Բ Եզրաս / Ezra - 10 |

Text:
< PreviousԲ Եզրաս - 10 Ezra - 10Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have that grievance redressed which was complained of and lamented in the foregoing chapter. Observe, I. How the people's hearts were prepared for the redress of it by their deep humiliation for the sin, ver. 1. II. How it was proposed to Ezra by Shechaniah, ver. 2-4. III. How the proposal was put in execution. 1. The great men were sworn to stand to it, ver. 5. 2. Ezra appeared first in it, ver. 6. 3. A general assembly was called, ver. 7-9. 4. They all, in compliance with Ezra's exhortation, agreed to the reformation, ver. 10-14. 5. Commissioners were appointed to sit "de die in diem"--day after day, to enquire who had married strange wives and to oblige them to put them away, which was done accordingly (ver. 15-17), and a list of the names of those that were found guilty given in, ver. 18-44.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The people are greatly afflicted by Ezra's prayer, Ezr 10:1. Shechaniah proposes that all who have taken strange wives should put them away, and the children they had by them; and make a covenant to serve God, Ezr 10:2-4. Ezra is encouraged; and make a proclamation to collect the people, to find who had transgressed, Ezr 10:5-8. They come together on the twentieth day of the ninth month, Ezr 10:9. Ezra exhorts them to put away their strange wives, Ezr 10:10. The people agree to it, and require time, Ezr 10:11-14. This being granted, the business is completed by the first of the first month, Ezr 10:15-17. Some of the priests had taken strange wives; their names, and the names of all who were in the same trespass, vv. 18-44.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ezr 10:1, Ezra encouraged to reform the strange marriages; Ezr 10:6, Ezra assembles the people; Ezr 10:9, The people repent, and promise amendment; Ezr 10:15, The care to perform it; Ezr 10:18, The names of them which had married strange wives.
John Gill
INTRODUCTION TO EZRA 10
Upon Ezra's prayer and confession, it was proposed by Shechaniah, that those who had married strange wives should put them away with their children, which they swore to do, Ezra 10:1, and proclamation was made throughout the land for all to meet at Jerusalem in three days' time, and accordingly they did, Ezra 10:6 when, at the exhortation of Ezra, all agreed to it, and persons were appointed to see it done, and the work was finished in the space of three months, Ezra 10:10 and a list of the names of those is given who had married such wives, and now put them away; of the priests, Ezra 10:18, of the Levites, Ezra 10:23, of the other Israelites, Ezra 10:24.
10:110:1: Եւ յորժամ եկա՛ց Եզրաս յաղօթս հանդերձ խոստովանութեամբս այսոքիւք, եւ ողբովք մեծամեծօք անկեալ էր ՚ի վերայ երեսաց երկրի առաջի Տեառն. ժողովեցա՛ն առ նա ամենայն որ էին յԵրուսաղէմ ժողովուրդ բազում, ա՛րք եւ կանայք՝ երիտասարդք եւ կուսանք, եւ ողբայր ժողովուրդն, եւ համբարձին զձայնս լալոյ իւրեանց[5028]։ [5028] Ոսկան. Անկեալ ՚ի վերայ երեսաց երկրի։
1 Երբ Եզրասը, երեսի վրայ ընկած գետնին, այս խոստովանութիւնն էր անում եւ ողբով աղօթում Տիրոջ առաջ, նրա մօտ հաւաքուեց շատ մեծ բազմութիւն՝ տղամարդիկ եւ կանայք, երիտասարդներ եւ կոյսեր, որ բնակւում էին Երուսաղէմում. ժողովուրդը ողբում էր եւ բարձրաձայն լաց լինում:
10 Երբ Եզրաս լալով ու Աստուծոյ տանը առջեւ գետինը ինկած այս աղօթքն ու խոստովանութիւնը կ’ընէր, Իսրայէլէն խիստ շատ բազմութիւն՝ այրեր, կիներ ու տղաքներ՝ անոր քով հաւաքուեցան եւ ժողովուրդը մեծ ձայնով լացաւ։
Եւ յորժամ եկաց Եզրաս յաղօթս հանդերձ խոստովանութեամբքս այսոքիւք եւ ողբովք մեծամեծօք` անկեալ էր ի վերայ երեսաց երկրի [178]առաջի Տեառն``. ժողովեցան առ նա [179]ամենայն որ էին յԵրուսաղէմ`` ժողովուրդ բազում, արք եւ կանայք, երիտասարդք եւ կուսանք, եւ ողբայր ժողովուրդն, եւ համբարձին զձայնս լալոյ իւրեանց:

10:1: Եւ յորժամ եկա՛ց Եզրաս յաղօթս հանդերձ խոստովանութեամբս այսոքիւք, եւ ողբովք մեծամեծօք անկեալ էր ՚ի վերայ երեսաց երկրի առաջի Տեառն. ժողովեցա՛ն առ նա ամենայն որ էին յԵրուսաղէմ ժողովուրդ բազում, ա՛րք եւ կանայք՝ երիտասարդք եւ կուսանք, եւ ողբայր ժողովուրդն, եւ համբարձին զձայնս լալոյ իւրեանց[5028]։
[5028] Ոսկան. Անկեալ ՚ի վերայ երեսաց երկրի։
1 Երբ Եզրասը, երեսի վրայ ընկած գետնին, այս խոստովանութիւնն էր անում եւ ողբով աղօթում Տիրոջ առաջ, նրա մօտ հաւաքուեց շատ մեծ բազմութիւն՝ տղամարդիկ եւ կանայք, երիտասարդներ եւ կոյսեր, որ բնակւում էին Երուսաղէմում. ժողովուրդը ողբում էր եւ բարձրաձայն լաց լինում:
10 Երբ Եզրաս լալով ու Աստուծոյ տանը առջեւ գետինը ինկած այս աղօթքն ու խոստովանութիւնը կ’ընէր, Իսրայէլէն խիստ շատ բազմութիւն՝ այրեր, կիներ ու տղաքներ՝ անոր քով հաւաքուեցան եւ ժողովուրդը մեծ ձայնով լացաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:110:1 Когда {так} молился Ездра и исповедовался, плача и повергаясь пред домом Божиим, стеклось к нему весьма большое собрание Израильтян, мужчин и женщин и детей, потому что и народ много плакал.
10:1 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how προσηύξατο προσευχομαι pray Εσδρας εσδρας and; even ὡς ως.1 as; how ἐξηγόρευσεν εξαγορευω weep; cry καὶ και and; even προσευχόμενος προσευχομαι pray ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God συνήχθησαν συναγω gather πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκκλησία εκκλησια assembly πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even νεανίσκοι νεανισκος young man ὅτι οτι since; that ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up κλαίων κλαιω weep; cry
10:1 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as הִתְפַּלֵּ֤ל hiṯpallˈēl פלל pray עֶזְרָא֙ ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra וּ û וְ and כְ֨ ḵᵊˌ כְּ as הִתְוַדֹּתֹ֔ו hiṯwaddōṯˈô ידה praise בֹּכֶה֙ bōḵˌeh בכה weep וּ û וְ and מִתְנַפֵּ֔ל miṯnappˈēl נפל fall לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נִקְבְּצוּ֩ niqbᵊṣˌû קבץ collect אֵלָ֨יו ʔēlˌāʸw אֶל to מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֜ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קָהָ֣ל qāhˈāl קָהָל assembly רַב־ rav- רַב much מְאֹ֗ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman וִֽ wˈi וְ and ילָדִ֔ים ylāḏˈîm יֶלֶד boy כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָכ֥וּ vāḵˌû בכה weep הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הַרְבֵּה־ harbē- רבה be many בֶֽכֶה׃ ס vˈeḵeh . s בֶּכֶה weeping
10:1. sic ergo orante Ezra et inplorante eo et flente et iacente ante templum Dei collectus est ad eum de Israhel coetus grandis nimis virorum et mulierum puerorumque et flevit populus multo fletuNow when Esdras was thus praying, and beseeching, and weeping, and lying before the temple of God, there was gathered to him of Israel an exceeding great assembly of men and women and children, and the people wept with much lamentation.
1. Now while Ezra prayed, and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there was gathered together unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.
10:1. Therefore, as Ezra was praying, and imploring, and weeping in this way, and was prostrate before the temple of God, an exceedingly great assembly of men and women and children was gathered to him from Israel. And the people wept with a great weeping.
10:1. Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.
Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore:

10:1 Когда {так} молился Ездра и исповедовался, плача и повергаясь пред домом Божиим, стеклось к нему весьма большое собрание Израильтян, мужчин и женщин и детей, потому что и народ много плакал.
10:1
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
προσηύξατο προσευχομαι pray
Εσδρας εσδρας and; even
ὡς ως.1 as; how
ἐξηγόρευσεν εξαγορευω weep; cry
καὶ και and; even
προσευχόμενος προσευχομαι pray
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
συνήχθησαν συναγω gather
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐκκλησία εκκλησια assembly
πολλὴ πολυς much; many
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ἄνδρες ανηρ man; husband
καὶ και and; even
γυναῖκες γυνη woman; wife
καὶ και and; even
νεανίσκοι νεανισκος young man
ὅτι οτι since; that
ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry
ο the
λαὸς λαος populace; population
καὶ και and; even
ὕψωσεν υψοω elevate; lift up
κλαίων κλαιω weep; cry
10:1
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
הִתְפַּלֵּ֤ל hiṯpallˈēl פלל pray
עֶזְרָא֙ ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra
וּ û וְ and
כְ֨ ḵᵊˌ כְּ as
הִתְוַדֹּתֹ֔ו hiṯwaddōṯˈô ידה praise
בֹּכֶה֙ bōḵˌeh בכה weep
וּ û וְ and
מִתְנַפֵּ֔ל miṯnappˈēl נפל fall
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
נִקְבְּצוּ֩ niqbᵊṣˌû קבץ collect
אֵלָ֨יו ʔēlˌāʸw אֶל to
מִ mi מִן from
יִּשְׂרָאֵ֜ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
קָהָ֣ל qāhˈāl קָהָל assembly
רַב־ rav- רַב much
מְאֹ֗ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman
וִֽ wˈi וְ and
ילָדִ֔ים ylāḏˈîm יֶלֶד boy
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
בָכ֥וּ vāḵˌû בכה weep
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
הַרְבֵּה־ harbē- רבה be many
בֶֽכֶה׃ ס vˈeḵeh . s בֶּכֶה weeping
10:1. sic ergo orante Ezra et inplorante eo et flente et iacente ante templum Dei collectus est ad eum de Israhel coetus grandis nimis virorum et mulierum puerorumque et flevit populus multo fletu
Now when Esdras was thus praying, and beseeching, and weeping, and lying before the temple of God, there was gathered to him of Israel an exceeding great assembly of men and women and children, and the people wept with much lamentation.
10:1. Therefore, as Ezra was praying, and imploring, and weeping in this way, and was prostrate before the temple of God, an exceedingly great assembly of men and women and children was gathered to him from Israel. And the people wept with a great weeping.
10:1. Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Впечатление, произведенное мопитвой Ездры на народ. 2-4. Речь Шехании. 5. Клятвенное обязательство соблюдать закон. б-7. Собрание переселенцев. 10-15. Принятые решения осмешанных браках. 16-19. Расследование дела. 20-44. Список лиц, нарушивших закон о смешанных браках.

1: Молитва Ездры происходит перед домом Божиим, т.е. в переднем дворе. Так как и многие другие проникнуты были сознанием грехов народа, то около Ездры составилось весьма большое собрание, и двор храма огласился плачем.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Ezra's Reformation. B. C. 456.

1 Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. 2 And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. 3 Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. 4 Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it. 5 Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware.
We are here told,
I. What good impressions were made upon the people by Ezra's humiliation and confession of sin. No sooner was it noised in the city that their new governor, in whom they rejoiced, was himself in grief, and to so great a degree, for them and their sin, than presently there assembled to him a very great congregation, to see what the matter was and to mingle their tears with his, v. 1. Our weeping for other people's sins may perhaps set those a weeping for them themselves who otherwise would continue senseless and remorseless. See what a happy influence the good examples of great ones may have upon their inferiors. When Ezra, a scribe, a scholar, a man in authority under the king, so deeply lamented the public corruptions, they concluded that they were indeed very grievous, else he would not thus have grieved for them; and this drew tears from every eye: men, women, and children, wept very sore, when he wept thus.
II. What a good motion Shechaniah made upon this occasion. The place was Bochim--a place of weepers; but, for aught that appears, there was a profound silence among them, as among Job's friends, who spoke not a word to him, because they saw that his grief was very great, till Shechaniah (one of Ezra's companions from Babylon, ch. viii. 3, 5) stood up, and made a speech addressed to Ezra, in which,
1. He owns the national guilt, sums up all Ezra's confession in one word, and sets to his seal that it is true: "We have trespassed against our God, and have taken strange wives, v. 2. The matter is too plain to be denied and too bad to be excused." It does not appear that Shechaniah was himself culpable in this matter (if he had had the beam in his own eye, he could not have seen so clearly to pluck it out of his brother's eye), but his father was guilty, and several of his father's house (as appears v. 26), and therefore he reckons himself among the trespassers; nor does he seek to excuse or palliate the sin, though some of his own relations were guilty of it, but, in the cause of God, says to his father, I have not known him, as Levi, Deut. xxxiii. 9. Perhaps the strange wife that his father had married had been an unjust unkind step-mother to him, and had made mischief in the family, and he supposed that others had done the like, which made him the more forward to appear against this corruption; if so, this was not the only time that private resentments have been over ruled by the providence of God to serve the public good.
2. He encourages himself and others to hope that though the matter was bad it might be amended: Yet now there is hope in Israel (where else should there be hope but in Israel? those that are strangers to that commonwealth are said to have no hope, Eph. ii. 12) even concerning this thing. The case is sad, but it is not desperate; the disease is threatening, but not incurable. There is hope that the people may be reformed, the guilty reclaimed, a stop put to the spreading of the contagion; and so the judgments which the sin deserves may be prevented and all will be well. Now there is hope; now that the disease is discovered it is half-cured. Now that the alarm is taken the people begin to be sensible of the mischief, and to lament it, a spirit of repentance seems to be poured out upon them, and they are all thus humbling themselves before God for it, now there is hope that God will forgive, and have mercy. The valley of Achor (that is, of trouble) is the door of hope (Hos. ii. 15); for the sin that truly troubles us shall not ruin us. There is hope now that Israel has such a prudent, pious, zealous governor as Ezra to manage this affair. Note, (1.) In melancholy times we must see and observe what makes for us, as well as what makes against us. (2.) There may be good hopes through grace, even when there is the sense of great guilt before God. (3.) Where sin is seen and lamented, and good steps are taken towards a reformation, even sinners ought to be encouraged. (4.) Even great saints must thankfully receive seasonable counsel and comfort from those that are much their inferiors, as Ezra from Shechaniah.
3. He advises that a speedy and effectual course should be taken for the divorcing of the strange wives. The case is plain; what has been done amiss must be undone again as far as possible; nothing less than this is true repentance. Let us put away all the wives, and such as are born of them, v. 3. Ezra, though he knew this was the only way of redressing the grievance, yet perhaps did not think it feasible, and despaired of ever bringing the people to it, which put him into that confusion in which we left him in the foregoing chapter; but Shechaniah, who conversed more with the people than he did, assured him the thing was practicable if they went wisely to work. As to us now, it is certain that sin must be put away, a bill of divorce must be given it, with a resolution never to have any thing more to do with it, though it be dear as the wife of thy bosom, nay, as a right eye or a right hand, otherwise there is no pardon, no peace. What has been unjustly got cannot be justly kept, but must be restored; but, as to the case of being unequally yoked with unbelievers, Shechaniah's counsel, which he was then so clear in, will not hold now; such marriages, it is certain, are sinful, and ought not to be made, but they are not null. Quod fierinon debuit, factum valet--That which ought not to have been done must, when done, abide. Our rule, under the gospel, is, If a brother has a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away, 1 Cor. vii. 12, 13.
4. He puts them in a good method for the effecting of this reformation, and shows them not only that it must be done, but how. (1.) "Let Ezra, and all those that are present in this assembly, agree in a resolution that this must be done (pass a vote immediately to this effect: it will now pass nemine contradicente--unanimously), that it may be said to be done according to the counsel of my lord, the president of the assembly, with the unanimous concurrence of those that tremble at the commandment of our God, which is the description of those that were gathered to him, ch. ix. 4. Declare it to be the sense of all the sober serious people among us, which cannot but have a great sway among Israelites." (2.) "Let the command of God in this matter, which Ezra recited in his prayer, be laid before the people, and let them see that it is done according to the law; we have that to warrant us, nay, that binds us to what we do; it is not an addition of our own to the divine law, but the necessary execution of it." (3.) "While we are in a good mind, let us bind ourselves by a solemn vow and covenant that we will do it, lest, when the present impressions are worn off, the thing be left undone. Let us covenant, not only that, if we have strange wives ourselves, we will put them away, but that, if we have not, we will do what we can in our places to oblige others to put away theirs." (4.) "Let Ezra himself preside in this matter, who is authorized by the king's commission to enquire whether the law of God be duly observed in Judah and Jerusalem (ch. vii. 14), and let us all resolve to stand by him in it (v. 4): Arise, be of good courage. Weeping, in this case, is good, but reforming is better." See what God said to Joshua in a like case, Josh. vii. 10, 11.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:1: The people wept very sore - They were deeply affected at the thought of God's displeasure, which they justly feared was about to light upon them, because of their transgressions.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:1: Before the house of God - i. e., in front of the temple, praying toward it Kg1 8:30, Kg1 8:35; Dan 6:10, and thus in the sight of all the people who happened at the time to be in the great court.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:1: when Ezra: Dan 9:3, Dan 9:4, Dan 9:20; Act 10:30
when he had: Lev 26:40, Lev 26:41; Psa 32:5; Hos 14:2; Jo1 1:8-10
weeping: Psa 119:136; Jer 9:1, Jer 13:17; Zac 12:10; Luk 19:41; Rom 9:2
before the house: Kg1 8:30, Kg1 9:3; Ch2 20:9
a very great: Deu 31:12; Ch2 20:13; Neh 10:28; Joe 2:16-18; Act 21:5
very sore: Heb. a great weeping, Jdg 2:4, Jdg 2:5; Neh 8:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:1
The separation of the strange wives from the congregation. - Ezra 10:1-5. While Ezra was making this confession before God, a numerous assemblage gathered around him, and wept aloud. From this point onwards Ezra relates the further course of events in such wise as to cast his own person in the background, and speaks of himself in the third person. The matter of his prayer is more definitely declared by וּכהתודּתו, and his posture in prayer by וּמתנפּל בּכה, weeping and casting himself down (lying on his knees, Ezra 9:5). "Before the house of God," i.e., in the court of the temple. The confirmatory clause: for the people wept much (בכה הרבּה, a weeping in mass), furnishes the motive of so great a number of men, women, and children gathering around Ezra. Very many were as distressed as he was at the marriages with strange wives, and regarded them as a grievous trespass; hence they assembled weeping around him.
Geneva 1599
10:1 Now when Ezra had prayed, and when he had (a) confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.
(a) He confessed his sins, and the sins of the people.
John Gill
10:1 Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping,.... Had confessed the sins of the people in prayer and supplication, with many tears:
and casting himself down before the house of God; in the outward court before the temple, his face turned towards it, where he lay prostrate:
there assembled to him out of Israel a very great congregation of men, and women, and children; it was quickly spread abroad, both in Jerusalem and places adjacent, that such a great man, a commissioner from the king of Persia, and a priest of the Jews, was in the utmost distress, rending his garments, and plucking off his hair, and was crying and praying in a vehement manner; which brought a great concourse of people, who concluded some great sins were committed, and sore judgments were coming upon them:
for the people wept very sore; being affected with his confessions, cries, and tears, and fearing wrath would come upon them for their sins.
John Wesley
10:1 There assembled - The account of his grief, and publick expressions thereof in the court before the temple, being in an instant dispersed over all the city, brought a great company together. See what an happy influence the example of great ones may have upon their inferiors!
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
10:1 EZRA REFORMS THE STRANGE MARRIAGES. (Ezra 10:1-17)
Now when Ezra had prayed--As this prayer was uttered in public, while there was a general concourse of the people at the time of the evening sacrifice and as it was accompanied with all the demonstrations of poignant sorrow and anguish, it is not surprising that the spectacle of a man so respected, a priest so holy, a governor so dignified as Ezra, appearing distressed and filled with fear at the sad state of things, should produce a deep sensation; and the report of his passionate grief and expressions in the court of the temple having rapidly spread through the city, a great multitude flocked to the spot.
10:210:2: Եւ պատասխանի ետ Յեքոնիա որդի Եղ՚եայ որդւոյն Եղամայ, եւ ասէ ցԵզրա. Մեք մեղա՛ք առ Տէր Աստուած մեր, եւ արարաք զկանայս յայլազգեաց երկրիս այսորիկ. եւ այժմ ե՛ն անօրէնութիւնք այսօր ՚ի մէջ Իսրայէլի։
2 Ելամի որդիներից Եղիայի որդի Յեքոնիան պատասխան տուեց Եզրասին եւ ասաց. «Մենք մեղք ենք գործել մեր Տէր Աստծու դէմ. մենք կին ենք առել այս երկրի այլազգիներից, եւ այսօր դա անօրէնութիւն է Իսրայէլի մէջ:
2 Ու Եղամի որդիներէն Յեքիէլի որդին Սեքենիան Եզրասին պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Մենք մեր Աստուծոյն դէմ մեղք գործեցինք ու երկրին ժողովուրդներէն օտար կիներ առինք. բայց հիմա այս բանին մէջ ալ Իսրայէլին համար յոյս կայ։
Եւ պատասխանի ետ [180]Յեքոնիա որդի Եղեայ որդւոյն`` Եղամայ, եւ ասէ ցԵզրա. Մեք մեղաք առ Տէր Աստուած մեր, եւ արարաք զկանայս յայլազգեաց երկրիս այսորիկ. եւ այժմ [181]են անօրէնութիւնք այսօր ի մէջ Իսրայելի:

10:2: Եւ պատասխանի ետ Յեքոնիա որդի Եղ՚եայ որդւոյն Եղամայ, եւ ասէ ցԵզրա. Մեք մեղա՛ք առ Տէր Աստուած մեր, եւ արարաք զկանայս յայլազգեաց երկրիս այսորիկ. եւ այժմ ե՛ն անօրէնութիւնք այսօր ՚ի մէջ Իսրայէլի։
2 Ելամի որդիներից Եղիայի որդի Յեքոնիան պատասխան տուեց Եզրասին եւ ասաց. «Մենք մեղք ենք գործել մեր Տէր Աստծու դէմ. մենք կին ենք առել այս երկրի այլազգիներից, եւ այսօր դա անօրէնութիւն է Իսրայէլի մէջ:
2 Ու Եղամի որդիներէն Յեքիէլի որդին Սեքենիան Եզրասին պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Մենք մեր Աստուծոյն դէմ մեղք գործեցինք ու երկրին ժողովուրդներէն օտար կիներ առինք. բայց հիմա այս բանին մէջ ալ Իսրայէլին համար յոյս կայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:210:2 И отвечал Шехания, сын Иехиила из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы сделали преступление пред Богом нашим, что взяли {себе} жен иноплеменных из народов земли, но есть еще надежда для Израиля в этом деле;
10:2 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Σεχενιας σεχενιας son Ιιηλ ιιηλ from; away υἱῶν υιος son Ηλαμ ηλαμ and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Εσδρα εσδρα we ἠσυνθετήσαμεν ασυνθετεω the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐκαθίσαμεν καθιζω sit down; seat γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger ἀπὸ απο from; away λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἔστιν ειμι be ὑπομονὴ υπομονη endurance τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he
10:2 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer שְׁכַנְיָ֨ה šᵊḵanyˌā שְׁכַנְיָה Shecaniah בֶן־ ven- בֵּן son יְחִיאֵ֜ל yᵊḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel מִ mi מִן from בְּנֵ֤י bbᵊnˈê בֵּן son עֵילָם֙עולם *ʕêlˌām עֵילָם Elam וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֔א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we מָעַ֣לְנוּ māʕˈalnû מעל be unfaithful בֵ vē בְּ in אלֹהֵ֔ינוּ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and נֹּ֛שֶׁב nnˈōšev ישׁב sit נָשִׁ֥ים nāšˌîm אִשָּׁה woman נָכְרִיֹּ֖ות noḵriyyˌôṯ נָכְרִי foreign מֵ mē מִן from עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence מִקְוֶ֥ה miqwˌeh מִקְוֶה hope לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this
10:2. et respondit Sechenia filius Iehihel de filiis Helam et dixit Ezrae nos praevaricati sumus in Deum nostrum et duximus uxores alienigenas de populis terrae et nunc si est paenitentia Israhel super hocAnd Sechenias the son of Jehiel of the sons of Elam answered, and said to Esdras: We have sinned against our God, and have taken strange wives of the people of the land: and now if there be repentance in Israel concerning this,
2. And Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have married strange women of the peoples of the land: yet now there is hope for Israel concerning this thing.
10:2. And Shecaniah, the son of Jehiel, from the sons of Elam, responded and said to Ezra: “We have sinned against our God, and have taken foreign wives from the peoples of the land. And now, if there is repentance within Israel over this,
10:2. And Shechaniah the son of Jehiel, [one] of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing.
And Shechaniah the son of Jehiel, [one] of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing:

10:2 И отвечал Шехания, сын Иехиила из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы сделали преступление пред Богом нашим, что взяли {себе} жен иноплеменных из народов земли, но есть еще надежда для Израиля в этом деле;
10:2
καὶ και and; even
ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond
Σεχενιας σεχενιας son
Ιιηλ ιιηλ from; away
υἱῶν υιος son
Ηλαμ ηλαμ and; even
εἶπεν επω say; speak
τῷ ο the
Εσδρα εσδρα we
ἠσυνθετήσαμεν ασυνθετεω the
θεῷ θεος God
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἐκαθίσαμεν καθιζω sit down; seat
γυναῖκας γυνη woman; wife
ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger
ἀπὸ απο from; away
λαῶν λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἔστιν ειμι be
ὑπομονὴ υπομονη endurance
τῷ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐπὶ επι in; on
τούτῳ ουτος this; he
10:2
וַ wa וְ and
יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer
שְׁכַנְיָ֨ה šᵊḵanyˌā שְׁכַנְיָה Shecaniah
בֶן־ ven- בֵּן son
יְחִיאֵ֜ל yᵊḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel
מִ mi מִן from
בְּנֵ֤י bbᵊnˈê בֵּן son
עֵילָם֙עולם
*ʕêlˌām עֵילָם Elam
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לְ lᵊ לְ to
עֶזְרָ֔א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra
אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
מָעַ֣לְנוּ māʕˈalnû מעל be unfaithful
בֵ בְּ in
אלֹהֵ֔ינוּ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
נֹּ֛שֶׁב nnˈōšev ישׁב sit
נָשִׁ֥ים nāšˌîm אִשָּׁה woman
נָכְרִיֹּ֖ות noḵriyyˌôṯ נָכְרִי foreign
מֵ מִן from
עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now
יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence
מִקְוֶ֥ה miqwˌeh מִקְוֶה hope
לְ lᵊ לְ to
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
עַל־ ʕal- עַל upon
זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this
10:2. et respondit Sechenia filius Iehihel de filiis Helam et dixit Ezrae nos praevaricati sumus in Deum nostrum et duximus uxores alienigenas de populis terrae et nunc si est paenitentia Israhel super hoc
And Sechenias the son of Jehiel of the sons of Elam answered, and said to Esdras: We have sinned against our God, and have taken strange wives of the people of the land: and now if there be repentance in Israel concerning this,
10:2. And Shecaniah, the son of Jehiel, from the sons of Elam, responded and said to Ezra: “We have sinned against our God, and have taken foreign wives from the peoples of the land. And now, if there is repentance within Israel over this,
10:2. And Shechaniah the son of Jehiel, [one] of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2, Выразителем чувств народа вьступил Шехания, сьн Иехиила из сыновей Еламовых. Этот Шехания отличен от упоминаемого в VIII, 5; равным образом и отец его. Иехиил не может быть отожествляем с упоминаемым в а. 26: Иехиилом, Сыновья Епама, к которым он принадлежал, упоминаются еще в II,7; VIII,7: и X,26. Шехания не был ни священником, ни князем. Поэтому его речь была выражением покаянного настроения общины. Шехания признает главным грехом народа браки с иноплеменницами. Но вопреки Езд IX, 10: он верит, что для Израиля остается ещз надежда. Вместо слов в этом деле с евр. (al-zoth) лучше было бы передать: "несмотря на это".
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:2: Shechaniah the son of Jehiel - He speaks here in the name of the people, not acknowledging himself culpable, for he is not in the following list. It is in the same form of speech with that in James, Jam 3:9. With the tongue curse we men. He seems to have been a chief man among the people; and Ezra, at present, stood in need of his influence and support.
Yet now there is hope in Israel - מקוה mikveh, expectation, of pardon; for the people were convinced of the evil, and were deeply penitent: hence it is said, Ezr 10:1, that they wept sore.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:2: Jehiel was one of those who had taken an idolatrous wife Ezr 10:26; and Shechaniah had therefore had the evil brought home to him.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:2: Shechaniah: Ezr 10:26; Neh 3:29
Elam: Ezr 2:7, Ezr 2:31; Neh 7:12, Neh 7:34
We have trespassed: Shechaniah here speaks in the name of the people, not acknowledging himself culpable; for he is not in the following list., Compare, Jam 2:9; Exo 34:12; Neh 13:27
yet now there is hope: Exo 34:6, Exo 34:7; Isa 55:6, Isa 55:7; Jer 3:12, Jer 3:13; Jo1 1:7-9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:2
Then one of the sons of Elam, Shecaniah, the son of Jehiel, stood forth from amidst the assembly, and uttered the confession: "We have been unfaithful towards our God by marrying strange wives, but there is yet hope for Israel concerning this thing. We will now make a covenant with God to put away all the strange wives and their children from the congregation, according to the counsel of the Lord, and of those who fear the commandment of our God, that it may be done according to the law." Shecaniah, of the sons of Elam (comp. Ezra 2:7; Ezra 8:7), is a different person from the descendant of Zattu, mentioned Ezra 8:5; nor is Jehiel identical with the individual whose name occurs in Ezra 10:26. ונּשׁב, and have brought home strange wives. הושׁיב, to cause to dwell (in one's house), said in Ezra 10:10, Ezra 10:14, Ezra 10:17, Ezra 10:18, and Neh 13:23, Neh 13:27, of bringing a wife home. Shecaniah founds his hope for Israel in this trespass upon the circumstance, that they bind themselves by a solemn covenant before God to put away this scandal from the congregation, and to act in conformity with the law. To make a covenant with our God, i.e., to bind themselves by an oath with respect to God, comp. 2Chron 29:10. הוציא, to put away - the opposite of הושׁיב. All the wives are, according to the context, all the strange women (Ezra 10:2), and that which is born of them, their children. Instead of אדני בּעצת, according to the counsel of the Lord, De Wette, Bertheau, and others, following the paraphrase in the lxx and 1 Esdras, read אדני, according to the counsel of my lord, i.e., of Ezra. But this paraphrase being of no critical authority, there is no sufficient reason for the alteration. For Shecaniah to call Ezra my lord sounds strange, since usually this title was only given by servants to their master, or subjects to their sovereign, and Shecaniah afterwards addresses him simply as thou. Besides, Ezra had given no advice at all in this matter, and still less had he come to any resolution about it with the God-fearing members of the community. יעשׂה after the preceding נכרת־בּרית, we will make a covenant, must be taken as hortative: and let it be done according to the law. בּ חרד, caring for with trembling.
Geneva 1599
10:2 And Shechaniah the son of Jehiel, [one] of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is (b) hope in Israel concerning this thing.
(b) Meaning, that God would receive them in mercy.
John Gill
10:2 And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra,.... This man seems to be one of those that now came with Ezra from Babylon, see Ezra 8:3,
we have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land; not that he had taken any himself, being but just come into the land, nor is his name in the list of those that had; but inasmuch as many of the nation, of which he was a part, and his own father, and several of his uncles had, Ezra 10:26, he expresses himself in this manner:
yet now there is hope in Israel concerning this thing; of a reformation of this evil, and of pardon for it.
John Wesley
10:2 We - He saith, we, in the name of the people, and their several families, and his own amongst the rest. For this man's name is not in the following catalogue, but there we have his father, Jehiel, and his father's brethren, five other sons of his grandfather, Elam, Ezra 10:26. It was therefore an evidence of his great courage, and good conscience, that he durst so freely discharge his duty, whereby he shewed, that he honoured God more than his nearest and dearest relations. Hope - In case of our repentance, and reformation.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
10:2 Shechaniah . . . answered and said unto Ezra, We have trespassed--This was one of the leading men, who was not himself a delinquent in the matter, for his name does not occur in the following list. He spoke in the general name of the people, and his conduct evinced a tender conscience, as well as no small fortitude in making such a proposal; for as his father and five paternal uncles (Ezra 10:26) were involved in the guilt of unlawful marriages, he showed, by the measure he recommended, that he deemed it better to obey God than to please his nearest relatives.
yet now there is hope in Israel concerning this thing--This hope, however, depended on timely measures of reformation, and therefore, instead of surrendering themselves to despair or despondency, he counselled them to amend their error without delay, relying on God's mercy for the past. Though the proposal may seem harsh and cruel, yet in the peculiar circumstances of the Jews it was just as well as necessary; and he urged the duty of seeing it executed on Ezra, as the only person competent to carry it into effect, being possessed of skill and address for so delicate and difficult a work, and invested by God, and under Him by the Persian king (Ezra 7:23-28), with the requisite authority to enforce it.
10:310:3: Եւ արդ՝ ուխտեսցուք ուխտս առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ հանե՛լ զամենայն կանայս այլազգիս, եւ զզաւակս որ ՚ի նոցանէ. եւ արդ՝ որպէս կամիս արի՛ եւ կեցո՛ զսոսա օրինօքն Տեառն Աստուծոյ. եւ որպէս պատուիրանք հրամայեն,
3 Արդ, ուխտ անենք մեր Տէր Աստծու առաջ, դուրս անենք այս երկրի այլազգիներից բերած բոլոր կանանց եւ նրանցից ծնուած զաւակներին: Հիմա վե՛ր կաց եւ, ինչպէս կը կամենաս, նրանց կանգնեցրո՛ւ Տէր Աստծու Օրէնքի առաջ. թող քո բերանից լսենք, թէ ինչ պիտի անենք ըստ պատուիրանների, եւ մենք այդպէս էլ կ’անենք:
3 Հիմա մեր Աստուծոյն առջեւ ուխտ ընենք, որ բոլոր կիներն ու անոնցմէ ծնածները՝ իմ տիրոջս ու մեր Աստուծոյն հրամանէն վախցողներուն խրատովը՝ արձակենք եւ այս գործը օրէնքին համեմատ թող ըլլայ։
Եւ արդ ուխտեսցուք ուխտս առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ հանել զամենայն կանայս այլազգիս եւ զզաւակս որ [182]ի նոցանէ. եւ արդ որպէս կամիս արի եւ կեցո զսոսա օրինօքն Տեառն Աստուծոյ եւ որպէս պատուիրանք հրամայեն:

10:3: Եւ արդ՝ ուխտեսցուք ուխտս առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ հանե՛լ զամենայն կանայս այլազգիս, եւ զզաւակս որ ՚ի նոցանէ. եւ արդ՝ որպէս կամիս արի՛ եւ կեցո՛ զսոսա օրինօքն Տեառն Աստուծոյ. եւ որպէս պատուիրանք հրամայեն,
3 Արդ, ուխտ անենք մեր Տէր Աստծու առաջ, դուրս անենք այս երկրի այլազգիներից բերած բոլոր կանանց եւ նրանցից ծնուած զաւակներին: Հիմա վե՛ր կաց եւ, ինչպէս կը կամենաս, նրանց կանգնեցրո՛ւ Տէր Աստծու Օրէնքի առաջ. թող քո բերանից լսենք, թէ ինչ պիտի անենք ըստ պատուիրանների, եւ մենք այդպէս էլ կ’անենք:
3 Հիմա մեր Աստուծոյն առջեւ ուխտ ընենք, որ բոլոր կիներն ու անոնցմէ ծնածները՝ իմ տիրոջս ու մեր Աստուծոյն հրամանէն վախցողներուն խրատովը՝ արձակենք եւ այս գործը օրէնքին համեմատ թող ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:310:3 заключим теперь завет с Богом нашим, что, по совету господина моего и благоговеющих пред заповедями Бога нашего, мы отпустим {от себя} всех жен и {детей}, рожденных ими, и да будет по закону!
10:3 καὶ και and; even νῦν νυν now; present διαθώμεθα διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out πάσας πας all; every τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the γενόμενα γινομαι happen; become ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever βούλῃ βουλομαι want ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even φοβέρισον φοβεριζω he; him ἐν εν in ἐντολαῖς εντολη direction; injunction θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὁ ο the νόμος νομος.1 law γενηθήτω γινομαι happen; become
10:3 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now נִֽכְרָת־ nˈiḵroṯ- כרת cut בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לֵ֠ lē לְ to אלֹהֵינוּ ʔlōhênˌû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֨יא hôṣˌî יצא go out כָל־ ḵol- כֹּל whole נָשִׁ֜ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּולָ֤ד nnôlˈāḏ ילד bear מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from בַּ ba בְּ in עֲצַ֣ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲרֵדִ֖ים ḥᵃrēḏˌîm חָרֵד trembling בְּ bᵊ בְּ in מִצְוַ֣ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the תֹּורָ֖ה ttôrˌā תֹּורָה instruction יֵעָשֶֽׂה׃ yēʕāśˈeh עשׂה make
10:3. percutiamus foedus cum Deo nostro ut proiciamus universas uxores et eos qui de his nati sunt iuxta voluntatem Domini et eorum qui timent praeceptum Dei nostri secundum legem fiatLet us make a covenant with the Lord our God, to put away all the wives, and such as are born of them, according to the will of the Lord, and of them that fear the commandment of the Lord our God: let it be done according to the law.
3. Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
10:3. let us strike a pact with the Lord our God, so that we may cast aside all the wives, and those who have been born from them, in accord with the will of the Lord, and of those who fear the precept of the Lord our God. So let it be done, according to the law.
10:3. Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law:

10:3 заключим теперь завет с Богом нашим, что, по совету господина моего и благоговеющих пред заповедями Бога нашего, мы отпустим {от себя} всех жен и {детей}, рожденных ими, и да будет по закону!
10:3
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
διαθώμεθα διατιθεμαι put through; make
διαθήκην διαθηκη covenant
τῷ ο the
θεῷ θεος God
ἡμῶν ημων our
ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out
πάσας πας all; every
τὰς ο the
γυναῖκας γυνη woman; wife
καὶ και and; even
τὰ ο the
γενόμενα γινομαι happen; become
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἂν αν perhaps; ever
βούλῃ βουλομαι want
ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect
καὶ και and; even
φοβέρισον φοβεριζω he; him
ἐν εν in
ἐντολαῖς εντολη direction; injunction
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ο the
νόμος νομος.1 law
γενηθήτω γινομαι happen; become
10:3
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now
נִֽכְרָת־ nˈiḵroṯ- כרת cut
בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
לֵ֠ לְ to
אלֹהֵינוּ ʔlōhênˌû אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
הֹוצִ֨יא hôṣˌî יצא go out
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נָשִׁ֜ים nāšˈîm אִשָּׁה woman
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נֹּולָ֤ד nnôlˈāḏ ילד bear
מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from
בַּ ba בְּ in
עֲצַ֣ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel
אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חֲרֵדִ֖ים ḥᵃrēḏˌîm חָרֵד trembling
בְּ bᵊ בְּ in
מִצְוַ֣ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment
אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
כַ ḵa כְּ as
הַ the
תֹּורָ֖ה ttôrˌā תֹּורָה instruction
יֵעָשֶֽׂה׃ yēʕāśˈeh עשׂה make
10:3. percutiamus foedus cum Deo nostro ut proiciamus universas uxores et eos qui de his nati sunt iuxta voluntatem Domini et eorum qui timent praeceptum Dei nostri secundum legem fiat
Let us make a covenant with the Lord our God, to put away all the wives, and such as are born of them, according to the will of the Lord, and of them that fear the commandment of the Lord our God: let it be done according to the law.
10:3. let us strike a pact with the Lord our God, so that we may cast aside all the wives, and those who have been born from them, in accord with the will of the Lord, and of those who fear the precept of the Lord our God. So let it be done, according to the law.
10:3. Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Шехания предлагает заключить клятвенный союз с Богом (2: Пар XV, 12; XXIX, 10; XIII, 31-32; Неем X, 29) — и отпустить жен иноплеменниц, а также рожденных от них детей. Как видно из ст. 44: и из Неем XIII, 23: и д. предложение Шехании было осуществлена полностью. Впрочем, взрослые дети, особенносыновья, в случае согласия подчиниться закону, могли, вероятно, оставаться и в Иудее. — По совету господина моего: вместо стоящего здесь adonai во многих

рукописях читается Иегова; в Вулыч juxta voluntatem Domini, по воле Господа. Связь с последующим тогда будет такая: по воле Господа, как она понимается благоговеющими перед заловедями Божиими (Шульц). В русск. тексте adonai (господин мой) понято как указание на Ездру. Подобным образом и во 2: Езд передано wV ekritqh soi. Под советом Ездры в таком случае в таком случае в ст. 3: разумеется молитва Ездры (IX, 6-16), внушившая народу предпринятое решение.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:3: Let us make a covenant - נכרת ברית nichrath berith, let us cut or divide the covenant sacrifice. See the notes on Gen 15:10.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:3: Let it be done according to the law - i. e., let a formal "bill of divorcement" be given to each foreign wife, whereby she will be restored to the condition of an unmarried woman, and be free to marry another husband (see Deu 24:1-2). The facility of divorce among the Jews is well-known. According to many of the rabbis, a bill of divorcement might he given by the husband for the most trivial cause. Thus, no legal difficulty stood in the way of Shechaniah's proposition; and Ezra regarded it as necessary for the moral and religious welfare of the people.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:3: let us make: Nichrath berith, "let us cut a covenant:" Deu 29:12; Jos 9:6; Kg2 11:17; Ch2 29:10, Ch2 34:31, Ch2 34:32; Neh 9:38; Neh 10:29-39
put away: Heb. bring forth
according to the counsel: Ch2 30:12
of those that: Ezr 9:4; Ch2 34:21, Ch2 34:27; Psa 119:59, Psa 119:120; Isa 66:2; Eze 9:4
at the commandment: Deu 7:2, Deu 7:3; Jos 23:12, Jos 23:13
let it: Neh 8:14, Neh 13:1-3; Isa 8:20; Shechaniah's counsel, which he was then so clear in, will not hold now. such marriages, it is certain, are contrary to the will of God, and ought not to be made; but they are not null. Our rule under the gospel is Quod fieri non debuit, factum valet, "That which ought not to have been done must, when done, abide." See note on Co1 7:12, Co1 7:13
Geneva 1599
10:3 Now therefore let us make a covenant with our God to put away (c) all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
(c) Who are strangers and married contrary to the law of God.
John Gill
10:3 Now therefore let us make a covenant with our God,.... Renew our covenant with him, and lay ourselves under fresh obligation by promise and oath, and unanimously agree
to put away all the wives, and such as are born of them; he means all the strange wives, such marriages being unlawful; and such wives might the more easily be put away, since bills of divorce were in frequent use with the Jews, and the children of such also being illegitimate; and the rather they were to be put away, lest they should corrupt other children, or get into the affections of their fathers, which might lead on to receive their mothers again, and especially this was to be done as a punishment of their sin: though no doubt but a provision was to be made, and was made, for the maintenance both of wives and children:
according to the counsel of my Lord; either of Ezra, whom he honours with this title, being a ruler under the king of Persia; or of the Lord God, according to his will declared in his words, which is his counsel:
and of those that tremble at the commandment of our God; feared to break it, and dreaded the effect of such a breach; and who no doubt would follow the counsel of the Lord, and join in their advice to act according to the proposal made:
and let it be done according to the law; as that directs in such cases.
John Wesley
10:3 Such as are born - These children were only cast out of the common - wealth of Israel, but were not utterly forsaken; probably care was taken by authority, that they should have provision made for them.
10:410:4: արի՛ եւ լուիցուք ՚ի բերանոյ քումմէ, եւ մեք ընդ քեզ. զօրացի՛ր եւ արա՛ որպէս եւ հրամայեալ է ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ։
4 Մենք քեզ հետ ենք, պի՛նդ կաց եւ արա՛ այնպէս, ինչպէս հրամայել է մեր Տէր Աստուածը»:
4 Ելի՛ր, վասն զի այս գործը քեզի կ’իյնայ. մենք ալ քեզի հետ ըլլանք. զօրացի՛ր ու ըրէ՛»։
արի եւ լուիցուք ի բերանոյ քումմէ``. եւ մեք ընդ քեզ. զօրացիր եւ արա [183]որպէս եւ հրամայեալ է ի Տեառնէ Աստուծոյ:

10:4: արի՛ եւ լուիցուք ՚ի բերանոյ քումմէ, եւ մեք ընդ քեզ. զօրացի՛ր եւ արա՛ որպէս եւ հրամայեալ է ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ։
4 Մենք քեզ հետ ենք, պի՛նդ կաց եւ արա՛ այնպէս, ինչպէս հրամայել է մեր Տէր Աստուածը»:
4 Ելի՛ր, վասն զի այս գործը քեզի կ’իյնայ. մենք ալ քեզի հետ ըլլանք. զօրացի՛ր ու ըրէ՛»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:410:4 Встань, потому что это твое дело, и мы с тобою: ободрись и действуй!
10:4 ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your κραταιοῦ κραταιος dominant καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make
10:4 ק֛וּם qˈûm קום arise כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָלֶ֥יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word וַ wa וְ and אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with חֲזַ֖ק ḥᵃzˌaq חזק be strong וַ wa וְ and עֲשֵֽׂה׃ פ ʕᵃśˈē . f עשׂה make
10:4. surge tuum est decernere nosque erimus tecum confortare et facArise, it is thy part to give orders, and we will be with thee: take courage, and do it.
4. Arise; for the matter belongeth unto thee, and we are with thee: be of good courage, and do it.
10:4. Rise up. It is for you to discern, and we shall be with you. Be strengthened and act.”
10:4. Arise; for [this] matter [belongeth] unto thee: we also [will be] with thee: be of good courage, and do [it].
Arise; for [this] matter [belongeth] unto thee: we also [will be] with thee: be of good courage, and do:

10:4 Встань, потому что это твое дело, и мы с тобою: ободрись и действуй!
10:4
ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect
ὅτι οτι since; that
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
καὶ και and; even
ἡμεῖς ημεις we
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
κραταιοῦ κραταιος dominant
καὶ και and; even
ποίησον ποιεω do; make
10:4
ק֛וּם qˈûm קום arise
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עָלֶ֥יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon
הַ ha הַ the
דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word
וַ wa וְ and
אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with
חֲזַ֖ק ḥᵃzˌaq חזק be strong
וַ wa וְ and
עֲשֵֽׂה׃ פ ʕᵃśˈē . f עשׂה make
10:4. surge tuum est decernere nosque erimus tecum confortare et fac
Arise, it is thy part to give orders, and we will be with thee: take courage, and do it.
10:4. Rise up. It is for you to discern, and we shall be with you. Be strengthened and act.”
10:4. Arise; for [this] matter [belongeth] unto thee: we also [will be] with thee: be of good courage, and do [it].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:4: Arise; for this matter belongeth unto thee - By the decree of Artaxerxes, he was authorized to do everything that the law of God required: see Ezr 7:23-28. And all officers were commanded to be aiding and assisting; hence Shechaniah says, We are with you.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:4: Arise: jos 7:10-26; Ch1 22:16, Ch1 22:19; Ecc 9:10
for this matter: By the decree of Artaxerxes, Ezra was authorised to do every thing that the law of God required. Ezr 7:23-28; Mar 13:34
we also will: Jos 1:16-18; Ch1 28:10, Ch1 28:21
be of good: Isa 35:3, Isa 35:4; Heb 10:24, Heb 12:12, Heb 12:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:4
"Up! for this matter concerns thee (thou art called to carry it out), and we are with thee (will assist thee therein); be strong (courageous) and do it."
Geneva 1599
10:4 Arise; for [this] matter (d) [belongeth] unto thee: we also [will be] with thee: be of good courage, and do [it].
(d) Because God has given you authority and learning to persuade the people in this and to command them.
John Gill
10:4 Arise,.... From the ground, where he lay prostrate:
for this matter belongeth unto thee; as a priest and scribe of the law, well versed in it, and therefore could direct what was to be done according to it; and as a ruler under the king of Persia, and a commissioner of his, to inquire whether the law of God was observed by the Jews, Ezra 7:14 and so had authority to put the law in execution:
we also will be with thee; to help and assist in the reformation of this evil:
be of good courage, and do it; do not despair of going through it, though there may be some opposition to it; begin, and doubt not of succeeding.
10:510:5: Եւ յարուցեալ Եզրայ երդմնեցոյց զիշխանս ցեղից քահանայից եւ Ղեւտացւոց. եւ զամենայն Իսրայէլ առնէր ըստ այսմ օրինակի երդման։
5 Եզրասը ելաւ, երդուել տուեց ցեղերի տոհմապետներին, քահանաներին, ղեւտացիներին եւ ամբողջ Իսրայէլին, որ նրանք վարուեն ըստ իրենց երդման:
5 Եզրաս ելաւ եւ քահանաներուն, իշխաններուն, Ղեւտացիներուն ու բոլոր Իսրայէլին երդում ընել տուաւ, որ ըսուածին պէս ընեն։ Անոնք երդում ըրին։
Եւ յարուցեալ Եզրայ երդմնեցոյց զիշխանս ցեղից քահանայից եւ Ղեւտացւոց եւ զամենայն Իսրայէլ առնել ըստ այսմ օրինակի երդման:

10:5: Եւ յարուցեալ Եզրայ երդմնեցոյց զիշխանս ցեղից քահանայից եւ Ղեւտացւոց. եւ զամենայն Իսրայէլ առնէր ըստ այսմ օրինակի երդման։
5 Եզրասը ելաւ, երդուել տուեց ցեղերի տոհմապետներին, քահանաներին, ղեւտացիներին եւ ամբողջ Իսրայէլին, որ նրանք վարուեն ըստ իրենց երդման:
5 Եզրաս ելաւ եւ քահանաներուն, իշխաններուն, Ղեւտացիներուն ու բոլոր Իսրայէլին երդում ընել տուաւ, որ ըսուածին պէս ընեն։ Անոնք երդում ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:510:5 И встал Ездра, и велел начальствующим над священниками, левитами и всем Израилем дать клятву, что они сделают так. И они дали клятву.
10:5 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Εσδρας εσδρας and; even ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath τοὺς ο the ἄρχοντας αρχω rule; begin τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ὤμοσαν ομνυω swear
10:5 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise עֶזְרָ֡א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra וַ wa וְ and יַּשְׁבַּ֣ע yyašbˈaʕ שׁבע swear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵי֩ śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲשֹׂ֛ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וַ wa וְ and יִּשָּׁבֵֽעוּ׃ yyiššāvˈēʕû שׁבע swear
10:5. surrexit ergo Ezras et adiuravit principes sacerdotum Levitarum et omnem Israhel ut facerent secundum verbum hoc et iuraveruntSo Esdras arose, and made the chiefs of the priests and of the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word, and they swore.
5. Then arose Ezra, and made the chiefs of the priests, the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word. So they sware.
10:5. Therefore, Ezra rose up, and he caused the leaders of the priests and the Levites, and all of Israel, to swear that they would act in accord with this word. And they swore it.
10:5. Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware.
Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware:

10:5 И встал Ездра, и велел начальствующим над священниками, левитами и всем Израилем дать клятву, что они сделают так. И они дали клятву.
10:5
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
Εσδρας εσδρας and; even
ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχω rule; begin
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοῦ ο the
ποιῆσαι ποιεω do; make
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τοῦτο ουτος this; he
καὶ και and; even
ὤμοσαν ομνυω swear
10:5
וַ wa וְ and
יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise
עֶזְרָ֡א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra
וַ wa וְ and
יַּשְׁבַּ֣ע yyašbˈaʕ שׁבע swear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׂרֵי֩ śārˌê שַׂר chief
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֛ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
כַּ ka כְּ as
הַ the
דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
וַ wa וְ and
יִּשָּׁבֵֽעוּ׃ yyiššāvˈēʕû שׁבע swear
10:5. surrexit ergo Ezras et adiuravit principes sacerdotum Levitarum et omnem Israhel ut facerent secundum verbum hoc et iuraverunt
So Esdras arose, and made the chiefs of the priests and of the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word, and they swore.
10:5. Therefore, Ezra rose up, and he caused the leaders of the priests and the Levites, and all of Israel, to swear that they would act in accord with this word. And they swore it.
10:5. Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5, Ездра воспользовался настроением момента и взял с начальников народа клятву в том, что они исполнят сказанное Шеханией.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:5: And they sware - The thing was evidently contrary to the law of God; and now he bound them by an oath to rectify the abuse.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:5: arose: Pro 1:5, Pro 9:9, Pro 15:23, Pro 25:11, Pro 25:12, Pro 27:9
made: Ezr 10:3; Neh 5:12, Neh 10:29, Neh 13:25; Mat 26:63
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:5
Then Ezra (who during this speech had continued upon his knees) arose, and made the chiefs of the priests, of the Levites, and of all Israel swear to do according to this word; and they swore. הזּה הדּבר is Shecaniah's proposal to put away the strange wives.
John Gill
10:5 Then arose Ezra,.... From the ground where he lay:
and made the chief priests, and the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word: he took an oath of all that were present to do what was proposed, namely, to put away strange wives and their children:
and they sware; by means of which they were kept to their word of promise, an oath being a solemn, sacred, thing.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
10:5 Then Ezra . . . went into the chamber of Johanan--At a private council of the princes and elders held there, under the presidency of Ezra, it was resolved to enter into a general covenant to put away their foreign wives and children; that a proclamation should be made for all who had returned from Babylon to repair within three days to Jerusalem, under pain of excommunication and confiscation of their property.
10:610:6: Եւ յարուցեալ Եզրայ յերեսաց տանն Աստուծոյ, երթեալ ՚ի տուն գանձին առ Յոհան որդի Եղ՚իսուբայ՝ հաց ո՛չ եկեր, եւ ջուր ո՛չ արբ, եւ ողբացեալ ՚ի վերայ անօրէնութեանն՝ եւ մեծամեծաց մեղաց բազմութեանն։
6 Դրանից յետոյ Եզրասը վեր կացաւ Աստծու տան առջեւից, գնաց գանձապետ Ելիսուբի որդի Յոհանի սենեակը, բայց ո՛չ հաց կերաւ եւ ո՛չ էլ ջուր խմեց, այլ ողբում էր բազմութեան անօրէնութեան եւ նրա մեծ մեղքերի համար:
6 Եզրաս Աստուծոյ տանը առջեւէն ելաւ ու Եղիասիբին որդիին Յօհանանին սենեակը գնաց եւ հոն մտնելով հաց չկերաւ ու ջուր չխմեց, որպէս զի գերութենէ դարձողներուն յանցանքին համար սուգ բռնէ։
Եւ յարուցեալ Եզրայ յերեսաց տանն Աստուծոյ, երթեալ ի տուն գանձին առ Յոհանան որդի Եղիսուբայ` հաց ոչ եկեր եւ ջուր ոչ արբ, [184]եւ ողբացեալ ի վերայ անօրէնութեանն եւ մեծամեծաց մեղաց բազմութեանն:

10:6: Եւ յարուցեալ Եզրայ յերեսաց տանն Աստուծոյ, երթեալ ՚ի տուն գանձին առ Յոհան որդի Եղ՚իսուբայ՝ հաց ո՛չ եկեր, եւ ջուր ո՛չ արբ, եւ ողբացեալ ՚ի վերայ անօրէնութեանն՝ եւ մեծամեծաց մեղաց բազմութեանն։
6 Դրանից յետոյ Եզրասը վեր կացաւ Աստծու տան առջեւից, գնաց գանձապետ Ելիսուբի որդի Յոհանի սենեակը, բայց ո՛չ հաց կերաւ եւ ո՛չ էլ ջուր խմեց, այլ ողբում էր բազմութեան անօրէնութեան եւ նրա մեծ մեղքերի համար:
6 Եզրաս Աստուծոյ տանը առջեւէն ելաւ ու Եղիասիբին որդիին Յօհանանին սենեակը գնաց եւ հոն մտնելով հաց չկերաւ ու ջուր չխմեց, որպէս զի գերութենէ դարձողներուն յանցանքին համար սուգ բռնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:610:6 И встал Ездра и пошел от дома Божия в жилище Иоханана, сына Елияшивова, и пришел туда. Хлеба он не ел и воды не пил, потому что плакал о преступлении переселенцев.
10:6 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Εσδρας εσδρας from; away προσώπου προσωπον face; ahead of οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan υἱοῦ υιος son Ελισουβ ελισουβ and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐκεῖ εκει there ἄρτον αρτος bread; loaves οὐκ ου not ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water οὐκ ου not ἔπιεν πινω drink ὅτι οτι since; that ἐπένθει πενθος sadness ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἀσυνθεσίᾳ ασυνθεσια the ἀποικίας αποικια settlement far from home; colony settlement
10:6 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise עֶזְרָ֗א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to לִשְׁכַּ֖ת liškˌaṯ לִשְׁכָּה hall יְהֹוחָנָ֣ן yᵊhôḥānˈān יְהֹוחָנָן Jehohanan בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְיָשִׁ֑יב ʔelyāšˈîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שָׁ֗ם šˈām שָׁם there לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָכַל֙ ʔāḵˌal אכל eat וּ û וְ and מַ֣יִם mˈayim מַיִם water לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁתָ֔ה šāṯˈā שׁתה drink כִּ֥י kˌî כִּי that מִתְאַבֵּ֖ל miṯʔabbˌēl אבל mourn עַל־ ʕal- עַל upon מַ֥עַל mˌaʕal מַעַל unfaithfulness הַ ha הַ the גֹּולָֽה׃ ס ggôlˈā . s גֹּולָה exile
10:6. et surrexit Ezras ante domum Dei et abiit ad cubiculum Iohanan filii Eliasib et ingressus est illuc panem non comedit et aquam non bibit lugebat enim in transgressione eorum qui de captivitate venerantAnd Esdras rose up from before the house of God, and went to the chamber of Johanan the son of Eliasib, and entered in thither: he ate no bread, and drank no water: for he mourned for the transgression of them that were come out of the captivity.
6. Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib: and he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the trespass of them of the captivity.
10:6. And Ezra rose up before the house of God, and he went away to the chamber of Jehohanan, the son of Eliashib, and he entered into it. He did not eat bread, and he did not drink water. For he was mourning the transgression of those who had arrived from the captivity.
10:6. Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and [when] he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away.
Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and [when] he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away:

10:6 И встал Ездра и пошел от дома Божия в жилище Иоханана, сына Елияшивова, и пришел туда. Хлеба он не ел и воды не пил, потому что плакал о преступлении переселенцев.
10:6
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
Εσδρας εσδρας from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury
Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan
υἱοῦ υιος son
Ελισουβ ελισουβ and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ἐκεῖ εκει there
ἄρτον αρτος bread; loaves
οὐκ ου not
ἔφαγεν φαγω swallow; eat
καὶ και and; even
ὕδωρ υδωρ water
οὐκ ου not
ἔπιεν πινω drink
ὅτι οτι since; that
ἐπένθει πενθος sadness
ἐπὶ επι in; on
τῇ ο the
ἀσυνθεσίᾳ ασυνθεσια the
ἀποικίας αποικια settlement far from home; colony settlement
10:6
וַ wa וְ and
יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise
עֶזְרָ֗א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra
מִ mi מִן from
לִּ lli לְ to
פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
אֶל־ ʔel- אֶל to
לִשְׁכַּ֖ת liškˌaṯ לִשְׁכָּה hall
יְהֹוחָנָ֣ן yᵊhôḥānˈān יְהֹוחָנָן Jehohanan
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֶלְיָשִׁ֑יב ʔelyāšˈîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib
וַ wa וְ and
יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
שָׁ֗ם šˈām שָׁם there
לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
אָכַל֙ ʔāḵˌal אכל eat
וּ û וְ and
מַ֣יִם mˈayim מַיִם water
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
שָׁתָ֔ה šāṯˈā שׁתה drink
כִּ֥י kˌî כִּי that
מִתְאַבֵּ֖ל miṯʔabbˌēl אבל mourn
עַל־ ʕal- עַל upon
מַ֥עַל mˌaʕal מַעַל unfaithfulness
הַ ha הַ the
גֹּולָֽה׃ ס ggôlˈā . s גֹּולָה exile
10:6. et surrexit Ezras ante domum Dei et abiit ad cubiculum Iohanan filii Eliasib et ingressus est illuc panem non comedit et aquam non bibit lugebat enim in transgressione eorum qui de captivitate venerant
And Esdras rose up from before the house of God, and went to the chamber of Johanan the son of Eliasib, and entered in thither: he ate no bread, and drank no water: for he mourned for the transgression of them that were come out of the captivity.
10:6. And Ezra rose up before the house of God, and he went away to the chamber of Jehohanan, the son of Eliashib, and he entered into it. He did not eat bread, and he did not drink water. For he was mourning the transgression of those who had arrived from the captivity.
10:6. Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and [when] he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. После клятвы народа Ездра оставил двор храма и пошел в жилище (LXX gazafulakion, слав "сокровищный дом") Иоханана, сына Елиашивова. По-видимому, это была пристройка к храму для хранения священной одежды и принадлежностей богослужения, а также для временного пребывания свяшенников и левитов. Так как писатель не дает никаких пояснений относительно личности Иоханана, по имени которого была названа одна из комнат храма, то отсюда можно заключать, что личность его была хорошо известна. В кн. Неемии (XII, 23. 10) первосвященнике, который представляется внуком Елиашива и современником Неемии. Вероятно, по имени этого Иоханана и была названа одна из комнат храма Название это, однако, могло возникнуть позднее того времени, о котором говорится в 1: Езд X, таr как тогда Иоханан еще не был первосвященником. Но писатель для ясности рассказа польэуется этим позднейшим, очевидно, хорошо всем известным названием. - Хлеба он не ел и воды не пил (ср. Исх. XXXIV, 28; Втор. IX, 9)
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

III. What a good resolution they came to upon this good motion, v. 5. They not only agreed that it should be done, but bound themselves with an oath that they would do according to this word. Fast bind, fast find.

6 Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; 8 And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. 11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do. 13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. 14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:6: Johanan the son of Eliashib - Eliashib was high priest, and was succeeded in that office by his son Joiada, Neh 12:10. Probably Johanan here is the same as Jonathan in Nehemiah, who was the son of Joiada, and grandson of Eliashib. Some suppose that Johanan and Joiada were two names for the same person.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:6: The "chamber of Johanan" was probably one of those attached externally to the temple (see Kg1 6:5-6). Eliashib was the grandson of Jeshua Ezr 3:2, and was high priest under Nehemiah Neh 3:1. He could assign chambers in the temple to whomever he pleased (see Neh 13:4-5).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:6: the chamber: Neh 13:5
Johanan: Neh 3:1, Neh 3:20, Neh 12:10, Neh 12:22, Neh 13:28
he did eat: Deu 9:18; Job 23:12; Joh 4:31-34
he mourned: Ezr 9:4; Isa 22:12; Dan 9:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:6
Hereupon Ezra left the place before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib, to fast and mourn there for the unfaithfulness (transgression) of them that had been carried away (הגּולה מעל like Ezra 9:4). Johanan the son of Eliashib cannot actually be Johanan ben Eliashib (Neh 12:23) the high priest, however natural it may be to understand by the chamber of Johanan one of the chambers in the out-buildings of the temple, called after the name of some well-known individual. For the high priest Eliashib was a contemporary of Nehemiah, and the high priest Johanan was not the son, but, according to the definite statement, Neh 12:10, the grandson, of Eliashib, and the son of Joiada (the correct reading of Neh 12:11 being: Joiada begat Johanan and Jonathan). Now a chamber of the temple could not in Ezra's time have been as yet called after a grandson of Eliashib the contemporary of Nehemiah;
(Note: This would not, indeed, be impossible, because, as we shall subsequently show (in our Introduction to the book of Nehemiah, 2), Eliashib's grandson Johanan might be already ten years of age at the time of the transaction in question; so that his grandfather, the high priest Eliashib, might have called a chamber of the temple after the name of his grandson. This view is not, however, a very probable one.)
and both Johanan and Eliashib being names which frequently occur (comp. Ezra 10:24, Ezra 10:27, Ezra 10:36), and one of the twenty-four orders of priests being called after the latter (1Chron 24:12), we, with Ewald (Gesch. iv. p. 228), regard the Johanan ben Eliashib here mentioned as an individual of whom nothing further is known-perhaps a priest descended from the Eliashib of 1Chron 24:12, and who possessed in the new temple a chamber called by his name. For there is not the slightest reason to suppose, with Bertheau, that a subsequent name of this chamber is used in this narrative, because the narrator desired to state the locality in a manner which should be intelligible to his contemporaries. Cler. and Berth. desire, after 1 Esdr. 9:1 (καὶ αὐλισθεὶς ἐκεῖ), to change שׁם ויּלך into שׁם ויּלן: and he passed the night there without eating bread or drinking water. But the lxx having καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖ, and the repetition of the same word being, moreover, by no means infrequent, comp. e.g., ויּקם in Ezra 10:5, Ezra 10:6, and finally שׁם repeatedly standing for thither, e.g., 1Kings 2:14 (שׁם הבּאים), there are no adequate grounds for an alteration of the text. The paraphrase of 1 Esdr. arises merely from the connection, and is devoid of critical value. To eat no bread, etc., means to fast: comp. Ex 34:28; Deut 9:9.
John Gill
10:6 Then Ezra rose up from before the house of God,.... Departed from thence:
and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib; who was of the family of the high priest. Eliashib was grandson of Joshua the high priest, and succeeded his father Joiakim as such; but though Johanan was never high priest, being a younger son, however he was a person of note, and had a chamber in the temple, whither Ezra went, either to advise with the princes and elders in it, Ezra 10:8 or to refresh himself with food:
and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water; or rather "not yet had he ate bread" (o), as some render it; that is, not till he came thither, from the time he first heard of the evil the people had committed; which very probably was early in the morning, and it was now evening:
for he mourned for the transgression of them that had been carried away; into captivity, but were now returned from it, and it grieved him the more, that, after such kindness shown them, they should be guilty of such an evil.
(o) "nondum comederat", Junius & Tremellius, Piscator.
John Wesley
10:6 Went - That with the princes and elders, he might consult about the execution of their resolution. Thither - 'Till he saw something done.
10:710:7: Եւ քարո՛զ կարդային ՚ի Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ,
7 Այդ ժամանակ էլ մունետիկները յայտարարում էին Հրէաստանում եւ Երուսաղէմում, թէ՝
7 Յուդայի ու Երուսաղէմի մէջ մունետիկ կանչել տուին, որ բոլոր գերութենէ դարձողները Երուսաղէմ հաւաքուին։
Եւ քարոզ կարդային ի Հրէաստանի եւ [185]յԵրուսաղէմ:

10:7: Եւ քարո՛զ կարդային ՚ի Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ,
7 Այդ ժամանակ էլ մունետիկները յայտարարում էին Հրէաստանում եւ Երուսաղէմում, թէ՝
7 Յուդայի ու Երուսաղէմի մէջ մունետիկ կանչել տուին, որ բոլոր գերութենէ դարձողները Երուսաղէմ հաւաքուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:710:7 И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем {бывшим} в плену, чтоб они собрались в Иерусалим;
10:7 καὶ και and; even παρήνεγκαν παραφερω defer; carried away φωνὴν φωνη voice; sound ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τῆς ο the ἀποικίας αποικια the συναθροισθῆναι συναθροιζω congregate; collect εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
10:7 וַ wa וְ and יַּעֲבִ֨ירוּ yyaʕᵃvˌîrû עבר pass קֹ֜ול qˈôl קֹול sound בִּ bi בְּ in יהוּדָ֣ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירֽוּשָׁלִַ֗ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile לְ lᵊ לְ to הִקָּבֵ֖ץ hiqqāvˌēṣ קבץ collect יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
10:7. et missa est vox in Iuda et in Hierusalem omnibus filiis transmigrationis ut congregarentur in HierusalemAnd proclamation was made in Juda and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should assemble together into Jerusalem.
7. And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
10:7. And a voice was sent into Judah and Jerusalem, to all the sons of the transmigration, so that they would gather together in Jerusalem.
10:7. And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem:

10:7 И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем {бывшим} в плену, чтоб они собрались в Иерусалим;
10:7
καὶ και and; even
παρήνεγκαν παραφερω defer; carried away
φωνὴν φωνη voice; sound
ἐν εν in
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
τῆς ο the
ἀποικίας αποικια the
συναθροισθῆναι συναθροιζω congregate; collect
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
10:7
וַ wa וְ and
יַּעֲבִ֨ירוּ yyaʕᵃvˌîrû עבר pass
קֹ֜ול qˈôl קֹול sound
בִּ bi בְּ in
יהוּדָ֣ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וִ wi וְ and
ירֽוּשָׁלִַ֗ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
לְ lᵊ לְ to
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
הַ ha הַ the
גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile
לְ lᵊ לְ to
הִקָּבֵ֖ץ hiqqāvˌēṣ קבץ collect
יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
10:7. et missa est vox in Iuda et in Hierusalem omnibus filiis transmigrationis ut congregarentur in Hierusalem
And proclamation was made in Juda and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should assemble together into Jerusalem.
10:7. And a voice was sent into Judah and Jerusalem, to all the sons of the transmigration, so that they would gather together in Jerusalem.
10:7. And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-8. Так как окончательное формальное решение вопроса о женах иноплеменницах зависело от всей общины, начальствующие и старейшины, сочувствуя планам Ездры, созывают собрание переселенцев в Иерусалиме.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:7: they made: Ezr 1:1; Ch2 30:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:7
The resolution carried into execution. - Ezra 10:7, Ezra 10:8. A proclamation was sent forth throughout Judah and Jerusalem (קול העביר, comp. Ezra 1:1) to all the children of the captivity to assemble at Jerusalem under pain of the punishment, that whoever should not come within three days, all his substance should be forfeited and himself excluded from the congregation, according to the decision of the princes and elders, who, as the heads of the community, had taken the matter in hand, and made this announcement. The forfeiture of substance is not its destruction, as prescribed Deut 13:13-17 in the case of a city fallen into idolatry, but its appropriation to the benefit of the temple, after the analogy of Lev 27:28.
John Gill
10:7 And they made proclamation,.... By the voice of an herald:
throughout Judah and Jerusalem, unto all the children of the captivity; who were returned from it:
that they should gather themselves together unto Jerusalem; within a time after mentioned.
10:810:8: ամենայն ոք՝ որ ո՛չ եկեսցէ յԵրուսաղէմ մինչեւ յերիս աւուրս, յիշխանաց եւ ՚ի ծերոցն՝ եղիցի նզովեա՛լ, եւ ամենայն ստացուածք նորա, եւ ինքն ՚ի բա՛ց եղիցի յեկեղեցւոյ ժողովրդոցն Իսրայէլի։
8 «Ամէն մարդ, իշխաններից լինի թէ աւագներից, եթէ մինչեւ երեք օր չգայ Երուսաղէմ, նա եւ իր ամբողջ ունեցուածքը կ’ենթարկուի նզովքի, եւ ինքն էլ կը վտարուի Իսրայէլի ժողովրդից»:
8 Մինչեւ երեք օր ով որ չգայ՝ իշխաններուն ու ծերերուն հրամանին համեմատ, անոր բոլոր ստացուածքը նզովուած* պիտի ըլլայ ու գերութենէ դարձողներէն պիտի զատուի։
ամենայն ոք` որ ոչ եկեսցէ յԵրուսաղէմ մինչեւ յերիս աւուրս [186]յիշխանաց եւ ի ծերոցն``, եղիցի նզովեալ ամենայն ստացուածք նորա, եւ ինքն ի բաց եղիցի յեկեղեցւոյ [187]ժողովրդոցն Իսրայելի:

10:8: ամենայն ոք՝ որ ո՛չ եկեսցէ յԵրուսաղէմ մինչեւ յերիս աւուրս, յիշխանաց եւ ՚ի ծերոցն՝ եղիցի նզովեա՛լ, եւ ամենայն ստացուածք նորա, եւ ինքն ՚ի բա՛ց եղիցի յեկեղեցւոյ ժողովրդոցն Իսրայէլի։
8 «Ամէն մարդ, իշխաններից լինի թէ աւագներից, եթէ մինչեւ երեք օր չգայ Երուսաղէմ, նա եւ իր ամբողջ ունեցուածքը կ’ենթարկուի նզովքի, եւ ինքն էլ կը վտարուի Իսրայէլի ժողովրդից»:
8 Մինչեւ երեք օր ով որ չգայ՝ իշխաններուն ու ծերերուն հրամանին համեմատ, անոր բոլոր ստացուածքը նզովուած* պիտի ըլլայ ու գերութենէ դարձողներէն պիտի զատուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:810:8 а кто не придет чрез три дня, на все имение того, по определению начальствующих и старейшин, будет положено заклятие, и сам он будет отлучен от общества переселенцев.
10:8 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not ἔλθῃ ερχομαι come; go εἰς εις into; for τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day ὡς ως.1 as; how ἡ ο the βουλὴ βουλη intent τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older ἀναθεματισθήσεται αναθεματιζω curse πᾶσα πας all; every ἡ ο the ὕπαρξις υπαρξις belonging αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him διασταλήσεται διαστελλω enjoin; distinctly command ἀπὸ απο from; away ἐκκλησίας εκκλησια assembly τῆς ο the ἀποικίας αποικια settlement far from home; colony settlement
10:8 וְ wᵊ וְ and כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֜וא yāvˈô בוא come לִ li לְ to שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day כַּ ka כְּ as עֲצַ֤ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זְּקֵנִ֔ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old יָחֳרַ֖ם yoḥᵒrˌam חרם consecrate כָּל־ kol- כֹּל whole רְכוּשֹׁ֑ו rᵊḵûšˈô רְכוּשׁ property וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יִבָּדֵ֖ל yibbāḏˌēl בדל separate מִ mi מִן from קְּהַ֥ל qqᵊhˌal קָהָל assembly הַ ha הַ the גֹּולָֽה׃ ס ggôlˈā . s גֹּולָה exile
10:8. et omnis qui non venerit in tribus diebus iuxta consilium principum et seniorum auferetur universa substantia eius et ipse abicietur de coetu transmigrationisAnd that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the ancients, all his substance should be taken away, and he should be cast out of the company of them that were returned from captivity.
8. and that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of the captivity.
10:8. And all those who would not arrive within three days, in accord with the counsel of the leaders and the elders, would have all his substance taken away, and he would be cast out of the assembly of the transmigration.
10:8. And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.
And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away:

10:8 а кто не придет чрез три дня, на все имение того, по определению начальствующих и старейшин, будет положено заклятие, и сам он будет отлучен от общества переселенцев.
10:8
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
μὴ μη not
ἔλθῃ ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
τρεῖς τρεις three
ἡμέρας ημερα day
ὡς ως.1 as; how
ο the
βουλὴ βουλη intent
τῶν ο the
ἀρχόντων αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
τῶν ο the
πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older
ἀναθεματισθήσεται αναθεματιζω curse
πᾶσα πας all; every
ο the
ὕπαρξις υπαρξις belonging
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
διασταλήσεται διαστελλω enjoin; distinctly command
ἀπὸ απο from; away
ἐκκλησίας εκκλησια assembly
τῆς ο the
ἀποικίας αποικια settlement far from home; colony settlement
10:8
וְ wᵊ וְ and
כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יָבֹ֜וא yāvˈô בוא come
לִ li לְ to
שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three
הַ ha הַ the
יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day
כַּ ka כְּ as
עֲצַ֤ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel
הַ ha הַ the
שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
זְּקֵנִ֔ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old
יָחֳרַ֖ם yoḥᵒrˌam חרם consecrate
כָּל־ kol- כֹּל whole
רְכוּשֹׁ֑ו rᵊḵûšˈô רְכוּשׁ property
וְ wᵊ וְ and
ה֥וּא hˌû הוּא he
יִבָּדֵ֖ל yibbāḏˌēl בדל separate
מִ mi מִן from
קְּהַ֥ל qqᵊhˌal קָהָל assembly
הַ ha הַ the
גֹּולָֽה׃ ס ggôlˈā . s גֹּולָה exile
10:8. et omnis qui non venerit in tribus diebus iuxta consilium principum et seniorum auferetur universa substantia eius et ipse abicietur de coetu transmigrationis
And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the ancients, all his substance should be taken away, and he should be cast out of the company of them that were returned from captivity.
10:8. And all those who would not arrive within three days, in accord with the counsel of the leaders and the elders, would have all his substance taken away, and he would be cast out of the assembly of the transmigration.
10:8. And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:8: All his substance should be forfeited - To the use of the temple.
So the Septuagint understood the place: Αναθεματισθησεται πασα ἡ ὑπαρξις αυτου, "All his substance shall be devoted to a holy use."
Himself separated - Excommunicated from the Church of God, and exiled from Israel.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:8: Separated from the congregation - i. e., "excommunicated" (compare Exo 12:19; Num 19:20, etc.). The power assigned to Ezra is stated in Ezr 7:25-26.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:8: And that whosoever: Ezr 7:26; Jdg 21:5; Sa1 11:7
forfeited: Heb. devoted, Lev 27:28; Jos 6:19
himself separated: Neh 13:3; Mat 18:17; Joh 9:22, Joh 9:34, Joh 16:2; Co1 5:13
John Gill
10:8 And that whosoever would not come within three days,.... Or at the end of three days, as Jarchi, this was the space of time allowed, and which was decided upon for the quick dispatch of this affair, to prevent any schemes that might be formed to obstruct it, and lest those who had agreed to it, and promised to assist in it, should repent and go from their word:
according to the counsel of the princes, and of the elders; for though Ezra had a commission at large from the king of Persia, to inquire into and reform all abuses, he chose not to act of himself, but to have the opinion and consent of the senate of the nation; this he prudently did to avoid their envy, and that he might have less opposition, and better success:
his substance should be forfeited; or "devoted" (p) to sacred uses, to be put into the treasury of the temple, and used in the service of it, and therefore never to be returned:
and himself separated from the congregation of those that had been carried away; into captivity, but now returned from it; that is, should be excommunicated from them as a church, and be no more reckoned of the body politic, or a freeman of Israel, and so deprived of all privileges both in church and state.
(p) "anathema erit vel fore", Montanus, Junius & Tremellius, Piscator; "devoveretur", Michaelis.
10:910:9: Եւ ժողովեցան ամենայն արք Յուդայ եւ Բենիամին յԵրուսաղէմ յերիս աւուրս, յիններորդ ամսեանն որ օր քսան էր ամսոյն. եւ նստան ամենայն ժողովուրդն ՚ի հրապարակի տան Տեառն. եւ էին զարհուրեալք ՚ի բանից նորա, եւ ՚ի ցրտութենէ ձմերայնոյն[5029]։ [5029] Ոմանք. Արք Յուդայ եւ Բենիամինի։
9 Եւ Յուդայի ու Բենիամինի երկրի ամբողջ ժողովուրդը երեք օրում հաւաքուեց Երուսաղէմում: Դա իններորդ ամիսն էր, ամսի քսաներորդ օրը: Ամբողջ ժողովուրդը նստել էր Տիրոջ տան առաջ, հրապարակում եւ, վախեցած, դողում էր թէ՛ Եզրասի խօսքերից եւ թէ՛ ձմրան ցրտից:
9 Յուդայի ու Բենիամինի բոլոր մարդիկը այն երեք օրուան մէջ, այսինքն իններորդ ամսուան քսաներորդ օրը, Երուսաղէմի մէջ հաւաքուեցան եւ բոլոր ժողովուրդը այս գործին համար ու սաստիկ անձրեւներուն համար, դողալով նստեցան Աստուծոյ տանը հրապարակին մէջ։
Եւ ժողովեցան ամենայն արք Յուդայ եւ Բենիամինի յԵրուսաղէմ յերիս աւուրս, յիններորդ ամսեանն որ օր քսան էր ամսոյն. եւ նստան ամենայն ժողովուրդն ի հրապարակի տանն Տեառն. եւ [188]էին զարհուրեալք ի բանից նորա եւ ի ցրտութենէ ձմերայնոյն:

10:9: Եւ ժողովեցան ամենայն արք Յուդայ եւ Բենիամին յԵրուսաղէմ յերիս աւուրս, յիններորդ ամսեանն որ օր քսան էր ամսոյն. եւ նստան ամենայն ժողովուրդն ՚ի հրապարակի տան Տեառն. եւ էին զարհուրեալք ՚ի բանից նորա, եւ ՚ի ցրտութենէ ձմերայնոյն[5029]։
[5029] Ոմանք. Արք Յուդայ եւ Բենիամինի։
9 Եւ Յուդայի ու Բենիամինի երկրի ամբողջ ժողովուրդը երեք օրում հաւաքուեց Երուսաղէմում: Դա իններորդ ամիսն էր, ամսի քսաներորդ օրը: Ամբողջ ժողովուրդը նստել էր Տիրոջ տան առաջ, հրապարակում եւ, վախեցած, դողում էր թէ՛ Եզրասի խօսքերից եւ թէ՛ ձմրան ցրտից:
9 Յուդայի ու Բենիամինի բոլոր մարդիկը այն երեք օրուան մէջ, այսինքն իններորդ ամսուան քսաներորդ օրը, Երուսաղէմի մէջ հաւաքուեցան եւ բոլոր ժողովուրդը այս գործին համար ու սաստիկ անձրեւներուն համար, դողալով նստեցան Աստուծոյ տանը հրապարակին մէջ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:910:9 И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим в три дня. Это {было} в девятом месяце, в двадцатый день месяца. И сидел весь народ на площади у дома Божия, дрожа как по этому делу, так и от дождей.
10:9 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πάντες πας all; every ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for τὰς ο the τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day οὗτος ουτος this; he ὁ ο the μὴν μην surely; certainly ὁ ο the ἔνατος ενατος ninth ἐν εν in εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in πλατείᾳ πλατυς broad; street οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀπὸ απο from; away θορύβου θορυβος noise; uproar αὐτῶν αυτος he; him περὶ περι about; around τοῦ ο the ῥήματος ρημα statement; phrase καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the χειμῶνος χειμων winter
10:9 וַ wa וְ and יִּקָּבְצ֣וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man יְהוּדָה֩ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֨ן׀ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day ה֛וּא hˈû הוּא he חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the תְּשִׁיעִ֖י ttᵊšîʕˌî תְּשִׁיעִי ninth בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and יֵּשְׁב֣וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people בִּ bi בְּ in רְחֹוב֙ rᵊḥôv רְחֹב open place בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מַרְעִידִ֥ים marʕîḏˌîm רעד tremble עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word וּ û וְ and מֵ mē מִן from הַ ha הַ the גְּשָׁמִֽים׃ פ ggᵊšāmˈîm . f גֶּשֶׁם rain
10:9. convenerunt igitur omnes viri Iuda et Beniamin in Hierusalem tribus diebus ipse est mensis nonus vicesimo die mensis et sedit omnis populus in platea domus Dei trementes pro peccato et pluviisThen all the men of Juda, and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within three days, in the ninth month, the twentieth day of the month: and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of the sin, and the rain.
9. Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within the three days; it was the ninth month, on the twentieth of the month: and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.
10:9. And so, all the men of Judah and of Benjamin convened in Jerusalem within three days. This was in the ninth month, on the twentieth day of the month. And all the people sat in the street of the house of God, trembling because of the sin and the rain.
10:9. Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It [was] the ninth month, on the twentieth [day] of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of [this] matter, and for the great rain.
Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It [was] the ninth month, on the twentieth [day] of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of [this] matter, and for the great rain:

10:9 И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим в три дня. Это {было} в девятом месяце, в двадцатый день месяца. И сидел весь народ на площади у дома Божия, дрожа как по этому делу, так и от дождей.
10:9
καὶ και and; even
συνήχθησαν συναγω gather
πάντες πας all; every
ἄνδρες ανηρ man; husband
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
εἰς εις into; for
τὰς ο the
τρεῖς τρεις three
ἡμέρας ημερα day
οὗτος ουτος this; he
ο the
μὴν μην surely; certainly
ο the
ἔνατος ενατος ninth
ἐν εν in
εἰκάδι εικας the
μηνὸς μην.1 month
ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
ἐν εν in
πλατείᾳ πλατυς broad; street
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἀπὸ απο from; away
θορύβου θορυβος noise; uproar
αὐτῶν αυτος he; him
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
ῥήματος ρημα statement; phrase
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
χειμῶνος χειμων winter
10:9
וַ wa וְ and
יִּקָּבְצ֣וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man
יְהוּדָה֩ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
בִנְיָמִ֨ן׀ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
לִ li לְ to
שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three
הַ ha הַ the
יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day
ה֛וּא hˈû הוּא he
חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
תְּשִׁיעִ֖י ttᵊšîʕˌî תְּשִׁיעִי ninth
בְּ bᵊ בְּ in
עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
וַ wa וְ and
יֵּשְׁב֣וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֗ם ʕˈām עַם people
בִּ bi בְּ in
רְחֹוב֙ rᵊḥôv רְחֹב open place
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
מַרְעִידִ֥ים marʕîḏˌîm רעד tremble
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word
וּ û וְ and
מֵ מִן from
הַ ha הַ the
גְּשָׁמִֽים׃ פ ggᵊšāmˈîm . f גֶּשֶׁם rain
10:9. convenerunt igitur omnes viri Iuda et Beniamin in Hierusalem tribus diebus ipse est mensis nonus vicesimo die mensis et sedit omnis populus in platea domus Dei trementes pro peccato et pluviis
Then all the men of Juda, and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within three days, in the ninth month, the twentieth day of the month: and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of the sin, and the rain.
10:9. And so, all the men of Judah and of Benjamin convened in Jerusalem within three days. This was in the ninth month, on the twentieth day of the month. And all the people sat in the street of the house of God, trembling because of the sin and the rain.
10:9. Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It [was] the ninth month, on the twentieth [day] of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of [this] matter, and for the great rain.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. Собрание состоялось через четыре месяца по прибытии Ездры, в двадцатый день девятого месяца, соответствующего нашему декабрю. Местом собрания была площадь перед храмом. Характеризуя состояние собравшихся, писатель говорит, что народ сидел дрожа как по этому делу, так и от дождей. Таким образом, народ волновался ввиду важности ожидаемого решения, а кроме того, страдал от дурной погоды, которая бывает в Палестине в декабре.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:9: Ninth month - Answering to a part of our December.
Trembling because of - the great rain - Απο του χειμωνος, Because of the winter, Septuagint; it was now December, the coldest and most rainy part of the year in Palestine.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:9: It was the ninth month - Or, our December, a time when rain fails heavily in Palestine: four months, therefore, after Ezra's arrival in Jerusalem (compare Ezr 7:9).
The street - Rather, "the court," the "broad," "spacious, place" (compare the Ch2 29:4 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:9: the ninth month: That is, some time in December, which is the coldest and most rainy time of the year in Palestine. Dr. Russel, in his account of the weather at Aleppo, which very much resembles that in Judea, says, that the natives reckon the severity of the winter, which they call marbania, to last but forty days, beginning from the 12th of December, and ending the 20th of January, and that this computation comes in fact very near the truth, and that the air during this time is excessively piercing, even to those that are just come from a cold climate. Ezr 7:8, Ezr 7:9; Est 2:16
trembling: Sa1 12:17, Sa1 12:18; Jer 10:10, Jer 10:13
great rain: Heb. showers
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:9
After three days all the men of Judah and Benjamin assembled at Jerusalem. This took place on the twentieth day of the ninth month. On this statement of time, see the remark in Ezra 9:1. The assembled multitude sat there on the open space of the house of God, i.e., probably the open space (הרחוב) in front of the water-gate, Neh 8:1, Neh 8:3, Neh 8:16, at the eastern or south-eastern side, before the temple court; see remarks on Neh 8:1. "Trembling" because of this matter, the seriousness of which they might perceive from the heavy penalty attached to their non-appearance within three days, and "because of the rain." The ninth month, corresponding with our December, is in the cold rainy time of the year (comp. Ezra 10:13), "when the rain usually falls in torrents" (Robinson, Phys. Geog. p. 287).
Geneva 1599
10:9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It [was] the (e) ninth month, on the twentieth [day] of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of [this] matter, and for the great (f) rain.
(e) Which contained part of November and part of December.
(f) For the season was given to rain and so the weather was more sharp and cold and also their conscience touched them.
John Gill
10:9 Then all the men of Judah and Benjamin,.... And such of the ten tribes that returned and dwelt among them:
gathered themselves together unto Jerusalem within three days; the time fixed: which they were the more careful to observe, since it was enjoined by the authority of princes and elders, and the punishment in case of disobedience very severe:
Tit was the ninth month, on the twentieth day of the month; the month Chisleu, which answers to part of November and part of December, so that the twentieth day must be in the beginning of December; this was almost five months after Ezra came to Jerusalem:
and all the people sat in the street of the house of God: the street which led to the temple, the east street, 2Chron 29:4 though some think this was the court of the people, called a street, because it lay open, not yet walled in; and, according to Josephus (q), it was in an upper room of the temple in which Ezra was, perhaps the same with the chamber of Johanan, Ezra 10:6,
trembling because of this matter; they were met about; some that were guilty, not knowing what punishment would be inflicted on them, and others that were not, yet dreaded the wrath of God, lest that should break out upon the whole congregation for it:
and for the great rain; which now fell, and which they interpreted as a token of the divine displeasure: for though it was in winter time, yet not with them a time of rain, for the former rain had fallen a month before; so that this being unusual and unexpected, they understood it as betokening evil to them.
(q) Antiqu. l. 11. c. 5. sect. 4.
John Wesley
10:9 Of Judah - Not only of these two tribes, as appears from the following catalogue, where there are priests and Levites; but all the Israelites, Ezra 10:25, who are thus described, because the greatest part of them were of these tribes, though others were mixed with them: and because they all now dwelt in that land, which formerly was appropriated to those tribes. The street - In that street of the city, which was next the temple, and within the view of it, that so they might be as in God's presence, whereby they might be awed to a more faithful and vigorous prosecution of their work. And this place they might chuse rather than the court of the people, because they thought it might be polluted by the delinquents, who were all to come thither. Great rain - Which they took for a token of God's displeasure against them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
10:9 Then all the men of Judah and Benjamin--The returned captives belonged chiefly to these tribes; but other Israelites are also included under these names, as they all were then occupying the territory formerly assigned to those two tribes.
Tit was the ninth month--that is, between the end of December and the beginning of January, which is the coldest and most rainy season of the year in Palestine.
all the people sat in the street--that is, the court.
10:1010:10: Եւ յարուցեալ Եզրայ ասէ ցնոսա. Դո՛ւք էք որ մեղայք, եւ արարէք կանայս զդստերս այլազգեաց. եւ յաւելիք զմեղս եւ զանօրէնութիւնս ՚ի վերայ Իսրայէլի։
10 Եզրասը վեր կացաւ եւ ասաց նրանց. «Դուք էք, ահա, որ մեղքեր էք գործել, կանայք էք առել այլազգիների աղջիկներից եւ Իսրայէլի վրայ աւելացրել մեղքեր ու անօրէնութիւններ:
10 Եզրաս քահանան ելաւ ու անոնց ըսաւ. «Դուք մեղք գործեցիք եւ օտար կիներ առնելով՝ Իսրայէլի յանցանքը աւելցուցիք։
Եւ յարուցեալ Եզրայ`` ասէ ցնոսա. Դուք [189]էք որ`` մեղայք, եւ արարէք կանայս զդստերս այլազգեաց, եւ յաւելիք զմեղս եւ զանօրէնութիւնս ի վերայ Իսրայելի:

10:10: Եւ յարուցեալ Եզրայ ասէ ցնոսա. Դո՛ւք էք որ մեղայք, եւ արարէք կանայս զդստերս այլազգեաց. եւ յաւելիք զմեղս եւ զանօրէնութիւնս ՚ի վերայ Իսրայէլի։
10 Եզրասը վեր կացաւ եւ ասաց նրանց. «Դուք էք, ահա, որ մեղքեր էք գործել, կանայք էք առել այլազգիների աղջիկներից եւ Իսրայէլի վրայ աւելացրել մեղքեր ու անօրէնութիւններ:
10 Եզրաս քահանան ելաւ ու անոնց ըսաւ. «Դուք մեղք գործեցիք եւ օտար կիներ առնելով՝ Իսրայէլի յանցանքը աւելցուցիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1010:10 И встал Ездра священник и сказал им: вы сделали преступление, взяв себе жен иноплеменных, и тем увеличили вину Израиля.
10:10 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Εσδρας εσδρας the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἠσυνθετήκατε ασυνθετεω and; even ἐκαθίσατε καθιζω sit down; seat γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger τοῦ ο the προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἐπὶ επι in; on πλημμέλειαν πλημμελεια Israel
10:10 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise עֶזְרָ֤א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you מְעַלְתֶּ֔ם mᵊʕaltˈem מעל be unfaithful וַ wa וְ and תֹּשִׁ֖יבוּ ttōšˌîvû ישׁב sit נָשִׁ֣ים nāšˈîm אִשָּׁה woman נָכְרִיֹּ֑ות noḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign לְ lᵊ לְ to הֹוסִ֖יף hôsˌîf יסף add עַל־ ʕal- עַל upon אַשְׁמַ֥ת ʔašmˌaṯ אַשְׁמָה guiltiness יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
10:10. et surrexit Ezras sacerdos et dixit ad eos vos transgressi estis et duxistis uxores alienigenas ut adderetis super delictum IsrahelAnd Esdras the priest stood up, and said to them: You have transgressed, and taken strange wives, to add to the sins of Israel.
10. And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have trespassed, and have married strange women, to increase the guilt of Israel.
10:10. And Ezra, the priest, rose up, and he said to them: “You have transgressed, and you have taken foreign wives, so that you added to the offenses of Israel.
10:10. And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel.
And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel:

10:10 И встал Ездра священник и сказал им: вы сделали преступление, взяв себе жен иноплеменных, и тем увеличили вину Израиля.
10:10
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
Εσδρας εσδρας the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
ὑμεῖς υμεις you
ἠσυνθετήκατε ασυνθετεω and; even
ἐκαθίσατε καθιζω sit down; seat
γυναῖκας γυνη woman; wife
ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger
τοῦ ο the
προσθεῖναι προστιθημι add; continue
ἐπὶ επι in; on
πλημμέλειαν πλημμελεια Israel
10:10
וַ wa וְ and
יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise
עֶזְרָ֤א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you
מְעַלְתֶּ֔ם mᵊʕaltˈem מעל be unfaithful
וַ wa וְ and
תֹּשִׁ֖יבוּ ttōšˌîvû ישׁב sit
נָשִׁ֣ים nāšˈîm אִשָּׁה woman
נָכְרִיֹּ֑ות noḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign
לְ lᵊ לְ to
הֹוסִ֖יף hôsˌîf יסף add
עַל־ ʕal- עַל upon
אַשְׁמַ֥ת ʔašmˌaṯ אַשְׁמָה guiltiness
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
10:10. et surrexit Ezras sacerdos et dixit ad eos vos transgressi estis et duxistis uxores alienigenas ut adderetis super delictum Israhel
And Esdras the priest stood up, and said to them: You have transgressed, and taken strange wives, to add to the sins of Israel.
10:10. And Ezra, the priest, rose up, and he said to them: “You have transgressed, and you have taken foreign wives, so that you added to the offenses of Israel.
10:10. And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-12. На предложение Ездры отделиться от "народов земли", т.е. от язычников, и от жен иноплеменниц все собрание "громким голосом", т.е. с полной решительностью, выразило свое согласие.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:10: taken: Heb. caused to dwell, or, brought back
to increase: Ezr 9:6; Num 32:14; Jos 22:17, Jos 22:18; Ch2 28:13; Mat 23:32
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:10
Ezra then stood up and reproved the assembled multitude, saying: You have brought home (הושׁיב, comp. Ezra 10:2) strange wives to increase the trespass of Israel (comp. Ezra's confession, Ezra 9:6-15), and exhorted them to give glory to God and to do His pleasure, (viz.) to separate themselves from the people of the land, and from the strange wives. On תודה תּנוּ, comp. Josh 7:19. Separation from the people of the land consisted, under the circumstances, in the dismissal of the strange wives.
Geneva 1599
10:10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to (g) increase the trespass of Israel.
(g) You have laid one sin on another.
John Gill
10:10 And Ezra the priest stood up,.... In the midst of the assembly to make his speech, acquainting them with the reason of their meeting together:
and said unto them, ye have transgressed; the law of God in the following instance:
and have taken strange wives; of the people of the land and others, idolatrous persons:
to increase the trespass of Israel; to add to former iniquities, which had been the cause of the captivity.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
10:10 Ezra the priest stood up, and said--Having fully represented the enormity of their sin and urged them to dissolve their unlawful connections, he was gratified by receiving a prompt acknowledgment of the justice of his reproof and a promise of compliance with his recommendation. But as the weather was ungenial and the defaulters were too numerous to be passed in review at one time, it was resolved that a commission should be appointed to examine into the whole matter. These commissioners, assisted by the judges and elders of the respective cities, made a minute investigation into every case, and after three months' labor completely removed all traces of the abuse. Doubtless, an adequate provision was made for the repudiated wives and children, according to the means and circumstances of the husbands.
10:1110:11: Եւ արդ՝ տո՛ւք զօրհնութիւն Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց, եւ արարէ՛ք զհաճոյսն առաջի նորա. եւ զատեալ որոշեցա՛յք յամենայն հեթանոսաց երկրի, եւ ՚ի կանանց այլազգեաց զորս արարէք։
11 Հիմա դուք օրհնութի՛ւն տուէք մեր հայրերի Տէր Աստծուն եւ նրա համար արէ՛ք հաճելին. զատուեցէ՛ք ու բաժանուեցէ՛ք երկրի բոլոր հեթանոսներից եւ այլազգիներից առած ձեր կանանցից»:
11 Հիմա ձեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն առջեւ ձեր մեղքը խոստովանեցէ՛ք եւ անոր հաճոյ եղածը ըրէ՛ք ու երկրիս ժողովուրդներէն ու օտար կիներէն զատուեցէ՛ք»։
Եւ արդ տուք զօրհնութիւն Տեառն Աստուծոյ հարցն ձերոց, եւ արարէք զհաճոյսն առաջի նորա. եւ զատեալ որոշեցայք յամենայն հեթանոսաց երկրի եւ ի կանանց այլազգեաց զորս արարէք:

10:11: Եւ արդ՝ տո՛ւք զօրհնութիւն Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց, եւ արարէ՛ք զհաճոյսն առաջի նորա. եւ զատեալ որոշեցա՛յք յամենայն հեթանոսաց երկրի, եւ ՚ի կանանց այլազգեաց զորս արարէք։
11 Հիմա դուք օրհնութի՛ւն տուէք մեր հայրերի Տէր Աստծուն եւ նրա համար արէ՛ք հաճելին. զատուեցէ՛ք ու բաժանուեցէ՛ք երկրի բոլոր հեթանոսներից եւ այլազգիներից առած ձեր կանանցից»:
11 Հիմա ձեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն առջեւ ձեր մեղքը խոստովանեցէ՛ք եւ անոր հաճոյ եղածը ըրէ՛ք ու երկրիս ժողովուրդներէն ու օտար կիներէն զատուեցէ՛ք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1110:11 Итак покайтесь {в сем} пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных.
10:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δότε διδωμι give; deposit αἴνεσιν αινεσις singing praise κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διαστάλητε διαστελλω enjoin; distinctly command ἀπὸ απο from; away λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife τῶν ο the ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger
10:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now תְּנ֥וּ tᵊnˌû נתן give תֹודָ֛ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיכֶ֖ם ʔᵃvōṯêḵˌem אָב father וַ wa וְ and עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make רְצֹונֹ֑ו rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure וְ wᵊ וְ and הִבָּֽדְלוּ֙ hibbˈāḏᵊlû בדל separate מֵ mē מִן from עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman הַ ha הַ the נָּכְרִיֹּֽות׃ nnoḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign
10:11. et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum et facite placitum eius et separamini a populis terrae et ab uxoribus alienigenisAnd now make confession to the Lord the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the people of the land, and from your strange wives.
11. Now therefore make confession unto the LORD, the God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange women.
10:11. And now, make confession to the Lord, the God of your fathers, and do what pleases him, and separate yourselves from the peoples of the land, and from your foreign wives.”
10:11. Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives:

10:11 Итак покайтесь {в сем} пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных.
10:11
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
δότε διδωμι give; deposit
αἴνεσιν αινεσις singing praise
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ποιήσατε ποιεω do; make
τὸ ο the
ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
διαστάλητε διαστελλω enjoin; distinctly command
ἀπὸ απο from; away
λαῶν λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
γυναικῶν γυνη woman; wife
τῶν ο the
ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger
10:11
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
תְּנ֥וּ tᵊnˌû נתן give
תֹודָ֛ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving
לַ la לְ to
יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹתֵיכֶ֖ם ʔᵃvōṯêḵˌem אָב father
וַ wa וְ and
עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make
רְצֹונֹ֑ו rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure
וְ wᵊ וְ and
הִבָּֽדְלוּ֙ hibbˈāḏᵊlû בדל separate
מֵ מִן from
עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman
הַ ha הַ the
נָּכְרִיֹּֽות׃ nnoḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign
10:11. et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum et facite placitum eius et separamini a populis terrae et ab uxoribus alienigenis
And now make confession to the Lord the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the people of the land, and from your strange wives.
10:11. And now, make confession to the Lord, the God of your fathers, and do what pleases him, and separate yourselves from the peoples of the land, and from your foreign wives.”
10:11. Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:11: Make confession - Acknowledge your sins before God, with deep compunction of heart, and the fullest resolution to forsake them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:11: make confession: Lev 26:40-42; Jos 7:19; Psa 32:5; Pro 28:13; Jer 3:13; Jo1 1:7-9
do his: Isa 1:16-18, Isa 56:4; Rom 12:2; Col 1:10; Heb 13:21
separate: Ezr 9:1; Neh 13:3; Co2 6:17
and from the: Deu 7:3, Deu 7:4; Co1 2:12-14
Geneva 1599
10:11 Now therefore (h) make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
(h) Read (Josh 7:19).
John Gill
10:11 Now therefore make confession to the Lord God of your fathers,.... Of their sin, and express their detestation of it, and repentance for it:
and do his pleasure; obey his will, and particularly in this case:
and separate yourselves from the people of the land; the Canaanites, &c. have no fellowship with them, make no covenants, contracts, and alliances with them for the future:
and from the strange wives; they had taken; put them away.
10:1210:12: Եւ պատասխանի ետուն ամենայն եկեղեցին՝ եւ ասեն. Մե՛ծ է բանս այս զոր ասես դու ՚ի վերայ մեր.
12 Բոլոր ժողովականները պատասխան տուին եւ ասացին. «Ծանր է այդ խօսքը, որ ասում ես մեր մասին.
12 Այն ատեն բոլոր ժողովուրդը պատասխան տուին ու բարձր ձայնով ըսին. «Մեր պարտքն է, որ քու ըսածիդ պէս ընենք։
Եւ պատասխանի ետուն ամենայն եկեղեցին եւ [190]ասեն. Մեծ է բանս այս զոր ասես դու ի վերայ մեր:

10:12: Եւ պատասխանի ետուն ամենայն եկեղեցին՝ եւ ասեն. Մե՛ծ է բանս այս զոր ասես դու ՚ի վերայ մեր.
12 Բոլոր ժողովականները պատասխան տուին եւ ասացին. «Ծանր է այդ խօսքը, որ ասում ես մեր մասին.
12 Այն ատեն բոլոր ժողովուրդը պատասխան տուին ու բարձր ձայնով ըսին. «Մեր պարտքն է, որ քու ըսածիդ պէս ընենք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1210:12 И отвечало все собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем.
10:12 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ποιῆσαι ποιεω do; make
10:12 וַ wa וְ and יַּֽעְנ֧וּ yyˈaʕnˈû ענה answer כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֛ל qqāhˈāl קָהָל assembly וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus כִּכ *ki כְּ as דְבָרְךָ֥דבריך *ḏᵊvārᵊḵˌā דָּבָר word עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
10:12. et respondit universa multitudo dixitque voce magna iuxta verbum tuum ad nos sic fiatAnd all the multitude answered and said with a loud voice: According to thy word unto us, so be it done.
12. Then all the congregation answered and said with a loud voice, as thou hast said concerning us, so must we do.
10:12. And the entire multitude responded, and they said with a great voice: “In accord with your word to us, so let be it done.
10:12. Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do:

10:12 И отвечало все собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем.
10:12
καὶ και and; even
ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond
πᾶσα πας all; every
ο the
ἐκκλησία εκκλησια assembly
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
μέγα μεγας great; loud
τοῦτο ουτος this; he
τὸ ο the
ῥῆμά ρημα statement; phrase
σου σου of you; your
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμᾶς ημας us
ποιῆσαι ποιεω do; make
10:12
וַ wa וְ and
יַּֽעְנ֧וּ yyˈaʕnˈû ענה answer
כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
קָּהָ֛ל qqāhˈāl קָהָל assembly
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say
קֹ֣ול qˈôl קֹול sound
גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great
כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus
כִּכ
*ki כְּ as
דְבָרְךָ֥דבריך
*ḏᵊvārᵊḵˌā דָּבָר word
עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon
לַ la לְ to
עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
10:12. et respondit universa multitudo dixitque voce magna iuxta verbum tuum ad nos sic fiat
And all the multitude answered and said with a loud voice: According to thy word unto us, so be it done.
10:12. And the entire multitude responded, and they said with a great voice: “In accord with your word to us, so let be it done.
10:12. Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:12: As thou hast said, so must we do - They all resolved to do what Ezra then commanded, they did put away their wives, even those by whom they had children; Ezr 10:44 : this was a great hardship on the women and children. Though by the Jewish laws such marriages were null and void, yet as the women they had taken did not know these laws, their case was deplorable. However, we may take it for granted that each of them received a portion according to the circumstances of their husbands, and that they and their children were not turned away desolate, but had such a provision as their necessities required. Humanity must have dictated this, and no law of God is contrary to humanity. After all, there is some room to doubt whether they did put them finally away, for several years after Nehemiah found Jews that had married wives of Ashdod, Ammon, and Moab; Neh 13:23. And if these were not the same women, we find that the same offense was continued.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:12: As thou hast said: They all resolved to do what Ezra had commanded; and they did put away their wives, even those by whom they had children (Ezr 10:44), each of whom doubtless received a portion according to the circumstances of her husband, and was not turned away desolate. Humanity must have dictated this, and no law of God is contrary to humanity.
so must we do: Ezr 10:3, Ezr 10:4; Neh 13:23; Psa 78:37, Psa 78:57
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:12
The whole assembly replied with a loud voice, and therefore with firm resolve: According to thy word it is our duty to do. עלינוּ must not be drawn to what precedes, as in the Vulgate, juxta verbum tuum ad nos, sic fiat, but to what follows, as in Ezra 10:4, Neh 13:13; 2Kings 18:11. But - they further remark, Ezra 10:13 - the people are many, - i.e., the assemblage is very large to be able to deal immediately with the several cases; and it is (now) the time of the heavy rains, and there is no power to stand without, - i.e., at the present season we are not able to remain in the open air until the business is discharged; neither is this the work of one day, or of two, for we have transgressed much in this matter, - i.e., one or two days will not suffice to investigate and decide upon all cases, because very many have broken the law in this respect.
John Gill
10:12 Then all the congregation answered and said with a loud voice,.... That they might be heard, and to show that they were willing and ready to comply with what was proposed:
as thou host said, so must we do; being convinced of their sin, they saw it was a duty incumbent on them to put away their strange wives, and that there was a necessity of it, to avert the wrath of God from them.
10:1310:13: վասն զի ժողովուրդ բազումք եմք, եւ ժամանակս ձմե՛ռն է. եւ ո՛չ կարեմք կալ արտաքոյ, եւ գործդ ո՛չ է զմի օր կամ զերկու, վասն զի սաստիկ մեղաք յիրս յայս։
13 չէ՞ որ մենք շատ ենք, ժամանակն էլ ձմեռ է, չենք կարող դրսում մնալ, այս գործն էլ մէկ-երկու օրուայ բան չէ, մենք էլ խիստ մեղքեր ունենք այդ գործում:
13 Բայց ժողովուրդը շատուոր ու ժամանակը անձրեւոտ է ու դուրսը չենք կրնար կենալ եւ ասիկա մէկ օրուան կամ երկու օրուան գործ չէ, քանզի շատերնիս այս բանին մէջ յանցաւոր ենք։
վասն զի`` ժողովուրդ բազումք եմք, եւ ժամանակս ձմեռն է. եւ ոչ կարեմք կալ արտաքոյ, եւ գործդ ոչ է զմի օր կամ զերկու, վասն զի սաստիկ մեղաք յիրս յայս:

10:13: վասն զի ժողովուրդ բազումք եմք, եւ ժամանակս ձմե՛ռն է. եւ ո՛չ կարեմք կալ արտաքոյ, եւ գործդ ո՛չ է զմի օր կամ զերկու, վասն զի սաստիկ մեղաք յիրս յայս։
13 չէ՞ որ մենք շատ ենք, ժամանակն էլ ձմեռ է, չենք կարող դրսում մնալ, այս գործն էլ մէկ-երկու օրուայ բան չէ, մենք էլ խիստ մեղքեր ունենք այդ գործում:
13 Բայց ժողովուրդը շատուոր ու ժամանակը անձրեւոտ է ու դուրսը չենք կրնար կենալ եւ ասիկա մէկ օրուան կամ երկու օրուան գործ չէ, քանզի շատերնիս այս բանին մէջ յանցաւոր ենք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1310:13 Однако же народ многочислен и время {теперь} дождливое, и нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы много в этом деле погрешили.
10:13 ἀλλὰ αλλα but ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πολύς πολυς much; many καὶ και and; even ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity χειμερινός χειμερινος and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be δύναμις δυναμις power; ability στῆναι ιστημι stand; establish ἔξω εξω outside καὶ και and; even τὸ ο the ἔργον εργον work οὐκ ου not εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for δύο δυο two ὅτι οτι since; that ἐπληθύναμεν πληθυνω multiply τοῦ ο the ἀδικῆσαι αδικεω injure; unjust to ἐν εν in τῷ ο the ῥήματι ρημα statement; phrase τούτῳ ουτος this; he
10:13 אֲבָ֞ל ʔᵃvˈāl אֲבָל verily הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people רָב֙ rˌāv רַב much וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time גְּשָׁמִ֔ים gᵊšāmˈîm גֶּשֶׁם rain וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength לַ la לְ to עֲמֹ֣וד ʕᵃmˈôḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּלָאכָ֗ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work לֹֽא־ lˈō- לֹא not לְ lᵊ לְ to יֹ֤ום yˈôm יֹום day אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לִ li לְ to שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִרְבִּ֥ינוּ hirbˌînû רבה be many לִ li לְ to פְשֹׁ֖עַ fᵊšˌōₐʕ פשׁע rebel בַּ ba בְּ in † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
10:13. verumtamen quia populus multus est et tempus pluviae et non sustinemus stare foris et opus non est diei unius vel duorum vehementer quippe peccavimus in sermone istoBut as the people are many, and it is time of rain, and we are not able to stand without, and it is not a work of one day or two, (for we have exceedingly sinned in this matter,)
13. But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we have greatly transgressed in this matter.
10:13. Yet truly, since the people are many, and it is the time of rain, and we cannot endure standing outside, and this is not a task for one or two days, (for certainly we have sinned greatly in this matter,)
10:13. But the people [are] many, and [it is] a time of much rain, and we are not able to stand without, neither [is this] a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing.
But the people [are] many, and [it is] a time of much rain, and we are not able to stand without, neither [is this] a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing:

10:13 Однако же народ многочислен и время {теперь} дождливое, и нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы много в этом деле погрешили.
10:13
ἀλλὰ αλλα but
ο the
λαὸς λαος populace; population
πολύς πολυς much; many
καὶ και and; even
ο the
καιρὸς καιρος season; opportunity
χειμερινός χειμερινος and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
δύναμις δυναμις power; ability
στῆναι ιστημι stand; establish
ἔξω εξω outside
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔργον εργον work
οὐκ ου not
εἰς εις into; for
ἡμέραν ημερα day
μίαν εις.1 one; unit
καὶ και and; even
οὐκ ου not
εἰς εις into; for
δύο δυο two
ὅτι οτι since; that
ἐπληθύναμεν πληθυνω multiply
τοῦ ο the
ἀδικῆσαι αδικεω injure; unjust to
ἐν εν in
τῷ ο the
ῥήματι ρημα statement; phrase
τούτῳ ουτος this; he
10:13
אֲבָ֞ל ʔᵃvˈāl אֲבָל verily
הָ הַ the
עָ֥ם ʕˌām עַם people
רָב֙ rˌāv רַב much
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
גְּשָׁמִ֔ים gᵊšāmˈîm גֶּשֶׁם rain
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength
לַ la לְ to
עֲמֹ֣וד ʕᵃmˈôḏ עמד stand
בַּ ba בְּ in
הַ the
ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מְּלָאכָ֗ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
לְ lᵊ לְ to
יֹ֤ום yˈôm יֹום day
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
לִ li לְ to
שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הִרְבִּ֥ינוּ hirbˌînû רבה be many
לִ li לְ to
פְשֹׁ֖עַ fᵊšˌōₐʕ פשׁע rebel
בַּ ba בְּ in
הַ the
דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
10:13. verumtamen quia populus multus est et tempus pluviae et non sustinemus stare foris et opus non est diei unius vel duorum vehementer quippe peccavimus in sermone isto
But as the people are many, and it is time of rain, and we are not able to stand without, and it is not a work of one day or two, (for we have exceedingly sinned in this matter,)
10:13. Yet truly, since the people are many, and it is the time of rain, and we cannot endure standing outside, and this is not a task for one or two days, (for certainly we have sinned greatly in this matter,)
10:13. But the people [are] many, and [it is] a time of much rain, and we are not able to stand without, neither [is this] a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Согласившись с предложением Ездры, собрание, однако же, откладывает исполнение его, так как для точного установления фактов смешанных браков, помимо неудобства произвести его в большом собрании ("народ многочислен"),

нужно быт продолжительное время (ст. 13:"это дело не одного дня и не двух}, а дождливая пора делала невозможным долгое пребывание на улице.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:13: the people: -44; Mat 7:13, Mat 7:14
we are many that have transgressed in this thing: or, we have greatly offended in this thing
John Gill
10:13 But the people are many,.... Who have been guilty of this evil:
and it is a time of much rain, and we are not able to stand without: in the street, because of the rain:
neither is this a work of one day or two; to inquire into this affair, who they are that have taken strange wives, and to persuade or oblige them to put them away:
for we are many that have transgressed in this thing; in marrying strange wives.
10:1410:14: Կացցե՛ն իշխանք յամենայն տեղիս եւ ՚ի քաղաքս, եւ որոց իցէ արարեալ կանայս յայլազգեաց՝ եկեսցե՛ն ՚ի ժամանակն, զոր ծերքն եւ հայրապետքն կարգեսցեն ՚ի քաղաքս քաղաքս՝ եւ դատեալ քաւեսցեն զմեղս զայս ՚ի մէնջ, եւ դարձուսցեն զբարկութիւն Աստուծոյ ՚ի մէնջ որ վասն բանիս այսորիկ[5030]։ [5030] Ոմանք. Եկեսցեն ՚ի ժամանակ. ուր Ոսկան. ՚ի ժամանակի։
14 Բոլոր տեղերի եւ քաղաքների իշխանները թողէ՛ք մնան, իսկ նրանք, ովքեր այլազգի կանայք են առել, իրենց քաղաքների աւագների եւ տոհմապետների հետ որոշուած ժամանակին թող գան այստեղ՝ դատուելու եւ մեզնից քաւելու այս մեղքերը, որպէսզի Աստծու բարկութիւնը հեռացնեն մեզնից՝ մեր արած այս գործերի համար»:
14 Հիմա մեր իշխանները բոլոր ժողովուրդին համար թող կենան ու մեր քաղաքներուն մէջ բոլոր օտար կին առնողները որոշուած ժամանակներու մէջ գան եւ ամէն մէկ քաղաքի ծերերն ու դատաւորները անոնց հետ գան, մինչեւ որ այս բանին համար մեր Աստուծոյն սաստիկ բարկութիւնը մեզմէ վերցուի»։[15] Ուստի Ասայէլին որդին Յովնաթան ու Թեկուային որդին Յազիան այս գործին վրայ կեցան ու Մեսուղամն ու Ղեւտացի Սաբեթան անոնց օգնեցին։
Կացցեն [191]իշխանք յամենայն տեղիս եւ ի քաղաքս, եւ`` որոց իցէ արարեալ կանայս [192]յայլազգեաց` եկեսցեն ի ժամանակին զոր ծերքն եւ հայրապետքն կարգեսցեն ի քաղաքս քաղաքս, եւ դատեալ քաւեսցեն զմեղս զայս ի մէնջ, եւ դարձուսցեն զբարկութիւն`` Աստուծոյ ի մէնջ որ վասն բանիս այսորիկ:

10:14: Կացցե՛ն իշխանք յամենայն տեղիս եւ ՚ի քաղաքս, եւ որոց իցէ արարեալ կանայս յայլազգեաց՝ եկեսցե՛ն ՚ի ժամանակն, զոր ծերքն եւ հայրապետքն կարգեսցեն ՚ի քաղաքս քաղաքս՝ եւ դատեալ քաւեսցեն զմեղս զայս ՚ի մէնջ, եւ դարձուսցեն զբարկութիւն Աստուծոյ ՚ի մէնջ որ վասն բանիս այսորիկ[5030]։
[5030] Ոմանք. Եկեսցեն ՚ի ժամանակ. ուր Ոսկան. ՚ի ժամանակի։
14 Բոլոր տեղերի եւ քաղաքների իշխանները թողէ՛ք մնան, իսկ նրանք, ովքեր այլազգի կանայք են առել, իրենց քաղաքների աւագների եւ տոհմապետների հետ որոշուած ժամանակին թող գան այստեղ՝ դատուելու եւ մեզնից քաւելու այս մեղքերը, որպէսզի Աստծու բարկութիւնը հեռացնեն մեզնից՝ մեր արած այս գործերի համար»:
14 Հիմա մեր իշխանները բոլոր ժողովուրդին համար թող կենան ու մեր քաղաքներուն մէջ բոլոր օտար կին առնողները որոշուած ժամանակներու մէջ գան եւ ամէն մէկ քաղաքի ծերերն ու դատաւորները անոնց հետ գան, մինչեւ որ այս բանին համար մեր Աստուծոյն սաստիկ բարկութիւնը մեզմէ վերցուի»։
[15] Ուստի Ասայէլին որդին Յովնաթան ու Թեկուային որդին Յազիան այս գործին վրայ կեցան ու Մեսուղամն ու Ղեւտացի Սաբեթան անոնց օգնեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1410:14 Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все в городах наших, которые взяли жен иноплеменных, пусть приходят сюда в назначенные времена и с ними старейшины каждого города и с{у}дьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за это дело.
10:14 στήτωσαν ιστημι stand; establish δὴ δη in fact οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our τῇ ο the πάσῃ πας all; every ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐν εν in πόλεσιν πολις city ἡμῶν ημων our ὃς ος who; what ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger ἐλθέτωσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for καιροὺς καιρος season; opportunity ἀπὸ απο from; away συνταγῶν συνταγη and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older πόλεως πολις city καὶ και and; even πόλεως πολις city καὶ και and; even κριταὶ κριτης judge τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ὀργὴν οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐξ εκ from; out of ἡμῶν ημων our περὶ περι about; around τοῦ ο the ῥήματος ρημα statement; phrase τούτου ουτος this; he
10:14 יַֽעֲמְדוּ־ yˈaʕᵃmᵊḏû- עמד stand נָ֣א nˈā נָא yeah שָׂ֠רֵינוּ śārênˌû שַׂר chief לְֽ lᵊˈ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֞ל qqāhˈāl קָהָל assembly וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֶּ be בְּ in † הַ the עָרֵ֗ינוּ ʕārˈênû עִיר town הַ ha הַ the הֹשִׁ֞יב hōšˈîv ישׁב sit נָשִׁ֤ים nāšˈîm אִשָּׁה woman נָכְרִיֹּות֙ noḵriyyôṯ נָכְרִי foreign יָבֹא֙ yāvˌō בוא come לְ lᵊ לְ to עִתִּ֣ים ʕittˈîm עֵת time מְזֻמָּנִ֔ים mᵊzummānˈîm זמן appoint וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֛ם ʕimmāhˈem עִם with זִקְנֵי־ ziqnê- זָקֵן old עִ֥יר ʕˌîr עִיר town וָ wā וְ and עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and שֹׁפְטֶ֑יהָ šōfᵊṭˈeʸhā שׁפט judge עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֞יב hāšˈîv שׁוב return חֲרֹ֤ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto לַ la לְ to † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this
10:14. constituantur principes in universa multitudine et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis et cum his seniores per civitatem et civitatem et iudices eius donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hocLet rulers be appointed in all the multitude: and in all our cities, let them that have taken strange wives come at the times appointed, and with them the ancients and the judges of every city, until the wrath of our God be turned away from us for this sin.
14. Let now our princes be appointed for all the congregation, and let all them that are in our cities which have married strange women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be despatched.
10:14. let leaders be appointed among the entire multitude. And in all our cities, let those who have taken foreign wives arrive at appointed times, and with them the elders from city to city, and the judges, until the wrath of our God has been averted from us over this sin.”
10:14. Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.
Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. KJV [15] Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this [matter]: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them:

10:14 Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все в городах наших, которые взяли жен иноплеменных, пусть приходят сюда в назначенные времена и с ними старейшины каждого города и с{у}дьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за это дело.
10:14
στήτωσαν ιστημι stand; establish
δὴ δη in fact
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
ἡμῶν ημων our
τῇ ο the
πάσῃ πας all; every
ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἐν εν in
πόλεσιν πολις city
ἡμῶν ημων our
ὃς ος who; what
ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat
γυναῖκας γυνη woman; wife
ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger
ἐλθέτωσαν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
καιροὺς καιρος season; opportunity
ἀπὸ απο from; away
συνταγῶν συνταγη and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
κριταὶ κριτης judge
τοῦ ο the
ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate
ὀργὴν οργη passion; temperament
θυμοῦ θυμος provocation; temper
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
ἐξ εκ from; out of
ἡμῶν ημων our
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
ῥήματος ρημα statement; phrase
τούτου ουτος this; he
10:14
יַֽעֲמְדוּ־ yˈaʕᵃmᵊḏû- עמד stand
נָ֣א nˈā נָא yeah
שָׂ֠רֵינוּ śārênˌû שַׂר chief
לְֽ lᵊˈ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
קָּהָ֞ל qqāhˈāl קָהָל assembly
וְ wᵊ וְ and
כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בֶּ be בְּ in
הַ the
עָרֵ֗ינוּ ʕārˈênû עִיר town
הַ ha הַ the
הֹשִׁ֞יב hōšˈîv ישׁב sit
נָשִׁ֤ים nāšˈîm אִשָּׁה woman
נָכְרִיֹּות֙ noḵriyyôṯ נָכְרִי foreign
יָבֹא֙ yāvˌō בוא come
לְ lᵊ לְ to
עִתִּ֣ים ʕittˈîm עֵת time
מְזֻמָּנִ֔ים mᵊzummānˈîm זמן appoint
וְ wᵊ וְ and
עִמָּהֶ֛ם ʕimmāhˈem עִם with
זִקְנֵי־ ziqnê- זָקֵן old
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
וָ וְ and
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
שֹׁפְטֶ֑יהָ šōfᵊṭˈeʸhā שׁפט judge
עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto
לְ lᵊ לְ to
הָשִׁ֞יב hāšˈîv שׁוב return
חֲרֹ֤ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger
אַף־ ʔaf- אַף nose
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
לַ la לְ to
הַ the
דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this
10:14. constituantur principes in universa multitudine et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis et cum his seniores per civitatem et civitatem et iudices eius donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc
Let rulers be appointed in all the multitude: and in all our cities, let them that have taken strange wives come at the times appointed, and with them the ancients and the judges of every city, until the wrath of our God be turned away from us for this sin.
10:14. let leaders be appointed among the entire multitude. And in all our cities, let those who have taken foreign wives arrive at appointed times, and with them the elders from city to city, and the judges, until the wrath of our God has been averted from us over this sin.”
10:14. Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. Окончание решенного дела реформы собрание поручает "начальствующим". К ним должны являться в назначенные сроки мужья, имеющие жен иноплеменниц, в сопровождении старейшин города и судей, для выяснений дела.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:14: our rulers: Deu 17:9, Deu 17:18, Deu 17:19; Ch2 19:5-7
the fierce: Num 25:4; Deu 13:17; Jos 7:26; Ch2 29:10, Ch2 30:8; Psa 78:38; Isa 12:1
for this matter be turned from us: or, be turned from us, till this matter be dispatched.

10:15: were employed: Heb. stood
Meshullam: Neh 3:6, Neh 10:20, Neh 12:33
Shabbethai: Neh 11:16

Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:14
"Let then our rulers stand for the whole congregation, and let all who in all our cities have brought home strange wives come at appointed times, and with them the elders of each city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned away from us, as long as this matter lasts." There were so many cases to deal with, that the rulers, as the judicial authorities, must decide in this matter; and those who in all the cities of the land had transgressed, were to appear before these authorities, and submit their individual cases to their jurisdiction. The choice of the verb יעמדוּ, to stand or set oneself to discharge some business, here therefore to give judgment, is occasioned by the preceding לעמוד. The whole community had assembled according to the proclamation, and was standing there for the purpose of bringing the matter to a close. This they were not, however, able to do, for the reasons stated Ezra 10:13; hence the princes, as rulers of the community, are to remain for the discharge of the business. לכל־הקּהל is not a genitive dependent on שׂרינוּ, and explanatory of the suffix of this word-our, viz., the whole congregation's, princes (Bertheau) - an unnatural and superfluous elucidation; for if the whole congregation say: our princes, it is self-evident that not the princes of a section or portion of the people, but of the whole congregation, must be intended. לכל־הקּהל is the object of יעמדוּ: let them stand for the whole congregation (ל עמד like ל קוּם, Ps 94:16), not instead of, but for the good of the congregation, and transact its business. In our cities, i.e., including the capital, for there is here no contrast between Jerusalem and the other cities. The article to ההשׁיב stands, as is often the case, for the relative אשׁר, e.g., Ezra 10:17, Ezra 8:25. מזמּנים עתּים, appointed times, stated terms, used only here and in Neh 10:35; Neh 13:31. זמּן is a Chaldaistic expression. With the accused were to come the elders and judges of every city, to furnish the necessary explanations and evidence. להשׁיב עד, until the turning away of the fierceness of the wrath (ל עד according to the later usage of the language instead of עד only, comp. Ewald, 315, a, not instead of ל only, as Bertheau seeks, by incorrectly interpreted passages, to prove). The meaning is: until the fierce wrath of God concerning these marriages shall be turned away, by their dissolution and the dismissal of the strange women from the congregation. The last words, הזּה לדּבר עד, offer some difficulty. De Wette and Bertheau translate them: on account of this matter, which ל עד can by no means signify. We regard ל עד = עד of the older language, in the sense of during, like 4Kings 9:22, according to which the meaning is: as long as this thing lasts; but we connect these words, not, as J. H. Michaelis, with the immediately preceding clause: the wrath which is fierce during this matter (quae usque, i.e., constanter ardet), but take them as more exactly defining the leading idea of the verse: the princes are to stand and judge the guilty as long as this matter lasts, so that הזּה לדּבר עד is co-ordinate with וגו להשׁיב עד.
Geneva 1599
10:14 Let now our rulers of all the congregation stand, (i) and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.
(i) Let them be appointed to examine this matter.
John Gill
10:14 Let now our rulers of all the congregations stand,.... Let the great sanhedrim, or court of judicature at Jerusalem, be fixed and continued, and others:
and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times; to the court at Jerusalem, at certain and fixed known times of their sittings there for this purpose:
and with the elders of every city and the judges thereof; the principal magistrates of it, who were to testify that upon search and inquiry those were the men and all the men in their city, that had taken strange wives, and that they had put them away according to the order of the princes and elders; and this they proposed to be done in every city, and the account to be brought to the sanhedrim at Jerusalem, who were to sit at certain times till this affair was finished:
until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us: which it seems had broke out in some instances, and they feared would do yet more, unless this step was taken, whereby they hoped it would be averted.
John Wesley
10:14 Our rulers - Let the great council, called the Sanhedrim, be settled, and meet to determine of all particular causes. Judges - Who are best able to inform the great council of the quality of the persons, and all matters of fact and circumstances. Until - Until the thing be done, and God's wrath thereby removed.
10:1610:16: Եւ արարին ա՛յսպէս որ ելեալ էին ՚ի գերութենէն. եւ ընտրեաց Եզրաս արս իշխանս ՚ի հայրապետաց տանն իւրոյ՝ զարս անուանիս. եւ շրջեցան յամսամտի տասներորդ ամսոյն՝ եւ վճարեցին[5031]. [5031] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ընտրեաց Եզրաս՝ քահանայս իշխանս։ Ուր եւ ոմանք. Եւ ընտրեաց Եզրաս քահանայ արս իշ՛՛։
16[4] Եւ այդպէս էլ արեցին գերութիւնից վերադարձածները: Եզրասն, ըստ տոհմերի, ընտրեց անուանի մարդիկ՝ իշխաններ եւ տոհմապետներ, եւ նրանք հաւաքուեցին տասներորդ ամսի ամսամտին՝ քննելու համար այս գործը: Տասներորդ ամսի ամսամտին աւարտեցին այն:[4] 4. Հայերէնը չունի 15-րդ համարը:
16 Գերութենէ դարձողները այնպէս ըրին որ Եզրաս քահանան ու քանի մը տոհմապետներ իրենց տոհմերուն համեմատ (ամէնքն ալ իրենց անուններով) ընտրուեցան ու տասներորդ ամսուան առաջին օրը այս գործը քննել սկսան։
[193]Եւ արարին`` այսպէս որ ելեալ էին ի գերութենէն. եւ [194]ընտրեաց Եզրաս արս իշխանս ի հայրապետաց տանն իւրոյ` զարս անուանիս. եւ շրջեցան`` յամսամտի տասներորդ [195]ամսոյն` եւ վճարեցին:

10:16: Եւ արարին ա՛յսպէս որ ելեալ էին ՚ի գերութենէն. եւ ընտրեաց Եզրաս արս իշխանս ՚ի հայրապետաց տանն իւրոյ՝ զարս անուանիս. եւ շրջեցան յամսամտի տասներորդ ամսոյն՝ եւ վճարեցին[5031].
[5031] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ընտրեաց Եզրաս՝ քահանայս իշխանս։ Ուր եւ ոմանք. Եւ ընտրեաց Եզրաս քահանայ արս իշ՛՛։
16[4] Եւ այդպէս էլ արեցին գերութիւնից վերադարձածները: Եզրասն, ըստ տոհմերի, ընտրեց անուանի մարդիկ՝ իշխաններ եւ տոհմապետներ, եւ նրանք հաւաքուեցին տասներորդ ամսի ամսամտին՝ քննելու համար այս գործը: Տասներորդ ամսի ամսամտին աւարտեցին այն:
[4] 4. Հայերէնը չունի 15-րդ համարը:
16 Գերութենէ դարձողները այնպէս ըրին որ Եզրաս քահանան ու քանի մը տոհմապետներ իրենց տոհմերուն համեմատ (ամէնքն ալ իրենց անուններով) ընտրուեցան ու տասներորդ ամսուան առաջին օրը այս գործը քննել սկսան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1610:15 Тогда Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Фиквы, стали над этим делом, и Мешуллам и Шавфай левит были помощниками им.[10:16] И сделали так вышедшие из плена. И отделены {на это} Ездра священник, главы поколений, от каждого поколения их, и все они {названы} поименно. И сделали они заседание в первый день десятого месяца, для исследования сего дела;
10:15 πλὴν πλην besides; only Ιωναθαν ιωναθαν son Ασαηλ ασαηλ and; even Ιαζια ιαζια son Θεκουε θεκουε with; amid ἐμοῦ εμου my περὶ περι about; around τούτου ουτος this; he καὶ και and; even Μεσουλαμ μεσουλαμ and; even Σαβαθαι σαβαθαι the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis βοηθῶν βοηθος helper αὐτοῖς αυτος he; him
10:15 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only יֹונָתָ֧ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בֶּן־ ben- בֵּן son עֲשָׂהאֵ֛ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel וְ wᵊ וְ and יַחְזְיָ֥ה yaḥzᵊyˌā יַחְזְיָה Jahzeiah בֶן־ ven- בֵּן son תִּקְוָ֖ה tiqwˌā תִּקְוָה Tikvah עָמְד֣וּ ʕāmᵊḏˈû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and מְשֻׁלָּ֛ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam וְ wᵊ וְ and שַׁבְּתַ֥י šabbᵊṯˌay שַׁבְּתַי Shabbethai הַ ha הַ the לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite עֲזָרֻֽם׃ ʕᵃzārˈum עזר help
10:15. igitur Ionathan filius Asahel et Iaazia filius Thecuae steterunt super hoc et Mesollam et Sebethai Levites adiuverunt eosThen Jonathan the son of Azahel, and Jaasia the son of Thecua were appointed over this, and Mesollam and Sebethai, Levites, helped them:
15. Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this : and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
10:15. And so Jonathan, the son of Asahel, and Jahzeiah, the son of Tikvah, were appointed over this, and the Levites Meshullam and Shabbethai assisted them.
10:15. Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this [matter]: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, [with] certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by [their] names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter:

10:15 Тогда Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Фиквы, стали над этим делом, и Мешуллам и Шавфай левит были помощниками им.
[10:16] И сделали так вышедшие из плена. И отделены {на это} Ездра священник, главы поколений, от каждого поколения их, и все они {названы} поименно. И сделали они заседание в первый день десятого месяца, для исследования сего дела;
10:15
πλὴν πλην besides; only
Ιωναθαν ιωναθαν son
Ασαηλ ασαηλ and; even
Ιαζια ιαζια son
Θεκουε θεκουε with; amid
ἐμοῦ εμου my
περὶ περι about; around
τούτου ουτος this; he
καὶ και and; even
Μεσουλαμ μεσουλαμ and; even
Σαβαθαι σαβαθαι the
Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis
βοηθῶν βοηθος helper
αὐτοῖς αυτος he; him
10:15
אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only
יֹונָתָ֧ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֲשָׂהאֵ֛ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel
וְ wᵊ וְ and
יַחְזְיָ֥ה yaḥzᵊyˌā יַחְזְיָה Jahzeiah
בֶן־ ven- בֵּן son
תִּקְוָ֖ה tiqwˌā תִּקְוָה Tikvah
עָמְד֣וּ ʕāmᵊḏˈû עמד stand
עַל־ ʕal- עַל upon
זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this
וּ û וְ and
מְשֻׁלָּ֛ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam
וְ wᵊ וְ and
שַׁבְּתַ֥י šabbᵊṯˌay שַׁבְּתַי Shabbethai
הַ ha הַ the
לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite
עֲזָרֻֽם׃ ʕᵃzārˈum עזר help
10:15. igitur Ionathan filius Asahel et Iaazia filius Thecuae steterunt super hoc et Mesollam et Sebethai Levites adiuverunt eos
Then Jonathan the son of Azahel, and Jaasia the son of Thecua were appointed over this, and Mesollam and Sebethai, Levites, helped them:
10:15. And so Jonathan, the son of Asahel, and Jahzeiah, the son of Tikvah, were appointed over this, and the Levites Meshullam and Shabbethai assisted them.
10:15. Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this [matter]: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. Тогда (ach) Ионафан... стали над этим делом (amdu al zoth). Евр. ach выражает ограничение мысли, высказанной ранее, и в данном ст. его лучше передать русск. но, только — Выражение amdu al, соответственно 1: Пар XXI, 1; 2: Пар XX, 23; Дан VIII, 25; IX, 14, правильнее передать не стояли над этим, а стояли против этого. Таким образом, названные в ст. 15: лица выступили с протестом против принятого обществом решения. В чем заключался их протест, писатель не указывает.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

We have here an account of the proceedings upon the resolutions lately taken up concerning the strange wives; no time was lost; they struck when the iron was hot, and soon set the wheels of reformation a-going. 1. Ezra went to the council-chamber where, it is probable, the priests used to meet upon public business; and till he came thither (so bishop Patrick thinks it should be read), till he saw something done, and more likely to be done, for the redress of this grievance, he did neither eat nor drink, but continued mourning. Sorrow for sin should be abiding sorrow; be sure to let it continue till the sin be put away. 2. He sent orders to all the children of the captivity to attend him at Jerusalem within three days (v. 7, 8); and, being authorized by the king to enforce his orders with penalties annexed (ch. vii. 26), he threatened that whosoever refused to obey the summons should forfeit his estate and be outlawed. The doom of him that would not attend on this religious occasion should be that his substance should, in his stead, be for ever after appropriated to the service of their religion, and he himself, for his contempt, should for ever after be excluded from the honours and privileges of their religion; he should be excommunicated. 3. Within the time limited the generality of the people met at Jerusalem and made their appearance in the street of the house of God, v. 9. Those that had no zeal for the work they were called to, nay, perhaps had a dislike to it, being themselves delinquents, yet paid such a deference to Ezra's authority, and were so awed by the penalty, that they durst not stay away. 4. God gave them a token of his displeasure in the great rain that happened at that time (v. 9 and again v. 13), which perhaps kept some away, and was very grievous to those that met in the open street. When they wept the heavens wept too, signifying that, though God was angry with them for their sin, yet he was well pleased with their repentance, and (as it is said, Judg. x. 16) his soul was grieved for the misery of Israel; it was also an indication of the good fruits of their repentance, for the rain makes the earth fruitful. 5. Ezra gave the charge at this great assize. He told them upon what account he called them together now, that it was because he found that since their return out of captivity they had increased the trespass of Israel by marrying strange wives, had added to their former sins this new transgression, which would certainly be a means of again introducing idolatry, the very sin they had smarted for and which he hoped they had been cured of in their captivity; and he called them together that they might confess their sin to God, and, having done that, might declare themselves ready and willing to do his pleasure, as it should be made known to them (which all those will do that truly repent of what they have done to incur his displeasure), and particularly that they might separate themselves from all idolaters, especially idolatrous wives, v. 10, 11. On these heads, we may suppose, he enlarged, and probably made such another confession of the sin now as he made ch. ix., to which he required them to say Amen. 6. The people submitted not only to Ezra's jurisdiction in general, but to his inquisition and determination in this matter: "As thou hast said, so must we do, v. 12. We have sinned in mingling with the heathen, and have thereby been in danger, not only of being corrupted by them, for we are frail, but of being lost among them, for we are few; we are therefore convinced that there is an absolute necessity of our separating from them again." There is hope concerning people when they are convinced, not only that it is good to part with their sins, but that it is indispensably necessary: we must do it, or we are undone. 7. It was agreed that this affair should be carried on, not in a popular assembly, nor that they should think to go through with it all on a sudden, but that a court of delegates should be appointed to receive complaints and to hear and determine upon them. It could not be done at this time, for it was not put into a method, nor could the people stand out because of the rain. The delinquents were many, and it would require time to discover and examine them. Nice cases would arise, which could not be adjudged without debate and deliberation, v. 13. "And therefore let the crowd be dismissed, and the rulers stand to receive informations; let them proceed city by city, and let the offenders be convicted before them in the presence of the judges and elders of their own city; and let them be entrusted to see the orders executed. Thus take time and we shall have done the sooner; whereas, if we do it in a hurry, we shall do it by halves, v. 14. If, in this method, a thorough reformation be made, the fierce wrath of God will be turned from us, which, we are sensible, is ready to break forth against us for this transgression." Ezra was willing that his zeal should be guided by the people's prudence, and put the matter into this method; he was not ashamed to own that the advice came from them, any more than he was to comply with it.

15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. 18 And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 19 And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass. 20 And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah. 21 And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. 22 And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah. 23 Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer. 24 Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri. 25 Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. 26 And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah. 27 And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. 28 Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai. 29 And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth. 30 And of the sons of Pahath-moab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh. 31 And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon, 32 Benjamin, Malluch, and Shemariah. 33 Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei. 34 Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel, 35 Benaiah, Bedeiah, Chelluh, 36 Vaniah, Meremoth, Eliashib, 37 Mattaniah, Mattenai, and Jaasau, 38 And Bani, and Binnui, Shimei, 39 And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, 40 Machnadebai, Shashai, Sharai, 41 Azareel, and Shelemiah, Shemariah, 42 Shallum, Amariah, and Joseph. 43 Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah. 44 All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
The method of proceeding in this matter being concluded on, and the congregation dismissed, that each in his respective place might gain and give intelligence to facilitate the matter, we are here told, 1. Who were the persons that undertook to manage the matter and bring the causes regularly before the commissioners--Jonathan and Jahaziah, two active men, whether of the priests or of the people does not appear; probably they were the men that made that proposal (v. 13, 14) and were therefore the fittest to see it pursued; two honest Levites were joined with them, and helped them, v. 15. Dr. Lightfoot gives a contrary sense of this: only (or nevertheless) Jonathan and Jahaziah stood against this matter (which reading the original will very well bear), and these two Levites helped them in opposing it, either the thing itself or this method of proceeding. It was strange if a work of this kind was carried on and met with no opposition. 2. Who were the commissioners that sat upon this matter. Ezra was president, and with him certain chief men of the fathers who were qualified with wisdom and zeal above others for this service, v. 16. It was happy for them that they had such a man as Ezra to head them; they could not have done it well without his direction, yet he would not do it without their concurrence. 3. How long they were about it. They began the first day of the tenth month to examine the matter (v. 16), which was but ten days after this method was proposed (v. 9), and they finished in three months, v. 17. They sat closely and minded their business, otherwise they could not have despatched so many causes as they had before them in so little time; for we may suppose that all who were impeached were fairly asked what cause they could show why they should not be parted, and, if we may judge by other cases, provided the wife were proselyted to the Jewish religion she was not to be put away, the trial of which would require great care. 4. Who the persons were that were found guilty of this crime. Their names are here recorded to their perpetual reproach; many of the priests, nay, of the family of Jeshua, the high priest, were found guilty (v. 18), though the law had particularly provided, for the preserving of their honour in their marriages, that being holy themselves they should not marry such as were profane, Lev. xxi. 7. Those that should have taught others the law broke it themselves and by their example emboldened others to do likewise. But, having lost their innocency in this matter, they did well to recant and give an example of repentance; for they promised under their hand to put away their strange wives (some think that they made oath to do so with their hands lifted up), and they took the appointed way of obtaining pardon, bringing the ram which was appointed by the law for a trespass offering (Lev. vi. 6), so owning their guilt and the desert of it, and humbly suing for forgiveness. About 113 in all are here named who had married strange wives, and some of them, it is said (v. 44), had children by them, which implies that not many of them had, God not crowning those marriages with the blessing of increase. Whether the children were turned off with the mothers, as Shechaniah proposed, does not appear; it should seem not: however it is probable that the wives which were put away were well provided for, according to their rank. One would think this grievance was now thoroughly redressed, yet we meet with it again (Neh. xiii. 23 and Mal. ii. 11), for such corruptions are easily and insensibly brought in, but not without great difficulty purged out again. The best reformers can but do their endeavour, but, when the Redeemer himself shall come to Sion, he shall effectually turn away ungodliness from Jacob.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:15: Some translate it: "Nevertheless, Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah opposed this." The opposition was useless Ezr 10:16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:16: to examine the matter: Deu 13:14; Job 29:16; Joh 7:51
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:15
Jonathan the son of Asahel, and Jahaziah the son of Tikvah, indeed opposed this proposal on the part of the community, and were supported in their opposition by two Levites, but without being able to carry it out. This statement is introduced by אך, only, in the form of a qualification to the remark that the whole assembly (Ezra 10:12) made this resolution: nevertheless Jonathan ... stood up against this. For על עמד, to stand up against, or as elsewhere על קוּם, comp. 1Chron 21:1; 2Chron 20:23; Dan 8:25; Dan 11:14. Such also is the view of R. Sal. and Lightf., while older expositors understand it as meaning: only Jonathan ... stood up for this matter, like the steterunt super hoc of the Vulgate, or as the decidedly incorrect explanation of J. H. Mich.: praefecti sunt huic negotio. - Nothing further is known of the four opponents here named. That they did not succeed in this opposition appears from what follows. Ezra 10:16 The children of the captivity, i.e., the returned exiles, did so; i.e., the congregation carried their resolve into execution. And Ezra the priest, and men, heads of houses according to their houses, - i.e., so that each house was represented by its head, - were separated, i.e., chosen to conduct the investigation. The ו copulative before אנשׁים has been lost, as asyndeton seeming in this case inadmissible. Bertheau, on the contrary, unnecessarily changes ויבּרלוּ into לו ויּבדל after 1 Esdras 9:16. "And they all by names," comp. Ezra 8:20. ויּשׁבוּ, and they held a sitting (i.e., their first sitting) on the first day of the tenth month, and therefore only ten days after the assembly just spoken of. הדּבר לדריושׁ, to inquire into the matter. It is impossible in Hebrew to form דּריושׁ from דּרשׁ, and this word can only arise from דּרושׁ, as Ewald, 239, a, note, Olshausen, Lehrb. d. hebr. Spr. p. 150, and Bttcher, ausf. Lehrb. der hebr. Spr. i. 1, p. 162, note, unanimously agree.
John Gill
10:15 Only Jonathan the son of Asahel, and Jahaziah the son of Tikvah, were employed about the matter,.... To see that this affair was conducted in the manner proposed; that the magistrates of every city brought the persons that had been delinquents, in their turns, of which they gave them notice, and took the account of them as they came:
and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them; assisted them in this work; the other two perhaps were priests, and both these Levites; and these four were the only persons appointed over this matter, as the phrase in the preceding clause may signify; though Jarchi interprets it to a quite contrary sense, that they were the only persons that opposed and objected to it; and so Dr. Lightfoot (r) understands it, and renders it, "stood against this matter"; in which they were seconded by the two Levites, and the sense is very probable.
(r) Works, vol. 1. p. 144.
John Wesley
10:15 Employed - To take care that the business should be executed in the manner proposed, that the officers and delinquents of every city should come successively in convenient time and order, as these should appoint, to keep an exact account of the whole transaction, and of the names of the cities and persons whose causes were dispatched, to give notice to others to come in their turns, and to prepare the business for the hearing of the judges. These two were priests, as their helpers were Levites; that so they might inform the persons concerned, in any matter of doubt.
10:1710:17: եւ որոշեցին զամենայն արս որք ունէին կանայս յայլազգեացն մինչեւ ՚ի մո՛ւտ ամսոյն առաջնոյ։
17 Նրանք մինչեւ առաջին ամսի ամսամուտը ճշտեցին ու ջոկեցին այն բոլոր տղամարդկանց, որոնք այլազգի կանայք ունէին:
17 Բոլոր օտար կին առնող մարդոց գործը առաջին ամսուան առաջին օրը լմնցուցին։
եւ որոշեցին զամենայն արս`` որք ունէին զկանայս յայլազգեացն մինչեւ ի մուտ ամսոյն առաջնոյ:

10:17: եւ որոշեցին զամենայն արս որք ունէին կանայս յայլազգեացն մինչեւ ՚ի մո՛ւտ ամսոյն առաջնոյ։
17 Նրանք մինչեւ առաջին ամսի ամսամուտը ճշտեցին ու ջոկեցին այն բոլոր տղամարդկանց, որոնք այլազգի կանայք ունէին:
17 Բոլոր օտար կին առնող մարդոց գործը առաջին ամսուան առաջին օրը լմնցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1710:17 и окончили {исследование} о всех, которые взяли жен иноплеменных, к первому дню первого месяца.
10:16 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way υἱοὶ υιος son τῆς ο the ἀποικίας αποικια and; even διεστάλησαν διαστελλω enjoin; distinctly command Εσδρας εσδρας the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household καὶ και and; even πάντες πας all; every ἐν εν in ὀνόμασιν ονομα name; notable ὅτι οτι since; that ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the δεκάτου δεκατος tenth ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase
10:16 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵן֮ ḵēn כֵּן thus בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the גֹּולָה֒ ggôlˌā גֹּולָה exile וַ wa וְ and יִּבָּדְלוּ֩ yyibboḏlˌû בדל separate עֶזְרָ֨א ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man רָאשֵׁ֧י rāšˈê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֛ות ʔāvˈôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֖ם ʔᵃvōṯˌām אָב father וְ wᵊ וְ and כֻלָּ֣ם ḵullˈām כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in שֵׁמֹ֑ות šēmˈôṯ שֵׁם name וַ wa וְ and יֵּשְׁב֗וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in יֹ֤ום yˈôm יֹום day אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the עֲשִׂירִ֔י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth לְ lᵊ לְ to דַרְיֹ֖ושׁ ḏaryˌôš דרשׁ inquire הַ ha הַ the דָּבָֽר׃ ddāvˈār דָּבָר word
10:16. feceruntque sic filii transmigrationis et abierunt Ezras sacerdos et viri principes familiarum in domum patrum suorum et omnes per nomina sua et sederunt in die primo mensis decimi ut quaererent remAnd the children of the captivity did so. And Esdras the priest, and the men heads of the families in the houses of their fathers, and all by their names, went and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
16. And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, certain heads of fathers’ , after their fathers’ houses, and all of them by their names, were separated; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
10:16. And the sons of the transmigration did so. And Ezra, the priest, and the men who were the leaders of the families in the houses of their fathers, and all according to their names, went and sat down, on the first day of the tenth month, so that they might examine the matter.
10:16. And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, [with] certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by [their] names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month:

10:17 и окончили {исследование} о всех, которые взяли жен иноплеменных, к первому дню первого месяца.
10:16
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
οὕτως ουτως so; this way
υἱοὶ υιος son
τῆς ο the
ἀποικίας αποικια and; even
διεστάλησαν διαστελλω enjoin; distinctly command
Εσδρας εσδρας the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἄνδρες ανηρ man; husband
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
πατριῶν πατρια lineage; family line
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
ἐν εν in
ὀνόμασιν ονομα name; notable
ὅτι οτι since; that
ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
μιᾷ εις.1 one; unit
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
τοῦ ο the
δεκάτου δεκατος tenth
ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
10:16
וַ wa וְ and
יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make
כֵן֮ ḵēn כֵּן thus
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
הַ ha הַ the
גֹּולָה֒ ggôlˌā גֹּולָה exile
וַ wa וְ and
יִּבָּדְלוּ֩ yyibboḏlˌû בדל separate
עֶזְרָ֨א ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
רָאשֵׁ֧י rāšˈê רֹאשׁ head
הָ הַ the
אָבֹ֛ות ʔāvˈôṯ אָב father
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אֲבֹתָ֖ם ʔᵃvōṯˌām אָב father
וְ wᵊ וְ and
כֻלָּ֣ם ḵullˈām כֹּל whole
בְּ bᵊ בְּ in
שֵׁמֹ֑ות šēmˈôṯ שֵׁם name
וַ wa וְ and
יֵּשְׁב֗וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֤ום yˈôm יֹום day
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הָ הַ the
עֲשִׂירִ֔י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth
לְ lᵊ לְ to
דַרְיֹ֖ושׁ ḏaryˌôš דרשׁ inquire
הַ ha הַ the
דָּבָֽר׃ ddāvˈār דָּבָר word
10:16. feceruntque sic filii transmigrationis et abierunt Ezras sacerdos et viri principes familiarum in domum patrum suorum et omnes per nomina sua et sederunt in die primo mensis decimi ut quaererent rem
And the children of the captivity did so. And Esdras the priest, and the men heads of the families in the houses of their fathers, and all by their names, went and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
10:16. And the sons of the transmigration did so. And Ezra, the priest, and the men who were the leaders of the families in the houses of their fathers, and all according to their names, went and sat down, on the first day of the tenth month, so that they might examine the matter.
10:16. And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, [with] certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by [their] names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-17. Для исполнения постановления народного собрания были избраны Ездра и главы поколений. Первое заседание этой комиссии прпоизошло в первый день 10-го месяца, т.е. спустя только 10: дней после общего собрания — Работа комиссии продорлжалась почти три месяца. К первому дню первого месяца, - конечно, следующего года -она была окончена. В виду трудности конструщии евр. текста стиха, он считается некоторыми исследователями (Риссель) поврежденным: слова "которые взяли жен иноплеменниц" рассматриваются как надписание к дальнейшему списку, перенесенное, по ошибке переписчиков, в середину стиха.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:17: The business occupied the commission full two months. In some cases, it may be presumed, they had to summon persons before them who did not wish to part with their foreign wives; in all, they had to assure themselves that the wives were foreign; finally, they had in every case where they decreed a divorce to make out the "writing of divorcement" Ezr 10:3.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:17: am 3548, bc 456
the first day: The cases brought before the council were either so many, or so complicated, that, though they separated themselves from other employments, yet they were three whole months in examining into their affairs, and making the necessary separations required by the law. Ezr 10:17
Geneva 1599
10:16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, [with] certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by [their] names, (k) were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
(k) They went to the chief cities to sit on this matter which took three months to finish.
John Gill
10:16 And the children of the captivity did so,.... Put away their strange wives:
and Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated; from all their other business, and gave themselves up to attend to this wholly:
and sat down in the first day of the tenth month; the month Tebeth, which answers to part of December and January; this was ten days after the assembly of all the people met and broke up: these took their places in the great court, and there sat
to examine the matter; the accounts brought in from the several cities by the magistrates thereof, and recorded them.
John Wesley
10:16 Separated - Sequestered themselves from all other business, and gave themselves wholly to this.
10:1810:18: Եւ գտան յորդւոցն քահանայիցն որք ունէին զկանայս՝ յայլազգեացն. յորդւոցն Յեսովայ Յովսեդեկեանց, եւ եղբօր նորա Մանասէի եւ Եղիազարու, Յարիր՝ եւ Գադաղիա.
18 Նրանք գտան, որ քահանաների որդիներից այլազգի կանայք ունէին Յոսեդեկի որդի Յեսուի որդիներից եւ եղբայրներից Մանասէն, Եղիազարը, Յարիբն ու Գադալիան:
18 Ու քահանաներուն որդիներէն օտար կին առնողներն էին՝ Յովսեդեկեան Յեսուին որդիներէն ու եղբայրներէն Մաասիան, Եղիազարը, Յարիբն ու Գոդողիան,
Եւ գտան յորդւոց քահանայիցն որք ունէին զկանայս յայլազգեացն, յորդւոցն Յեսովայ Յովսեդեկեանց եւ [196]եղբօր նորա Մանասէի եւ Եղիազարու, Յարիբ եւ Գադալիա:

10:18: Եւ գտան յորդւոցն քահանայիցն որք ունէին զկանայս՝ յայլազգեացն. յորդւոցն Յեսովայ Յովսեդեկեանց, եւ եղբօր նորա Մանասէի եւ Եղիազարու, Յարիր՝ եւ Գադաղիա.
18 Նրանք գտան, որ քահանաների որդիներից այլազգի կանայք ունէին Յոսեդեկի որդի Յեսուի որդիներից եւ եղբայրներից Մանասէն, Եղիազարը, Յարիբն ու Գադալիան:
18 Ու քահանաներուն որդիներէն օտար կին առնողներն էին՝ Յովսեդեկեան Յեսուին որդիներէն ու եղբայրներէն Մաասիան, Եղիազարը, Յարիբն ու Գոդողիան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1810:18 И нашлись из сыновей священнических, которые взяли жен иноплеменных, из сыновей Иисуса, сына Иоседекова, и братьев его: Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия;
10:17 καὶ και and; even ἐτέλεσαν τελεω perform; finish ἐν εν in πᾶσιν πας all; every ἀνδράσιν ανηρ man; husband οἳ ος who; what ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day μιᾶς εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost
10:17 וַ wa וְ and יְכַלּ֣וּ yᵊḵallˈû כלה be complete בַ va בְּ in † הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole אֲנָשִׁ֕ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the הֹשִׁ֖יבוּ hōšˌîvû ישׁב sit נָשִׁ֣ים nāšˈîm אִשָּׁה woman נָכְרִיֹּ֑ות noḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹֽׁון׃ פ rišˈôn . f רִאשֹׁון first
10:17. et consummati sunt omnes viri qui duxerant uxores alienigenas usque ad diem primam mensis primiAnd they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
17. And they made an end with all the men that had married strange women by the first day of the first month.
10:17. And they made an end with all the men who had taken foreign wives, by the first day of the first month.
10:17. And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: [namely], of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah:

10:18 И нашлись из сыновей священнических, которые взяли жен иноплеменных, из сыновей Иисуса, сына Иоседекова, и братьев его: Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия;
10:17
καὶ και and; even
ἐτέλεσαν τελεω perform; finish
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
ἀνδράσιν ανηρ man; husband
οἳ ος who; what
ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat
γυναῖκας γυνη woman; wife
ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger
ἕως εως till; until
ἡμέρας ημερα day
μιᾶς εις.1 one; unit
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
τοῦ ο the
πρώτου πρωτος first; foremost
10:17
וַ wa וְ and
יְכַלּ֣וּ yᵊḵallˈû כלה be complete
בַ va בְּ in
הַ the
כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole
אֲנָשִׁ֕ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
הַ ha הַ the
הֹשִׁ֖יבוּ hōšˌîvû ישׁב sit
נָשִׁ֣ים nāšˈîm אִשָּׁה woman
נָכְרִיֹּ֑ות noḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign
עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto
יֹ֥ום yˌôm יֹום day
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month
הָ הַ the
רִאשֹֽׁון׃ פ rišˈôn . f רִאשֹׁון first
10:17. et consummati sunt omnes viri qui duxerant uxores alienigenas usque ad diem primam mensis primi
And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
10:17. And they made an end with all the men who had taken foreign wives, by the first day of the first month.
10:17. And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:17: The first day of the first month - So they were three whole months in examining into this affair, and making those separations which the law required.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:18: Compare with the list in Ezra 2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:18: the sons: Ezr 9:1; Lev 21:7, Lev 21:13-15; Sa1 2:22-24; Neh 13:28; Jer 23:11, Jer 23:14; Eze 44:22; Mal 2:8, Mal 2:9; Ti1 3:11
Jeshua: Ezr 2:2, Ezr 3:2, Ezr 5:2; Ch1 6:14, Ch1 6:15; Neh 12:10; Hag 1:1; Zac 3:1, Joshua
Maaseiah: Neh 8:4, Neh 8:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:17
And they made an end with all, with respect to the men who had brought home strange wives. בּכּל (with the article) cannot be so connected with אנשׁים, from which it is separated by the accentuation of the latter, as to admit of the repetition, as by older expositors, of the preposition בּ before אנשׁים: with all, namely, with the men. Still less can בּכּל, as Bertheau thinks, be taken in the sense of "in every place," and אנשׁים connected as an accusative with ויכלּוּ: they finished in every place the men (!); for כּלּה with an accusative of the person signifies to annihilate, to make an end of, while ב כּלּה means to finish, to make an end with, comp. Gen 44:12. If, as the accentuation requires, we take בּכּל independently, אנשׁים can only be an accusative of more exact definition: in respect of the men (אנשׁים being without the article, because words which define it follow). As this gives a suitable meaning, it seems unnecessary to alter the punctuation and read בּכל־אנשׁים, or with Ewald, 290, c, note 1, to regard אנשׁים בּכּל as a singular combination. - Till the first day of the first month (of the next year), therefore in three months, their sittings having begun, according to Ezra 10:13, on the first day of the tenth month. - The account of this transaction closes with -
The list of the men who had taken strange wives, vv. 18-44; among whom were priests (Ezra 10:18-22), Levites (Ezra 10:23, Ezra 10:24), and Israelites, i.e., laymen (vv. 25-43).
John Gill
10:17 And they made an end with all the men that had taken strange wives,.... Finished their inquiry and examination of them:
by the first day of the first month; the month Nisan, answering to part of March and April; so that they were three months about this work.
10:1910:19: եւ սկսան հանել զկանայս այլազգեացն՝ յինքեանց, եւ մատուցին իւրաքանչիւր՝ խո՛յս վասն թողութեան մեղացն անգիտութեան։
19 Այնուհետեւ սրանք սկսեցին արձակել այլազգի կանանց, եւ իւրաքանչիւրը, անգիտութեամբ գործած իր մեղքերի թողութեան համար, զոհ մատուցեց մի խոյ:
19 Որոնք իրենց կիները արձակելու խօսք տուին ու յանցաւոր ըլլալով՝ իրենց յանցանքին համար հօտերէն մէկ մէկ խոյ տուին։
եւ սկսան`` հանել զկանայս այլազգեացն յինքեանց, եւ մատուցին իւրաքանչիւր [197]խոյս վասն թողութեան մեղացն անգիտութեան:

10:19: եւ սկսան հանել զկանայս այլազգեացն՝ յինքեանց, եւ մատուցին իւրաքանչիւր՝ խո՛յս վասն թողութեան մեղացն անգիտութեան։
19 Այնուհետեւ սրանք սկսեցին արձակել այլազգի կանանց, եւ իւրաքանչիւրը, անգիտութեամբ գործած իր մեղքերի թողութեան համար, զոհ մատուցեց մի խոյ:
19 Որոնք իրենց կիները արձակելու խօսք տուին ու յանցաւոր ըլլալով՝ իրենց յանցանքին համար հօտերէն մէկ մէկ խոյ տուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1910:19 и они дали руки свои {во уверение}, что отпустят жен своих, и {что они} повинны {принести} в жертву овна за свою вину;
10:18 καὶ και and; even εὑρέθησαν ευρισκω find ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest οἳ ος who; what ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus υἱοῦ υιος son Ιωσεδεκ ιωσεδεκ and; even ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him Μαασηα μαασηα and; even Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer καὶ και and; even Ιαριβ ιαριβ and; even Γαδαλια γαδαλια Gadalia; Gathalia
10:18 וַ wa וְ and יִּמָּצֵא֙ yyimmāṣˌē מצא find מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹשִׁ֖יבוּ hōšˌîvû ישׁב sit נָשִׁ֣ים nāšˈîm אִשָּׁה woman נָכְרִיֹּ֑ות noḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign מִ mi מִן from בְּנֵי֙ bbᵊnˌê בֵּן son יֵשׁ֤וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua בֶּן־ ben- בֵּן son יֹֽוצָדָק֙ yˈôṣāḏāq יֹוצָדָק Jozadak וְ wᵊ וְ and אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother מַֽעֲשֵׂיָה֙ mˈaʕᵃśêā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah וֶֽ wˈe וְ and אֱלִיעֶ֔זֶר ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer וְ wᵊ וְ and יָרִ֖יב yārˌîv יָרִיב Jarib וּ û וְ and גְדַלְיָֽה׃ ḡᵊḏalyˈā גְּדַלְיָה Gedaliah
10:18. et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas de filiis Iosue filii Iosedech et fratres eius Maasia et Eliezer et Iarib et GodoliaAnd there were found among the sons of the priests that had taken strange wives: Of the sons of Josue the son of Josedec, and his brethren, Maasia, and Eliezer, and Jarib, and Godolia.
18. And among the sons of the priests there were found that had married strange women: , of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
10:18. And there were found among the sons of the priests some who had taken foreign wives: From the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brothers, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
10:18. And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: [namely], of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
And they gave their hands that they would put away their wives; and [being] guilty, [they offered] a ram of the flock for their trespass:

10:19 и они дали руки свои {во уверение}, что отпустят жен своих, и {что они} повинны {принести} в жертву овна за свою вину;
10:18
καὶ και and; even
εὑρέθησαν ευρισκω find
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
οἳ ος who; what
ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat
γυναῖκας γυνη woman; wife
ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus
υἱοῦ υιος son
Ιωσεδεκ ιωσεδεκ and; even
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
Μαασηα μαασηα and; even
Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer
καὶ και and; even
Ιαριβ ιαριβ and; even
Γαδαλια γαδαλια Gadalia; Gathalia
10:18
וַ wa וְ and
יִּמָּצֵא֙ yyimmāṣˌē מצא find
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֹשִׁ֖יבוּ hōšˌîvû ישׁב sit
נָשִׁ֣ים nāšˈîm אִשָּׁה woman
נָכְרִיֹּ֑ות noḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign
מִ mi מִן from
בְּנֵי֙ bbᵊnˌê בֵּן son
יֵשׁ֤וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֹֽוצָדָק֙ yˈôṣāḏāq יֹוצָדָק Jozadak
וְ wᵊ וְ and
אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother
מַֽעֲשֵׂיָה֙ mˈaʕᵃśêā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah
וֶֽ wˈe וְ and
אֱלִיעֶ֔זֶר ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer
וְ wᵊ וְ and
יָרִ֖יב yārˌîv יָרִיב Jarib
וּ û וְ and
גְדַלְיָֽה׃ ḡᵊḏalyˈā גְּדַלְיָה Gedaliah
10:18. et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas de filiis Iosue filii Iosedech et fratres eius Maasia et Eliezer et Iarib et Godolia
And there were found among the sons of the priests that had taken strange wives: Of the sons of Josue the son of Josedec, and his brethren, Maasia, and Eliezer, and Jarib, and Godolia.
10:18. And there were found among the sons of the priests some who had taken foreign wives: From the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brothers, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
10:18. And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: [namely], of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-44. Список лиц, виновных в нарушении закона о смешанных браках. В этом списке 17: священников {ст. 18-22), 10: левитов (ст. 23-24) и 86: мирян (ст. 25-43), всего 113: лиц. На первом месте в списке поставлены сыновья Иисуса {ст, 18), под которым нужно разуметь Иисуса первосвященника, современника Зоровавеля, и братья его — вероятно (ср. 1: Езд II, 36-39), сыновья Иедаии.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:19
They gave their hands - i. e., "solemnly pledged themselves" (compare the marginal references).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:19: gave their hands: They bound themselves in the most solemn manner to do as the rest of the delinquents had done, and make and acknowledgment to God of their iniquity, by offering each a ram for a trespass offering. Kg2 10:15; Ch1 29:24; Ch2 30:8 *marg. Lam 5:6; Gal 2:9
a ram: Lev 5:15, Lev 5:16, Lev 6:4, Lev 6:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:18
Among the priests there stand first, four names of sons and brethren of the high priest Jeshua, the son of Jozadak, who returned to Jerusalem with Zerubbabel. אחיו, his (Jeshua's) brethren. Judging by Ezra 2:36, these were among the descendants of Jedaiah, a section of the house of the high-priestly family (see rem. on Ezra 2:36), and were therefore distant cousins of the high priest. They gave their hands, i.e., bound themselves by shaking hands, to put away their wives, i.e., to dismiss them, and to sever them from the congregation of Israel, ואשׁמים, "and guilty a ram for their trespass," i.e., condemned to bring a ram as a trespass-offering. ואשׁמים is to be regarded as the continuation of the infinitive clause להוציא. As elsewhere, infinitive clauses are continued without anything further in the verb. finit. (comp. Ewald, 350); so here also does the adjective אשׁמים follow, requiring that להיות should be mentally supplied. איל־צאן, a ram of the flock, is, as an accusative of more exact definition, dependent on אשׁמים. This trespass-offering was imposed upon them according to the principle of the law, Lev 5:14, etc., because they had committed a מעל against the Lord, which needed expiation; see on Lev 5:14. - In what follows, only the names of the individuals, and a statement of the families they belonged to, are given, without repeating that the same obligations, namely, the dismissal of their strange wives, and the bringing of a trespass-offering, were imposed on them also, this being self-evident from the context. - Among the sons of Immer were three, among the sons of Harim five, among the sons of Pashur six offenders; in all, eighteen priests. By comparing Ezra 2:36-39, we perceive that not one of the orders of priests who returned with Zerubbabel was free from participation in this transgression. Some of the names given, Ezra 10:20-22, reappear in the lists in Neh 8:4 and Neh 10:2-9, and may belong to the same individuals.
John Gill
10:18 And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives,.... So that it need not be wondered at that this evil should spread among the people, when those who understood the law, and should have instructed the people in it, set such an example: namely:
of the sons of Jeshua the son of Jozadak; who was the high priest; and perhaps for this fault of his, in not restraining his sons from such unlawful marriages, is he represented in filthy garments, Zech 3:3,
and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah; these were the brethren of Jeshua.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
10:18 THOSE THAT HAD TAKEN STRANGE WIVES. (Ezra 10:18-44)
among the sons of the priests--From the names of so many men of rank appearing in the following list, some idea may be formed of the great and complicated difficulties attending the reformatory work.
10:2010:20: Եւ յորդւոցն Երամ՝ Մասիս, Եղիա, Սամարիա, եւ Եղոզիաս[5032]. [5032] Ոմանք. Մասիաս, Եղիա, Սամայիա։
20 Երամի որդիներից՝ Մասիասը, Եղիան, Սամայիան եւ Ելոզիասը.
20 Եմմերին որդիներէն Անանին ու Զաբադիան[21] Ու Հարիմի որդիներէն Մաասիան, Եղիան, Սեմայիան, Յեքիէլը ու Ոզիան
Եւ յորդւոցն Երամ`` Մասիաս, Եղիա, Սամայիա եւ Յեքիէլ եւ Ոզիա:

10:20: Եւ յորդւոցն Երամ՝ Մասիս, Եղիա, Սամարիա, եւ Եղոզիաս[5032].
[5032] Ոմանք. Մասիաս, Եղիա, Սամայիա։
20 Երամի որդիներից՝ Մասիասը, Եղիան, Սամայիան եւ Ելոզիասը.
20 Եմմերին որդիներէն Անանին ու Զաբադիան
[21] Ու Հարիմի որդիներէն Մաասիան, Եղիան, Սեմայիան, Յեքիէլը ու Ոզիան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2010:20 и из сыновей Иммера: Хананий и Зевадия;[10:21] и из сыновей Харима: Маасея, Елия, Шемаия, Иехиил и Уззия;
10:19 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit χεῖρα χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἐξενέγκαι εκφερω bring out / forth; carry out γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πλημμελείας πλημμελεια from; out of προβάτων προβατον sheep περὶ περι about; around πλημμελήσεως πλημμελησις he; him
10:19 וַ wa וְ and יִּתְּנ֥וּ yyittᵊnˌû נתן give יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֣יא hôṣˈî יצא go out נְשֵׁיהֶ֑ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman וַ wa וְ and אֲשֵׁמִ֥ים ʔᵃšēmˌîm אָשֵׁם guilty אֵֽיל־ ʔˈêl- אַיִל ram, despot צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle עַל־ ʕal- עַל upon אַשְׁמָתָֽם׃ ס ʔašmāṯˈām . s אַשְׁמָה guiltiness
10:19. et dederunt manus suas ut eicerent uxores suas et pro delicto suo arietem de ovibus offerrentAnd they gave their hands to put away their wives, and to offer for their offence a ram of the flock.
19. And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, a ram of the flock for their guilt.
10:19. And they swore with their hands that they would cast aside their wives, and that they would offer for their offense a ram from among the sheep.
10:19. And they gave their hands that they would put away their wives; and [being] guilty, [they offered] a ram of the flock for their trespass.
KJV [21] And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah:

10:20 и из сыновей Иммера: Хананий и Зевадия;
[10:21] и из сыновей Харима: Маасея, Елия, Шемаия, Иехиил и Уззия;
10:19
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
χεῖρα χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
τοῦ ο the
ἐξενέγκαι εκφερω bring out / forth; carry out
γυναῖκας γυνη woman; wife
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
πλημμελείας πλημμελεια from; out of
προβάτων προβατον sheep
περὶ περι about; around
πλημμελήσεως πλημμελησις he; him
10:19
וַ wa וְ and
יִּתְּנ֥וּ yyittᵊnˌû נתן give
יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand
לְ lᵊ לְ to
הֹוצִ֣יא hôṣˈî יצא go out
נְשֵׁיהֶ֑ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman
וַ wa וְ and
אֲשֵׁמִ֥ים ʔᵃšēmˌîm אָשֵׁם guilty
אֵֽיל־ ʔˈêl- אַיִל ram, despot
צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle
עַל־ ʕal- עַל upon
אַשְׁמָתָֽם׃ ס ʔašmāṯˈām . s אַשְׁמָה guiltiness
10:19. et dederunt manus suas ut eicerent uxores suas et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent
And they gave their hands to put away their wives, and to offer for their offence a ram of the flock.
10:19. And they swore with their hands that they would cast aside their wives, and that they would offer for their offense a ram from among the sheep.
10:19. And they gave their hands that they would put away their wives; and [being] guilty, [they offered] a ram of the flock for their trespass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. И они дали руки свои во уверение. Члены первосвященнического дома торжественным образом (ср. 4: Цар X, 15; Иез XVII, 18; 2: Пар XXX, 8; Плач V, 6) обязались отпустить жен иноплеменници в искупление вины своей принесли вжертву овна. Основанием для последнего могло служить предписание Лев. V, 14-19.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:19: They gave their hands - They bound themselves in the most solemn manner to do as the rest of the delinquents had done; and they made all acknowledgment of their iniquity to God by offering each a ram for a trespass-offering.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:20: Immer: Ezr 2:37; Ch1 24:14; Neh 7:40
Geneva 1599
10:19 And they gave (l) their hands that they would put away their wives; and [being] guilty, [they offered] a ram of the flock for their trespass.
(l) As a token that they would keep their promise and do it.
John Gill
10:19 And they gave their hands that they would put away their wives,.... They proposed to do it, and actually did it:
and being guilty; of which they were fully convinced:
they offered a ram of the flock for their trespass; to make atonement for it, and thereby set an example to others to do the like. Aben Ezra observes, that we do not find that the trespass offering was a mulct to such who married strange wives, and conjectures, that it was the advice of the chief men to do it. From hence, to the end of Ezra 10:43, is a list of the men that had married strange wives, and put them away; those in Ezra 10:20, were priests; in Ezra 10:23, Levites, and those of them who were singers or porters; the rest were Israelites: and it is a very common distinction, in rabbinical writers, to distinguish the Jews into priests, Levites, and Israelites; of these we know no more than their names; some of the heads of the families may be observed in Ezra 2:1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
10:19 they gave their hands--that is, came under a solemn engagement, which was usually ratified by pledging the right hand (Prov 6:1; Ezek 17:18). The delinquents of the priestly order bound themselves to do like the common Israelites (Ezra 10:25), and sought to expiate their sin by sacrificing a ram as a trespass offering.
10:2210:22: եւ յորդւոցն Փասուր՝ Եղիանաս, Մասիէլ, Միսայէլ, Նաթանայէլ, Յովզաբաթ, եւ Եղ՚ասա.
22[5] Փասուրի որդիներից՝ Ելիանասը, Մասիէլը, Միսայէլը, Նաթանայէլը, Յոզաբաթը եւ Ելասան.[5] 5. Հայերէնը չունի 21-րդ համարը:
22 Եւ Փասուրին որդիներէն Եղիովէնային, Մաասիան, Իսմայէլը, Նաթանայէլը, Յովզաբադն ու Եղեասան
եւ յորդւոցն Փասուր` Եղիանաս, Մասիէլ, Միսայէլ, Նաթանայէլ, Յովզաբաթ եւ Եղասա:

10:22: եւ յորդւոցն Փասուր՝ Եղիանաս, Մասիէլ, Միսայէլ, Նաթանայէլ, Յովզաբաթ, եւ Եղ՚ասա.
22[5] Փասուրի որդիներից՝ Ելիանասը, Մասիէլը, Միսայէլը, Նաթանայէլը, Յոզաբաթը եւ Ելասան.
[5] 5. Հայերէնը չունի 21-րդ համարը:
22 Եւ Փասուրին որդիներէն Եղիովէնային, Մաասիան, Իսմայէլը, Նաթանայէլը, Յովզաբադն ու Եղեասան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2210:22 и из сыновей Пашхура: Елиоенай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа;
10:20 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Εμμηρ εμμηρ and; even Ζαβδια ζαβδια Zabdia; Zavthia
10:20 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son אִמֵּ֔ר ʔimmˈēr אִמֵּר Immer חֲנָ֖נִי ḥᵃnˌānî חֲנָנִי Hanani וּ û וְ and זְבַדְיָֽה׃ ס zᵊvaḏyˈā . s זְבַדְיָה Zebadiah
10:20. et de filiis Emmer Anani et ZebediaAnd of the sons of Emmer, Hanani, and Zebedia.
20. And of the sons of Immer; Hanani and Zebadiah.
10:20. And from the sons of Immer, Hanani and Zebadiah.
10:20. And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah.
And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah:

10:22 и из сыновей Пашхура: Елиоенай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа;
10:20
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Εμμηρ εμμηρ and; even
Ζαβδια ζαβδια Zabdia; Zavthia
10:20
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
אִמֵּ֔ר ʔimmˈēr אִמֵּר Immer
חֲנָ֖נִי ḥᵃnˌānî חֲנָנִי Hanani
וּ û וְ and
זְבַדְיָֽה׃ ס zᵊvaḏyˈā . s זְבַדְיָה Zebadiah
10:20. et de filiis Emmer Anani et Zebedia
And of the sons of Emmer, Hanani, and Zebedia.
10:20. And from the sons of Immer, Hanani and Zebadiah.
10:20. And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20-22. Некоторые из упоминаемых в ст. 20-22: имен встречаются еще в Неем VIII, 4: и X, 2-9: (ср. прим. к 1: Езд II, 19-39).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:21: Harim: Ezr 2:39; Ch1 24:8; Neh 7:42
10:2310:23: եւ յորդւոցն Ղեւտացւոց՝ Յեւզաբաթ, Սամութ, Կովղիա՝ այս է՝ Կովղիտոս, եւ Ափեթիաս, եւ Յուդաս. եւ Եղեազար։
23 ղեւտացիների որդիներից՝ Յեւզաբաթը, Սամութը, Կոլիան, այսինքն՝ Կոլիտոսը, Ափեթիասը, Յուդասը եւ Եղիազարը.
23 Ու Ղեւտացիներէն Յովզաբադը, Սեմէին, Կովղիան, այսինքն Կովղիան, Փեթայիան, Յուդան ու Եղիազարը
եւ յորդւոցն Ղեւտացւոց` Յեւզաբաթ, Սամութ, Կովղիա` այս է Կովղիտոս, եւ Ափեթիաս եւ Յուդաս եւ Եղիազար:

10:23: եւ յորդւոցն Ղեւտացւոց՝ Յեւզաբաթ, Սամութ, Կովղիա՝ այս է՝ Կովղիտոս, եւ Ափեթիաս, եւ Յուդաս. եւ Եղեազար։
23 ղեւտացիների որդիներից՝ Յեւզաբաթը, Սամութը, Կոլիան, այսինքն՝ Կոլիտոսը, Ափեթիասը, Յուդասը եւ Եղիազարը.
23 Ու Ղեւտացիներէն Յովզաբադը, Սեմէին, Կովղիան, այսինքն Կովղիան, Փեթայիան, Յուդան ու Եղիազարը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2310:23 и из левитов: Иозавад, Шимей и Келаия, он же Клита, Пафахия, Иуда и Елиезер;
10:21 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ηραμ ηραμ and; even Ελια ελια and; even Σαμαια σαμαια and; even Ιιηλ ιιηλ and; even Οζια οζια Ozia
10:21 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son חָרִ֑ם ḥārˈim חָרִם Harim מַעֲשֵׂיָ֤ה maʕᵃśêˈā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah וְ wᵊ וְ and אֵֽלִיָּה֙ ʔˈēliyyā אֵלִיָּה Elijah וּֽ ˈû וְ and שְׁמַֽעְיָ֔ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah וִ wi וְ and יחִיאֵ֖ל yḥîʔˌēl יְחִיאֵל Jehiel וְ wᵊ וְ and עֻזִיָּֽה׃ ʕuziyyˈā עֻזִּיָּה Uzziah
10:21. et de filiis Erim Masia et Helia et Semeia et Hiehihel et OziasAnd of the sons of Harim, Maasia, and Elia, and Semeia, and Jehiel, and Ozias.
21. And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
10:21. And from the sons of Harim, Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
10:21. And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, ( the same [is] Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer:

10:23 и из левитов: Иозавад, Шимей и Келаия, он же Клита, Пафахия, Иуда и Елиезер;
10:21
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Ηραμ ηραμ and; even
Ελια ελια and; even
Σαμαια σαμαια and; even
Ιιηλ ιιηλ and; even
Οζια οζια Ozia
10:21
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son
חָרִ֑ם ḥārˈim חָרִם Harim
מַעֲשֵׂיָ֤ה maʕᵃśêˈā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah
וְ wᵊ וְ and
אֵֽלִיָּה֙ ʔˈēliyyā אֵלִיָּה Elijah
וּֽ ˈû וְ and
שְׁמַֽעְיָ֔ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah
וִ wi וְ and
יחִיאֵ֖ל yḥîʔˌēl יְחִיאֵל Jehiel
וְ wᵊ וְ and
עֻזִיָּֽה׃ ʕuziyyˈā עֻזִּיָּה Uzziah
10:21. et de filiis Erim Masia et Helia et Semeia et Hiehihel et Ozias
And of the sons of Harim, Maasia, and Elia, and Semeia, and Jehiel, and Ozias.
10:21. And from the sons of Harim, Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
10:21. And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:22: Pashur: Ezr 2:38; Ch1 9:12; Neh 7:41
10:2410:24: Եւ ՚ի սաղմոսերգացն՝ Եղիսափ, եւ ՚ի դռնապանացն՝ Կողէմ, Էտէղէս, եւ Ուրի։
24 սաղմոս երգողներից՝ Ելիսափը, դռնապաններից՝ Կոլէմը, Էտէլէսը եւ Ուրին.
24 Ու երգողներէն Եղիասիբը ու դռնապաններէն Սեղղումը, Տէլէմը եւ Ուրին
եւ ի սաղմոսերգացն` Եղիսափ, եւ ի դռնապանացն` Կողէմ, Էտէղէս եւ Ուրի:

10:24: Եւ ՚ի սաղմոսերգացն՝ Եղիսափ, եւ ՚ի դռնապանացն՝ Կողէմ, Էտէղէս, եւ Ուրի։
24 սաղմոս երգողներից՝ Ելիսափը, դռնապաններից՝ Կոլէմը, Էտէլէսը եւ Ուրին.
24 Ու երգողներէն Եղիասիբը ու դռնապաններէն Սեղղումը, Տէլէմը եւ Ուրին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2410:24 и из певцов: Елияшив; и из привратников: Шаллум, Телем и Урий;
10:22 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Φασουρ φασουρ and; even Ισμαηλ ισμαηλ and; even Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel καὶ και and; even Ιωζαβαδ ιωζαβαδ and; even Ηλασα ηλασα Ēlasa; Ilasa
10:22 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son פַּשְׁח֑וּר pašḥˈûr פַּשְׁחוּר Pashhur אֶלְיֹועֵינַ֤י ʔelyôʕênˈay אֶלְיֹועֵינַי Elioenai מַֽעֲשֵׂיָה֙ mˈaʕᵃśêā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael נְתַנְאֵ֔ל nᵊṯanʔˈēl נְתַנְאֵל Nethanel יֹוזָבָ֖ד yôzāvˌāḏ יֹוזָבָד Jozabad וְ wᵊ וְ and אֶלְעָשָֽׂה׃ ס ʔelʕāśˈā . s אֶלְעָשָׂה Elasah
10:22. et de filiis Phessur Helioenai Maasia Ismahel Nathanahel Iozabeth et ElasaAnd of the sons of Pheshur, Elioenai, Maasia, Ismael, Nathanael, Jozabed, and Elasa.
22. And of the sons of Pashhur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.
10:22. And from the sons of Pashhur, Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.
10:22. And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah.
Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri:

10:24 и из певцов: Елияшив; и из привратников: Шаллум, Телем и Урий;
10:22
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Φασουρ φασουρ and; even
Ισμαηλ ισμαηλ and; even
Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel
καὶ και and; even
Ιωζαβαδ ιωζαβαδ and; even
Ηλασα ηλασα Ēlasa; Ilasa
10:22
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son
פַּשְׁח֑וּר pašḥˈûr פַּשְׁחוּר Pashhur
אֶלְיֹועֵינַ֤י ʔelyôʕênˈay אֶלְיֹועֵינַי Elioenai
מַֽעֲשֵׂיָה֙ mˈaʕᵃśêā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah
יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
נְתַנְאֵ֔ל nᵊṯanʔˈēl נְתַנְאֵל Nethanel
יֹוזָבָ֖ד yôzāvˌāḏ יֹוזָבָד Jozabad
וְ wᵊ וְ and
אֶלְעָשָֽׂה׃ ס ʔelʕāśˈā . s אֶלְעָשָׂה Elasah
10:22. et de filiis Phessur Helioenai Maasia Ismahel Nathanahel Iozabeth et Elasa
And of the sons of Pheshur, Elioenai, Maasia, Ismael, Nathanael, Jozabed, and Elasa.
10:22. And from the sons of Pashhur, Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.
10:22. And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:23: Jozabad: Ezr 8:33; Neh 11:16
Kelita: Neh 10:10
10:2510:25: Եւ յԻսրայէլէ, յորդւոցն Փորոսայ՝ Հռամայիա, Յավիա, Մեղ՚քիա, Էակիմ, Եղեազար, Ասաբիա, Նիբանիա[5033]։ [5033] Ոմանք. Հռամիա, Յազիա... Նիբանայիա։
25 իսրայէլացիներից՝ Փորոսի որդիներից՝ Ռամայիան, Յազիան, Մելքիան, Էակիմը, Եղիազարը, Ասաբիան, Նիբանիան.
25 Ու Իսրայէլէ, Փարոսին որդիներէն, Ռամիան, Յեզիան, Մեղքիան, Միամինը, Եղիազարը, Մեղքիան ու Բանիան
Եւ յԻսրայելէ, յորդւոցն Փորոսայ` Հռամայիա, Յազիա, Մեղքիա, Էակիմ, Եղիազար, Ասաբիա, Նիբանիա:

10:25: Եւ յԻսրայէլէ, յորդւոցն Փորոսայ՝ Հռամայիա, Յավիա, Մեղ՚քիա, Էակիմ, Եղեազար, Ասաբիա, Նիբանիա[5033]։
[5033] Ոմանք. Հռամիա, Յազիա... Նիբանայիա։
25 իսրայէլացիներից՝ Փորոսի որդիներից՝ Ռամայիան, Յազիան, Մելքիան, Էակիմը, Եղիազարը, Ասաբիան, Նիբանիան.
25 Ու Իսրայէլէ, Փարոսին որդիներէն, Ռամիան, Յեզիան, Մեղքիան, Միամինը, Եղիազարը, Մեղքիան ու Բանիան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2510:25 а из Израильтян, из сыновей Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия;
10:23 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis Ιωζαβαδ ιωζαβαδ and; even Σαμου σαμου and; even Κωλια κωλια he; him Κωλιτας κωλιτας and; even Φαθαια φαθαια and; even Ιοδομ ιοδομ and; even Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer
10:23 וּ û וְ and מִֽן־ mˈin- מִן from הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite יֹוזָבָ֣ד yôzāvˈāḏ יֹוזָבָד Jozabad וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֗י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei וְ wᵊ וְ and קֵֽלָיָה֙ qˈēlāyā קֵלָיָה Kelaiah ה֣וּא hˈû הוּא he קְלִיטָ֔א qᵊlîṭˈā קְלִיטָא Kelita פְּתַֽחְיָ֥ה pᵊṯˈaḥyˌā פְּתַחְיָה Pethahiah יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וֶ we וְ and אֱלִיעֶֽזֶר׃ ס ʔᵉlîʕˈezer . s אֱלִיעֶזֶר Eliezer
10:23. et de filiis Levitarum Iozabeth et Semei et Celaia ipse est Calita Phataia Iuda et EliezerAnd of the sons of the Levites, Jozabed, and Semei, and Celaia, the same is Calita, Phataia, Juda, and Eliezer.
23. And of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah ( the same is Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer.
10:23. And from the sons of the Levites, Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, the same is Kelita, Pethahiah, Judah, and Eliezer.
10:23. Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same [is] Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer.
Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah:

10:25 а из Израильтян, из сыновей Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия;
10:23
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
Ιωζαβαδ ιωζαβαδ and; even
Σαμου σαμου and; even
Κωλια κωλια he; him
Κωλιτας κωλιτας and; even
Φαθαια φαθαια and; even
Ιοδομ ιοδομ and; even
Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer
10:23
וּ û וְ and
מִֽן־ mˈin- מִן from
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
יֹוזָבָ֣ד yôzāvˈāḏ יֹוזָבָד Jozabad
וְ wᵊ וְ and
שִׁמְעִ֗י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei
וְ wᵊ וְ and
קֵֽלָיָה֙ qˈēlāyā קֵלָיָה Kelaiah
ה֣וּא hˈû הוּא he
קְלִיטָ֔א qᵊlîṭˈā קְלִיטָא Kelita
פְּתַֽחְיָ֥ה pᵊṯˈaḥyˌā פְּתַחְיָה Pethahiah
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וֶ we וְ and
אֱלִיעֶֽזֶר׃ ס ʔᵉlîʕˈezer . s אֱלִיעֶזֶר Eliezer
10:23. et de filiis Levitarum Iozabeth et Semei et Celaia ipse est Calita Phataia Iuda et Eliezer
And of the sons of the Levites, Jozabed, and Semei, and Celaia, the same is Calita, Phataia, Juda, and Eliezer.
10:23. And from the sons of the Levites, Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, the same is Kelita, Pethahiah, Judah, and Eliezer.
10:23. Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same [is] Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23-24. Имя Келая обыкновенно вспречается вформе Келита (Неем VIII, 7; X, 11)
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:25: Moreover of Israel: That is, as Calmet observes, simple Israelites; thus distinguished from the priests, Levites, and singers, mentioned in Ezr 10:18, Ezr 10:23, Ezr 10:24.
sons of Parosh: Ezr 2:3; Neh 7:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:23
Of Levites, only six names are given, and that without stated the houses to which they belonged. From Ezra 2:40, however, it appears that they were of the sons of Jeshua and Kadmiel there mentioned. "Kelaiah, the same is Kelita;" the latter is the usual name of the person in question, and that which he bears in Neh 8:7 and Neh 10:11. Jozabad also reappears in Neh 8:7.
10:2610:26: Եւ յորդւոցն Եղ՚ամ՝ Մատտաթանիա, Զաքարիա, Յաւեղ՚, Աբդիա, Երիմովթ, Եղիա։
26 Ելամի որդիներից՝ Մատթանիան, Զաքարիան, Յաւէլը, Աբդիան, Երիմոթը եւ Եղիան.
26 Ու Եղամին որդիներէն Մաթանիան, Զաքարիան, Յեքիէլը, Աբդին, Յերիմովթն ու Եղիան
եւ յորդւոցն Եղամ` Մատթանիա, Զաքարիա, Յաւէլ, Աբդիա, Երիմովթ եւ Եղիա:

10:26: Եւ յորդւոցն Եղ՚ամ՝ Մատտաթանիա, Զաքարիա, Յաւեղ՚, Աբդիա, Երիմովթ, Եղիա։
26 Ելամի որդիներից՝ Մատթանիան, Զաքարիան, Յաւէլը, Աբդիան, Երիմոթը եւ Եղիան.
26 Ու Եղամին որդիներէն Մաթանիան, Զաքարիան, Յեքիէլը, Աբդին, Յերիմովթն ու Եղիան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2610:26 и из сыновей Елама: Матфания, Захария, Иехиел, Авдий, Иремоф и Елия;
10:24 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ᾀδόντων αδω sing Ελισαφ ελισαφ and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πυλωρῶν πυλωρος and; even Τελημ τελημ and; even Ωδουε ωδουε Ōdoue; Othue
10:24 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מְשֹׁרְרִ֖ים mᵊšōrᵊrˌîm שׁיר sing אֶלְיָשִׁ֑יב ʔelyāšˈîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֹּׁ֣עֲרִ֔ים ššˈōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter שַׁלֻּ֥ם šallˌum שַׁלּוּם Shallum וָ wā וְ and טֶ֖לֶם ṭˌelem טֶלֶם Telem וְ wᵊ וְ and אוּרִֽי׃ ס ʔûrˈî . s אוּרִי Uri
10:24. et de cantoribus Eliasub et de ianitoribus Sellum et Telem et UriAnd of the singing men, Elisiab: and of the porters, Sellum, and Telem, and Uri.
24. And of the singers; Eliashib; and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri.
10:24. And from the singing men, Eliashib. And from the gatekeepers, Shallum, and Telem, and Uri.
10:24. Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri.
And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah:

10:26 и из сыновей Елама: Матфания, Захария, Иехиел, Авдий, Иремоф и Елия;
10:24
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ᾀδόντων αδω sing
Ελισαφ ελισαφ and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
πυλωρῶν πυλωρος and; even
Τελημ τελημ and; even
Ωδουε ωδουε Ōdoue; Othue
10:24
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
מְשֹׁרְרִ֖ים mᵊšōrᵊrˌîm שׁיר sing
אֶלְיָשִׁ֑יב ʔelyāšˈîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שֹּׁ֣עֲרִ֔ים ššˈōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter
שַׁלֻּ֥ם šallˌum שַׁלּוּם Shallum
וָ וְ and
טֶ֖לֶם ṭˌelem טֶלֶם Telem
וְ wᵊ וְ and
אוּרִֽי׃ ס ʔûrˈî . s אוּרִי Uri
10:24. et de cantoribus Eliasub et de ianitoribus Sellum et Telem et Uri
And of the singing men, Elisiab: and of the porters, Sellum, and Telem, and Uri.
10:24. And from the singing men, Eliashib. And from the gatekeepers, Shallum, and Telem, and Uri.
10:24. Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:26: Elam: Ezr 10:2, Ezr 2:7, Ezr 2:31, Ezr 8:7; Neh 7:12, Neh 7:34
Jehiel: Ezr 10:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:24
Of singers one, and of porters three names are given; comp. Ezra 2:41-42. In all, ten Levites.
10:2710:27: Եւ յորդւոցն Զաթուայ՝ Եղ՚իոնէ, Եղիսաբ, Մատթանա, Յարմովթ, Զաբադ, Զազիա։
27 Զաթուի որդիներից՝ Ելիոնէն, Ելիսաբը, Մատթանիան, Յարմոթը, Զաբադը, Զազիան.
27 Եւ Զաթուին որդիներէն Եղիովէնային, Եղիասիբը, Մաթանիան, Յերիմովթը, Զաբադն ու Ազիզան
եւ յորդւոցն Զաթուայ` Եղիոնէ, Եղիսաբ, Մատթանա, Յարմոթ, Զաբադ, Ազիա:

10:27: Եւ յորդւոցն Զաթուայ՝ Եղ՚իոնէ, Եղիսաբ, Մատթանա, Յարմովթ, Զաբադ, Զազիա։
27 Զաթուի որդիներից՝ Ելիոնէն, Ելիսաբը, Մատթանիան, Յարմոթը, Զաբադը, Զազիան.
27 Եւ Զաթուին որդիներէն Եղիովէնային, Եղիասիբը, Մաթանիան, Յերիմովթը, Զաբադն ու Ազիզան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2710:27 и из сыновей Заффу: Елиоенай, Елияшив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиса;
10:25 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Φορος φορος and; even Ιαζια ιαζια and; even Μελχια μελχια and; even Μεαμιν μεαμιν and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar καὶ και and; even Ασαβια ασαβια and; even Βαναια βαναια Banaia; Vanea
10:25 וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son פַרְעֹ֡שׁ farʕˈōš פַּרְעֹשׁ Parosh רַ֠מְיָה ramyˌā רַמְיָה Ramiah וְ wᵊ וְ and יִזִּיָּ֤ה yizziyyˈā יִזִּיָּה Izziah וּ û וְ and מַלְכִּיָּה֙ malkiyyˌā מַלְכִּיָּה Malkijah וּ û וְ and מִיָּמִ֣ן miyyāmˈin מִיָּמִן Mijamin וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֔ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar וּ û וְ and מַלְכִּיָּ֖ה malkiyyˌā מַלְכִּיָּה Malkijah וּ û וְ and בְנָיָֽה׃ ס vᵊnāyˈā . s בְּנָיָה Benaiah
10:25. et ex Israhel de filiis Pharos Remia et Ezia et Melchia et Miamin et Eliezer et Melchia et BaneaAnd of Israel, of the sons of Pharos, Remeia, and Jezia, and Melchia, and Miamin, and Eliezer, and Melchia, and Banea.
25. And of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Izziah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
10:25. And out of Israel, from the sons of Parosh, Ramiah, and Izziah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
10:25. Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza:

10:27 и из сыновей Заффу: Елиоенай, Елияшив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиса;
10:25
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Φορος φορος and; even
Ιαζια ιαζια and; even
Μελχια μελχια and; even
Μεαμιν μεαμιν and; even
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
καὶ και and; even
Ασαβια ασαβια and; even
Βαναια βαναια Banaia; Vanea
10:25
וּ û וְ and
מִֽ mˈi מִן from
יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
פַרְעֹ֡שׁ farʕˈōš פַּרְעֹשׁ Parosh
רַ֠מְיָה ramyˌā רַמְיָה Ramiah
וְ wᵊ וְ and
יִזִּיָּ֤ה yizziyyˈā יִזִּיָּה Izziah
וּ û וְ and
מַלְכִּיָּה֙ malkiyyˌā מַלְכִּיָּה Malkijah
וּ û וְ and
מִיָּמִ֣ן miyyāmˈin מִיָּמִן Mijamin
וְ wᵊ וְ and
אֶלְעָזָ֔ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar
וּ û וְ and
מַלְכִּיָּ֖ה malkiyyˌā מַלְכִּיָּה Malkijah
וּ û וְ and
בְנָיָֽה׃ ס vᵊnāyˈā . s בְּנָיָה Benaiah
10:25. et ex Israhel de filiis Pharos Remia et Ezia et Melchia et Miamin et Eliezer et Melchia et Banea
And of Israel, of the sons of Pharos, Remeia, and Jezia, and Melchia, and Miamin, and Eliezer, and Melchia, and Banea.
10:25. And out of Israel, from the sons of Parosh, Ramiah, and Izziah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
10:25. Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-43. А из израильтян, т.е. из мирян. Названные в ст. 25-43: лица принадлежат к десяти родам, упоминаемым в 1: 1: Езд II. В списке два рода (ст. 29: и 34) поименовываются сыновья Вании, причем во второй раз (ст. 31) они исчисляются в количестве 27: человек. Далее обращает внимание то обстоятельство, что в списке нет упоминания о жителях названных в 1: Езд II, 21-28, 33-35: городов, тогда как (по ст. 7.14) исследование вопроса о смешанных брака должно было касаться и их. Можю поэтому думать, что исчисленные в ст. 34-42: 27: лиц были жителями разных мест Иудеи.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:25: Moreover of Israel - That is, as Calmet observes, simple Israelites, to distinguish them from the priests, Levites, and singers, mentioned in Ezr 10:18, Ezr 10:23, Ezr 10:24.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:27: Zattu: Ezr 2:8; Neh 7:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
10:25
Of Israel, as distinguished from priests and Levites, i.e., of the laity. Of these latter are given in all eighty-six names, belonging to ten races, vv. 25-43, who returned with Zerubbabel. See Nos. 1, 5, 6, 9, 8, 4, 30, 17, and 27 of the survey of these races. ירמות in Ezra 10:29 should, according to the Chethiv, be read ירמות. - The twofold naming of sons of Bani in this list (Ezra 10:29 and Ezra 10:34) is strange, and Bani is evidently in one of these places a mistake for some other name. Bertheau supposes that Bigvai may have stood in the text in one of these places. The error undoubtedly lies in the second mention of Bani (Ezra 10:34), and consists not merely in the wrong transcription of this one name. For, while of every other race four, six, seven, or eight individuals are named, no less than seven and twenty names follow בּני מבּני, though all these persons could hardly have belonged to one race, unless the greater number of males therein had married strange wives. Besides, no names of inhabitants of cities of Judah and Benjamin are given in this list (as in Ezra 2:21-28, and Ezra 2:33-35), although it is stated in Ezra 10:7 and Ezra 10:14 that not only the men of Jerusalem, but also dwellers in other cities, had contracted these prohibited marriages, and been summoned to Jerusalem, that judgment might be pronounced in their several cases. These reasons make it probable that the twenty-seven persons enumerated in Ezra 10:34-42 were inhabitants of various localities in Judah, and not merely individuals belonging to a single house. This supposition cannot, however, be further corroborated, since even the lxx and 1 Esdr. read the name Bani in Ezra 10:27 and Ezra 10:34, nor can any conjecture respecting the correct reading laying claim to probability be ventured on. In the single names, the Greek texts of the Septuagint and 1 Esdras frequently differ from the Hebrew text, but the differences are almost all of a kind to furnish no material for criticism. A considerable number of these names reappear in the lists of names in the book of Nehemiah, but under circumstances which nowhere make the identity of the persons bearing them certain.
Geneva 1599
10:25 Moreover of (m) Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
(m) Meaning of the common people: for before he spoke of the priests and Levites.
John Wesley
10:25 Of Israel - Of the people of Israel, distinguished from the priests and Levites hitherto named.
10:2810:28: Եւ յորդւոցն Բաբէի՝ Յոհան, Անանի, եւ Զաբուոթաղի[5034]։ [5034] Այլք. Յոհանան, Անանիա եւ Զաբուոթաղի։
28 Բաբէի որդիներից՝ Յոհանան, Անանիան, Զաբուն եւ Թալին,
28 Եւ Բեբայիի որդիներէն Յօհանանը, Անանիան, Զաբբայը ու Աթաղին
եւ յորդւոցն Բաբէի` Յոհանան, Անանիա եւ Զաբու եւ Աթաղի:

10:28: Եւ յորդւոցն Բաբէի՝ Յոհան, Անանի, եւ Զաբուոթաղի[5034]։
[5034] Այլք. Յոհանան, Անանիա եւ Զաբուոթաղի։
28 Բաբէի որդիներից՝ Յոհանան, Անանիան, Զաբուն եւ Թալին,
28 Եւ Բեբայիի որդիներէն Յօհանանը, Անանիան, Զաբբայը ու Աթաղին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2810:28 и из сыновей Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай и Афлай;
10:26 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ηλαμ ηλαμ and; even Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Ιαϊηλ ιαιηλ and; even Αβδια αβδια and; even Ιαριμωθ ιαριμωθ and; even Ηλια ηλια Ēlia; Ilia
10:26 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son עֵילָ֑ם ʕêlˈām עֵילָם Elam מַתַּנְיָ֤ה mattanyˈā מַתַּנְיָה Mattaniah זְכַרְיָה֙ zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah וִ wi וְ and יחִיאֵ֣ל yḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel וְ wᵊ וְ and עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עַבְדִּי Abdi וִ wi וְ and ירֵמֹ֖ות yrēmˌôṯ יְרֵמֹות Jeremoth וְ wᵊ וְ and אֵלִיָּֽה׃ ס ʔēliyyˈā . s אֵלִיָּה Elijah
10:26. et de filiis Helam Mathania Zaccharias et Hiehil et Abdi et Irimoth et HeliaAnd of the sons of Elam, Mathania, Zacharias, and Jehiel, and Abdi, and Jerimoth, and Elia.
26. And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah.
10:26. And from the sons of Elam, Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah.
10:26. And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah.
Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, [and] Athlai:

10:28 и из сыновей Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай и Афлай;
10:26
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Ηλαμ ηλαμ and; even
Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias
καὶ και and; even
Ιαϊηλ ιαιηλ and; even
Αβδια αβδια and; even
Ιαριμωθ ιαριμωθ and; even
Ηλια ηλια Ēlia; Ilia
10:26
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son
עֵילָ֑ם ʕêlˈām עֵילָם Elam
מַתַּנְיָ֤ה mattanyˈā מַתַּנְיָה Mattaniah
זְכַרְיָה֙ zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah
וִ wi וְ and
יחִיאֵ֣ל yḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel
וְ wᵊ וְ and
עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עַבְדִּי Abdi
וִ wi וְ and
ירֵמֹ֖ות yrēmˌôṯ יְרֵמֹות Jeremoth
וְ wᵊ וְ and
אֵלִיָּֽה׃ ס ʔēliyyˈā . s אֵלִיָּה Elijah
10:26. et de filiis Helam Mathania Zaccharias et Hiehil et Abdi et Irimoth et Helia
And of the sons of Elam, Mathania, Zacharias, and Jehiel, and Abdi, and Jerimoth, and Elia.
10:26. And from the sons of Elam, Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah.
10:26. And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:28: Bebai: Ezr 2:11, Ezr 8:11; Neh 7:16
10:2910:29: Եւ յորդւոցն Բանի՝ Մոսողամ, Մաղաք, Ադիաս, Իասուբ, Սաաղ, Հռեմովթ[5035]։ [5035] Այլք. Ադայիաս. Իա՛՛։
29 Բանիի որդիներից՝ Մոսոլամը, Մալաքը, Ադայիասը, Իասուբը, Սաալ Ռեմոթը.
29 Եւ Բանիին որդիներէն Մեսուղամը, Մալուքը, Ադայիան, Յասուբը, Սաաղն ու Ռամովթը
եւ յորդւոցն Բանի` Մոսողամ, Մաղուք, Ադայիաս, Յասուբ, Սաաղ եւ Հռեմովթ:

10:29: Եւ յորդւոցն Բանի՝ Մոսողամ, Մաղաք, Ադիաս, Իասուբ, Սաաղ, Հռեմովթ[5035]։
[5035] Այլք. Ադայիաս. Իա՛՛։
29 Բանիի որդիներից՝ Մոսոլամը, Մալաքը, Ադայիասը, Իասուբը, Սաալ Ռեմոթը.
29 Եւ Բանիին որդիներէն Մեսուղամը, Մալուքը, Ադայիան, Յասուբը, Սաաղն ու Ռամովթը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:2910:29 и из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иерамоф;
10:27 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ζαθουα ζαθουα and; even Ιαρμωθ ιαρμωθ and; even Ζαβαδ ζαβαδ and; even Οζιζα οζιζα Oziza
10:27 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son זַתּ֑וּא zattˈû זַתּוּא Zattu אֶלְיֹועֵנַ֤י ʔelyôʕēnˈay אֶלְיֹועֵינַי Elioenai אֶלְיָשִׁיב֙ ʔelyāšîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib מַתַּנְיָ֣ה mattanyˈā מַתַּנְיָה Mattaniah וִֽ wˈi וְ and ירֵמֹ֔ות yrēmˈôṯ יְרֵמֹות Jeremoth וְ wᵊ וְ and זָבָ֖ד zāvˌāḏ זָבָד Zabad וַ wa וְ and עֲזִיזָֽא׃ ס ʕᵃzîzˈā . s עֲזִיזָא Aziza
10:27. et de filiis Zethua Helioenai Eliasib Mathania et Ierimuth et Zabeth et AzizaAnd of the sons of Zethua, Elioenai, Eliasib, Mathania, Jerimuth, and Zabad, and Aziaza.
27. And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
10:27. And from the sons of Zattu, Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
10:27. And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth:

10:29 и из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иерамоф;
10:27
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Ζαθουα ζαθουα and; even
Ιαρμωθ ιαρμωθ and; even
Ζαβαδ ζαβαδ and; even
Οζιζα οζιζα Oziza
10:27
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son
זַתּ֑וּא zattˈû זַתּוּא Zattu
אֶלְיֹועֵנַ֤י ʔelyôʕēnˈay אֶלְיֹועֵינַי Elioenai
אֶלְיָשִׁיב֙ ʔelyāšîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib
מַתַּנְיָ֣ה mattanyˈā מַתַּנְיָה Mattaniah
וִֽ wˈi וְ and
ירֵמֹ֔ות yrēmˈôṯ יְרֵמֹות Jeremoth
וְ wᵊ וְ and
זָבָ֖ד zāvˌāḏ זָבָד Zabad
וַ wa וְ and
עֲזִיזָֽא׃ ס ʕᵃzîzˈā . s עֲזִיזָא Aziza
10:27. et de filiis Zethua Helioenai Eliasib Mathania et Ierimuth et Zabeth et Aziza
And of the sons of Zethua, Elioenai, Eliasib, Mathania, Jerimuth, and Zabad, and Aziaza.
10:27. And from the sons of Zattu, Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
10:27. And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:29: Bani: Ezr 2:10; Neh 7:15, Binnui
Malluch: Neh 10:4
10:3010:30: Եւ յորդւոցն Փաաթ Մովաբ՝ Ադնէքաղ՚ել, Բանայիա, Մասեա, Մատթա, Բեսեէլ, Մանասէ[5036]։ [5036] Ոմանք. Մատթէա։
30 Փաաթ-Մովաբի որդիներից՝ Ադնէն, Քալէլը, Բանայիան, Մասեան, Մաաթան, Բեսեէլը, Մանասէն.
30 Եւ Փաաթ–Մովաբի որդիներէն Եդնան, Քաղէլը, Բանիան, Մաասիան, Մաթանիան, Բեսելիէլը, Բանուին ու Մանասէն
Եւ յորդւոցն Փաաթմովաբ` Ադնէ, Քաղէլ, Բանեա, Մասեա, Մատթա, Բեսեէլ, Բանուի, Մանասէ:

10:30: Եւ յորդւոցն Փաաթ Մովաբ՝ Ադնէքաղ՚ել, Բանայիա, Մասեա, Մատթա, Բեսեէլ, Մանասէ[5036]։
[5036] Ոմանք. Մատթէա։
30 Փաաթ-Մովաբի որդիներից՝ Ադնէն, Քալէլը, Բանայիան, Մասեան, Մաաթան, Բեսեէլը, Մանասէն.
30 Եւ Փաաթ–Մովաբի որդիներէն Եդնան, Քաղէլը, Բանիան, Մաասիան, Մաթանիան, Բեսելիէլը, Բանուին ու Մանասէն
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3010:30 и из сыновей Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Венаия, Маасея, Матфания, Веселеил, Биннуй и Манассия;
10:28 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Βαβι βαβι Iōanan; Ioanan Ανανια ανανιας Ananias καὶ και and; even Ζαβου ζαβου Othali
10:28 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son בֵּבָ֑י bēvˈāy בֵּבַי Bebai יְהֹוחָנָ֥ן yᵊhôḥānˌān יְהֹוחָנָן Jehohanan חֲנַנְיָ֖ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah זַבַּ֥י zabbˌay זַבַּי Zabbai עַתְלָֽי׃ ס ʕaṯlˈāy . s עַתְלָי Athlai
10:28. et de filiis Bebai Iohanan Anania Zabbai AthalaiAnd of the sons of Babai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai:
28. And of the sons of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai.
10:28. And from the sons of Bebai, Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai.
10:28. Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, [and] Athlai.
And of the sons of Pahath- moab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh:

10:30 и из сыновей Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Венаия, Маасея, Матфания, Веселеил, Биннуй и Манассия;
10:28
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Βαβι βαβι Iōanan; Ioanan
Ανανια ανανιας Ananias
καὶ και and; even
Ζαβου ζαβου Othali
10:28
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son
בֵּבָ֑י bēvˈāy בֵּבַי Bebai
יְהֹוחָנָ֥ן yᵊhôḥānˌān יְהֹוחָנָן Jehohanan
חֲנַנְיָ֖ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah
זַבַּ֥י zabbˌay זַבַּי Zabbai
עַתְלָֽי׃ ס ʕaṯlˈāy . s עַתְלָי Athlai
10:28. et de filiis Bebai Iohanan Anania Zabbai Athalai
And of the sons of Babai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai:
10:28. And from the sons of Bebai, Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai.
10:28. Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, [and] Athlai.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:30: Pahathmoab: Ezr 2:6, Ezr 8:4; Neh 7:11
10:3110:31: Եւ յորդւոցն Երամ՝ Եղ՚իեզի, Եսիա, Մեղ՚քիա, Սամերաս, Սիմէոն,
31 Երամի որդիներից՝ Ելիեզին, Եսիան, Մելքիան, Սամերասը, Սիմէոնը,
31 Ու Նարիմին որդիներէն Եղիազարը, Յեսիան, Մեղքիան,
եւ յորդւոցն Երամ` Եղիեզի, Եսիա, Մեղքիա, Սամերաս, Սիմէոն, Բենիամին, Մաղուք, Սամարիա:

10:31: Եւ յորդւոցն Երամ՝ Եղ՚իեզի, Եսիա, Մեղ՚քիա, Սամերաս, Սիմէոն,
31 Երամի որդիներից՝ Ելիեզին, Եսիան, Մելքիան, Սամերասը, Սիմէոնը,
31 Ու Նարիմին որդիներէն Եղիազարը, Յեսիան, Մեղքիան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3110:31 и из сыновей Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон,
10:29 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Βανουι βανουι and; even Σαλουια σαλουια and; even Ρημωθ ρημωθ Rēmōth; Rhimoth
10:29 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son בָּנִ֑י bānˈî בָּנִי Bani מְשֻׁלָּ֤ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam מַלּוּךְ֙ mallûḵ מַלּוּךְ Malluch וַ wa וְ and עֲדָיָ֔ה ʕᵃḏāyˈā עֲדָיָה Adaiah יָשׁ֖וּב yāšˌûv יָשׁוּב Jashub וּ û וְ and שְׁאָ֥ל šᵊʔˌāl שְׁאָל Sheal וְי *wᵊ וְ and רָמֹֽותרמות *rāmˈôṯ רָמֹות Jeremoth
10:29. et de filiis Bani Mosollam et Melluch et Adaia Iasub et Saal et RamothAnd of the sons of Bani, Mosollam, and Melluch, and Adaia, Jasub, and Saal, and Ramoth.
29. And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, Jeremoth.
10:29. And from the sons of Bani, Meshullam, and Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth.
10:29. And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth.
And [of] the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon, KJV [32] Benjamin, Malluch, [and] Shemariah:

10:31 и из сыновей Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон,
10:29
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Βανουι βανουι and; even
Σαλουια σαλουια and; even
Ρημωθ ρημωθ Rēmōth; Rhimoth
10:29
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son
בָּנִ֑י bānˈî בָּנִי Bani
מְשֻׁלָּ֤ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam
מַלּוּךְ֙ mallûḵ מַלּוּךְ Malluch
וַ wa וְ and
עֲדָיָ֔ה ʕᵃḏāyˈā עֲדָיָה Adaiah
יָשׁ֖וּב yāšˌûv יָשׁוּב Jashub
וּ û וְ and
שְׁאָ֥ל šᵊʔˌāl שְׁאָל Sheal
וְי
*wᵊ וְ and
רָמֹֽותרמות
*rāmˈôṯ רָמֹות Jeremoth
10:29. et de filiis Bani Mosollam et Melluch et Adaia Iasub et Saal et Ramoth
And of the sons of Bani, Mosollam, and Melluch, and Adaia, Jasub, and Saal, and Ramoth.
10:29. And from the sons of Bani, Meshullam, and Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth.
10:29. And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:31: Harim: Ezr 2:32; Neh 7:35
Malchiah: This variation only exists in the translation, the original being uniformly Malchijah, or rather, Malkeeyah. Neh 3:11, Malchijah
10:3210:32: Բենիամին, Մաղ՚ուք, Սամարիա։
32 Բենիամինը, Մալուքը, Սամարիան.
32 Սեմայիան, Շմաւոնը, Բենիամինը, Մալուքն ու Սամարիան.
Եւ յորդւոցն Ասէմ` Մատթանիա:

10:32: Բենիամին, Մաղ՚ուք, Սամարիա։
32 Բենիամինը, Մալուքը, Սամարիան.
32 Սեմայիան, Շմաւոնը, Բենիամինը, Մալուքն ու Սամարիան.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3210:32 Вениамин, Маллух, Шемария;
10:30 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Φααθμωαβ φααθμωαβ and; even Βανουι βανουι and; even Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
10:30 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֛י bbᵊnˈê בֵּן son פַּחַ֥ת מֹואָ֖ב paḥˌaṯ môʔˌāv פַּחַת מֹואָב Pahath-Moab עַדְנָ֣א ʕaḏnˈā עַדְנָא Adna וּ û וְ and כְלָ֑ל ḵᵊlˈāl כְּלָל Kelal בְּנָיָ֤ה bᵊnāyˈā בְּנָיָה Benaiah מַעֲשֵׂיָה֙ maʕᵃśêˌā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah מַתַּנְיָ֣ה mattanyˈā מַתַּנְיָה Mattaniah בְצַלְאֵ֔ל vᵊṣalʔˈēl בְּצַלְאֵל Bezalel וּ û וְ and בִנּ֖וּי vinnˌûy בִּנּוּי Binnui וּ û וְ and מְנַשֶּֽׁה׃ ס mᵊnaššˈeh . s מְנַשֶּׁה Manasseh
10:30. et de filiis Phaethmoab Edna et Chalal Banaias Maasias Mathanias Beselehel et Bennui et ManasseAnd of the sons of Phahath, Moab, Edna, and Chalal, Banaias, and Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, and Manasse.
30. And of the sons of Pahath-moab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, and Binnui, and Manasseh.
10:30. And from the sons of Pahath-moab, Adna, and Chelal, Benaiah, and Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui, and Manasseh.
10:30. And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh.
KJV [33] Of the sons of Hashum; Mattenai:

10:32 Вениамин, Маллух, Шемария;
10:30
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Φααθμωαβ φααθμωαβ and; even
Βανουι βανουι and; even
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
10:30
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בְּנֵ֛י bbᵊnˈê בֵּן son
פַּחַ֥ת מֹואָ֖ב paḥˌaṯ môʔˌāv פַּחַת מֹואָב Pahath-Moab
עַדְנָ֣א ʕaḏnˈā עַדְנָא Adna
וּ û וְ and
כְלָ֑ל ḵᵊlˈāl כְּלָל Kelal
בְּנָיָ֤ה bᵊnāyˈā בְּנָיָה Benaiah
מַעֲשֵׂיָה֙ maʕᵃśêˌā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah
מַתַּנְיָ֣ה mattanyˈā מַתַּנְיָה Mattaniah
בְצַלְאֵ֔ל vᵊṣalʔˈēl בְּצַלְאֵל Bezalel
וּ û וְ and
בִנּ֖וּי vinnˌûy בִּנּוּי Binnui
וּ û וְ and
מְנַשֶּֽׁה׃ ס mᵊnaššˈeh . s מְנַשֶּׁה Manasseh
10:30. et de filiis Phaethmoab Edna et Chalal Banaias Maasias Mathanias Beselehel et Bennui et Manasse
And of the sons of Phahath, Moab, Edna, and Chalal, Banaias, and Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, and Manasse.
10:30. And from the sons of Pahath-moab, Adna, and Chelal, Benaiah, and Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui, and Manasseh.
10:30. And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:3310:33: Եւ յորդւոցն Ասէմ՝ Մատթանիա, Մատաթիա, Զարաթ, Եղ՚իփաղ՚էթ, Յերեմի, Մանասէ, Սամէի։
33 Ասէմի որդիներից՝ Մատթանիան, Մատաթիան, Զարաթը, Ելիփալէթը, Յերեմին, Մաասէն, Սամէին.
33 Հասումին որդիներէն Մաթանայը, Մատաթան, Զաբադը, Եղիփաղէտը, Յերեմին, Մանասէն ու Սեմէին.
Մատաթիա, Զարաթ, Եղիփաղէտ, Յերեմի, Մանասէ, Սամէի:

10:33: Եւ յորդւոցն Ասէմ՝ Մատթանիա, Մատաթիա, Զարաթ, Եղ՚իփաղ՚էթ, Յերեմի, Մանասէ, Սամէի։
33 Ասէմի որդիներից՝ Մատթանիան, Մատաթիան, Զարաթը, Ելիփալէթը, Յերեմին, Մաասէն, Սամէին.
33 Հասումին որդիներէն Մաթանայը, Մատաթան, Զաբադը, Եղիփաղէտը, Յերեմին, Մանասէն ու Սեմէին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3310:33 и из сыновей Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия и Шимей;
10:31 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ηραμ ηραμ Eliezer Ιεσσια ιεσσια Semeōn; Semeon
10:31 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son חָרִ֑ם ḥārˈim חָרִם Harim אֱלִיעֶ֧זֶר ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer יִשִּׁיָּ֛ה yiššiyyˈā יִשִּׁיָּה Ishijah מַלְכִּיָּ֖ה malkiyyˌā מַלְכִּיָּה Malkijah שְׁמַֽעְיָ֥ה šᵊmˈaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah שִׁמְעֹֽון׃ šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon
10:31. et de filiis Erem Eliezer Iesue Melchias Semeias SymeonAnd of the sons of Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon,
31. And the sons of Harim; Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon;
10:31. And from the sons of Harim, Eliezer, Jeshua, Malchijah, Shemaiah, Simeon,
10:31. And [of] the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon,
Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, [and] Shimei:

10:33 и из сыновей Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия и Шимей;
10:31
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Ηραμ ηραμ Eliezer
Ιεσσια ιεσσια Semeōn; Semeon
10:31
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
חָרִ֑ם ḥārˈim חָרִם Harim
אֱלִיעֶ֧זֶר ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer
יִשִּׁיָּ֛ה yiššiyyˈā יִשִּׁיָּה Ishijah
מַלְכִּיָּ֖ה malkiyyˌā מַלְכִּיָּה Malkijah
שְׁמַֽעְיָ֥ה šᵊmˈaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah
שִׁמְעֹֽון׃ šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon
10:31. et de filiis Erem Eliezer Iesue Melchias Semeias Symeon
And of the sons of Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon,
10:31. And from the sons of Harim, Eliezer, Jeshua, Malchijah, Shemaiah, Simeon,
10:31. And [of] the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:33: Hashum: Ezr 2:19; Neh 7:22
10:3410:34: Եւ յորդւոցն Բանի՝ Մովադիա, Ամրամ, Ուէլ[5037], [5037] Յօրինակին. Արմամ. Ուէլ։
34 Բանիի որդիներից՝ Մովադիան, Ամրամը, Ուէլը,
34 Բանիին որդիներէն Մաադայը, Ամրամը,
եւ յորդւոցն Բանի` Մովադիա, Ամրամ, Ուէլ:

10:34: Եւ յորդւոցն Բանի՝ Մովադիա, Ամրամ, Ուէլ[5037],
[5037] Յօրինակին. Արմամ. Ուէլ։
34 Բանիի որդիներից՝ Մովադիան, Ամրամը, Ուէլը,
34 Բանիին որդիներէն Մաադայը, Ամրամը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3410:34 и из сыновей Вания: Маадай, Амрам и Уел,
10:32 Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin Μαλουχ μαλουχ Samaria
10:32 בְּנְיָמִ֥ן bᵊnyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin מַלּ֖וּךְ mallˌûḵ מַלּוּךְ Malluch שְׁמַרְיָֽה׃ ס šᵊmaryˈā . s שְׁמַרְיָה Shemariah
10:32. Beniamin Maloch SamariasBenjamin, Maloch, Samarias.
32. Benjamin, Malluch, Shemariah.
10:32. Benjamin, Malluch, Shemariah.
10:32. Benjamin, Malluch, [and] Shemariah.
Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel:

10:34 и из сыновей Вания: Маадай, Амрам и Уел,
10:32
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
Μαλουχ μαλουχ Samaria
10:32
בְּנְיָמִ֥ן bᵊnyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
מַלּ֖וּךְ mallˌûḵ מַלּוּךְ Malluch
שְׁמַרְיָֽה׃ ס šᵊmaryˈā . s שְׁמַרְיָה Shemariah
10:32. Beniamin Maloch Samarias
Benjamin, Maloch, Samarias.
10:32. Benjamin, Malluch, Shemariah.
10:32. Benjamin, Malluch, [and] Shemariah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:34: Bani: Ezr 10:29
10:3510:35: Բանեա, Բադաիա, Քեղիա,
35 Բանեան, Բադայիան, Քելիան,
35 Ուէլը, Բանիան, Բադայիան, Քեղուհայը,
Բանեա, Բադայիա, Քեղիա:

10:35: Բանեա, Բադաիա, Քեղիա,
35 Բանեան, Բադայիան, Քելիան,
35 Ուէլը, Բանիան, Բադայիան, Քեղուհայը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3510:35 Бенаия, Бидья, Келуги,
10:33 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ησαμ ησαμ Manassēs; Manassis Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
10:33 מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son חָשֻׁ֑ם ḥāšˈum חָשֻׁם Hashum מַתְּנַ֤י mattᵊnˈay מַתְּנַי Mattenai מַתַּתָּה֙ mattattˌā מַתַּתָּה Mattattah זָבָ֣ד zāvˈāḏ זָבָד Zabad אֱלִיפֶ֔לֶט ʔᵉlîfˈeleṭ אֱלִיפֶלֶט Eliphelet יְרֵמַ֥י yᵊrēmˌay יְרֵמַי Jeremai מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh שִׁמְעִֽי׃ ס šimʕˈî . s שִׁמְעִי Shimei
10:33. de filiis Asom Matthanai Matthetha Zabed Elipheleth Iermai Manasse SemeiAnd of the sons of Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei.
33. Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei.
10:33. And from the sons of Hashum, Mattenai, Mattettah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei.
10:33. Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, [and] Shimei.
Benaiah, Bedeiah, Chelluh:

10:35 Бенаия, Бидья, Келуги,
10:33
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Ησαμ ησαμ Manassēs; Manassis
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
10:33
מִ mi מִן from
בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son
חָשֻׁ֑ם ḥāšˈum חָשֻׁם Hashum
מַתְּנַ֤י mattᵊnˈay מַתְּנַי Mattenai
מַתַּתָּה֙ mattattˌā מַתַּתָּה Mattattah
זָבָ֣ד zāvˈāḏ זָבָד Zabad
אֱלִיפֶ֔לֶט ʔᵉlîfˈeleṭ אֱלִיפֶלֶט Eliphelet
יְרֵמַ֥י yᵊrēmˌay יְרֵמַי Jeremai
מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh
שִׁמְעִֽי׃ ס šimʕˈî . s שִׁמְעִי Shimei
10:33. de filiis Asom Matthanai Matthetha Zabed Elipheleth Iermai Manasse Semei
And of the sons of Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei.
10:33. And from the sons of Hashum, Mattenai, Mattettah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei.
10:33. Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, [and] Shimei.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:3610:36: Ուանիա, Մարիովթ, Եղիասիբ,
36 Ուանիան, Մարիմոթը, Ելիասիբը,
36 Ուանիան, Մերամօթը, Եղիասիբը,
Ուանիա, Մարիմովթ, Եղիասիբ:

10:36: Ուանիա, Մարիովթ, Եղիասիբ,
36 Ուանիան, Մարիմոթը, Ելիասիբը,
36 Ուանիան, Մերամօթը, Եղիասիբը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3610:36 Ванея, Меремоф, Елиашив,
10:34 ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Βανι βανι Ouēl; Oil
10:34 מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son בָנִ֔י vānˈî בָּנִי Bani מַעֲדַ֥י maʕᵃḏˌay מַעֲדַי Maadai עַמְרָ֖ם ʕamrˌām עַמְרָם Amram וְ wᵊ וְ and אוּאֵֽל׃ ס ʔûʔˈēl . s אוּאֵל Uel
10:34. de filiis Bani Maaddi Amram et HuhelOf the sons of Bani, Maaddi, Amram, and Uel,
34. Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel;
10:34. From the sons of Bani, Maadai, Amram, and Uel,
10:34. Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel,
Vaniah, Meremoth, Eliashib:

10:36 Ванея, Меремоф, Елиашив,
10:34
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Βανι βανι Ouēl; Oil
10:34
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
בָנִ֔י vānˈî בָּנִי Bani
מַעֲדַ֥י maʕᵃḏˌay מַעֲדַי Maadai
עַמְרָ֖ם ʕamrˌām עַמְרָם Amram
וְ wᵊ וְ and
אוּאֵֽל׃ ס ʔûʔˈēl . s אוּאֵל Uel
10:34. de filiis Bani Maaddi Amram et Huhel
Of the sons of Bani, Maaddi, Amram, and Uel,
10:34. From the sons of Bani, Maadai, Amram, and Uel,
10:34. Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:3710:37: Մաթանիա, Մաթանա։
37 Մաթանիան, Մաթանան.
37 Մաթանիան, Մաթանայը, Յաասուն,
Մաթանիա, Մաթանա:

10:37: Մաթանիա, Մաթանա։
37 Մաթանիան, Մաթանան.
37 Մաթանիան, Մաթանայը, Յաասուն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3710:37 Матфания, Мафнай, Иаасай,
10:35 Βαναια βαναια Chelia; Khelia
10:35 בְּנָיָ֥ה bᵊnāyˌā בְּנָיָה Benaiah בֵדְיָ֖ה vēḏᵊyˌā בֵּדְיָה Bedeiah כְּלֽוּהוּכלהי *kᵊlˈûhû כְּלֻהוּ Keluhi
10:35. Baneas et Badaias CheiliauBaneas, and Badaias, Cheliau,
35. Benaiah, Bedeiah, Cheluhi;
10:35. Benaiah, and Bedeiah, Cheluhi,
10:35. Benaiah, Bedeiah, Chelluh,
Mattaniah, Mattenai, and Jaasau:

10:37 Матфания, Мафнай, Иаасай,
10:35
Βαναια βαναια Chelia; Khelia
10:35
בְּנָיָ֥ה bᵊnāyˌā בְּנָיָה Benaiah
בֵדְיָ֖ה vēḏᵊyˌā בֵּדְיָה Bedeiah
כְּלֽוּהוּכלהי
*kᵊlˈûhû כְּלֻהוּ Keluhi
10:35. Baneas et Badaias Cheiliau
Baneas, and Badaias, Cheliau,
35. Benaiah, Bedeiah, Cheluhi;
10:35. Benaiah, and Bedeiah, Cheluhi,
10:35. Benaiah, Bedeiah, Chelluh,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:3810:38: Եւ արարին որդիքն Բանի, եւ որդիքն Սեմէի,
38 Բանիի որդիներից եւ Սեմէիի որդիներից՝
38 Բանին, Բանուին, Սէմէին,
եւ [198]արարին որդիքն Բանի եւ որդիքն`` Սեմէի:

10:38: Եւ արարին որդիքն Բանի, եւ որդիքն Սեմէի,
38 Բանիի որդիներից եւ Սեմէիի որդիներից՝
38 Բանին, Բանուին, Սէմէին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3810:38 Ваний, Биннуй, Шимей,
10:36 Ουιεχωα ουιεχωα Eliasib; Eliasiv
10:36 וַנְיָ֥ה wanyˌā וַנְיָה Vaniah מְרֵמֹ֖ות mᵊrēmˌôṯ מְרֵמֹות Meremoth אֶלְיָשִֽׁיב׃ ʔelyāšˈîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib
10:36. Vannia Marimuth et EliasibVania, Marimuth, and Eliasib,
36. Vaniah, Meremoth, Eliashib;
10:36. Vaniah, Meremoth, and Eliashib,
10:36. Vaniah, Meremoth, Eliashib,
And Bani, and Binnui, Shimei:

10:38 Ваний, Биннуй, Шимей,
10:36
Ουιεχωα ουιεχωα Eliasib; Eliasiv
10:36
וַנְיָ֥ה wanyˌā וַנְיָה Vaniah
מְרֵמֹ֖ות mᵊrēmˌôṯ מְרֵמֹות Meremoth
אֶלְיָשִֽׁיב׃ ʔelyāšˈîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib
10:36. Vannia Marimuth et Eliasib
Vania, Marimuth, and Eliasib,
36. Vaniah, Meremoth, Eliashib;
10:36. Vaniah, Meremoth, and Eliashib,
10:36. Vaniah, Meremoth, Eliashib,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:3910:39: Սեղեմիաս, Նաթան, Ադազիաս,
39 Սելեմիասը, Նաթանը, Ադալիասը, Մաքնան, Գայագուն, Սէսէն, Արուն,
39 Սեղեմիան, Նաթանը, Ադայիան,
Սեղեմիաս, Նաթան, Ադայիաս:

10:39: Սեղեմիաս, Նաթան, Ադազիաս,
39 Սելեմիասը, Նաթանը, Ադալիասը, Մաքնան, Գայագուն, Սէսէն, Արուն,
39 Սեղեմիան, Նաթանը, Ադայիան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:3910:39 Шелемия, Нафан, Адаия,
10:37 Μαθανια μαθανια and; even ἐποίησαν ποιεω do; make
10:37 מַתַּנְיָ֥ה mattanyˌā מַתַּנְיָה Mattaniah מַתְּנַ֖י mattᵊnˌay מַתְּנַי Mattenai וְו *wᵊ וְ and יַעֲשָֽׂייעשׂו *yaʕᵃśˈāy יַעֲשַׂי Jaasu
10:37. Matthanias Mathanai et IasiMathanias, Mathania, and Jasi,
37. Mattaniah, Mattenai, and Jaasu;
10:37. Mattaniah, Mattenai, and Jaasu,
10:37. Mattaniah, Mattenai, and Jaasau,
And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah:

10:39 Шелемия, Нафан, Адаия,
10:37
Μαθανια μαθανια and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
10:37
מַתַּנְיָ֥ה mattanyˌā מַתַּנְיָה Mattaniah
מַתְּנַ֖י mattᵊnˌay מַתְּנַי Mattenai
וְו
*wᵊ וְ and
יַעֲשָֽׂייעשׂו
*yaʕᵃśˈāy יַעֲשַׂי Jaasu
10:37. Matthanias Mathanai et Iasi
Mathanias, Mathania, and Jasi,
10:37. Mattaniah, Mattenai, and Jaasu,
10:37. Mattaniah, Mattenai, and Jaasau,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:40: Machnadebai: or, Mabnadebai, according to some copies
10:4010:40: Մաքնա, Գայադու, Սէսէարու,
40 Եզրիէլը, Սալամիասը, Սամարիասը, Սելումը, Ատարիասը, Յովսէփը.
40 Մաքնադբայը, Սասայը, Սարայը,
Մաքնա, Գայադու, Սէսէ, Արու:

10:40: Մաքնա, Գայադու, Սէսէարու,
40 Եզրիէլը, Սալամիասը, Սամարիասը, Սելումը, Ատարիասը, Յովսէփը.
40 Մաքնադբայը, Սասայը, Սարայը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:4010:40 Махнадбай, Шашай, Шарай,
10:38 οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βανουι βανουι and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
10:38 וּ û וְ and בָנִ֥י vānˌî בָּנִי Bani וּ û וְ and בִנּ֖וּי vinnˌûy בִּנּוּי Binnui שִׁמְעִֽי׃ šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei
10:38. et Bani et Bennui SemeiAnd Bani, and Bennui, Semei,
38. and Bani, and Binnui, Shimei;
10:38. and Bani, and Binnui, Shimei,
10:38. And Bani, and Binnui, Shimei,
Machnadebai, Shashai, Sharai:

10:40 Махнадбай, Шашай, Шарай,
10:38
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Βανουι βανουι and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
10:38
וּ û וְ and
בָנִ֥י vānˌî בָּנִי Bani
וּ û וְ and
בִנּ֖וּי vinnˌûy בִּנּוּי Binnui
שִׁמְעִֽי׃ šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei
10:38. et Bani et Bennui Semei
And Bani, and Bennui, Semei,
10:38. and Bani, and Binnui, Shimei,
10:38. And Bani, and Binnui, Shimei,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:4110:41: Եզրիէլ, Սաղամիաս, Սամարիաս,
41 Աբուբէի որդիներից՝ Իէուէլը, Մատաթիասը, Զաբաթը,
41 Ազարիէլը, Սեղեմիան, Սամարիան,
Եզրիէլ, Սաղամիաս, Սամարիաս:

10:41: Եզրիէլ, Սաղամիաս, Սամարիաս,
41 Աբուբէի որդիներից՝ Իէուէլը, Մատաթիասը, Զաբաթը,
41 Ազարիէլը, Սեղեմիան, Սամարիան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:4110:41 Азариел, Шелемиягу, Шемария,
10:39 καὶ και and; even Σελεμια σελεμια and; even Ναθαν ναθαν Nathan καὶ και and; even Αδαια αδαια Adaia; Athea
10:39 וְ wᵊ וְ and שֶֽׁלֶמְיָ֥ה šˈelemyˌā שֶׁלֶמְיָה Shelemiah וְ wᵊ וְ and נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan וַ wa וְ and עֲדָיָֽה׃ ʕᵃḏāyˈā עֲדָיָה Adaiah
10:39. et Salmias et Nathan et AdaiasAnd Salmias, and Nathan, and Adaias,
39. and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah;
10:39. and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,
10:39. And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,
Azareel, and Shelemiah, Shemariah:

10:41 Азариел, Шелемиягу, Шемария,
10:39
καὶ και and; even
Σελεμια σελεμια and; even
Ναθαν ναθαν Nathan
καὶ και and; even
Αδαια αδαια Adaia; Athea
10:39
וְ wᵊ וְ and
שֶֽׁלֶמְיָ֥ה šˈelemyˌā שֶׁלֶמְיָה Shelemiah
וְ wᵊ וְ and
נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan
וַ wa וְ and
עֲדָיָֽה׃ ʕᵃḏāyˈā עֲדָיָה Adaiah
10:39. et Salmias et Nathan et Adaias
And Salmias, and Nathan, and Adaias,
10:39. and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,
10:39. And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:4210:42: Սեղ՚ում, Ատարիաս, Յովսէփ։
42 Զեբիննասը, Յադային, Յադէն,
42 Սեղղումը, Ամարիան ու Յովսէփը.
Սեղում, Ամարիաս, Յովսէփ:

10:42: Սեղ՚ում, Ատարիաս, Յովսէփ։
42 Զեբիննասը, Յադային, Յադէն,
42 Սեղղումը, Ամարիան ու Յովսէփը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:4210:42 Шаллум, Амария и Иосиф;
10:40 Μαχναδαβου μαχναδαβου Sarou; Saru
10:40 מַכְנַדְבַ֥י maḵnaḏᵊvˌay מַכְנַדְבַי Macnadebai שָׁשַׁ֖י šāšˌay שָׁשַׁי Shashai שָׁרָֽי׃ šārˈāy שָׁרַי Sharai
10:40. Mechnedabai Sisai SaraiAnd Mechnedebai, Sisai, Sarai,
40. Machnadebai, Shashai, Sharai;
10:40. and Machnadebai, Shashai, Sharai,
10:40. Machnadebai, Shashai, Sharai,
Shallum, Amariah, [and] Joseph:

10:42 Шаллум, Амария и Иосиф;
10:40
Μαχναδαβου μαχναδαβου Sarou; Saru
10:40
מַכְנַדְבַ֥י maḵnaḏᵊvˌay מַכְנַדְבַי Macnadebai
שָׁשַׁ֖י šāšˌay שָׁשַׁי Shashai
שָׁרָֽי׃ šārˈāy שָׁרַי Sharai
10:40. Mechnedabai Sisai Sarai
And Mechnedebai, Sisai, Sarai,
10:40. and Machnadebai, Shashai, Sharai,
10:40. Machnadebai, Shashai, Sharai,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:4310:43: Յորդւոցն Աբուրէ՝ Իէուէլ, Մատաթիաս, Զաբաթ, Զեբիննաս, Յադայի, Յադէ, Յովեդ, Բանայիա։
43 Յովեդը, Բանայիան:
43 Նաբաւին որդիներէն Յէիէլը, Մատաթիան, Զաբադը, Զեբենիան, Յադային, Յովէլն ու Բանիան։
յորդւոցն Աբուրէ` Յէուէլ, Մատաթիաս, Զաբաթ, Զեբիննաս, Յադայի, Յադէ, Յովեդ, Բանեա:

10:43: Յորդւոցն Աբուրէ՝ Իէուէլ, Մատաթիաս, Զաբաթ, Զեբիննաս, Յադայի, Յադէ, Յովեդ, Բանայիա։
43 Յովեդը, Բանայիան:
43 Նաբաւին որդիներէն Յէիէլը, Մատաթիան, Զաբադը, Զեբենիան, Յադային, Յովէլն ու Բանիան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:4310:43 и из сыновей Нево: Иеиел, Матфифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоель и Бенаия.
10:41 Εζερηλ εζερηλ and; even Σελεμια σελεμια and; even Σαμαρια σαμαρια Samaria
10:41 עֲזַרְאֵ֥ל ʕᵃzarʔˌēl עֲזַרְאֵל Azarel וְ wᵊ וְ and שֶׁלֶמְיָ֖הוּ šelemyˌāhû שֶׁלֶמְיָהוּ Shelemiah שְׁמַרְיָֽה׃ šᵊmaryˈā שְׁמַרְיָה Shemariah
10:41. Ezrel et Selemau SemeriaEzrel, and Selemiau, Semeria,
41. Azarel, and Shelemiah, Shemariah;
10:41. Azarel, and Shelemiah, Shemariah,
10:41. Azareel, and Shelemiah, Shemariah,
Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah:

10:43 и из сыновей Нево: Иеиел, Матфифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоель и Бенаия.
10:41
Εζερηλ εζερηλ and; even
Σελεμια σελεμια and; even
Σαμαρια σαμαρια Samaria
10:41
עֲזַרְאֵ֥ל ʕᵃzarʔˌēl עֲזַרְאֵל Azarel
וְ wᵊ וְ and
שֶׁלֶמְיָ֖הוּ šelemyˌāhû שֶׁלֶמְיָהוּ Shelemiah
שְׁמַרְיָֽה׃ šᵊmaryˈā שְׁמַרְיָה Shemariah
10:41. Ezrel et Selemau Semeria
Ezrel, and Selemiau, Semeria,
10:41. Azarel, and Shelemiah, Shemariah,
10:41. Azareel, and Shelemiah, Shemariah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:43: Nebo: Ezr 2:29; Neh 7:33
10:4410:44: Ա՛յսք էին ամենեքեան որ ունէին զկանայս յայլազգեացն, եւ ծնան ՚ի նոցանէ ուստերք եւ դստերք[5038]։[5038] Ոմանք. Այս էին ամենեքեան։ Ոսկան. Ծնան ՚ի նոցանէ ուստերս եւ դստերս։Կատարեցաւ Երկրորդ Եզրաս[5039][5039] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարեցաւ Եզրայ Երկրորդ. կամ՝ Կատարումն Երկրորդ Եզրայ։ Երեք նորագոյն օրինակք աստանօր յետ Երկրորդ Եզրայ, կարգեն՝ Եզրայ Երրորդ. զորով ՚ի սպառ զանց առնեն այլ հնագոյն գրչագիրք՝ համաձայն մերումս. վասն որոյ եւ պատշաճ թուեցաւ թողուլ զայն ՚ի յաւելուած մատենիս։
44 Սրանք էին այն բոլոր տղամարդիկ, որոնք այլազգի կանայք էին առել եւ նրանցից ունեցել տղաներ ու աղջիկներ:
44 Ասոնք ամէնքը օտար կիներ առեր էին ու անոնցմէ ոմանք զաւակ ալ ունեցած էին։
Այսք էին ամենեքեան որ ունէին զկանայս յայլազգեացն, եւ ծնան ի նոցանէ ուստերք եւ դստերք:

10:44: Ա՛յսք էին ամենեքեան որ ունէին զկանայս յայլազգեացն, եւ ծնան ՚ի նոցանէ ուստերք եւ դստերք[5038]։
[5038] Ոմանք. Այս էին ամենեքեան։ Ոսկան. Ծնան ՚ի նոցանէ ուստերս եւ դստերս։

Կատարեցաւ Երկրորդ Եզրաս[5039]

[5039] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարեցաւ Եզրայ Երկրորդ. կամ՝ Կատարումն Երկրորդ Եզրայ։ Երեք նորագոյն օրինակք աստանօր յետ Երկրորդ Եզրայ, կարգեն՝ Եզրայ Երրորդ. զորով ՚ի սպառ զանց առնեն այլ հնագոյն գրչագիրք՝ համաձայն մերումս. վասն որոյ եւ պատշաճ թուեցաւ թողուլ զայն ՚ի յաւելուած մատենիս։
44 Սրանք էին այն բոլոր տղամարդիկ, որոնք այլազգի կանայք էին առել եւ նրանցից ունեցել տղաներ ու աղջիկներ:
44 Ասոնք ամէնքը օտար կիներ առեր էին ու անոնցմէ ոմանք զաւակ ալ ունեցած էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:4410:44 Все сии взяли {за себя} жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей.
10:42 καὶ και and; even Σαλουμ σαλουμ Iōsēph; Iosif
10:42 שַׁלּ֥וּם šallˌûm שַׁלּוּם Shallum אֲמַרְיָ֖ה ʔᵃmaryˌā אֲמַרְיָה Amariah יֹוסֵֽף׃ ס yôsˈēf . s יֹוסֵף Joseph
10:42. Sellum Amaria IosephSellum, Amaria, Joseph.
42. Shallum, Amariah, Joseph.
10:42. Shallum, Amariah, Joseph.
10:42. Shallum, Amariah, [and] Joseph.
All these had taken strange wives: and [some] of them had wives by whom they had children:

10:44 Все сии взяли {за себя} жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей.
10:42
καὶ και and; even
Σαλουμ σαλουμ Iōsēph; Iosif
10:42
שַׁלּ֥וּם šallˌûm שַׁלּוּם Shallum
אֲמַרְיָ֖ה ʔᵃmaryˌā אֲמַרְיָה Amariah
יֹוסֵֽף׃ ס yôsˈēf . s יֹוסֵף Joseph
10:42. Sellum Amaria Ioseph
Sellum, Amaria, Joseph.
42. Shallum, Amariah, Joseph.
10:42. Shallum, Amariah, Joseph.
10:42. Shallum, Amariah, [and] Joseph.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:44: Some of them had wives by whom they had children - This observation was probably intended to show that only a few of them had children; but it shows also how rigorously the law was put in execution.
According to a passage in Justin Martyr's dialogue with Trypho, a Jew, Ezra offered a paschal lamb on this occasion, and addressed the people thus: "And Ezra said to the people, This passover is our Savior and our Refuge; and if ye will be persuaded of it, and let it enter into your hearts, that we are to humble ourselves to him in a sign, and afterwards shall believe in him, this place shall not be destroyed for ever, saith the Lord of Hosts: but if ye will not believe in him, nor hearken to his preaching, ye shall be a laughing-stock to the Gentiles." - Dial. cum Tryphone, sec. 72.
This passage, Justin says, the Jews, through their enmity to Christ, blotted out of the book of Ezra. He charges them with cancelling several other places through the same spirit of enmity and opposition.
In the Hebrew text this and the following book make but one, though sometimes Nehemiah is distinguished as the second book of Esdras. In the Masoretic enumeration of sections, etc., both books are conjoined. This may be seen at the end of Nehemiah. I can add nothing of importance to the character of Ezra, which has already been given so much in detail in the introduction to this book.
Corrected, March, 1828. - A. Clarke.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:44
The guilty persons, it would seem, were 113 in number. They comprised 4 members of the high priest's family, 13 other priests, 10 Levites, and 86 lay Israelites belonging to at least 10 distinct families. The fact noted in the second clause of the verse must have increased the difficulity of Ezra's task.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:44: strange wives: Pro 2:16, Pro 5:3, Pro 5:20
and some of them: This observation was probably intended to shew that only a few of them had children, and also how rigorously the law was put in execution. According to a passage in Justin Martyr's Dialogue with Trypho, a Jew, Ezra offered a paschal lamb on this occasion, and addressed the people thus: "And Ezra said to the people, This pass-over is our Saviour and our Refuge; and if ye will be persuaded of it, and let it enter into your hearts, that we are to humble to Him in a sign, and afterwards shall believe in Him, this place shall not be destroyed foRev_er, saith the Lord of hosts; but, if ye will not believe in Him, nor hearken to his preaching, ye shall be a laughing-stock to the Gentiles." This was probably a marginal note added by some early Christian.