10:110:1: Եւ յորժամ եկա՛ց Եզրաս յաղօթս հանդերձ խոստովանութեամբս այսոքիւք, եւ ողբովք մեծամեծօք անկեալ էր ՚ի վերայ երեսաց երկրի առաջի Տեառն. ժողովեցա՛ն առ նա ամենայն որ էին յԵրուսաղէմ ժողովուրդ բազում, ա՛րք եւ կանայք՝ երիտասարդք եւ կուսանք, եւ ողբայր ժողովուրդն, եւ համբարձին զձայնս լալոյ իւրեանց[5028]։ [5028] Ոսկան. Անկեալ ՚ի վերայ երեսաց երկրի։ 1 Երբ Եզրասը, երեսի վրայ ընկած գետնին, այս խոստովանութիւնն էր անում եւ ողբով աղօթում Տիրոջ առաջ, նրա մօտ հաւաքուեց շատ մեծ բազմութիւն՝ տղամարդիկ եւ կանայք, երիտասարդներ եւ կոյսեր, որ բնակւում էին Երուսաղէմում. ժողովուրդը ողբում էր եւ բարձրաձայն լաց լինում: 10 Երբ Եզրաս լալով ու Աստուծոյ տանը առջեւ գետինը ինկած այս աղօթքն ու խոստովանութիւնը կ’ընէր, Իսրայէլէն խիստ շատ բազմութիւն՝ այրեր, կիներ ու տղաքներ՝ անոր քով հաւաքուեցան եւ ժողովուրդը մեծ ձայնով լացաւ։
Եւ յորժամ եկաց Եզրաս յաղօթս հանդերձ խոստովանութեամբքս այսոքիւք եւ ողբովք մեծամեծօք` անկեալ էր ի վերայ երեսաց երկրի [178]առաջի Տեառն``. ժողովեցան առ նա [179]ամենայն որ էին յԵրուսաղէմ`` ժողովուրդ բազում, արք եւ կանայք, երիտասարդք եւ կուսանք, եւ ողբայր ժողովուրդն, եւ համբարձին զձայնս լալոյ իւրեանց:
10:1: Եւ յորժամ եկա՛ց Եզրաս յաղօթս հանդերձ խոստովանութեամբս այսոքիւք, եւ ողբովք մեծամեծօք անկեալ էր ՚ի վերայ երեսաց երկրի առաջի Տեառն. ժողովեցա՛ն առ նա ամենայն որ էին յԵրուսաղէմ ժողովուրդ բազում, ա՛րք եւ կանայք՝ երիտասարդք եւ կուսանք, եւ ողբայր ժողովուրդն, եւ համբարձին զձայնս լալոյ իւրեանց [5028]։ [5028] Ոսկան. Անկեալ ՚ի վերայ երեսաց երկրի։ 1 Երբ Եզրասը, երեսի վրայ ընկած գետնին, այս խոստովանութիւնն էր անում եւ ողբով աղօթում Տիրոջ առաջ, նրա մօտ հաւաքուեց շատ մեծ բազմութիւն՝ տղամարդիկ եւ կանայք, երիտասարդներ եւ կոյսեր, որ բնակւում էին Երուսաղէմում. ժողովուրդը ողբում էր եւ բարձրաձայն լաց լինում: 10 Երբ Եզրաս լալով ու Աստուծոյ տանը առջեւ գետինը ինկած այս աղօթքն ու խոստովանութիւնը կ’ընէր, Իսրայէլէն խիստ շատ բազմութիւն՝ այրեր, կիներ ու տղաքներ՝ անոր քով հաւաքուեցան եւ ժողովուրդը մեծ ձայնով լացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:110:1 Когда {так} молился Ездра и исповедовался, плача и повергаясь пред домом Божиим, стеклось к нему весьма большое собрание Израильтян, мужчин и женщин и детей, потому что и народ много плакал. 10:1 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how προσηύξατο προσευχομαι pray Εσδρας εσδρας and; even ὡς ως.1 as; how ἐξηγόρευσεν εξαγορευω weep; cry καὶ και and; even προσευχόμενος προσευχομαι pray ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God συνήχθησαν συναγω gather πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκκλησία εκκλησια assembly πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even νεανίσκοι νεανισκος young man ὅτι οτι since; that ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up κλαίων κλαιω weep; cry 10:1 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as הִתְפַּלֵּ֤ל hiṯpallˈēl פלל pray עֶזְרָא֙ ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra וּ û וְ and כְ֨ ḵᵊˌ כְּ as הִתְוַדֹּתֹ֔ו hiṯwaddōṯˈô ידה praise בֹּכֶה֙ bōḵˌeh בכה weep וּ û וְ and מִתְנַפֵּ֔ל miṯnappˈēl נפל fall לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נִקְבְּצוּ֩ niqbᵊṣˌû קבץ collect אֵלָ֨יו ʔēlˌāʸw אֶל to מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֜ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קָהָ֣ל qāhˈāl קָהָל assembly רַב־ rav- רַב much מְאֹ֗ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman וִֽ wˈi וְ and ילָדִ֔ים ylāḏˈîm יֶלֶד boy כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָכ֥וּ vāḵˌû בכה weep הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הַרְבֵּה־ harbē- רבה be many בֶֽכֶה׃ ס vˈeḵeh . s בֶּכֶה weeping 10:1. sic ergo orante Ezra et inplorante eo et flente et iacente ante templum Dei collectus est ad eum de Israhel coetus grandis nimis virorum et mulierum puerorumque et flevit populus multo fletuNow when Esdras was thus praying, and beseeching, and weeping, and lying before the temple of God, there was gathered to him of Israel an exceeding great assembly of men and women and children, and the people wept with much lamentation. 1. Now while Ezra prayed, and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there was gathered together unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. 10:1. Therefore, as Ezra was praying, and imploring, and weeping in this way, and was prostrate before the temple of God, an exceedingly great assembly of men and women and children was gathered to him from Israel. And the people wept with a great weeping. 10:1. Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.
Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore:
10:1 Когда {так} молился Ездра и исповедовался, плача и повергаясь пред домом Божиим, стеклось к нему весьма большое собрание Израильтян, мужчин и женщин и детей, потому что и народ много плакал. 10:1 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how προσηύξατο προσευχομαι pray Εσδρας εσδρας and; even ὡς ως.1 as; how ἐξηγόρευσεν εξαγορευω weep; cry καὶ και and; even προσευχόμενος προσευχομαι pray ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God συνήχθησαν συναγω gather πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκκλησία εκκλησια assembly πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even νεανίσκοι νεανισκος young man ὅτι οτι since; that ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up κλαίων κλαιω weep; cry 10:1 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as הִתְפַּלֵּ֤ל hiṯpallˈēl פלל pray עֶזְרָא֙ ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra וּ û וְ and כְ֨ ḵᵊˌ כְּ as הִתְוַדֹּתֹ֔ו hiṯwaddōṯˈô ידה praise בֹּכֶה֙ bōḵˌeh בכה weep וּ û וְ and מִתְנַפֵּ֔ל miṯnappˈēl נפל fall לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נִקְבְּצוּ֩ niqbᵊṣˌû קבץ collect אֵלָ֨יו ʔēlˌāʸw אֶל to מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֜ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קָהָ֣ל qāhˈāl קָהָל assembly רַב־ rav- רַב much מְאֹ֗ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman וִֽ wˈi וְ and ילָדִ֔ים ylāḏˈîm יֶלֶד boy כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָכ֥וּ vāḵˌû בכה weep הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הַרְבֵּה־ harbē- רבה be many בֶֽכֶה׃ ס vˈeḵeh . s בֶּכֶה weeping 10:1. sic ergo orante Ezra et inplorante eo et flente et iacente ante templum Dei collectus est ad eum de Israhel coetus grandis nimis virorum et mulierum puerorumque et flevit populus multo fletu Now when Esdras was thus praying, and beseeching, and weeping, and lying before the temple of God, there was gathered to him of Israel an exceeding great assembly of men and women and children, and the people wept with much lamentation. 10:1. Therefore, as Ezra was praying, and imploring, and weeping in this way, and was prostrate before the temple of God, an exceedingly great assembly of men and women and children was gathered to him from Israel. And the people wept with a great weeping. 10:1. Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: Եւ պատասխանի ետ Յեքոնիա որդի Եղ՚եայ որդւոյն Եղամայ, եւ ասէ ցԵզրա. Մեք մեղա՛ք առ Տէր Աստուած մեր, եւ արարաք զկանայս յայլազգեաց երկրիս այսորիկ. եւ այժմ ե՛ն անօրէնութիւնք այսօր ՚ի մէջ Իսրայէլի։ 2 Ելամի որդիներից Եղիայի որդի Յեքոնիան պատասխան տուեց Եզրասին եւ ասաց. «Մենք մեղք ենք գործել մեր Տէր Աստծու դէմ. մենք կին ենք առել այս երկրի այլազգիներից, եւ այսօր դա անօրէնութիւն է Իսրայէլի մէջ: 2 Ու Եղամի որդիներէն Յեքիէլի որդին Սեքենիան Եզրասին պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Մենք մեր Աստուծոյն դէմ մեղք գործեցինք ու երկրին ժողովուրդներէն օտար կիներ առինք. բայց հիմա այս բանին մէջ ալ Իսրայէլին համար յոյս կայ։
Եւ պատասխանի ետ [180]Յեքոնիա որդի Եղեայ որդւոյն`` Եղամայ, եւ ասէ ցԵզրա. Մեք մեղաք առ Տէր Աստուած մեր, եւ արարաք զկանայս յայլազգեաց երկրիս այսորիկ. եւ այժմ [181]են անօրէնութիւնք այսօր ի մէջ Իսրայելի:
10:2: Եւ պատասխանի ետ Յեքոնիա որդի Եղ՚եայ որդւոյն Եղամայ, եւ ասէ ցԵզրա. Մեք մեղա՛ք առ Տէր Աստուած մեր, եւ արարաք զկանայս յայլազգեաց երկրիս այսորիկ. եւ այժմ ե՛ն անօրէնութիւնք այսօր ՚ի մէջ Իսրայէլի։ 2 Ելամի որդիներից Եղիայի որդի Յեքոնիան պատասխան տուեց Եզրասին եւ ասաց. «Մենք մեղք ենք գործել մեր Տէր Աստծու դէմ. մենք կին ենք առել այս երկրի այլազգիներից, եւ այսօր դա անօրէնութիւն է Իսրայէլի մէջ: 2 Ու Եղամի որդիներէն Յեքիէլի որդին Սեքենիան Եզրասին պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Մենք մեր Աստուծոյն դէմ մեղք գործեցինք ու երկրին ժողովուրդներէն օտար կիներ առինք. բայց հիմա այս բանին մէջ ալ Իսրայէլին համար յոյս կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:210:2 И отвечал Шехания, сын Иехиила из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы сделали преступление пред Богом нашим, что взяли {себе} жен иноплеменных из народов земли, но есть еще надежда для Израиля в этом деле; 10:2 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Σεχενιας σεχενιας son Ιιηλ ιιηλ from; away υἱῶν υιος son Ηλαμ ηλαμ and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Εσδρα εσδρα we ἠσυνθετήσαμεν ασυνθετεω the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐκαθίσαμεν καθιζω sit down; seat γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger ἀπὸ απο from; away λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἔστιν ειμι be ὑπομονὴ υπομονη endurance τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he 10:2 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer שְׁכַנְיָ֨ה šᵊḵanyˌā שְׁכַנְיָה Shecaniah בֶן־ ven- בֵּן son יְחִיאֵ֜ל yᵊḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel מִ mi מִן from בְּנֵ֤י bbᵊnˈê בֵּן son עֵילָם֙עולם *ʕêlˌām עֵילָם Elam וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֔א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we מָעַ֣לְנוּ māʕˈalnû מעל be unfaithful בֵ vē בְּ in אלֹהֵ֔ינוּ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and נֹּ֛שֶׁב nnˈōšev ישׁב sit נָשִׁ֥ים nāšˌîm אִשָּׁה woman נָכְרִיֹּ֖ות noḵriyyˌôṯ נָכְרִי foreign מֵ mē מִן from עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence מִקְוֶ֥ה miqwˌeh מִקְוֶה hope לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 10:2. et respondit Sechenia filius Iehihel de filiis Helam et dixit Ezrae nos praevaricati sumus in Deum nostrum et duximus uxores alienigenas de populis terrae et nunc si est paenitentia Israhel super hocAnd Sechenias the son of Jehiel of the sons of Elam answered, and said to Esdras: We have sinned against our God, and have taken strange wives of the people of the land: and now if there be repentance in Israel concerning this, 2. And Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have married strange women of the peoples of the land: yet now there is hope for Israel concerning this thing. 10:2. And Shecaniah, the son of Jehiel, from the sons of Elam, responded and said to Ezra: “We have sinned against our God, and have taken foreign wives from the peoples of the land. And now, if there is repentance within Israel over this, 10:2. And Shechaniah the son of Jehiel, [one] of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing.
And Shechaniah the son of Jehiel, [one] of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing:
10:2 И отвечал Шехания, сын Иехиила из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы сделали преступление пред Богом нашим, что взяли {себе} жен иноплеменных из народов земли, но есть еще надежда для Израиля в этом деле; 10:2 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Σεχενιας σεχενιας son Ιιηλ ιιηλ from; away υἱῶν υιος son Ηλαμ ηλαμ and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Εσδρα εσδρα we ἠσυνθετήσαμεν ασυνθετεω the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐκαθίσαμεν καθιζω sit down; seat γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger ἀπὸ απο from; away λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἔστιν ειμι be ὑπομονὴ υπομονη endurance τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he 10:2 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer שְׁכַנְיָ֨ה šᵊḵanyˌā שְׁכַנְיָה Shecaniah בֶן־ ven- בֵּן son יְחִיאֵ֜ל yᵊḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel מִ mi מִן from בְּנֵ֤י bbᵊnˈê בֵּן son עֵילָם֙עולם *ʕêlˌām עֵילָם Elam וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֔א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we מָעַ֣לְנוּ māʕˈalnû מעל be unfaithful בֵ vē בְּ in אלֹהֵ֔ינוּ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and נֹּ֛שֶׁב nnˈōšev ישׁב sit נָשִׁ֥ים nāšˌîm אִשָּׁה woman נָכְרִיֹּ֖ות noḵriyyˌôṯ נָכְרִי foreign מֵ mē מִן from עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence מִקְוֶ֥ה miqwˌeh מִקְוֶה hope לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 10:2. et respondit Sechenia filius Iehihel de filiis Helam et dixit Ezrae nos praevaricati sumus in Deum nostrum et duximus uxores alienigenas de populis terrae et nunc si est paenitentia Israhel super hoc And Sechenias the son of Jehiel of the sons of Elam answered, and said to Esdras: We have sinned against our God, and have taken strange wives of the people of the land: and now if there be repentance in Israel concerning this, 10:2. And Shecaniah, the son of Jehiel, from the sons of Elam, responded and said to Ezra: “We have sinned against our God, and have taken foreign wives from the peoples of the land. And now, if there is repentance within Israel over this, 10:2. And Shechaniah the son of Jehiel, [one] of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: Եւ արդ՝ ուխտեսցուք ուխտս առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ հանե՛լ զամենայն կանայս այլազգիս, եւ զզաւակս որ ՚ի նոցանէ. եւ արդ՝ որպէս կամիս արի՛ եւ կեցո՛ զսոսա օրինօքն Տեառն Աստուծոյ. եւ որպէս պատուիրանք հրամայեն, 3 Արդ, ուխտ անենք մեր Տէր Աստծու առաջ, դուրս անենք այս երկրի այլազգիներից բերած բոլոր կանանց եւ նրանցից ծնուած զաւակներին: Հիմա վե՛ր կաց եւ, ինչպէս կը կամենաս, նրանց կանգնեցրո՛ւ Տէր Աստծու Օրէնքի առաջ. թող քո բերանից լսենք, թէ ինչ պիտի անենք ըստ պատուիրանների, եւ մենք այդպէս էլ կ’անենք: 3 Հիմա մեր Աստուծոյն առջեւ ուխտ ընենք, որ բոլոր կիներն ու անոնցմէ ծնածները՝ իմ տիրոջս ու մեր Աստուծոյն հրամանէն վախցողներուն խրատովը՝ արձակենք եւ այս գործը օրէնքին համեմատ թող ըլլայ։
Եւ արդ ուխտեսցուք ուխտս առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ հանել զամենայն կանայս այլազգիս եւ զզաւակս որ [182]ի նոցանէ. եւ արդ որպէս կամիս արի եւ կեցո զսոսա օրինօքն Տեառն Աստուծոյ եւ որպէս պատուիրանք հրամայեն:
10:3: Եւ արդ՝ ուխտեսցուք ուխտս առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ հանե՛լ զամենայն կանայս այլազգիս, եւ զզաւակս որ ՚ի նոցանէ. եւ արդ՝ որպէս կամիս արի՛ եւ կեցո՛ զսոսա օրինօքն Տեառն Աստուծոյ. եւ որպէս պատուիրանք հրամայեն, 3 Արդ, ուխտ անենք մեր Տէր Աստծու առաջ, դուրս անենք այս երկրի այլազգիներից բերած բոլոր կանանց եւ նրանցից ծնուած զաւակներին: Հիմա վե՛ր կաց եւ, ինչպէս կը կամենաս, նրանց կանգնեցրո՛ւ Տէր Աստծու Օրէնքի առաջ. թող քո բերանից լսենք, թէ ինչ պիտի անենք ըստ պատուիրանների, եւ մենք այդպէս էլ կ’անենք: 3 Հիմա մեր Աստուծոյն առջեւ ուխտ ընենք, որ բոլոր կիներն ու անոնցմէ ծնածները՝ իմ տիրոջս ու մեր Աստուծոյն հրամանէն վախցողներուն խրատովը՝ արձակենք եւ այս գործը օրէնքին համեմատ թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:310:3 заключим теперь завет с Богом нашим, что, по совету господина моего и благоговеющих пред заповедями Бога нашего, мы отпустим {от себя} всех жен и {детей}, рожденных ими, и да будет по закону! 10:3 καὶ και and; even νῦν νυν now; present διαθώμεθα διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out πάσας πας all; every τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the γενόμενα γινομαι happen; become ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever βούλῃ βουλομαι want ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even φοβέρισον φοβεριζω he; him ἐν εν in ἐντολαῖς εντολη direction; injunction θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὁ ο the νόμος νομος.1 law γενηθήτω γινομαι happen; become 10:3 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now נִֽכְרָת־ nˈiḵroṯ- כרת cut בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לֵ֠ lē לְ to אלֹהֵינוּ ʔlōhênˌû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֨יא hôṣˌî יצא go out כָל־ ḵol- כֹּל whole נָשִׁ֜ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּולָ֤ד nnôlˈāḏ ילד bear מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from בַּ ba בְּ in עֲצַ֣ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲרֵדִ֖ים ḥᵃrēḏˌîm חָרֵד trembling בְּ bᵊ בְּ in מִצְוַ֣ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the תֹּורָ֖ה ttôrˌā תֹּורָה instruction יֵעָשֶֽׂה׃ yēʕāśˈeh עשׂה make 10:3. percutiamus foedus cum Deo nostro ut proiciamus universas uxores et eos qui de his nati sunt iuxta voluntatem Domini et eorum qui timent praeceptum Dei nostri secundum legem fiatLet us make a covenant with the Lord our God, to put away all the wives, and such as are born of them, according to the will of the Lord, and of them that fear the commandment of the Lord our God: let it be done according to the law. 3. Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. 10:3. let us strike a pact with the Lord our God, so that we may cast aside all the wives, and those who have been born from them, in accord with the will of the Lord, and of those who fear the precept of the Lord our God. So let it be done, according to the law. 10:3. Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law:
10:3 заключим теперь завет с Богом нашим, что, по совету господина моего и благоговеющих пред заповедями Бога нашего, мы отпустим {от себя} всех жен и {детей}, рожденных ими, и да будет по закону! 10:3 καὶ και and; even νῦν νυν now; present διαθώμεθα διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out πάσας πας all; every τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the γενόμενα γινομαι happen; become ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever βούλῃ βουλομαι want ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even φοβέρισον φοβεριζω he; him ἐν εν in ἐντολαῖς εντολη direction; injunction θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὁ ο the νόμος νομος.1 law γενηθήτω γινομαι happen; become 10:3 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now נִֽכְרָת־ nˈiḵroṯ- כרת cut בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לֵ֠ lē לְ to אלֹהֵינוּ ʔlōhênˌû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֨יא hôṣˌî יצא go out כָל־ ḵol- כֹּל whole נָשִׁ֜ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּולָ֤ד nnôlˈāḏ ילד bear מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from בַּ ba בְּ in עֲצַ֣ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲרֵדִ֖ים ḥᵃrēḏˌîm חָרֵד trembling בְּ bᵊ בְּ in מִצְוַ֣ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the תֹּורָ֖ה ttôrˌā תֹּורָה instruction יֵעָשֶֽׂה׃ yēʕāśˈeh עשׂה make 10:3. percutiamus foedus cum Deo nostro ut proiciamus universas uxores et eos qui de his nati sunt iuxta voluntatem Domini et eorum qui timent praeceptum Dei nostri secundum legem fiat Let us make a covenant with the Lord our God, to put away all the wives, and such as are born of them, according to the will of the Lord, and of them that fear the commandment of the Lord our God: let it be done according to the law. 10:3. let us strike a pact with the Lord our God, so that we may cast aside all the wives, and those who have been born from them, in accord with the will of the Lord, and of those who fear the precept of the Lord our God. So let it be done, according to the law. 10:3. Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: արի՛ եւ լուիցուք ՚ի բերանոյ քումմէ, եւ մեք ընդ քեզ. զօրացի՛ր եւ արա՛ որպէս եւ հրամայեալ է ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ։ 4 Մենք քեզ հետ ենք, պի՛նդ կաց եւ արա՛ այնպէս, ինչպէս հրամայել է մեր Տէր Աստուածը»: 4 Ելի՛ր, վասն զի այս գործը քեզի կ’իյնայ. մենք ալ քեզի հետ ըլլանք. զօրացի՛ր ու ըրէ՛»։
արի եւ լուիցուք ի բերանոյ քումմէ``. եւ մեք ընդ քեզ. զօրացիր եւ արա [183]որպէս եւ հրամայեալ է ի Տեառնէ Աստուծոյ:
10:4: արի՛ եւ լուիցուք ՚ի բերանոյ քումմէ, եւ մեք ընդ քեզ. զօրացի՛ր եւ արա՛ որպէս եւ հրամայեալ է ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ։ 4 Մենք քեզ հետ ենք, պի՛նդ կաց եւ արա՛ այնպէս, ինչպէս հրամայել է մեր Տէր Աստուածը»: 4 Ելի՛ր, վասն զի այս գործը քեզի կ’իյնայ. մենք ալ քեզի հետ ըլլանք. զօրացի՛ր ու ըրէ՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:410:4 Встань, потому что это твое дело, и мы с тобою: ободрись и действуй! 10:4 ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your κραταιοῦ κραταιος dominant καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make 10:4 ק֛וּם qˈûm קום arise כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָלֶ֥יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word וַ wa וְ and אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with חֲזַ֖ק ḥᵃzˌaq חזק be strong וַ wa וְ and עֲשֵֽׂה׃ פ ʕᵃśˈē . f עשׂה make 10:4. surge tuum est decernere nosque erimus tecum confortare et facArise, it is thy part to give orders, and we will be with thee: take courage, and do it. 4. Arise; for the matter belongeth unto thee, and we are with thee: be of good courage, and do it. 10:4. Rise up. It is for you to discern, and we shall be with you. Be strengthened and act.” 10:4. Arise; for [this] matter [belongeth] unto thee: we also [will be] with thee: be of good courage, and do [it].
Arise; for [this] matter [belongeth] unto thee: we also [will be] with thee: be of good courage, and do:
10:4 Встань, потому что это твое дело, и мы с тобою: ободрись и действуй! 10:4 ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your κραταιοῦ κραταιος dominant καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make 10:4 ק֛וּם qˈûm קום arise כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָלֶ֥יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word וַ wa וְ and אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with חֲזַ֖ק ḥᵃzˌaq חזק be strong וַ wa וְ and עֲשֵֽׂה׃ פ ʕᵃśˈē . f עשׂה make 10:4. surge tuum est decernere nosque erimus tecum confortare et fac Arise, it is thy part to give orders, and we will be with thee: take courage, and do it. 10:4. Rise up. It is for you to discern, and we shall be with you. Be strengthened and act.” 10:4. Arise; for [this] matter [belongeth] unto thee: we also [will be] with thee: be of good courage, and do [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Եւ յարուցեալ Եզրայ երդմնեցոյց զիշխանս ցեղից քահանայից եւ Ղեւտացւոց. եւ զամենայն Իսրայէլ առնէր ըստ այսմ օրինակի երդման։ 5 Եզրասը ելաւ, երդուել տուեց ցեղերի տոհմապետներին, քահանաներին, ղեւտացիներին եւ ամբողջ Իսրայէլին, որ նրանք վարուեն ըստ իրենց երդման: 5 Եզրաս ելաւ եւ քահանաներուն, իշխաններուն, Ղեւտացիներուն ու բոլոր Իսրայէլին երդում ընել տուաւ, որ ըսուածին պէս ընեն։ Անոնք երդում ըրին։
Եւ յարուցեալ Եզրայ երդմնեցոյց զիշխանս ցեղից քահանայից եւ Ղեւտացւոց եւ զամենայն Իսրայէլ առնել ըստ այսմ օրինակի երդման:
10:5: Եւ յարուցեալ Եզրայ երդմնեցոյց զիշխանս ցեղից քահանայից եւ Ղեւտացւոց. եւ զամենայն Իսրայէլ առնէր ըստ այսմ օրինակի երդման։ 5 Եզրասը ելաւ, երդուել տուեց ցեղերի տոհմապետներին, քահանաներին, ղեւտացիներին եւ ամբողջ Իսրայէլին, որ նրանք վարուեն ըստ իրենց երդման: 5 Եզրաս ելաւ եւ քահանաներուն, իշխաններուն, Ղեւտացիներուն ու բոլոր Իսրայէլին երդում ընել տուաւ, որ ըսուածին պէս ընեն։ Անոնք երդում ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:510:5 И встал Ездра, и велел начальствующим над священниками, левитами и всем Израилем дать клятву, что они сделают так. И они дали клятву. 10:5 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Εσδρας εσδρας and; even ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath τοὺς ο the ἄρχοντας αρχω rule; begin τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ὤμοσαν ομνυω swear 10:5 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise עֶזְרָ֡א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra וַ wa וְ and יַּשְׁבַּ֣ע yyašbˈaʕ שׁבע swear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵי֩ śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲשֹׂ֛ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וַ wa וְ and יִּשָּׁבֵֽעוּ׃ yyiššāvˈēʕû שׁבע swear 10:5. surrexit ergo Ezras et adiuravit principes sacerdotum Levitarum et omnem Israhel ut facerent secundum verbum hoc et iuraveruntSo Esdras arose, and made the chiefs of the priests and of the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word, and they swore. 5. Then arose Ezra, and made the chiefs of the priests, the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word. So they sware. 10:5. Therefore, Ezra rose up, and he caused the leaders of the priests and the Levites, and all of Israel, to swear that they would act in accord with this word. And they swore it. 10:5. Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware.
Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware:
10:5 И встал Ездра, и велел начальствующим над священниками, левитами и всем Израилем дать клятву, что они сделают так. И они дали клятву. 10:5 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Εσδρας εσδρας and; even ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath τοὺς ο the ἄρχοντας αρχω rule; begin τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ὤμοσαν ομνυω swear 10:5 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise עֶזְרָ֡א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra וַ wa וְ and יַּשְׁבַּ֣ע yyašbˈaʕ שׁבע swear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵי֩ śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲשֹׂ֛ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וַ wa וְ and יִּשָּׁבֵֽעוּ׃ yyiššāvˈēʕû שׁבע swear 10:5. surrexit ergo Ezras et adiuravit principes sacerdotum Levitarum et omnem Israhel ut facerent secundum verbum hoc et iuraverunt So Esdras arose, and made the chiefs of the priests and of the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word, and they swore. 10:5. Therefore, Ezra rose up, and he caused the leaders of the priests and the Levites, and all of Israel, to swear that they would act in accord with this word. And they swore it. 10:5. Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: Եւ յարուցեալ Եզրայ յերեսաց տանն Աստուծոյ, երթեալ ՚ի տուն գանձին առ Յոհան որդի Եղ՚իսուբայ՝ հաց ո՛չ եկեր, եւ ջուր ո՛չ արբ, եւ ողբացեալ ՚ի վերայ անօրէնութեանն՝ եւ մեծամեծաց մեղաց բազմութեանն։ 6 Դրանից յետոյ Եզրասը վեր կացաւ Աստծու տան առջեւից, գնաց գանձապետ Ելիսուբի որդի Յոհանի սենեակը, բայց ո՛չ հաց կերաւ եւ ո՛չ էլ ջուր խմեց, այլ ողբում էր բազմութեան անօրէնութեան եւ նրա մեծ մեղքերի համար: 6 Եզրաս Աստուծոյ տանը առջեւէն ելաւ ու Եղիասիբին որդիին Յօհանանին սենեակը գնաց եւ հոն մտնելով հաց չկերաւ ու ջուր չխմեց, որպէս զի գերութենէ դարձողներուն յանցանքին համար սուգ բռնէ։
Եւ յարուցեալ Եզրայ յերեսաց տանն Աստուծոյ, երթեալ ի տուն գանձին առ Յոհանան որդի Եղիսուբայ` հաց ոչ եկեր եւ ջուր ոչ արբ, [184]եւ ողբացեալ ի վերայ անօրէնութեանն եւ մեծամեծաց մեղաց բազմութեանն:
10:6: Եւ յարուցեալ Եզրայ յերեսաց տանն Աստուծոյ, երթեալ ՚ի տուն գանձին առ Յոհան որդի Եղ՚իսուբայ՝ հաց ո՛չ եկեր, եւ ջուր ո՛չ արբ, եւ ողբացեալ ՚ի վերայ անօրէնութեանն՝ եւ մեծամեծաց մեղաց բազմութեանն։ 6 Դրանից յետոյ Եզրասը վեր կացաւ Աստծու տան առջեւից, գնաց գանձապետ Ելիսուբի որդի Յոհանի սենեակը, բայց ո՛չ հաց կերաւ եւ ո՛չ էլ ջուր խմեց, այլ ողբում էր բազմութեան անօրէնութեան եւ նրա մեծ մեղքերի համար: 6 Եզրաս Աստուծոյ տանը առջեւէն ելաւ ու Եղիասիբին որդիին Յօհանանին սենեակը գնաց եւ հոն մտնելով հաց չկերաւ ու ջուր չխմեց, որպէս զի գերութենէ դարձողներուն յանցանքին համար սուգ բռնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:610:6 И встал Ездра и пошел от дома Божия в жилище Иоханана, сына Елияшивова, и пришел туда. Хлеба он не ел и воды не пил, потому что плакал о преступлении переселенцев. 10:6 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Εσδρας εσδρας from; away προσώπου προσωπον face; ahead of οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan υἱοῦ υιος son Ελισουβ ελισουβ and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐκεῖ εκει there ἄρτον αρτος bread; loaves οὐκ ου not ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water οὐκ ου not ἔπιεν πινω drink ὅτι οτι since; that ἐπένθει πενθος sadness ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἀσυνθεσίᾳ ασυνθεσια the ἀποικίας αποικια settlement far from home; colony settlement 10:6 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise עֶזְרָ֗א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to לִשְׁכַּ֖ת liškˌaṯ לִשְׁכָּה hall יְהֹוחָנָ֣ן yᵊhôḥānˈān יְהֹוחָנָן Jehohanan בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְיָשִׁ֑יב ʔelyāšˈîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שָׁ֗ם šˈām שָׁם there לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָכַל֙ ʔāḵˌal אכל eat וּ û וְ and מַ֣יִם mˈayim מַיִם water לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁתָ֔ה šāṯˈā שׁתה drink כִּ֥י kˌî כִּי that מִתְאַבֵּ֖ל miṯʔabbˌēl אבל mourn עַל־ ʕal- עַל upon מַ֥עַל mˌaʕal מַעַל unfaithfulness הַ ha הַ the גֹּולָֽה׃ ס ggôlˈā . s גֹּולָה exile 10:6. et surrexit Ezras ante domum Dei et abiit ad cubiculum Iohanan filii Eliasib et ingressus est illuc panem non comedit et aquam non bibit lugebat enim in transgressione eorum qui de captivitate venerantAnd Esdras rose up from before the house of God, and went to the chamber of Johanan the son of Eliasib, and entered in thither: he ate no bread, and drank no water: for he mourned for the transgression of them that were come out of the captivity. 6. Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib: and he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the trespass of them of the captivity. 10:6. And Ezra rose up before the house of God, and he went away to the chamber of Jehohanan, the son of Eliashib, and he entered into it. He did not eat bread, and he did not drink water. For he was mourning the transgression of those who had arrived from the captivity. 10:6. Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and [when] he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away.
Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and [when] he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away:
10:6 И встал Ездра и пошел от дома Божия в жилище Иоханана, сына Елияшивова, и пришел туда. Хлеба он не ел и воды не пил, потому что плакал о преступлении переселенцев. 10:6 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Εσδρας εσδρας from; away προσώπου προσωπον face; ahead of οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan υἱοῦ υιος son Ελισουβ ελισουβ and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐκεῖ εκει there ἄρτον αρτος bread; loaves οὐκ ου not ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water οὐκ ου not ἔπιεν πινω drink ὅτι οτι since; that ἐπένθει πενθος sadness ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἀσυνθεσίᾳ ασυνθεσια the ἀποικίας αποικια settlement far from home; colony settlement 10:6 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise עֶזְרָ֗א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to לִשְׁכַּ֖ת liškˌaṯ לִשְׁכָּה hall יְהֹוחָנָ֣ן yᵊhôḥānˈān יְהֹוחָנָן Jehohanan בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְיָשִׁ֑יב ʔelyāšˈîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שָׁ֗ם šˈām שָׁם there לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָכַל֙ ʔāḵˌal אכל eat וּ û וְ and מַ֣יִם mˈayim מַיִם water לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁתָ֔ה šāṯˈā שׁתה drink כִּ֥י kˌî כִּי that מִתְאַבֵּ֖ל miṯʔabbˌēl אבל mourn עַל־ ʕal- עַל upon מַ֥עַל mˌaʕal מַעַל unfaithfulness הַ ha הַ the גֹּולָֽה׃ ס ggôlˈā . s גֹּולָה exile 10:6. et surrexit Ezras ante domum Dei et abiit ad cubiculum Iohanan filii Eliasib et ingressus est illuc panem non comedit et aquam non bibit lugebat enim in transgressione eorum qui de captivitate venerant And Esdras rose up from before the house of God, and went to the chamber of Johanan the son of Eliasib, and entered in thither: he ate no bread, and drank no water: for he mourned for the transgression of them that were come out of the captivity. 10:6. And Ezra rose up before the house of God, and he went away to the chamber of Jehohanan, the son of Eliashib, and he entered into it. He did not eat bread, and he did not drink water. For he was mourning the transgression of those who had arrived from the captivity. 10:6. Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and [when] he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Եւ քարո՛զ կարդային ՚ի Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ, 7 Այդ ժամանակ էլ մունետիկները յայտարարում էին Հրէաստանում եւ Երուսաղէմում, թէ՝ 7 Յուդայի ու Երուսաղէմի մէջ մունետիկ կանչել տուին, որ բոլոր գերութենէ դարձողները Երուսաղէմ հաւաքուին։
Եւ քարոզ կարդային ի Հրէաստանի եւ [185]յԵրուսաղէմ:
10:7: Եւ քարո՛զ կարդային ՚ի Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ, 7 Այդ ժամանակ էլ մունետիկները յայտարարում էին Հրէաստանում եւ Երուսաղէմում, թէ՝ 7 Յուդայի ու Երուսաղէմի մէջ մունետիկ կանչել տուին, որ բոլոր գերութենէ դարձողները Երուսաղէմ հաւաքուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:710:7 И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем {бывшим} в плену, чтоб они собрались в Иерусалим; 10:7 καὶ και and; even παρήνεγκαν παραφερω defer; carried away φωνὴν φωνη voice; sound ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τῆς ο the ἀποικίας αποικια the συναθροισθῆναι συναθροιζω congregate; collect εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 10:7 וַ wa וְ and יַּעֲבִ֨ירוּ yyaʕᵃvˌîrû עבר pass קֹ֜ול qˈôl קֹול sound בִּ bi בְּ in יהוּדָ֣ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירֽוּשָׁלִַ֗ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile לְ lᵊ לְ to הִקָּבֵ֖ץ hiqqāvˌēṣ קבץ collect יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 10:7. et missa est vox in Iuda et in Hierusalem omnibus filiis transmigrationis ut congregarentur in HierusalemAnd proclamation was made in Juda and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should assemble together into Jerusalem. 7. And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; 10:7. And a voice was sent into Judah and Jerusalem, to all the sons of the transmigration, so that they would gather together in Jerusalem. 10:7. And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem:
10:7 И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем {бывшим} в плену, чтоб они собрались в Иерусалим; 10:7 καὶ και and; even παρήνεγκαν παραφερω defer; carried away φωνὴν φωνη voice; sound ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τῆς ο the ἀποικίας αποικια the συναθροισθῆναι συναθροιζω congregate; collect εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 10:7 וַ wa וְ and יַּעֲבִ֨ירוּ yyaʕᵃvˌîrû עבר pass קֹ֜ול qˈôl קֹול sound בִּ bi בְּ in יהוּדָ֣ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירֽוּשָׁלִַ֗ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile לְ lᵊ לְ to הִקָּבֵ֖ץ hiqqāvˌēṣ קבץ collect יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 10:7. et missa est vox in Iuda et in Hierusalem omnibus filiis transmigrationis ut congregarentur in Hierusalem And proclamation was made in Juda and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should assemble together into Jerusalem. 10:7. And a voice was sent into Judah and Jerusalem, to all the sons of the transmigration, so that they would gather together in Jerusalem. 10:7. And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: ամենայն ոք՝ որ ո՛չ եկեսցէ յԵրուսաղէմ մինչեւ յերիս աւուրս, յիշխանաց եւ ՚ի ծերոցն՝ եղիցի նզովեա՛լ, եւ ամենայն ստացուածք նորա, եւ ինքն ՚ի բա՛ց եղիցի յեկեղեցւոյ ժողովրդոցն Իսրայէլի։ 8 «Ամէն մարդ, իշխաններից լինի թէ աւագներից, եթէ մինչեւ երեք օր չգայ Երուսաղէմ, նա եւ իր ամբողջ ունեցուածքը կ’ենթարկուի նզովքի, եւ ինքն էլ կը վտարուի Իսրայէլի ժողովրդից»: 8 Մինչեւ երեք օր ով որ չգայ՝ իշխաններուն ու ծերերուն հրամանին համեմատ, անոր բոլոր ստացուածքը նզովուած* պիտի ըլլայ ու գերութենէ դարձողներէն պիտի զատուի։
ամենայն ոք` որ ոչ եկեսցէ յԵրուսաղէմ մինչեւ յերիս աւուրս [186]յիշխանաց եւ ի ծերոցն``, եղիցի նզովեալ ամենայն ստացուածք նորա, եւ ինքն ի բաց եղիցի յեկեղեցւոյ [187]ժողովրդոցն Իսրայելի:
10:8: ամենայն ոք՝ որ ո՛չ եկեսցէ յԵրուսաղէմ մինչեւ յերիս աւուրս, յիշխանաց եւ ՚ի ծերոցն՝ եղիցի նզովեա՛լ, եւ ամենայն ստացուածք նորա, եւ ինքն ՚ի բա՛ց եղիցի յեկեղեցւոյ ժողովրդոցն Իսրայէլի։ 8 «Ամէն մարդ, իշխաններից լինի թէ աւագներից, եթէ մինչեւ երեք օր չգայ Երուսաղէմ, նա եւ իր ամբողջ ունեցուածքը կ’ենթարկուի նզովքի, եւ ինքն էլ կը վտարուի Իսրայէլի ժողովրդից»: 8 Մինչեւ երեք օր ով որ չգայ՝ իշխաններուն ու ծերերուն հրամանին համեմատ, անոր բոլոր ստացուածքը նզովուած* պիտի ըլլայ ու գերութենէ դարձողներէն պիտի զատուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:810:8 а кто не придет чрез три дня, на все имение того, по определению начальствующих и старейшин, будет положено заклятие, и сам он будет отлучен от общества переселенцев. 10:8 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not ἔλθῃ ερχομαι come; go εἰς εις into; for τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day ὡς ως.1 as; how ἡ ο the βουλὴ βουλη intent τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older ἀναθεματισθήσεται αναθεματιζω curse πᾶσα πας all; every ἡ ο the ὕπαρξις υπαρξις belonging αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him διασταλήσεται διαστελλω enjoin; distinctly command ἀπὸ απο from; away ἐκκλησίας εκκλησια assembly τῆς ο the ἀποικίας αποικια settlement far from home; colony settlement 10:8 וְ wᵊ וְ and כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֜וא yāvˈô בוא come לִ li לְ to שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day כַּ ka כְּ as עֲצַ֤ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זְּקֵנִ֔ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old יָחֳרַ֖ם yoḥᵒrˌam חרם consecrate כָּל־ kol- כֹּל whole רְכוּשֹׁ֑ו rᵊḵûšˈô רְכוּשׁ property וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יִבָּדֵ֖ל yibbāḏˌēl בדל separate מִ mi מִן from קְּהַ֥ל qqᵊhˌal קָהָל assembly הַ ha הַ the גֹּולָֽה׃ ס ggôlˈā . s גֹּולָה exile 10:8. et omnis qui non venerit in tribus diebus iuxta consilium principum et seniorum auferetur universa substantia eius et ipse abicietur de coetu transmigrationisAnd that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the ancients, all his substance should be taken away, and he should be cast out of the company of them that were returned from captivity. 8. and that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of the captivity. 10:8. And all those who would not arrive within three days, in accord with the counsel of the leaders and the elders, would have all his substance taken away, and he would be cast out of the assembly of the transmigration. 10:8. And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.
And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away:
10:8 а кто не придет чрез три дня, на все имение того, по определению начальствующих и старейшин, будет положено заклятие, и сам он будет отлучен от общества переселенцев. 10:8 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not ἔλθῃ ερχομαι come; go εἰς εις into; for τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day ὡς ως.1 as; how ἡ ο the βουλὴ βουλη intent τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older ἀναθεματισθήσεται αναθεματιζω curse πᾶσα πας all; every ἡ ο the ὕπαρξις υπαρξις belonging αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him διασταλήσεται διαστελλω enjoin; distinctly command ἀπὸ απο from; away ἐκκλησίας εκκλησια assembly τῆς ο the ἀποικίας αποικια settlement far from home; colony settlement 10:8 וְ wᵊ וְ and כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֜וא yāvˈô בוא come לִ li לְ to שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day כַּ ka כְּ as עֲצַ֤ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זְּקֵנִ֔ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old יָחֳרַ֖ם yoḥᵒrˌam חרם consecrate כָּל־ kol- כֹּל whole רְכוּשֹׁ֑ו rᵊḵûšˈô רְכוּשׁ property וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יִבָּדֵ֖ל yibbāḏˌēl בדל separate מִ mi מִן from קְּהַ֥ל qqᵊhˌal קָהָל assembly הַ ha הַ the גֹּולָֽה׃ ס ggôlˈā . s גֹּולָה exile 10:8. et omnis qui non venerit in tribus diebus iuxta consilium principum et seniorum auferetur universa substantia eius et ipse abicietur de coetu transmigrationis And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the ancients, all his substance should be taken away, and he should be cast out of the company of them that were returned from captivity. 10:8. And all those who would not arrive within three days, in accord with the counsel of the leaders and the elders, would have all his substance taken away, and he would be cast out of the assembly of the transmigration. 10:8. And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: Եւ ժողովեցան ամենայն արք Յուդայ եւ Բենիամին յԵրուսաղէմ յերիս աւուրս, յիններորդ ամսեանն որ օր քսան էր ամսոյն. եւ նստան ամենայն ժողովուրդն ՚ի հրապարակի տան Տեառն. եւ էին զարհուրեալք ՚ի բանից նորա, եւ ՚ի ցրտութենէ ձմերայնոյն[5029]։ [5029] Ոմանք. Արք Յուդայ եւ Բենիամինի։ 9 Եւ Յուդայի ու Բենիամինի երկրի ամբողջ ժողովուրդը երեք օրում հաւաքուեց Երուսաղէմում: Դա իններորդ ամիսն էր, ամսի քսաներորդ օրը: Ամբողջ ժողովուրդը նստել էր Տիրոջ տան առաջ, հրապարակում եւ, վախեցած, դողում էր թէ՛ Եզրասի խօսքերից եւ թէ՛ ձմրան ցրտից: 9 Յուդայի ու Բենիամինի բոլոր մարդիկը այն երեք օրուան մէջ, այսինքն իններորդ ամսուան քսաներորդ օրը, Երուսաղէմի մէջ հաւաքուեցան եւ բոլոր ժողովուրդը այս գործին համար ու սաստիկ անձրեւներուն համար, դողալով նստեցան Աստուծոյ տանը հրապարակին մէջ։
Եւ ժողովեցան ամենայն արք Յուդայ եւ Բենիամինի յԵրուսաղէմ յերիս աւուրս, յիններորդ ամսեանն որ օր քսան էր ամսոյն. եւ նստան ամենայն ժողովուրդն ի հրապարակի տանն Տեառն. եւ [188]էին զարհուրեալք ի բանից նորա եւ ի ցրտութենէ ձմերայնոյն:
10:9: Եւ ժողովեցան ամենայն արք Յուդայ եւ Բենիամին յԵրուսաղէմ յերիս աւուրս, յիններորդ ամսեանն որ օր քսան էր ամսոյն. եւ նստան ամենայն ժողովուրդն ՚ի հրապարակի տան Տեառն. եւ էին զարհուրեալք ՚ի բանից նորա, եւ ՚ի ցրտութենէ ձմերայնոյն [5029]։ [5029] Ոմանք. Արք Յուդայ եւ Բենիամինի։ 9 Եւ Յուդայի ու Բենիամինի երկրի ամբողջ ժողովուրդը երեք օրում հաւաքուեց Երուսաղէմում: Դա իններորդ ամիսն էր, ամսի քսաներորդ օրը: Ամբողջ ժողովուրդը նստել էր Տիրոջ տան առաջ, հրապարակում եւ, վախեցած, դողում էր թէ՛ Եզրասի խօսքերից եւ թէ՛ ձմրան ցրտից: 9 Յուդայի ու Բենիամինի բոլոր մարդիկը այն երեք օրուան մէջ, այսինքն իններորդ ամսուան քսաներորդ օրը, Երուսաղէմի մէջ հաւաքուեցան եւ բոլոր ժողովուրդը այս գործին համար ու սաստիկ անձրեւներուն համար, դողալով նստեցան Աստուծոյ տանը հրապարակին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:910:9 И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим в три дня. Это {было} в девятом месяце, в двадцатый день месяца. И сидел весь народ на площади у дома Божия, дрожа как по этому делу, так и от дождей. 10:9 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πάντες πας all; every ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for τὰς ο the τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day οὗτος ουτος this; he ὁ ο the μὴν μην surely; certainly ὁ ο the ἔνατος ενατος ninth ἐν εν in εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in πλατείᾳ πλατυς broad; street οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀπὸ απο from; away θορύβου θορυβος noise; uproar αὐτῶν αυτος he; him περὶ περι about; around τοῦ ο the ῥήματος ρημα statement; phrase καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the χειμῶνος χειμων winter 10:9 וַ wa וְ and יִּקָּבְצ֣וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man יְהוּדָה֩ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֨ן׀ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day ה֛וּא hˈû הוּא he חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the תְּשִׁיעִ֖י ttᵊšîʕˌî תְּשִׁיעִי ninth בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and יֵּשְׁב֣וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people בִּ bi בְּ in רְחֹוב֙ rᵊḥôv רְחֹב open place בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מַרְעִידִ֥ים marʕîḏˌîm רעד tremble עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word וּ û וְ and מֵ mē מִן from הַ ha הַ the גְּשָׁמִֽים׃ פ ggᵊšāmˈîm . f גֶּשֶׁם rain 10:9. convenerunt igitur omnes viri Iuda et Beniamin in Hierusalem tribus diebus ipse est mensis nonus vicesimo die mensis et sedit omnis populus in platea domus Dei trementes pro peccato et pluviisThen all the men of Juda, and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within three days, in the ninth month, the twentieth day of the month: and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of the sin, and the rain. 9. Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within the three days; it was the ninth month, on the twentieth of the month: and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. 10:9. And so, all the men of Judah and of Benjamin convened in Jerusalem within three days. This was in the ninth month, on the twentieth day of the month. And all the people sat in the street of the house of God, trembling because of the sin and the rain. 10:9. Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It [was] the ninth month, on the twentieth [day] of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of [this] matter, and for the great rain.
Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It [was] the ninth month, on the twentieth [day] of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of [this] matter, and for the great rain:
10:9 И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим в три дня. Это {было} в девятом месяце, в двадцатый день месяца. И сидел весь народ на площади у дома Божия, дрожа как по этому делу, так и от дождей. 10:9 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πάντες πας all; every ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for τὰς ο the τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day οὗτος ουτος this; he ὁ ο the μὴν μην surely; certainly ὁ ο the ἔνατος ενατος ninth ἐν εν in εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in πλατείᾳ πλατυς broad; street οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀπὸ απο from; away θορύβου θορυβος noise; uproar αὐτῶν αυτος he; him περὶ περι about; around τοῦ ο the ῥήματος ρημα statement; phrase καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the χειμῶνος χειμων winter 10:9 וַ wa וְ and יִּקָּבְצ֣וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man יְהוּדָה֩ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֨ן׀ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day ה֛וּא hˈû הוּא he חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the תְּשִׁיעִ֖י ttᵊšîʕˌî תְּשִׁיעִי ninth בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and יֵּשְׁב֣וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people בִּ bi בְּ in רְחֹוב֙ rᵊḥôv רְחֹב open place בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מַרְעִידִ֥ים marʕîḏˌîm רעד tremble עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word וּ û וְ and מֵ mē מִן from הַ ha הַ the גְּשָׁמִֽים׃ פ ggᵊšāmˈîm . f גֶּשֶׁם rain 10:9. convenerunt igitur omnes viri Iuda et Beniamin in Hierusalem tribus diebus ipse est mensis nonus vicesimo die mensis et sedit omnis populus in platea domus Dei trementes pro peccato et pluviis Then all the men of Juda, and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within three days, in the ninth month, the twentieth day of the month: and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of the sin, and the rain. 10:9. And so, all the men of Judah and of Benjamin convened in Jerusalem within three days. This was in the ninth month, on the twentieth day of the month. And all the people sat in the street of the house of God, trembling because of the sin and the rain. 10:9. Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It [was] the ninth month, on the twentieth [day] of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of [this] matter, and for the great rain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: Եւ յարուցեալ Եզրայ ասէ ցնոսա. Դո՛ւք էք որ մեղայք, եւ արարէք կանայս զդստերս այլազգեաց. եւ յաւելիք զմեղս եւ զանօրէնութիւնս ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 10 Եզրասը վեր կացաւ եւ ասաց նրանց. «Դուք էք, ահա, որ մեղքեր էք գործել, կանայք էք առել այլազգիների աղջիկներից եւ Իսրայէլի վրայ աւելացրել մեղքեր ու անօրէնութիւններ: 10 Եզրաս քահանան ելաւ ու անոնց ըսաւ. «Դուք մեղք գործեցիք եւ օտար կիներ առնելով՝ Իսրայէլի յանցանքը աւելցուցիք։
Եւ յարուցեալ Եզրայ`` ասէ ցնոսա. Դուք [189]էք որ`` մեղայք, եւ արարէք կանայս զդստերս այլազգեաց, եւ յաւելիք զմեղս եւ զանօրէնութիւնս ի վերայ Իսրայելի:
10:10: Եւ յարուցեալ Եզրայ ասէ ցնոսա. Դո՛ւք էք որ մեղայք, եւ արարէք կանայս զդստերս այլազգեաց. եւ յաւելիք զմեղս եւ զանօրէնութիւնս ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 10 Եզրասը վեր կացաւ եւ ասաց նրանց. «Դուք էք, ահա, որ մեղքեր էք գործել, կանայք էք առել այլազգիների աղջիկներից եւ Իսրայէլի վրայ աւելացրել մեղքեր ու անօրէնութիւններ: 10 Եզրաս քահանան ելաւ ու անոնց ըսաւ. «Դուք մեղք գործեցիք եւ օտար կիներ առնելով՝ Իսրայէլի յանցանքը աւելցուցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010:10 И встал Ездра священник и сказал им: вы сделали преступление, взяв себе жен иноплеменных, и тем увеличили вину Израиля. 10:10 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Εσδρας εσδρας the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἠσυνθετήκατε ασυνθετεω and; even ἐκαθίσατε καθιζω sit down; seat γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger τοῦ ο the προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἐπὶ επι in; on πλημμέλειαν πλημμελεια Israel 10:10 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise עֶזְרָ֤א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you מְעַלְתֶּ֔ם mᵊʕaltˈem מעל be unfaithful וַ wa וְ and תֹּשִׁ֖יבוּ ttōšˌîvû ישׁב sit נָשִׁ֣ים nāšˈîm אִשָּׁה woman נָכְרִיֹּ֑ות noḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign לְ lᵊ לְ to הֹוסִ֖יף hôsˌîf יסף add עַל־ ʕal- עַל upon אַשְׁמַ֥ת ʔašmˌaṯ אַשְׁמָה guiltiness יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:10. et surrexit Ezras sacerdos et dixit ad eos vos transgressi estis et duxistis uxores alienigenas ut adderetis super delictum IsrahelAnd Esdras the priest stood up, and said to them: You have transgressed, and taken strange wives, to add to the sins of Israel. 10. And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have trespassed, and have married strange women, to increase the guilt of Israel. 10:10. And Ezra, the priest, rose up, and he said to them: “You have transgressed, and you have taken foreign wives, so that you added to the offenses of Israel. 10:10. And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel.
And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel:
10:10 И встал Ездра священник и сказал им: вы сделали преступление, взяв себе жен иноплеменных, и тем увеличили вину Израиля. 10:10 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Εσδρας εσδρας the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἠσυνθετήκατε ασυνθετεω and; even ἐκαθίσατε καθιζω sit down; seat γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger τοῦ ο the προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἐπὶ επι in; on πλημμέλειαν πλημμελεια Israel 10:10 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise עֶזְרָ֤א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you מְעַלְתֶּ֔ם mᵊʕaltˈem מעל be unfaithful וַ wa וְ and תֹּשִׁ֖יבוּ ttōšˌîvû ישׁב sit נָשִׁ֣ים nāšˈîm אִשָּׁה woman נָכְרִיֹּ֑ות noḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign לְ lᵊ לְ to הֹוסִ֖יף hôsˌîf יסף add עַל־ ʕal- עַל upon אַשְׁמַ֥ת ʔašmˌaṯ אַשְׁמָה guiltiness יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:10. et surrexit Ezras sacerdos et dixit ad eos vos transgressi estis et duxistis uxores alienigenas ut adderetis super delictum Israhel And Esdras the priest stood up, and said to them: You have transgressed, and taken strange wives, to add to the sins of Israel. 10:10. And Ezra, the priest, rose up, and he said to them: “You have transgressed, and you have taken foreign wives, so that you added to the offenses of Israel. 10:10. And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: Եւ արդ՝ տո՛ւք զօրհնութիւն Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց, եւ արարէ՛ք զհաճոյսն առաջի նորա. եւ զատեալ որոշեցա՛յք յամենայն հեթանոսաց երկրի, եւ ՚ի կանանց այլազգեաց զորս արարէք։ 11 Հիմա դուք օրհնութի՛ւն տուէք մեր հայրերի Տէր Աստծուն եւ նրա համար արէ՛ք հաճելին. զատուեցէ՛ք ու բաժանուեցէ՛ք երկրի բոլոր հեթանոսներից եւ այլազգիներից առած ձեր կանանցից»: 11 Հիմա ձեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն առջեւ ձեր մեղքը խոստովանեցէ՛ք եւ անոր հաճոյ եղածը ըրէ՛ք ու երկրիս ժողովուրդներէն ու օտար կիներէն զատուեցէ՛ք»։
Եւ արդ տուք զօրհնութիւն Տեառն Աստուծոյ հարցն ձերոց, եւ արարէք զհաճոյսն առաջի նորա. եւ զատեալ որոշեցայք յամենայն հեթանոսաց երկրի եւ ի կանանց այլազգեաց զորս արարէք:
10:11: Եւ արդ՝ տո՛ւք զօրհնութիւն Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց, եւ արարէ՛ք զհաճոյսն առաջի նորա. եւ զատեալ որոշեցա՛յք յամենայն հեթանոսաց երկրի, եւ ՚ի կանանց այլազգեաց զորս արարէք։ 11 Հիմա դուք օրհնութի՛ւն տուէք մեր հայրերի Տէր Աստծուն եւ նրա համար արէ՛ք հաճելին. զատուեցէ՛ք ու բաժանուեցէ՛ք երկրի բոլոր հեթանոսներից եւ այլազգիներից առած ձեր կանանցից»: 11 Հիմա ձեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն առջեւ ձեր մեղքը խոստովանեցէ՛ք եւ անոր հաճոյ եղածը ըրէ՛ք ու երկրիս ժողովուրդներէն ու օտար կիներէն զատուեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1110:11 Итак покайтесь {в сем} пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных. 10:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δότε διδωμι give; deposit αἴνεσιν αινεσις singing praise κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διαστάλητε διαστελλω enjoin; distinctly command ἀπὸ απο from; away λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife τῶν ο the ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger 10:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now תְּנ֥וּ tᵊnˌû נתן give תֹודָ֛ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיכֶ֖ם ʔᵃvōṯêḵˌem אָב father וַ wa וְ and עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make רְצֹונֹ֑ו rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure וְ wᵊ וְ and הִבָּֽדְלוּ֙ hibbˈāḏᵊlû בדל separate מֵ mē מִן from עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman הַ ha הַ the נָּכְרִיֹּֽות׃ nnoḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign 10:11. et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum et facite placitum eius et separamini a populis terrae et ab uxoribus alienigenisAnd now make confession to the Lord the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the people of the land, and from your strange wives. 11. Now therefore make confession unto the LORD, the God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange women. 10:11. And now, make confession to the Lord, the God of your fathers, and do what pleases him, and separate yourselves from the peoples of the land, and from your foreign wives.” 10:11. Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives:
10:11 Итак покайтесь {в сем} пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных. 10:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δότε διδωμι give; deposit αἴνεσιν αινεσις singing praise κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διαστάλητε διαστελλω enjoin; distinctly command ἀπὸ απο from; away λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife τῶν ο the ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger 10:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now תְּנ֥וּ tᵊnˌû נתן give תֹודָ֛ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיכֶ֖ם ʔᵃvōṯêḵˌem אָב father וַ wa וְ and עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make רְצֹונֹ֑ו rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure וְ wᵊ וְ and הִבָּֽדְלוּ֙ hibbˈāḏᵊlû בדל separate מֵ mē מִן from עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman הַ ha הַ the נָּכְרִיֹּֽות׃ nnoḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign 10:11. et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum et facite placitum eius et separamini a populis terrae et ab uxoribus alienigenis And now make confession to the Lord the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the people of the land, and from your strange wives. 10:11. And now, make confession to the Lord, the God of your fathers, and do what pleases him, and separate yourselves from the peoples of the land, and from your foreign wives.” 10:11. Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: Եւ պատասխանի ետուն ամենայն եկեղեցին՝ եւ ասեն. Մե՛ծ է բանս այս զոր ասես դու ՚ի վերայ մեր. 12 Բոլոր ժողովականները պատասխան տուին եւ ասացին. «Ծանր է այդ խօսքը, որ ասում ես մեր մասին. 12 Այն ատեն բոլոր ժողովուրդը պատասխան տուին ու բարձր ձայնով ըսին. «Մեր պարտքն է, որ քու ըսածիդ պէս ընենք։
Եւ պատասխանի ետուն ամենայն եկեղեցին եւ [190]ասեն. Մեծ է բանս այս զոր ասես դու ի վերայ մեր:
10:12: Եւ պատասխանի ետուն ամենայն եկեղեցին՝ եւ ասեն. Մե՛ծ է բանս այս զոր ասես դու ՚ի վերայ մեր. 12 Բոլոր ժողովականները պատասխան տուին եւ ասացին. «Ծանր է այդ խօսքը, որ ասում ես մեր մասին. 12 Այն ատեն բոլոր ժողովուրդը պատասխան տուին ու բարձր ձայնով ըսին. «Մեր պարտքն է, որ քու ըսածիդ պէս ընենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1210:12 И отвечало все собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем. 10:12 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ποιῆσαι ποιεω do; make 10:12 וַ wa וְ and יַּֽעְנ֧וּ yyˈaʕnˈû ענה answer כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֛ל qqāhˈāl קָהָל assembly וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus כִּכ *ki כְּ as דְבָרְךָ֥דבריך *ḏᵊvārᵊḵˌā דָּבָר word עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 10:12. et respondit universa multitudo dixitque voce magna iuxta verbum tuum ad nos sic fiatAnd all the multitude answered and said with a loud voice: According to thy word unto us, so be it done. 12. Then all the congregation answered and said with a loud voice, as thou hast said concerning us, so must we do. 10:12. And the entire multitude responded, and they said with a great voice: “In accord with your word to us, so let be it done. 10:12. Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do:
10:12 И отвечало все собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем. 10:12 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ποιῆσαι ποιεω do; make 10:12 וַ wa וְ and יַּֽעְנ֧וּ yyˈaʕnˈû ענה answer כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֛ל qqāhˈāl קָהָל assembly וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus דְבָרְךָ֥דבריך *ḏᵊvārᵊḵˌā דָּבָר word עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 10:12. et respondit universa multitudo dixitque voce magna iuxta verbum tuum ad nos sic fiat And all the multitude answered and said with a loud voice: According to thy word unto us, so be it done. 10:12. And the entire multitude responded, and they said with a great voice: “In accord with your word to us, so let be it done. 10:12. Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: վասն զի ժողովուրդ բազումք եմք, եւ ժամանակս ձմե՛ռն է. եւ ո՛չ կարեմք կալ արտաքոյ, եւ գործդ ո՛չ է զմի օր կամ զերկու, վասն զի սաստիկ մեղաք յիրս յայս։ 13 չէ՞ որ մենք շատ ենք, ժամանակն էլ ձմեռ է, չենք կարող դրսում մնալ, այս գործն էլ մէկ-երկու օրուայ բան չէ, մենք էլ խիստ մեղքեր ունենք այդ գործում: 13 Բայց ժողովուրդը շատուոր ու ժամանակը անձրեւոտ է ու դուրսը չենք կրնար կենալ եւ ասիկա մէկ օրուան կամ երկու օրուան գործ չէ, քանզի շատերնիս այս բանին մէջ յանցաւոր ենք։
վասն զի`` ժողովուրդ բազումք եմք, եւ ժամանակս ձմեռն է. եւ ոչ կարեմք կալ արտաքոյ, եւ գործդ ոչ է զմի օր կամ զերկու, վասն զի սաստիկ մեղաք յիրս յայս:
10:13: վասն զի ժողովուրդ բազումք եմք, եւ ժամանակս ձմե՛ռն է. եւ ո՛չ կարեմք կալ արտաքոյ, եւ գործդ ո՛չ է զմի օր կամ զերկու, վասն զի սաստիկ մեղաք յիրս յայս։ 13 չէ՞ որ մենք շատ ենք, ժամանակն էլ ձմեռ է, չենք կարող դրսում մնալ, այս գործն էլ մէկ-երկու օրուայ բան չէ, մենք էլ խիստ մեղքեր ունենք այդ գործում: 13 Բայց ժողովուրդը շատուոր ու ժամանակը անձրեւոտ է ու դուրսը չենք կրնար կենալ եւ ասիկա մէկ օրուան կամ երկու օրուան գործ չէ, քանզի շատերնիս այս բանին մէջ յանցաւոր ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1310:13 Однако же народ многочислен и время {теперь} дождливое, и нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы много в этом деле погрешили. 10:13 ἀλλὰ αλλα but ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πολύς πολυς much; many καὶ και and; even ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity χειμερινός χειμερινος and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be δύναμις δυναμις power; ability στῆναι ιστημι stand; establish ἔξω εξω outside καὶ και and; even τὸ ο the ἔργον εργον work οὐκ ου not εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for δύο δυο two ὅτι οτι since; that ἐπληθύναμεν πληθυνω multiply τοῦ ο the ἀδικῆσαι αδικεω injure; unjust to ἐν εν in τῷ ο the ῥήματι ρημα statement; phrase τούτῳ ουτος this; he 10:13 אֲבָ֞ל ʔᵃvˈāl אֲבָל verily הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people רָב֙ rˌāv רַב much וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time גְּשָׁמִ֔ים gᵊšāmˈîm גֶּשֶׁם rain וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength לַ la לְ to עֲמֹ֣וד ʕᵃmˈôḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּלָאכָ֗ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work לֹֽא־ lˈō- לֹא not לְ lᵊ לְ to יֹ֤ום yˈôm יֹום day אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לִ li לְ to שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִרְבִּ֥ינוּ hirbˌînû רבה be many לִ li לְ to פְשֹׁ֖עַ fᵊšˌōₐʕ פשׁע rebel בַּ ba בְּ in † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 10:13. verumtamen quia populus multus est et tempus pluviae et non sustinemus stare foris et opus non est diei unius vel duorum vehementer quippe peccavimus in sermone istoBut as the people are many, and it is time of rain, and we are not able to stand without, and it is not a work of one day or two, (for we have exceedingly sinned in this matter,) 13. But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we have greatly transgressed in this matter. 10:13. Yet truly, since the people are many, and it is the time of rain, and we cannot endure standing outside, and this is not a task for one or two days, (for certainly we have sinned greatly in this matter,) 10:13. But the people [are] many, and [it is] a time of much rain, and we are not able to stand without, neither [is this] a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing.
But the people [are] many, and [it is] a time of much rain, and we are not able to stand without, neither [is this] a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing:
10:13 Однако же народ многочислен и время {теперь} дождливое, и нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы много в этом деле погрешили. 10:13 ἀλλὰ αλλα but ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πολύς πολυς much; many καὶ και and; even ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity χειμερινός χειμερινος and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be δύναμις δυναμις power; ability στῆναι ιστημι stand; establish ἔξω εξω outside καὶ και and; even τὸ ο the ἔργον εργον work οὐκ ου not εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for δύο δυο two ὅτι οτι since; that ἐπληθύναμεν πληθυνω multiply τοῦ ο the ἀδικῆσαι αδικεω injure; unjust to ἐν εν in τῷ ο the ῥήματι ρημα statement; phrase τούτῳ ουτος this; he 10:13 אֲבָ֞ל ʔᵃvˈāl אֲבָל verily הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people רָב֙ rˌāv רַב much וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time גְּשָׁמִ֔ים gᵊšāmˈîm גֶּשֶׁם rain וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength לַ la לְ to עֲמֹ֣וד ʕᵃmˈôḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּלָאכָ֗ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work לֹֽא־ lˈō- לֹא not לְ lᵊ לְ to יֹ֤ום yˈôm יֹום day אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לִ li לְ to שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִרְבִּ֥ינוּ hirbˌînû רבה be many לִ li לְ to פְשֹׁ֖עַ fᵊšˌōₐʕ פשׁע rebel בַּ ba בְּ in † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 10:13. verumtamen quia populus multus est et tempus pluviae et non sustinemus stare foris et opus non est diei unius vel duorum vehementer quippe peccavimus in sermone isto But as the people are many, and it is time of rain, and we are not able to stand without, and it is not a work of one day or two, (for we have exceedingly sinned in this matter,) 10:13. Yet truly, since the people are many, and it is the time of rain, and we cannot endure standing outside, and this is not a task for one or two days, (for certainly we have sinned greatly in this matter,) 10:13. But the people [are] many, and [it is] a time of much rain, and we are not able to stand without, neither [is this] a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: Կացցե՛ն իշխանք յամենայն տեղիս եւ ՚ի քաղաքս, եւ որոց իցէ արարեալ կանայս յայլազգեաց՝ եկեսցե՛ն ՚ի ժամանակն, զոր ծերքն եւ հայրապետքն կարգեսցեն ՚ի քաղաքս քաղաքս՝ եւ դատեալ քաւեսցեն զմեղս զայս ՚ի մէնջ, եւ դարձուսցեն զբարկութիւն Աստուծոյ ՚ի մէնջ որ վասն բանիս այսորիկ[5030]։ [5030] Ոմանք. Եկեսցեն ՚ի ժամանակ. ուր Ոսկան. ՚ի ժամանակի։ 14 Բոլոր տեղերի եւ քաղաքների իշխանները թողէ՛ք մնան, իսկ նրանք, ովքեր այլազգի կանայք են առել, իրենց քաղաքների աւագների եւ տոհմապետների հետ որոշուած ժամանակին թող գան այստեղ՝ դատուելու եւ մեզնից քաւելու այս մեղքերը, որպէսզի Աստծու բարկութիւնը հեռացնեն մեզնից՝ մեր արած այս գործերի համար»: 14 Հիմա մեր իշխանները բոլոր ժողովուրդին համար թող կենան ու մեր քաղաքներուն մէջ բոլոր օտար կին առնողները որոշուած ժամանակներու մէջ գան եւ ամէն մէկ քաղաքի ծերերն ու դատաւորները անոնց հետ գան, մինչեւ որ այս բանին համար մեր Աստուծոյն սաստիկ բարկութիւնը մեզմէ վերցուի»։[15] Ուստի Ասայէլին որդին Յովնաթան ու Թեկուային որդին Յազիան այս գործին վրայ կեցան ու Մեսուղամն ու Ղեւտացի Սաբեթան անոնց օգնեցին։
Կացցեն [191]իշխանք յամենայն տեղիս եւ ի քաղաքս, եւ`` որոց իցէ արարեալ կանայս [192]յայլազգեաց` եկեսցեն ի ժամանակին զոր ծերքն եւ հայրապետքն կարգեսցեն ի քաղաքս քաղաքս, եւ դատեալ քաւեսցեն զմեղս զայս ի մէնջ, եւ դարձուսցեն զբարկութիւն`` Աստուծոյ ի մէնջ որ վասն բանիս այսորիկ:
10:14: Կացցե՛ն իշխանք յամենայն տեղիս եւ ՚ի քաղաքս, եւ որոց իցէ արարեալ կանայս յայլազգեաց՝ եկեսցե՛ն ՚ի ժամանակն, զոր ծերքն եւ հայրապետքն կարգեսցեն ՚ի քաղաքս քաղաքս՝ եւ դատեալ քաւեսցեն զմեղս զայս ՚ի մէնջ, եւ դարձուսցեն զբարկութիւն Աստուծոյ ՚ի մէնջ որ վասն բանիս այսորիկ [5030]։ [5030] Ոմանք. Եկեսցեն ՚ի ժամանակ. ուր Ոսկան. ՚ի ժամանակի։ 14 Բոլոր տեղերի եւ քաղաքների իշխանները թողէ՛ք մնան, իսկ նրանք, ովքեր այլազգի կանայք են առել, իրենց քաղաքների աւագների եւ տոհմապետների հետ որոշուած ժամանակին թող գան այստեղ՝ դատուելու եւ մեզնից քաւելու այս մեղքերը, որպէսզի Աստծու բարկութիւնը հեռացնեն մեզնից՝ մեր արած այս գործերի համար»: 14 Հիմա մեր իշխանները բոլոր ժողովուրդին համար թող կենան ու մեր քաղաքներուն մէջ բոլոր օտար կին առնողները որոշուած ժամանակներու մէջ գան եւ ամէն մէկ քաղաքի ծերերն ու դատաւորները անոնց հետ գան, մինչեւ որ այս բանին համար մեր Աստուծոյն սաստիկ բարկութիւնը մեզմէ վերցուի»։ [15] Ուստի Ասայէլին որդին Յովնաթան ու Թեկուային որդին Յազիան այս գործին վրայ կեցան ու Մեսուղամն ու Ղեւտացի Սաբեթան անոնց օգնեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1410:14 Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все в городах наших, которые взяли жен иноплеменных, пусть приходят сюда в назначенные времена и с ними старейшины каждого города и с{у}дьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за это дело. 10:14 στήτωσαν ιστημι stand; establish δὴ δη in fact οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our τῇ ο the πάσῃ πας all; every ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐν εν in πόλεσιν πολις city ἡμῶν ημων our ὃς ος who; what ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger ἐλθέτωσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for καιροὺς καιρος season; opportunity ἀπὸ απο from; away συνταγῶν συνταγη and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older πόλεως πολις city καὶ και and; even πόλεως πολις city καὶ και and; even κριταὶ κριτης judge τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ὀργὴν οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐξ εκ from; out of ἡμῶν ημων our περὶ περι about; around τοῦ ο the ῥήματος ρημα statement; phrase τούτου ουτος this; he 10:14 יַֽעֲמְדוּ־ yˈaʕᵃmᵊḏû- עמד stand נָ֣א nˈā נָא yeah שָׂ֠רֵינוּ śārênˌû שַׂר chief לְֽ lᵊˈ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֞ל qqāhˈāl קָהָל assembly וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֶּ be בְּ in † הַ the עָרֵ֗ינוּ ʕārˈênû עִיר town הַ ha הַ the הֹשִׁ֞יב hōšˈîv ישׁב sit נָשִׁ֤ים nāšˈîm אִשָּׁה woman נָכְרִיֹּות֙ noḵriyyôṯ נָכְרִי foreign יָבֹא֙ yāvˌō בוא come לְ lᵊ לְ to עִתִּ֣ים ʕittˈîm עֵת time מְזֻמָּנִ֔ים mᵊzummānˈîm זמן appoint וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֛ם ʕimmāhˈem עִם with זִקְנֵי־ ziqnê- זָקֵן old עִ֥יר ʕˌîr עִיר town וָ wā וְ and עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and שֹׁפְטֶ֑יהָ šōfᵊṭˈeʸhā שׁפט judge עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֞יב hāšˈîv שׁוב return חֲרֹ֤ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto לַ la לְ to † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 10:14. constituantur principes in universa multitudine et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis et cum his seniores per civitatem et civitatem et iudices eius donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hocLet rulers be appointed in all the multitude: and in all our cities, let them that have taken strange wives come at the times appointed, and with them the ancients and the judges of every city, until the wrath of our God be turned away from us for this sin. 14. Let now our princes be appointed for all the congregation, and let all them that are in our cities which have married strange women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be despatched. 10:14. let leaders be appointed among the entire multitude. And in all our cities, let those who have taken foreign wives arrive at appointed times, and with them the elders from city to city, and the judges, until the wrath of our God has been averted from us over this sin.” 10:14. Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.
Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.
KJV [15] Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this [matter]: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them:
10:14 Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все в городах наших, которые взяли жен иноплеменных, пусть приходят сюда в назначенные времена и с ними старейшины каждого города и с{у}дьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за это дело. 10:14 στήτωσαν ιστημι stand; establish δὴ δη in fact οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our τῇ ο the πάσῃ πας all; every ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐν εν in πόλεσιν πολις city ἡμῶν ημων our ὃς ος who; what ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger ἐλθέτωσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for καιροὺς καιρος season; opportunity ἀπὸ απο from; away συνταγῶν συνταγη and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older πόλεως πολις city καὶ και and; even πόλεως πολις city καὶ και and; even κριταὶ κριτης judge τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ὀργὴν οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐξ εκ from; out of ἡμῶν ημων our περὶ περι about; around τοῦ ο the ῥήματος ρημα statement; phrase τούτου ουτος this; he 10:14 יַֽעֲמְדוּ־ yˈaʕᵃmᵊḏû- עמד stand נָ֣א nˈā נָא yeah שָׂ֠רֵינוּ śārênˌû שַׂר chief לְֽ lᵊˈ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֞ל qqāhˈāl קָהָל assembly וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֶּ be בְּ in † הַ the עָרֵ֗ינוּ ʕārˈênû עִיר town הַ ha הַ the הֹשִׁ֞יב hōšˈîv ישׁב sit נָשִׁ֤ים nāšˈîm אִשָּׁה woman נָכְרִיֹּות֙ noḵriyyôṯ נָכְרִי foreign יָבֹא֙ yāvˌō בוא come לְ lᵊ לְ to עִתִּ֣ים ʕittˈîm עֵת time מְזֻמָּנִ֔ים mᵊzummānˈîm זמן appoint וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֛ם ʕimmāhˈem עִם with זִקְנֵי־ ziqnê- זָקֵן old עִ֥יר ʕˌîr עִיר town וָ wā וְ and עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and שֹׁפְטֶ֑יהָ šōfᵊṭˈeʸhā שׁפט judge עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֞יב hāšˈîv שׁוב return חֲרֹ֤ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto לַ la לְ to † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 10:14. constituantur principes in universa multitudine et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis et cum his seniores per civitatem et civitatem et iudices eius donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc Let rulers be appointed in all the multitude: and in all our cities, let them that have taken strange wives come at the times appointed, and with them the ancients and the judges of every city, until the wrath of our God be turned away from us for this sin. 10:14. let leaders be appointed among the entire multitude. And in all our cities, let those who have taken foreign wives arrive at appointed times, and with them the elders from city to city, and the judges, until the wrath of our God has been averted from us over this sin.” 10:14. Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: Եւ արարին ա՛յսպէս որ ելեալ էին ՚ի գերութենէն. եւ ընտրեաց Եզրաս արս իշխանս ՚ի հայրապետաց տանն իւրոյ՝ զարս անուանիս. եւ շրջեցան յամսամտի տասներորդ ամսոյն՝ եւ վճարեցին[5031]. [5031] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ընտրեաց Եզրաս՝ քահանայս իշխանս։ Ուր եւ ոմանք. Եւ ընտրեաց Եզրաս քահանայ արս իշ՛՛։ 16[4] Եւ այդպէս էլ արեցին գերութիւնից վերադարձածները: Եզրասն, ըստ տոհմերի, ընտրեց անուանի մարդիկ՝ իշխաններ եւ տոհմապետներ, եւ նրանք հաւաքուեցին տասներորդ ամսի ամսամտին՝ քննելու համար այս գործը: Տասներորդ ամսի ամսամտին աւարտեցին այն:[4] 4. Հայերէնը չունի 15-րդ համարը: 16 Գերութենէ դարձողները այնպէս ըրին որ Եզրաս քահանան ու քանի մը տոհմապետներ իրենց տոհմերուն համեմատ (ամէնքն ալ իրենց անուններով) ընտրուեցան ու տասներորդ ամսուան առաջին օրը այս գործը քննել սկսան։
[193]Եւ արարին`` այսպէս որ ելեալ էին ի գերութենէն. եւ [194]ընտրեաց Եզրաս արս իշխանս ի հայրապետաց տանն իւրոյ` զարս անուանիս. եւ շրջեցան`` յամսամտի տասներորդ [195]ամսոյն` եւ վճարեցին:
10:16: Եւ արարին ա՛յսպէս որ ելեալ էին ՚ի գերութենէն. եւ ընտրեաց Եզրաս արս իշխանս ՚ի հայրապետաց տանն իւրոյ՝ զարս անուանիս. եւ շրջեցան յամսամտի տասներորդ ամսոյն՝ եւ վճարեցին [5031]. [5031] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ընտրեաց Եզրաս՝ քահանայս իշխանս։ Ուր եւ ոմանք. Եւ ընտրեաց Եզրաս քահանայ արս իշ՛՛։ 16 [4] Եւ այդպէս էլ արեցին գերութիւնից վերադարձածները: Եզրասն, ըստ տոհմերի, ընտրեց անուանի մարդիկ՝ իշխաններ եւ տոհմապետներ, եւ նրանք հաւաքուեցին տասներորդ ամսի ամսամտին՝ քննելու համար այս գործը: Տասներորդ ամսի ամսամտին աւարտեցին այն: [4] 4. Հայերէնը չունի 15-րդ համարը: 16 Գերութենէ դարձողները այնպէս ըրին որ Եզրաս քահանան ու քանի մը տոհմապետներ իրենց տոհմերուն համեմատ (ամէնքն ալ իրենց անուններով) ընտրուեցան ու տասներորդ ամսուան առաջին օրը այս գործը քննել սկսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1610:15 Тогда Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Фиквы, стали над этим делом, и Мешуллам и Шавфай левит были помощниками им.[10:16] И сделали так вышедшие из плена. И отделены {на это} Ездра священник, главы поколений, от каждого поколения их, и все они {названы} поименно. И сделали они заседание в первый день десятого месяца, для исследования сего дела; 10:15 πλὴν πλην besides; only Ιωναθαν ιωναθαν son Ασαηλ ασαηλ and; even Ιαζια ιαζια son Θεκουε θεκουε with; amid ἐμοῦ εμου my περὶ περι about; around τούτου ουτος this; he καὶ και and; even Μεσουλαμ μεσουλαμ and; even Σαβαθαι σαβαθαι the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis βοηθῶν βοηθος helper αὐτοῖς αυτος he; him 10:15 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only יֹונָתָ֧ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בֶּן־ ben- בֵּן son עֲשָׂהאֵ֛ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel וְ wᵊ וְ and יַחְזְיָ֥ה yaḥzᵊyˌā יַחְזְיָה Jahzeiah בֶן־ ven- בֵּן son תִּקְוָ֖ה tiqwˌā תִּקְוָה Tikvah עָמְד֣וּ ʕāmᵊḏˈû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and מְשֻׁלָּ֛ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam וְ wᵊ וְ and שַׁבְּתַ֥י šabbᵊṯˌay שַׁבְּתַי Shabbethai הַ ha הַ the לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite עֲזָרֻֽם׃ ʕᵃzārˈum עזר help 10:15. igitur Ionathan filius Asahel et Iaazia filius Thecuae steterunt super hoc et Mesollam et Sebethai Levites adiuverunt eosThen Jonathan the son of Azahel, and Jaasia the son of Thecua were appointed over this, and Mesollam and Sebethai, Levites, helped them: 15. Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this : and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. 10:15. And so Jonathan, the son of Asahel, and Jahzeiah, the son of Tikvah, were appointed over this, and the Levites Meshullam and Shabbethai assisted them. 10:15. Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this [matter]: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, [with] certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by [their] names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter:
10:15 Тогда Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Фиквы, стали над этим делом, и Мешуллам и Шавфай левит были помощниками им. [10:16] И сделали так вышедшие из плена. И отделены {на это} Ездра священник, главы поколений, от каждого поколения их, и все они {названы} поименно. И сделали они заседание в первый день десятого месяца, для исследования сего дела; 10:15 πλὴν πλην besides; only Ιωναθαν ιωναθαν son Ασαηλ ασαηλ and; even Ιαζια ιαζια son Θεκουε θεκουε with; amid ἐμοῦ εμου my περὶ περι about; around τούτου ουτος this; he καὶ και and; even Μεσουλαμ μεσουλαμ and; even Σαβαθαι σαβαθαι the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis βοηθῶν βοηθος helper αὐτοῖς αυτος he; him 10:15 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only יֹונָתָ֧ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בֶּן־ ben- בֵּן son עֲשָׂהאֵ֛ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel וְ wᵊ וְ and יַחְזְיָ֥ה yaḥzᵊyˌā יַחְזְיָה Jahzeiah בֶן־ ven- בֵּן son תִּקְוָ֖ה tiqwˌā תִּקְוָה Tikvah עָמְד֣וּ ʕāmᵊḏˈû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and מְשֻׁלָּ֛ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam וְ wᵊ וְ and שַׁבְּתַ֥י šabbᵊṯˌay שַׁבְּתַי Shabbethai הַ ha הַ the לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite עֲזָרֻֽם׃ ʕᵃzārˈum עזר help 10:15. igitur Ionathan filius Asahel et Iaazia filius Thecuae steterunt super hoc et Mesollam et Sebethai Levites adiuverunt eos Then Jonathan the son of Azahel, and Jaasia the son of Thecua were appointed over this, and Mesollam and Sebethai, Levites, helped them: 10:15. And so Jonathan, the son of Asahel, and Jahzeiah, the son of Tikvah, were appointed over this, and the Levites Meshullam and Shabbethai assisted them. 10:15. Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this [matter]: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: եւ որոշեցին զամենայն արս որք ունէին կանայս յայլազգեացն մինչեւ ՚ի մո՛ւտ ամսոյն առաջնոյ։ 17 Նրանք մինչեւ առաջին ամսի ամսամուտը ճշտեցին ու ջոկեցին այն բոլոր տղամարդկանց, որոնք այլազգի կանայք ունէին: 17 Բոլոր օտար կին առնող մարդոց գործը առաջին ամսուան առաջին օրը լմնցուցին։
եւ որոշեցին զամենայն արս`` որք ունէին զկանայս յայլազգեացն մինչեւ ի մուտ ամսոյն առաջնոյ:
10:17: եւ որոշեցին զամենայն արս որք ունէին կանայս յայլազգեացն մինչեւ ՚ի մո՛ւտ ամսոյն առաջնոյ։ 17 Նրանք մինչեւ առաջին ամսի ամսամուտը ճշտեցին ու ջոկեցին այն բոլոր տղամարդկանց, որոնք այլազգի կանայք ունէին: 17 Բոլոր օտար կին առնող մարդոց գործը առաջին ամսուան առաջին օրը լմնցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1710:17 и окончили {исследование} о всех, которые взяли жен иноплеменных, к первому дню первого месяца. 10:16 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way υἱοὶ υιος son τῆς ο the ἀποικίας αποικια and; even διεστάλησαν διαστελλω enjoin; distinctly command Εσδρας εσδρας the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household καὶ και and; even πάντες πας all; every ἐν εν in ὀνόμασιν ονομα name; notable ὅτι οτι since; that ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the δεκάτου δεκατος tenth ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase 10:16 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵן֮ ḵēn כֵּן thus בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the גֹּולָה֒ ggôlˌā גֹּולָה exile וַ wa וְ and יִּבָּדְלוּ֩ yyibboḏlˌû בדל separate עֶזְרָ֨א ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man רָאשֵׁ֧י rāšˈê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֛ות ʔāvˈôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֖ם ʔᵃvōṯˌām אָב father וְ wᵊ וְ and כֻלָּ֣ם ḵullˈām כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in שֵׁמֹ֑ות šēmˈôṯ שֵׁם name וַ wa וְ and יֵּשְׁב֗וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in יֹ֤ום yˈôm יֹום day אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the עֲשִׂירִ֔י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth לְ lᵊ לְ to דַרְיֹ֖ושׁ ḏaryˌôš דרשׁ inquire הַ ha הַ the דָּבָֽר׃ ddāvˈār דָּבָר word 10:16. feceruntque sic filii transmigrationis et abierunt Ezras sacerdos et viri principes familiarum in domum patrum suorum et omnes per nomina sua et sederunt in die primo mensis decimi ut quaererent remAnd the children of the captivity did so. And Esdras the priest, and the men heads of the families in the houses of their fathers, and all by their names, went and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 16. And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, certain heads of fathers’ , after their fathers’ houses, and all of them by their names, were separated; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 10:16. And the sons of the transmigration did so. And Ezra, the priest, and the men who were the leaders of the families in the houses of their fathers, and all according to their names, went and sat down, on the first day of the tenth month, so that they might examine the matter. 10:16. And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, [with] certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by [their] names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month:
10:17 и окончили {исследование} о всех, которые взяли жен иноплеменных, к первому дню первого месяца. 10:16 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way υἱοὶ υιος son τῆς ο the ἀποικίας αποικια and; even διεστάλησαν διαστελλω enjoin; distinctly command Εσδρας εσδρας the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household καὶ και and; even πάντες πας all; every ἐν εν in ὀνόμασιν ονομα name; notable ὅτι οτι since; that ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the δεκάτου δεκατος tenth ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase 10:16 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵן֮ ḵēn כֵּן thus בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the גֹּולָה֒ ggôlˌā גֹּולָה exile וַ wa וְ and יִּבָּדְלוּ֩ yyibboḏlˌû בדל separate עֶזְרָ֨א ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man רָאשֵׁ֧י rāšˈê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֛ות ʔāvˈôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֖ם ʔᵃvōṯˌām אָב father וְ wᵊ וְ and כֻלָּ֣ם ḵullˈām כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in שֵׁמֹ֑ות šēmˈôṯ שֵׁם name וַ wa וְ and יֵּשְׁב֗וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in יֹ֤ום yˈôm יֹום day אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the עֲשִׂירִ֔י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth לְ lᵊ לְ to דַרְיֹ֖ושׁ ḏaryˌôš דרשׁ inquire הַ ha הַ the דָּבָֽר׃ ddāvˈār דָּבָר word 10:16. feceruntque sic filii transmigrationis et abierunt Ezras sacerdos et viri principes familiarum in domum patrum suorum et omnes per nomina sua et sederunt in die primo mensis decimi ut quaererent rem And the children of the captivity did so. And Esdras the priest, and the men heads of the families in the houses of their fathers, and all by their names, went and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 10:16. And the sons of the transmigration did so. And Ezra, the priest, and the men who were the leaders of the families in the houses of their fathers, and all according to their names, went and sat down, on the first day of the tenth month, so that they might examine the matter. 10:16. And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, [with] certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by [their] names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: Եւ գտան յորդւոցն քահանայիցն որք ունէին զկանայս՝ յայլազգեացն. յորդւոցն Յեսովայ Յովսեդեկեանց, եւ եղբօր նորա Մանասէի եւ Եղիազարու, Յարիր՝ եւ Գադաղիա. 18 Նրանք գտան, որ քահանաների որդիներից այլազգի կանայք ունէին Յոսեդեկի որդի Յեսուի որդիներից եւ եղբայրներից Մանասէն, Եղիազարը, Յարիբն ու Գադալիան: 18 Ու քահանաներուն որդիներէն օտար կին առնողներն էին՝ Յովսեդեկեան Յեսուին որդիներէն ու եղբայրներէն Մաասիան, Եղիազարը, Յարիբն ու Գոդողիան,
Եւ գտան յորդւոց քահանայիցն որք ունէին զկանայս յայլազգեացն, յորդւոցն Յեսովայ Յովսեդեկեանց եւ [196]եղբօր նորա Մանասէի եւ Եղիազարու, Յարիբ եւ Գադալիա:
10:18: Եւ գտան յորդւոցն քահանայիցն որք ունէին զկանայս՝ յայլազգեացն. յորդւոցն Յեսովայ Յովսեդեկեանց, եւ եղբօր նորա Մանասէի եւ Եղիազարու, Յարիր՝ եւ Գադաղիա. 18 Նրանք գտան, որ քահանաների որդիներից այլազգի կանայք ունէին Յոսեդեկի որդի Յեսուի որդիներից եւ եղբայրներից Մանասէն, Եղիազարը, Յարիբն ու Գադալիան: 18 Ու քահանաներուն որդիներէն օտար կին առնողներն էին՝ Յովսեդեկեան Յեսուին որդիներէն ու եղբայրներէն Մաասիան, Եղիազարը, Յարիբն ու Գոդողիան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1810:18 И нашлись из сыновей священнических, которые взяли жен иноплеменных, из сыновей Иисуса, сына Иоседекова, и братьев его: Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия; 10:17 καὶ και and; even ἐτέλεσαν τελεω perform; finish ἐν εν in πᾶσιν πας all; every ἀνδράσιν ανηρ man; husband οἳ ος who; what ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day μιᾶς εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost 10:17 וַ wa וְ and יְכַלּ֣וּ yᵊḵallˈû כלה be complete בַ va בְּ in † הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole אֲנָשִׁ֕ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the הֹשִׁ֖יבוּ hōšˌîvû ישׁב sit נָשִׁ֣ים nāšˈîm אִשָּׁה woman נָכְרִיֹּ֑ות noḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹֽׁון׃ פ rišˈôn . f רִאשֹׁון first 10:17. et consummati sunt omnes viri qui duxerant uxores alienigenas usque ad diem primam mensis primiAnd they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. 17. And they made an end with all the men that had married strange women by the first day of the first month. 10:17. And they made an end with all the men who had taken foreign wives, by the first day of the first month. 10:17. And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: [namely], of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah:
10:18 И нашлись из сыновей священнических, которые взяли жен иноплеменных, из сыновей Иисуса, сына Иоседекова, и братьев его: Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия; 10:17 καὶ και and; even ἐτέλεσαν τελεω perform; finish ἐν εν in πᾶσιν πας all; every ἀνδράσιν ανηρ man; husband οἳ ος who; what ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day μιᾶς εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost 10:17 וַ wa וְ and יְכַלּ֣וּ yᵊḵallˈû כלה be complete בַ va בְּ in † הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole אֲנָשִׁ֕ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the הֹשִׁ֖יבוּ hōšˌîvû ישׁב sit נָשִׁ֣ים nāšˈîm אִשָּׁה woman נָכְרִיֹּ֑ות noḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹֽׁון׃ פ rišˈôn . f רִאשֹׁון first 10:17. et consummati sunt omnes viri qui duxerant uxores alienigenas usque ad diem primam mensis primi And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. 10:17. And they made an end with all the men who had taken foreign wives, by the first day of the first month. 10:17. And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: եւ սկսան հանել զկանայս այլազգեացն՝ յինքեանց, եւ մատուցին իւրաքանչիւր՝ խո՛յս վասն թողութեան մեղացն անգիտութեան։ 19 Այնուհետեւ սրանք սկսեցին արձակել այլազգի կանանց, եւ իւրաքանչիւրը, անգիտութեամբ գործած իր մեղքերի թողութեան համար, զոհ մատուցեց մի խոյ: 19 Որոնք իրենց կիները արձակելու խօսք տուին ու յանցաւոր ըլլալով՝ իրենց յանցանքին համար հօտերէն մէկ մէկ խոյ տուին։
եւ սկսան`` հանել զկանայս այլազգեացն յինքեանց, եւ մատուցին իւրաքանչիւր [197]խոյս վասն թողութեան մեղացն անգիտութեան:
10:19: եւ սկսան հանել զկանայս այլազգեացն՝ յինքեանց, եւ մատուցին իւրաքանչիւր՝ խո՛յս վասն թողութեան մեղացն անգիտութեան։ 19 Այնուհետեւ սրանք սկսեցին արձակել այլազգի կանանց, եւ իւրաքանչիւրը, անգիտութեամբ գործած իր մեղքերի թողութեան համար, զոհ մատուցեց մի խոյ: 19 Որոնք իրենց կիները արձակելու խօսք տուին ու յանցաւոր ըլլալով՝ իրենց յանցանքին համար հօտերէն մէկ մէկ խոյ տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1910:19 и они дали руки свои {во уверение}, что отпустят жен своих, и {что они} повинны {принести} в жертву овна за свою вину; 10:18 καὶ και and; even εὑρέθησαν ευρισκω find ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest οἳ ος who; what ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus υἱοῦ υιος son Ιωσεδεκ ιωσεδεκ and; even ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him Μαασηα μαασηα and; even Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer καὶ και and; even Ιαριβ ιαριβ and; even Γαδαλια γαδαλια Gadalia; Gathalia 10:18 וַ wa וְ and יִּמָּצֵא֙ yyimmāṣˌē מצא find מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹשִׁ֖יבוּ hōšˌîvû ישׁב sit נָשִׁ֣ים nāšˈîm אִשָּׁה woman נָכְרִיֹּ֑ות noḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign מִ mi מִן from בְּנֵי֙ bbᵊnˌê בֵּן son יֵשׁ֤וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua בֶּן־ ben- בֵּן son יֹֽוצָדָק֙ yˈôṣāḏāq יֹוצָדָק Jozadak וְ wᵊ וְ and אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother מַֽעֲשֵׂיָה֙ mˈaʕᵃśêā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah וֶֽ wˈe וְ and אֱלִיעֶ֔זֶר ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer וְ wᵊ וְ and יָרִ֖יב yārˌîv יָרִיב Jarib וּ û וְ and גְדַלְיָֽה׃ ḡᵊḏalyˈā גְּדַלְיָה Gedaliah 10:18. et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas de filiis Iosue filii Iosedech et fratres eius Maasia et Eliezer et Iarib et GodoliaAnd there were found among the sons of the priests that had taken strange wives: Of the sons of Josue the son of Josedec, and his brethren, Maasia, and Eliezer, and Jarib, and Godolia. 18. And among the sons of the priests there were found that had married strange women: , of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 10:18. And there were found among the sons of the priests some who had taken foreign wives: From the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brothers, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 10:18. And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: [namely], of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
And they gave their hands that they would put away their wives; and [being] guilty, [they offered] a ram of the flock for their trespass:
10:19 и они дали руки свои {во уверение}, что отпустят жен своих, и {что они} повинны {принести} в жертву овна за свою вину; 10:18 καὶ και and; even εὑρέθησαν ευρισκω find ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest οἳ ος who; what ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus υἱοῦ υιος son Ιωσεδεκ ιωσεδεκ and; even ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him Μαασηα μαασηα and; even Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer καὶ και and; even Ιαριβ ιαριβ and; even Γαδαλια γαδαλια Gadalia; Gathalia 10:18 וַ wa וְ and יִּמָּצֵא֙ yyimmāṣˌē מצא find מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹשִׁ֖יבוּ hōšˌîvû ישׁב sit נָשִׁ֣ים nāšˈîm אִשָּׁה woman נָכְרִיֹּ֑ות noḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign מִ mi מִן from בְּנֵי֙ bbᵊnˌê בֵּן son יֵשׁ֤וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua בֶּן־ ben- בֵּן son יֹֽוצָדָק֙ yˈôṣāḏāq יֹוצָדָק Jozadak וְ wᵊ וְ and אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother מַֽעֲשֵׂיָה֙ mˈaʕᵃśêā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah וֶֽ wˈe וְ and אֱלִיעֶ֔זֶר ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer וְ wᵊ וְ and יָרִ֖יב yārˌîv יָרִיב Jarib וּ û וְ and גְדַלְיָֽה׃ ḡᵊḏalyˈā גְּדַלְיָה Gedaliah 10:18. et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas de filiis Iosue filii Iosedech et fratres eius Maasia et Eliezer et Iarib et Godolia And there were found among the sons of the priests that had taken strange wives: Of the sons of Josue the son of Josedec, and his brethren, Maasia, and Eliezer, and Jarib, and Godolia. 10:18. And there were found among the sons of the priests some who had taken foreign wives: From the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brothers, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 10:18. And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: [namely], of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2010:20: Եւ յորդւոցն Երամ՝ Մասիս, Եղիա, Սամարիա, եւ Եղոզիաս[5032]. [5032] Ոմանք. Մասիաս, Եղիա, Սամայիա։ 20 Երամի որդիներից՝ Մասիասը, Եղիան, Սամայիան եւ Ելոզիասը. 20 Եմմերին որդիներէն Անանին ու Զաբադիան[21] Ու Հարիմի որդիներէն Մաասիան, Եղիան, Սեմայիան, Յեքիէլը ու Ոզիան
Եւ յորդւոցն Երամ`` Մասիաս, Եղիա, Սամայիա եւ Յեքիէլ եւ Ոզիա:
10:20: Եւ յորդւոցն Երամ՝ Մասիս, Եղիա, Սամարիա, եւ Եղոզիաս [5032]. [5032] Ոմանք. Մասիաս, Եղիա, Սամայիա։ 20 Երամի որդիներից՝ Մասիասը, Եղիան, Սամայիան եւ Ելոզիասը. 20 Եմմերին որդիներէն Անանին ու Զաբադիան [21] Ու Հարիմի որդիներէն Մաասիան, Եղիան, Սեմայիան, Յեքիէլը ու Ոզիան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2010:20 и из сыновей Иммера: Хананий и Зевадия;[10:21] и из сыновей Харима: Маасея, Елия, Шемаия, Иехиил и Уззия; 10:19 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit χεῖρα χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἐξενέγκαι εκφερω bring out / forth; carry out γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πλημμελείας πλημμελεια from; out of προβάτων προβατον sheep περὶ περι about; around πλημμελήσεως πλημμελησις he; him 10:19 וַ wa וְ and יִּתְּנ֥וּ yyittᵊnˌû נתן give יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֣יא hôṣˈî יצא go out נְשֵׁיהֶ֑ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman וַ wa וְ and אֲשֵׁמִ֥ים ʔᵃšēmˌîm אָשֵׁם guilty אֵֽיל־ ʔˈêl- אַיִל ram, despot צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle עַל־ ʕal- עַל upon אַשְׁמָתָֽם׃ ס ʔašmāṯˈām . s אַשְׁמָה guiltiness 10:19. et dederunt manus suas ut eicerent uxores suas et pro delicto suo arietem de ovibus offerrentAnd they gave their hands to put away their wives, and to offer for their offence a ram of the flock. 19. And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, a ram of the flock for their guilt. 10:19. And they swore with their hands that they would cast aside their wives, and that they would offer for their offense a ram from among the sheep. 10:19. And they gave their hands that they would put away their wives; and [being] guilty, [they offered] a ram of the flock for their trespass.
KJV [21] And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah:
10:20 и из сыновей Иммера: Хананий и Зевадия; [10:21] и из сыновей Харима: Маасея, Елия, Шемаия, Иехиил и Уззия; 10:19 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit χεῖρα χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἐξενέγκαι εκφερω bring out / forth; carry out γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πλημμελείας πλημμελεια from; out of προβάτων προβατον sheep περὶ περι about; around πλημμελήσεως πλημμελησις he; him 10:19 וַ wa וְ and יִּתְּנ֥וּ yyittᵊnˌû נתן give יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֣יא hôṣˈî יצא go out נְשֵׁיהֶ֑ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman וַ wa וְ and אֲשֵׁמִ֥ים ʔᵃšēmˌîm אָשֵׁם guilty אֵֽיל־ ʔˈêl- אַיִל ram, despot צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle עַל־ ʕal- עַל upon אַשְׁמָתָֽם׃ ס ʔašmāṯˈām . s אַשְׁמָה guiltiness 10:19. et dederunt manus suas ut eicerent uxores suas et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent And they gave their hands to put away their wives, and to offer for their offence a ram of the flock. 10:19. And they swore with their hands that they would cast aside their wives, and that they would offer for their offense a ram from among the sheep. 10:19. And they gave their hands that they would put away their wives; and [being] guilty, [they offered] a ram of the flock for their trespass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2210:22: եւ յորդւոցն Փասուր՝ Եղիանաս, Մասիէլ, Միսայէլ, Նաթանայէլ, Յովզաբաթ, եւ Եղ՚ասա. 22[5] Փասուրի որդիներից՝ Ելիանասը, Մասիէլը, Միսայէլը, Նաթանայէլը, Յոզաբաթը եւ Ելասան.[5] 5. Հայերէնը չունի 21-րդ համարը: 22 Եւ Փասուրին որդիներէն Եղիովէնային, Մաասիան, Իսմայէլը, Նաթանայէլը, Յովզաբադն ու Եղեասան
եւ յորդւոցն Փասուր` Եղիանաս, Մասիէլ, Միսայէլ, Նաթանայէլ, Յովզաբաթ եւ Եղասա:
10:22: եւ յորդւոցն Փասուր՝ Եղիանաս, Մասիէլ, Միսայէլ, Նաթանայէլ, Յովզաբաթ, եւ Եղ՚ասա. 22 [5] Փասուրի որդիներից՝ Ելիանասը, Մասիէլը, Միսայէլը, Նաթանայէլը, Յոզաբաթը եւ Ելասան. [5] 5. Հայերէնը չունի 21-րդ համարը: 22 Եւ Փասուրին որդիներէն Եղիովէնային, Մաասիան, Իսմայէլը, Նաթանայէլը, Յովզաբադն ու Եղեասան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2210:22 и из сыновей Пашхура: Елиоенай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа; 10:20 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Εμμηρ εμμηρ and; even Ζαβδια ζαβδια Zabdia; Zavthia 10:20 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son אִמֵּ֔ר ʔimmˈēr אִמֵּר Immer חֲנָ֖נִי ḥᵃnˌānî חֲנָנִי Hanani וּ û וְ and זְבַדְיָֽה׃ ס zᵊvaḏyˈā . s זְבַדְיָה Zebadiah 10:20. et de filiis Emmer Anani et ZebediaAnd of the sons of Emmer, Hanani, and Zebedia. 20. And of the sons of Immer; Hanani and Zebadiah. 10:20. And from the sons of Immer, Hanani and Zebadiah. 10:20. And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah.
And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah:
10:22 и из сыновей Пашхура: Елиоенай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа; 10:20 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Εμμηρ εμμηρ and; even Ζαβδια ζαβδια Zabdia; Zavthia 10:20 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son אִמֵּ֔ר ʔimmˈēr אִמֵּר Immer חֲנָ֖נִי ḥᵃnˌānî חֲנָנִי Hanani וּ û וְ and זְבַדְיָֽה׃ ס zᵊvaḏyˈā . s זְבַדְיָה Zebadiah 10:20. et de filiis Emmer Anani et Zebedia And of the sons of Emmer, Hanani, and Zebedia. 10:20. And from the sons of Immer, Hanani and Zebadiah. 10:20. And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2310:23: եւ յորդւոցն Ղեւտացւոց՝ Յեւզաբաթ, Սամութ, Կովղիա՝ այս է՝ Կովղիտոս, եւ Ափեթիաս, եւ Յուդաս. եւ Եղեազար։ 23 ղեւտացիների որդիներից՝ Յեւզաբաթը, Սամութը, Կոլիան, այսինքն՝ Կոլիտոսը, Ափեթիասը, Յուդասը եւ Եղիազարը. 23 Ու Ղեւտացիներէն Յովզաբադը, Սեմէին, Կովղիան, այսինքն Կովղիան, Փեթայիան, Յուդան ու Եղիազարը
եւ յորդւոցն Ղեւտացւոց` Յեւզաբաթ, Սամութ, Կովղիա` այս է Կովղիտոս, եւ Ափեթիաս եւ Յուդաս եւ Եղիազար:
10:23: եւ յորդւոցն Ղեւտացւոց՝ Յեւզաբաթ, Սամութ, Կովղիա՝ այս է՝ Կովղիտոս, եւ Ափեթիաս, եւ Յուդաս. եւ Եղեազար։ 23 ղեւտացիների որդիներից՝ Յեւզաբաթը, Սամութը, Կոլիան, այսինքն՝ Կոլիտոսը, Ափեթիասը, Յուդասը եւ Եղիազարը. 23 Ու Ղեւտացիներէն Յովզաբադը, Սեմէին, Կովղիան, այսինքն Կովղիան, Փեթայիան, Յուդան ու Եղիազարը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2310:23 и из левитов: Иозавад, Шимей и Келаия, он же Клита, Пафахия, Иуда и Елиезер; 10:21 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ηραμ ηραμ and; even Ελια ελια and; even Σαμαια σαμαια and; even Ιιηλ ιιηλ and; even Οζια οζια Ozia 10:21 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son חָרִ֑ם ḥārˈim חָרִם Harim מַעֲשֵׂיָ֤ה maʕᵃśêˈā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah וְ wᵊ וְ and אֵֽלִיָּה֙ ʔˈēliyyā אֵלִיָּה Elijah וּֽ ˈû וְ and שְׁמַֽעְיָ֔ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah וִ wi וְ and יחִיאֵ֖ל yḥîʔˌēl יְחִיאֵל Jehiel וְ wᵊ וְ and עֻזִיָּֽה׃ ʕuziyyˈā עֻזִּיָּה Uzziah 10:21. et de filiis Erim Masia et Helia et Semeia et Hiehihel et OziasAnd of the sons of Harim, Maasia, and Elia, and Semeia, and Jehiel, and Ozias. 21. And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. 10:21. And from the sons of Harim, Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. 10:21. And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, ( the same [is] Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer:
10:23 и из левитов: Иозавад, Шимей и Келаия, он же Клита, Пафахия, Иуда и Елиезер; 10:21 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ηραμ ηραμ and; even Ελια ελια and; even Σαμαια σαμαια and; even Ιιηλ ιιηλ and; even Οζια οζια Ozia 10:21 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son חָרִ֑ם ḥārˈim חָרִם Harim מַעֲשֵׂיָ֤ה maʕᵃśêˈā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah וְ wᵊ וְ and אֵֽלִיָּה֙ ʔˈēliyyā אֵלִיָּה Elijah וּֽ ˈû וְ and שְׁמַֽעְיָ֔ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah וִ wi וְ and יחִיאֵ֖ל yḥîʔˌēl יְחִיאֵל Jehiel וְ wᵊ וְ and עֻזִיָּֽה׃ ʕuziyyˈā עֻזִּיָּה Uzziah 10:21. et de filiis Erim Masia et Helia et Semeia et Hiehihel et Ozias And of the sons of Harim, Maasia, and Elia, and Semeia, and Jehiel, and Ozias. 10:21. And from the sons of Harim, Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. 10:21. And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2410:24: Եւ ՚ի սաղմոսերգացն՝ Եղիսափ, եւ ՚ի դռնապանացն՝ Կողէմ, Էտէղէս, եւ Ուրի։ 24 սաղմոս երգողներից՝ Ելիսափը, դռնապաններից՝ Կոլէմը, Էտէլէսը եւ Ուրին. 24 Ու երգողներէն Եղիասիբը ու դռնապաններէն Սեղղումը, Տէլէմը եւ Ուրին
եւ ի սաղմոսերգացն` Եղիսափ, եւ ի դռնապանացն` Կողէմ, Էտէղէս եւ Ուրի:
10:24: Եւ ՚ի սաղմոսերգացն՝ Եղիսափ, եւ ՚ի դռնապանացն՝ Կողէմ, Էտէղէս, եւ Ուրի։ 24 սաղմոս երգողներից՝ Ելիսափը, դռնապաններից՝ Կոլէմը, Էտէլէսը եւ Ուրին. 24 Ու երգողներէն Եղիասիբը ու դռնապաններէն Սեղղումը, Տէլէմը եւ Ուրին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2410:24 и из певцов: Елияшив; и из привратников: Шаллум, Телем и Урий; 10:22 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Φασουρ φασουρ and; even Ισμαηλ ισμαηλ and; even Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel καὶ και and; even Ιωζαβαδ ιωζαβαδ and; even Ηλασα ηλασα Ēlasa; Ilasa 10:22 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son פַּשְׁח֑וּר pašḥˈûr פַּשְׁחוּר Pashhur אֶלְיֹועֵינַ֤י ʔelyôʕênˈay אֶלְיֹועֵינַי Elioenai מַֽעֲשֵׂיָה֙ mˈaʕᵃśêā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael נְתַנְאֵ֔ל nᵊṯanʔˈēl נְתַנְאֵל Nethanel יֹוזָבָ֖ד yôzāvˌāḏ יֹוזָבָד Jozabad וְ wᵊ וְ and אֶלְעָשָֽׂה׃ ס ʔelʕāśˈā . s אֶלְעָשָׂה Elasah 10:22. et de filiis Phessur Helioenai Maasia Ismahel Nathanahel Iozabeth et ElasaAnd of the sons of Pheshur, Elioenai, Maasia, Ismael, Nathanael, Jozabed, and Elasa. 22. And of the sons of Pashhur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah. 10:22. And from the sons of Pashhur, Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah. 10:22. And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah.
Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri:
10:24 и из певцов: Елияшив; и из привратников: Шаллум, Телем и Урий; 10:22 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Φασουρ φασουρ and; even Ισμαηλ ισμαηλ and; even Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel καὶ και and; even Ιωζαβαδ ιωζαβαδ and; even Ηλασα ηλασα Ēlasa; Ilasa 10:22 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son פַּשְׁח֑וּר pašḥˈûr פַּשְׁחוּר Pashhur אֶלְיֹועֵינַ֤י ʔelyôʕênˈay אֶלְיֹועֵינַי Elioenai מַֽעֲשֵׂיָה֙ mˈaʕᵃśêā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael נְתַנְאֵ֔ל nᵊṯanʔˈēl נְתַנְאֵל Nethanel יֹוזָבָ֖ד yôzāvˌāḏ יֹוזָבָד Jozabad וְ wᵊ וְ and אֶלְעָשָֽׂה׃ ס ʔelʕāśˈā . s אֶלְעָשָׂה Elasah 10:22. et de filiis Phessur Helioenai Maasia Ismahel Nathanahel Iozabeth et Elasa And of the sons of Pheshur, Elioenai, Maasia, Ismael, Nathanael, Jozabed, and Elasa. 10:22. And from the sons of Pashhur, Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah. 10:22. And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2510:25: Եւ յԻսրայէլէ, յորդւոցն Փորոսայ՝ Հռամայիա, Յավիա, Մեղ՚քիա, Էակիմ, Եղեազար, Ասաբիա, Նիբանիա[5033]։ [5033] Ոմանք. Հռամիա, Յազիա... Նիբանայիա։ 25 իսրայէլացիներից՝ Փորոսի որդիներից՝ Ռամայիան, Յազիան, Մելքիան, Էակիմը, Եղիազարը, Ասաբիան, Նիբանիան. 25 Ու Իսրայէլէ, Փարոսին որդիներէն, Ռամիան, Յեզիան, Մեղքիան, Միամինը, Եղիազարը, Մեղքիան ու Բանիան
Եւ յԻսրայելէ, յորդւոցն Փորոսայ` Հռամայիա, Յազիա, Մեղքիա, Էակիմ, Եղիազար, Ասաբիա, Նիբանիա:
10:25: Եւ յԻսրայէլէ, յորդւոցն Փորոսայ՝ Հռամայիա, Յավիա, Մեղ՚քիա, Էակիմ, Եղեազար, Ասաբիա, Նիբանիա [5033]։ [5033] Ոմանք. Հռամիա, Յազիա... Նիբանայիա։ 25 իսրայէլացիներից՝ Փորոսի որդիներից՝ Ռամայիան, Յազիան, Մելքիան, Էակիմը, Եղիազարը, Ասաբիան, Նիբանիան. 25 Ու Իսրայէլէ, Փարոսին որդիներէն, Ռամիան, Յեզիան, Մեղքիան, Միամինը, Եղիազարը, Մեղքիան ու Բանիան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2510:25 а из Израильтян, из сыновей Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия; 10:23 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis Ιωζαβαδ ιωζαβαδ and; even Σαμου σαμου and; even Κωλια κωλια he; him Κωλιτας κωλιτας and; even Φαθαια φαθαια and; even Ιοδομ ιοδομ and; even Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer 10:23 וּ û וְ and מִֽן־ mˈin- מִן from הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite יֹוזָבָ֣ד yôzāvˈāḏ יֹוזָבָד Jozabad וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֗י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei וְ wᵊ וְ and קֵֽלָיָה֙ qˈēlāyā קֵלָיָה Kelaiah ה֣וּא hˈû הוּא he קְלִיטָ֔א qᵊlîṭˈā קְלִיטָא Kelita פְּתַֽחְיָ֥ה pᵊṯˈaḥyˌā פְּתַחְיָה Pethahiah יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וֶ we וְ and אֱלִיעֶֽזֶר׃ ס ʔᵉlîʕˈezer . s אֱלִיעֶזֶר Eliezer 10:23. et de filiis Levitarum Iozabeth et Semei et Celaia ipse est Calita Phataia Iuda et EliezerAnd of the sons of the Levites, Jozabed, and Semei, and Celaia, the same is Calita, Phataia, Juda, and Eliezer. 23. And of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah ( the same is Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer. 10:23. And from the sons of the Levites, Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, the same is Kelita, Pethahiah, Judah, and Eliezer. 10:23. Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same [is] Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer.
Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah:
10:25 а из Израильтян, из сыновей Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия; 10:23 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis Ιωζαβαδ ιωζαβαδ and; even Σαμου σαμου and; even Κωλια κωλια he; him Κωλιτας κωλιτας and; even Φαθαια φαθαια and; even Ιοδομ ιοδομ and; even Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer 10:23 וּ û וְ and מִֽן־ mˈin- מִן from הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite יֹוזָבָ֣ד yôzāvˈāḏ יֹוזָבָד Jozabad וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֗י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei וְ wᵊ וְ and קֵֽלָיָה֙ qˈēlāyā קֵלָיָה Kelaiah ה֣וּא hˈû הוּא he קְלִיטָ֔א qᵊlîṭˈā קְלִיטָא Kelita פְּתַֽחְיָ֥ה pᵊṯˈaḥyˌā פְּתַחְיָה Pethahiah יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וֶ we וְ and אֱלִיעֶֽזֶר׃ ס ʔᵉlîʕˈezer . s אֱלִיעֶזֶר Eliezer 10:23. et de filiis Levitarum Iozabeth et Semei et Celaia ipse est Calita Phataia Iuda et Eliezer And of the sons of the Levites, Jozabed, and Semei, and Celaia, the same is Calita, Phataia, Juda, and Eliezer. 10:23. And from the sons of the Levites, Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, the same is Kelita, Pethahiah, Judah, and Eliezer. 10:23. Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same [is] Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2610:26: Եւ յորդւոցն Եղ՚ամ՝ Մատտաթանիա, Զաքարիա, Յաւեղ՚, Աբդիա, Երիմովթ, Եղիա։ 26 Ելամի որդիներից՝ Մատթանիան, Զաքարիան, Յաւէլը, Աբդիան, Երիմոթը եւ Եղիան. 26 Ու Եղամին որդիներէն Մաթանիան, Զաքարիան, Յեքիէլը, Աբդին, Յերիմովթն ու Եղիան
եւ յորդւոցն Եղամ` Մատթանիա, Զաքարիա, Յաւէլ, Աբդիա, Երիմովթ եւ Եղիա:
10:26: Եւ յորդւոցն Եղ՚ամ՝ Մատտաթանիա, Զաքարիա, Յաւեղ՚, Աբդիա, Երիմովթ, Եղիա։ 26 Ելամի որդիներից՝ Մատթանիան, Զաքարիան, Յաւէլը, Աբդիան, Երիմոթը եւ Եղիան. 26 Ու Եղամին որդիներէն Մաթանիան, Զաքարիան, Յեքիէլը, Աբդին, Յերիմովթն ու Եղիան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2610:26 и из сыновей Елама: Матфания, Захария, Иехиел, Авдий, Иремоф и Елия; 10:24 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ᾀδόντων αδω sing Ελισαφ ελισαφ and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πυλωρῶν πυλωρος and; even Τελημ τελημ and; even Ωδουε ωδουε Ōdoue; Othue 10:24 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מְשֹׁרְרִ֖ים mᵊšōrᵊrˌîm שׁיר sing אֶלְיָשִׁ֑יב ʔelyāšˈîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֹּׁ֣עֲרִ֔ים ššˈōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter שַׁלֻּ֥ם šallˌum שַׁלּוּם Shallum וָ wā וְ and טֶ֖לֶם ṭˌelem טֶלֶם Telem וְ wᵊ וְ and אוּרִֽי׃ ס ʔûrˈî . s אוּרִי Uri 10:24. et de cantoribus Eliasub et de ianitoribus Sellum et Telem et UriAnd of the singing men, Elisiab: and of the porters, Sellum, and Telem, and Uri. 24. And of the singers; Eliashib; and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri. 10:24. And from the singing men, Eliashib. And from the gatekeepers, Shallum, and Telem, and Uri. 10:24. Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri.
And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah:
10:26 и из сыновей Елама: Матфания, Захария, Иехиел, Авдий, Иремоф и Елия; 10:24 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ᾀδόντων αδω sing Ελισαφ ελισαφ and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πυλωρῶν πυλωρος and; even Τελημ τελημ and; even Ωδουε ωδουε Ōdoue; Othue 10:24 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מְשֹׁרְרִ֖ים mᵊšōrᵊrˌîm שׁיר sing אֶלְיָשִׁ֑יב ʔelyāšˈîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֹּׁ֣עֲרִ֔ים ššˈōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter שַׁלֻּ֥ם šallˌum שַׁלּוּם Shallum וָ wā וְ and טֶ֖לֶם ṭˌelem טֶלֶם Telem וְ wᵊ וְ and אוּרִֽי׃ ס ʔûrˈî . s אוּרִי Uri 10:24. et de cantoribus Eliasub et de ianitoribus Sellum et Telem et Uri And of the singing men, Elisiab: and of the porters, Sellum, and Telem, and Uri. 10:24. And from the singing men, Eliashib. And from the gatekeepers, Shallum, and Telem, and Uri. 10:24. Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2710:27: Եւ յորդւոցն Զաթուայ՝ Եղ՚իոնէ, Եղիսաբ, Մատթանա, Յարմովթ, Զաբադ, Զազիա։ 27 Զաթուի որդիներից՝ Ելիոնէն, Ելիսաբը, Մատթանիան, Յարմոթը, Զաբադը, Զազիան. 27 Եւ Զաթուին որդիներէն Եղիովէնային, Եղիասիբը, Մաթանիան, Յերիմովթը, Զաբադն ու Ազիզան
եւ յորդւոցն Զաթուայ` Եղիոնէ, Եղիսաբ, Մատթանա, Յարմոթ, Զաբադ, Ազիա:
10:27: Եւ յորդւոցն Զաթուայ՝ Եղ՚իոնէ, Եղիսաբ, Մատթանա, Յարմովթ, Զաբադ, Զազիա։ 27 Զաթուի որդիներից՝ Ելիոնէն, Ելիսաբը, Մատթանիան, Յարմոթը, Զաբադը, Զազիան. 27 Եւ Զաթուին որդիներէն Եղիովէնային, Եղիասիբը, Մաթանիան, Յերիմովթը, Զաբադն ու Ազիզան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2710:27 и из сыновей Заффу: Елиоенай, Елияшив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиса; 10:25 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Φορος φορος and; even Ιαζια ιαζια and; even Μελχια μελχια and; even Μεαμιν μεαμιν and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar καὶ και and; even Ασαβια ασαβια and; even Βαναια βαναια Banaia; Vanea 10:25 וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son פַרְעֹ֡שׁ farʕˈōš פַּרְעֹשׁ Parosh רַ֠מְיָה ramyˌā רַמְיָה Ramiah וְ wᵊ וְ and יִזִּיָּ֤ה yizziyyˈā יִזִּיָּה Izziah וּ û וְ and מַלְכִּיָּה֙ malkiyyˌā מַלְכִּיָּה Malkijah וּ û וְ and מִיָּמִ֣ן miyyāmˈin מִיָּמִן Mijamin וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֔ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar וּ û וְ and מַלְכִּיָּ֖ה malkiyyˌā מַלְכִּיָּה Malkijah וּ û וְ and בְנָיָֽה׃ ס vᵊnāyˈā . s בְּנָיָה Benaiah 10:25. et ex Israhel de filiis Pharos Remia et Ezia et Melchia et Miamin et Eliezer et Melchia et BaneaAnd of Israel, of the sons of Pharos, Remeia, and Jezia, and Melchia, and Miamin, and Eliezer, and Melchia, and Banea. 25. And of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Izziah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. 10:25. And out of Israel, from the sons of Parosh, Ramiah, and Izziah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. 10:25. Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza:
10:27 и из сыновей Заффу: Елиоенай, Елияшив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиса; 10:25 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Φορος φορος and; even Ιαζια ιαζια and; even Μελχια μελχια and; even Μεαμιν μεαμιν and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar καὶ και and; even Ασαβια ασαβια and; even Βαναια βαναια Banaia; Vanea 10:25 וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son פַרְעֹ֡שׁ farʕˈōš פַּרְעֹשׁ Parosh רַ֠מְיָה ramyˌā רַמְיָה Ramiah וְ wᵊ וְ and יִזִּיָּ֤ה yizziyyˈā יִזִּיָּה Izziah וּ û וְ and מַלְכִּיָּה֙ malkiyyˌā מַלְכִּיָּה Malkijah וּ û וְ and מִיָּמִ֣ן miyyāmˈin מִיָּמִן Mijamin וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֔ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar וּ û וְ and מַלְכִּיָּ֖ה malkiyyˌā מַלְכִּיָּה Malkijah וּ û וְ and בְנָיָֽה׃ ס vᵊnāyˈā . s בְּנָיָה Benaiah 10:25. et ex Israhel de filiis Pharos Remia et Ezia et Melchia et Miamin et Eliezer et Melchia et Banea And of Israel, of the sons of Pharos, Remeia, and Jezia, and Melchia, and Miamin, and Eliezer, and Melchia, and Banea. 10:25. And out of Israel, from the sons of Parosh, Ramiah, and Izziah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. 10:25. Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2810:28: Եւ յորդւոցն Բաբէի՝ Յոհան, Անանի, եւ Զաբուոթաղի[5034]։ [5034] Այլք. Յոհանան, Անանիա եւ Զաբուոթաղի։ 28 Բաբէի որդիներից՝ Յոհանան, Անանիան, Զաբուն եւ Թալին, 28 Եւ Բեբայիի որդիներէն Յօհանանը, Անանիան, Զաբբայը ու Աթաղին
եւ յորդւոցն Բաբէի` Յոհանան, Անանիա եւ Զաբու եւ Աթաղի:
10:28: Եւ յորդւոցն Բաբէի՝ Յոհան, Անանի, եւ Զաբուոթաղի [5034]։ [5034] Այլք. Յոհանան, Անանիա եւ Զաբուոթաղի։ 28 Բաբէի որդիներից՝ Յոհանան, Անանիան, Զաբուն եւ Թալին, 28 Եւ Բեբայիի որդիներէն Յօհանանը, Անանիան, Զաբբայը ու Աթաղին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2810:28 и из сыновей Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай и Афлай; 10:26 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ηλαμ ηλαμ and; even Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Ιαϊηλ ιαιηλ and; even Αβδια αβδια and; even Ιαριμωθ ιαριμωθ and; even Ηλια ηλια Ēlia; Ilia 10:26 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son עֵילָ֑ם ʕêlˈām עֵילָם Elam מַתַּנְיָ֤ה mattanyˈā מַתַּנְיָה Mattaniah זְכַרְיָה֙ zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah וִ wi וְ and יחִיאֵ֣ל yḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel וְ wᵊ וְ and עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עַבְדִּי Abdi וִ wi וְ and ירֵמֹ֖ות yrēmˌôṯ יְרֵמֹות Jeremoth וְ wᵊ וְ and אֵלִיָּֽה׃ ס ʔēliyyˈā . s אֵלִיָּה Elijah 10:26. et de filiis Helam Mathania Zaccharias et Hiehil et Abdi et Irimoth et HeliaAnd of the sons of Elam, Mathania, Zacharias, and Jehiel, and Abdi, and Jerimoth, and Elia. 26. And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah. 10:26. And from the sons of Elam, Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah. 10:26. And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah.
Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, [and] Athlai:
10:28 и из сыновей Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай и Афлай; 10:26 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ηλαμ ηλαμ and; even Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Ιαϊηλ ιαιηλ and; even Αβδια αβδια and; even Ιαριμωθ ιαριμωθ and; even Ηλια ηλια Ēlia; Ilia 10:26 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son עֵילָ֑ם ʕêlˈām עֵילָם Elam מַתַּנְיָ֤ה mattanyˈā מַתַּנְיָה Mattaniah זְכַרְיָה֙ zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah וִ wi וְ and יחִיאֵ֣ל yḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel וְ wᵊ וְ and עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עַבְדִּי Abdi וִ wi וְ and ירֵמֹ֖ות yrēmˌôṯ יְרֵמֹות Jeremoth וְ wᵊ וְ and אֵלִיָּֽה׃ ס ʔēliyyˈā . s אֵלִיָּה Elijah 10:26. et de filiis Helam Mathania Zaccharias et Hiehil et Abdi et Irimoth et Helia And of the sons of Elam, Mathania, Zacharias, and Jehiel, and Abdi, and Jerimoth, and Elia. 10:26. And from the sons of Elam, Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah. 10:26. And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2910:29: Եւ յորդւոցն Բանի՝ Մոսողամ, Մաղաք, Ադիաս, Իասուբ, Սաաղ, Հռեմովթ[5035]։ [5035] Այլք. Ադայիաս. Իա՛՛։ 29 Բանիի որդիներից՝ Մոսոլամը, Մալաքը, Ադայիասը, Իասուբը, Սաալ Ռեմոթը. 29 Եւ Բանիին որդիներէն Մեսուղամը, Մալուքը, Ադայիան, Յասուբը, Սաաղն ու Ռամովթը
եւ յորդւոցն Բանի` Մոսողամ, Մաղուք, Ադայիաս, Յասուբ, Սաաղ եւ Հռեմովթ:
10:29: Եւ յորդւոցն Բանի՝ Մոսողամ, Մաղաք, Ադիաս, Իասուբ, Սաաղ, Հռեմովթ [5035]։ [5035] Այլք. Ադայիաս. Իա՛՛։ 29 Բանիի որդիներից՝ Մոսոլամը, Մալաքը, Ադայիասը, Իասուբը, Սաալ Ռեմոթը. 29 Եւ Բանիին որդիներէն Մեսուղամը, Մալուքը, Ադայիան, Յասուբը, Սաաղն ու Ռամովթը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2910:29 и из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иерамоф; 10:27 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ζαθουα ζαθουα and; even Ιαρμωθ ιαρμωθ and; even Ζαβαδ ζαβαδ and; even Οζιζα οζιζα Oziza 10:27 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son זַתּ֑וּא zattˈû זַתּוּא Zattu אֶלְיֹועֵנַ֤י ʔelyôʕēnˈay אֶלְיֹועֵינַי Elioenai אֶלְיָשִׁיב֙ ʔelyāšîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib מַתַּנְיָ֣ה mattanyˈā מַתַּנְיָה Mattaniah וִֽ wˈi וְ and ירֵמֹ֔ות yrēmˈôṯ יְרֵמֹות Jeremoth וְ wᵊ וְ and זָבָ֖ד zāvˌāḏ זָבָד Zabad וַ wa וְ and עֲזִיזָֽא׃ ס ʕᵃzîzˈā . s עֲזִיזָא Aziza 10:27. et de filiis Zethua Helioenai Eliasib Mathania et Ierimuth et Zabeth et AzizaAnd of the sons of Zethua, Elioenai, Eliasib, Mathania, Jerimuth, and Zabad, and Aziaza. 27. And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. 10:27. And from the sons of Zattu, Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. 10:27. And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth:
10:29 и из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иерамоф; 10:27 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ζαθουα ζαθουα and; even Ιαρμωθ ιαρμωθ and; even Ζαβαδ ζαβαδ and; even Οζιζα οζιζα Oziza 10:27 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son זַתּ֑וּא zattˈû זַתּוּא Zattu אֶלְיֹועֵנַ֤י ʔelyôʕēnˈay אֶלְיֹועֵינַי Elioenai אֶלְיָשִׁיב֙ ʔelyāšîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib מַתַּנְיָ֣ה mattanyˈā מַתַּנְיָה Mattaniah וִֽ wˈi וְ and ירֵמֹ֔ות yrēmˈôṯ יְרֵמֹות Jeremoth וְ wᵊ וְ and זָבָ֖ד zāvˌāḏ זָבָד Zabad וַ wa וְ and עֲזִיזָֽא׃ ס ʕᵃzîzˈā . s עֲזִיזָא Aziza 10:27. et de filiis Zethua Helioenai Eliasib Mathania et Ierimuth et Zabeth et Aziza And of the sons of Zethua, Elioenai, Eliasib, Mathania, Jerimuth, and Zabad, and Aziaza. 10:27. And from the sons of Zattu, Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. 10:27. And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3010:30: Եւ յորդւոցն Փաաթ Մովաբ՝ Ադնէքաղ՚ել, Բանայիա, Մասեա, Մատթա, Բեսեէլ, Մանասէ[5036]։ [5036] Ոմանք. Մատթէա։ 30 Փաաթ-Մովաբի որդիներից՝ Ադնէն, Քալէլը, Բանայիան, Մասեան, Մաաթան, Բեսեէլը, Մանասէն. 30 Եւ Փաաթ–Մովաբի որդիներէն Եդնան, Քաղէլը, Բանիան, Մաասիան, Մաթանիան, Բեսելիէլը, Բանուին ու Մանասէն
Եւ յորդւոցն Փաաթմովաբ` Ադնէ, Քաղէլ, Բանեա, Մասեա, Մատթա, Բեսեէլ, Բանուի, Մանասէ:
10:30: Եւ յորդւոցն Փաաթ Մովաբ՝ Ադնէքաղ՚ել, Բանայիա, Մասեա, Մատթա, Բեսեէլ, Մանասէ [5036]։ [5036] Ոմանք. Մատթէա։ 30 Փաաթ-Մովաբի որդիներից՝ Ադնէն, Քալէլը, Բանայիան, Մասեան, Մաաթան, Բեսեէլը, Մանասէն. 30 Եւ Փաաթ–Մովաբի որդիներէն Եդնան, Քաղէլը, Բանիան, Մաասիան, Մաթանիան, Բեսելիէլը, Բանուին ու Մանասէն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3010:30 и из сыновей Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Венаия, Маасея, Матфания, Веселеил, Биннуй и Манассия; 10:28 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Βαβι βαβι Iōanan; Ioanan Ανανια ανανιας Ananias καὶ και and; even Ζαβου ζαβου Othali 10:28 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son בֵּבָ֑י bēvˈāy בֵּבַי Bebai יְהֹוחָנָ֥ן yᵊhôḥānˌān יְהֹוחָנָן Jehohanan חֲנַנְיָ֖ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah זַבַּ֥י zabbˌay זַבַּי Zabbai עַתְלָֽי׃ ס ʕaṯlˈāy . s עַתְלָי Athlai 10:28. et de filiis Bebai Iohanan Anania Zabbai AthalaiAnd of the sons of Babai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai: 28. And of the sons of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai. 10:28. And from the sons of Bebai, Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai. 10:28. Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, [and] Athlai.
And of the sons of Pahath- moab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh:
10:30 и из сыновей Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Венаия, Маасея, Матфания, Веселеил, Биннуй и Манассия; 10:28 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Βαβι βαβι Iōanan; Ioanan Ανανια ανανιας Ananias καὶ και and; even Ζαβου ζαβου Othali 10:28 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son בֵּבָ֑י bēvˈāy בֵּבַי Bebai יְהֹוחָנָ֥ן yᵊhôḥānˌān יְהֹוחָנָן Jehohanan חֲנַנְיָ֖ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah זַבַּ֥י zabbˌay זַבַּי Zabbai עַתְלָֽי׃ ס ʕaṯlˈāy . s עַתְלָי Athlai 10:28. et de filiis Bebai Iohanan Anania Zabbai Athalai And of the sons of Babai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai: 10:28. And from the sons of Bebai, Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai. 10:28. Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, [and] Athlai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3110:31: Եւ յորդւոցն Երամ՝ Եղ՚իեզի, Եսիա, Մեղ՚քիա, Սամերաս, Սիմէոն, 31 Երամի որդիներից՝ Ելիեզին, Եսիան, Մելքիան, Սամերասը, Սիմէոնը, 31 Ու Նարիմին որդիներէն Եղիազարը, Յեսիան, Մեղքիան,
եւ յորդւոցն Երամ` Եղիեզի, Եսիա, Մեղքիա, Սամերաս, Սիմէոն, Բենիամին, Մաղուք, Սամարիա:
10:31: Եւ յորդւոցն Երամ՝ Եղ՚իեզի, Եսիա, Մեղ՚քիա, Սամերաս, Սիմէոն, 31 Երամի որդիներից՝ Ելիեզին, Եսիան, Մելքիան, Սամերասը, Սիմէոնը, 31 Ու Նարիմին որդիներէն Եղիազարը, Յեսիան, Մեղքիան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3110:31 и из сыновей Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон, 10:29 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Βανουι βανουι and; even Σαλουια σαλουια and; even Ρημωθ ρημωθ Rēmōth; Rhimoth 10:29 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son בָּנִ֑י bānˈî בָּנִי Bani מְשֻׁלָּ֤ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam מַלּוּךְ֙ mallûḵ מַלּוּךְ Malluch וַ wa וְ and עֲדָיָ֔ה ʕᵃḏāyˈā עֲדָיָה Adaiah יָשׁ֖וּב yāšˌûv יָשׁוּב Jashub וּ û וְ and שְׁאָ֥ל šᵊʔˌāl שְׁאָל Sheal וְי *wᵊ וְ and רָמֹֽותרמות *rāmˈôṯ רָמֹות Jeremoth 10:29. et de filiis Bani Mosollam et Melluch et Adaia Iasub et Saal et RamothAnd of the sons of Bani, Mosollam, and Melluch, and Adaia, Jasub, and Saal, and Ramoth. 29. And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, Jeremoth. 10:29. And from the sons of Bani, Meshullam, and Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth. 10:29. And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth.
And [of] the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon,
KJV [32] Benjamin, Malluch, [and] Shemariah:
10:31 и из сыновей Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон, 10:29 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Βανουι βανουι and; even Σαλουια σαλουια and; even Ρημωθ ρημωθ Rēmōth; Rhimoth 10:29 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son בָּנִ֑י bānˈî בָּנִי Bani מְשֻׁלָּ֤ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam מַלּוּךְ֙ mallûḵ מַלּוּךְ Malluch וַ wa וְ and עֲדָיָ֔ה ʕᵃḏāyˈā עֲדָיָה Adaiah יָשׁ֖וּב yāšˌûv יָשׁוּב Jashub וּ û וְ and שְׁאָ֥ל šᵊʔˌāl שְׁאָל Sheal רָמֹֽותרמות *rāmˈôṯ רָמֹות Jeremoth 10:29. et de filiis Bani Mosollam et Melluch et Adaia Iasub et Saal et Ramoth And of the sons of Bani, Mosollam, and Melluch, and Adaia, Jasub, and Saal, and Ramoth. 10:29. And from the sons of Bani, Meshullam, and Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth. 10:29. And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3210:32: Բենիամին, Մաղ՚ուք, Սամարիա։ 32 Բենիամինը, Մալուքը, Սամարիան. 32 Սեմայիան, Շմաւոնը, Բենիամինը, Մալուքն ու Սամարիան.
Եւ յորդւոցն Ասէմ` Մատթանիա:
10:32: Բենիամին, Մաղ՚ուք, Սամարիա։ 32 Բենիամինը, Մալուքը, Սամարիան. 32 Սեմայիան, Շմաւոնը, Բենիամինը, Մալուքն ու Սամարիան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3210:32 Вениамин, Маллух, Шемария; 10:30 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Φααθμωαβ φααθμωαβ and; even Βανουι βανουι and; even Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 10:30 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֛י bbᵊnˈê בֵּן son פַּחַ֥ת מֹואָ֖ב paḥˌaṯ môʔˌāv פַּחַת מֹואָב Pahath-Moab עַדְנָ֣א ʕaḏnˈā עַדְנָא Adna וּ û וְ and כְלָ֑ל ḵᵊlˈāl כְּלָל Kelal בְּנָיָ֤ה bᵊnāyˈā בְּנָיָה Benaiah מַעֲשֵׂיָה֙ maʕᵃśêˌā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah מַתַּנְיָ֣ה mattanyˈā מַתַּנְיָה Mattaniah בְצַלְאֵ֔ל vᵊṣalʔˈēl בְּצַלְאֵל Bezalel וּ û וְ and בִנּ֖וּי vinnˌûy בִּנּוּי Binnui וּ û וְ and מְנַשֶּֽׁה׃ ס mᵊnaššˈeh . s מְנַשֶּׁה Manasseh 10:30. et de filiis Phaethmoab Edna et Chalal Banaias Maasias Mathanias Beselehel et Bennui et ManasseAnd of the sons of Phahath, Moab, Edna, and Chalal, Banaias, and Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, and Manasse. 30. And of the sons of Pahath-moab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, and Binnui, and Manasseh. 10:30. And from the sons of Pahath-moab, Adna, and Chelal, Benaiah, and Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui, and Manasseh. 10:30. And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh.
KJV [33] Of the sons of Hashum; Mattenai:
10:32 Вениамин, Маллух, Шемария; 10:30 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Φααθμωαβ φααθμωαβ and; even Βανουι βανουι and; even Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 10:30 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֛י bbᵊnˈê בֵּן son פַּחַ֥ת מֹואָ֖ב paḥˌaṯ môʔˌāv פַּחַת מֹואָב Pahath-Moab עַדְנָ֣א ʕaḏnˈā עַדְנָא Adna וּ û וְ and כְלָ֑ל ḵᵊlˈāl כְּלָל Kelal בְּנָיָ֤ה bᵊnāyˈā בְּנָיָה Benaiah מַעֲשֵׂיָה֙ maʕᵃśêˌā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah מַתַּנְיָ֣ה mattanyˈā מַתַּנְיָה Mattaniah בְצַלְאֵ֔ל vᵊṣalʔˈēl בְּצַלְאֵל Bezalel וּ û וְ and בִנּ֖וּי vinnˌûy בִּנּוּי Binnui וּ û וְ and מְנַשֶּֽׁה׃ ס mᵊnaššˈeh . s מְנַשֶּׁה Manasseh 10:30. et de filiis Phaethmoab Edna et Chalal Banaias Maasias Mathanias Beselehel et Bennui et Manasse And of the sons of Phahath, Moab, Edna, and Chalal, Banaias, and Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, and Manasse. 10:30. And from the sons of Pahath-moab, Adna, and Chelal, Benaiah, and Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui, and Manasseh. 10:30. And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3310:33: Եւ յորդւոցն Ասէմ՝ Մատթանիա, Մատաթիա, Զարաթ, Եղ՚իփաղ՚էթ, Յերեմի, Մանասէ, Սամէի։ 33 Ասէմի որդիներից՝ Մատթանիան, Մատաթիան, Զարաթը, Ելիփալէթը, Յերեմին, Մաասէն, Սամէին. 33 Հասումին որդիներէն Մաթանայը, Մատաթան, Զաբադը, Եղիփաղէտը, Յերեմին, Մանասէն ու Սեմէին.
Մատաթիա, Զարաթ, Եղիփաղէտ, Յերեմի, Մանասէ, Սամէի:
10:33: Եւ յորդւոցն Ասէմ՝ Մատթանիա, Մատաթիա, Զարաթ, Եղ՚իփաղ՚էթ, Յերեմի, Մանասէ, Սամէի։ 33 Ասէմի որդիներից՝ Մատթանիան, Մատաթիան, Զարաթը, Ելիփալէթը, Յերեմին, Մաասէն, Սամէին. 33 Հասումին որդիներէն Մաթանայը, Մատաթան, Զաբադը, Եղիփաղէտը, Յերեմին, Մանասէն ու Սեմէին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3310:33 и из сыновей Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия и Шимей; 10:31 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ηραμ ηραμ Eliezer Ιεσσια ιεσσια Semeōn; Semeon 10:31 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son חָרִ֑ם ḥārˈim חָרִם Harim אֱלִיעֶ֧זֶר ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer יִשִּׁיָּ֛ה yiššiyyˈā יִשִּׁיָּה Ishijah מַלְכִּיָּ֖ה malkiyyˌā מַלְכִּיָּה Malkijah שְׁמַֽעְיָ֥ה šᵊmˈaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah שִׁמְעֹֽון׃ šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon 10:31. et de filiis Erem Eliezer Iesue Melchias Semeias SymeonAnd of the sons of Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon, 31. And the sons of Harim; Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon; 10:31. And from the sons of Harim, Eliezer, Jeshua, Malchijah, Shemaiah, Simeon, 10:31. And [of] the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon,
Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, [and] Shimei:
10:33 и из сыновей Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия и Шимей; 10:31 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ηραμ ηραμ Eliezer Ιεσσια ιεσσια Semeōn; Semeon 10:31 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son חָרִ֑ם ḥārˈim חָרִם Harim אֱלִיעֶ֧זֶר ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer יִשִּׁיָּ֛ה yiššiyyˈā יִשִּׁיָּה Ishijah מַלְכִּיָּ֖ה malkiyyˌā מַלְכִּיָּה Malkijah שְׁמַֽעְיָ֥ה šᵊmˈaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah שִׁמְעֹֽון׃ šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon 10:31. et de filiis Erem Eliezer Iesue Melchias Semeias Symeon And of the sons of Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon, 10:31. And from the sons of Harim, Eliezer, Jeshua, Malchijah, Shemaiah, Simeon, 10:31. And [of] the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3410:34: Եւ յորդւոցն Բանի՝ Մովադիա, Ամրամ, Ուէլ[5037], [5037] Յօրինակին. Արմամ. Ուէլ։ 34 Բանիի որդիներից՝ Մովադիան, Ամրամը, Ուէլը, 34 Բանիին որդիներէն Մաադայը, Ամրամը,
եւ յորդւոցն Բանի` Մովադիա, Ամրամ, Ուէլ:
10:34: Եւ յորդւոցն Բանի՝ Մովադիա, Ամրամ, Ուէլ [5037], [5037] Յօրինակին. Արմամ. Ուէլ։ 34 Բանիի որդիներից՝ Մովադիան, Ամրամը, Ուէլը, 34 Բանիին որդիներէն Մաադայը, Ամրամը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3410:34 и из сыновей Вания: Маадай, Амрам и Уел, 10:32 Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin Μαλουχ μαλουχ Samaria 10:32 בְּנְיָמִ֥ן bᵊnyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin מַלּ֖וּךְ mallˌûḵ מַלּוּךְ Malluch שְׁמַרְיָֽה׃ ס šᵊmaryˈā . s שְׁמַרְיָה Shemariah 10:32. Beniamin Maloch SamariasBenjamin, Maloch, Samarias. 32. Benjamin, Malluch, Shemariah. 10:32. Benjamin, Malluch, Shemariah. 10:32. Benjamin, Malluch, [and] Shemariah.
Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel:
10:34 и из сыновей Вания: Маадай, Амрам и Уел, 10:32 Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin Μαλουχ μαλουχ Samaria 10:32 בְּנְיָמִ֥ן bᵊnyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin מַלּ֖וּךְ mallˌûḵ מַלּוּךְ Malluch שְׁמַרְיָֽה׃ ס šᵊmaryˈā . s שְׁמַרְיָה Shemariah 10:32. Beniamin Maloch Samarias Benjamin, Maloch, Samarias. 10:32. Benjamin, Malluch, Shemariah. 10:32. Benjamin, Malluch, [and] Shemariah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3510:35: Բանեա, Բադաիա, Քեղիա, 35 Բանեան, Բադայիան, Քելիան, 35 Ուէլը, Բանիան, Բադայիան, Քեղուհայը,
Բանեա, Բադայիա, Քեղիա:
10:35: Բանեա, Բադաիա, Քեղիա, 35 Բանեան, Բադայիան, Քելիան, 35 Ուէլը, Բանիան, Բադայիան, Քեղուհայը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3510:35 Бенаия, Бидья, Келуги, 10:33 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ησαμ ησαμ Manassēs; Manassis Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi 10:33 מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son חָשֻׁ֑ם ḥāšˈum חָשֻׁם Hashum מַתְּנַ֤י mattᵊnˈay מַתְּנַי Mattenai מַתַּתָּה֙ mattattˌā מַתַּתָּה Mattattah זָבָ֣ד zāvˈāḏ זָבָד Zabad אֱלִיפֶ֔לֶט ʔᵉlîfˈeleṭ אֱלִיפֶלֶט Eliphelet יְרֵמַ֥י yᵊrēmˌay יְרֵמַי Jeremai מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh שִׁמְעִֽי׃ ס šimʕˈî . s שִׁמְעִי Shimei 10:33. de filiis Asom Matthanai Matthetha Zabed Elipheleth Iermai Manasse SemeiAnd of the sons of Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei. 33. Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei. 10:33. And from the sons of Hashum, Mattenai, Mattettah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei. 10:33. Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, [and] Shimei.
Benaiah, Bedeiah, Chelluh:
10:35 Бенаия, Бидья, Келуги, 10:33 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ησαμ ησαμ Manassēs; Manassis Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi 10:33 מִ mi מִן from בְּנֵ֖י bbᵊnˌê בֵּן son חָשֻׁ֑ם ḥāšˈum חָשֻׁם Hashum מַתְּנַ֤י mattᵊnˈay מַתְּנַי Mattenai מַתַּתָּה֙ mattattˌā מַתַּתָּה Mattattah זָבָ֣ד zāvˈāḏ זָבָד Zabad אֱלִיפֶ֔לֶט ʔᵉlîfˈeleṭ אֱלִיפֶלֶט Eliphelet יְרֵמַ֥י yᵊrēmˌay יְרֵמַי Jeremai מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh שִׁמְעִֽי׃ ס šimʕˈî . s שִׁמְעִי Shimei 10:33. de filiis Asom Matthanai Matthetha Zabed Elipheleth Iermai Manasse Semei And of the sons of Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei. 10:33. And from the sons of Hashum, Mattenai, Mattettah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei. 10:33. Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, [and] Shimei. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3610:36: Ուանիա, Մարիովթ, Եղիասիբ, 36 Ուանիան, Մարիմոթը, Ելիասիբը, 36 Ուանիան, Մերամօթը, Եղիասիբը,
Ուանիա, Մարիմովթ, Եղիասիբ:
10:36: Ուանիա, Մարիովթ, Եղիասիբ, 36 Ուանիան, Մարիմոթը, Ելիասիբը, 36 Ուանիան, Մերամօթը, Եղիասիբը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3610:36 Ванея, Меремоф, Елиашив, 10:34 ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Βανι βανι Ouēl; Oil 10:34 מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son בָנִ֔י vānˈî בָּנִי Bani מַעֲדַ֥י maʕᵃḏˌay מַעֲדַי Maadai עַמְרָ֖ם ʕamrˌām עַמְרָם Amram וְ wᵊ וְ and אוּאֵֽל׃ ס ʔûʔˈēl . s אוּאֵל Uel 10:34. de filiis Bani Maaddi Amram et HuhelOf the sons of Bani, Maaddi, Amram, and Uel, 34. Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel; 10:34. From the sons of Bani, Maadai, Amram, and Uel, 10:34. Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel,
Vaniah, Meremoth, Eliashib:
10:36 Ванея, Меремоф, Елиашив, 10:34 ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Βανι βανι Ouēl; Oil 10:34 מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son בָנִ֔י vānˈî בָּנִי Bani מַעֲדַ֥י maʕᵃḏˌay מַעֲדַי Maadai עַמְרָ֖ם ʕamrˌām עַמְרָם Amram וְ wᵊ וְ and אוּאֵֽל׃ ס ʔûʔˈēl . s אוּאֵל Uel 10:34. de filiis Bani Maaddi Amram et Huhel Of the sons of Bani, Maaddi, Amram, and Uel, 10:34. From the sons of Bani, Maadai, Amram, and Uel, 10:34. Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3710:37: Մաթանիա, Մաթանա։ 37 Մաթանիան, Մաթանան. 37 Մաթանիան, Մաթանայը, Յաասուն,
Մաթանիա, Մաթանա:
10:37: Մաթանիա, Մաթանա։ 37 Մաթանիան, Մաթանան. 37 Մաթանիան, Մաթանայը, Յաասուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3710:37 Матфания, Мафнай, Иаасай, 10:35 Βαναια βαναια Chelia; Khelia 10:35 בְּנָיָ֥ה bᵊnāyˌā בְּנָיָה Benaiah בֵדְיָ֖ה vēḏᵊyˌā בֵּדְיָה Bedeiah כְּלֽוּהוּכלהי *kᵊlˈûhû כְּלֻהוּ Keluhi 10:35. Baneas et Badaias CheiliauBaneas, and Badaias, Cheliau, 35. Benaiah, Bedeiah, Cheluhi; 10:35. Benaiah, and Bedeiah, Cheluhi, 10:35. Benaiah, Bedeiah, Chelluh,
Mattaniah, Mattenai, and Jaasau:
10:37 Матфания, Мафнай, Иаасай, 10:35 Βαναια βαναια Chelia; Khelia 10:35 בְּנָיָ֥ה bᵊnāyˌā בְּנָיָה Benaiah בֵדְיָ֖ה vēḏᵊyˌā בֵּדְיָה Bedeiah כְּלֽוּהוּכלהי *kᵊlˈûhû כְּלֻהוּ Keluhi 10:35. Baneas et Badaias Cheiliau Baneas, and Badaias, Cheliau, 10:35. Benaiah, and Bedeiah, Cheluhi, 10:35. Benaiah, Bedeiah, Chelluh, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3810:38: Եւ արարին որդիքն Բանի, եւ որդիքն Սեմէի, 38 Բանիի որդիներից եւ Սեմէիի որդիներից՝ 38 Բանին, Բանուին, Սէմէին,
եւ [198]արարին որդիքն Բանի եւ որդիքն`` Սեմէի:
10:38: Եւ արարին որդիքն Բանի, եւ որդիքն Սեմէի, 38 Բանիի որդիներից եւ Սեմէիի որդիներից՝ 38 Բանին, Բանուին, Սէմէին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3810:38 Ваний, Биннуй, Шимей, 10:36 Ουιεχωα ουιεχωα Eliasib; Eliasiv 10:36 וַנְיָ֥ה wanyˌā וַנְיָה Vaniah מְרֵמֹ֖ות mᵊrēmˌôṯ מְרֵמֹות Meremoth אֶלְיָשִֽׁיב׃ ʔelyāšˈîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib 10:36. Vannia Marimuth et EliasibVania, Marimuth, and Eliasib, 36. Vaniah, Meremoth, Eliashib; 10:36. Vaniah, Meremoth, and Eliashib, 10:36. Vaniah, Meremoth, Eliashib,
And Bani, and Binnui, Shimei:
10:38 Ваний, Биннуй, Шимей, 10:36 Ουιεχωα ουιεχωα Eliasib; Eliasiv 10:36 וַנְיָ֥ה wanyˌā וַנְיָה Vaniah מְרֵמֹ֖ות mᵊrēmˌôṯ מְרֵמֹות Meremoth אֶלְיָשִֽׁיב׃ ʔelyāšˈîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib 10:36. Vannia Marimuth et Eliasib Vania, Marimuth, and Eliasib, 10:36. Vaniah, Meremoth, and Eliashib, 10:36. Vaniah, Meremoth, Eliashib, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3910:39: Սեղեմիաս, Նաթան, Ադազիաս, 39 Սելեմիասը, Նաթանը, Ադալիասը, Մաքնան, Գայագուն, Սէսէն, Արուն, 39 Սեղեմիան, Նաթանը, Ադայիան,
Սեղեմիաս, Նաթան, Ադայիաս:
10:39: Սեղեմիաս, Նաթան, Ադազիաս, 39 Սելեմիասը, Նաթանը, Ադալիասը, Մաքնան, Գայագուն, Սէսէն, Արուն, 39 Սեղեմիան, Նաթանը, Ադայիան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3910:39 Шелемия, Нафан, Адаия, 10:37 Μαθανια μαθανια and; even ἐποίησαν ποιεω do; make 10:37 מַתַּנְיָ֥ה mattanyˌā מַתַּנְיָה Mattaniah מַתְּנַ֖י mattᵊnˌay מַתְּנַי Mattenai וְו *wᵊ וְ and יַעֲשָֽׂייעשׂו *yaʕᵃśˈāy יַעֲשַׂי Jaasu 10:37. Matthanias Mathanai et IasiMathanias, Mathania, and Jasi, 37. Mattaniah, Mattenai, and Jaasu; 10:37. Mattaniah, Mattenai, and Jaasu, 10:37. Mattaniah, Mattenai, and Jaasau,
And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah:
10:39 Шелемия, Нафан, Адаия, 10:37 Μαθανια μαθανια and; even ἐποίησαν ποιεω do; make 10:37 מַתַּנְיָ֥ה mattanyˌā מַתַּנְיָה Mattaniah מַתְּנַ֖י mattᵊnˌay מַתְּנַי Mattenai יַעֲשָֽׂייעשׂו *yaʕᵃśˈāy יַעֲשַׂי Jaasu 10:37. Matthanias Mathanai et Iasi Mathanias, Mathania, and Jasi, 10:37. Mattaniah, Mattenai, and Jaasu, 10:37. Mattaniah, Mattenai, and Jaasau, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4010:40: Մաքնա, Գայադու, Սէսէարու, 40 Եզրիէլը, Սալամիասը, Սամարիասը, Սելումը, Ատարիասը, Յովսէփը. 40 Մաքնադբայը, Սասայը, Սարայը,
Մաքնա, Գայադու, Սէսէ, Արու:
10:40: Մաքնա, Գայադու, Սէսէարու, 40 Եզրիէլը, Սալամիասը, Սամարիասը, Սելումը, Ատարիասը, Յովսէփը. 40 Մաքնադբայը, Սասայը, Սարայը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4010:40 Махнадбай, Шашай, Шарай, 10:38 οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βανουι βανουι and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi 10:38 וּ û וְ and בָנִ֥י vānˌî בָּנִי Bani וּ û וְ and בִנּ֖וּי vinnˌûy בִּנּוּי Binnui שִׁמְעִֽי׃ šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei 10:38. et Bani et Bennui SemeiAnd Bani, and Bennui, Semei, 38. and Bani, and Binnui, Shimei; 10:38. and Bani, and Binnui, Shimei, 10:38. And Bani, and Binnui, Shimei,
Machnadebai, Shashai, Sharai:
10:40 Махнадбай, Шашай, Шарай, 10:38 οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βανουι βανουι and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi 10:38 וּ û וְ and בָנִ֥י vānˌî בָּנִי Bani וּ û וְ and בִנּ֖וּי vinnˌûy בִּנּוּי Binnui שִׁמְעִֽי׃ šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei 10:38. et Bani et Bennui Semei And Bani, and Bennui, Semei, 10:38. and Bani, and Binnui, Shimei, 10:38. And Bani, and Binnui, Shimei, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4110:41: Եզրիէլ, Սաղամիաս, Սամարիաս, 41 Աբուբէի որդիներից՝ Իէուէլը, Մատաթիասը, Զաբաթը, 41 Ազարիէլը, Սեղեմիան, Սամարիան,
Եզրիէլ, Սաղամիաս, Սամարիաս:
10:41: Եզրիէլ, Սաղամիաս, Սամարիաս, 41 Աբուբէի որդիներից՝ Իէուէլը, Մատաթիասը, Զաբաթը, 41 Ազարիէլը, Սեղեմիան, Սամարիան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4110:41 Азариел, Шелемиягу, Шемария, 10:39 καὶ και and; even Σελεμια σελεμια and; even Ναθαν ναθαν Nathan καὶ και and; even Αδαια αδαια Adaia; Athea 10:39 וְ wᵊ וְ and שֶֽׁלֶמְיָ֥ה šˈelemyˌā שֶׁלֶמְיָה Shelemiah וְ wᵊ וְ and נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan וַ wa וְ and עֲדָיָֽה׃ ʕᵃḏāyˈā עֲדָיָה Adaiah 10:39. et Salmias et Nathan et AdaiasAnd Salmias, and Nathan, and Adaias, 39. and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah; 10:39. and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, 10:39. And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,
Azareel, and Shelemiah, Shemariah:
10:41 Азариел, Шелемиягу, Шемария, 10:39 καὶ και and; even Σελεμια σελεμια and; even Ναθαν ναθαν Nathan καὶ και and; even Αδαια αδαια Adaia; Athea 10:39 וְ wᵊ וְ and שֶֽׁלֶמְיָ֥ה šˈelemyˌā שֶׁלֶמְיָה Shelemiah וְ wᵊ וְ and נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan וַ wa וְ and עֲדָיָֽה׃ ʕᵃḏāyˈā עֲדָיָה Adaiah 10:39. et Salmias et Nathan et Adaias And Salmias, and Nathan, and Adaias, 10:39. and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, 10:39. And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4210:42: Սեղ՚ում, Ատարիաս, Յովսէփ։ 42 Զեբիննասը, Յադային, Յադէն, 42 Սեղղումը, Ամարիան ու Յովսէփը.
Սեղում, Ամարիաս, Յովսէփ:
10:42: Սեղ՚ում, Ատարիաս, Յովսէփ։ 42 Զեբիննասը, Յադային, Յադէն, 42 Սեղղումը, Ամարիան ու Յովսէփը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4210:42 Шаллум, Амария и Иосиф; 10:40 Μαχναδαβου μαχναδαβου Sarou; Saru 10:40 מַכְנַדְבַ֥י maḵnaḏᵊvˌay מַכְנַדְבַי Macnadebai שָׁשַׁ֖י šāšˌay שָׁשַׁי Shashai שָׁרָֽי׃ šārˈāy שָׁרַי Sharai 10:40. Mechnedabai Sisai SaraiAnd Mechnedebai, Sisai, Sarai, 40. Machnadebai, Shashai, Sharai; 10:40. and Machnadebai, Shashai, Sharai, 10:40. Machnadebai, Shashai, Sharai,
Shallum, Amariah, [and] Joseph:
10:42 Шаллум, Амария и Иосиф; 10:40 Μαχναδαβου μαχναδαβου Sarou; Saru 10:40 מַכְנַדְבַ֥י maḵnaḏᵊvˌay מַכְנַדְבַי Macnadebai שָׁשַׁ֖י šāšˌay שָׁשַׁי Shashai שָׁרָֽי׃ šārˈāy שָׁרַי Sharai 10:40. Mechnedabai Sisai Sarai And Mechnedebai, Sisai, Sarai, 10:40. and Machnadebai, Shashai, Sharai, 10:40. Machnadebai, Shashai, Sharai, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4310:43: Յորդւոցն Աբուրէ՝ Իէուէլ, Մատաթիաս, Զաբաթ, Զեբիննաս, Յադայի, Յադէ, Յովեդ, Բանայիա։ 43 Յովեդը, Բանայիան: 43 Նաբաւին որդիներէն Յէիէլը, Մատաթիան, Զաբադը, Զեբենիան, Յադային, Յովէլն ու Բանիան։
յորդւոցն Աբուրէ` Յէուէլ, Մատաթիաս, Զաբաթ, Զեբիննաս, Յադայի, Յադէ, Յովեդ, Բանեա:
10:43: Յորդւոցն Աբուրէ՝ Իէուէլ, Մատաթիաս, Զաբաթ, Զեբիննաս, Յադայի, Յադէ, Յովեդ, Բանայիա։ 43 Յովեդը, Բանայիան: 43 Նաբաւին որդիներէն Յէիէլը, Մատաթիան, Զաբադը, Զեբենիան, Յադային, Յովէլն ու Բանիան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4310:43 и из сыновей Нево: Иеиел, Матфифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоель и Бенаия. 10:41 Εζερηλ εζερηλ and; even Σελεμια σελεμια and; even Σαμαρια σαμαρια Samaria 10:41 עֲזַרְאֵ֥ל ʕᵃzarʔˌēl עֲזַרְאֵל Azarel וְ wᵊ וְ and שֶׁלֶמְיָ֖הוּ šelemyˌāhû שֶׁלֶמְיָהוּ Shelemiah שְׁמַרְיָֽה׃ šᵊmaryˈā שְׁמַרְיָה Shemariah 10:41. Ezrel et Selemau SemeriaEzrel, and Selemiau, Semeria, 41. Azarel, and Shelemiah, Shemariah; 10:41. Azarel, and Shelemiah, Shemariah, 10:41. Azareel, and Shelemiah, Shemariah,
Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah:
10:43 и из сыновей Нево: Иеиел, Матфифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоель и Бенаия. 10:41 Εζερηλ εζερηλ and; even Σελεμια σελεμια and; even Σαμαρια σαμαρια Samaria 10:41 עֲזַרְאֵ֥ל ʕᵃzarʔˌēl עֲזַרְאֵל Azarel וְ wᵊ וְ and שֶׁלֶמְיָ֖הוּ šelemyˌāhû שֶׁלֶמְיָהוּ Shelemiah שְׁמַרְיָֽה׃ šᵊmaryˈā שְׁמַרְיָה Shemariah 10:41. Ezrel et Selemau Semeria Ezrel, and Selemiau, Semeria, 10:41. Azarel, and Shelemiah, Shemariah, 10:41. Azareel, and Shelemiah, Shemariah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4410:44: Ա՛յսք էին ամենեքեան որ ունէին զկանայս յայլազգեացն, եւ ծնան ՚ի նոցանէ ուստերք եւ դստերք[5038]։[5038] Ոմանք. Այս էին ամենեքեան։ Ոսկան. Ծնան ՚ի նոցանէ ուստերս եւ դստերս։Կատարեցաւ Երկրորդ Եզրաս[5039][5039] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարեցաւ Եզրայ Երկրորդ. կամ՝ Կատարումն Երկրորդ Եզրայ։ Երեք նորագոյն օրինակք աստանօր յետ Երկրորդ Եզրայ, կարգեն՝ Եզրայ Երրորդ. զորով ՚ի սպառ զանց առնեն այլ հնագոյն գրչագիրք՝ համաձայն մերումս. վասն որոյ եւ պատշաճ թուեցաւ թողուլ զայն ՚ի յաւելուած մատենիս։ 44 Սրանք էին այն բոլոր տղամարդիկ, որոնք այլազգի կանայք էին առել եւ նրանցից ունեցել տղաներ ու աղջիկներ: 44 Ասոնք ամէնքը օտար կիներ առեր էին ու անոնցմէ ոմանք զաւակ ալ ունեցած էին։
Այսք էին ամենեքեան որ ունէին զկանայս յայլազգեացն, եւ ծնան ի նոցանէ ուստերք եւ դստերք:
10:44: Ա՛յսք էին ամենեքեան որ ունէին զկանայս յայլազգեացն, եւ ծնան ՚ի նոցանէ ուստերք եւ դստերք [5038]։ [5038] Ոմանք. Այս էին ամենեքեան։ Ոսկան. Ծնան ՚ի նոցանէ ուստերս եւ դստերս։ Կատարեցաւ Երկրորդ Եզրաս[5039] [5039] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարեցաւ Եզրայ Երկրորդ. կամ՝ Կատարումն Երկրորդ Եզրայ։ Երեք նորագոյն օրինակք աստանօր յետ Երկրորդ Եզրայ, կարգեն՝ Եզրայ Երրորդ. զորով ՚ի սպառ զանց առնեն այլ հնագոյն գրչագիրք՝ համաձայն մերումս. վասն որոյ եւ պատշաճ թուեցաւ թողուլ զայն ՚ի յաւելուած մատենիս։ 44 Սրանք էին այն բոլոր տղամարդիկ, որոնք այլազգի կանայք էին առել եւ նրանցից ունեցել տղաներ ու աղջիկներ: 44 Ասոնք ամէնքը օտար կիներ առեր էին ու անոնցմէ ոմանք զաւակ ալ ունեցած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4410:44 Все сии взяли {за себя} жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей. 10:42 καὶ και and; even Σαλουμ σαλουμ Iōsēph; Iosif 10:42 שַׁלּ֥וּם šallˌûm שַׁלּוּם Shallum אֲמַרְיָ֖ה ʔᵃmaryˌā אֲמַרְיָה Amariah יֹוסֵֽף׃ ס yôsˈēf . s יֹוסֵף Joseph 10:42. Sellum Amaria IosephSellum, Amaria, Joseph. 42. Shallum, Amariah, Joseph. 10:42. Shallum, Amariah, Joseph. 10:42. Shallum, Amariah, [and] Joseph.
All these had taken strange wives: and [some] of them had wives by whom they had children:
10:44 Все сии взяли {за себя} жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей. 10:42 καὶ και and; even Σαλουμ σαλουμ Iōsēph; Iosif 10:42 שַׁלּ֥וּם šallˌûm שַׁלּוּם Shallum אֲמַרְיָ֖ה ʔᵃmaryˌā אֲמַרְיָה Amariah יֹוסֵֽף׃ ס yôsˈēf . s יֹוסֵף Joseph 10:42. Sellum Amaria Ioseph Sellum, Amaria, Joseph. 10:42. Shallum, Amariah, Joseph. 10:42. Shallum, Amariah, [and] Joseph. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|