14:114:1: Եւ սոքա՛ են որ ժառանգեցուցին որդւոցն Իսրայէլի յերկրին Քանանացւոց, որոց ժառանգեցուցին։ Եղիազա՛ր քահանայ, եւ Յեսու Նաւեան, եւ իշխանք նահապետութեան ցեղից որդւոցն Իսրայէլի։ 1. Սրանք են այն տեղերը, որ քանանացիների երկրում իսրայէլացիներին ժառանգութիւն տուին Եղիազար քահանան, Նաւէի որդի Յեսուն եւ իսրայէլացիների ցեղերի նահապետութեան իշխանները: 14 Քանանի երկրին մէջ Իսրայէլի որդիներուն ժառանգած տեղերը ասոնք են, որոնք Եղիազար քահանան եւ Նաւեան Յեսու ու Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն նահապետական իշխանները իբր ժառանգ տուին անոնց։
Եւ [234]սոքա են որ ժառանգեցուցին որդւոցն`` Իսրայելի յերկրին Քանանացւոց, որոց ժառանգեցուցին Եղիազար քահանայ եւ Յեսու Նաւեան եւ իշխանք նահապետութեան ցեղից որդւոցն Իսրայելի:
14:1: Եւ սոքա՛ են որ ժառանգեցուցին որդւոցն Իսրայէլի յերկրին Քանանացւոց, որոց ժառանգեցուցին։ Եղիազա՛ր քահանայ, եւ Յեսու Նաւեան, եւ իշխանք նահապետութեան ցեղից որդւոցն Իսրայէլի։ 1. Սրանք են այն տեղերը, որ քանանացիների երկրում իսրայէլացիներին ժառանգութիւն տուին Եղիազար քահանան, Նաւէի որդի Յեսուն եւ իսրայէլացիների ցեղերի նահապետութեան իշխանները: 14 Քանանի երկրին մէջ Իսրայէլի որդիներուն ժառանգած տեղերը ասոնք են, որոնք Եղիազար քահանան եւ Նաւեան Յեսու ու Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն նահապետական իշխանները իբր ժառանգ տուին անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:11: Вот что получили в удел сыны Израилевы в земле Ханаанской, что разделили им в удел Елеазар священник и Иисус, сын Навин, и начальники поколений в коленах сынов Израилевых; 14:1 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the κατακληρονομήσαντες κατακληρονομεω possess; give possession υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan οἷς ος who; what κατεκληρονόμησεν κατακληρονομεω possess; give possession αὐτοῖς αυτος he; him Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line φυλῶν φυλη tribe τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָחֲל֥וּ nāḥᵃlˌû נחל take possession בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִֽחֲל֜וּ nˈiḥᵃlˈû נחל take possession אֹותָ֗ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֣עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֔וּן nˈûn נוּן Nun וְ wᵊ וְ and רָאשֵׁ֛י rāšˈê רֹאשׁ head אֲבֹ֥ות ʔᵃvˌôṯ אָב father הַ ha הַ the מַּטֹּ֖ות mmaṭṭˌôṯ מַטֶּה staff לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:1. hoc est quod possederunt filii Israhel in terra Chanaan quam dederunt eis Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun et principes familiarum per tribus IsrahelThis is what the children of Israel possessed in the land of Chanaan, which Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families by the tribes of Israel gave to them. 1. And these are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers’ of the tribes of the children of Israel, distributed unto them,
And these [are the countries] which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them:
1: Вот что получили в удел сыны Израилевы в земле Ханаанской, что разделили им в удел Елеазар священник и Иисус, сын Навин, и начальники поколений в коленах сынов Израилевых; 14:1 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the κατακληρονομήσαντες κατακληρονομεω possess; give possession υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan οἷς ος who; what κατεκληρονόμησεν κατακληρονομεω possess; give possession αὐτοῖς αυτος he; him Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line φυλῶν φυλη tribe τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָחֲל֥וּ nāḥᵃlˌû נחל take possession בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִֽחֲל֜וּ nˈiḥᵃlˈû נחל take possession אֹותָ֗ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֣עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֔וּן nˈûn נוּן Nun וְ wᵊ וְ and רָאשֵׁ֛י rāšˈê רֹאשׁ head אֲבֹ֥ות ʔᵃvˌôṯ אָב father הַ ha הַ the מַּטֹּ֖ות mmaṭṭˌôṯ מַטֶּה staff לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:1. hoc est quod possederunt filii Israhel in terra Chanaan quam dederunt eis Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun et principes familiarum per tribus Israhel This is what the children of Israel possessed in the land of Chanaan, which Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families by the tribes of Israel gave to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:214:2: Եւ վիճակօք ժառանգեցուցին. զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր ՚ի ձեռն Յեսուայ, իննեցունց ցեղիցն, եւ կիսոյ ցեղին։ 2. Վիճակով տուին ժառանգութիւնը այն ինը ցեղերին եւ Մանասէի կէս ցեղին, ինչպէս որ պատուիրել էր Տէրը Յեսուի[10] միջոցով,[10] 10. Եբրայերէնում՝ Մովսէսի: 2 Ինն ու կէս ցեղերուն վիճակով տրուեցաւ անոնց ժառանգութիւնը, ինչպէս Տէրը Մովսէսին միջոցով հրամայեր էր։
Եւ վիճակօք ժառանգեցուցին, զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր ի ձեռն [235]Յեսուայ, իննեցունց ցեղիցն եւ կիսոյ ցեղին:
14:2: Եւ վիճակօք ժառանգեցուցին. զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր ՚ի ձեռն Յեսուայ, իննեցունց ցեղիցն, եւ կիսոյ ցեղին։ 2. Վիճակով տուին ժառանգութիւնը այն ինը ցեղերին եւ Մանասէի կէս ցեղին, ինչպէս որ պատուիրել էր Տէրը Յեսուի [10] միջոցով, [10] 10. Եբրայերէնում՝ Մովսէսի: 2 Ինն ու կէս ցեղերուն վիճակով տրուեցաւ անոնց ժառանգութիւնը, ինչպէս Տէրը Մովսէսին միջոցով հրամայեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:22: по жребию делили они, как повелел Господь чрез Моисея, девяти коленам и половине колена [Манассиина], 14:2 κατὰ κατα down; by κλήρους κληρος lot; allotment ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus ταῖς ο the ἐννέα εννεα nine φυλαῖς φυλη tribe καὶ και and; even τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe 14:2 בְּ bᵊ בְּ in גֹורַ֖ל ḡôrˌal גֹּורָל lot נַחֲלָתָ֑ם naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to תִשְׁעַ֥ת ṯišʕˌaṯ תֵּשַׁע nine הַ ha הַ the מַּטֹּ֖ות mmaṭṭˌôṯ מַטֶּה staff וַ wa וְ and חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הַ ha הַ the מַּטֶּֽה׃ mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff 14:2. sorte omnia dividentes sicut praeceperat Dominus in manu Mosi novem tribubus et dimidiae tribuiDividing all by lot, as the Lord had commanded the hand of Moses, to the nine tribes, and the half tribe. 2. by the lot of their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe.
By lot [was] their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and [for] the half tribe:
2: по жребию делили они, как повелел Господь чрез Моисея, девяти коленам и половине колена [Манассиина], 14:2 κατὰ κατα down; by κλήρους κληρος lot; allotment ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus ταῖς ο the ἐννέα εννεα nine φυλαῖς φυλη tribe καὶ και and; even τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe 14:2 בְּ bᵊ בְּ in גֹורַ֖ל ḡôrˌal גֹּורָל lot נַחֲלָתָ֑ם naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to תִשְׁעַ֥ת ṯišʕˌaṯ תֵּשַׁע nine הַ ha הַ the מַּטֹּ֖ות mmaṭṭˌôṯ מַטֶּה staff וַ wa וְ and חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הַ ha הַ the מַּטֶּֽה׃ mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff 14:2. sorte omnia dividentes sicut praeceperat Dominus in manu Mosi novem tribubus et dimidiae tribui Dividing all by lot, as the Lord had commanded the hand of Moses, to the nine tribes, and the half tribe. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:314:3: Քանզի ետ Մովսէս ժառանգութիւն երկուց ցեղիցն եւ կիսոյ ցեղին յայնկոյս Յորդանանու։ Եւ Ղեւտացւոցն ո՛չ ետ ժառանգութիւն ՚ի մէջ նոցա[2280]։ [2280] Ոմանք. Երկոցունց ցեղիցն եւ կի՛՛։ 3. որովհետեւ Մովսէսը երկու ցեղերին եւ Մանասէի կէս ցեղին ժառանգութիւն տուել էր Յորդանան գետի այն կողմում: Ղեւտացիներին ժառանգութիւն չէր տուել նրանց մէջ: 3 Քանզի Մովսէս երկուք ու կէս ցեղերուն Յորդանանի անդիի կողմը ժառանգութիւն տուեր էր. բայց անոնց մէջ՝ Ղեւտացիներուն ժառանգութիւն տուած չէր.
Քանզի ետ Մովսէս ժառանգութիւն երկուց ցեղիցն եւ կիսոյ ցեղին յայնկոյս Յորդանանու, եւ Ղեւտացւոցն ոչ ետ ժառանգութիւն ի մէջ նոցա:
14:3: Քանզի ետ Մովսէս ժառանգութիւն երկուց ցեղիցն եւ կիսոյ ցեղին յայնկոյս Յորդանանու։ Եւ Ղեւտացւոցն ո՛չ ետ ժառանգութիւն ՚ի մէջ նոցա [2280]։ [2280] Ոմանք. Երկոցունց ցեղիցն եւ կի՛՛։ 3. որովհետեւ Մովսէսը երկու ցեղերին եւ Մանասէի կէս ցեղին ժառանգութիւն տուել էր Յորդանան գետի այն կողմում: Ղեւտացիներին ժառանգութիւն չէր տուել նրանց մէջ: 3 Քանզի Մովսէս երկուք ու կէս ցեղերուն Յորդանանի անդիի կողմը ժառանգութիւն տուեր էր. բայց անոնց մէջ՝ Ղեւտացիներուն ժառանգութիւն տուած չէր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:33: ибо двум коленам и половине колена [Манассиина] Моисей дал удел за Иорданом, левитам же не дал удела между ними; 14:3 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit κλῆρον κληρος lot; allotment ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 14:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses נַחֲלַ֨ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מַּטֹּות֙ mmaṭṭôṯ מַטֶּה staff וַ wa וְ and חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the מַּטֶּ֔ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff מֵ mē מִן from עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and לַ֨ lˌa לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 14:3. duabus enim tribubus et dimidiae dederat Moses trans Iordanem possessionem absque Levitis qui nihil terrae acceperunt inter fratres suosFor to two tribes and a half Moses had given possession beyond the Jordan: besides the Levites, who received no land among their brethren: 3. For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half tribe beyond Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them.
For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them:
3: ибо двум коленам и половине колена [Манассиина] Моисей дал удел за Иорданом, левитам же не дал удела между ними; 14:3 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit κλῆρον κληρος lot; allotment ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 14:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses נַחֲלַ֨ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מַּטֹּות֙ mmaṭṭôṯ מַטֶּה staff וַ wa וְ and חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the מַּטֶּ֔ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff מֵ mē מִן from עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and לַ֨ lˌa לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 14:3. duabus enim tribubus et dimidiae dederat Moses trans Iordanem possessionem absque Levitis qui nihil terrae acceperunt inter fratres suos For to two tribes and a half Moses had given possession beyond the Jordan: besides the Levites, who received no land among their brethren: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:414:4: Զի էին որդիքն Յովսեփու երկու ցեղք, Մանասէ եւ Եփրեմ. եւ ո՛չ տուաւ բաժին յերկրին Ղեւտացւոցն, այլ քաղաքք բնակելոյ, եւ զատուցեալս ըստ նոցին, խաշանց նոցա. 4. Քանի որ երկու ցեղ էին Յովսէփի որդիները՝ Մանասէն եւ Եփրեմը, ղեւտացիներին երկրի մէջ բաժին չտուին, այլ միայն քաղաքներ՝ բնակուելու համար եւ դրանց արուարձանները նրանց ոչխարների համար: 4 Որովհետեւ Յովսէփին որդիները երկու ցեղ էին, Մանասէն ու Եփրեմը ու երկրին մէջ Ղեւտացիներուն բաժին չտուին, բայց միայն քաղաքներ՝ բնակելու համար ու արուարձաններն ալ՝ անոնց խաշինքներուն եւ ստացուածքներուն համար։
Զի էին որդիքն Յովսեփու երկու ցեղք, Մանասէ եւ Եփրեմ. եւ ոչ տուաւ բաժին յերկրին Ղեւտացւոցն, այլ` քաղաքք բնակելոյ, եւ [236]զատուցեալս ըստ նոցին` խաշանց [237]նոցա:
14:4: Զի էին որդիքն Յովսեփու երկու ցեղք, Մանասէ եւ Եփրեմ. եւ ո՛չ տուաւ բաժին յերկրին Ղեւտացւոցն, այլ քաղաքք բնակելոյ, եւ զատուցեալս ըստ նոցին, խաշանց նոցա. 4. Քանի որ երկու ցեղ էին Յովսէփի որդիները՝ Մանասէն եւ Եփրեմը, ղեւտացիներին երկրի մէջ բաժին չտուին, այլ միայն քաղաքներ՝ բնակուելու համար եւ դրանց արուարձանները նրանց ոչխարների համար: 4 Որովհետեւ Յովսէփին որդիները երկու ցեղ էին, Մանասէն ու Եփրեմը ու երկրին մէջ Ղեւտացիներուն բաժին չտուին, բայց միայն քաղաքներ՝ բնակելու համար ու արուարձաններն ալ՝ անոնց խաշինքներուն եւ ստացուածքներուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:44: ибо от сынов Иосифовых произошли два колена: Манассиино и Ефремово; посему они и не дали левитам части в земле, [а только] города для жительства с предместиями их для скота их и для [других] выгод их. 14:4 ὅτι οτι since; that ἦσαν ειμι be οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif δύο δυο two φυλαί φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδόθη διδωμι give; deposit μερὶς μερις portion ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than πόλεις πολις city κατοικεῖν κατοικεω settle καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him 14:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָי֧וּ hāyˈû היה be בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two מַטֹּ֖ות maṭṭˌôṯ מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָתְנוּ֩ nāṯᵊnˌû נתן give חֵ֨לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if עָרִים֙ ʕārîm עִיר town לָ lā לְ to שֶׁ֔בֶת šˈeveṯ ישׁב sit וּ û וְ and מִ֨גְרְשֵׁיהֶ֔ם mˌiḡrᵊšêhˈem מִגְרָשׁ pasture לְ lᵊ לְ to מִקְנֵיהֶ֖ם miqnêhˌem מִקְנֶה purchase וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קִנְיָנָֽם׃ qinyānˈām קִנְיָן property 14:4. sed in eorum successerant locum filii Ioseph in duas divisi tribus Manasse et Ephraim nec acceperunt Levitae aliam in terra partem nisi urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta et pecora suaBut in their place succeeded the children of Joseph divided into two tribes, of Manasses and Ephraim: neither did the Levites receive other portion of land, but cities to dwell in, and their suburbs to feed their beasts and flocks. 4. For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.
For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell [in], with their suburbs for their cattle and for their substance:
4: ибо от сынов Иосифовых произошли два колена: Манассиино и Ефремово; посему они и не дали левитам части в земле, [а только] города для жительства с предместиями их для скота их и для [других] выгод их. 14:4 ὅτι οτι since; that ἦσαν ειμι be οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif δύο δυο two φυλαί φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδόθη διδωμι give; deposit μερὶς μερις portion ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than πόλεις πολις city κατοικεῖν κατοικεω settle καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him 14:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָי֧וּ hāyˈû היה be בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two מַטֹּ֖ות maṭṭˌôṯ מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָתְנוּ֩ nāṯᵊnˌû נתן give חֵ֨לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if עָרִים֙ ʕārîm עִיר town לָ lā לְ to שֶׁ֔בֶת šˈeveṯ ישׁב sit וּ û וְ and מִ֨גְרְשֵׁיהֶ֔ם mˌiḡrᵊšêhˈem מִגְרָשׁ pasture לְ lᵊ לְ to מִקְנֵיהֶ֖ם miqnêhˌem מִקְנֶה purchase וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קִנְיָנָֽם׃ qinyānˈām קִנְיָן property 14:4. sed in eorum successerant locum filii Ioseph in duas divisi tribus Manasse et Ephraim nec acceperunt Levitae aliam in terra partem nisi urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta et pecora sua But in their place succeeded the children of Joseph divided into two tribes, of Manasses and Ephraim: neither did the Levites receive other portion of land, but cities to dwell in, and their suburbs to feed their beasts and flocks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:514:5: զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, նո՛յնպէս արարին որդիքն Իսրայէլի՝ եւ բաժանեցին զերկիրն։ 5. Ինչպէս Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին, այդպէս արեցին իսրայէլացիները եւ բաժանեցին երկիրը: 5 Ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր, Իսրայէլի որդիները այնպէս ըրին ու երկիրը բաժնեցին։
Զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, նոյնպէս արարին որդիքն Իսրայելի, եւ բաժանեցին զերկիրն:
14:5: զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, նո՛յնպէս արարին որդիքն Իսրայէլի՝ եւ բաժանեցին զերկիրն։ 5. Ինչպէս Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին, այդպէս արեցին իսրայէլացիները եւ բաժանեցին երկիրը: 5 Ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր, Իսրայէլի որդիները այնպէս ըրին ու երկիրը բաժնեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:55: Как повелел Господь Моисею, так [и] сделали сыны Израилевы, когда делили на уделы землю. 14:5 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐμέρισαν μεριζω apportion; allocate τὴν ο the γῆν γη earth; land 14:5 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּחְלְק֖וּ yyaḥlᵊqˌû חלק divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 14:5. sicut praecepit Dominus Mosi ita fecerunt filii Israhel et diviserunt terramAs the Lord had commanded Moses so did the children of Israel, and they divided the land. 5. As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.
As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land:
5: Как повелел Господь Моисею, так [и] сделали сыны Израилевы, когда делили на уделы землю. 14:5 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐμέρισαν μεριζω apportion; allocate τὴν ο the γῆν γη earth; land 14:5 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּחְלְק֖וּ yyaḥlᵊqˌû חלק divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 14:5. sicut praecepit Dominus Mosi ita fecerunt filii Israhel et diviserunt terram As the Lord had commanded Moses so did the children of Israel, and they divided the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:614:6: Եւ մատեան որդիքն Յուդայ առ Յեսու ՚ի Գաղգաղայ. եւ ասէ ցնա Քաղէբ Յեփոնեայ Կենեզեան. Դու ինքնին գիտես զբանն՝ զոր խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի առնն Աստուծոյ՝ վասն իմ եւ վասն քո ՚ի Կադէսբառնեա[2281]. [2281] Յօրինակին. Առ Յեսու ՚ի Գաղաադ. եւ ասէ ցնա Քաղէբ։ 6. Յուդայի որդիները Գաղգաղայում մօտեցան Յեսուին, եւ կենեզացի Յեփոնէի որդի Քաղէբն ասաց նրան. «Դու ինքդ գիտես, թէ ինչ խօսեց Տէրը Կադէսբառնեայում Աստծու մարդու՝ Մովսէսի հետ իմ եւ քո մասին: 6 Եւ Յուդային որդիները Գաղգաղայի մէջ Յեսուին մօտեցան ու Կենեզեան Յեփոնէին որդին Քաղէբ անոր ըսաւ. «Դուն գիտես այն խօսքը, որ Տէրը Կադէս–Բառնեայի մէջ Աստուծոյ մարդուն Մովսէսին հետ խօսեցաւ ինծի ու քեզի համար։
Եւ մատեան որդիքն Յուդայ առ Յեսու ի Գաղգաղա, եւ ասէ ցնա Քաղէբ Յեփոնեայ Կենեզեան. Դու ինքնին գիտես զբանն զոր խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի առնն Աստուծոյ վասն իմ եւ վասն քո ի Կադէսբառնեա:
14:6: Եւ մատեան որդիքն Յուդայ առ Յեսու ՚ի Գաղգաղայ. եւ ասէ ցնա Քաղէբ Յեփոնեայ Կենեզեան. Դու ինքնին գիտես զբանն՝ զոր խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի առնն Աստուծոյ՝ վասն իմ եւ վասն քո ՚ի Կադէսբառնեա [2281]. [2281] Յօրինակին. Առ Յեսու ՚ի Գաղաադ. եւ ասէ ցնա Քաղէբ։ 6. Յուդայի որդիները Գաղգաղայում մօտեցան Յեսուին, եւ կենեզացի Յեփոնէի որդի Քաղէբն ասաց նրան. «Դու ինքդ գիտես, թէ ինչ խօսեց Տէրը Կադէսբառնեայում Աստծու մարդու՝ Մովսէսի հետ իմ եւ քո մասին: 6 Եւ Յուդային որդիները Գաղգաղայի մէջ Յեսուին մօտեցան ու Կենեզեան Յեփոնէին որդին Քաղէբ անոր ըսաւ. «Դուն գիտես այն խօսքը, որ Տէրը Կադէս–Բառնեայի մէջ Աստուծոյ մարդուն Մովսէսին հետ խօսեցաւ ինծի ու քեզի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:66: Сыны Иудины пришли в Галгал к Иисусу. И сказал ему Халев, сын Иефоннии, Кенезеянин: ты знаешь, что говорил Господь Моисею, человеку Божию, о мне и о тебе в Кадес-Варне; 14:6 καὶ και and; even προσήλθοσαν προσερχομαι approach; go ahead οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in Γαλγαλ γαλγαλ and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Χαλεβ χαλεβ the τοῦ ο the Ιεφοννη ιεφοννη the Κενεζαῖος κενεζαιος you ἐπίστῃ επισταμαι well aware; stand over τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your ἐν εν in Καδης καδης Barnē; Varni 14:6 וַ wa וְ and יִּגְּשׁ֨וּ yyiggᵊšˌû נגשׁ approach בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to כָּלֵ֥ב kālˌēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֖ה yᵊfunnˌeh יְפֻנֶּה Jephunneh הַ ha הַ the קְּנִזִּ֑י qqᵊnizzˈî קְנִזִּי Kenizzite אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֡עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָר֩ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַ֧ל ʕˈal עַל upon אֹדֹותַ֛י ʔōḏôṯˈay אֹודֹות inducement וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֹדֹותֶ֖יךָ ʔōḏôṯˌeʸḵā אֹודֹות inducement בְּ bᵊ בְּ in קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ qāḏˌēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea 14:6. accesserunt itaque filii Iuda ad Iosue in Galgala locutusque est ad eum Chaleb filius Iepphonne Cenezeus nosti quid locutus sit Dominus ad Mosen hominem Dei de me et te in CadesbarneThen the children of Juda came to Josue in Galgal, and Caleb the son of Jephone the Cenezite spoke to him: Thou knowest what the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cadesbarne. 6. Then the children of Judah drew nigh unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD spake unto Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea.
Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadesh- barnea:
6: Сыны Иудины пришли в Галгал к Иисусу. И сказал ему Халев, сын Иефоннии, Кенезеянин: ты знаешь, что говорил Господь Моисею, человеку Божию, о мне и о тебе в Кадес-Варне; 14:6 καὶ και and; even προσήλθοσαν προσερχομαι approach; go ahead οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in Γαλγαλ γαλγαλ and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Χαλεβ χαλεβ the τοῦ ο the Ιεφοννη ιεφοννη the Κενεζαῖος κενεζαιος you ἐπίστῃ επισταμαι well aware; stand over τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your ἐν εν in Καδης καδης Barnē; Varni 14:6 וַ wa וְ and יִּגְּשׁ֨וּ yyiggᵊšˌû נגשׁ approach בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to כָּלֵ֥ב kālˌēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֖ה yᵊfunnˌeh יְפֻנֶּה Jephunneh הַ ha הַ the קְּנִזִּ֑י qqᵊnizzˈî קְנִזִּי Kenizzite אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֡עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָר֩ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַ֧ל ʕˈal עַל upon אֹדֹותַ֛י ʔōḏôṯˈay אֹודֹות inducement וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֹדֹותֶ֖יךָ ʔōḏôṯˌeʸḵā אֹודֹות inducement בְּ bᵊ בְּ in קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ qāḏˌēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea 14:6. accesserunt itaque filii Iuda ad Iosue in Galgala locutusque est ad eum Chaleb filius Iepphonne Cenezeus nosti quid locutus sit Dominus ad Mosen hominem Dei de me et te in Cadesbarne Then the children of Juda came to Josue in Galgal, and Caleb the son of Jephone the Cenezite spoke to him: Thou knowest what the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cadesbarne. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:714:7: զի քառասնամեայ էի ես, յորժամ առաքեաց զիս Մովսէս ծառայ Տեառն ՚ի Կադէսբառնեայ լրտեսե՛լ զերկիրն. եւ բերաք նմա զրոյց ըստ մտաց նորա[2282]։ [2282] Ոմանք. Զի քառասուն ամաց էի։ 7. Ես քառասուն տարեկան էի, երբ Տիրոջ ծառայ Մովսէսն ինձ Կադէսբառնեայից ուղարկեց երկիրը լրտեսելու, եւ նրան մենք լուր բերինք նրա ուզածի պէս: 7 Երբ Տէրոջը ծառան Մովսէս զիս Կադէս–Բառնեայէն ղրկեց երկիրը լրտեսելու համար, ես քառասուն տարեկան էի ու սրտիս մէջ եղածին պէս անոր լուր բերի.
[238]Զի քառասնամեայ էի ես, յորժամ առաքեաց զիս Մովսէս ծառայ Տեառն ի Կադէսբառնեայ լրտեսել զերկիրն, եւ [239]բերաք նմա զրոյց ըստ մտաց [240]նորա:
14:7: զի քառասնամեայ էի ես, յորժամ առաքեաց զիս Մովսէս ծառայ Տեառն ՚ի Կադէսբառնեայ լրտեսե՛լ զերկիրն. եւ բերաք նմա զրոյց ըստ մտաց նորա [2282]։ [2282] Ոմանք. Զի քառասուն ամաց էի։ 7. Ես քառասուն տարեկան էի, երբ Տիրոջ ծառայ Մովսէսն ինձ Կադէսբառնեայից ուղարկեց երկիրը լրտեսելու, եւ նրան մենք լուր բերինք նրա ուզածի պէս: 7 Երբ Տէրոջը ծառան Մովսէս զիս Կադէս–Բառնեայէն ղրկեց երկիրը լրտեսելու համար, ես քառասուն տարեկան էի ու սրտիս մէջ եղածին պէս անոր լուր բերի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:77: я был сорока лет, когда Моисей, раб Господень, посылал меня из Кадес-Варни осмотреть землю, и я принес ему в ответ, что было у меня на сердце: 14:7 τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty γὰρ γαρ for ἐτῶν ετος year ἤμην ειμι be ὅτε οτε when ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the παῖς παις child; boy τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐκ εκ from; out of Καδης καδης spy on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἀπεκρίθην αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him λόγον λογος word; log κατὰ κατα down; by τὸν ο the νοῦν νους intellect; mind αὐτοῦ αυτος he; him 14:7 בֶּן־ ben- בֵּן son אַרְבָּעִ֨ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֜ה šānˈā שָׁנָה year אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i בִּ֠ bi בְּ in שְׁלֹחַ šᵊlˌōₐḥ שׁלח send מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] מִ mi מִן from קָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ qqāḏˌēš barnˌēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea לְ lᵊ לְ to רַגֵּ֣ל raggˈēl רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וָ wā וְ and אָשֵׁ֤ב ʔāšˈēv שׁוב return אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עִם־ ʕim- עִם with לְבָבִֽי׃ lᵊvāvˈî לֵבָב heart 14:7. quadraginta annorum eram quando me misit Moses famulus Domini de Cadesbarne ut considerarem terram nuntiavique ei quod mihi verum videbaturI was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Cadesbarne, to view the land, and I brought him word again as to me seemed true, 7. Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart.
Forty years old [was] I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh- barnea to espy out the land; and I brought him word again as [it was] in mine heart:
7: я был сорока лет, когда Моисей, раб Господень, посылал меня из Кадес-Варни осмотреть землю, и я принес ему в ответ, что было у меня на сердце: 14:7 τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty γὰρ γαρ for ἐτῶν ετος year ἤμην ειμι be ὅτε οτε when ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the παῖς παις child; boy τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐκ εκ from; out of Καδης καδης spy on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἀπεκρίθην αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him λόγον λογος word; log κατὰ κατα down; by τὸν ο the νοῦν νους intellect; mind αὐτοῦ αυτος he; him 14:7 בֶּן־ ben- בֵּן son אַרְבָּעִ֨ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֜ה šānˈā שָׁנָה year אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i בִּ֠ bi בְּ in שְׁלֹחַ šᵊlˌōₐḥ שׁלח send מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] מִ mi מִן from קָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ qqāḏˌēš barnˌēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea לְ lᵊ לְ to רַגֵּ֣ל raggˈēl רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וָ wā וְ and אָשֵׁ֤ב ʔāšˈēv שׁוב return אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עִם־ ʕim- עִם with לְבָבִֽי׃ lᵊvāvˈî לֵבָב heart 14:7. quadraginta annorum eram quando me misit Moses famulus Domini de Cadesbarne ut considerarem terram nuntiavique ei quod mihi verum videbatur I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Cadesbarne, to view the land, and I brought him word again as to me seemed true, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:814:8: Բայց եղբարքն իմ որ ելին ընդ իս՝ թիւրեցին զմիտս ժողովրդեանն. բայց ես յաւելա՛յ երթալ զհետ Տեառն Աստուծոյ իմոյ։ 8. Բայց ինձ հետ գնացող իմ եղբայրները ժողովրդի միտքը շեղեցին. իսկ ես շարունակեցի հետեւել իմ Տէր Աստծուն»: Այն օրը Մովսէսը երդուեց եւ ասաց. 8 Սակայն ինծի հետ գացող եղբայրներս ժողովուրդին սիրտը թուլցուցին. բայց ես իմ բոլոր սրտովս իմ Տէր Աստուծոյս հնազանդեցայ*»։
բայց եղբարքն իմ որ ելին ընդ իս` թիւրեցին զմիտս ժողովրդեանն. բայց ես յաւելայ երթալ զհետ Տեառն Աստուծոյ իմոյ:
14:8: Բայց եղբարքն իմ որ ելին ընդ իս՝ թիւրեցին զմիտս ժողովրդեանն. բայց ես յաւելա՛յ երթալ զհետ Տեառն Աստուծոյ իմոյ։ 8. Բայց ինձ հետ գնացող իմ եղբայրները ժողովրդի միտքը շեղեցին. իսկ ես շարունակեցի հետեւել իմ Տէր Աստծուն»: Այն օրը Մովսէսը երդուեց եւ ասաց. 8 Սակայն ինծի հետ գացող եղբայրներս ժողովուրդին սիրտը թուլցուցին. բայց ես իմ բոլոր սրտովս իմ Տէր Աստուծոյս հնազանդեցայ*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:88: братья мои, которые ходили со мною, привели в робость сердце народа, а я в точности следовал Господу Богу моему; 14:8 οἱ ο the δὲ δε though; while ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine οἱ ο the ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my μετέστησαν μεθιστημι stand aside; remove τὴν ο the καρδίαν καρδια heart τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while προσετέθην προστιθημι add; continue ἐπακολουθῆσαι επακολουθεω follow after κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God μου μου of me; mine 14:8 וְ wᵊ וְ and אַחַי֙ ʔaḥˌay אָח brother אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָל֣וּ ʕālˈû עלה ascend עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with הִמְסִ֖יו himsˌiʸw מסה melt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֣ב lˈēv לֵב heart הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מִלֵּ֔אתִי millˈēṯî מלא be full אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 14:8. fratres autem mei qui ascenderant mecum dissolverunt cor populi et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meumBut my brethren, that had gone up with me, discouraged the heart of the people: and I nevertheless followed the Lord my God. 8. Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God:
8: братья мои, которые ходили со мною, привели в робость сердце народа, а я в точности следовал Господу Богу моему; 14:8 οἱ ο the δὲ δε though; while ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine οἱ ο the ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my μετέστησαν μεθιστημι stand aside; remove τὴν ο the καρδίαν καρδια heart τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while προσετέθην προστιθημι add; continue ἐπακολουθῆσαι επακολουθεω follow after κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God μου μου of me; mine 14:8 וְ wᵊ וְ and אַחַי֙ ʔaḥˌay אָח brother אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָל֣וּ ʕālˈû עלה ascend עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with הִמְסִ֖יו himsˌiʸw מסה melt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֣ב lˈēv לֵב heart הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מִלֵּ֔אתִי millˈēṯî מלא be full אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 14:8. fratres autem mei qui ascenderant mecum dissolverunt cor populi et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum But my brethren, that had gone up with me, discouraged the heart of the people: and I nevertheless followed the Lord my God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:914:9: Եւ երդուաւ Մովսէս յաւուր յայնմիկ եւ ասէ. Յերկիրն յոր հասեր՝ քե՛զ լիցի ՚ի ժառանգութիւն եւ որդւոց քոց յաւիտեան. զի յաւելար երթա՛լ զհետ Տեառն Աստուծոյ իմոյ[2283]։ [2283] Ոմանք. Յերկիրն զոր հասեր։ 9. «Այն երկիրը, ուր դու հասար, յաւիտեան քոնը եւ քո որդիներինը թող լինի որպէս ժառանգութիւն, քանի որ ես շարունակեցի հետեւել իմ Տէր Աստծուն: 9 Նոյն օրը Մովսէս երդում ըրաւ՝ ըսելով. «Այն երկիրը որուն վրայ կը կոխես անպատճառ քեզի ու քու որդիներուդ ժառանգութիւն պիտի ըլլայ. որովհետեւ իմ Տէր Աստուծոյս հնազանդեցար քու բոլոր սրտովդ։
Եւ երդուաւ Մովսէս յաւուր յայնմիկ եւ ասէ. Երկիրն յոր հասեր` քեզ լիցի ի ժառանգութիւն եւ որդւոց քոց յաւիտեան. զի յաւելար երթալ զհետ Տեառն Աստուծոյ իմոյ:
14:9: Եւ երդուաւ Մովսէս յաւուր յայնմիկ եւ ասէ. Յերկիրն յոր հասեր՝ քե՛զ լիցի ՚ի ժառանգութիւն եւ որդւոց քոց յաւիտեան. զի յաւելար երթա՛լ զհետ Տեառն Աստուծոյ իմոյ [2283]։ [2283] Ոմանք. Յերկիրն զոր հասեր։ 9. «Այն երկիրը, ուր դու հասար, յաւիտեան քոնը եւ քո որդիներինը թող լինի որպէս ժառանգութիւն, քանի որ ես շարունակեցի հետեւել իմ Տէր Աստծուն: 9 Նոյն օրը Մովսէս երդում ըրաւ՝ ըսելով. «Այն երկիրը որուն վրայ կը կոխես անպատճառ քեզի ու քու որդիներուդ ժառանգութիւն պիտի ըլլայ. որովհետեւ իմ Տէր Աստուծոյս հնազանդեցար քու բոլոր սրտովդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:99: и клялся Моисей в тот день и сказал: 'земля, по которой ходила нога твоя, будет уделом тебе и детям твоим на век, ибо ты в точности последовал Господу Богу моему'; 14:9 καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγων λεγω tell; declare ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ἐπέβης επιβαινω mount; step on σοὶ σοι you ἔσται ειμι be ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ὅτι οτι since; that προσετέθης προστιθημι add; continue ἐπακολουθῆσαι επακολουθεω follow after ὀπίσω οπισω in back; after κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 14:9 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֣ע yyiššāvˈaʕ שׁבע swear מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֮ hû הוּא he לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if לֹ֗א lˈō לֹא not הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דָּרְכָ֤ה dārᵊḵˈā דרך tread רַגְלְךָ֙ raḡlᵊḵˌā רֶגֶל foot בָּ֔הּ bˈāh בְּ in לְךָ֨ lᵊḵˌā לְ to תִֽהְיֶ֧ה ṯˈihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to נַחֲלָ֛ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity כִּ֣י kˈî כִּי that מִלֵּ֔אתָ millˈēṯā מלא be full אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 14:9. iuravitque Moses in die illo dicens terram quam calcavit pes tuus erit possessio tua et filiorum tuorum in aeternum quia secutus es Dominum Deum meumAnd Moses swore in that day, saying: The land which thy foot hath trodden upon shall be thy possession, and thy children for ever, because thou hast followed the Lord my God. 9. And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.
And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children' s for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God:
9: и клялся Моисей в тот день и сказал: 'земля, по которой ходила нога твоя, будет уделом тебе и детям твоим на век, ибо ты в точности последовал Господу Богу моему'; 14:9 καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγων λεγω tell; declare ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ἐπέβης επιβαινω mount; step on σοὶ σοι you ἔσται ειμι be ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ὅτι οτι since; that προσετέθης προστιθημι add; continue ἐπακολουθῆσαι επακολουθεω follow after ὀπίσω οπισω in back; after κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 14:9 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֣ע yyiššāvˈaʕ שׁבע swear מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֮ hû הוּא he לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if לֹ֗א lˈō לֹא not הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דָּרְכָ֤ה dārᵊḵˈā דרך tread רַגְלְךָ֙ raḡlᵊḵˌā רֶגֶל foot בָּ֔הּ bˈāh בְּ in לְךָ֨ lᵊḵˌā לְ to תִֽהְיֶ֧ה ṯˈihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to נַחֲלָ֛ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity כִּ֣י kˈî כִּי that מִלֵּ֔אתָ millˈēṯā מלא be full אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 14:9. iuravitque Moses in die illo dicens terram quam calcavit pes tuus erit possessio tua et filiorum tuorum in aeternum quia secutus es Dominum Deum meum And Moses swore in that day, saying: The land which thy foot hath trodden upon shall be thy possession, and thy children for ever, because thou hast followed the Lord my God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1014:10: Եւ արդ կերակրեա՛ց զիս Տէր որպէս ասաց՝ ա՛յս ամք քառասներորդ հինգերորդ է՝ յորմէ հետէ խօսեցաւ Տէր զբանս զայս ընդ Մովսիսի. եւ շրջեցաւ Իսրայէլ յանապատին։ Եւ արդ աւասիկ ե՛մ ես այսօր ամաց ութսուն եւ հնգից. 10. Եւ արդ, սնուցել է ինձ Տէրը, ինչպէս որ ասել էր. սա քառասունհինգերորդ տարին է, ինչ Տէրն ասել է այս խօսքը Մովսէսին, երբ իսրայէլացիները թափառում էին անապատում: Այժմ ահա ես այսօր ութսունհինգ տարեկան եմ 10 Արդ՝ ահա Տէրը իր ըսածին պէս քառասունըհինգ տարի իմ կեանքս պահեց, այն ժամանակէն ի վեր՝ որ Տէրը այս խօսքը Մովսէսին ըսաւ, քանի որ Իսրայէլ անապատին մէջ կը պտըտէր եւ ահա ես այսօր ութսունըհինգ տարեկան եմ։
Եւ արդ [241]կերակրեաց զիս Տէր, որպէս ասաց, այս ամ քառասներորդ հինգերորդ է յորմէ հետէ խօսեցաւ Տէր զբանս զայս ընդ Մովսիսի. եւ շրջեցաւ Իսրայէլ յանապատին. եւ արդ աւասիկ եմ ես այսօր ամաց ութսուն եւ հնգից:
14:10: Եւ արդ կերակրեա՛ց զիս Տէր որպէս ասաց՝ ա՛յս ամք քառասներորդ հինգերորդ է՝ յորմէ հետէ խօսեցաւ Տէր զբանս զայս ընդ Մովսիսի. եւ շրջեցաւ Իսրայէլ յանապատին։ Եւ արդ աւասիկ ե՛մ ես այսօր ամաց ութսուն եւ հնգից. 10. Եւ արդ, սնուցել է ինձ Տէրը, ինչպէս որ ասել էր. սա քառասունհինգերորդ տարին է, ինչ Տէրն ասել է այս խօսքը Մովսէսին, երբ իսրայէլացիները թափառում էին անապատում: Այժմ ահա ես այսօր ութսունհինգ տարեկան եմ 10 Արդ՝ ահա Տէրը իր ըսածին պէս քառասունըհինգ տարի իմ կեանքս պահեց, այն ժամանակէն ի վեր՝ որ Տէրը այս խօսքը Մովսէսին ըսաւ, քանի որ Իսրայէլ անապատին մէջ կը պտըտէր եւ ահա ես այսօր ութսունըհինգ տարեկան եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1010: итак, вот, Господь сохранил меня в живых, как Он говорил; уже сорок пять лет [прошло] от того времени, когда Господь сказал Моисею слово сие, и Израиль ходил по пустыне; теперь, вот, мне восемьдесят пять лет; 14:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present διέθρεψέν διατρεφω me κύριος κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπεν επω say; speak τοῦτο ουτος this; he τεσσαρακοστὸν τεσσαρακοστος and; even πέμπτον πεμπτος fifth ἔτος ετος year ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I σήμερον σημερον today; present ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year 14:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold הֶחֱיָ֨ה heḥᵉʸˌā חיה be alive יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹותִי֮ ʔôṯˈî אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּר֒ dibbˌēr דבר speak זֶה֩ zˌeh זֶה this אַרְבָּעִ֨ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and חָמֵ֜שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year מֵ֠ mē מִן from אָז ʔˌāz אָז then דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָלַ֥ךְ hālˌaḵ הלך walk יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day בֶּן־ ben- בֵּן son חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁמֹונִ֖ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 14:10. concessit ergo Dominus vitam mihi sicut pollicitus est usque in praesentem diem quadraginta et quinque anni sunt ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Mosen quando ambulabat Israhel per solitudinem hodie octoginta quinque annorum sumThe Lord therefore hath granted me life, as he promised until this present day, It is forty and five years since the Lord spoke this word to Moses, when Israel journeyed through the wilderness: this day I am eighty-five years old, 10. And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he spake, these forty and five years, from the time that the LORD spake this word unto Moses, while Israel walked in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while [the children of] Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I [am] this day fourscore and five years old:
10: итак, вот, Господь сохранил меня в живых, как Он говорил; уже сорок пять лет [прошло] от того времени, когда Господь сказал Моисею слово сие, и Израиль ходил по пустыне; теперь, вот, мне восемьдесят пять лет; 14:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present διέθρεψέν διατρεφω me κύριος κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπεν επω say; speak τοῦτο ουτος this; he τεσσαρακοστὸν τεσσαρακοστος and; even πέμπτον πεμπτος fifth ἔτος ετος year ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I σήμερον σημερον today; present ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year 14:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold הֶחֱיָ֨ה heḥᵉʸˌā חיה be alive יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹותִי֮ ʔôṯˈî אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּר֒ dibbˌēr דבר speak זֶה֩ zˌeh זֶה this אַרְבָּעִ֨ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and חָמֵ֜שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year מֵ֠ mē מִן from אָז ʔˌāz אָז then דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָלַ֥ךְ hālˌaḵ הלך walk יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day בֶּן־ ben- בֵּן son חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁמֹונִ֖ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 14:10. concessit ergo Dominus vitam mihi sicut pollicitus est usque in praesentem diem quadraginta et quinque anni sunt ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Mosen quando ambulabat Israhel per solitudinem hodie octoginta quinque annorum sum The Lord therefore hath granted me life, as he promised until this present day, It is forty and five years since the Lord spoke this word to Moses, when Israel journeyed through the wilderness: this day I am eighty-five years old, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1114:11: եւ կարո՛ղ եմ այսօր՝ որպէս յորժամ առաքեաց զիս Մովսէս, նո՛յնպէս եւ արդ կարօղ եմ մտանել եւ ելանել ՚ի պատերազմ։ 11. եւ ուժեղ եմ այսօր, ինչպէս այն ժամանակ, երբ Մովսէսն ինձ ուղարկեց: Այժմ նոյնպէս կարող եմ պատերազմի մէջ մտնել եւ դուրս գալ: 11 Այսօր տակաւին ուժով եմ, ինչպէս էի Մովսէսին զիս ղրկած օրը. այն ատենուան զօրութիւնս ինչպէս էր, հիմակուան զօրութիւնս ալ նոյնպէս է՝ պատերազմելու եւ ելլելու ու մտնելու համար։
եւ կարօղ եմ այսօր, որպէս յորժամ առաքեաց զիս Մովսէս, նոյնպէս եւ արդ կարօղ եմ մտանել եւ ելանել ի պատերազմ:
14:11: եւ կարո՛ղ եմ այսօր՝ որպէս յորժամ առաքեաց զիս Մովսէս, նո՛յնպէս եւ արդ կարօղ եմ մտանել եւ ելանել ՚ի պատերազմ։ 11. եւ ուժեղ եմ այսօր, ինչպէս այն ժամանակ, երբ Մովսէսն ինձ ուղարկեց: Այժմ նոյնպէս կարող եմ պատերազմի մէջ մտնել եւ դուրս գալ: 11 Այսօր տակաւին ուժով եմ, ինչպէս էի Մովսէսին զիս ղրկած օրը. այն ատենուան զօրութիւնս ինչպէս էր, հիմակուան զօրութիւնս ալ նոյնպէս է՝ պատերազմելու եւ ելլելու ու մտնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1111: но и ныне я столько же крепок, как и тогда, когда посылал меня Моисей: сколько тогда было у меня силы, столько и теперь есть для того, чтобы воевать и выходить и входить; 14:11 ἔτι ετι yet; still εἰμὶ ειμι be σήμερον σημερον today; present ἰσχύων ισχυς force ὡσεὶ ωσει as if; about ὅτε οτε when ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἰσχύω ισχυω have means; have force νῦν νυν now; present ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle 14:11 עֹודֶ֨נִּי ʕôḏˌennî עֹוד duration הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day חָזָ֗ק ḥāzˈāq חָזָק strong כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day שְׁלֹ֤חַ šᵊlˈōₐḥ שׁלח send אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥חִי ḵˌōḥî כֹּחַ strength אָ֖ז ʔˌāz אָז then וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כֹ֣חִי ḵˈōḥî כֹּחַ strength עָ֑תָּה ʕˈāttā עַתָּה now לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to בֹֽוא׃ vˈô בוא come 14:11. sic valens ut eo valebam tempore quando ad explorandum missus sum illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat tam ad bellandum quam ad gradiendumAs strong as I was at that time when I was sent to view the land: the strength of that time continueth in me until this day, as well to fight as to march. 11. As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war and to go out and to come in.
As yet I [am as] strong this day as [I was] in the day that Moses sent me: as my strength [was] then, even so [is] my strength now, for war, both to go out, and to come in:
11: но и ныне я столько же крепок, как и тогда, когда посылал меня Моисей: сколько тогда было у меня силы, столько и теперь есть для того, чтобы воевать и выходить и входить; 14:11 ἔτι ετι yet; still εἰμὶ ειμι be σήμερον σημερον today; present ἰσχύων ισχυς force ὡσεὶ ωσει as if; about ὅτε οτε when ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἰσχύω ισχυω have means; have force νῦν νυν now; present ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle 14:11 עֹודֶ֨נִּי ʕôḏˌennî עֹוד duration הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day חָזָ֗ק ḥāzˈāq חָזָק strong כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day שְׁלֹ֤חַ šᵊlˈōₐḥ שׁלח send אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥חִי ḵˌōḥî כֹּחַ strength אָ֖ז ʔˌāz אָז then וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כֹ֣חִי ḵˈōḥî כֹּחַ strength עָ֑תָּה ʕˈāttā עַתָּה now לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to בֹֽוא׃ vˈô בוא come 14:11. sic valens ut eo valebam tempore quando ad explorandum missus sum illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat tam ad bellandum quam ad gradiendum As strong as I was at that time when I was sent to view the land: the strength of that time continueth in me until this day, as well to fight as to march. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1214:12: Եւ այժմ խնդրե՛մ ՚ի քէն զլեառնն զայն՝ որպէս ասաց Տէր յաւուր յայնմիկ. զի դու ինքնին լուար զբանս զայս յաւուր յայնմիկ. եւ արդ ա՛ւանիկ Ենակի՛մք են անդ, եւ քաղաքք ամուրք եւ մեծամեծք. արդ եթէ Տէր ընդ ի՛ս է՝ սատակեցից զնոսա որպէս ասաց ինձ Տէր[2284]։ [2284] Բազումք. Որպէս եւ ասաց ինձ Տէր։ 12. Այժմ խնդրում եմ քեզնից ինձ տալ այն լեռը, ինչպէս որ Տէրն ասաց այն օրը: Դու ինքդ այս բանը լսեցիր այն օրը: Հիմա այնտեղ ենակիմներն են, եւ նրանց քաղաքներն ամրացուած են եւ մեծ: Հիմա եթէ Տէրն ինձ հետ լինի, կը բնաջնջեմ նրանց, ինչպէս Տէրն ինձ ասաց»: 12 Ուստի հիմա ինծի տուր այն լեռը, որուն համար Տէրը այն օրը խօսեցաւ, քանզի դուն այն օրը լսեցիր, որ Ենակիմները հոն կը բնակին ու մեծ պարսպապատ քաղաքներ ունին. թերեւս Տէրը ինծի հետ ըլլայ ու ես զանոնք վռնտեմ, ինչպէս Տէրը ըսաւ»։
Եւ այժմ խնդրեմ ի քէն զլեառնն զայն, որպէս ասաց Տէր յաւուր յայնմիկ. զի դու ինքնին լուար զբանս զայս յաւուր յայնմիկ. եւ արդ աւանիկ Ենակիմք են անդ, եւ քաղաքք ամուրք եւ մեծամեծք. [242]արդ եթէ Տէր ընդ իս է,`` սատակեցից զնոսա, որպէս ասաց ինձ Տէր:
14:12: Եւ այժմ խնդրե՛մ ՚ի քէն զլեառնն զայն՝ որպէս ասաց Տէր յաւուր յայնմիկ. զի դու ինքնին լուար զբանս զայս յաւուր յայնմիկ. եւ արդ ա՛ւանիկ Ենակի՛մք են անդ, եւ քաղաքք ամուրք եւ մեծամեծք. արդ եթէ Տէր ընդ ի՛ս է՝ սատակեցից զնոսա որպէս ասաց ինձ Տէր [2284]։ [2284] Բազումք. Որպէս եւ ասաց ինձ Տէր։ 12. Այժմ խնդրում եմ քեզնից ինձ տալ այն լեռը, ինչպէս որ Տէրն ասաց այն օրը: Դու ինքդ այս բանը լսեցիր այն օրը: Հիմա այնտեղ ենակիմներն են, եւ նրանց քաղաքներն ամրացուած են եւ մեծ: Հիմա եթէ Տէրն ինձ հետ լինի, կը բնաջնջեմ նրանց, ինչպէս Տէրն ինձ ասաց»: 12 Ուստի հիմա ինծի տուր այն լեռը, որուն համար Տէրը այն օրը խօսեցաւ, քանզի դուն այն օրը լսեցիր, որ Ենակիմները հոն կը բնակին ու մեծ պարսպապատ քաղաքներ ունին. թերեւս Տէրը ինծի հետ ըլլայ ու ես զանոնք վռնտեմ, ինչպէս Տէրը ըսաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1212: итак дай мне сию гору, о которой говорил Господь в тот день; ибо ты слышал в тот день, что там [живут] сыны Енаковы, и города [у них] большие и укрепленные; может быть, Господь [будет] со мною, и я изгоню их, как говорил Господь. 14:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present αἰτοῦμαί αιτεω ask σε σε.1 you τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦτο ουτος this; he καθὰ καθα just as εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἀκήκοας ακουω hear τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while οἱ ο the Ενακιμ ενακιμ there εἰσιν ειμι be πόλεις πολις city ὀχυραὶ οχυρος and; even μεγάλαι μεγας great; loud ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ᾖ ειμι be ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπέν επω say; speak μοι μοι me κύριος κυριος lord; master 14:12 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לִּי֙ llˌî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָ֣ר hˈār הַר mountain הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he כִּ֣י kˈî כִּי that אַתָּֽה־ ʔattˈā- אַתָּה you שָׁמַעְתָּ֩ šāmaʕtˌā שׁמע hear בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֲנָקִ֣ים ʕᵃnāqˈîm עֲנָק neck שָׁ֗ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and עָרִים֙ ʕārîm עִיר town גְּדֹלֹ֣ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great בְּצֻרֹ֔ות bᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified אוּלַ֨י ʔûlˌay אוּלַי perhaps יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֹ֣ורַשְׁתִּ֔ים hˈôraštˈîm ירשׁ trample down כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:12. da ergo mihi montem istum quem pollicitus est Dominus te quoque audiente in quo Enacim sunt et urbes magnae atque munitae si forte sit Dominus mecum et potuero delere eos sicut promisit mihiGive me therefore this mountain, which the Lord promised, in thy hearing also, wherein are the Enacims, and cities great and strong: if so be the Lord will be with me, and I shall be able to destroy them, as he promised me. 12. Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fenced: it may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spake.
Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims [were] there, and [that] the cities [were] great [and] fenced: if so be the LORD [will be] with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said:
12: итак дай мне сию гору, о которой говорил Господь в тот день; ибо ты слышал в тот день, что там [живут] сыны Енаковы, и города [у них] большие и укрепленные; может быть, Господь [будет] со мною, и я изгоню их, как говорил Господь. 14:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present αἰτοῦμαί αιτεω ask σε σε.1 you τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦτο ουτος this; he καθὰ καθα just as εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἀκήκοας ακουω hear τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while οἱ ο the Ενακιμ ενακιμ there εἰσιν ειμι be πόλεις πολις city ὀχυραὶ οχυρος and; even μεγάλαι μεγας great; loud ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ᾖ ειμι be ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπέν επω say; speak μοι μοι me κύριος κυριος lord; master 14:12 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לִּי֙ llˌî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָ֣ר hˈār הַר mountain הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he כִּ֣י kˈî כִּי that אַתָּֽה־ ʔattˈā- אַתָּה you שָׁמַעְתָּ֩ šāmaʕtˌā שׁמע hear בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֲנָקִ֣ים ʕᵃnāqˈîm עֲנָק neck שָׁ֗ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and עָרִים֙ ʕārîm עִיר town גְּדֹלֹ֣ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great בְּצֻרֹ֔ות bᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified אוּלַ֨י ʔûlˌay אוּלַי perhaps יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֹ֣ורַשְׁתִּ֔ים hˈôraštˈîm ירשׁ trample down כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:12. da ergo mihi montem istum quem pollicitus est Dominus te quoque audiente in quo Enacim sunt et urbes magnae atque munitae si forte sit Dominus mecum et potuero delere eos sicut promisit mihi Give me therefore this mountain, which the Lord promised, in thy hearing also, wherein are the Enacims, and cities great and strong: if so be the Lord will be with me, and I shall be able to destroy them, as he promised me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1314:13: Եւ օրհնեա՛ց զնա Յեսու. եւ ե՛տ զՔեբրոն Քաղեբայ որդւոյ Յեփոնեայ Կենեզացւոյ ՚ի ժառանգութիւն։ 13. Եւ Յեսուն օրհնեց նրան եւ Քեբրոնը որպէս ժառանգութիւն տուեց կենեզացի Յեփոնէի որդի Քաղէբին: 13 Յեսու զանիկա օրհնեց ու Յեփոնեան Քաղէբին Քեբրոնը ժառանգութիւն տուաւ։
Եւ օրհնեաց զնա Յեսու, եւ ետ զՔեբրոն Քաղեբայ որդւոյ Յեփոնեայ [243]Կենեզացւոյ ի ժառանգութիւն:
14:13: Եւ օրհնեա՛ց զնա Յեսու. եւ ե՛տ զՔեբրոն Քաղեբայ որդւոյ Յեփոնեայ Կենեզացւոյ ՚ի ժառանգութիւն։ 13. Եւ Յեսուն օրհնեց նրան եւ Քեբրոնը որպէս ժառանգութիւն տուեց կենեզացի Յեփոնէի որդի Քաղէբին: 13 Յեսու զանիկա օրհնեց ու Յեփոնեան Քաղէբին Քեբրոնը ժառանգութիւն տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1313: Иисус благословил его, и дал в удел Халеву, сыну Иефонниину, Хеврон. 14:13 καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὴν ο the Χεβρων χεβρων the Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη son Κενεζ κενεζ in κλήρῳ κληρος lot; allotment 14:13 וַֽ wˈa וְ and יְבָרְכֵ֖הוּ yᵊvārᵊḵˌēhû ברך bless יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶבְרֹ֛ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron לְ lᵊ לְ to כָלֵ֥ב ḵālˌēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֖ה yᵊfunnˌeh יְפֻנֶּה Jephunneh לְ lᵊ לְ to נַחֲלָֽה׃ naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage 14:13. benedixitque ei Iosue et tradidit Hebron in possessionemAnd Josue blessed him, and gave him Hebron in possession. 13. And Joshua blessed him; and he gave Hebron unto Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.
And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance:
13: Иисус благословил его, и дал в удел Халеву, сыну Иефонниину, Хеврон. 14:13 καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὴν ο the Χεβρων χεβρων the Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη son Κενεζ κενεζ in κλήρῳ κληρος lot; allotment 14:13 וַֽ wˈa וְ and יְבָרְכֵ֖הוּ yᵊvārᵊḵˌēhû ברך bless יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶבְרֹ֛ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron לְ lᵊ לְ to כָלֵ֥ב ḵālˌēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֖ה yᵊfunnˌeh יְפֻנֶּה Jephunneh לְ lᵊ לְ to נַחֲלָֽה׃ naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage 14:13. benedixitque ei Iosue et tradidit Hebron in possessionem And Josue blessed him, and gave him Hebron in possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1414:14: Վասն այնորիկ եղեւ Քեբրոն Քաղեբայ որդւոյ Յեփոնեայ Կենեզացւոյ ՚ի ժառանգութիւն. վասն երթալոյ նորա զհետ հրամանի Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի[2285]։ [2285] Յօրինակին. Որդւոյ Յոփոնեայ։ 14. Դրա համար Քեբրոնը եղաւ կենեզացի Յեփոնէի որդի Քաղէբի ժառանգութիւնը, որովհետեւ նա հետեւեց Իսրայէլի Տէր Աստծու պատուիրանին: 14 Ասոր համար Քեբրոն Կենեզեան Յեփոնէին որդիին Քաղէբին ժառանգութիւնը եղաւ մինչեւ այսօր, որովհետեւ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն բոլոր սրտով հնազանդեցաւ։
Վասն այնորիկ եղեւ Քեբրոն Քաղեբայ որդւոյ Յեփոնեայ Կենեզացւոյ ի ժառանգութիւն[244]. վասն երթալոյ նորա զհետ հրամանի Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:
14:14: Վասն այնորիկ եղեւ Քեբրոն Քաղեբայ որդւոյ Յեփոնեայ Կենեզացւոյ ՚ի ժառանգութիւն. վասն երթալոյ նորա զհետ հրամանի Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի [2285]։ [2285] Յօրինակին. Որդւոյ Յոփոնեայ։ 14. Դրա համար Քեբրոնը եղաւ կենեզացի Յեփոնէի որդի Քաղէբի ժառանգութիւնը, որովհետեւ նա հետեւեց Իսրայէլի Տէր Աստծու պատուիրանին: 14 Ասոր համար Քեբրոն Կենեզեան Յեփոնէին որդիին Քաղէբին ժառանգութիւնը եղաւ մինչեւ այսօր, որովհետեւ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն բոլոր սրտով հնազանդեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414: Таким образом Хеврон остался уделом Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, до сего дня, за то, что он в точности последовал [повелению] Господа Бога Израилева. 14:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the Χεβρων χεβρων the Χαλεβ χαλεβ the τοῦ ο the Ιεφοννη ιεφοννη the Κενεζαίου κενεζαιος in κλήρῳ κληρος lot; allotment ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he διὰ δια through; because of τὸ ο the αὐτὸν αυτος he; him ἐπακολουθῆσαι επακολουθεω follow after τῷ ο the προστάγματι προσταγμα lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:14 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus הָיְתָֽה־ hāyᵊṯˈā- היה be חֶ֠בְרֹון ḥevrôn חֶבְרֹון Hebron לְ lᵊ לְ to כָלֵ֨ב ḵālˌēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֤ה yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh הַ ha הַ the קְּנִזִּי֙ qqᵊnizzˌî קְנִזִּי Kenizzite לְֽ lᵊˈ לְ to נַחֲלָ֔ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִלֵּ֔א millˈē מלא be full אַחֲרֵ֕י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:14. atque ex eo fuit Hebron Chaleb filio Iepphonne Cenezeo usque in praesentem diem quia secutus est Dominum Deum IsrahelAnd from that time Hebron belonged to Caleb the son of Jephone the Cenezite, until this present day: because he followed the Lord the God of Israel. 14. Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, unto this day; because that he wholly followed the LORD, the God of Israel.
Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel:
14: Таким образом Хеврон остался уделом Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, до сего дня, за то, что он в точности последовал [повелению] Господа Бога Израилева. 14:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the Χεβρων χεβρων the Χαλεβ χαλεβ the τοῦ ο the Ιεφοννη ιεφοννη the Κενεζαίου κενεζαιος in κλήρῳ κληρος lot; allotment ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he διὰ δια through; because of τὸ ο the αὐτὸν αυτος he; him ἐπακολουθῆσαι επακολουθεω follow after τῷ ο the προστάγματι προσταγμα lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:14 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus הָיְתָֽה־ hāyᵊṯˈā- היה be חֶ֠בְרֹון ḥevrôn חֶבְרֹון Hebron לְ lᵊ לְ to כָלֵ֨ב ḵālˌēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֤ה yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh הַ ha הַ the קְּנִזִּי֙ qqᵊnizzˌî קְנִזִּי Kenizzite לְֽ lᵊˈ לְ to נַחֲלָ֔ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִלֵּ֔א millˈē מלא be full אַחֲרֵ֕י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:14. atque ex eo fuit Hebron Chaleb filio Iepphonne Cenezeo usque in praesentem diem quia secutus est Dominum Deum Israhel And from that time Hebron belonged to Caleb the son of Jephone the Cenezite, until this present day: because he followed the Lord the God of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1514:15: Եւ անուն Քեբրոնի է՛ր յառաջ քաղաք՝ Արբոկ. նա՛ էր մայր քաղաքաց Ենակիմանցն. եւ երկիրն դադարեա՛ց ՚ի պատերազմէ[2286]։[2286] Ոմանք յաւարտ 15 համարիս. ՚ի պատերազմէ, յաւելուն զբանս զայս. Եւ Ադամ մեծն ննջեալ ՚ի մէջ սկայիցն։ 15. Քեբրոն քաղաքի անունն առաջ Արբոկ էր, նա ենակիմների մայրաքաղաքն էր: Եւ երկիրը հանգստացաւ պատերազմից: 15 Ու Քեբրոնին անունը առաջ Կարիաթ–Արբա* էր ու այն Արբան Ենակիմներուն մէջ մեծ մարդ մըն էր։Ու երկիրը պատերազմէն հանգստացաւ։
Եւ անուն Քեբրոնի էր յառաջ քաղաք [245]Արբոկ. նա էր [246]մայր քաղաքաց Ենակիմացն``:
Եւ երկիրն դադարեաց ի պատերազմէ:
14:15: Եւ անուն Քեբրոնի է՛ր յառաջ քաղաք՝ Արբոկ. նա՛ էր մայր քաղաքաց Ենակիմանցն. եւ երկիրն դադարեա՛ց ՚ի պատերազմէ [2286]։ [2286] Ոմանք յաւարտ 15 համարիս. ՚ի պատերազմէ, յաւելուն զբանս զայս. Եւ Ադամ մեծն ննջեալ ՚ի մէջ սկայիցն։ 15. Քեբրոն քաղաքի անունն առաջ Արբոկ էր, նա ենակիմների մայրաքաղաքն էր: Եւ երկիրը հանգստացաւ պատերազմից: 15 Ու Քեբրոնին անունը առաջ Կարիաթ–Արբա* էր ու այն Արբան Ենակիմներուն մէջ մեծ մարդ մըն էր։ Ու երկիրը պատերազմէն հանգստացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1515: Имя Хеврону прежде было Кириаф-Арбы, как назывался между сынами Енака один человек великий. И земля успокоилась от войны. 14:15 τὸ ο the δὲ δε though; while ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the Χεβρων χεβρων be τὸ ο the πρότερον προτερον earlier πόλις πολις city Αρβοκ αρβοκ metropolis τῶν ο the Ενακιμ ενακιμ this; he καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle 14:15 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name חֶבְרֹ֤ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron לְ lᵊ לְ to פָנִים֙ fānîm פָּנֶה face קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע qiryˈaṯ ʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba הָ hā הַ the אָדָ֧ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הַ ha הַ the גָּדֹ֛ול ggāḏˈôl גָּדֹול great בָּ bā בְּ in † הַ the עֲנָקִ֖ים ʕᵃnāqˌîm עֲנָק neck ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth שָׁקְטָ֖ה šāqᵊṭˌā שׁקט be at peace מִ mi מִן from מִּלְחָמָֽה׃ פ mmilḥāmˈā . f מִלְחָמָה war 14:15. nomen Hebron antea vocabatur Cariatharbe Adam maximus ibi inter Enacim situs est et terra cessavit a proeliisThe name of Hebron before was called Cariath-Arbe: Adam the greatest among the Enacims was laid there and the land rested from wars. 15. Now the name of Hebron beforetime was Kirjath-arba; the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war.
And the name of Hebron before [was] Kirjath- arba; [which Arba was] a great man among the Anakims. And the land had rest from war:
15: Имя Хеврону прежде было Кириаф-Арбы, как назывался между сынами Енака один человек великий. И земля успокоилась от войны. 14:15 τὸ ο the δὲ δε though; while ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the Χεβρων χεβρων be τὸ ο the πρότερον προτερον earlier πόλις πολις city Αρβοκ αρβοκ metropolis τῶν ο the Ενακιμ ενακιμ this; he καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle 14:15 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name חֶבְרֹ֤ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron לְ lᵊ לְ to פָנִים֙ fānîm פָּנֶה face קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע qiryˈaṯ ʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba הָ hā הַ the אָדָ֧ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הַ ha הַ the גָּדֹ֛ול ggāḏˈôl גָּדֹול great בָּ bā בְּ in † הַ the עֲנָקִ֖ים ʕᵃnāqˌîm עֲנָק neck ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth שָׁקְטָ֖ה šāqᵊṭˌā שׁקט be at peace מִ mi מִן from מִּלְחָמָֽה׃ פ mmilḥāmˈā . f מִלְחָמָה war 14:15. nomen Hebron antea vocabatur Cariatharbe Adam maximus ibi inter Enacim situs est et terra cessavit a proeliis The name of Hebron before was called Cariath-Arbe: Adam the greatest among the Enacims was laid there and the land rested from wars. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|