Ելք / Exodus - 35 |

Text:
< PreviousԵլք - 35 Exodus - 35Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
What should have been said and done upon Moses' coming down the first time from the mount, if the golden calf had not broken the measures and put all into disorder, now at last, when with great difficulty reconciliation was made, begins to be said and done; and that great affair of the setting up of God's worship is put into its former channel again, and goes on now without interruption. I. Moses gives Israel those instructions, received from God, which required immediate observance. 1. Concerning the sabbath, ver. 1-3. 2. Concerning the contribution that was to be made for the erecting of the tabernacle, ver. 4-9. 3. Concerning the framing of the tabernacle and the utensils of it, ver. 10-19. II. The people bring in their contributions, ver. 20-29. III. The head-workmen are nominated, ver. 30, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Moses assembles the congregation to deliver to them the commandments of God, Exo 35:1. Directions concerning the Sabbath, Exo 35:2, Exo 35:3. Free-will offerings of gold, silver, brass, etc., for the tabernacle, Exo 35:4-7. Of oil and spices, Exo 35:8. Of precious stones, Exo 35:9. Proper artists to be employed, Exo 35:10. The tabernacle and its tent, Exo 35:11. The ark, Exo 35:12. Table of the shew-bread, Exo 35:13. Candlestick, Exo 35:14. Altar of incense, Exo 35:15. Altar of burnt-offering, Exo 35:16. Hangings, pins, etc., Exo 35:17, Exo 35:18. Clothes of service, and holy vestments, Exo 35:19. The people cheerfully bring their ornaments as offerings to the Lord, Exo 35:20-22; together with blue, purple, scarlet, etc., etc., Exo 35:23, Exo 35:24. The women spin, and bring the produce of their skill and industry, Exo 35:25, Exo 35:26. The rulers bring precious stones, etc., Exo 35:27, Exo 35:28. All the people offer willingly, Exo 35:29. Bezaleel and Aholiab appointed to conduct and superintend all the work of the tabernacle, for which they are qualified by the spirit of wisdom, Exo 35:30-35.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Exo 35:1, The sabbath; Exo 35:4, The free gifts for the tabernacle; Exo 35:20, The readiness of the people to offer; Exo 35:30, Bezaleel and Aholiab are called to the work.
John Gill
INTRODUCTION TO EXODUS 35
This chapter begins with a renewal of the command of the sabbath, Ex 35:1 and contains an order for a freewill offering to be brought for the service of the sanctuary, and specifies the things to be brought, and for what uses, Ex 35:4 to which there was a ready compliance, and men and women, princes and the common people, everyone according to what they had in possession, brought and offered it freely, Ex 35:20 and for their encouragement, that their offering would not be in vain, they were informed there were two persons divinely inspired, to do, and teach to be done, all manner of work for the tabernacle, towards which they had made such a liberal and plentiful contribution, Ex 35:30.
35:135:1: Եւ ժողովեաց Մովսէս զամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յս բանք են զոր ասաց Տէր առնել զնոսա։
1 Մովսէսը հաւաքեց ամբողջ իսրայէլացի ժողովրդին ու ասաց նրանց. «Ահա այն բաները, որ Տէրն ասաց, որ պէտք է անել.
35 Մովսէս հաւաքեց բոլոր Իսրայէլի որդիները ու ըսաւ անոնց. «Ասոնք են այն բաները, որոնք Տէրը պատուիրեց, որ ընէք։
Եւ ժողովեաց Մովսէս զամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի եւ ասէ ցնոսա. Այս բանք են զոր ասաց Տէր առնել զնոսա:

35:1: Եւ ժողովեաց Մովսէս զամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յս բանք են զոր ասաց Տէր առնել զնոսա։
1 Մովսէսը հաւաքեց ամբողջ իսրայէլացի ժողովրդին ու ասաց նրանց. «Ահա այն բաները, որ Տէրն ասաց, որ պէտք է անել.
35 Մովսէս հաւաքեց բոլոր Իսրայէլի որդիները ու ըսաւ անոնց. «Ասոնք են այն բաները, որոնք Տէրը պատուիրեց, որ ընէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:11: И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:
35:1 καὶ και and; even συνήθροισεν συναθροιζω congregate; collect Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὓς ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him
35:1 וַ wa וְ and יַּקְהֵ֣ל yyaqhˈēl קהל assemble מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֛ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ת ʕᵃśˌōṯ עשׂה make אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker]
35:1. igitur congregata omni turba filiorum Israhel dixit ad eos haec sunt quae iussit Dominus fieriAnd all the multitude of the children of Israel being gathered together, he said to them: These are the things which the Lord hath commanded to be done:
1. And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.
35:1. Therefore, when all the multitude of the sons of Israel had gathered together, he said to them: “These are the things that the Lord has ordered to be done:
35:1. And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These [are] the words which the LORD hath commanded, that [ye] should do them.
And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These [are] the words which the LORD hath commanded, that [ye] should do them:

1: И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:
35:1
καὶ και and; even
συνήθροισεν συναθροιζω congregate; collect
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
πᾶσαν πας all; every
συναγωγὴν συναγωγη gathering
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
οὗτοι ουτος this; he
οἱ ο the
λόγοι λογος word; log
οὓς ος who; what
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ποιῆσαι ποιεω do; make
αὐτούς αυτος he; him
35:1
וַ wa וְ and
יַּקְהֵ֣ל yyaqhˈēl קהל assemble
מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֲדַ֛ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֥ת ʕᵃśˌōṯ עשׂה make
אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker]
35:1. igitur congregata omni turba filiorum Israhel dixit ad eos haec sunt quae iussit Dominus fieri
And all the multitude of the children of Israel being gathered together, he said to them: These are the things which the Lord hath commanded to be done:
35:1. Therefore, when all the multitude of the sons of Israel had gathered together, he said to them: “These are the things that the Lord has ordered to be done:
35:1. And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These [are] the words which the LORD hath commanded, that [ye] should do them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3: Повторение закона о субботнем покое пред началом работ по устройству скинии имело целью предупредить народ, чтобы он из излишнего усердия при постройке святилища не забывал и не нарушал одного из важнейших постановлений, являющихся залогом его завета с Господом (ср. 31:13: и д.). Новое разъяснение закона о субботе запрещает «зажигать огонь в день субботний», т. е. приготавливать пищу.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1-19: Orders Concerning the Tabernacle.B. C. 1491.
1 And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them. 2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. 3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. 4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying, 5 Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass, 6 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, 7 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, 8 And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense, 9 And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. 10 And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded; 11 The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, 12 The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering, 13 The table, and his staves, and all his vessels, and the showbread, 14 The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light, 15 And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle, 16 The altar of burnt offering, with his brazen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, 17 The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, 18 The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, 19 The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
It was said in general (ch. xxxiv. 32), Moses gave them in commandment all that the Lord has spoken with him. But, the erecting and furnishing of the tabernacle being the work to which they were now immediately to apply themselves, there is particular mention of the orders given concerning it.
I. All the congregation is summoned to attend (v. 1); that is, the heads and rulers of the congregation, the representatives of the several tribes, who must receive instructions from Moses as he had received them from the Lord, and must communicate them to the people. Thus John, being commanded to write to the seven churches what had been revealed to him, writes it to the angels, or ministers, of the churches.
II. Moses gave them in charge all that (and that only) which God had commanded him; thus he approved himself faithful both to God and Israel, between whom he was a messenger or mediator. If he had added, altered, or diminished, he would have been false to both. But, both sides having reposed a trust in him, he was true to the trust; yet he was faithful as a servant only, but Christ as a Son, Heb. iii. 5, 6.
III. He begins with the law of the sabbath, because that was much insisted on in the instructions he had received (v. 2, 3): Six days shall work be done, work for the tabernacle, the work of the day that was now to be done in its day; and they had little else to do here in the wilderness, where they had neither husbandry nor merchandise, neither food to get nor clothes to make: but on the seventh day you must not strike a stroke, no, not at the tabernacle-work; the honour of the sabbath was above that of the sanctuary, more ancient and more lasting; that must be to you a holy day, devoted to God, and not be spent in common business. It is a sabbath of rest. It is a sabbath of sabbaths (so some read it), more honourable and excellent than any of the other feasts, and should survive them all. A sabbath of sabbatism, so others read it, being typical of that sabbatism or rest, both spiritual and eternal, which remains for the people of God, Heb. iv. 9. It is a sabbath of rest, that is, in which a rest from all worldly labour must be very carefully and strictly observed. It is a sabbath and a little sabbath, so some of the Jews would have it read; not only observing the whole day as a sabbath, but an hour before the beginning of it, and an hour after the ending of it, which they throw in over and above out of their own time, and call a little sabbath, to show how glad they are of the approach of the sabbath and how loth to part with it. It is a sabbath of rest, but it is rest to the Lord, to whose honour it must be devoted. A penalty is here annexed to the breach of it: Whosoever doeth work therein shall be put to death. Also a particular prohibition of kindling fires on the sabbath day for any servile work, as smith's work, or plumbers, &c.
IV. He orders preparation to be made for the setting up of the tabernacle. Two things were to be done:--
1. All that were able must contribute: Take you from among you an offering, v. 5. The tabernacle was to be dedicated to the honour of God, and used in his service; and therefore what was brought for the setting up and furnishing of that was an offering to the Lord. Our goodness extends not to God, but what is laid out for the support of his kingdom and interest among men he is pleased to accept as an offering to himself; and he requires such acknowledgements of our receiving our all from him and such instances of our dedicating our all to him. The rule is, Whosoever is of a willing heart let him bring. It was not to be a tax imposed upon them, but a benevolence or voluntary contribution, to intimate to us, (1.) That God has not made our yoke heavy. He is a prince that does not burden his subjects with taxes, nor make them to serve with an offering, but draws with the cords of a man, and leaves it to ourselves to judge what is right; his is a government that there is no cause to complain of, for he does not rule with rigour. (2.) That God loves a cheerful giver, and is best pleased with the free-will offering. Those services are acceptable to him that come from the willing heart of a willing people, Ps. cx. 3.
2. All that were skilful must work: Every wise-hearted among you shall come, and make, v. 10. See how God dispenses his gifts variously; and, as every man hath received the gift, so he must minister, 1 Pet. iv. 10. Those that were rich must bring in materials to work on; those that were ingenious must serve the tabernacle with their ingenuity; as they needed one another, so the tabernacle needed them both, 1 Cor. xii. 7-21. The work was likely to go on when some helped with their purses, others with their hands, and both with a willing heart. Moses, as he had told them what must be given (v. 5-9), so he gives them the general heads of what must be made (v. 11-19), that, seeing how much work was before them, they might apply themselves to it the more vigorously, and every hand might be busy; and it gave them such an idea of the fabric designed that they could not but long to see it finished.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
35:1: And Moses gathered - The principal subjects in this chapter have been already largely considered in the notes on chapters 25, 26, 27, 28, 29, 30, and 31, and to those the reader is particularly desired to refer, together with the parallel texts in the margin.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
35:1: The narrative of what relates to the construction of the sanctuary is now resumed from Exo 31:18.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:1: These: exo 25:1-40, Exo 31:1-11, Exo 34:32
do them: Mat 7:21-27; Rom 2:13; Jam 1:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
35:1
Preliminaries to the Work. - Ex 35:1-29. After the restoration of the covenant, Moses announced to the people the divine commands with reference to the holy place of the tabernacle which was to be built. He repeated first of all (Ex 35:1-3) the law of the Sabbath according to Ex 31:13-17, and strengthened it by the announcement, that on the Sabbath no fire was to be kindled in their dwelling, because this rule was to be observed even in connection with the work to be done for the tabernacle. (For a fuller comment, see at Ex 20:9.). Then, in accordance with the command of Jehovah, he first of all summoned the whole nation to present freewill-offerings for the holy things to be prepared (Ex 35:4, Ex 35:5), mentioning one by one all the materials that would be required (Ex 35:5-9, as in Ex 25:3-7); and after that he called upon those who were endowed with understanding to prepare the different articles, as prescribed in ch. 25-30, mentioning these also one by one (Ex 35:11-19), even down to the pegs of the dwelling and court (Ex 27:19), and "their cords," i.e., the cords required to fasten the tent and the hangings round the court to the pegs that were driven into the ground, which had not been mentioned before, being altogether subordinate things. (On the "cloths of service," Ex 35:19, see at Ex 31:10.) In Ex 35:20-29 we have an account of the fulfilment of this command. The people went from Moses, i.e., from the place where they were assembled round Moses, away to their tents, and willingly offered the things required as a heave-offering for Jehovah; every one "whom his heart lifted up," i.e., who felt himself inclined and stirred up in his heart to do this. The men along with (על as in Gen 32:12; see Ewald, 217) the women brought with a willing heart all kinds of golden rings and jewellery: chak, lit., hook, here a clasp or ring; nezem, an ear or nose-ring (Gen 35:4; Gen 24:47); tabbaath, a finger-ring; cumaz, globulus aureus, probably little golden balls strung together like beads, which were worn by the Israelites and Midianites (Num 31:50) as an ornament round the wrist and neck, as Diod. Sic. relates that they were by the Arabians (3, 44). "All kinds of golden jewellery, and every one who had waved (dedicated) a wave (offering) of gold to Jehovah," sc., offered it for the work of the tabernacle. The meaning is, that in addition to the many varieties of golden ornaments, which were willingly offered for the work to be performed, every one brought whatever gold he had set apart as a wave-offering (a sacrificial gift) for Jehovah. הניף to wave, lit., to swing or move to and fro, is used in connection with the sacrificial ritual to denote a peculiar ceremony, through which certain portions of a sacrifice, which were not intended for burning upon the altar, but for the maintenance of the priests (Num 18:11), were consecrated to the Lord, or given up to Him in a symbolical manner (see at Lev 7:30). Tenuphah, the wave-offering, accordingly denoted primarily those portions of the sacrificial animal which were allotted to the priests as their share of the sacrifices; and then, in a more general sense, every gift or offering that was consecrated to the Lord for the establishment and maintenance of the sanctuary and its worship. In this wider sense the term tenuphah (wave-offering) is applied both here and in Ex 38:24, Ex 38:29 to the gold and copper presented by the congregation for the building of the tabernacle. So that it does not really differ from terumah, a lift of heave-offering, as every gift intended for the erection and maintenance of the sanctuary was called, inasmuch as the offerer lifted it off from his own property, to dedicate it to the Lord for the purposes of His worship. Accordingly, in Ex 35:24 the freewill-offerings of the people in silver and gold for the erection of the tabernacle are called terumah; and in Ex 36:6, all the gifts of metal, wood, leather, and woven materials, presented by the people for the erection of the tabernacle, are called קדשׁ תּרוּמת. (On heaving and the heave-offering, see at Ex 25:2 and Lev 2:9.)
John Gill
35:1 And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together,.... According to Jarchi, on the morrow after the day of atonement; that is, the next day after his descent from the mount, being desirous of setting about the building of the tabernacle, and making all things appertaining to it as soon as possible; which had been retarded through the sin of the golden calf, and making reconciliation for that:
and said unto them, these are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them; namely, the law of the sabbath, as it had a peculiar relation to the making of the tabernacle, and the freewill offerings to be made on that account; for as for the commands, or other ordinances, whether ceremonial or judicial, the people had been made acquainted with them before.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
35:1 CONTRIBUTIONS TO THE TABERNACLE. (Exo. 35:1-35)
Moses gathered all the congregation of the children of Israel, &c.--On the occasion referred to in the opening of this chapter, the Israelites were specially reminded of the design to erect a magnificent tabernacle for the regular worship of God, as well as of the leading articles that were required to furnish that sacred edifice [Ex 35:11-19]. (See on Exo. 25:1-40; Exo. 27:1-21; Exo. 30:1-31:18).
35:235:2: Զվեց օր գործեսցե՛ս զգործ. յաւուրն եւթներորդի հանգիցե՛ս. շաբաթ սո՛ւրբ է, հանգիստ Տեառն։ ամենայն որ գործեսցէ ՚ի նմա, սատակեսցի՛։
2 “Վեց օր պիտի աշխատէք, իսկ եօթներորդ օրը պիտի հանգստանաք. շաբաթ օրը սուրբ է՝ Տիրոջ հանգստեան օրը: Ով որ այդ օրն աշխատի, կը մեռնի:
2 Վեց օր գործ պիտի գործուի, բայց եօթներորդ օրը սուրբ պիտի ըլլայ ձեզի, այսինքն հանգստութեան շաբաթ Տէրոջը։ Այն օրը գործ գործողը պիտի մեռցուի։
Զվեց օր գործեսցես զգործ, յաւուրն եւթներորդի [562]հանգիցես. շաբաթ սուրբ է, հանգիստ`` Տեառն. ամենայն որ գործեսցէ ի նմա, սատակեսցի:

35:2: Զվեց օր գործեսցե՛ս զգործ. յաւուրն եւթներորդի հանգիցե՛ս. շաբաթ սո՛ւրբ է, հանգիստ Տեառն։ ամենայն որ գործեսցէ ՚ի նմա, սատակեսցի՛։
2 “Վեց օր պիտի աշխատէք, իսկ եօթներորդ օրը պիտի հանգստանաք. շաբաթ օրը սուրբ է՝ Տիրոջ հանգստեան օրը: Ով որ այդ օրն աշխատի, կը մեռնի:
2 Վեց օր գործ պիտի գործուի, բայց եօթներորդ օրը սուրբ պիտի ըլլայ ձեզի, այսինքն հանգստութեան շաբաթ Տէրոջը։ Այն օրը գործ գործողը պիտի մեռցուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:22: шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;
35:2 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day ποιήσεις ποιεω do; make ἔργα εργον work τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh κατάπαυσις καταπαυσις rest ἅγιον αγιος holy σάββατα σαββατον Sabbath; week ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief κυρίῳ κυριος lord; master πᾶς πας all; every ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make ἔργον εργον work ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τελευτάτω τελευταω meet an end
35:2 שֵׁ֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִים֮ yāmîm יֹום day תֵּעָשֶׂ֣ה tēʕāśˈeh עשׂה make מְלָאכָה֒ mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to קֹ֛דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness שַׁבַּ֥ת šabbˌaṯ שַׁבָּת sabbath שַׁבָּתֹ֖ון šabbāṯˌôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make בֹ֛ו vˈô בְּ in מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die
35:2. sex diebus facietis opus septimus dies erit vobis sanctus sabbatum et requies Domini qui fecerit opus in eo occideturSix days you shall do work; the seventh day shall be holy unto you, the sabbath and the rest of the Lord: he that shall do any work on it, shall be put to death.
2. Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of solemn rest to the LORD: whosoever doeth any work therein shall be put to death.
35:2. For six days you shall do work; the seventh day, the Sabbath and the rest of the Lord, will be holy to you; whoever will have done any work in it shall be killed.
35:2. Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.
Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death:

2: шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;
35:2
ἓξ εξ six
ἡμέρας ημερα day
ποιήσεις ποιεω do; make
ἔργα εργον work
τῇ ο the
δὲ δε though; while
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ἑβδόμῃ εβδομος seventh
κατάπαυσις καταπαυσις rest
ἅγιον αγιος holy
σάββατα σαββατον Sabbath; week
ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief
κυρίῳ κυριος lord; master
πᾶς πας all; every
ο the
ποιῶν ποιεω do; make
ἔργον εργον work
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
τελευτάτω τελευταω meet an end
35:2
שֵׁ֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six
יָמִים֮ yāmîm יֹום day
תֵּעָשֶׂ֣ה tēʕāśˈeh עשׂה make
מְלָאכָה֒ mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be
לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to
קֹ֛דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
שַׁבַּ֥ת šabbˌaṯ שַׁבָּת sabbath
שַׁבָּתֹ֖ון šabbāṯˌôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast
לַ la לְ to
יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make
בֹ֛ו vˈô בְּ in
מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work
יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die
35:2. sex diebus facietis opus septimus dies erit vobis sanctus sabbatum et requies Domini qui fecerit opus in eo occidetur
Six days you shall do work; the seventh day shall be holy unto you, the sabbath and the rest of the Lord: he that shall do any work on it, shall be put to death.
35:2. For six days you shall do work; the seventh day, the Sabbath and the rest of the Lord, will be holy to you; whoever will have done any work in it shall be killed.
35:2. Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
35:2: See Exo 31:12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:2: Six days: Exo 20:9, Exo 20:10, Exo 23:12, Exo 31:13-16, Exo 34:21; Lev 23:3; Deu 5:12-15; Luk 13:14
an holy day: Heb. holiness
whosoever: Num 15:32-36; Deu 5:12-14; Luk 13:14, Luk 13:15; Joh 5:16; Heb 2:2, Heb 2:3; Heb 10:28, Heb 10:29
Geneva 1599
35:2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy (a) day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.
(a) In which you shall rest from all bodily work.
John Gill
35:2 Six days shall work be done,.... Or "may be done" (u); everyone might do what work he pleased, or the business of his calling, on the six days of the weeks; he had liberty granted him of God, and might make use of it for the advantage of himself and his family; unless this can be thought to have a peculiar respect, as this repetition and renewal of this law seems to have, to the building of the tabernacle; and so is an order for working at it closely and constantly all the six days of the week, and in things belonging to it, until the whole was finished:
but on the seventh day there shall be to you an holy day; or "holiness" (w); wholly holy, and be separated and devoted to holy service and religious duties, abstaining from all manner of work, even from the work of the tabernacle; for though that was designed for the worship of God, and required dispatch, yet the sabbath was not to be violated on account of it: and, as Jarchi observes, this admonition concerning the sabbath was given previous to the command of building the tabernacle; to show that that did not drive away the sabbath, or that the sabbath was not to give way to it, or to be broken for the sake of it, it being
a sabbath of rest to the Lord; in which the Israelites were to rest from bodily labour, and spend the day in the service of God, and to his honour and glory:
whosoever doeth work therein: even though it might be in anything belonging to the tabernacle:
shall be put to death; the Targum of Jonathan adds, by casting stones, stoning being the punishment of sabbath breakers, Num 15:35.
(u) "fiat", Piscator. (w) "sanctitas", Pagninus, Montanus, Vatablus, Drusius.
John Wesley
35:2 Six days shall work be done - Work for the tabernacle, but on the seventh day - You must not strike a stroke, no not at the tabernacle - work; the honour of the sabbath was above that of the sanctuary.
35:335:3: Մի՛ լուցցի հուր յամենայն բնակութեան ձերում յաւուր շաբաթուց. զի ե՛ս եմ Տէր։
3 Շաբաթ օրը ձեր բոլորի տներում կրակ չպիտի վառուի, որովհետեւ ե՛ս եմ Տէրը»:
3 Շաբաթ օրը ձեր բոլոր բնակարաններուն մէջ կրակ պիտի չվառէք»։
Մի՛ լուցցի հուր յամենայն բնակութեան ձերում յաւուր շաբաթուց. [563]զի ես եմ Տէր:

35:3: Մի՛ լուցցի հուր յամենայն բնակութեան ձերում յաւուր շաբաթուց. զի ե՛ս եմ Տէր։
3 Շաբաթ օրը ձեր բոլորի տներում կրակ չպիտի վառուի, որովհետեւ ե՛ս եմ Տէրը»:
3 Շաբաթ օրը ձեր բոլոր բնակարաններուն մէջ կրակ պիտի չվառէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:33: не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.
35:3 οὐ ου not καύσετε καιω burn πῦρ πυρ fire ἐν εν in πάσῃ πας all; every κατοικίᾳ κατοικια settlement ὑμῶν υμων your τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master
35:3 לֹא־ lō- לֹא not תְבַעֲר֣וּ ṯᵊvaʕᵃrˈû בער burn אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם mōšᵊvˈōṯêḵˈem מֹושָׁב seat בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּֽת׃ פ ššabbˈāṯ . f שַׁבָּת sabbath
35:3. non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbatiYou shall kindle no fire in any of your habitations on the sabbath day.
3. Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
35:3. You shall not kindle a fire in any of your dwelling places throughout the day of the Sabbath.”
35:3. Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day:

3: не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.
35:3
οὐ ου not
καύσετε καιω burn
πῦρ πυρ fire
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
κατοικίᾳ κατοικια settlement
ὑμῶν υμων your
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῶν ο the
σαββάτων σαββατον Sabbath; week
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
35:3
לֹא־ lō- לֹא not
תְבַעֲר֣וּ ṯᵊvaʕᵃrˈû בער burn
אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם mōšᵊvˈōṯêḵˈem מֹושָׁב seat
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֖ום yˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
שַּׁבָּֽת׃ פ ššabbˈāṯ . f שַׁבָּת sabbath
35:3. non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati
You shall kindle no fire in any of your habitations on the sabbath day.
35:3. You shall not kindle a fire in any of your dwelling places throughout the day of the Sabbath.”
35:3. Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
35:3: Ye shall kindle no fire - The Jews understand this precept as forbidding the kindling of fire only for the purpose of doing work or dressing victuals; but to give them light and heat, they judge it lawful to light a fire on the Sabbath day, though themselves rarely kindle it-they get Christians to do this work for them.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
35:3: This prohibition is here first distinctly expressed, but it is implied Exo 16:23.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:3: Exo 12:16, Exo 16:23; Num 15:32-36; Isa 58:13
John Gill
35:3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. This law seems to be a temporary one, and not to be continued, nor is it said to be throughout their generations as elsewhere, where the law of the sabbath is given or repeated; it is to be restrained to the building of the tabernacle, and while that was about, to which it is prefaced; and it is designed to prevent all public or private working on the sabbath day, in anything belonging to that; having no fire to heat their tools or melt their metal, or do any thing for which that was necessary; for it can hardly be thought that this is to be taken in the strictest sense, as an entire prohibition of kindling a fire and the use of it on that day, which is so absolutely useful, and needful in various cases, and where acts of mercy and necessity require it; as in cold seasons of the year, for the warming and comforting of persons who otherwise would be unfit for religious exercises, and on the account of infants and aged persons, who could not subsist without it; and in cases of sickness, and various disorders which necessarily require it; and even for the preparation of food, which must be had on that day as on others, the sabbath being not a fast, but rather a festival, as it is with the Jews; and yet this law is interpreted by them in the most rigorous sense: they put kindling a fire among the principal works forbidden on that day (x), and that not only to bake bread and boil flesh, as Aben Ezra interprets it here, but to warm themselves with; nay, they think it unlawful to touch an hearth, or a coal of fire, or a firebrand, or anything that may give them any warmth in a cold season; and if, for the sake of infants or aged persons, there is need of a fire or heating a stove, they hire a Christian to do it, or so prepare and order matters the day before that it kindle of itself (y); and so Leo Modena (z) says,"they do not meddle with any fire, nor touch any wood that is on fire, nor kindle any, nor put it out; nor do they so much as light a candle on the sabbath day: and if the place be cold where they dwell, except they have any stoves, or hot houses, or else have some one that is no Jew to kindle a fire for them; or had so ordered the matter before hand that the fire should kindle of itself at such a time; they must even be content to sit in the cold all that day:''but here they nicely distinguish and observe, that it is said:
throughout your habitations; their private dwellings, but not the habitation of the Lord, or the house of the sanctuary; and on this score they allow of kindling a fire in Beth Moked (a), an apartment in the temple, where a fire was constantly kept for the priests that kept watch to warm themselves at.
(x) Misn. Sabbat, c. 7. sect. 2. (y) Buxtorf. Synagog. Jud. c. 16. p. 361. (z) History of the Rites, &c. of the Jews, par. 3. c. 1. sect. 3. (a) T. Bab. Sabbat, fol. 20. 1.
John Wesley
35:3 Ye shall kindle no fire - For any servile work, as that of smiths or plumbers. We do not find that ever this prohibition extended farther.
35:435:4: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ա՛յս պատգամ է՝ զոր պատուիրեաց Տէր՝ եւ ասէ.
4 Մովսէսը, դիմելով իսրայէլի ամբողջ ժողովրդին, ասաց. «Այս է այն պատգամը, որ պատուիրել է Տէրը՝ ասելով.
4 Մովսէս խօսեցաւ բոլոր Իսրայէլի որդիներուն՝ ըսելով. «Տէրոջը պատուիրած բանը այս է.
Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի եւ ասէ. Այս պատգամ է զոր պատուիրեաց Տէր եւ ասէ:

35:4: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ա՛յս պատգամ է՝ զոր պատուիրեաց Տէր՝ եւ ասէ.
4 Մովսէսը, դիմելով իսրայէլի ամբողջ ժողովրդին, ասաց. «Այս է այն պատգամը, որ պատուիրել է Տէրը՝ ասելով.
4 Մովսէս խօսեցաւ բոլոր Իսրայէլի որդիներուն՝ ըսելով. «Տէրոջը պատուիրած բանը այս է.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:44: И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:
35:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare
35:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
35:4. et ait Moses ad omnem catervam filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit Dominus dicensAnd Moses said to all the assembly of the children of Israel: This is the word the Lord hath commanded, saying:
4. And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,
35:4. And Moses said to the entire crowd of the sons of Israel: “This is the word which the Lord has instructed, saying:
35:4. And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD commanded, saying,
And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD commanded, saying:

4: И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:
35:4
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
πρὸς προς to; toward
πᾶσαν πας all; every
συναγωγὴν συναγωγη gathering
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λέγων λεγω tell; declare
τοῦτο ουτος this; he
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
ος who; what
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
λέγων λεγω tell; declare
35:4
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
זֶ֣ה zˈeh זֶה this
הַ ha הַ the
דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
35:4. et ait Moses ad omnem catervam filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit Dominus dicens
And Moses said to all the assembly of the children of Israel: This is the word the Lord hath commanded, saying:
35:4. And Moses said to the entire crowd of the sons of Israel: “This is the word which the Lord has instructed, saying:
35:4. And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD commanded, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:4: This is: Exo 25:1, Exo 25:2
John Gill
35:4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel,.... Continued his speech to them, being convened by him, after by way of preface he had repeated the law of the sabbath, with an additional circumstance to it, "pro tempore":
saying, this is the thing which the Lord commanded; ordered Moses to inform them of as his will, when he was with him upon the mount the first time; but through their idolatry, and time spent in making up matters between God and them, he had not had till now an opportunity of acquainting them with it:
saying; as follows.
35:535:5: Առէ՛ք ՚ի ձէնջ հա՛ս Տեառն. ամենայն ոք զիարդ եւ յօժարեսցէ ՚ի սրտի իւրում, բերցէ պտուղ Տեառն։ ոսկի. արծաթ. պղինձ, եւ կապուտակ[826]. [826] Ոմանք. Զիարդ յօժարեսցէ ՚ի։
5 “Դուք ձեր մէջ տուրք հաւաքեցէ՛ք Տիրոջ համար: Ում սրտով ինչ անցնի, այն թող նուիրի Տիրոջը. ոսկի, արծաթ, պղինձ, կապոյտ,
5 ‘Ձեր մէջէն ընծայ առէ՛ք Տէրոջը։ Ով որ սրտով կը յօժարի, թող անիկա Տէրոջը ընծայ բերէ, ոսկի ու արծաթ եւ պղինձ
Առէք ի ձէնջ հաս Տեառն. ամենայն ոք զիարդ եւ յօժարեսցէ ի սրտի իւրում, բերցեն պտուղ Տեառն, ոսկի եւ արծաթ, պղինձ:

35:5: Առէ՛ք ՚ի ձէնջ հա՛ս Տեառն. ամենայն ոք զիարդ եւ յօժարեսցէ ՚ի սրտի իւրում, բերցէ պտուղ Տեառն։ ոսկի. արծաթ. պղինձ, եւ կապուտակ[826].
[826] Ոմանք. Զիարդ յօժարեսցէ ՚ի։
5 “Դուք ձեր մէջ տուրք հաւաքեցէ՛ք Տիրոջ համար: Ում սրտով ինչ անցնի, այն թող նուիրի Տիրոջը. ոսկի, արծաթ, պղինձ, կապոյտ,
5 ‘Ձեր մէջէն ընծայ առէ՛ք Տէրոջը։ Ով որ սրտով կը յօժարի, թող անիկա Տէրոջը ընծայ բերէ, ոսկի ու արծաթ եւ պղինձ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:55: сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,
35:5 λάβετε λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master πᾶς πας all; every ὁ ο the καταδεχόμενος καταδεχομαι the καρδίᾳ καρδια heart οἴσουσιν φερω carry; bring τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit κυρίῳ κυριος lord; master χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἀργύριον αργυριον silver piece; money χαλκόν χαλκος copper; brass
35:5 קְח֨וּ qᵊḥˌû לקח take מֵֽ mˈē מִן from אִתְּכֶ֤ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with תְּרוּמָה֙ tᵊrûmˌā תְּרוּמָה contribution לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole נְדִ֣יב nᵊḏˈîv נָדִיב willing לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart יְבִיאֶ֕הָ yᵊvîʔˈehā בוא come אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
35:5. separate apud vos primitias Domino omnis voluntarius et proni animi offerat eas Domino aurum et argentum et aesSet aside with you firstfruits to the Lord. Let every one that is willing and hath a ready heart, offer them to the Lord: gold, and silver, and brass,
5. Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, the LORD’S offering; gold, and silver, and brass;
35:5. Separate from among you the first-fruits to the Lord. Let all who are willing and have a ready soul offer these to the Lord: gold, and silver, and brass,
35:5. Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever [is] of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,
Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever [is] of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass:

5: сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,
35:5
λάβετε λαμβανω take; get
παρ᾿ παρα from; by
ὑμῶν υμων your
αὐτῶν αυτος he; him
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master
πᾶς πας all; every
ο the
καταδεχόμενος καταδεχομαι the
καρδίᾳ καρδια heart
οἴσουσιν φερω carry; bring
τὰς ο the
ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit
κυρίῳ κυριος lord; master
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
χαλκόν χαλκος copper; brass
35:5
קְח֨וּ qᵊḥˌû לקח take
מֵֽ mˈē מִן from
אִתְּכֶ֤ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with
תְּרוּמָה֙ tᵊrûmˌā תְּרוּמָה contribution
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole
נְדִ֣יב nᵊḏˈîv נָדִיב willing
לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart
יְבִיאֶ֕הָ yᵊvîʔˈehā בוא come
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold
וָ וְ and
כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver
וּ û וְ and
נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
35:5. separate apud vos primitias Domino omnis voluntarius et proni animi offerat eas Domino aurum et argentum et aes
Set aside with you firstfruits to the Lord. Let every one that is willing and hath a ready heart, offer them to the Lord: gold, and silver, and brass,
35:5. Separate from among you the first-fruits to the Lord. Let all who are willing and have a ready soul offer these to the Lord: gold, and silver, and brass,
35:5. Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever [is] of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
35:5: An offering - A terumah or heave-offering; see Lev 7:1, etc. , Exo 35:6
See, on these metals and colors, Exo 25:3 (note), Exo 25:4 (note), etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:5: whosoever: Exo 25:2-7; Jdg 5:9; Psa 110:3; Mar 12:41-44; Co2 8:11, Co2 8:12, Co2 9:7
John Gill
35:5 Take ye from amongst you an offering unto the Lord,.... That is, they were to take a part of their substance, of what they were possessed of, every man according to his ability, out of what he had in his hand that was suitable, and present it as a freewill offering to the Lord, for the use of the tabernacle to be built, and the service of it:
whosoever is of a willing heart; that is, of a generous and liberal disposition:
let him bring it, an offering of the Lord; or an offering to him, otherwise not; if brought niggardly and grudgingly it would not be acceptable, for God loves a willing and cheerful giver:
gold, silver, and brass: here and in the four following verses, the several things are particularly mentioned, which would be wanted in building the tabernacle, and in the service of it, and therefore would be acceptable; and they being exactly the same, and delivered in the same words and in the same order as in Ex 25:3 the reader is referred to the notes there. See Gill on Ex 25:3. See Gill on Ex 25:4. See Gill on Ex 25:5. See Gill on Ex 25:6. See Gill on Ex 25:7.
35:635:6: եւ ծիրանի. եւ կարմիր կրկին մանեալ. եւ բեհեզ նիւթեալ. եւ մազ այծեաց։
6 ծիրանի եւ կրկնակի կարմիր գոյնի մանուած թելեր, նրբահիւս բեհեզ, այծի մազ,
6 Ու կապուտակ եւ ծիրանեգոյն եւ կրկնակի կարմիր եւ բարակ քթան ու այծի մազ
եւ կապուտակ եւ ծիրանի եւ կարմիր կրկին մանեալ եւ բեհեզ նիւթեալ եւ մազ այծեաց:

35:6: եւ ծիրանի. եւ կարմիր կրկին մանեալ. եւ բեհեզ նիւթեալ. եւ մազ այծեաց։
6 ծիրանի եւ կրկնակի կարմիր գոյնի մանուած թելեր, նրբահիւս բեհեզ, այծի մազ,
6 Ու կապուտակ եւ ծիրանեգոյն եւ կրկնակի կարմիր եւ բարակ քթան ու այծի մազ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:66: [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть,
35:6 ὑάκινθον υακινθος hyacinth πορφύραν πορφυρα purple κόκκινον κοκκινος scarlet διπλοῦν διπλους double; twice διανενησμένον διανηθω and; even βύσσον βυσσος fine linen κεκλωσμένην κλωθω and; even τρίχας θριξ hair αἰγείας αιγειος of a goat
35:6 וּ û וְ and תְכֵ֧לֶת ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen וְ wᵊ וְ and עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat
35:6. hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarumViolet and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, goats' hair,
6. and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ ;
35:6. hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine linen, the hair of goats,
35:6. And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ [hair],
And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats:

6: [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть,
35:6
ὑάκινθον υακινθος hyacinth
πορφύραν πορφυρα purple
κόκκινον κοκκινος scarlet
διπλοῦν διπλους double; twice
διανενησμένον διανηθω and; even
βύσσον βυσσος fine linen
κεκλωσμένην κλωθω and; even
τρίχας θριξ hair
αἰγείας αιγειος of a goat
35:6
וּ û וְ and
תְכֵ֧לֶת ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וְ wᵊ וְ and
אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool
וְ wᵊ וְ and
תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm
שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen
וְ wᵊ וְ and
עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat
35:6. hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
Violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, goats' hair,
35:6. hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine linen, the hair of goats,
35:6. And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ [hair],
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:6: blue: Exo 26:1, Exo 26:31, Exo 26:36, Exo 28:5, Exo 28:6, Exo 28:15, Exo 28:33
goats' hair: Exo 26:7-14
35:735:7: եւ մորթս խոյոց կարմիր ներկեալ. եւ մորթս կապուտակեալս, եւ փայտս անփուտս։
7 խոյի կարմիր ներկուած մորթի, կապոյտ ներկուած մորթիներ, կարծր փայտեր,
7 Եւ կարմիր ներկուած խոյի մորթեր ու թէհաշի մորթեր եւ Սատիմի փայտեր
եւ մորթ խոյոց կարմիր ներկեալ, եւ մորթս [564]կապուտակեալս, եւ փայտս անփուտս:

35:7: եւ մորթս խոյոց կարմիր ներկեալ. եւ մորթս կապուտակեալս, եւ փայտս անփուտս։
7 խոյի կարմիր ներկուած մորթի, կապոյտ ներկուած մորթիներ, կարծր փայտեր,
7 Եւ կարմիր ներկուած խոյի մորթեր ու թէհաշի մորթեր եւ Սատիմի փայտեր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:77: кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,
35:7 καὶ και and; even δέρματα δερμα skin κριῶν κριος and; even δέρματα δερμα skin ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber ἄσηπτα ασηπτος not liable to decay
35:7 וְ wᵊ וְ and עֹרֹ֨ת ʕōrˌōṯ עֹור skin אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot מְאָדָּמִ֛ים mᵊʔoddāmˈîm אדם be ruddy וְ wᵊ וְ and עֹרֹ֥ת ʕōrˌōṯ עֹור skin תְּחָשִׁ֖ים tᵊḥāšˌîm תַּחַשׁ tachash-skin וַ wa וְ and עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree שִׂטִּֽים׃ śiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia
35:7. et pelles arietum rubricatas et ianthinasAnd rams' skins dyed red, and violet coloured skins,
7. and rams’ skins dyed red, and sealskins, and acacia wood;
35:7. and the skins of rams, dyed red, and violet skins, setim wood,
35:7. And rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and shittim wood,
And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood:

7: кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,
35:7
καὶ και and; even
δέρματα δερμα skin
κριῶν κριος and; even
δέρματα δερμα skin
ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue
καὶ και and; even
ξύλα ξυλον wood; timber
ἄσηπτα ασηπτος not liable to decay
35:7
וְ wᵊ וְ and
עֹרֹ֨ת ʕōrˌōṯ עֹור skin
אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot
מְאָדָּמִ֛ים mᵊʔoddāmˈîm אדם be ruddy
וְ wᵊ וְ and
עֹרֹ֥ת ʕōrˌōṯ עֹור skin
תְּחָשִׁ֖ים tᵊḥāšˌîm תַּחַשׁ tachash-skin
וַ wa וְ and
עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree
שִׂטִּֽים׃ śiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia
35:7. et pelles arietum rubricatas et ianthinas
And rams' skins dyed red, and violet coloured skins,
7. and rams’ skins dyed red, and sealskins, and acacia wood;
35:7. and the skins of rams, dyed red, and violet skins, setim wood,
35:7. And rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and shittim wood,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
35:7: Rams' skins, etc. - See Exo 25:5.
35:835:8: եւ եւղ լուսոյ. եւ խունկս իւղոյ օծման. եւ խունկս հանդերձանաց։
8 լուսաւորութեան համար ձէթ, օծութեան իւղի համար համեմունքներ, խնկի բաղադրամասեր,
8 Ու լոյսի համար իւղ եւ օծման իւղի ու անուշահոտ խունկի համար համեմներ
եւ եւղ լուսոյ, եւ խունկս իւղոյ օծման, եւ խունկս հանդերձանաց:

35:8: եւ եւղ լուսոյ. եւ խունկս իւղոյ օծման. եւ խունկս հանդերձանաց։
8 լուսաւորութեան համար ձէթ, օծութեան իւղի համար համեմունքներ, խնկի բաղադրամասեր,
8 Ու լոյսի համար իւղ եւ օծման իւղի ու անուշահոտ խունկի համար համեմներ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:88: и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,
35:9 καὶ και and; even λίθους λιθος stone σαρδίου σαρδιος ruby καὶ και and; even λίθους λιθος stone εἰς εις into; for τὴν ο the γλυφὴν γλυφη into; for τὴν ο the ἐπωμίδα επωμις and; even τὸν ο the ποδήρη ποδηρης feet
35:8 וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil לַ la לְ to † הַ the מָּאֹ֑ור mmāʔˈôr מָאֹור lamp וּ û וְ and בְשָׂמִים֙ vᵊśāmîm בֹּשֶׂם balsam-tree לְ lᵊ לְ to שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְטֹ֖רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice הַ ha הַ the סַּמִּֽים׃ ssammˈîm סַם perfume
35:8. ligna setthimsetim wood,
8. and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense;
35:8. and oil to prepare lights and to produce ointment, and most sweet incense,
35:8. And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,
And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense:

8: и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,
35:9
καὶ και and; even
λίθους λιθος stone
σαρδίου σαρδιος ruby
καὶ και and; even
λίθους λιθος stone
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γλυφὴν γλυφη into; for
τὴν ο the
ἐπωμίδα επωμις and; even
τὸν ο the
ποδήρη ποδηρης feet
35:8
וְ wᵊ וְ and
שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil
לַ la לְ to
הַ the
מָּאֹ֑ור mmāʔˈôr מָאֹור lamp
וּ û וְ and
בְשָׂמִים֙ vᵊśāmîm בֹּשֶׂם balsam-tree
לְ lᵊ לְ to
שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil
הַ ha הַ the
מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
קְטֹ֖רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice
הַ ha הַ the
סַּמִּֽים׃ ssammˈîm סַם perfume
35:8. ligna setthim
setim wood,
35:8. and oil to prepare lights and to produce ointment, and most sweet incense,
35:8. And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
35:8: Oil for the light - See Exo 25:6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:8: And oil: Exo 27:20
spices: exo 25:1-40, Exo 30:23, Exo 30:28
35:935:9: Եւ ականս սարդիոնս եւ ականս զմրուխտս եւ ականս ՚ի գիր վակասին. եւ զպճղնաւորն։
9 սարդիոն քարեր, զմրուխտ քարեր, վակասի եւ երկարաւուն պատմուճանի համար քարեր”»:
9 Եւ եղնգնաքարեր ու եփուտին համար եւ լանջապանակին համար գամուելու քարեր։
եւ ականս սարդիոնս [565]եւ ականս զմրուխտս`` եւ ականս ի գիր վակասին, եւ [566]զպճղնաւորն:

35:9: Եւ ականս սարդիոնս եւ ականս զմրուխտս եւ ականս ՚ի գիր վակասին. եւ զպճղնաւորն։
9 սարդիոն քարեր, զմրուխտ քարեր, վակասի եւ երկարաւուն պատմուճանի համար քարեր”»:
9 Եւ եղնգնաքարեր ու եփուտին համար եւ լանջապանակին համար գամուելու քարեր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:99: камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.
35:10 καὶ και and; even πᾶς πας all; every σοφὸς σοφος wise τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἐλθὼν ερχομαι come; go ἐργαζέσθω εργαζομαι work; perform πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master
35:9 וְ wᵊ וְ and אַ֨בְנֵי־ ʔˌavnê- אֶבֶן stone שֹׁ֔הַם šˈōham שֹׁהַם carnelian וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֖י ʔavnˌê אֶבֶן stone מִלֻּאִ֑ים milluʔˈîm מִלֻּאִים installation לָ lā לְ to † הַ the אֵפֹ֖וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the חֹֽשֶׁן׃ ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece
35:9. et oleum ad luminaria concinnanda et ut conficiatur unguentum et thymiama suavissimumAnd oil to maintain lights, and to make ointment, and most sweet incense,
9. and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
35:9. onyx stones and gems, to adorn the ephod and the breastplate.
35:9. And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate:

9: камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.
35:10
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
σοφὸς σοφος wise
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
ἐλθὼν ερχομαι come; go
ἐργαζέσθω εργαζομαι work; perform
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
35:9
וְ wᵊ וְ and
אַ֨בְנֵי־ ʔˌavnê- אֶבֶן stone
שֹׁ֔הַם šˈōham שֹׁהַם carnelian
וְ wᵊ וְ and
אַבְנֵ֖י ʔavnˌê אֶבֶן stone
מִלֻּאִ֑ים milluʔˈîm מִלֻּאִים installation
לָ לְ to
הַ the
אֵפֹ֖וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
חֹֽשֶׁן׃ ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece
35:9. et oleum ad luminaria concinnanda et ut conficiatur unguentum et thymiama suavissimum
And oil to maintain lights, and to make ointment, and most sweet incense,
35:9. onyx stones and gems, to adorn the ephod and the breastplate.
35:9. And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
35:9: Onyx stones - See Exo 25:7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:9: Exo 25:5, Exo 28:9, Exo 28:17-21, Exo 39:6-14
35:1035:10: Եւ ամենայն որ իմաստուն իցէ սրտիւ ՚ի ձեզ, եկեալ գործեսցէ՛ զամենայն ինչ՝ զոր պատուիրեաց Տէր։
10 «Ձեր միջի խելահասները թող գան ու անեն այն ամէնը, ինչ պատուիրել է Տէրը.
10 Ձեր մէջ ամէն սրտով իմաստուն եղողները թող գան ու Տէրոջը բոլոր պատուիրած բաները շինեն՝
Եւ ամենայն որ իմաստուն իցէ սրտիւ ի ձեզ, եկեալ գործեսցէ զամենայն ինչ զոր պատուիրեաց Տէր:

35:10: Եւ ամենայն որ իմաստուն իցէ սրտիւ ՚ի ձեզ, եկեալ գործեսցէ՛ զամենայն ինչ՝ զոր պատուիրեաց Տէր։
10 «Ձեր միջի խելահասները թող գան ու անեն այն ամէնը, ինչ պատուիրել է Տէրը.
10 Ձեր մէջ ամէն սրտով իմաստուն եղողները թող գան ու Տէրոջը բոլոր պատուիրած բաները շինեն՝
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:1010: И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:
35:11 τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even τὰ ο the παραρρύματα παραρρυμα and; even τὰ ο the καλύμματα καλυμμα covering καὶ και and; even τὰ ο the διατόνια διατονιον and; even τοὺς ο the μοχλοὺς μοχλος and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar
35:10 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֲכַם־ ḥᵃḵam- חָכָם wise לֵ֖ב lˌēv לֵב heart בָּכֶ֑ם bāḵˈem בְּ in יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come וְ wᵊ וְ and יַעֲשׂ֔וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
35:10. lapides onychinos et gemmas ad ornatum superumeralis et rationalisOnyx stones, and precious stones, for the adorning of the ephod and the rational.
10. And let every wise hearted man among you come, and make all that the LORD hath commanded;
35:10. And whoever among you is wise, let him come and make what the Lord has commanded:
35:10. And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;
And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded:

10: И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:
35:11
τὴν ο the
σκηνὴν σκηνη tent
καὶ και and; even
τὰ ο the
παραρρύματα παραρρυμα and; even
τὰ ο the
καλύμματα καλυμμα covering
καὶ και and; even
τὰ ο the
διατόνια διατονιον and; even
τοὺς ο the
μοχλοὺς μοχλος and; even
τοὺς ο the
στύλους στυλος pillar
35:10
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חֲכַם־ ḥᵃḵam- חָכָם wise
לֵ֖ב lˌēv לֵב heart
בָּכֶ֑ם bāḵˈem בְּ in
יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come
וְ wᵊ וְ and
יַעֲשׂ֔וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
35:10. lapides onychinos et gemmas ad ornatum superumeralis et rationalis
Onyx stones, and precious stones, for the adorning of the ephod and the rational.
35:10. And whoever among you is wise, let him come and make what the Lord has commanded:
35:10. And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:10: Exo 31:1-6, Exo 36:1-4
Geneva 1599
35:10 And every wise (b) hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;
(b) See (Ex 28:3).
John Gill
35:10 And every wise hearted among you shall come,.... Every ingenious man, that is skilful in any mechanic art and business, who has a peculiar turn of mind, and employs his thoughts to improve, in a curious manner, in whatsoever manufactory he is concerned, every such an one is invited by Moses to come to him:
and make all the Lord hath commanded, the particulars of which follow.
35:1135:11: Զխորանն, եւ զնուարտանս իւր, եւ զվիժակս նորա, եւ զգահաւորակս նորա, եւ զտախտակս նորա. եւ զպարզունակս նորա, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորա[827]։ [827] Ոմանք. Եւ զգահակս նորա. եւ զտախտակս նորա, եւ զնիգս նորա, եւ զսիւ՛՛։
11 վրանն ու նրա ծածկը, նրա ծոպաւոր վարագոյրներն ու օղակները, նրա տախտակներն ու նիգերը, նրա մոյթերն ու խարիսխները,
11 Խորանը, անոր վրանը ու անոր ծածկոցը, անոր ճարմանդները ու անոր տախտակները, անոր նիգերը, անոր սիւները եւ անոր խարիսխները,
Զխորանն, եւ զնուարտանս իւր, եւ զվիժակս նորա, եւ [567]զգահակս նորա, եւ զտախտակս նորա, եւ զպարզունակս նորա, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորա:

35:11: Զխորանն, եւ զնուարտանս իւր, եւ զվիժակս նորա, եւ զգահաւորակս նորա, եւ զտախտակս նորա. եւ զպարզունակս նորա, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորա[827]։
[827] Ոմանք. Եւ զգահակս նորա. եւ զտախտակս նորա, եւ զնիգս նորա, եւ զսիւ՛՛։
11 վրանն ու նրա ծածկը, նրա ծոպաւոր վարագոյրներն ու օղակները, նրա տախտակներն ու նիգերը, նրա մոյթերն ու խարիսխները,
11 Խորանը, անոր վրանը ու անոր ծածկոցը, անոր ճարմանդները ու անոր տախտակները, անոր նիգերը, անոր սիւները եւ անոր խարիսխները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:1111: скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
35:12 καὶ και and; even τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τοὺς ο the ἀναφορεῖς αναφορευς he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the καταπέτασμα καταπετασμα veil [a] καὶ και and; even τὰ ο the ἱστία ιστιον the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the λίθους λιθος stone τῆς ο the σμαράγδου σμαραγδος emerald καὶ και and; even τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τοῦ ο the χρίσματος χρισμα unguent; anointing
35:11 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֨ hˌa הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלֹ֖ו ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְסֵ֑הוּ miḵsˈēhû מִכְסֶה covering אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְרָסָיו֙ qᵊrāsāʸw קֶרֶס hook וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְרָשָׁ֔יו qᵊrāšˈāʸw קֶרֶשׁ board אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיחָ֕יובריחו *bᵊrîḥˈāʸw בְּרִיחַ bar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֻּדָ֖יו ʕammuḏˌāʸw עַמּוּד pillar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדָנָֽיו׃ ʔᵃḏānˈāʸw אֶדֶן pedestal
35:11. quisquis vestrum est sapiens veniat et faciat quod Dominus imperavitWhosoever of you is wise, let him come, and make that which the Lord hath commanded:
11. the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
35:11. the tabernacle, certainly, and its roof, and also the covering, the rings, and the panels with the bars, the tent pegs and the bases,
35:11. The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,
The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets:

11: скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
35:12
καὶ και and; even
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἀναφορεῖς αναφορευς he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
καταπέτασμα καταπετασμα veil

[a]
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἱστία ιστιον the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
καὶ και and; even
τοὺς ο the
στύλους στυλος pillar
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
λίθους λιθος stone
τῆς ο the
σμαράγδου σμαραγδος emerald
καὶ και and; even
τὸ ο the
θυμίαμα θυμιαμα incense
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔλαιον ελαιον oil
τοῦ ο the
χρίσματος χρισμα unguent; anointing
35:11
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ֨ hˌa הַ the
מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
אָהֳלֹ֖ו ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִכְסֵ֑הוּ miḵsˈēhû מִכְסֶה covering
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קְרָסָיו֙ qᵊrāsāʸw קֶרֶס hook
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קְרָשָׁ֔יו qᵊrāšˈāʸw קֶרֶשׁ board
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּרִיחָ֕יובריחו
*bᵊrîḥˈāʸw בְּרִיחַ bar
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמֻּדָ֖יו ʕammuḏˌāʸw עַמּוּד pillar
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲדָנָֽיו׃ ʔᵃḏānˈāʸw אֶדֶן pedestal
35:11. quisquis vestrum est sapiens veniat et faciat quod Dominus imperavit
Whosoever of you is wise, let him come, and make that which the Lord hath commanded:
11. the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
35:11. the tabernacle, certainly, and its roof, and also the covering, the rings, and the panels with the bars, the tent pegs and the bases,
35:11. The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
35:11: The tabernacle - See Exo 25:8.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
35:11: See Exo. 26:1-37. It has been already observed Exo 25:10 that in the instructions for making the sanctuary, the ark of the covenant, as the principal thing belonging to it, is mentioned first; but in the practical order of the work, as it is here arranged, the tabernacle with its tent and covering come first.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:11: tabernacle: Exo 26:1, Exo 2-37, Exo 31:7-9, Exo 36:8-34
taches: Keraism, from karas, to bend, so called from their curved form; hooks, clasps, or anything used for the purpose of fastening. The word taches is formed by apheresis from the French attacher, to fasten. They were equivalent, perhaps, to our hooks-and-eyes.
John Gill
35:11 The tabernacle,.... Which is not a general name for the whole, the court, the holy place, and the holy of holies; but designs the ten fine linen curtains curiously wrought; or the under curtains, as Jarchi expresses it, which were within:
his tent; the curtains of goats' hair, which were a covering over the others, and were made for a roof of the tabernacle, as the same writer observes:
and his covering; the covering for the tent, which was made of rams' skins, and badgers' skins:
his taches; which clasped, coupled the curtains together, both the one and the other; the one sort were of silver, and the other of brass:
and his boards, his bars, his pillars; which were all of shittim wood; the boards were the walls of the tabernacle, the bars which kept them tight together, and the pillars were those on which the hanging of the door of the tent, and on which the vail that divided between the holy of holies, were hung; of all which, see Ex 26:1 &c. to end of chapter:
and his sockets; which were of silver, into which the boards were let and fastened, see Ex 26:19, &c.
35:1235:12: Եւ զտապանակն վկայութեան, եւ զլծակս նորա, եւ զքաւութիւնն, եւ զվարագոյրն, եւ զառագաստ սրահին, եւ զսիւնակս նորա, եւ զականսն զըմրուխտս, եւ զխունկսն, եւ զեւղն օծման[828]։ [828] Այլք. Եւ զպատմուճանսն սուրբս։
12 վկայութեան տապանակը, նրա լծակները, կափարիչը, քօղը, բակի առագաստն ու նրա մոյթերը, զմրուխտ քարերը, խնկերը, օծութեան իւղը,
12 Տապանակն ու ձողերը, քաւութիւնն ու ծածկող վարագոյրը,
եւ զտապանակն [568]վկայութեան եւ զլծակս նորա, եւ զքաւութիւնն եւ [569]զվարագոյրն, եւ զառագաստ սրահին եւ զսիւնակս նորա, եւ զականսն զմրուխտս, եւ զխունկսն եւ զեւղն օծման:

35:12: Եւ զտապանակն վկայութեան, եւ զլծակս նորա, եւ զքաւութիւնն, եւ զվարագոյրն, եւ զառագաստ սրահին, եւ զսիւնակս նորա, եւ զականսն զըմրուխտս, եւ զխունկսն, եւ զեւղն օծման[828]։
[828] Այլք. Եւ զպատմուճանսն սուրբս։
12 վկայութեան տապանակը, նրա լծակները, կափարիչը, քօղը, բակի առագաստն ու նրա մոյթերը, զմրուխտ քարերը, խնկերը, օծութեան իւղը,
12 Տապանակն ու ձողերը, քաւութիւնն ու ծածկող վարագոյրը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:1212: ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,
35:13 καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him
35:12 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֹ֥ן ʔārˌōn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּ֑רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פָּרֹ֥כֶת pārˌōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain הַ ha הַ the מָּסָֽךְ׃ mmāsˈāḵ מָסָךְ covering
35:12. tabernaculum scilicet et tectum eius atque operimentum anulos et tabulata cum vectibus paxillos et basesTo wit, the tabernacle, and the roof thereof, and the cover, the rings, and the board-work with the bars, the pillars and the sockets:
12. the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;
35:12. the ark and its bars, the propitiatory, and the veil that is drawn before it,
35:12. The ark, and the staves thereof, [with] the mercy seat, and the vail of the covering,
The ark, and the staves thereof, [with] the mercy seat, and the vail of the covering:

12: ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,
35:13
καὶ και and; even
τὴν ο the
τράπεζαν τραπεζα table; bank
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
αὐτῆς αυτος he; him
35:12
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָרֹ֥ן ʔārˌōn אֲרֹון ark
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כַּפֹּ֑רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
פָּרֹ֥כֶת pārˌōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain
הַ ha הַ the
מָּסָֽךְ׃ mmāsˈāḵ מָסָךְ covering
35:12. tabernaculum scilicet et tectum eius atque operimentum anulos et tabulata cum vectibus paxillos et bases
To wit, the tabernacle, and the roof thereof, and the cover, the rings, and the board-work with the bars, the pillars and the sockets:
12. the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;
35:12. the ark and its bars, the propitiatory, and the veil that is drawn before it,
35:12. The ark, and the staves thereof, [with] the mercy seat, and the vail of the covering,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
35:12: The ark - See Exo 25:10-17.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
35:12: The covering - This is not the same as the covering of Exo 35:11, which denotes the covering of the tent (see Exo 26:14): the word is used here for the entrance curtains (see Exo 26:36; Exo 27:16).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:12: ark: Exo 25:10-22, Exo 37:1-9
the veil: Exo 26:7, Exo 26:31-33, Exo 36:35, Exo 36:36
Geneva 1599
35:12 The ark, and the staves thereof, [with] the mercy seat, and the vail of the (c) covering,
(c) Which hung before the mercyseat so it could not be seen.
John Gill
35:12 The ark and the staves thereof,.... To carry it with, which were all made of shittim wood:
with the mercy seat; made of pure gold; these were set in the most holy place:
and the vail of the covering; which divided between the holy and the holy of holies; of these see Ex 25:10.
35:1335:13: Եւ զսեղանն, եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զհովանոցս սեղանոյն, եւ զլծակս նորա, եւ զամենայն զկահ նորա։ եւ զհացն երեսաց։
13 զոհասեղանն ու նրա ամբողջ սպասքը, զոհասեղանի ամպհովանին, նրա լծակներն ու ամբողջ սպասքը, առաջաւորութեան հացը,
13 Սեղանն ու անոր ձողերն ու բոլոր անօթները, առաջաւորութեան հացը
եւ զսեղանն, [570]եւ զամենայն զկահ նորա եւ զհովանոցս սեղանոյն`` եւ զլծակս նորա եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զհացն երեսաց:

35:13: Եւ զսեղանն, եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զհովանոցս սեղանոյն, եւ զլծակս նորա, եւ զամենայն զկահ նորա։ եւ զհացն երեսաց։
13 զոհասեղանն ու նրա ամբողջ սպասքը, զոհասեղանի ամպհովանին, նրա լծակներն ու ամբողջ սպասքը, առաջաւորութեան հացը,
13 Սեղանն ու անոր ձողերն ու բոլոր անօթները, առաջաւորութեան հացը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:1313: стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,
35:14 καὶ και and; even τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand τοῦ ο the φωτὸς φως light καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him
35:13 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֥ן ššulḥˌān שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the פָּנִֽים׃ ppānˈîm פָּנֶה face
35:13. arcam et vectes propitiatorium et velum quod ante illud oppanditurThe ark and the staves, the propitiatory, and the veil that is drawn before it:
13. the table, and its staves, and all its vessels, and the shewbread;
35:13. the table with its bars and vessels, and the bread of the presence,
35:13. The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,
The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread:

13: стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,
35:14
καὶ και and; even
τὴν ο the
λυχνίαν λυχνια lamp stand
τοῦ ο the
φωτὸς φως light
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
αὐτῆς αυτος he; him
35:13
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שֻּׁלְחָ֥ן ššulḥˌān שֻׁלְחָן table
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread
הַ ha הַ the
פָּנִֽים׃ ppānˈîm פָּנֶה face
35:13. arcam et vectes propitiatorium et velum quod ante illud oppanditur
The ark and the staves, the propitiatory, and the veil that is drawn before it:
35:13. the table with its bars and vessels, and the bread of the presence,
35:13. The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
35:13: The table - See Exo 25:23-28.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:13: Exo 25:23-30, Exo 37:10-16; Lev 24:5, Lev 24:6
John Gill
35:13 The table and his staves, and all his vessels,.... The table of shewbread, and all things appertaining to it:
and the shewbread; which is mentioned for the sake of the table, and to show what was intended, and the use of it; for otherwise the shewbread was not yet to be made, nor by the artificers here called together; and is to be interpreted of the dishes of the shewbread, in which it was put; and so Junius and Tremellius render it, the instruments or vessels of the shewbread; of these see Ex 25:23.
35:1435:14: եւ զաշտանակն լուսոյ, եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զճրագարանս նորա, եւ զեւղն լուսոյ։
14 լոյսի աշտանակն ու նրա բոլոր մասերը, նրա կանթեղներն ու լուսաւորութեան ձէթը,
14 Եւ լոյսի աշտանակն ու անոր գործիքները եւ անոր ճրագներն ու լոյսի իւղը
եւ զաշտանակն լուսոյ եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զճրագարանս նորա եւ զեւղն լուսոյ:

35:14: եւ զաշտանակն լուսոյ, եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զճրագարանս նորա, եւ զեւղն լուսոյ։
14 լոյսի աշտանակն ու նրա բոլոր մասերը, նրա կանթեղներն ու լուսաւորութեան ձէթը,
14 Եւ լոյսի աշտանակն ու անոր գործիքները եւ անոր ճրագներն ու լոյսի իւղը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:1414: и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,
35:16 καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him
35:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְנֹרַ֧ת mᵊnōrˈaṯ מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the מָּאֹ֛ור mmāʔˈôr מָאֹור lamp וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֵּלֶ֖יהָ kēlˌeʸhā כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֵרֹתֶ֑יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֥מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מָּאֹֽור׃ mmāʔˈôr מָאֹור lamp
35:14. mensam cum vectibus et vasis et propositionis panibusThe table with the bars and the vessels, and the loaves of proposition:
14. the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;
35:14. the lampstand to hold up the lights, its vessels and lamps, and the oil to the nourish the fire,
35:14. The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,
The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light:

14: и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,
35:16
καὶ και and; even
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
αὐτοῦ αυτος he; him
35:14
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מְנֹרַ֧ת mᵊnōrˈaṯ מְנֹורָה lamp stand
הַ ha הַ the
מָּאֹ֛ור mmāʔˈôr מָאֹור lamp
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כֵּלֶ֖יהָ kēlˌeʸhā כְּלִי tool
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נֵרֹתֶ֑יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שֶׁ֥מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil
הַ ha הַ the
מָּאֹֽור׃ mmāʔˈôr מָאֹור lamp
35:14. mensam cum vectibus et vasis et propositionis panibus
The table with the bars and the vessels, and the loaves of proposition:
35:14. the lampstand to hold up the lights, its vessels and lamps, and the oil to the nourish the fire,
35:14. The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
35:14: The candlestick - See Exo 25:31-39.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:14: candlestick: Menorah, rather, a chandelier, which was of pure gold, and is described as having one shaft, with six branches proceeding from it, adorned at equal distances with six flowers, like lilies, with as many bowls and knops placed alternately. Exo 25:31-39, Exo 37:17-24; Psa 148:3; Mat 5:14, Mat 5:15
John Gill
35:14 The candlestick also for the light, and his furniture,.... The tongs and snuff dishes:
and his lamps, with the oil for the light; the cups, in which were put the oil and the wicks to burn and give light, as Jarchi interprets them; of these see Ex 25:31.
35:1535:15: Եւ զսեղանն խնկոց, եւ զլծակս նորա, եւ զեւղն օծութեան, եւ զխունկսն հանդերձանաց, եւ զվարագոյր դրան խորանին։
15 խնկարկութեան սեղանն ու նրա լծակները, օծութեան իւղը, խնկերի համեմունքները, վրանի դռան վարագոյրը,
15 եւ խունկին սեղանն ու անոր ձողերը ու օծման իւղը եւ անուշահոտ խունկը ու խորանին դրան վարագոյրը,
եւ զսեղանն խնկոց, եւ զլծակս նորա, եւ զեւղն օծութեան, եւ զխունկսն հանդերձանաց, եւ զվարագոյր դրան խորանին:

35:15: Եւ զսեղանն խնկոց, եւ զլծակս նորա, եւ զեւղն օծութեան, եւ զխունկսն հանդերձանաց, եւ զվարագոյր դրան խորանին։
15 խնկարկութեան սեղանն ու նրա լծակները, օծութեան իւղը, խնկերի համեմունքները, վրանի դռան վարագոյրը,
15 եւ խունկին սեղանն ու անոր ձողերը ու օծման իւղը եւ անուշահոտ խունկը ու խորանին դրան վարագոյրը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:1515: и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,
35:19 καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe τὰς ο the ἁγίας αγιος holy Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even τὰς ο the στολάς στολη robe ἐν εν in αἷς ος who; what λειτουργήσουσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the χιτῶνας χιτων shirt τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῆς ο the ἱερατείας ιερατεια priesthood καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τοῦ ο the χρίσματος χρισμα unguent; anointing καὶ και and; even τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense τῆς ο the συνθέσεως συνθεσις putting together; composition
35:15 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the קְּטֹ֨רֶת֙ qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֔יו baddˈāʸw בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] קְטֹ֣רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice הַ ha הַ the סַּמִּ֑ים ssammˈîm סַם perfume וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָסַ֥ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering הַ ha הַ the פֶּ֖תַח ppˌeṯaḥ פֶּתַח opening לְ lᵊ לְ to פֶ֥תַח fˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place
35:15. candelabrum ad luminaria sustentanda vasa illius et lucernas et oleum ad nutrimenta igniumThe candlestick to bear up the lights, the vessels thereof and the lamps, and the oil for the nourishing of fires:
15. and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
35:15. the altar of incense and its bars, and the oil of unction, and the incense of aromatics, the tent at the door of the tabernacle,
35:15. And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,
And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle:

15: и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,
35:19
καὶ και and; even
τὰς ο the
στολὰς στολη robe
τὰς ο the
ἁγίας αγιος holy
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τοῦ ο the
ἱερέως ιερευς priest
καὶ και and; even
τὰς ο the
στολάς στολη robe
ἐν εν in
αἷς ος who; what
λειτουργήσουσιν λειτουργεω employed; minister
ἐν εν in
αὐταῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
χιτῶνας χιτων shirt
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τῆς ο the
ἱερατείας ιερατεια priesthood
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔλαιον ελαιον oil
τοῦ ο the
χρίσματος χρισμα unguent; anointing
καὶ και and; even
τὸ ο the
θυμίαμα θυμιαμα incense
τῆς ο the
συνθέσεως συνθεσις putting together; composition
35:15
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar
הַ ha הַ the
קְּטֹ֨רֶת֙ qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בַּדָּ֔יו baddˈāʸw בַּד linen, part, stave
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil
הַ ha הַ the
מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
קְטֹ֣רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice
הַ ha הַ the
סַּמִּ֑ים ssammˈîm סַם perfume
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מָסַ֥ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering
הַ ha הַ the
פֶּ֖תַח ppˌeṯaḥ פֶּתַח opening
לְ lᵊ לְ to
פֶ֥תַח fˌeṯaḥ פֶּתַח opening
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place
35:15. candelabrum ad luminaria sustentanda vasa illius et lucernas et oleum ad nutrimenta ignium
The candlestick to bear up the lights, the vessels thereof and the lamps, and the oil for the nourishing of fires:
35:15. the altar of incense and its bars, and the oil of unction, and the incense of aromatics, the tent at the door of the tabernacle,
35:15. And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
35:15: The incense altar - The golden altar, see Exo 30:1-10.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:15: the incense: Exo 30:1-10, Exo 22-38, Exo 37:25-28; Psa 141:2
the hanging: Exo 26:36, Exo 26:37, Exo 36:37, Exo 36:38
John Gill
35:15 And the incense altar, and his staves,.... Which were overlaid with gold; hence this altar was called the golden altar, of which see Ex 30:1.
and the anointing oil and sweet incense; each of which were made of various spices, see Ex 30:23.
and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle; at the east end of it, there being there, as Jarchi observes, neither boards nor curtains; see Ex 27:16.
35:1635:16: եւ զսեղանն ողջակիզաց, եւ զվանդակս նորա զպղնձիս, զլծակս նորա, եւ զամենայն զկահ նորա։ Եւ զաւազանն, եւ զխարիսխս նորա,
16 ողջակէզների զոհասեղանն ու նրա պղնձէ կասկարան, նրա լծակներն ու ամբողջ սպասքը,
16 Ողջակէզին սեղանն ու անոր պղնձէ ցանցակերպ կասկարան, անոր ձողերն ու բոլոր գործիքները, աւազանն ու անոր խարիսխը,
եւ զսեղանն ողջակիզաց, եւ զվանդակս նորա զպղնձիս, զլծակս նորա, եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զաւազանն եւ զխարիսխ նորա:

35:16: եւ զսեղանն ողջակիզաց, եւ զվանդակս նորա զպղնձիս, զլծակս նորա, եւ զամենայն զկահ նորա։ Եւ զաւազանն, եւ զխարիսխս նորա,
16 ողջակէզների զոհասեղանն ու նրա պղնձէ կասկարան, նրա լծակներն ու ամբողջ սպասքը,
16 Ողջակէզին սեղանն ու անոր պղնձէ ցանցակերպ կասկարան, անոր ձողերն ու բոլոր գործիքները, աւազանն ու անոր խարիսխը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:1616: жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
35:20 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
35:16 אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֗ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְבַּ֤ר miḵbˈar מִכְבָּר lattice הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֖ר kkiyyˌōr כִּיֹּור basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנֹּֽו׃ kannˈô כֵּן base
35:16. altare thymiamatis et vectes oleum unctionis et thymiama ex aromatibus tentorium ad ostium tabernaculiThe altar of incense, and the bars, and the oil of unction, and the incense of spices: the hanging at the door of the tabernacle:
16. the altar of burnt offering, with its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;
35:16. the altar of holocaust and its grate of brass, with the bars and vessels, the washtub and its base,
35:16. The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot:

16: жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
35:20
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
πᾶσα πας all; every
συναγωγὴ συναγωγη gathering
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀπὸ απο from; away
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
35:16
אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker]
מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar
הָ הַ the
עֹלָ֗ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִכְבַּ֤ר miḵbˈar מִכְבָּר lattice
הַ ha הַ the
נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לֹ֔ו lˈô לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כִּיֹּ֖ר kkiyyˌōr כִּיֹּור basin
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כַּנֹּֽו׃ kannˈô כֵּן base
35:16. altare thymiamatis et vectes oleum unctionis et thymiama ex aromatibus tentorium ad ostium tabernaculi
The altar of incense, and the bars, and the oil of unction, and the incense of spices: the hanging at the door of the tabernacle:
35:16. the altar of holocaust and its grate of brass, with the bars and vessels, the washtub and its base,
35:16. The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
35:16: The altar of burnt-offering - The brazen altar, see Exo 27:1-8.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:16: The altar: Exo 27:1-8, Exo 38:1-7
the laver: Exo 30:18-21, Exo 38:8
John Gill
35:16 The altar of burnt offering with his brazen grate, his staves, and all his vessels,.... Of which see Ex 27:1.
the laver and his foot; Aben Ezra here observes that it had no staves, and conjectures it was carried in wagons when removed.
35:1735:17: եւ զառագաստ սրահին, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորա։
17 աւազանն ու նրա պատուանդանը, բակի առագաստը, նրա մոյթերն ու խարիսխները,
17 Սրահին վարագոյրները, անոր սիւներն ու խարիսխները եւ սրահին դրան վարագոյրը,
եւ զառագաստ [571]սրահին եւ զսիւնակս նորա եւ զխարիսխս նորա, եւ զսրահակ դրան [572]սրահին:

35:17: եւ զառագաստ սրահին, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորա։
17 աւազանն ու նրա պատուանդանը, բակի առագաստը, նրա մոյթերն ու խարիսխները,
17 Սրահին վարագոյրները, անոր սիւներն ու խարիսխները եւ սրահին դրան վարագոյրը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:1717: завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,
35:21 καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring ἕκαστος εκαστος each ὧν ος who; what ἔφερεν φερω carry; bring αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the καρδία καρδια heart καὶ και and; even ὅσοις οσος as much as; as many as ἔδοξεν δοκεω imagine; seem τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἤνεγκαν φερω carry; bring ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the κάτεργα κατεργον he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for πάσας πας all; every τὰς ο the στολὰς στολη robe τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy
35:17 אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] קַלְעֵ֣י qalʕˈê קֶלַע curtain הֶ he הַ the חָצֵ֔ר ḥāṣˈēr חָצֵר court אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֻּדָ֖יו ʕammuḏˌāʸw עַמּוּד pillar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדָנֶ֑יהָ ʔᵃḏānˈeʸhā אֶדֶן pedestal וְ wᵊ וְ and אֵ֕ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] מָסַ֖ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הֶ he הַ the חָצֵֽר׃ ḥāṣˈēr חָצֵר court
35:17. altare holocausti et craticulam eius aeneam cum vectibus et vasis suis labrum et basim eiusThe altar of holocaust, and its grate of brass, with the bars and vessels thereof: the laver and its foot:
17. the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;
35:17. the curtains of the atrium, with the columns and the bases, the hanging at the doors of the vestibule,
35:17. The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,
The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court:

17: завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,
35:21
καὶ και and; even
ἤνεγκαν φερω carry; bring
ἕκαστος εκαστος each
ὧν ος who; what
ἔφερεν φερω carry; bring
αὐτῶν αυτος he; him
ο the
καρδία καρδια heart
καὶ και and; even
ὅσοις οσος as much as; as many as
ἔδοξεν δοκεω imagine; seem
τῇ ο the
ψυχῇ ψυχη soul
αὐτῶν αυτος he; him
ἤνεγκαν φερω carry; bring
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master
εἰς εις into; for
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔργα εργον work
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
πάντα πας all; every
τὰ ο the
κάτεργα κατεργον he; him
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
πάσας πας all; every
τὰς ο the
στολὰς στολη robe
τοῦ ο the
ἁγίου αγιος holy
35:17
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
קַלְעֵ֣י qalʕˈê קֶלַע curtain
הֶ he הַ the
חָצֵ֔ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמֻּדָ֖יו ʕammuḏˌāʸw עַמּוּד pillar
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲדָנֶ֑יהָ ʔᵃḏānˈeʸhā אֶדֶן pedestal
וְ wᵊ וְ and
אֵ֕ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
מָסַ֖ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering
שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
הֶ he הַ the
חָצֵֽר׃ ḥāṣˈēr חָצֵר court
35:17. altare holocausti et craticulam eius aeneam cum vectibus et vasis suis labrum et basim eius
The altar of holocaust, and its grate of brass, with the bars and vessels thereof: the laver and its foot:
35:17. the curtains of the atrium, with the columns and the bases, the hanging at the doors of the vestibule,
35:17. The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-18: См. толков. 9–19: ст. 27: гл. Лишним в данном случае является указание, что столбы внешнего двора укреплялись при помощи веревок.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
35:17: The hangings of the court - See Exo 27:9.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:17: The hangings: Exo 27:9-19, Exo 38:9-20; Sa2 7:2
John Gill
35:17 The hangings of the court,.... Of the tabernacle, the outward court, which were of fine twined linen, a hundred cubits long on each side, north and south, and fifty cubits broad, east and west; see Ex 27:9.
his pillars, and their sockets; the pillars were they on which the hangings were hung; and the sockets were what the pillars were let into and fastened in:
and the hanging for the door of the court; at the east of it, of which see Ex 27:16.
35:1835:18: Եւ զսրահակ դրան սրահին, եւ զցիցս խորանին, եւ զցիցս սրահին, եւ զապարումս նոցա։
18 բակի դռան առագաստը, վրանի ցցերն ու բակի ցցերը, դրանց պարանները,
18 Խորանին ցիցերն ու սրահին ցիցերն ու անոնց չուանները,
եւ զցիցս խորանին եւ զցիցս [573]սրահին եւ զապարումս նոցա:

35:18: Եւ զսրահակ դրան սրահին, եւ զցիցս խորանին, եւ զցիցս սրահին, եւ զապարումս նոցա։
18 բակի դռան առագաստը, վրանի ցցերն ու բակի ցցերը, դրանց պարանները,
18 Խորանին ցիցերն ու սրահին ցիցերն ու անոնց չուանները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:1818: колья скинии, и колья двора и веревки их,
35:22 καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband παρὰ παρα from; by τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife πᾶς πας all; every ᾧ ος who; what ἔδοξεν δοκεω imagine; seem τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention ἤνεγκαν φερω carry; bring σφραγῖδας σφραγις seal καὶ και and; even ἐνώτια ενωτιον and; even δακτυλίους δακτυλιος ring καὶ και and; even ἐμπλόκια εμπλοκιον and; even περιδέξια περιδεξιον all; every σκεῦος σκευος vessel; jar χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even πάντες πας all; every ὅσοι οσος as much as; as many as ἤνεγκαν φερω carry; bring ἀφαιρέματα αφαιρεμα.1 gold piece; gold leaf κυρίῳ κυριος lord; master
35:18 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִתְדֹ֧ת yiṯᵊḏˈōṯ יָתֵד peg הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִתְדֹ֥ת yiṯᵊḏˌōṯ יָתֵד peg הֶ he הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵיתְרֵיהֶֽם׃ mêṯᵊrêhˈem מֵיתָר string
35:18. cortinas atrii cum columnis et basibus tentorium in foribus vestibuliThe curtains of the court, with the pillars and the sockets, the hanging in the doors of the entry.
18. the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;
35:18. the tent pegs of the tabernacle and the atrium, with their little cords,
35:18. The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords:

18: колья скинии, и колья двора и веревки их,
35:22
καὶ και and; even
ἤνεγκαν φερω carry; bring
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
παρὰ παρα from; by
τῶν ο the
γυναικῶν γυνη woman; wife
πᾶς πας all; every
ος who; what
ἔδοξεν δοκεω imagine; seem
τῇ ο the
διανοίᾳ διανοια mind; intention
ἤνεγκαν φερω carry; bring
σφραγῖδας σφραγις seal
καὶ και and; even
ἐνώτια ενωτιον and; even
δακτυλίους δακτυλιος ring
καὶ και and; even
ἐμπλόκια εμπλοκιον and; even
περιδέξια περιδεξιον all; every
σκεῦος σκευος vessel; jar
χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
ὅσοι οσος as much as; as many as
ἤνεγκαν φερω carry; bring
ἀφαιρέματα αφαιρεμα.1 gold piece; gold leaf
κυρίῳ κυριος lord; master
35:18
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִתְדֹ֧ת yiṯᵊḏˈōṯ יָתֵד peg
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִתְדֹ֥ת yiṯᵊḏˌōṯ יָתֵד peg
הֶ he הַ the
חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֵיתְרֵיהֶֽם׃ mêṯᵊrêhˈem מֵיתָר string
35:18. cortinas atrii cum columnis et basibus tentorium in foribus vestibuli
The curtains of the court, with the pillars and the sockets, the hanging in the doors of the entry.
35:18. the tent pegs of the tabernacle and the atrium, with their little cords,
35:18. The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
35:18: The word "tabernacle" משׁכן mı̂ shkā n is here used for the full name, the tabernacle of the tent of meeting. It denotes the entire structure.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:18: The pins: These, as Dr. Wall observes, were not particularly mentioned. Josephus says, that to every board of the tabernacle, and to every pillar of the hangings of the court, there were ropes or cords, fastened at the top of the board or pillar, and that the other end of the rope was fastened to a πασσαλος, a nail, or pin, which, at a good distance off, was driven into the ground up to the head, a cubit deep. This was to keep the tabernacle from being blown down by the wind. Dr. Shaw, describing the tents of the Bedouins, says, "These tents are kept firm and steady by bracing or stretching down their eaves with cords tied to wooden hooked pins, well pointed, which they drive into the ground with a mallet; one of these pins answering to the nail, as the mallet does to the hammer, which Jael used in fastening to the ground the temples of Sisera" (Jdg 4:21). Exo 27:19
John Gill
35:18 The pins of the tabernacle,.... Which were to fix and fasten the ends of the curtains in the ground, that they might not be moved with the wind, as Jarchi observes:
and the pins of the court, and their cords; which were for the same use; see Ex 27:19.
35:1935:19: եւ զպատմուճանսն որովք պաշտիցեն ՚ի սրբութեանն. եւ զպատմուճանսն սուրբս՝ Ահարոնի քահանայի. եւ զպատմուճանս քահանայութեան որդւոցն Ահարոնի[829]։[829] Ոմանք. Եւ զվարագոյրսն եւ զառագաստս։
19 այն զգեստները, որոնցով սրբազան պաշտամունք պիտի կատարեն սրբարանում, Ահարոն քահանայի սրբազան զգեստներն ու Ահարոնի որդիների քահանայութեան զգեստները»:
19 Պաշտամունքին զգեստները՝ սրբարանին մէջ պաշտամունք ընելու համար եւ Ահարոն քահանային սուրբ զգեստներն ու անոր որդիներուն զգեստները, որպէս զի քահանայութիւն ընեն’»։
եւ զպատմուճանսն որովք պաշտիցեն ի սրբութեանն, եւ զպատմուճանսն սուրբս Ահարոնի քահանայի, եւ զպատմուճանս քահանայութեան որդւոցն Ահարոնի:

35:19: եւ զպատմուճանսն որովք պաշտիցեն ՚ի սրբութեանն. եւ զպատմուճանսն սուրբս՝ Ահարոնի քահանայի. եւ զպատմուճանս քահանայութեան որդւոցն Ահարոնի[829]։
[829] Ոմանք. Եւ զվարագոյրսն եւ զառագաստս։
19 այն զգեստները, որոնցով սրբազան պաշտամունք պիտի կատարեն սրբարանում, Ահարոն քահանայի սրբազան զգեստներն ու Ահարոնի որդիների քահանայութեան զգեստները»:
19 Պաշտամունքին զգեստները՝ սրբարանին մէջ պաշտամունք ընելու համար եւ Ահարոն քահանային սուրբ զգեստներն ու անոր որդիներուն զգեստները, որպէս զի քահանայութիւն ընեն’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:1919: одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.
35:23 καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by ᾧ ος who; what εὑρέθη ευρισκω find βύσσος βυσσος fine linen καὶ και and; even δέρματα δερμα skin ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even δέρματα δερμα skin κριῶν κριος carry; bring
35:19 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the שְּׂרָ֖ד śśᵊrˌāḏ שְׂרָד cord לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֣ת šārˈēṯ שׁרת serve בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֤י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son לְ lᵊ לְ to כַהֵֽן׃ ḵahˈēn כהן act as priest
35:19. paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suisThe pins of the tabernacle, and of the court, with their little cords:
19. the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
35:19. the vestments, which are to be used in the ministry of the Sanctuary, the vestments of Aaron, the high priest, as well as those of his sons, in order to exercise the priesthood to me.”
35:19. The cloths of service, to do service in the holy [place], the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
The cloths of service, to do service in the holy [place], the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest' s office:

19: одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.
35:23
καὶ και and; even
παρ᾿ παρα from; by
ος who; what
εὑρέθη ευρισκω find
βύσσος βυσσος fine linen
καὶ και and; even
δέρματα δερμα skin
ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue
καὶ και and; even
δέρματα δερμα skin
κριῶν κριος carry; bring
35:19
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment
הַ ha הַ the
שְּׂרָ֖ד śśᵊrˌāḏ שְׂרָד cord
לְ lᵊ לְ to
שָׁרֵ֣ת šārˈēṯ שׁרת serve
בַּ ba בְּ in
הַ the
קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּגְדֵ֤י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment
הַ ha הַ the
קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
לְ lᵊ לְ to
אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment
בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son
לְ lᵊ לְ to
כַהֵֽן׃ ḵahˈēn כהן act as priest
35:19. paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis
The pins of the tabernacle, and of the court, with their little cords:
35:19. the vestments, which are to be used in the ministry of the Sanctuary, the vestments of Aaron, the high priest, as well as those of his sons, in order to exercise the priesthood to me.”
35:19. The cloths of service, to do service in the holy [place], the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
35:19: The clothes of service - Probably aprons, towels, and such like, used in the common service, and different from the vestments for Aaron and his sons. See these latter described Exo 28:1, etc.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
35:19: The cloths of service to do service in the holy place - Rather; the garments of office to do service in the sanctuary, etc. See Exo 31:10.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:19: The cloths: Exo 31:10, Exo 39:1, Exo 39:41; Num 4:5-15
the holy: exo 28:1-43, exo 39:1-31
Geneva 1599
35:19 The (d) cloths of service, to do service in the holy [place], the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
(d) Such as belong to the service of the tabernacle.
John Gill
35:19 The cloths of service, to do service in the holy place,.... To wrap up the various vessels of the tabernacle, when removed from place to place; see Ex 31:10 or the priests' vestments, in which they did their service, and therefore it follows, by way of apposition:
the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office; for which there are particular directions in Ex 28:1.
35:2035:20: Եւ ել ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի առ ՚ի Մովսիսէ։
20 Բոլոր իսրայէլացիները գնացին Մովսէսի մօտից,
20 Եւ Իսրայէլի բոլոր որդիները Մովսէսին առջեւէն անցան։
Եւ ել ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի առ ի Մովսիսէ:

35:20: Եւ ել ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի առ ՚ի Մովսիսէ։
20 Բոլոր իսրայէլացիները գնացին Մովսէսի մօտից,
20 Եւ Իսրայէլի բոլոր որդիները Մովսէսին առջեւէն անցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:2020: И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.
35:24 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the ἀφαιρῶν αφαιρεω take away ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 silver piece; money καὶ και and; even χαλκὸν χαλκος copper; brass ἤνεγκαν φερω carry; bring τὰ ο the ἀφαιρέματα αφαιρεμα.1 lord; master καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by οἷς ος who; what εὑρέθη ευρισκω find ξύλα ξυλον wood; timber ἄσηπτα ασηπτος into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the κατασκευῆς κατασκευη carry; bring
35:20 וַ wa וְ and יֵּֽצְא֛וּ yyˈēṣᵊʔˈû יצא go out כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
35:20. vestimenta quorum usus est in ministerio sanctuarii vestes Aaron pontificis ac filiorum eius ut sacerdotio fungantur mihiThe vestments that are to be used in the ministry of the sanctuary, the vesture of Aaron the high priest, and of his sons, to do the office of priesthood to me.
20. And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
35:20. And all the multitude of the sons of Israel, departing from the sight of Moses,
35:20. And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses:

20: И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.
35:24
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
ἀφαιρῶν αφαιρεω take away
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 silver piece; money
καὶ και and; even
χαλκὸν χαλκος copper; brass
ἤνεγκαν φερω carry; bring
τὰ ο the
ἀφαιρέματα αφαιρεμα.1 lord; master
καὶ και and; even
παρ᾿ παρα from; by
οἷς ος who; what
εὑρέθη ευρισκω find
ξύλα ξυλον wood; timber
ἄσηπτα ασηπτος into; for
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔργα εργον work
τῆς ο the
κατασκευῆς κατασκευη carry; bring
35:20
וַ wa וְ and
יֵּֽצְא֛וּ yyˈēṣᵊʔˈû יצא go out
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
מִ mi מִן from
לִּ lli לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
35:20. vestimenta quorum usus est in ministerio sanctuarii vestes Aaron pontificis ac filiorum eius ut sacerdotio fungantur mihi
The vestments that are to be used in the ministry of the sanctuary, the vesture of Aaron the high priest, and of his sons, to do the office of priesthood to me.
35:20. And all the multitude of the sons of Israel, departing from the sight of Moses,
35:20. And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20-29: Об усердии народа можно судить по тому, что принесенных материалов оказалось более, чем следует, и Моисей должен был остановить приток пожертвований (36:5–6). Золотые вещи могли быть теми самыми, которые взяли евреи у египтян (см. 19–20: ст. 3: гл.).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
20: The Contributions for the Tabernacle.B. C. 1491.
20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. 21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. 22 And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD. 23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them. 24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. 25 And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen. 26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair. 27 And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; 28 And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. 29 The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
Moses having made known to them the will of God, they went home and immediately put in practice what they had heard, v. 20. O that every congregation would thus depart from the hearing of the word of God, with a full resolution to be doers of the same! Observe here,
I. The offerings that were brought for the service of the tabernacle (v. 21, &c.), concerning which many things may be noted. 1. It is intimated that they brought their offerings immediately; they departed to their tents immediately to fetch their offering, and did not desire time to consider of it, lest their zeal should be cooled by delays. What duty God convinces us of, and calls us to, we should set about speedily. No season will be more convenient than the present season. 2. It is said that their spirits made them willing (v. 21), and their hearts, v. 29. What they did they did cheerfully, and from a good principle. They were willing, and it was not any external inducement that made them so, but their spirits. It was from a principle of love to God and his service, a desire of his presence with them in his ordinances, gratitude for the great things he had done for them, faith in his promise of what he would further do (or, at least, from the present consideration of these things), that they were willing to offer. What we give and do for God is then acceptable when it comes from a good principle in the heart and spirit. 3. When it is said that as many as were willing-hearted brought their offerings (v. 22), it should seem as if there were some who were not, who loved their gold better than their God, and would not part with it, no, not for the service of the tabernacle. Such there are, who will be called Israelites, and yet will not be moved by the equity of the thing, God's expectations from them, and the good examples of those about them, to part with any thing for the interests of God's kingdom: they are for the true religion, provided it be cheap and will cost them nothing. 4. The offerings were of divers kinds, according as they had; those that had gold and precious stones brought them, not thinking any thing too good and too rich to part with for the honour of God. Those that had not precious stones to bring brought goats' hair, and rams' skins. If we cannot do as much as others for God, we must not therefore sit still and do nothing: if the meaner offerings which are according to our ability gain us not such a reputation among men, yet they shall not fail of acceptance with God, who requires according to what a man hath, and not according to what he hath not, 2 Cor. viii. 12; 2 Kings v. 23. Two mites from a pauper were more pleasing than so many talents from a Dives. God has an eye to the heart of the giver more than to the value of the gift. 5. Many of the things they offered were their ornaments, bracelets and rings, and tablets or lockets (v. 22); and even the women parted with these. Can a maid forget her ornaments? Thus far they forgot them that they preferred the beautifying of the sanctuary before their own adorning. Let this teach us, in general, to part with that for God, when he calls for it, which is very dear to us, which we value, and value ourselves by; and particularly to lay aside our ornaments, and deny ourselves in them, when either they occasion offence to others or feed our own pride. If we think those gospel rules concerning our clothing too strict (1 Tim. ii. 9, 10; 1 Pet. iii. 3, 4), I fear we should scarcely have done as these Israelites did. If they thought their ornaments well bestowed upon the tabernacle, shall not we think the want of ornaments well made up by the graces of the Spirit? Prov. i. 9. 6. These rich things that they offered, we may suppose, were mostly the spoils of the Egyptians; for the Israelites in Egypt were kept poor, till they borrowed at parting. And we may suppose the rulers had better things (v. 27), because, having more influence among the Egyptians, they borrowed larger sums. Who would have thought that ever the wealth of Egypt should have been so well employed? but thus God has often made the earth to help the woman, Rev. xii. 16. It was by a special providence and promise of God that the Israelites got all that spoil, and therefore it was highly fit that they should devote a part of it to the service of that God to whom they owed it all. Let every man give according as God hath prospered him, 1 Cor. xvi. 2. Extraordinary successes should be acknowledged by extraordinary offerings. Apply it to human learning, arts and sciences, which are borrowed, as it were, from the Egyptians. Those that are enriched with these must devote them to the service of God and his tabernacle: they may be used as helps to understand the scriptures, as ornaments or handmaids to divinity. But then great care must be taken that Egypt's gods mingle not with Egypt's gold. Moses, though learned in all the learning of the Egyptians, did not therefore pretend, in the least instance, to correct the pattern shown him in the mount. The furnishing of the tabernacle with the riches of Egypt was perhaps a good omen to the Gentiles, who, in the fulness of time, should be brought into the gospel tabernacle, and their silver and their gold with them (Isa. lx. 9), and it should be said, Blessed be Egypt my people, Isa. xix. 25. 7. We may suppose that the remembrance of the offerings made for the golden calf made them the more forward in these offerings. Those that had then parted with their ear-rings would not testify their repentance by giving the rest of their jewels to the service of God: godly sorrow worketh such a revenge, 2 Cor. vii. 11. And those that had kept themselves pure from that idolatry yet argued with themselves, "Were they so forward in contributing to an idol, and shall we be backward or sneaking in our offerings to the Lord?" Thus some good was brought even out of that evil.
II. The work that was done for the service of the tabernacle (v. 25): The women did spin with their hands. Some spun fine work, of blue and purple; others coarse work, of goats' hair, and yet theirs also is said to be done in wisdom, v. 26. As it is not only rich gifts, so it is not only fine work that God accepts. Notice is here taken of the good women's work for God, as well as of Bezaleel's and Aholiab's. The meanest hand for the honour of God, shall have an honourable recompence. Mary's anointing of Christ's head shall be told for a memorial (Matt. xxvi. 13); and a record is kept of the women that laboured in the gospel tabernacle (Phil. iv. 3), and were helpers to Paul in Christ Jesus, Rom. xvi. 3. It is part of the character of the virtuous woman that she layeth her hands to the spindle, Prov. xxxi. 19. This employment was here turned to a pious use, as it may be still (though we have no hangings to make for the tabernacle) by the imitation of the charity of Dorcas, who made coats and garments for poor widows, Acts ix. 39. Even those that are not in a capacity to give in charity may yet work in charity; and thus the poor may relieve the poor, and those that have nothing but their limbs and senses may be very charitable in the labour of love.
John Gill
35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. After they had heard what Moses was ordered to propose unto them, they immediately went to their tents, and fetched what they had with them, or were willing to part with, and brought it directly as a freewill offering to the Lord; as Ex 35:21 shows: from hence, Aben Ezra observes, we may learn, that the whole congregation of Israel came to the tabernacle, company after company.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
35:20 all the congregation of Israel departed from the presence of Moses--No exciting harangues were made, nor had the people Bibles at home in which they could compare the requirements of their leader and see if these things were so. But they had no doubt as to his bearing to them the will of God, and they were impressed with so strong a sense of its being their duty, that they made a spontaneous offer of the best and most valuable treasures they possessed.
35:2135:21: Եւ բերին իւրաքանչիւր որպէս եւ յօժարէին սիրտք իւրեանց. եւ որոց զիարդ եւ կա՛մ եղեւ անձանց իւրեանց. բերէին նուէրս Տեառն յամենայն գործս՝ խորանին վկայութեան. եւ յամենայն նիւթս նորա. եւ յամենայն պատմուճանս սրբութեանցն[830]։ [830] Ոմանք. Բերին նուէրս Տեառն... պատմուճանս սրբութեանն։
21 եւ ամէն մէկը բերեց իր սրտից բխածը. նրանք Տիրոջն էին նուիրաբերում այն ամէնը, ինչ անհրաժեշտ էր վկայութեան խորանի, նրա կահաւորանքի, բոլոր սրբազան զգեստների համար:
21 Յօժարասիրտ եղողներն ու բոլոր հոգիով կամեցողները եկան ու վկայութեան խորանին գործին համար եւ անոր բոլոր պաշտամունքին համար ու սուրբ զգեստներուն համար Տէրոջը ընծայ բերին։
Եւ բերին իւրաքանչիւր որպէս եւ յօժարէին սիրտք իւրեանց, եւ որոց զիարդ եւ կամ եղեւ անձանց իւրեանց, բերէին նուէրս Տեառն յամենայն գործս խորանին վկայութեան, եւ յամենայն նիւթս նորա, եւ յամենայն պատմուճանս սրբութեանն:

35:21: Եւ բերին իւրաքանչիւր որպէս եւ յօժարէին սիրտք իւրեանց. եւ որոց զիարդ եւ կա՛մ եղեւ անձանց իւրեանց. բերէին նուէրս Տեառն յամենայն գործս՝ խորանին վկայութեան. եւ յամենայն նիւթս նորա. եւ յամենայն պատմուճանս սրբութեանցն[830]։
[830] Ոմանք. Բերին նուէրս Տեառն... պատմուճանս սրբութեանն։
21 եւ ամէն մէկը բերեց իր սրտից բխածը. նրանք Տիրոջն էին նուիրաբերում այն ամէնը, ինչ անհրաժեշտ էր վկայութեան խորանի, նրա կահաւորանքի, բոլոր սրբազան զգեստների համար:
21 Յօժարասիրտ եղողներն ու բոլոր հոգիով կամեցողները եկան ու վկայութեան խորանին գործին համար եւ անոր բոլոր պաշտամունքին համար ու սուրբ զգեստներուն համար Տէրոջը ընծայ բերին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:2121: И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд;
35:25 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every γυνὴ γυνη woman; wife σοφὴ σοφος wise τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand νήθειν νηθω spin ἤνεγκαν φερω carry; bring νενησμένα νηθω spin τὴν ο the ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even τὴν ο the πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even τὸ ο the κόκκινον κοκκινος scarlet καὶ και and; even τὴν ο the βύσσον βυσσος fine linen
35:21 וַ wa וְ and יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נְשָׂאֹ֣ו nᵊśāʔˈô נשׂא lift לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart וְ wᵊ וְ and כֹ֡ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָדְבָ֨ה nāḏᵊvˌā נדב incite רוּחֹ֜ו rûḥˈô רוּחַ wind אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הֵ֠בִיאוּ hēvîʔˌû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּרוּמַ֨ת tᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to מְלֶ֨אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֙ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבֹ֣דָתֹ֔ו ʕᵃvˈōḏāṯˈô עֲבֹדָה work וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִגְדֵ֖י viḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
35:21. egressaque omnis multitudo filiorum Israhel de conspectu MosiAnd all the multitude of the children of Israel going out from the presence of Moses,
21. And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, brought the LORD’S offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.
35:21. offered the first-fruits to the Lord with a most ready and devout mind, to accomplish the work of the tabernacle of the testimony. Whatever was needed for worship and for the holy vestments,
35:21. And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] they brought the LORD’S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] they brought the LORD' S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments:

21: И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд;
35:25
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
γυνὴ γυνη woman; wife
σοφὴ σοφος wise
τῇ ο the
διανοίᾳ διανοια mind; intention
ταῖς ο the
χερσὶν χειρ hand
νήθειν νηθω spin
ἤνεγκαν φερω carry; bring
νενησμένα νηθω spin
τὴν ο the
ὑάκινθον υακινθος hyacinth
καὶ και and; even
τὴν ο the
πορφύραν πορφυρα purple
καὶ και and; even
τὸ ο the
κόκκινον κοκκινος scarlet
καὶ και and; even
τὴν ο the
βύσσον βυσσος fine linen
35:21
וַ wa וְ and
יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come
כָּל־ kol- כֹּל whole
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נְשָׂאֹ֣ו nᵊśāʔˈô נשׂא lift
לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart
וְ wᵊ וְ and
כֹ֡ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָדְבָ֨ה nāḏᵊvˌā נדב incite
רוּחֹ֜ו rûḥˈô רוּחַ wind
אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
הֵ֠בִיאוּ hēvîʔˌû בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תְּרוּמַ֨ת tᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לִ li לְ to
מְלֶ֨אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work
אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵד֙ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֲבֹ֣דָתֹ֔ו ʕᵃvˈōḏāṯˈô עֲבֹדָה work
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בִגְדֵ֖י viḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment
הַ ha הַ the
קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
35:21. egressaque omnis multitudo filiorum Israhel de conspectu Mosi
And all the multitude of the children of Israel going out from the presence of Moses,
35:21. offered the first-fruits to the Lord with a most ready and devout mind, to accomplish the work of the tabernacle of the testimony. Whatever was needed for worship and for the holy vestments,
35:21. And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] they brought the LORD’S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
35:21: Every one whose heart stirred him up - Literally, whose heart was lifted up - whose affections were set on the work, being cordially engaged in the service of God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:21: Exo 35:5, Exo 35:22, Exo 35:26, Exo 35:29, Exo 25:2, Exo 36:2; Jdg 5:3, Jdg 5:9, Jdg 5:12; Sa2 7:27; Ch1 28:2, Ch1 28:9; Ch1 29:3, Ch1 29:5, Ch1 29:6, Ch1 29:9, Ch1 29:14, Ch1 29:17, Ch1 29:18; Ezr 1:5, Ezr 1:6, Ezr 7:27; Psa 110:3; Jer 30:21; Pro 4:23; Mat 12:34; Co2 8:12, Co2 9:7
John Gill
35:21 And they came everyone whose heart stirred him up,.... Who felt an impulse upon his mind, a strong inclination in him:
and everyone whom his spirit made willing; or was endowed with a free and liberal spirit, and was heartily willing to bear a part, and cheerfully contribute to this service; otherwise the willing mind, as well as the ability, were given them of God; see 1Chron 29:14,
and they brought the Lord's offering; an offering to him, and such as he directed and disposed them to bring, and which was for his worship and service, and the honour of his name, and was acceptable to him:
to the work of the tabernacle of the congregation; for the making of that, the several parts of it, and all things in it:
and for all his service; either the service of God, or of his tabernacle, which is the same:
and for the holy garments; that is, of Aaron and his sons.
John Wesley
35:21 Every one whom his spirit made willing - What they did they did chearfully. They were willing; and it was not any external inducement that made them so, but their spirits. It was from a principle of love to God, and his service; a desire of his presence with them by his ordinances; gratitude for the great things he had done for them; and faith in his promises of what he would do further.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
35:21 they came, every one whose heart stirred him up--One powerful element doubtless of this extraordinary open-hearted liberality was the remembrance of their recent transgression, which made them "zealous of good works" (compare 2Cor 7:11). But along with this motive, there were others of a higher and nobler kind--a principle of love to God and devotedness to His service, an anxious desire to secure the benefit of His presence, and gratitude for the tokens of His divine favor: it was under the combined influence of these considerations that the people were so willing and ready to pour their contributions into that exchequer of the sanctuary.
every one whom his spirit made willing--Human nature is always the same, and it is implied that while an extraordinary spirit of pious liberality reigned in the bosoms of the people at large, there were exceptions--some who were too fond of the world, who loved their possessions more than their God, and who could not part with these; no, not for the service of the tabernacle.
35:2235:22: Եւ բերին ա՛րք ՚ի կանանց, ամենայն ոք որպէս եւ միտք իւր վարէին. Ականս, եւ գինդս, եւ մատանիս, եւ ծամակալս, եւ կշտապանակս, եւ զամենայն անօթս ոսկեղէնս. եւ ամենայն արք որ եւ էին, բերին նուէրս ոսկւոյ Տեառն[831]։ [831] Ոմանք. Բերէին նու՛՛։
22 Բոլոր տղամարդիկ, ում մտքով ինչ որ անցնում էր, բերեցին: Ոմանք՝ իրենց կանանց թանկագին քարերը, գինդերը, մատանիները, ծամակալները, մանեակներն ու ամէն տեսակ ոսկէ զարդեր: Բոլոր տղամարդիկ իրենց ունեցած ոսկէ իրերը նուիրաբերում էին Տիրոջը:
22 Եկան այրեր ու կիներ, որչափ որ սրտով կամեցող կային ու ճարմանդներ եւ օղեր ու մատանիներ եւ մանեակներ*, ամէն տեսակ ոսկի զարդեր բերին։ Ամէն ընծայ բերող ոսկի ընծայ բերաւ Տէրոջը։
Եւ [574]բերին արք ի կանանց, ամենայն ոք որպէս եւ միտք իւր վարէին, ականս եւ`` գինդս եւ մատանիս եւ ծամակալս եւ կշտապանակս, եւ զամենայն անօթս ոսկեղէնս. եւ ամենայն արք որ [575]եւ էին`` բերին նուէրս ոսկւոյ Տեառն:

35:22: Եւ բերին ա՛րք ՚ի կանանց, ամենայն ոք որպէս եւ միտք իւր վարէին. Ականս, եւ գինդս, եւ մատանիս, եւ ծամակալս, եւ կշտապանակս, եւ զամենայն անօթս ոսկեղէնս. եւ ամենայն արք որ եւ էին, բերին նուէրս ոսկւոյ Տեառն[831]։
[831] Ոմանք. Բերէին նու՛՛։
22 Բոլոր տղամարդիկ, ում մտքով ինչ որ անցնում էր, բերեցին: Ոմանք՝ իրենց կանանց թանկագին քարերը, գինդերը, մատանիները, ծամակալները, մանեակներն ու ամէն տեսակ ոսկէ զարդեր: Բոլոր տղամարդիկ իրենց ունեցած ոսկէ իրերը նուիրաբերում էին Տիրոջը:
22 Եկան այրեր ու կիներ, որչափ որ սրտով կամեցող կային ու ճարմանդներ եւ օղեր ու մատանիներ եւ մանեակներ*, ամէն տեսակ ոսկի զարդեր բերին։ Ամէն ընծայ բերող ոսկի ընծայ բերաւ Տէրոջը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:2222: и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
35:26 καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αἷς ος who; what ἔδοξεν δοκεω imagine; seem τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in σοφίᾳ σοφια wisdom ἔνησαν νηθω spin τὰς ο the τρίχας θριξ hair τὰς ο the αἰγείας αιγειος of a goat
35:22 וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole נְדִ֣יב nᵊḏˈîv נָדִיב willing לֵ֗ב lˈēv לֵב heart הֵ֠בִיאוּ hēvîʔˌû בוא come חָ֣ח ḥˈāḥ חָח thorn וָ wā וְ and נֶ֜זֶם nˈezem נֶזֶם nose-ring וְ wᵊ וְ and טַבַּ֤עַת ṭabbˈaʕaṯ טַבַּעַת sealing ring וְ wᵊ וְ and כוּמָז֙ ḵûmˌāz כּוּמָז breastplate כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵנִ֛יף hēnˈîf נוף swing תְּנוּפַ֥ת tᵊnûfˌaṯ תְּנוּפָה offering זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
35:22. obtulit mente promptissima atque devota primitias Domino ad faciendum opus tabernaculi testimonii quicquid in cultum et ad vestes sanctas necessarium eratOffered firstfruits to the Lord with a most ready and devout mind, to make the work of the tabernacle of the testimony. Whatever was necessary to the service and to the holy vestments,
22. And they came, both men and women, as many as were willing hearted, brought brooches, and earrings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto the LORD.
35:22. men along with women provided: arm bands and earrings, rings and bracelets. And every vessel of gold was separated, to be donated to the Lord.
35:22. And they came, both men and women, as many as were willing hearted, [and] brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered [offered] an offering of gold unto the LORD.
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, [and] brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered [offered] an offering of gold unto the LORD:

22: и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
35:26
καὶ και and; even
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
γυναῖκες γυνη woman; wife
αἷς ος who; what
ἔδοξεν δοκεω imagine; seem
τῇ ο the
διανοίᾳ διανοια mind; intention
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
σοφίᾳ σοφια wisdom
ἔνησαν νηθω spin
τὰς ο the
τρίχας θριξ hair
τὰς ο the
αἰγείας αιγειος of a goat
35:22
וַ wa וְ and
יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman
כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole
נְדִ֣יב nᵊḏˈîv נָדִיב willing
לֵ֗ב lˈēv לֵב heart
הֵ֠בִיאוּ hēvîʔˌû בוא come
חָ֣ח ḥˈāḥ חָח thorn
וָ וְ and
נֶ֜זֶם nˈezem נֶזֶם nose-ring
וְ wᵊ וְ and
טַבַּ֤עַת ṭabbˈaʕaṯ טַבַּעַת sealing ring
וְ wᵊ וְ and
כוּמָז֙ ḵûmˌāz כּוּמָז breastplate
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֵנִ֛יף hēnˈîf נוף swing
תְּנוּפַ֥ת tᵊnûfˌaṯ תְּנוּפָה offering
זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold
לַ la לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
35:22. obtulit mente promptissima atque devota primitias Domino ad faciendum opus tabernaculi testimonii quicquid in cultum et ad vestes sanctas necessarium erat
Offered firstfruits to the Lord with a most ready and devout mind, to make the work of the tabernacle of the testimony. Whatever was necessary to the service and to the holy vestments,
35:22. men along with women provided: arm bands and earrings, rings and bracelets. And every vessel of gold was separated, to be donated to the Lord.
35:22. And they came, both men and women, as many as were willing hearted, [and] brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered [offered] an offering of gold unto the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
35:22: As many as were willing-hearted - For no one was forced to lend his help in this sacred work; all was a free-will offering to the Lord.
Bracelets - חח chach, whatever hooks together; ornaments for the wrists, arms, legs, or neck.
Ear-rings - נזם nezem, see this explained Gen 24:22 (note).
Rings - טבעת tabbaath, from טבי taba, to penetrate, enter into; probably rings for the fingers.
Tablets - כומז cumaz, a word only used here and in Num 31:50, supposed to be a girdle to support the breasts.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
35:22: Bracelets - Rather, brooches.
Earrings - The Hebrew word signifies a ring, either for the nose (see Gen 24:22) or for the ear Exo 32:2; Gen 35:4. That ear-rings, not nose-rings, are here meant is confirmed by what we know of early Hebrew and Egyptian customs.
Rings - Signet rings.
Tablets - More probably, armlets. It is most likely that all the articles mentioned in this verse were of gold. The indulgence of private luxury was thus given up for the honor of the Lord. Compare Exo 30:18 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:22: bracelets: Chach, either a hook or clasp to join garments together; fibula, as Montanus renders; or bracelets, which are hooked or clasped together; so Vulgate, armillas. Exo 32:3; Num 31:50; Isa 3:19; Eze 16:11
tablets: Kumoz, as Bochart thinks, a kind of girdle, swathe, or zone.
every man: Ch1 29:6, Ch1 29:7; Ch2 24:9-14; Ezr 2:68, Ezr 2:69; Neh 7:70-72; Isa 60:9, Isa 60:13; Mat 2:11; Mar 12:41-44
John Gill
35:22 And they came both men and women, as many as were willing hearted,.... And none else were asked to come; and this supposes, that as there were many of both sexes that were quite cordial, and heartily willing to contribute to the uttermost of what they had for this service, so there were others that were not:
and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets; the first of these, according to our version, seem to be ornaments, not about the neck, but the hands and arms, or wrists, see Gen 24:22 though the word seems to have the signification of an hook, and may mean buckles or clasps, with which some part of their garments were coupled and fastened; so Kimchi says (b), that in his opinion it was an ornament somewhat like a needle, with which they pierced and joined the two parts of the collar of a shirt under the throat: the next are such ornaments as were worn in the ears, and though many had been given for the making of the golden calf, yet not all; there were many that did not give their earrings for this service, especially the women, perhaps only the men, see Ex 32:2 the "rings" were such as were worn on the finger, as all seem to agree; but what the "tablets" were is hard to say, the word being only used in this place and Num 31:50, some take them for ornaments worn on the right arm; others for the covering of another part, not to be named; others for girdles or aprons; Aben Ezra gives a different account of most of them; he says the first design ornaments in the ear, or earrings; the second such as were worn in the nose, or nose jewels; and the third indeed such as were put on the finger; and the fourth, that were upon the arm: however, they were all
jewels of gold; or were all such ornaments as were made of gold; and these are first mentioned, as being probably first brought, and were what were asked for in the first place, gold being wanted for several things:
and every man that offered offered an offering of gold unto the Lord; that is, everyone of the first company that came, their offering was of gold, or something made of gold.
(b) Sepher Shorash. rad.
John Wesley
35:22 Tablets or Lockets.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
35:22 they came, both men and women, &c.--literally, "the men over and above the women"; a phraseology which implies that the women acted a prominent part, presented their offerings first, and then were followed by as many of their male companions as were similarly disposed.
brought bracelets, &c.--There was in that early age no money in the form of coins or bullion. What money passed current with the merchant consisted of rings which were weighed, and principally of ornaments for personal decoration. Astonishment at the abundance of their ornaments is at an end when we learn that costly and elegant ornaments abounded in proportion as clothing was simple and scarce among the Egyptians, and some, entirely divested of clothing, yet wore rich necklaces [HENGSTENBERG]. Among people with Oriental sentiments and tastes, scarcely any stronger proof could have been given of the power of religion than their willingness not only to lay aside, but to devote those much-valued trinkets to the house of God; and thus all, like the Eastern sages, laid the best they had at the service of God.
35:2335:23: Եւ ամենայն այր առ որում գտանէր կապուտակ, եւ ծիրանի, եւ կարմիր մանեալ, եւ բեհեզ. եւ մազ այծեաց. եւ մորթս խոյոց կարմիր ներկեալ. եւ մորթս կապուտակեալս։
23 Ամէն տղամարդ, ում մօտ կային կապոյտ, ծիրանի եւ կարմիր գոյնի մանուած թելեր, նրբահիւս բեհեզ, այծի մազ, խոյերի կարմիր ներկուած մորթիներ, կապոյտ ներկուած մորթիներ, բերում էր:
23 Անոնք, որոնց քով կը գտնուէր կապուտակ ու ծիրանեգոյն եւ կրկնակի կարմիր եւ բարակ քթան եւ այծի մազ ու կարմիր ներկուած խոյի մորթեր եւ թէհաշի մորթեր՝ բերին։
Եւ ամենայն այր առ որում գտանէր կապուտակ եւ ծիրանի եւ կարմիր մանեալ եւ բեհեզ, եւ մազ այծեաց եւ մորթս խոյոց կարմիր ներկեալ եւ մորթս [576]կապուտակեալս, բերէին:

35:23: Եւ ամենայն այր առ որում գտանէր կապուտակ, եւ ծիրանի, եւ կարմիր մանեալ, եւ բեհեզ. եւ մազ այծեաց. եւ մորթս խոյոց կարմիր ներկեալ. եւ մորթս կապուտակեալս։
23 Ամէն տղամարդ, ում մօտ կային կապոյտ, ծիրանի եւ կարմիր գոյնի մանուած թելեր, նրբահիւս բեհեզ, այծի մազ, խոյերի կարմիր ներկուած մորթիներ, կապոյտ ներկուած մորթիներ, բերում էր:
23 Անոնք, որոնց քով կը գտնուէր կապուտակ ու ծիրանեգոյն եւ կրկնակի կարմիր եւ բարակ քթան եւ այծի մազ ու կարմիր ներկուած խոյի մորթեր եւ թէհաշի մորթեր՝ բերին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:2323: и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
35:27 καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἤνεγκαν φερω carry; bring τοὺς ο the λίθους λιθος stone τῆς ο the σμαράγδου σμαραγδος emerald καὶ και and; even τοὺς ο the λίθους λιθος stone τῆς ο the πληρώσεως πληρωσις into; for τὴν ο the ἐπωμίδα επωμις and; even εἰς εις into; for τὸ ο the λογεῖον λογειον speaking-place
35:23 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֣א nimṣˈā מצא find אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen וְ wᵊ וְ and עִזִּ֑ים ʕizzˈîm עֵז goat וְ wᵊ וְ and עֹרֹ֨ת ʕōrˌōṯ עֹור skin אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot מְאָדָּמִ֛ים mᵊʔoddāmˈîm אדם be ruddy וְ wᵊ וְ and עֹרֹ֥ת ʕōrˌōṯ עֹור skin תְּחָשִׁ֖ים tᵊḥāšˌîm תַּחַשׁ tachash-skin הֵבִֽיאוּ׃ hēvˈîʔû בוא come
35:23. viri cum mulieribus praebuerunt armillas et inaures anulos et dextralia omne vas aureum in donaria Domini separatum estBoth men and women gave bracelets and earrings, rings and tablets: every vessel of gold was set aside to be offered to the Lord.
23. And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ , and rams’ skins dyed red, and sealskins, brought them.
35:23. If anyone had hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, fine linen and the hair of goats, the skins of rams, dyed red, and violet skins,
35:23. And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ [hair], and red skins of rams, and badgers’ skins, brought [them].
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair], and red skins of rams, and badgers' skins, brought:

23: и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
35:27
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
ἤνεγκαν φερω carry; bring
τοὺς ο the
λίθους λιθος stone
τῆς ο the
σμαράγδου σμαραγδος emerald
καὶ και and; even
τοὺς ο the
λίθους λιθος stone
τῆς ο the
πληρώσεως πληρωσις into; for
τὴν ο the
ἐπωμίδα επωμις and; even
εἰς εις into; for
τὸ ο the
λογεῖον λογειον speaking-place
35:23
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נִמְצָ֣א nimṣˈā מצא find
אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with
תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וְ wᵊ וְ and
אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool
וְ wᵊ וְ and
תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm
שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen
וְ wᵊ וְ and
עִזִּ֑ים ʕizzˈîm עֵז goat
וְ wᵊ וְ and
עֹרֹ֨ת ʕōrˌōṯ עֹור skin
אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot
מְאָדָּמִ֛ים mᵊʔoddāmˈîm אדם be ruddy
וְ wᵊ וְ and
עֹרֹ֥ת ʕōrˌōṯ עֹור skin
תְּחָשִׁ֖ים tᵊḥāšˌîm תַּחַשׁ tachash-skin
הֵבִֽיאוּ׃ hēvˈîʔû בוא come
35:23. viri cum mulieribus praebuerunt armillas et inaures anulos et dextralia omne vas aureum in donaria Domini separatum est
Both men and women gave bracelets and earrings, rings and tablets: every vessel of gold was set aside to be offered to the Lord.
35:23. If anyone had hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, fine linen and the hair of goats, the skins of rams, dyed red, and violet skins,
35:23. And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ [hair], and red skins of rams, and badgers’ skins, brought [them].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:23: Exo 35:6-10, Exo 25:2-7; Ch1 29:8
John Gill
35:23 And every man with whom was found blue, and purple, and scarlet,.... Wool or yarn of either of the colours; unless it can be supposed there might be with some of them the ingredients with which colours were made, brought with them out of Egypt:
and fine linen; they had brought out of Egypt, and for which that country was famous:
and goats' hair; which in those countries was so long as to be shorn like the wool of sheep:
and red skins of the rams; died red, for it does not mean any that were naturally so, of which none are known:
and badgers' skins; see Ex 25:5 of each of these, such who had them in their possession, and their hearts were willing to part with them:
brought them; to Moses, to the tabernacle or tent where he was.
35:2435:24: բերէին ամենայն, որ նուիրէր նուէրս։ արծաթ եւ պղինձ բերէին զնուէրսն Տեառն. եւ ամենայն առ որում գտանէր փա՛յտ անփուտ՝ յամենայն գործ կահին, բերէին։
24 Նուիրաբերողները արծաթէ ու պղնձէ նուէրներ էին բերում Տիրոջը: Ում մօտ կահոյքի համար պիտանի կարծր փայտ կար, բերում էր:
24 Ով որ կրնար արծաթ ու պղինձ ընծայ տալ՝ Տէրոջը ընծայ բերաւ։ Որու քով որ պաշտամունքին պիտանի Սատիմի փայտեր կը գտնուէին՝ բերաւ։
Ամենայն որ նուիրէր նուէրս, արծաթ եւ պղինձ բերէին զնուէրսն Տեառն, եւ ամենայն առ որում գտանէր փայտ անփուտ յամենայն գործ կահին` բերէին:

35:24: բերէին ամենայն, որ նուիրէր նուէրս։ արծաթ եւ պղինձ բերէին զնուէրսն Տեառն. եւ ամենայն առ որում գտանէր փա՛յտ անփուտ՝ յամենայն գործ կահին, բերէին։
24 Նուիրաբերողները արծաթէ ու պղնձէ նուէրներ էին բերում Տիրոջը: Ում մօտ կահոյքի համար պիտանի կարծր փայտ կար, բերում էր:
24 Ով որ կրնար արծաթ ու պղինձ ընծայ տալ՝ Տէրոջը ընծայ բերաւ։ Որու քով որ պաշտամունքին պիտանի Սատիմի փայտեր կը գտնուէին՝ բերաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:2424: и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии];
35:28 καὶ και and; even τὰς ο the συνθέσεις συνθεσις and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις and; even τὴν ο the σύνθεσιν συνθεσις the θυμιάματος θυμιαμα incense
35:24 כָּל־ kol- כֹּל whole מֵרִ֗ים mērˈîm רום be high תְּר֤וּמַת tᵊrˈûmaṯ תְּרוּמָה contribution כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze הֵבִ֕יאוּ hēvˈîʔû בוא come אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כֹ֡ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֨א nimṣˌā מצא find אִתֹּ֜ו ʔittˈô אֵת together with עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree שִׁטִּ֛ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work הָ hā הַ the עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work הֵבִֽיאוּ׃ hēvˈîʔû בוא come
35:24. si quis habuit hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum byssum et pilos caprarum pelles arietum rubricatas et ianthinasIf any man had violet, and purple, and scarlet twice dyed, fine linen and goats' hair, ramskins dyed red, and violet coloured skins,
24. Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD’S offering: and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
35:24. metal of silver and brass, they offered it to the Lord, along with setim wood for various uses.
35:24. Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD’S offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought [it].
Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD' S offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought:

24: и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии];
35:28
καὶ και and; even
τὰς ο the
συνθέσεις συνθεσις and; even
τὸ ο the
ἔλαιον ελαιον oil
τῆς ο the
χρίσεως χρισις and; even
τὴν ο the
σύνθεσιν συνθεσις the
θυμιάματος θυμιαμα incense
35:24
כָּל־ kol- כֹּל whole
מֵרִ֗ים mērˈîm רום be high
תְּר֤וּמַת tᵊrˈûmaṯ תְּרוּמָה contribution
כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver
וּ û וְ and
נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
הֵבִ֕יאוּ hēvˈîʔû בוא come
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
כֹ֡ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִמְצָ֨א nimṣˌā מצא find
אִתֹּ֜ו ʔittˈô אֵת together with
עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree
שִׁטִּ֛ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work
הָ הַ the
עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work
הֵבִֽיאוּ׃ hēvˈîʔû בוא come
35:24. si quis habuit hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum byssum et pilos caprarum pelles arietum rubricatas et ianthinas
If any man had violet, and purple, and scarlet twice dyed, fine linen and goats' hair, ramskins dyed red, and violet coloured skins,
35:24. metal of silver and brass, they offered it to the Lord, along with setim wood for various uses.
35:24. Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD’S offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought [it].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:24: whom: Co2 8:12
John Gill
35:24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the Lord's offering,.... Every one that had any quantity of either of these, whose heart was inclined freely to part therewith, brought it as a freewill offering to the Lord:
and every man with whom was shittim wood; or acacia, a sort of wood which grew pretty plentifully in those parts; and such who had cut it down for some use or another, and were disposed to part with it
for any work of the service; of which many things were to be made, whether they were trees they had felled, or planks and boards they had cut them into:
brought it; a sufficient quantity of it, for the various uses it was to be put unto.
35:2535:25: Եւ ամենայն կին՝ իմաստուն մտօք նիւթէր ձեռօք իւրովք. եւ բերէ՛ր մանեալ՝ զկապուտակն, եւ զծիրանի, եւ զկարմիրն ներկեալ, եւ զբեհեզն։
25 Բոլոր շնորհալի կանայք իրենց ձեռքով կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր գոյնի թելեր ու բեհեզ էին հիւսում եւ նուէր բերում:
25 Ամէն սրտով իմաստուն եղող կիները իրենց ձեռքերովը մանեցին ու իրենց մանած կապուտակը, ծիրանեգոյնը, կրկնակի կարմիրն ու բարակ քթանը բերին։
Եւ ամենայն կին իմաստուն մտօք նիւթէր ձեռօք իւրովք, եւ բերէր մանեալ զկապուտակն եւ զծիրանի եւ զկարմիրն ներկեալ եւ զբեհեզն:

35:25: Եւ ամենայն կին՝ իմաստուն մտօք նիւթէր ձեռօք իւրովք. եւ բերէ՛ր մանեալ՝ զկապուտակն, եւ զծիրանի, եւ զկարմիրն ներկեալ, եւ զբեհեզն։
25 Բոլոր շնորհալի կանայք իրենց ձեռքով կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր գոյնի թելեր ու բեհեզ էին հիւսում եւ նուէր բերում:
25 Ամէն սրտով իմաստուն եղող կիները իրենց ձեռքերովը մանեցին ու իրենց մանած կապուտակը, ծիրանեգոյնը, կրկնակի կարմիրն ու բարակ քթանը բերին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:2525: и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон;
35:29 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even γυνή γυνη woman; wife ὧν ος who; what ἔφερεν φερω carry; bring ἡ ο the διάνοια διανοια mind; intention αὐτῶν αυτος he; him εἰσελθόντας εισερχομαι enter; go in ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ὅσα οσος as much as; as many as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him διὰ δια through; because of Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἤνεγκαν φερω carry; bring οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master
35:25 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman חַכְמַת־ ḥaḵmaṯ- חָכָם wise לֵ֖ב lˌēv לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֣יהָ yāḏˈeʸhā יָד hand טָו֑וּ ṭāwˈû טוה spin וַ wa וְ and יָּבִ֣יאוּ yyāvˈîʔû בוא come מַטְוֶ֗ה maṭwˈeh מַטְוֶה yarn אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּכֵ֨לֶת֙ ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אַרְגָּמָ֔ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּולַ֥עַת tôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm הַ ha הַ the שָּׁנִ֖י ššānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֵּֽׁשׁ׃ ššˈēš שֵׁשׁ linen
35:25. argenti et aeris metalla obtulerunt Domino lignaque setthim in varios ususMetal of silver and brass, they offered it to the Lord, and setim wood for divers uses.
25. And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.
35:25. But the skillful women also gave whatever they had spun: hyacinth, purple, and vermillion, as well as fine linen,
35:25. And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, [both] of blue, and of purple, [and] of scarlet, and of fine linen.
And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, [both] of blue, and of purple, [and] of scarlet, and of fine linen:

25: и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон;
35:29
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ἀνὴρ ανηρ man; husband
καὶ και and; even
γυνή γυνη woman; wife
ὧν ος who; what
ἔφερεν φερω carry; bring
ο the
διάνοια διανοια mind; intention
αὐτῶν αυτος he; him
εἰσελθόντας εισερχομαι enter; go in
ποιεῖν ποιεω do; make
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔργα εργον work
ὅσα οσος as much as; as many as
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
ποιῆσαι ποιεω do; make
αὐτὰ αυτος he; him
διὰ δια through; because of
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
ἤνεγκαν φερω carry; bring
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master
35:25
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman
חַכְמַת־ ḥaḵmaṯ- חָכָם wise
לֵ֖ב lˌēv לֵב heart
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֶ֣יהָ yāḏˈeʸhā יָד hand
טָו֑וּ ṭāwˈû טוה spin
וַ wa וְ and
יָּבִ֣יאוּ yyāvˈîʔû בוא come
מַטְוֶ֗ה maṭwˈeh מַטְוֶה yarn
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
תְּכֵ֨לֶת֙ ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָֽ hˈā הַ the
אַרְגָּמָ֔ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תֹּולַ֥עַת tôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm
הַ ha הַ the
שָּׁנִ֖י ššānˌî שָׁנִי scarlet
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שֵּֽׁשׁ׃ ššˈēš שֵׁשׁ linen
35:25. argenti et aeris metalla obtulerunt Domino lignaque setthim in varios usus
Metal of silver and brass, they offered it to the Lord, and setim wood for divers uses.
35:25. But the skillful women also gave whatever they had spun: hyacinth, purple, and vermillion, as well as fine linen,
35:25. And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, [both] of blue, and of purple, [and] of scarlet, and of fine linen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
35:25: All the women that were wise-hearted did spin - They had before learned this art, they were wise-hearted; and now they practice it, and God condescends to require and accept their services. In building this house of God, all were ambitious to do something by which they might testify their piety to God, and their love for his worship. The spinning practiced at this time was simple, and required little apparatus. It was the plain distaff or twirling pin, which might be easily made out of any wood they met with in the wilderness.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:25: Exo 28:3, Exo 31:6, Exo 36:1; Kg2 23:7; Pro 14:1, Pro 31:19-24; Luk 8:2, Luk 8:3; Act 9:39; Rom 16:1-4, Rom 16:6, Rom 16:12; Gal 3:28; Phi 4:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
35:25
All the women who understood it (were wise-hearted, as in Ex 28:3) spun with their hands, and presented what they spun, viz., the yarn required for the blue and red purple cloth, the crimson and the byssus; from which it is evident that the coloured cloths were dyed in the yarn or in the wool, as was the case in Egypt according to different specimens of old Egyptian cloths (see Hengstenberg, Egypt and the Books of Moses, p. 144). Other women spun goats' hair for the upper or outer covering of the tent (Ex 26:7.). Spinning was done by the women in very early times (Plin. hist. n. 8, 48), particularly in Egypt, where women are represented on the monuments as busily engaged with the spindle (see Wilkinson, Manners ii. p. 60; iii. p. 133, 136), and at a later period among the Hebrews (Prov 31:19). At the present day the women in the peninsula of Sinai spin the materials for their tents from camels' and goats' hair, and prepare sheep's wool for their clothing (Rppell, Nubien, p. 202); and at Neswa, in the province of Omn, the preparation of cotton yarn is the principal employment of the women (Wellstedt, i. p. 90). Weaving also was, and still is to a great extent, a woman's work (cf. 4Kings 23:7); it is so among the Arab tribes in the Wady Gharandel, for example (Russegger, iii. 24), and in Nubia (Burckhardt, Nub. p. 211); but at Neswa the weaving is done by the men (Wellstedt). The woven cloths for the tabernacle were prepared by men, partly perhaps because the weaving in Egypt was mostly done by the men (Herod. 2, 35; cf. Hengstenberg, p. 143), but chiefly for this reason, that the cloths for the hangings and curtains were artistic works, which the women did not understand, but which the men had learned in Egypt, where artistic weaving was carried out to a great extent (Wilkinson, iii. pp. 113ff.).
(Note: For drawings of the Egyptian weaving-stool, see Wilkinson, iii. p. 135; also Hartmann, die Hebrerinn am Putztisch i. Taf. 1.)
Geneva 1599
35:25 And all the women that were (e) wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, [both] of blue, and of purple, [and] of scarlet, and of fine linen.
(e) Who were witty and expert.
John Gill
35:25 And all the women that were wise hearted,.... That were ingenious, and had a good hand at spinning particularly, these were of the common and lower sort; the more honourable and richer sort of women are before mentioned, as bringing jewels or ornaments of gold of different sorts: but these were such who
did spin with their hands; in which way they got their living: some were more dexterous at it than others:
and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen; that is, yarn of these several colours, and flaxen thread, of which fine linen was made, all ready for the weaver, whether in woollen or linen.
35:2635:26: Եւ ամենայն կանայք որ յօժարէին ՚ի միտս իւրեանց, մանէին իմաստութեամբ զմազ այծեացն։
26 Բոլոր կանայք յօժարակամ այծերի մազ էին մանում հմտութեամբ:
26 Եւ բոլոր սրտով փափաքող եւ մանելու կարողութիւն ունեցող կիները այծի մազ մանեցին։
Եւ ամենայն կանայք որ յօժարէին ի միտս իւրեանց` մանէին իմաստութեամբ զմազ այծեացն:

35:26: Եւ ամենայն կանայք որ յօժարէին ՚ի միտս իւրեանց, մանէին իմաստութեամբ զմազ այծեացն։
26 Բոլոր կանայք յօժարակամ այծերի մազ էին մանում հմտութեամբ:
26 Եւ բոլոր սրտով փափաքող եւ մանելու կարողութիւն ունեցող կիները այծի մազ մանեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:2626: и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
35:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνακέκληκεν ανακαλεω the θεὸς θεος God ἐξ εκ from; out of ὀνόματος ονομα name; notable τὸν ο the Βεσελεηλ βεσελεηλ the τοῦ ο the Ουριου ουριας Ourias; Urias τὸν ο the Ωρ ωρ from; out of φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
35:26 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift לִבָּ֛ן libbˈān לֵב heart אֹתָ֖נָה ʔōṯˌānā אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom טָו֖וּ ṭāwˌû טוה spin אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat
35:26. sed et mulieres doctae dederunt quae neverant hyacinthum purpuram et vermiculum ac byssumThe skilful women also gave such things as they had spun, violet, purple, and scarlet, and fine linen,
26. And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ .
35:26. and the hair of goats, donating everything of their own accord.
35:26. And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats’ [hair].
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats:

26: и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
35:30
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἀνακέκληκεν ανακαλεω the
θεὸς θεος God
ἐξ εκ from; out of
ὀνόματος ονομα name; notable
τὸν ο the
Βεσελεηλ βεσελεηλ the
τοῦ ο the
Ουριου ουριας Ourias; Urias
τὸν ο the
Ωρ ωρ from; out of
φυλῆς φυλη tribe
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
35:26
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ֨ hˌa הַ the
נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift
לִבָּ֛ן libbˈān לֵב heart
אֹתָ֖נָה ʔōṯˌānā אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom
טָו֖וּ ṭāwˌû טוה spin
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat
35:26. sed et mulieres doctae dederunt quae neverant hyacinthum purpuram et vermiculum ac byssum
The skilful women also gave such things as they had spun, violet, purple, and scarlet, and fine linen,
35:26. and the hair of goats, donating everything of their own accord.
35:26. And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats’ [hair].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:26: Exo 35:21, Exo 35:29, Exo 36:8
Geneva 1599
35:26 And all the women (f) whose heart stirred them up in wisdom spun goats' [hair].
(f) That is, who were good spinners.
John Gill
35:26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom,.... To be ingenious in their business, and to study to do it in a curious manner, and to do that which others could not:
spun goats' hair; some join the phrase, "in wisdom", in the preceding clause with this, neglecting the accent "Athnach", which divides them, thus, "in wisdom spun goats' hair"; and which, without being separated from the preceding clause, may be understood and repeated in this: for, as Aben Ezra says, to spin goats' hair was an art that required excellent wisdom; and so Jarchi: in the eastern countries there is a sort of goats' hair very bright and fine, and hangs to the ground, and the beauty of it is equal almost to that of silk, and is never sheared, but combed off, and the women of the country spin it; and at this day a great trade is driven with it at Angora and Aleppo (c).
(c) Calmet in the word "Hair".
35:2735:27: Եւ իշխանքն բերէին ականս զըմրուխտս. եւ ականս ՚ի նիւթ վակասին եւ տախտակին.
27 Ցեղապետները բերում էին զմրուխտէ քարեր, վակասի ու լանջապանակի համար անհրաժեշտ քարեր,
27 Իշխանները եղնգնաքարեր ու եփուտին եւ լանջապանակին համար գամուելու քարեր բերին,
Եւ իշխանքն բերէին ականս զմրուխտս, եւ ականս ի նիւթ վակասին եւ տախտակին:

35:27: Եւ իշխանքն բերէին ականս զըմրուխտս. եւ ականս ՚ի նիւթ վակասին եւ տախտակին.
27 Ցեղապետները բերում էին զմրուխտէ քարեր, վակասի ու լանջապանակի համար անհրաժեշտ քարեր,
27 Իշխանները եղնգնաքարեր ու եփուտին եւ լանջապանակին համար գամուելու քարեր բերին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:2727: князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,
35:31 καὶ και and; even ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεῖον θειος divine σοφίας σοφια wisdom καὶ και and; even συνέσεως συνεσις comprehension καὶ και and; even ἐπιστήμης επιστημη all; every
35:27 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּשִׂאִ֣ם nnᵊśiʔˈim נָשִׂיא chief הֵבִ֔יאוּ hēvˈîʔû בוא come אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone הַ ha הַ the שֹּׁ֔הַם ššˈōham שֹׁהַם carnelian וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone הַ ha הַ the מִּלֻּאִ֑ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation לָ lā לְ to † הַ the אֵפֹ֖וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the חֹֽשֶׁן׃ ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece
35:27. et pilos caprarum sponte propria cuncta tribuentesAnd goats' hair, giving all of their own accord.
27. And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
35:27. Yet truly, the leaders offered onyx stones and gems, for the ephod and the breastplate,
35:27. And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate:

27: князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,
35:31
καὶ και and; even
ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up
αὐτὸν αυτος he; him
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
θεῖον θειος divine
σοφίας σοφια wisdom
καὶ και and; even
συνέσεως συνεσις comprehension
καὶ και and; even
ἐπιστήμης επιστημη all; every
35:27
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נְּשִׂאִ֣ם nnᵊśiʔˈim נָשִׂיא chief
הֵבִ֔יאוּ hēvˈîʔû בוא come
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone
הַ ha הַ the
שֹּׁ֔הַם ššˈōham שֹׁהַם carnelian
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone
הַ ha הַ the
מִּלֻּאִ֑ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation
לָ לְ to
הַ the
אֵפֹ֖וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
חֹֽשֶׁן׃ ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece
35:27. et pilos caprarum sponte propria cuncta tribuentes
And goats' hair, giving all of their own accord.
35:27. Yet truly, the leaders offered onyx stones and gems, for the ephod and the breastplate,
35:27. And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
35:27: The rulers brought onyx stones - These being persons of consequence, might be naturally expected to furnish the more scarce and costly articles. See how all join in this service! The men worked and brought offerings, the women spun and brought their ornaments, the rulers united with them, and delivered up their jewels! and all the children of Israel brought a willing offering unto the Lord, Exo 36:29.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
35:27: The precious stones Exo 28:9 and spices were contributed by the rulers, who were more wealthy than the other Israelites.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:27: Exo 35:9; Ch1 29:6; Ezr 2:68
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
35:27
The precious stones for the robes of the high priest, and the spices for the incense and anointing oil, were presented by the princes of the congregation, who had such costly things in their possession.
John Gill
35:27 And the rulers brought onyx stones, and stones to be set,.... Or "stones of fillings" (d), to be set in ouches, and fill them up, as stones set in rings do:
for the ephod, and for the breastplate; the onyx stones were for the shoulder pieces of the ephod; and the other stones were for the breastplate of judgment, and both to be borne by the high priest, for a memorial of the children of Israel before the Lord, whose names were engraven on these stones: the rulers are mentioned last, as bringing their offerings: the reason of which may not be, because they were backward to it, for they might offer earlier, though recorded last; or if they offered last, it might be because they brought things that others could not; namely, the precious stones here mentioned, and other things in the next verse, the common people had not; though some of the Jewish writers tax them with dilatoriness, and observe a letter wanting in the word for "rulers", it generally has; omitted to denote, as they think, that they were slow and backward in offering; so Jarchi notes from R. Nathan.
(d) "lapides plenitudinum", Pagninus, Montanus; "repletionum", Vatablus; "impletionum", Drusius.
35:2835:28: եւ զհանդերձանս խնկոցն. եւ զեւղն լուսոյ, եւ զեւղն օծութեան։
28 խնկերի համար համեմունքներ, լուսաւորութեան համար ձէթ ու օծութեան իւղ:
28 Նաեւ լոյսի ու օծման իւղի եւ անուշահոտ խունկի համար՝ համեմներ ու իւղ բերին։
եւ [577]զհանդերձանս խնկոցն, եւ զեւղն լուսոյ եւ զեւղն օծութեան:

35:28: եւ զհանդերձանս խնկոցն. եւ զեւղն լուսոյ, եւ զեւղն օծութեան։
28 խնկերի համար համեմունքներ, լուսաւորութեան համար ձէթ ու օծութեան իւղ:
28 Նաեւ լոյսի ու օծման իւղի եւ անուշահոտ խունկի համար՝ համեմներ ու իւղ բերին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:2828: также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений;
35:32 ἀρχιτεκτονεῖν αρχιτεκτονεω down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the ἀρχιτεκτονίας αρχιτεκτονια do; make τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸν ο the χαλκὸν χαλκος copper; brass
35:28 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בֹּ֖שֶׂם bbˌōśem בֹּשֶׂם balsam-tree וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil לְ lᵊ לְ to מָאֹ֕ור māʔˈôr מָאֹור lamp וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֶׁ֨מֶן֙ šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְטֹ֖רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice הַ ha הַ the סַּמִּֽים׃ ssammˈîm סַם perfume
35:28. principes vero obtulerunt lapides onychinos et gemmas ad superumerale et rationaleBut the princes offered onyx stones, and precious stones, for the ephod and the rational,
28. and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
35:28. and aromatics and oil, to maintain the lights, and to prepare ointment, and also to produce incense with a most sweet odor.
35:28. And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense:

28: также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений;
35:32
ἀρχιτεκτονεῖν αρχιτεκτονεω down; by
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔργα εργον work
τῆς ο the
ἀρχιτεκτονίας αρχιτεκτονια do; make
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
τὸν ο the
χαλκὸν χαλκος copper; brass
35:28
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בֹּ֖שֶׂם bbˌōśem בֹּשֶׂם balsam-tree
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil
לְ lᵊ לְ to
מָאֹ֕ור māʔˈôr מָאֹור lamp
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
שֶׁ֨מֶן֙ šˈemen שֶׁמֶן oil
הַ ha הַ the
מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
קְטֹ֖רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice
הַ ha הַ the
סַּמִּֽים׃ ssammˈîm סַם perfume
35:28. principes vero obtulerunt lapides onychinos et gemmas ad superumerale et rationale
But the princes offered onyx stones, and precious stones, for the ephod and the rational,
35:28. and aromatics and oil, to maintain the lights, and to prepare ointment, and also to produce incense with a most sweet odor.
35:28. And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:28: Exo 35:8, Exo 30:23-38
John Gill
35:28 And spice and oil,.... Such excellent spices and precious oil, pure oil olive, as the common people had not, and which they brought out of Egypt; the one was
for the light: for the light of the candlestick only; the oil, and other spices:
were for the anointing oil, and for the sweet incense; the spices for the former were pure myrrh, sweet cinnamon, sweet calamus and cassia; and for the latter, stacte, onycha, galbanum, with pure frankincense.
35:2935:29: Եւ ամենայն այր եւ կին, որոց յօժարէին միտք իւրեանց, մտանէին գործել զամենայն գործն՝ զոր պատուիրեա՛ց Տէր գործել։ եւ ՚ի ձեռն Մովսիսի բերէին որդիքն Իսրայէլի զնուէրսն Տեառն։
29 Բոլոր տղամարդիկ ու կանայք յօժարակամ գալիս էին կատարելու այն բոլոր գործերը, որ Տէրը պատուիրել էր անել Մովսէսի միջոցով: Իսրայէլացիները նուէրներ էին մատուցում Տիրոջը:
29 Իսրայէլի որդիները յօժարակամ ընծայ բերին Տէրոջը։ Ամէն մարդ ու կին, որոնք յօժարութիւն ունէին բերելու, ոեւէ գործի համար, որ Տէրը Մովսէսին միջոցով պատուիրած էր, բերին։
Եւ ամենայն այր եւ կին, որոց յօժարէին միտք իւրեանց, մտանէին գործել զամենայն գործն զոր պատուիրեաց Տէր գործել ի ձեռն Մովսիսի. բերէին որդիքն Իսրայելի զնուէրսն Տեառն:

35:29: Եւ ամենայն այր եւ կին, որոց յօժարէին միտք իւրեանց, մտանէին գործել զամենայն գործն՝ զոր պատուիրեա՛ց Տէր գործել։ եւ ՚ի ձեռն Մովսիսի բերէին որդիքն Իսրայէլի զնուէրսն Տեառն։
29 Բոլոր տղամարդիկ ու կանայք յօժարակամ գալիս էին կատարելու այն բոլոր գործերը, որ Տէրը պատուիրել էր անել Մովսէսի միջոցով: Իսրայէլացիները նուէրներ էին մատուցում Տիրոջը:
29 Իսրայէլի որդիները յօժարակամ ընծայ բերին Տէրոջը։ Ամէն մարդ ու կին, որոնք յօժարութիւն ունէին բերելու, ոեւէ գործի համար, որ Տէրը Մովսէսին միջոցով պատուիրած էր, բերին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:2929: и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.
35:33 καὶ και and; even λιθουργῆσαι λιθουργεω the λίθον λιθος stone καὶ και and; even κατεργάζεσθαι κατεργαζομαι accomplish; cultivate τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔργῳ εργον work σοφίας σοφια wisdom
35:29 כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָדַ֣ב nāḏˈav נדב incite לִבָּם֮ libbām לֵב heart אֹתָם֒ ʔōṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to הָבִיא֙ hāvî בוא come לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הֵבִ֧יאוּ hēvˈîʔû בוא come בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְדָבָ֖ה nᵊḏāvˌā נְדָבָה free will לַ la לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
35:29. aromataque et oleum ad luminaria concinnanda et ad praeparandum unguentum ac thymiama odoris suavissimi conponendumAnd spices and oil for the lights, and for the preparing of ointment, and to make the incense of most sweet savour.
29. The children of Israel brought a freewill offering unto the LORD; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
35:29. All the men and women offered donations with a devout mind, so that the works might be done which the Lord had ordered by the hand of Moses. All the sons of Israel dedicated voluntary offerings to the Lord.
35:29. The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses:

29: и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.
35:33
καὶ και and; even
λιθουργῆσαι λιθουργεω the
λίθον λιθος stone
καὶ και and; even
κατεργάζεσθαι κατεργαζομαι accomplish; cultivate
τὰ ο the
ξύλα ξυλον wood; timber
καὶ και and; even
ποιεῖν ποιεω do; make
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
ἔργῳ εργον work
σοφίας σοφια wisdom
35:29
כָּל־ kol- כֹּל whole
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָדַ֣ב nāḏˈav נדב incite
לִבָּם֮ libbām לֵב heart
אֹתָם֒ ʔōṯˌām אֵת [object marker]
לְ lᵊ לְ to
הָבִיא֙ hāvî בוא come
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
הֵבִ֧יאוּ hēvˈîʔû בוא come
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
נְדָבָ֖ה nᵊḏāvˌā נְדָבָה free will
לַ la לְ to
יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
35:29. aromataque et oleum ad luminaria concinnanda et ad praeparandum unguentum ac thymiama odoris suavissimi conponendum
And spices and oil for the lights, and for the preparing of ointment, and to make the incense of most sweet savour.
35:29. All the men and women offered donations with a devout mind, so that the works might be done which the Lord had ordered by the hand of Moses. All the sons of Israel dedicated voluntary offerings to the Lord.
35:29. The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:29: whose heart: Exo 35:21, Exo 35:22; Ch1 29:3, Ch1 29:6, Ch1 29:9, Ch1 29:10, Ch1 29:14, Ch1 29:17; Jdg 5:2, Jdg 5:9; Co1 9:17; Co2 9:7
the Lord: Exo 35:4; Deu 4:2, Deu 11:32, Deu 12:32; Isa 8:20; Mat 28:20; Co1 3:5; Gal 6:16; Pe2 1:19; Ti2 3:15-17
Geneva 1599
35:29 The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made (g) by the hand of Moses.
(g) Using Moses as a minister of it.
John Gill
35:29 The children of Israel brought a willing offering unto the Lord,.... What they did, whether more or less, they did it cheerfully and willingly, as to the Lord, for his service and glory:
every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the Lord had commanded to be made by the hand of Moses: See Gill on Ex 35:21 and as there were work and service of God's appointment to be done in the legal tabernacle, so there are in the Gospel church; such as prayer, praise, preaching, and hearing the word, and the administration of ordinances; and for the support of which contributions are made; and all this is to be done willingly and cordially: the Gospel is to be preached not by constraint, but willingly, not for filthy lucre sake, but of a ready mind; the word is to be heard and received with all readiness, and ordinances are to be submitted to cheerfully, and with the whole heart; and the contributions made for the poor, and the support of divine service, are to be generous and bountiful: and those who have such a willing heart and spirit, have it not by nature or of themselves, but from the efficacious grace of God, which makes them a willing people in the day of his power; and from the free Spirit of God, who works in them, both to will and to do of his good pleasure; and from the love of God and Christ constraining them to it: and these act according to their several abilities, some have more grace and greater gifts, and others lesser and meaner; as well as some have more of this world's goods than others, and so capable of doing more service; but all, according to their capacity, of every sex and class, are to contribute all they can freely and willingly, to the carrying on of the cause of God and interest of religion: some bring gold, and some goats' hair, some silver, and some brass, &c. but all being offered willingly, from right principles, and with right views, is acceptable.
35:3035:30: Եւ ասէ Մովսէս ցորդիսն Իսրայէլի. Տեսէ՛ք՝ զի կոչեաց Աստուած յանուանէ զԲեսելիէլ զՈւրիեան՝ զորդի Ովրայ յազգէ Յուդայ[832]. [832] Ոմանք. ԶԲեսելիէլ զՈվրեան զորդի։
30 Մովսէսն ասաց իսրայէլացիներին. «Տեսէ՛ք, Աստուած ընտրել է յատկապէս Յուդայի ցեղից Բեսելիէլին՝ Ուրիի որդուն, որը որդին էր Ովրի:
30 Մովսէս ըսաւ Իսրայէլին որդիներուն. «Ահա Տէրը Յուդայի ցեղէն Ովրի որդիին Ուրիի որդին Բեսելիէլը կանչեց։
Եւ ասէ Մովսէս ցորդիսն Իսրայելի. Տեսէք, զի կոչեաց Աստուած յանուանէ զԲեսելիէլ զՈւրիեան զորդի Ովրայ յազգէ Յուդայ:

35:30: Եւ ասէ Մովսէս ցորդիսն Իսրայէլի. Տեսէ՛ք՝ զի կոչեաց Աստուած յանուանէ զԲեսելիէլ զՈւրիեան՝ զորդի Ովրայ յազգէ Յուդայ[832].
[832] Ոմանք. ԶԲեսելիէլ զՈվրեան զորդի։
30 Մովսէսն ասաց իսրայէլացիներին. «Տեսէ՛ք, Աստուած ընտրել է յատկապէս Յուդայի ցեղից Բեսելիէլին՝ Ուրիի որդուն, որը որդին էր Ովրի:
30 Մովսէս ըսաւ Իսրայէլին որդիներուն. «Ահա Տէրը Յուդայի ցեղէն Ովրի որդիին Ուրիի որդին Բեսելիէլը կանչեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:3030: И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,
35:34 καὶ και and; even προβιβάσαι προβιβαζω prompt γε γε in fact ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention αὐτῷ αυτος he; him τε τε both; and καὶ και and; even Ελιαβ ελιαβ the τοῦ ο the Αχισαμακ αχισαμακ from; out of φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν Dan; Than
35:30 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רְא֛וּ rᵊʔˈû ראה see קָרָ֥א qārˌā קרא call יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם name בְּצַלְאֵ֛ל bᵊṣalʔˈēl בְּצַלְאֵל Bezalel בֶּן־ ben- בֵּן son אוּרִ֥י ʔûrˌî אוּרִי Uri בֶן־ ven- בֵּן son ח֖וּר ḥˌûr חוּר Hur לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
35:30. omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria ut fierent opera quae iusserat Dominus per manum Mosi cuncti filii Israhel voluntaria Domino dedicaveruntAll, both men and women, with devout mind offered gifts, that the works might be done which the Lord had commanded by the hand of Moses. All the children of Israel dedicated voluntary offerings to the Lord.
30. And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
35:30. And Moses said to the sons of Israel: “Behold, the Lord has called by name Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, from the tribe of Judah,
35:30. And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:

30: И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,
35:34
καὶ και and; even
προβιβάσαι προβιβαζω prompt
γε γε in fact
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
διανοίᾳ διανοια mind; intention
αὐτῷ αυτος he; him
τε τε both; and
καὶ και and; even
Ελιαβ ελιαβ the
τοῦ ο the
Αχισαμακ αχισαμακ from; out of
φυλῆς φυλη tribe
Δαν δαν Dan; Than
35:30
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
רְא֛וּ rᵊʔˈû ראה see
קָרָ֥א qārˌā קרא call
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם name
בְּצַלְאֵ֛ל bᵊṣalʔˈēl בְּצַלְאֵל Bezalel
בֶּן־ ben- בֵּן son
אוּרִ֥י ʔûrˌî אוּרִי Uri
בֶן־ ven- בֵּן son
ח֖וּר ḥˌûr חוּר Hur
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
35:30. omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria ut fierent opera quae iusserat Dominus per manum Mosi cuncti filii Israhel voluntaria Domino dedicaverunt
All, both men and women, with devout mind offered gifts, that the works might be done which the Lord had commanded by the hand of Moses. All the children of Israel dedicated voluntary offerings to the Lord.
35:30. And Moses said to the sons of Israel: “Behold, the Lord has called by name Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, from the tribe of Judah,
35:30. And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30-34: См. толков. 2–6: ст. 31: гл.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
30 And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; 31 And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; 32 And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, 33 And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work. 34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. 35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.
Here is the divine appointment of the master-workmen, that there might be no strife for the office, and that all who were employed in the work might take direction from, and give account to, these general inspectors; for God is the God of order and not of confusion. Observe, 1. Those whom God called by name to this service he filled with the Spirit of God, to qualify them for it, v. 30, 31. Skill in secular employments is God's gift, and comes from above, Jam. i. 17. From him the faculty is, and the improvement of it. To his honour therefore all knowledge must be devoted, and we must study how to serve him with it. The work was extraordinary which Bezaleel was designed for, and therefore he was qualified in an extraordinary manner for it; thus when the apostles were appointed to be master-builders in setting up the gospel tabernacle they were filled with the Spirit of God in wisdom and understanding. 2. The were appointed, not only to devise, but to work (v. 32), to work all manner of work, v. 35. Those of eminent gifts, that are capable of directing others, must not thing that these will excuse them in idleness. Many are ingenious enough in cutting out work for other people, and can tell what this man and that man should do, but the burdens they bind on others they themselves will not touch with one of their fingers. These will fall under the character of slothful servants. 3. They were not only to devise and work themselves, but they were to teach others, v. 34. Not only had Bezaleel power to command, but he was to take pains to instruct. Those that rule should teach; and those to whom God had given knowledge should be willing to communicate it for the benefit of others, not coveting to monopolize it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
35:30: The Lord hath called by name Bezaleel - See this subject discussed at large in the note on Exo 28:3 (note), where the subject of superseding the work of the hand by the extra use of machinery is particularly considered.
1. From the nature of the offerings made for the service of the tabernacle, we see of what sort the spoils were which the Israelites brought out of Egypt: gold, silver, brass, blue, purple, scarlet, fine linen, rams' skins dyed red, what we call badgers' skins, oil, spices, incense, onyx stones, and other stones, the names of which are not here mentioned. They must also have brought looms, spinning wheels, instruments for cutting precious stones, anvils, hammers, furnaces, melting-pots, with a vast variety of tools for the different artists employed on the work of the tabernacle, viz., smiths, joiners, carvers, gilders, etc.
2. God could have erected his tabernacle without the help or skill of man; but he condescended to employ him. As all are interested in the worship of God, so all should bear a part in it; here God employs the whole congregation: every male and female, with even their sons and their daughters, and the very ornaments of their persons, are given to raise and adorn the house of God. The women who had not ornaments, and could neither give gold nor silver, could spin goat's hair, and the Lord graciously employs them in this work, and accepts what they can give and what they can do, for they did it with a willing mind; they were wise of heart - had learned a useful business, their hearts were lifted up in the work, Exo 36:21, and all felt it a high privilege to be able to put only a nail in the holy place. By the free-will offerings of the people the tabernacle was erected, and all the costly utensils belonging to it provided. This was the primitive mode of providing proper places for Divine worship; and as it was the primitive, so it is the most rational mode. Taxes levied by law for building or repairing churches were not known in the ancient times of religious simplicity. It is an honor to be permitted to do any thing for the support of public worship; and he must have a strange, unfeeling, and ungodly heart, who does not esteem it a high privilege to have a stone of his own laying or procuring in the house of God. How easily might all the buildings necessary for the purpose of public worship be raised, if the money that is spent in needless self-indulgence by ourselves, our sons, and our daughters, were devoted to this purpose! By sacrifices of this kind the house of the Lord would be soon built, and the top-stone brought on with shouting, Grace, grace unto it!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:30: See: Exo 31:2-6; Kg1 7:13, Kg1 7:14; Isa 28:26; Co1 3:10, Co1 12:4, Co1 12:11; Jam 1:17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
35:30
Moses then informed the people that God had called Bezaleel and Aholiab as master-builders, to complete the building and all the work connected with it, and had not only endowed them with His Spirit, that they might draw the plans for the different works and carry them out, but "had put it into his (Bezaleel's) heart to teach" (Ex 35:34), that is to say, had qualified him to instruct labourers to prepare the different articles under his supervision and guidance. "He and Aholiab" (Ex 35:34) are in apposition to "his heart:" into his and Aholiab's heart (see Ges. 121, 3; Ewald, 311 a). The concluding words in Ex 35:35 are in apposition to אתם (them): "them hath He filled with wisdom...as performers of every kind of work and inventors of designs," i.e., that they may make every kind of work and may invent designs. In Ex 36:1, ועשׂה with vav consec. is dependent upon what precedes, and signifies either, "and so will make," or, so that he will make (see Ewald, 342 b). The idea is this, "Bezaleel, Aholiab, and the other men who understand, into whom Jehovah has infused (בּ נתן) wisdom and understanding, that they may know how to do, shall do every work for the holy service (worship) with regard to (ל as in Ex 28:38, etc.) all that Jehovah has commanded."
John Gill
35:30 And Moses said unto the children of Israel,.... After they had brought their several freewill offerings:
see; observe, take notice of this, for your encouragement, that your service will not be in vain, for want of proper persons to perform this work, and to guide, direct, and oversee it:
the Lord hath called by name Bezaleel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; of this man, and of his descent; see Gill on Ex 31:2.
John Wesley
35:30 The Lord hath called Bezaleel - And those whom God called by name to this service, he filled with the spirit of God, to qualify them for it. The work was extraordinary which Bezaleel was designed for, and therefore he was qualified in an extraordinary manner for it. Thus when the apostles were appointed to be master - builders in setting up the gospel - tabernacle, they were filled with the spirit of God in wisdom and understanding.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
35:30 See, the Lord hath called by name Bezaleel, the son of Uri, &c.--Moses had made this communication before [see Ex 31:2-5; also see on Ex 31:2]. But now that the collection had been made, the materials were contributed, and the operations of building about to be commenced, it was with the greatest propriety he reminded the people that the individuals entrusted with the application of their gold and silver had been nominated to the work by authority to which all would bow.
35:3135:31: եւ ելի՛ց զնա աստուածեղէն Հոգւով իմաստութեան, եւ հանճարով եւ գիտութեամբ յամենայնի։
31 Աստուած նրան լցրել է ամէն ինչի համար անհրաժեշտ աստուածային իմաստութեան ոգով, հանճարով եւ գիտութեամբ,
31 Աստուծոյ Հոգիովը՝ իմաստութիւնով, հանճարով եւ գիտութիւնով ու ամէն կերպ ճարտարութիւնով լեցուց զանիկա,
Եւ ելից զնա աստուածեղէն Հոգւով իմաստութեան, եւ հանճարով եւ գիտութեամբ յամենայնի:

35:31: եւ ելի՛ց զնա աստուածեղէն Հոգւով իմաստութեան, եւ հանճարով եւ գիտութեամբ յամենայնի։
31 Աստուած նրան լցրել է ամէն ինչի համար անհրաժեշտ աստուածային իմաստութեան ոգով, հանճարով եւ գիտութեամբ,
31 Աստուծոյ Հոգիովը՝ իմաստութիւնով, հանճարով եւ գիտութիւնով ու ամէն կերպ ճարտարութիւնով լեցուց զանիկա,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:3131: и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
35:35 ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up αὐτοὺς αυτος he; him σοφίας σοφια wisdom καὶ και and; even συνέσεως συνεσις comprehension διανοίας διανοια mind; intention πάντα πας all; every συνιέναι συνιημι comprehend ποιῆσαι ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even τὰ ο the ὑφαντὰ υφαντος woven καὶ και and; even ποικιλτὰ ποικιλτος the κοκκίνῳ κοκκινος scarlet καὶ και and; even τῇ ο the βύσσῳ βυσσος fine linen ποιεῖν ποιεω do; make πᾶν πας all; every ἔργον εργον work ἀρχιτεκτονίας αρχιτεκτονια marking with various colours; embroidering
35:31 וַ wa וְ and יְמַלֵּ֥א yᵊmallˌē מלא be full אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָ֛ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom בִּ bi בְּ in תְבוּנָ֥ה ṯᵊvûnˌā תְּבוּנָה understanding וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
35:31. dixitque Moses ad filios Israhel ecce vocavit Dominus ex nomine Beselehel filium Uri filii Hur de tribu IudaAnd Moses said to the children of Israel: Behold, the Lord hath called by name Beseleel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Juda,
31. and he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
35:31. and he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, and understanding, and knowledge, and all teaching,
35:31. And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship:

31: и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
35:35
ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up
αὐτοὺς αυτος he; him
σοφίας σοφια wisdom
καὶ και and; even
συνέσεως συνεσις comprehension
διανοίας διανοια mind; intention
πάντα πας all; every
συνιέναι συνιημι comprehend
ποιῆσαι ποιεω do; make
τὰ ο the
ἔργα εργον work
τοῦ ο the
ἁγίου αγιος holy
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὑφαντὰ υφαντος woven
καὶ και and; even
ποικιλτὰ ποικιλτος the
κοκκίνῳ κοκκινος scarlet
καὶ και and; even
τῇ ο the
βύσσῳ βυσσος fine linen
ποιεῖν ποιεω do; make
πᾶν πας all; every
ἔργον εργον work
ἀρχιτεκτονίας αρχιτεκτονια marking with various colours; embroidering
35:31
וַ wa וְ and
יְמַלֵּ֥א yᵊmallˌē מלא be full
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
חָכְמָ֛ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom
בִּ bi בְּ in
תְבוּנָ֥ה ṯᵊvûnˌā תְּבוּנָה understanding
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
35:31. dixitque Moses ad filios Israhel ecce vocavit Dominus ex nomine Beselehel filium Uri filii Hur de tribu Iuda
And Moses said to the children of Israel: Behold, the Lord hath called by name Beseleel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Juda,
35:31. and he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, and understanding, and knowledge, and all teaching,
35:31. And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:31: And he: Isa 11:2-5, Isa 28:26, Isa 61:1-3; Co1 12:4-10; Col 2:3; Jam 1:17
wisdom: Chochmah, (from chacham, to be wise, skilful, prudent), wisdom, denoting the compass of mind and strength of capacity necessary to form a wise man; hence our word wisdom is the power of judging what is wise, or best to be done; from the Saxon wisedom, the doom or judgment of the well taught, wise, or prudent man, from wisan, to teach, advise, and deman, to judge.
understanding: Tevoonah, (from boon, to separate, distinguish, discern), understanding, discernment, capacity to comprehend the different parts of a work, how to connect, arrange, etc., in order to make a complete whole.
knowledge: Daâ th, (from yadâ, to know, be acquainted with), knowledge, or a particular acquaintance with a person or thing, practical, experimental knowledge.
John Gill
35:31 And he hath filled him with the Spirit of God,.... This and the two following verses contain the account of the qualifications of Bezaleel, which he had in an extraordinary manner from the Lord, and these are expressed in the same words as in Ex 31:3; see Gill on Ex 31:3, Ex 31:4, Ex 31:5.
35:3235:32: ըստ ամենայն գործոյ ճարտարապետել ճարտարութեամբ. գործել զոսկին եւ զարծաթն՝ եւ զպղինձ[833]։ [833] Այլք. ճարտարապետութեամբ, գոր՛՛։
32 որպէսզի նա ամէն մի գործ կատարի հմտութեամբ, մշակի ոսկին, արծաթն ու պղինձը,
32 Որպէս զի արուեստական գործեր հնարելով՝ ոսկիի ու արծաթի եւ պղնձի վրայ բանի
ըստ ամենայն գործոյ ճարտարապետել ճարտարապետութեամբ, գործել զոսկին եւ զարծաթն եւ զպղինձ:

35:32: ըստ ամենայն գործոյ ճարտարապետել ճարտարութեամբ. գործել զոսկին եւ զարծաթն՝ եւ զպղինձ[833]։
[833] Այլք. ճարտարապետութեամբ, գոր՛՛։
32 որպէսզի նա ամէն մի գործ կատարի հմտութեամբ, մշակի ոսկին, արծաթն ու պղինձը,
32 Որպէս զի արուեստական գործեր հնարելով՝ ոսկիի ու արծաթի եւ պղնձի վրայ բանի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:3232: составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,
35:32 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חְשֹׁ֖ב ḥᵊšˌōv חשׁב account מַֽחַשָׁבֹ֑ת mˈaḥašāvˈōṯ מַחֲשָׁבָה thought לַ la לְ to עֲשֹׂ֛ת ʕᵃśˈōṯ עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the זָּהָ֥ב zzāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּחֹֽשֶׁת׃ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
35:32. implevitque eum spiritu Dei sapientiae et intellegentiae et scientiae omni doctrinaAnd hath filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding, and knowledge, and all learning,
32. and to devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,
35:32. to design and to fashion, with gold and silver and brass,
35:32. And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,
And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass:

32: составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,
35:32
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
חְשֹׁ֖ב ḥᵊšˌōv חשׁב account
מַֽחַשָׁבֹ֑ת mˈaḥašāvˈōṯ מַחֲשָׁבָה thought
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֛ת ʕᵃśˈōṯ עשׂה make
בַּ ba בְּ in
הַ the
זָּהָ֥ב zzāhˌāv זָהָב gold
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
נְּחֹֽשֶׁת׃ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
35:32. implevitque eum spiritu Dei sapientiae et intellegentiae et scientiae omni doctrina
And hath filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding, and knowledge, and all learning,
35:32. to design and to fashion, with gold and silver and brass,
35:32. And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
35:32: Curious works, cunning work - Works of skill. Compare Exo 30:4.
35:3335:33: Եւ քանդակել զականսն, եւ գործել զփայտն, եւ առնել զամենայն գործ իմաստութեան, եւ խելամտել. զի ե՛տ ՚ի սիրտ նորա զիմաստութիւն[834]։ [834] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի սիրտ նոցա զիմ՛՛։ համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
33 տաշի թանկարժէք քարերը, մշակի փայտը եւ ամէն մի գործ կատարի վարպետօրէն, որովհետեւ Տէրը նրան իմաստութիւն է պարգեւել,
33 Եւ գամելու համար քարեր բանելով ու փայտեր քանդակելով՝ ամէն կերպ արուեստի գործ ընէ։
Եւ քանդակել զականսն, եւ գործել զփայտն, առնել զամենայն գործ իմաստութեան:

35:33: Եւ քանդակել զականսն, եւ գործել զփայտն, եւ առնել զամենայն գործ իմաստութեան, եւ խելամտել. զի ե՛տ ՚ի սիրտ նորա զիմաստութիւն[834]։
[834] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի սիրտ նոցա զիմ՛՛։ համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
33 տաշի թանկարժէք քարերը, մշակի փայտը եւ ամէն մի գործ կատարի վարպետօրէն, որովհետեւ Տէրը նրան իմաստութիւն է պարգեւել,
33 Եւ գամելու համար քարեր բանելով ու փայտեր քանդակելով՝ ամէն կերպ արուեստի գործ ընէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:3333: и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;
35:33 וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲרֹ֥שֶׁת ḥᵃrˌōšeṯ חֲרֹשֶׁת work אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone לְ lᵊ לְ to מַלֹּ֖את mallˌōṯ מלא be full וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲרֹ֣שֶׁת ḥᵃrˈōšeṯ חֲרֹשֶׁת work עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work מַחֲשָֽׁבֶת׃ maḥᵃšˈāveṯ מַחֲשֶׁבֶת plan
35:33. ad excogitandum et faciendum opus in auro et argento et aere sculpendisque lapidibus et opere carpentario quicquid fabre adinveniri potestTo devise and to work in gold and silver and brass, And in engraving stones, and in carpenters' work. Whatsoever can be devised artificially,
33. and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of cunning workmanship.
35:33. and with engraving stones, and with the skill of a carpenter. Whatever can be skillfully invented,
35:33. And in the cutting of stones, to set [them], and in carving of wood, to make any manner of cunning work.
And in the cutting of stones, to set [them], and in carving of wood, to make any manner of cunning work:

33: и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;
35:33
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
חֲרֹ֥שֶׁת ḥᵃrˌōšeṯ חֲרֹשֶׁת work
אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
לְ lᵊ לְ to
מַלֹּ֖את mallˌōṯ מלא be full
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
חֲרֹ֣שֶׁת ḥᵃrˈōšeṯ חֲרֹשֶׁת work
עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work
מַחֲשָֽׁבֶת׃ maḥᵃšˈāveṯ מַחֲשֶׁבֶת plan
35:33. ad excogitandum et faciendum opus in auro et argento et aere sculpendisque lapidibus et opere carpentario quicquid fabre adinveniri potest
To devise and to work in gold and silver and brass, And in engraving stones, and in carpenters' work. Whatsoever can be devised artificially,
35:33. and with engraving stones, and with the skill of a carpenter. Whatever can be skillfully invented,
35:33. And in the cutting of stones, to set [them], and in carving of wood, to make any manner of cunning work.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
35:3435:34: Եւ Եղիաբայ որդւոյ Աքիսամայ յազգէ Դանայ։
34 ինչպէս որ Դանի ցեղից Աքիսամի որդի Եղիաբին,
34 Եւ անոր սրտին մէջ սորվեցնելու կարողութիւնը դրաւ։ Անորն ալ ու Դանի ցեղէն Աքիսամայի որդին Ոողիաբին ալ։
եւ [578]խելամտել, զի`` ետ ի սիրտ նորա զիմաստութիւն, եւ Եղիաբայ որդւոյ Աքիսամայ յազգէ Դանայ:

35:34: Եւ Եղիաբայ որդւոյ Աքիսամայ յազգէ Դանայ։
34 ինչպէս որ Դանի ցեղից Աքիսամի որդի Եղիաբին,
34 Եւ անոր սրտին մէջ սորվեցնելու կարողութիւնը դրաւ։ Անորն ալ ու Դանի ցեղէն Աքիսամայի որդին Ոողիաբին ալ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:3434: и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;
35:34 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֹורֹ֖ת hôrˌōṯ ירה teach נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart ה֕וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אָֽהֳלִיאָ֥ב ʔˈohᵒlîʔˌāv אָהֳלִיאָב Oholiab בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיסָמָ֖ךְ ʔᵃḥîsāmˌāḵ אֲחִיסָמָךְ Ahisamach לְ lᵊ לְ to מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff דָֽן׃ ḏˈān דָּן Dan
35:34. dedit in corde eius Hooliab quoque filium Achisamech de tribu DanHe hath given in his heart: Ooliab also, the son of Achisamech, of the tribe of Dan:
34. And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
35:34. he has given to his heart. It is likewise with Oholiab, the son of Ahisamach from the tribe of Dan.
35:34. And he hath put in his heart that he may teach, [both] he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
And he hath put in his heart that he may teach, [both] he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan:

34: и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;
35:34
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הֹורֹ֖ת hôrˌōṯ ירה teach
נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart
ה֕וּא hˈû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
אָֽהֳלִיאָ֥ב ʔˈohᵒlîʔˌāv אָהֳלִיאָב Oholiab
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲחִיסָמָ֖ךְ ʔᵃḥîsāmˌāḵ אֲחִיסָמָךְ Ahisamach
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff
דָֽן׃ ḏˈān דָּן Dan
35:34. dedit in corde eius Hooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan
He hath given in his heart: Ooliab also, the son of Achisamech, of the tribe of Dan:
35:34. he has given to his heart. It is likewise with Oholiab, the son of Ahisamach from the tribe of Dan.
35:34. And he hath put in his heart that he may teach, [both] he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:34: he hath: Ezr 7:10, Ezr 7:27; Neh 2:12; Jam 1:16, Jam 1:17
Aholiab: Exo 31:6; Ch2 2:14; Isa 28:24-29; Co1 1:5-7, Co1 12:7
John Gill
35:34 And he hath put in his heart that he may teach,.... Instruct others in the things be had knowledge of; the Lord not only gave him gifts of wisdom, understanding, and knowledge, to devise and contrive curious works, and how to perform them, but gave him a capacity, and inclined his mind to teach others, how to work these works; for not all that have knowledge have a capacity and a will to teach others also; this is of God:
both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; who was joined with him as a companion and assistant in the same service; him the Lord also qualified, both to devise things, and to teach them others; of this man; see Gill on Ex 31:6.
35:3535:35: զորս ելի՛ց մտօք իմաստութեան, խելամտել, գործել զամենայն գործ սրբութեանն. զոստայնանկութիւն, եւ զնկարու, կապուտակաւն, եւ ծիրանեաւն, եւ կարմրովն ներկելով, եւ բեհեզով. անկանել գործել զամենայն գործ ճարտարութեան նկարակերտաց[835]։[835] Ոսկան. Զոր ելից մտօք իմաս՛՛։ Ոմանք. Կապուտակեաւն. եւ ոմանք. կապուտակին եւ ծիրա՛՛։ Ուր օրինակ մի. Եւ զնկարակերտակին եւ զծիրանեաւն։
35 որոնց իմաստուն միտք պարգեւեց, որպէսզի սրանք սովորեն ու կատարեն սուրբ գործի համար անհրաժեշտ ամէն տեսակ գործեր՝ ոստայնանկութիւն անեն կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ներկուած թելերով եւ բեհեզով, նկարեն, քանդակեն»:
35 Սրտի իմաստութիւնով լեցուց զանոնք, որպէս զի ամէն տեսակ գործեր եւ հնարքներ, քանդակագործի ու արուեստի գործեր, նաեւ կապուտակի ու ծիրանեգոյնի եւ կրկնակի կարմիրի եւ բարակ քթանի վրայ նկարագործողի եւ ոստայնանկի գործը ընեն»։
զորս ելից մտօք իմաստութեան, [579]խելամտել` գործել զամենայն գործ [580]սրբութեանն, զոստայնանկութեան եւ զնկարու, կապուտակաւն եւ ծիրանեաւն եւ կարմրովն ներկելով եւ բեհեզով անկանել գործել զամենայն գործ ճարտարութեան նկարակերտաց:

35:35: զորս ելի՛ց մտօք իմաստութեան, խելամտել, գործել զամենայն գործ սրբութեանն. զոստայնանկութիւն, եւ զնկարու, կապուտակաւն, եւ ծիրանեաւն, եւ կարմրովն ներկելով, եւ բեհեզով. անկանել գործել զամենայն գործ ճարտարութեան նկարակերտաց[835]։
[835] Ոսկան. Զոր ելից մտօք իմաս՛՛։ Ոմանք. Կապուտակեաւն. եւ ոմանք. կապուտակին եւ ծիրա՛՛։ Ուր օրինակ մի. Եւ զնկարակերտակին եւ զծիրանեաւն։
35 որոնց իմաստուն միտք պարգեւեց, որպէսզի սրանք սովորեն ու կատարեն սուրբ գործի համար անհրաժեշտ ամէն տեսակ գործեր՝ ոստայնանկութիւն անեն կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ներկուած թելերով եւ բեհեզով, նկարեն, քանդակեն»:
35 Սրտի իմաստութիւնով լեցուց զանոնք, որպէս զի ամէն տեսակ գործեր եւ հնարքներ, քանդակագործի ու արուեստի գործեր, նաեւ կապուտակի ու ծիրանեգոյնի եւ կրկնակի կարմիրի եւ բարակ քթանի վրայ նկարագործողի եւ ոստայնանկի գործը ընեն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
35:3535: он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.
35:35 מִלֵּ֨א millˌē מלא be full אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] חָכְמַת־ ḥoḵmaṯ- חָכְמָה wisdom לֵ֗ב lˈēv לֵב heart לַ la לְ to עֲשֹׂות֮ ʕᵃśôṯ עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work חָרָ֣שׁ׀ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and חֹשֵׁב֒ ḥōšˌēv חשׁב account וְ wᵊ וְ and רֹקֵ֞ם rōqˈēm רקם weave בַּ ba בְּ in † הַ the תְּכֵ֣לֶת ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אַרְגָּמָ֗ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool בְּ bᵊ בְּ in תֹולַ֧עַת ṯôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm הַ ha הַ the שָּׁנִ֛י ššānˈî שָׁנִי scarlet וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שֵּׁ֖שׁ ššˌēš שֵׁשׁ linen וְ wᵊ וְ and אֹרֵ֑ג ʔōrˈēḡ ארג weave עֹשֵׂי֙ ʕōśˌê עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole מְלָאכָ֔ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and חֹשְׁבֵ֖י ḥōšᵊvˌê חשׁב account מַחֲשָׁבֹֽת׃ maḥᵃšāvˈōṯ מַחֲשָׁבָה thought
35:35. ambos erudivit sapientia ut faciant opera abietarii polymitarii ac plumarii de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso et texant omnia ac nova quaeque repperiantBoth of them hath he instructed with wisdom, to do carpenters' work, and tapestry, and embroidery in blue and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, and to weave all things, and to invent all new things.
35. Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise cunning works.
35:35. He has taught both of them wisdom, in order to do the work of carpentry, tapestry, and embroidery, from hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine linen, and every textile, and to discover whatever may be new.”
35:35. Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, [even] of them that do any work, and of those that devise cunning work.
Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, [even] of them that do any work, and of those that devise cunning work:

35: он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.
35:35
מִלֵּ֨א millˌē מלא be full
אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
חָכְמַת־ ḥoḵmaṯ- חָכְמָה wisdom
לֵ֗ב lˈēv לֵב heart
לַ la לְ to
עֲשֹׂות֮ ʕᵃśôṯ עשׂה make
כָּל־ kol- כֹּל whole
מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work
חָרָ֣שׁ׀ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan
וְ wᵊ וְ and
חֹשֵׁב֒ ḥōšˌēv חשׁב account
וְ wᵊ וְ and
רֹקֵ֞ם rōqˈēm רקם weave
בַּ ba בְּ in
הַ the
תְּכֵ֣לֶת ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וּ û וְ and
בָֽ vˈā בְּ in
הַ the
אַרְגָּמָ֗ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool
בְּ bᵊ בְּ in
תֹולַ֧עַת ṯôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm
הַ ha הַ the
שָּׁנִ֛י ššānˈî שָׁנִי scarlet
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
שֵּׁ֖שׁ ššˌēš שֵׁשׁ linen
וְ wᵊ וְ and
אֹרֵ֑ג ʔōrˈēḡ ארג weave
עֹשֵׂי֙ ʕōśˌê עשׂה make
כָּל־ kol- כֹּל whole
מְלָאכָ֔ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
וְ wᵊ וְ and
חֹשְׁבֵ֖י ḥōšᵊvˌê חשׁב account
מַחֲשָׁבֹֽת׃ maḥᵃšāvˈōṯ מַחֲשָׁבָה thought
35:35. ambos erudivit sapientia ut faciant opera abietarii polymitarii ac plumarii de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso et texant omnia ac nova quaeque repperiant
Both of them hath he instructed with wisdom, to do carpenters' work, and tapestry, and embroidery in blue and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, and to weave all things, and to invent all new things.
35:35. He has taught both of them wisdom, in order to do the work of carpentry, tapestry, and embroidery, from hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine linen, and every textile, and to discover whatever may be new.”
35:35. Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, [even] of them that do any work, and of those that devise cunning work.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35: Работа резчика — резная работа по металлу, дереву и камням (ст. 33). Работа искусного ткача — работа с вытканными изображениями. Этой работой были сделаны завеса святого святых, ефод, первые покрывала скинии. Работа ткачей — работа одноцветной ткани.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
35:35: The engraver - The artificer, literally "one who cuts": a general name for the workman, to which was added the name of the material in which he worked; thus the artificer in wood, or carpenter; the artificer in iron, or smith, etc. Exo 35:32-33; Exo 31:4-5 enumerate the branches of work committed to Bezaleel. What was under the charge of Aholiab is here for the first time clearly distinguished into the work of the skilled weaver, that of the embroiderer, and that of the weaver.
The cunning workman - The skilled weaver, literally, "the reckoner". He might have been so called because he had nicely to count and calculate the threads in weaving figures after the manner of tapestry or carpet. His work was chiefly used in the curtains and veil of the tabernacle, in the ephod and the breastplate (Exo 26:1, Exo 26:31; Exo 28:6, Exo 28:15, etc.).
The embroiderer - He worked with a needle, either shaping his design in stitches of colored thread, or in pieces of colored cloth sewn upon the groundwork. His work was employed in the entrance curtains of the tent and the court, and in the girdle of the high priest Exo 26:36; Exo 27:16; Exo 28:39.
The weaver - He appears to have worked in the loom in the ordinary way with materials of only a single color. The tissues made by him were used for the robe of the ephod and its binding, and for the coats of the priests Exo 28:32; Exo 39:22, Exo 39:27.
These three classes of workers were men, while the spinners and dyers were women Exo 35:25.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
35:35: he filled: Exo 35:31, Exo 31:3, Exo 31:6; Kg1 3:12, Kg1 7:14; Ch2 2:14; Isa 28:26
the cunning: Exo 26:1; Act 19:6, Act 19:8; Co1 1:5, Co1 1:7, Co1 12:4, Co1 12:8, Co1 12:12; Gal 3:2, Gal 3:5; Ti1 3:15, Ti1 4:16; Ti2 2:15
of the weaver: Job 7:6; Isa 38:12
Geneva 1599
35:35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner (h) of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, [even] of them that do any work, and of those that devise cunning work.
(h) Belonging to graving or carving, or such like.
John Gill
35:35 Them hath he filled with wisdom of heart,.... Or wisdom in their heart, a large measure of it, signified by their being filled with it; and whatever wisdom men have, whether in things natural, civil, moral, or spiritual, it is all of God: this was
to work all manner of work, of the engraver; which the setting of stones in the ephod or breastplate required:
and of the cunning workman; and such an one was necessary for the making the curtains of the tabernacle, the vail between the holy and the holy of holies, and the ephod and breastplate of the high priest:
and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen; in which there were various works of things belonging to the tabernacle, and persons employed in it:
and of the weaver; both in linen and woollen, for the curtains and hangings of the tabernacle, and for the priests' garments:
even of those that do any work, and of those that devise cunning work: whether in the above things, or in any sort of curious work, in gold, silver, brass, wood, or stone.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
35:35 Them hath he filled with wisdom of heart--A statement which not only testifies that skill in art and science is a direct gift from God, but that weaving was especially the business of men in Egypt (see Ex 38:22; Ex 39:22, Ex 39:27). And in perfect harmony with the testimony of the monuments is the account given by Moses to the artists who were divinely taught the arts necessary for the embellishment of the tabernacle. Others, whose limited means did not admit of these expensive contributions, offered their gratuitous services in fabricating such articles of tapestry as were needed; arts which the Israelitish females learned as bondwomen, in the houses of Egyptian princes.