνα χειμων winter 6. And all the multitude sat together trembling in the broad place before the temple because of the present foul weather. 9:6 And all the multitude sat trembling in the broad court of the temple because of the present foul weather.
And all the multitude sat trembling in the broad court of the temple because of the present foul weather:
9:6 И сидел весь народ во дворе храма, дрожа от наставшей зимы. 9:6 καὶ και and; even συνεκάθισαν συγκαθιζω sit down together / with πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐν εν in τῇ ο the εὐρυχώρῳ ευρυχωρος spacious τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred τρέμοντες τρεμω tremble διὰ δια through; because of τὸν ο the ἐνεστῶτα ενιστημι present; set in χειμῶνα χειμων winter 6. And all the multitude sat together trembling in the broad place before the temple because of the present foul weather. 9:6 And all the multitude sat trembling in the broad court of the temple because of the present foul weather. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Եւ յարուցեալ Եզր՝ ասէ ցնոսա. Դուք էք որ մեղայք՝ եւ արարէք կանայս ’ի դստերաց այլազգեաց, եւ յաւելէք զանօրէնութիւն ’ի վերայ Իսրայէլի. 7 Եզրասը կանգնեց եւ ասաց նրանց. «Դուք մեղք էք գործել, կին էք առել այլազգիների աղջիկներից եւ անօրէնութիւն էք աւելացրել Իսրայէլի վրայ:
Եւ յարուցեալ Եզր` ասէ ցնոսա. Դուք էք որ մեղայք` եւ արարէք կանայս ’ի դստերաց այլազգեաց, եւ յաւելէք զանօրէնութիւն ’ի վերայ Իսրայէլի:
9:7: Եւ յարուցեալ Եզր՝ ասէ ցնոսա. Դուք էք որ մեղայք՝ եւ արարէք կանայս ’ի դստերաց այլազգեաց, եւ յաւելէք զանօրէնութիւն ’ի վերայ Իսրայէլի. 7 Եզրասը կանգնեց եւ ասաց նրանց. «Դուք մեղք էք գործել, կին էք առել այլազգիների աղջիկներից եւ անօրէնութիւն էք աւելացրել Իսրայէլի վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:79:7 Ездра, встав, сказал им: вы сделали беззаконие и живете с иноплеменными женами, прилагая грехи Израилю. 9:7 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Εσδρας εσδρας say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἠνομήσατε ανομεω and; even συνῳκίσατε συνοικιζω woman; wife ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family τοῦ ο the προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7. So Esdras arose up and said unto them, ye have transgressed the law and married strange wives, to increase the sins of Israel. 9:7 So Esdras arose up, and said unto them, Ye have transgressed the law in marrying strange wives, thereby to increase the sins of Israel.
So Esdras arose up, and said unto them, Ye have transgressed the law in marrying strange wives, thereby to increase the sins of Israel:
9:7 Ездра, встав, сказал им: вы сделали беззаконие и живете с иноплеменными женами, прилагая грехи Израилю. 9:7 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Εσδρας εσδρας say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἠνομήσατε ανομεω and; even συνῳκίσατε συνοικιζω woman; wife ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family τοῦ ο the προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7. So Esdras arose up and said unto them, ye have transgressed the law and married strange wives, to increase the sins of Israel. 9:7 So Esdras arose up, and said unto them, Ye have transgressed the law in marrying strange wives, thereby to increase the sins of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: եւ արդ՝ տո՛ւք զխոստովանութիւն եւ զփառս տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց. 8 Արդ, խոստովանեցէ՛ք եւ փա՛ռք տուէք մեր հայրերի Տէր Աստծուն,
եւ արդ` տո՛ւք զխոստովանութիւն եւ զփառս տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց:
9:8: եւ արդ՝ տո՛ւք զխոստովանութիւն եւ զփառս տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց. 8 Արդ, խոստովանեցէ՛ք եւ փա՛ռք տուէք մեր հայրերի Տէր Աստծուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:89:8 Итак, воздайте теперь исповедание и славу Господу, Богу отцов наших, 9:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δότε διδωμι give; deposit ὁμολογίαν ομολογια acknowledgment; agreement δόξαν δοξα glory τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our 8. And now make confession and give glory unto the Lord, the God of our fathers, 9:8 And now by confessing give glory unto the Lord God of our fathers,
And now by confessing give glory unto the Lord God of our fathers:
9:8 Итак, воздайте теперь исповедание и славу Господу, Богу отцов наших, 9:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δότε διδωμι give; deposit ὁμολογίαν ομολογια acknowledgment; agreement δόξαν δοξα glory τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our 8. And now make confession and give glory unto the Lord, the God of our fathers, 9:8 And now by confessing give glory unto the Lord God of our fathers, ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: եւ արարէ՛ք զկամս նորա, եւ զատեալ որոշեցա՛յք յամենայն հեթանոսաց երկրի, եւ ’ի կանանց այլազգեաց զորս արարէք[4924]։ [4924] Ոմանք. Եւ զատեալ որոշեցէք: 9 կատարեցէ՛ք նրա կամքը, զատուեցէ՛ք եւ բաժանուեցէ՛ք երկրի բոլոր հեթանոսներից եւ ձեր այլազգի կանանցից»:
եւ արարէ՛ք զկամս նորա, եւ զատեալ որոշեցա՛յք յամենայն հեթանոսաց երկրի, եւ ’ի կանանց այլազգեաց զորս արարէք[151]:
9:9: եւ արարէ՛ք զկամս նորա, եւ զատեալ որոշեցա՛յք յամենայն հեթանոսաց երկրի, եւ ’ի կանանց այլազգեաց զորս արարէք [4924]։ [4924] Ոմանք. Եւ զատեալ որոշեցէք: 9 կատարեցէ՛ք նրա կամքը, զատուեցէ՛ք եւ բաժանուեցէ՛ք երկրի բոլոր հեթանոսներից եւ ձեր այլազգի կանանցից»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:99:9 и сотворите волю Его, и отделитесь от народов земли и от жен иноплеменных! 9:9 καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make τὸ ο the θέλημα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even χωρίσθητε χωριζω separate; depart ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife τῶν ο the ἀλλογενῶν αλλογενης of another family 9. and do his will, and separate yourselves from the heathen of the land, and from the strange women. 9:9 And do his will, and separate yourselves from the heathen of the land, and from the strange women.
And do his will, and separate yourselves from the heathen of the land, and from the strange women:
9:9 и сотворите волю Его, и отделитесь от народов земли и от жен иноплеменных! 9:9 καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make τὸ ο the θέλημα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even χωρίσθητε χωριζω separate; depart ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife τῶν ο the ἀλλογενῶν αλλογενης of another family 9. and do his will, and separate yourselves from the heathen of the land, and from the strange women. 9:9 And do his will, and separate yourselves from the heathen of the land, and from the strange women. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Եւ միաբանեալ ամենայն բազմութիւնն՝ աղաղակեցին մեծաձայն՝ եւ ասեն. Ա՛յդպէս արասցուք որպէս ասացերդ. 10 Ամբողջ բազմութիւնը միասին բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց.
Եւ միաբանեալ ամենայն բազմութիւնն` աղաղակեցին մեծաձայն` եւ ասեն. Ա՛յդպէս արասցուք որպէս ասացերդ:
9:10: Եւ միաբանեալ ամենայն բազմութիւնն՝ աղաղակեցին մեծաձայն՝ եւ ասեն. Ա՛յդպէս արասցուք որպէս ասացերդ. 10 Ամբողջ բազմութիւնը միասին բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:109:10 И возгласил весь сонм, и сказали громким голосом: как ты сказал, так мы и сделаем. 9:10 καὶ και and; even ἐφώνησαν φωνεω call; crow ἅπαν απας all at once; everything τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even εἶπον επω say; speak μεγάλῃ μεγας great; loud τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound οὕτως ουτως so; this way ὡς ως.1 as; how εἴρηκας ερεω.1 state; mentioned ποιήσομεν ποιεω do; make 10. Then cried the whole multitude, and said with a loud voice, Like as thou hast spoken, so will we do. 9:10 Then cried the whole multitude, and said with a loud voice, Like as thou hast spoken, so will we do.
Then cried the whole multitude, and said with a loud voice, Like as thou hast spoken, so will we do:
9:10 И возгласил весь сонм, и сказали громким голосом: как ты сказал, так мы и сделаем. 9:10 καὶ και and; even ἐφώνησαν φωνεω call; crow ἅπαν απας all at once; everything τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even εἶπον επω say; speak μεγάλῃ μεγας great; loud τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound οὕτως ουτως so; this way ὡς ως.1 as; how εἴρηκας ερεω.1 state; mentioned ποιήσομεν ποιεω do; make 10. Then cried the whole multitude, and said with a loud voice, Like as thou hast spoken, so will we do. 9:10 Then cried the whole multitude, and said with a loud voice, Like as thou hast spoken, so will we do. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: այլ վասն զի ժամանակս ձմեռն է, եւ մեք բազմութիւն յոյժ, եւ ո՛չ կարեմք այսպէս ժուժեալ վշտաց նեղութեանս. եւ գործս ո՛չ թէ զմի օր է՝ կամ զերկուս, վասն զի յոյժ սաստիկ մեղաք յիրսս յայս[4925]։ [4925] Ոմանք. Այսպէս ժուժալ վշ՛՛. եւ ոմանք. ժո՛ւժ կալ վշտաց: 11 «Ինչպէս որ դու ասացիր, այնպէս էլ կ’անենք. բայց մենք մեծ բազմութիւն ենք, ժամանակն էլ ձմեռ է, եւ մենք չենք կարող դիմանալ այս ցաւին ու նեղութիւններին, գործն էլ մէկ կամ երկու օրուայ բան չէ, մանաւանդ որ մեր մեղքերն էլ այս գործում մեծ են ու ծանր:
այլ վասն զի ժամանակս ձմեռն է, եւ մեք բազմութիւն յոյժ, եւ ո՛չ կարեմք այսպէս ժուժեալ վշտաց նեղութեանս. եւ գործս ո՛չ թէ զմի օր է` կամ զերկուս, վասն զի յոյժ սաստիկ մեղաք յիրսս յայս[152]:
9:11: այլ վասն զի ժամանակս ձմեռն է, եւ մեք բազմութիւն յոյժ, եւ ո՛չ կարեմք այսպէս ժուժեալ վշտաց նեղութեանս. եւ գործս ո՛չ թէ զմի օր է՝ կամ զերկուս, վասն զի յոյժ սաստիկ մեղաք յիրսս յայս [4925]։ [4925] Ոմանք. Այսպէս ժուժալ վշ՛՛. եւ ոմանք. ժո՛ւժ կալ վշտաց: 11 «Ինչպէս որ դու ասացիր, այնպէս էլ կ’անենք. բայց մենք մեծ բազմութիւն ենք, ժամանակն էլ ձմեռ է, եւ մենք չենք կարող դիմանալ այս ցաւին ու նեղութիւններին, գործն էլ մէկ կամ երկու օրուայ բան չէ, մանաւանդ որ մեր մեղքերն էլ այս գործում մեծ են ու ծանր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:119:11 Но сонм многочислен, и время зимнее, и мы не в силах стоять под открытым небом, а дело это для нас не одного дня и не двух дней, ибо весьма много мы согрешили в этом: 9:11 ἀλλὰ αλλα but τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even ἡ ο the ὥρα ωρα hour χειμερινή χειμερινος and; even οὐκ ου not ἰσχύομεν ισχυω have means; have force στῆναι ιστημι stand; establish αἴθριοι αιθριος and; even οὐχ ου not εὕρομεν ευρισκω find καὶ και and; even τὸ ο the ἔργον εργον work ἡμῖν ημιν us οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμέρας ημερα day μιᾶς εις.1 one; unit οὐδὲ ουδε not even; neither δύο δυο two ἐπὶ επι in; on πλεῖον πλειων more; majority γὰρ γαρ for ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἐν εν in τούτοις ουτος this; he 11. But forasmuch as the multitude is great, and it is foul weather, so that we cannot stand without, and this is not a work of one day or two, seeing our sin in these things is spread far: 9:11 But forasmuch as the people are many, and it is foul weather, so that we cannot stand without, and this is not a work of a day or two, seeing our sin in these things is spread far:
But forasmuch as the people are many, and it is foul weather, so that we cannot stand without, and this is not a work of a day or two, seeing our sin in these things is spread far:
9:11 Но сонм многочислен, и время зимнее, и мы не в силах стоять под открытым небом, а дело это для нас не одного дня и не двух дней, ибо весьма много мы согрешили в этом: 9:11 ἀλλὰ αλλα but τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even ἡ ο the ὥρα ωρα hour χειμερινή χειμερινος and; even οὐκ ου not ἰσχύομεν ισχυω have means; have force στῆναι ιστημι stand; establish αἴθριοι αιθριος and; even οὐχ ου not εὕρομεν ευρισκω find καὶ και and; even τὸ ο the ἔργον εργον work ἡμῖν ημιν us οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμέρας ημερα day μιᾶς εις.1 one; unit οὐδὲ ουδε not even; neither δύο δυο two ἐπὶ επι in; on πλεῖον πλειων more; majority γὰρ γαρ for ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἐν εν in τούτοις ουτος this; he 11. But forasmuch as the multitude is great, and it is foul weather, so that we cannot stand without, and this is not a work of one day or two, seeing our sin in these things is spread far: 9:11 But forasmuch as the people are many, and it is foul weather, so that we cannot stand without, and this is not a work of a day or two, seeing our sin in these things is spread far: ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Արդ՝ կացցեն իշխանք եւ առաջնորդք ’ի վերայ բազմութեանս, եւ ամենայն ուրուք որոյ իցէ ’ի տուն իւր կին այլազգի, 12 Դրա համար գործը յանձնարարեցէ՛ք իշխաններին եւ առաջնորդներին, թող ամէն տեղ ում տանն այլազգի կին կայ, ժամանակին գնան ու պահանջեն նրանից,
Արդ` կացցեն իշխանք եւ առաջնորդք ’ի վերայ բազմութեանս, եւ ամենայն ուրուք որոյ իցէ ’ի տուն իւր կին այլազգի:
9:12: Արդ՝ կացցեն իշխանք եւ առաջնորդք ’ի վերայ բազմութեանս, եւ ամենայն ուրուք որոյ իցէ ’ի տուն իւր կին այլազգի, 12 Դրա համար գործը յանձնարարեցէ՛ք իշխաններին եւ առաջնորդներին, թող ամէն տեղ ում տանն այլազգի կին կայ, ժամանակին գնան ու պահանջեն նրանից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:129:12 посему пусть поставлены будут начальники над сонмом, и все те, которые из селений наших имеют иноплеменных жен, пусть в свое время приходят к ним 9:12 στήτωσαν ιστημι stand; establish δὲ δε though; while οἱ ο the προηγούμενοι προηγεομαι lead forth τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῶν ο the κατοικιῶν κατοικια settlement ἡμῶν ημων our ὅσοι οσος as much as; as many as ἔχουσιν εχω have; hold γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family παραγενηθήτωσαν παραγινομαι happen by; come by / to / along λαβόντες λαμβανω take; get χρόνον χρονος time; while 12. therefore let the rulers of the multitude stay, and let all them of our habitations that have strange wives come at the time appointed, 9:12 Therefore let the rulers of the multitude stay, and let all them of our habitations that have strange wives come at the time appointed,
Therefore let the rulers of the multitude stay, and let all them of our habitations that have strange wives come at the time appointed:
9:12 посему пусть поставлены будут начальники над сонмом, и все те, которые из селений наших имеют иноплеменных жен, пусть в свое время приходят к ним 9:12 στήτωσαν ιστημι stand; establish δὲ δε though; while οἱ ο the προηγούμενοι προηγεομαι lead forth τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῶν ο the κατοικιῶν κατοικια settlement ἡμῶν ημων our ὅσοι οσος as much as; as many as ἔχουσιν εχω have; hold γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family παραγενηθήτωσαν παραγινομαι happen by; come by / to / along λαβόντες λαμβανω take; get χρόνον χρονος time; while 12. therefore let the rulers of the multitude stay, and let all them of our habitations that have strange wives come at the time appointed, 9:12 Therefore let the rulers of the multitude stay, and let all them of our habitations that have strange wives come at the time appointed, ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: երթեալ պահանջեսցե՛ն ’ի նմանէ ժամանակս. եւ իւրաքանչիւր տեղեացն կացցեն ծերք եւ դատաւորք, եւ լուծեալ քաւեսցեն ’ի մէնջ զբարկութիւն Տեառն. զմեծամեծ չարեացս այսոցիկ զոր գործեցաք։ 13 թող իւրաքանչիւր տեղի ծերերն ու դատաւորները վճռեն գործը եւ Տիրոջ բարկութիւնը հեռացնեն մեզնից մեր գործած այս մեծ չարիքների պատճառով»:
երթեալ պահանջեսցե՛ն ’ի նմանէ ժամանակս. եւ իւրաքանչիւր տեղեացն կացցեն ծերք եւ դատաւորք, եւ լուծեալ քաւեսցեն ’ի մէնջ զբարկութիւն Տեառն. զմեծամեծ չարեացս այսոցիկ զոր գործեցաք:
9:13: երթեալ պահանջեսցե՛ն ’ի նմանէ ժամանակս. եւ իւրաքանչիւր տեղեացն կացցեն ծերք եւ դատաւորք, եւ լուծեալ քաւեսցեն ’ի մէնջ զբարկութիւն Տեառն. զմեծամեծ չարեացս այսոցիկ զոր գործեցաք։ 13 թող իւրաքանչիւր տեղի ծերերն ու դատաւորները վճռեն գործը եւ Տիրոջ բարկութիւնը հեռացնեն մեզնից մեր գործած այս մեծ չարիքների պատճառով»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:139:13 со старейшинами и судьями каждого места, доколе не отвратится от нас гнев Божий за это дело. 9:13 καὶ και and; even ἑκάστου εκαστος each δὲ δε though; while τόπου τοπος place; locality τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even τοὺς ο the κριτὰς κριτης judge ἕως εως till; until τοῦ ο the λῦσαι λυω let loose; untie τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our τοῦ ο the πράγματος πραγμα act; matter τούτου ουτος this; he 13. and with them the rulers and judges of every place, till we turn away the wrath of the Lord from us for this matter. 9:13 And with them the rulers and judges of every place, till we turn away the wrath of the Lord from us for this matter.
And with them the rulers and judges of every place, till we turn away the wrath of the Lord from us for this matter:
9:13 со старейшинами и судьями каждого места, доколе не отвратится от нас гнев Божий за это дело. 9:13 καὶ και and; even ἑκάστου εκαστος each δὲ δε though; while τόπου τοπος place; locality τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even τοὺς ο the κριτὰς κριτης judge ἕως εως till; until τοῦ ο the λῦσαι λυω let loose; untie τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our τοῦ ο the πράγματος πραγμα act; matter τούτου ουτος this; he 13. and with them the rulers and judges of every place, till we turn away the wrath of the Lord from us for this matter. 9:13 And with them the rulers and judges of every place, till we turn away the wrath of the Lord from us for this matter. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Յովնաթան Ազայելեանց, եւ Եզեկիա Թովկեանց՝ ընկալա՛ն յանձին առնել զայս. եւ Մոսողամոս՝ եւ Ղեւի՝ եւ Սաբատէոս, որք միաբանեցին ընդ նոսա[4926]. [4926] Այլք. Ընկալան յանձինս առնել: 14 Այս գործը յանձն առան Ազայէլի որդի Յովնաթանը եւ Թոկիայի որդի Եզեկիան, իսկ Մոսոլամոսը, Ղեւին ու Սաբատէոսը միացան նրանց,
Յովնաթան Ազայելեանց, եւ Եզեկիա Թովկեանց` ընկալա՛ն յանձին առնել զայս. եւ Մոսողամոս` եւ Ղեւի` եւ Սաբատէոս, որք միաբանեցին ընդ նոսա[153]:
9:14: Յովնաթան Ազայելեանց, եւ Եզեկիա Թովկեանց՝ ընկալա՛ն յանձին առնել զայս. եւ Մոսողամոս՝ եւ Ղեւի՝ եւ Սաբատէոս, որք միաբանեցին ընդ նոսա [4926]. [4926] Այլք. Ընկալան յանձինս առնել: 14 Այս գործը յանձն առան Ազայէլի որդի Յովնաթանը եւ Թոկիայի որդի Եզեկիան, իսկ Մոսոլամոսը, Ղեւին ու Սաբատէոսը միացան նրանց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:149:14 И приняли на себя это Ионафан, сын Асаила, и Езекия, сын Феоканы, а Месуллам и Левис и Савватей содействовали им. 9:14 Ιωναθας ιωναθας and; even Ιεζιας ιεζιας welcome κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even Μοσολλαμος μοσολλαμος and; even Λευις λευις Leuΐs; Leis καὶ και and; even Σαββαταιος σαββαταιος he; him 14. Jonathan the son of Azael and Ezekias the son of Thocanus accordingly took the matter upon them: and Mosollamus and Levis and Sabbateus were assessors to them. 9:14 Then Jonathan the son of Azael and Ezechias the son of Theocanus accordingly took this matter upon them: and Mosollam and Levis and Sabbatheus helped them.
Then Jonathan the son of Azael and Ezechias the son of Theocanus accordingly took this matter upon them: and Mosollam and Levis and Sabbatheus helped them:
9:14 И приняли на себя это Ионафан, сын Асаила, и Езекия, сын Феоканы, а Месуллам и Левис и Савватей содействовали им. 9:14 Ιωναθας ιωναθας and; even Ιεζιας ιεζιας welcome κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even Μοσολλαμος μοσολλαμος and; even Λευις λευις Leuΐs; Leis καὶ και and; even Σαββαταιος σαββαταιος he; him 14. Jonathan the son of Azael and Ezekias the son of Thocanus accordingly took the matter upon them: and Mosollamus and Levis and Sabbateus were assessors to them. 9:14 Then Jonathan the son of Azael and Ezechias the son of Theocanus accordingly took this matter upon them: and Mosollam and Levis and Sabbatheus helped them. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: եւ արարին ըստ ամենայնի որպէս հրամայեցին որք ելեալ էին ’ի գերութենէն[4927]։ [4927] Ոմանք. Ըստ ամենայնի հրամայեցին: 15 եւ նրանք ամէն ինչ արեցին այնպէս, ինչպէս հրամայեցին գերութիւնից վերադարձածները:
եւ արարին ըստ ամենայնի որպէս հրամայեցին որք ելեալ էին ’ի գերութենէն[154]:
9:15: եւ արարին ըստ ամենայնի որպէս հրամայեցին որք ելեալ էին ’ի գերութենէն [4927]։ [4927] Ոմանք. Ըստ ամենայնի հրամայեցին: 15 եւ նրանք ամէն ինչ արեցին այնպէս, ինչպէս հրամայեցին գերութիւնից վերադարձածները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:159:15 И исполнили по всему этому возвратившиеся из плена. 9:15 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity 15. And they that were of the captivity did according to all these things. 9:15 And they that were of the captivity did according to all these things.
And they that were of the captivity did according to all these things:
9:15 И исполнили по всему этому возвратившиеся из плена. 9:15 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity 15. And they that were of the captivity did according to all these things. 9:15 And they that were of the captivity did according to all these things. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Եւ ընտրեաց Եզր ա՛րս քահանայս իշխանս եւ հայրապետս ըստ անուանց իւրեանց. եւ նստան յամսամտին՝ յամսեանն տասներորդի, զի վճարեսցին իրքն. 16 Եզրասն անուն առ անուն ընտրեց քահանայ, իշխան եւ տոհմապետ մարդիկ. նրանք տասներորդ ամսի ամսամտին նստեցին խորհրդի՝ գործը քննելու եւ աւարտելու համար:
Եւ ընտրեաց Եզր ա՛րս քահանայս իշխանս եւ հայրապետս ըստ անուանց իւրեանց. եւ նստան յամսամտին` յամսեանն տասներորդի, զի վճարեսցին իրքն:
9:16: Եւ ընտրեաց Եզր ա՛րս քահանայս իշխանս եւ հայրապետս ըստ անուանց իւրեանց. եւ նստան յամսամտին՝ յամսեանն տասներորդի, զի վճարեսցին իրքն. 16 Եզրասն անուն առ անուն ընտրեց քահանայ, իշխան եւ տոհմապետ մարդիկ. նրանք տասներորդ ամսի ամսամտին նստեցին խորհրդի՝ գործը քննելու եւ աւարտելու համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:169:16 И выбрал себе Ездра священник главных родоначальников всех поименно, и сошлись они в новолуние десятого месяца для исследования дела. 9:16 καὶ και and; even ἐπελέξατο επιλεγω call ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Εσδρας εσδρας the ἱερεὺς ιερευς priest ἄνδρας ανηρ man; husband ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ὄνομα ονομα name; notable πάντας πας all; every καὶ και and; even συνεκάθισαν συγκαθιζω sit down together / with τῇ ο the νουμηνίᾳ νουμηνια new month τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the δεκάτου δεκατος tenth ἐτάσαι εταζω the πρᾶγμα πραγμα act; matter 16. And Esdras the priest chose unto him principal men of their families, all by name: and on the new moon of the tenth month they were shut in together to examine the matter. 9:16 And Esdras the priest chose unto him the principal men of their families, all by name: and in the first day of the tenth month they sat together to examine the matter.
And Esdras the priest chose unto him the principal men of their families, all by name: and in the first day of the tenth month they sat together to examine the matter:
9:16 И выбрал себе Ездра священник главных родоначальников всех поименно, и сошлись они в новолуние десятого месяца для исследования дела. 9:16 καὶ και and; even ἐπελέξατο επιλεγω call ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Εσδρας εσδρας the ἱερεὺς ιερευς priest ἄνδρας ανηρ man; husband ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ὄνομα ονομα name; notable πάντας πας all; every καὶ και and; even συνεκάθισαν συγκαθιζω sit down together / with τῇ ο the νουμηνίᾳ νουμηνια new month τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the δεκάτου δεκατος tenth ἐτάσαι εταζω the πρᾶγμα πραγμα act; matter 16. And Esdras the priest chose unto him principal men of their families, all by name: and on the new moon of the tenth month they were shut in together to examine the matter. 9:16 And Esdras the priest chose unto him the principal men of their families, all by name: and in the first day of the tenth month they sat together to examine the matter. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: եւ ժողովեալ ածին զարսն եւ զկանայս, որք ունէին զայլազգիսն՝ մինչեւ յամիսն առաջներորդ[4928]։ [4928] Ոսկան. Մինչեւ յամին առաջներորդ: 17 Մինչեւ առաջին ամիսը նրանք հաւաքեցին եւ բերեցին այն տղամարդկանց, որոնք ամուսնացած էին այլազգի կանանց հետ. բերեցին նաեւ նրանց կանանց:
եւ ժողովեալ ածին զարսն եւ զկանայս, որք ունէին զայլազգիսն` մինչեւ յամիսն առաջներորդ[155]:
9:17: եւ ժողովեալ ածին զարսն եւ զկանայս, որք ունէին զայլազգիսն՝ մինչեւ յամիսն առաջներորդ [4928]։ [4928] Ոսկան. Մինչեւ յամին առաջներորդ: 17 Մինչեւ առաջին ամիսը նրանք հաւաքեցին եւ բերեցին այն տղամարդկանց, որոնք ամուսնացած էին այլազգի կանանց հետ. բերեցին նաեւ նրանց կանանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:179:17 И приведено к концу исследование о мужьях, державших при себе иноплеменных жен, к новолунию первого месяца. 9:17 καὶ και and; even ἤχθη αγω lead; pass ἐπὶ επι in; on πέρας περας extremity; limit τὰ ο the κατὰ κατα down; by τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the ἐπισυνέχοντας επισυνεχω woman; wife ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family ἕως εως till; until τῆς ο the νουμηνίας νουμηνια new month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost μηνός μην.1 month 17. So their cause that held strange wives was brought to an end by the new moon of the first month. 9:17 So their cause that held strange wives was brought to an end in the first day of the first month.
So their cause that held strange wives was brought to an end in the first day of the first month:
9:17 И приведено к концу исследование о мужьях, державших при себе иноплеменных жен, к новолунию первого месяца. 9:17 καὶ και and; even ἤχθη αγω lead; pass ἐπὶ επι in; on πέρας περας extremity; limit τὰ ο the κατὰ κατα down; by τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the ἐπισυνέχοντας επισυνεχω woman; wife ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family ἕως εως till; until τῆς ο the νουμηνίας νουμηνια new month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost μηνός μην.1 month 17. So their cause that held strange wives was brought to an end by the new moon of the first month. 9:17 So their cause that held strange wives was brought to an end in the first day of the first month. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Եւ գտա՛ն ’ի քահանայիցն որ ժողովեալ էին, որք ունէին զկանայս այլազգեացն, եւ էին խառնակեալ ընդ ամպարշտութիւնսն։ 18 Հաւաքուածների մէջ գտնուեցին քահանաներ, որոնք ունէին այլազգի կանայք եւ խառնակուել էին ամբարիշտների հետ.
Եւ գտա՛ն ’ի քահանայիցն որ ժողովեալ էին, որք ունէին զկանայս այլազգեացն, եւ էին խառնակեալ ընդ ամպարշտութիւնսն:
9:18: Եւ գտա՛ն ’ի քահանայիցն որ ժողովեալ էին, որք ունէին զկանայս այլազգեացն, եւ էին խառնակեալ ընդ ամպարշտութիւնսն։ 18 Հաւաքուածների մէջ գտնուեցին քահանաներ, որոնք ունէին այլազգի կանայք եւ խառնակուել էին ամբարիշտների հետ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:189:18 И нашлись из собравшихся священников, которые имели иноплеменных жен: 9:18 καὶ και and; even εὑρέθησαν ευρισκω find τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest οἱ ο the ἐπισυναχθέντες επισυναγω gather together; bring in ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family γυναῖκας γυνη woman; wife ἔχοντες εχω have; hold 18. And of the priests that were come together, and had strange wives, there were found; 9:18 And of the priests that were come together, and had strange wives, there were found:
And of the priests that were come together, and had strange wives, there were found:
9:18 И нашлись из собравшихся священников, которые имели иноплеменных жен: 9:18 καὶ και and; even εὑρέθησαν ευρισκω find τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest οἱ ο the ἐπισυναχθέντες επισυναγω gather together; bring in ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family γυναῖκας γυνη woman; wife ἔχοντες εχω have; hold 18. And of the priests that were come together, and had strange wives, there were found; 9:18 And of the priests that were come together, and had strange wives, there were found: ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Յորդւոցն Յեսովայ Յովսեդեկեանց եւ եղբօրն նորա՝ Մաթեղա, եւ Եղիազարոս, եւ Յորիբոս, եւ Յովադան. 19 դրանք Յոսեդեկի որդի Յեսովի եւ նրա եղբօր որդիներից էին. Մաթելան, Եղիազարոսը, Յորիբոսը եւ Յովադանը,
Յորդւոցն Յեսովայ Յովսեդեկեանց եւ եղբօրն նորա` Մաթեղա, եւ Եղիազարոս, եւ Յորիբոս, եւ Յովադան:
9:19: Յորդւոցն Յեսովայ Յովսեդեկեանց եւ եղբօրն նորա՝ Մաթեղա, եւ Եղիազարոս, եւ Յորիբոս, եւ Յովադան. 19 դրանք Յոսեդեկի որդի Յեսովի եւ նրա եղբօր որդիներից էին. Մաթելան, Եղիազարոսը, Յորիբոսը եւ Յովադանը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:199:19 из сынов Иисуса, сына Иоседекова, и из братьев его Мафилас и Елеазар и Иорив и Иоадан, 9:19 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ and; even τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother Μασηας μασηας and; even Ελεαζαρος ελεαζαρος and; even Ιωριβος ιωριβος and; even Ιωδανος ιωδανος Iōdanos; Iothanos 19. of the sons of Jesus the son of Josedek, and his brethren; Mathelas, and Eleazar, and Joribus, and Joadanus. 9:19 Of the sons of Jesus the son of Josedec, and his brethren; Matthelas and Eleazar, and Joribus and Joadanus.
Of the sons of Jesus the son of Josedec, and his brethren; Matthelas and Eleazar, and Joribus and Joadanus:
9:19 из сынов Иисуса, сына Иоседекова, и из братьев его Мафилас и Елеазар и Иорив и Иоадан, 9:19 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ and; even τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother Μασηας μασηας and; even Ελεαζαρος ελεαζαρος and; even Ιωριβος ιωριβος and; even Ιωδανος ιωδανος Iōdanos; Iothanos 19. of the sons of Jesus the son of Josedek, and his brethren; Mathelas, and Eleazar, and Joribus, and Joadanus. 9:19 Of the sons of Jesus the son of Josedec, and his brethren; Matthelas and Eleazar, and Joribus and Joadanus. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: եւ սկսան հանել զկանայս իւրեանց զայլազգիս. եւ մատուցին իւրաքանչիւր խոյս՝ վասն թողութեան մեղացն անգիտութեան։ 20 որոնք սկսեցին դուրս հանել իրենց այլազգի կանանց եւ մէկական խոյեր մատուցել առանց գիտութեան գործած իրենց մեղքերի թողութեան համար:
եւ սկսան հանել զկանայս իւրեանց զայլազգիս. եւ մատուցին իւրաքանչիւր խոյս` վասն թողութեան մեղացն անգիտութեան:
9:20: եւ սկսան հանել զկանայս իւրեանց զայլազգիս. եւ մատուցին իւրաքանչիւր խոյս՝ վասն թողութեան մեղացն անգիտութեան։ 20 որոնք սկսեցին դուրս հանել իրենց այլազգի կանանց եւ մէկական խոյեր մատուցել առանց գիտութեան գործած իրենց մեղքերի թողութեան համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:209:20 которые дали руки отвергнуть жен своих и принесли овнов в умилостивление за грех свой; 9:20 καὶ και and; even ἐπέβαλον επιβαλλω impose; cast on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for ἐξιλασμὸν εξιλασμος over; for τῆς ο the ἀγνοίας αγνοια ignorance αὐτῶν αυτος he; him 20. And they gave their hands to put away their wives, and rams to make reconcilement for their error. 9:20 And they gave their hands to put away their wives and to offer rams to make reconcilement for their errors.
And they gave their hands to put away their wives and to offer rams to make reconcilement for their errors:
9:20 которые дали руки отвергнуть жен своих и принесли овнов в умилостивление за грех свой; 9:20 καὶ και and; even ἐπέβαλον επιβαλλω impose; cast on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for ἐξιλασμὸν εξιλασμος over; for τῆς ο the ἀγνοίας αγνοια ignorance αὐτῶν αυτος he; him 20. And they gave their hands to put away their wives, and rams to make reconcilement for their error. 9:20 And they gave their hands to put away their wives and to offer rams to make reconcilement for their errors. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: Եւ յորդւոցն Էմմովրայ՝ Անանիա, եւ Բադդէոս, եւ Մանաս, եւ Սամաէաս, եւ Յերիէլ, եւ Ազարիաս[4929]։ [4929] Ոմանք. Եւ յորդւոցն Եմովր՝ Անանիա... եւ Սամէաս: 21 Յետոյ Եմմորի որդիներից՝ Անանիան, Բադդէոսը, Մանասը, Սամաէասը, Յերիէլը եւ Ազարիասը.
Եւ յորդւոցն Էմմովրայ` Անանիա, եւ Բադդէոս, եւ Մանաս, եւ Սամաէաս, եւ Յերիէլ, եւ Ազարիաս[156]:
9:21: Եւ յորդւոցն Էմմովրայ՝ Անանիա, եւ Բադդէոս, եւ Մանաս, եւ Սամաէաս, եւ Յերիէլ, եւ Ազարիաս [4929]։ [4929] Ոմանք. Եւ յորդւոցն Եմովր՝ Անանիա... եւ Սամէաս: 21 Յետոյ Եմմորի որդիներից՝ Անանիան, Բադդէոսը, Մանասը, Սամաէասը, Յերիէլը եւ Ազարիասը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:219:21 и из сынов Еммира Анания и Завдей, и Манис и Самей, и Иереил и Азария; 9:21 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Εμμηρ εμμηρ Ananias καὶ και and; even Ζαβδαιος ζαβδαιος and; even Μανης μανης and; even Σαμαιος σαμαιος and; even Ιιηλ ιιηλ and; even Αζαριας αζαριας Azarias 21. And of the sons of Emmer; Ananias, and Zabdeus, and Manes, and Sameus, and Hiereel, and Azarias. 9:21 And of the sons of Emmer; Ananias, and Zabdeus, and Eanes, and Sameius, and Hiereel, and Azarias.
And of the sons of Emmer; Ananias, and Zabdeus, and Eanes, and Sameius, and Hiereel, and Azarias:
9:21 и из сынов Еммира Анания и Завдей, и Манис и Самей, и Иереил и Азария; 9:21 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Εμμηρ εμμηρ Ananias καὶ και and; even Ζαβδαιος ζαβδαιος and; even Μανης μανης and; even Σαμαιος σαμαιος and; even Ιιηλ ιιηλ and; even Αζαριας αζαριας Azarias 21. And of the sons of Emmer; Ananias, and Zabdeus, and Manes, and Sameus, and Hiereel, and Azarias. 9:21 And of the sons of Emmer; Ananias, and Zabdeus, and Eanes, and Sameius, and Hiereel, and Azarias. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Եւ յորդւոցն Փասուր՝ Եղիանաս, եւ Մասսիաս, Իսմայէլ, եւ Նաթանայէլ, եւ Սկէթղ’եդոս, եւ Սաղ’թոս[4930]։ [4930] Ոմանք. Եւ Սկեդղոդոս, եւ Սաղդա: 22 Փասուրի որդիներից՝ Ելիանասը, Մասսիասը, Իսմայէլը, Նաթանայէլը, Սկեթլեդոսը եւ Սալթոսը.
Եւ յորդւոցն Փասուր` Եղիանաս, եւ Մասսիաս, Իսմայէլ, եւ Նաթանայէլ, եւ Սկէթղ’եդոս, եւ Սաղ’թոս[157]:
9:22: Եւ յորդւոցն Փասուր՝ Եղիանաս, եւ Մասսիաս, Իսմայէլ, եւ Նաթանայէլ, եւ Սկէթղ’եդոս, եւ Սաղ’թոս [4930]։ [4930] Ոմանք. Եւ Սկեդղոդոս, եւ Սաղդա: 22 Փասուրի որդիներից՝ Ելիանասը, Մասսիասը, Իսմայէլը, Նաթանայէլը, Սկեթլեդոսը եւ Սալթոսը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:229:22 и из сынов Фесура Елионаис, Массия, Исмаил и Нафанаил и Окодил и Салоя; 9:22 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Φαισουρ φαισουρ and; even Ναθαναηλος ναθαναηλος and; even Ωκιδηλος ωκιδηλος and; even Σαλθας σαλθας Salthas 22. And of the sons of Phaisur; Elionas, Massias, Ismael, and Nathanael, and Ocidelus, and Saloas. 9:22 And of the sons of Phaisur; Elionas, Massias Israel, and Nathanael, and Ocidelus and Talsas.
And of the sons of Phaisur; Elionas, Massias Israel, and Nathanael, and Ocidelus and Talsas:
9:22 и из сынов Фесура Елионаис, Массия, Исмаил и Нафанаил и Окодил и Салоя; 9:22 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Φαισουρ φαισουρ and; even Ναθαναηλος ναθαναηλος and; even Ωκιδηλος ωκιδηλος and; even Σαλθας σαλθας Salthas 22. And of the sons of Phaisur; Elionas, Massias, Ismael, and Nathanael, and Ocidelus, and Saloas. 9:22 And of the sons of Phaisur; Elionas, Massias Israel, and Nathanael, and Ocidelus and Talsas. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Եւ յորդւոցն ղեւտացւոց՝ Յոզապտոս, եւ Սեմիս, եւ Կոնոս, ա՛յս ինքն է Սաղիտաս, եւ Փաթէաս, որ եւ Յուդաս, եւ Յովնաս։ 23 Ղեւտացիների որդիներից՝ Յոզապտոսը, Սեմիսը եւ Կոնոսը, որ նոյն ինքը Սալիտասն է, Փաթէասը, որ նոյն ինքը Յուդասն է, եւ Յոնասը:
Եւ յորդւոցն ղեւտացւոց` Յոզապտոս, եւ Սեմիս, եւ Կոնոս, ա՛յս ինքն է Սաղիտաս, եւ Փաթէաս, որ եւ Յուդաս, եւ Յովնաս:
9:23: Եւ յորդւոցն ղեւտացւոց՝ Յոզապտոս, եւ Սեմիս, եւ Կոնոս, ա՛յս ինքն է Սաղիտաս, եւ Փաթէաս, որ եւ Յուդաս, եւ Յովնաս։ 23 Ղեւտացիների որդիներից՝ Յոզապտոսը, Սեմիսը եւ Կոնոսը, որ նոյն ինքը Սալիտասն է, Փաթէասը, որ նոյն ինքը Յուդասն է, եւ Յոնասը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:239:23 и из левитов Иозавад и Семеис и Колий, он же Калита, и Пафей и Иуда и Иона; 9:23 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis Ιωζαβδος ιωζαβδος and; even Σεμεϊς σεμεις and; even Κωλιος κωλιος this; he Καλιτας καλιτας and; even Παθαιος παθαιος and; even Ωουδας ωουδας and; even Ιωανας ιωανας Iōanas; Ioanas 23. And of the Levites; Jozabdus, and Semeis, and Colius, who was called Calitas, and Patheus, and Judas, and Jonas. 9:23 And of the Levites; Jozabad, and Semis, and Colius, who was called Calitas, and Patheus, and Judas, and Jonas.
And of the Levites; Jozabad, and Semis, and Colius, who was called Calitas, and Patheus, and Judas, and Jonas:
9:23 и из левитов Иозавад и Семеис и Колий, он же Калита, и Пафей и Иуда и Иона; 9:23 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis Ιωζαβδος ιωζαβδος and; even Σεμεϊς σεμεις and; even Κωλιος κωλιος this; he Καλιτας καλιτας and; even Παθαιος παθαιος and; even Ωουδας ωουδας and; even Ιωανας ιωανας Iōanas; Ioanas 23. And of the Levites; Jozabdus, and Semeis, and Colius, who was called Calitas, and Patheus, and Judas, and Jonas. 9:23 And of the Levites; Jozabad, and Semis, and Colius, who was called Calitas, and Patheus, and Judas, and Jonas. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: ’Ի սաղմոսասաց պաշտօնէիցն, Եղիասիբոս, Բաքուրոս. 24 Սաղմոսասաց պաշտօնեաներից՝ Ելիասիբոսը եւ Բաքուրոսը:
’Ի սաղմոսասաց պաշտօնէիցն, Եղիասիբոս, Բաքուրոս:
9:24: ’Ի սաղմոսասաց պաշտօնէիցն, Եղիասիբոս, Բաքուրոս. 24 Սաղմոսասաց պաշտօնեաներից՝ Ելիասիբոսը եւ Բաքուրոսը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:249:24 из священнопевцов Елиасав, Вакхур; 9:24 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἱεροψαλτῶν ιεροψαλτης Bakchouros; Vakkhuros 24. Of the holy singers; Eliasibus, Bacchurus. 9:24 Of the holy singers; Eleazurus, Bacchurus.
Of the holy singers; Eleazurus, Bacchurus:
9:24 из священнопевцов Елиасав, Вакхур; 9:24 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἱεροψαλτῶν ιεροψαλτης Bakchouros; Vakkhuros 24. Of the holy singers; Eliasibus, Bacchurus. 9:24 Of the holy singers; Eleazurus, Bacchurus. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: ’ի դռնապանացն, Սաղոիմոս, եւ Տողբանէս։ 25 Դռնապաններից՝ Սալոիմոսը եւ Տոլբանէսը:
’ի դռնապանացն, Սաղոիմոս, եւ Տողբանէս:
9:25: ’ի դռնապանացն, Սաղոիմոս, եւ Տողբանէս։ 25 Դռնապաններից՝ Սալոիմոսը եւ Տոլբանէսը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:259:25 из привратников Салум и Толван; 9:25 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the θυρωρῶν θυρωρος doorkeeper Σαλλουμος σαλλουμος and; even Τολβανης τολβανης Tolbanēs; Tolvanis 25. Of the porters: Sallumus, and Tolbanes. 9:25 Of the porters; Sallumus, and Tolbanes.
Of the porters; Sallumus, and Tolbanes:
9:25 из привратников Салум и Толван; 9:25 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the θυρωρῶν θυρωρος doorkeeper Σαλλουμος σαλλουμος and; even Τολβανης τολβανης Tolbanēs; Tolvanis 25. Of the porters: Sallumus, and Tolbanes. 9:25 Of the porters; Sallumus, and Tolbanes. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: Եւ յԻսրայէլէ. յորդւոցն Փորոսայ՝ Յերամաս, եւ Յեդդիաս, եւ Մեղ’քիաս, եւ Միաղէս, եւ Եղիազարոս, եւ Ասաբիաս, եւ Բանեաս։ 26 Իսրայէլացիներից՝ Փորոսի որդիներից՝ Յերամասը, Յեդդիասը, Մելքիասը, Միալէսը, Եղիազարոսը, Ասաբիասը եւ Բանեասը:
Եւ յԻսրայէլէ. յորդւոցն Փորոսայ` Յերամաս, եւ Յեդդիաս, եւ Մեղ’քիաս, եւ Միաղէս, եւ Եղիազարոս, եւ Ասաբիաս, եւ Բանեաս:
9:26: Եւ յԻսրայէլէ. յորդւոցն Փորոսայ՝ Յերամաս, եւ Յեդդիաս, եւ Մեղ’քիաս, եւ Միաղէս, եւ Եղիազարոս, եւ Ասաբիաս, եւ Բանեաս։ 26 Իսրայէլացիներից՝ Փորոսի որդիներից՝ Յերամասը, Յեդդիասը, Մելքիասը, Միալէսը, Եղիազարոսը, Ասաբիասը եւ Բանեասը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:269:26 из народа Израильского, из сынов Фороса Иерма и Иезия, и Мелхия и Маил, и Елеазар и Асевия и Ванея; 9:26 ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Φορος φορος and; even Ιεζιας ιεζιας and; even Μελχιας μελχιας and; even Μιαμινος μιαμινος and; even Ελεαζαρος ελεαζαρος and; even Ασιβιας ασιβιας and; even Βανναιας βανναιας Bannaias; Vanneas 26. Of Israel, of the sons of Phoros; Hiermas, and Ieddias, and Melchias, and Maelus, and Eleazar, and Asibas, and Banneas. 9:26 Of them of Israel, of the sons of Phoros; Hiermas, and Eddias, and Melchias, and Maelus, and Eleazar, and Asibias, and Baanias.
Of them of Israel, of the sons of Phoros; Hiermas, and Eddias, and Melchias, and Maelus, and Eleazar, and Asibias, and Baanias:
9:26 из народа Израильского, из сынов Фороса Иерма и Иезия, и Мелхия и Маил, и Елеазар и Асевия и Ванея; 9:26 ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Φορος φορος and; even Ιεζιας ιεζιας and; even Μελχιας μελχιας and; even Μιαμινος μιαμινος and; even Ελεαζαρος ελεαζαρος and; even Ασιβιας ασιβιας and; even Βανναιας βανναιας Bannaias; Vanneas 26. Of Israel, of the sons of Phoros; Hiermas, and Ieddias, and Melchias, and Maelus, and Eleazar, and Asibas, and Banneas. 9:26 Of them of Israel, of the sons of Phoros; Hiermas, and Eddias, and Melchias, and Maelus, and Eleazar, and Asibias, and Baanias. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: Եւ յորդւոցն Եղիակիմ՝ Մատթանիաս, Զաքարիաս, Յեզորիէլ, Յովադիոս, Յերիմովթ, եւ Այէդիաս։ 27 Եղիակիմի որդիներից՝ Մատթանիասը, Զաքարիասը, Յեզորիէլը, Յովադիոսը, Յերիմոթը եւ Այէդիասը:
Եւ յորդւոցն Եղիակիմ` Մատթանիաս, Զաքարիաս, Յեզորիէլ, Յովադիոս, Յերիմովթ, եւ Այէդիաս:
9:27: Եւ յորդւոցն Եղիակիմ՝ Մատթանիաս, Զաքարիաս, Յեզորիէլ, Յովադիոս, Յերիմովթ, եւ Այէդիաս։ 27 Եղիակիմի որդիներից՝ Մատթանիասը, Զաքարիասը, Յեզորիէլը, Յովադիոսը, Յերիմոթը եւ Այէդիասը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:279:27 из сынов Ила Матфания, Захария и Иезриил, и Иоавдий и Иеремоф и Аидия; 9:27 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ηλαμ ηλαμ and; even Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias Ιεζριηλος ιεζριηλος and; even Ωβαδιος ωβαδιος and; even Ιερεμωθ ιερεμωθ and; even Ηλιας ηλιας Ēlias; Ilias 27. Of the sons of Ela; Matthanias, Zacharias, and Jezrielus, and Oabdius, and Hieremoth, and Aedias. 9:27 Of the sons of Ela; Matthanias, Zacharias, and Hierielus, and Hieremoth, and Aedias.
Of the sons of Ela; Matthanias, Zacharias, and Hierielus, and Hieremoth, and Aedias:
9:27 из сынов Ила Матфания, Захария и Иезриил, и Иоавдий и Иеремоф и Аидия; 9:27 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ηλαμ ηλαμ and; even Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias Ιεζριηλος ιεζριηλος and; even Ωβαδιος ωβαδιος and; even Ιερεμωθ ιερεμωθ and; even Ηλιας ηλιας Ēlias; Ilias 27. Of the sons of Ela; Matthanias, Zacharias, and Jezrielus, and Oabdius, and Hieremoth, and Aedias. 9:27 Of the sons of Ela; Matthanias, Zacharias, and Hierielus, and Hieremoth, and Aedias. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:289:28: Եւ յորդւոցն Զաթոմ, Եղիադաս, Եղիասիմոս, Ոթոնիաս, Արիմովթ, եւ Սաբաթոս, եւ Զարգէաս։ 28 Զաթոմի որդիներից՝ Ելիադասը, Ելիասիմոսը, Օթոնիասը, Արիմոթը, Սաբաթոսը եւ Զարգէասը:
Եւ յորդւոցն Զաթոմ, Եղիադաս, Եղիասիմոս, Ոթոնիաս, Արիմովթ, եւ Սաբաթոս, եւ Զարգէաս:
9:28: Եւ յորդւոցն Զաթոմ, Եղիադաս, Եղիասիմոս, Ոթոնիաս, Արիմովթ, եւ Սաբաթոս, եւ Զարգէաս։ 28 Զաթոմի որդիներից՝ Ելիադասը, Ելիասիմոսը, Օթոնիասը, Արիմոթը, Սաբաթոսը եւ Զարգէասը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:289:28 из сынов Замофа Елиада, Елеасим, Офония, Иаримоф и Сават и Зералия; 9:28 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ζαμοθ ζαμοθ and; even Σαβαθος σαβαθος and; even Ζερδαιας ζερδαιας Zerdaias; Zertheas 28. And of the sons of Zamoth; Eliadas, Eliasimus, Othonias, Jarimoth, and Sabathus, and Zardeus. 9:28 And of the sons of Zamoth; Eliadas, Elisimus, Othonias, Jarimoth, and Sabatus, and Sardeus.
And of the sons of Zamoth; Eliadas, Elisimus, Othonias, Jarimoth, and Sabatus, and Sardeus:
9:28 из сынов Замофа Елиада, Елеасим, Офония, Иаримоф и Сават и Зералия; 9:28 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ζαμοθ ζαμοθ and; even Σαβαθος σαβαθος and; even Ζερδαιας ζερδαιας Zerdaias; Zertheas 28. And of the sons of Zamoth; Eliadas, Eliasimus, Othonias, Jarimoth, and Sabathus, and Zardeus. 9:28 And of the sons of Zamoth; Eliadas, Elisimus, Othonias, Jarimoth, and Sabatus, and Sardeus. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:299:29: Եւ յորդւոցն Բեբեա՝ Յովաննէս, եւ Անանիաս, եւ Յովզաբդոս, եւ Եմաթոս։ 29 Բեբէի որդիներից՝ Յովհաննէսը, Անանիասը, Յոզաբդոսը եւ Եմաթոսը:
Եւ յորդւոցն Բեբեա` Յովաննէս, եւ Անանիաս, եւ Յովզաբդոս, եւ Եմաթոս:
9:29: Եւ յորդւոցն Բեբեա՝ Յովաննէս, եւ Անանիաս, եւ Յովզաբդոս, եւ Եմաթոս։ 29 Բեբէի որդիներից՝ Յովհաննէսը, Անանիասը, Յոզաբդոսը եւ Եմաթոսը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:299:29 и из сынов Виваия Иоанн и Анания и Иозавад и Амафия; 9:29 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Βηβαι βηβαι Iōannēs; Ioannis καὶ και and; even Ανανιας ανανιας Ananias καὶ και and; even Ζαβδος ζαβδος and; even Εμαθις εμαθις Emathis 29. Of the sons of Bebai; Joannes, and Ananias, and Jozabdus, and Ematheis. 9:29 Of the sons of Babai; Johannes, and Ananias and Josabad, and Amatheis.
Of the sons of Babai; Johannes, and Ananias and Josabad, and Amatheis:
9:29 и из сынов Виваия Иоанн и Анания и Иозавад и Амафия; 9:29 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Βηβαι βηβαι Iōannēs; Ioannis καὶ και and; even Ανανιας ανανιας Ananias καὶ και and; even Ζαβδος ζαβδος and; even Εμαθις εμαθις Emathis 29. Of the sons of Bebai; Joannes, and Ananias, and Jozabdus, and Ematheis. 9:29 Of the sons of Babai; Johannes, and Ananias and Josabad, and Amatheis. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:309:30: Եւ յորդւոցն Մանի՝ եւ Ղամոս, Սամումոս, Յեդէոս, Յասուբոս, Յասաելոս, եւ Յերեմովթ։ 30 Մանիի որդիներից՝ Ելամոսը, Սամումոսը, Յեդէոսը, Յասուբոսը, Յաստելոսը եւ Յերեմոթը:
Եւ յորդւոցն Մանի` եւ Ղամոս, Սամումոս, Յեդէոս, Յասուբոս, Յասաելոս, եւ Յերեմովթ:
9:30: Եւ յորդւոցն Մանի՝ եւ Ղամոս, Սամումոս, Յեդէոս, Յասուբոս, Յասաելոս, եւ Յերեմովթ։ 30 Մանիի որդիներից՝ Ելամոսը, Սամումոսը, Յեդէոսը, Յասուբոսը, Յաստելոսը եւ Յերեմոթը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:309:30 из сынов Мани Олам, Мамух, Иедей, Иасув и Иасаил и Иеремоф; 9:30 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Μανι μανι and; even Ασαηλος ασαηλος and; even Ιερεμωθ ιερεμωθ Ieremōth; Ieremoth 30. Of the sons of Mani; Olamus, Mamuchus, Jedeus, Jasubas, and Jasaelus, and Hieremoth. 9:30 Of the sons of Mani; Olamus, Mamuchus, Jedeus, Jasubus, Jasael, and Hieremoth.
Of the sons of Mani; Olamus, Mamuchus, Jedeus, Jasubus, Jasael, and Hieremoth:
9:30 из сынов Мани Олам, Мамух, Иедей, Иасув и Иасаил и Иеремоф; 9:30 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Μανι μανι and; even Ασαηλος ασαηλος and; even Ιερεμωθ ιερεμωθ Ieremōth; Ieremoth 30. Of the sons of Mani; Olamus, Mamuchus, Jedeus, Jasubas, and Jasaelus, and Hieremoth. 9:30 Of the sons of Mani; Olamus, Mamuchus, Jedeus, Jasubus, Jasael, and Hieremoth. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:319:31: Եւ յորդւոցն Ադդի՝ Նաթոս, եւ Մոոսիաս, Ղակունոս, Նաիդաս, Մատաթիաս, եւ Եսթէլ, եւ Բաղունոս, եւ Մանասէ[4931]։ [4931] Ոմանք. Եւ Մատաթիաս եւ Սեսթէլ: 31 Ադդիի որդիներից՝ Նաթոսը, Մոոսիասը, Զակունոսը, Նաիդասը, Մատաթիասը, Եսթէլը, Բալունոսը եւ Մանասէն:
Եւ յորդւոցն Ադդի` Նաթոս, եւ Մոոսիաս, Ղակունոս, Նաիդաս, Մատաթիաս, եւ Եսթէլ, եւ Բաղունոս, եւ Մանասէ[158]:
9:31: Եւ յորդւոցն Ադդի՝ Նաթոս, եւ Մոոսիաս, Ղակունոս, Նաիդաս, Մատաթիաս, եւ Եսթէլ, եւ Բաղունոս, եւ Մանասէ [4931]։ [4931] Ոմանք. Եւ Մատաթիաս եւ Սեսթէլ: 31 Ադդիի որդիներից՝ Նաթոսը, Մոոսիասը, Զակունոսը, Նաիդասը, Մատաթիասը, Եսթէլը, Բալունոսը եւ Մանասէն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:319:31 и из сынов Адди Нааф и Моосия, Лаккун и Наид, Матфания и Сесфил и Валнуй и Манассия; 9:31 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Αδδι αδδι Addi; Aththi Νααθος νααθος and; even Μοοσσιας μοοσσιας and; even Ναϊδος ναιδος and; even Βεσκασπασμυς βεσκασπασμυς and; even Σεσθηλ σεσθηλ and; even Βαλνουος βαλνουος and; even Μανασσηας μανασσηας Manassēas; Manassias 31. And of the sons of Addi; Naathus, and Moossias, Laccunus, and Naidus, and Matthanias, and Sesthel, Balnuus, and Manasseas. 9:31 And of the sons of Addi; Naathus, and Moosias, Lacunus, and Naidus, and Mathanias, and Sesthel, Balnuus, and Manasseas.
And of the sons of Addi; Naathus, and Moosias, Lacunus, and Naidus, and Mathanias, and Sesthel, Balnuus, and Manasseas:
9:31 и из сынов Адди Нааф и Моосия, Лаккун и Наид, Матфания и Сесфил и Валнуй и Манассия; 9:31 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Αδδι αδδι Addi; Aththi Νααθος νααθος and; even Μοοσσιας μοοσσιας and; even Ναϊδος ναιδος and; even Βεσκασπασμυς βεσκασπασμυς and; even Σεσθηλ σεσθηλ and; even Βαλνουος βαλνουος and; even Μανασσηας μανασσηας Manassēas; Manassias 31. And of the sons of Addi; Naathus, and Moossias, Laccunus, and Naidus, and Matthanias, and Sesthel, Balnuus, and Manasseas. 9:31 And of the sons of Addi; Naathus, and Moosias, Lacunus, and Naidus, and Mathanias, and Sesthel, Balnuus, and Manasseas. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:329:32: Եւ յորդւոցն Աննաս՝ Եղ’իովնաս, եւ Ասսէաս, եւ Մեղ’քիաս, եւ Սաբէոս, եւ Սիմոն, եւ Քոսամէոս։ 32 Աննասի որդիներից՝ Ելիոնասը, Ասսէասը, Մելքիասը, Սաբէոսը, Սիմոնը եւ Քոսամէոսը:
Եւ յորդւոցն Աննաս` Եղ’իովնաս, եւ Ասսէաս, եւ Մեղ’քիաս, եւ Սաբէոս, եւ Սիմոն, եւ Քոսամէոս:
9:32: Եւ յորդւոցն Աննաս՝ Եղ’իովնաս, եւ Ասսէաս, եւ Մեղ’քիաս, եւ Սաբէոս, եւ Սիմոն, եւ Քոսամէոս։ 32 Աննասի որդիներից՝ Ելիոնասը, Ասսէասը, Մելքիասը, Սաբէոսը, Սիմոնը եւ Քոսամէոսը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:329:32 и из сынов Анана Елиона и Асаия, и Мелхия и Саввей, и Симон Хосамей; 9:32 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ανναν ανναν and; even Ασαιας ασαιας and; even Μελχιας μελχιας and; even Σαββαιας σαββαιας and; even Σιμων σιμων Simōn; Simon Χοσαμαιος χοσαμαιος Chosamaios; Khosameos 32. And of the sons of Annas; Elionas, and Aseas, and Melchias, and Sabbeus, and Simon Chosameus. 9:32 And of the sons of Annas; Elionas and Aseas, and Melchias, and Sabbeus, and Simon Chosameus.
And of the sons of Annas; Elionas and Aseas, and Melchias, and Sabbeus, and Simon Chosameus:
9:32 и из сынов Анана Елиона и Асаия, и Мелхия и Саввей, и Симон Хосамей; 9:32 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ανναν ανναν and; even Ασαιας ασαιας and; even Μελχιας μελχιας and; even Σαββαιας σαββαιας and; even Σιμων σιμων Simōn; Simon Χοσαμαιος χοσαμαιος Chosamaios; Khosameos 32. And of the sons of Annas; Elionas, and Aseas, and Melchias, and Sabbeus, and Simon Chosameus. 9:32 And of the sons of Annas; Elionas and Aseas, and Melchias, and Sabbeus, and Simon Chosameus. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:339:33: Եւ յորդւոցն Ասոմատ՝ Աննէոս, եւ Մատաթիաս, եւ Բանէուս, եւ Եղիփաղատ, եւ Մանասէ, եւ Սեմէի։ 33 Ասոմատի որդիներից՝ Աննէոսը, Մատաթիասը, Բանէուսը, Ելիփալատը, Մանասէն եւ Սեմէին:
Եւ յորդւոցն Ասոմատ` Աննէոս, եւ Մատաթիաս, եւ Բանէուս, եւ Եղիփաղատ, եւ Մանասէ, եւ Սեմէի:
9:33: Եւ յորդւոցն Ասոմատ՝ Աննէոս, եւ Մատաթիաս, եւ Բանէուս, եւ Եղիփաղատ, եւ Մանասէ, եւ Սեմէի։ 33 Ասոմատի որդիներից՝ Աննէոսը, Մատաթիասը, Բանէուսը, Ելիփալատը, Մանասէն եւ Սեմէին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:339:33 и из сынов Асома Алтаней и Маттафия, и Саванней и Елифалат, и Манассия и Семей; 9:33 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ασομ ασομ and; even Ματταθιας ματταθιας Mattathias καὶ και and; even Σαβανναιους σαβανναιους and; even Ελιφαλατ ελιφαλατ and; even Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi 33. And of the sons of Asom; Maltanneus, and Mattathias, and Sabanneus, Eliphalat, and Manasses, and Semei. 9:33 And of the sons of Asom; Altaneus, and Matthias, and Baanaia, Eliphalet, and Manasses, and Semei.
And of the sons of Asom; Altaneus, and Matthias, and Baanaia, Eliphalet, and Manasses, and Semei:
9:33 и из сынов Асома Алтаней и Маттафия, и Саванней и Елифалат, и Манассия и Семей; 9:33 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ασομ ασομ and; even Ματταθιας ματταθιας Mattathias καὶ και and; even Σαβανναιους σαβανναιους and; even Ελιφαλατ ελιφαλατ and; even Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi 33. And of the sons of Asom; Maltanneus, and Mattathias, and Sabanneus, Eliphalat, and Manasses, and Semei. 9:33 And of the sons of Asom; Altaneus, and Matthias, and Baanaia, Eliphalet, and Manasses, and Semei. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:349:34: Եւ յորդւոցն Բաանի՝ Երեմիաս, եւ Մոմդիոս, Իսմաերոս, եւ Յուէլ, Մամբդէ, եւ Պէդիաս, եւ Անոս, Րաբասիոն, եւ Անասիբոս, եւ Մամնիտանեմոս, Եղիասիս, Բանուս, Եղիաղի, Սոմէիա, Սեղեմիաս, Նաթանիաս։ Եւ յորդւոցն Եզովրայ՝ Այէմ, Եզրիէլ, Ազայէլ, Սամատոս, Զամբրի, Յովսէփ։ 34 Բաանի որդիներից՝ Երեմիասը, Մոմդիոսը, Իսմաերոսը, Յուէլը, Մամբդէն, Պէդիասը, Անոսը, Րաբասիոնը, Անասիբոսը, Մամնիտանեմոսը, Ելիասիսը, Բանուսը, Ելիալին, Սոմէիան, Սելեմիասը եւ Նաթանիասը: Եզորի որդիներից՝ Այէմը, Եզրիէլը, Ազայէլը, Սամատոսը, Զամբրին եւ Յովսէփը:
Եւ յորդւոցն Բաանի` Երեմիաս, եւ Մոմդիոս, Իսմաերոս, եւ Յուէլ, Մամբդէ, եւ Պէդիաս, եւ Անոս, Րաբասիոն, եւ Անասիբոս, եւ Մամնիտանեմոս, Եղիասիս, Բանուս, Եղիաղի, Սոմէիա, Սեղեմիաս, Նաթանիաս: Եւ յորդւոցն Եզովրայ` Այէմ, Եզրիէլ, Ազայէլ, Սամատոս, Զամբրի, Յովսէփ:
9:34: Եւ յորդւոցն Բաանի՝ Երեմիաս, եւ Մոմդիոս, Իսմաերոս, եւ Յուէլ, Մամբդէ, եւ Պէդիաս, եւ Անոս, Րաբասիոն, եւ Անասիբոս, եւ Մամնիտանեմոս, Եղիասիս, Բանուս, Եղիաղի, Սոմէիա, Սեղեմիաս, Նաթանիաս։ Եւ յորդւոցն Եզովրայ՝ Այէմ, Եզրիէլ, Ազայէլ, Սամատոս, Զամբրի, Յովսէփ։ 34 Բաանի որդիներից՝ Երեմիասը, Մոմդիոսը, Իսմաերոսը, Յուէլը, Մամբդէն, Պէդիասը, Անոսը, Րաբասիոնը, Անասիբոսը, Մամնիտանեմոսը, Ելիասիսը, Բանուսը, Ելիալին, Սոմէիան, Սելեմիասը եւ Նաթանիասը: Եզորի որդիներից՝ Այէմը, Եզրիէլը, Ազայէլը, Սամատոսը, Զամբրին եւ Յովսէփը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:349:34 и из сынов Ваания Иеремия, Момдий, Исмаир, Иуил, Мафдай и Педия и Анос, Равасион и Енасив и Мамнитанем, Елиасис, Ваннус, Елиали, Сомей, Селемия, Нафания; и из сынов Езора Сесис, Езрил, Азаил, Самат, Замри, Иосиф; 9:34 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Βαανι βαανι Hieremias; Ieremias Μομδιος μομδιος and; even Πεδιας πεδιας and; even Ανως ανως and; even Ελιασιβος ελιασιβος and; even Μαμνιταναιμος μαμνιταναιμος and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Εζωρα εζωρα Iōsēpos; Iosipos 34. And of the sons of Baani; Jeremias, Momdis, Ismaerus, Juel, Mamdai, and Pedias, and Anos, Carabasion, and Enasibus, and Mamnitamenus, Eliasis, Bannus, Eliali, Someis, Selemias, Nathanias: and of the sons of Ezora; Sesis, Ezril, Azaelus, Samatus, Zambri, Josephus. 9:34 And of the sons of Maani; Jeremias, Momdis, Omaerus, Juel, Mabdai, and Pelias, and Anos, Carabasion, and Enasibus, and Mamnitanaimus, Eliasis, Bannus, Eliali, Samis, Selemias, Nathanias: and of the sons of Ozora; Sesis, Esril, Azaelus, Samatus, Zambis, Josephus.
And of the sons of Maani; Jeremias, Momdis, Omaerus, Juel, Mabdai, and Pelias, and Anos, Carabasion, and Enasibus, and Mamnitanaimus, Eliasis, Bannus, Eliali, Samis, Selemias, Nathanias: and of the sons of Ozora; Sesis, Esril, Azaelus, Samatus, Zambis, Josephus:
9:34 и из сынов Ваания Иеремия, Момдий, Исмаир, Иуил, Мафдай и Педия и Анос, Равасион и Енасив и Мамнитанем, Елиасис, Ваннус, Елиали, Сомей, Селемия, Нафания; и из сынов Езора Сесис, Езрил, Азаил, Самат, Замри, Иосиф; 9:34 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Βαανι βαανι Hieremias; Ieremias Μομδιος μομδιος and; even Πεδιας πεδιας and; even Ανως ανως and; even Ελιασιβος ελιασιβος and; even Μαμνιταναιμος μαμνιταναιμος and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Εζωρα εζωρα Iōsēpos; Iosipos 34. And of the sons of Baani; Jeremias, Momdis, Ismaerus, Juel, Mamdai, and Pedias, and Anos, Carabasion, and Enasibus, and Mamnitamenus, Eliasis, Bannus, Eliali, Someis, Selemias, Nathanias: and of the sons of Ezora; Sesis, Ezril, Azaelus, Samatus, Zambri, Josephus. 9:34 And of the sons of Maani; Jeremias, Momdis, Omaerus, Juel, Mabdai, and Pelias, and Anos, Carabasion, and Enasibus, and Mamnitanaimus, Eliasis, Bannus, Eliali, Samis, Selemias, Nathanias: and of the sons of Ozora; Sesis, Esril, Azaelus, Samatus, Zambis, Josephus. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:359:35: Եւ յորդւոցն Նաումայ՝ Զազիկեաս, Ղաբադիաս, Եդեսիուէլ, Բենեսիաս։ 35 Նաումի որդիներից՝ Զազիկեասը, Լաբադիասը, Եդեսիուէլը եւ Բենեսիասը:
Եւ յորդւոցն Նաումայ` Զազիկեաս, Ղաբադիաս, Եդեսիուէլ, Բենեսիաս:
9:35: Եւ յորդւոցն Նաումայ՝ Զազիկեաս, Ղաբադիաս, Եդեսիուէլ, Բենեսիաս։ 35 Նաումի որդիներից՝ Զազիկեասը, Լաբադիասը, Եդեսիուէլը եւ Բենեսիասը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:359:35 и из сынов Ефма Мазития, Завадей, Идей, Иуил, Ванея. 9:35 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Νοομα νοομα Banaias; Vaneas 35. And of the sons of Nooma; Mazitias, Zabadeas, Edos, Juel, Banaias. 9:35 And of the sons of Ethma; Mazitias, Zabadaias, Edes, Juel, Banaias.
And of the sons of Ethma; Mazitias, Zabadaias, Edes, Juel, Banaias:
9:35 и из сынов Ефма Мазития, Завадей, Идей, Иуил, Ванея. 9:35 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Νοομα νοομα Banaias; Vaneas 35. And of the sons of Nooma; Mazitias, Zabadeas, Edos, Juel, Banaias. 9:35 And of the sons of Ethma; Mazitias, Zabadaias, Edes, Juel, Banaias. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:369:36: Ա՛յսք ամենեքեան էին որոց առեալ էր զկանայս այլազգեացն. եւ արձակեցին ’ի բա՛ց զկանայս իւրեանց եւ զորդիս իւրեանց[4932]։ [4932] Յօրինակին պակասէր. Որոց առեալ էր: 36 Սրանք էին բոլոր այն տղամարդիկ, որոնք կին էին առել այլազգիներից եւ որոնք էլ ազատ արձակեցին իրենց կանանց եւ իրենց որդիներին:
Ա՛յսք ամենեքեան էին որոց առեալ էր զկանայս այլազգեացն. եւ արձակեցին ’ի բա՛ց զկանայս իւրեանց եւ զորդիս իւրեանց[159]:
9:36: Ա՛յսք ամենեքեան էին որոց առեալ էր զկանայս այլազգեացն. եւ արձակեցին ’ի բա՛ց զկանայս իւրեանց եւ զորդիս իւրեանց [4932]։ [4932] Յօրինակին պակասէր. Որոց առեալ էր: 36 Սրանք էին բոլոր այն տղամարդիկ, որոնք կին էին առել այլազգիներից եւ որոնք էլ ազատ արձակեցին իրենց կանանց եւ իրենց որդիներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:369:36 Все сии жили с женами иноплеменными и отпустили их с детьми. 9:36 πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he συνῴκισαν συνοικιζω woman; wife ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family καὶ και and; even ἀπέλυσαν απολυω release; dismiss αὐτὰς αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] τέκνοις τεκνον child 36. All these had taken strange wives, and they put them away with their children. 9:36 All these had taken strange wives, and they put them away with their children.
All these had taken strange wives, and they put them away with their children:
9:36 Все сии жили с женами иноплеменными и отпустили их с детьми. 9:36 πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he συνῴκισαν συνοικιζω woman; wife ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family καὶ και and; even ἀπέλυσαν απολυω release; dismiss αὐτὰς αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] τέκνοις τεκνον child 36. All these had taken strange wives, and they put them away with their children. 9:36 All these had taken strange wives, and they put them away with their children. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:379:37: Եւ բնակեցին քահանայքն եւ ղեւտացիք, եւ յԻսրայէլէ՝ յԵրուսաղէմ, եւ ’ի գաւառին. յամսամտին յամսեանն հինգերորդի. եւ որդիքն Իսրայէլի բնակեցին ’ի բնակութիւնս իւրեանց[4933]։ [4933] Բազումք. Յամսեանն եւթներորդի: 37 Իսրայէլացի քահանաներն ու ղեւտացիները բնակուեցին Երուսաղէմում եւ նրա գաւառում եօթներորդ ամսի ամսամտին, իսկ իսրայէլացիները գնացին իրենց բնակութեան վայրերը:
Եւ բնակեցին քահանայքն եւ ղեւտացիք, եւ յԻսրայէլէ` յԵրուսաղէմ, եւ ’ի գաւառին. յամսամտին յամսեանն հինգերորդի. եւ որդիքն Իսրայէլի բնակեցին ’ի բնակութիւնս իւրեանց[160]:
9:37: Եւ բնակեցին քահանայքն եւ ղեւտացիք, եւ յԻսրայէլէ՝ յԵրուսաղէմ, եւ ’ի գաւառին. յամսամտին յամսեանն հինգերորդի. եւ որդիքն Իսրայէլի բնակեցին ’ի բնակութիւնս իւրեանց [4933]։ [4933] Բազումք. Յամսեանն եւթներորդի: 37 Իսրայէլացի քահանաներն ու ղեւտացիները բնակուեցին Երուսաղէմում եւ նրա գաւառում եօթներորդ ամսի ամսամտին, իսկ իսրայէլացիները գնացին իրենց բնակութեան վայրերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:379:37 И поселились в новолуние седьмого месяца священники и левиты и Израильтяне, бывшие в Иерусалиме и в области {его}, и сыны Израиля в местах своих. 9:37 καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate τῇ ο the νουμηνίᾳ νουμηνια new month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh μηνός μην.1 month καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ταῖς ο the κατοικίαις κατοικια settlement αὐτῶν αυτος he; him 37. And the priests and Levites, and they that were of Israel, dwelt in Jerusalem, and in the country, on the new moon of the seventh month, and the children of Israel in their habitations. 9:37 And the priests and Levites, and they that were of Israel, dwelt in Jerusalem, and in the country, in the first day of the seventh month: so the children of Israel were in their habitations.
And the priests and Levites, and they that were of Israel, dwelt in Jerusalem, and in the country, in the first day of the seventh month: so the children of Israel were in their habitations:
9:37 И поселились в новолуние седьмого месяца священники и левиты и Израильтяне, бывшие в Иерусалиме и в области {его}, и сыны Израиля в местах своих. 9:37 καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate τῇ ο the νουμηνίᾳ νουμηνια new month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh μηνός μην.1 month καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ταῖς ο the κατοικίαις κατοικια settlement αὐτῶν αυτος he; him 37. And the priests and Levites, and they that were of Israel, dwelt in Jerusalem, and in the country, on the new moon of the seventh month, and the children of Israel in their habitations. 9:37 And the priests and Levites, and they that were of Israel, dwelt in Jerusalem, and in the country, in the first day of the seventh month: so the children of Israel were in their habitations. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:389:38: Եւ ժողովեցան ամենայն բազմութիւնն միաբան, յընդարձակ տեղի կողմանն արեւելից, առաջի դրան տաճարին. 38 Ամբողջ բազմութիւնը, միաբանուած, հաւաքուեց տաճարի դռան առջեւ, արեւելեան կողմը, ընդարձակ մի տեղ:
Եւ ժողովեցան ամենայն բազմութիւնն միաբան, յընդարձակ տեղի կողմանն արեւելից, առաջի դրան տաճարին:
9:38: Եւ ժողովեցան ամենայն բազմութիւնն միաբան, յընդարձակ տեղի կողմանն արեւելից, առաջի դրան տաճարին. 38 Ամբողջ բազմութիւնը, միաբանուած, հաւաքուեց տաճարի դռան առջեւ, արեւելեան կողմը, ընդարձակ մի տեղ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:389:38 И собрался единодушно весь народ на пространстве пред восточными воротами храма, 9:38 καὶ και and; even συνήχθη συναγω gather πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord ἐπὶ επι in; on τὸ ο the εὐρύχωρον ευρυχωρος spacious τοῦ ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred πυλῶνος πυλων gate 38. And the whole multitude were gathered together with one accord into the broad place before the porch of the temple toward the east: 9:38 And the whole multitude came together with one accord into the broad place of the holy porch toward the east:
And the whole multitude came together with one accord into the broad place of the holy porch toward the east:
9:38 И собрался единодушно весь народ на пространстве пред восточными воротами храма, 9:38 καὶ και and; even συνήχθη συναγω gather πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord ἐπὶ επι in; on τὸ ο the εὐρύχωρον ευρυχωρος spacious τοῦ ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred πυλῶνος πυλων gate 38. And the whole multitude were gathered together with one accord into the broad place before the porch of the temple toward the east: 9:38 And the whole multitude came together with one accord into the broad place of the holy porch toward the east: ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:399:39: եւ ասացին ցԵ՛զր քահանայապետ եւ պատմիչ օրինացն, զի բերցէ զօրէնսն Մովսիսի, զտուեալսն ’ի տեառնէ Աստուծոյ Իսրայէլի. 39 Նրանք ասացին Եզրաս քահանայապետին՝ Օրէնքի մեկնիչին, որ նա բերի Իսրայէլի Տէր Աստծու կողմից Մովսէսին տրուած օրէնքների գիրքը:
եւ ասացին ցԵ՛զր քահանայապետ եւ պատմիչ օրինացն, զի բերցէ զօրէնսն Մովսիսի, զտուեալսն ’ի տեառնէ Աստուծոյ Իսրայէլի:
9:39: եւ ասացին ցԵ՛զր քահանայապետ եւ պատմիչ օրինացն, զի բերցէ զօրէնսն Մովսիսի, զտուեալսն ’ի տեառնէ Աստուծոյ Իսրայէլի. 39 Նրանք ասացին Եզրաս քահանայապետին՝ Օրէնքի մեկնիչին, որ նա բերի Իսրայէլի Տէր Աստծու կողմից Մովսէսին տրուած օրէնքների գիրքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:399:39 и сказали Ездре, священнику и чтецу, чтобы он принес закон Моисея, данный от Господа, Бога Израилева. 9:39 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak Εσδρα εσδρας the ἀρχιερεῖ αρχιερευς ruling priest καὶ και and; even ἀναγνώστῃ αναγνωστης obtain τὸν ο the νόμον νομος.1 law Μωυσέως μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the παραδοθέντα παραδιδωμι betray; give over ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 39. and they said unto Esdras the priest and reader, Bring the law of Moses, that was given of the Lord, the God of Israel. 9:39 And they spake unto Esdras the priest and reader, that he would bring the law of Moses, that was given of the Lord God of Israel.
And they spake unto Esdras the priest and reader, that he would bring the law of Moses, that was given of the Lord God of Israel:
9:39 и сказали Ездре, священнику и чтецу, чтобы он принес закон Моисея, данный от Господа, Бога Израилева. 9:39 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak Εσδρα εσδρας the ἀρχιερεῖ αρχιερευς ruling priest καὶ και and; even ἀναγνώστῃ αναγνωστης obtain τὸν ο the νόμον νομος.1 law Μωυσέως μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the παραδοθέντα παραδιδωμι betray; give over ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 39. and they said unto Esdras the priest and reader, Bring the law of Moses, that was given of the Lord, the God of Israel. 9:39 And they spake unto Esdras the priest and reader, that he would bring the law of Moses, that was given of the Lord God of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:409:40: եւ եբեր ’ի մէջ Եզր զօրէնսն առաջի ամենայն արանց եւ կանանց, եւ առաջի ամենայն քահանայիցն։ Եւ լուան զօրէնսն Տեառն յամսամտին եւթներորդ ամսեանն[4934]. [4934] Ոմանք. Զօրէնսն Մովսէսի որ ’ի Տեառնէ յամսա՛՛: 40 Եզրասը մէջտեղ բերեց օրէնքների գիրքը, ցոյց տուեց բոլոր տղամարդկանց ու կանանց եւ բոլոր քահանաներին:
եւ եբեր ’ի մէջ Եզր զօրէնսն առաջի ամենայն արանց եւ կանանց, եւ առաջի ամենայն քահանայիցն: Եւ լուան զօրէնսն Տեառն յամսամտին եւթներորդ ամսեանն[161]:
9:40: եւ եբեր ’ի մէջ Եզր զօրէնսն առաջի ամենայն արանց եւ կանանց, եւ առաջի ամենայն քահանայիցն։ Եւ լուան զօրէնսն Տեառն յամսամտին եւթներորդ ամսեանն [4934]. [4934] Ոմանք. Զօրէնսն Մովսէսի որ ’ի Տեառնէ յամսա՛՛: 40 Եզրասը մէջտեղ բերեց օրէնքների գիրքը, ցոյց տուեց բոլոր տղամարդկանց ու կանանց եւ բոլոր քահանաներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:409:40 И вынес первосвященник Ездра закон ко всему народу от мужчины до женщины, и ко всем священникам, чтобы слушали закон, в новолуние седьмого месяца, 9:40 καὶ και and; even ἐκόμισεν κομιζω obtain Εσδρας εσδρας the ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest τὸν ο the νόμον νομος.1 law παντὶ πας all; every τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ἀκοῦσαι ακουω hear τοῦ ο the νόμου νομος.1 law νουμηνίᾳ νουμηνια new month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh μηνός μην.1 month 40. So Esdras the chief priest brought the law unto the whole multitude both of men and women, and to all the priests, to hear the law on the new moon of the seventh month. 9:40 So Esdras the chief priest brought the law unto the whole multitude from man to woman, and to all the priests, to hear law in the first day of the seventh month.
So Esdras the chief priest brought the law unto the whole multitude from man to woman, and to all the priests, to hear law in the first day of the seventh month:
9:40 И вынес первосвященник Ездра закон ко всему народу от мужчины до женщины, и ко всем священникам, чтобы слушали закон, в новолуние седьмого месяца, 9:40 καὶ και and; even ἐκόμισεν κομιζω obtain Εσδρας εσδρας the ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest τὸν ο the νόμον νομος.1 law παντὶ πας all; every τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ἀκοῦσαι ακουω hear τοῦ ο the νόμου νομος.1 law νουμηνίᾳ νουμηνια new month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh μηνός μην.1 month 40. So Esdras the chief priest brought the law unto the whole multitude both of men and women, and to all the priests, to hear the law on the new moon of the seventh month. 9:40 So Esdras the chief priest brought the law unto the whole multitude from man to woman, and to all the priests, to hear law in the first day of the seventh month. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:419:41: եւ կարդայր յառաջնում դրան տաճարին յընդարձակին, յառաւօտէ մինչեւ ցօր հասարակ առաջի ամենայն արանց եւ կանանց, եւ լսէին եւ ’ի միտ առնուին ամենայն բազմութիւնն զօրէնսն տեառն Աստուծոյ[4935]։ [4935] Ոմանք. Եւ կարդայր Եզր յառաջնում դրան: 41 Տաճարի դռան առջեւ, ընդարձակ հրապարակում, առաւօտից մինչեւ կէսօր նա կարդում էր Տիրոջ օրէնքները, բոլոր տղամարդկանց եւ կանանց համար, եօթներորդ ամսի ամսամտի օրերին, եւ ամբողջ բազմութիւնը լսում ու սովորում էր Տէր Աստծու Օրէնքը:
եւ կարդայր յառաջնում դրան տաճարին յընդարձակին, յառաւօտէ մինչեւ ցօր հասարակ առաջի ամենայն արանց եւ կանանց, եւ լսէին եւ ’ի միտ առնուին ամենայն բազմութիւնն զօրէնսն տեառն Աստուծոյ[162]:
9:41: եւ կարդայր յառաջնում դրան տաճարին յընդարձակին, յառաւօտէ մինչեւ ցօր հասարակ առաջի ամենայն արանց եւ կանանց, եւ լսէին եւ ’ի միտ առնուին ամենայն բազմութիւնն զօրէնսն տեառն Աստուծոյ [4935]։ [4935] Ոմանք. Եւ կարդայր Եզր յառաջնում դրան: 41 Տաճարի դռան առջեւ, ընդարձակ հրապարակում, առաւօտից մինչեւ կէսօր նա կարդում էր Տիրոջ օրէնքները, բոլոր տղամարդկանց եւ կանանց համար, եօթներորդ ամսի ամսամտի օրերին, եւ ամբողջ բազմութիւնը լսում ու սովորում էր Տէր Աստծու Օրէնքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:419:41 и читал им {его} на пространстве пред воротами храма с утра до полудня пред мужчинами и женщинами, и весь народ внимал закону. 9:41 καὶ και and; even ἀνεγίγνωσκεν αναγινωσκω read ἐν εν in τῷ ο the πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred πυλῶνος πυλων gate εὐρυχώρῳ ευρυχωρος spacious ἀπὸ απο from; away ὄρθρου ορθρος dawn ἕως εως till; until μεσημβρινοῦ μεσημβρινος in the face; facing ἀνδρῶν ανηρ man; husband τε τε both; and καὶ και and; even γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐπέδωκαν επιδιδωμι give to; give in πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τὸν ο the νοῦν νους intellect; mind εἰς εις into; for τὸν ο the νόμον νομος.1 law 41. And he read in the broad place before the porch of the temple from morning unto mid-day, before both men and women; and all the multitude gave heed unto the law. 9:41 And he read in the broad court before the holy porch from morning unto midday, before both men and women; and the multitude gave heed unto the law.
And he read in the broad court before the holy porch from morning unto midday, before both men and women; and the multitude gave heed unto the law:
9:41 и читал им {его} на пространстве пред воротами храма с утра до полудня пред мужчинами и женщинами, и весь народ внимал закону. 9:41 καὶ και and; even ἀνεγίγνωσκεν αναγινωσκω read ἐν εν in τῷ ο the πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred πυλῶνος πυλων gate εὐρυχώρῳ ευρυχωρος spacious ἀπὸ απο from; away ὄρθρου ορθρος dawn ἕως εως till; until μεσημβρινοῦ μεσημβρινος in the face; facing ἀνδρῶν ανηρ man; husband τε τε both; and καὶ και and; even γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐπέδωκαν επιδιδωμι give to; give in πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τὸν ο the νοῦν νους intellect; mind εἰς εις into; for τὸν ο the νόμον νομος.1 law 41. And he read in the broad place before the porch of the temple from morning unto mid-day, before both men and women; and all the multitude gave heed unto the law. 9:41 And he read in the broad court before the holy porch from morning unto midday, before both men and women; and the multitude gave heed unto the law. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:429:42: Եւ կա՛յր Եզր քահանայ եւ պատմիչ օրինացն Տեառն ’ի վերայ փայտեղէն բեմի, զոր կազմեալ էր. 42 Եզրաս քահանան՝ Տիրոջ Օրէնքի մեկնիչը, կանգնում էր փայտակերտ բեմի վրայ, որ պատրաստել էին նրա համար:
Եւ կա՛յր Եզր քահանայ եւ պատմիչ օրինացն Տեառն ’ի վերայ փայտեղէն բեմի, զոր կազմեալ էր:
9:42: Եւ կա՛յր Եզր քահանայ եւ պատմիչ օրինացն Տեառն ’ի վերայ փայտեղէն բեմի, զոր կազմեալ էր. 42 Եզրաս քահանան՝ Տիրոջ Օրէնքի մեկնիչը, կանգնում էր փայտակերտ բեմի վրայ, որ պատրաստել էին նրա համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:429:42 И стал Ездра, священник и чтец, на приготовленном деревянном возвышении; 9:42 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish Εσδρας εσδρας the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἀναγνώστης αναγνωστης the νόμου νομος.1 law ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ξυλίνου ξυλινος of wood βήματος βημα step; tribunal τοῦ ο the κατασκευασθέντος κατασκευαζω furnish; prepare 42. And Esdras the priest and reader of the law stood up upon the pulpit of wood, which was made 9:42 And Esdras the priest and reader of the law stood up upon a pulpit of wood, which was made for that purpose.
And Esdras the priest and reader of the law stood up upon a pulpit of wood, which was made for that purpose:
9:42 И стал Ездра, священник и чтец, на приготовленном деревянном возвышении; 9:42 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish Εσδρας εσδρας the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἀναγνώστης αναγνωστης the νόμου νομος.1 law ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ξυλίνου ξυλινος of wood βήματος βημα step; tribunal τοῦ ο the κατασκευασθέντος κατασκευαζω furnish; prepare 42. And Esdras the priest and reader of the law stood up upon the pulpit of wood, which was made 9:42 And Esdras the priest and reader of the law stood up upon a pulpit of wood, which was made for that purpose. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:439:43: եւ կային մօ՛տ առ նմա յաջմէ կողմանէ՝ Մատաթի, Սամուս, Անանիաս, Ազարիաս, Ուրիաս, Եզէկիաս, Բաաղսամոս[4936]. [4936] Ոմանք. Եւ կային մօտ առ նա: 43 Նրա մօտ, աջ կողմից, կանգնում էին Մատաթին, Սամուսը, Անանիասը, Ազարիասը, Ուրիասը, Եզեկիասը եւ Բաալսամոսը,
եւ կային մօ՛տ առ նմա յաջմէ կողմանէ` Մատաթի, Սամուս, Անանիաս, Ազարիաս, Ուրիաս, Եզէկիաս, Բաաղսամոս[163]:
9:43: եւ կային մօ՛տ առ նմա յաջմէ կողմանէ՝ Մատաթի, Սամուս, Անանիաս, Ազարիաս, Ուրիաս, Եզէկիաս, Բաաղսամոս [4936]. [4936] Ոմանք. Եւ կային մօտ առ նա: 43 Նրա մօտ, աջ կողմից, կանգնում էին Մատաթին, Սամուսը, Անանիասը, Ազարիասը, Ուրիասը, Եզեկիասը եւ Բաալսամոսը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:439:43 и пред ним стояли с правой стороны Маттафия, Саммус, Анания, Азария, Урия, Езекия и Ваалсам, 9:43 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him Ματταθιας ματταθιας Mattathias Σαμμους σαμμους Ananias Αζαριας αζαριας Ourias; Urias Εζεκιας εζεκιας Ezekias Βααλσαμος βααλσαμος from; out of δεξιῶν δεξιος right 43. And there stood up by him Mattathias, Sammus, Ananias, Azarias, Urias, Ezekias, Baalsamus, upon the right hand: 9:43 And there stood up by him Mattathias, Sammus, Ananias, Azarias, Urias, Ezecias, Balasamus, upon the right hand:
And there stood up by him Mattathias, Sammus, Ananias, Azarias, Urias, Ezecias, Balasamus, upon the right hand:
9:43 и пред ним стояли с правой стороны Маттафия, Саммус, Анания, Азария, Урия, Езекия и Ваалсам, 9:43 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him Ματταθιας ματταθιας Mattathias Σαμμους σαμμους Ananias Αζαριας αζαριας Ourias; Urias Εζεκιας εζεκιας Ezekias Βααλσαμος βααλσαμος from; out of δεξιῶν δεξιος right 43. And there stood up by him Mattathias, Sammus, Ananias, Azarias, Urias, Ezekias, Baalsamus, upon the right hand: 9:43 And there stood up by him Mattathias, Sammus, Ananias, Azarias, Urias, Ezecias, Balasamus, upon the right hand: ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:449:44: եւ յահեկէ կողմանէ՝ Փաղթէոս, Միսայէլ, Մեղ’քիաս, Ղովթաս, Ուբոս, Նաբարիաս, Զաքարիաս[4937]։ [4937] Ոսկան. Նաբադիաս Զաքարիաս: 44 իսկ ձախ կողմից՝ Փալթէոսը, Միսայէլը, Մելքիասը, Լոթասը, Ուբոսը, Նաբարիասը եւ Զաքարիասը:
եւ յահեկէ կողմանէ` Փաղթէոս, Միսայէլ, Մեղ’քիաս, Ղովթաս, Ուբոս, Նաբարիաս, Զաքարիաս[164]:
9:44: եւ յահեկէ կողմանէ՝ Փաղթէոս, Միսայէլ, Մեղ’քիաս, Ղովթաս, Ուբոս, Նաբարիաս, Զաքարիաս [4937]։ [4937] Ոսկան. Նաբադիաս Զաքարիաս: 44 իսկ ձախ կողմից՝ Փալթէոսը, Միսայէլը, Մելքիասը, Լոթասը, Ուբոսը, Նաբարիասը եւ Զաքարիասը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:449:44 а с левой Фалдей и Мисаил, Мелхия, Аофасув, Навария, Захария. 9:44 καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly Φαδαιος φαδαιος Zacharias; Zakharias 44. and upon his left hand, Phaldeus, Misael, Melchias, Lothasubus, Nabarias, Zacharias. 9:44 And upon his left hand stood Phaldaius, Misael, Melchias, Lothasubus, and Nabarias.
And upon his left hand stood Phaldaius, Misael, Melchias, Lothasubus, and Nabarias:
9:44 а с левой Фалдей и Мисаил, Мелхия, Аофасув, Навария, Захария. 9:44 καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly Φαδαιος φαδαιος Zacharias; Zakharias 44. and upon his left hand, Phaldeus, Misael, Melchias, Lothasubus, Nabarias, Zacharias. 9:44 And upon his left hand stood Phaldaius, Misael, Melchias, Lothasubus, and Nabarias. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:459:45: Եւ առեալ ’ի ձեռն Եզրի զգիրս օրինացն. քանզի նստէր մեծաւ փառօք առաջի ամենեցուն. եւ ամենայն բազմութիւնն նստէին առաջի նորա[4938]։ [4938] Ոմանք. Եւ առեալ ’ի ձեռս Եզրի: 45 Եզրասը, Օրէնքի գիրքը ձեռքին, մեծ պատուով բազմում էր բոլորի առաջ, իսկ ամբողջ բազմութիւնը նստում էր նրա դիմաց:
Եւ առեալ ’ի ձեռն Եզրի զգիրս օրինացն. քանզի նստէր մեծաւ փառօք առաջի ամենեցուն. եւ ամենայն բազմութիւնն նստէին առաջի նորա[165]:
9:45: Եւ առեալ ’ի ձեռն Եզրի զգիրս օրինացն. քանզի նստէր մեծաւ փառօք առաջի ամենեցուն. եւ ամենայն բազմութիւնն նստէին առաջի նորա [4938]։ [4938] Ոմանք. Եւ առեալ ’ի ձեռս Եզրի: 45 Եզրասը, Օրէնքի գիրքը ձեռքին, մեծ պատուով բազմում էր բոլորի առաջ, իսկ ամբողջ բազմութիւնը նստում էր նրա դիմաց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:459:45 И, взяв Ездра книгу закона пред народом, со славою сел пред всеми; 9:45 καὶ και and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along Εσδρας εσδρας the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity προεκάθητο προκαθημαι for ἐπιδόξως επιδοξως in the face; facing πάντων πας all; every 45. Then took Esdras the book of the law before the multitude, and sat honourably in the first place before all. 9:45 Then took Esdras the book of the law before the multitude: for he sat honourably in the first place in the sight of them all.
Then took Esdras the book of the law before the multitude: for he sat honourably in the first place in the sight of them all:
9:45 И, взяв Ездра книгу закона пред народом, со славою сел пред всеми; 9:45 καὶ και and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along Εσδρας εσδρας the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity προεκάθητο προκαθημαι for ἐπιδόξως επιδοξως in the face; facing πάντων πας all; every 45. Then took Esdras the book of the law before the multitude, and sat honourably in the first place before all. 9:45 Then took Esdras the book of the law before the multitude: for he sat honourably in the first place in the sight of them all. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:469:46: Եւ յորժամ եբաց զգիրս օրինացն՝ յոտն կացին ամենայն բազմութիւնն. եւ օրհնեաց Եզր զտէր Աստուած բարձրեալ՝ զԱստուած զսաբաւովթ եւ զամենակալ. 46 Երբ նա բացեց Օրէնքի գիրքը, ամբողջ բազմութիւնը ոտքի կանգնեց: Եզրասն օրհնեց բարձրեալ Տէր Աստծուն, զօրութիւնների Աստծուն եւ Ամենակալին,
Եւ յորժամ եբաց զգիրս օրինացն` յոտն կացին ամենայն բազմութիւնն. եւ օրհնեաց Եզր զտէր Աստուած բարձրեալ` զԱստուած զսաբաւովթ եւ զամենակալ:
9:46: Եւ յորժամ եբաց զգիրս օրինացն՝ յոտն կացին ամենայն բազմութիւնն. եւ օրհնեաց Եզր զտէր Աստուած բարձրեալ՝ զԱստուած զսաբաւովթ եւ զամենակալ. 46 Երբ նա բացեց Օրէնքի գիրքը, ամբողջ բազմութիւնը ոտքի կանգնեց: Եզրասն օրհնեց բարձրեալ Տէր Աստծուն, զօրութիւնների Աստծուն եւ Ամենակալին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:469:46 и когда он объяснял закон, все стояли прямо; и благословил Ездра Господа Бога Всевышнего, Бога Саваофа, Вседержителя. 9:46 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the λῦσαι λυω let loose; untie τὸν ο the νόμον νομος.1 law πάντες πας all; every ὀρθοὶ ορθος upright; normal ἔστησαν ιστημι stand; establish καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim Εσδρας εσδρας the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ὑψίστῳ υψιστος highest; most high θεῷ θεος God σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty 46. And when he opened the law, they stood all straight up. So Esdras blessed the Lord God Most High, the God of hosts, Almighty. 9:46 And when he opened the law, they stood all straight up. So Esdras blessed the Lord God most High, the God of hosts, Almighty.
And when he opened the law, they stood all straight up. So Esdras blessed the Lord God most High, the God of hosts, Almighty:
9:46 и когда он объяснял закон, все стояли прямо; и благословил Ездра Господа Бога Всевышнего, Бога Саваофа, Вседержителя. 9:46 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the λῦσαι λυω let loose; untie τὸν ο the νόμον νομος.1 law πάντες πας all; every ὀρθοὶ ορθος upright; normal ἔστησαν ιστημι stand; establish καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim Εσδρας εσδρας the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ὑψίστῳ υψιστος highest; most high θεῷ θεος God σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty 46. And when he opened the law, they stood all straight up. So Esdras blessed the Lord God Most High, the God of hosts, Almighty. 9:46 And when he opened the law, they stood all straight up. So Esdras blessed the Lord God most High, the God of hosts, Almighty. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:479:47: եւ միաբան ամենայն բազմութիւնն ասէր. Ամէն։ Եւ ամբարձեալ զձեռս իւրեանց ’ի վեր՝ անկանէին յերկի՛ր ’ի վերայ երեսաց իւրեանց, եւ երկի՛ր պագանէին տեառն Աստուծոյ։ 47 իսկ ամբողջ բազմութիւնը միաձայն բացականչում էր՝ ամէն: Բոլորն իրենց ձեռքերը բարձրացրած դէպի վեր՝ երեսնիվայր ընկնում էին գետին եւ երկրպագում Տէր Աստծուն:
եւ միաբան ամենայն բազմութիւնն ասէր. Ամէն: Եւ ամբարձեալ զձեռս իւրեանց ’ի վեր` անկանէին յերկի՛ր ’ի վերայ երեսաց իւրեանց, եւ երկի՛ր պագանէին տեառն Աստուծոյ:
9:47: եւ միաբան ամենայն բազմութիւնն ասէր. Ամէն։ Եւ ամբարձեալ զձեռս իւրեանց ’ի վեր՝ անկանէին յերկի՛ր ’ի վերայ երեսաց իւրեանց, եւ երկի՛ր պագանէին տեառն Աստուծոյ։ 47 իսկ ամբողջ բազմութիւնը միաձայն բացականչում էր՝ ամէն: Բոլորն իրենց ձեռքերը բարձրացրած դէպի վեր՝ երեսնիվայր ընկնում էին գետին եւ երկրպագում Տէր Աստծուն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:479:47 И весь народ возгласил: аминь! и, подняв кверху руки и припав на землю, поклонились Господу. 9:47 καὶ και and; even ἐπεφώνησεν επιφωνεω vocalize; call out πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity αμην αμην amen καὶ και and; even ἄραντες αιρω lift; remove ἄνω ανω.1 upward; above τὰς ο the χεῖρας χειρ hand προσπεσόντες προσπιπτω fall against / at the feet ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land προσεκύνησαν προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 47. And all the people answered, Amen; and lifting up their hands they fell to the ground, and worshipped the Lord. 9:47 And all the people answered, Amen; and lifting up their hands they fell to the ground, and worshipped the Lord.
And all the people answered, Amen; and lifting up their hands they fell to the ground, and worshipped the Lord:
9:47 И весь народ возгласил: аминь! и, подняв кверху руки и припав на землю, поклонились Господу. 9:47 καὶ και and; even ἐπεφώνησεν επιφωνεω vocalize; call out πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity αμην αμην amen καὶ και and; even ἄραντες αιρω lift; remove ἄνω ανω.1 upward; above τὰς ο the χεῖρας χειρ hand προσπεσόντες προσπιπτω fall against / at the feet ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land προσεκύνησαν προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 47. And all the people answered, Amen; and lifting up their hands they fell to the ground, and worshipped the Lord. 9:47 And all the people answered, Amen; and lifting up their hands they fell to the ground, and worshipped the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:489:48: Եւ Յեսուս, եւ Աննուս, եւ Ասրաբիաս, եւ Յադինոս, եւ Յակուբաս, Սաբատէոս, Աւդեաս, Մաննէաս, եւ Կաղիտաս, Ազարիաս, եւ Յոզաբդոս, եւ Անանիաս Փիղաթոս[4939]։ [4939] Ոմանք. Եւ Յեսու եւ Աննոս... եւ Յակուբոս... եւ Անանիաս Փիլաթաս: 48 Տիրոջ Օրէնքը ժողովրդին ուսուցանում էին նաեւ ղեւտացիները՝ Յեսուսը, Աննուսը, Ասրաբիասը, Յադինոսը, Յակուբոսը, Սաբատէոսը, Աւդէասը, Մաննէասը, Կալիտասը, Ազարիասը, Յոզաբդոսը, Անանիասը եւ Փիլաթասը:
Եւ Յեսուս, եւ Աննուս, եւ Ասրաբիաս, եւ Յադինոս, եւ Յակուբաս, Սաբատէոս, Աւդեաս, Մաննէաս, եւ Կաղիտաս, Ազարիաս, եւ Յոզաբդոս, եւ Անանիաս Փիղաթոս[166]:
9:48: Եւ Յեսուս, եւ Աննուս, եւ Ասրաբիաս, եւ Յադինոս, եւ Յակուբաս, Սաբատէոս, Աւդեաս, Մաննէաս, եւ Կաղիտաս, Ազարիաս, եւ Յոզաբդոս, եւ Անանիաս Փիղաթոս [4939]։ [4939] Ոմանք. Եւ Յեսու եւ Աննոս... եւ Յակուբոս... եւ Անանիաս Փիլաթաս: 48 Տիրոջ Օրէնքը ժողովրդին ուսուցանում էին նաեւ ղեւտացիները՝ Յեսուսը, Աննուսը, Ասրաբիասը, Յադինոսը, Յակուբոսը, Սաբատէոսը, Աւդէասը, Մաննէասը, Կալիտասը, Ազարիասը, Յոզաբդոսը, Անանիասը եւ Փիլաթասը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:489:48 Также Иисус и Анниуф, и Саравия и Иадин и Иакув, Саватия, Автея, Меанна и Калита, Азария и Иозавд, и Анания и Фалия, левиты, поучали закону Господа и читали пред народом закон Господа, объясняя притом чтение. 9:48 Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Αννιουθ αννιουθ and; even Σαραβιας σαραβιας and; even Καλιτας καλιτας and; even Ιωζαβδος ιωζαβδος Ananias Φαλιας φαλιας the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐδίδασκον διδασκω teach τὸν ο the νόμον νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity ἀνεγίνωσκον αναγινωσκω read τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐμφυσιοῦντες εμφυσιοω at once; together τὴν ο the ἀνάγνωσιν αναγνωσις reading 48. Also Jesus, Annus, Sarabias, Iadinus, Jacubus, Sabateus, Auteas, Maiannas, and Calitas, Azarias, and Jozabdus, and Ananias, Phalias, the Levites, taught the law of the Lord, and read to the multitude the law of the Lord, making them withal to understand it. 9:48 Also Jesus, Anus, Sarabias, Adinus, Jacubus, Sabateas, Auteas, Maianeas, and Calitas, Asrias, and Joazabdus, and Ananias, Biatas, the Levites, taught the law of the Lord, making them withal to understand it.
Also Jesus, Anus, Sarabias, Adinus, Jacubus, Sabateas, Auteas, Maianeas, and Calitas, Asrias, and Joazabdus, and Ananias, Biatas, the Levites, taught the law of the Lord, making them withal to understand it:
9:48 Также Иисус и Анниуф, и Саравия и Иадин и Иакув, Саватия, Автея, Меанна и Калита, Азария и Иозавд, и Анания и Фалия, левиты, поучали закону Господа и читали пред народом закон Господа, объясняя притом чтение. 9:48 Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Αννιουθ αννιουθ and; even Σαραβιας σαραβιας and; even Καλιτας καλιτας and; even Ιωζαβδος ιωζαβδος Ananias Φαλιας φαλιας the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐδίδασκον διδασκω teach τὸν ο the νόμον νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity ἀνεγίνωσκον αναγινωσκω read τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐμφυσιοῦντες εμφυσιοω at once; together τὴν ο the ἀνάγνωσιν αναγνωσις reading 48. Also Jesus, Annus, Sarabias, Iadinus, Jacubus, Sabateus, Auteas, Maiannas, and Calitas, Azarias, and Jozabdus, and Ananias, Phalias, the Levites, taught the law of the Lord, and read to the multitude the law of the Lord, making them withal to understand it. 9:48 Also Jesus, Anus, Sarabias, Adinus, Jacubus, Sabateas, Auteas, Maianeas, and Calitas, Asrias, and Joazabdus, and Ananias, Biatas, the Levites, taught the law of the Lord, making them withal to understand it. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:499:49: Ա՛յս էին ղեւտացիքն, որ ուսուցանէին ժողովրդեանն զօրէնս Տեառն, եւ տային նոցա ’ի մի՛տ առնուլ. եւ լնուին օրինօքն տեառն Աստուծոյ։ 49 Սրանք ժողովրդի համար կարդում եւ բացատրում էին Տիրոջ Օրէնքը:
Ա՛յս էին ղեւտացիքն, որ ուսուցանէին ժողովրդեանն զօրէնս Տեառն, եւ տային նոցա ’ի մի՛տ առնուլ. եւ լնուին օրինօքն տեառն Աստուծոյ:
9:49: Ա՛յս էին ղեւտացիքն, որ ուսուցանէին ժողովրդեանն զօրէնս Տեառն, եւ տային նոցա ’ի մի՛տ առնուլ. եւ լնուին օրինօքն տեառն Աստուծոյ։ 49 Սրանք ժողովրդի համար կարդում եւ բացատրում էին Տիրոջ Օրէնքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:499:49 И сказал Атфарат Ездре, первосвященнику и чтецу, и левитам, которые поучали народ, ко всем: 9:49 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ατταρατης ατταρατης the ἀρχιερεῖ αρχιερευς ruling priest καὶ και and; even ἀναγνώστῃ αναγνωστης and; even τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the διδάσκουσι διδασκω teach τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every 49. Then said Attharates unto Esdras the chief priest and reader, and to the Levites that taught the multitude, even to all, 9:49 Then spake Attharates unto Esdras the chief priest. and reader, and to the Levites that taught the multitude, even to all, saying,
Then spake Attharates unto Esdras the chief priest. and reader, and to the Levites that taught the multitude, even to all, saying:
9:49 И сказал Атфарат Ездре, первосвященнику и чтецу, и левитам, которые поучали народ, ко всем: 9:49 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ατταρατης ατταρατης the ἀρχιερεῖ αρχιερευς ruling priest καὶ και and; even ἀναγνώστῃ αναγνωστης and; even τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the διδάσκουσι διδασκω teach τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every 49. Then said Attharates unto Esdras the chief priest and reader, and to the Levites that taught the multitude, even to all, 9:49 Then spake Attharates unto Esdras the chief priest. and reader, and to the Levites that taught the multitude, even to all, saying, ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:509:50: Եւ ասէ Ատտարատէս՝ ցԵզր քահանայ եւ պատմիչ օրինացն Տեառն եւ ցղեւտացիսն, որք ուսուցանէին զբազմութիւնն. 50 Ատտարատէսը դիմելով Եզրաս քահանային՝ Տիրոջ Օրէնքի մեկնիչին եւ ղեւտացիներին, որոնք Օրէնքը սովորեցնում էին ժողովրդին, բոլորի առաջ ասաց նրանց.
Եւ ասէ Ատտարատէս` ցԵզր քահանայ եւ պատմիչ օրինացն Տեառն եւ ցղեւտացիսն, որք ուսուցանէին զբազմութիւնն:
9:50: Եւ ասէ Ատտարատէս՝ ցԵզր քահանայ եւ պատմիչ օրինացն Տեառն եւ ցղեւտացիսն, որք ուսուցանէին զբազմութիւնն. 50 Ատտարատէսը դիմելով Եզրաս քահանային՝ Տիրոջ Օրէնքի մեկնիչին եւ ղեւտացիներին, որոնք Օրէնքը սովորեցնում էին ժողովրդին, բոլորի առաջ ասաց նրանց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:509:50 день сей свят Господу, и все плакали во время слушания закона; 9:50 ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be ἁγία αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even πάντες πας all; every ἔκλαιον κλαιω weep; cry ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τοῦ ο the νόμου νομος.1 law 50. This day is holy unto the Lord; (now they all wept when they heard the law:) 9:50 This day is holy unto the Lord; (for they all wept when they heard the law:)
This day is holy unto the Lord; ( for they all wept when they heard the law:
9:50 день сей свят Господу, и все плакали во время слушания закона; 9:50 ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be ἁγία αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even πάντες πας all; every ἔκλαιον κλαιω weep; cry ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τοῦ ο the νόμου νομος.1 law 50. This day is holy unto the Lord; (now they all wept when they heard the law:) 9:50 This day is holy unto the Lord; (for they all wept when they heard the law:) ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:519:51: ասէ ցնոսա առաջի ամենեցուն. Օրս այս է՛ օր սրբութեան Տեառն. եւ ամենեքեան են լուծեալք ’ի լսել օրինացն Տեառն. 51 «Այս օրը սրբութեան օր է Տիրոջ համար, եւ դուք ազատ էք Տիրոջ Օրէնքը լսելուց.
ասէ ցնոսա առաջի ամենեցուն. Օրս այս է՛ օր սրբութեան Տեառն. եւ ամենեքեան են լուծեալք ’ի լսել օրինացն Տեառն:
9:51: ասէ ցնոսա առաջի ամենեցուն. Օրս այս է՛ օր սրբութեան Տեառն. եւ ամենեքեան են լուծեալք ’ի լսել օրինացն Տեառն. 51 «Այս օրը սրբութեան օր է Տիրոջ համար, եւ դուք ազատ էք Տիրոջ Օրէնքը լսելուց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:519:51 идите и ешьте тучное, и пейте сладкое, и пошлите подаяния неимущим, 9:51 βαδίσαντες βαδιζω then φάγετε φαγω swallow; eat λιπάσματα λιπασμα and; even πίετε πινω drink γλυκάσματα γλυκασμα and; even ἀποστείλατε αποστελλω send off / away ἀποστολὰς αποστολη mission τοῖς ο the μὴ μη not ἔχουσιν εχω have; hold 51. go then, and eat the fat, and drink the sweet, and send portions to them that have nothing; 9:51 Go then, and eat the fat, and drink the sweet, and send part to them that have nothing;
Go then, and eat the fat, and drink the sweet, and send part to them that have nothing:
9:51 идите и ешьте тучное, и пейте сладкое, и пошлите подаяния неимущим, 9:51 βαδίσαντες βαδιζω then φάγετε φαγω swallow; eat λιπάσματα λιπασμα and; even πίετε πινω drink γλυκάσματα γλυκασμα and; even ἀποστείλατε αποστελλω send off / away ἀποστολὰς αποστολη mission τοῖς ο the μὴ μη not ἔχουσιν εχω have; hold 51. go then, and eat the fat, and drink the sweet, and send portions to them that have nothing; 9:51 Go then, and eat the fat, and drink the sweet, and send part to them that have nothing; ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:529:52: գնացէ՛ք եւ երթա՛յք կերայք զպարարտութիւն, եւ արբէ՛ք զքաղցրութիւն. եւ առաքեցէ՛ք զգիր այնոցիկ որք ո՛չն ունիցին ինչ[4940]. [4940] Յօրինակին բառս՝ զգիր, չակերտիւ նշանակեալ, ընդօրինակողն իմանայ բառնալ զնոյն. եւ հանեալ ’ի կարգէ բնաբանին՝ ’ի լուսանցսն գրէ. զոր մեք թողաք ’ի բնաբանին համաձայն այլոց: 52 ցրուեցէ՛ք, գնացէ՛ք եւ պարարտ մի՛ս կերէք, քաղցր ըմպելիքներ խմեցէ՛ք եւ ուղարկեցէ՛ք նաեւ նրանց համար, ովքեր չունեն.
գնացէ՛ք եւ երթա՛յք կերայք զպարարտութիւն, եւ արբէ՛ք զքաղցրութիւն. եւ առաքեցէ՛ք զգիր այնոցիկ որք ո՛չն ունիցին ինչ[167]:
9:52: գնացէ՛ք եւ երթա՛յք կերայք զպարարտութիւն, եւ արբէ՛ք զքաղցրութիւն. եւ առաքեցէ՛ք զգիր այնոցիկ որք ո՛չն ունիցին ինչ [4940]. [4940] Յօրինակին բառս՝ զգիր, չակերտիւ նշանակեալ, ընդօրինակողն իմանայ բառնալ զնոյն. եւ հանեալ ’ի կարգէ բնաբանին՝ ’ի լուսանցսն գրէ. զոր մեք թողաք ’ի բնաբանին համաձայն այլոց: 52 ցրուեցէ՛ք, գնացէ՛ք եւ պարարտ մի՛ս կերէք, քաղցր ըմպելիքներ խմեցէ՛ք եւ ուղարկեցէ՛ք նաեւ նրանց համար, ովքեր չունեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:529:52 ибо день сей свят Господу, и потому не скорбите, ибо Господь прославит вас. 9:52 ἁγία αγιος holy γὰρ γαρ for ἡ ο the ἡμέρα ημερα day τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even μὴ μη not λυπεῖσθε λυπεω grieve ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master δοξάσει δοξαζω glorify ὑμᾶς υμας you 52. for the day is holy unto the Lord: and be not sorrowful; for the Lord will bring you to honour. 9:52 For this day is holy unto the Lord: and be not sorrowful; for the Lord will bring you to honour.
For this day is holy unto the Lord: and be not sorrowful; for the Lord will bring you to honour:
9:52 ибо день сей свят Господу, и потому не скорбите, ибо Господь прославит вас. 9:52 ἁγία αγιος holy γὰρ γαρ for ἡ ο the ἡμέρα ημερα day τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even μὴ μη not λυπεῖσθε λυπεω grieve ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master δοξάσει δοξαζω glorify ὑμᾶς υμας you 52. for the day is holy unto the Lord: and be not sorrowful; for the Lord will bring you to honour. 9:52 For this day is holy unto the Lord: and be not sorrowful; for the Lord will bring you to honour. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:539:53: վասն զի սո՛ւրբ է օրս այս Տեառն, եւ մի՛ տրտմեցուցանէք զսա. քանզի տէր Աստուած է որ փառաւորեաց զմեզ[4941]։ [4941] Ոմանք. Վասն զի սուրբ օրս այս Տեառն: 53 եւ որովհետեւ Տիրոջ համար սուրբ է այս օրը, թող ոչ ոք տխուր չդարձնի այն, քանզի Տէր Աստուածն է, որ մեզ արժանացրեց փառքի»:
վասն զի սո՛ւրբ է օրս այս Տեառն, եւ մի՛ տրտմեցուցանէք զսա. քանզի տէր Աստուած է որ փառաւորեաց զմեզ[168]:
9:53: վասն զի սո՛ւրբ է օրս այս Տեառն, եւ մի՛ տրտմեցուցանէք զսա. քանզի տէր Աստուած է որ փառաւորեաց զմեզ [4941]։ [4941] Ոմանք. Վասն զի սուրբ օրս այս Տեառն: 53 եւ որովհետեւ Տիրոջ համար սուրբ է այս օրը, թող ոչ ոք տխուր չդարձնի այն, քանզի Տէր Աստուածն է, որ մեզ արժանացրեց փառքի»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:539:53 Также и левиты внушали всему народу и говорили: день сей свят, не скорбите. 9:53 καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκέλευον κελευω exhort; command τῷ ο the δήμῳ δημος public παντὶ πας all; every λέγοντες λεγω tell; declare ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he ἁγία αγιος holy μὴ μη not λυπεῖσθε λυπεω grieve 53. So the Levites published all things to the people, saying, This day is holy; be not sorrowful. 9:53 So the Levites published all things to the people, saying, This day is holy to the Lord; be not sorrowful.
So the Levites published all things to the people, saying, This day is holy to the Lord; be not sorrowful:
9:53 Также и левиты внушали всему народу и говорили: день сей свят, не скорбите. 9:53 καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκέλευον κελευω exhort; command τῷ ο the δήμῳ δημος public παντὶ πας all; every λέγοντες λεγω tell; declare ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he ἁγία αγιος holy μὴ μη not λυπεῖσθε λυπεω grieve 53. So the Levites published all things to the people, saying, This day is holy; be not sorrowful. 9:53 So the Levites published all things to the people, saying, This day is holy to the Lord; be not sorrowful. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:549:54: Եւ ղեւտացիքն ամենայն հրամայեցին բազմութեանն՝ եւ ասեն. Օրս այս սո՛ւրբ է՝ եւ մի՛ տրտմեցուցանէք զսա։ 54 Ղեւտացիները նոյնպէս ամբողջ ժողովրդին հրամայեցին եւ ասացին. «Այս օրը սուրբ է, եւ թող ոչ ոք տխուր չդարձնի այն»:
Եւ ղեւտացիքն ամենայն հրամայեցին բազմութեանն` եւ ասեն. Օրս այս սո՛ւրբ է` եւ մի՛ տրտմեցուցանէք զսա:
9:54: Եւ ղեւտացիքն ամենայն հրամայեցին բազմութեանն՝ եւ ասեն. Օրս այս սո՛ւրբ է՝ եւ մի՛ տրտմեցուցանէք զսա։ 54 Ղեւտացիները նոյնպէս ամբողջ ժողովրդին հրամայեցին եւ ասացին. «Այս օրը սուրբ է, եւ թող ոչ ոք տխուր չդարձնի այն»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:549:54 И пошли все есть и пить и веселиться, и подавать подаяния неимущим, и веселились много, 9:54 καὶ και and; even ᾤχοντο οιχομαι all; every φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even πιεῖν πινω drink καὶ και and; even εὐφραίνεσθαι ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even δοῦναι διδωμι give; deposit ἀποστολὰς αποστολη mission τοῖς ο the μὴ μη not ἔχουσιν εχω have; hold καὶ και and; even εὐφρανθῆναι ευφραινω celebrate; cheer μεγάλως μεγαλως greatly 54. Then went they their way, every one to eat and drink, and make merry, and to give portions to them that had nothing, and to make great cheer; 9:54 Then went they their way, every one to eat and drink, and make merry, and to give part to them that had nothing, and to make great cheer;
Then went they their way, every one to eat and drink, and make merry, and to give part to them that had nothing, and to make great cheer:
9:54 И пошли все есть и пить и веселиться, и подавать подаяния неимущим, и веселились много, 9:54 καὶ και and; even ᾤχοντο οιχομαι all; every φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even πιεῖν πινω drink καὶ και and; even εὐφραίνεσθαι ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even δοῦναι διδωμι give; deposit ἀποστολὰς αποστολη mission τοῖς ο the μὴ μη not ἔχουσιν εχω have; hold καὶ και and; even εὐφρανθῆναι ευφραινω celebrate; cheer μεγάλως μεγαλως greatly 54. Then went they their way, every one to eat and drink, and make merry, and to give portions to them that had nothing, and to make great cheer; 9:54 Then went they their way, every one to eat and drink, and make merry, and to give part to them that had nothing, and to make great cheer; ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:559:55: Եւ ասեն ցբազմութիւնն. Որոյ կայցէ՝ կերիցէ եւ արբցէ՝ եւ ուրա՛խ լիցի. եւ տացէ՛ այնմիկ որոյ ո՛չն կայցէ, եւ եղիցին ամենեքեան ուրա՛խ այսօր յոյժ. վասն զի լցա՛յք եւ ’ի մի՛տ առէք զբանս օրինաց Տեառն, յորս դուք ժողովեցայք, եւ մեք ուսուցա՛ք ձեզ[4942]։Կատարեցաւ Եզր Առաջին[4943]։Հանգամանք գլխոց Երկրորդ Եզրայ։Գիրքս Եզրի՝ որ անուանեալ կոչի Ե՛զր Երկրորդ. զնոյն պատմութիւն երկրորդէ զոր Առաջին Եզրն. միայն ՚ի կարգս գլխոցն զանազանեալ. եւ այնո՛ւ եւս, զի է՛ ինչ զոր Առաջինն պատմէ եւ Երկրորդս ո՛չ։ Արդ՝ զի առձեռն ունիցիս զհամաձայնութիւնն. զկարգ գլխոց Երկրորդս Եզրայ յանցն իւր տեղւոջ սեւադեղով գտցես դրոշմեալ, եւ եթէ որում գլխոյ Առաջնոյ գրոցն համաձայնին իւրաքանչիւր գլուխքն՝ կարմրադեղով առընթեր նոցին գտցես ստորագրեալ[4944]։[4942] Ոմանք. Եւ ասեն բազմութիւնն, որոյ կացցէ... որոյ ոչն կացցէ: Ոսկան ’ի վախճանի յաւելու համար 56 Եւ ժողովեցան բովանդակ յԵրուսաղէմ տօնել զուրախութիւնն, ըստ պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ Իսրայէղի:[4943] ’Ի վախճանի ոմանք. Կատարումն Եզրայ Առաջին։[4944] Զհամեմատութիւն գլխոց Երկրորդս Եզրասայ ընդ Առաջնոյ, որ ՚ի նախադրութեանս սեւադեղով եւ կարմրադեղով ասի որոշել, որպէս եւ ունին ամենայն գրչագիր օրինակք. մեք գլխագրովք եւ բոլորագրովք նշանակեցաք։ 55 Ապա ասացին ժողովրդին. «Ով ունի, թող ուտի, խմի, ուրախ լինի եւ տայ նաեւ նրան, ով չունի. թող բոլորն էլ այսօր շատ ուրախ լինեն, որովհետեւ դուք լսեցիք եւ սովորեցիք Տիրոջ Օրէնքը, դուք հաւաքուեցիք ժողովի, եւ մենք սովորեցրինք ձեզ»:
Եւ ասեն ցբազմութիւնն. Որոյ կայցէ` կերիցէ եւ արբցէ` եւ ուրա՛խ լիցի. եւ տացէ՛ այնմիկ որոյ ո՛չն կայցէ, եւ եղիցին ամենեքեան ուրա՛խ այսօր յոյժ. վասն զի լցա՛յք եւ ’ի մի՛տ առէք զբանս օրինաց Տեառն, յորս դուք ժողովեցայք, եւ մեք ուսուցա՛ք ձեզ[169]:
9:55: Եւ ասեն ցբազմութիւնն. Որոյ կայցէ՝ կերիցէ եւ արբցէ՝ եւ ուրա՛խ լիցի. եւ տացէ՛ այնմիկ որոյ ո՛չն կայցէ, եւ եղիցին ամենեքեան ուրա՛խ այսօր յոյժ. վասն զի լցա՛յք եւ ’ի մի՛տ առէք զբանս օրինաց Տեառն, յորս դուք ժողովեցայք, եւ մեք ուսուցա՛ք ձեզ [4942]։ Կատարեցաւ Եզր Առաջին[4943]։ Հանգամանք գլխոց Երկրորդ Եզրայ։ Գիրքս Եզրի՝ որ անուանեալ կոչի Ե՛զր Երկրորդ. զնոյն պատմութիւն երկրորդէ զոր Առաջին Եզրն. միայն ՚ի կարգս գլխոցն զանազանեալ. եւ այնո՛ւ եւս, զի է՛ ինչ զոր Առաջինն պատմէ եւ Երկրորդս ո՛չ։ Արդ՝ զի առձեռն ունիցիս զհամաձայնութիւնն. զկարգ գլխոց Երկրորդս Եզրայ յանցն իւր տեղւոջ սեւադեղով գտցես դրոշմեալ, եւ եթէ որում գլխոյ Առաջնոյ գրոցն համաձայնին իւրաքանչիւր գլուխքն՝ կարմրադեղով առընթեր նոցին գտցես ստորագրեալ[4944]։ [4942] Ոմանք. Եւ ասեն բազմութիւնն, որոյ կացցէ... որոյ ոչն կացցէ: Ոսկան ’ի վախճանի յաւելու համար 56 Եւ ժողովեցան բովանդակ յԵրուսաղէմ տօնել զուրախութիւնն, ըստ պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ Իսրայէղի: [4943] ’Ի վախճանի ոմանք. Կատարումն Եզրայ Առաջին։ [4944] Զհամեմատութիւն գլխոց Երկրորդս Եզրասայ ընդ Առաջնոյ, որ ՚ի նախադրութեանս սեւադեղով եւ կարմրադեղով ասի որոշել, որպէս եւ ունին ամենայն գրչագիր օրինակք. մեք գլխագրովք եւ բոլորագրովք նշանակեցաք։ 55 Ապա ասացին ժողովրդին. «Ով ունի, թող ուտի, խմի, ուրախ լինի եւ տայ նաեւ նրան, ով չունի. թող բոլորն էլ այսօր շատ ուրախ լինեն, որովհետեւ դուք լսեցիք եւ սովորեցիք Տիրոջ Օրէնքը, դուք հաւաքուեցիք ժողովի, եւ մենք սովորեցրինք ձեզ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:559:55 ибо они проникнуты были словами, которым поучаемы были в собрании. 9:55 ὅτι οτι since; that καὶ και and; even ἐνεφυσιώθησαν εμφυσιοω in τοῖς ο the ῥήμασιν ρημα statement; phrase οἷς ος who; what ἐδιδάχθησαν διδασκω teach καὶ και and; even ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in 55. because they understood the words wherein they were instructed, and for the which they had been assembled. 9:55 Because they understood the words wherein they were instructed, and for the which they had been assembled.
Because they understood the words wherein they were instructed, and for the which they had been assembled:
9:55 ибо они проникнуты были словами, которым поучаемы были в собрании. 9:55 ὅτι οτι since; that καὶ και and; even ἐνεφυσιώθησαν εμφυσιοω in τοῖς ο the ῥήμασιν ρημα statement; phrase οἷς ος who; what ἐδιδάχθησαν διδασκω teach καὶ και and; even ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in 55. because they understood the words wherein they were instructed, and for the which they had been assembled. 9:55 Because they understood the words wherein they were instructed, and for the which they had been assembled. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|