35:135:1: Եւ ժողովեաց Մովսէս զամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յս բանք են զոր ասաց Տէր առնել զնոսա։ 1 Մովսէսը հաւաքեց ամբողջ իսրայէլացի ժողովրդին ու ասաց նրանց. «Ահա այն բաները, որ Տէրն ասաց, որ պէտք է անել. 35 Մովսէս հաւաքեց բոլոր Իսրայէլի որդիները ու ըսաւ անոնց. «Ասոնք են այն բաները, որոնք Տէրը պատուիրեց, որ ընէք։
Եւ ժողովեաց Մովսէս զամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի եւ ասէ ցնոսա. Այս բանք են զոր ասաց Տէր առնել զնոսա:
35:1: Եւ ժողովեաց Մովսէս զամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յս բանք են զոր ասաց Տէր առնել զնոսա։ 1 Մովսէսը հաւաքեց ամբողջ իսրայէլացի ժողովրդին ու ասաց նրանց. «Ահա այն բաները, որ Տէրն ասաց, որ պէտք է անել. 35 Մովսէս հաւաքեց բոլոր Իսրայէլի որդիները ու ըսաւ անոնց. «Ասոնք են այն բաները, որոնք Տէրը պատուիրեց, որ ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:11: И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: 35:1 καὶ και and; even συνήθροισεν συναθροιζω congregate; collect Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὓς ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him 35:1 וַ wa וְ and יַּקְהֵ֣ל yyaqhˈēl קהל assemble מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֛ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ת ʕᵃśˌōṯ עשׂה make אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 35:1. igitur congregata omni turba filiorum Israhel dixit ad eos haec sunt quae iussit Dominus fieriAnd all the multitude of the children of Israel being gathered together, he said to them: These are the things which the Lord hath commanded to be done: 1. And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them. 35:1. Therefore, when all the multitude of the sons of Israel had gathered together, he said to them: “These are the things that the Lord has ordered to be done: 35:1. And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These [are] the words which the LORD hath commanded, that [ye] should do them.
And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These [are] the words which the LORD hath commanded, that [ye] should do them:
1: И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: 35:1 καὶ και and; even συνήθροισεν συναθροιζω congregate; collect Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὓς ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him 35:1 וַ wa וְ and יַּקְהֵ֣ל yyaqhˈēl קהל assemble מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֛ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ת ʕᵃśˌōṯ עשׂה make אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 35:1. igitur congregata omni turba filiorum Israhel dixit ad eos haec sunt quae iussit Dominus fieri And all the multitude of the children of Israel being gathered together, he said to them: These are the things which the Lord hath commanded to be done: 35:1. Therefore, when all the multitude of the sons of Israel had gathered together, he said to them: “These are the things that the Lord has ordered to be done: 35:1. And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These [are] the words which the LORD hath commanded, that [ye] should do them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:235:2: Զվեց օր գործեսցե՛ս զգործ. յաւուրն եւթներորդի հանգիցե՛ս. շաբաթ սո՛ւրբ է, հանգիստ Տեառն։ ամենայն որ գործեսցէ ՚ի նմա, սատակեսցի՛։ 2 “Վեց օր պիտի աշխատէք, իսկ եօթներորդ օրը պիտի հանգստանաք. շաբաթ օրը սուրբ է՝ Տիրոջ հանգստեան օրը: Ով որ այդ օրն աշխատի, կը մեռնի: 2 Վեց օր գործ պիտի գործուի, բայց եօթներորդ օրը սուրբ պիտի ըլլայ ձեզի, այսինքն հանգստութեան շաբաթ Տէրոջը։ Այն օրը գործ գործողը պիտի մեռցուի։
Զվեց օր գործեսցես զգործ, յաւուրն եւթներորդի [562]հանգիցես. շաբաթ սուրբ է, հանգիստ`` Տեառն. ամենայն որ գործեսցէ ի նմա, սատակեսցի:
35:2: Զվեց օր գործեսցե՛ս զգործ. յաւուրն եւթներորդի հանգիցե՛ս. շաբաթ սո՛ւրբ է, հանգիստ Տեառն։ ամենայն որ գործեսցէ ՚ի նմա, սատակեսցի՛։ 2 “Վեց օր պիտի աշխատէք, իսկ եօթներորդ օրը պիտի հանգստանաք. շաբաթ օրը սուրբ է՝ Տիրոջ հանգստեան օրը: Ով որ այդ օրն աշխատի, կը մեռնի: 2 Վեց օր գործ պիտի գործուի, բայց եօթներորդ օրը սուրբ պիտի ըլլայ ձեզի, այսինքն հանգստութեան շաբաթ Տէրոջը։ Այն օրը գործ գործողը պիտի մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:22: шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; 35:2 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day ποιήσεις ποιεω do; make ἔργα εργον work τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh κατάπαυσις καταπαυσις rest ἅγιον αγιος holy σάββατα σαββατον Sabbath; week ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief κυρίῳ κυριος lord; master πᾶς πας all; every ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make ἔργον εργον work ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τελευτάτω τελευταω meet an end 35:2 שֵׁ֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִים֮ yāmîm יֹום day תֵּעָשֶׂ֣ה tēʕāśˈeh עשׂה make מְלָאכָה֒ mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to קֹ֛דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness שַׁבַּ֥ת šabbˌaṯ שַׁבָּת sabbath שַׁבָּתֹ֖ון šabbāṯˌôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make בֹ֛ו vˈô בְּ in מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 35:2. sex diebus facietis opus septimus dies erit vobis sanctus sabbatum et requies Domini qui fecerit opus in eo occideturSix days you shall do work; the seventh day shall be holy unto you, the sabbath and the rest of the Lord: he that shall do any work on it, shall be put to death. 2. Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of solemn rest to the LORD: whosoever doeth any work therein shall be put to death. 35:2. For six days you shall do work; the seventh day, the Sabbath and the rest of the Lord, will be holy to you; whoever will have done any work in it shall be killed. 35:2. Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.
Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death:
2: шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; 35:2 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day ποιήσεις ποιεω do; make ἔργα εργον work τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh κατάπαυσις καταπαυσις rest ἅγιον αγιος holy σάββατα σαββατον Sabbath; week ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief κυρίῳ κυριος lord; master πᾶς πας all; every ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make ἔργον εργον work ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τελευτάτω τελευταω meet an end 35:2 שֵׁ֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִים֮ yāmîm יֹום day תֵּעָשֶׂ֣ה tēʕāśˈeh עשׂה make מְלָאכָה֒ mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to קֹ֛דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness שַׁבַּ֥ת šabbˌaṯ שַׁבָּת sabbath שַׁבָּתֹ֖ון šabbāṯˌôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make בֹ֛ו vˈô בְּ in מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 35:2. sex diebus facietis opus septimus dies erit vobis sanctus sabbatum et requies Domini qui fecerit opus in eo occidetur Six days you shall do work; the seventh day shall be holy unto you, the sabbath and the rest of the Lord: he that shall do any work on it, shall be put to death. 35:2. For six days you shall do work; the seventh day, the Sabbath and the rest of the Lord, will be holy to you; whoever will have done any work in it shall be killed. 35:2. Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:335:3: Մի՛ լուցցի հուր յամենայն բնակութեան ձերում յաւուր շաբաթուց. զի ե՛ս եմ Տէր։ 3 Շաբաթ օրը ձեր բոլորի տներում կրակ չպիտի վառուի, որովհետեւ ե՛ս եմ Տէրը»: 3 Շաբաթ օրը ձեր բոլոր բնակարաններուն մէջ կրակ պիտի չվառէք»։
Մի՛ լուցցի հուր յամենայն բնակութեան ձերում յաւուր շաբաթուց. [563]զի ես եմ Տէր:
35:3: Մի՛ լուցցի հուր յամենայն բնակութեան ձերում յաւուր շաբաթուց. զի ե՛ս եմ Տէր։ 3 Շաբաթ օրը ձեր բոլորի տներում կրակ չպիտի վառուի, որովհետեւ ե՛ս եմ Տէրը»: 3 Շաբաթ օրը ձեր բոլոր բնակարաններուն մէջ կրակ պիտի չվառէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:33: не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. 35:3 οὐ ου not καύσετε καιω burn πῦρ πυρ fire ἐν εν in πάσῃ πας all; every κατοικίᾳ κατοικια settlement ὑμῶν υμων your τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 35:3 לֹא־ lō- לֹא not תְבַעֲר֣וּ ṯᵊvaʕᵃrˈû בער burn אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם mōšᵊvˈōṯêḵˈem מֹושָׁב seat בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּֽת׃ פ ššabbˈāṯ . f שַׁבָּת sabbath 35:3. non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbatiYou shall kindle no fire in any of your habitations on the sabbath day. 3. Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. 35:3. You shall not kindle a fire in any of your dwelling places throughout the day of the Sabbath.” 35:3. Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day:
3: не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. 35:3 οὐ ου not καύσετε καιω burn πῦρ πυρ fire ἐν εν in πάσῃ πας all; every κατοικίᾳ κατοικια settlement ὑμῶν υμων your τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 35:3 לֹא־ lō- לֹא not תְבַעֲר֣וּ ṯᵊvaʕᵃrˈû בער burn אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם mōšᵊvˈōṯêḵˈem מֹושָׁב seat בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּֽת׃ פ ššabbˈāṯ . f שַׁבָּת sabbath 35:3. non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati You shall kindle no fire in any of your habitations on the sabbath day. 35:3. You shall not kindle a fire in any of your dwelling places throughout the day of the Sabbath.” 35:3. Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:435:4: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ա՛յս պատգամ է՝ զոր պատուիրեաց Տէր՝ եւ ասէ. 4 Մովսէսը, դիմելով իսրայէլի ամբողջ ժողովրդին, ասաց. «Այս է այն պատգամը, որ պատուիրել է Տէրը՝ ասելով. 4 Մովսէս խօսեցաւ բոլոր Իսրայէլի որդիներուն՝ ըսելով. «Տէրոջը պատուիրած բանը այս է.
Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի եւ ասէ. Այս պատգամ է զոր պատուիրեաց Տէր եւ ասէ:
35:4: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ա՛յս պատգամ է՝ զոր պատուիրեաց Տէր՝ եւ ասէ. 4 Մովսէսը, դիմելով իսրայէլի ամբողջ ժողովրդին, ասաց. «Այս է այն պատգամը, որ պատուիրել է Տէրը՝ ասելով. 4 Մովսէս խօսեցաւ բոլոր Իսրայէլի որդիներուն՝ ըսելով. «Տէրոջը պատուիրած բանը այս է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:44: И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь: 35:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare 35:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 35:4. et ait Moses ad omnem catervam filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit Dominus dicensAnd Moses said to all the assembly of the children of Israel: This is the word the Lord hath commanded, saying: 4. And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying, 35:4. And Moses said to the entire crowd of the sons of Israel: “This is the word which the Lord has instructed, saying: 35:4. And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD commanded, saying,
And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD commanded, saying:
4: И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь: 35:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare 35:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 35:4. et ait Moses ad omnem catervam filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit Dominus dicens And Moses said to all the assembly of the children of Israel: This is the word the Lord hath commanded, saying: 35:4. And Moses said to the entire crowd of the sons of Israel: “This is the word which the Lord has instructed, saying: 35:4. And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD commanded, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:535:5: Առէ՛ք ՚ի ձէնջ հա՛ս Տեառն. ամենայն ոք զիարդ եւ յօժարեսցէ ՚ի սրտի իւրում, բերցէ պտուղ Տեառն։ ոսկի. արծաթ. պղինձ, եւ կապուտակ[826]. [826] Ոմանք. Զիարդ յօժարեսցէ ՚ի։ 5 “Դուք ձեր մէջ տուրք հաւաքեցէ՛ք Տիրոջ համար: Ում սրտով ինչ անցնի, այն թող նուիրի Տիրոջը. ոսկի, արծաթ, պղինձ, կապոյտ, 5 ‘Ձեր մէջէն ընծայ առէ՛ք Տէրոջը։ Ով որ սրտով կը յօժարի, թող անիկա Տէրոջը ընծայ բերէ, ոսկի ու արծաթ եւ պղինձ
Առէք ի ձէնջ հաս Տեառն. ամենայն ոք զիարդ եւ յօժարեսցէ ի սրտի իւրում, բերցեն պտուղ Տեառն, ոսկի եւ արծաթ, պղինձ:
35:5: Առէ՛ք ՚ի ձէնջ հա՛ս Տեառն. ամենայն ոք զիարդ եւ յօժարեսցէ ՚ի սրտի իւրում, բերցէ պտուղ Տեառն։ ոսկի. արծաթ. պղինձ, եւ կապուտակ [826]. [826] Ոմանք. Զիարդ յօժարեսցէ ՚ի։ 5 “Դուք ձեր մէջ տուրք հաւաքեցէ՛ք Տիրոջ համար: Ում սրտով ինչ անցնի, այն թող նուիրի Տիրոջը. ոսկի, արծաթ, պղինձ, կապոյտ, 5 ‘Ձեր մէջէն ընծայ առէ՛ք Տէրոջը։ Ով որ սրտով կը յօժարի, թող անիկա Տէրոջը ընծայ բերէ, ոսկի ու արծաթ եւ պղինձ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:55: сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь, 35:5 λάβετε λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master πᾶς πας all; every ὁ ο the καταδεχόμενος καταδεχομαι the καρδίᾳ καρδια heart οἴσουσιν φερω carry; bring τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit κυρίῳ κυριος lord; master χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἀργύριον αργυριον silver piece; money χαλκόν χαλκος copper; brass 35:5 קְח֨וּ qᵊḥˌû לקח take מֵֽ mˈē מִן from אִתְּכֶ֤ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with תְּרוּמָה֙ tᵊrûmˌā תְּרוּמָה contribution לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole נְדִ֣יב nᵊḏˈîv נָדִיב willing לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart יְבִיאֶ֕הָ yᵊvîʔˈehā בוא come אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 35:5. separate apud vos primitias Domino omnis voluntarius et proni animi offerat eas Domino aurum et argentum et aesSet aside with you firstfruits to the Lord. Let every one that is willing and hath a ready heart, offer them to the Lord: gold, and silver, and brass, 5. Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, the LORD’S offering; gold, and silver, and brass; 35:5. Separate from among you the first-fruits to the Lord. Let all who are willing and have a ready soul offer these to the Lord: gold, and silver, and brass, 35:5. Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever [is] of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,
Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever [is] of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass:
5: сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь, 35:5 λάβετε λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master πᾶς πας all; every ὁ ο the καταδεχόμενος καταδεχομαι the καρδίᾳ καρδια heart οἴσουσιν φερω carry; bring τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit κυρίῳ κυριος lord; master χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἀργύριον αργυριον silver piece; money χαλκόν χαλκος copper; brass 35:5 קְח֨וּ qᵊḥˌû לקח take מֵֽ mˈē מִן from אִתְּכֶ֤ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with תְּרוּמָה֙ tᵊrûmˌā תְּרוּמָה contribution לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole נְדִ֣יב nᵊḏˈîv נָדִיב willing לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart יְבִיאֶ֕הָ yᵊvîʔˈehā בוא come אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 35:5. separate apud vos primitias Domino omnis voluntarius et proni animi offerat eas Domino aurum et argentum et aes Set aside with you firstfruits to the Lord. Let every one that is willing and hath a ready heart, offer them to the Lord: gold, and silver, and brass, 35:5. Separate from among you the first-fruits to the Lord. Let all who are willing and have a ready soul offer these to the Lord: gold, and silver, and brass, 35:5. Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever [is] of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:635:6: եւ ծիրանի. եւ կարմիր կրկին մանեալ. եւ բեհեզ նիւթեալ. եւ մազ այծեաց։ 6 ծիրանի եւ կրկնակի կարմիր գոյնի մանուած թելեր, նրբահիւս բեհեզ, այծի մազ, 6 Ու կապուտակ եւ ծիրանեգոյն եւ կրկնակի կարմիր եւ բարակ քթան ու այծի մազ
եւ կապուտակ եւ ծիրանի եւ կարմիր կրկին մանեալ եւ բեհեզ նիւթեալ եւ մազ այծեաց:
35:6: եւ ծիրանի. եւ կարմիր կրկին մանեալ. եւ բեհեզ նիւթեալ. եւ մազ այծեաց։ 6 ծիրանի եւ կրկնակի կարմիր գոյնի մանուած թելեր, նրբահիւս բեհեզ, այծի մազ, 6 Ու կապուտակ եւ ծիրանեգոյն եւ կրկնակի կարմիր եւ բարակ քթան ու այծի մազ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:66: [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть, 35:6 ὑάκινθον υακινθος hyacinth πορφύραν πορφυρα purple κόκκινον κοκκινος scarlet διπλοῦν διπλους double; twice διανενησμένον διανηθω and; even βύσσον βυσσος fine linen κεκλωσμένην κλωθω and; even τρίχας θριξ hair αἰγείας αιγειος of a goat 35:6 וּ û וְ and תְכֵ֧לֶת ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen וְ wᵊ וְ and עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat 35:6. hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarumViolet and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, goats' hair, 6. and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ ; 35:6. hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine linen, the hair of goats, 35:6. And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ [hair],
And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats:
6: [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть, 35:6 ὑάκινθον υακινθος hyacinth πορφύραν πορφυρα purple κόκκινον κοκκινος scarlet διπλοῦν διπλους double; twice διανενησμένον διανηθω and; even βύσσον βυσσος fine linen κεκλωσμένην κλωθω and; even τρίχας θριξ hair αἰγείας αιγειος of a goat 35:6 וּ û וְ and תְכֵ֧לֶת ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen וְ wᵊ וְ and עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat 35:6. hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum Violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, goats' hair, 35:6. hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine linen, the hair of goats, 35:6. And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ [hair], ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:735:7: եւ մորթս խոյոց կարմիր ներկեալ. եւ մորթս կապուտակեալս, եւ փայտս անփուտս։ 7 խոյի կարմիր ներկուած մորթի, կապոյտ ներկուած մորթիներ, կարծր փայտեր, 7 Եւ կարմիր ներկուած խոյի մորթեր ու թէհաշի մորթեր եւ Սատիմի փայտեր
եւ մորթ խոյոց կարմիր ներկեալ, եւ մորթս [564]կապուտակեալս, եւ փայտս անփուտս:
35:7: եւ մորթս խոյոց կարմիր ներկեալ. եւ մորթս կապուտակեալս, եւ փայտս անփուտս։ 7 խոյի կարմիր ներկուած մորթի, կապոյտ ներկուած մորթիներ, կարծր փայտեր, 7 Եւ կարմիր ներկուած խոյի մորթեր ու թէհաշի մորթեր եւ Սատիմի փայտեր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:77: кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим, 35:7 καὶ και and; even δέρματα δερμα skin κριῶν κριος and; even δέρματα δερμα skin ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber ἄσηπτα ασηπτος not liable to decay 35:7 וְ wᵊ וְ and עֹרֹ֨ת ʕōrˌōṯ עֹור skin אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot מְאָדָּמִ֛ים mᵊʔoddāmˈîm אדם be ruddy וְ wᵊ וְ and עֹרֹ֥ת ʕōrˌōṯ עֹור skin תְּחָשִׁ֖ים tᵊḥāšˌîm תַּחַשׁ tachash-skin וַ wa וְ and עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree שִׂטִּֽים׃ śiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia 35:7. et pelles arietum rubricatas et ianthinasAnd rams' skins dyed red, and violet coloured skins, 7. and rams’ skins dyed red, and sealskins, and acacia wood; 35:7. and the skins of rams, dyed red, and violet skins, setim wood, 35:7. And rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and shittim wood,
And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood:
7: кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим, 35:7 καὶ και and; even δέρματα δερμα skin κριῶν κριος and; even δέρματα δερμα skin ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber ἄσηπτα ασηπτος not liable to decay 35:7 וְ wᵊ וְ and עֹרֹ֨ת ʕōrˌōṯ עֹור skin אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot מְאָדָּמִ֛ים mᵊʔoddāmˈîm אדם be ruddy וְ wᵊ וְ and עֹרֹ֥ת ʕōrˌōṯ עֹור skin תְּחָשִׁ֖ים tᵊḥāšˌîm תַּחַשׁ tachash-skin וַ wa וְ and עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree שִׂטִּֽים׃ śiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia 35:7. et pelles arietum rubricatas et ianthinas And rams' skins dyed red, and violet coloured skins, 35:7. and the skins of rams, dyed red, and violet skins, setim wood, 35:7. And rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and shittim wood, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:835:8: եւ եւղ լուսոյ. եւ խունկս իւղոյ օծման. եւ խունկս հանդերձանաց։ 8 լուսաւորութեան համար ձէթ, օծութեան իւղի համար համեմունքներ, խնկի բաղադրամասեր, 8 Ու լոյսի համար իւղ եւ օծման իւղի ու անուշահոտ խունկի համար համեմներ
եւ եւղ լուսոյ, եւ խունկս իւղոյ օծման, եւ խունկս հանդերձանաց:
35:8: եւ եւղ լուսոյ. եւ խունկս իւղոյ օծման. եւ խունկս հանդերձանաց։ 8 լուսաւորութեան համար ձէթ, օծութեան իւղի համար համեմունքներ, խնկի բաղադրամասեր, 8 Ու լոյսի համար իւղ եւ օծման իւղի ու անուշահոտ խունկի համար համեմներ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:88: и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений, 35:9 καὶ και and; even λίθους λιθος stone σαρδίου σαρδιος ruby καὶ και and; even λίθους λιθος stone εἰς εις into; for τὴν ο the γλυφὴν γλυφη into; for τὴν ο the ἐπωμίδα επωμις and; even τὸν ο the ποδήρη ποδηρης feet 35:8 וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil לַ la לְ to † הַ the מָּאֹ֑ור mmāʔˈôr מָאֹור lamp וּ û וְ and בְשָׂמִים֙ vᵊśāmîm בֹּשֶׂם balsam-tree לְ lᵊ לְ to שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְטֹ֖רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice הַ ha הַ the סַּמִּֽים׃ ssammˈîm סַם perfume 35:8. ligna setthimsetim wood, 8. and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense; 35:8. and oil to prepare lights and to produce ointment, and most sweet incense, 35:8. And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,
And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense:
8: и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений, 35:9 καὶ και and; even λίθους λιθος stone σαρδίου σαρδιος ruby καὶ και and; even λίθους λιθος stone εἰς εις into; for τὴν ο the γλυφὴν γλυφη into; for τὴν ο the ἐπωμίδα επωμις and; even τὸν ο the ποδήρη ποδηρης feet 35:8 וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil לַ la לְ to † הַ the מָּאֹ֑ור mmāʔˈôr מָאֹור lamp וּ û וְ and בְשָׂמִים֙ vᵊśāmîm בֹּשֶׂם balsam-tree לְ lᵊ לְ to שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְטֹ֖רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice הַ ha הַ the סַּמִּֽים׃ ssammˈîm סַם perfume 35:8. ligna setthim setim wood, 35:8. and oil to prepare lights and to produce ointment, and most sweet incense, 35:8. And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:935:9: Եւ ականս սարդիոնս եւ ականս զմրուխտս եւ ականս ՚ի գիր վակասին. եւ զպճղնաւորն։ 9 սարդիոն քարեր, զմրուխտ քարեր, վակասի եւ երկարաւուն պատմուճանի համար քարեր”»: 9 Եւ եղնգնաքարեր ու եփուտին համար եւ լանջապանակին համար գամուելու քարեր։
եւ ականս սարդիոնս [565]եւ ականս զմրուխտս`` եւ ականս ի գիր վակասին, եւ [566]զպճղնաւորն:
35:9: Եւ ականս սարդիոնս եւ ականս զմրուխտս եւ ականս ՚ի գիր վակասին. եւ զպճղնաւորն։ 9 սարդիոն քարեր, զմրուխտ քարեր, վակասի եւ երկարաւուն պատմուճանի համար քարեր”»: 9 Եւ եղնգնաքարեր ու եփուտին համար եւ լանջապանակին համար գամուելու քարեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:99: камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника. 35:10 καὶ και and; even πᾶς πας all; every σοφὸς σοφος wise τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἐλθὼν ερχομαι come; go ἐργαζέσθω εργαζομαι work; perform πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master 35:9 וְ wᵊ וְ and אַ֨בְנֵי־ ʔˌavnê- אֶבֶן stone שֹׁ֔הַם šˈōham שֹׁהַם carnelian וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֖י ʔavnˌê אֶבֶן stone מִלֻּאִ֑ים milluʔˈîm מִלֻּאִים installation לָ lā לְ to † הַ the אֵפֹ֖וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the חֹֽשֶׁן׃ ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece 35:9. et oleum ad luminaria concinnanda et ut conficiatur unguentum et thymiama suavissimumAnd oil to maintain lights, and to make ointment, and most sweet incense, 9. and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate. 35:9. onyx stones and gems, to adorn the ephod and the breastplate. 35:9. And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate:
9: камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника. 35:10 καὶ και and; even πᾶς πας all; every σοφὸς σοφος wise τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἐλθὼν ερχομαι come; go ἐργαζέσθω εργαζομαι work; perform πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master 35:9 וְ wᵊ וְ and אַ֨בְנֵי־ ʔˌavnê- אֶבֶן stone שֹׁ֔הַם šˈōham שֹׁהַם carnelian וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֖י ʔavnˌê אֶבֶן stone מִלֻּאִ֑ים milluʔˈîm מִלֻּאִים installation לָ lā לְ to † הַ the אֵפֹ֖וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the חֹֽשֶׁן׃ ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece 35:9. et oleum ad luminaria concinnanda et ut conficiatur unguentum et thymiama suavissimum And oil to maintain lights, and to make ointment, and most sweet incense, 35:9. onyx stones and gems, to adorn the ephod and the breastplate. 35:9. And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1035:10: Եւ ամենայն որ իմաստուն իցէ սրտիւ ՚ի ձեզ, եկեալ գործեսցէ՛ զամենայն ինչ՝ զոր պատուիրեաց Տէր։ 10 «Ձեր միջի խելահասները թող գան ու անեն այն ամէնը, ինչ պատուիրել է Տէրը. 10 Ձեր մէջ ամէն սրտով իմաստուն եղողները թող գան ու Տէրոջը բոլոր պատուիրած բաները շինեն՝
Եւ ամենայն որ իմաստուն իցէ սրտիւ ի ձեզ, եկեալ գործեսցէ զամենայն ինչ զոր պատուիրեաց Տէր:
35:10: Եւ ամենայն որ իմաստուն իցէ սրտիւ ՚ի ձեզ, եկեալ գործեսցէ՛ զամենայն ինչ՝ զոր պատուիրեաց Տէր։ 10 «Ձեր միջի խելահասները թող գան ու անեն այն ամէնը, ինչ պատուիրել է Տէրը. 10 Ձեր մէջ ամէն սրտով իմաստուն եղողները թող գան ու Տէրոջը բոլոր պատուիրած բաները շինեն՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1010: И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь: 35:11 τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even τὰ ο the παραρρύματα παραρρυμα and; even τὰ ο the καλύμματα καλυμμα covering καὶ και and; even τὰ ο the διατόνια διατονιον and; even τοὺς ο the μοχλοὺς μοχλος and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar 35:10 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֲכַם־ ḥᵃḵam- חָכָם wise לֵ֖ב lˌēv לֵב heart בָּכֶ֑ם bāḵˈem בְּ in יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come וְ wᵊ וְ and יַעֲשׂ֔וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 35:10. lapides onychinos et gemmas ad ornatum superumeralis et rationalisOnyx stones, and precious stones, for the adorning of the ephod and the rational. 10. And let every wise hearted man among you come, and make all that the LORD hath commanded; 35:10. And whoever among you is wise, let him come and make what the Lord has commanded: 35:10. And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;
And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded:
10: И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь: 35:11 τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even τὰ ο the παραρρύματα παραρρυμα and; even τὰ ο the καλύμματα καλυμμα covering καὶ και and; even τὰ ο the διατόνια διατονιον and; even τοὺς ο the μοχλοὺς μοχλος and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar 35:10 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֲכַם־ ḥᵃḵam- חָכָם wise לֵ֖ב lˌēv לֵב heart בָּכֶ֑ם bāḵˈem בְּ in יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come וְ wᵊ וְ and יַעֲשׂ֔וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 35:10. lapides onychinos et gemmas ad ornatum superumeralis et rationalis Onyx stones, and precious stones, for the adorning of the ephod and the rational. 35:10. And whoever among you is wise, let him come and make what the Lord has commanded: 35:10. And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1135:11: Զխորանն, եւ զնուարտանս իւր, եւ զվիժակս նորա, եւ զգահաւորակս նորա, եւ զտախտակս նորա. եւ զպարզունակս նորա, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորա[827]։ [827] Ոմանք. Եւ զգահակս նորա. եւ զտախտակս նորա, եւ զնիգս նորա, եւ զսիւ՛՛։ 11 վրանն ու նրա ծածկը, նրա ծոպաւոր վարագոյրներն ու օղակները, նրա տախտակներն ու նիգերը, նրա մոյթերն ու խարիսխները, 11 Խորանը, անոր վրանը ու անոր ծածկոցը, անոր ճարմանդները ու անոր տախտակները, անոր նիգերը, անոր սիւները եւ անոր խարիսխները,
Զխորանն, եւ զնուարտանս իւր, եւ զվիժակս նորա, եւ [567]զգահակս նորա, եւ զտախտակս նորա, եւ զպարզունակս նորա, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորա:
35:11: Զխորանն, եւ զնուարտանս իւր, եւ զվիժակս նորա, եւ զգահաւորակս նորա, եւ զտախտակս նորա. եւ զպարզունակս նորա, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորա [827]։ [827] Ոմանք. Եւ զգահակս նորա. եւ զտախտակս նորա, եւ զնիգս նորա, եւ զսիւ՛՛։ 11 վրանն ու նրա ծածկը, նրա ծոպաւոր վարագոյրներն ու օղակները, նրա տախտակներն ու նիգերը, նրա մոյթերն ու խարիսխները, 11 Խորանը, անոր վրանը ու անոր ծածկոցը, անոր ճարմանդները ու անոր տախտակները, անոր նիգերը, անոր սիւները եւ անոր խարիսխները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1111: скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, 35:12 καὶ και and; even τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τοὺς ο the ἀναφορεῖς αναφορευς he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the καταπέτασμα καταπετασμα veil [a] καὶ και and; even τὰ ο the ἱστία ιστιον the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the λίθους λιθος stone τῆς ο the σμαράγδου σμαραγδος emerald καὶ και and; even τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τοῦ ο the χρίσματος χρισμα unguent; anointing 35:11 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֨ hˌa הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלֹ֖ו ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְסֵ֑הוּ miḵsˈēhû מִכְסֶה covering אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְרָסָיו֙ qᵊrāsāʸw קֶרֶס hook וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְרָשָׁ֔יו qᵊrāšˈāʸw קֶרֶשׁ board אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיחָ֕יובריחו *bᵊrîḥˈāʸw בְּרִיחַ bar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֻּדָ֖יו ʕammuḏˌāʸw עַמּוּד pillar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדָנָֽיו׃ ʔᵃḏānˈāʸw אֶדֶן pedestal 35:11. quisquis vestrum est sapiens veniat et faciat quod Dominus imperavitWhosoever of you is wise, let him come, and make that which the Lord hath commanded: 11. the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets; 35:11. the tabernacle, certainly, and its roof, and also the covering, the rings, and the panels with the bars, the tent pegs and the bases, 35:11. The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,
The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets:
11: скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, 35:12 καὶ και and; even τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τοὺς ο the ἀναφορεῖς αναφορευς he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the καταπέτασμα καταπετασμα veil [a] καὶ και and; even τὰ ο the ἱστία ιστιον the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the λίθους λιθος stone τῆς ο the σμαράγδου σμαραγδος emerald καὶ και and; even τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τοῦ ο the χρίσματος χρισμα unguent; anointing 35:11 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֨ hˌa הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלֹ֖ו ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְסֵ֑הוּ miḵsˈēhû מִכְסֶה covering אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְרָסָיו֙ qᵊrāsāʸw קֶרֶס hook וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְרָשָׁ֔יו qᵊrāšˈāʸw קֶרֶשׁ board אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיחָ֕יובריחו *bᵊrîḥˈāʸw בְּרִיחַ bar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֻּדָ֖יו ʕammuḏˌāʸw עַמּוּד pillar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדָנָֽיו׃ ʔᵃḏānˈāʸw אֶדֶן pedestal 35:11. quisquis vestrum est sapiens veniat et faciat quod Dominus imperavit Whosoever of you is wise, let him come, and make that which the Lord hath commanded: 35:11. the tabernacle, certainly, and its roof, and also the covering, the rings, and the panels with the bars, the tent pegs and the bases, 35:11. The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1235:12: Եւ զտապանակն վկայութեան, եւ զլծակս նորա, եւ զքաւութիւնն, եւ զվարագոյրն, եւ զառագաստ սրահին, եւ զսիւնակս նորա, եւ զականսն զըմրուխտս, եւ զխունկսն, եւ զեւղն օծման[828]։ [828] Այլք. Եւ զպատմուճանսն սուրբս։ 12 վկայութեան տապանակը, նրա լծակները, կափարիչը, քօղը, բակի առագաստն ու նրա մոյթերը, զմրուխտ քարերը, խնկերը, օծութեան իւղը, 12 Տապանակն ու ձողերը, քաւութիւնն ու ծածկող վարագոյրը,
եւ զտապանակն [568]վկայութեան եւ զլծակս նորա, եւ զքաւութիւնն եւ [569]զվարագոյրն, եւ զառագաստ սրահին եւ զսիւնակս նորա, եւ զականսն զմրուխտս, եւ զխունկսն եւ զեւղն օծման:
35:12: Եւ զտապանակն վկայութեան, եւ զլծակս նորա, եւ զքաւութիւնն, եւ զվարագոյրն, եւ զառագաստ սրահին, եւ զսիւնակս նորա, եւ զականսն զըմրուխտս, եւ զխունկսն, եւ զեւղն օծման [828]։ [828] Այլք. Եւ զպատմուճանսն սուրբս։ 12 վկայութեան տապանակը, նրա լծակները, կափարիչը, քօղը, բակի առագաստն ու նրա մոյթերը, զմրուխտ քարերը, խնկերը, օծութեան իւղը, 12 Տապանակն ու ձողերը, քաւութիւնն ու ծածկող վարագոյրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1212: ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, 35:13 καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him 35:12 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֹ֥ן ʔārˌōn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּ֑רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פָּרֹ֥כֶת pārˌōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain הַ ha הַ the מָּסָֽךְ׃ mmāsˈāḵ מָסָךְ covering 35:12. tabernaculum scilicet et tectum eius atque operimentum anulos et tabulata cum vectibus paxillos et basesTo wit, the tabernacle, and the roof thereof, and the cover, the rings, and the board-work with the bars, the pillars and the sockets: 12. the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen; 35:12. the ark and its bars, the propitiatory, and the veil that is drawn before it, 35:12. The ark, and the staves thereof, [with] the mercy seat, and the vail of the covering,
The ark, and the staves thereof, [with] the mercy seat, and the vail of the covering:
12: ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, 35:13 καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him 35:12 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֹ֥ן ʔārˌōn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּ֑רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פָּרֹ֥כֶת pārˌōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain הַ ha הַ the מָּסָֽךְ׃ mmāsˈāḵ מָסָךְ covering 35:12. tabernaculum scilicet et tectum eius atque operimentum anulos et tabulata cum vectibus paxillos et bases To wit, the tabernacle, and the roof thereof, and the cover, the rings, and the board-work with the bars, the pillars and the sockets: 35:12. the ark and its bars, the propitiatory, and the veil that is drawn before it, 35:12. The ark, and the staves thereof, [with] the mercy seat, and the vail of the covering, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1335:13: Եւ զսեղանն, եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զհովանոցս սեղանոյն, եւ զլծակս նորա, եւ զամենայն զկահ նորա։ եւ զհացն երեսաց։ 13 զոհասեղանն ու նրա ամբողջ սպասքը, զոհասեղանի ամպհովանին, նրա լծակներն ու ամբողջ սպասքը, առաջաւորութեան հացը, 13 Սեղանն ու անոր ձողերն ու բոլոր անօթները, առաջաւորութեան հացը
եւ զսեղանն, [570]եւ զամենայն զկահ նորա եւ զհովանոցս սեղանոյն`` եւ զլծակս նորա եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զհացն երեսաց:
35:13: Եւ զսեղանն, եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զհովանոցս սեղանոյն, եւ զլծակս նորա, եւ զամենայն զկահ նորա։ եւ զհացն երեսաց։ 13 զոհասեղանն ու նրա ամբողջ սպասքը, զոհասեղանի ամպհովանին, նրա լծակներն ու ամբողջ սպասքը, առաջաւորութեան հացը, 13 Սեղանն ու անոր ձողերն ու բոլոր անօթները, առաջաւորութեան հացը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1313: стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения, 35:14 καὶ και and; even τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand τοῦ ο the φωτὸς φως light καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him 35:13 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֥ן ššulḥˌān שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the פָּנִֽים׃ ppānˈîm פָּנֶה face 35:13. arcam et vectes propitiatorium et velum quod ante illud oppanditurThe ark and the staves, the propitiatory, and the veil that is drawn before it: 13. the table, and its staves, and all its vessels, and the shewbread; 35:13. the table with its bars and vessels, and the bread of the presence, 35:13. The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,
The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread:
13: стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения, 35:14 καὶ και and; even τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand τοῦ ο the φωτὸς φως light καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him 35:13 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֥ן ššulḥˌān שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the פָּנִֽים׃ ppānˈîm פָּנֶה face 35:13. arcam et vectes propitiatorium et velum quod ante illud oppanditur The ark and the staves, the propitiatory, and the veil that is drawn before it: 35:13. the table with its bars and vessels, and the bread of the presence, 35:13. The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1435:14: եւ զաշտանակն լուսոյ, եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զճրագարանս նորա, եւ զեւղն լուսոյ։ 14 լոյսի աշտանակն ու նրա բոլոր մասերը, նրա կանթեղներն ու լուսաւորութեան ձէթը, 14 Եւ լոյսի աշտանակն ու անոր գործիքները եւ անոր ճրագներն ու լոյսի իւղը
եւ զաշտանակն լուսոյ եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զճրագարանս նորա եւ զեւղն լուսոյ:
35:14: եւ զաշտանակն լուսոյ, եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զճրագարանս նորա, եւ զեւղն լուսոյ։ 14 լոյսի աշտանակն ու նրա բոլոր մասերը, նրա կանթեղներն ու լուսաւորութեան ձէթը, 14 Եւ լոյսի աշտանակն ու անոր գործիքները եւ անոր ճրագներն ու լոյսի իւղը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1414: и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения, 35:16 καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him 35:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְנֹרַ֧ת mᵊnōrˈaṯ מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the מָּאֹ֛ור mmāʔˈôr מָאֹור lamp וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֵּלֶ֖יהָ kēlˌeʸhā כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֵרֹתֶ֑יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֥מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מָּאֹֽור׃ mmāʔˈôr מָאֹור lamp 35:14. mensam cum vectibus et vasis et propositionis panibusThe table with the bars and the vessels, and the loaves of proposition: 14. the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light; 35:14. the lampstand to hold up the lights, its vessels and lamps, and the oil to the nourish the fire, 35:14. The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,
The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light:
14: и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения, 35:16 καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him 35:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְנֹרַ֧ת mᵊnōrˈaṯ מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the מָּאֹ֛ור mmāʔˈôr מָאֹור lamp וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֵּלֶ֖יהָ kēlˌeʸhā כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֵרֹתֶ֑יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֥מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מָּאֹֽור׃ mmāʔˈôr מָאֹור lamp 35:14. mensam cum vectibus et vasis et propositionis panibus The table with the bars and the vessels, and the loaves of proposition: 35:14. the lampstand to hold up the lights, its vessels and lamps, and the oil to the nourish the fire, 35:14. The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1535:15: Եւ զսեղանն խնկոց, եւ զլծակս նորա, եւ զեւղն օծութեան, եւ զխունկսն հանդերձանաց, եւ զվարագոյր դրան խորանին։ 15 խնկարկութեան սեղանն ու նրա լծակները, օծութեան իւղը, խնկերի համեմունքները, վրանի դռան վարագոյրը, 15 եւ խունկին սեղանն ու անոր ձողերը ու օծման իւղը եւ անուշահոտ խունկը ու խորանին դրան վարագոյրը,
եւ զսեղանն խնկոց, եւ զլծակս նորա, եւ զեւղն օծութեան, եւ զխունկսն հանդերձանաց, եւ զվարագոյր դրան խորանին:
35:15: Եւ զսեղանն խնկոց, եւ զլծակս նորա, եւ զեւղն օծութեան, եւ զխունկսն հանդերձանաց, եւ զվարագոյր դրան խորանին։ 15 խնկարկութեան սեղանն ու նրա լծակները, օծութեան իւղը, խնկերի համեմունքները, վրանի դռան վարագոյրը, 15 եւ խունկին սեղանն ու անոր ձողերը ու օծման իւղը եւ անուշահոտ խունկը ու խորանին դրան վարագոյրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1515: и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии, 35:19 καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe τὰς ο the ἁγίας αγιος holy Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even τὰς ο the στολάς στολη robe ἐν εν in αἷς ος who; what λειτουργήσουσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the χιτῶνας χιτων shirt τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῆς ο the ἱερατείας ιερατεια priesthood καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τοῦ ο the χρίσματος χρισμα unguent; anointing καὶ και and; even τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense τῆς ο the συνθέσεως συνθεσις putting together; composition 35:15 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the קְּטֹ֨רֶת֙ qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֔יו baddˈāʸw בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] קְטֹ֣רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice הַ ha הַ the סַּמִּ֑ים ssammˈîm סַם perfume וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָסַ֥ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering הַ ha הַ the פֶּ֖תַח ppˌeṯaḥ פֶּתַח opening לְ lᵊ לְ to פֶ֥תַח fˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 35:15. candelabrum ad luminaria sustentanda vasa illius et lucernas et oleum ad nutrimenta igniumThe candlestick to bear up the lights, the vessels thereof and the lamps, and the oil for the nourishing of fires: 15. and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle; 35:15. the altar of incense and its bars, and the oil of unction, and the incense of aromatics, the tent at the door of the tabernacle, 35:15. And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,
And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle:
15: и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии, 35:19 καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe τὰς ο the ἁγίας αγιος holy Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even τὰς ο the στολάς στολη robe ἐν εν in αἷς ος who; what λειτουργήσουσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the χιτῶνας χιτων shirt τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῆς ο the ἱερατείας ιερατεια priesthood καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τοῦ ο the χρίσματος χρισμα unguent; anointing καὶ και and; even τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense τῆς ο the συνθέσεως συνθεσις putting together; composition 35:15 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the קְּטֹ֨רֶת֙ qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֔יו baddˈāʸw בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] קְטֹ֣רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice הַ ha הַ the סַּמִּ֑ים ssammˈîm סַם perfume וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָסַ֥ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering הַ ha הַ the פֶּ֖תַח ppˌeṯaḥ פֶּתַח opening לְ lᵊ לְ to פֶ֥תַח fˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 35:15. candelabrum ad luminaria sustentanda vasa illius et lucernas et oleum ad nutrimenta ignium The candlestick to bear up the lights, the vessels thereof and the lamps, and the oil for the nourishing of fires: 35:15. the altar of incense and its bars, and the oil of unction, and the incense of aromatics, the tent at the door of the tabernacle, 35:15. And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1635:16: եւ զսեղանն ողջակիզաց, եւ զվանդակս նորա զպղնձիս, զլծակս նորա, եւ զամենայն զկահ նորա։ Եւ զաւազանն, եւ զխարիսխս նորա, 16 ողջակէզների զոհասեղանն ու նրա պղնձէ կասկարան, նրա լծակներն ու ամբողջ սպասքը, 16 Ողջակէզին սեղանն ու անոր պղնձէ ցանցակերպ կասկարան, անոր ձողերն ու բոլոր գործիքները, աւազանն ու անոր խարիսխը,
եւ զսեղանն ողջակիզաց, եւ զվանդակս նորա զպղնձիս, զլծակս նորա, եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զաւազանն եւ զխարիսխ նորա:
35:16: եւ զսեղանն ողջակիզաց, եւ զվանդակս նորա զպղնձիս, զլծակս նորա, եւ զամենայն զկահ նորա։ Եւ զաւազանն, եւ զխարիսխս նորա, 16 ողջակէզների զոհասեղանն ու նրա պղնձէ կասկարան, նրա լծակներն ու ամբողջ սպասքը, 16 Ողջակէզին սեղանն ու անոր պղնձէ ցանցակերպ կասկարան, անոր ձողերն ու բոլոր գործիքները, աւազանն ու անոր խարիսխը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1616: жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, 35:20 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 35:16 אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֗ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְבַּ֤ר miḵbˈar מִכְבָּר lattice הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֖ר kkiyyˌōr כִּיֹּור basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנֹּֽו׃ kannˈô כֵּן base 35:16. altare thymiamatis et vectes oleum unctionis et thymiama ex aromatibus tentorium ad ostium tabernaculiThe altar of incense, and the bars, and the oil of unction, and the incense of spices: the hanging at the door of the tabernacle: 16. the altar of burnt offering, with its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base; 35:16. the altar of holocaust and its grate of brass, with the bars and vessels, the washtub and its base, 35:16. The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot:
16: жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, 35:20 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 35:16 אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֗ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְבַּ֤ר miḵbˈar מִכְבָּר lattice הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֖ר kkiyyˌōr כִּיֹּור basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנֹּֽו׃ kannˈô כֵּן base 35:16. altare thymiamatis et vectes oleum unctionis et thymiama ex aromatibus tentorium ad ostium tabernaculi The altar of incense, and the bars, and the oil of unction, and the incense of spices: the hanging at the door of the tabernacle: 35:16. the altar of holocaust and its grate of brass, with the bars and vessels, the washtub and its base, 35:16. The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1735:17: եւ զառագաստ սրահին, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորա։ 17 աւազանն ու նրա պատուանդանը, բակի առագաստը, նրա մոյթերն ու խարիսխները, 17 Սրահին վարագոյրները, անոր սիւներն ու խարիսխները եւ սրահին դրան վարագոյրը,
եւ զառագաստ [571]սրահին եւ զսիւնակս նորա եւ զխարիսխս նորա, եւ զսրահակ դրան [572]սրահին:
35:17: եւ զառագաստ սրահին, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորա։ 17 աւազանն ու նրա պատուանդանը, բակի առագաստը, նրա մոյթերն ու խարիսխները, 17 Սրահին վարագոյրները, անոր սիւներն ու խարիսխները եւ սրահին դրան վարագոյրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1717: завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор, 35:21 καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring ἕκαστος εκαστος each ὧν ος who; what ἔφερεν φερω carry; bring αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the καρδία καρδια heart καὶ και and; even ὅσοις οσος as much as; as many as ἔδοξεν δοκεω imagine; seem τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἤνεγκαν φερω carry; bring ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the κάτεργα κατεργον he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for πάσας πας all; every τὰς ο the στολὰς στολη robe τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy 35:17 אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] קַלְעֵ֣י qalʕˈê קֶלַע curtain הֶ he הַ the חָצֵ֔ר ḥāṣˈēr חָצֵר court אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֻּדָ֖יו ʕammuḏˌāʸw עַמּוּד pillar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדָנֶ֑יהָ ʔᵃḏānˈeʸhā אֶדֶן pedestal וְ wᵊ וְ and אֵ֕ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] מָסַ֖ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הֶ he הַ the חָצֵֽר׃ ḥāṣˈēr חָצֵר court 35:17. altare holocausti et craticulam eius aeneam cum vectibus et vasis suis labrum et basim eiusThe altar of holocaust, and its grate of brass, with the bars and vessels thereof: the laver and its foot: 17. the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court; 35:17. the curtains of the atrium, with the columns and the bases, the hanging at the doors of the vestibule, 35:17. The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,
The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court:
17: завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор, 35:21 καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring ἕκαστος εκαστος each ὧν ος who; what ἔφερεν φερω carry; bring αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the καρδία καρδια heart καὶ και and; even ὅσοις οσος as much as; as many as ἔδοξεν δοκεω imagine; seem τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἤνεγκαν φερω carry; bring ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the κάτεργα κατεργον he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for πάσας πας all; every τὰς ο the στολὰς στολη robe τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy 35:17 אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] קַלְעֵ֣י qalʕˈê קֶלַע curtain הֶ he הַ the חָצֵ֔ר ḥāṣˈēr חָצֵר court אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֻּדָ֖יו ʕammuḏˌāʸw עַמּוּד pillar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדָנֶ֑יהָ ʔᵃḏānˈeʸhā אֶדֶן pedestal וְ wᵊ וְ and אֵ֕ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] מָסַ֖ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הֶ he הַ the חָצֵֽר׃ ḥāṣˈēr חָצֵר court 35:17. altare holocausti et craticulam eius aeneam cum vectibus et vasis suis labrum et basim eius The altar of holocaust, and its grate of brass, with the bars and vessels thereof: the laver and its foot: 35:17. the curtains of the atrium, with the columns and the bases, the hanging at the doors of the vestibule, 35:17. The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1835:18: Եւ զսրահակ դրան սրահին, եւ զցիցս խորանին, եւ զցիցս սրահին, եւ զապարումս նոցա։ 18 բակի դռան առագաստը, վրանի ցցերն ու բակի ցցերը, դրանց պարանները, 18 Խորանին ցիցերն ու սրահին ցիցերն ու անոնց չուանները,
եւ զցիցս խորանին եւ զցիցս [573]սրահին եւ զապարումս նոցա:
35:18: Եւ զսրահակ դրան սրահին, եւ զցիցս խորանին, եւ զցիցս սրահին, եւ զապարումս նոցա։ 18 բակի դռան առագաստը, վրանի ցցերն ու բակի ցցերը, դրանց պարանները, 18 Խորանին ցիցերն ու սրահին ցիցերն ու անոնց չուանները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1818: колья скинии, и колья двора и веревки их, 35:22 καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband παρὰ παρα from; by τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife πᾶς πας all; every ᾧ ος who; what ἔδοξεν δοκεω imagine; seem τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention ἤνεγκαν φερω carry; bring σφραγῖδας σφραγις seal καὶ και and; even ἐνώτια ενωτιον and; even δακτυλίους δακτυλιος ring καὶ και and; even ἐμπλόκια εμπλοκιον and; even περιδέξια περιδεξιον all; every σκεῦος σκευος vessel; jar χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even πάντες πας all; every ὅσοι οσος as much as; as many as ἤνεγκαν φερω carry; bring ἀφαιρέματα αφαιρεμα.1 gold piece; gold leaf κυρίῳ κυριος lord; master 35:18 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִתְדֹ֧ת yiṯᵊḏˈōṯ יָתֵד peg הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִתְדֹ֥ת yiṯᵊḏˌōṯ יָתֵד peg הֶ he הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵיתְרֵיהֶֽם׃ mêṯᵊrêhˈem מֵיתָר string 35:18. cortinas atrii cum columnis et basibus tentorium in foribus vestibuliThe curtains of the court, with the pillars and the sockets, the hanging in the doors of the entry. 18. the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords; 35:18. the tent pegs of the tabernacle and the atrium, with their little cords, 35:18. The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords:
18: колья скинии, и колья двора и веревки их, 35:22 καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband παρὰ παρα from; by τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife πᾶς πας all; every ᾧ ος who; what ἔδοξεν δοκεω imagine; seem τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention ἤνεγκαν φερω carry; bring σφραγῖδας σφραγις seal καὶ και and; even ἐνώτια ενωτιον and; even δακτυλίους δακτυλιος ring καὶ και and; even ἐμπλόκια εμπλοκιον and; even περιδέξια περιδεξιον all; every σκεῦος σκευος vessel; jar χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even πάντες πας all; every ὅσοι οσος as much as; as many as ἤνεγκαν φερω carry; bring ἀφαιρέματα αφαιρεμα.1 gold piece; gold leaf κυρίῳ κυριος lord; master 35:18 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִתְדֹ֧ת yiṯᵊḏˈōṯ יָתֵד peg הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִתְדֹ֥ת yiṯᵊḏˌōṯ יָתֵד peg הֶ he הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵיתְרֵיהֶֽם׃ mêṯᵊrêhˈem מֵיתָר string 35:18. cortinas atrii cum columnis et basibus tentorium in foribus vestibuli The curtains of the court, with the pillars and the sockets, the hanging in the doors of the entry. 35:18. the tent pegs of the tabernacle and the atrium, with their little cords, 35:18. The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1935:19: եւ զպատմուճանսն որովք պաշտիցեն ՚ի սրբութեանն. եւ զպատմուճանսն սուրբս՝ Ահարոնի քահանայի. եւ զպատմուճանս քահանայութեան որդւոցն Ահարոնի[829]։[829] Ոմանք. Եւ զվարագոյրսն եւ զառագաստս։ 19 այն զգեստները, որոնցով սրբազան պաշտամունք պիտի կատարեն սրբարանում, Ահարոն քահանայի սրբազան զգեստներն ու Ահարոնի որդիների քահանայութեան զգեստները»: 19 Պաշտամունքին զգեստները՝ սրբարանին մէջ պաշտամունք ընելու համար եւ Ահարոն քահանային սուրբ զգեստներն ու անոր որդիներուն զգեստները, որպէս զի քահանայութիւն ընեն’»։
եւ զպատմուճանսն որովք պաշտիցեն ի սրբութեանն, եւ զպատմուճանսն սուրբս Ահարոնի քահանայի, եւ զպատմուճանս քահանայութեան որդւոցն Ահարոնի:
35:19: եւ զպատմուճանսն որովք պաշտիցեն ՚ի սրբութեանն. եւ զպատմուճանսն սուրբս՝ Ահարոնի քահանայի. եւ զպատմուճանս քահանայութեան որդւոցն Ահարոնի [829]։ [829] Ոմանք. Եւ զվարագոյրսն եւ զառագաստս։ 19 այն զգեստները, որոնցով սրբազան պաշտամունք պիտի կատարեն սրբարանում, Ահարոն քահանայի սրբազան զգեստներն ու Ահարոնի որդիների քահանայութեան զգեստները»: 19 Պաշտամունքին զգեստները՝ սրբարանին մէջ պաշտամունք ընելու համար եւ Ահարոն քահանային սուրբ զգեստներն ու անոր որդիներուն զգեստները, որպէս զի քահանայութիւն ընեն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1919: одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия. 35:23 καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by ᾧ ος who; what εὑρέθη ευρισκω find βύσσος βυσσος fine linen καὶ και and; even δέρματα δερμα skin ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even δέρματα δερμα skin κριῶν κριος carry; bring 35:19 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the שְּׂרָ֖ד śśᵊrˌāḏ שְׂרָד cord לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֣ת šārˈēṯ שׁרת serve בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֤י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son לְ lᵊ לְ to כַהֵֽן׃ ḵahˈēn כהן act as priest 35:19. paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suisThe pins of the tabernacle, and of the court, with their little cords: 19. the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office. 35:19. the vestments, which are to be used in the ministry of the Sanctuary, the vestments of Aaron, the high priest, as well as those of his sons, in order to exercise the priesthood to me.” 35:19. The cloths of service, to do service in the holy [place], the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
The cloths of service, to do service in the holy [place], the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest' s office:
19: одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия. 35:23 καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by ᾧ ος who; what εὑρέθη ευρισκω find βύσσος βυσσος fine linen καὶ και and; even δέρματα δερμα skin ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even δέρματα δερμα skin κριῶν κριος carry; bring 35:19 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the שְּׂרָ֖ד śśᵊrˌāḏ שְׂרָד cord לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֣ת šārˈēṯ שׁרת serve בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֤י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son לְ lᵊ לְ to כַהֵֽן׃ ḵahˈēn כהן act as priest 35:19. paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis The pins of the tabernacle, and of the court, with their little cords: 35:19. the vestments, which are to be used in the ministry of the Sanctuary, the vestments of Aaron, the high priest, as well as those of his sons, in order to exercise the priesthood to me.” 35:19. The cloths of service, to do service in the holy [place], the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2035:20: Եւ ել ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի առ ՚ի Մովսիսէ։ 20 Բոլոր իսրայէլացիները գնացին Մովսէսի մօտից, 20 Եւ Իսրայէլի բոլոր որդիները Մովսէսին առջեւէն անցան։
Եւ ել ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի առ ի Մովսիսէ:
35:20: Եւ ել ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի առ ՚ի Մովսիսէ։ 20 Բոլոր իսրայէլացիները գնացին Մովսէսի մօտից, 20 Եւ Իսրայէլի բոլոր որդիները Մովսէսին առջեւէն անցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2020: И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея. 35:24 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the ἀφαιρῶν αφαιρεω take away ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 silver piece; money καὶ και and; even χαλκὸν χαλκος copper; brass ἤνεγκαν φερω carry; bring τὰ ο the ἀφαιρέματα αφαιρεμα.1 lord; master καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by οἷς ος who; what εὑρέθη ευρισκω find ξύλα ξυλον wood; timber ἄσηπτα ασηπτος into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the κατασκευῆς κατασκευη carry; bring 35:20 וַ wa וְ and יֵּֽצְא֛וּ yyˈēṣᵊʔˈû יצא go out כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 35:20. vestimenta quorum usus est in ministerio sanctuarii vestes Aaron pontificis ac filiorum eius ut sacerdotio fungantur mihiThe vestments that are to be used in the ministry of the sanctuary, the vesture of Aaron the high priest, and of his sons, to do the office of priesthood to me. 20. And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. 35:20. And all the multitude of the sons of Israel, departing from the sight of Moses, 35:20. And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses:
20: И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея. 35:24 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the ἀφαιρῶν αφαιρεω take away ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 silver piece; money καὶ και and; even χαλκὸν χαλκος copper; brass ἤνεγκαν φερω carry; bring τὰ ο the ἀφαιρέματα αφαιρεμα.1 lord; master καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by οἷς ος who; what εὑρέθη ευρισκω find ξύλα ξυλον wood; timber ἄσηπτα ασηπτος into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the κατασκευῆς κατασκευη carry; bring 35:20 וַ wa וְ and יֵּֽצְא֛וּ yyˈēṣᵊʔˈû יצא go out כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 35:20. vestimenta quorum usus est in ministerio sanctuarii vestes Aaron pontificis ac filiorum eius ut sacerdotio fungantur mihi The vestments that are to be used in the ministry of the sanctuary, the vesture of Aaron the high priest, and of his sons, to do the office of priesthood to me. 35:20. And all the multitude of the sons of Israel, departing from the sight of Moses, 35:20. And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2135:21: Եւ բերին իւրաքանչիւր որպէս եւ յօժարէին սիրտք իւրեանց. եւ որոց զիարդ եւ կա՛մ եղեւ անձանց իւրեանց. բերէին նուէրս Տեառն յամենայն գործս՝ խորանին վկայութեան. եւ յամենայն նիւթս նորա. եւ յամենայն պատմուճանս սրբութեանցն[830]։ [830] Ոմանք. Բերին նուէրս Տեառն... պատմուճանս սրբութեանն։ 21 եւ ամէն մէկը բերեց իր սրտից բխածը. նրանք Տիրոջն էին նուիրաբերում այն ամէնը, ինչ անհրաժեշտ էր վկայութեան խորանի, նրա կահաւորանքի, բոլոր սրբազան զգեստների համար: 21 Յօժարասիրտ եղողներն ու բոլոր հոգիով կամեցողները եկան ու վկայութեան խորանին գործին համար եւ անոր բոլոր պաշտամունքին համար ու սուրբ զգեստներուն համար Տէրոջը ընծայ բերին։
Եւ բերին իւրաքանչիւր որպէս եւ յօժարէին սիրտք իւրեանց, եւ որոց զիարդ եւ կամ եղեւ անձանց իւրեանց, բերէին նուէրս Տեառն յամենայն գործս խորանին վկայութեան, եւ յամենայն նիւթս նորա, եւ յամենայն պատմուճանս սրբութեանն:
35:21: Եւ բերին իւրաքանչիւր որպէս եւ յօժարէին սիրտք իւրեանց. եւ որոց զիարդ եւ կա՛մ եղեւ անձանց իւրեանց. բերէին նուէրս Տեառն յամենայն գործս՝ խորանին վկայութեան. եւ յամենայն նիւթս նորա. եւ յամենայն պատմուճանս սրբութեանցն [830]։ [830] Ոմանք. Բերին նուէրս Տեառն... պատմուճանս սրբութեանն։ 21 եւ ամէն մէկը բերեց իր սրտից բխածը. նրանք Տիրոջն էին նուիրաբերում այն ամէնը, ինչ անհրաժեշտ էր վկայութեան խորանի, նրա կահաւորանքի, բոլոր սրբազան զգեստների համար: 21 Յօժարասիրտ եղողներն ու բոլոր հոգիով կամեցողները եկան ու վկայութեան խորանին գործին համար եւ անոր բոլոր պաշտամունքին համար ու սուրբ զգեստներուն համար Տէրոջը ընծայ բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2121: И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд; 35:25 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every γυνὴ γυνη woman; wife σοφὴ σοφος wise τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand νήθειν νηθω spin ἤνεγκαν φερω carry; bring νενησμένα νηθω spin τὴν ο the ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even τὴν ο the πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even τὸ ο the κόκκινον κοκκινος scarlet καὶ και and; even τὴν ο the βύσσον βυσσος fine linen 35:21 וַ wa וְ and יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נְשָׂאֹ֣ו nᵊśāʔˈô נשׂא lift לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart וְ wᵊ וְ and כֹ֡ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָדְבָ֨ה nāḏᵊvˌā נדב incite רוּחֹ֜ו rûḥˈô רוּחַ wind אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הֵ֠בִיאוּ hēvîʔˌû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּרוּמַ֨ת tᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to מְלֶ֨אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֙ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבֹ֣דָתֹ֔ו ʕᵃvˈōḏāṯˈô עֲבֹדָה work וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִגְדֵ֖י viḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 35:21. egressaque omnis multitudo filiorum Israhel de conspectu MosiAnd all the multitude of the children of Israel going out from the presence of Moses, 21. And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, brought the LORD’S offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments. 35:21. offered the first-fruits to the Lord with a most ready and devout mind, to accomplish the work of the tabernacle of the testimony. Whatever was needed for worship and for the holy vestments, 35:21. And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] they brought the LORD’S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] they brought the LORD' S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments:
21: И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд; 35:25 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every γυνὴ γυνη woman; wife σοφὴ σοφος wise τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand νήθειν νηθω spin ἤνεγκαν φερω carry; bring νενησμένα νηθω spin τὴν ο the ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even τὴν ο the πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even τὸ ο the κόκκινον κοκκινος scarlet καὶ και and; even τὴν ο the βύσσον βυσσος fine linen 35:21 וַ wa וְ and יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נְשָׂאֹ֣ו nᵊśāʔˈô נשׂא lift לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart וְ wᵊ וְ and כֹ֡ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָדְבָ֨ה nāḏᵊvˌā נדב incite רוּחֹ֜ו rûḥˈô רוּחַ wind אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הֵ֠בִיאוּ hēvîʔˌû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּרוּמַ֨ת tᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to מְלֶ֨אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֙ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבֹ֣דָתֹ֔ו ʕᵃvˈōḏāṯˈô עֲבֹדָה work וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִגְדֵ֖י viḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 35:21. egressaque omnis multitudo filiorum Israhel de conspectu Mosi And all the multitude of the children of Israel going out from the presence of Moses, 35:21. offered the first-fruits to the Lord with a most ready and devout mind, to accomplish the work of the tabernacle of the testimony. Whatever was needed for worship and for the holy vestments, 35:21. And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] they brought the LORD’S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2235:22: Եւ բերին ա՛րք ՚ի կանանց, ամենայն ոք որպէս եւ միտք իւր վարէին. Ականս, եւ գինդս, եւ մատանիս, եւ ծամակալս, եւ կշտապանակս, եւ զամենայն անօթս ոսկեղէնս. եւ ամենայն արք որ եւ էին, բերին նուէրս ոսկւոյ Տեառն[831]։ [831] Ոմանք. Բերէին նու՛՛։ 22 Բոլոր տղամարդիկ, ում մտքով ինչ որ անցնում էր, բերեցին: Ոմանք՝ իրենց կանանց թանկագին քարերը, գինդերը, մատանիները, ծամակալները, մանեակներն ու ամէն տեսակ ոսկէ զարդեր: Բոլոր տղամարդիկ իրենց ունեցած ոսկէ իրերը նուիրաբերում էին Տիրոջը: 22 Եկան այրեր ու կիներ, որչափ որ սրտով կամեցող կային ու ճարմանդներ եւ օղեր ու մատանիներ եւ մանեակներ*, ամէն տեսակ ոսկի զարդեր բերին։ Ամէն ընծայ բերող ոսկի ընծայ բերաւ Տէրոջը։
Եւ [574]բերին արք ի կանանց, ամենայն ոք որպէս եւ միտք իւր վարէին, ականս եւ`` գինդս եւ մատանիս եւ ծամակալս եւ կշտապանակս, եւ զամենայն անօթս ոսկեղէնս. եւ ամենայն արք որ [575]եւ էին`` բերին նուէրս ոսկւոյ Տեառն:
35:22: Եւ բերին ա՛րք ՚ի կանանց, ամենայն ոք որպէս եւ միտք իւր վարէին. Ականս, եւ գինդս, եւ մատանիս, եւ ծամակալս, եւ կշտապանակս, եւ զամենայն անօթս ոսկեղէնս. եւ ամենայն արք որ եւ էին, բերին նուէրս ոսկւոյ Տեառն [831]։ [831] Ոմանք. Բերէին նու՛՛։ 22 Բոլոր տղամարդիկ, ում մտքով ինչ որ անցնում էր, բերեցին: Ոմանք՝ իրենց կանանց թանկագին քարերը, գինդերը, մատանիները, ծամակալները, մանեակներն ու ամէն տեսակ ոսկէ զարդեր: Բոլոր տղամարդիկ իրենց ունեցած ոսկէ իրերը նուիրաբերում էին Տիրոջը: 22 Եկան այրեր ու կիներ, որչափ որ սրտով կամեցող կային ու ճարմանդներ եւ օղեր ու մատանիներ եւ մանեակներ*, ամէն տեսակ ոսկի զարդեր բերին։ Ամէն ընծայ բերող ոսկի ընծայ բերաւ Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2222: и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; 35:26 καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αἷς ος who; what ἔδοξεν δοκεω imagine; seem τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in σοφίᾳ σοφια wisdom ἔνησαν νηθω spin τὰς ο the τρίχας θριξ hair τὰς ο the αἰγείας αιγειος of a goat 35:22 וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole נְדִ֣יב nᵊḏˈîv נָדִיב willing לֵ֗ב lˈēv לֵב heart הֵ֠בִיאוּ hēvîʔˌû בוא come חָ֣ח ḥˈāḥ חָח thorn וָ wā וְ and נֶ֜זֶם nˈezem נֶזֶם nose-ring וְ wᵊ וְ and טַבַּ֤עַת ṭabbˈaʕaṯ טַבַּעַת sealing ring וְ wᵊ וְ and כוּמָז֙ ḵûmˌāz כּוּמָז breastplate כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵנִ֛יף hēnˈîf נוף swing תְּנוּפַ֥ת tᵊnûfˌaṯ תְּנוּפָה offering זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 35:22. obtulit mente promptissima atque devota primitias Domino ad faciendum opus tabernaculi testimonii quicquid in cultum et ad vestes sanctas necessarium eratOffered firstfruits to the Lord with a most ready and devout mind, to make the work of the tabernacle of the testimony. Whatever was necessary to the service and to the holy vestments, 22. And they came, both men and women, as many as were willing hearted, brought brooches, and earrings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto the LORD. 35:22. men along with women provided: arm bands and earrings, rings and bracelets. And every vessel of gold was separated, to be donated to the Lord. 35:22. And they came, both men and women, as many as were willing hearted, [and] brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered [offered] an offering of gold unto the LORD.
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, [and] brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered [offered] an offering of gold unto the LORD:
22: и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; 35:26 καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αἷς ος who; what ἔδοξεν δοκεω imagine; seem τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in σοφίᾳ σοφια wisdom ἔνησαν νηθω spin τὰς ο the τρίχας θριξ hair τὰς ο the αἰγείας αιγειος of a goat 35:22 וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole נְדִ֣יב nᵊḏˈîv נָדִיב willing לֵ֗ב lˈēv לֵב heart הֵ֠בִיאוּ hēvîʔˌû בוא come חָ֣ח ḥˈāḥ חָח thorn וָ wā וְ and נֶ֜זֶם nˈezem נֶזֶם nose-ring וְ wᵊ וְ and טַבַּ֤עַת ṭabbˈaʕaṯ טַבַּעַת sealing ring וְ wᵊ וְ and כוּמָז֙ ḵûmˌāz כּוּמָז breastplate כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵנִ֛יף hēnˈîf נוף swing תְּנוּפַ֥ת tᵊnûfˌaṯ תְּנוּפָה offering זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 35:22. obtulit mente promptissima atque devota primitias Domino ad faciendum opus tabernaculi testimonii quicquid in cultum et ad vestes sanctas necessarium erat Offered firstfruits to the Lord with a most ready and devout mind, to make the work of the tabernacle of the testimony. Whatever was necessary to the service and to the holy vestments, 35:22. men along with women provided: arm bands and earrings, rings and bracelets. And every vessel of gold was separated, to be donated to the Lord. 35:22. And they came, both men and women, as many as were willing hearted, [and] brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered [offered] an offering of gold unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2335:23: Եւ ամենայն այր առ որում գտանէր կապուտակ, եւ ծիրանի, եւ կարմիր մանեալ, եւ բեհեզ. եւ մազ այծեաց. եւ մորթս խոյոց կարմիր ներկեալ. եւ մորթս կապուտակեալս։ 23 Ամէն տղամարդ, ում մօտ կային կապոյտ, ծիրանի եւ կարմիր գոյնի մանուած թելեր, նրբահիւս բեհեզ, այծի մազ, խոյերի կարմիր ներկուած մորթիներ, կապոյտ ներկուած մորթիներ, բերում էր: 23 Անոնք, որոնց քով կը գտնուէր կապուտակ ու ծիրանեգոյն եւ կրկնակի կարմիր եւ բարակ քթան եւ այծի մազ ու կարմիր ներկուած խոյի մորթեր եւ թէհաշի մորթեր՝ բերին։
Եւ ամենայն այր առ որում գտանէր կապուտակ եւ ծիրանի եւ կարմիր մանեալ եւ բեհեզ, եւ մազ այծեաց եւ մորթս խոյոց կարմիր ներկեալ եւ մորթս [576]կապուտակեալս, բերէին:
35:23: Եւ ամենայն այր առ որում գտանէր կապուտակ, եւ ծիրանի, եւ կարմիր մանեալ, եւ բեհեզ. եւ մազ այծեաց. եւ մորթս խոյոց կարմիր ներկեալ. եւ մորթս կապուտակեալս։ 23 Ամէն տղամարդ, ում մօտ կային կապոյտ, ծիրանի եւ կարմիր գոյնի մանուած թելեր, նրբահիւս բեհեզ, այծի մազ, խոյերի կարմիր ներկուած մորթիներ, կապոյտ ներկուած մորթիներ, բերում էր: 23 Անոնք, որոնց քով կը գտնուէր կապուտակ ու ծիրանեգոյն եւ կրկնակի կարմիր եւ բարակ քթան եւ այծի մազ ու կարմիր ներկուած խոյի մորթեր եւ թէհաշի մորթեր՝ բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2323: и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; 35:27 καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἤνεγκαν φερω carry; bring τοὺς ο the λίθους λιθος stone τῆς ο the σμαράγδου σμαραγδος emerald καὶ και and; even τοὺς ο the λίθους λιθος stone τῆς ο the πληρώσεως πληρωσις into; for τὴν ο the ἐπωμίδα επωμις and; even εἰς εις into; for τὸ ο the λογεῖον λογειον speaking-place 35:23 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֣א nimṣˈā מצא find אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen וְ wᵊ וְ and עִזִּ֑ים ʕizzˈîm עֵז goat וְ wᵊ וְ and עֹרֹ֨ת ʕōrˌōṯ עֹור skin אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot מְאָדָּמִ֛ים mᵊʔoddāmˈîm אדם be ruddy וְ wᵊ וְ and עֹרֹ֥ת ʕōrˌōṯ עֹור skin תְּחָשִׁ֖ים tᵊḥāšˌîm תַּחַשׁ tachash-skin הֵבִֽיאוּ׃ hēvˈîʔû בוא come 35:23. viri cum mulieribus praebuerunt armillas et inaures anulos et dextralia omne vas aureum in donaria Domini separatum estBoth men and women gave bracelets and earrings, rings and tablets: every vessel of gold was set aside to be offered to the Lord. 23. And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ , and rams’ skins dyed red, and sealskins, brought them. 35:23. If anyone had hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, fine linen and the hair of goats, the skins of rams, dyed red, and violet skins, 35:23. And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ [hair], and red skins of rams, and badgers’ skins, brought [them].
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair], and red skins of rams, and badgers' skins, brought:
23: и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; 35:27 καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἤνεγκαν φερω carry; bring τοὺς ο the λίθους λιθος stone τῆς ο the σμαράγδου σμαραγδος emerald καὶ και and; even τοὺς ο the λίθους λιθος stone τῆς ο the πληρώσεως πληρωσις into; for τὴν ο the ἐπωμίδα επωμις and; even εἰς εις into; for τὸ ο the λογεῖον λογειον speaking-place 35:23 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֣א nimṣˈā מצא find אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen וְ wᵊ וְ and עִזִּ֑ים ʕizzˈîm עֵז goat וְ wᵊ וְ and עֹרֹ֨ת ʕōrˌōṯ עֹור skin אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot מְאָדָּמִ֛ים mᵊʔoddāmˈîm אדם be ruddy וְ wᵊ וְ and עֹרֹ֥ת ʕōrˌōṯ עֹור skin תְּחָשִׁ֖ים tᵊḥāšˌîm תַּחַשׁ tachash-skin הֵבִֽיאוּ׃ hēvˈîʔû בוא come 35:23. viri cum mulieribus praebuerunt armillas et inaures anulos et dextralia omne vas aureum in donaria Domini separatum est Both men and women gave bracelets and earrings, rings and tablets: every vessel of gold was set aside to be offered to the Lord. 35:23. If anyone had hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, fine linen and the hair of goats, the skins of rams, dyed red, and violet skins, 35:23. And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ [hair], and red skins of rams, and badgers’ skins, brought [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2435:24: բերէին ամենայն, որ նուիրէր նուէրս։ արծաթ եւ պղինձ բերէին զնուէրսն Տեառն. եւ ամենայն առ որում գտանէր փա՛յտ անփուտ՝ յամենայն գործ կահին, բերէին։ 24 Նուիրաբերողները արծաթէ ու պղնձէ նուէրներ էին բերում Տիրոջը: Ում մօտ կահոյքի համար պիտանի կարծր փայտ կար, բերում էր: 24 Ով որ կրնար արծաթ ու պղինձ ընծայ տալ՝ Տէրոջը ընծայ բերաւ։ Որու քով որ պաշտամունքին պիտանի Սատիմի փայտեր կը գտնուէին՝ բերաւ։
Ամենայն որ նուիրէր նուէրս, արծաթ եւ պղինձ բերէին զնուէրսն Տեառն, եւ ամենայն առ որում գտանէր փայտ անփուտ յամենայն գործ կահին` բերէին:
35:24: բերէին ամենայն, որ նուիրէր նուէրս։ արծաթ եւ պղինձ բերէին զնուէրսն Տեառն. եւ ամենայն առ որում գտանէր փա՛յտ անփուտ՝ յամենայն գործ կահին, բերէին։ 24 Նուիրաբերողները արծաթէ ու պղնձէ նուէրներ էին բերում Տիրոջը: Ում մօտ կահոյքի համար պիտանի կարծր փայտ կար, բերում էր: 24 Ով որ կրնար արծաթ ու պղինձ ընծայ տալ՝ Տէրոջը ընծայ բերաւ։ Որու քով որ պաշտամունքին պիտանի Սատիմի փայտեր կը գտնուէին՝ բերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2424: и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии]; 35:28 καὶ και and; even τὰς ο the συνθέσεις συνθεσις and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις and; even τὴν ο the σύνθεσιν συνθεσις the θυμιάματος θυμιαμα incense 35:24 כָּל־ kol- כֹּל whole מֵרִ֗ים mērˈîm רום be high תְּר֤וּמַת tᵊrˈûmaṯ תְּרוּמָה contribution כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze הֵבִ֕יאוּ hēvˈîʔû בוא come אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כֹ֡ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֨א nimṣˌā מצא find אִתֹּ֜ו ʔittˈô אֵת together with עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree שִׁטִּ֛ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work הָ hā הַ the עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work הֵבִֽיאוּ׃ hēvˈîʔû בוא come 35:24. si quis habuit hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum byssum et pilos caprarum pelles arietum rubricatas et ianthinasIf any man had violet, and purple, and scarlet twice dyed, fine linen and goats' hair, ramskins dyed red, and violet coloured skins, 24. Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD’S offering: and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it. 35:24. metal of silver and brass, they offered it to the Lord, along with setim wood for various uses. 35:24. Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD’S offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought [it].
Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD' S offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought:
24: и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии]; 35:28 καὶ και and; even τὰς ο the συνθέσεις συνθεσις and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις and; even τὴν ο the σύνθεσιν συνθεσις the θυμιάματος θυμιαμα incense 35:24 כָּל־ kol- כֹּל whole מֵרִ֗ים mērˈîm רום be high תְּר֤וּמַת tᵊrˈûmaṯ תְּרוּמָה contribution כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze הֵבִ֕יאוּ hēvˈîʔû בוא come אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כֹ֡ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֨א nimṣˌā מצא find אִתֹּ֜ו ʔittˈô אֵת together with עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree שִׁטִּ֛ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work הָ hā הַ the עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work הֵבִֽיאוּ׃ hēvˈîʔû בוא come 35:24. si quis habuit hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum byssum et pilos caprarum pelles arietum rubricatas et ianthinas If any man had violet, and purple, and scarlet twice dyed, fine linen and goats' hair, ramskins dyed red, and violet coloured skins, 35:24. metal of silver and brass, they offered it to the Lord, along with setim wood for various uses. 35:24. Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD’S offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2535:25: Եւ ամենայն կին՝ իմաստուն մտօք նիւթէր ձեռօք իւրովք. եւ բերէ՛ր մանեալ՝ զկապուտակն, եւ զծիրանի, եւ զկարմիրն ներկեալ, եւ զբեհեզն։ 25 Բոլոր շնորհալի կանայք իրենց ձեռքով կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր գոյնի թելեր ու բեհեզ էին հիւսում եւ նուէր բերում: 25 Ամէն սրտով իմաստուն եղող կիները իրենց ձեռքերովը մանեցին ու իրենց մանած կապուտակը, ծիրանեգոյնը, կրկնակի կարմիրն ու բարակ քթանը բերին։
Եւ ամենայն կին իմաստուն մտօք նիւթէր ձեռօք իւրովք, եւ բերէր մանեալ զկապուտակն եւ զծիրանի եւ զկարմիրն ներկեալ եւ զբեհեզն:
35:25: Եւ ամենայն կին՝ իմաստուն մտօք նիւթէր ձեռօք իւրովք. եւ բերէ՛ր մանեալ՝ զկապուտակն, եւ զծիրանի, եւ զկարմիրն ներկեալ, եւ զբեհեզն։ 25 Բոլոր շնորհալի կանայք իրենց ձեռքով կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր գոյնի թելեր ու բեհեզ էին հիւսում եւ նուէր բերում: 25 Ամէն սրտով իմաստուն եղող կիները իրենց ձեռքերովը մանեցին ու իրենց մանած կապուտակը, ծիրանեգոյնը, կրկնակի կարմիրն ու բարակ քթանը բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2525: и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон; 35:29 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even γυνή γυνη woman; wife ὧν ος who; what ἔφερεν φερω carry; bring ἡ ο the διάνοια διανοια mind; intention αὐτῶν αυτος he; him εἰσελθόντας εισερχομαι enter; go in ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ὅσα οσος as much as; as many as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him διὰ δια through; because of Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἤνεγκαν φερω carry; bring οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master 35:25 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman חַכְמַת־ ḥaḵmaṯ- חָכָם wise לֵ֖ב lˌēv לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֣יהָ yāḏˈeʸhā יָד hand טָו֑וּ ṭāwˈû טוה spin וַ wa וְ and יָּבִ֣יאוּ yyāvˈîʔû בוא come מַטְוֶ֗ה maṭwˈeh מַטְוֶה yarn אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּכֵ֨לֶת֙ ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אַרְגָּמָ֔ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּולַ֥עַת tôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm הַ ha הַ the שָּׁנִ֖י ššānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֵּֽׁשׁ׃ ššˈēš שֵׁשׁ linen 35:25. argenti et aeris metalla obtulerunt Domino lignaque setthim in varios ususMetal of silver and brass, they offered it to the Lord, and setim wood for divers uses. 25. And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen. 35:25. But the skillful women also gave whatever they had spun: hyacinth, purple, and vermillion, as well as fine linen, 35:25. And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, [both] of blue, and of purple, [and] of scarlet, and of fine linen.
And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, [both] of blue, and of purple, [and] of scarlet, and of fine linen:
25: и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон; 35:29 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even γυνή γυνη woman; wife ὧν ος who; what ἔφερεν φερω carry; bring ἡ ο the διάνοια διανοια mind; intention αὐτῶν αυτος he; him εἰσελθόντας εισερχομαι enter; go in ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ὅσα οσος as much as; as many as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him διὰ δια through; because of Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἤνεγκαν φερω carry; bring οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master 35:25 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman חַכְמַת־ ḥaḵmaṯ- חָכָם wise לֵ֖ב lˌēv לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֣יהָ yāḏˈeʸhā יָד hand טָו֑וּ ṭāwˈû טוה spin וַ wa וְ and יָּבִ֣יאוּ yyāvˈîʔû בוא come מַטְוֶ֗ה maṭwˈeh מַטְוֶה yarn אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּכֵ֨לֶת֙ ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אַרְגָּמָ֔ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּולַ֥עַת tôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm הַ ha הַ the שָּׁנִ֖י ššānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֵּֽׁשׁ׃ ššˈēš שֵׁשׁ linen 35:25. argenti et aeris metalla obtulerunt Domino lignaque setthim in varios usus Metal of silver and brass, they offered it to the Lord, and setim wood for divers uses. 35:25. But the skillful women also gave whatever they had spun: hyacinth, purple, and vermillion, as well as fine linen, 35:25. And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, [both] of blue, and of purple, [and] of scarlet, and of fine linen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2635:26: Եւ ամենայն կանայք որ յօժարէին ՚ի միտս իւրեանց, մանէին իմաստութեամբ զմազ այծեացն։ 26 Բոլոր կանայք յօժարակամ այծերի մազ էին մանում հմտութեամբ: 26 Եւ բոլոր սրտով փափաքող եւ մանելու կարողութիւն ունեցող կիները այծի մազ մանեցին։
Եւ ամենայն կանայք որ յօժարէին ի միտս իւրեանց` մանէին իմաստութեամբ զմազ այծեացն:
35:26: Եւ ամենայն կանայք որ յօժարէին ՚ի միտս իւրեանց, մանէին իմաստութեամբ զմազ այծեացն։ 26 Բոլոր կանայք յօժարակամ այծերի մազ էին մանում հմտութեամբ: 26 Եւ բոլոր սրտով փափաքող եւ մանելու կարողութիւն ունեցող կիները այծի մազ մանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2626: и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть; 35:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνακέκληκεν ανακαλεω the θεὸς θεος God ἐξ εκ from; out of ὀνόματος ονομα name; notable τὸν ο the Βεσελεηλ βεσελεηλ the τοῦ ο the Ουριου ουριας Ourias; Urias τὸν ο the Ωρ ωρ from; out of φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 35:26 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift לִבָּ֛ן libbˈān לֵב heart אֹתָ֖נָה ʔōṯˌānā אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom טָו֖וּ ṭāwˌû טוה spin אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat 35:26. sed et mulieres doctae dederunt quae neverant hyacinthum purpuram et vermiculum ac byssumThe skilful women also gave such things as they had spun, violet, purple, and scarlet, and fine linen, 26. And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ . 35:26. and the hair of goats, donating everything of their own accord. 35:26. And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats’ [hair].
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats:
26: и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть; 35:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνακέκληκεν ανακαλεω the θεὸς θεος God ἐξ εκ from; out of ὀνόματος ονομα name; notable τὸν ο the Βεσελεηλ βεσελεηλ the τοῦ ο the Ουριου ουριας Ourias; Urias τὸν ο the Ωρ ωρ from; out of φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 35:26 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift לִבָּ֛ן libbˈān לֵב heart אֹתָ֖נָה ʔōṯˌānā אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom טָו֖וּ ṭāwˌû טוה spin אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat 35:26. sed et mulieres doctae dederunt quae neverant hyacinthum purpuram et vermiculum ac byssum The skilful women also gave such things as they had spun, violet, purple, and scarlet, and fine linen, 35:26. and the hair of goats, donating everything of their own accord. 35:26. And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats’ [hair]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2735:27: Եւ իշխանքն բերէին ականս զըմրուխտս. եւ ականս ՚ի նիւթ վակասին եւ տախտակին. 27 Ցեղապետները բերում էին զմրուխտէ քարեր, վակասի ու լանջապանակի համար անհրաժեշտ քարեր, 27 Իշխանները եղնգնաքարեր ու եփուտին եւ լանջապանակին համար գամուելու քարեր բերին,
Եւ իշխանքն բերէին ականս զմրուխտս, եւ ականս ի նիւթ վակասին եւ տախտակին:
35:27: Եւ իշխանքն բերէին ականս զըմրուխտս. եւ ականս ՚ի նիւթ վակասին եւ տախտակին. 27 Ցեղապետները բերում էին զմրուխտէ քարեր, վակասի ու լանջապանակի համար անհրաժեշտ քարեր, 27 Իշխանները եղնգնաքարեր ու եփուտին եւ լանջապանակին համար գամուելու քարեր բերին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2727: князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, 35:31 καὶ και and; even ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεῖον θειος divine σοφίας σοφια wisdom καὶ και and; even συνέσεως συνεσις comprehension καὶ και and; even ἐπιστήμης επιστημη all; every 35:27 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּשִׂאִ֣ם nnᵊśiʔˈim נָשִׂיא chief הֵבִ֔יאוּ hēvˈîʔû בוא come אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone הַ ha הַ the שֹּׁ֔הַם ššˈōham שֹׁהַם carnelian וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone הַ ha הַ the מִּלֻּאִ֑ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation לָ lā לְ to † הַ the אֵפֹ֖וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the חֹֽשֶׁן׃ ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece 35:27. et pilos caprarum sponte propria cuncta tribuentesAnd goats' hair, giving all of their own accord. 27. And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; 35:27. Yet truly, the leaders offered onyx stones and gems, for the ephod and the breastplate, 35:27. And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate:
27: князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, 35:31 καὶ και and; even ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεῖον θειος divine σοφίας σοφια wisdom καὶ και and; even συνέσεως συνεσις comprehension καὶ και and; even ἐπιστήμης επιστημη all; every 35:27 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּשִׂאִ֣ם nnᵊśiʔˈim נָשִׂיא chief הֵבִ֔יאוּ hēvˈîʔû בוא come אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone הַ ha הַ the שֹּׁ֔הַם ššˈōham שֹׁהַם carnelian וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone הַ ha הַ the מִּלֻּאִ֑ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation לָ lā לְ to † הַ the אֵפֹ֖וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the חֹֽשֶׁן׃ ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece 35:27. et pilos caprarum sponte propria cuncta tribuentes And goats' hair, giving all of their own accord. 35:27. Yet truly, the leaders offered onyx stones and gems, for the ephod and the breastplate, 35:27. And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2835:28: եւ զհանդերձանս խնկոցն. եւ զեւղն լուսոյ, եւ զեւղն օծութեան։ 28 խնկերի համար համեմունքներ, լուսաւորութեան համար ձէթ ու օծութեան իւղ: 28 Նաեւ լոյսի ու օծման իւղի եւ անուշահոտ խունկի համար՝ համեմներ ու իւղ բերին։
եւ [577]զհանդերձանս խնկոցն, եւ զեւղն լուսոյ եւ զեւղն օծութեան:
35:28: եւ զհանդերձանս խնկոցն. եւ զեւղն լուսոյ, եւ զեւղն օծութեան։ 28 խնկերի համար համեմունքներ, լուսաւորութեան համար ձէթ ու օծութեան իւղ: 28 Նաեւ լոյսի ու օծման իւղի եւ անուշահոտ խունկի համար՝ համեմներ ու իւղ բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2828: также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений; 35:32 ἀρχιτεκτονεῖν αρχιτεκτονεω down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the ἀρχιτεκτονίας αρχιτεκτονια do; make τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸν ο the χαλκὸν χαλκος copper; brass 35:28 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בֹּ֖שֶׂם bbˌōśem בֹּשֶׂם balsam-tree וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil לְ lᵊ לְ to מָאֹ֕ור māʔˈôr מָאֹור lamp וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֶׁ֨מֶן֙ šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְטֹ֖רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice הַ ha הַ the סַּמִּֽים׃ ssammˈîm סַם perfume 35:28. principes vero obtulerunt lapides onychinos et gemmas ad superumerale et rationaleBut the princes offered onyx stones, and precious stones, for the ephod and the rational, 28. and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. 35:28. and aromatics and oil, to maintain the lights, and to prepare ointment, and also to produce incense with a most sweet odor. 35:28. And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense:
28: также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений; 35:32 ἀρχιτεκτονεῖν αρχιτεκτονεω down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the ἀρχιτεκτονίας αρχιτεκτονια do; make τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸν ο the χαλκὸν χαλκος copper; brass 35:28 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בֹּ֖שֶׂם bbˌōśem בֹּשֶׂם balsam-tree וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil לְ lᵊ לְ to מָאֹ֕ור māʔˈôr מָאֹור lamp וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֶׁ֨מֶן֙ šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְטֹ֖רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice הַ ha הַ the סַּמִּֽים׃ ssammˈîm סַם perfume 35:28. principes vero obtulerunt lapides onychinos et gemmas ad superumerale et rationale But the princes offered onyx stones, and precious stones, for the ephod and the rational, 35:28. and aromatics and oil, to maintain the lights, and to prepare ointment, and also to produce incense with a most sweet odor. 35:28. And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2935:29: Եւ ամենայն այր եւ կին, որոց յօժարէին միտք իւրեանց, մտանէին գործել զամենայն գործն՝ զոր պատուիրեա՛ց Տէր գործել։ եւ ՚ի ձեռն Մովսիսի բերէին որդիքն Իսրայէլի զնուէրսն Տեառն։ 29 Բոլոր տղամարդիկ ու կանայք յօժարակամ գալիս էին կատարելու այն բոլոր գործերը, որ Տէրը պատուիրել էր անել Մովսէսի միջոցով: Իսրայէլացիները նուէրներ էին մատուցում Տիրոջը: 29 Իսրայէլի որդիները յօժարակամ ընծայ բերին Տէրոջը։ Ամէն մարդ ու կին, որոնք յօժարութիւն ունէին բերելու, ոեւէ գործի համար, որ Տէրը Մովսէսին միջոցով պատուիրած էր, բերին։
Եւ ամենայն այր եւ կին, որոց յօժարէին միտք իւրեանց, մտանէին գործել զամենայն գործն զոր պատուիրեաց Տէր գործել ի ձեռն Մովսիսի. բերէին որդիքն Իսրայելի զնուէրսն Տեառն:
35:29: Եւ ամենայն այր եւ կին, որոց յօժարէին միտք իւրեանց, մտանէին գործել զամենայն գործն՝ զոր պատուիրեա՛ց Տէր գործել։ եւ ՚ի ձեռն Մովսիսի բերէին որդիքն Իսրայէլի զնուէրսն Տեառն։ 29 Բոլոր տղամարդիկ ու կանայք յօժարակամ գալիս էին կատարելու այն բոլոր գործերը, որ Տէրը պատուիրել էր անել Մովսէսի միջոցով: Իսրայէլացիները նուէրներ էին մատուցում Տիրոջը: 29 Իսրայէլի որդիները յօժարակամ ընծայ բերին Տէրոջը։ Ամէն մարդ ու կին, որոնք յօժարութիւն ունէին բերելու, ոեւէ գործի համար, որ Տէրը Մովսէսին միջոցով պատուիրած էր, բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2929: и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. 35:33 καὶ και and; even λιθουργῆσαι λιθουργεω the λίθον λιθος stone καὶ και and; even κατεργάζεσθαι κατεργαζομαι accomplish; cultivate τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔργῳ εργον work σοφίας σοφια wisdom 35:29 כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָדַ֣ב nāḏˈav נדב incite לִבָּם֮ libbām לֵב heart אֹתָם֒ ʔōṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to הָבִיא֙ hāvî בוא come לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הֵבִ֧יאוּ hēvˈîʔû בוא come בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְדָבָ֖ה nᵊḏāvˌā נְדָבָה free will לַ la לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 35:29. aromataque et oleum ad luminaria concinnanda et ad praeparandum unguentum ac thymiama odoris suavissimi conponendumAnd spices and oil for the lights, and for the preparing of ointment, and to make the incense of most sweet savour. 29. The children of Israel brought a freewill offering unto the LORD; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. 35:29. All the men and women offered donations with a devout mind, so that the works might be done which the Lord had ordered by the hand of Moses. All the sons of Israel dedicated voluntary offerings to the Lord. 35:29. The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses:
29: и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. 35:33 καὶ και and; even λιθουργῆσαι λιθουργεω the λίθον λιθος stone καὶ και and; even κατεργάζεσθαι κατεργαζομαι accomplish; cultivate τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔργῳ εργον work σοφίας σοφια wisdom 35:29 כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָדַ֣ב nāḏˈav נדב incite לִבָּם֮ libbām לֵב heart אֹתָם֒ ʔōṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to הָבִיא֙ hāvî בוא come לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הֵבִ֧יאוּ hēvˈîʔû בוא come בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְדָבָ֖ה nᵊḏāvˌā נְדָבָה free will לַ la לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 35:29. aromataque et oleum ad luminaria concinnanda et ad praeparandum unguentum ac thymiama odoris suavissimi conponendum And spices and oil for the lights, and for the preparing of ointment, and to make the incense of most sweet savour. 35:29. All the men and women offered donations with a devout mind, so that the works might be done which the Lord had ordered by the hand of Moses. All the sons of Israel dedicated voluntary offerings to the Lord. 35:29. The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:3035:30: Եւ ասէ Մովսէս ցորդիսն Իսրայէլի. Տեսէ՛ք՝ զի կոչեաց Աստուած յանուանէ զԲեսելիէլ զՈւրիեան՝ զորդի Ովրայ յազգէ Յուդայ[832]. [832] Ոմանք. ԶԲեսելիէլ զՈվրեան զորդի։ 30 Մովսէսն ասաց իսրայէլացիներին. «Տեսէ՛ք, Աստուած ընտրել է յատկապէս Յուդայի ցեղից Բեսելիէլին՝ Ուրիի որդուն, որը որդին էր Ովրի: 30 Մովսէս ըսաւ Իսրայէլին որդիներուն. «Ահա Տէրը Յուդայի ցեղէն Ովրի որդիին Ուրիի որդին Բեսելիէլը կանչեց։
Եւ ասէ Մովսէս ցորդիսն Իսրայելի. Տեսէք, զի կոչեաց Աստուած յանուանէ զԲեսելիէլ զՈւրիեան զորդի Ովրայ յազգէ Յուդայ:
35:30: Եւ ասէ Մովսէս ցորդիսն Իսրայէլի. Տեսէ՛ք՝ զի կոչեաց Աստուած յանուանէ զԲեսելիէլ զՈւրիեան՝ զորդի Ովրայ յազգէ Յուդայ [832]. [832] Ոմանք. ԶԲեսելիէլ զՈվրեան զորդի։ 30 Մովսէսն ասաց իսրայէլացիներին. «Տեսէ՛ք, Աստուած ընտրել է յատկապէս Յուդայի ցեղից Բեսելիէլին՝ Ուրիի որդուն, որը որդին էր Ովրի: 30 Մովսէս ըսաւ Իսրայէլին որդիներուն. «Ահա Տէրը Յուդայի ցեղէն Ովրի որդիին Ուրիի որդին Բեսելիէլը կանչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:3030: И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, 35:34 καὶ και and; even προβιβάσαι προβιβαζω prompt γε γε in fact ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention αὐτῷ αυτος he; him τε τε both; and καὶ και and; even Ελιαβ ελιαβ the τοῦ ο the Αχισαμακ αχισαμακ from; out of φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν Dan; Than 35:30 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רְא֛וּ rᵊʔˈû ראה see קָרָ֥א qārˌā קרא call יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם name בְּצַלְאֵ֛ל bᵊṣalʔˈēl בְּצַלְאֵל Bezalel בֶּן־ ben- בֵּן son אוּרִ֥י ʔûrˌî אוּרִי Uri בֶן־ ven- בֵּן son ח֖וּר ḥˌûr חוּר Hur לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 35:30. omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria ut fierent opera quae iusserat Dominus per manum Mosi cuncti filii Israhel voluntaria Domino dedicaveruntAll, both men and women, with devout mind offered gifts, that the works might be done which the Lord had commanded by the hand of Moses. All the children of Israel dedicated voluntary offerings to the Lord. 30. And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; 35:30. And Moses said to the sons of Israel: “Behold, the Lord has called by name Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, from the tribe of Judah, 35:30. And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
30: И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, 35:34 καὶ και and; even προβιβάσαι προβιβαζω prompt γε γε in fact ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention αὐτῷ αυτος he; him τε τε both; and καὶ και and; even Ελιαβ ελιαβ the τοῦ ο the Αχισαμακ αχισαμακ from; out of φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν Dan; Than 35:30 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רְא֛וּ rᵊʔˈû ראה see קָרָ֥א qārˌā קרא call יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם name בְּצַלְאֵ֛ל bᵊṣalʔˈēl בְּצַלְאֵל Bezalel בֶּן־ ben- בֵּן son אוּרִ֥י ʔûrˌî אוּרִי Uri בֶן־ ven- בֵּן son ח֖וּר ḥˌûr חוּר Hur לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 35:30. omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria ut fierent opera quae iusserat Dominus per manum Mosi cuncti filii Israhel voluntaria Domino dedicaverunt All, both men and women, with devout mind offered gifts, that the works might be done which the Lord had commanded by the hand of Moses. All the children of Israel dedicated voluntary offerings to the Lord. 35:30. And Moses said to the sons of Israel: “Behold, the Lord has called by name Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, from the tribe of Judah, 35:30. And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:3135:31: եւ ելի՛ց զնա աստուածեղէն Հոգւով իմաստութեան, եւ հանճարով եւ գիտութեամբ յամենայնի։ 31 Աստուած նրան լցրել է ամէն ինչի համար անհրաժեշտ աստուածային իմաստութեան ոգով, հանճարով եւ գիտութեամբ, 31 Աստուծոյ Հոգիովը՝ իմաստութիւնով, հանճարով եւ գիտութիւնով ու ամէն կերպ ճարտարութիւնով լեցուց զանիկա,
Եւ ելից զնա աստուածեղէն Հոգւով իմաստութեան, եւ հանճարով եւ գիտութեամբ յամենայնի:
35:31: եւ ելի՛ց զնա աստուածեղէն Հոգւով իմաստութեան, եւ հանճարով եւ գիտութեամբ յամենայնի։ 31 Աստուած նրան լցրել է ամէն ինչի համար անհրաժեշտ աստուածային իմաստութեան ոգով, հանճարով եւ գիտութեամբ, 31 Աստուծոյ Հոգիովը՝ իմաստութիւնով, հանճարով եւ գիտութիւնով ու ամէն կերպ ճարտարութիւնով լեցուց զանիկա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:3131: и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, 35:35 ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up αὐτοὺς αυτος he; him σοφίας σοφια wisdom καὶ και and; even συνέσεως συνεσις comprehension διανοίας διανοια mind; intention πάντα πας all; every συνιέναι συνιημι comprehend ποιῆσαι ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even τὰ ο the ὑφαντὰ υφαντος woven καὶ και and; even ποικιλτὰ ποικιλτος the κοκκίνῳ κοκκινος scarlet καὶ και and; even τῇ ο the βύσσῳ βυσσος fine linen ποιεῖν ποιεω do; make πᾶν πας all; every ἔργον εργον work ἀρχιτεκτονίας αρχιτεκτονια marking with various colours; embroidering 35:31 וַ wa וְ and יְמַלֵּ֥א yᵊmallˌē מלא be full אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָ֛ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom בִּ bi בְּ in תְבוּנָ֥ה ṯᵊvûnˌā תְּבוּנָה understanding וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 35:31. dixitque Moses ad filios Israhel ecce vocavit Dominus ex nomine Beselehel filium Uri filii Hur de tribu IudaAnd Moses said to the children of Israel: Behold, the Lord hath called by name Beseleel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Juda, 31. and he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; 35:31. and he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, and understanding, and knowledge, and all teaching, 35:31. And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship:
31: и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, 35:35 ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up αὐτοὺς αυτος he; him σοφίας σοφια wisdom καὶ και and; even συνέσεως συνεσις comprehension διανοίας διανοια mind; intention πάντα πας all; every συνιέναι συνιημι comprehend ποιῆσαι ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even τὰ ο the ὑφαντὰ υφαντος woven καὶ και and; even ποικιλτὰ ποικιλτος the κοκκίνῳ κοκκινος scarlet καὶ και and; even τῇ ο the βύσσῳ βυσσος fine linen ποιεῖν ποιεω do; make πᾶν πας all; every ἔργον εργον work ἀρχιτεκτονίας αρχιτεκτονια marking with various colours; embroidering 35:31 וַ wa וְ and יְמַלֵּ֥א yᵊmallˌē מלא be full אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָ֛ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom בִּ bi בְּ in תְבוּנָ֥ה ṯᵊvûnˌā תְּבוּנָה understanding וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 35:31. dixitque Moses ad filios Israhel ecce vocavit Dominus ex nomine Beselehel filium Uri filii Hur de tribu Iuda And Moses said to the children of Israel: Behold, the Lord hath called by name Beseleel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Juda, 35:31. and he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, and understanding, and knowledge, and all teaching, 35:31. And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:3235:32: ըստ ամենայն գործոյ ճարտարապետել ճարտարութեամբ. գործել զոսկին եւ զարծաթն՝ եւ զպղինձ[833]։ [833] Այլք. ճարտարապետութեամբ, գոր՛՛։ 32 որպէսզի նա ամէն մի գործ կատարի հմտութեամբ, մշակի ոսկին, արծաթն ու պղինձը, 32 Որպէս զի արուեստական գործեր հնարելով՝ ոսկիի ու արծաթի եւ պղնձի վրայ բանի
ըստ ամենայն գործոյ ճարտարապետել ճարտարապետութեամբ, գործել զոսկին եւ զարծաթն եւ զպղինձ:
35:32: ըստ ամենայն գործոյ ճարտարապետել ճարտարութեամբ. գործել զոսկին եւ զարծաթն՝ եւ զպղինձ [833]։ [833] Այլք. ճարտարապետութեամբ, գոր՛՛։ 32 որպէսզի նա ամէն մի գործ կատարի հմտութեամբ, մշակի ոսկին, արծաթն ու պղինձը, 32 Որպէս զի արուեստական գործեր հնարելով՝ ոսկիի ու արծաթի եւ պղնձի վրայ բանի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:3232: составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди, 35:32 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חְשֹׁ֖ב ḥᵊšˌōv חשׁב account מַֽחַשָׁבֹ֑ת mˈaḥašāvˈōṯ מַחֲשָׁבָה thought לַ la לְ to עֲשֹׂ֛ת ʕᵃśˈōṯ עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the זָּהָ֥ב zzāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּחֹֽשֶׁת׃ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 35:32. implevitque eum spiritu Dei sapientiae et intellegentiae et scientiae omni doctrinaAnd hath filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding, and knowledge, and all learning, 32. and to devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, 35:32. to design and to fashion, with gold and silver and brass, 35:32. And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,
And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass:
32: составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди, 35:32 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חְשֹׁ֖ב ḥᵊšˌōv חשׁב account מַֽחַשָׁבֹ֑ת mˈaḥašāvˈōṯ מַחֲשָׁבָה thought לַ la לְ to עֲשֹׂ֛ת ʕᵃśˈōṯ עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the זָּהָ֥ב zzāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּחֹֽשֶׁת׃ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 35:32. implevitque eum spiritu Dei sapientiae et intellegentiae et scientiae omni doctrina And hath filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding, and knowledge, and all learning, 35:32. to design and to fashion, with gold and silver and brass, 35:32. And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:3335:33: Եւ քանդակել զականսն, եւ գործել զփայտն, եւ առնել զամենայն գործ իմաստութեան, եւ խելամտել. զի ե՛տ ՚ի սիրտ նորա զիմաստութիւն[834]։ [834] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի սիրտ նոցա զիմ՛՛։ համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 33 տաշի թանկարժէք քարերը, մշակի փայտը եւ ամէն մի գործ կատարի վարպետօրէն, որովհետեւ Տէրը նրան իմաստութիւն է պարգեւել, 33 Եւ գամելու համար քարեր բանելով ու փայտեր քանդակելով՝ ամէն կերպ արուեստի գործ ընէ։
Եւ քանդակել զականսն, եւ գործել զփայտն, առնել զամենայն գործ իմաստութեան:
35:33: Եւ քանդակել զականսն, եւ գործել զփայտն, եւ առնել զամենայն գործ իմաստութեան, եւ խելամտել. զի ե՛տ ՚ի սիրտ նորա զիմաստութիւն [834]։ [834] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի սիրտ նոցա զիմ՛՛։ համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 33 տաշի թանկարժէք քարերը, մշակի փայտը եւ ամէն մի գործ կատարի վարպետօրէն, որովհետեւ Տէրը նրան իմաստութիւն է պարգեւել, 33 Եւ գամելու համար քարեր բանելով ու փայտեր քանդակելով՝ ամէն կերպ արուեստի գործ ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:3333: и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу; 35:33 וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲרֹ֥שֶׁת ḥᵃrˌōšeṯ חֲרֹשֶׁת work אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone לְ lᵊ לְ to מַלֹּ֖את mallˌōṯ מלא be full וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲרֹ֣שֶׁת ḥᵃrˈōšeṯ חֲרֹשֶׁת work עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work מַחֲשָֽׁבֶת׃ maḥᵃšˈāveṯ מַחֲשֶׁבֶת plan 35:33. ad excogitandum et faciendum opus in auro et argento et aere sculpendisque lapidibus et opere carpentario quicquid fabre adinveniri potestTo devise and to work in gold and silver and brass, And in engraving stones, and in carpenters' work. Whatsoever can be devised artificially, 33. and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of cunning workmanship. 35:33. and with engraving stones, and with the skill of a carpenter. Whatever can be skillfully invented, 35:33. And in the cutting of stones, to set [them], and in carving of wood, to make any manner of cunning work.
And in the cutting of stones, to set [them], and in carving of wood, to make any manner of cunning work:
33: и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу; 35:33 וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲרֹ֥שֶׁת ḥᵃrˌōšeṯ חֲרֹשֶׁת work אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone לְ lᵊ לְ to מַלֹּ֖את mallˌōṯ מלא be full וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲרֹ֣שֶׁת ḥᵃrˈōšeṯ חֲרֹשֶׁת work עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work מַחֲשָֽׁבֶת׃ maḥᵃšˈāveṯ מַחֲשֶׁבֶת plan 35:33. ad excogitandum et faciendum opus in auro et argento et aere sculpendisque lapidibus et opere carpentario quicquid fabre adinveniri potest To devise and to work in gold and silver and brass, And in engraving stones, and in carpenters' work. Whatsoever can be devised artificially, 35:33. and with engraving stones, and with the skill of a carpenter. Whatever can be skillfully invented, 35:33. And in the cutting of stones, to set [them], and in carving of wood, to make any manner of cunning work. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:3435:34: Եւ Եղիաբայ որդւոյ Աքիսամայ յազգէ Դանայ։ 34 ինչպէս որ Դանի ցեղից Աքիսամի որդի Եղիաբին, 34 Եւ անոր սրտին մէջ սորվեցնելու կարողութիւնը դրաւ։ Անորն ալ ու Դանի ցեղէն Աքիսամայի որդին Ոողիաբին ալ։
եւ [578]խելամտել, զի`` ետ ի սիրտ նորա զիմաստութիւն, եւ Եղիաբայ որդւոյ Աքիսամայ յազգէ Դանայ:
35:34: Եւ Եղիաբայ որդւոյ Աքիսամայ յազգէ Դանայ։ 34 ինչպէս որ Դանի ցեղից Աքիսամի որդի Եղիաբին, 34 Եւ անոր սրտին մէջ սորվեցնելու կարողութիւնը դրաւ։ Անորն ալ ու Դանի ցեղէն Աքիսամայի որդին Ոողիաբին ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:3434: и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; 35:34 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֹורֹ֖ת hôrˌōṯ ירה teach נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart ה֕וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אָֽהֳלִיאָ֥ב ʔˈohᵒlîʔˌāv אָהֳלִיאָב Oholiab בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיסָמָ֖ךְ ʔᵃḥîsāmˌāḵ אֲחִיסָמָךְ Ahisamach לְ lᵊ לְ to מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff דָֽן׃ ḏˈān דָּן Dan 35:34. dedit in corde eius Hooliab quoque filium Achisamech de tribu DanHe hath given in his heart: Ooliab also, the son of Achisamech, of the tribe of Dan: 34. And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. 35:34. he has given to his heart. It is likewise with Oholiab, the son of Ahisamach from the tribe of Dan. 35:34. And he hath put in his heart that he may teach, [both] he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
And he hath put in his heart that he may teach, [both] he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan:
34: и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; 35:34 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֹורֹ֖ת hôrˌōṯ ירה teach נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart ה֕וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אָֽהֳלִיאָ֥ב ʔˈohᵒlîʔˌāv אָהֳלִיאָב Oholiab בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיסָמָ֖ךְ ʔᵃḥîsāmˌāḵ אֲחִיסָמָךְ Ahisamach לְ lᵊ לְ to מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff דָֽן׃ ḏˈān דָּן Dan 35:34. dedit in corde eius Hooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan He hath given in his heart: Ooliab also, the son of Achisamech, of the tribe of Dan: 35:34. he has given to his heart. It is likewise with Oholiab, the son of Ahisamach from the tribe of Dan. 35:34. And he hath put in his heart that he may teach, [both] he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:3535:35: զորս ելի՛ց մտօք իմաստութեան, խելամտել, գործել զամենայն գործ սրբութեանն. զոստայնանկութիւն, եւ զնկարու, կապուտակաւն, եւ ծիրանեաւն, եւ կարմրովն ներկելով, եւ բեհեզով. անկանել գործել զամենայն գործ ճարտարութեան նկարակերտաց[835]։[835] Ոսկան. Զոր ելից մտօք իմաս՛՛։ Ոմանք. Կապուտակեաւն. եւ ոմանք. կապուտակին եւ ծիրա՛՛։ Ուր օրինակ մի. Եւ զնկարակերտակին եւ զծիրանեաւն։ 35 որոնց իմաստուն միտք պարգեւեց, որպէսզի սրանք սովորեն ու կատարեն սուրբ գործի համար անհրաժեշտ ամէն տեսակ գործեր՝ ոստայնանկութիւն անեն կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ներկուած թելերով եւ բեհեզով, նկարեն, քանդակեն»: 35 Սրտի իմաստութիւնով լեցուց զանոնք, որպէս զի ամէն տեսակ գործեր եւ հնարքներ, քանդակագործի ու արուեստի գործեր, նաեւ կապուտակի ու ծիրանեգոյնի եւ կրկնակի կարմիրի եւ բարակ քթանի վրայ նկարագործողի եւ ոստայնանկի գործը ընեն»։
զորս ելից մտօք իմաստութեան, [579]խելամտել` գործել զամենայն գործ [580]սրբութեանն, զոստայնանկութեան եւ զնկարու, կապուտակաւն եւ ծիրանեաւն եւ կարմրովն ներկելով եւ բեհեզով անկանել գործել զամենայն գործ ճարտարութեան նկարակերտաց:
35:35: զորս ելի՛ց մտօք իմաստութեան, խելամտել, գործել զամենայն գործ սրբութեանն. զոստայնանկութիւն, եւ զնկարու, կապուտակաւն, եւ ծիրանեաւն, եւ կարմրովն ներկելով, եւ բեհեզով. անկանել գործել զամենայն գործ ճարտարութեան նկարակերտաց [835]։ [835] Ոսկան. Զոր ելից մտօք իմաս՛՛։ Ոմանք. Կապուտակեաւն. եւ ոմանք. կապուտակին եւ ծիրա՛՛։ Ուր օրինակ մի. Եւ զնկարակերտակին եւ զծիրանեաւն։ 35 որոնց իմաստուն միտք պարգեւեց, որպէսզի սրանք սովորեն ու կատարեն սուրբ գործի համար անհրաժեշտ ամէն տեսակ գործեր՝ ոստայնանկութիւն անեն կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ներկուած թելերով եւ բեհեզով, նկարեն, քանդակեն»: 35 Սրտի իմաստութիւնով լեցուց զանոնք, որպէս զի ամէն տեսակ գործեր եւ հնարքներ, քանդակագործի ու արուեստի գործեր, նաեւ կապուտակի ու ծիրանեգոյնի եւ կրկնակի կարմիրի եւ բարակ քթանի վրայ նկարագործողի եւ ոստայնանկի գործը ընեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:3535: он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани. 35:35 מִלֵּ֨א millˌē מלא be full אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] חָכְמַת־ ḥoḵmaṯ- חָכְמָה wisdom לֵ֗ב lˈēv לֵב heart לַ la לְ to עֲשֹׂות֮ ʕᵃśôṯ עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work חָרָ֣שׁ׀ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and חֹשֵׁב֒ ḥōšˌēv חשׁב account וְ wᵊ וְ and רֹקֵ֞ם rōqˈēm רקם weave בַּ ba בְּ in † הַ the תְּכֵ֣לֶת ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אַרְגָּמָ֗ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool בְּ bᵊ בְּ in תֹולַ֧עַת ṯôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm הַ ha הַ the שָּׁנִ֛י ššānˈî שָׁנִי scarlet וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שֵּׁ֖שׁ ššˌēš שֵׁשׁ linen וְ wᵊ וְ and אֹרֵ֑ג ʔōrˈēḡ ארג weave עֹשֵׂי֙ ʕōśˌê עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole מְלָאכָ֔ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and חֹשְׁבֵ֖י ḥōšᵊvˌê חשׁב account מַחֲשָׁבֹֽת׃ maḥᵃšāvˈōṯ מַחֲשָׁבָה thought 35:35. ambos erudivit sapientia ut faciant opera abietarii polymitarii ac plumarii de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso et texant omnia ac nova quaeque repperiantBoth of them hath he instructed with wisdom, to do carpenters' work, and tapestry, and embroidery in blue and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, and to weave all things, and to invent all new things. 35. Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise cunning works. 35:35. He has taught both of them wisdom, in order to do the work of carpentry, tapestry, and embroidery, from hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine linen, and every textile, and to discover whatever may be new.” 35:35. Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, [even] of them that do any work, and of those that devise cunning work.
Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, [even] of them that do any work, and of those that devise cunning work:
35: он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани. 35:35 מִלֵּ֨א millˌē מלא be full אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] חָכְמַת־ ḥoḵmaṯ- חָכְמָה wisdom לֵ֗ב lˈēv לֵב heart לַ la לְ to עֲשֹׂות֮ ʕᵃśôṯ עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work חָרָ֣שׁ׀ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and חֹשֵׁב֒ ḥōšˌēv חשׁב account וְ wᵊ וְ and רֹקֵ֞ם rōqˈēm רקם weave בַּ ba בְּ in † הַ the תְּכֵ֣לֶת ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אַרְגָּמָ֗ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool בְּ bᵊ בְּ in תֹולַ֧עַת ṯôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm הַ ha הַ the שָּׁנִ֛י ššānˈî שָׁנִי scarlet וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שֵּׁ֖שׁ ššˌēš שֵׁשׁ linen וְ wᵊ וְ and אֹרֵ֑ג ʔōrˈēḡ ארג weave עֹשֵׂי֙ ʕōśˌê עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole מְלָאכָ֔ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and חֹשְׁבֵ֖י ḥōšᵊvˌê חשׁב account מַחֲשָׁבֹֽת׃ maḥᵃšāvˈōṯ מַחֲשָׁבָה thought 35:35. ambos erudivit sapientia ut faciant opera abietarii polymitarii ac plumarii de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso et texant omnia ac nova quaeque repperiant Both of them hath he instructed with wisdom, to do carpenters' work, and tapestry, and embroidery in blue and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, and to weave all things, and to invent all new things. 35. Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise cunning works. 35:35. He has taught both of them wisdom, in order to do the work of carpentry, tapestry, and embroidery, from hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine linen, and every textile, and to discover whatever may be new.” 35:35. Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, [even] of them that do any work, and of those that devise cunning work. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|