Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 3 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 3 2 Chronicles - 3Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–2. Место и время построения храма. 3–9. Величина и разделение храма и внутреннее устройство и богатство его. 10–17. Наиболее выдающиеся орнаменты храма: резные херувимы, завеса и две монументальных колонны.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
It was a much larger and more particular account of the building of the temple which we had in the book of Kings than is here in this book of Chronicles. In this chapter we have, I. The place and time of building the temple, ver. 1, 2. II. The dimensions and rich ornaments of it, ver. 3-9. III. The cherubim in the most holy place, ver. 10-13. IV. The veil, ver. 14. V. The two pillars, ver. 15-17. Of all this we have already and an account, 1 Kings vi., vii.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Solomon begins to build the temple in the fourth year of his reign on Mount Moriah, Ch2 3:1, Ch2 3:2. Its dimensions, ornaments, and pillars, Ch2 3:3-17.
2 Chronicles 3:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 3:1, The place and time of building the temple; Ch2 3:3, The measure and ornaments of the house; Ch2 3:11, The cherubims; Ch2 3:14, The vail and pillars.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Building of the Temple - 2 Chronicles 3-5:1 (Cf. 1 Kings 6; 7:13-51.)
The description of the building begins with a statement of the place where and of the time when the temple was built (2Chron 3:1-2). Then follows an account of the proportions of the building, a description of the individual parts, commencing on the outside and advancing inwards. First we have the porch (2Chron 3:3, 2Chron 3:4), then the house, i.e., the interior apartment or the holy place (2Chron 3:5-7), then the holiest of all, and cherubim therein (2Chron 3:8-13), and the veil of partition between the holy place and the most holy (2Chron 3:14). After that we have the furniture of the court, the pillars of the porch (2Chron 3:15-17), the brazen altar (2Chron 4:1), the brazen sea (2Chron 4:2-5), the ten lavers (2Chron 4:6), the furniture of the holy place, candlesticks and tables (2Chron 4:7, 2Chron 4:8), and of the two courts (2Chron 4:9, 2Chron 4:10), and finally a summary enumeration of the brazen and golden utensils of the temple (2Chron 4:11, 2Chron 4:12). The description in 1 Kings 6 and 7 is differently arranged; the divine promise which Solomon received while the building was in progress, and a description of the building of the palace, being inserted: see on 1 Kings 6 and 7.
Geneva 1599
Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount (a) Moriah, where [the LORD] appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
(a) Which is the mountain where Abraham was thought to have sacrificed his son, (Gen 22:2).
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 3 & 4
These two chapters give an account of the building of the temple, of the materials, parts, and form of it, and of things belonging to it, and which agrees with 3Kings 6:1 see the notes there; only here, 1Chron 3:1, mention is made of the particular place where it was built, Mount Moriah; of which see the notes on Gen 22:2. The dimensions of the house, as the Targum rightly explains, 2Chron 3:3, are said to be after the first measure, either of that of the tabernacle by Moses, or rather of that of the pattern David gave to Solomon, 1Chron 28:11, though some understand it of the greater cubit: the holy place is called the greater house, 2Chron 3:5, being twice as long as the holy of holies; in 2Chron 3:6, we are informed what the precious stones were for, which David and his princes gave for the temple, 1Chron 29:2, that they were to decorate the house; and also what sort of gold was used in overlaying it, gold of Parvaim, which some interpret of Peru (h), in America; but it is a question whether that was then known, or, if it was, must go by another name, since Peru is a late name given by the Spaniards, at their conquest of it. Bochart (i) takes it to be Taprobane, an island in the Indian sea, as if it was Taph Parvan or Provan, the shore of Parvan. Kircher (k) is of opinion it is the same with Javaim, the isles of Java in the same sea, from whence was gold, which is not very likely. Waserus (l) thinks Parvaim is the name of a town which is by Pliny (m) corruptly called Parbacia, which was in the land of Havilah, or the kingdom of the Charazenes, where was the best gold, Gen 2:11 though others suppose it to be the same with Ophir, by removing the first letter of the word, to which Pfeiffer (n) inclines, and is as probable as any; and much more probable than what the Jews (o) say, that this gold was so called, because it was red like the blood of "parim", oxen: in 2Chron 3:8, the quantity of gold, with which the most holy place was overlaid, is given, six hundred talents: of which See Gill on 3Kings 6:21, In 2Chron 3:9 we read of the nails with which the plates of gold were fastened to the boards, nowhere else mentioned, except in the Vulgate Latin version of 3Kings 6:21, "he fastened the plates with golden nails"; which version perhaps is most correct; the weight of which were fifty shekels of gold; that is, according to the Septuagint and Vulgate Latin versions, each nail weighed so much, which amounted to seventy five pounds of our money (p). Eupolemus, an Heathen writer (q) speaks of these nails, which he makes to be silver ones; and says they were of the weight of a talent, in the form of a woman's breast, and in number four, with which the plates of gold were fastened, which were of five cubits; I suppose he means there were four of these nails in every plate of five cubits: in 2Chron 4:1 an account is given of an "altar of brass", made by Solomon, we have not elsewhere, only referred to 3Kings 8:64 whether this was only covered with brass, as that made by Moses was, as some (r) think; or whether of massy brass, as Dr. Lightfoot (s) because not to be removed as that was, is not certain; the altar of the second temple was of stones unpolished, according to the Misnah (t), with which agrees"46 And laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, until there should come a prophet to shew what should be done with them. 47 Then they took whole stones according to the law, and built a new altar according to the former;'' (1 Maccabees 4)and so Philo (u): "twenty cubits was the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof"; it was four times as big in its square as that of Moses, and three times higher, and a cubit over, See Gill on Ex 27:1. Hecataeus (w), an Heathen writer, speaks of this altar as four square, and made of whole and unpolished stones, each side of which was twenty cubits, but the height of it he makes to be twelve cubits, in which he mistakes. It weighed, according to Jacob Leon (x) 7000 arobas of brass, each aroba containing twenty five pounds. The rest of the chapter agrees with the account in the book of Kings. (h) Erasm. Schmid. de America Orat. ad Calc. Pindar. p. 261. Montani Phaleg. in Calc. Jac. Capellus in loc. (i) Phaleg. l. 2. c. 27. & Canaan, l. 1. c. 46. col. 692. Braunius de Vest. Sacred. Heb. p. 221. (k) Prodrom. Copt. c. 4. p. 119. (l) De Antiqu. Num. Heb. l. 1. c. 6. (m) Nat. Hist l. 6. c. 28. (n) Difficil. Script. Sacr. cent. 3. loc. 16. p. 247. (o) T. Bab. Yoma, fol. 45. 1. Hieros. Yoma, fol. 41. 4. Shemot Rabba, sect. 39. fol. 136. 4. (p) Brerewood de Ponder. &c. c. 5. (q) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 34. p. 450. (r) Cunaeus de Rep. Heb. l. 2. c. 5. (s) Prospect of the Temple, ch. 34. p. 2029. So Villalpandus. (t) Middot, c. 3. sect. 4. (u) De Victimis, p. 850. (w) Apud Euseb. Evangel. Praepar. l. 9. c. 4. p. 408. (x) Relation of Memorable Things in the Temple, ch. 4. p. 20.
John Wesley
Moriah - It was the belief of the ancient Jews, that the temple was built on that very place, where Abraham offered up Issac.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
PLACE AND TIME OF BUILDING THE TEMPLE. (2Chron 3:1-2)
Mount Moriah, where the Lord appeared unto David--These words seem to intimate that the region where the temple was built was previously known by the name of Moriah (Gen 22:2), and do not afford sufficient evidence for affirming, as has been done [STANLEY], that the name was first given to the mount, in consequence of the vision seen by David. Mount Moriah was one summit of a range of hills which went under the general name of Zion. The platform of the temple is now, and has long been, occupied by the haram, or sacred enclosure, within which stand the three mosques of Omar (the smallest), of El Aksa, which in early times was a Christian church, and of Kubbet el Sakhara, "The dome of the rock," so called from a huge block of limestone rock in the center of the floor, which, it is supposed, formed the elevated threshing-floor of Araunah, and on which the great brazen altar stood. The site of the temple, then, is so far established for an almost universal belief is entertained in the authenticity of the tradition regarding the rock El Sakhara; and it has also been conclusively proved that the area of the temple was identical on its western, eastern, and southern sides with the present enclosure of the haram [ROBINSON]. "That the temple was situated somewhere within the oblong enclosure on Mount Moriah, all topographers are agreed, although there is not the slightest vestige of the sacred fane now remaining; and the greatest diversity of sentiment prevails as to its exact position within that large area, whether in the center of the haram, or in its southwest corner" [BARCLAY]. Moreover, the full extent of the temple area is a problem that remains to be solved, for the platform of Mount Moriah being too narrow for the extensive buildings and courts attached to the sacred edifice, Solomon resorted to artificial means of enlarging and levelling it, by erecting vaults, which, as JOSEPHUS states, rested on immense earthen mounds raised from the slope of the hill. It should be borne in mind at the outset that the grandeur of the temple did not consist in its colossal structure so much as in its internal splendor, and the vast courts and buildings attached to it. It was not intended for the reception of a worshipping assembly, for the people always stood in the outer courts of the sanctuary.
3:13:1: Եւ սկսաւ Սողոմոն շինել զտունն յԵրուսաղէմ. ՚ի լերինս Ամուրհացւոցն, ուր երեւեցաւ Տէր Դաւթի հօր նորա, ՚ի տեղւոջ յորում պատրաստեաց Դաւիթ, ՚ի կա՛լ Ոռնայ Յեբուսացւոյ[4467]։ [4467] Ոմանք. Զտունն Տեառն յԵրուսաղէմ, ՚ի լերին Ամուրհացւոյն։ Յօրինակին յետ բառիս՝ երեւեցաւ, յաւելեալ դնի՝ նմա, որ եւ չակերտիւ նշանակի բառնալ. զորով եւ մեք զանց արարաք համաձայն այլոց։
3 Սողոմոնը Երուսաղէմում, Ամորհացիների լերան վրայ, ուր Տէրը երեւացել էր նրա հօրը՝ Դաւթին, սկսեց կառուցել Տիրոջ տունը այն տեղում, որ Դաւիթը պատրաստել էր Օռնա Յեբուսացու կալում:
3 Սողոմոն սկսաւ Տէրոջը տունը շինել Երուսաղէմի մէջ, Մօրիա լերանը վրայ, ուր Տէրը անոր հօրը Դաւիթին երեւցեր էր, այն տեղը որ Դաւիթ Յեբուսացի Ոռնային կալին մէջ պատրաստեր էր։
Եւ սկսաւ Սողոմոն շինել զտունն Տեառն յԵրուսաղէմ, [20]ի լերինս Ամովրհացւոցն``, ուր երեւեցաւ Տէր Դաւթի հօր նորա, ի տեղւոջն յորում պատրաստեաց Դաւիթ, ի կալն Ոռնայ Յեբուսացւոյ:

3:1: Եւ սկսաւ Սողոմոն շինել զտունն յԵրուսաղէմ. ՚ի լերինս Ամուրհացւոցն, ուր երեւեցաւ Տէր Դաւթի հօր նորա, ՚ի տեղւոջ յորում պատրաստեաց Դաւիթ, ՚ի կա՛լ Ոռնայ Յեբուսացւոյ[4467]։
[4467] Ոմանք. Զտունն Տեառն յԵրուսաղէմ, ՚ի լերին Ամուրհացւոյն։ Յօրինակին յետ բառիս՝ երեւեցաւ, յաւելեալ դնի՝ նմա, որ եւ չակերտիւ նշանակի բառնալ. զորով եւ մեք զանց արարաք համաձայն այլոց։
3 Սողոմոնը Երուսաղէմում, Ամորհացիների լերան վրայ, ուր Տէրը երեւացել էր նրա հօրը՝ Դաւթին, սկսեց կառուցել Տիրոջ տունը այն տեղում, որ Դաւիթը պատրաստել էր Օռնա Յեբուսացու կալում:
3 Սողոմոն սկսաւ Տէրոջը տունը շինել Երուսաղէմի մէջ, Մօրիա լերանը վրայ, ուր Տէրը անոր հօրը Դաւիթին երեւցեր էր, այն տեղը որ Դաւիթ Յեբուսացի Ոռնային կալին մէջ պատրաստեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:13:1 И начал Соломон строить дом Господень в Иерусалиме на горе Мориа, которая указана была Давиду, отцу его, на месте, которое приготовил Давид, на гумне Орны Иевусеянина.
3:1 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin Σαλωμων σαλωμων the οἰκοδομεῖν οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount τοῦ ο the Αμορια αμορια who; what ὤφθη οραω view; see κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in ἅλῳ αλων threshing floor Ορνα ορνα the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos
3:1 וַ wa וְ and יָּ֣חֶל yyˈāḥel חלל defile שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to בְנֹ֤ות vᵊnˈôṯ בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in הַר֙ hˌar הַר mountain הַ ha הַ the מֹּ֣ורִיָּ֔ה mmˈôriyyˈā מֹרִיָּה Moriah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִרְאָ֖ה nirʔˌā ראה see לְ lᵊ לְ to דָוִ֣יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֑יהוּ ʔāvˈîhû אָב father אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵכִין֙ hēḵîn כון be firm בִּ bi בְּ in מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in גֹ֖רֶן ḡˌōren גֹּרֶן threshing-floor אָרְנָ֥ן ʔornˌān אָרְנָן Ornan הַ ha הַ the יְבוּסִֽי׃ yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite
3:1. et coepit Salomon aedificare domum Domini in Hierusalem in monte Moria qui demonstratus fuerat David patri eius in loco quem paraverat David in area Ornan IebuseiAnd Solomon began to build the house of the Lord in Jerusalem, in mount Moria, which had been shewn to David his father, in the place which David had prepared in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite.
1. Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where appeared unto David his father, which he made ready in the place that David had appointed, in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
3:1. And Solomon began to build the house of the Lord, in Jerusalem on mount Moriah, as it had been shown to David his father, at the place which David had prepared on the threshing floor of Ornan the Jebusite.
3:1. Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where [the LORD] appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where [the LORD] appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite:

3:1 И начал Соломон строить дом Господень в Иерусалиме на горе Мориа, которая указана была Давиду, отцу его, на месте, которое приготовил Давид, на гумне Орны Иевусеянина.
3:1
καὶ και and; even
ἤρξατο αρχω rule; begin
Σαλωμων σαλωμων the
οἰκοδομεῖν οικοδομεω build
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἐν εν in
ὄρει ορος mountain; mount
τοῦ ο the
Αμορια αμορια who; what
ὤφθη οραω view; see
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πατρὶ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
ος who; what
ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐν εν in
ἅλῳ αλων threshing floor
Ορνα ορνα the
Ιεβουσαίου ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos
3:1
וַ wa וְ and
יָּ֣חֶל yyˈāḥel חלל defile
שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
לִ li לְ to
בְנֹ֤ות vᵊnˈôṯ בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בִּ bi בְּ in
יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
בְּ bᵊ בְּ in
הַר֙ hˌar הַר mountain
הַ ha הַ the
מֹּ֣ורִיָּ֔ה mmˈôriyyˈā מֹרִיָּה Moriah
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִרְאָ֖ה nirʔˌā ראה see
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֣יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
אָבִ֑יהוּ ʔāvˈîhû אָב father
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֵכִין֙ hēḵîn כון be firm
בִּ bi בְּ in
מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
בְּ bᵊ בְּ in
גֹ֖רֶן ḡˌōren גֹּרֶן threshing-floor
אָרְנָ֥ן ʔornˌān אָרְנָן Ornan
הַ ha הַ the
יְבוּסִֽי׃ yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite
3:1. et coepit Salomon aedificare domum Domini in Hierusalem in monte Moria qui demonstratus fuerat David patri eius in loco quem paraverat David in area Ornan Iebusei
And Solomon began to build the house of the Lord in Jerusalem, in mount Moria, which had been shewn to David his father, in the place which David had prepared in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite.
3:1. And Solomon began to build the house of the Lord, in Jerusalem on mount Moriah, as it had been shown to David his father, at the place which David had prepared on the threshing floor of Ornan the Jebusite.
3:1. Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where [the LORD] appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2. Между тем как в 3: Цар VI:1: место построения храма совсем не названо, а год закладки храма определен 430-м по исходе евреев из Египта (ср., однако, 3: Цар VI:37), 2: Пар в обоих отношениях дает сведения, имеющие признаки документальной точности, как вообще обилие документальных сообщений отличают книги Паралипоменон от книг Царств (см. проф. А. А. Олесницкого, Государственная летопись царей иудейских или книги забытые, Παραλειπόμενα. Труды Киевской духовной академии. 1879, № 8, с. 412: и д.). Временем начала построения храма является второй месяц четвертого года царствования Соломона (ст. 2, ср. 3: Цар VI:37) во 2-й день месяца, как, очевидно, значилось в современной событию летописи. Местом же, на котором был воздвигнут храм Соломонов, была восточная гора Иерусалима, так называемая Мориа, нарочито для того спланированная (И. Флав. Древн. VIII, 3, 2; XV, 11, 3; Onomast. 72; Олесницкий, Ветхоз. храм, с. 214–215, 401: и мн. др. Ср. Толков. Библия, т. II, 456. Православн. Богословская Энцик., т. VI, Спб., 1905, с. 449), место это было избрано еще Давидом вследствие бывшего ему там явления ангела (2: Цар XXIV:17; 1: Пар XXI:13)
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Temple Built. B. C. 1012.

1 Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where the LORD appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. 2 And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign. 3 Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits. 4 And the porch that was in the front of the house, the length of it was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height was a hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold. 5 And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains. 6 And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim. 7 He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls. 8 And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents. 9 And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold.
Here is, I. The place where the temple was built. Solomon was neither at liberty to choose nor at a loss to fix the place. It was before determined (1 Chron. xxii. 1), which was an ease to his mind. 1. It must be at Jerusalem; for that was the place where God had chosen to put his name there. The royal city must be the holy city. There must be the testimony of Israel; for there are set the thrones of judgment, Ps. cxxii. 4, 5. 2. It must be on Mount Moriah, which, some think, was that very place in the land of Moriah where Abraham offered Isaac, Gen. xxii. 2. So the Targum says expressly, adding, But he was delivered by the word of the Lord, and a ram provided in his place. That was typical of Christ's sacrifice of himself; therefore fitly was the temple, which was likewise a type of him, built there. 3. It must be where the Lord appeared to David, and answered him by fire, 1 Chron. xxi. 18, 26. There atonement was made once; and therefore, in remembrance of that, there atonement must still be made. Where God has met with me it is to be hoped that he will still manifest himself. 4. It must be in the place which David has prepared, not only which he had purchased with his money, but which he had purchased with his money, but which he had pitched upon divine direction. It was Solomon's wisdom not to enquire out a more convenient place, but to acquiesce in the appointment of God, whatever might be objected against it. 5. It must be in the threshold floor of Ornan, which, if (as a Jebusite) it gives encouragement to the Gentiles, obliges us to look upon temple-work as that which requires the labour of the mind, no less than threshing-work does that of the body.
II. The time when it was begun; not till the fourth year of Solomon's reign, v. 2. Not that the first three years were trifled away, or spent in deliberating whether they should build the temple or no; but they were employed in the necessary preparations for it, wherein three years would be soon gone, considering how many hands were to be got together and set to work. Some conjecture that this was a sabbatical year, or year of release and rest to the land, when the people, being discharged from their husbandry, might more easily lend a hand to the beginning of this work; and then the year in which it was finished would fall out to be another sabbatical year, when they would likewise have leisure to attend the solemnity of the dedication of it.
III. The dimensions of it, in which Solomon was instructed (v. 3), as he was in other things, by his father. This was the foundation (so it may be read) which Solomon laid for the building of the house. This was the rule he went by, so many cubits the length and breadth, after the first measure, that is, according to the measure first fixed, which there was no reason to make any alteration of when the work came to be done; for the dimensions were given by divine wisdom, and what God does shall be for ever; nothing can be put to it, or taken from it, Eccl. iii. 14. His first measure will be the last.
IV. The ornaments of the temple. The timber-work was very fine, and yet, within, it was overlaid with pure gold (v. 4), with fine gold (v. 5), and that embossed with palm-trees and chains. It was gold of Parvaim (v. 6), the best gold. The beams and posts, the walls and doors, were overlaid with gold, v. 7. The most holy place, which was ten yards square, was all overlaid with fine gold (v. 8), even the upper chambers, or rather the upper floor or roof--top, bottom, and sides, were all overlaid with gold. Every nail, or screw, or pin, with which the golden plates were fastened to the walls that were overlaid with them, weighed fifty shekels, or was worth so much, workmanship and all. A great many precious stones were dedicated to God (1 Chron. xxix. 2, 8), and these were set here and there, where they would show to the best advantage. The finest houses now pretend to no better garnishing than good paint on the roof and walls; but the ornaments of the temple were most substantially rich. It was set with precious stones, because it was a type of the new Jerusalem, which has no temple in it because it is all temple, and the walls, gates, and foundations of which are said to be of precious stones and pearls, Rev. xxi. 18, 19, 21.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:1: In Mount Moriah - Supposed to be the same place where Abraham was about to offer his son Isaac; so the Targum: "Solomon began to build the house of the sanctuary of the Lord at Jerusalem, in the place where Abraham had prayed and worshipped in the name of the Lord. This is the place of the earth where all generations shall worship the Lord. Here Abraham was about to offer his son Isaac for a burnt-offering; but he was snatched away by the Word of the Lord, and a ram placed in his stead. Here Jacob prayed when he fled from the face of Esau his brother; and here the angel of the Lord appeared to David, at which time David built an altar unto the Lord in the threshing-floor which he bought from Araunah the Jebusite."
2 Chronicles 3:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:1: Where the Lord appeared unto David - The marginal rendering, or "which was shown to David," is preferred by some; and the expression is understood to point out to David the proper site for the temple by the appearance of the Angels and the command to build an altar Sa2 24:17-25; Ch1 21:16-26.
In the place that David had prepared - This seems to be the true meaning of the passage, though the order of the words in the original has been accidentally deranged.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:1: am 2993, bc 1011, An, Ex, Is, 480
Solomon: Kg1 6:1-14
in mount Moriah: Gen 22:2, Gen 22:14
where the Lord appeared unto David: or, which was seen of David
Ornan: Sa2 24:18-25, Araunah, Ch1 21:18, Ch1 22:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The building of the temple. - 2Chron 3:1-3. The statements as to the place where the temple was built (2Chron 3:1) are found here only. Mount Moriah is manifestly the mountain in the land of Moriah where Abraham was to have sacrificed his son Isaac (Gen 22:2), which had received the name המּוריּה, i.e., "the appearance of Jahve," from that event. It is the mountain which lies to the north-east of Zion, now called Haram after the most sacred mosque of the Mohammedans, which is built there; cf. Rosen, das Haram von Jerusalem, Gotha 1866. לד נראה אשׁר is usually translated: "which was pointed out to David his father." But ראה has not in Niphal the signification "to be pointed out," which is peculiar to the Hophal (cf. Ex 25:40; Ex 26:30; Deut 4:35, etc.); it means only "to be seen," "to let oneself be seen," to appear, especially used of appearances of God. It cannot be shown to be anywhere used of a place which lets itself be seen, or appears to one. We must therefore translate: "on mount Moriah, where He had appeared to David his father." The unexpressed subject יהוה is easily supplied from the context; and with אשׁר בּהר, "on the mountain where," cf. אשׁר בּמּקום, Gen 35:13., and Ew. 331, c, 3. הכין אשׁר is separated from what precedes, and connected with what follows, by the Athnach under אביהוּ, and is translated, after the lxx, Vulg., and Syr., as a hyperbaton thus: "in the place where David had prepared," scil. the building of the temple by the laying up of the materials there (1Chron 22:5; 1Chron 29:2). But there are no proper analogies to such a hyperbaton, since Jer 14:1 and Jer 46:1 are differently constituted. Berth. therefore is of opinion that our text can only signify, "which temple he prepared on the place of David," and that this reading cannot be the original, because הכין occurs elsewhere only of David's activity in preparing for the building of the temple, and "place of David" cannot, without further ceremony, mean the place which David had chosen. He would therefore transpose the words thus: דויד הכין אשׁר בּמקום. But this conjecture is by no means certain. In the first place, the mere transposition of the words is not sufficient; we must also alter בּמקום into בּמּקום, to get the required sense; and, further, Bertheau's reasons are not conclusive. הכין means not merely to make ready for (zursten), to prepare, but also to make ready, make (bereiten), found e.g., 3Kings 6:19; Ezra 3:3; and the frequent use of this word in reference to David's action in preparing for the building of the temple does not prove that it has this signification here also. The clause may be quite well translated, with J. J. Rambach: "quam domum praeparavit (Salomo) in loco Davidis." The expression "David's place," for "place which David had fixed upon," cannot in this connection be misunderstood, but yet it cannot be denied that the clause is stiff and constrained if we refer it to יהוה את־בּית. We would therefore prefer to give up the Masoretic punctuation, and construe the words otherwise, connecting הכין אשׁר with the preceding thus: where Jahve had appeared to his father David, who had prepared (the house, i.e., the building of it), and make בּמקום ד, with the following designation of the place, to depend upon לבנות as a further explanation of the הם בּהר, viz., in the place of David, i.e., on the place fixed by David on the threshing-floor of the Jebusite Ornan; cf. 1Chron 21:18. - In 2Chron 3:2 לבנות ויּחל is repeated in order to fix the time of the building. In 3Kings 6:1 the time is fixed by its relation to the exodus of the Israelites from Egypt. בּשּׁני, which the older commentators always understood of the second day of the month, is strange. Elsewhere the day of the month is always designated by the cardinal number with the addition of לחרשׁ or יום, the month having been previously given. Berth. therefore considers בּשּׁני to be a gloss which has come into the text by a repetition of השּׁני, since the lxx and Vulg. have not expressed it.
John Gill
See Chapter Introduction
3:23:2: Եւ սկսաւ շինել յամսեանն երկրորդի, յամին չորրորդի թագաւորութեան իւրոյ.
2 Նա կառուցումն սկսեց իր թագաւորութեան չորրորդ տարուայ երկրորդ ամսին:
2 Իր թագաւորութեանը չորրորդ տարին, երկրորդ ամսուան երկրորդ օրը սկսաւ զանիկա շինել։
Եւ սկսաւ շինել յամսեանն [21]երկրորդի, յամին չորրորդի թագաւորութեանն իւրոյ:

3:2: Եւ սկսաւ շինել յամսեանն երկրորդի, յամին չորրորդի թագաւորութեան իւրոյ.
2 Նա կառուցումն սկսեց իր թագաւորութեան չորրորդ տարուայ երկրորդ ամսին:
2 Իր թագաւորութեանը չորրորդ տարին, երկրորդ ամսուան երկրորդ օրը սկսաւ զանիկա շինել։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:23:2 Начал же он строить во второй {день} второго месяца, в четвертый год царствования своего.
3:2 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him
3:2 וַ֠ wa וְ and יָּחֶל yyāḥˌel חלל defile לִ li לְ to בְנֹ֞ות vᵊnˈôṯ בנה build בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִי֙ ššēnˌî שֵׁנִי second בַּ ba בְּ in † הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second בִּ bi בְּ in שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four לְ lᵊ לְ to מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship
3:2. coepit autem aedificare mense secundo anno quarto regni suiAnd he began to build in the second month, in the fourth year of his reign.
2. And he began to build in the second of the second month, in the fourth year of his reign.
3:2. Now he began to build in the second month, in the fourth year of his reign.
3:2. And he began to build in the second [day] of the second month, in the fourth year of his reign.
And he began to build in the second [day] of the second month, in the fourth year of his reign:

3:2 Начал же он строить во второй {день} второго месяца, в четвертый год царствования своего.
3:2
καὶ και and; even
ἤρξατο αρχω rule; begin
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
ἐν εν in
τῷ ο the
μηνὶ μην.1 month
τῷ ο the
δευτέρῳ δευτερος second
ἐν εν in
τῷ ο the
ἔτει ετος year
τῷ ο the
τετάρτῳ τεταρτος fourth
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
3:2
וַ֠ wa וְ and
יָּחֶל yyāḥˌel חלל defile
לִ li לְ to
בְנֹ֞ות vᵊnˈôṯ בנה build
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שֵּׁנִי֙ ššēnˌî שֵׁנִי second
בַּ ba בְּ in
הַ the
שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
לְ lᵊ לְ to
מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship
3:2. coepit autem aedificare mense secundo anno quarto regni sui
And he began to build in the second month, in the fourth year of his reign.
3:2. Now he began to build in the second month, in the fourth year of his reign.
3:2. And he began to build in the second [day] of the second month, in the fourth year of his reign.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:2: in the second: Kg1 6:1
3:33:3: եւ սկսաւ Սողոմոն շինել զտունն Աստուծոյ։ Երկայնութիւն չափոյ առաջնոյն ՚ի վաթսուն կանգնոյ՝ եւ լայնութիւն ՚ի քսան կանգնոյ։
3 Այսպիսով Սողոմոնն սկսեց շինել Աստծու տունը: Դրա նախկին երկարութիւնը վաթսուն կանգուն էր, իսկ լայնութիւնը՝ քսան կանգուն:
3 Աստուծոյ տունը շինելու համար Սողոմոնին դրած հիմը առաջուան չափով վաթսուն կանգուն՝ երկայն ու քսան կանգուն լայն էր։
[22]եւ սկսաւ Սողոմոն`` շինել զտունն Աստուծոյ. երկայնութիւն չափոյ առաջնոյն ի վաթսուն կանգնոյ, եւ լայնութիւն ի քսան կանգնոյ:

3:3: եւ սկսաւ Սողոմոն շինել զտունն Աստուծոյ։ Երկայնութիւն չափոյ առաջնոյն ՚ի վաթսուն կանգնոյ՝ եւ լայնութիւն ՚ի քսան կանգնոյ։
3 Այսպիսով Սողոմոնն սկսեց շինել Աստծու տունը: Դրա նախկին երկարութիւնը վաթսուն կանգուն էր, իսկ լայնութիւնը՝ քսան կանգուն:
3 Աստուծոյ տունը շինելու համար Սողոմոնին դրած հիմը առաջուան չափով վաթսուն կանգուն՝ երկայն ու քսան կանգուն լայն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:33:3 И вот основание, {положенное} Соломоном при строении дома Божия: длина {его} шестьдесят локтей, по прежней мере, а ширина двадцать локтей;
3:3 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἤρξατο αρχω rule; begin Σαλωμων σαλωμων the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God μῆκος μηκος length πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ἡ ο the διαμέτρησις διαμετρησις the πρώτη πρωτος first; foremost πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ἑξήκοντα εξηκοντα sixty καὶ και and; even εὖρος ευρος forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty
3:3 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these הוּסַ֣ד hûsˈaḏ יסד found שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to בְנֹ֖ות vᵊnˌôṯ בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אֹ֡רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length אַמֹּ֞ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדָּ֤ה mmiddˈā מִדָּה measured stretch הָ hā הַ the רִֽאשֹׁונָה֙ rˈišônā רִאשֹׁון first אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit שִׁשִּׁ֔ים šiššˈîm שֵׁשׁ six וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth אַמֹּ֥ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit עֶשְׂרִֽים׃ ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
3:3. et haec sunt fundamenta quae iecit Salomon ut aedificaret domum Dei longitudinis cubitos in mensura prima sexaginta latitudinis cubitos vigintiNow these are the foundations, which Solomon laid, to build the house of God, the length by the first measure sixty cubits, the breadth twenty cubits.
3. Now these are the foundations which Solomon laid for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits.
3:3. And these are the foundations, which Solomon set forth so that he might build the house of God: the length in cubits by the first measure sixty, the width in cubits twenty.
3:3. Now these [are the things wherein] Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure [was] threescore cubits, and the breadth twenty cubits.
Now these [are the things wherein] Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure [was] threescore cubits, and the breadth twenty cubits:

3:3 И вот основание, {положенное} Соломоном при строении дома Божия: длина {его} шестьдесят локтей, по прежней мере, а ширина двадцать локтей;
3:3
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
ἤρξατο αρχω rule; begin
Σαλωμων σαλωμων the
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
μῆκος μηκος length
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
ο the
διαμέτρησις διαμετρησις the
πρώτη πρωτος first; foremost
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
καὶ και and; even
εὖρος ευρος forearm; foot and a half
εἴκοσι εικοσι twenty
3:3
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
הוּסַ֣ד hûsˈaḏ יסד found
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
לִ li לְ to
בְנֹ֖ות vᵊnˌôṯ בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
הָ הַ the
אֹ֡רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
אַמֹּ֞ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדָּ֤ה mmiddˈā מִדָּה measured stretch
הָ הַ the
רִֽאשֹׁונָה֙ rˈišônā רִאשֹׁון first
אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
שִׁשִּׁ֔ים šiššˈîm שֵׁשׁ six
וְ wᵊ וְ and
רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth
אַמֹּ֥ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
עֶשְׂרִֽים׃ ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
3:3. et haec sunt fundamenta quae iecit Salomon ut aedificaret domum Dei longitudinis cubitos in mensura prima sexaginta latitudinis cubitos viginti
Now these are the foundations, which Solomon laid, to build the house of God, the length by the first measure sixty cubits, the breadth twenty cubits.
3:3. And these are the foundations, which Solomon set forth so that he might build the house of God: the length in cubits by the first measure sixty, the width in cubits twenty.
3:3. Now these [are the things wherein] Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure [was] threescore cubits, and the breadth twenty cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-4. Размеры храма по двум измерениям — длине и ширине указаны во 2: Пар согласно с 3: Цар VI:2: 60: локтей длины и 20: ширины, причем замечается (ст. 3), что локоть берется древней меры (евр. мидда гаришона . LXX: ή διαμέτρησις ή πρώτη, Vulg.: in mensura prima, слав.: размер первый ) — большого размера — семиладонный, тогда как позднейший, вавилонский, имел 6: ладоней, след., был на 1/7: меньше (ср. Иез XL:5; XLIII:13; Втор III:11). Что касается высоты храма, то общая высота здания (по 3: Цар — 30: локтей) по 2: Пар не показана, но высота притвора показана (ст. 4) несоразмерно большая: 120: локтей, т. е. вчетверо большая общей высоты храма. По-видимому, здесь имеет место ошибка в еврейском тексте (весьма легко объяснимая: могли быть смешаны два слова — ??? сто и ??? — локоть ) по александрийск. код. LXX-ти и по код. 158: у Гольмеса, а также переводам сирскому и арабскому, высота притвора была не 120, а лишь 20: локтей (см. у проф. А. А. Олесницкого, Ветхозаветный храм, с. 234–237, 370, 375. Ср. Fr. Bottcher, Neue exegetisch — Kritische Aehrenlese zum Alten Testamente. 3-te Abth. Leipzig. 1865, 229–230) . Ср. Толков. Библия, т. II, с. 456).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:3: The length - after the first measure was threescore cubits - It is supposed that the first measure means the cubit used in the time of Moses, contradistinguished from that used in Babylon, and which the Israelites used after their return from captivity; and, as the books of Chronicles were written after the captivity, it was necessary for the writer to make this remark, lest it should be thought that the measurement was by the Babylonish cubit, which was a palm or one-sixth shorter than the cubit of Moses. See the same distinction observed by Ezekiel, Eze 40:5 (note); Eze 43:13 (note).
2 Chronicles 3:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:3: The marginal "founded" gives a clue to another meaning of this passage, which may be translated: "Now this is the ground-plan of Solomon for the building, etc."
Cubits after the first measure - i. e., cubits according to the ancient standard. The Jews, it is probable, adopted the Babylonian measures during the captivity, and carried them back into their own country. The writer notes that the cubit of which he here speaks is the old (Mosaic) cubit.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:3: am 2993-3000, bc 1011-1004
Solomon: Ch1 28:11-19
instructed: Heb. founded
The length: Kg1 6:2, Kg1 6:3
the first measure: It is supposed, with much probability, that the first measure means the cubit used in the time of Moses, contradistinguished from that used in Babylon, and which the Israelites used after their return from captivity. and, as these Books were written after the captivity, it was necessary for the writer to make this remark, lest it should be thought that the measurement was by the Babylonish cubit, which was a palm or one-sixth shorter than the cubit of Moses; which may serve to reconcile some variations in the historical books, with respect to numbers when applied to measures.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"And this is Solomon's founding, to build the house of God;" i.e., this is the foundation which Solomon laid for the building of the house of God. The infin. Hoph. הוּסד is used here and in Ezra 3:11 substantively. The measurements only of the length and breadth of the building are given; the height, which is stated in 3Kings 6:2, is omitted here. The former, i.e., the ancient measurement, is the Mosaic or sacred cubit, which, according to Ezek 40:5 and Ezek 43:13, was a handbreadth longer than the civil cubit of the earlier time; see on 3Kings 6:2.
Geneva 1599
Now these [are the things wherein] Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first (b) measure [was] threescore cubits, and the breadth twenty cubits.
(b) According to the whole length of the temple,
John Wesley
Instructed - By David, and by the Spirit of God. The measure - According to he measure which was first fixed.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
MEASURES AND ORNAMENTS OF THE HOUSE. (2Chron 3:3-7)
these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God--by the written plan and specifications given him by his father. The measurements are reckoned by cubits, "after the first measure," that is, the old Mosaic standard. But there is great difference of opinion about this, some making the cubit eighteen, others twenty-one inches. The temple, which embodied in more solid and durable materials the ground-form of the tabernacle (only being twice as large), was a rectangular building, seventy cubits long from east to west, and twenty cubits wide from north to south.
3:43:4: Եւ էղ՚ամ դէմ յանդիման տանն, երկայնութիւնն առաջին՝ եւ լայնութիւն տանն կանգնոց քսանից. եւ բարձրութիւն քսան կանգնոյ. եւ պատեաց զնա ոսկւով սրբով ՚ի ներքուստ[4468]։ [4468] Այլք. Եւ բարձրութիւն հարիւր եւ քսան կանգնոյ։ Ոմանք. Եւ պատեաց զնոսա ոսկւով սր՛՛։
4 Տան ճակատի արտաքին գաւթի նախկին երկարութիւնն ու լայնութիւնը քսանական կանգուն էին, բարձրութիւնը՝ հարիւր քսան կանգուն: Նա այն ներսից պատեց մաքուր ոսկով:
4 Դիմացի սրահին երկայնութիւնը՝ տանը լայնութեան պէս՝ քսան կանգուն ու բարձրութիւնը հարիւր քսան կանգուն էր ու զանիկա ներսէն մաքուր ոսկիով պատեց։
Եւ [23]էղամ դէմ յանդիման տանն, երկայնութիւնն առաջին` եւ լայնութիւն`` տանն կանգնոց քսանից, եւ բարձրութիւն հարեւր եւ քսան կանգնոյ. եւ պատեաց զնա ոսկւով սրբով ի ներքուստ:

3:4: Եւ էղ՚ամ դէմ յանդիման տանն, երկայնութիւնն առաջին՝ եւ լայնութիւն տանն կանգնոց քսանից. եւ բարձրութիւն քսան կանգնոյ. եւ պատեաց զնա ոսկւով սրբով ՚ի ներքուստ[4468]։
[4468] Այլք. Եւ բարձրութիւն հարիւր եւ քսան կանգնոյ։ Ոմանք. Եւ պատեաց զնոսա ոսկւով սր՛՛։
4 Տան ճակատի արտաքին գաւթի նախկին երկարութիւնն ու լայնութիւնը քսանական կանգուն էին, բարձրութիւնը՝ հարիւր քսան կանգուն: Նա այն ներսից պատեց մաքուր ոսկով:
4 Դիմացի սրահին երկայնութիւնը՝ տանը լայնութեան պէս՝ քսան կանգուն ու բարձրութիւնը հարիւր քսան կանգուն էր ու զանիկա ներսէն մաքուր ոսկիով պատեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:43:4 и притвор, который пред домом, длиною по ширине дома в двадцать локтей, а вышиною во сто двадцать. И обложил его внутри чистым золотом.
3:4 καὶ και and; even αιλαμ αιλαμ.1 down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household μῆκος μηκος length ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of πλάτους πλατος breadth τοῦ ο the οἴκου οικος home; household πήχεων πηχυς forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even ὕψος υψος height; on high πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even κατεχρύσωσεν καταχρυσοω he; him ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καθαρῷ καθαρος clean; clear
3:4 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אוּלָ֡ם ʔûlˈām אֵילָם porch אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֹ֜רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face רֹֽחַב־ rˈōḥav- רֹחַב breadth הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֹּ֖בַהּ ggˌōvah גֹּבַהּ height מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֑ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and יְצַפֵּ֥הוּ yᵊṣappˌēhû צפה arrange מִ mi מִן from פְּנִ֖ימָה ppᵊnˌîmā פְּנִימָה within זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold טָהֹֽור׃ ṭāhˈôr טָהֹר pure
3:4. porticum vero ante frontem quae tendebatur in longum iuxta mensuram latitudinis domus cubitorum viginti porro altitudo centum viginti cubitorum erat et deauravit eam intrinsecus auro mundissimoAnd the porch in the front, which was extended in length according to the measure of the breadth of the house, twenty cubits: and the height was a hundred and twenty cubits: and he overlaid it within with pure gold.
4. And the porch that was before , the length of it, according to the breadth of the house, was twenty cubits, and the height an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold.
3:4. Truly, at the front, the portico, which was extended in length according to the measure of the width of the house, was of twenty cubits. Then the height was of one hundred twenty cubits. And he overlaid it on the interior with the purest gold.
3:4. And the porch that [was] in the front [of the house], the length [of it was] according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height [was] an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold.
And the porch that [was] in the front [of the house], the length [of it was] according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height [was] an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold:

3:4 и притвор, который пред домом, длиною по ширине дома в двадцать локтей, а вышиною во сто двадцать. И обложил его внутри чистым золотом.
3:4
καὶ και and; even
αιλαμ αιλαμ.1 down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
μῆκος μηκος length
ἐπὶ επι in; on
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
πλάτους πλατος breadth
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
ὕψος υψος height; on high
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
ἑκατὸν εκατον hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
κατεχρύσωσεν καταχρυσοω he; him
ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
καθαρῷ καθαρος clean; clear
3:4
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אוּלָ֡ם ʔûlˈām אֵילָם porch
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face
הָ הַ the
אֹ֜רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face
רֹֽחַב־ rˈōḥav- רֹחַב breadth
הַ ha הַ the
בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house
אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גֹּ֖בַהּ ggˌōvah גֹּבַהּ height
מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֑ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וַ wa וְ and
יְצַפֵּ֥הוּ yᵊṣappˌēhû צפה arrange
מִ mi מִן from
פְּנִ֖ימָה ppᵊnˌîmā פְּנִימָה within
זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold
טָהֹֽור׃ ṭāhˈôr טָהֹר pure
3:4. porticum vero ante frontem quae tendebatur in longum iuxta mensuram latitudinis domus cubitorum viginti porro altitudo centum viginti cubitorum erat et deauravit eam intrinsecus auro mundissimo
And the porch in the front, which was extended in length according to the measure of the breadth of the house, twenty cubits: and the height was a hundred and twenty cubits: and he overlaid it within with pure gold.
3:4. Truly, at the front, the portico, which was extended in length according to the measure of the width of the house, was of twenty cubits. Then the height was of one hundred twenty cubits. And he overlaid it on the interior with the purest gold.
3:4. And the porch that [was] in the front [of the house], the length [of it was] according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height [was] an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:4: The height was a hundred and twenty - Some think this should be twenty only; but if the same building is spoken of as in Kg1 6:2, the height was only thirty cubits. Twenty is the reading of the Syriac, the Arabic, and the Septuagint in the Codex Alexandrinus. The MSS. give us no help. There is probably a mistake here, which, from the similarity of the letters, might easily occur. The words, as they now stand in the Hebrew text, are מאה ואשרים meah veesrim, one hundred and twenty. But probably the letters in מאה meah, a hundred, are transposed for אמה ammah, a cubit, if, therefore, the א aleph be placed after the מ mem, then the word will be מאה meah one hundred; if before it the word will be אמה ammah, a cubit; therefore אמה עשרים ammah esrim will be twenty cubits; and thus the Syriac, Arabic, and Septuagint appear to have read. This will bring it within the proportion of the other measures, but a hundred and twenty seems too great a height.
2 Chronicles 3:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:4: The height was an hundred and twenty cubits - This height, which so much exceeds that of the main building Kg1 6:2, is probably to be corrected by the reading of the Arabic Version and the Alexandrian Septuagint, "twenty cubits." But see Ch2 3:9.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:4: the porch: Joh 10:23; Act 3:11, Act 5:12
an hundred and twenty: As the height of the temple was only thirty cubits, 120 seems too great a height for the porch; but the Syriac, Arabic, and the LXX in the codex Alexandrinus, have only twenty, probably reading, instead of maiah weesrim, "one hundred and twenty," ammoth esrim, "twenty cubits;" which brings it within the proportion of the other measures.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The porch and the interior of the holy place. - 2Chron 3:4. The porch which was before (i.e., in front of) the length (of the house), was twenty cubits before the breadth of the house, i.e., was as broad as the house. So understood, the words give an intelligible sense. הארך with the article refers back to הארך in 2Chron 3:3 (the length of the house), and על־פּני in the two defining clauses means "in front;" but in the first clause it is "lying in front of the house," i.e., built in front; in the second it is "measured across the front of the breadth of the house."
(Note: There is consequently no need to alter the text according to 3Kings 6:3, from which passage Berth. would interpolate the words פּניו על רחבּו בּאמּה ר עשׂר הבּית between על־פּני and הארך, and thereby get the signification: "and the porch which is before the house, ten cubits is its breadth before the same, and the length which is before the breadth twenty cubits." But this conjecture is neither necessary nor probable. It is not necessary, for (1) the present text gives an intelligible sense; (2) the assertion that the length and breadth of the porch must be stated cannot be justified, if for no other reason, for this, that even of the main buildings all three dimensions are not given, only two being stated, and that it was not the purpose of the author of the Chronicle to give an architecturally complete statement, his main anxiety being to supply a general idea of the splendour of the temple. It is not probable; because the chronicler, if he had followed 3Kings 6:3, would not have written על־פּניו, but הבּית על־פּני, and instead of הארך would have written וערכּי, to correspond with רחבּו.)
There is certainly either a corruption of the text, or a wrong number in the statement of the height of the porch, 120 cubits; for a front 120 cubits high to a house only thirty cubits high could not be called אוּלם; it would have been a מגדּל, a tower. It cannot with certainty be determined whether we should read twenty or thirty cubits; see in 3Kings 6:3. He overlaid it (the porch) with pure gold; cf. 3Kings 6:21.
2Chron 3:5-7
The interior of the holy place. - 2Chron 3:5. The "great house," i.e., the large apartment of the house, the holy place, he wainscotted with cypresses, and overlaid it with good gold, and carved thereon palms and garlands. חפּה from חפה, to cover, cover over, alternates with the synonymous צפּה in the signification to coat or overlay with wood and gold. תּמּרים .dlo as in Ezek 41:18, for תּמּרות, 3Kings 6:29, 3Kings 6:35, are artificial palms as wall ornaments. שׁרשׁרות are in Ex 28:14 small scroll-formed chains of gold wire, here spiral chain-like decorations on the walls, garlands of flowers carved on the wainscot, as we learn from 3Kings 6:18.
2Chron 3:6-7
And he garnished the house with precious stones for ornament (of the inner sides of the walls); cf. 1Chron 29:2, on which Bhr on 3Kings 6:7 appositely remarks, that the ornamenting of the walls with precious stones is very easily credible, since among the things which Solomon brought in quantity from Ophir they are expressly mentioned (3Kings 10:11), and it was a common custom in the East so to employ them in buildings and in vessels; cf. Symbolik des mos. Cult. i. S. 280, 294, 297. The gold was from פּרוים. This, the name of a place rich in gold, does not elsewhere occur, and has not as yet been satisfactorily explained. Gesen. with Wilson compares the Sanscrit parvam, the first, foremost, and takes it to be the name of the foremost, i.e., eastern regions; others hold the word to be the name of some city in southern or eastern Arabia, whence Indian gold was brought to Palestine. - In 2Chron 3:7 the garnishing of the house with gold is more exactly and completely described. He garnished the house, the beams (of the roof), the thresholds (of the doors), and its walls and its doors with gold, and carved cherubs on the walls. For details as to the internal garnishing, decoration, and gilding of the house, see 3Kings 6:18, 3Kings 6:29, and 3Kings 6:30, and for the doors, 3Kings 6:32-35.
Geneva 1599
And the porch that [was] in the front [of the house], the length [of it was] according to the (c) breadth of the house, twenty cubits, and the height [was] an (d) hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold.
(c) It contained as much as the breadth of the temple did, (3Kings 6:3).
(d) From the foundation to the top: for in the book of the kings mention is made from the foundation to the first stage.
John Wesley
The height - This being a kind of turret to the building.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the porch--The breadth of the house, whose length ran from east to west, is here given as the measure of the length of the piazza. The portico would thus be from thirty to thirty-five feet long, and from fifteen to seventeen and a half feet broad.
the height was an hundred and twenty cubits--This, taking the cubit at eighteen inches, would be one hundred eighty feet; at twenty-one inches, two hundred ten feet; so that the porch would rise in the form of a tower, or two pyramidal towers, whose united height was one hundred twenty cubits, and each of them about ninety or one hundred five feet high [STIEGLITZ]. This porch would thus be like the propylÃ&brvbr;um or gateway of the palace of Khorsabad [LAYARD], or at the temple of Edfou.
3:53:5: Եւ զտունն մեծ՝ դրուագեաց մա՛յր փայտիւք, եւ պատեաց ոսկւով սրբով, եւ քանդակեաց ՚ի նմա արմաւենիս, եւ շղթայագործս։
5 Մեծ դահլիճը նա երեսապատեց մայրի փայտով ու պատեց մաքուր ոսկով, վրան քանդակեց արմաւենիներ ու շղթայաձեւ զարդեր:
5 Մեծ տունը մայր փայտով ծածկեց ու զանիկա մաքուր ոսկիով պատեց ու անոր վրայ արմաւենիներ ու շղթաներ փորագրեց*։
Եւ զտունն մեծ դրուագեաց մայր փայտիւք, եւ պատեաց ոսկւով սրբով, եւ քանդակեաց ի նմա արմաւենիս եւ շղթայագործս:

3:5: Եւ զտունն մեծ՝ դրուագեաց մա՛յր փայտիւք, եւ պատեաց ոսկւով սրբով, եւ քանդակեաց ՚ի նմա արմաւենիս, եւ շղթայագործս։
5 Մեծ դահլիճը նա երեսապատեց մայրի փայտով ու պատեց մաքուր ոսկով, վրան քանդակեց արմաւենիներ ու շղթայաձեւ զարդեր:
5 Մեծ տունը մայր փայտով ծածկեց ու զանիկա մաքուր ոսկիով պատեց ու անոր վրայ արմաւենիներ ու շղթաներ փորագրեց*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:53:5 Дом же главный обшил деревом кипарисовым и обложил его лучшим золотом, и выделал на нем пальмы и цепочки.
3:5 καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud ἐξύλωσεν ξυλοω wood; timber κεδρίνοις κεδρινος and; even κατεχρύσωσεν καταχρυσοω gold piece; gold leaf καθαρῷ καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἔγλυψεν γλυφω in; on αὐτοῦ αυτος he; him φοίνικας φοινιξ.1 palm tree; palm καὶ και and; even χαλαστά χαλαστον festoon; chain
3:5 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the גָּדֹ֗ול ggāḏˈôl גָּדֹול great חִפָּה֙ ḥippˌā חפה cover עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree בְּרֹושִׁ֔ים bᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper וַ wa וְ and יְחַפֵּ֖הוּ yᵊḥappˌēhû חפה cover זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וַ wa וְ and יַּ֧עַל yyˈaʕal עלה ascend עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon תִּמֹרִ֖ים timōrˌîm תִּמֹרָה palm-ornament וְ wᵊ וְ and שַׁרְשְׁרֹֽות׃ šaršᵊrˈôṯ שַׁרְשְׁרָה chain
3:5. domum quoque maiorem texit tabulis ligneis abiegnis et lamminas auri obrizi adfixit per totum scalpsitque in ea palmas et quasi catenulas se invicem conplectentesAnd the greater house he ceiled with deal boards, and overlaid them with plates of fine gold throughout: and he graved in them palm trees, and like little chains interlaced with one another.
5. And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and wrought thereon palm trees and chains:
3:5. Also, he covered the greater house with wooden panels of spruce, and he affixed layers of refined gold through it all. And he engraved in them palm trees, and the likeness of little chains interlaced with one another.
3:5. And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains.
And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains:

3:5 Дом же главный обшил деревом кипарисовым и обложил его лучшим золотом, и выделал на нем пальмы и цепочки.
3:5
καὶ και and; even
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τὸν ο the
μέγαν μεγας great; loud
ἐξύλωσεν ξυλοω wood; timber
κεδρίνοις κεδρινος and; even
κατεχρύσωσεν καταχρυσοω gold piece; gold leaf
καθαρῷ καθαρος clean; clear
καὶ και and; even
ἔγλυψεν γλυφω in; on
αὐτοῦ αυτος he; him
φοίνικας φοινιξ.1 palm tree; palm
καὶ και and; even
χαλαστά χαλαστον festoon; chain
3:5
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
גָּדֹ֗ול ggāḏˈôl גָּדֹול great
חִפָּה֙ ḥippˌā חפה cover
עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
בְּרֹושִׁ֔ים bᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper
וַ wa וְ and
יְחַפֵּ֖הוּ yᵊḥappˌēhû חפה cover
זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold
טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good
וַ wa וְ and
יַּ֧עַל yyˈaʕal עלה ascend
עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon
תִּמֹרִ֖ים timōrˌîm תִּמֹרָה palm-ornament
וְ wᵊ וְ and
שַׁרְשְׁרֹֽות׃ šaršᵊrˈôṯ שַׁרְשְׁרָה chain
3:5. domum quoque maiorem texit tabulis ligneis abiegnis et lamminas auri obrizi adfixit per totum scalpsitque in ea palmas et quasi catenulas se invicem conplectentes
And the greater house he ceiled with deal boards, and overlaid them with plates of fine gold throughout: and he graved in them palm trees, and like little chains interlaced with one another.
3:5. Also, he covered the greater house with wooden panels of spruce, and he affixed layers of refined gold through it all. And he engraved in them palm trees, and the likeness of little chains interlaced with one another.
3:5. And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-6. «Дом главный», евр. (габ ) байт (гаг ) гадол, LXX: τον οίκον τον μέγαν, Vulg.: domum majorem, слав.: дом великий, т. е. собственно храм — святое и Cвятое Cвятых, — в отличие от притвора, — внутри по потолку, стенам и полу был обложен кипарисовым (и кедровым, 3: Цар VI:15) деревом, затем золотом и драгоценными камнями (ср. 3: Цар VI:21. Сн. Толков. Библия II, 456, 457). Золото, как известно привозимое Соломону из Офира (3: Цар IX:28; X:11, 2: Пар VIII:18; IX:10), названо здесь «парваимское», евр. парваим, LXX: Φαρουίμ, слав.: Фаруим . Название это, однажды лишь встречающееся в Библии, Вульгата понимает в нарицательном смысле: aurum erat probatissimum. Но большинство толкователей считает это имя собственным названием золотоносной местности: а) или видят здесь испорченное написание слова Офир (см. у проф. Гуляева, с. 466); б) или производят (Гезениус и др.) от санскритского пурва, передний, восточный; в) или же усматривают (Sprenger, Alte Geographie v. Arab. s. 54) здесь имя богатой золотыми рудниками местности Фурва в Йемене; по Калмету — Сепарваим 4: Цар XVII:24; XVIII:34; по Бахарту = Тапробана или о. Цейлон.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:5: The greater house - i. e., the holy place, or main chamber of the temple, intervening between the porch and the holy of holies (so in Ch2 3:7).
He cieled with fir tree - Rather, "he covered," or "lined." The reference is not to the ceiling, which was entirely of wood, but to the walls and floor, which were of stone, with a covering of planks (marginal reference). The word translated "fir" bears probably in this place, not the narrow meaning which it has in Ch2 2:8, where it is opposed to cedar, but a wider one, in which cedar is included.
Palm trees and chains - See Kg1 6:29. The "chains" are supposed to be garlands or festoons.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:5: the greater: Kg1 6:15-17, Kg1 6:21, Kg1 6:22
John Wesley
Greater house - The holy place, which was thrice as large as the holy of holies.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the greater house--that is, the holy places, the front or outer chamber (see 3Kings 6:17).
3:63:6: Եւ զարդարեաց զտունն ակամբք պատուականօք ՚ի փառս, եւ ոսկւով սրբով ՚ի Սեփարուիմայ։
6 Շքեղութեան համար տունը զարդարեց թանկարժէք քարերով ու Սեփարուիմից աւար բերուած մաքուր ոսկով.
6 Շքեղութեան համար տունը պատուական քարերով զարդարեց ու ոսկին Փարուիմի ոսկի էր։
Եւ զարդարեաց զտունն ակամբք պատուականօք ի փառս. եւ [24]ոսկւով սրբով ի Սեփարուիմայ:

3:6: Եւ զարդարեաց զտունն ակամբք պատուականօք ՚ի փառս, եւ ոսկւով սրբով ՚ի Սեփարուիմայ։
6 Շքեղութեան համար տունը զարդարեց թանկարժէք քարերով ու Սեփարուիմից աւար բերուած մաքուր ոսկով.
6 Շքեղութեան համար տունը պատուական քարերով զարդարեց ու ոսկին Փարուիմի ոսկի էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:63:6 И обложил дом дорогими камнями для красоты; золото же {было} золото Парваимское.
3:6 καὶ και and; even ἐκόσμησεν κοσμεω adorn; trim τὸν ο the οἶκον οικος home; household λίθοις λιθος stone τιμίοις τιμιος precious εἰς εις into; for δόξαν δοξα glory καὶ και and; even χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf τοῦ ο the ἐκ εκ from; out of Φαρουαιμ φαρουαιμ Pharouaim; Faruem
3:6 וַ wa וְ and יְצַ֧ף yᵊṣˈaf צפה arrange אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone יְקָרָ֖ה yᵊqārˌā יָקָר rare לְ lᵊ לְ to תִפְאָ֑רֶת ṯifʔˈāreṯ תִּפְאֶרֶת splendour וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold זְהַ֥ב zᵊhˌav זָהָב gold פַּרְוָֽיִם׃ parwˈāyim פַּרְוָיִם Parvaim
3:6. stravit quoque pavimentum templi pretiosissimo marmore decore multoHe paved also the floor of the temple with most precious marble, of great beauty.
6. And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.
3:6. Also, he paved the floor of the temple with the most precious marble, of great beauty.
3:6. And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold [was] gold of Parvaim.
And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold [was] gold of Parvaim:

3:6 И обложил дом дорогими камнями для красоты; золото же {было} золото Парваимское.
3:6
καὶ και and; even
ἐκόσμησεν κοσμεω adorn; trim
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
λίθοις λιθος stone
τιμίοις τιμιος precious
εἰς εις into; for
δόξαν δοξα glory
καὶ και and; even
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
τοῦ ο the
ἐκ εκ from; out of
Φαρουαιμ φαρουαιμ Pharouaim; Faruem
3:6
וַ wa וְ and
יְצַ֧ף yᵊṣˈaf צפה arrange
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone
יְקָרָ֖ה yᵊqārˌā יָקָר rare
לְ lᵊ לְ to
תִפְאָ֑רֶת ṯifʔˈāreṯ תִּפְאֶרֶת splendour
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold
זְהַ֥ב zᵊhˌav זָהָב gold
פַּרְוָֽיִם׃ parwˈāyim פַּרְוָיִם Parvaim
3:6. stravit quoque pavimentum templi pretiosissimo marmore decore multo
He paved also the floor of the temple with most precious marble, of great beauty.
3:6. Also, he paved the floor of the temple with the most precious marble, of great beauty.
3:6. And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold [was] gold of Parvaim.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:6: Gold of Parvaim - We know not what this place was; some think it is the same as Sepharvaim, a place in Armenia or Media, conquered by the king of Assyria, Kg2 17:24, etc. Others, that it is Taprobane, now the island of Ceylon, which Bochart derives from taph, signifying the border, and Parvan, i.e., the coast of Parvan. The rabbins say that it was gold of a blood-red color, and had its name from פרים parim, heifers, being like to bullocks' blood.
The Vulgate translates the passage thus: Stravit quoque pavimentum templi pretiosissimo marmore, decore multo; porro aurum erat probatissimum; "And he made the pavement of the temple of the most precious marble; and moreover the gold was of the best quality," etc.
2 Chronicles 3:9
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:6: Precious stones for beauty - Not marbles but gems (compare Ch1 29:2). The phrase translated "for beauty" means "for its beautification," "to beautify it."
Parvaim is probably the name of a place, but what is quite uncertain.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:6: garnished: Heb. covered
precious: Ch1 29:2, Ch1 29:8; Isa 54:11, Isa 54:12; Rev 21:18-21
Parvaim: Parvaim is supposed by Calmet to be the same as Sepharvaim in Armenia or Media; Bochart is of opinion that it is Taprobanes, now the island of Ceylon, which he drives from taph, a border, and Parvan, i. e., "the coast of Parvan;" but the late Editor of Calmet thinks it the same as the Parvatoi mountains of Ptolemy, at the head of the Indus.
Geneva 1599
And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold [was] gold of (e) Parvaim.
(e) Some think it is Peru.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he garnished the house with precious stones for beauty--better, he paved the house with precious and beautiful marble [KITTO]. It may be, after all, that these were stones with veins of different colors for decorating the walls. This was an ancient and thoroughly Oriental kind of embellishment. There was an under pavement of marble, which was covered with planks of fir. The whole interior was lined with boards, richly decorated with carved work, clusters of foliage and flowers, among which the pomegranate and lotus (or water-lily) were conspicuous; and overlaid, excepting the floor, with gold, either by gilding or in plates (1Ki. 6:1-38).
3:73:7: Եւ պատեաց զտունն ոսկւով, եւ զորմսն, եւ զդրունսն, եւ զձեղունն՝ եւ զդուրս, եւ քանդակեաց քրոբէս յորմսն։
7 տունը, պատերը, դրանդիկները, դռներն ու ձեղունը պատեց ոսկով, իսկ պատերին քանդակեց քերովբէներ:
7 Տանը գերանները, սեմերը, պատերն ու դռները ոսկիով պատեց ու պատերուն վրայ քերովբէներ քանդակեց։
Եւ պատեաց զտունն ոսկւով, եւ զորմսն եւ զդրունսն եւ զձեղունն եւ զդուրս, եւ քանդակեաց քերովբէս յորմսն:

3:7: Եւ պատեաց զտունն ոսկւով, եւ զորմսն, եւ զդրունսն, եւ զձեղունն՝ եւ զդուրս, եւ քանդակեաց քրոբէս յորմսն։
7 տունը, պատերը, դրանդիկները, դռներն ու ձեղունը պատեց ոսկով, իսկ պատերին քանդակեց քերովբէներ:
7 Տանը գերանները, սեմերը, պատերն ու դռները ոսկիով պատեց ու պատերուն վրայ քերովբէներ քանդակեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:73:7 И покрыл дом, бревна, пороги и стены его, [и окна] и двери его золотом, и вырезал на стенах херувимов.
3:7 καὶ και and; even ἐχρύσωσεν χρυσοω gild τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even τοὺς ο the τοίχους τοιχος wall καὶ και and; even τοὺς ο the πυλῶνας πυλων gate καὶ και and; even τὰ ο the ὀροφώματα οροφωμα and; even τὰ ο the θυρώματα θυρωμα gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἔγλυψεν γλυφω cherubim ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τοίχων τοιχος wall
3:7 וַ wa וְ and יְחַ֨ף yᵊḥˌaf חפה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֜יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the קֹּרֹ֧ות qqōrˈôṯ קֹורָה beam הַ ha הַ the סִּפִּ֛ים ssippˈîm סַף threshold וְ wᵊ וְ and קִֽירֹותָ֥יו qˈîrôṯˌāʸw קִיר wall וְ wᵊ וְ and דַלְתֹותָ֖יו ḏalᵊṯôṯˌāʸw דֶּלֶת door זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and פִתַּ֥ח fittˌaḥ פתח engrave כְּרוּבִ֖ים kᵊrûvˌîm כְּרוּב cherub עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קִּירֹֽות׃ ס qqîrˈôṯ . s קִיר wall
3:7. porro aurum erat probatissimum de cuius lamminis texit domum et trabes eius et postes et parietes et ostia et celavit cherubin in parietibusAnd the gold of the plates with which he overlaid the house, and the beams thereof, and the posts, and the walls, and the doors was of the finest: and he graved cherubims on the walls.
7. He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubim on the walls.
3:7. Now the gold, with which he covered in layers the house and its beams and posts and walls and doors, was highly refined. And he engraved cherubim on the walls.
3:7. He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.
He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls:

3:7 И покрыл дом, бревна, пороги и стены его, [и окна] и двери его золотом, и вырезал на стенах херувимов.
3:7
καὶ και and; even
ἐχρύσωσεν χρυσοω gild
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
καὶ και and; even
τοὺς ο the
τοίχους τοιχος wall
καὶ και and; even
τοὺς ο the
πυλῶνας πυλων gate
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὀροφώματα οροφωμα and; even
τὰ ο the
θυρώματα θυρωμα gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἔγλυψεν γλυφω cherubim
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
τοίχων τοιχος wall
3:7
וַ wa וְ and
יְחַ֨ף yᵊḥˌaf חפה cover
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֜יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
קֹּרֹ֧ות qqōrˈôṯ קֹורָה beam
הַ ha הַ the
סִּפִּ֛ים ssippˈîm סַף threshold
וְ wᵊ וְ and
קִֽירֹותָ֥יו qˈîrôṯˌāʸw קִיר wall
וְ wᵊ וְ and
דַלְתֹותָ֖יו ḏalᵊṯôṯˌāʸw דֶּלֶת door
זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold
וּ û וְ and
פִתַּ֥ח fittˌaḥ פתח engrave
כְּרוּבִ֖ים kᵊrûvˌîm כְּרוּב cherub
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
קִּירֹֽות׃ ס qqîrˈôṯ . s קִיר wall
3:7. porro aurum erat probatissimum de cuius lamminis texit domum et trabes eius et postes et parietes et ostia et celavit cherubin in parietibus
And the gold of the plates with which he overlaid the house, and the beams thereof, and the posts, and the walls, and the doors was of the finest: and he graved cherubims on the walls.
3:7. Now the gold, with which he covered in layers the house and its beams and posts and walls and doors, was highly refined. And he engraved cherubim on the walls.
3:7. He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-9. Сн. 3: Цар VI:16, 18–20, 28. Толков. Библия II, 457.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:7: overlaid: Exo 26:29; Kg1 6:20-22, Kg1 6:30; Eze 7:20
graved cherubims: Exo 26:1; Kg1 6:35
3:83:8: Եւ արար զտուն սրբութեան սրբութեանցն, զերկայնութիւն նորա առաջոյ կողմանէ ՚ի քսան կանգնոյ, եւ զլայնութիւնն ՚ի քսան կանգնոյ, եւ պատեաց զնա մաքուր ոսկւով ՚ի քրոբէս՝ վեց հարիւր տաղանտով[4469]։ [4469] Ոմանք. Առաջի կողմանէ ՚ի քսան կանգնոց։
8 Շինեց նաեւ Սրբութիւնների սրբութեան դահլիճը, որի երկարութիւնը ճակատի կողմից քսան կանգուն էր, լայնութիւնն էլ՝ քսան կանգուն: Նա սրահը պատեց մաքուր ոսկով եւ քերովբէներով՝ ծախսելով վեց հարիւր տաղանդ[21] ոսկի:[21] 21. Շուրջ քսան տոննա:
8 Սրբութիւն Սրբութեանցի տունը շինեց. անոր երկայնութիւնը տանը լայնութեանը պէս՝ քսան կանգուն ու լայնութիւնը քսան կանգուն էր։ Եւ զանիկա վեց հարիւր տաղանդի չափ մաքուր ոսկիով պատեց։
Եւ արար զտունն սրբութեան սրբութեանցն, զերկայնութիւն նորա [25]առաջոյ կողմանէ`` ի քսան կանգնոյ, եւ զլայնութիւնն ի քսան կանգնոյ, եւ պատեաց զնա մաքուր ոսկւով [26]ի քերովբէս վեց հարեւր տաղանդով:

3:8: Եւ արար զտուն սրբութեան սրբութեանցն, զերկայնութիւն նորա առաջոյ կողմանէ ՚ի քսան կանգնոյ, եւ զլայնութիւնն ՚ի քսան կանգնոյ, եւ պատեաց զնա մաքուր ոսկւով ՚ի քրոբէս՝ վեց հարիւր տաղանտով[4469]։
[4469] Ոմանք. Առաջի կողմանէ ՚ի քսան կանգնոց։
8 Շինեց նաեւ Սրբութիւնների սրբութեան դահլիճը, որի երկարութիւնը ճակատի կողմից քսան կանգուն էր, լայնութիւնն էլ՝ քսան կանգուն: Նա սրահը պատեց մաքուր ոսկով եւ քերովբէներով՝ ծախսելով վեց հարիւր տաղանդ[21] ոսկի:
[21] 21. Շուրջ քսան տոննա:
8 Սրբութիւն Սրբութեանցի տունը շինեց. անոր երկայնութիւնը տանը լայնութեանը պէս՝ քսան կանգուն ու լայնութիւնը քսան կանգուն էր։ Եւ զանիկա վեց հարիւր տաղանդի չափ մաքուր ոսկիով պատեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:83:8 И сделал Святое Святых: длина его по широте дома в двадцать локтей, и ширина его в двадцать локтей; и покрыл его лучшим золотом на шестьсот талантов.
3:8 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy μῆκος μηκος length αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of πλάτους πλατος breadth πήχεων πηχυς forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even κατεχρύσωσεν καταχρυσοω he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καθαρῷ καθαρος clean; clear εἰς εις into; for χερουβιν χερουβ cherubim εἰς εις into; for τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred
3:8 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ֙ yyˈaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֔ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness אָרְכֹּ֞ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face רֹֽחַב־ rˈōḥav- רֹחַב breadth הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and רָחְבֹּ֖ו roḥbˌô רֹחַב breadth אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit עֶשְׂרִ֑ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and יְחַפֵּ֨הוּ֙ yᵊḥappˈēhû חפה cover זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to כִכָּרִ֖ים ḵikkārˌîm כִּכָּר disk שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
3:8. fecit quoque domum sancti sanctorum longitudinem iuxta latitudinem domus cubitorum viginti et latitudinem similiter viginti cubitorum et lamminis aureis texit eam quasi talentis sescentisHe made also the house of the holy of holies: the length of it according to the breadth of the temple, twenty cubits, and the breadth of it in like manner twenty cubits: and he overlaid it with plates of gold, amounting to about six hundred talents.
8. And he made the most holy house; the length thereof, according to the breadth of the house, was twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents.
3:8. Also, he made the house of the Holy of Holies. Its length, in accord with the width of the temple, was of twenty cubits. And its width, similarly, was of twenty cubits. And he covered it with layers of gold, of about six hundred talents.
3:8. And he made the most holy house, the length whereof [was] according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, [amounting] to six hundred talents.
And he made the most holy house, the length whereof [was] according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, [amounting] to six hundred talents:

3:8 И сделал Святое Святых: длина его по широте дома в двадцать локтей, и ширина его в двадцать локтей; и покрыл его лучшим золотом на шестьсот талантов.
3:8
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
ἁγίου αγιος holy
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
μῆκος μηκος length
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
πλάτους πλατος breadth
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
τὸ ο the
εὖρος ευρος forearm; foot and a half
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
κατεχρύσωσεν καταχρυσοω he; him
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
καθαρῷ καθαρος clean; clear
εἰς εις into; for
χερουβιν χερουβ cherubim
εἰς εις into; for
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred
3:8
וַ wa וְ and
יַּ֨עַשׂ֙ yyˈaʕaś עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house
קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
הַ ha הַ the
קֳּדָשִׁ֔ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
אָרְכֹּ֞ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face
רֹֽחַב־ rˈōḥav- רֹחַב breadth
הַ ha הַ the
בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house
אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
רָחְבֹּ֖ו roḥbˌô רֹחַב breadth
אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
עֶשְׂרִ֑ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וַ wa וְ and
יְחַפֵּ֨הוּ֙ yᵊḥappˈēhû חפה cover
זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold
טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good
לְ lᵊ לְ to
כִכָּרִ֖ים ḵikkārˌîm כִּכָּר disk
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
3:8. fecit quoque domum sancti sanctorum longitudinem iuxta latitudinem domus cubitorum viginti et latitudinem similiter viginti cubitorum et lamminis aureis texit eam quasi talentis sescentis
He made also the house of the holy of holies: the length of it according to the breadth of the temple, twenty cubits, and the breadth of it in like manner twenty cubits: and he overlaid it with plates of gold, amounting to about six hundred talents.
3:8. Also, he made the house of the Holy of Holies. Its length, in accord with the width of the temple, was of twenty cubits. And its width, similarly, was of twenty cubits. And he covered it with layers of gold, of about six hundred talents.
3:8. And he made the most holy house, the length whereof [was] according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, [amounting] to six hundred talents.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:8: The most holy house - i. e., the sanctuary, or holy of holies. On the probable value of the gold, see Kg1 10:14 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:8: the most holy: Exo 26:33; Kg1 6:19, Kg1 6:20; Heb 9:3, Heb 9:9, Heb 10:19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The most holy place, with the figures of the cherubim and the veil; cf. 3Kings 6:19-28. - The length of the most holy place in front of the breadth of the house, twenty cubits, consequently measured in the same way as the porch (2Chron 3:4); the breadth, i.e., the depth of it, also twenty cubits. The height, which was the same (3Kings 6:20), is not stated; but instead of that we have the weight of the gold which was used for the gilding, which is omitted in 1 Kings 6, viz., 600 talents for the overlaying of the walls, and 50 shekels for the nails to fasten the sheet gold on the wainscotting. He covered the upper chambers of the most holy place also with gold; see 1Chron 28:11. This is not noticed in 1 Kings 6.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
DIMENSIONS, &C., OF THE MOST HOLY HOUSE. (2Chron 3:8-13)
the most holy house--It was a perfect cube (compare 3Kings 6:20).
overlaid it with . . . gold, amounting to six hundred talents--at £4 per ounce, equal to £3,600,000.
3:93:9: Եւ կշիռ բեռանցն միոյ միոյ կշռութիւն յիսուն սիկղ ոսկւոյ. եւ զվերնատունն պատեաց ոսկւով[4470]։ [4470] Այլք. Եւ կշիռ բեւեռացն միոյ միոյ։
9 Ամէն մի մեխի կշիռը յիսուն սիկղ[22] ոսկի էր: Վերնատունը նոյնպէս պատեց ոսկով:[22] 22. Կէս կիլոգրամ:
9 Բեւեռներուն կշիռքը յիսունական սիկղ ոսկի էր։ Վերնատունները ոսկիով պատեց։
Եւ կշիռ բեւեռացն միոյ միոյ կշռութիւն յիսուն սիկղ ոսկւոյ. եւ զվերնատունն պատեաց ոսկւով:

3:9: Եւ կշիռ բեռանցն միոյ միոյ կշռութիւն յիսուն սիկղ ոսկւոյ. եւ զվերնատունն պատեաց ոսկւով[4470]։
[4470] Այլք. Եւ կշիռ բեւեռացն միոյ միոյ։
9 Ամէն մի մեխի կշիռը յիսուն սիկղ[22] ոսկի էր: Վերնատունը նոյնպէս պատեց ոսկով:
[22] 22. Կէս կիլոգրամ:
9 Բեւեռներուն կշիռքը յիսունական սիկղ ոսկի էր։ Վերնատունները ոսկիով պատեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:93:9 В гвоздях весу до пятидесяти сиклей золота [в каждом гвозде]. Горницы также покрыл золотом.
3:9 καὶ και and; even ὁλκὴ ολκη the ἥλων ηλος nail ὁλκὴ ολκη the ἑνὸς εις.1 one; unit πεντήκοντα πεντηκοντα fifty σίκλοι σικλος gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ὑπερῷον υπερωον upstairs ἐχρύσωσεν χρυσοω gild χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
3:9 וּ û וְ and מִשְׁקָ֛ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight לְ lᵊ לְ to מִסְמְרֹ֥ות mismᵊrˌôṯ מַסְמֵר nail לִ li לְ to שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲלִיֹּ֖ות ʕᵃliyyˌôṯ עֲלִיָּה upper room חִפָּ֥ה ḥippˌā חפה cover זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
3:9. sed et clavos fecit aureos ita ut singuli clavi siclos quinquagenos adpenderent cenacula quoque texit auroHe made also nails of gold, and the weight of every nail was fifty sicles: the upper chambers also he overlaid with gold.
9. And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold.
3:9. Then he also made nails of gold, such that each nail weighed fifty shekels. Also, he covered the upper rooms in gold.
3:9. And the weight of the nails [was] fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold.
And the weight of the nails [was] fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold:

3:9 В гвоздях весу до пятидесяти сиклей золота [в каждом гвозде]. Горницы также покрыл золотом.
3:9
καὶ και and; even
ὁλκὴ ολκη the
ἥλων ηλος nail
ὁλκὴ ολκη the
ἑνὸς εις.1 one; unit
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
σίκλοι σικλος gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὑπερῷον υπερωον upstairs
ἐχρύσωσεν χρυσοω gild
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
3:9
וּ û וְ and
מִשְׁקָ֛ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight
לְ lᵊ לְ to
מִסְמְרֹ֥ות mismᵊrˌôṯ מַסְמֵר nail
לִ li לְ to
שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel
חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עֲלִיֹּ֖ות ʕᵃliyyˌôṯ עֲלִיָּה upper room
חִפָּ֥ה ḥippˌā חפה cover
זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
3:9. sed et clavos fecit aureos ita ut singuli clavi siclos quinquagenos adpenderent cenacula quoque texit auro
He made also nails of gold, and the weight of every nail was fifty sicles: the upper chambers also he overlaid with gold.
3:9. Then he also made nails of gold, such that each nail weighed fifty shekels. Also, he covered the upper rooms in gold.
3:9. And the weight of the nails [was] fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:9: The weight of the nails was fifty shekels - Bolts must be here intended, as it should be preposterous to suppose nails of nearly two pounds' weight.
The supper chambers - Probably the ceiling is meant.
2 Chronicles 3:17
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:9: The upper chambers - Compare Ch1 28:11. Their position is uncertain. Some place them above the holy of holies, which was ten cubits, or fifteen feet lower than the main building (compare Kg1 6:2, Kg1 6:20); others, accepting the height of the porch 120 cubits Ch2 3:4, regard the "upper chambers" or "chamber" ὑπερῷον huperō on, Septuagint), as having been a lofty building erected over the entrance to the temple; others suggest that the chambers intended are simply the uppermost of the three sets of chambers which on three sides surrounded the temple (see Kg1 6:5-10). This would seem to be the simplest and best explanation, though we cannot see any reason for the rich ornamentation of these apartments, or for David's special directions concerning them.
John Wesley
Nails - Each of the nails, screws, or pins, by which the golden plates were fastened to the walls, weighed, or rather was worth, fifty shekels, workmanship and all. Upper chambers - Rather, the roof.
3:103:10: Եւ արար ՚ի տան սրբութեան սրբութեանցն քերոբէս երկուս գործ. եւ պատեաց զնոսա ոսկւով.
10 Սրբութիւնների սրբութեան դահլիճում երկու քերովբէներ պատրաստեց եւ դրանք պատեց ոսկով:
10 Սրբութիւն Սրբութեանց տանը մէջ երկու քերովբէներ քանդակեց ու զանոնք ոսկիով պատեց։
Եւ արար ի տան սրբութեան սրբութեանցն քերովբէս երկուս [27]գործ. եւ պատեաց զնոսա ոսկւով:

3:10: Եւ արար ՚ի տան սրբութեան սրբութեանցն քերոբէս երկուս գործ. եւ պատեաց զնոսա ոսկւով.
10 Սրբութիւնների սրբութեան դահլիճում երկու քերովբէներ պատրաստեց եւ դրանք պատեց ոսկով:
10 Սրբութիւն Սրբութեանց տանը մէջ երկու քերովբէներ քանդակեց ու զանոնք ոսկիով պատեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:103:10 И сделал он во Святом Святых двух херувимов резной работы и покрыл их золотом.
3:10 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy χερουβιν χερουβ cherubim δύο δυο two ἔργον εργον work ἐκ εκ from; out of ξύλων ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἐχρύσωσεν χρυσοω gild αὐτὰ αυτος he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
3:10 וַ wa וְ and יַּ֜עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house קֹ֤דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁים֙ qqᵒḏāšîm קֹדֶשׁ holiness כְּרוּבִ֣ים kᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed צַעֲצֻעִ֑ים ṣaʕᵃṣuʕˈîm צַעֲצֻעִים cast images וַ wa וְ and יְצַפּ֥וּ yᵊṣappˌû צפה arrange אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
3:10. fecit etiam in domo sancti sanctorum cherubin duo opere statuario et texit eos auroHe made also in the house of the holy of holies two cherubims of image work: and he overlaid them with gold.
10. And in the most holy house he made two cherubim of image work; and they overlaid them with gold.
3:10. Now he also made, in the house of the Holy of Holies, two cherubim as a work of statues. And he covered them with gold.
3:10. And in the most holy house he made two cherubims of image work, and overlaid them with gold.
And in the most holy house he made two cherubims of image work, and overlaid them with gold:

3:10 И сделал он во Святом Святых двух херувимов резной работы и покрыл их золотом.
3:10
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
τῷ ο the
ἁγίῳ αγιος holy
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
χερουβιν χερουβ cherubim
δύο δυο two
ἔργον εργον work
ἐκ εκ from; out of
ξύλων ξυλον wood; timber
καὶ και and; even
ἐχρύσωσεν χρυσοω gild
αὐτὰ αυτος he; him
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
3:10
וַ wa וְ and
יַּ֜עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
בְּ bᵊ בְּ in
בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house
קֹ֤דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
הַ ha הַ the
קֳּדָשִׁים֙ qqᵒḏāšîm קֹדֶשׁ holiness
כְּרוּבִ֣ים kᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub
שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed
צַעֲצֻעִ֑ים ṣaʕᵃṣuʕˈîm צַעֲצֻעִים cast images
וַ wa וְ and
יְצַפּ֥וּ yᵊṣappˌû צפה arrange
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
3:10. fecit etiam in domo sancti sanctorum cherubin duo opere statuario et texit eos auro
He made also in the house of the holy of holies two cherubims of image work: and he overlaid them with gold.
3:10. Now he also made, in the house of the Holy of Holies, two cherubim as a work of statues. And he covered them with gold.
3:10. And in the most holy house he made two cherubims of image work, and overlaid them with gold.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-13. Сн. Исх XXV:18–20, особенно 3: Цар VI:23–29. Толков. Библия I, 443; II, 457–456.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Furniture of the Temple. B. C. 1012.

10 And in the most holy house he made two cherubims of image work, and overlaid them with gold. 11 And the wings of the cherubims were twenty cubits long: one wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub. 12 And one wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was five cubits also, joining to the wing of the other cherub. 13 The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward. 14 And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon. 15 Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits. 16 And he made chains, as in the oracle, and put them on the heads of the pillars; and made a hundred pomegranates, and put them on the chains. 17 And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.
Here is an account of 1. The two cherubim, which were set up in the holy of holies. There were two already over the ark, which covered the mercy-seat with their wings; these were small ones. Now that the most holy place was enlarged, though these were continued (being appurtenances to the ark, which was not to be made new, as all the other utensils of the tabernacle were), yet those two large ones were added, doubtless by divine appointment, to fill up the holy place, which otherwise would have looked bare, like a room unfurnished. These cherubim are said to be of image-work (v. 10), designed, it is likely, to represent the angels who attend the divine Majesty. Each wing extended five cubits, so that the whole was twenty cubits (v. 12, 13), which was just the breadth of the most holy place, v. 8. They stood on their feet, as servants, their faces inward toward the ark (v. 13), that it might appear they were not set there to be adored (for then they would have been made sitting, as on a throne, and their faces towards their worshippers), but rather as themselves attendants on the invisible God. We must not worship angels, but we must worship with angels; for we have come into communion with them (Heb. xii. 22), and must do the will of God as the angels do it. The thought that we are worshipping him before whom the angels cover their faces will help to inspire us with reverence in all our approaches to God. Compare 1 Cor. xi. 10 with Isa. vi. 2. 2. The veil that parted between the temple and the most holy place, v. 14. This denoted the darkness of that dispensation, and the distance which the worshippers were kept at; but, at the death of Christ, this veil was rent; for through him we are made nigh, and have boldness not only to look, but to enter, into the holiest. On this he was wrought cherubim. Heb. he caused them to ascend, that is, they were made in raised work, embossed. Or he made them on the wing in an ascending posture, as the other two that stood on their feet in an attending posture, to remind the worshippers to lift up their hearts, and to soar upwards in their devotions. 3. The two pillars which were set up before the temple. Both together were somewhat above thirty-five cubits in length (v. 15), about eighteen cubits high a-piece. See 1 Kings vii. 15, &c., where we took a view of those pillars, Jachin and Boaz, establishment and strength in temple-work and by it.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:10: The word translated "image work," or, in the margin, "moveable work," occurs only in this passage, and has not even a Hebrew derivation. Modern Hebraists find an Arabic derivation, and explain the word to mean "carved work."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:10: two cherubims: Kg1 6:23-28
image work: or, as some think, of movable work
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The figures of the cherubim are called צעצעים מעשׂה, sculpture work. The ἁπ. λεγ.. צעצעים comes from צוּע, Arab. ṣâǵ, formavit, finxit, and signifies sculptures. The plur. יצפּוּ, "they overlaid them," is indefinite. The length of the wings was five cubits, and the four outspread wings extended across the whole width of the most holy place from one wall to the other. The repetition of the clauses האהר הכּרוּב...האהד כּנף (2Chron 3:11, 2Chron 3:12) has a distributive force: the top of one wing of each cherub reached the wall of the house, that of the other wing reached the wing of the other cherub standing by. In the repetition the masc. מגּיע alternates with the fem. מגּעת, being construed in a freer way as the principal gender with the fem. כּנף, and also with דּבקה, adhaerebat, in the last clause. - In 2Chron 3:12 Bertheau would strike out the word כּנפי because it does not suit פּרשׂים, which occurs in 1Chron 28:17; 2Chron 5:8; 3Kings 8:7, in the transitive signification, "to stretch out the wings." But nothing is gained by that, for we must then supply the erased word after פּרשׂים again. And, moreover, the succeeding clause is introduced by והם, just because in the first clause the wings, and not the cherubim, were the subject. We hold the text to be correct, and translate: "the wings of these cherubim were, for they stretched them out, twenty cubits." והם refers to הכּרוּבים. They stood upon their feet, consequently upright, and were, according to 3Kings 6:26, ten cubits high. "And their faces towards the house," i.e., turned towards the holy place, not having their faces turned towards each other, as was the case with the cherubim upon the Capporeth (Ex 25:20).
John Wesley
Image work - Or, of moveable work, not fixed to the mercy - seat, as the Mosaical cherubim, but in a moving posture. It seems, they were designed to represent the angels, who attend the Divine Majesty.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
two cherubims--These figures in the tabernacle were of pure gold (Exo. 25:1-40) and overshadowed the mercy seat. The two placed in the temple were made of olive wood, overlaid with gold. They were of colossal size, like the Assyrian sculptures; for each, with expanded wings, covered a space of ten cubits in height and length--two wings touched each other, while the other two reached the opposite walls; their faces were inward, that is, towards the most holy house, conformably to their use, which was to veil the ark.
The united height is here given; and though the exact dimensions would be thirty-six cubits, each column was only seventeen cubits and a half, a half cubit being taken up by the capital or the base. They were probably described as they were lying together in the mould before they were set up [POOLE]. They would be from eighteen to twenty-one feet in circumference, and stand forty feet in height. These pillars, or obelisks, as some call them, were highly ornamented, and formed an entrance in keeping with the splendid interior of the temple.
3:113:11: եւ թեւք քերոբէիցն՝ երկայնութիւն քսան կանգուն. թեւ մի ՚ի հինգ կանգնոյ, կցեալ յորմս տանն, եւ թեւն մեւս ՚ի հինգ կանգնոյ՝ կցեալ ՚ի թեւ քրոբէին միւսոյ[4471]. [4471] Ոմանք. Քսան կանգնոյ. եւ թեւ մի ՚ի հինգ։
11 Քերովբէների թեւերի երկարութիւնը քսան կանգուն էր. ամէն մի թեւը՝ հինգ կանգուն, կպած սրահի պատին, եւ միւս թեւը եւս՝ հինգ կանգուն, կպած միւս քերովբէի թեւին:
11 Քերովբէներուն թեւերը քսան կանգուն երկայնութիւն ունէին։ Մէկ թեւը հինգ կանգուն էր ու տանը պատին կը դպչէր։ Միւս թեւը հինգ կանգուն էր ու միւս քերովբէին թեւին կը դպչէր։
եւ թեւք քերովբէիցն` երկայնութիւն քսան կանգուն. թեւ մի ի հինգ կանգնոյ կցեալ յորմս տանն, եւ թեւն մեւս ի հինգ կանգնոյ` կցեալ ի թեւ քերովբէին միւսոյ:

3:11: եւ թեւք քերոբէիցն՝ երկայնութիւն քսան կանգուն. թեւ մի ՚ի հինգ կանգնոյ, կցեալ յորմս տանն, եւ թեւն մեւս ՚ի հինգ կանգնոյ՝ կցեալ ՚ի թեւ քրոբէին միւսոյ[4471].
[4471] Ոմանք. Քսան կանգնոյ. եւ թեւ մի ՚ի հինգ։
11 Քերովբէների թեւերի երկարութիւնը քսան կանգուն էր. ամէն մի թեւը՝ հինգ կանգուն, կպած սրահի պատին, եւ միւս թեւը եւս՝ հինգ կանգուն, կպած միւս քերովբէի թեւին:
11 Քերովբէներուն թեւերը քսան կանգուն երկայնութիւն ունէին։ Մէկ թեւը հինգ կանգուն էր ու տանը պատին կը դպչէր։ Միւս թեւը հինգ կանգուն էր ու միւս քերովբէին թեւին կը դպչէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:113:11 Крылья херувимов длиною {были} в двадцать локтей. Одно крыло в пять локтей касалось стены дома, а другое крыло в пять же локтей сходилось с крылом другого херувима;
3:11 καὶ και and; even αἱ ο the πτέρυγες πτερυξ wing τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim τὸ ο the μῆκος μηκος length πήχεων πηχυς forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even ἡ ο the πτέρυξ πτερυξ wing ἡ ο the μία εις.1 one; unit πήχεων πηχυς forearm; foot and a half πέντε πεντε five ἁπτομένη απτομαι grasp; touch τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even ἡ ο the πτέρυξ πτερυξ wing ἡ ο the ἑτέρα ετερος different; alternate πήχεων πηχυς forearm; foot and a half πέντε πεντε five ἁπτομένη απτομαι grasp; touch τῆς ο the πτέρυγος πτερυξ wing τοῦ ο the χερουβ χερουβ cherubim τοῦ ο the ἑτέρου ετερος different; alternate
3:11 וְ wᵊ וְ and כַנְפֵי֙ ḵanᵊfˌê כָּנָף wing הַ ha הַ the כְּרוּבִ֔ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub אָרְכָּ֖ם ʔorkˌām אֹרֶךְ length אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit עֶשְׂרִ֑ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty כְּנַ֨ף kᵊnˌaf כָּנָף wing הָ hā הַ the אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit חָמֵ֗שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five מַגַּ֨עַת֙ maggˈaʕaṯ נגע touch לְ lᵊ לְ to קִ֣יר qˈîr קִיר wall הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כָּנָ֤ף kkānˈāf כָּנָף wing הָ hā הַ the אַחֶ֨רֶת֙ ʔaḥˈereṯ אַחֵר other אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit חָמֵ֔שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five מַגִּ֕יעַ maggˈîₐʕ נגע touch לִ li לְ to כְנַ֖ף ḵᵊnˌaf כָּנָף wing הַ ha הַ the כְּר֥וּב kkᵊrˌûv כְּרוּב cherub הָ hā הַ the אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other
3:11. alae cherubin viginti cubitis extendebantur ita ut una ala haberet cubitos quinque et tangeret parietem domus et altera quinque cubitos habens alam tangeret alterius cherubThe wings of the cherubims were extended twenty cubits, so that one wing was five cubits long, and reached to the wall of the house: and the other was also five cubits long, and reached to the wing of the other cherub.
11. And the wings of the cherubim were twenty cubits long: the wing of the one was five cubits, reaching to the wall of the house; and the other wing was five cubits, reaching to the wing of the other cherub.
3:11. The wings of the cherubim extended for twenty cubits, such that one wing had five cubits and it touched the wall of the house, and the other, having five cubits, touched the wing of the other cherub.
3:11. And the wings of the cherubims [were] twenty cubits long: one wing [of the one cherub was] five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing [was likewise] five cubits, reaching to the wing of the other cherub.
And the wings of the cherubims [were] twenty cubits long: one wing [of the one cherub was] five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing [was likewise] five cubits, reaching to the wing of the other cherub:

3:11 Крылья херувимов длиною {были} в двадцать локтей. Одно крыло в пять локтей касалось стены дома, а другое крыло в пять же локтей сходилось с крылом другого херувима;
3:11
καὶ και and; even
αἱ ο the
πτέρυγες πτερυξ wing
τῶν ο the
χερουβιν χερουβ cherubim
τὸ ο the
μῆκος μηκος length
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
ο the
πτέρυξ πτερυξ wing
ο the
μία εις.1 one; unit
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
πέντε πεντε five
ἁπτομένη απτομαι grasp; touch
τοῦ ο the
τοίχου τοιχος wall
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
καὶ και and; even
ο the
πτέρυξ πτερυξ wing
ο the
ἑτέρα ετερος different; alternate
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
πέντε πεντε five
ἁπτομένη απτομαι grasp; touch
τῆς ο the
πτέρυγος πτερυξ wing
τοῦ ο the
χερουβ χερουβ cherubim
τοῦ ο the
ἑτέρου ετερος different; alternate
3:11
וְ wᵊ וְ and
כַנְפֵי֙ ḵanᵊfˌê כָּנָף wing
הַ ha הַ the
כְּרוּבִ֔ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub
אָרְכָּ֖ם ʔorkˌām אֹרֶךְ length
אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
עֶשְׂרִ֑ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
כְּנַ֨ף kᵊnˌaf כָּנָף wing
הָ הַ the
אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
לְ lᵊ לְ to
אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
חָמֵ֗שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
מַגַּ֨עַת֙ maggˈaʕaṯ נגע touch
לְ lᵊ לְ to
קִ֣יר qˈîr קִיר wall
הַ ha הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כָּנָ֤ף kkānˈāf כָּנָף wing
הָ הַ the
אַחֶ֨רֶת֙ ʔaḥˈereṯ אַחֵר other
אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
חָמֵ֔שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
מַגִּ֕יעַ maggˈîₐʕ נגע touch
לִ li לְ to
כְנַ֖ף ḵᵊnˌaf כָּנָף wing
הַ ha הַ the
כְּר֥וּב kkᵊrˌûv כְּרוּב cherub
הָ הַ the
אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other
3:11. alae cherubin viginti cubitis extendebantur ita ut una ala haberet cubitos quinque et tangeret parietem domus et altera quinque cubitos habens alam tangeret alterius cherub
The wings of the cherubims were extended twenty cubits, so that one wing was five cubits long, and reached to the wall of the house: and the other was also five cubits long, and reached to the wing of the other cherub.
3:11. The wings of the cherubim extended for twenty cubits, such that one wing had five cubits and it touched the wall of the house, and the other, having five cubits, touched the wing of the other cherub.
3:11. And the wings of the cherubims [were] twenty cubits long: one wing [of the one cherub was] five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing [was likewise] five cubits, reaching to the wing of the other cherub.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:11: The wings of the cherubims - Compare Kg1 6:24-27.
3:123:12: եւ թեւն քրոբէին միւսոյ ՚ի հինգ կանգնոյ կցեալ յորմս տանն. եւ մեւս թեւն ՚ի հինգ կանգնոյ կցեալ ՚ի թեւ քրոբէին միւսոյ։
12 Միւս քերովբէի թեւը նոյնպէս հինգ կանգուն էր, կպած սրահի պատին, եւ միւս թեւը եւս՝ հինգ կանգուն, կպած միւս քերովբէի թեւին:
12 Միւս քերովբէին ալ մէկ թեւը հինգ կանգուն էր ու տանը պատին կը դպչէր ու միւս թեւը հինգ կանգուն էր ու միւս քերովբէին թեւին կցուած էր։
եւ թեւն քերովբէին միւսոյ ի հինգ կանգնոյ կցեալ յորմս տանն, եւ մեւս թեւն ի հինգ կանգնոյ կցեալ ի թեւ քերովբէին միւսոյ:

3:12: եւ թեւն քրոբէին միւսոյ ՚ի հինգ կանգնոյ կցեալ յորմս տանն. եւ մեւս թեւն ՚ի հինգ կանգնոյ կցեալ ՚ի թեւ քրոբէին միւսոյ։
12 Միւս քերովբէի թեւը նոյնպէս հինգ կանգուն էր, կպած սրահի պատին, եւ միւս թեւը եւս՝ հինգ կանգուն, կպած միւս քերովբէի թեւին:
12 Միւս քերովբէին ալ մէկ թեւը հինգ կանգուն էր ու տանը պատին կը դպչէր ու միւս թեւը հինգ կանգուն էր ու միւս քերովբէին թեւին կցուած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:123:12 {равно} и крыло другого херувима в пять локтей касалось стены дома, а другое крыло в пять локтей сходилось с крылом другого херувима.
3:12 καὶ και and; even ἡ ο the πτέρυξ πτερυξ wing τοῦ ο the χερουβ χερουβ cherubim τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit πήχεων πηχυς forearm; foot and a half πέντε πεντε five ἁπτομένη απτομαι grasp; touch τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even ἡ ο the πτέρυξ πτερυξ wing ἡ ο the ἑτέρα ετερος different; alternate πήχεων πηχυς forearm; foot and a half πέντε πεντε five ἁπτομένη απτομαι grasp; touch τοῦ ο the πτέρυγος πτερυξ wing τοῦ ο the χερουβ χερουβ cherubim τοῦ ο the ἑτέρου ετερος different; alternate
3:12 וּ û וְ and כְנַ֨ף ḵᵊnˌaf כָּנָף wing הַ ha הַ the כְּר֤וּב kkᵊrˈûv כְּרוּב cherub הָ hā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit חָמֵ֔שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five מַגִּ֖יעַ maggˌîₐʕ נגע touch לְ lᵊ לְ to קִ֣יר qˈîr קִיר wall הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כָּנָ֤ף kkānˈāf כָּנָף wing הָ hā הַ the אַחֶ֨רֶת֙ ʔaḥˈereṯ אַחֵר other אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit חָמֵ֔שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five דְּבֵקָ֕ה dᵊvēqˈā דָּבֵק clinging, cleaving to לִ li לְ to כְנַ֖ף ḵᵊnˌaf כָּנָף wing הַ ha הַ the כְּר֥וּב kkᵊrˌûv כְּרוּב cherub הָ hā הַ the אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other
3:12. similiter cherub alterius ala quinque habebat cubitos et tangebat parietem et ala eius altera quinque cubitorum alam cherub alterius contingebatIn like manner the wing of the other cherub, was five cubits long, and reached to the wall: and his other wing was five cubits long, and touched the wing of the other cherub.
12. And the wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was five cubits , joining to the wing of the other cherub.
3:12. Similarly, the wing of the other cherub was five cubits, and it touched the wall, and his other wing of five cubits also touched the wing of the other cherub.
3:12. And [one] wing of the other cherub [was] five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing [was] five cubits [also], joining to the wing of the other cherub.
And [one] wing of the other cherub [was] five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing [was] five cubits [also], joining to the wing of the other cherub:

3:12 {равно} и крыло другого херувима в пять локтей касалось стены дома, а другое крыло в пять локтей сходилось с крылом другого херувима.
3:12
καὶ και and; even
ο the
πτέρυξ πτερυξ wing
τοῦ ο the
χερουβ χερουβ cherubim
τοῦ ο the
ἑνὸς εις.1 one; unit
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
πέντε πεντε five
ἁπτομένη απτομαι grasp; touch
τοῦ ο the
τοίχου τοιχος wall
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
καὶ και and; even
ο the
πτέρυξ πτερυξ wing
ο the
ἑτέρα ετερος different; alternate
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
πέντε πεντε five
ἁπτομένη απτομαι grasp; touch
τοῦ ο the
πτέρυγος πτερυξ wing
τοῦ ο the
χερουβ χερουβ cherubim
τοῦ ο the
ἑτέρου ετερος different; alternate
3:12
וּ û וְ and
כְנַ֨ף ḵᵊnˌaf כָּנָף wing
הַ ha הַ the
כְּר֤וּב kkᵊrˈûv כְּרוּב cherub
הָ הַ the
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
חָמֵ֔שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
מַגִּ֖יעַ maggˌîₐʕ נגע touch
לְ lᵊ לְ to
קִ֣יר qˈîr קִיר wall
הַ ha הַ the
בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כָּנָ֤ף kkānˈāf כָּנָף wing
הָ הַ the
אַחֶ֨רֶת֙ ʔaḥˈereṯ אַחֵר other
אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
חָמֵ֔שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
דְּבֵקָ֕ה dᵊvēqˈā דָּבֵק clinging, cleaving to
לִ li לְ to
כְנַ֖ף ḵᵊnˌaf כָּנָף wing
הַ ha הַ the
כְּר֥וּב kkᵊrˌûv כְּרוּב cherub
הָ הַ the
אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other
3:12. similiter cherub alterius ala quinque habebat cubitos et tangebat parietem et ala eius altera quinque cubitorum alam cherub alterius contingebat
In like manner the wing of the other cherub, was five cubits long, and reached to the wall: and his other wing was five cubits long, and touched the wing of the other cherub.
3:12. Similarly, the wing of the other cherub was five cubits, and it touched the wall, and his other wing of five cubits also touched the wing of the other cherub.
3:12. And [one] wing of the other cherub [was] five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing [was] five cubits [also], joining to the wing of the other cherub.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
3:133:13: Եւ թեւք քրոբէիցն տարածեալք ՚ի քսան կանգնոյ. եւ ինքեանք կային ՚ի վերայ ոտից իւրեանց, եւ դէմք նոցա ՚ի տունն։
13 Երկու քերովբէների թեւերը տարածուած վիճակում քսան կանգուն էին: Նրանք կանգնած էին իրենց ոտքերի վրայ, իսկ նրանց դէմքերը նայում էին սրահի կողմը:
13 Այս քերովբէներուն տարածուած թեւերուն երկայնութիւնը քսան կանգուն էր։ Անոնք իրենց ոտքերուն վրայ կայնած էին։ Անոնց երեսը դէպի տունը* կը նայէր։
Եւ թեւք քերովբէիցն տարածեալք ի քսան կանգնոյ. եւ ինքեանք կային ի վերայ ոտից իւրեանց, եւ դէմք նոցա ի տունն:

3:13: Եւ թեւք քրոբէիցն տարածեալք ՚ի քսան կանգնոյ. եւ ինքեանք կային ՚ի վերայ ոտից իւրեանց, եւ դէմք նոցա ՚ի տունն։
13 Երկու քերովբէների թեւերը տարածուած վիճակում քսան կանգուն էին: Նրանք կանգնած էին իրենց ոտքերի վրայ, իսկ նրանց դէմքերը նայում էին սրահի կողմը:
13 Այս քերովբէներուն տարածուած թեւերուն երկայնութիւնը քսան կանգուն էր։ Անոնք իրենց ոտքերուն վրայ կայնած էին։ Անոնց երեսը դէպի տունը* կը նայէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:133:13 Крылья сих херувимов {были} распростерты на двадцать локтей; и они стояли на ногах своих, лицами своими к храму.
3:13 καὶ και and; even αἱ ο the πτέρυγες πτερυξ wing τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim διαπεπετασμέναι διαπεταννυμι forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even αὐτὰ αυτος he; him ἑστηκότα ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household
3:13 כַּנְפֵי֙ kanᵊfˌê כָּנָף wing הַ ha הַ the כְּרוּבִ֣ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these פֹּֽרְשִׂ֖ים pˈōrᵊśˌîm פרשׂ spread out אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit עֶשְׂרִ֑ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and הֵ֛ם hˈēm הֵם they עֹמְדִ֥ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלֵיהֶ֖ם raḡlêhˌem רֶגֶל foot וּ û וְ and פְנֵיהֶ֥ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face לַ la לְ to † הַ the בָּֽיִת׃ ס bbˈāyiṯ . s בַּיִת house
3:13. igitur alae utriusque cherubin expansae erant et extendebantur per cubitos viginti ipsi autem stabant erectis pedibus et facies eorum versae erant ad exteriorem domumSo the wings of the two cherubims were spread forth, and were extended twenty cubits: and they stood upright on their feet, and their faces were turned toward the house without.
13. The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were toward the house.
3:13. And so the wings of both cherubim were stretched out and extended for twenty cubits. Now they were standing upright on their feet, and their faces were turned toward the exterior house.
3:13. The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces [were] inward.
The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces [were] inward:

3:13 Крылья сих херувимов {были} распростерты на двадцать локтей; и они стояли на ногах своих, лицами своими к храму.
3:13
καὶ και and; even
αἱ ο the
πτέρυγες πτερυξ wing
τῶν ο the
χερουβιν χερουβ cherubim
διαπεπετασμέναι διαπεταννυμι forearm; foot and a half
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
αὐτὰ αυτος he; him
ἑστηκότα ιστημι stand; establish
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
πόδας πους foot; pace
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
πρόσωπα προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
3:13
כַּנְפֵי֙ kanᵊfˌê כָּנָף wing
הַ ha הַ the
כְּרוּבִ֣ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
פֹּֽרְשִׂ֖ים pˈōrᵊśˌîm פרשׂ spread out
אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
עֶשְׂרִ֑ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
הֵ֛ם hˈēm הֵם they
עֹמְדִ֥ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand
עַל־ ʕal- עַל upon
רַגְלֵיהֶ֖ם raḡlêhˌem רֶגֶל foot
וּ û וְ and
פְנֵיהֶ֥ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face
לַ la לְ to
הַ the
בָּֽיִת׃ ס bbˈāyiṯ . s בַּיִת house
3:13. igitur alae utriusque cherubin expansae erant et extendebantur per cubitos viginti ipsi autem stabant erectis pedibus et facies eorum versae erant ad exteriorem domum
So the wings of the two cherubims were spread forth, and were extended twenty cubits: and they stood upright on their feet, and their faces were turned toward the house without.
3:13. And so the wings of both cherubim were stretched out and extended for twenty cubits. Now they were standing upright on their feet, and their faces were turned toward the exterior house.
3:13. The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces [were] inward.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:13: Their faces were inward - literally, as in the margin. Instead of looking toward one another, with heads bent downward over the mercy Seat, like the cherubim of Moses Exo 37:9, these of Solomon looked out from the sanctuary into the great chamber ("the house"). The cherubim thus stood upright on either side of the ark, like two sentinels guarding it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:13: inward: or, toward the house, Exo 25:20
John Wesley
Inward - Heb. towards the house, that is, the most holy house.
3:143:14: Եւ արար զվարագոյրն ՚ի կապուտակէ եւ ՚ի ծիրանւոյ, ՚ի կարմրոյ՝ եւ ՚ի բեհեզոյ, եւ անկանէր ՚ի նմա քերովբէս։
14 Նա վարագոյրները պատրաստեց կապուտակ, ծիրանի, կարմիր կտորներից ու բեհեզից, որոնց վրայ քերովբէներ էին հիւսուած:
14 Վարագոյրը կապուտակէ, ծիրանիէ, կարմիրէ ու բեհեզէ շինեց ու անոր վրայ քերովբէներ գործեց։
Եւ արար զվարագոյրն ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ, ի կարմրոյ եւ ի բեհեզոյ, եւ անկանէր ի նմա քերովբէս:

3:14: Եւ արար զվարագոյրն ՚ի կապուտակէ եւ ՚ի ծիրանւոյ, ՚ի կարմրոյ՝ եւ ՚ի բեհեզոյ, եւ անկանէր ՚ի նմա քերովբէս։
14 Նա վարագոյրները պատրաստեց կապուտակ, ծիրանի, կարմիր կտորներից ու բեհեզից, որոնց վրայ քերովբէներ էին հիւսուած:
14 Վարագոյրը կապուտակէ, ծիրանիէ, կարմիրէ ու բեհեզէ շինեց ու անոր վրայ քերովբէներ գործեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:143:14 И сделал завесу из яхонтовой, пурпуровой и багряной {ткани} и из виссона и изобразил на ней херувимов.
3:14 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the καταπέτασμα καταπετασμα veil ἐξ εκ from; out of ὑακίνθου υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύρας πορφυρα purple καὶ και and; even κοκκίνου κοκκινος scarlet καὶ και and; even βύσσου βυσσος fine linen καὶ και and; even ὕφανεν υφαινω in αὐτῷ αυτος he; him χερουβιν χερουβ cherubim
3:14 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ֙ yyˈaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּרֹ֔כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain תְּכֵ֥לֶת tᵊḵˌēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֖ן ʔargāmˌān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and כַרְמִ֣יל ḵarmˈîl כַּרְמִיל carmesine וּ û וְ and ב֑וּץ vˈûṣ בּוּץ byssus וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon כְּרוּבִֽים׃ ס kᵊrûvˈîm . s כְּרוּב cherub
3:14. fecit quoque velum ex hyacintho purpura coccino et bysso et intexuit ei cherubinHe made also a veil of violet, purple, scarlet, and silk: and wrought in it cherubims.
14. And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubim thereon.
3:14. Also, he made a veil from hyacinth, purple, scarlet, and fine linen. And he wove within it cherubim.
3:14. And he made the vail [of] blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon.
And he made the vail [of] blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon:

3:14 И сделал завесу из яхонтовой, пурпуровой и багряной {ткани} и из виссона и изобразил на ней херувимов.
3:14
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
καταπέτασμα καταπετασμα veil
ἐξ εκ from; out of
ὑακίνθου υακινθος hyacinth
καὶ και and; even
πορφύρας πορφυρα purple
καὶ και and; even
κοκκίνου κοκκινος scarlet
καὶ και and; even
βύσσου βυσσος fine linen
καὶ και and; even
ὕφανεν υφαινω in
αὐτῷ αυτος he; him
χερουβιν χερουβ cherubim
3:14
וַ wa וְ and
יַּ֨עַשׂ֙ yyˈaʕaś עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
פָּרֹ֔כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain
תְּכֵ֥לֶת tᵊḵˌēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וְ wᵊ וְ and
אַרְגָּמָ֖ן ʔargāmˌān אַרְגָּמָן purple-wool
וְ wᵊ וְ and
כַרְמִ֣יל ḵarmˈîl כַּרְמִיל carmesine
וּ û וְ and
ב֑וּץ vˈûṣ בּוּץ byssus
וַ wa וְ and
יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
כְּרוּבִֽים׃ ס kᵊrûvˈîm . s כְּרוּב cherub
3:14. fecit quoque velum ex hyacintho purpura coccino et bysso et intexuit ei cherubin
He made also a veil of violet, purple, scarlet, and silk: and wrought in it cherubims.
3:14. Also, he made a veil from hyacinth, purple, scarlet, and fine linen. And he wove within it cherubim.
3:14. And he made the vail [of] blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. Сн. Исх XXVI:1. Толков. Библия т. I, с. 444.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:14: This is an important addition to the description in Kings, where the veil is not mentioned. It was made of exactly the same colors as the veil of the tabernacle Exo 26:31.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:14: the veil: Exo 26:31-35; Mat 27:51; Heb 9:3, Heb 10:20
wrought: Heb. caused to ascend
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The veil between the holy place and the most holy, not mentioned in 3Kings 6:21, was made of the same materials and colours as the veil on the tabernacle, and was inwoven with similar cherub figures; cf. Ex 26:31. וּבוּץ כּרמיל as in 2Chron 2:13. עלה על, to bring upon; an indefinite expression for: to weave into the material.
Geneva 1599
And he made the (f) vail [of] blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon.
(f) Which separated the temple from the most holy place.
John Wesley
The veil - The inner veil before the most holy place. This denoted the darkness of that dispensation and the distance at which the worshippers were kept. But at the death of Christ this veil was rent; for thro' him we are brought nigh, and have boldness, or liberty, not only to look, but to enter into the holiest.
3:153:15: Եւ արար առաջի տանն սիւնս երկու. յերեսունուհինգ կանգնոյ բարձրութիւն. եւ զխոյակս նոցա ՚ի հինգ կանգնոյ[4472]։ [4472] Այլք. Յերեսուն եւ ՚ի հինգ կանգնոյ։
15 Տան առաջ երկու սիւներ կանգնեցրեց երեսունհինգ կանգուն բարձրութեամբ եւ նրանց վրայ՝ խոյակներ, որոնք հինգ կանգուն էին:
15 Տանը առջեւ երեսունըհինգ կանգուն երկայնութեամբ երկու սիւն շինեց։ Ամէն մէկուն վրայի խոյակը հինգ կանգուն էր։
Եւ արար առաջի տանն սիւնս երկու յերեսուն եւ հինգ կանգնոյ բարձրութիւն, եւ զխոյակս նոցա ի հինգ կանգնոյ:

3:15: Եւ արար առաջի տանն սիւնս երկու. յերեսունուհինգ կանգնոյ բարձրութիւն. եւ զխոյակս նոցա ՚ի հինգ կանգնոյ[4472]։
[4472] Այլք. Յերեսուն եւ ՚ի հինգ կանգնոյ։
15 Տան առաջ երկու սիւներ կանգնեցրեց երեսունհինգ կանգուն բարձրութեամբ եւ նրանց վրայ՝ խոյակներ, որոնք հինգ կանգուն էին:
15 Տանը առջեւ երեսունըհինգ կանգուն երկայնութեամբ երկու սիւն շինեց։ Ամէն մէկուն վրայի խոյակը հինգ կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:153:15 И сделал пред храмом два столба, длиною по тридцати пяти локтей, и капитель на верху каждого в пять локтей.
3:15 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τοῦ ο the οἴκου οικος home; household στύλους στυλος pillar δύο δυο two πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τριάκοντα τριακοντα thirty πέντε πεντε five τὸ ο the ὕψος υψος height; on high καὶ και and; even τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πήχεων πηχυς forearm; foot and a half πέντε πεντε five
3:15 וַ wa וְ and יַּ֜עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house עַמּוּדִ֣ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two אַמֹּ֕ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and חָמֵ֖שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אֹ֑רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צֶּ֥פֶת ṣṣˌefeṯ צֶפֶת capital of pillar אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head אַמֹּ֥ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit חָמֵֽשׁ׃ ס ḥāmˈēš . s חָמֵשׁ five
3:15. ante fores etiam templi duas columnas quae triginta et quinque cubitos habebant altitudinis porro capita earum quinque cubitorumHe made also before the doors of the temple two pillars, which were five and thirty cubits high: and their chapiters were five cubits.
15. Also he made before the house two pillars, of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits.
3:15. And also, before the doors of the temple, there were two pillars, having a height of thirty-five cubits. But their heads were of five cubits.
3:15. Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that [was] on the top of each of them [was] five cubits.
Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that [was] on the top of each of them [was] five cubits:

3:15 И сделал пред храмом два столба, длиною по тридцати пяти локтей, и капитель на верху каждого в пять локтей.
3:15
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
στύλους στυλος pillar
δύο δυο two
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
τριάκοντα τριακοντα thirty
πέντε πεντε five
τὸ ο the
ὕψος υψος height; on high
καὶ και and; even
τὰς ο the
κεφαλὰς κεφαλη head; top
αὐτῶν αυτος he; him
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
πέντε πεντε five
3:15
וַ wa וְ and
יַּ֜עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
לִ li לְ to
פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house
עַמּוּדִ֣ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar
שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
אַמֹּ֕ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
וְ wᵊ וְ and
חָמֵ֖שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
אֹ֑רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
צֶּ֥פֶת ṣṣˌefeṯ צֶפֶת capital of pillar
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head
אַמֹּ֥ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
חָמֵֽשׁ׃ ס ḥāmˈēš . s חָמֵשׁ five
3:15. ante fores etiam templi duas columnas quae triginta et quinque cubitos habebant altitudinis porro capita earum quinque cubitorum
He made also before the doors of the temple two pillars, which were five and thirty cubits high: and their chapiters were five cubits.
3:15. And also, before the doors of the temple, there were two pillars, having a height of thirty-five cubits. But their heads were of five cubits.
3:15. Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that [was] on the top of each of them [was] five cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-17. Сн. 3: Цар VII:15–22. Толков. Библия II, 459. Богословск. Энциклопедия. Т. VI, столб. 186–191. Главное различие 2: Пар в описании колонн Иахин и Воаз заключается в указании (ст. 15) длины или высоты каждой из колонн в 35: локтей, тогда как по всем другим параллельным библейским местам (3: Цар VII:15; 4: Цар XXV:17; Иер III:21) каждая из колонн имела в высоту (без капители) лишь 18: локтей (с капителями — 23: локтя). Вероятно, 2: Пар дает высоту колонн включительно с постаментом их. (Ср. S. Bottcher, Op. cit. s. 231).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:15: Of thirty and five cubits - See Kg1 7:15 note. Some suppose that there has been a corruption of the number in the present passage.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:15: two pillars: Kg1 7:15-24; Jer 52:20-23
thirty: The Syriac and Arabic have, agreeably to the parallel passage, "eighteen cubits high;" but the Septuagint, Chaldee, and Vulgate have "thirty and five cubits high." See note on Kg1 7:15.
high: Heb. long
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The two brazen pillars before the house, i.e., before the porch, whose form is more accurately described in 3Kings 7:15-22. The height of it is here given at thirty-five cubits, while, according to 3Kings 7:15; 4Kings 25:17; Jer 52:21, it was only eighteen cubits. The number thirty-five has arisen by confounding יח = 18 with לה = 35; see on 3Kings 7:16. הצּפת (ἁπ. λεγ.) from צפה, overlay, cover, is the hood of the pillar, i.e., the capital, called in 3Kings 7:16. כּתרת, crown, capital, five cubits high, as in 3Kings 7:16.
2Chron 3:16
"And he made little chains on the collar (Halsreife), and put it on the top of the pillars, and made 100 pomegranates, and put them on the chains." In the first clause of this verse, בּדּביר, "in (on) the most holy place," has no meaning, for the most holy place is not here being discussed, but the pillars before the porch, or rather an ornament on the capital of these pillars. We must not therefore think of chains in the most holy place, which extended thence out to the pillars, as the Syriac and Arabic seem to have done, paraphrasing as they do: chains of fifty cubits (i.e., the length of the holy place and the porch). According to 3Kings 7:17-20 and 3Kings 7:41., compared with 2Chron 4:12-13, each capital consisted of two parts. The lower part was a circumvolution (Wulst) covered with chain-like net-work, one cubit high, with a setting of carved pomegranates one row above and one row below. The upper part, or that which formed the crown of the capital, was four cubits high, and carved in the form of an open lily-calyx. In our verse it is the lower part of the capital, the circumvolution, with the chain net-work and the pomegranates, which is spoken of. From this, Bertheau concludes that דּביר must signify the same as the more usual שׂבכה, viz., "the lattice-work which was set about the top of the pillars, and served to fasten the pomegranates," and that bdbyr has arisen out of בּרביד by a transposition of the letters. בּרביד (chains) should be read here. This conjecture so decidedly commends itself, that we regard it as certainly correct, since רביד denotes in Gen 41:42; Ezek 16:11, a necklace, and so may easily denote also a ring or hoop; but we cannot adopt the translation "chains on a ring," nor the idea that the שׂבכה, since it surrounded the head of the pillars as a girdle or broad ring, is called the ring of the pillars. For this idea does not agree with the translation "chains in a ring," even when they are conceived of as "chain-like ornaments, which could scarcely otherwise be made visible on the ring than by open work." Then the chain-like decorations were not, as Bertheau thinks, on the upper and under border of the ring, but formed a net-work which surrounded the lower part of the capital of the pillar like a ring, as though a necklace had been drawn round it. רביד consequently is not the same as שׂבכה, but rather corresponds to that part of the capital which is called גּלּה (גּלּות) in 3Kings 7:14; for the שׂבכות served to cover the גּלּות, and were consequently placed on or over the גּלּות, as the pomegranates were on the chains or woven work. הגּלּה denotes the curve, the circumvolution, which is in 3Kings 7:20 called הבּטן, a broad-arched band, bulging towards the middle, which formed the lower part of the capital. This arched part of the capital the author of the Chronicle calls רביד, ring or collar, because it may be regarded as the neck ornament of the head of the pillar, in contrast to the upper part of the capital, that consisted in lily-work, i.e., the ball wrought into the form of an open lily-calyx (כּתרת( xylac-).
2Chron 3:17
As to the position of the pillars, and their names, see on 3Kings 7:21.
Geneva 1599
Also he made before the house two pillars of (g) thirty and five cubits high, and the chapiter that [was] on the top of each of them [was] five cubits.
(g) Every one was eighteen cubits long, but the half cubit could not be seen, for it was hid in the roundness of the chapiter, and therefore he gives to every one only 17 and a half.
3:163:16: Եւ արար վանդակապատ ՚ի դաբիրայն, եւ եդ ՚ի վերայ գլխոյ սեանցն. եւ արար նռնաձեւս հարիւր, եւ եդ ՚ի վերայ շղթայագործացն։
16 Նա սրբարանում եղած շղթայաձեւ զարդերի նման զարդեր պատրաստեց ու դրեց սիւների գլուխներին: Նռան հարիւր ծաղկաբողբոջներ սարքեց ու դրեց շղթայաձեւ զարդերի վրայ:
16 Դաբիրին մէջի շղթաներուն պէս շղթաներ շինեց ու սիւներուն վրայ դրաւ։ Հարիւր նուռ շինեց ու շղթաներուն անցուց։
Եւ արար վանդակապատ ի դաբիրայն, եւ եդ ի վերայ գլխոյ սեանցն. եւ արար նռնաձեւս հարեւր, եւ եդ ի վերայ շղթայագործացն:

3:16: Եւ արար վանդակապատ ՚ի դաբիրայն, եւ եդ ՚ի վերայ գլխոյ սեանցն. եւ արար նռնաձեւս հարիւր, եւ եդ ՚ի վերայ շղթայագործացն։
16 Նա սրբարանում եղած շղթայաձեւ զարդերի նման զարդեր պատրաստեց ու դրեց սիւների գլուխներին: Նռան հարիւր ծաղկաբողբոջներ սարքեց ու դրեց շղթայաձեւ զարդերի վրայ:
16 Դաբիրին մէջի շղթաներուն պէս շղթաներ շինեց ու սիւներուն վրայ դրաւ։ Հարիւր նուռ շինեց ու շղթաներուն անցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:163:16 И сделал цепочки, {как} во святилище, и положил на верху столбов, и сделал сто гранатовых яблок и положил на цепочки.
3:16 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make σερσερωθ σερσερωθ in τῷ ο the δαβιρ δαβιρ.1 and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κεφαλῶν κεφαλη head; top τῶν ο the στύλων στυλος pillar καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ῥοΐσκους ροισκος hundred καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χαλαστῶν χαλαστα festoon; chain as ornament
3:16 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make שַׁרְשְׁרֹות֙ šaršᵊrôṯ שַׁרְשְׁרָה chain בַּ ba בְּ in † הַ the דְּבִ֔יר ddᵊvˈîr דְּבִיר backroom וַ wa וְ and יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the עַמֻּדִ֑ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make רִמֹּונִים֙ rimmônîm רִמֹּון pomegranate מֵאָ֔ה mēʔˈā מֵאָה hundred וַ wa וְ and יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the שַּׁרְשְׁרֹֽות׃ ššaršᵊrˈôṯ שַׁרְשְׁרָה chain
3:16. necnon et quasi catenulas in oraculo et superposuit eas capitibus columnarum malagranata etiam centum quae catenulis interposuitHe made also as it were little chains in the oracle, and he put them on the heads of the pillars: and a hundred pomegranates, which he put between the little chains.
16. And he made chains in the oracle, and put on the tops of the pillars; and he made an hundred pomegranates, and put them on the chains.
3:16. Then too, there were something like little chains on the oracle, and he placed these upon the heads of the pillars. And there were one hundred pomegranates, which he placed between the little chains.
3:16. And he made chains, [as] in the oracle, and put [them] on the heads of the pillars; and made an hundred pomegranates, and put [them] on the chains.
And he made chains, [as] in the oracle, and put [them] on the heads of the pillars; and made an hundred pomegranates, and put [them] on the chains:

3:16 И сделал цепочки, {как} во святилище, и положил на верху столбов, и сделал сто гранатовых яблок и положил на цепочки.
3:16
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
σερσερωθ σερσερωθ in
τῷ ο the
δαβιρ δαβιρ.1 and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
κεφαλῶν κεφαλη head; top
τῶν ο the
στύλων στυλος pillar
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ῥοΐσκους ροισκος hundred
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
χαλαστῶν χαλαστα festoon; chain as ornament
3:16
וַ wa וְ and
יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
שַׁרְשְׁרֹות֙ šaršᵊrôṯ שַׁרְשְׁרָה chain
בַּ ba בְּ in
הַ the
דְּבִ֔יר ddᵊvˈîr דְּבִיר backroom
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
הָ הַ the
עַמֻּדִ֑ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar
וַ wa וְ and
יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
רִמֹּונִים֙ rimmônîm רִמֹּון pomegranate
מֵאָ֔ה mēʔˈā מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give
בַּֽ bˈa בְּ in
הַ the
שַּׁרְשְׁרֹֽות׃ ššaršᵊrˈôṯ שַׁרְשְׁרָה chain
3:16. necnon et quasi catenulas in oraculo et superposuit eas capitibus columnarum malagranata etiam centum quae catenulis interposuit
He made also as it were little chains in the oracle, and he put them on the heads of the pillars: and a hundred pomegranates, which he put between the little chains.
3:16. Then too, there were something like little chains on the oracle, and he placed these upon the heads of the pillars. And there were one hundred pomegranates, which he placed between the little chains.
3:16. And he made chains, [as] in the oracle, and put [them] on the heads of the pillars; and made an hundred pomegranates, and put [them] on the chains.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:16: As in the oracle - This passage is probably corrupt. Our translators supposing that a single letter had fallen out at the beginning of the word translated "in the oracle," supplied "as." But we have no reason to suppose there were any "chains" or "festoons" in the "oracle" or most holy place.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:16: chains: Kg1 6:21
an hundred: Kg1 7:20
Geneva 1599
And he made chains, [as] in the oracle, and put [them] on the heads of the pillars; and made an (h) hundred pomegranates, and put [them] on the chains.
(h) For every pillar a hundred, read (3Kings 7:20).
3:17[3:16] Եւ կանգնեաց զսիւնսն առաջի տաճարին, զմին յաջմէ, եւ զմեւսն յահեկէ. եւ կոչեաց զանուն այնորիկ որ յաջմէ՛ն էր՝ Ուղղութիւն, եւ զանուն այնորիկ՝ որ ՚ի ձախմէ՛ն էր՝ Զօրութիւն[4473]։[4473] Ոմանք. Եւ զանուն այնր որ ՚ի ձախմէն։
17 Տաճարի առաջ սիւներ կանգնեցրեց. մէկը՝ աջից, միւսը՝ ձախից: Աջ կողմինը կոչեց Ուղղութիւն, իսկ ձախ կողմինը՝ Զօրութիւն:
17 Սիւները տաճարին առջեւ կանգնեցուց, մէկը աջ կողմէն ու միւսը ձախ կողմէն։ Աջ կողմը եղողին անունը՝ Յաքին ու ձախ կողմը եղողին անունը Բոոզ դրաւ։
Եւ կանգնեաց [28]զսիւնսն առաջի տաճարին, զմին յաջմէ եւ զմեւսն յահեկէ. եւ կոչեաց զանուն այնորիկ որ յաջմէն էր` Ուղղութիւն, եւ զանուն այնորիկ որ ի ձախմէն էր` Զօրութիւն:

[3:16] Եւ կանգնեաց զսիւնսն առաջի տաճարին, զմին յաջմէ, եւ զմեւսն յահեկէ. եւ կոչեաց զանուն այնորիկ որ յաջմէ՛ն էր՝ Ուղղութիւն, եւ զանուն այնորիկ՝ որ ՚ի ձախմէ՛ն էր՝ Զօրութիւն[4473]։
[4473] Ոմանք. Եւ զանուն այնր որ ՚ի ձախմէն։
17 Տաճարի առաջ սիւներ կանգնեցրեց. մէկը՝ աջից, միւսը՝ ձախից: Աջ կողմինը կոչեց Ուղղութիւն, իսկ ձախ կողմինը՝ Զօրութիւն:
17 Սիւները տաճարին առջեւ կանգնեցուց, մէկը աջ կողմէն ու միւսը ձախ կողմէն։ Աջ կողմը եղողին անունը՝ Յաքին ու ձախ կողմը եղողին անունը Բոոզ դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:173:17 И поставил столбы пред храмом, один по правую сторону, другой по левую, и дал имя правому Иахин, а левому имя Воаз.
3:17 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish τοὺς ο the στύλους στυλος pillar κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary ἕνα εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right Κατόρθωσις κατορθωσις and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left Ἰσχύς ισχυς force
3:17 וַ wa וְ and יָּ֤קֶם yyˈāqem קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עַמּוּדִים֙ ʕammûḏîm עַמּוּד pillar עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the הֵיכָ֔ל hêḵˈāl הֵיכָל palace אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from יָּמִ֖ין yyāmˌîn יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the שְּׂמֹ֑אול śśᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הַה *ha הַ the יְמָנִי֙ימיני *yᵊmānˌî יְמָנִי right-hand יָכִ֔ין yāḵˈîn יָכִין Jakin וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the שְּׂמָאלִ֖י śśᵊmālˌî שְׂמָאלִי lefthand בֹּֽעַז׃ ס bˈōʕaz . s בֹּעַז Boaz
3:17. ipsas quoque columnas posuit in vestibulo templi unam a dextris et alteram a sinistris eam quae a dextris erat vocavit Iachin et quae ad levam BoozThese pillars he put at the entrance of the temple, one on the right hand, and the other on the left: that which was on the right hand, he called Jachin: and that on the left hand, Booz.
17. And he set up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.
3:17. Also, he placed these pillars in the vestibule of the temple, one to the right, and the other to the left. The one that was on the right, he called Jachin; and the one that was on the left, Boaz.
3:17. And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.
And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz:

3:17 И поставил столбы пред храмом, один по правую сторону, другой по левую, и дал имя правому Иахин, а левому имя Воаз.
3:17
καὶ και and; even
ἔστησεν ιστημι stand; establish
τοὺς ο the
στύλους στυλος pillar
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
ναοῦ ναος sanctuary
ἕνα εις.1 one; unit
ἐκ εκ from; out of
δεξιῶν δεξιος right
καὶ και and; even
τὸν ο the
ἕνα εις.1 one; unit
ἐξ εκ from; out of
εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
τοῦ ο the
ἐκ εκ from; out of
δεξιῶν δεξιος right
Κατόρθωσις κατορθωσις and; even
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
τοῦ ο the
ἐξ εκ from; out of
ἀριστερῶν αριστερος left
Ἰσχύς ισχυς force
3:17
וַ wa וְ and
יָּ֤קֶם yyˈāqem קום arise
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָֽ hˈā הַ the
עַמּוּדִים֙ ʕammûḏîm עַמּוּד pillar
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
הֵיכָ֔ל hêḵˈāl הֵיכָל palace
אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
יָּמִ֖ין yyāmˌîn יָמִין right-hand side
וְ wᵊ וְ and
אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
מֵֽ mˈē מִן from
הַ ha הַ the
שְּׂמֹ֑אול śśᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call
שֵׁם־ šēm- שֵׁם name
הַה
*ha הַ the
יְמָנִי֙ימיני
*yᵊmānˌî יְמָנִי right-hand
יָכִ֔ין yāḵˈîn יָכִין Jakin
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name
הַ ha הַ the
שְּׂמָאלִ֖י śśᵊmālˌî שְׂמָאלִי lefthand
בֹּֽעַז׃ ס bˈōʕaz . s בֹּעַז Boaz
3:17. ipsas quoque columnas posuit in vestibulo templi unam a dextris et alteram a sinistris eam quae a dextris erat vocavit Iachin et quae ad levam Booz
These pillars he put at the entrance of the temple, one on the right hand, and the other on the left: that which was on the right hand, he called Jachin: and that on the left hand, Booz.
3:17. Also, he placed these pillars in the vestibule of the temple, one to the right, and the other to the left. The one that was on the right, he called Jachin; and the one that was on the left, Boaz.
3:17. And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:17: He reared up the pillars - "The name of that on the right hand was Jachin, because the kingdom of the house of David was established; and the name of the left was Boaz, from the name of Boaz the patriarch of the family of Judah, from whom all the kings of the house of Judah have descended." - Targum. See on Kg1 7:21 (note); and see the parallel places for other matters contained in this chapter.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:17: reared up: Kg1 7:21
Jachin: that is, He shall establish
Boaz: that is, In it is strength
John Wesley
Jachin - That is, He shall establish. Boaz - That is, In it is strength.