Յեսու / Joshua - 19 |

Text:
< PreviousՅեսու - 19 Joshua - 19Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In the description of the lots of Judah and Benjamin we have an account both of the borders that surrounded them and of the cities contained in them. In that of Ephraim and Manasseh we have the borders, but not the cities; in this chapter Simeon and Dan are described by their cities only, and not their borders, because they lay very much within Judah, especially the former; the rest have both their borders described and their cities names, especially frontiers. Here is, I. The lot of Simeon, ver. 1-9. II. Of Zebulun, ver. 10-16. III. Of Issachar, ver. 17-23. IV. Of Asher, ver. 24-31. V. Of Naphtali, ver. 32-39. VI. Of Dan, ver. 40-48. Lastly, The inheritance assigned to Joshua himself and his own family, ver. 49-51.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The lot of Simeon, Jos 19:1-9. Of Zebulun, Jos 19:10-16. Of Issachar, Jos 19:17-23. Of Asher, Jos 19:24-31. Of Naphtali, Jos 19:32-39. Of Dan, Jos 19:40-48. Joshua's portion, Jos 19:49, Jos 19:50. The conclusion of the division of the land, Jos 19:51.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jos 19:1, The lot of Simeon; Jos 19:10, of Zebulun; Jos 19:17, of Issachar; Jos 19:24, of Asher; Jos 19:32, of Naphtali; Jos 19:40, of Dan; Jos 19:49, The children of Israel give an inheritance to Joshua.
John Gill
INTRODUCTION TO JOSHUA 19
In this chapter an account is given of the lots of the six remaining tribes, and the cities in them, as of Simeon, whose cities were chiefly within the tribe of Judah, Josh 19:1; of Zebulun, its border and cities, Josh 19:10; of Issachar, its border and cities, Josh 19:17; of Asher, its border and cities, Josh 19:24; of Naphtali, its border and cities, Josh 19:32; of Dan, its border and titles, Josh 19:40; and lastly of a gift of inheritance to Joshua, Josh 19:49.
19:119:1: Եւ ել երկրորդ վիճակն Շմաւոնի ցեղի որդւոցն Շմաւոնի ըստ տոհմից իւրեանց. եւ եղեւ ժառանգութիւն նոցա ՚ի մէջ վիճակի որդւոցն Յուդայի։
1. Երկրորդ վիճակն ընկաւ Շմաւոնին, Շմաւոնի որդիների ցեղին՝ ըստ իրենց տոհմերի. նրանց ժառանգութիւնն ընկած էր Յուդայի որդիների ժառանգութեան մէջ:
19 Երկրորդ վիճակը Շմաւոնին ելաւ։ Շմաւոնին որդիներուն ցեղին իրենց տոհմերուն համեմատ ու անոնց ժառանգութիւնը Յուդային որդիներուն ժառանգութեան մէջտեղը եղաւ։
Եւ ել երկրորդ վիճակն Շմաւոնի, ցեղի որդւոցն Շմաւոնի ըստ տոհմից իւրեանց. եւ եղեւ ժառանգութիւն նոցա ի մէջ վիճակի որդւոցն Յուդայ:

19:1: Եւ ել երկրորդ վիճակն Շմաւոնի ցեղի որդւոցն Շմաւոնի ըստ տոհմից իւրեանց. եւ եղեւ ժառանգութիւն նոցա ՚ի մէջ վիճակի որդւոցն Յուդայի։
1. Երկրորդ վիճակն ընկաւ Շմաւոնին, Շմաւոնի որդիների ցեղին՝ ըստ իրենց տոհմերի. նրանց ժառանգութիւնն ընկած էր Յուդայի որդիների ժառանգութեան մէջ:
19 Երկրորդ վիճակը Շմաւոնին ելաւ։ Շմաւոնին որդիներուն ցեղին իրենց տոհմերուն համեմատ ու անոնց ժառանգութիւնը Յուդային որդիներուն ժառանգութեան մէջտեղը եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:11: Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных.
19:1 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the δεύτερος δευτερος second κλῆρος κληρος lot; allotment τῶν ο the υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle κλήρων κληρος lot; allotment υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
19:1 וַ wa וְ and יֵּצֵ֞א yyēṣˈē יצא go out הַ ha הַ the גֹּורָ֤ל ggôrˈāl גֹּורָל lot הַ ha הַ the שֵּׁנִי֙ ššēnˌî שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son שִׁמְעֹ֖ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹותָ֑ם mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be נַֽחֲלָתָ֔ם nˈaḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
19:1. et egressa est sors secunda filiorum Symeon per cognationes suas fuitque hereditasAnd the second lot came forth for the children of Simeon by their kindreds: and their inheritance was
1. And the second lot came out for Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah.
19:1. And the second lot went out, for the sons of Simeon by their families. And their inheritance was,
19:1. And the second lot came forth to Simeon, [even] for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
And the second lot came forth to Simeon, [even] for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah:

1: Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных.
19:1
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ο the
δεύτερος δευτερος second
κλῆρος κληρος lot; allotment
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ο the
κληρονομία κληρονομια inheritance
αὐτῶν αυτος he; him
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
κλήρων κληρος lot; allotment
υἱῶν υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
19:1
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֞א yyēṣˈē יצא go out
הַ ha הַ the
גֹּורָ֤ל ggôrˈāl גֹּורָל lot
הַ ha הַ the
שֵּׁנִי֙ ššēnˌî שֵׁנִי second
לְ lᵊ לְ to
שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
שִׁמְעֹ֖ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹותָ֑ם mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
נַֽחֲלָתָ֔ם nˈaḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
19:1. et egressa est sors secunda filiorum Symeon per cognationes suas fuitque hereditas
And the second lot came forth for the children of Simeon by their kindreds: and their inheritance was
19:1. And the second lot went out, for the sons of Simeon by their families. And their inheritance was,
19:1. And the second lot came forth to Simeon, [even] for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Второй жребий во время народного собрания в Силоме вышел Симеонову колену, которое по последнему счислению (Чис XXVI) заключало только 22: 200: совершеннолетних мужчин, значительно меньше каждого из других колен. Ему достался удел не в особой местности, а среди удела сынов Иудиных, т. е. ему выделена была часть из участка последних, который, как оказалось при осмотре ханаанской земли, произведенном выборными от 7: колен (XVIII:4), был слишком велик (ст. 9) для Иудина колена: в нем находилось, как видно из XV:21, более 120: городов, кроме селений.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Lot of Simeon. B. C. 1444.

1 And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. 2 And they had in their inheritance Beer-sheba, or Sheba, and Moladah, 3 And Hazar-shual, and Balah, and Azem, 4 And Eltolad, and Bethul, and Hormah, 5 And Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah, 6 And Beth-lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: 7 Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: 8 And all the villages that were round about these cities to Baalath-beer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. 9 Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
Simeon's lot was drawn after Judah's, Joseph's, and Benjamin's, because Jacob had put that tribe under disgrace; yet it is put before the two younger sons of Leah and the three sons of the handmaids. Not one person of note, neither judge nor prophet, was of this tribe, that we know of.
I. The situation of their lot was within that of Judah (v. 1) and was taken from it, v. 9. It seems, those that first surveyed the land thought it larger than it was, and that it would have held out to give every tribe in proportion as large a share as they had carved out for Judah; but, upon a more strict enquiry, it was found that it would not reach (v. 9): The part of the children of Judah was too much for them, more than they needed, and more, as it proved, than fell to their share. Yet God did not by the lot lessen it, but left it to their prudence and care afterwards to discover and rectify the mistake, which when they did, 1. The men of Judah did not oppose the taking away of the cities again, which by the first distribution fell within their border, when they were convinced that they had more than their proportion. In all such cases errors must be excepted and a review admitted if there be occasion. Though, in strictness, what fell to their lot was their right against all the world, yet they would not insist upon it when it appeared that another tribe would want what they had to spare. Note, We must look on the things of others, and not on our own only. The abundance of some must supply the wants of others, that there may be somewhat of an equality, for which there may be equity where there is not law. 2. That which was thus taken off from Judah to be put into a new lot Providence directed to the tribe of Simeon, that Jacob's prophecy concerning this tribe might be fulfilled, I will divide them in Jacob. The cities of Simeon were scattered in Judah, with which tribe they were surrounded, except on that side towards the sea. This brought them into a confederacy with the tribe of Judah (Judg. i. 3), and afterwards was a happy occasion of the adherence of many of this tribe to the house of David, at the time of the revolt of the ten tribes to Jeroboam. 2 Chron. xv. 9, out of Simeon they fell to Asa in abundance. It is good being in a good neighbourhood.
II. The cities within their lot are here named. Beersheba, or Sheba, for these names seem to refer to the same place, is put first. Ziklag, which we read of in David's story, is one of them. What course they took to enlarge their borders and make room for themselves we find 1 Chron. iv. 39, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:1: The second lot came forth to Simeon - In this appointment the providence of God may be especially remarked. For the iniquitous conduct of Simeon and Levi, in the massacre of the innocent Shechemites, Gen 34:25-31, Jacob, in the spirit of prophecy, foretold that they should be divided in Jacob, and scattered in Israel, Gen 49:7. And this was most literally fulfilled in the manner in which God disposed of both these tribes afterwards. Levi was scattered through all Palestine, not having received any inheritance, only cities to dwell in, in different parts of the land; and Simeon was dispersed in Judah, with what could scarcely be said to be their own, or a peculiar lot. See the note on Gen 49:7.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:1: The inheritance of Simeon was taken out of the portion of Judah, which proved on experience to be larger than the numbers of that tribe required. The Simeonite territory is described by its towns, of which fourteen were in the Negeb, and four others Jos 19:7 partly in the Negeb and partly in "the valley." On the narrow confines here assigned to Simeon, and its insignificant position altogether among the Twelve tribes, see Deu 33:6 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:1: second lot: Jos 18:6-11
within the: Jos 19:9; Gen 49:5-7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:1
The Inheritance of Simeon fell within the inheritance of the children of Judah, because the land allotted to them at Gilgal was larger than they required (Josh 19:9). Thus the curse pronounced upon Simeon by Jacob of dispersion in Israel (Gen 49:7) was fulfilled upon this tribe in a very peculiar manner, and in a different manner from that pronounced upon Levi. The towns allotted to the tribe of Simeon are divided into two groups, the first (Josh 19:2-6) consisting of thirteen or fourteen towns, all situated in the Negeb (or south country); the second (Josh 19:7) of four towns, two of which were in the Negeb and two in the shephelah. All these eighteen towns have already been enumerated among the towns of Judah (Josh 15:26-32, Josh 15:42), and are mentioned again in 1Chron 4:28-32, in just the same order, and with only slight differences in the spelling of some of the names. If the classification of the names in two groups might seem to indicate that Simeon received a connected portion of land in Judah, this idea is overthrown at once by the circumstance that two of the four towns in the second group were in the south land and two in the lowland, and, judging from Josh 15:32, Josh 15:42, at a great distance from one another. At the same time, we cannot decide this point with any certainty, as the situation of several of the towns is still unknown.
Josh 19:2-6
Beersheba: see at Josh 15:28. Sheba is wanting in the Chronicles, but has no doubt been omitted through a copyist's error, as Shema answers to it in Josh 15:26, where it stands before Moladah just as Sheba does here. - On the names in Josh 19:3-6, see the exposition of Josh 15:28-32. - The sum total given in Josh 19:6, viz., thirteen towns, does not tally, as there are fourteen names. On these differences, see the remarks on Josh 15:32.
Josh 19:7
Ain and Rimmon were in the south land (Josh 15:32), Ether and Ashan in the lowlands (Josh 15:42).
Josh 19:8-9
In addition to the towns mentioned, the Simeonites received all the villages round about the towns to Baalath-beer, the Ramah of the south. This place, up to which the territory of the Simeonites extended, though without its being actually assigned to the Simeonites, is simply called Baal in 1Chron 4:33, and is probably the same as Bealoth in Josh 15:24, though its situation has not yet been determined (see at Josh 15:24). It cannot be identified, however, with Ramet el Khulil, an hour to the north of Hebron, which Roediger supposes to be the Ramah of the south, since the territory of Simeon, which was situated in the Negeb, and had only two towns in the shephelah, cannot possibly have extended into the mountains to a point on the north of Hebron. So far as the situation is concerned, V. de Velde would be more likely to be correct, when he identifies Rama of the south with Tell Lekiyeh on the north of Beersheba, if this conjecture only rested upon a better foundation than the untenable assumption, that Baalath-beer is the same as the Baalath of Dan in Josh 19:44.
Geneva 1599
19:1 And the second lot came forth to Simeon, [even] for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was (a) within the inheritance of the children of Judah.
(a) According to Jacob's prophecy that he would be scattered among the other tribes.
John Gill
19:1 And the second lot came forth to Simeon,.... That is, the second of the seven lots, of which Benjamin's was the first; otherwise there were the two lots of Judah and Joseph, which preceded both these:
even for the tribe of the children of Simeon, according to their families; for though many of their cities had been given by lot to the tribe of Judah, yet it seems as if there were others they had by a special lot cast for them, as many as were sufficient for their families:
and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah; which was done partly because this was but a small tribe, and particularly because the lot put up, which fell to the tribe of Judah, was too large for it, more than they could occupy, too much being put to this lot by the first measurers of the land; and partly to fulfil the prophecy of Jacob, that the Simeonites should be scattered in Jacob, and divided in Israel, Gen 49:7; and hence it is that the lots of these two tribes lying together, and being so intermixed, that the tribe of Judah called upon that of Simeon to join them in fighting against the Canaanites, and taking out of their hands the cities that belonged to them, Judg 1:3.
John Wesley
19:1 Within the inheritance of Judah - This was so ordered by God's providence, partly to fulfil that threatning that he would divide and scatter this tribe in Israel, Gen 49:7, which was hereby done in part, because they had no distinct lot, but were as inmates to Judah; partly, because now upon the more exact survey of the land, it appeared, that the part given to Judah did far exceed the proportion which they needed, or which the other tribes could expect. And this was the least of the tribes, Num 26:14, and therefore fittest to be put within another tribe.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:1 THE LOT OF SIMEON. (Josh 19:1-9)
the second lot came forth to Simeon--The next lot that was drawn at Shiloh, gave the tribe of Simeon his inheritance within the territory, which had been assigned to that of Judah. The knowledge of Canaan possessed by the Israelites, when the division of the land commenced, was but very general, being derived from the rapid sweep they had made over it during the course of conquest; and it was on the ground of that rough survey alone that the distribution proceeded, by which Judah received an inheritance. Time showed that this territory was too large (Josh 19:9), either for their numbers, however great, to occupy and their arms to defend, or too large in proportion to the allotments of the other tribes. Justice therefore required (what kind and brotherly feeling readily dictated) a modification of their possession; and a part of it was appropriated to Simeon. By thus establishing it within the original domain of another tribe, the prophecy of Jacob in regard to Simeon was fulfilled (Gen 49:7); for from its boundaries being not traced, there is reason to conclude that its people were divided and dispersed among those of Judah; and though one group of its cities named (Josh 19:2-6), gives the idea of a compact district, as it is usually represented by map makers, the other group (Josh 19:7-8) were situated, two in the south, and two elsewhere, with tracts of the country around them.
19:219:2: Եւ եղեւ վիճակ նոցա, Բերսաբէէ, եւ Սաբէէ, եւ Մովղադա,
2. Նրանց բաժինը եղան. Բերսաբէէն, Սաբէէն, Մողադան,
2 Իրենց ժառանգութեան մէջ այս քաղաքները ունեցան. Բերսաբէէ, (Սաբէէ,) Մօլադա,
Եւ եղեւ վիճակ նոցա Բերսաբէէ եւ Սաբէէ եւ Մովղադա:

19:2: Եւ եղեւ վիճակ նոցա, Բերսաբէէ, եւ Սաբէէ, եւ Մովղադա,
2. Նրանց բաժինը եղան. Բերսաբէէն, Սաբէէն, Մողադան,
2 Իրենց ժառանգութեան մէջ այս քաղաքները ունեցան. Բերսաբէէ, (Սաբէէ,) Մօլադա,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:22: В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада,
19:2 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even Σαμαα σαμαα and; even Κωλαδαμ κωλαδαμ Kōladam; Kolatham
19:2 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in נַֽחֲלָתָ֑ם nˈaḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage בְּאֵֽר־ bᵊʔˈēr- בְּאֵר well שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba וּ û וְ and מֹולָדָֽה׃ môlāḏˈā מֹולָדָה Moladah
19:2. eorum in medio possessionis filiorum Iuda Bersabee et Sabee et MoladaIn the midst of the possession of the children of Juda: Bersabee and Sabee and Molada
2. And they had for their inheritance Beer-sheba, or Sheba, and Moladah;
19:2. in the midst of the possession of the sons of Judah: Beersheba, and Sheba, and Moladah,
19:2. And they had in their inheritance Beersheba, or Sheba, and Moladah,
And they had in their inheritance Beer- sheba, or Sheba, and Moladah:

2: В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада,
19:2
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ο the
κλῆρος κληρος lot; allotment
αὐτῶν αυτος he; him
Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even
Σαμαα σαμαα and; even
Κωλαδαμ κωλαδαμ Kōladam; Kolatham
19:2
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
נַֽחֲלָתָ֑ם nˈaḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage
בְּאֵֽר־ bᵊʔˈēr- בְּאֵר well
שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba
וְ wᵊ וְ and
שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba
וּ û וְ and
מֹולָדָֽה׃ môlāḏˈā מֹולָדָה Moladah
19:2. eorum in medio possessionis filiorum Iuda Bersabee et Sabee et Molada
In the midst of the possession of the children of Juda: Bersabee and Sabee and Molada
19:2. in the midst of the possession of the sons of Judah: Beersheba, and Sheba, and Moladah,
19:2. And they had in their inheritance Beersheba, or Sheba, and Moladah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2: Так как удел Симеонова колена находился в пределах удела Иудина колена, а границы последнего были уже описаны в XV-й гл., то поэтому границы Симеонова колена не обозначены особо, а указаны только города, отошедшие к нему. Они уже названы были в XV:26–32: и 42; они перечислены еще в 1: Пар IV:28–32. Почти все они находились в южной части Иудина удела и только два (Ефер и Ашан) на равнине; ст. 6, ср. XV:42. Есть, однако, разности в названиях этих городов сравнительно с приведенными в XV гл., о чем см. в приложении к этой главе.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:2: Beer-sheba - The well of the oath. See the note on Gen 21:31.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:2: Beersheba: Sheba
and Moladah: Jos 15:28; Gen 21:31; Ch1 4:28-30, Bilhah, Ezem, Tolad, Bethuel, Neh 11:26-30
John Gill
19:2 And they had in their inheritance Beersheba and Sheba,.... Or, Beersheba, that is, Sheba; for so the particle "vau" is sometimes used (z), and must be so used here; or otherwise, instead of thirteen, it will appear that there are fourteen cities, contrary to the account of them, Josh 19:6; so Kimchi and Ben Melech make them one city. And it may be observed, that in the enumeration of the cities of Simeon, 1Chron 4:28; Sheba is left out, and only Beersheba is mentioned; which, was a well known place in, the farthest border of the land of Israel southward, and the reason of its name is manifest, Gen 21:31; See Gill on Josh 15:28,
and Moladah; another of the cities of Judah, Josh 15:26.
(z) Vid. Noldium, p. 280. No. 1200.
19:319:3: եւ Ասերսուաղ, եւ Բաթուղ, եւ Բովղա, եւ Ասոմ,
3. Ասերսուաղը, Բաթուղը, Բողան, Ասոմը,
3 Ասերսուաղ, Բաղա, Ասէմ,
եւ Ասերսուաղ եւ Բովղա եւ Ասոմ:

19:3: եւ Ասերսուաղ, եւ Բաթուղ, եւ Բովղա, եւ Ասոմ,
3. Ասերսուաղը, Բաթուղը, Բողան, Ասոմը,
3 Ասերսուաղ, Բաղա, Ասէմ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:33: Хацар-Шуал, Вала и Ацем,
19:3 καὶ και and; even Αρσωλα αρσωλα and; even Βωλα βωλα and; even Ασομ ασομ Asom
19:3 וַ wa וְ and חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל ḥᵃṣˌar šûʕˈāl חֲצַר שׁוּעָל Hazar Shual וּ û וְ and בָלָ֖ה vālˌā בָּלָה Balah וָ wā וְ and עָֽצֶם׃ ʕˈāṣem עֶצֶם Ezem
19:3. et Asersual Bala et AsemAnd Hasersual, Bala and Asem,
3. and Hazar-shual, and Balah, and Ezem;
19:3. and Hazar-shual, Balah, and Ezem,
19:3. And Hazarshual, and Balah, and Azem,
And Hazar- shual, and Balah, and Azem:

3: Хацар-Шуал, Вала и Ацем,
19:3
καὶ και and; even
Αρσωλα αρσωλα and; even
Βωλα βωλα and; even
Ασομ ασομ Asom
19:3
וַ wa וְ and
חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל ḥᵃṣˌar šûʕˈāl חֲצַר שׁוּעָל Hazar Shual
וּ û וְ and
בָלָ֖ה vālˌā בָּלָה Balah
וָ וְ and
עָֽצֶם׃ ʕˈāṣem עֶצֶם Ezem
19:3. et Asersual Bala et Asem
And Hasersual, Bala and Asem,
19:3. and Hazar-shual, Balah, and Ezem,
19:3. And Hazarshual, and Balah, and Azem,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:3: Hazar-shual - For this and several of the following places, see the notes on Jos 15:32.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:3: Hazarshual: Jos 15:28, Jos 15:29
John Gill
19:3 And Hazarshual,.... See Gill on Josh 15:28,
and Balah, and Azem; of these places see Gill on Josh 15:29; for Balah is the same with Baalah there, and with Bilhah 1Chron 4:29; and Azem with Ezem there.
19:419:4: եւ Էղթուղաադ, եւ Երմա.
4. Եղթուղաադը, Երման,
4 Էլթուղադ, Բաթուլ, Հօրմա,
եւ Եղթուղաադ եւ Բաթուղ եւ Երմա:

19:4: եւ Էղթուղաադ, եւ Երմա.
4. Եղթուղաադը, Երման,
4 Էլթուղադ, Բաթուլ, Հօրմա,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:44: Елтолад, Вефул и Хорма,
19:4 καὶ και and; even Ελθουλα ελθουλα and; even Βουλα βουλα and; even Ερμα ερμα Erma
19:4 וְ wᵊ וְ and אֶלְתֹּולַ֥ד ʔeltôlˌaḏ אֶלְתֹּולַד Eltolad וּ û וְ and בְת֖וּל vᵊṯˌûl בְּתוּאֵל Bethuel וְ wᵊ וְ and חָרְמָֽה׃ ḥormˈā חָרְמָה Hormah
19:4. et Heltholath Bethul ArmaAnd Eltholad, Bethul and Harma,
4. and Eltolad, and Bethul, and Hormah;
19:4. and Eltolad, Bethul, and Hormah,
19:4. And Eltolad, and Bethul, and Hormah,
And Eltolad, and Bethul, and Hormah:

4: Елтолад, Вефул и Хорма,
19:4
καὶ και and; even
Ελθουλα ελθουλα and; even
Βουλα βουλα and; even
Ερμα ερμα Erma
19:4
וְ wᵊ וְ and
אֶלְתֹּולַ֥ד ʔeltôlˌaḏ אֶלְתֹּולַד Eltolad
וּ û וְ and
בְת֖וּל vᵊṯˌûl בְּתוּאֵל Bethuel
וְ wᵊ וְ and
חָרְמָֽה׃ ḥormˈā חָרְמָה Hormah
19:4. et Heltholath Bethul Arma
And Eltholad, Bethul and Harma,
19:4. and Eltolad, Bethul, and Hormah,
19:4. And Eltolad, and Bethul, and Hormah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:4: Eltolad: Jos 15:30
Hormah: Jdg 1:17
John Gill
19:4 And Eltolad, and Bethul, and Hormah. These were all cities of Judah, Josh 15:30; Eltolad is the same with Tolad, and Bethul with Bethuel, 1Chron 4:29, and with Chesil, Josh 15:30, mentioned there along with Hormah; See Gill on Josh 15:30.
19:519:5: եւ Սիկեղա, եւ Բեթամ, եւ Մարքաբովթ, եւ Ասերսուսիմ[2345]. [2345] Ոմանք. Եւ Բեթեմ, եւ Մայրաբովթ։
5. Սիկեղան, Բեթմարքաբոթը, Ասերսուսիմը,
5 Սիկելակ, Բեթմարքաբովթ, Ասերսուսա,
եւ Սիկեղակ եւ Բեթմարքաբովթ եւ Ասերսուսիմ:

19:5: եւ Սիկեղա, եւ Բեթամ, եւ Մարքաբովթ, եւ Ասերսուսիմ[2345].
[2345] Ոմանք. Եւ Բեթեմ, եւ Մայրաբովթ։
5. Սիկեղան, Բեթմարքաբոթը, Ասերսուսիմը,
5 Սիկելակ, Բեթմարքաբովթ, Ասերսուսա,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:55: Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса,
19:5 καὶ και and; even Σικελακ σικελακ and; even Βαιθμαχερεβ βαιθμαχερεβ and; even Σαρσουσιν σαρσουσιν Sarsousin; Sarsusin
19:5 וְ wᵊ וְ and צִֽקְלַ֥ג ṣˈiqlˌaḡ צִקְלַג Ziklag וּ û וְ and בֵית־הַמַּרְכָּבֹ֖ות vêṯ-hammarkāvˌôṯ בֵּית הַמַּרְכָּבֹות Beth Marcaboth וַ wa וְ and חֲצַ֥ר סוּסָֽה׃ ḥᵃṣˌar sûsˈā חֲצַר סוּסָה Hazar Susah
19:5. et Seceleg et Bethmarchaboth AsersusaAnd Siceleg and Bethmarchaboth and Hasersusa,
5. and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah;
19:5. and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah,
19:5. And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,
And Ziklag, and Beth- marcaboth, and Hazar- susah:

5: Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса,
19:5
καὶ και and; even
Σικελακ σικελακ and; even
Βαιθμαχερεβ βαιθμαχερεβ and; even
Σαρσουσιν σαρσουσιν Sarsousin; Sarsusin
19:5
וְ wᵊ וְ and
צִֽקְלַ֥ג ṣˈiqlˌaḡ צִקְלַג Ziklag
וּ û וְ and
בֵית־הַמַּרְכָּבֹ֖ות vêṯ-hammarkāvˌôṯ בֵּית הַמַּרְכָּבֹות Beth Marcaboth
וַ wa וְ and
חֲצַ֥ר סוּסָֽה׃ ḥᵃṣˌar sûsˈā חֲצַר סוּסָה Hazar Susah
19:5. et Seceleg et Bethmarchaboth Asersusa
And Siceleg and Bethmarchaboth and Hasersusa,
19:5. and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah,
19:5. And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:5: Beth-marcaboth - The house or city of chariots. Probably a place where their war-chariots and cavalry were laid up.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:5: Ziklag: Jos 15:31; Sa1 27:6, Sa1 30:1
Hazarsusah: Ch1 4:31, Hazar-susim
John Gill
19:5 And Ziklag,.... Another of the cities of Judah; see Gill on Josh 15:31,
and Bethmarcaboth, and Hazarsusah; or Hazarsusim, as in 1Chron 4:31; the one signifies a chariot house, and the other a court or stable for horses, which made Bochart conjecture (a), that they were places where Solomon kept his chariots and horses; but it should be observed that these were the names by which these places went in the times of the old Canaanites; and seem to me rather where some of their kings had their horses and chariots; or rather where there were temples dedicated to the horses and chariots of the sun; see 4Kings 23:11.
(a) Hierozoic. l. 2. c. 9. col. 158.
19:619:6: եւ Բեթղաբաթ. եւ ագարակք նոցա. քաղաքք երկոտասան, եւ աւանք նոցա։
6. Բեթղաբաթը եւ նրանց ագարակները. տասներկու քաղաքներ ու նրանց աւանները,
6 Բեթլաբաւովթ եւ Սարուհէն. տասներեք քաղաք ու անոնց գիւղերը։
եւ Բեթղաբաթ, եւ [330]ագարակք նոցա``. քաղաքք երեքտասան եւ աւանք նոցա:

19:6: եւ Բեթղաբաթ. եւ ագարակք նոցա. քաղաքք երկոտասան, եւ աւանք նոցա։
6. Բեթղաբաթը եւ նրանց ագարակները. տասներկու քաղաքներ ու նրանց աւանները,
6 Բեթլաբաւովթ եւ Սարուհէն. տասներեք քաղաք ու անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:66: Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами.
19:6 καὶ και and; even Βαθαρωθ βαθαρωθ and; even οἱ ο the ἀγροὶ αγρος field αὐτῶν αυτος he; him πόλεις πολις city δέκα δεκα ten τρεῖς τρεις three καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him
19:6 וּ û וְ and בֵ֥ית לְבָאֹ֖ות vˌêṯ lᵊvāʔˌôṯ בֵּית לְבָאֹות Beth Lebaoth וְ wᵊ וְ and שָֽׁרוּחֶ֑ן šˈārûḥˈen שָׁרוּחֶן Sharuhen עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
19:6. et Bethlebaoth et Saroen civitates tredecim et villae earumAnd Bethlebaoth and Sarohen: thirteen cities, and their villages.
6. and Beth-lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities with their villages:
19:6. and Bethlebaoth, and Sharuhen: thirteen cities, and their villages;
19:6. And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:
And Beth- lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:

6: Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами.
19:6
καὶ και and; even
Βαθαρωθ βαθαρωθ and; even
οἱ ο the
ἀγροὶ αγρος field
αὐτῶν αυτος he; him
πόλεις πολις city
δέκα δεκα ten
τρεῖς τρεις three
καὶ και and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
19:6
וּ û וְ and
בֵ֥ית לְבָאֹ֖ות vˌêṯ lᵊvāʔˌôṯ בֵּית לְבָאֹות Beth Lebaoth
וְ wᵊ וְ and
שָֽׁרוּחֶ֑ן šˈārûḥˈen שָׁרוּחֶן Sharuhen
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
19:6. et Bethlebaoth et Saroen civitates tredecim et villae earum
And Bethlebaoth and Sarohen: thirteen cities, and their villages.
19:6. and Bethlebaoth, and Sharuhen: thirteen cities, and their villages;
19:6. And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:6: Beth-lebaoth - The house or city of lionesses. Probably so called from the numbers of those animals which bred there.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:6
Thirteen - Fourteen names have been given. The error is probably due to the use of letters for numbers, which has led to many similar mistakes in other places (see Jos 15:32).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:6: Bethlebaoth: Jos 15:32
John Gill
19:6 And Bethlebaoth, and Sharuhen,.... Whether the first is the same with Lebaoth, a city of Judah, Josh 15:32; and with the Bethleptepha of Josephus (b), and the Betholene of Pliny (c), is not certain: in this place secret to have been an idol temple of the Canaanites, dedicated to lions, as in Egypt there was a city called Leontopolis, from whence was the Leontopolitan nome, the inhabitants of which worshipped lions (d); and the Egyptians had temples dedicated to them, as Aelianus (e) relates. Both these places are thought to be the same with Bethbirei and Shaaraim in 1Chron 4:31; of the latter of which see Josh 15:36. Those who take Sheba, Josh 19:2, to be the same with Shema, Josh 15:26, make but one city here, and take away the last, as the Greek version does, and render the word "and their fields", and so the number still is as follows:
thirteen cities and their villages; the sum total of those enumerated above.
(b) De Jud. Bell. l. 4. c. 8. sect. 1. (c) Nat. Hist. l. 5. c. 14. (d) Strabo. Geograph. l. 17. p. 559. (e) De Animal. l. 12. c. 7.
19:719:7: Ային, եւ Ռեմոն, եւ Եթեր եւ Ասան. քաղաքք չորք, եւ աւանք նոցա։
7. Այինը, Ռեմոնը, Եթերը եւ Ասանը. չորս քաղաքներ եւ նրանց աւանները,
7 Ային, Ռեմօն, Եթեր եւ Ասան. չորս քաղաք ու անոնց գիւղերը։
Ային եւ Ռեմոն եւ Եթեր եւ Ասան. քաղաքք չորք եւ աւանք նոցա:

19:7: Ային, եւ Ռեմոն, եւ Եթեր եւ Ասան. քաղաքք չորք, եւ աւանք նոցա։
7. Այինը, Ռեմոնը, Եթերը եւ Ասանը. չորս քաղաքներ եւ նրանց աւանները,
7 Ային, Ռեմօն, Եթեր եւ Ասան. չորս քաղաք ու անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:77: Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их,
19:7 Ερεμμων ερεμμων and; even Θαλχα θαλχα and; even Εθερ εθερ and; even Ασαν ασαν city τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him
19:7 עַ֥יִן׀ ʕˌayin עַיִן Ain רִמֹּ֖ון rimmˌôn רִמֹּון Rimmon וָ wā וְ and עֶ֣תֶר ʕˈeṯer עֶתֶר Ether וְ wᵊ וְ and עָשָׁ֑ן ʕāšˈān עָשָׁן Ashan עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
19:7. Ahin et Remmon et Athar et Asan civitates quattuor et villae earumAnd Remmon and Athor and Asan: four cities, and their villages.
7. Ain, Rimmon, and Ether, and Ashan; four cities with their villages:
19:7. Ain and Enrimmon, and Ether and Ashan: four cities, and their villages;
19:7. Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:
Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:

7: Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их,
19:7
Ερεμμων ερεμμων and; even
Θαλχα θαλχα and; even
Εθερ εθερ and; even
Ασαν ασαν city
τέσσαρες τεσσαρες four
καὶ και and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
19:7
עַ֥יִן׀ ʕˌayin עַיִן Ain
רִמֹּ֖ון rimmˌôn רִמֹּון Rimmon
וָ וְ and
עֶ֣תֶר ʕˈeṯer עֶתֶר Ether
וְ wᵊ וְ and
עָשָׁ֑ן ʕāšˈān עָשָׁן Ashan
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
19:7. Ahin et Remmon et Athar et Asan civitates quattuor et villae earum
And Remmon and Athor and Asan: four cities, and their villages.
19:7. Ain and Enrimmon, and Ether and Ashan: four cities, and their villages;
19:7. Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:7: Ain: Jos 15:32
Remmon: Num 33:19, Num 33:20; Ch1 4:32, Rimmon
Ether: Jos 15:42
John Gill
19:7 Ain, Remmon,.... Of the two first, which were cities of Judah; see Gill on Josh 15:32,
and Ether, and Ashan; of the two last; see Gill on Josh 19:42,
four cities and their villages; Ain, Remmon, therefore, could not be one city, at this time, as it seems to have been in the times of Nehemiah, Neh 11:29; or otherwise there would have been but three cities.
19:819:8: Եւ ամենայն ագարակք շուրջ զքաղաքաւն այնոքիւք, մինչեւ զԲաաղեթ Բերամմովթ, ՚ի մուտս Յամաթայ ընդ հարաւ։ Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Շմաւոնի ըստ տոհմից իւրեանց[2346]. [2346] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի մուտս Յարեմաթայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
8. այդ քաղաքների շուրջը եղած բոլոր ագարակները մինչեւ Բաաղեթ Բերամմոթ, հարաւային Ռամաթայի մուտքի մօտ: Այս է Շմաւոնի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի:
8 Եւ այս քաղաքներուն բոլորտիքը եղած բոլոր գիւղերը՝ մինչեւ Բաաղեթ–Բէեր ու հարաւային Ռաման*։ Շմաւոնին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է։
Եւ ամենայն ագարակք շուրջ զքաղաքօքն այնոքիւք, մինչեւ զԲաաղեթ Բերամմովթ, ի մուտս Ռամաթայ ընդ հարաւ: Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Շմաւոնի ըստ տոհմից իւրեանց:

19:8: Եւ ամենայն ագարակք շուրջ զքաղաքաւն այնոքիւք, մինչեւ զԲաաղեթ Բերամմովթ, ՚ի մուտս Յամաթայ ընդ հարաւ։ Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Շմաւոնի ըստ տոհմից իւրեանց[2346].
[2346] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի մուտս Յարեմաթայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
8. այդ քաղաքների շուրջը եղած բոլոր ագարակները մինչեւ Բաաղեթ Բերամմոթ, հարաւային Ռամաթայի մուտքի մօտ: Այս է Շմաւոնի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի:
8 Եւ այս քաղաքներուն բոլորտիքը եղած բոլոր գիւղերը՝ մինչեւ Բաաղեթ–Բէեր ու հարաւային Ռաման*։ Շմաւոնին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:88: и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их.
19:8 κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until Βαρεκ βαρεκ travel; go Βαμεθ βαμεθ down; by λίβα λιψ southwest wind αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him
19:8 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the חֲצֵרִ֗ים ḥᵃṣērˈîm חָצֵר court אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹות֙ sᵊvîvôṯ סָבִיב surrounding הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַד־ ʕaḏ- עַד unto בַּֽעֲלַ֥ת בְּאֵ֖ר bˈaʕᵃlˌaṯ bᵊʔˌēr בַּעֲלַת בְּאֵר Baalath Beer רָ֣אמַת rˈāmaṯ רָמָה high place נֶ֑גֶב nˈeḡev נֶגֶב south זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son שִׁמְעֹ֖ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
19:8. omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Balaath Berrameth contra australem plagam haec est hereditas filiorum Symeon iuxta cognationes suasAnd all the villages round about these cities to Baalath Beer Ramath to the south quarter. This is the inheritance of the children of Simeon according to their kindreds,
8. and all the villages that were round about these cities to Baalath-beer, Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
19:8. all villages around these cities, as far as Baalath-beer, the high place facing the southern region. This is the inheritance of the sons of Simeon, according to their families,
19:8. And all the villages that [were] round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
And all the villages that [were] round about these cities to Baalath- beer, Ramath of the south. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families:

8: и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их.
19:8
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
τῶν ο the
πόλεων πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
ἕως εως till; until
Βαρεκ βαρεκ travel; go
Βαμεθ βαμεθ down; by
λίβα λιψ southwest wind
αὕτη ουτος this; he
ο the
κληρονομία κληρονομια inheritance
φυλῆς φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
κατὰ κατα down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
19:8
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַֽ hˈa הַ the
חֲצֵרִ֗ים ḥᵃṣērˈîm חָצֵר court
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
סְבִיבֹות֙ sᵊvîvôṯ סָבִיב surrounding
הֶֽ hˈe הַ the
עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בַּֽעֲלַ֥ת בְּאֵ֖ר bˈaʕᵃlˌaṯ bᵊʔˌēr בַּעֲלַת בְּאֵר Baalath Beer
רָ֣אמַת rˈāmaṯ רָמָה high place
נֶ֑גֶב nˈeḡev נֶגֶב south
זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this
נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
שִׁמְעֹ֖ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
19:8. omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Balaath Berrameth contra australem plagam haec est hereditas filiorum Symeon iuxta cognationes suas
And all the villages round about these cities to Baalath Beer Ramath to the south quarter. This is the inheritance of the children of Simeon according to their kindreds,
19:8. all villages around these cities, as far as Baalath-beer, the high place facing the southern region. This is the inheritance of the sons of Simeon, according to their families,
19:8. And all the villages that [were] round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:8: Baalath-beer - The well of the mistresses. Probably so called from some superstitious or impure worship set up there.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:8: Baalathbeer: Ch1 4:33
Ramath: Sa1 30:27, Ramoth
John Gill
19:8 And all the villages that were round about these cities,.... Not only the suburbs adjoining to those cities which are mentioned before, but the several small distinct towns and villages, scattered up and down in the country:
to Baalathbeer, Ramath of the south: this is the same with Baal in 1Chron 4:33; and with Ramath of the south, or south Ramoth, as it is called 1Kings 30:27; all these are the names of one and the same city:
this is the inheritance of the tribe of the children of Simeon,
according to their families; that is, the above named cities fell to the lot of the inheritance of the Simeonites, and were divided among them according to the number of their respective families; at least, these were the chief and principal of them; for all that they possessed are not mentioned, particularly one called Tochen, 1Chron 4:32; and another, the name of which is Etam there, unless that is thought to be the same with Ether here in Josh 19:7. Josephus says (f), this tribe took by lot that part of Idumea which lay near to Egypt and Arabia.
(f) Antiqu. l. 5. c. 1. sect. 22.
19:919:9: ՚ի վիճակին Յուդայ ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Շմաւոնի. քանզի եղեւ բաժին որդւոցն Յուդայ մե՛ծ քան զնոցայն. եւ ժառանգեցին որդիքն Շմաւոնի ՚ի մէջ վիճակի նոցա[2347]։ [2347] Ոմանք. Բաժին ցեղի որդւոցն Յու՛՛։
9. Շմաւոնի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ընկած էր Յուդայի որդիների բաժնի մէջ, որովհետեւ Յուդայի որդիների բաժինն աւելի մեծ էր, քան նրանցը, ուստի Շմաւոնի որդիները ժառանգութիւն ստացան նրանց բաժնի մէջ:
9 Շմաւոնին որդիներուն ժառանգութիւնը Յուդային որդիներուն բաժինէն եղաւ, քանզի Յուդային որդիներուն բաժինը շատ էր իրենց. անոր համար Շմաւոնին որդիները անոնց ժառանգութեանը մէջ ժառանգութիւն առին։
Ի վիճակին Յուդայ ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Շմաւոնի. քանզի եղեւ բաժին որդւոցն Յուդայ մեծ քան զնոցայն, եւ ժառանգեցին որդիքն Շմաւոնի ի մէջ վիճակի նոցա:

19:9: ՚ի վիճակին Յուդայ ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Շմաւոնի. քանզի եղեւ բաժին որդւոցն Յուդայ մե՛ծ քան զնոցայն. եւ ժառանգեցին որդիքն Շմաւոնի ՚ի մէջ վիճակի նոցա[2347]։
[2347] Ոմանք. Բաժին ցեղի որդւոցն Յու՛՛։
9. Շմաւոնի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ընկած էր Յուդայի որդիների բաժնի մէջ, որովհետեւ Յուդայի որդիների բաժինն աւելի մեծ էր, քան նրանցը, ուստի Շմաւոնի որդիները ժառանգութիւն ստացան նրանց բաժնի մէջ:
9 Շմաւոնին որդիներուն ժառանգութիւնը Յուդային որդիներուն բաժինէն եղաւ, քանզի Յուդային որդիներուն բաժինը շատ էր իրենց. անոր համար Շմաւոնին որդիները անոնց ժառանգութեանը մէջ ժառանգութիւն առին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:99: От участка сынов Иудиных [выделен] удел [колену] сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела.
19:9 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κλήρου κληρος lot; allotment Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ὅτι οτι since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the μερὶς μερις portion υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μείζων μειζων greater τῆς ο the αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir οἱ ο the υἱοὶ υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the κλήρου κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him
19:9 מֵ mē מִן from חֶ֨בֶל֙ ḥˈevel חֶבֶל cord בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah נַחֲלַ֖ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֑ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֞ה hāyˈā היה be חֵ֤לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah רַ֣ב rˈav רַב much מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from וַ wa וְ and יִּנְחֲל֥וּ yyinḥᵃlˌû נחל take possession בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son שִׁמְעֹ֖ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst נַחֲלָתָֽם׃ פ naḥᵃlāṯˈām . f נַחֲלָה heritage
19:9. in funiculo et possessione filiorum Iuda quia maior erat et idcirco possederunt filii Symeon in medio hereditatis eorumIn the possession and lot of the children of Juda: because it was too great, and therefore the children of Simeon had their possession in the midst of their inheritance.
9. Out of the part of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the portion of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance.
19:9. within the possession and lot of the sons of Judah, which was greater. And for this reason, the sons of Simeon had a possession in the midst of their inheritance.
19:9. Out of the portion of the children of Judah [was] the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
Out of the portion of the children of Judah [was] the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them:

9: От участка сынов Иудиных [выделен] удел [колену] сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела.
19:9
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
κλήρου κληρος lot; allotment
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ο the
κληρονομία κληρονομια inheritance
φυλῆς φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
ὅτι οτι since; that
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ο the
μερὶς μερις portion
υἱῶν υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
μείζων μειζων greater
τῆς ο the
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
κλήρου κληρος lot; allotment
αὐτῶν αυτος he; him
19:9
מֵ מִן from
חֶ֨בֶל֙ ḥˈevel חֶבֶל cord
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
נַחֲלַ֖ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
שִׁמְעֹ֑ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הָיָ֞ה hāyˈā היה be
חֵ֤לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
רַ֣ב rˈav רַב much
מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from
וַ wa וְ and
יִּנְחֲל֥וּ yyinḥᵃlˌû נחל take possession
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
שִׁמְעֹ֖ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
נַחֲלָתָֽם׃ פ naḥᵃlāṯˈām . f נַחֲלָה heritage
19:9. in funiculo et possessione filiorum Iuda quia maior erat et idcirco possederunt filii Symeon in medio hereditatis eorum
In the possession and lot of the children of Juda: because it was too great, and therefore the children of Simeon had their possession in the midst of their inheritance.
19:9. within the possession and lot of the sons of Judah, which was greater. And for this reason, the sons of Simeon had a possession in the midst of their inheritance.
19:9. Out of the portion of the children of Judah [was] the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:9: too much: Exo 16:18; Co2 8:14, Co2 8:15
therefore: Jos 19:1
Geneva 1599
19:9 Out of the portion of the children of Judah [was] the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too (b) much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
(b) But this large portion was given them by God's providence to declare their increase in time to come.
John Gill
19:9 Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon,.... Which is the reason why no description is given of the border of their inheritance, because that is before given in the account of the lot of Judah:
for the part of the children of Judah was too much for them: they had more cities than they could fill with people, and more land than they could cultivate; they had an hundred fourteen cities with their villages:
therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them; the one being a small tribe, and the other large, and for the reasons given; See Gill on Josh 19:1.
19:1019:10: Եւ ել երրորդ վիճակն Զաբուղոնի, ըստ տոհմից իւրեանց։ Եւ եղեն սահմանք ժառանգութեան նոցա մինչեւ ցՍարդիթ.
10. Երրորդ վիճակը դուրս եկաւ Զաբուղոնի որդիներին՝ ըստ իրենց տոհմերի. նրանց ժառանգութեան սահմանները եղան մինչեւ Սարիդ:
10 Երրորդ վիճակը Զաբուղոնին որդիներուն ելաւ իրենց տոհմերուն համեմատ։ Անոնց ժառանգութեանը սահմանը մինչեւ Սարիդ եղաւ
Եւ ել երրորդ վիճակն Զաբուղոնի ըստ տոհմից իւրեանց. եւ եղեն սահմանք ժառանգութեան նոցա մինչեւ ցՍարիդ:

19:10: Եւ ել երրորդ վիճակն Զաբուղոնի, ըստ տոհմից իւրեանց։ Եւ եղեն սահմանք ժառանգութեան նոցա մինչեւ ցՍարդիթ.
10. Երրորդ վիճակը դուրս եկաւ Զաբուղոնի որդիներին՝ ըստ իրենց տոհմերի. նրանց ժառանգութեան սահմանները եղան մինչեւ Սարիդ:
10 Երրորդ վիճակը Զաբուղոնին որդիներուն ելաւ իրենց տոհմերուն համեմատ։ Անոնց ժառանգութեանը սահմանը մինչեւ Սարիդ եղաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1010: Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида;
19:10 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment ὁ ο the τρίτος τριτος third τῷ ο the Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him ἔσται ειμι be τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him Εσεδεκ εσεδεκ Esedek; Esethek
19:10 וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend הַ ha הַ the גֹּורָ֣ל ggôrˈāl גֹּורָל lot הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary נַחֲלָתָ֖ם naḥᵃlāṯˌām נַחֲלָה heritage עַד־ ʕaḏ- עַד unto שָׂרִֽיד׃ śārˈîḏ שָׂרִיד Sarid
19:10. cecidit quoque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas et factus est terminus possessionis eorum usque SarithAnd the third lot fell to the children of Zabulon by their kindreds: and the border of their possession was unto Sarid.
10. And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:
19:10. And the third lot fell to the sons of Zebulun, by their families; and the limit of their possession was set as far as Sarid.
19:10. And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:
And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:

10: Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида;
19:10
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ο the
κλῆρος κληρος lot; allotment
ο the
τρίτος τριτος third
τῷ ο the
Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon
κατὰ κατα down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
ἔσται ειμι be
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
τῆς ο the
κληρονομίας κληρονομια inheritance
αὐτῶν αυτος he; him
Εσεδεκ εσεδεκ Esedek; Esethek
19:10
וַ wa וְ and
יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend
הַ ha הַ the
גֹּורָ֣ל ggôrˈāl גֹּורָל lot
הַ ha הַ the
שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third
לִ li לְ to
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
וַ wa וְ and
יְהִ֛י yᵊhˈî היה be
גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary
נַחֲלָתָ֖ם naḥᵃlāṯˌām נַחֲלָה heritage
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
שָׂרִֽיד׃ śārˈîḏ שָׂרִיד Sarid
19:10. cecidit quoque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas et factus est terminus possessionis eorum usque Sarith
And the third lot fell to the children of Zabulon by their kindreds: and the border of their possession was unto Sarid.
19:10. And the third lot fell to the sons of Zebulun, by their families; and the limit of their possession was set as far as Sarid.
19:10. And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: Описание жребия, т. е. удела Завулонова колена, начинается с южной границы, на которой в качестве срединного пункта, от которого она идет к морю, т. е. на запад (ст. 11-й) и на восток (ст. 12-й), указан Cарид. По мнению некоторых, он находился в Телль Шадуб, на северной стороне Изреельской долины, к юго-западу от Назарета.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Lot of Zebulun. B. C. 1444.

10 And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid: 11 And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam; 12 And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth-tabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia, 13 And from thence passeth on along on the east to Gittah-hepher, to Ittah-kazin, and goeth out to Remmon-methoar to Neah; 14 And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthah-el: 15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Beth-lehem: twelve cities with their villages. 16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
This is the lot of Zebulun, who, though born of Leah after Issachar, yet was blessed by Jacob and Moses before him; and therefore it was so ordered that his lot was drawn before that of Issachar, north of which it lay and south of Asher. 1. The lot of this tribe was washed by the great sea on the west, and by the sea of Tiberias on the east, answering Jacob's prophecy (Gen. xlix. 13), Zebulun shall be a haven of ships, trading ships on the great sea and fishing ships on the sea of Galilee. 2. Though there were some places in this tribe which were made famous in the Old Testament, especially Mount Carmel, on which the famous trial was between God and Baal in Elijah's time, yet it was made much more illustrious in the New Testament; for within the lot of this tribe was Nazareth, where our blessed Saviour spent so much of his time on earth, and from which he was called Jesus of Nazareth, and Mount Tabor on which he was transfigured, and that coast of the sea of Galilee on which Christ preached so many sermons and wrought so many miracles.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:10: Sarid, not yet identified, was evidently a leading topographical point on the south frontier of Zebulun. The boundary passed westward until it touched the Kishon, near "Tell Kaimon" (Jos 12:22 note), and thence, turned northward, leaving Carmel, which belonged to Asher, on its west. The territory of Zebulun accordingly would not anywhere reach to the Mediterranean, though its eastern side abutted on the sea of Galilee, and gave the tribe those "outgoings" attributed to it in the Blessing of Moses (Deu 33:18). Daberath (Jos 19:12) is probably "Deburieh."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:10: third: Jos 18:6, Jos 18:11
Zebulun: Gen 49:13; Deu 33:18, Deu 33:19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:10
The Inheritance of Zebulun fell above the plain of Jezreel, between this plain and the mountains of Naphtali, so that it was bounded by Asher on the west and north-west (Josh 19:27), by Naphtali on the north and north-east (Josh 19:34), and by Issachar on the south-east and south, and touched neither the Mediterranean Sea nor the Jordan. It embraced a very fertile country, however, with the fine broad plain of el Buttauf, the μέγα πεδίον above Nazareth called Asochis in Joseph. vita, 41, 45 (see Rob. iii. p. 189, Bibl. Res. pp. 105ff.; Ritter, Erdk. xvi. pp. 742, 758-9).
Josh 19:10
"And the boundary (the territory) of their inheritance was (went) to Sarid." This is no doubt the centre of the southern boundary, from which it is traced in a westerly direction in Josh 19:11, and in an easterly direction in Josh 19:12, in the same manner as in Josh 16:6. Unfortunately, Sarid cannot be determined with certainty. Knobel's opinion, is, that the name, which signifies "hole" or "incision," after the analogy of שׂרד, perforavit, and שׂרט, incidit, does not refer to a town, but to some other locality, probably the southern opening of the deep and narrow wady which comes down from the basin of Nazareth, and is about an hour to the south-east of Nazareth, between two steep mountains (Seetzen, ii. pp. 151-2; Rob. iii. p. 183). This locality appears suitable enough. But it is also possible that Sarid may be found in one of the two heaps of ruins on the south side of the Mons praecipitii upon V. de Velde's map (so called from Lk 4:29).
Josh 19:11
From this point "the border went up westwards, namely to Mar'ala, and touched Dabbasheth, and still farther to the brook of Jokneam." If Jokneam of Carmel has been preserved in the Tell Kaimn (see at Josh 12:22), the brook before Jokneam is probably the Wady el Milh, on the eastern side of which, near the point where it opens into the plain, stands Kaimn, and through which the road runs from Acca to Ramleh, as this wady separates Carmel from the small round hills which run to the south-east (see Rob. Bibl. Res. p. 114, and V. de Velde, i. p. 249). Here the boundaries of Zebulun and Asher met (Josh 19:27). Mar'ala and Dabbasheth are to be sought for between Kaimn and Sarid. The Cod. Vat. has Μαγελδά instead of Μαριλά. Now, however, little importance we can attach to the readings of the lxx on account of the senseless way in which its renderings are made-as, for example, in this very passage, where ועלה עד־שׂריד׃ is rendered Ἐσεδεκγώλα, - the name Magelda might suggest a Hebrew reading Magedlah or Mageldah, and thus lead one to connect the place with the village of Mejeidil (Rob. Bibl. Res. p. 114), or Mshedil (Seetzen, ii. p. 143), on the west of Mons praecipitii, though neither of these travellers visited the place, or has given us any minute description of it. Its situation upon a mountain would suit Mar'ala, to which the boundary went up from Sarid. In the case of Dabbasheth, the name, which signifies "lump" (see Is 30:6), points to a mountain. Upon this Knobel has founded the conjecture that Gibeah or Gibeath took the place of this uncommon word, and that this is connected with the Gabathon of the Onom. (juxta campum Legionis), the present Jebta between Mejeidil and Kaimn, upon an isolated height on the edge of the mountains which skirt the plain of Jezreel, where there are signs of a remote antiquity (Rob. iii. p. 201, and Bibl. Res. p. 113; Ritter, Erdk. xvi. p. 700); although Tell Thureh (i.e., mountain) might be intended, a village upon a low and isolated hill a little farther south (see Rob. Bibl. Res. p. 116, and Ritter, ut sup.).
Josh 19:12
"And from Sarid the boundary turned eastwards toward the sun-rising to the territory of Chisloth-tabor, and went out to Dabrath, and went up to Japhia." Chisloth-tabor, i.e., according to Kimchi's explanation lumbi Taboris (French, les flancs), was at any rate a place on the side of Tabor, possibly the same as Kesulloth in Josh 19:18, as Masius and others suppose, and probably the same place as the Xaloth of Josephus (Bell. Jud. iii. 3, 1), which was situated in the "great plain," and the vicus Chasalus of the Onom. (juxta montem Thabor in campestribus), i.e., the present village of Iksl or Ksl, upon a rocky height on the west of Thabor, with many tombs in the rocks (Rob. iii. p. 182). Dabrath, a place in the tribe of Issachar that was given up to the Levites (Josh 21:28; 1Chron 6:57), called Dabaritta in Josephus (Bell. Jud. ii. 21, 3) and Dabira in the Onom. (villula in monte Thabor), the present Deburieh, an insignificant village which stands in a very picturesque manner upon a stratum of rock at the western foot of Tabor (Rob. iii. p. 210; V. de Velde, R. ii. p. 324). Japhia certainly cannot be the present Hepha or Haifa (Khaifa) on the Mediterranean, and near to Carmel (Rel. Pal. p. 826, and Ges. Thes. s. v.); but it is just as certain that it cannot be the present Jafa, a place half an hour to the south-west of Nazareth, as Robinson (Pal. iii. p. 200) and Knobel suppose, since the boundary was running eastwards, and cannot possibly have turned back again towards the west, and run from Deburieh beyond Sarid. If the positions assigned to Chisloth-tabor and Dabrath are correct, Japhia must be sought for on the east of Deburieh.
Josh 19:13
"From thence it went over towards the east to the sun-rising to Gath-hepher, to Eth-kazin, and went out to Rimmon, which is marked off to Neah." Gath-hepher, the home of the prophet Jonah (4Kings 14:25), was "haud grandis viculus Geth" in the time of Jerome (see prol. ad Jon.). It was about two miles from Sephoris on the road to Tiberias, and the tomb of the prophet was shown there. It is the present village of Meshed, a place about an hour and a quarter to the north of Nazareth (Rob. iii. p. 209; V. de Velde, Mem. p. 312). Eth-kazin is unknown. Rimmon, a Levitical town (Josh 21:35; 1Chron 6:62), has probably been preserved in the village of Rummaneh, about two hours and a half to the north of Nazareth (Rob. iii. p. 195). Ham-methoar is not a proper name, but the participle of תּאר, with the article in the place of the relative pronoun, "bounded off," or pricked off. Neah is unknown; it is possibly the same place as Neiel in the tribe of Asher (Josh 19:27), as Knobel supposes.
Josh 19:14
"And the boundary turned round it (round Rimmon), on the north to Channathon, and the outgoings thereof were the valley of Jiphtah-el." Judging from the words נסב and מצּפון, this verse apparently gives the north-west boundary, since the last definition in Josh 19:13, "to Gath-hepher," etc., points to the eastern boundary. Jiphtah-el answers no doubt to the present Jeft, two hours and a half to the north of Sefurieh, and is the Jotapata which was obstinately defended by Josephus (Bell. Jud. iii. 7, 9: see Rob. Bibl. Res. pp. 104ff.). Consequently the valley of Jiphtah-el, at which Zebulun touched Asher (Josh 19:27), is probably "no other than the large Wady Abiln, which takes its rise in the hills in the neighbourhood of Jeft" (Rob. Bibl. Res. p. 107). And if this be correct, Channathon (lxx Ἐνναθώθ) is probably Cana of Galilee, the home of Nathanael (Jn 2:1, Jn 2:11; Jn 4:46; Jn 21:2), the present Kana el Jelil, between Rummaneh and Yeft, on the northern edge of the plain of Buttauf, upon a Tell, from which you overlook the plain, fully two hours and a half in a straight line from Nazareth, and directly north of that place, where there are many ruins found (see Rob. iii. p. 204; Bibl. Res. p. 108).
Josh 19:15-16
The towns of Zebulun were the following. Kattath, probably the same as Kitron, which is mentioned in Judg 1:30 in connection with Nahalol, but which is still unknown. Nehalal, or Nahalol (Judg 1:30), is supposed by V. de Velde (Mem. p. 335), who follows Rabbi Schwartz, to be the present village of Maalul, a place with ruins on the south-west of Nazareth (see Seetzen, ii. p. 143; Rob. iii. App.; and Ritter, Erdk. xvi. p. 700). Simron is supposed by Knobel to be the village of Semunieh (see at Josh 11:1). But neither of these is very probable. Idalah is supposed by V. de Velde to be the village of Jeda or Jeida, on the west of Semunieh, where are a few relics of antiquity, though Robinson (Bibl. Res. p. 113) states the very opposite. Bethlehem (of Zebulun), which many regard as the home of the judge Ibzan (Judg 12:8), has been preserved under the old name in a miserable village on the north of Jeida and Semunieh (see Seetzen, ii. p. 139; Rob. Bibl. Res. p. 113). The number of the towns is given as twelve, though only five are mentioned by name. It is true that some commentators have found the missing names in the border places mentioned in Josh 19:11-14, as, after deducting Chisloth-tabor and Dabrath, which belonged to Issachar, the names Sarid, Maralah, Dabbasheth, Japhia, Gittah-hepher, Eth-kazin, and Channathon give just seven towns. Nevertheless there is very little probability in this conjecture. For, in the first place, not only would it be a surprising thing to find the places mentioned as boundaries included among the towns of the territory belonging to the tribe, especially as some of the places so mentioned did not belong to Zebulun at all; but the copula vav, with which the enumeration of the towns commences, is equally surprising, since this is introduced in other cases with הארים והיוּ (ויּהיוּ), e.g., Josh 18:21; Josh 15:21. And, in the second place, it is not a probable thing in itself, that, with the exception of the five towns mentioned in Josh 19:15, the other towns of Zebulun should all be situated upon the border. And lastly, the towns of Kartah and Dimnah, which Zebulun gave up to the Levites (Josh 21:34), are actually wanting. Under these circumstances, it is a natural conclusion that there is a gap in the text here, just as in Josh 15:59 and Josh 21:36.
John Gill
19:10 And the third lot came up for the children of Zebulun,
according to their families,.... Who, though younger than Issachar, has his lot before him, agreeably to the order in which his blessing is predicted, both by Jacob and Moses, Gen 49:13;
and the border of their inheritance was unto Sarid; or "by Sarid", as Masius, who takes this to be the southwest border of Zebulun, being near Carmel; in which he seems to be right.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:10 OF ZEBULUN. (Josh 19:10-16)
the third lot came up for the children of Zebulun--The boundaries of the possession assigned to them extended from the Lake of Chinnereth (Sea of Galilee) on the east, to the Mediterranean on the west. Although they do not seem at first to have touched on the western shore--a part of Manasseh running north into Asher (Josh 17:10) --they afterwards did, according to the prediction of Moses (Deut 33:19). The extent from north to south cannot be very exactly traced; the sites of many of the places through which the boundary line is drawn being unknown. Some of the cities were of note.
19:1119:11: սահմանք նոցա ծովն, եւ Մարաղա. եւ հասցեն ցԳաբասթէ. եւ հանդիպեսցին ձորոյ՝ որ է հանդէպ Յեկնամայ[2348]. [2348] Ոսկան. Եւ ել սահման նոցա ծովն։ Ոմանք. ՑԱբասթէ. ոմանք՝ ցՍաբասթէ. եւ ոմանք՝ ցԴաբասթէ։ Իսկ օրինակ մի. Ռաբաբասթէ... հանդէպ եկ Յենամեայ։
11. Նրանց սահմանները ելնում են դէպի ծովը եւ Մարաղա, հասնում են մինչեւ Դաբասթէ, հանդիպում Եկնամի դիմացը գտնուող ձորին,
11 Ու անոնց սահմանը դէպի ծովը ու Մարաղա կ’ելլէ եւ Դաբասէթ կը հասնի ու Յեկնամին դէմ եղող ձորը կը հասնի
սահմանք նոցա ծովն եւ Մարաղա, եւ հասցեն ցԴաբասթէ. եւ հանդիպեսցին ձորոյն որ է հանդէպ Յեկնամայ:

19:11: սահմանք նոցա ծովն, եւ Մարաղա. եւ հասցեն ցԳաբասթէ. եւ հանդիպեսցին ձորոյ՝ որ է հանդէպ Յեկնամայ[2348].
[2348] Ոսկան. Եւ ել սահման նոցա ծովն։ Ոմանք. ՑԱբասթէ. ոմանք՝ ցՍաբասթէ. եւ ոմանք՝ ցԴաբասթէ։ Իսկ օրինակ մի. Ռաբաբասթէ... հանդէպ եկ Յենամեայ։
11. Նրանց սահմանները ելնում են դէպի ծովը եւ Մարաղա, հասնում են մինչեւ Դաբասթէ, հանդիպում Եկնամի դիմացը գտնուող ձորին,
11 Ու անոնց սահմանը դէպի ծովը ու Մարաղա կ’ելլէ եւ Դաբասէթ կը հասնի ու Յեկնամին դէմ եղող ձորը կը հասնի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1111: предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу и примыкает к потоку, который пред Иокнеамом;
19:11 Γωλα γωλα frontier αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea καὶ και and; even Μαραγελλα μαραγελλα and; even συνάψει συναπτω in; on Βαιθαραβα βαιθαραβα into; for τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Ιεκμαν ιεκμαν Iekman
19:11 וְ wᵊ וְ and עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend גְבוּלָ֧ם׀ ḡᵊvûlˈām גְּבוּל boundary לַ la לְ to † הַ the יָּ֛מָּה yyˈommā יָם sea וּ û וְ and מַרְעֲלָ֖ה marʕᵃlˌā מַרְעֲלָה Maralah וּ û וְ and פָגַ֣ע fāḡˈaʕ פגע meet בְּ bᵊ בְּ in דַבָּ֑שֶׁת ḏabbˈāšeṯ דַּבֶּשֶׁת Dabbesheth וּ û וְ and פָגַע֙ fāḡˌaʕ פגע meet אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֔חַל nnˈaḥal נַחַל wadi אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face יָקְנְעָֽם׃ yoqnᵊʕˈām יָקְנְעָם Jokneam
19:11. ascenditque de mari et Medala ac pervenit in Debbaseth usque ad torrentem qui est contra IecennamAnd It went up from the sea and from Merala, and came to Debbaseth: as far as the torrent, which is over against Jeconam.
11. and their border went up westward, even to Maralah, and reached to Dabbesheth; and it reached to the brook that is before Jokneam;
19:11. And it ascends from the sea and from Mareal. And it passes on to Dabbesheth, as far as the torrent, which is opposite Jokneam.
19:11. And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that [is] before Jokneam;
And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that [is] before Jokneam:

11: предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу и примыкает к потоку, который пред Иокнеамом;
19:11
Γωλα γωλα frontier
αὐτῶν αυτος he; him
ο the
θάλασσα θαλασσα sea
καὶ και and; even
Μαραγελλα μαραγελλα and; even
συνάψει συναπτω in; on
Βαιθαραβα βαιθαραβα into; for
τὴν ο the
φάραγγα φαραγξ gorge
ος who; what
ἐστιν ειμι be
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
Ιεκμαν ιεκμαν Iekman
19:11
וְ wᵊ וְ and
עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend
גְבוּלָ֧ם׀ ḡᵊvûlˈām גְּבוּל boundary
לַ la לְ to
הַ the
יָּ֛מָּה yyˈommā יָם sea
וּ û וְ and
מַרְעֲלָ֖ה marʕᵃlˌā מַרְעֲלָה Maralah
וּ û וְ and
פָגַ֣ע fāḡˈaʕ פגע meet
בְּ bᵊ בְּ in
דַבָּ֑שֶׁת ḏabbˈāšeṯ דַּבֶּשֶׁת Dabbesheth
וּ û וְ and
פָגַע֙ fāḡˌaʕ פגע meet
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
נַּ֔חַל nnˈaḥal נַחַל wadi
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face
יָקְנְעָֽם׃ yoqnᵊʕˈām יָקְנְעָם Jokneam
19:11. ascenditque de mari et Medala ac pervenit in Debbaseth usque ad torrentem qui est contra Iecennam
And It went up from the sea and from Merala, and came to Debbaseth: as far as the torrent, which is over against Jeconam.
19:11. And it ascends from the sea and from Mareal. And it passes on to Dabbesheth, as far as the torrent, which is opposite Jokneam.
19:11. And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that [is] before Jokneam;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11: Названные здесь города Марала и Дабешеф, на которые шла от Сарида западная сторона южной границы Завулонова колена, неизвестны по своему положению. Под потоком, который пред Иокнеамом (о положении этого города см. XII:22), разумеется, вероятно, поток Кисон, протекающий верстах в полуторах на восток от холма, на котором стоял Иокнеам, или вади Ель-Милы, находящаяся у самого холма с западной стороны [Tristram. Bibles places, 214.].
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:11: the river: The river Kishon, which empties itself into the Mediterranean near mount Carmel, in the vicinity of which Jokneam was situated.
Jokneam: Jos 12:22; Kg1 4:12; Ch1 6:68, Jokmeam
Geneva 1599
19:11 And their border went up (c) toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that [is] before Jokneam;
(c) Or, westward, toward the great sea.
John Gill
19:11 And their border went up toward the sea,.... Westward towards the Mediterranean sea, which fulfilled the prophecies of Jacob and Moses, that Zebulun should dwell by the sea, be an haven of ships, and take of the abundance of the seas, as in the places before referred to; and so Josephus says, the Zebulunites took the land unto the lake of Gennesaret, by or about Carmel and the sea:
and Maralah; which Jerom calls (g) the ascent of Zebulun; for from hence it went up from the sea, and reached to Dabbasheth; which Jerom calls Dasbath; the word signifies a hump that is on a camel's back, Is 30:6; so called because when that is hurt by burdens it is cured with honey (h); it seems to denote some place or city at a point of land or promontory, that stood out towards the sea, as that of Carmel; or some city on the back of Carmel, resembling a camel's hump:
and reached to the river that is before Jokneam; of Jokneam; see Gill on Josh 12:22; and this river was either the river Kishon, or Belus, sometimes called Pagida; from whence sand was taken to make glass of (k), and was near Carmel, as Jokneam was.
(g) De loc. Heb. fol. 90. K. (h) T. Bab. Sabbat, fol. 154. 2. (k) Nat. Hist. l. 5. c. 19. & l. 36. c. 26.
John Wesley
19:11 Toward the sea - The lot of this tribe was washed by the midland sea on the west, and by the sea of Tiberias on the east, answering Jacob's prophecy, Zebulun shall be an haven of ships; trading ships on the great sea, and fishing ships on the sea of Galilee. Before Jokneam - Supposed to be Kishon.
19:1219:12: եւ դարձցին ՚ի Սարիդա դէմ յանդիման յարեւելից Բեթսամեայ, ՚ի սահմանս Քասաղովթ Բոթորայ, եւ անցցեն ՚ի Դաբարաթ. եւ ամբարձցին առ Յաբագայիւ։
12. Սարիդից ետ են դառնում Բեթսամէի արեւելեան կողմը, դէպի Քասաղոթ Թաբորի սահմանները, անցնում Դաբարաթ եւ բարձրանում Յաբագայի մօտով.
12 Եւ Սարիդէն դէպի արեւելեան կողմը՝ Քասղովթ–Թաբօրին սահմանը կը դառնայ ու Դաբարաթէն ելլելով՝ վեր Յափիէ կ’ելլէ
եւ դարձցին ի Սարիդա դէմ յանդիման յարեւելից [331]Բեթսամեայ, ի սահմանս Քասաղովթ Թաբովրայ, եւ անցցեն ի Դաբարաթ, եւ ամբարձցին առ Յաբագայիւ:

19:12: եւ դարձցին ՚ի Սարիդա դէմ յանդիման յարեւելից Բեթսամեայ, ՚ի սահմանս Քասաղովթ Բոթորայ, եւ անցցեն ՚ի Դաբարաթ. եւ ամբարձցին առ Յաբագայիւ։
12. Սարիդից ետ են դառնում Բեթսամէի արեւելեան կողմը, դէպի Քասաղոթ Թաբորի սահմանները, անցնում Դաբարաթ եւ բարձրանում Յաբագայի մօտով.
12 Եւ Սարիդէն դէպի արեւելեան կողմը՝ Քասղովթ–Թաբօրին սահմանը կը դառնայ ու Դաբարաթէն ելլելով՝ վեր Յափիէ կ’ելլէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1212: от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафие;
19:12 καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back ἀπὸ απο from; away Σεδδουκ σεδδουκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east Βαιθσαμυς βαιθσαμυς in; on τὰ ο the ὅρια οριον frontier Χασελωθαιθ χασελωθαιθ and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐπὶ επι in; on Δαβιρωθ δαβιρωθ and; even προσαναβήσεται προσαναβαινω step up to ἐπὶ επι in; on Φαγγαι φαγγαι Phangai; Fangge
19:12 וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return מִ mi מִן from שָּׂרִ֗יד śśārˈîḏ שָׂרִיד Sarid קֵ֚דְמָה ˈqēḏᵊmā קֶדֶם front מִזְרַ֣ח mizrˈaḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun עַל־ ʕal- עַל upon גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר kislˌōṯ tāvˈōr כִּסְלֹת תָּבֹר Kisloth Tabor וְ wᵊ וְ and יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the דָּֽבְרַ֖ת ddˈāvᵊrˌaṯ דָּבְרַת Daberath וְ wᵊ וְ and עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend יָפִֽיעַ׃ yāfˈîₐʕ יָפִיעַ Japhia
19:12. et revertitur de Sarith contra orientem in fines Ceseleththabor et egreditur ad Dabereth ascenditque contra IafieAnd it returneth from Sarid eastward to the borders of Ceseleththabor: and it goeth out to Dabereth and ascendeth towards Japhie.
12. and it turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth-tabor; and it went out to Daberath, and went up to Japhia;
19:12. And it turns back from Sarid, to the east, to the end of Chisloth-tabor. And it goes out to Daberath, and it ascends opposite Japhia.
19:12. And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,
And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth- tabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia:

12: от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафие;
19:12
καὶ και and; even
ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back
ἀπὸ απο from; away
Σεδδουκ σεδδουκ from; out of
ἐναντίας εναντιος contrary; opposite
ἀπ᾿ απο from; away
ἀνατολῶν ανατολη springing up; east
Βαιθσαμυς βαιθσαμυς in; on
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
Χασελωθαιθ χασελωθαιθ and; even
διελεύσεται διερχομαι pass through; spread
ἐπὶ επι in; on
Δαβιρωθ δαβιρωθ and; even
προσαναβήσεται προσαναβαινω step up to
ἐπὶ επι in; on
Φαγγαι φαγγαι Phangai; Fangge
19:12
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return
מִ mi מִן from
שָּׂרִ֗יד śśārˈîḏ שָׂרִיד Sarid
קֵ֚דְמָה ˈqēḏᵊmā קֶדֶם front
מִזְרַ֣ח mizrˈaḥ מִזְרָח sunrise
הַ ha הַ the
שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun
עַל־ ʕal- עַל upon
גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary
כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר kislˌōṯ tāvˈōr כִּסְלֹת תָּבֹר Kisloth Tabor
וְ wᵊ וְ and
יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
דָּֽבְרַ֖ת ddˈāvᵊrˌaṯ דָּבְרַת Daberath
וְ wᵊ וְ and
עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend
יָפִֽיעַ׃ yāfˈîₐʕ יָפִיעַ Japhia
19:12. et revertitur de Sarith contra orientem in fines Ceseleththabor et egreditur ad Dabereth ascenditque contra Iafie
And it returneth from Sarid eastward to the borders of Ceseleththabor: and it goeth out to Dabereth and ascendeth towards Japhie.
19:12. And it turns back from Sarid, to the east, to the end of Chisloth-tabor. And it goes out to Daberath, and it ascends opposite Japhia.
19:12. And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12: По другую сторону Сарида южная граница Завулонова колена поворачивала на восток к области Кислоф-Фавора, указанной у Евсевия (Aceselwf) в 8: рим. милях на восток от Диокесарии (Сепфориса, нынешнего Сефуры), чему соответствует деревня Иксаль, к западу от г. Фавора (ныне Джебель-ет-Тур). Далее граница шла к Дабрафу, по Евсевию (Dabeira), он расположен был на горе Фавор; в настоящее время на месте его деревня Дебурийе, у подножия Фавора с северо-западной стороны [О Дебурийе, Святая Земля, II:425.]. Следующему затем пограничному городу Иафие, Иафаги в слав. Библии, могла бы соответствовать деревня Яфа, расположенная в получасе пути от Назарета, но она находится к западу от Дабрафы, а не к востоку или северо-востоку, как должна бы находиться при восточном направлении пограничной линии, вследствие чего отождествление этого города с Яфой возбуждает сомнение.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:12: Chislothtabor: Called Chasalus by Eusebius and Jerome, and placed at the foot of mount Tabor, eight miles east of Diocesarea. Jos 19:22; Jdg 4:6, Jdg 4:12; Psa 89:12
Daberath: Josephus, who calls this town Dabaritta, or Darabitta, places it in the plain of Jezreel, or Esdraelon, on the confines of Samaria and Galilee. It is probably the Dabira which Jerome place towards amount Tabor, in the district of Diocesarea; and the Debora or Daboura, mentioned by travellers as a village at the foot of mount Tabor. Jos 21:28, Dabareh, Ch1 6:72
Japhia: Probably Japha, a city of Galilee, near Jotapata, mentioned by Josephus.
John Gill
19:12 And turned from Sarid eastward,.... This describes the southern border, going on from west to east:
towards the sunrising, unto the border of Chislothtabor; this Jerom places in the tribe of Issachar, it bordered on both tribes; and he says (l), that in his time there was a little village called Chaselus, eight miles from Diocaesarea, at the foot of Mount Tabor in the plains:
and then goeth out to Daberath; which also was a city in the tribe of Issachar, given to the Levites, Josh 21:28. Jerom (m) speaks of a little village of the Jews by Mount Tabor, of the country belonging to Diocaesarea, called Dabira; this place is still in being. Mr. Maundrell says (n), at the bottom of Tabor westward stands Debarah, supposed by some to take its name from Deborah, the famous judge and deliverer of Israel:
and goeth up to Japhia; this Jerom (o) says is the town called Sycamine, as you go from Caesarea to Ptolemais, above the sea, because of Mount Carmel, called Epha, thought by some to be the Jebba of Pliny (p). It seems, however, to be the Japha of Josephus (q), which he speaks of as being a strong fortified place both by nature and art.
(l) De loc. Heb. fol. 88. D. H. (m) lbid. fol. 90. I. (n) Journey from Aleppo, &c. p. 115. (o) De loc. Heb. fol. 92. K. (p) Nat. Hist. l. 5. c. 19. (q) De Bello Jud. l. 3. c. 6. sect. 31.
19:1319:13: Եւ անտի պատիցին հանդէպ ընդ արեւելս ձգեալ ՚ի քաղաքն Կատասիմ. եւ անցցեն յՌեմմոն, յԱմաթարիման Նուայ[2349]. [2349] Ոսկան. յԱմաթարիմ. Աննուայ։
13. այնտեղից անցնում են արեւելք՝ ձգուելով դէպի Կատասիմ քաղաքը, անցնում են Ռեմմոն, Ամաթարիմ Աննուա,
13 Եւ անկէ դէպի արեւելք անցնելով Գեթքոփեր եւ Իթագասին կ’անցնի ու Ռեմօն–Մեթօար եւ Նուա կ’ելլէ.
Եւ անտի պատիցին հանդէպ ընդ արեւելս [332]ձգեալ ի քաղաքն`` Կատասիմ, եւ անցցեն յՌեմմոն, [333]յԱմաթարիմ, Աննուայ:

19:13: Եւ անտի պատիցին հանդէպ ընդ արեւելս ձգեալ ՚ի քաղաքն Կատասիմ. եւ անցցեն յՌեմմոն, յԱմաթարիման Նուայ[2349].
[2349] Ոսկան. յԱմաթարիմ. Աննուայ։
13. այնտեղից անցնում են արեւելք՝ ձգուելով դէպի Կատասիմ քաղաքը, անցնում են Ռեմմոն, Ամաթարիմ Աննուա,
13 Եւ անկէ դէպի արեւելք անցնելով Գեթքոփեր եւ Իթագասին կ’անցնի ու Ռեմօն–Մեթօար եւ Նուա կ’ելլէ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1313: отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет к Риммону, Мифоару и Нее;
19:13 καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there περιελεύσεται περιερχομαι go around ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite ἐπ᾿ επι in; on ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἐπὶ επι in; on Γεβερε γεβερε in; on πόλιν πολις city Κατασεμ κατασεμ and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐπὶ επι in; on Ρεμμωνα ρεμμωνα Aoza
19:13 וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֤ם ššˈām שָׁם there עָבַר֙ ʕāvˌar עבר pass קֵ֣דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front מִזְרָ֔חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise גִּתָּ֥ה gittˌā גַּת wine-press חֵ֖פֶר ḥˌēfer חֵפֶר Hepher עִתָּ֣ה ʕittˈā עֵת time קָצִ֑ין qāṣˈîn קָצִין chief וְ wᵊ וְ and יָצָ֛א yāṣˈā יצא go out רִמֹּ֥ון rimmˌôn רִמֹּון Rimmon הַ ha הַ the מְּתֹאָ֖ר mmᵊṯōʔˌār תאר turn הַ ha הַ the נֵּעָֽה׃ nnēʕˈā נֵעָה Neah
19:13. et inde pertransit ad orientalem plagam Getthefer Etthacasin et egreditur in Remmon Ampthar et NoaAnd it passeth along from thence to the east side of Gethhepher and Thacasin: and goeth out to Remmon, Amthar and Noa.
13. and from thence it passed along eastward to Gath-hepher, to Ethkazin; and it went out at Rimmon which stretcheth unto Neah;
19:13. And from there, it continues to the eastern region of Gathhepher and Ethkazin. And goes out to Rimmon, Amthar, and Neah.
19:13. And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;
And from thence passeth on along on the east to Gittah- hepher, to Ittah- kazin, and goeth out to Remmon- methoar to Neah:

13: отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет к Риммону, Мифоару и Нее;
19:13
καὶ και and; even
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
περιελεύσεται περιερχομαι go around
ἐξ εκ from; out of
ἐναντίας εναντιος contrary; opposite
ἐπ᾿ επι in; on
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
ἐπὶ επι in; on
Γεβερε γεβερε in; on
πόλιν πολις city
Κατασεμ κατασεμ and; even
διελεύσεται διερχομαι pass through; spread
ἐπὶ επι in; on
Ρεμμωνα ρεμμωνα Aoza
19:13
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
שָּׁ֤ם ššˈām שָׁם there
עָבַר֙ ʕāvˌar עבר pass
קֵ֣דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front
מִזְרָ֔חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise
גִּתָּ֥ה gittˌā גַּת wine-press
חֵ֖פֶר ḥˌēfer חֵפֶר Hepher
עִתָּ֣ה ʕittˈā עֵת time
קָצִ֑ין qāṣˈîn קָצִין chief
וְ wᵊ וְ and
יָצָ֛א yāṣˈā יצא go out
רִמֹּ֥ון rimmˌôn רִמֹּון Rimmon
הַ ha הַ the
מְּתֹאָ֖ר mmᵊṯōʔˌār תאר turn
הַ ha הַ the
נֵּעָֽה׃ nnēʕˈā נֵעָה Neah
19:13. et inde pertransit ad orientalem plagam Getthefer Etthacasin et egreditur in Remmon Ampthar et Noa
And it passeth along from thence to the east side of Gethhepher and Thacasin: and goeth out to Remmon, Amthar and Noa.
19:13. And from there, it continues to the eastern region of Gathhepher and Ethkazin. And goes out to Rimmon, Amthar, and Neah.
19:13. And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: Геф-Хефер, через который направлялась далее граница, бывший родиной пророка Ионы (4: Цар XIV:25), указывается обыкновенно на месте нынешней деревни Ель-Мешед, на час пути к северо-востоку от Назарета. Местоположение Итты-Кацина (Касим в слав. Библии) неизвестно. Риммон находился на месте деревни Руммане в 2: 1/2: часах к северу от Назарета. Следующие Мифоар (Мафарим в слав. Библии) и Нея (Аннуа) неизвестны также по своему положению. Первое из этих названий (по еврейск. тексту «гамметоар») у современных гебраистов принимается не за собственное имя, а за причастную форму глаг. «таар», значит «обходить, простираться», употребленного неоднократно в кн. Иисуса Навина при описании границ, хотя и в других формах. При этом последние слова 13-го стиха по еврейск. тексту получают такой смысл: «простираясь к Нее»; место последней не определено.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:13: Gittah-hepher - The same as Gath-hepher, the birth-place of the prophet Jonah.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:13: Gittah (or Gath)- hepher, the birthplace of the prophet Jonah Kg2 14:25, is probably the modern village of El-Meshhad, where the tomb of the prophet is still shown, a short way from Nazareth, on the road to Tiberias.
Remmon-methoar to Neah - Read "and goeth out to Remmon, which reacheth to Neah." (See the margin.) Rimmon, a Levitical city Jos 21:35; Ch1 6:77 is probably the modern "Rummaneh," in the plain of "El Buttauf," about six miles north of Nazareth.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:13: Gittahhepher: Placed by Jerome two miles from Sephoris, or Diocesarea, towards Tiberias. Kg2 14:25, Gath-hepher, methoar, or, which is drawn
John Gill
19:13 And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher,.... Which was the native place of Jonah the prophet, 4Kings 14:25; and where Jerom says (r) his grave was shown, and was a small village in his time two miles from Sippore, then called Diocaesarea:
to Ittahkazin; of this place we have no account elsewhere, but it was not far from the former:
and goeth out to Remmonmethoar to Neah; where the eastern border ended. Some versions make Remmonmethoar distinct places; but where either of them were exactly is not known: some, as the Targum, Jarchi, and Kimchi, render the word "Methoar which goes about"; that is, the border went about from Remmon to Neah, which by Jerom is called Anna, and who observes (s), that there is another village called Anna, ten miles from Neapolis, as you go to Aelia; and by whom also Methoar is reckoned a distinct place, and called Amathar.
(r) Praefat. in Jonam. (s) De loc. Heb. fol. 38. H.
19:1419:14: եւ պատեսցին զսահմանօքն հիւսւսոյ ցԵկանթովն. եւ եղիցին ելք նոցա ՚ի Գայի՝ Յեփթայեղի[2350]. [2350] Բազումք. Հիւսիսոյ ցԵկնաթովն. ուր օրինակ մի՝ ցեղն Նաթոն։
14. շրջւում են հիւսիսային սահմաններով մինչեւ Եկանթով եւ վերջանում Գայիում՝ Եփթայեղում.
14 Ետքը այս սահմանը հիւսիսային կողմէն Ենաթօն կը պտըտի ու Յեփթայէլի ձորին մէջ կը վերջանայ
եւ պատեսցին զսահմանօքն հիւսիսի ցԵկանթովն, եւ եղիցին ելք նոցա [334]ի Գայի` Յեփթայեղի:

19:14: եւ պատեսցին զսահմանօքն հիւսւսոյ ցԵկանթովն. եւ եղիցին ելք նոցա ՚ի Գայի՝ Յեփթայեղի[2350].
[2350] Բազումք. Հիւսիսոյ ցԵկնաթովն. ուր օրինակ մի՝ ցեղն Նաթոն։
14. շրջւում են հիւսիսային սահմաններով մինչեւ Եկանթով եւ վերջանում Գայիում՝ Եփթայեղում.
14 Ետքը այս սահմանը հիւսիսային կողմէն Ենաթօն կը պտըտի ու Յեփթայէլի ձորին մէջ կը վերջանայ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1414: и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел;
19:14 καὶ και and; even περιελεύσεται περιερχομαι go around ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind ἐπὶ επι in; on Αμωθ αμωθ and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Γαιφαηλ γαιφαηλ Gaiphaēl; Yefel
19:14 וְ wᵊ וְ and נָסַ֤ב nāsˈav סבב turn אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַ ha הַ the גְּב֔וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary מִ mi מִן from צְּפֹ֖ון ṣṣᵊfˌôn צָפֹון north חַנָּתֹ֑ן ḥannāṯˈōn חַנָּתֹן Hannathon וְ wᵊ וְ and הָיוּ֙ hāyˌû היה be תֹּֽצְאֹתָ֔יו tˈōṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets גֵּ֖י gˌê גַּיְא valley יִפְתַּח־אֵֽל׃ yiftaḥ-ʔˈēl יִפְתַּח אֵל Iphtah El
19:14. et circuit ad aquilonem et Nathon suntque egressus eius vallis IepthahelAnd it turneth about to the north of Hanathon: and the outgoings thereof are the valley of Jephtahel,
14. and the border turned about it on the north to Hannathon: and the goings out thereof were at the valley of Iphtah-el;
19:14. And it circles to the north at Hannathon. And its exits are at the Valley of Iphtahel;
19:14. And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:
And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthah- el:

14: и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел;
19:14
καὶ και and; even
περιελεύσεται περιερχομαι go around
ὅρια οριον frontier
ἐπὶ επι in; on
βορρᾶν βορρας north wind
ἐπὶ επι in; on
Αμωθ αμωθ and; even
ἔσται ειμι be
ο the
διέξοδος διεξοδος crossroad
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
Γαιφαηλ γαιφαηλ Gaiphaēl; Yefel
19:14
וְ wᵊ וְ and
נָסַ֤ב nāsˈav סבב turn
אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
גְּב֔וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary
מִ mi מִן from
צְּפֹ֖ון ṣṣᵊfˌôn צָפֹון north
חַנָּתֹ֑ן ḥannāṯˈōn חַנָּתֹן Hannathon
וְ wᵊ וְ and
הָיוּ֙ hāyˌû היה be
תֹּֽצְאֹתָ֔יו tˈōṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets
גֵּ֖י gˌê גַּיְא valley
יִפְתַּח־אֵֽל׃ yiftaḥ-ʔˈēl יִפְתַּח אֵל Iphtah El
19:14. et circuit ad aquilonem et Nathon suntque egressus eius vallis Iepthahel
And it turneth about to the north of Hanathon: and the outgoings thereof are the valley of Jephtahel,
19:14. And it circles to the north at Hannathon. And its exits are at the Valley of Iphtahel;
19:14. And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14: Здесь указывается северная граница Завулонова колена, она шла к Ханнафону (в слав. Библии Еннафоф), место которого указывается (английскими исследователями Западной Палестины) в Дер-Ханна, на запад от северной оконечности Геннисаретского озера; по мнению других, Ханнафон соответствует Кане Галилейской, лежавшей гораздо южнее Дер-Ханна, в 2: 1/2: часа на север от Назарета. Следующий пограничный пункт долина Ифтах-Ел (в слав. Библии Гай Иеффаил) служит обозначением одной из долин, находящихся около нынешнего Дже-Фата, Иудейской Иотапаты, в 2: 1/2: часах пути на север от Сепфориса [Описание Тель-Джефатэ, см. Святая Земля, II:410.].
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:14: Hannathon, more properly Channathon, has been supposed by some to be the Cana of Galilee of the New Testament, and Jiphthah-el is probably the present "Jefat"; the "Jotapata" of Roman times, which was so long and valiantly defended by Josephus against the legions of Vespasian. The "Valley" is the "Wady Abilin"; and Bethlehem Jos 19:15 is the present miserable village of "Beit-Lahin."
John Gill
19:14 And the border compasseth it from the north side to Hannathon,.... This is the northern border of the tribe, which took a circuit from the last place to this; of which and the following place we have no account; Jerom only makes mention of them as in the tribe of Zebulun:
and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel; here the northern border ended, which, Masius conjectures, was part of the valley of Carmel.
19:1519:15: եւ ընդ Կատտամաթ, եւ ընդ Նաաղովղ, եւ ընդ Սեմրոն, եւ ընդ Յադեղա, եւ ընդ Բեթղահէմ. քաղաքք երկոտասան եւ աւանք նոցա։
15. նաեւ՝ Կատտամաթը, Նաաղողը, Սեմրոնը, Յադեղան եւ Բեթղեհէմը՝ տասներկու քաղաքներ եւ նրանց աւանները:
15 Եւ Կատտաթ ու Նաաղօլ եւ Սամրօն ու Յադելա եւ Բեթլեհէմ. տասներկու քաղաք ու անոնց գիւղերը։
եւ ընդ Կատտամաթ եւ ընդ Նաաղովղ եւ ընդ Սեմրոն եւ ընդ Յադեղա եւ ընդ Բեթղեհեմ. քաղաքք երկոտասան եւ աւանք նոցա:

19:15: եւ ընդ Կատտամաթ, եւ ընդ Նաաղովղ, եւ ընդ Սեմրոն, եւ ընդ Յադեղա, եւ ընդ Բեթղահէմ. քաղաքք երկոտասան եւ աւանք նոցա։
15. նաեւ՝ Կատտամաթը, Նաաղողը, Սեմրոնը, Յադեղան եւ Բեթղեհէմը՝ տասներկու քաղաքներ եւ նրանց աւանները:
15 Եւ Կատտաթ ու Նաաղօլ եւ Սամրօն ու Յադելա եւ Բեթլեհէմ. տասներկու քաղաք ու անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1515: далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами.
19:15 καὶ και and; even Καταναθ καταναθ and; even Ναβααλ ναβααλ and; even Συμοων συμοων and; even Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even Βαιθμαν βαιθμαν Baithman; Vethman
19:15 וְ wᵊ וְ and קַטָּ֤ת qaṭṭˈāṯ קַטָּת Kattath וְ wᵊ וְ and נַֽהֲלָל֙ nˈahᵃlol נַהֲלָל Nahalal וְ wᵊ וְ and שִׁמְרֹ֔ון šimrˈôn שִׁמְרֹון Shimron וְ wᵊ וְ and יִדְאֲלָ֖ה yiḏʔᵃlˌā יִדְאֲלָה Idalah וּ û וְ and בֵ֣ית לָ֑חֶם vˈêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
19:15. et Catheth et Nehalal et Semron et Iedala et Bethleem civitates duodecim et villae earumAnd Cateth and Naalol and Semeron and Jedala and Bethlehem: twelve cities and their villages.
15. and Kattath, and Nahalal, and Shimron, and Idalah, and Beth-lehem: twelve cities with their villages.
19:15. and Kattath and Nahalal, and Shimron and Idalah, and Bethlehem: twelve cities, and their villages.
19:15. And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.
And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Beth- lehem: twelve cities with their villages:

15: далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами.
19:15
καὶ και and; even
Καταναθ καταναθ and; even
Ναβααλ ναβααλ and; even
Συμοων συμοων and; even
Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
καὶ και and; even
Βαιθμαν βαιθμαν Baithman; Vethman
19:15
וְ wᵊ וְ and
קַטָּ֤ת qaṭṭˈāṯ קַטָּת Kattath
וְ wᵊ וְ and
נַֽהֲלָל֙ nˈahᵃlol נַהֲלָל Nahalal
וְ wᵊ וְ and
שִׁמְרֹ֔ון šimrˈôn שִׁמְרֹון Shimron
וְ wᵊ וְ and
יִדְאֲלָ֖ה yiḏʔᵃlˌā יִדְאֲלָה Idalah
וּ û וְ and
בֵ֣ית לָ֑חֶם vˈêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
19:15. et Catheth et Nehalal et Semron et Iedala et Bethleem civitates duodecim et villae earum
And Cateth and Naalol and Semeron and Jedala and Bethlehem: twelve cities and their villages.
19:15. and Kattath and Nahalal, and Shimron and Idalah, and Bethlehem: twelve cities, and their villages.
19:15. And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15: Из названных здесь городов: Каттаф, Нагалал и Идеала с достоверностью не известны по своему географическому положению; о Шимроне см. XI:1; Вифлеем находился на месте деревни Бет Ляхм, расположенной в 2-х часах пути к юго-западу от Сепфориса. Указанное далее по нынешнему еврейск. тексту общее число городов Завулонова колена 12: оказывается здесь превышающим на 7: количество приведенных в тексте названий городов. Такое несоответствие, наблюдаемое и далее в 30: и 38: ст. объясняется тем обыкновенно, что в данных местах еврейский текст не сохранился вполне, что в древнее время в нем сделан был пропуск. Объяснению этому нельзя отказать в большой вероятности ввиду указанных в XIII:8: и XV:59: пропусков, равно как вследствие того, что в XXI:34–35: указаны, как принадлежащие Завулонову колену, два города: Карфа и Димна, которые не значатся здесь между его городами. На уяснении причин рассматриваемого явления, впрочем, нет особенных побуждений для нас останавливаться, так как в Ватикан. и Александр. списках греческого перевода не читается вышеприведенная общая сумма. Слова poleiV dwdeka kai ai kwmai autwn [В Москов. греч. Библии эти слова, вопреки Алекс. списку, читаются.] — грады дванадесять и веси их отсутствовали первоначально в переводе 70-ти; они внесены в него Оригеном, как видно из сохранившегося в некоторых списках астериска, которым они были отмечены в его Гекзаплах [Field. Origenis Hexaplorum…]. А если в первоначальном переводе 70-ти не было этих слов, если в том виде, в каком они передаются нынешним еврейск. текстом, они возбуждают недоумение, то могли бы, думается, они отсутствовать и в нашем отечественном переводе.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:15: Shimron - See on Jos 12:20 (note).
Beth-lehem - The house of bread; a different place from that in which our Lord was born.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:15: Twelve cities - Only five have been mentioned, and the names in the verses preceding are apparently not names of Zebulonite cities, but merely of points in or near the boundary line. It would therefore appear that seven names have disappeared from the text, and perhaps also the definition of the western frontier.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:15: Kattath: etc. Jos 21:34, Jos 21:35; Jdg 1:30. Nahalol
Shimron: Jos 11:1, Jos 12:20
Bethlehem: Rut 1:19; Sa2 23:15; Ch2 11:6
Geneva 1599
19:15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and (d) Bethlehem: twelve cities with their villages.
(d) There was another Bethlehem in the tribe of Judah.
John Gill
19:15 And Kattath, and Nahallal,.... Of the two first of these we read nowhere else, but in Josh 21:34,
and Shimron was a royal city, the king of which Joshua took and hanged, Josh 11:1,
and Idalah is a place Bochart conjectures (t) where the goddess Venus was worshipped, Idalia being one of her names:
and Bethlehem is a different place from that which was the birthplace of our Lord, called Bethlehem of Judah, to distinguish it from this:
twelve cities with their villages; more are named, but some of them belonged to other tribes, and only lay on the borders of this; and others might not be properly cities, but small towns.
(t) Canaan, l. 1. c. 3. col. 356.
John Wesley
19:15 Beth - lehem - Not that where Christ was born, which was in Judah, but another. Twelve cities - There are more numbered here, but the rest either were not cities properly so called, or were not within this tribe, but only bordering upon it, and belonging to other tribes.
19:1619:16: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Զաբուղոնի ըստ տոհմից իւրեանց քաղաքք նոցա եւ աւանք իւրեանց[2351]։ [2351] Յօրինակին. Ըստ տոհմի իւր՛՛։
16. Այս է Զաբուղոնի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով եւ աւաններով հանդերձ:
16 Զաբուղոնին որդիներուն ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։
Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Զաբուղոնի ըստ տոհմից իւրեանց, քաղաքք նոցա եւ աւանք իւրեանց:

19:16: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Զաբուղոնի ըստ տոհմից իւրեանց քաղաքք նոցա եւ աւանք իւրեանց[2351]։
[2351] Յօրինակին. Ըստ տոհմի իւր՛՛։
16. Այս է Զաբուղոնի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով եւ աւաններով հանդերձ:
16 Զաբուղոնին որդիներուն ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1616: Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их.
19:16 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him πόλεις πολις city καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him
19:16 זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹותָ֑ם mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court
19:16. haec est hereditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas urbes et viculi earumThis is the inheritance of the tribe of the children of Zabulon by their kindreds, the cities and their villages.
16. This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
19:16. This is the inheritance of the tribe of the sons of Zebulun, by their families, the cities and their villages.
19:16. This [is] the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
This [is] the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages:

16: Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их.
19:16
αὕτη ουτος this; he
ο the
κληρονομία κληρονομια inheritance
φυλῆς φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon
κατὰ κατα down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
πόλεις πολις city
καὶ και and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
19:16
זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this
נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹותָ֑ם mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
הֶֽ hˈe הַ the
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court
19:16. haec est hereditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas urbes et viculi earum
This is the inheritance of the tribe of the children of Zabulon by their kindreds, the cities and their villages.
19:16. This is the inheritance of the tribe of the sons of Zebulun, by their families, the cities and their villages.
19:16. This [is] the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
19:16 This is the inheritance of the children of Zebulun, according to their families,.... Which was allotted to it and divided, according to the number of its families:
these cities with their villages; before enumerated, excepting such as only bordered on them; though indeed there were other cities which belonged to them, or might be after given them, not here mentioned, as Kartah and Dimnah, Josh 21:34.
19:1719:17: Եւ Իսաքարայ ել չորրորդ վիճակն. որդւոցն Իսաքարու ըստ ազգականութեան իւրեանց։
17. Չորրորդ վիճակը դուրս եկաւ Իսաքարին, Իսաքարի որդիներին՝ ըստ իրենց տոհմերի:
17 Չորրորդ վիճակը Իսաքարին ելաւ։ Իսաքարին որդիներուն իրենց տոհմերուն համեմատ
Եւ Իսաքարայ ել չորրորդ վիճակն, որդւոցն Իսաքարու ըստ ազգականութեան իւրեանց:

19:17: Եւ Իսաքարայ ել չորրորդ վիճակն. որդւոցն Իսաքարու ըստ ազգականութեան իւրեանց։
17. Չորրորդ վիճակը դուրս եկաւ Իսաքարին, Իսաքարի որդիներին՝ ըստ իրենց տոհմերի:
17 Չորրորդ վիճակը Իսաքարին ելաւ։ Իսաքարին որդիներուն իրենց տոհմերուն համեմատ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1717: Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенам их;
19:17 καὶ και and; even τῷ ο the Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment ὁ ο the τέταρτος τεταρτος fourth
19:17 לְ lᵊ לְ to יִ֨שָּׂשכָ֔ר yˌiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out הַ ha הַ the גֹּורָ֣ל ggôrˈāl גֹּורָל lot הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִ֑י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹותָֽם׃ mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
19:17. Isachar egressa est sors quarta per cognationes suasThe fourth lot came out to Issachar by their kindreds.
17. The fourth lot came out for Issachar, even for the children of Issachar according to their families.
19:17. The fourth lot went out to Issachar, by their families.
19:17. [And] the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families:

17: Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенам их;
19:17
καὶ και and; even
τῷ ο the
Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ο the
κλῆρος κληρος lot; allotment
ο the
τέταρτος τεταρτος fourth
19:17
לְ lᵊ לְ to
יִ֨שָּׂשכָ֔ר yˌiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar
יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out
הַ ha הַ the
גֹּורָ֣ל ggôrˈāl גֹּורָל lot
הָֽ hˈā הַ the
רְבִיעִ֑י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth
לִ li לְ to
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹותָֽם׃ mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
19:17. Isachar egressa est sors quarta per cognationes suas
The fourth lot came out to Issachar by their kindreds.
19:17. The fourth lot went out to Issachar, by their families.
19:17. [And] the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Lot of Issachar. B. C. 1444.

17 And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families. 18 And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, 19 And Hapharaim, and Shion, and Anaharath, 20 And Rabbith, and Kishion, and Abez, 21 And Remeth, and En-gannim, and En-haddah, and Beth-pazzez; 22 And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Beth-shemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. 23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
The lot of Issachar ran from Jordan in the east to the great sea in the west, Manasseh on the south, and Zebulun on the north. A numerous tribe, Num. xxvi. 25. Tola, one of the judges, was of this tribe, Judg. x. 1. So was Baasha, one of the kings of Israel, 1 Kings xv. 27. The most considerable places in this tribe were, 1. Jezreel, in which was Ahab's palace, and near it Naboth's vineyard. 2. Shunem, where lived that good Shunamite that entertained Elisha. 3. The river Kishon, on the banks of which, in this tribe, Sisera was beaten by Deborah and Barak. 4. The mountains of Gilboa, on which Saul and Jonathan were slain, which were not far from Endor, where Saul consulted the witch. 5. The valley of Megiddo, where Josiah was slain near Hadad-rimmon, 2 Kings xxiii. 29; Zech. xii. 11.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:17: The fourth lot came out to Issachar - It is remarkable, that though Issachar was the eldest brother, yet the lot of Zebulun was drawn before his lot; and this is the order in which Jacob himself mentions them, Gen 49:13, Gen 49:14, though no reason appears, either here or in the place above, why this preference should be given to the younger; but that the apparently fortuitous lot should have distinguished them just as the prophetic Jacob did, is peculiarly remarkable. Known unto God are all his works from the beginning: he has reasons for his conduct, which in many cases are too great for any of his creatures to comprehend, but he works all things after the counsel of his own will, which is ever right and good; and in this case his influence may be as easily seen in the decision by the lot, as on the mind of the patriarch Jacob, when he predicted what should befall his children in the latter days, and his providence continued to ripen, and bring forward what his judgment had deemed right to be done.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:17
The Inheritance of Issachar. - In this instance only towns are given, and the boundaries are not delineated, with the exception of the eastern portion of the northern boundary and the boundary line; at the same time, they may easily be traced from the boundaries of the surrounding tribes. Issachar received for the most part the large and very fertile plain of Jezreel (see at Josh 17:16, and Ritter, Erdk. xvi. pp. 689ff.), and was bounded on the south by Manasseh, on the west by Manasseh and Asher, on the north by Zebulun, and farther east by Naphtali also, and on the east by the Jordan.
Josh 19:18
"And their boundary was towards Jezreel," i.e., their territory extended beyond Jezreel. Jezreel, the summer residence of Ahab and his house (3Kings 18:45-46, etc.), was situated upon a mountain, with an extensive and splendid prospect over the large plain that was called by its name. It was afterwards called Esdraela, a place described in the Onom. (s. v. Jezreel) as standing between Scythopolis and Legio; it is the present Zern, on the north-west of the mountains of Gilboa (see Seetzen, ii. pp. 155-6; Rob. iii. pp. 161ff.; Van de Velde, R. ii. pp. 320ff.). Chesulloth, possibly the same as Chisloth-tabor (see at Josh 19:12). Sunem, the home of Abishag (3Kings 1:3-15, etc.), also mentioned in 1Kings 28:4 and 4Kings 4:8, was situated, according to the Onom., five Roman miles (two hours) to the south of Tabor; it is the present Solam or Sulem, at the south-western foot of the Duhy or Little Hermon, an hour and a half to the north of Jezreel (see Rob. iii. pp. 170ff.; Van de Velde, R. ii. p. 323).
Josh 19:19
Haphraim, according to the Onom. (s. v. Aphraim) villa Affaraea, six Roman miles to the north of Legio, is identified by Knobel with the village of Afuleh, on the west of Sulem, and more than two hours to the north-east of Legun (Rob. iii. pp. 163, 181). Sion, according to the Onom. villa juxta montem Thabor, has not yet been discovered. Anaharath is supposed by Knobel to be Na'urah, on the eastern side of the Little Hermon (Bibl. Res. p. 337); but he regards the text as corrupt, and following the Cod. Al. of the lxx, which has Ῥενάθ and Ἀῤῥανέθ, maintains that the reading should be Archanath, to which Arneh on the north of Jenin in the plain corresponds (Seetzen, ii. p. 156; Rob. iii. p. 157). But the circumstance that the Cod. Al. has two names instead of one makes its reading very suspicious.
Josh 19:20
Harabbit is supposed by Knobel to be Araboneh, on the north-east of Arneh, at the southern foot of Gilboa (Rob. iii. p. 157). Kishion, which was given up to the Levites (Josh 21:28) and is erroneously written Kedesh in 1Chron 6:57, is unknown. This also applies to Abez or Ebez, which is never mentioned again.
Josh 19:21
Remeth, for which Jarmuth stands in the list of Levitical towns in Josh 21:29, and Ramoth in 1Chron 6:58, is also unknown.
(Note: Knobel imagines Remeth, whose name signifies height, to be the village of Wezar, on one of the western peaks of Gilboa (Seetzen, ii. p. 156; Rob. iii. p. 166, and Bibl. Res. p. 339), as the name also signifies "a lofty, inaccessible mountain, or a castle situated upon a mountain." This is certainly not impossible, but it is improbable. For this Mahometan village evidently derived its name from the fact that it has the appearance of a fortification when seen from a distance (see Ritter, Erdk. xv. p. 422). The name has nothing in common therefore with the Hebrew Remeth, and the travellers quoted by him say nothing at all about the ruins which he mentions in connection with Wezar (Wusar).)
En-gannim, which was also allotted to the Levites (Josh 21:29; also 1Chron 6:73, where it is called Anem), has been associated by Robinson (iii. p. 155) with the Γιναία of Josephus, the present Jenin. The name En-gannim signifies fountain of gardens, and Jenin stands at the southern side of the plain of Jezreel in the midst of gardens and orchards, which are watered by a copious spring (see Seetzen, ii. pp. 156ff.); "unless perhaps the place referred to is the heap of ruins called Um el Ghanim, on the south-east of Tabor, mentioned by Berggren, ii. p. 240, and Van de Velde, Mem. p. 142" (Knobel). En-chadda and Beth-pazzez are only mentioned here, and have not yet been discovered. According to Knobel, the former of the two may possibly be either the place by Gilboa called Judeideh, with a fountain named Ain Judeideh (Rob. Bibl. Res. p. 337), or else Beit-kad or Kadd near Gilboa, mentioned by Seetzen (ii. p. 159) and Robinson (iii. p. 157).
Josh 19:22-23
"And the boundary touched Tabor, Sahazim, and Beth-shemesh." Tabor is not the mountain of that name, but a town upon the mountain, which was given to the Levites, though not by Issachar but by Zebulun (1Chron 6:62), and was fortified afresh in the Jewish wars (Josephus, Bell. Jud. iv. 1, 8). In this passage, however, it appears to be reckoned as belonging to Issachar, since otherwise there are not sixteen cities named. At the same time, as there are several discrepancies between the numbers given and the names actually mentioned, it is quite possible that in this instance also the number sixteen is incorrect. In any case, Tabor was upon the border of Zebulun (Josh 19:12), so that it might have been allotted to this tribe. There are still the remains of old walls and ruins or arches, houses, and other buildings to be seen upon Mount Tabor; and round the summit there are the foundations of a thick wall built of large and to a great extent fluted stones (see Rob. iii. pp. 453ff.; Seetzen, ii. p. 148; Buckingham, Syr. i. pp. 83ff.). The places which follow are to be sought for on the east of Tabor towards the Jordan, as the boundary terminated at the Jordan. Sachazim (Shahazimah) Knobel connects with el Hazetheh, as the name, which signifies heights, points to a town situated upon hills; and el Hezetheh stands upon the range of hills, bounding the low-lying land of Ard el Hamma, which belonged to Naphtali. The reason is a weak one, though the situation would suit. There is more probability in the conjecture that Beth-shemesh, which remained in the hands of the Canaanites (Judg 1:33), has been preserved in the ruined village of Bessum (Rob. iii. p. 237), and that this new name is only a corruption of the old one, like Beth-shean and Beisan. It is probable that the eastern portion of the northern boundary of Issachar, towards Naphtali, ran in a north-easterly direction from Tabor through the plain to Kefr Sabt, and thence to the Jordan along the Wady Bessum. It is not stated how far the territory of Issachar ran down the valley of the Jordan (see the remarks on Josh 17:11).
John Gill
19:17 And the fourth lot came out to Issachar,.... The fourth of the seven drawn at Shiloh:
for the children of Issachar, according to their families: among whom the inheritance that came to them by the lot was divided, according to the number of them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:17 OF ISSACHAR. (Josh 19:17-23)
the fourth lot came out to Issachar--Instead of describing the boundaries of this tribe, the inspired historian gives a list of its principal cities. These cities are all in the eastern part of the plain of Esdraelon.
19:1819:18: Եւ եղեն սահմանք նոցա, Յեզրայէղ՚, եւ Աքասեղովթ, եւ Սունամ,
18. Նրանց սահմանները եղան՝ Յեզրայէլը, Աքասեղոթը, Սունամը,
18 Ու անոնց սահմանը ասիկա եղաւ՝ Յեզրայէլ ու Քասելովթ եւ Սունամ,
Եւ եղեն սահմանք նոցա Յեզրայէլ եւ Աքասեղովթ եւ Սունամ:

19:18: Եւ եղեն սահմանք նոցա, Յեզրայէղ՚, եւ Աքասեղովթ, եւ Սունամ,
18. Նրանց սահմանները եղան՝ Յեզրայէլը, Աքասեղոթը, Սունամը,
18 Ու անոնց սահմանը ասիկա եղաւ՝ Յեզրայէլ ու Քասելովթ եւ Սունամ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1818: пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем,
19:18 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him Ιαζηλ ιαζηλ and; even Χασαλωθ χασαλωθ and; even Σουναν σουναν Sounan; Sunan
19:18 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be גְּבוּלָ֑ם gᵊvûlˈām גְּבוּל boundary יִזְרְעֶ֥אלָה yizrᵊʕˌelā יִזְרְעֶאל [town] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּסוּלֹ֖ת kkᵊsûlˌōṯ כְּסוּלֹת Kesulloth וְ wᵊ וְ and שׁוּנֵֽם׃ šûnˈēm שׁוּנֵם Shunem
19:18. fuitque eius hereditas Hiezrahel et Chasaloth et SunemAnd his inheritance was Jezrael and Casaloth and Sunem,
18. And their border was unto Jezreel, and Chesulloth, and Shunem;
19:18. And his inheritance was: Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
19:18. And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem:

18: пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем,
19:18
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
αὐτῶν αυτος he; him
Ιαζηλ ιαζηλ and; even
Χασαλωθ χασαλωθ and; even
Σουναν σουναν Sounan; Sunan
19:18
וַ wa וְ and
יְהִ֖י yᵊhˌî היה be
גְּבוּלָ֑ם gᵊvûlˈām גְּבוּל boundary
יִזְרְעֶ֥אלָה yizrᵊʕˌelā יִזְרְעֶאל [town]
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כְּסוּלֹ֖ת kkᵊsûlˌōṯ כְּסוּלֹת Kesulloth
וְ wᵊ וְ and
שׁוּנֵֽם׃ šûnˈēm שׁוּנֵם Shunem
19:18. fuitque eius hereditas Hiezrahel et Chasaloth et Sunem
And his inheritance was Jezrael and Casaloth and Sunem,
19:18. And his inheritance was: Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
19:18. And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18: Описание удела Иссахарова колена начинается перечислением находившихся в нем городов, каковы именно: Изреель (в слав. Библии Иезраель), бывший столицей Ахава, названный у Евсевия «известным селением Бедраила, лежащим в великой равнине между Скифополем и Легеоном» (Мегиддо); он находился на месте нынешней бедной деревни Зераин, на высоком холме, с прекрасным видом, покрытым развалинами, у восточной стороны обширной долины, называвшейся в древние времена Изреельской, в позднейшие Ездрилонской (Иудифь I:8), а в настоящее время — Мендж-Иби-Амир. Кесуллоф, который отождествляется обыкновенно с названным в 12-м ст. Кислоф Фавором. Сунем находился, по Евсевию (Soubhm), в 5-и рим. милях на юг от Фавора; в настоящее время на его месте деревня Сулем к северу от Зераина.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:18: Jezreel - This city, according to Calmet, was situated in an open country, having the town of Legion on the west, Bethshan on the east, on the south the mountains of Gilboa, and on the north those of Hermon.
Shunem - This city was rendered famous by being the occasional abode of the prophet Elisha, and the place where he restored the son of a pious woman to life. Kg2 4:8. It was the place where the Philistines were encamped on that ruinous day in which the Israelites were totally routed at Gilboa, and Saul and his sons Jonathan, Abinadab, and Malchi-shua, killed. Sa1 28:4; Sa1 31:1, etc.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:18: Jezreel and its famous and fertile plain are the choicest part of the inheritance of Issachar Jos 17:16.
Shunem - Here the Philistines pitched before the battle of Gilboa Sa1 28:4. The place is also known as the home of Abishag Kg1 1:3, and in connection with Elisha Kg2 4:8; Kg2 8:1. It is identified with "Solam" (or, Sulem), a small and poor village on the slope of Little Hermon.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:18: Jezreel: Kg1 21:1, Kg1 21:15, Kg1 21:16; Kg2 8:29, Kg2 9:15, Kg2 9:30; Hos 1:4, Hos 1:5
Chesulloth: Probably the same as Chisloth-tabor. Jos 19:12
Shunem: Sa1 28:4; Kg1 1:3, Kg1 2:17, Kg1 2:21; Kg2 4:8, Kg2 4:12
John Gill
19:18 And their border was towards Jezreel,.... Which was a royal seat in the time of Ahab, 3Kings 21:1; and according to Jerom was near to Maximianopolis; See Gill on Hos 1:5; and the same writer (u) says in his day a large village of this name was shown in the great plain between Scythopolis and Legion (he means the plain of Jezreel), and it was the border of Issachar:
and Chesulloth was different from the Chislothtabor, Josh 19:12; that, as Masius observes, was to the north, this to the south of Mount Tabor:
and Shunem is a place well known for being the dwelling place of a certain woman in the times of Elisha, whose son the prophet raised from the dead, 4Kings 4:8; Jerom calls it Sonam, where was the Shunammite woman; but this city here seems to be what he calls Salem, in the tribe of Issachar; and he adds, that there was shown in his day a village by this name, five miles from Mount Tabor to the south (w): according to Bunting (x), it was forty eight miles from Jerusalem to the north, not far from Nain.
(u) De loc. Heb. fol. 92. I. (w) De loc. Heb. fol. 94. K. L. (x) Travels, p. 143.
John Wesley
19:18 Jezreel - The royal city, 3Kings 21:1. This tribe, because it lay between Benjamin on the south, and Zebulun on the north, is not here described by its borders, which were the same with theirs; but by some of its cities.
19:1919:19: եւ Ափերեմ, եւ Սիան,
19. Ափերեմը, Սիանը,
19 Ու Ափերէմ եւ Սիան ու Անարէթ
եւ Ափերեմ եւ Սիան եւ [335]Ռամաթ եւ Ենդանիմ եւ Ռենաթ եւ`` Անարեթ:

19:19: եւ Ափերեմ, եւ Սիան,
19. Ափերեմը, Սիանը,
19 Ու Ափերէմ եւ Սիան ու Անարէթ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1919: Хафараим, Шион и Анахараф,
19:19 καὶ και and; even Αγιν αγιν and; even Σιωνα σιωνα and; even Ρεηρωθ ρεηρωθ and; even Αναχερεθ αναχερεθ Anachereth; Anakhereth
19:19 וַ wa וְ and חֲפָרַ֥יִם ḥᵃfārˌayim חֲפָרַיִם Hapharaim וְ wᵊ וְ and שִׁיאֹ֖ן šîʔˌōn שִׁיאֹן Shion וַ wa וְ and אֲנָחֲרַֽת׃ ʔᵃnāḥᵃrˈaṯ אֲנָחֲרַת Anaharath
19:19. et Afaraim Seon et AnaarathAnd Hapharaim and Seon and Anaharath,
19. and Hapharaim, and Shion, and Anaharath;
19:19. and Hapharaim, and Shion, and Anaharath,
19:19. And Hapharaim, and Shion, and Anaharath,
And Haphraim, and Shion, and Anaharath:

19: Хафараим, Шион и Анахараф,
19:19
καὶ και and; even
Αγιν αγιν and; even
Σιωνα σιωνα and; even
Ρεηρωθ ρεηρωθ and; even
Αναχερεθ αναχερεθ Anachereth; Anakhereth
19:19
וַ wa וְ and
חֲפָרַ֥יִם ḥᵃfārˌayim חֲפָרַיִם Hapharaim
וְ wᵊ וְ and
שִׁיאֹ֖ן šîʔˌōn שִׁיאֹן Shion
וַ wa וְ and
אֲנָחֲרַֽת׃ ʔᵃnāḥᵃrˈaṯ אֲנָחֲרַת Anaharath
19:19. et Afaraim Seon et Anaarath
And Hapharaim and Seon and Anaharath,
19:19. and Hapharaim, and Shion, and Anaharath,
19:19. And Hapharaim, and Shion, and Anaharath,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19: Хафараим (в слав. Библии Аферарим), по Евсевию (Aifraim), находился в 6: рим. милях от Легаона (Мегиддо); в настоящее время он указывается (английскими исследователями западной Палестины) на месте Хурбет-ель-Фарийе, к северо-западу от Мегиддо, в 4-х километрах на юг от Иокнеама (XII:22). Шион (в слав. Библии Сиан), указанный у Евсевия (Siwn) у горы Фавора, полагается на месте деревни Хирбет-Шаин с источником и развалинами, на север от Фавора, Анахараф, которому в слав. Библии, согласно с греческими списками, соответствуют два названия: Ренаф и Анахарев, указывается в Ен-Наура на восточном склоне малого Ермона.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:19: Haphraim: A town called Aiphraim, in the time of Eusebius, six miles north of Legio.
Shihon: A town called Seon by Eusebius, at the foot of mount Tabor. Jos 19:19
John Gill
19:19 And Hapharaim,.... The first of these is by Jerom (y) called Aphraim, a city of the tribe of Issachar; and adds, there is at this day a village called Affarea, six miles from Legion to the north:
and Shion; of Seon or Soen, the same with Shion here, he says (z), there was a village of this name shown in his time near Mount Tabor:
and Anaharath, of which we have no account elsewhere.
(y) Ut supra, (De loc. Heb.) fol. 88. I. (z) lbid. fol. 94. K.
19:2019:20: եւ Ռամաթ, եւ Ենդանիմ, եւ Ռենաթ, եւ Անարեթ,
20. Ռամաթը, Ենդանիմը, Ռենաթը, Անարեթը,
20 Եւ Ռաբբիթ ու Կէսիօն ու Աբէս
եւ Ռաբբովթ եւ Կեսիոն եւ Այեմէս:

19:20: եւ Ռամաթ, եւ Ենդանիմ, եւ Ռենաթ, եւ Անարեթ,
20. Ռամաթը, Ենդանիմը, Ռենաթը, Անարեթը,
20 Եւ Ռաբբիթ ու Կէսիօն ու Աբէս
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2020: Раввиф, Кишион и Авец,
19:20 καὶ και and; even Δαβιρων δαβιρων and; even Κισων κισων and; even Ρεβες ρεβες Rebes; Rheves
19:20 וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רַבִּ֥ית rabbˌîṯ רַבִּית Rabbith וְ wᵊ וְ and קִשְׁיֹ֖ון qišyˌôn קִשְׁיֹון Kishion וָ wā וְ and אָֽבֶץ׃ ʔˈāveṣ אָבֶץ Ebez
19:20. et Rabbith et Cesion AbesAnd Rabboth and Cesion, Abes,
20. and Rabbith, and Kishion, and Ebez;
19:20. and Rabbith and Kishion, Ebez
19:20. And Rabbith, and Kishion, and Abez,
And Rabbith, and Kishion, and Abez:

20: Раввиф, Кишион и Авец,
19:20
καὶ και and; even
Δαβιρων δαβιρων and; even
Κισων κισων and; even
Ρεβες ρεβες Rebes; Rheves
19:20
וְ wᵊ וְ and
הָֽ hˈā הַ the
רַבִּ֥ית rabbˌîṯ רַבִּית Rabbith
וְ wᵊ וְ and
קִשְׁיֹ֖ון qišyˌôn קִשְׁיֹון Kishion
וָ וְ and
אָֽבֶץ׃ ʔˈāveṣ אָבֶץ Ebez
19:20. et Rabbith et Cesion Abes
And Rabboth and Cesion, Abes,
19:20. and Rabbith and Kishion, Ebez
19:20. And Rabbith, and Kishion, and Abez,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20: Географическое положение названных здесь трех городов не определено.
John Gill
19:20 And Rabbith,.... The first of these Jerom calls (a) Rabboth in the tribe of Issachar:
and Kishion, as Masius notes, seems to given name to the river Kishon near it; some take it to be the same with Kedesh, 1Chron 6:72,
and Abez, of which no mention is made elsewhere.
(a) De loc. Heb. fol. 94. B.
19:2119:21: եւ Ռաբբովթ, եւ Կեսիոն, եւ Այեմէս, եւ Ռենաթ, եւ Ենգադիս, եւ Ենգադդա, եւ Բեթմասեմ[2352]. [2352] Ոմանք. Եւ Ռամաթ... Եննադա եւ Բեդփամէս։
21. Ռաբբոթը, Կէսիոնը, Այեմէսը, Ռենաթը, Ենգադիսը, Ենգադդան եւ Բեթմասեմը:
21 Եւ Ռամաթ ու Ենգանիմ եւ Ենքադդա ու Բեթփասես
եւ Ռամաթ եւ Ենգադիս եւ Ենգադդա եւ Բեթմասեմ:

19:21: եւ Ռաբբովթ, եւ Կեսիոն, եւ Այեմէս, եւ Ռենաթ, եւ Ենգադիս, եւ Ենգադդա, եւ Բեթմասեմ[2352].
[2352] Ոմանք. Եւ Ռամաթ... Եննադա եւ Բեդփամէս։
21. Ռաբբոթը, Կէսիոնը, Այեմէսը, Ռենաթը, Ենգադիսը, Ենգադդան եւ Բեթմասեմը:
21 Եւ Ռամաթ ու Ենգանիմ եւ Ենքադդա ու Բեթփասես
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2121: Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-Пацец;
19:21 καὶ και and; even Ρεμμας ρεμμας and; even Ιεων ιεων and; even Τομμαν τομμαν and; even Αιμαρεκ αιμαρεκ and; even Βηρσαφης βηρσαφης Bērsaphēs; Virsafis
19:21 וְ wᵊ וְ and רֶ֧מֶת rˈemeṯ רֶמֶת Remeth וְ wᵊ וְ and עֵין־גַּנִּ֛ים ʕên-gannˈîm עֵין גַּנִּים En Gannim וְ wᵊ וְ and עֵ֥ין חַדָּ֖ה ʕˌên ḥaddˌā עֵין חַדָּה En Haddah וּ û וְ and בֵ֥ית פַּצֵּֽץ׃ vˌêṯ paṣṣˈēṣ בֵּית פַּצֵּץ Beth Pazzez
19:21. et Rameth et Engannim et Enadda et BethfesesAnd Rameth and Engannim and Enhadda and Bethpheses.
21. and Remeth, and En-gannim, and En-haddah, and Beth-pazzez;
19:21. and Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez.
19:21. And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;
And Remeth, and En- gannim, and En- haddah, and Beth- pazzez:

21: Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-Пацец;
19:21
καὶ και and; even
Ρεμμας ρεμμας and; even
Ιεων ιεων and; even
Τομμαν τομμαν and; even
Αιμαρεκ αιμαρεκ and; even
Βηρσαφης βηρσαφης Bērsaphēs; Virsafis
19:21
וְ wᵊ וְ and
רֶ֧מֶת rˈemeṯ רֶמֶת Remeth
וְ wᵊ וְ and
עֵין־גַּנִּ֛ים ʕên-gannˈîm עֵין גַּנִּים En Gannim
וְ wᵊ וְ and
עֵ֥ין חַדָּ֖ה ʕˌên ḥaddˌā עֵין חַדָּה En Haddah
וּ û וְ and
בֵ֥ית פַּצֵּֽץ׃ vˌêṯ paṣṣˈēṣ בֵּית פַּצֵּץ Beth Pazzez
19:21. et Rameth et Engannim et Enadda et Bethfeses
And Rameth and Engannim and Enhadda and Bethpheses.
19:21. and Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez.
19:21. And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21: Из указанных здесь 3-х городов известно положение только Енганнима, который находился на месте нынешнего города Дженина, расположенного на южной стороне Изреельской долины, где дорога из Назарета в Иерусалим начинает подниматься на горную возвышенность [Енганним проф. А. А. Олесницкий отождествляет с Ветулией в кн. Иудифь. Святая Земля, II:385.].
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:21: En-gannim - i. e. "fountain of gardens;" also a Levitical city Jos 21:29, and called Ahem Ch1 6:73, the modern "Jenin," a place on the main road from Jerusalem to Nazareth, just where it enters the plain of Jezreel. Many of the places enumerated in these verses are not known. Tabor Jos 19:22 is perhaps not the famous mountain, but the town on it of the same name Ch1 6:77, given up to the Levites. Beth-shemesh (perhaps "Bessum") is not the same as Beth-shemesh of Judah Jos 15:10, nor of Naphtali Jos 19:38.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:21: Engannim: Jos 21:29
Geneva 1599
19:21 And Remeth, and (e) Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;
(e) There was another city of this name in the tribe of Judah: for in various tribes certain cities had the same name, and were distinguished by the tribe only.
John Gill
19:21 And Remeth,.... Remeth seems to be the same with Jarmuth, Josh 21:29; and with Ramoth, 1Chron 6:73,
and Engannim seems to be the same with Anem in 1Chron 6:73, there were several of this name, which seem to have been places full of gardens, and well watered; for the word signifies a fountain of gardens. Engannim is now called Jenine, distant from Tabor twenty two miles, a place of gardens, of water, and of pleasure, as a traveller (b) of ours tells us; who also declares (c), that, in his whole journey from Damascus to Jerusalem, he saw not more fruitful ground, and so much together, than he did in twenty two miles of riding between Mount Tabor and Engannim. This seems to be the same place Mr. Maundrell (d) calls Jeneen, a large old town on the outskirts of Esdraelon. Dr. Lightfoot (e) is inclined to believe, that Nain, where the widow's son was raised to life, Lk 7:11, is the same with Engannim, for which he gives various reasons:
and Enhaddah; Jerom says, in his time (f) there was a village called Enadda, ten miles from Eleutheropolis, as you go from thence to Aelia; but seems not to be the same with Enhaddah here:
and Bethpazzez; of Bethpazzez no mention is made elsewhere. "Beth" signifies a "house", and "Pazzez" in the Arabic tongue signifies "silver"; so this with the old Canaanites might be a treasure city, like those in Egypt, Ex 1:11. But where a word begins with "Beth", as the name of a place, I always suspect there was an idol temple there; now as the word in Hebrew signifies the same as "Peor", opening, here might be a temple to that deity, or to one that was similar to the god of the Moabites, and design a Priapus, among the Canaanites like that; or as the word in the Syriac and Chaldee languages signifies to redeem, deliver, and save, this temple might be dedicated to some idol as their deliverer and saviour.
(b) Biddulph apud Lightfoot. Talmud. Exercitat. in John iv. 1. (c) lb. apud Fuller's Pisgah Sight, p. 161. (d) Journey from Aleppo, &c. p. 111. (e) Chorograph. notes in Luke, p. 370. (f) Ut supra. (De. loc. Heb. fol. 94. B.)
19:2219:22: եւ կցեսցին սահմանքն ՚ի Թաբովթ եւ ՚ի Կասիմ ընդ ծովակողմն, եւ ՚ի Բեթսամիւս. եւ եղիցին ելք սահմանաց նոցա Յորդանան. քաղաքք վեշտասան եւ աւանք նոցա[2353]։ [2353] Ոմանք. ՚Ի Բեղբերովթ եւ ՚ի Սատիմ։
22. Այս սահմանները ծովային կողմից յարում են Թաբոթին եւ Կասիմին ու Բեթսամիւսին. նրանց սահմանները վերջանում են Յորդանան գետում՝ տասնվեց քաղաքներ ու նրանց աւանները:
22 Եւ այս սահմանը Թաբօր, Սասիմա ու Բեթսամիւս կը հասնի ու անոնց սահմանը Յորդանանի մէջ կը վերջանայ. տասնըվեց քաղաք ու անոնց գիւղերը։
եւ կցեսցին սահմանքն ի Թաբովր եւ [336]ի Կասիմ ընդ ծովակողմն``, եւ ի Բեթսամիւս. եւ եղիցին ելք սահմանաց նոցա Յորդանան. քաղաքք վեշտասան եւ աւանք նոցա:

19:22: եւ կցեսցին սահմանքն ՚ի Թաբովթ եւ ՚ի Կասիմ ընդ ծովակողմն, եւ ՚ի Բեթսամիւս. եւ եղիցին ելք սահմանաց նոցա Յորդանան. քաղաքք վեշտասան եւ աւանք նոցա[2353]։
[2353] Ոմանք. ՚Ի Բեղբերովթ եւ ՚ի Սատիմ։
22. Այս սահմանները ծովային կողմից յարում են Թաբոթին եւ Կասիմին ու Բեթսամիւսին. նրանց սահմանները վերջանում են Յորդանան գետում՝ տասնվեց քաղաքներ ու նրանց աւանները:
22 Եւ այս սահմանը Թաբօր, Սասիմա ու Բեթսամիւս կը հասնի ու անոնց սահմանը Յորդանանի մէջ կը վերջանայ. տասնըվեց քաղաք ու անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2222: и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их.
19:22 καὶ και and; even συνάψει συναπτω the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on Γαιθβωρ γαιθβωρ and; even ἐπὶ επι in; on Σαλιμ σαλιμ down; by θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even ἔσται ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad τῶν ο the ὁρίων οριον frontier ὁ ο the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
19:22 וּ û וְ and פָגַע֩ fāḡˌaʕ פגע meet הַ ha הַ the גְּב֨וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary בְּ bᵊ בְּ in תָבֹ֤ור ṯāvˈôr תָּבֹור Tabor וְו *wᵊ וְ and שַׁחֲצִ֨ימָה֙שׁחצומה *šaḥᵃṣˈîmā שַׁחֲצִימָה Shahazumah וּ û וְ and בֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ vˈêṯ šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וְ wᵊ וְ and הָי֛וּ hāyˈû היה be תֹּצְאֹ֥ות tōṣᵊʔˌôṯ תֹּוצָאֹות outlets גְּבוּלָ֖ם gᵊvûlˌām גְּבוּל boundary הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
19:22. et pervenit terminus usque Thabor et Seesima et Bethsemes eruntque exitus eius Iordanes civitates sedecim et villae earumAnd the border thereof cometh to Thabor and Sehesima and Bethsames: and the outgoings thereof shall be at the Jordan: sixteen cities, and their villages.
22. and the border reached to Tabor, and Shahazumah, and Beth-shemesh; and the goings out of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.
19:22. And its limit reaches to Tabor and Shahazumah and Beth-shemesh; and its exits shall be at the Jordan: sixteen cities, and their villages.
19:22. And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.
And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Beth- shemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages:

22: и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их.
19:22
καὶ και and; even
συνάψει συναπτω the
ὅρια οριον frontier
ἐπὶ επι in; on
Γαιθβωρ γαιθβωρ and; even
ἐπὶ επι in; on
Σαλιμ σαλιμ down; by
θάλασσαν θαλασσα sea
καὶ και and; even
Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even
ἔσται ειμι be
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
διέξοδος διεξοδος crossroad
τῶν ο the
ὁρίων οριον frontier
ο the
Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
19:22
וּ û וְ and
פָגַע֩ fāḡˌaʕ פגע meet
הַ ha הַ the
גְּב֨וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary
בְּ bᵊ בְּ in
תָבֹ֤ור ṯāvˈôr תָּבֹור Tabor
וְו
*wᵊ וְ and
שַׁחֲצִ֨ימָה֙שׁחצומה
*šaḥᵃṣˈîmā שַׁחֲצִימָה Shahazumah
וּ û וְ and
בֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ vˈêṯ šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh
וְ wᵊ וְ and
הָי֛וּ hāyˈû היה be
תֹּצְאֹ֥ות tōṣᵊʔˌôṯ תֹּוצָאֹות outlets
גְּבוּלָ֖ם gᵊvûlˌām גְּבוּל boundary
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
19:22. et pervenit terminus usque Thabor et Seesima et Bethsemes eruntque exitus eius Iordanes civitates sedecim et villae earum
And the border thereof cometh to Thabor and Sehesima and Bethsames: and the outgoings thereof shall be at the Jordan: sixteen cities, and their villages.
19:22. And its limit reaches to Tabor and Shahazumah and Beth-shemesh; and its exits shall be at the Jordan: sixteen cities, and their villages.
19:22. And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22: Описываемая в словах этого стиха восточная граница Иссахарова колена определяется указанием трех городов и Иордана, у которого она оканчивалась; под Фавором, разумеется здесь не гора, а город Завулонова колена (1: Пар VI:77), положение которого, равно как Шагацима и Вефсамиса не определено. Указываемая затем общая сумма городов Иссахарова колена 16, если два последних города присоединить к названным в ст. 18–21, оказывается большей количества перечисленных городов на 1; в Ватикан. и Александр. списках она, как и в 15: ст., не читается.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:22: Beth-shemesh - The house or temple of the sun; there were several cities or towns of this name in Palestine; an ample proof that the worship of this celestial luminary had generally prevailed in that idolatrous country.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:22: Tabor: Jos 19:12; Jdg 4:6; Ch1 6:77; Jer 46:18
Bethshemesh: Jos 19:38, Jos 21:16; Sa1 6:9-19; Kg1 4:9; Kg2 14:11-13
John Gill
19:22 And the coast reacheth to Tabor,.... Tabor was the name of a mountain in those parts; it is generally supposed to be the mountain on which our Lord was transfigured, though it is not sufficiently evident; See Gill on Jer 46:18. There was a city of this name near it, 1Chron 6:77, and which is meant here, and which either gave unto or received name from the mount. The Greeks call it Itabyrium, and it is described by Polybius (g) as situated on a hill rising in the form of a pap or breast, and has an ascent of more than fifteen furlongs, and he calls it a city:
and Shahazimah is not mentioned any where else:
and Bethshemesh; there seem to have been several cities, at least more than one, of the name of Bethshemesh; one in the tribe of Judah, Josh 21:16; and another in the tribe of Naphtali, Josh 19:38; which perhaps may be the same with this, it lying on the borders of both tribes. In this, and so in others of the same name, was a temple dedicated to the sun by the Heathens, as there was one of the same name in Egypt for the same reason, Jer 43:13,
and the outgoings of their border were at Jordan; here it ended: so Josephus says, that the border of this tribe in the length of it were Mount Carmel (at one end), and the river (i.e. Jordan, at the other); and at the breadth of it the mountain Itabyrium, or Mount Tabor: it had Jordan on the east, the sea on the west, Zebulun on the north, and Manasseh on the south:
sixteen cities with their villages; which was the sum total of them.
(g) Hist. l. 5. p. 413.
19:2319:23: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Իսաքարու ըստ տոհմից իւրեանց. քաղաքք եւ ագարակք իւրեանց։
23. Այս է Իսաքարի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով ու աւաններով հանդերձ:
23 Իսաքարին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։
Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Իսաքարու ըստ տոհմից իւրեանց. քաղաքք եւ ագարակք իւրեանց:

19:23: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Իսաքարու ըստ տոհմից իւրեանց. քաղաքք եւ ագարակք իւրեանց։
23. Այս է Իսաքարի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով ու աւաններով հանդերձ:
23 Իսաքարին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2323: Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их.
19:23 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him
19:23 זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court
19:23. haec est possessio filiorum Isachar per cognationes suas urbes et viculi earumThis is the possession of the sons of Issachar by their kindreds, the cities and their villages.
23. This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities with their villages.
19:23. This is the possession of the sons of Issachar by their families, the cities and their villages.
19:23. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
This [is] the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages:

23: Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их.
19:23
αὕτη ουτος this; he
ο the
κληρονομία κληρονομια inheritance
φυλῆς φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar
κατὰ κατα down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
αἱ ο the
πόλεις πολις city
καὶ και and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
19:23
זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this
נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
הֶ he הַ the
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court
19:23. haec est possessio filiorum Isachar per cognationes suas urbes et viculi earum
This is the possession of the sons of Issachar by their kindreds, the cities and their villages.
19:23. This is the possession of the sons of Issachar by their families, the cities and their villages.
19:23. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
19:23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar,.... Which fell to them by lot, as before described:
according to their families; was divided among them, according to the number of them:
the cities and their villages; the cities before enumerated, and the villages adjacent to them.
19:2419:24: Եւ ել վիճակն հինգերորդ ցեղի որդւոցն Ասերայ ըստ տոհմից իւրեանց։
24. Հինգերորդ վիճակը դուրս եկաւ Ասերի որդիների ցեղին՝ ըստ իրենց տոհմերի:
24 Հինգերորդ վիճակը Ասերին որդիներուն ցեղին ելաւ՝ իրենց տոհմերուն համեմատ։
Եւ ել վիճակն հինգերորդ ցեղի որդւոցն Ասերայ ըստ տոհմից իւրեանց:

19:24: Եւ ել վիճակն հինգերորդ ցեղի որդւոցն Ասերայ ըստ տոհմից իւրեանց։
24. Հինգերորդ վիճակը դուրս եկաւ Ասերի որդիների ցեղին՝ ըստ իրենց տոհմերի:
24 Հինգերորդ վիճակը Ասերին որդիներուն ցեղին ելաւ՝ իրենց տոհմերուն համեմատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2424: Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их;
19:24 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment ὁ ο the πέμπτος πεμπτος fifth Ασηρ ασηρ Asēr; Asir
19:24 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the גֹּורָ֣ל ggôrˈāl גֹּורָל lot הַֽ hˈa הַ the חֲמִישִׁ֔י ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אָשֵׁ֖ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹותָֽם׃ mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
19:24. cecidit sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suasAnd the fifth lot fell to the tribe of the children of Aser by their kindreds:
24. And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
19:24. And the fifth lot fell to the tribe of the sons of Asher, by their families.
19:24. And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families:

24: Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их;
19:24
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ο the
κλῆρος κληρος lot; allotment
ο the
πέμπτος πεμπτος fifth
Ασηρ ασηρ Asēr; Asir
19:24
וַ wa וְ and
יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out
הַ ha הַ the
גֹּורָ֣ל ggôrˈāl גֹּורָל lot
הַֽ hˈa הַ the
חֲמִישִׁ֔י ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
אָשֵׁ֖ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹותָֽם׃ mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
19:24. cecidit sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas
And the fifth lot fell to the tribe of the children of Aser by their kindreds:
19:24. And the fifth lot fell to the tribe of the sons of Asher, by their families.
19:24. And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Lot of Asher. B. C. 1444.

24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. 25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, 26 And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihor-libnath; 27 And turneth toward the sunrising to Beth-dagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthah-el toward the north side of Beth-emek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, 28 And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon; 29 And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: 30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. 31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
The lot of Asher lay upon the coast of the great sea. We read not of any famous person of this tribe but Anna the prophetess, who was a constant resident in the temple at the time of our Saviour's birth, Luke ii. 36. Nor were there many famous places in this tribe. Aphek (mentioned v. 30) was the place near which Benhadad was beaten by Ahad, 1 Kings xx. 30. But close adjoining to this tribe were the celebrated sea-port towns of Tyre and Sidon, which we read so much of. Tyre is called here that strong city (v. 29), but Bishop Patrick thinks it was not the same Tyre that we read of afterwards, for that was built on an island; this old strong city was on the continent. And it is conjectured by some that into these two strong-holds, Sidon and Tzor, or Tyre, many of the people of Canaan fled and took shelter when Joshua invaded them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:24: The lot Asher lay upon the coast of the great sea. We read of only one remarkable person of this tribe, and that was Anna, the prophetess, the daughter of Phanuel, a widow of about four-score and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
Luk 2:26-38
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:24
The Inheritance of Asher. - Asher received its territory along the Mediterranean Sea from Carmel to the northern boundary of Canaan itself. The description commences with the central portion, viz., the neighbourhood of Acco (Josh 19:25), going first of all towards the south (Josh 19:26, Josh 19:27), and then to the north (Josh 19:28, Josh 19:30).
Josh 19:25
The territory of the Asherites was as follows. Helkath, which was given up to the Levites (Josh 21:31, and 1Chron 6:75, where Hukok is an old copyist's error), is the present Jelka, three hours to the east of Acco (Akka: Scholz, Reise, p. 257), or Jerka, a Druse village situated upon an eminence, and judging from the remains, an ancient place (Van de Velde, R. i. p. 214; Rob. iii. App.). Hali, according to Knobel possibly Julis, between Jerka and Akka, in which case the present name arose from the form Halit, and t was changed into s. Beten, according to the Onom. (s. v. Βατναι%: Bathne) as vicus Bethbeten, eight Roman miles to the east of Ptolemais, has not yet been found. Achshaph is also unknown (see at Josh 11:1). The Onom. (s. v. Achsaph) says nothing more about its situation than that it was in tribu Aser, whilst the statement made s. v. Acsaph (Ἀκσάφ), that it was villula Chasalus (κώμη Ἐξάδους), eight Roman miles from Diocaesarea ad radicem montis Thabor, leads into the territory of Zebulun.
Josh 19:26
Alammalech has been preserved, so far as the name is concerned, in the Wady Malek or Malik (Rob. Bibl. Res. p. 110), which runs into the Kishon, since in all probability the wady was named after a place either near it or within it. Amad is supposed by Knobel to be the present Haifa, about three hours to the south of Acre, on the sea, and this he identifies with the sycamore city mentioned by Strabo (xvi. 758), Ptolemy (v. 15, 5), and Pliny (h. n. v. 17), which was called Epha in the time of the Fathers (see Ritter, Erdk. xvi. pp. 722ff.). In support of this he adduces the fact that the Hebrew name resembles the Arabic noun for sycamore-an argument the weakness of which does not need to be pointed out. Misheal was assigned to the Levites (Josh 21:30, and 1Chron 6:74, where it is called Mashal). According to the Onom. (s. v. Masan) it was on the sea-coast near to Carmel, which is in harmony with the next clause, "and reacheth to Carmel westwards, and to Shihor-libnath." Carmel (i.e., fruit-field), which has acquired celebrity from the history of Elijah (3Kings 18:17.), is a wooded mountain ridge which stretches in a north-westerly direction on the southern side of the Kishon, and projects as a promontory into the sea. Its name, "fruit-field," is well chosen; for whilst the lower part is covered with laurels and olive trees, the upper abounds in figs and oaks, and the whole mountain is full of the most beautiful flowers. There are also many caves about it (vid., v. Raumer, Pal. pp. 43ff.; and Ritter, Erdk. xvi. pp. 705-6). The Shihor-libnath is not the Belus, or glass-river, in the neighbourhood of Acre, but is to be sought for on the south of Carmel, where Asher was bounded by Manasseh (Josh 17:10), i.e., to the south of Dor, which the Manassites received in the territory of Asher (Josh 17:11); it is therefore in all probability the Nahr Zerka, possibly the crocodile river of Pliny (Reland, Pal. p. 730), which is three hours to the south of Dor, and whose name (blue) might answer both to shihor (black) and libnath (white).
Josh 19:27
From this point the boundary "turned towards the east," probably following the river Libnath for a short distance upwards, "to Beth-dagon," which has not yet been discovered, and must not be identified with Beit Dejan between Yafa and Ludd (Diospolis), "and touched Zebulun and the valley of Jiphtah-el on the north of Beth-emek, and Nehil, and went out on the left of Cabul," i.e., on the northern side of it. The north-west boundary went from Zebulun into the valley of Jiphtah-el, i.e., the upper part of the Wady Abiln (Josh 19:14). Here therefore the eastern boundary of Asher, which ran northwards from Wady Zerka past the western side of Issachar and Zebulun, touched the north-west corner of Zebulun. The two places, Beth-emek and Nehil (the latter possibly the same as Neah in Josh 19:13), which were situated at the south of the valley of Jiphtah-el, have not been discovered; they may, however, have been upon the border of Zebulun and yet have belonged to Ashwer. Cabul, the κώμη Χαβωλώ of Josephus (Vit. 43), in the district of Ptolemais, has been preserved in the village of Kabul, four hours to the south-east of Acre (Rob. Bibl. Res. p. 88, and Van de Velde, R. i. p. 218).
Josh 19:28-30
In Josh 19:28-30 the towns and boundaries in the northern part of the territory of Asher, on the Phoenician frontier, are given, and the Phoenician cities Sidon, Tyre, and Achzib are mentioned as marking the boundary. First of all we have four towns in Josh 19:28, reaching as far as Sidon, no doubt in the northern district of Asher. Ebron has not yet been traced. As Abdon occurs among the towns which Asher gave up to the Levites (Josh 21:30; 1Chron 6:59), and in this verse also twenty MSS have the reading Abdon, many writers, like Reland (Pal. p. 514), regard Ebron as a copyist's error for Abdon. This is possible enough, but it is by no means certain. As the towns of Asher are not all given in this list, since Acco, Achlab, and Helba (Judg 1:31) are wanting, Abdon may also have been omitted. But we cannot attach any importance to the reading of the twenty MSS, as it may easily have arisen from Josh 21:30; and in addition to the Masoretic text, it has against it the authority of all the ancient versions, in which the reading Ebron is adopted. But even Abdon cannot be traced with certainty. On the supposition that Abdon is to be read for Ebron, Knobel connects it with the present Abbadiyeh, on the east of Beirut (Rob. iii. App.; Ritter, Erdk. xvii. pp. 477 and 710), or with Abidat, on the east (not the north) of Jobail (Byblus), mentioned by Burckhardt (Syr. p. 296) and Robinson (iii. App.); though he cannot adduce any other argument in support of the identity of Abdon with these two places, which are only known by name at present, except the resemblance in their names. On the supposition, however, that Abdon is not the same as Ebron, Van de Velde's conjecture is a much more natural one; namely, that it is to be found in the ruins of Abdeh, on the Wady Kurn, to the north of Acca. Rehob cannot be traced. The name occurs again in Josh 19:30, from which it is evident that there were two towns of this name in the territory of Asher (see at Josh 19:30). Schultz and Van de Velde connect it with the village of Haml by the wady of that name, between Ras el Abyad and Ras en Nakura; but this is too far south to be included in the district which reached to great Sidon. Knobel's suggestion would be a more probable one, namely, that it is connected with the village of Hammana, on the east of Beirut, in the district of el Metn, on the heights of Lebanon, where there is now a Maronite monastery (vid., Seetzen, i. p. 260; Rob. iii. App.; and Ritter, xvii. pp. 676 and 710), if it could only be shown that the territory of Asher reached as far to the east as this. Kanah cannot be the village of Kna, not far from Tyre (Rob. iii. p. 384), but must have been farther north, and near to Sidon, though it has not yet been discovered. For the supposition that it is connected with the existing place called Ain Kanieh (Rob. iii. App.; Ritter, xvii. pp. 94 and 703), on the north of Jezzin, is overthrown by the fact that that place is too far to the east to be thought of in this connection; and neither Robinson nor Ritter makes any allusion to "Ain Kana, in the neighbourhood of Jurjera, six hours to the south-east of Sidon," which Knobel mentions without quoting his authority, so that the existence of such a place is very questionable. On Sidon, now Saida, see at Josh 11:8.
Josh 19:29-31
"And the boundary turned (probably from the territory of Sidon) to Ramah, to the fortified town of Zor." Robinson supposes that Rama is to be found in the village of Rameh, on the south-east of Tyre, where several ancient sarcophagi are to be seen (Bibl. Res. p. 63). "The fortified town of Zor," i.e., Tyre, is not the insular Tyre, but the town of Tyre, which was on the mainland, the present Sur, which is situated by the sea-coast, in a beautiful and fertile plain (see Ritter, Erdk. xvii. p. 320, and Movers, Phnizier, ii. 1, pp. 118ff.). "And the boundary turned to Hosah, and the outgoings thereof were at the sea, by the side of the district of Achzib." Hosah is unknown, as the situation of Kausah, near to the Rameh already mentioned (Rob. Bibl. Res. p. 61), does not suit in this connection. מחבל, lit. from the district, i.e., by the side of it. Achzib, where the Asherites dwelt with the Canaanites (Judg 1:31-32), is the Ekdippa of the Greeks and Romans, according to the Onom. (s. v. Achziph) nine Roman miles, or according to the Itiner. Hieros. p. 584, twelve miles to the north of Acco by the sea, the present Zib, a very large village, three good hours to the north of Acre, - a place on the sea-coast, with considerable ruins of antiquity (see Ges. Thes. p. 674; Seetzen, ii. p. 109; Ritter, xvi. pp. 811-12). - In Josh 19:30 three separate towns are mentioned, which were probably situated in the eastern part of the northern district of Asher, whereas the border towns mentioned in Josh 19:28 and Josh 19:29 describe this district in its western half. Ummah (lxx Ἀμμά) may perhaps have been preserved in Kefr Ammeih, upon the Lebanon, to the south of Hammana, in the district of Jurd (Rob. iii. App.; Ritter, xvii. p. 710). Aphek is the present Afka (see at Josh 13:4). Rehob cannot be traced with certainty. If it is Hub, as Knobel supposes, and the name Hub, which is borne by a Maronite monastery upon Lebanon, in the diocese of el-Jebail (to the north-east of Jebail), is a corruption of Rehob, this would be the northernmost town of Asher (see Seetzen, i. pp. 187ff., and Ritter, xvii. p. 791). The number "twenty-two towns and their villages" does not tally, as there are twenty-three towns mentioned in Josh 19:26-30, if we include Sidon, Tyre, and Achzib, according to Judg 1:31-32. The only way in which the numbers can be made to agree is to reckon Nehiel (Josh 19:27) as identical with Neah (Josh 19:13). But this point cannot be determined with certainty, as the Asherites received other towns, such as Acco and Aclaph, which are wanting in this list, and may possibly have simply fallen out.
John Gill
19:24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher,.... Which entitled them to an inheritance next described:
according to their families; which was sufficient for them, and divided to them according to their number.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:24 OF ASHER. (Josh 19:24-31)
the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher--The western boundary is traced from north to south through the cities mentioned; the site of them, however, is unknown.
19:2519:25: Եւ եղեն սահմանք նոցա, Քեղկաթ, եւ Ոողի, եւ Բատնէ, եւ Աքսափ[2354], [2354] Ոմանք. Եւ Ողիոող եւ Քեղկաթ։ Ոսկան յաւելու. Եւ Աքսափ, եւ Ալամելէք։
25. Նրանց սահմանները եղան՝ Քեղկաթը, Ոողին, Բատնէն, Աքսափը,
25 Անոնց սահմանը ասիկա եղաւ՝ Քեղկաթ ու Աղի եւ Բետէն ու Աքսափ
Եւ եղեն սահմանք նոցա Քեղկաթ եւ Ոողի եւ Բատնէ եւ Աքսափ:

19:25: Եւ եղեն սահմանք նոցա, Քեղկաթ, եւ Ոողի, եւ Բատնէ, եւ Աքսափ[2354],
[2354] Ոմանք. Եւ Ողիոող եւ Քեղկաթ։ Ոսկան յաւելու. Եւ Աքսափ, եւ Ալամելէք։
25. Նրանց սահմանները եղան՝ Քեղկաթը, Ոողին, Բատնէն, Աքսափը,
25 Անոնց սահմանը ասիկա եղաւ՝ Քեղկաթ ու Աղի եւ Բետէն ու Աքսափ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2525: пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф,
19:25 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Ελεκεθ ελεκεθ and; even Αλεφ αλεφ and; even Βαιθοκ βαιθοκ and; even Κεαφ κεαφ Keaph; Keaf
19:25 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be גְּבוּלָ֑ם gᵊvûlˈām גְּבוּל boundary חֶלְקַ֥ת ḥelqˌaṯ חֶלְקַת Helkath וַ wa וְ and חֲלִ֖י ḥᵃlˌî חֲלִי Hali וָ wā וְ and בֶ֥טֶן vˌeṭen בֶּטֶן Beten וְ wᵊ וְ and אַכְשָֽׁף׃ ʔaḵšˈāf אַכְשָׁף Acshaph
19:25. fuitque terminus eorum Alchath et Oali et Beten et AxabAnd their border was Halcath and Chali and Beten and Axaph,
25. And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
19:25. And their border was: Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
19:25. And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph:

25: пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф,
19:25
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
αὐτῶν αυτος he; him
ἐξ εκ from; out of
Ελεκεθ ελεκεθ and; even
Αλεφ αλεφ and; even
Βαιθοκ βαιθοκ and; even
Κεαφ κεαφ Keaph; Keaf
19:25
וַ wa וְ and
יְהִ֖י yᵊhˌî היה be
גְּבוּלָ֑ם gᵊvûlˈām גְּבוּל boundary
חֶלְקַ֥ת ḥelqˌaṯ חֶלְקַת Helkath
וַ wa וְ and
חֲלִ֖י ḥᵃlˌî חֲלִי Hali
וָ וְ and
בֶ֥טֶן vˌeṭen בֶּטֶן Beten
וְ wᵊ וְ and
אַכְשָֽׁף׃ ʔaḵšˈāf אַכְשָׁף Acshaph
19:25. fuitque terminus eorum Alchath et Oali et Beten et Axab
And their border was Halcath and Chali and Beten and Axaph,
19:25. And their border was: Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
19:25. And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-26: Положение названных здесь городов неизвестно или не определено с положительностью. Ясно видно, однако, то, что удел Асирова колена южным своим концом примыкал к Кармилу у моря (по еврейскому тексту «гаийама»). Под Шихор-Ливнафом разумеется у современных комментаторов поток, в каковом значении еврейское «шихор» употреблено в XIII:3; здесь, в отличие от Сихора, что пред Египтом, название дополнено словом «ливнат», значащим «белый». Этим именем обозначен, вероятно, Нар-Зерка, впадающий в Средиземное море на юг от Дора (ХI:3).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:25: Helkath, a Levitical town Jos 21:31, is probably Yerka, a village about seven or eight miles north-west of Acre, in a Wady of the same name. Alammelech was in the "Wady Melik," which joins the Kishon from the northeast, not far from the sea.
Shihor-libnath - i. e. "black-white." The two words are now generally admitted to be the name of a river, probably the modern "Nahr Zerka," or Blue River, which reaches the sea about 8 miles south of Dor, and whose name has a correspondence both to black and white. Possibly we have in the occurrence of the term Shihor here a trace of the contact, which was close and continuous in ancient times, between Phoenicia and Egypt Jos 13:3. Cabul Jos 19:27 still retains its ancient name; it lies between four and five miles west of Jotapata and about ten miles southeast of Acre.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:25: Helkath: Sa2 2:16
Beten: Probably the same as Bebeten or Batnai, mentioned by Eusebius, eight miles east from Ptolemais; and perhaps the Ecbatana which Pliny places not far from Ptolemais.
Achshaph: Jos 11:1, Jos 12:20
John Gill
19:25 And their border was Helkath,.... Helkath seems to be the same with Hukok, 1Chron 6:75; and according to Masius it lay ten or twelve miles above Ptolemais:
and Hali, of which we read nowhere else.
and Beten is by Jerom (h) called Bathne, and was in his time a village by the name of Bethebem, eight miles from Ptolemais to the east. Reland (i) seems to think it might be the Ecbatana of Pliny (k), which he speaks of as near Mount Carmel, and not far from Ptolemais:
and Achshaph was a royal city, whose king was taken by Joshua; see Gill on Josh 11:1.
(h) De loc. Heb. fol. 89. H. (i) Palestin. Illustrat. tom. 2. p. 617. (k) Nat. Hist. l. 5. c. 19.
19:2619:26: եւ Ամաթ, եւ Մասաղ. եւ կցեսցի ՚ի Կարմեղ՚ ընդ ծովակողմն. եւ Սիովր, եւ ՚ի Բաղանայէ[2355]. [2355] Ոմանք. Եւ ՚ի Սիովր եւ ՚ի Ղաբանայէ։
26. Ամաթը եւ Մասաղը: Ծովային կողմից սահմանները յարում են Կարմեղին, Սիորին եւ Բաղանայէին
26 Եւ Ալամելէք ու Ամադ եւ Մասաղ ու արեւմտեան կողմէն մինչեւ Կարմեղոս եւ Սիօր–Լեբնաթ կը հասնի։
եւ [337]Ամաթ եւ Մասաղ. եւ կցեսցի ի Կարմեղ ընդ ծովակողմն. եւ [338]Սիովր եւ ի Բաղանայէ:

19:26: եւ Ամաթ, եւ Մասաղ. եւ կցեսցի ՚ի Կարմեղ՚ ընդ ծովակողմն. եւ Սիովր, եւ ՚ի Բաղանայէ[2355].
[2355] Ոմանք. Եւ ՚ի Սիովր եւ ՚ի Ղաբանայէ։
26. Ամաթը եւ Մասաղը: Ծովային կողմից սահմանները յարում են Կարմեղին, Սիորին եւ Բաղանայէին
26 Եւ Ալամելէք ու Ամադ եւ Մասաղ ու արեւմտեան կողմէն մինչեւ Կարմեղոս եւ Սիօր–Լեբնաթ կը հասնի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2626: Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает [предел] к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу;
19:26 καὶ και and; even Ελιμελεκ ελιμελεκ and; even Αμιηλ αμιηλ and; even Μαασα μαασα and; even συνάψει συναπτω the Καρμήλῳ καρμηλος down; by θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even τῷ ο the Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even Λαβαναθ λαβαναθ Labanath; Lavanath
19:26 וְ wᵊ וְ and אַֽלַמֶּ֥לֶךְ ʔˈalammˌeleḵ אַלַּמֶּלֶךְ Allammelech וְ wᵊ וְ and עַמְעָ֖ד ʕamʕˌāḏ עַמְעָד Amad וּ û וְ and מִשְׁאָ֑ל mišʔˈāl מִשְׁאָל Mishal וּ û וְ and פָגַ֤ע fāḡˈaʕ פגע meet בְּ bᵊ בְּ in כַרְמֶל֙ ḵarmˌel כַּרְמֶל Carmel הַ ha הַ the יָּ֔מָּה yyˈommā יָם sea וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁיחֹ֖ור לִבְנָֽת׃ šîḥˌôr livnˈāṯ שִׁיחֹור לִבְנָת Shihor Libnath
19:26. Elmelech et Amaad et Messal et pervenit usque ad Carmelum maris et SiorlabanathAnd Elmelech and Amaad and Messal: and it reacheth to Carmel by the sea and Sihor and Labanath,
26. and Allammelech, and Amad, and Mishal; and it reached to Carmel westward, and to Shihor-libnath;
19:26. and Allammelech, and Amad, and Mishal. And it extends even to Carmel by the sea, and Shihor, and Libnath.
19:26. And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath;
And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihor- libnath:

26: Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает [предел] к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу;
19:26
καὶ και and; even
Ελιμελεκ ελιμελεκ and; even
Αμιηλ αμιηλ and; even
Μαασα μαασα and; even
συνάψει συναπτω the
Καρμήλῳ καρμηλος down; by
θάλασσαν θαλασσα sea
καὶ και and; even
τῷ ο the
Σιων σιων Siōn; Sion
καὶ και and; even
Λαβαναθ λαβαναθ Labanath; Lavanath
19:26
וְ wᵊ וְ and
אַֽלַמֶּ֥לֶךְ ʔˈalammˌeleḵ אַלַּמֶּלֶךְ Allammelech
וְ wᵊ וְ and
עַמְעָ֖ד ʕamʕˌāḏ עַמְעָד Amad
וּ û וְ and
מִשְׁאָ֑ל mišʔˈāl מִשְׁאָל Mishal
וּ û וְ and
פָגַ֤ע fāḡˈaʕ פגע meet
בְּ bᵊ בְּ in
כַרְמֶל֙ ḵarmˌel כַּרְמֶל Carmel
הַ ha הַ the
יָּ֔מָּה yyˈommā יָם sea
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
שִׁיחֹ֖ור לִבְנָֽת׃ šîḥˌôr livnˈāṯ שִׁיחֹור לִבְנָת Shihor Libnath
19:26. Elmelech et Amaad et Messal et pervenit usque ad Carmelum maris et Siorlabanath
And Elmelech and Amaad and Messal: and it reacheth to Carmel by the sea and Sihor and Labanath,
19:26. and Allammelech, and Amad, and Mishal. And it extends even to Carmel by the sea, and Shihor, and Libnath.
19:26. And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:26: Carmel - The vineyard of God; a place greatly celebrated in Scripture, and especially for the miracles of Elijah; see 1 Kings 18:19-40. The mountain of Carmel was so very fruitful as to pass into a proverb. There was another Carmel in the tribe of Judah, (see Jos 15:55), but this, in the tribe of Asher, was situated about one hundred and twenty furlongs south from Ptolemais, on the edge of the Mediterranean Sea. Calmet observes that there was, in the time of Vespasian, a temple on this mountain, dedicated to a god of the same name. There was a convent, and a religious order known by the name of Carmelites, established on this mountain in honor of Elijah: the time of the foundation of this order is greatly disputed. Some pretend that it was established by Elijah himself; while others, with more probability, fix it in a.d. 1180 or 1181, under the pontificate of Pope Alexander III.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:26: Misheal: Situated, according to Eusebius, near mount Carmel, on the sea coast. Jos 21:30; Ch1 6:74, Marshal
Carmel: Sa1 15:12; Kg1 18:20, Kg1 18:42; Sol 7:5; Isa 33:9, Isa 35:2, Isa 37:24; Jer 46:18
John Gill
19:26 And Alammelech, and Amad,.... Of the two first of these there is no mention elsewhere:
and Misheal is the same with Mashal, 1Chron 6:74; and is by Jerom (l) called Masan, and said to be near Carmel to the sea:
and reacheth to Carmel westward; or, "to the sea", as Carmel is called "Carmel by the sea"; see Gill on Jer 46:18, it is hereby distinguished from Carmel in the tribe of Judah, Josh 15:55; (Pliny (m) calls it a promontory):
and to Shihorlibnath; the Vulgate Latin and Septuagint versions make two places of it: but the sum of the cities after given will not admit of it: more rightly Junius renders it Sihor by Libhath, and takes Sihor to be the river Belus, or Pagidus; so called either because of its likeness to the Nile, one of whose names is Sihor, Jer 2:18; or because its waters might be black and muddy; it was the river out of which sand was fetched to make glass of: and Libnath, which has its name from whiteness, the same writer thinks may be the Album Promontorium, or white promontory of Pliny (n), which he places near Ptolemais, between Ecdippa and Tyre, and is very probable.
(l) De loc. Heb. fol. 93. E. (m) Ut supra. (Nat. Hist. l. 5. c. 19.) (n) Ibid.
John Wesley
19:26 Carmel west - ward - Or, Carmel by the sea, to distinguish it from Carmel in the tribe of Judah. This was a place of eminent fruitfulness, agreeable to the prophecy concerning Asher, Gen 49:20.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:26 to Carmel . . . and to Shihor-libnath--that is, the "black" or "muddy river"; probably the Nahr Belka, below Dor (Tantoura); for that town belonged to Asher (Josh 17:10). Thence the boundary line turned eastward to Beth-dagon, a town at the junction of Zebulun and Naphtali, and ran northwards as far as Cabul, with other towns, among which is mentioned (Josh 19:28) "great Zidon," so called on account of its being even then the flourishing metropolis of the Phœnicians. Though included in the inheritance of Asher, this town was never possessed by them (Judg 1:31).
19:2719:27: եւ դարձցին յարեւելից կողմանէ ՚ի Բեթբագովսայ, եւ կցեսցի ՚ի Զաբուղոն եւ ՚ի Գայի, յԵփթայիեղի, ընդ հիւսւսի. եւ մտցեն սահմանքն ՚ի Սափաթա Բեթամեկ. եւ գնասցեն ընդ սահմանակիցս Անայեղ՚ի, եւ անցցեն ՚ի Քաբովղ, յահեկէ կողմանէ[2356], [2356] Ոմանք. ՚Ի Բեթդագոնայ... եւ անցցեն ՚ի Քաղովղ։
27. եւ արեւելեան կողմից ետ են դառնում դէպի Բեթդագոն, հիւսիսից յարում են Զաբուղոնին, Գայիին, Եփթայէղին, մտնում են Սափաթա Բեթամեկ, գնում են Անայէլի սահմաններով եւ ձախ կողմից անցնում են Քաբող,
27 Արեւելեան կողմէն դէպի Բեթդագոն կը դառնայ ու հիւսիսային կողմէն Զաբուղոն, Յեփթայէլի ձորը, Բեթամէկ ու Նէիէլ կը հասնի եւ ձախ կողմէն Քաբօղ կ’ելլէ
եւ դարձցին յարեւելից կողմանէ ի Բեթդագովն, եւ կցեսցի ի Զաբուղոն եւ [339]ի Գայի, յԵփթայեղի, ընդ հիւսիսի. եւ մտցեն սահմանքն ի Սափաթա Բեթամեկ. եւ գնասցեն ընդ սահմանակիցս Անայելի``, եւ անցցեն ի Քաբովղ յահեկէ կողմանէ:

19:27: եւ դարձցին յարեւելից կողմանէ ՚ի Բեթբագովսայ, եւ կցեսցի ՚ի Զաբուղոն եւ ՚ի Գայի, յԵփթայիեղի, ընդ հիւսւսի. եւ մտցեն սահմանքն ՚ի Սափաթա Բեթամեկ. եւ գնասցեն ընդ սահմանակիցս Անայեղ՚ի, եւ անցցեն ՚ի Քաբովղ, յահեկէ կողմանէ[2356],
[2356] Ոմանք. ՚Ի Բեթդագոնայ... եւ անցցեն ՚ի Քաղովղ։
27. եւ արեւելեան կողմից ետ են դառնում դէպի Բեթդագոն, հիւսիսից յարում են Զաբուղոնին, Գայիին, Եփթայէղին, մտնում են Սափաթա Բեթամեկ, գնում են Անայէլի սահմաններով եւ ձախ կողմից անցնում են Քաբող,
27 Արեւելեան կողմէն դէպի Բեթդագոն կը դառնայ ու հիւսիսային կողմէն Զաբուղոն, Յեփթայէլի ձորը, Բեթամէկ ու Նէիէլ կը հասնի եւ ձախ կողմէն Քաբօղ կ’ելլէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2727: потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны;
19:27 καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even Βαιθεγενεθ βαιθεγενεθ and; even συνάψει συναπτω the Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of Γαι γαι and; even Φθαιηλ φθαιηλ down; by βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ὅρια οριον frontier Σαφθαιβαιθμε σαφθαιβαιθμε and; even Ιναηλ ιναηλ and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread εἰς εις into; for Χωβα χωβα in the north; on the left hand
19:27 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨ב šˌāv שׁוב return מִזְרַ֣ח mizrˈaḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the שֶּׁמֶשׁ֮ ššemeš שֶׁמֶשׁ sun בֵּ֣ית דָּגֹן֒ bˈêṯ dāḡōn בֵּית דָּגֹון Beth Dagon וּ û וְ and פָגַ֣ע fāḡˈaʕ פגע meet בִּ֠ bi בְּ in זְבֻלוּן zᵊvulûn זְבוּלֻן Zebulun וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גֵ֨י ḡˌê גַּיְא valley יִפְתַּח־אֵ֥ל yiftaḥ-ʔˌēl יִפְתַּח אֵל Iphtah El צָפֹ֛ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק bˌêṯ hāʕˌēmeq בֵּית הָעֵמֶק Beth Emek וּ û וְ and נְעִיאֵ֑ל nᵊʕîʔˈēl נְעִיאֵל Neiel וְ wᵊ וְ and יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to כָּב֖וּל kāvˌûl כָּבוּל Cabul מִ mi מִן from שְּׂמֹֽאל׃ śśᵊmˈōl שְׂמֹאל lefthand side
19:27. ac revertitur contra orientem Bethdagon et pertransit usque Zabulon et vallem Iepthahel contra aquilonem in Bethemech et Neihel egrediturque ad levam ChabulAnd it returneth towards the east to Bethdagon: and passeth along to Zabulon and to the valley of Jephthael towards the north to Bethemec and Nehiel. And it goeth out to the left side of Cabul,
27. and it turned toward the sunrising to Beth-dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah-el northward to Beth-emek and Neiel; and it went out to Cabul on the left hand,
19:27. And it turns back toward the east at Bethdagon. And it continues on as far as Zebulun and the Valley of Iphtahel, toward the north, at Beth-emek and Neiel. And it goes out to the left of Cabul,
19:27. And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
And turneth toward the sunrising to Beth- dagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthah- el toward the north side of Beth- emek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand:

27: потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны;
19:27
καὶ και and; even
ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return
ἀπ᾿ απο from; away
ἀνατολῶν ανατολη springing up; east
ἡλίου ηλιος sun
καὶ και and; even
Βαιθεγενεθ βαιθεγενεθ and; even
συνάψει συναπτω the
Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
Γαι γαι and; even
Φθαιηλ φθαιηλ down; by
βορρᾶν βορρας north wind
καὶ και and; even
εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in
ὅρια οριον frontier
Σαφθαιβαιθμε σαφθαιβαιθμε and; even
Ιναηλ ιναηλ and; even
διελεύσεται διερχομαι pass through; spread
εἰς εις into; for
Χωβα χωβα in the north; on the left hand
19:27
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֨ב šˌāv שׁוב return
מִזְרַ֣ח mizrˈaḥ מִזְרָח sunrise
הַ ha הַ the
שֶּׁמֶשׁ֮ ššemeš שֶׁמֶשׁ sun
בֵּ֣ית דָּגֹן֒ bˈêṯ dāḡōn בֵּית דָּגֹון Beth Dagon
וּ û וְ and
פָגַ֣ע fāḡˈaʕ פגע meet
בִּ֠ bi בְּ in
זְבֻלוּן zᵊvulûn זְבוּלֻן Zebulun
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
גֵ֨י ḡˌê גַּיְא valley
יִפְתַּח־אֵ֥ל yiftaḥ-ʔˌēl יִפְתַּח אֵל Iphtah El
צָפֹ֛ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north
בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק bˌêṯ hāʕˌēmeq בֵּית הָעֵמֶק Beth Emek
וּ û וְ and
נְעִיאֵ֑ל nᵊʕîʔˈēl נְעִיאֵל Neiel
וְ wᵊ וְ and
יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּב֖וּל kāvˌûl כָּבוּל Cabul
מִ mi מִן from
שְּׂמֹֽאל׃ śśᵊmˈōl שְׂמֹאל lefthand side
19:27. ac revertitur contra orientem Bethdagon et pertransit usque Zabulon et vallem Iepthahel contra aquilonem in Bethemech et Neihel egrediturque ad levam Chabul
And it returneth towards the east to Bethdagon: and passeth along to Zabulon and to the valley of Jephthael towards the north to Bethemec and Nehiel. And it goeth out to the left side of Cabul,
19:27. And it turns back toward the east at Bethdagon. And it continues on as far as Zebulun and the Valley of Iphtahel, toward the north, at Beth-emek and Neiel. And it goes out to the left of Cabul,
19:27. And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27: От Шихор-Ливнафа граница Асирова колена поворачивала на восток; города и местности, через которые она проходила при этом, касаясь границы Завулонова удела, остаются в настоящее время неизвестными по своему положению, за исключением Кавула (в слав. Библии Хавол), который находился на месте нынешней деревни Кабул, находящейся к юго-востоку от Акко, в 4-х часах пути. Слова (и входит в пределы Асафы) служат передачей славянского перевода (и внидут в пределы Асафа). В Александр. списке, тексту которого они соответствуют, читается kai eiseleusetai ta oria asafqa — «и пойдет граница асаффа» (в Ватик. сп. последнему слову соответствует Safqaibaiqme). В нынешнем еврейск. тексте нет им соответствующих слов, вследствие чего, по этому тексту, грамматическое сочетание следующих затем названий: Беф-Емек и Неиел признается комментаторами-гебраистами неясным, так как эти названия оказываются слишком отрывочными, несвязанными с предшествующими словами, почему эти комментаторы приносят здесь в еврейский текст, на основании перевода 70-ти, слова «и идет предел» [Dillmann. Die Bucher Numeri… und Iosua, c. 560.]. Из этого видно, что вышеприведенные слова греко-славянского перевода служат передачей выражения, читавшегося в первоначальном еврейском тексте, но не сохранившегося в нынешнем. Что касается последнего из приведенных слов «асаффа» или «саффэ», то оно остается неясным [Не составляет ли, однако, это слово передачи еврейского «цафона» — «к северу», которое читалось здесь в первоначальном еврейском тексте и оставлено было у 70-ти без перевода? При этом предположении было бы понятно и опущение рассматриваемых слов в еврейск. тексте, как происшедшее вследствие того, что в нем находились рядом два предложения с словом «цафона» (и долина Ифтах-Ел к северу, и идет предел к северу); написав первое «цафона», писец по недосмотру прямо перешел к тому, что следовало за вторым «цафона», опустив то, что находилось между ними. Смысл сохраненных здесь переводом 70-ти слов был бы такой: и идет предел на север к Беф-Емеку…].
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:27: Cabul on the left hand - That is, to the north of Cabul, for so the left hand, when referring to place, is understood among the Hebrews. We must not confound this town or Cabul with the twenty cities given by Solomon to Hiram, with which he was displeased, and which in contempt he called the land of Cabul, the dirty or paltry land, Kg1 9:11-13 : there was evidently a town of this name, widely different from the land so called, long before the time of Solomon, and therefore this cannot be adduced as an argument that the book of Joshua was written after the days of David. The town in question is supposed to be the same which Josephus in his Life calls Χωβουλω Choboulo, and which he says was situated by the sea-side, and nigh to Ptolemais. De Bell. Jud., lib. iii., c. 4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:27: Bethdagon: Sa1 5:2
Zebulun: Situated on the sea coast, near Ptolemais.
valley: Jos 19:14
Cabul: Supposed to be the same town which Josephus calls Χωβουλο, and which he says was situated near the sea side, near Ptolemais. Kg1 9:13
Geneva 1599
19:27 And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to (f) Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
(f) Joins to the tribe of Zebulun, which lay more to the east.
John Gill
19:27 And turneth towards the sunrising,.... Or eastward:
to Bethdagon; there was a city of this name in the tribe of Judah; see Gill on Josh 15:41. Dagon, being a god of the Phoenicians, had temples built for him in various places in Canaan:
and reacheth to Zebulun; not the tribe of Zebulun, but a city so called, the same Josephus (o) calls a strong city of Galilee, which had the name of Men, perhaps from the populousness of it, and separated Ptolemais from Judea:
and to the valley of Jiphthahel; see Josh 19:14,
toward the north side of Bethemek; of Bethemek no mention is made elsewhere: perhaps here was an idol temple before dedicated to the god of the valleys; see 3Kings 20:28,
and Neiel; which the Greek version calls Inael, of which Jerom says (p), it is a certain village called Betoaenea, fifteen miles from Caesarea, situated on a mountain to the east, on which are said to be wholesome baths:
and goeth out to Cabul on the left hand; not the land of Cabul, 3Kings 9:13; but a city, which Josephus (q) calls a village on the borders of Ptolemais. The Jews (r) speak of a city of this name, destroyed because of contentions in it.
(o) De Bello Jud. l. 2. c. 18. sect. 9. (p) De loc. Heb. fol. 88. I. (q) Vita ejus, sect. 43. (r) Echa Rabbati, fol. 75. 4.
John Wesley
19:27 Cubal - A city so called. Left hand - That is, on the north, which, when men look towards the east, as is usual, is on their left hand.
19:2819:28: եւ յԱքրան, եւ յՌովբ, եւ յԱմմովն, եւ ՚ի Կանայի մինչեւ ՚ի Սիդոն մեծ։
28. Աքրան, Ռոբ, Ամմոն եւ Կանայի, մինչեւ մեծ Սիդոն:
28 Ու Եբրոն եւ Րոոբ ու Համմօն եւ Կանա, մինչեւ մեծ Սիդոն.
եւ յԱքրան, եւ յՌովբ, եւ յԱմմովն, եւ ի Կանայի մինչեւ ի Սիդոն մեծ:

19:28: եւ յԱքրան, եւ յՌովբ, եւ յԱմմովն, եւ ՚ի Կանայի մինչեւ ՚ի Սիդոն մեծ։
28. Աքրան, Ռոբ, Ամմոն եւ Կանայի, մինչեւ մեծ Սիդոն:
28 Ու Եբրոն եւ Րոոբ ու Համմօն եւ Կանա, մինչեւ մեծ Սիդոն.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2828: далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого;
19:28 καὶ και and; even Ελβων ελβων and; even Ρααβ ρααβ Rahab καὶ και and; even Εμεμαων εμεμαων and; even Κανθαν κανθαν till; until Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud
19:28 וְ wᵊ וְ and עֶבְרֹ֥ן ʕevrˌōn עֶבְרֹן Abdon וּ û וְ and רְחֹ֖ב rᵊḥˌōv רְחֹב Rehob וְ wᵊ וְ and חַמֹּ֣ון ḥammˈôn חַמֹּון Hammon וְ wᵊ וְ and קָנָ֑ה qānˈā קָנָה Kanah עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto צִידֹ֥ון ṣîḏˌôn צִידֹון Sidon רַבָּֽה׃ rabbˈā רַב much
19:28. et Achran et Roob et Amon et Canae usque ad Sidonem magnamAnd to Abaran and Rohob and Hamon and Cana, as far as the great Sidon.
28. and Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;
19:28. and to Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, as far as the great Sidon.
19:28. And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, [even] unto great Zidon;
And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, [even] unto great Zidon:

28: далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого;
19:28
καὶ και and; even
Ελβων ελβων and; even
Ρααβ ρααβ Rahab
καὶ και and; even
Εμεμαων εμεμαων and; even
Κανθαν κανθαν till; until
Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon
τῆς ο the
μεγάλης μεγας great; loud
19:28
וְ wᵊ וְ and
עֶבְרֹ֥ן ʕevrˌōn עֶבְרֹן Abdon
וּ û וְ and
רְחֹ֖ב rᵊḥˌōv רְחֹב Rehob
וְ wᵊ וְ and
חַמֹּ֣ון ḥammˈôn חַמֹּון Hammon
וְ wᵊ וְ and
קָנָ֑ה qānˈā קָנָה Kanah
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
צִידֹ֥ון ṣîḏˌôn צִידֹון Sidon
רַבָּֽה׃ rabbˈā רַב much
19:28. et Achran et Roob et Amon et Canae usque ad Sidonem magnam
And to Abaran and Rohob and Hamon and Cana, as far as the great Sidon.
19:28. and to Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, as far as the great Sidon.
19:28. And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, [even] unto great Zidon;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28: Места первых трех городов не определены с положительностью; четвертый — Кана находился на месте нынешней деревни, носящей тоже название и находящейся к юго-востоку от Тира, в 2: 1/2: часах пути от Тира. О Сидоне великом XI:8.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:28: Unto great Zidon - The city of Sidon and the Sidonians are celebrated from the remotest antiquity. They are frequently mentioned by Homer. See the note on Jos 11:8.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:28: These verses refer to the northern portion of the territory of Asher, on the Phoenician frontier. Some names may have dropped out of the text, the number Jos 19:30 not tallying with the catalogue. Ramah still retains its ancient name, and lies about twelve miles southeast of Tyre. Achzib is the modern "Zib," on the coast, eight or nine miles north of Acre.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:28: Rehob: Jos 19:30
Kanah: This seems a different Cana from that in Lower Galilee; and to be that which is placed in some maps east of Tyre, between Libanus and Antilibanus, and south of the river Cassimer, or Leitani. Joh 2:1, Joh 2:11, Joh 4:46, Cana
great: Jos 11:8; Jdg 1:31; Isa 23:2, Isa 23:4, Isa 23:12
John Gill
19:28 And Hebron,.... Hebron seems to be the same with Abdon, Josh 21:30; and being changed, of which there are other instances; and hereby this is distinguished from another Hebron in the tribe of Judah, more commonly known, Josh 15:54,
and Rehob; in the time of Jerom (s), there was a village called Rooba, four miles from Scythopolis, and which he says was a city separated to the Levites, as this was, or one of the same name in this tribe; for there was another, Josh 19:30; see Josh 21:31; but whether either of them is the same with this is not certain:
and Hammon; of this city we read nowhere else:
and Kanah; this Kanah is generally thought to be the same where Christ wrought his first miracle, Jn 2:1. Jerom expressly says (u), there was a Cana in the tribe of Asher, where our Lord and Saviour turned water into wine, Jn 2:1, and from whence was Nathanael, Jn 21:2; and it is at this day, adds he, a town in Galilee of the Gentiles. Phocas (w) places Cana between Sippori and Nazareth, which is now shown six Roman miles from Sippori to the west, a little inclining to the north; and there is also in the same tract Cephar Cana, four miles from Nazareth to the north, inclining to the east; and it is disputed which of these two is Cana of Galilee the New Testament: with this account agrees pretty much what our countryman Mr. Maundrell (x) gives of his travels in those parts:"taking leave of Nazareth, (he says,) and going at first northward, we crossed the hills that encompassed the vale of Nazareth at that side; after which we turned to the westward, and passed in view of Cana of Galilee, the place signalized with the beginning of Christ's miracles, Jn 2:11; in an hour and a half more we came to Sepharia;''
or Sippori:
even unto great Zidon; of great Zidon, and why so called; see Gill on Josh 11:8.
(s) De loc. Heb. fol. 94. A. (u) Ibid. fol. 90. B. (w) Apud Reland. Palestin. Illustrat. tom. 2. p. 680. (x) Journey from Aleppo, &c. p. 117.
John Wesley
19:28 Kenah - Namely, Kenah the greater, in the upper Galilee; not Kenah the less, which was in the lower Galilee. Zidon - Called great for its antiquity, and riches, and glory. The city either was not given to the Israelites, or at least was never possessed by them; not without a singular providence of God, that they might not by the opportunity of so good a port, be engaged in much commerce with other nations; from which, together with wealth, that great corrupter of mankind, they might contract their errors and vices.
19:2919:29: Եւ դարձցին սահմանքն յՌամա մինչեւ ցքաղաք ամրոցին Տիւրացւոց. եւ դարձցին սահմանքն ՚ի Սովսա. եւ եղիցին ելք նորա ծովն. եւ վիճակն Զիփայ[2357]. [2357] ՚Ի լուս՛՛. Եւ վիճակն Ակզիփայ։ Ուր ոմանք. ՚ի ծովն. եւ ՚ի վիճակէն Ակզիփայ։
29. Ապա սահմանները ետ են դառնում Ռամա, մինչեւ ամրացուած Տիւրոս քաղաքը, շրջւում են դէպի Սոսա եւ վերջանում են ծովում, Ակզիփի կալուածքում.
29 Ետքը այս սահմանը Ռամա կը դառնայ մինչեւ Տիւրոս ամուր քաղաքը եւ այս սահմանը Ուսա դառնալով ծովուն մէջ՝ Աքեզիբին վիճակին մէջ կը վերջանայ
եւ դարձցին սահմանքն յՌամա մինչեւ ցքաղաք ամրոցին Տիւրացւոց, եւ դարձցին սահմանքն ի Սովսա, եւ եղիցին ելք նորա ծովն, եւ վիճակն Ակզիփայ:

19:29: Եւ դարձցին սահմանքն յՌամա մինչեւ ցքաղաք ամրոցին Տիւրացւոց. եւ դարձցին սահմանքն ՚ի Սովսա. եւ եղիցին ելք նորա ծովն. եւ վիճակն Զիփայ[2357].
[2357] ՚Ի լուս՛՛. Եւ վիճակն Ակզիփայ։ Ուր ոմանք. ՚ի ծովն. եւ ՚ի վիճակէն Ակզիփայ։
29. Ապա սահմանները ետ են դառնում Ռամա, մինչեւ ամրացուած Տիւրոս քաղաքը, շրջւում են դէպի Սոսա եւ վերջանում են ծովում, Ակզիփի կալուածքում.
29 Ետքը այս սահմանը Ռամա կը դառնայ մինչեւ Տիւրոս ամուր քաղաքը եւ այս սահմանը Ուսա դառնալով ծովուն մէջ՝ Աքեզիբին վիճակին մէջ կը վերջանայ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2929: потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве;
19:29 καὶ και and; even ἀναστρέψει αναστρεφω overturn; turn up / back τὰ ο the ὅρια οριον frontier εἰς εις into; for Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even ἕως εως till; until πηγῆς πηγη well; fountain Μασφασσατ μασφασσατ and; even τῶν ο the Τυρίων τυριος Tyrios; Tirios καὶ και and; even ἀναστρέψει αναστρεφω overturn; turn up / back τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on Ιασιφ ιασιφ and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Λεβ λεβ and; even Εχοζοβ εχοζοβ Echozob; Ekhozov
19:29 וְ wᵊ וְ and שָׁ֤ב šˈāv שׁוב return הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary הָֽ hˈā הַ the רָמָ֔ה rāmˈā רָמָה Ramah וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עִ֖יר ʕˌîr עִיר town מִבְצַר־ mivṣar- מִבְצָר fortification צֹ֑ר ṣˈōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and שָׁ֤ב šˈāv שׁוב return הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary חֹסָ֔ה ḥōsˈā חֹסָה Hosah וְו *wᵊ וְ and הָי֧וּיהיו *hāyˈû היה be תֹצְאֹתָ֛יו ṯōṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the יָּ֖מָּה yyˌommā יָם sea מֵ mē מִן from חֶ֥בֶל ḥˌevel חֶבֶל cord אַכְזִֽיבָה׃ ʔaḵzˈîvā אַכְזִיב Aczib
19:29. revertiturque in Orma usque ad civitatem munitissimam Tyrum et usque Osa eruntque exitus eius in mare de funiculo AczibaAnd it returneth to Horma to the strong city of Tyre, and to Hosa: and the outgoings thereof shall be at the sea from the portion of Achziba:
29. and the border turned to Ramah, and to the fenced city of Tyre; and the border turned to Hosah; and the goings out thereof were at the sea by the region of Achzib:
19:29. And it turns back at Ramah, even to the very fortified city of Tyre, and even to Hosah. And its exits shall be at the sea, from the lot of Achzib;
19:29. And [then] the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
And [then] the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:

29: потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве;
19:29
καὶ και and; even
ἀναστρέψει αναστρεφω overturn; turn up / back
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
εἰς εις into; for
Ραμα ραμα Ramah
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
πηγῆς πηγη well; fountain
Μασφασσατ μασφασσατ and; even
τῶν ο the
Τυρίων τυριος Tyrios; Tirios
καὶ και and; even
ἀναστρέψει αναστρεφω overturn; turn up / back
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
ἐπὶ επι in; on
Ιασιφ ιασιφ and; even
ἔσται ειμι be
ο the
διέξοδος διεξοδος crossroad
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
θάλασσα θαλασσα sea
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
Λεβ λεβ and; even
Εχοζοβ εχοζοβ Echozob; Ekhozov
19:29
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֤ב šˈāv שׁוב return
הַ ha הַ the
גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary
הָֽ hˈā הַ the
רָמָ֔ה rāmˈā רָמָה Ramah
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
מִבְצַר־ mivṣar- מִבְצָר fortification
צֹ֑ר ṣˈōr צֹר Tyrus
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֤ב šˈāv שׁוב return
הַ ha הַ the
גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary
חֹסָ֔ה ḥōsˈā חֹסָה Hosah
וְו
*wᵊ וְ and
הָי֧וּיהיו
*hāyˈû היה be
תֹצְאֹתָ֛יו ṯōṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets
הַ ha הַ the
יָּ֖מָּה yyˌommā יָם sea
מֵ מִן from
חֶ֥בֶל ḥˌevel חֶבֶל cord
אַכְזִֽיבָה׃ ʔaḵzˈîvā אַכְזִיב Aczib
19:29. revertiturque in Orma usque ad civitatem munitissimam Tyrum et usque Osa eruntque exitus eius in mare de funiculo Acziba
And it returneth to Horma to the strong city of Tyre, and to Hosa: and the outgoings thereof shall be at the sea from the portion of Achziba:
19:29. And it turns back at Ramah, even to the very fortified city of Tyre, and even to Hosah. And its exits shall be at the sea, from the lot of Achzib;
19:29. And [then] the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29: От области Сидона граница обращалась к Раме, находившейся на месте нынешней деревни Рамы, к юго-востоку от Тира, на час пути. Укрепленный город Тир, знаменитый город Финикии, на месте которого в настоящее время существует незначительный городок, с остатками древних сооружений, сохраняющий прежнее название. Место Хоссы, к которой шла далее граница, неизвестно. Последняя оканчивалась у моря в «области» [По-еврейск. тексту «мехевел», «хевел» значит, между прочим, «полоса земли, область».] Ахзива (от ужа в Ахзив в слав. Библии, или от того, что отмечено ужем, т. е. поля, вообще владения). Ахзив, у греко-римских писателей носивший имя Екдинны, находился в 3-х часах пути на север от Акко (Суд I:31), на месте нынешней деревни Зиб на морском берегу с сохранившимися в ней развалинами.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:29: The strong city Tyre - I suspect this to be an improper translation. Perhaps the words of the original should be retained: And the coast turneth to Ramah and to the city, מבצר צר mibtsar tsor. Our translators have here left the Hebrew, and followed the Septuagint and Vulgate, a fault of which they are sometimes guilty. The former render the place ἑως πολεως οχυρωματος των Τυριων, unto the fortified city of the Tyrians. The Vulgate is nearly the same: ad civitatem munitissimam Tyrum, to the well-fortified city Tyre; but this must be incorrect for the famous city of Tyre was not known till about A.M. 2760, about two hundred years after the days of Joshua. Homer, who frequently mentions Sidon and the Sidonians, never mentions Tyre; a proof that this afterwards very eminent city was not then known. Homer is allowed by some to have flourished in the time of Joshua, though others make him contemporary with the Israelitish judges. The word צר Tsor or Tsar, which we translate or change into Tyre, signifies a rock or strong place; and as there were many rocks in the land of Judea, that with a little art were formed into strong places of defense, hence several places might have the name of Tsar or Tyre. The ancient and celebrated Tyre, so much spoken of both in sacred and profane history, was a rock or small island in the sea, about six or seven hundred paces from the main land. In order to reduce this city, Alexander the Great was obliged to fill up the channel between it and the main land, and after all took it with much difficulty. It is generally supposed that a town on the main land, opposite to this fortified rock, went by the same name; one being called old Tyre, the other, new Tyre: it was out of the ruins of the old Tyre, or that which was situated on the main land, that Alexander is said to have filled up the channel between it and the new city. Of this city Isaiah, Isaiah 23:1-18, and Ezekiel, Ezekiel 27:1-28:26, have given a very grand description, and also predicted its irreparable ruin which prophecies have been most literally fulfilled. See more on the above places.
Achzib - Called afterwards Ecdippe, and now called Zib; it is about nine miles' distance from Ptolemais, towards Tyre.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:29: Ramah: Probably the Rama mentioned by Theodoret as a city of Syria; and placed in some maps between Sarepta and Sidon, eastward, near Lebanon.
Tyre: Heb. Tzor, Sa2 5:11; isa 23:1-18; Ezek. 26:1-28:26
Achzib: Gen 38:5; Jdg 1:31; Mic 1:14
Geneva 1599
19:29 And [then] the coast turneth to Ramah, and to the strong city (g) Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
(g) Which was Zoar, a strong city at the sea.
John Gill
19:29 And then the coast turneth to Ramah,.... Which was a city in the tribe of Naphtali, Josh 19:36; and on the borders of Asher; though Jerom (y) distinguishes them, and speaks of a Ramah in Asher, and another in Naphtali, as different cities of the same name; as there were several of this name, so called from their being built on an eminence. Masius conjectures it is the same with Sarepta, Lk 4:26; famous for its wine; and Bacchus, as the poet says, loves the hills:
and to the strong city Tyre; it is thought this is not to be understood of the famous city, so much spoken of in other parts of Scripture, and in profane history; since, as it is observed, that is not mentioned in Scripture until the times of David; and though Homer makes frequent mention of Sidon, yet never of Tyre. The words signify the strong fortress of a rock, or a fortress on a high rock; so Kimchi and Ben Melech; and it might be a fortified city, which being built on a rock, might have the name of Zor or Tyre, and not be the famous city of that name. Jerom (z) renders it the fortified city of the Assyrians:
and the coast turneth to Hosah; of which we nowhere else read:
and the outgoings thereof are at the sea; the Mediterranean sea; where the coast ended this way:
from the coast to Achzib; this Jerom (a) says is Ecdippa, nine miles from Ptolemais, as you go to Tyre; and this is confirmed by a learned traveller of our own nation (b); it is now called Zib; See Gill on Mic 1:14.
(y) De loc. Heb. fol. 94. B. (z) De loc. Heb. fol. 94. B. (a) Ibid. fol. 88. I. (b) Maundrell's Journey from Aleppo, &c. p. 53.
John Wesley
19:29 To Ramah - From the north southward. To Tyre - Exclusively, for this city was no part of the land given them. But this was not the same city we read of afterwards. For that was built on an island, this on the continent. Probably into these strong holds Tyre and Sidon, many of the Canaanites fled, when Joshua invaded them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:29 and then the coast turneth to Ramah--now El-Hamra, which stood where the Leontes (Litany) ends its southern course and flows westward.
and to the strong city Tyre--The original city appears to have stood on the mainland, and was well-fortified. From Tyre the boundary ran to Hosah, an inland town; and then, passing the unconquered district of Achzib (Judg 1:31), terminated at the seacoast.
19:3019:30: եւ Ամմա, եւ Ափեկա, եւ Ռաւովբա. քաղաքք քսան եւ երկու, եւ աւանք նոցա։
30. ապա՝ Ամման, Ափեկան, եւ Ռաւոբան՝ քսաներկու քաղաքներ ու նրանց աւանները:
30 Ու Ամմա եւ Ափէկ ու Րոոբ. քսաներկու քաղաքներ ու անոնց գիւղերը։
եւ Ամմա եւ Ափեկա եւ Ռաւովբա. քաղաքք քսան եւ երկու եւ աւանք նոցա:

19:30: եւ Ամմա, եւ Ափեկա, եւ Ռաւովբա. քաղաքք քսան եւ երկու, եւ աւանք նոցա։
30. ապա՝ Ամման, Ափեկան, եւ Ռաւոբան՝ քսաներկու քաղաքներ ու նրանց աւանները:
30 Ու Ամմա եւ Ափէկ ու Րոոբ. քսաներկու քաղաքներ ու անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:3030: далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их.
19:30 καὶ και and; even Αρχωβ αρχωβ and; even Αφεκ αφεκ and; even Ρααυ ρααυ Raau; Rhaav
19:30 וְ wᵊ וְ and עֻמָ֥ה ʕumˌā עֻמָה Ummah וַ wa וְ and אֲפֵ֖ק ʔᵃfˌēq אֲפֵק Aphek וּ û וְ and רְחֹ֑ב rᵊḥˈōv רְחֹב Rehob עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
19:30. et Amma et Afec et Roob civitates viginti duae et villae earumAnd Amma and Aphec and Rohob: twenty-two cities, and their villages.
30. Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
19:30. and Ummah, and Aphek, and Rehob: twenty-two cities, and their villages.
19:30. Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages:

30: далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их.
19:30
καὶ και and; even
Αρχωβ αρχωβ and; even
Αφεκ αφεκ and; even
Ρααυ ρααυ Raau; Rhaav
19:30
וְ wᵊ וְ and
עֻמָ֥ה ʕumˌā עֻמָה Ummah
וַ wa וְ and
אֲפֵ֖ק ʔᵃfˌēq אֲפֵק Aphek
וּ û וְ and
רְחֹ֑ב rᵊḥˈōv רְחֹב Rehob
עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וּ û וְ and
שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
19:30. et Amma et Afec et Roob civitates viginti duae et villae earum
And Amma and Aphec and Rohob: twenty-two cities, and their villages.
19:30. and Ummah, and Aphek, and Rehob: twenty-two cities, and their villages.
19:30. Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30: Перечисленные в этом стихе три города не определены по своему положению [Из особых названий, какие они носят в греческих списках, заслуживает внимания то, что город Умма назван в древнем Ватик. списке Arcwb, а в значительном числе других Akkwr, Akkwb или Akkw, каковые названия внушают представление об Умме, как тождественный с Акко, который по Суд I:31: принадлежал Асирову колену.]. Общая сумма городов Асирова колена 22: соответствует количеству городов, перечисленных в ст. 25–30, если не включать Шихор-Ливнафа, как названия потока, Асафы, как названия, остающегося неясным по своему значению, и Неиела, как тождественного с Неей в ст. 13-м. Из греческих списков эта сумма не читается в Ватиканском списке; но в Александр. и многих других списках она находится. И здесь в некоторых из списков сохранился знак (астериск), которым отмечены были в Гекзаллах Оригена внесенные в перевод 70-ти слова polhV eikosi duo kai ai kwmai autwn [Field. Ongenis Hexapl.] — грады двадесять два и села их.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:30: Twenty and two cities - There are nearly thirty cities in the above enumeration instead of twenty-two, but probably several are mentioned that were but frontier towns, and that did not belong to this tribe, their border only passing by such cities; and on this account, though they are named, yet they do not enter into the enumeration in this place. Perhaps some of the villages are named as well as the cities.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:30: Aphek: Jos 12:18, Jos 13:4; Sa1 4:1; Kg1 20:30
Rehob: Jos 19:28, Jos 21:31; Num 13:11
John Gill
19:30 Ummah also,.... Ummah is not mentioned any where else:
and Aphek; of which; see Gill on Josh 12:18,
and Rehob; of which; see Gill on Josh 19:28,
twenty and two cities with their villages: there are more set down in the account, but some of them did not belong to the tribe, only were on the border of it.
John Wesley
19:30 Twenty two cities - Here are more named, but some of them were not within this tribe, but only bordering places.
19:3119:31: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Ասերայ ըստ տոհմից իւրեանց. քաղաքք նոցա եւ աւանք իւրեանց։
31. Այս է Ասերի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով ու աւաններով հանդերձ:
31 Ասերին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։
Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Ասերայ ըստ տոհմից իւրեանց. քաղաքք նոցա եւ աւանք իւրեանց:

19:31: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Ասերայ ըստ տոհմից իւրեանց. քաղաքք նոցա եւ աւանք իւրեանց։
31. Այս է Ասերի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով ու աւաններով հանդերձ:
31 Ասերին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:3131: Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их.
19:31 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ασηρ ασηρ Asēr; Asir κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him πόλεις πολις city καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him
19:31 זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אָשֵׁ֖ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court
19:31. haec est possessio filiorum Aser per cognationes suas urbes et viculi earumThis is the possession of the children of Aser by their kindreds, and the cities and their villages.
31. This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
19:31. This is the possession of the sons of Asher, by their families, and the cities and their villages.
19:31. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
This [is] the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages:

31: Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их.
19:31
αὕτη ουτος this; he
ο the
κληρονομία κληρονομια inheritance
φυλῆς φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Ασηρ ασηρ Asēr; Asir
κατὰ κατα down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
πόλεις πολις city
καὶ και and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
19:31
זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this
נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
אָשֵׁ֖ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
הֶ he הַ the
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court
19:31. haec est possessio filiorum Aser per cognationes suas urbes et viculi earum
This is the possession of the children of Aser by their kindreds, and the cities and their villages.
19:31. This is the possession of the sons of Asher, by their families, and the cities and their villages.
19:31. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:31: Gen 49:20; Deu 33:24, Deu 33:25
John Gill
19:31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher,.... As before described, a goodly heritage; it was, according to the prediction of Jacob and Moses, Gen 49:20; a very fruitful country. Josephus (c) says, the country from Carmel called the valley, because it was such, even all over against Sidon, fell to the Asherites, Asher had Mount Libanus on the north, Naphtali on the east, Zebulun on the south and southeast, the sea on the west:
according to their families; the number of them, so their lot was divided to them:
these cities with their villages; before named.
(c) Antiqu. l. 5. c. 1. sect. 22.
19:3219:32: Եւ Նեփթաղիմայ ել վիճակն վեցերորդ. որդւոցն Նեփթաղիմայ ըստ տոհմից իւրեանց։
32. Վեցերորդ վիճակը դուրս եկաւ Նեփթաղիմին, Նեփթաղիմի որդիներին՝ ըստ իրենց տոհմերի:
32 Վեցերորդ վիճակը Նեփթաղիմին որդիներուն ելաւ, այսինքն Նեփթաղիմին որդիներուն իրենց տոհմերուն համեմատ։
Եւ Նեփթաղիմայ ել վիճակն վեցերորդ, որդւոցն Նեփթաղիմայ ըստ տոհմից իւրեանց:

19:32: Եւ Նեփթաղիմայ ել վիճակն վեցերորդ. որդւոցն Նեփթաղիմայ ըստ տոհմից իւրեանց։
32. Վեցերորդ վիճակը դուրս եկաւ Նեփթաղիմին, Նեփթաղիմի որդիներին՝ ըստ իրենց տոհմերի:
32 Վեցերորդ վիճակը Նեփթաղիմին որդիներուն ելաւ, այսինքն Նեփթաղիմին որդիներուն իրենց տոհմերուն համեմատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:3232: Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их;
19:32 καὶ και and; even τῷ ο the Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment ὁ ο the ἕκτος εκτος.1 sixth
19:32 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son נַפְתָּלִ֔י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out הַ ha הַ the גֹּורָ֣ל ggôrˈāl גֹּורָל lot הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֑י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
19:32. filiorum Nepthalim sexta pars cecidit per familias suasThe sixth lot came out to the sons of Nephtali by their families:
32. The sixth lot came out for the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
19:32. The sixth lot fell to the sons of Naphtali, by their families.
19:32. The sixth lot came out to the children of Naphtali, [even] for the children of Naphtali according to their families.
The sixth lot came out to the children of Naphtali, [even] for the children of Naphtali according to their families:

32: Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их;
19:32
καὶ και and; even
τῷ ο the
Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ο the
κλῆρος κληρος lot; allotment
ο the
ἕκτος εκτος.1 sixth
19:32
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
נַפְתָּלִ֔י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali
יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out
הַ ha הַ the
גֹּורָ֣ל ggôrˈāl גֹּורָל lot
הַ ha הַ the
שִּׁשִּׁ֑י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth
לִ li לְ to
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
19:32. filiorum Nepthalim sexta pars cecidit per familias suas
The sixth lot came out to the sons of Nephtali by their families:
19:32. The sixth lot fell to the sons of Naphtali, by their families.
19:32. The sixth lot came out to the children of Naphtali, [even] for the children of Naphtali according to their families.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32-33: Описание границ Неффалимова колена начинается от Хелефа (в слав. Библии Меелеф), от дубравы, что в Цананниме [Словам в Цананним соответствует в Ватик. сп. Besemiein, в Александр. Besenanim — славянское Весенаним, что показывает, что греческие переводчики еврейск. «бецаананним» принимали за одно слово, не отделяя «бе» в значении предлога «в».]. Место Хелефа не определено [На том основании, что Хелеф в Ватик. сп. назван Moolam, английские исследователи западной Палестины указывают место его в «Аулам» к юго-западу от южной оконечности Геннисаретского озера.], а дубрава в Цананниме по Суд IV:11: находилась близ Кедеса, к северо-западу от оз. Мером (ХII:22). Место Адами Некев не определено с положительностью. Иавнеил был, вероятно, той Иамнией в верхней Галилее, об укреплении которой И. Флавий говорит в своей биографии [Fl. Ioshppou bioV, 37.] и которая отдана была тетрарху Филиппу [Его же. Peri Ioudaikou polemou. II, VI, 3.], но место которой остается неизвестным. Лаккум, указанный у Евсевия в пределе неффалимовом, остается неизвестным.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Lot of Naphtali. B. C. 1444.

32 The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families. 33 And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan: 34 And then the coast turneth westward to Aznoth-tabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. 35 And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, 36 And Adamah, and Ramah, and Hazor, 37 And Kedesh, and Edrei, and En-hazor, 38 And Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages. 39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
Naphtali lay furthest north of all the tribes, bordering on Mount Libanus. The city of Leshem, or Liash, lay on the utmost edge of it to the north, and therefore when the Danites had made themselves masters of it, and called it Dan, the length of Canaan from north to south was reckoned from Dan to Beersheba. It had Zebulun on the south, Asher on the west, and Judah upon Jordan, probably a city of that name, and so distinguished from the tribe of Judah on the east. It was in the lot of this tribe, near the waters of Merom, that Joshua fought and routed Jabin, ch. xi. 1. &c. In this tribe stood Capernaum and Bethsaida, on the north end of the sea of Tiberias, in which Christ did so many mighty works; and the mountain (as is supposed) on which Christ preached, Matt. v. 1.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:32
The Inheritance of Naphtali. - This fell between Asher and the upper Jordan. It reached northwards to the northern boundary of Canaan, and touched Zebulun and Issachar on the south. In Josh 19:33 and Josh 19:34 the boundary lines are given: viz., in Josh 19:33 the western boundary towards Asher, with the northern and eastern boundaries: in Josh 19:34 the southern boundary; but with the uncertainty which exists as to several of the places named, it cannot be traced with certainty.
Josh 19:33
"Its boundary was (its territory reached) from Heleph, from the oak-forest at Zaanannim, and Adami Nekeb and Jabneel to Lakkum; and its outgoings were the Jordan." Heleph is unknown, though in all probability it was to the south of Zaanannim, and not very far distant. According to Judg 4:11, the oak-forest (allon: see the remarks on Gen 12:6) at Zaanannim was near Kedesh, on the north-west of Lake Huleh. There are still many oaks in that neighbourhood (Rob. Bibl. Res. p. 386); and on the south of Bint Jebail Robinson crossed a low mountain-range which was covered with small oak trees (Pal. iii. p. 372). Adami hannekeb, i.e., Adami of the pass (Nekeb, judging from the analogy of the Arabic, signifying foramen, via inter montes), is supposed by Knobel to be Deir-el-ahmar, i.e., red cloister, a place which is still inhabited, three hours to the north-west of Baalbek, on the pass from the cedars to Baalbek (Seetzen, i. pp. 181, 185; Burckhardt, Syr. p. 60; and Ritter, Erdk. xvii. p. 150), so called from the reddish colour of the soil in the neighbourhood, which would explain the name Adami. Knobel also connects Jabneel with the lake Jemun, Jemuni, or Jammune, some hours to the north-west of Baalbek, on the eastern side of the western Lebanon range (Rob. Bibl. Res. p. 548; Ritter, xvii. pp. 304ff.), where there are still considerable ruins of a very early date to be found, especially the ruins of an ancient temple and a celebrated place of pilgrimage, with which the name "god's building" agrees. And lastly, he associates Lakkum with the mountains of Lokham, as the northern part of Lebanon on the Syrian mountains, from the latitude of Laodicea to that of Antioch on the western side of the Orontes, is called by the Arabian geographers Isztachri, Abulfeda, and others. So far as the names are concerned, these combinations seem appropriate enough, but they are hardly tenable. The resemblance between the names Lakkum and Lokham is only in appearance, as the Hebrew name is written with ק and the Arabic with כ. Moreover, the mountains of Lokham are much too far north for the name to be adduced as an explanation of Lakkum. The interpretation of Adami Nekeb and Jabneel is also irreconcilable with the circumstance that the lake Jamun was two hours to the west of the red convent, so that the boundary, which starts from the west, and is drawn first of all towards the north, and then to the north-east and east, must have run last of all from the red convent, and not from the Jamun lake to the Jordan. As Jabneel is mentioned after Adami Nekeb, it must be sought for to the east of Adami Nekeb, whereas the Jamun lake lies in the very opposite direction, namely, directly to the west of the red convent. The three places mentioned, therefore, cannot be precisely determined at present. The Jordan, where the boundary of Asher terminated, was no doubt the upper Jordan, or rather the Nahr Hasbany, one of the sources of the Jordan, which formed, together with the Huleh lake and the Jordan itself, between Lake Huleh and the Sea of Tiberias, and down to the point where it issues from the latter, the eastern boundary of Asher.
Josh 19:34
From the Jordan below the Lake of Tiberias, or speaking more exactly, from the point at which the Wady Bessum enters the Jordan, "the boundary (of Asher) turned westwards to Asnoth-tabor, and went thence out to Hukkok." This boundary, i.e., the southern boundary of Asher, probably followed the course of the Wady Bessum from the Jordan, which wady was the boundary of Issachar on the north-east, and then ran most likely from Kefr Sabt (see at Josh 19:22) to Asnoth-tabor, i.e., according to the Onom. (s. v. Azanoth), a vicus ad regionem Diocaesareae pertinens in campestribus, probably on the south-east of Diocaesarea, i.e., Sepphoris, not far from Tabor, to which the boundary of Issachar extended (Josh 19:22). Hukkok has not yet been traced. Robinson (Bibl. Res. p. 82) and Van de Velde (Mem. p. 322) are inclined to follow Rabbi Parchi of the fourteenth century, and identify this place with the village of Yakk, on the north-west of the Lake of Gennesareth; but this village is too far to the north-east to have formed the terminal point of the southern boundary of Naphtali, as it ran westwards from the Jordan. After this Naphtali touched "Zebulun on the south, Asher on the west, and Judah by the Jordan toward the sun-rising or east." "The Jordan" is in apposition to "Judah," in the sense of "Judah of the Jordan," like "Jordan of Jericho" in Num 22:1; Num 26:3, etc. The Masoretic pointing, which separates these two words, was founded upon some false notion respecting this definition of the boundary, and caused the commentators great perplexity, until C. v. Raumer succeeded in removing the difficulty, by showing that the district of the sixty towns of Jair, which was upon the eastern side of the Jordan, is called Judah here, or reckoned as belonging to Judah, because Jair, the possessor of these towns, was a descendant of Judah on the father's side through Hezron (1Chron 2:5, 1Chron 2:21-22); whereas in Josh 13:30, and Num 32:41, he is reckoned contra morem, i.e., against the rule laid down in Num 36:7, as a descendant of Manasseh, on account of his descent from Machir the Manassite, on his mother's side.
(Note: See C. v. Raumer's article on "Judaea on the east of Jordan," in Tholuck's litt. Anz. 1834, Nos. 1 and 2, and his Palstina, pp. 233ff. ed. 4; and for the arbitrary attempts that had been made to explain the passage by alterations of the text and in other ways, see Rosenmller's Bibl. Alterthk. ii. 1, pp. 301-2; and Keil's Comm. on Joshua, pp. 438-9.)
Josh 19:35
The fortified towns of Naphtali were the following. Ziddim: unknown, though Knobel suggests that "it may possibly be preserved in Chirbet es Saudeh, to the west of the southern extremity of the Lake of Tiberias (Rob. iii. App.);" but this place is to the west of the Wady Bessum, i.e., in the territory of Issachar. Zer is also unknown. As the lxx and Syriac give the name as Zor, Knobel connects it with Kerak, which signifies fortress as well as Zor (= מצור), a heap of ruins at the southern end of the lake (Rob. iii. p. 263), the place which Josephus calls Taricheae (see Reland, p. 1026), - a very doubtful combination! Hammath (i.e., thermae), a Levitical town called Hammaoth-dor in Josh 21:32, and Hammon in 1Chron 6:61, was situated, according to statements in the Talmud, somewhere near the later city of Tiberias, on the western shore of the Lake of Gennesareth, and was no doubt identical with the κώμεε Αμμαούς in the neighbourhood of Tiberias, a place with warm baths (Jos. Ant. xviii. 2, 3; Bell. Judg. iv. 1, 3). There are warm springs still to be found half an hour to the south of Tabaria, which are used as baths (Burckhardt, Syr. pp. 573-4; Rob. iii. pp. 258ff.). Rakkath (according to the Talm. and Rabb. ripa littus) was situated, according to rabbinical accounts, in the immediate neighbourhood of Hammath, and was the same place as Tiberias; but the account given by Josephus (Ant. xviii. 2, 3; cf. Bell. Judg. ii. 9, 1) respecting the founding of Tiberias by Herod the tetrarch is at variance with this; so that the rabbinical statements appear to have no other foundation than the etymology of the name Rakkath. Chinnereth is given in the Targums as גניסר, גינוסר, גּנּוסר, i.e., Γεννησάρ. According to Josephus (Bell. Jud. iii. 10, 8), this name was given to a strip of land on the shore of the Sea of Galilee, which was distinguished for its natural beauty, its climate, and its fertility, namely the long plain, about twenty minutes broad and an hour long, which stretches along the western shore of this lake, from el-Mejdel on the south to Khan Minyeh on the north (Burckhardt, Syr. pp. 558-9; Rob. iii. pp. 279, 290). It must have been in this plain that the town of Chinnereth stood, from which the plain and lake together derived the name of Chinnereth (Deut 3:17) or Chinneroth (Josh 11:2), and the lake alone the name of "Sea of Chinnereth," or "Sea of Chinneroth" (Josh 12:3; Josh 13:27; Num 34:11).
Josh 19:36
Adamah is unknown. Knobel is of opinion, that as Adamah signifies red, the place referred to may possibly be Ras el Ahmar, i.e., red-head, on the north of Safed (Rob. iii. p. 370; Bibl. Res. p. 69). Ramah is the present Rameh (Ramea), a large well-built village, inhabited by Christians and Druses, surrounded by extensive olive plantations, and provided with an excellent well. It stands upon the slope of a mountain, in a beautiful plain on the south-west of Safed, but without any relics of antiquity (see Seetzen, ii. p. 129; Rob. Bibl. Res. pp. 78-9). Hazor has not yet been traced with certainty (see at Josh 11:1).
Josh 19:37
Kedesh (see at Josh 12:2). Edrei, a different place from the town of the same name in Bashan (Josh 1:2, Josh 1:4), is still unknown. En-hazor is probably to be sought for in Bell Hazur and Ain Hazur, which is not very far distant, on the south-west of Rameh, though the ruins upon Tell Hazur are merely the ruins of an ordinary village, with one single cistern that has fallen to pieces (Rob. Bibl. Res. pp. 80, 81).
Josh 19:38-39
Jireon (Iron) is probably the present village of Jarn, an hour to the south-east of Bint-Jebeil, with the ruins of an ancient Christian church (Seetzen, ii. pp. 123-4; Van de Velde, R. i. p. 133). Migdal-el, so far as the name is concerned, might be Magdala (Mt 15:39), on the western shore of the Lake of Gennesareth, between Capernaum and Tiberias (Rob. iii. pp. 279ff.); the only difficulty is, that the towns upon this lake have already been mentioned in Josh 19:35. Knobel connects Migdal-el with Chorem, so as to form one name, and finds Migdal el Chorem in the present Mejdel Kerum, on the west of Rameh (Seetzen, ii. p. 130; Van de Velde, i. p. 215), a common Mahometan village. But there is nothing to favour this combination, except the similarity in sound between the two names; whereas it has against it not only the situation of the village, which was so far to the west, being not more than three hours from Acca, that the territory of Naphtali can hardly have reached so far, but also the very small resemblance between Chorem and Kerum, not to mention the fact that the accents separate Chorem from Migdal-el, whilst the omission of the copula (vav) before Chorem cannot have any weight, as the copula is also wanting before Zer and Rakkath. Chorem and Beth-anath have not yet been discovered. From the latter place Naphtali was unable to expel the Canaanites (Judg 1:33). Beth-shemesh, a different place from the town of the same name in Issachar (Josh 19:22), is also still unknown. The total number of towns is given as nineteen, whereas only sixteen are mentioned by name. It is hardly correct to seek for the missing places among the border towns mentioned in Josh 19:33 and Josh 19:34, as the enumeration of the towns themselves is introduced by מבצר וערי in Josh 19:35, and in this way the list of towns is separated from the description of the boundaries. To this we may add, that the town of Karthan or Kirjathaim, which Naphtali gave up to the Levites (Josh 21:32; 1Chron 6:61), does not occur either among the border towns or in the list of towns, from which we may see that the list of towns is an imperfect one.
John Gill
19:32 The sixth lot came out to the children of Naphtali,.... The tribe of Naphtali, and directed what should be the inheritance of this tribe:
even for the children of Naphtali, according to their families; which was to be divided among them, according to the number of their, families.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:32 OF NAPHTALI. (Josh 19:32-39)
the sixth lot came out to the children of Naphtali--Although the cities mentioned have not been discovered, it is evident, from Zaanannim, which is by Kedesh, that is, on the northwest of Lake Merom (Judg 4:11), that the boundary described (Josh 19:34) ran from the southwest towards the northeast, up to the sources of the Jordan.
19:3319:33: Եւ եղեն սահմանք նոցա. Մեեղեփ, եւ Մայեղովմ, եւ Բերսանայիմ, եւ Արսոէ, եւ Նագեբ, եւ Յաբնեղ. մինչեւ ցՂակու. եւ եղեն ելք նոցա Յորդանան[2358]։ [2358] Բազումք. Եւ Արսէ եւ Նագեբ։
33. Նրանց սահմանները եղան՝ Մէեղէփը, Մայեղոմը, Բերսանայիմը, Արմէն, Նագեբը եւ Յաբնեղը մինչեւ Ղակու. սահմանները վերջանում են Յորդանան գետում:
33 Անոնց սահմանը ասիկա եղաւ՝ Հելեփէն ու Ալօնէն մինչեւ Սանանիմ ու Ադամի–Նագեբ եւ Յաբնէլ մինչեւ Լակում ու սահմանը Յորդանանի մէջ կը վերջանայ։
Եւ եղեն սահմանք նոցա [340]Մեեղեփ եւ Մայեղովմ եւ Բերսանայիմ եւ Արմէ եւ`` Նագեբ եւ Յաբնեղ մինչեւ ցՂակում. եւ եղեն ելք նոցա Յորդանան:

19:33: Եւ եղեն սահմանք նոցա. Մեեղեփ, եւ Մայեղովմ, եւ Բերսանայիմ, եւ Արսոէ, եւ Նագեբ, եւ Յաբնեղ. մինչեւ ցՂակու. եւ եղեն ելք նոցա Յորդանան[2358]։
[2358] Բազումք. Եւ Արսէ եւ Նագեբ։
33. Նրանց սահմանները եղան՝ Մէեղէփը, Մայեղոմը, Բերսանայիմը, Արմէն, Նագեբը եւ Յաբնեղը մինչեւ Ղակու. սահմանները վերջանում են Յորդանան գետում:
33 Անոնց սահմանը ասիկա եղաւ՝ Հելեփէն ու Ալօնէն մինչեւ Սանանիմ ու Ադամի–Նագեբ եւ Յաբնէլ մինչեւ Լակում ու սահմանը Յորդանանի մէջ կը վերջանայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:3333: предел их шел от Хелефа [и] от дубравы, [что] в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана;
19:33 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him Μοολαμ μοολαμ and; even Μωλα μωλα and; even Βεσεμιιν βεσεμιιν and; even Αρμε αρμε and; even Ναβωκ ναβωκ and; even Ιεφθαμαι ιεφθαμαι till; until Δωδαμ δωδαμ and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become αἱ ο the διέξοδοι διεξοδος crossroad αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
19:33 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be גְבוּלָ֗ם ḡᵊvûlˈām גְּבוּל boundary מֵ mē מִן from חֵ֨לֶף ḥˌēlef חֵלֶף Heleph מֵֽ mˈē מִן from אֵלֹ֜ון ʔēlˈôn אֵלֹון big tree בְּ bᵊ בְּ in צַעֲנַנִּ֗ים ṣaʕᵃnannˈîm צַעֲנַנִּים Zaanannim וַ wa וְ and אֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב ʔᵃḏāmˌî hannˈeqev אֲדָמִי הַנֶּקֶב Adami-nekeb וְ wᵊ וְ and יַבְנְאֵ֖ל yavnᵊʔˌēl יַבְנְאֵל Jabneel עַד־ ʕaḏ- עַד unto לַקּ֑וּם laqqˈûm לַקּוּם Lakkum וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be תֹצְאֹתָ֖יו ṯōṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
19:33. et coepit terminus de Heleb et Helon in Sananim et Adami quae est Neceb et Iebnahel usque Lecum et egressus eorum usque ad IordanemAnd the border began from Heleph and Elon to Saananim, and Adami, which is Neceb, and Jebnael even to Lecum:
33. And their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim, and Adami-nekeb, and Jabneel, unto Lakkum; and the goings out thereof were at Jordan:
19:33. And its border begins from Heleph and Elon, into Zaanannim, and Adami, which is Nekeb, and Jabneel, as far as Lakkum. And its exits are as far as the Jordan.
19:33. And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:
And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:

33: предел их шел от Хелефа [и] от дубравы, [что] в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана;
19:33
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
αὐτῶν αυτος he; him
Μοολαμ μοολαμ and; even
Μωλα μωλα and; even
Βεσεμιιν βεσεμιιν and; even
Αρμε αρμε and; even
Ναβωκ ναβωκ and; even
Ιεφθαμαι ιεφθαμαι till; until
Δωδαμ δωδαμ and; even
ἐγενήθησαν γινομαι happen; become
αἱ ο the
διέξοδοι διεξοδος crossroad
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
19:33
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
גְבוּלָ֗ם ḡᵊvûlˈām גְּבוּל boundary
מֵ מִן from
חֵ֨לֶף ḥˌēlef חֵלֶף Heleph
מֵֽ mˈē מִן from
אֵלֹ֜ון ʔēlˈôn אֵלֹון big tree
בְּ bᵊ בְּ in
צַעֲנַנִּ֗ים ṣaʕᵃnannˈîm צַעֲנַנִּים Zaanannim
וַ wa וְ and
אֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב ʔᵃḏāmˌî hannˈeqev אֲדָמִי הַנֶּקֶב Adami-nekeb
וְ wᵊ וְ and
יַבְנְאֵ֖ל yavnᵊʔˌēl יַבְנְאֵל Jabneel
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
לַקּ֑וּם laqqˈûm לַקּוּם Lakkum
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
תֹצְאֹתָ֖יו ṯōṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
19:33. et coepit terminus de Heleb et Helon in Sananim et Adami quae est Neceb et Iebnahel usque Lecum et egressus eorum usque ad Iordanem
And the border began from Heleph and Elon to Saananim, and Adami, which is Neceb, and Jebnael even to Lecum:
19:33. And its border begins from Heleph and Elon, into Zaanannim, and Adami, which is Nekeb, and Jabneel, as far as Lakkum. And its exits are as far as the Jordan.
19:33. And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:33: From Allon to Zaanannim - Render "from the oak forest at Zaanannim." From Jdg 4:11 it appears that this oak or oak-forest was near Kedesh.
Adami, Nekeb - Render "Adami of the Pass." Possibly the ancient "Deir el Ahmar" ("red cloister"), which derives its name from the color of the soil in the neighborhood, as perhaps Adami did. The spot lies about 8 miles northwest of Baalbek.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:33: Zaanannim: Jdg 4:11, Zaanaim
Geneva 1599
19:33 And their coast was from (h) Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:
(h) These cities were in the country of Zaanannim.
John Gill
19:33 And their coast was from Heleph,.... That is, their northern coast, reaching from west to east, as appears by the ending of it at Jordan; the Alexandrian copy of the Greek version calls it Mlepeh, the Targum, Meheleph, and Jerom, Mealeb, which he calls the border of Naphtali; which, though to the north, cannot be expressly said what and where it was:
from Allon to Zaanannim; or rather from the oak, or from the plain in Zaanannim (d); for it seems to be the same with the plain of Zanaaim, Judg 4:11.
and Adami, Nekeb; some make these to be but one city, and the latter only an epithet of the former; but the Talmudists (e) make them two, as we do, and call the first Damin, and the latter Ziadetha; but what and where either of them were exactly is not known; for Adami cannot be the same with Adam, Josh 3:16; as some think; for that was in Peraea, on the other side Jordan; See Gill on Josh 3:16,
and Jabneel; Jabneel is different from that which was on the borders of Judah, Josh 15:11; and is called by the Jews (f) since Cepherjamah:
unto Lakum; of which we nowhere else read:
and the outgoings thereof were at Jordan; here the coast ended this way.
(d) "Ab querceto in Tzahanannimis", Junius & Tremellius; so Piscator. (e) T. Hieros. Megillah, fol. 70. 1. (f) T. Hieros. Megillah, fol. 70. 1.
John Wesley
19:33 Their coast - Their northern border drawn from west to east, as appears, because when this coast is described and brought to its end, the coast is said to turn from the east westward, Josh 19:34. The out - goings - The end of that coast.
19:3419:34: Եւ դարձցին սահմանքն ՚ի ծովն Ազանովթ Թաբովր, եւ անցցեն անտի ՚ի Կովկ. եւ կցեսցին ՚ի հարաւոյ Զաբուղոնի եւ Ասերայ. կցեսցին ՚ի ծովակողմն Յուդայ, եւ Յորդանան յարեւելից կողմանէ։
34. Այս սահմանները ետ են դառնում դէպի Ազանոթ Թաբորի ծովը, այնտեղից անցնում են Կոկ, հարաւից հատում են Զաբուղոնը, ծովային կողմից՝ Ասերը, արեւելեան կողմից՝ Յուդայի երկիրը եւ Յորդանան գետը.
34 Եւ այս սահմանը արեւմտեան կողմէն Ազանօթ–Թաբօր կը դառնայ ու անկէ Հուկօկ կ’ելլէ եւ հարաւային կողմէն մինչեւ Զաբուղոն կը հասնի ու արեւմտեան կողմէն մինչեւ Ասեր եւ արեւելեան կողմէն մինչեւ Յուդա ու Յորդանան կը հասնի։
Եւ դարձցին սահմանքն [341]ի ծովն Ազանովթ Թաբովր, եւ անցցեն անտի ի Կովկ. եւ կցեսցին ի հարաւոյ` Զաբուղոնի, եւ Ասերայ կցեսցին [342]ի ծովակողմն, Յուդայ եւ`` Յորդանան յարեւելից կողմանէ:

19:34: Եւ դարձցին սահմանքն ՚ի ծովն Ազանովթ Թաբովր, եւ անցցեն անտի ՚ի Կովկ. եւ կցեսցին ՚ի հարաւոյ Զաբուղոնի եւ Ասերայ. կցեսցին ՚ի ծովակողմն Յուդայ, եւ Յորդանան յարեւելից կողմանէ։
34. Այս սահմանները ետ են դառնում դէպի Ազանոթ Թաբորի ծովը, այնտեղից անցնում են Կոկ, հարաւից հատում են Զաբուղոնը, ծովային կողմից՝ Ասերը, արեւելեան կողմից՝ Յուդայի երկիրը եւ Յորդանան գետը.
34 Եւ այս սահմանը արեւմտեան կողմէն Ազանօթ–Թաբօր կը դառնայ ու անկէ Հուկօկ կ’ելլէ եւ հարաւային կողմէն մինչեւ Զաբուղոն կը հասնի ու արեւմտեան կողմէն մինչեւ Ասեր եւ արեւելեան կողմէն մինչեւ Յուդա ու Յորդանան կը հասնի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:3434: отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.
19:34 καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on θάλασσαν θαλασσα sea Εναθ εναθ and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐκεῖθεν εκειθεν from there ιακανα ιακανα and; even συνάψει συναπτω the Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἀπὸ απο from; away νότου νοτος south wind καὶ και and; even Ασηρ ασηρ Asēr; Asir συνάψει συναπτω down; by θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ὁ ο the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun
19:34 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨ב šˌāv שׁוב return הַ ha הַ the גְּב֥וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary יָ֨מָּה֙ yˈommā יָם sea אַזְנֹ֣ות תָּבֹ֔ור ʔaznˈôṯ tāvˈôr אַזְנֹות תָּבֹור Aznoth Tabor וְ wᵊ וְ and יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there חוּקֹ֑קָה ḥûqˈōqā חֻקֹּק Hukkok וּ û וְ and פָגַ֨ע fāḡˌaʕ פגע meet בִּ bi בְּ in זְבֻל֜וּן zᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun מִ mi מִן from נֶּ֗גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָשֵׁר֙ ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher פָּגַ֣ע pāḡˈaʕ פגע meet מִ mi מִן from יָּ֔ם yyˈom יָם sea וּ û וְ and בִ֣ vˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִזְרַ֥ח mizrˌaḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun
19:34. revertiturque terminus contra occidentem in Aznoththabor atque inde egreditur in Ucoca et pertransit in Zabulon contra meridiem et in Aser contra occidentem et in Iuda ad Iordanem contra ortum solisAnd the border returneth westward to Azanotthabor, and goeth out from thence to Hucuca, and passeth along to Zabulon southward, and to Aser westward, and to Juda upon the Jordan towards the rising of the sun.
34. and the border turned westward to Aznoth-tabor, and went out from thence to Hukkok; and it reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah at Jordan toward the sunrising.
19:34. And the border turns back to the west at Aznoth-tabor, and it goes out from there to Hukkok. And continues on to Zebulun, in the south, and to Asher, in the west, and to Judah, at the Jordan, toward the rising of the sun.
19:34. And [then] the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.
And [then] the coast turneth westward to Aznoth- tabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising:

34: отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.
19:34
καὶ και and; even
ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
ἐπὶ επι in; on
θάλασσαν θαλασσα sea
Εναθ εναθ and; even
διελεύσεται διερχομαι pass through; spread
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
ιακανα ιακανα and; even
συνάψει συναπτω the
Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon
ἀπὸ απο from; away
νότου νοτος south wind
καὶ και and; even
Ασηρ ασηρ Asēr; Asir
συνάψει συναπτω down; by
θάλασσαν θαλασσα sea
καὶ και and; even
ο the
Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
ἀπ᾿ απο from; away
ἀνατολῶν ανατολη springing up; east
ἡλίου ηλιος sun
19:34
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֨ב šˌāv שׁוב return
הַ ha הַ the
גְּב֥וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary
יָ֨מָּה֙ yˈommā יָם sea
אַזְנֹ֣ות תָּבֹ֔ור ʔaznˈôṯ tāvˈôr אַזְנֹות תָּבֹור Aznoth Tabor
וְ wᵊ וְ and
יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out
מִ mi מִן from
שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there
חוּקֹ֑קָה ḥûqˈōqā חֻקֹּק Hukkok
וּ û וְ and
פָגַ֨ע fāḡˌaʕ פגע meet
בִּ bi בְּ in
זְבֻל֜וּן zᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun
מִ mi מִן from
נֶּ֗גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
אָשֵׁר֙ ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher
פָּגַ֣ע pāḡˈaʕ פגע meet
מִ mi מִן from
יָּ֔ם yyˈom יָם sea
וּ û וְ and
בִ֣ vˈi בְּ in
יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan
מִזְרַ֥ח mizrˌaḥ מִזְרָח sunrise
הַ ha הַ the
שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun
19:34. revertiturque terminus contra occidentem in Aznoththabor atque inde egreditur in Ucoca et pertransit in Zabulon contra meridiem et in Aser contra occidentem et in Iuda ad Iordanem contra ortum solis
And the border returneth westward to Azanotthabor, and goeth out from thence to Hucuca, and passeth along to Zabulon southward, and to Aser westward, and to Juda upon the Jordan towards the rising of the sun.
19:34. And the border turns back to the west at Aznoth-tabor, and it goes out from there to Hukkok. And continues on to Zebulun, in the south, and to Asher, in the west, and to Judah, at the Jordan, toward the rising of the sun.
19:34. And [then] the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34: Хотя названные здесь города неизвестны по своему положению, обозначаемая ими граница была тем не менее южной границей Неффалимова колена; на это указывает особенно то, что она примыкала к Завулону, т. е. соприкасалась с северной его границей. Об Азноф-Фаворе известно из Евсевия, что он (Axanwq) находился в Неффалимовом уделе и расположен был на равнине, в пределах Диокесарии (Сепфориса). Последние слова стиха, которыми указывается конец границы, читаемые в нынешнем еврейском тексте: к Иуде у Иордана, от востока солнца, составляют весьма трудное для объяснения место ввиду отдаленности удела колена Иудина от удела Неффалимова и неизвестности переселений первого в древние времена в северный Ханаан. Недоумение, возбуждаемое этими словами, вызвало со стороны западно-христианских библеистов много разнообразных объяснений, из которых ни одно в настоящее время не признается за действительно разрешающее это недоумение [См. напр. Kiihler. Lehrbuch d Bibl. Geschichte, 1, 491–492, или Dillmann. Numeri-Iosua, 563.]. Ни излагать, ни оценивать эти объяснения нам нет надобности, потому что читаемое здесь в нынешнем еврейском тексте выражение и к Иуде («у бигуда») не принадлежит к изначальному библейскому тексту, как показывают древнейшие списки перевода 70-ти; в Ватик. и Александр. списках последние слова 34-го ст. читаются с опущением этого выражения kai o IordanhV ap anatolwn hliou [В Московской греч. Библии, вопреки Александр. списку, однако, читается kai tw Iouda o IordanhV ap anatolwn hliou — и ко Иуде Иордан от восток солнца (слав. Библия).] — «и Иордан от востока солнца»; слово tw Iouda — «Иуде» или к Иуде внесено в перевод 70-ти Оригеном, как показывает сохранившийся в некоторых из греческих списков [Field. Origenis Hexaplorum…] знак (астериск), которым отмечались в Гекзаплах Оригена слова, вносимые из еврейского текста или других греческих переводов. К Иуде не читалось здесь и в древнем рукописном славянском переводе; эти слова впервые внесены были в славянский перевод справщиками Острожской Библии на основании Комплютенской Полиглотты и Альдинской Библии [В. К. Лебедев, 368.], а из Острожской Библии перешли и в нынешнюю славянскую Библию. Двойное свидетельство перевода 70-ти и древнейшего славянского перевода служит, думается, достаточным основанием для того, чтобы выражение к Иуде в данном месте признавать не принадлежащими к первоначальному составу библейского текста.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:34: And to Judah upon Jordan - It is certain that the tribe of Naphtali did not border on the east upon Judah, for there were several tribes betwixt them. Some think that as these two tribes were bounded by Jordan on the east, they might be considered as in some sort conjoined, because of the easy passage to each other by means of the river; but this might be said of several other tribes as well as of these. There is considerable difficulty in the text as it now stands; but if, with the Septuagint, we omit Judah, the difficulty vanishes, and the passage is plain: but this omission is supported by no MS. hitherto discovered. It is however very probable that some change has taken place in the words of the text, וביהודה הירדן ubihudah haiyarden, "and by Judah upon Jordan." Houbigant, who terms them verba sine re ac sententia, "words without sense or meaning," proposes, instead of them, to read ובגדות הירדן ubigdoth haiyarden, "and by the banks of Jordan;" a word which is used Jos 3:15, and which here makes a very good sense.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:34: Aznoth-tabor - This place ("ears of Tabor") was no doubt in the neighborhood of Mount Tabor - probably on the eastern slope; and Hukkok on the western slope.
To Judah upon Jordan - i. e. to the "Havoth-jair" Num 32:41, which were on the opposite side of Jordan. Jair, from whom these towns or villages were named, traced his ancestry in the male line through Hezron to Judah Num 27:1; and it is likely that he was assisted by large numbers of his kinsmen of that tribe in his rapid conquest of Bashan. Hence, the Havoth-jair were, in all likelihood, largely colonised by Judahites, especially perhaps that portion of them nearest the Jordan. Thus, that part of the river and its valley adjacent to these settlements was spoken of as "Judah upon Jordan," or more literally "Judah of the Jordan" (compare Num 22:1).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:34: turneth: Deu 33:23
Aznothtabor: Apparently the same as Azanoth, which Eusebius places in the plain not far from Diocesarea or Sephoris. Jos 19:12, Jos 19:22
Judah: As it is certain that the tribe of Naphtali did not border upon that of Judah, there being several tribes between, we should probably omit Judah, with the Septuagint; though it may have been a town so called.
John Gill
19:34 And then the coast turneth westward to Aznothtabor,.... This was the southern border, reaching from east to west; it began at Aznothtabor, which Jerom (g) says was a village in his time belonging to the country of Diocaesarea, in the plains; there is another place called Chislothtabor, on the borders of Zebulun, Josh 19:12,
and goeth out from thence to Hukkok: there the southern border ended, which was in the border of Asher, and is the same with Helkath, Josh 19:25; with which compare 1Chron 6:75,
and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side and to Judah upon Jordan towards the sunrising; so that as it was bounded by Lebanon, on the north, near to which some of the cities were, mentioned in Josh 19:33, it had Zebulun on the south, Asher on the west, and Jordan to the east; for by Judah is not meant the tribe of Judah, from which Naphtali was at a great distance, but a city so called, as Fuller (h) seems rightly to conjecture.
(g) De loc. Heb. fol. 88. I. (h) Pisgah-Sight, B. 2. c. 4. p. 104.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:34 Aznoth-tabor--on the east of Tabor towards the Jordan, for the border ran thence to Hukkok, touching upon that of Zebulun; and as the territory of Zebulun did not extend as far as the Jordan, Aznoth-tabor and Hukkok must have been border towns on the line which separated Naphtali from Issachar.
to Judah upon Jordan toward the sunrising--The sixty cities, Havoth-jair, which were on the eastern side of the Jordan, opposite Naphtali, were reckoned as belonging to Judah, because Jair, their possessor, was a descendant of Judah (1Ch. 2:4-22) [KEIL].
19:3519:35: Եւ քաղաքք պարսպաւորք Տիւրացւոց. Տիւրոս, եւ Ամաթ, եւ Ռեկկաթ, եւ Քեներեթ[2359]. [2359] Ոսկան. Պարսպաւորք, Ասեդիմ. Տիւրոս. եւ Ա՛՛։
35. նաեւ՝ տիւրացիների պարսպապատ քաղաքները՝ Տիւրոսը, Ամաթը, Ռեկկաթը, Քեներեթը,
35 Եւ պարսպապատ քաղաքները՝ Ասեդիմ, Սէր, Ամաթ, Ռեկկաթ,
Եւ քաղաքք պարսպաւորք [343]Տիւրացւոց` Տիւրոս`` եւ Ամաթ եւ Ռեկկաթ եւ Քեներեթ:

19:35: Եւ քաղաքք պարսպաւորք Տիւրացւոց. Տիւրոս, եւ Ամաթ, եւ Ռեկկաթ, եւ Քեներեթ[2359].
[2359] Ոսկան. Պարսպաւորք, Ասեդիմ. Տիւրոս. եւ Ա՛՛։
35. նաեւ՝ տիւրացիների պարսպապատ քաղաքները՝ Տիւրոսը, Ամաթը, Ռեկկաթը, Քեներեթը,
35 Եւ պարսպապատ քաղաքները՝ Ասեդիմ, Սէր, Ամաթ, Ռեկկաթ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:3535: Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф,
19:35 καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city τειχήρεις τειχηρης the Τυρίων τυριος Tyrios; Tirios Τύρος τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even Ωμαθα ωμαθα and; even Κενερεθ κενερεθ Kenereth
19:35 וְ wᵊ וְ and עָרֵ֖י ʕārˌê עִיר town מִבְצָ֑ר mivṣˈār מִבְצָר fortification הַ ha הַ the צִּדִּ֣ים ṣṣiddˈîm צִדִּים Ziddim צֵ֔ר ṣˈēr צֵר Zer וְ wᵊ וְ and חַמַּ֖ת ḥammˌaṯ חַמַּת Hammath רַקַּ֥ת raqqˌaṯ רַקַּת Rakkath וְ wᵊ וְ and כִנָּֽרֶת׃ ḵinnˈāreṯ כִּנֶּרֶת Kinnereth
19:35. civitates munitissimae Aseddim Ser et Ammath et Recchath ChenerethAnd the strong cities are Assedim, Ser, and Emath, and Reccath and Cenereth,
35. And the fenced cities were Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth;
19:35. And the most fortified cities are Ziddim, Zer and Hammath, and Rakkath, and Chinnereth,
19:35. And the fenced cities [are] Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
And the fenced cities [are] Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth:

35: Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф,
19:35
καὶ και and; even
αἱ ο the
πόλεις πολις city
τειχήρεις τειχηρης the
Τυρίων τυριος Tyrios; Tirios
Τύρος τυρος Tyros; Tiros
καὶ και and; even
Ωμαθα ωμαθα and; even
Κενερεθ κενερεθ Kenereth
19:35
וְ wᵊ וְ and
עָרֵ֖י ʕārˌê עִיר town
מִבְצָ֑ר mivṣˈār מִבְצָר fortification
הַ ha הַ the
צִּדִּ֣ים ṣṣiddˈîm צִדִּים Ziddim
צֵ֔ר ṣˈēr צֵר Zer
וְ wᵊ וְ and
חַמַּ֖ת ḥammˌaṯ חַמַּת Hammath
רַקַּ֥ת raqqˌaṯ רַקַּת Rakkath
וְ wᵊ וְ and
כִנָּֽרֶת׃ ḵinnˈāreṯ כִּנֶּרֶת Kinnereth
19:35. civitates munitissimae Aseddim Ser et Ammath et Recchath Chenereth
And the strong cities are Assedim, Ser, and Emath, and Reccath and Cenereth,
19:35. And the most fortified cities are Ziddim, Zer and Hammath, and Rakkath, and Chinnereth,
19:35. And the fenced cities [are] Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35: Первые два города Циддим (по-еврейски Гацциддим) и Цер (Тириан, Тир в слав. Библии согласно с греческими списками) не определены. У Евсевия первому из них соответствует название Loebeim, второму — TuroV, о которых сказана только, что носившие эти названия города находились в Неффалимовом колене. Хамаф находился на месте Ель-Хаммам, как называются теплые источники на западном берегу Геннисаретского озера, недалеко от Тивериады. Роккаф полагается обыкновенно, на основании талмудического сказания, на месте позднейшей Тивериады, нынешней Табарийэ. Киннереф, одинаковое с которым название носило в древние времена и озеро (XI:2), находился на северо-западном берегу последнего, в плодороднейшей равнине, в новозаветные времена носящей название земли Геннисаретской (Мф XIV:34: и др.), а в настоящее время называемой Ель-Гувейр.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:35: Chinnereth - See the note on Jos 11:2.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:35: The number of the fortified cities of Naphtali is remarkable, though it does not tally with the catalogue. It was no doubt good policy to protect the northern frontier by a belt of fortresses, as the south was protected by the fenced cities of Judah. Hammath, a Levitical city (compare Jos 21:32; Ch1 6:76), is not to be confounded with the Hamath on the northeastern frontier of the land Num 13:21. The name (from a root signifying "to be warm") probably indicates that hot springs existed here; and is perhaps rightly traced in Ammaus, near Tiberias. Rakkath was, according to the rabbis, rebuilt by Herod and called Tiberias. The name ("bank, shore") suits the site of Tiberias very well. Migdal-el, perhaps the Magdala of Mat 15:39, is now the miserable village of "El Mejdel."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:35: Hammath: Gen 10:18; Num 13:21, Num 34:8, Num 34:8; Kg1 8:65, Hamath
Chinnereth: Jos 11:2, Chinneroth, Jos 13:27; Mar 6:53, Gennesaret
Geneva 1599
19:35 And the fenced cities [are] Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and (i) Chinnereth,
(i) Of which the lake of Gennesaret had its name.
John Gill
19:35 And the fenced cities are Ziddim,.... The later name of Ziddim, according to the Talmud (i), was Cepharchitiya, or the village of wheat, perhaps from the large quantity or goodness of wheat there:
Zer is called by Jerom (k) Sor, and interpreted Tyre, the metropolis of Phoenicia, very wrongly, and, in the tribe of Naphtali:
and Hammath probably was built by the youngest son of Canaan, Gen 10:18; or had its name in memory of him; it lay to the north of the land of Israel; see Num 34:8,
Rakkath, and Chinnereth; Rakkath according to the Jewish writers (l) is the same with Tiberias, as Chinnereth with Gennesaret, from whence the lake or sea of Tiberias, and the country and lake of Gennesaret, had their names, often mentioned in the New Testament. Gennesaret was a most delicious and fruitful spot, and fulfilled the prophecy of Moses, Deut 33:23; concerning Naphtali.
(i) Ut supra. (T. Hieros. Megillah, fol. 70. 1.) (k) De loc. Heb. fol. 95. A. (l) T. Hieros. ut supra. (Megillah, fol. 70. 1.)
John Wesley
19:35 Cinnereth - Whence the lake of Cinnereth or Genesareth received its name.
19:3619:36: եւ Ադամի, եւ Ռամմա, եւ Ասովր.
36. Ադամին, Ռամման, Ասորը,
36 Քեներեթ, Ադամա, Ռամա, Հասոր,
եւ Ադամի եւ Ռամմա եւ Ասովր:

19:36: եւ Ադամի, եւ Ռամմա, եւ Ասովր.
36. Ադամին, Ռամման, Ասորը,
36 Քեներեթ, Ադամա, Ռամա, Հասոր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:3636: Адама, Рама и Асор,
19:36 καὶ και and; even Αρμαιθ αρμαιθ and; even Αραηλ αραηλ and; even Ασωρ ασωρ Asōr; Asor
19:36 וַ wa וְ and אֲדָמָ֥ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה Adamah וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָמָ֖ה rāmˌā רָמָה Ramah וְ wᵊ וְ and חָצֹֽור׃ ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor
19:36. et Edema et Arama AsorAnd Edema and Arama, Asor,
36. and Adamah, and Ramah, and Hazor;
19:36. and Adamah and Ramah, Hazor
19:36. And Adamah, and Ramah, and Hazor,
And Adamah, and Ramah, and Hazor:

36: Адама, Рама и Асор,
19:36
καὶ και and; even
Αρμαιθ αρμαιθ and; even
Αραηλ αραηλ and; even
Ασωρ ασωρ Asōr; Asor
19:36
וַ wa וְ and
אֲדָמָ֥ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה Adamah
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
רָמָ֖ה rāmˌā רָמָה Ramah
וְ wᵊ וְ and
חָצֹֽור׃ ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor
19:36. et Edema et Arama Asor
And Edema and Arama, Asor,
19:36. and Adamah and Ramah, Hazor
19:36. And Adamah, and Ramah, and Hazor,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36: Место города Адама (в Ватик. сп. Armaiq, в Александр. сп. Adami) с положительностью не определено; английскими исследователями Палестины он указывается в Дамийэ, к юго-западу от Тивериады. Рама находилась на месте Ер-раме, к северо-западу от Геннисаретского озера. Об Acope XI:1.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:36: Hazor - See the note on Jos 11:1.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:36: Hazor: Jos 11:1, Jos 11:20, Jos 12:19
John Gill
19:36 And Adamah,.... Adamah is different from Adami, Josh 19:33; and may seem to confirm the notion of some, that Nekeb there is an epithet of it, and so distinguishes it from Adamah here:
and Ramah; of Ramah, as there were several places of this name; see Gill on Josh 19:29,
and Hazor was a royal city, of which; see Gill on Josh 11:1.
19:3719:37: եւ Կադէս, եւ Եդրային, եւ Ակնասովր,
37. Կադէսը, Եդրայինը, Ակնասորը,
37 Կադէս, Եդրայի, Ենհասոր, Յարօն,
եւ Կադէս եւ Եդրային եւ Ակնասովր:

19:37: եւ Կադէս, եւ Եդրային, եւ Ակնասովր,
37. Կադէսը, Եդրայինը, Ակնասորը,
37 Կադէս, Եդրայի, Ենհասոր, Յարօն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:3737: Кедес, Едрея и Ен-Гацор,
19:37 καὶ και and; even Καδες καδες and; even Ασσαρι ασσαρι and; even πηγὴ πηγη well; fountain Ασορ ασορ Asor
19:37 וְ wᵊ וְ and קֶ֥דֶשׁ qˌeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh וְ wᵊ וְ and אֶדְרֶ֖עִי ʔeḏrˌeʕî אֶדְרֶעִי Edrei וְ wᵊ וְ and עֵ֥ין חָצֹֽור׃ ʕˌên ḥāṣˈôr עֵין חָצֹור En Hazor
19:37. et Cedes et Edrai NasorAnd Cedes and Edri, Enhasor,
37. and Kedesh, and Edrei, and En-hazor;
19:37. and Kedesh and Edrei, Enhazor
19:37. And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,
And Kedesh, and Edrei, and En- hazor:

37: Кедес, Едрея и Ен-Гацор,
19:37
καὶ και and; even
Καδες καδες and; even
Ασσαρι ασσαρι and; even
πηγὴ πηγη well; fountain
Ασορ ασορ Asor
19:37
וְ wᵊ וְ and
קֶ֥דֶשׁ qˌeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh
וְ wᵊ וְ and
אֶדְרֶ֖עִי ʔeḏrˌeʕî אֶדְרֶעִי Edrei
וְ wᵊ וְ and
עֵ֥ין חָצֹֽור׃ ʕˌên ḥāṣˈôr עֵין חָצֹור En Hazor
19:37. et Cedes et Edrai Nasor
And Cedes and Edri, Enhasor,
19:37. and Kedesh and Edrei, Enhazor
19:37. And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
37: О Кедес XII:22. Едрея и Ен-Гацор неизвестны по своему месту.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:37: Kedesh: Jos 12:22, Jos 20:7
John Gill
19:37 And Kedesh,.... This is Kedesh in Galilee, in Mount Naphtali, to distinguish it from others of the same name; it was one of the cities of refuge, Josh 20:7. Jerom says (m) in his day it was called Cidissus, and was twenty miles from Tyre by Paneas; See Gill on Josh 12:22.
and Edrei is a different place from one of that name in the kingdom of Og, Num 21:33,
and Enhazor, of which we read nowhere else.
(m) Ut supra, (De loc. Heb.) fol. 90. B.
19:3819:38: եւ Յարովն. եւ Մակդաղիէղ՚. Ովրամ, եւ Բեթանաթ, եւ Թասմուս. քաղաքք ինն եւ տասն, եւ ագարակք նոցա[2360]։ [2360] Ոսկան. Մակդաղիէլ, Ամօր եւ Բե՛՛։
38. Յարոնը, Մակդաղիէլը, Օրամը, Բեթանաթը եւ Թասմուսը՝ տասնինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները:
38 Մակդաղիէլ, Հարէմ, Բեթանաթ ու Բեթսամիւս. տասնըինը քաղաք եւ անոնց գիւղերն են։
եւ Յարովն եւ Մակդաղիէլ, Ովրամ եւ Բեթանաթ եւ Բեթսամիւս. քաղաքք ինն եւ տասն եւ ագարակք նոցա:

19:38: եւ Յարովն. եւ Մակդաղիէղ՚. Ովրամ, եւ Բեթանաթ, եւ Թասմուս. քաղաքք ինն եւ տասն, եւ ագարակք նոցա[2360]։
[2360] Ոսկան. Մակդաղիէլ, Ամօր եւ Բե՛՛։
38. Յարոնը, Մակդաղիէլը, Օրամը, Բեթանաթը եւ Թասմուսը՝ տասնինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները:
38 Մակդաղիէլ, Հարէմ, Բեթանաթ ու Բեթսամիւս. տասնըինը քաղաք եւ անոնց գիւղերն են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:3838: Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами.
19:38 καὶ και and; even Κερωε κερωε and; even Μεγαλα μεγαλα and; even Βαιθθαμε βαιθθαμε and; even Θεσσαμυς θεσσαμυς Thessamys; Thessamis
19:38 וְ wᵊ וְ and יִרְאֹון֙ yirʔôn יִרְאֹון Iron וּ û וְ and מִגְדַּל־אֵ֔ל miḡdal-ʔˈēl מִגְדַּל אֵל Migdal El חֳרֵ֥ם ḥᵒrˌēm חֳרֵם Horem וּ û וְ and בֵית־עֲנָ֖ת vêṯ-ʕᵃnˌāṯ בֵּית עֲנָת Beth Anath וּ û וְ and בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ vˈêṯ šˈāmeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town תְּשַֽׁע־ tᵊšˈaʕ- תֵּשַׁע nine עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
19:38. et Ieron et Magdalel Horem et Bethanath et Bethsemes civitates decem et novem et villae earumAnd Jeron and Magdalel, Horem, and Bethanath and Bethsames: nineteen cities, and their villages.
38. And Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.
19:38. and Yiron and Migdalel, Horem and Bethanath, and Beth-shemesh: nineteen cities, and their villages.
19:38. And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.
And Iron, and Migdal- el, Horem, and Beth- anath, and Beth- shemesh; nineteen cities with their villages:

38: Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами.
19:38
καὶ και and; even
Κερωε κερωε and; even
Μεγαλα μεγαλα and; even
Βαιθθαμε βαιθθαμε and; even
Θεσσαμυς θεσσαμυς Thessamys; Thessamis
19:38
וְ wᵊ וְ and
יִרְאֹון֙ yirʔôn יִרְאֹון Iron
וּ û וְ and
מִגְדַּל־אֵ֔ל miḡdal-ʔˈēl מִגְדַּל אֵל Migdal El
חֳרֵ֥ם ḥᵒrˌēm חֳרֵם Horem
וּ û וְ and
בֵית־עֲנָ֖ת vêṯ-ʕᵃnˌāṯ בֵּית עֲנָת Beth Anath
וּ û וְ and
בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ vˈêṯ šˈāmeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
תְּשַֽׁע־ tᵊšˈaʕ- תֵּשַׁע nine
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
19:38. et Ieron et Magdalel Horem et Bethanath et Bethsemes civitates decem et novem et villae earum
And Jeron and Magdalel, Horem, and Bethanath and Bethsames: nineteen cities, and their villages.
19:38. and Yiron and Migdalel, Horem and Bethanath, and Beth-shemesh: nineteen cities, and their villages.
19:38. And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
38: Иреон (Иарион в слав. Библии) указывается на месте деревни Иарон с древними развалинами, к западу от южной оконечности оз. Мером. Мигдал-Ел, Хорем географически не определены; в Ватикан. сп. оба названия соединены в одно: Megalaareim (Мегалаарим); в Александр. сп. ему соответствует: Magdalih Wram — Магдалиил, Оран в слав. Библии. Этот «Меголаарим» указывается (английскими исследователями Палестины) в «Медждель Ислим», к северо-западу от Кедеса (XII:22). Беф-Анаф отождествляется с нынешней деревней Энита (Ainita), верстах в 9-и также к северо-западу от Кедеса. Место Вефсамиса Неффалимова колена неизвестно.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:38: Nineteen cities - But if these cities be separately enumerated they amount to twenty-three; this is probably occasioned by reckoning frontier cities belonging to other tribes, which are only mentioned here as the boundaries of the tribe. See on Jos 19:30 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:38: Bethanath: Eusebius mentions a town of the name of Βαταναιαν, fifteen miles from Cesarea. (Diocesarea or Sephoris probably.)
Bethshemesh: Jos 19:22
John Gill
19:38 And Iron,.... Of Iron no mention is made elsewhere:
and Migdalel, which Jerom calls Magdiel, he says (m) was shown a small village, five miles from Dara, as you go to Ptolemais:
and Horem is not mentioned anywhere elsewhere;
and Bethanath; Jerom also relates (n), that Bathana, in the tribe of Naphtali, was a village that went by the name of Betbanes, fifteen miles from Caesarea:
and Bethshemesh was another city, in which was a temple dedicated to the sun, when inhabited by the Canaanites; see Josh 19:22; and so in Bethanath there might be a temple dedicated to some deity, though now uncertain what:
nineteen cities with their villages; there are more mentioned, but some of them might be only boundaries, and so belonged to another tribe.
(m) De loc. Heb. fol. 93. L. (n) Ibid. fol. 89. H.
19:3919:39: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Նեփթաղիմայ. ըստ տոհմից իւրեանց, քաղաքք եւ աւանք նոցա[2361]։ [2361] Յօրինակին պակասէր. Ժառանգութիւն ցեղի որդ՛՛։
39. Այս է Նեփթաղիմի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով ու աւաններով հանդերձ:
39 Նեփթաղիմին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։
Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Նեփթաղիմայ, ըստ տոհմից իւրեանց, քաղաքք եւ աւանք նոցա:

19:39: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Նեփթաղիմայ. ըստ տոհմից իւրեանց, քաղաքք եւ աւանք նոցա[2361]։
[2361] Յօրինակին պակասէր. Ժառանգութիւն ցեղի որդ՛՛։
39. Այս է Նեփթաղիմի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով ու աւաններով հանդերձ:
39 Նեփթաղիմին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:3939: Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их.
19:39 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim
19:39 זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court
19:39. haec est possessio tribus filiorum Nepthali per cognationes suas urbes et viculi earumThis is the possession of the tribe of the children of Nephtali by their kindreds, the cities and their villages.
39. This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities with their villages.
19:39. This is the possession of the tribe of the sons of Naphtali, by their families, the cities and their villages.
19:39. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
This [is] the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages:

39: Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их.
19:39
αὕτη ουτος this; he
ο the
κληρονομία κληρονομια inheritance
φυλῆς φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim
19:39
זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this
נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
הֶ he הַ the
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court
19:39. haec est possessio tribus filiorum Nepthali per cognationes suas urbes et viculi earum
This is the possession of the tribe of the children of Nephtali by their kindreds, the cities and their villages.
19:39. This is the possession of the tribe of the sons of Naphtali, by their families, the cities and their villages.
19:39. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
19:39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali,.... Which Josephus (o) thus describes;"the country to the east, as far as Damascus the city, and upper Galilee, the Naphtalites took, unto Mount Lebanon, and the fountains of Jordan, which flow out of the mount, reaching the northern border of the city Arce:"
according to their families; which was divided among them, according to the number of their families:
the cities and their villages; before enumerated.
(o) Antiqu. l. 5. c. 1. sect. 22.
19:4019:40: Եւ ցեղի որդւոցն Դանայ ըստ տոհմից իւրեանց, ել վիճակն եւթներորդ։
40. Դանի որդիների ցեղին, ըստ իրենց տոհմերի, դուրս եկաւ եօթներորդ վիճակը:
40 Եօթներորդ վիճակը Դանին որդիներուն ցեղին ելաւ իրենց տոհմերուն համեմատ։
Եւ ցեղի որդւոցն Դանայ ըստ տոհմից իւրեանց ել վիճակն եւթներորդ:

19:40: Եւ ցեղի որդւոցն Դանայ ըստ տոհմից իւրեանց, ել վիճակն եւթներորդ։
40. Դանի որդիների ցեղին, ըստ իրենց տոհմերի, դուրս եկաւ եօթներորդ վիճակը:
40 Եօթներորդ վիճակը Դանին որդիներուն ցեղին ելաւ իրենց տոհմերուն համեմատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:4040: Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой;
19:40 καὶ και and; even τῷ ο the Δαν δαν come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment ὁ ο the ἕβδομος εβδομος seventh
19:40 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out הַ ha הַ the גֹּורָ֥ל ggôrˌāl גֹּורָל lot הַ ha הַ the שְּׁבִיעִֽי׃ ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
19:40. tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septimaThe seventh lot came out to the tribe of the children of Dan by their families
40. The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
19:40. The seventh lot went out to the tribe of the sons of Dan, by their families.
19:40. [And] the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families:

40: Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой;
19:40
καὶ και and; even
τῷ ο the
Δαν δαν come out; go out
ο the
κλῆρος κληρος lot; allotment
ο the
ἕβδομος εβδομος seventh
19:40
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out
הַ ha הַ the
גֹּורָ֥ל ggôrˌāl גֹּורָל lot
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִֽי׃ ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
19:40. tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima
The seventh lot came out to the tribe of the children of Dan by their families
19:40. The seventh lot went out to the tribe of the sons of Dan, by their families.
19:40. [And] the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
40: При описании седьмого удела, доставшегося по жребию Данову колену, границы его не указаны особо, так как он составлен из частей уделов Иудина и Ефремова колен, границы которых были описаны, а перечислены только города, доставшиеся этому колену. Удел Данова колена находился между Иудиным, Ефремовым и Вениаминовым коленами, ближе к берегу Средиземного моря.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Lot of Dan. B. C. 1444.

40 And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. 41 And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh, 42 And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah, 43 And Elon, and Thimnathah, and Ekron, 44 And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, 45 And Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon, 46 And Me-jarkon, and Rakkon, with the border before Japho. 47 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. 48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
Dan, though commander of one of the four squadrons of the camp of Israel, in the wilderness, that which brought up the rear, yet was last provided for in Canaan, and his lot fell in the southern part of Canaan, between Judah on the east and the land of the Philistines on the west, Ephraim on the north and Simeon on the south. Providence ordered this numerous and powerful tribe into a post of danger, as best able to deal with those vexatious neighbours the Philistines, and so it was found in Samson. Here is an account, 1. Of what fell to this tribe by lot, Zorah, and Eshtaol, and the camp of Dan thereabouts, of which we read in the story of Samson. And near there was the valley of Eshcol, whence the spies brought the famous bunch of grapes. Japho, or Joppa was in this lot. 2. Of what they got by their own industry and valour, which is mentioned here (v. 47), but related at large, Judg. xviii. 7, &c.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:40
The Inheritance of the Tribe of Dan. - This fell to the west of Benjamin, between Judah and Ephraim, and was formed by Judah giving up some of its northern towns, and Ephraim some of its southern towns, to the Danites, so as to furnish them with a territory proportionate to their number. It was situated for the most part in the lowland (shephelah), including, however, the hill country between the Mediterranean and the mountains, and extended over a portion of the plain of Sharon, so that it belonged to one of the most fruitful portions of Palestine. The boundaries are not given, because they could be traced from those of the adjoining territories.
Josh 19:41-42
From Judah the families of Dan received Zorea and Eshtaol (see at Josh 15:33), and Ir-shemesh, also called Beth-shemesh (3Kings 4:9), on the border of Judah (see Josh 15:10); but of these the Danites did not take possession, as they were given up by Judah to the Levites (Josh 21:16 : see at Josh 15:10). Saalabbin, or Saalbim, which remained in the hands of the Canaanites (Judg 1:35), is frequently mentioned in the history of David and Solomon (2Kings 23:32; 1Chron 11:33; 3Kings 4:9). It may possibly be the present Selbt (Rob. iii. App.; Bibl. Res. p. 144), some distance to the north of the three places mentioned (Knobel). Ajalon, which was also not taken from the Canaanites (Judg 1:35), was assigned to the Levites (Josh 21:24; 1Chron 6:54). It is mentioned in the wars with the Philistines (1Kings 14:31; 1Chron 8:13), was fortified by Rehoboam (2Chron 11:10), and was taken by the Philistines from King Ahaz (2Chron 28:18). It has been preserved in the village of Yalo (see at Josh 10:12). Jethlah is only mentioned here, and has not yet been discovered. So far as the name is concerned, it may possibly be preserved in the Wady Atallah, on the west of Yalo (Bibl. Res. pp. 143-4).
Josh 19:43
Elon, which is mentioned again in 3Kings 4:9, with the addition of Beth-hanan, has not yet been traced; according to Knobel, it "may possibly be Ellin, near Timnath and Beth-shemesh, mentioned by Robinson in his Pal. vol. iii. App." Thimna (Thimnathah) and Ekron, on the boundary of Judah (see at Josh 15:10-11).
Josh 19:44
Eltekeh and Gibbethon, which were allotted to the Levites (Josh 21:23), have not yet been discovered. Under the earliest kings of Israel, Gibbethon was in the hands of the Philistines (3Kings 15:27; 3Kings 16:15, 3Kings 16:17). Baalath was fortified by Solomon (3Kings 9:18). According to Josephus (Ant. 8:6, 1), it was "Baleth in the neighbourhood of Geser;" probably the same place as Baalah, on the border of Judah (Josh 15:11).
Josh 19:45
Jehud has probably been preserved in the village of Jehudieh (Hudieh), two hours to the north of Ludd (Diospolis), in a splendidly cultivated plain (Berggren, R. iii. p. 162; Rob. iii. p. 45, and App.). Bene-berak, the present Ibn Abrak, an hour from Jehud (Scholz, R. p. 256). Gath-rimmon, which was given to the Levites (Josh 21:24; 1Chron 6:54), is described in the Onom. (s. v.) as villa praegrandis in duodecimo milliario Diospoleos pergentibus Eleutheropolin, - a statement which points to the neighbourhood of Thimnah, though it has not yet been discovered.
Josh 19:46
Me-jarkon, i.e., aquae flavedinis, and Rakkon, are unknown; but from the clause which follows, "with the territory before Japho," it must have been in the neighbourhood of Joppa (Jaffa). "The territory before Japho" includes the places in the environs of Joppa. Consequently Joppa itself does not appear to have belonged to the territory of Dan, although, according to Judg 5:17, the Danites must have had possession of this town. Japho, the well-known port of Palestine (2Chron 2:15; Ezra 3:7; Jon 1:3), which the Greeks called Ἰόππη (Joppa), the present Jaffa (see v. Raumer, Pal. pp. 204-5, and Ritter, Erdk. xvi. pp. 574ff.).
Josh 19:47-48
Besides this inheritance, the Danites of Zorea and Eshtaol went, after Joshua's death, and conquered the town of Leshem or Laish, on the northern boundary of Canaan, and gave it the name of Dan, as the territory which was allotted to them under Joshua was too small for them, on account of their inability to drive out the Amorites from several of their towns (Judg 1:34-35; Judg 18:2). For further particulars concerning this conquest, see Judg 18. Leshem or Laish (Judg 18:7, Judg 18:27), i.e., Dan, which the Onom. describes as viculus quarto a Paneade milliario euntibus Tyrum, was the present Tell el Kadi, or el Leddan, the central source of the Jordan, to the west of Banjas, a place with ancient ruins (see Rob. iii. p. 351; Bibl. Res. pp. 390, 393). It was there that Jeroboam set up the golden calves (3Kings 12:29-30, etc.); and it is frequently mentioned as the northernmost city of the Israelites, in contrast with Beersheba, which was in the extreme south of the land (Judg 20:1; 1Kings 3:20; 2Kings 3:10 : see also Ritter, Erdk. xvi. pp. 207ff.).
John Gill
19:40 And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan,.... Which was the last lot drawn, and which appointed an inheritance to this tribe:
according to their families; the number of them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:40 OF DAN. (Josh 19:40-48)
the seventh lot came out for the tribe . . . Dan--It lay on the west of Benjamin and consisted of portions surrendered by Judah and Ephraim. Its boundaries are not stated, as they were easily distinguishable from the relative position of Dan to the three adjoining tribes.
19:4119:41: Եւ եղեն սահմանք ժառանգութեան նոցա. Սարաա՛ եւ Եսթաւուղ[2362]. [2362] Յօրինակին. Սարաա՛ եւ Սեթաւուղ։
41. Նրանց ժառանգութեան սահմանները եղան՝ Սարաան, Եսթաւուլը,
41 Եւ անոնց ժառանգութեան սահմանը ասիկա եղաւ՝ Սարաա ու Եսթաւուղ եւ Իրսամէս
Եւ եղեն սահմանք ժառանգութեան նոցա Սարաա եւ [344]Եսթաւուղ:

19:41: Եւ եղեն սահմանք ժառանգութեան նոցա. Սարաա՛ եւ Եսթաւուղ[2362].
[2362] Յօրինակին. Սարաա՛ եւ Սեթաւուղ։
41. Նրանց ժառանգութեան սահմանները եղան՝ Սարաան, Եսթաւուլը,
41 Եւ անոնց ժառանգութեան սահմանը ասիկա եղաւ՝ Սարաա ու Եսթաւուղ եւ Իրսամէս
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:4141: пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш,
19:41 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him Σαραθ σαραθ and; even Ασα ασα Asa πόλεις πολις city Σαμμαυς σαμμαυς Sammaus; Sammafs
19:41 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary נַחֲלָתָ֑ם naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage צָרְעָ֥ה ṣorʕˌā צָרְעָה Zorah וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתָּאֹ֖ול ʔeštāʔˌôl אֶשְׁתָּאֹל Eshtaol וְ wᵊ וְ and עִ֥יר שָֽׁמֶשׁ׃ ʕˌîr šˈāmeš עִיר שֶׁמֶשׁ Ir Shemesh
19:41. et fuit terminus possessionis eius Saraa et Esthaol et Ahirsemes id est civitas SolisAnd the border of their possession was Saraa and Esthaol, and Hirsemes, that is, the city of the sun,
41. And the border of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh;
19:41. And the border of their possession was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh, that is, the City of the Sun,
19:41. And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,
And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir- shemesh:

41: пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш,
19:41
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
αὐτῶν αυτος he; him
Σαραθ σαραθ and; even
Ασα ασα Asa
πόλεις πολις city
Σαμμαυς σαμμαυς Sammaus; Sammafs
19:41
וַ wa וְ and
יְהִ֖י yᵊhˌî היה be
גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary
נַחֲלָתָ֑ם naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage
צָרְעָ֥ה ṣorʕˌā צָרְעָה Zorah
וְ wᵊ וְ and
אֶשְׁתָּאֹ֖ול ʔeštāʔˌôl אֶשְׁתָּאֹל Eshtaol
וְ wᵊ וְ and
עִ֥יר שָֽׁמֶשׁ׃ ʕˌîr šˈāmeš עִיר שֶׁמֶשׁ Ir Shemesh
19:41. et fuit terminus possessionis eius Saraa et Esthaol et Ahirsemes id est civitas Solis
And the border of their possession was Saraa and Esthaol, and Hirsemes, that is, the city of the sun,
19:41. And the border of their possession was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh, that is, the City of the Sun,
19:41. And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
41: Названные здесь первые два города первоначально принадлежали Иудину колену (XV:33). Ир-Шемеш — «город солнца»; Ватик. сп. poleiV SammauV; Александр. сп. poleiV SameV — град Самес (в слав. Библии) есть иное только по началу название Веф-самиса (XV:10) — «града cолнечна», почему эти названия принимаются обыкновенно за обозначение одного и того же города, находившегося к югу от Цоры.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:41: Zorah, and Eshtaol - See the note on Jos 15:33.
Ir-shemesh - The city of sun; another proof of the idolatry of the Canaanites. Some think this was the same as Beth-shemesh.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:41: Zorah: Situated on the frontiers of Dan and Judah, tens miles north from Eleutheropolis, towards Nicoplis, according to Eusebius, not far from Caphar Sorek. Jos 15:33, Zoreah, Jdg 13:2, Jdg 13:25, Jdg 16:31, Jdg 18:2; Ch1 2:53; Ch2 11:10
Irshemesh: Supposed by some to be the same as Beth-shemesh in the tribe of Judah; but this latter city is evidently distinguished from it by being assigned by the tribe of Judah to the Levites (Jos 21:16). Ir-shemesh rendered πολις Σαμμαυς by the LXX, seems to be the same as Emmaus or Nicopolis, 22 miles south-east from Lydda, according to the Old Jerusalem Itinerary.
John Gill
19:41 And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol,.... The tribe of Dan is not described by places the boundaries of it, as other tribes, but by its cities, which were chiefly, at least several of them, taken out of the tribe of Judah, as the two first of these most manifestly were; See Gill on Josh 15:33,
and Irshemesh signifies the city of the sun, as the Targum interprets it, and was so called very probably from a temple in it, dedicated to the idolatrous worship of the sun, but a different place from Bethshemesh in other tribes; though those of that name, as this, had it for the like reason; and so Heliopolis, in Egypt, which signifies the same, where was a temple of the same kind; as there was another city of this name, between the mountains of Libanus and Antilibanus, now called Balbec (p), where the ruins of the temple are yet to be seen: but this was a different place, the Septuagint version calls it Sammaus, and it was, according to Jerom (q), the same with Emmaus, afterwards called Nicopolis; which, if the same Emmaus with that in Lk 24:13; though some doubt it, was sixty furlongs from Jerusalem, or seven miles and a half.
(p) See Maundrell's Journey from Aleppo, &c. p. 120, 138. (q) Comment. in Ezek. xlviii. fol. 263. A.
John Wesley
19:41 Of their inheritance - Which is here described only by its cities, not its borders, which are in part the same with Judah's, and their inheritance is in good part taken out of Judah's too large portion; as appears from divers of the cities here mentioned, which are also reckoned in Judah's portion.
19:4219:42: եւ Սաղաբին, եւ Յեթղա, եւ Թամնա,
42. Սաղաբինը, Յեթղան, Թամնան,
42 Ու Սաղաբին եւ Այեղոն ու Յեթլա
եւ Սաղաբին եւ Յեթղա եւ Թամնա:

19:42: եւ Սաղաբին, եւ Յեթղա, եւ Թամնա,
42. Սաղաբինը, Յեթղան, Թամնան,
42 Ու Սաղաբին եւ Այեղոն ու Յեթլա
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:4242: Шаалаввин, Аиалон и Ифла,
19:42 καὶ και and; even Σαλαβιν σαλαβιν and; even Αμμων αμμων and; even Σιλαθα σιλαθα Silatha
19:42 וְ wᵊ וְ and שַֽׁעֲלַבִּ֥ין šˈaʕᵃlabbˌîn שַׁעֲלַבִּין Shaalabbin וְ wᵊ וְ and אַיָּלֹ֖ון ʔayyālˌôn אַיָּלֹון Aijalon וְ wᵊ וְ and יִתְלָֽה׃ yiṯlˈā יִתְלָה Ithlah
19:42. Selebin et Ahialon et IethelaSelebin and Aialon and Jethela,
42. and Shaalabbin, and Aijalon, and Ithlah;
19:42. Sha-alabbin, and Aijalon, and Ithlah,
19:42. And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,
And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah:

42: Шаалаввин, Аиалон и Ифла,
19:42
καὶ και and; even
Σαλαβιν σαλαβιν and; even
Αμμων αμμων and; even
Σιλαθα σιλαθα Silatha
19:42
וְ wᵊ וְ and
שַֽׁעֲלַבִּ֥ין šˈaʕᵃlabbˌîn שַׁעֲלַבִּין Shaalabbin
וְ wᵊ וְ and
אַיָּלֹ֖ון ʔayyālˌôn אַיָּלֹון Aijalon
וְ wᵊ וְ and
יִתְלָֽה׃ yiṯlˈā יִתְלָה Ithlah
19:42. Selebin et Ahialon et Iethela
Selebin and Aialon and Jethela,
19:42. Sha-alabbin, and Aijalon, and Ithlah,
19:42. And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
42: Шаалаввин (в слав. Биб. Саламин) находился, вероятно, на месте нынешней деревни Селбит, во времена Евсевия (Salabein) носившей название Салава. Аиалон (Х:12) находился, по Иерониму (Aialon), «недалеко от Никополя», на месте деревни Алюс, в настоящее время эта деревня называется Мало; она находится верстах в 9-ти на юго-запад от Нижнего Бефорона (XVI:3) на склоне горы, около большой, плодородной долины Аиалонской. Место Иолы (в слав. Библии Иеола) с положительностью не определено; некоторыми указывается в вади Аталла к северо-западу от Аиалона.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:42: Shaalabbin - The foxes. Of this city the Amorites kept constant possession. See Jdg 1:35.
Ajalon - There was a place of this name about two miles from Nicopolis or Emmaus, on the road to Jerusalem. - Calmet.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:42: Shaalabbin: Eusebius calls it Σαλαβα, and places it in Samaria, and Jerome calls it Salebi (Ezek. 48), and joins it to Ajalon and Emmaus. Jdg 1:35, Shaalbim
Ajalon: This appears to be the Ajalon which Jerome places two miles from Nicopolis or Emmaus, in the road to Jerusalem. Jos 10:12, Jos 21:24; Sa1 14:31
John Gill
19:42 And Shaalabbin,.... The first of these is the same with Shaalbim, Judg 1:35; and which Jerom (r) calls Selab, in the tribe of Dan; and which he says was in his day shown a large village on the borders of Sebaste, by the name of Selaba.
and Ajalon is famous for the standing still of the moon in its valley while Joshua pursued his enemies; see Gill on Josh 10:12,
and Jethlah, of which we read nowhere else.
(r) De loc. Heb. fol. 94. K.
19:4319:43: եւ Եղթեկով, եւ Բաաղովթ.
43. Եղթեկովը, Բաաղոթը,
43 Եւ Ելօն ու Թամնաթա եւ Ակկարոն
եւ Եղթեկով եւ Բաաղովթ եւ Բանեբարակ:

19:43: եւ Եղթեկով, եւ Բաաղովթ.
43. Եղթեկովը, Բաաղոթը,
43 Եւ Ելօն ու Թամնաթա եւ Ակկարոն
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:4343: Елон, Фимнафа и Екрон,
19:43 καὶ και and; even Αιλων αιλων and; even Θαμναθα θαμναθα and; even Ακκαρων ακκαρων Akkarōn; Akkaron
19:43 וְ wᵊ וְ and אֵילֹ֥ון ʔêlˌôn אֵילֹון Elon וְ wᵊ וְ and תִמְנָ֖תָה ṯimnˌāṯā תִּמְנָה Timnah וְ wᵊ וְ and עֶקְרֹֽון׃ ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron
19:43. Helon et Themna et AcronElon and Themna and Acron,
43. and Elon, and Timnah, and Ekron;
19:43. Elon, and Timnah, and Ekron,
19:43. And Elon, and Thimnathah, and Ekron,
And Elon, and Thimnathah, and Ekron:

43: Елон, Фимнафа и Екрон,
19:43
καὶ και and; even
Αιλων αιλων and; even
Θαμναθα θαμναθα and; even
Ακκαρων ακκαρων Akkarōn; Akkaron
19:43
וְ wᵊ וְ and
אֵילֹ֥ון ʔêlˌôn אֵילֹון Elon
וְ wᵊ וְ and
תִמְנָ֖תָה ṯimnˌāṯā תִּמְנָה Timnah
וְ wᵊ וְ and
עֶקְרֹֽון׃ ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron
19:43. Helon et Themna et Acron
Elon and Themna and Acron,
19:43. Elon, and Timnah, and Ekron,
19:43. And Elon, and Thimnathah, and Ekron,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
43: Место Елона неизвестно. О Фимнафе XV:10, — Екроне XIII:3.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:43: Thimnathah - Probably the same as Timnah. See on Jos 15:57 (note).
Ekron - A well-known city of the Philistines and the metropolis of one of their five dynasties.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:43: Thimnathah: Gen 38:12; Jdg 14:1, Jdg 14:2, Timnath
Ekron: Ekron is placed by Eusebius between Ashdod and Jamnia, eastward; and probably the ruined village of Tookrair, mentioned by Dr. Richarson, situated on the top of a hill, and which he says seems to have been a place of considerable consequence, occupies its site. Jos 15:45; Sa1 5:10; Amo 1:8
John Gill
19:43 And Elon,.... Of Elon no mention is made elsewhere:
and Thimnathah is a different place from Timnah in the tribe of Judah, Josh 15:10. Jerom (s) speaks of the Thamnitic country, so called from the village Thamna, which seems to be this:
and Ekron was one of the five principalities of the Philistines, and never possessed by the Israelites; it first fell by lot to the tribe of Judah, and afterwards given to the tribe of Dan, Josh 15:45.
(s) De loc. Heb. fol. 88. E.
19:4419:44: եւ Բանեբարակ. եւ քաղաքք Սամէս, եւ Յաաղոն,
44. Բանեբարակը եւ Սամես, Յաաղոն,
44 Ու Ելթեկէ եւ Գաբաթոն ու Բաալօթ
եւ քաղաքք Սամէս եւ Յաաղոն եւ Եղոն եւ Ակկարոն:

19:44: եւ Բանեբարակ. եւ քաղաքք Սամէս, եւ Յաաղոն,
44. Բանեբարակը եւ Սամես, Յաաղոն,
44 Ու Ելթեկէ եւ Գաբաթոն ու Բաալօթ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:4444: Елтеке, Гиввефон и Ваалаф,
19:44 καὶ και and; even Αλκαθα αλκαθα and; even Βεγεθων βεγεθων and; even Γεβεελαν γεβεελαν Gebeelan; Yeveelan
19:44 וְ wᵊ וְ and אֶלְתְּקֵ֥ה ʔeltᵊqˌē אֶלְתְּקֵא Eltekeh וְ wᵊ וְ and גִבְּתֹ֖ון ḡibbᵊṯˌôn גִּבְּתֹון Gibbethon וּ û וְ and בַעֲלָֽת׃ vaʕᵃlˈāṯ בַּעֲלַת Baalath
19:44. Helthecen et Gebthon et BaalathElthece, Gebbethon and Balaath,
44. and Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath;
19:44. Eltekeh, Gibbethon and Baalath,
19:44. And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath:

44: Елтеке, Гиввефон и Ваалаф,
19:44
καὶ και and; even
Αλκαθα αλκαθα and; even
Βεγεθων βεγεθων and; even
Γεβεελαν γεβεελαν Gebeelan; Yeveelan
19:44
וְ wᵊ וְ and
אֶלְתְּקֵ֥ה ʔeltᵊqˌē אֶלְתְּקֵא Eltekeh
וְ wᵊ וְ and
גִבְּתֹ֖ון ḡibbᵊṯˌôn גִּבְּתֹון Gibbethon
וּ û וְ and
בַעֲלָֽת׃ vaʕᵃlˈāṯ בַּעֲלַת Baalath
19:44. Helthecen et Gebthon et Baalath
Elthece, Gebbethon and Balaath,
19:44. Eltekeh, Gibbethon and Baalath,
19:44. And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
44: Место Елтеке (в слав. Библии Елфеко, в клинописных памятниках Альтаку) не определено с положительностью; английскими исследователями он указывается в деревне Бейт Ликиа, к северо-востоку от Бейт Нуба, находящегося на западе от Гаваона (IX:3). Место Гиввефона (в слав. Библии Гавафон) указывается теми же исследователями верстах в 5-ти на север от Модина, находящегося к востоку от Лидды. Baалаф (Gebeelan, Baalwn, Ваафоф в слав. Библии) указывается теми же учеными в Белаим верстах в 7-и к северо-востоку от Модина.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:44: Gibbethon: Jos 21:23; Kg1 15:27, Kg1 16:15
Baalath: Kg1 9:18
John Gill
19:44 And Eltekeh,.... Eltekeh was a city given to the Levites, Josh 21:23; and supposed by some to be the same with Eltekon in the tribe of Judah given to the Danites, Josh 15:59,
and Gibbethon was in the hands of the Philistines in the reign of Asa, 3Kings 15:21; and in the same place Jerom (t) calls Gabatha a city of the strangers, or Philistines; and which lie places near Bethlehem in the tribe of Judah:
and Baalath is not the same with Baalah, Josh 15:29; but the Baalath rebuilt by Solomon, 3Kings 9:18; called by Josephus (u) Baleth, and spoken of by him as near to Gazara in the land of the Philistines; of these two last cities, the Talmudists (w) say that their houses belonged to Judah, and their fields to Dan.
(t) De loc. Heb. fol. 92. C. (u) Antiqu. l. 8. c. 6. sect. 1. (w) T. Hieros. Sanhedrin, fol. 18. 3.
19:4519:45: եւ Եղոն, եւ Ակկարոն. եւ Գաբաթոն, եւ Յութ,
45. Եղոն, Ակկարոն, Գաբաթոն, Յութ եւ Գեթրեմոն քաղաքները,
45 Ու Եհուդ եւ Բանէ–Բարակ ու Գեթրեմօն
եւ Գաբաթոն եւ Յութ եւ Գեթրեմոն:

19:45: եւ Եղոն, եւ Ակկարոն. եւ Գաբաթոն, եւ Յութ,
45. Եղոն, Ակկարոն, Գաբաթոն, Յութ եւ Գեթրեմոն քաղաքները,
45 Ու Եհուդ եւ Բանէ–Բարակ ու Գեթրեմօն
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:4545: Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон,
19:45 καὶ και and; even Αζωρ αζωρ Azōr; Azor καὶ και and; even Βαναιβακατ βαναιβακατ and; even Γεθρεμμων γεθρεμμων Gethremmōn; Yethremmon
19:45 וִ wi וְ and יהֻ֥ד yhˌuḏ יְהוּד Jehud וּ û וְ and בְנֵֽי־בְרַ֖ק vᵊnˈê-vᵊrˌaq בְּנֵי בְרַק Bene Berak וְ wᵊ וְ and גַת־רִמֹּֽון׃ ḡaṯ-rimmˈôn גַּת רִמֹּון Gath Rimmon
19:45. Iud et Benebarach et GethremmonAnd Juda and Bane and Barach and Gethremmon:
45. and Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon;
19:45. and Jehud, and Bene and Berak, and Gath-Rimmon,
19:45. And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,
And Jehud, and Bene- berak, and Gath- rimmon:

45: Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон,
19:45
καὶ και and; even
Αζωρ αζωρ Azōr; Azor
καὶ και and; even
Βαναιβακατ βαναιβακατ and; even
Γεθρεμμων γεθρεμμων Gethremmōn; Yethremmon
19:45
וִ wi וְ and
יהֻ֥ד yhˌuḏ יְהוּד Jehud
וּ û וְ and
בְנֵֽי־בְרַ֖ק vᵊnˈê-vᵊrˌaq בְּנֵי בְרַק Bene Berak
וְ wᵊ וְ and
גַת־רִמֹּֽון׃ ḡaṯ-rimmˈôn גַּת רִמֹּון Gath Rimmon
19:45. Iud et Benebarach et Gethremmon
And Juda and Bane and Barach and Gethremmon:
19:45. and Jehud, and Bene and Berak, and Gath-Rimmon,
19:45. And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
45: Игуд (в слав. Библии Иуф) находился, вероятно, на месте нынешней деревни Иегуды, к северу от Лидды. Бене-Верак (в слав. Библии Ваниварок) находился на месте нынешней деревни Ибн-борак, верстах в 8-и к востоку от Яффы. Раф-Риммону Евсевия указан в 12-и рим. милях от Лидды на пути в Елевферополис; самое место его в настоящее время не установлено.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:45: Jehud, and Bene-berak - Or Jehud of the children of Berak.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:45: Gathrimmon: Jos 21:24
John Gill
19:45 And Jehud,.... Of Jehud no mention is made elsewhere:
and Beneberak signifies sons of lightning; see Mk 3:17. Jerom (x) speaks of tills as the name of two places, Bane in the tribe of Dan, and Barach in the same tribe, and which was in his day near Azotus. This place was famous in later times among the Jews for being a place where one of their noted Rabbins, R. Akiba, abode and taught for some time (y):
and Gathrimmon was in Jerom's (z) time a very large village, twelve miles from Diospolis, or Lydda, as you go from Eleutheropolis to it; it was a city given to the Levites, Josh 21:24.
(x) De loc. Heb. fol. 89. H. (y) T. Bab. Sanhedrin, fol. 32. 2. (z) De loc. Heb. fol. 92. C.
19:4619:46: եւ Գեթրեմոն. եւ ՚ի ծովէն Բազէից, եւ Բակրովնա. սահման մերձ Յոպպէ[2363]։ [2363] Օրինակ մի. Սահման մերձ յԵրակ ՚ի Յոպէ։
46. Բազէից ծովը եւ Բակրոնան՝ Յոպպէի մօտի սահմանի հետ:
46 Եւ Մէարկօն ու Ռակկոն, Յոպպէի դիմացը եղած սահմանովը մէկտեղ։
եւ ի ծովէն Բազէից, եւ Բակրովնա. սահման մերձ Յոպպէ:

19:46: եւ Գեթրեմոն. եւ ՚ի ծովէն Բազէից, եւ Բակրովնա. սահման մերձ Յոպպէ[2363]։
[2363] Օրինակ մի. Սահման մերձ յԵրակ ՚ի Յոպէ։
46. Բազէից ծովը եւ Բակրոնան՝ Յոպպէի մօտի սահմանի հետ:
46 Եւ Մէարկօն ու Ռակկոն, Յոպպէի դիմացը եղած սահմանովը մէկտեղ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:4646: Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них.
19:46 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea Ιερακων ιερακων frontier πλησίον πλησιον near; neighbor Ιόππης ιοππης Ioppēs; Ioppis
19:46 וּ û וְ and מֵ֥י mˌê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְקֹ֖ון yyarqˌôn יַרְקֹון Jarkon וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רַקֹּ֑ון raqqˈôn רַקֹּון Rakkon עִֽם־ ʕˈim- עִם with הַ ha הַ the גְּב֖וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary מ֥וּל mˌûl מוּל front יָפֹֽו׃ yāfˈô יָפֹו Joppa
19:46. aquae Hiercon et Areccon cum termino qui respicit IoppenAnd Mejarcon and Arecon, with the border that looketh towards Joppe,
46. and Me-jarkon, and Rakkon, with the border over against Joppa.
19:46. and Mejarkon and Rakkon, with a border that looks toward Joppa,
19:46. And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.
And Me- jarkon, and Rakkon, with the border before Japho:

46: Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них.
19:46
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
θαλάσσης θαλασσα sea
Ιερακων ιερακων frontier
πλησίον πλησιον near; neighbor
Ιόππης ιοππης Ioppēs; Ioppis
19:46
וּ û וְ and
מֵ֥י mˌê מַיִם water
הַ ha הַ the
יַּרְקֹ֖ון yyarqˌôn יַרְקֹון Jarkon
וְ wᵊ וְ and
הָֽ hˈā הַ the
רַקֹּ֑ון raqqˈôn רַקֹּון Rakkon
עִֽם־ ʕˈim- עִם with
הַ ha הַ the
גְּב֖וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary
מ֥וּל mˌûl מוּל front
יָפֹֽו׃ yāfˈô יָפֹו Joppa
19:46. aquae Hiercon et Areccon cum termino qui respicit Ioppen
And Mejarcon and Arecon, with the border that looketh towards Joppe,
19:46. and Mejarkon and Rakkon, with a border that looks toward Joppa,
19:46. And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
46-48: При объяснении начальных слоя этого стиха имеет особенно важное значение перевод 70-ти, в котором по Ватик. и Александр. сп. читается kai apo qalasshV Ierakwn orion plhsion IopphV — «и от моря Иеракон предел близ Иоппии» [С приведенным греческим переводом согласовался древний славянский перевод «от моря иераконска близ предел иопис» (В. К. Лебедев, 173–174). Нынешний слав. перевод и от моря Иераконска, и Ираккон, предел близ Иоппы следует позднейшему греческ. тексту (и Комплютенской Полиглотте в Лукиановских списках), в который внесены были, согласно с Гекзаплами Оригена, слова, kai Hrekkwn, не читавшиеся в древнейших списках.]. Из этого перевода видно, что в названии Ме-Иаркон (по-евр. «умесаийаркон), которым начинается 46-й ст., еврейское «ме» считали не составною частью названия Иаркон, а отдельным от него словом («мийам»), значащим «от моря»; видно, также, что они не читали второго, однородного с предшествующим названия Ракон (по еврейск. тексту «гараккон»), каковая однородность двух рядом стоящих названий возбуждает сомнение в верности нынешнего еврейского текста в данном месте у руководящихся им по преимуществу [Dillmann. Numeri-Exodus. Oettli. Deuteronomium. Iosua к данному месту.]. На основании перевода 70-ти первая половина этого стиха имеет такой смысл, что со стороны моря или с запада Иеракон или Иаркон был границей Данова колена, находившейся близ Иоппии. Место Иаркона с положительностью неизвестно: одними этот город (собственно Ракон [Название Ме-Иаркон некоторые из западных библеистов признают за слово нарицательное, в котором «ме» — еврейское слово «вода», а «иаркон» — еврейск. «иеракон» — «желтый цвет», вследствие чего это название переводится «желтая вода» или, «желтая река», за каковую признается Нар-ель-Ауджа (Nahr el-Audja), впадающий в Средиземное море, в 6-ти километрах на север от Иоппии, а «Телль еч Раккоет» признается за библейский Раккон. Это объяснение может располагать в свою пользу соответствием нынешнему еврейскому тексту, в котором «наркон», как нарицательное имя поставлено с членом («гал») и видимым соответствием местности. Перевод 70-ти имеет, однако, пред ним преимущество в силу своей обоснованности на древнем тексте.]) указывается на месте Телль еч-Реккейт на берегу Средиземного моря в 3-х верстах на север от Иоппии [Oettli. Там же.], другими — Ойюн Кара (Оуun Каrа) в Саронской долине, верстах в 5: на юго-восток от того же города [Tristram. Bible places, 51.]. Во всяком случае местность около Иопии, а ввиду Суд V:17: (: и Дину чего бояться с кораблями) и самый город Иеракон принадлежали Данову колену. Дальнейшие слова и вышел предел сынов Дановых мал для них, составляющие передачу нынешнего еврейского текста, не читались первоначально в переводе 70-ти, как видно из Baтикан. и Александр. списков, в которых нет соответствующих им слов kai ishlqen to orwn uiwn Dan ap autwn [В Московской греческой Библии эти слова читаются (47: ст.) вопреки Александрийскому стиху.] — и изыде предел сынов Дановых от них по нынешней слав. Библии. В греческий текст они внесены были Оригеном в его Гекзаплы и отмечены астериском, сохранившимся в некоторых из списков [Field. Ongenis Hexaplorum.]; в позднейших греческ. списках (напр. Лукиановских) они читаются наравне с прочим текстом; из изданий, основанных на этих позднейших списках, каковы Комплютенское и Альдинское, они внесены в славянский перевод — впервые — в Острожской Библии, где переданы: Зде не дойде в свершение предел сыном дановым [В. К. Лебедев, 364.]. В древнем доострожском славянском переводе их не находилось. Двойное свидетельство — перевода 70-ти по древнейшим спискам и — древнеславянского перевода — об отсутствии этих слов в библейском тексте имеет, бесспорно, для нас высокое значение и само по себе, и ввиду того, что эти слова, как они читаются в еврейском тексте, весьма неясны, как это видно, напр., из перевода блаж. Иеронима: et ipso fine concluditur — «и самим пределом заключается» или из выше приведенного перевода в Острожской Библии [Рассматриваемые слова еврейского текста, по буквальному переводу значат «и вышел предел сынов Дановых от них». Более ясный смысл их достигается гебраистами путем так называемой конъектуры, т. е. посредством изменений некоторых из слов еврейского текста в другие, а именно — изменения — был стянут, стеснен и — «от них» в — «для них», при этом и получается перевод «и был предел сынов Дановых тесен для них». Такой состав слов еврейск. текста в данном месте, не дающий без переделок определенного смысла, возбуждает, естественно, недоверие к себе, а в связи с тем, что у 70-ти эти слова не переведены, приводит к мысли, что они составляют позднейшую вставку в текст, как высказываются об этом более откровенные из западных библеистов (Oetlli в названном выше комментарии).]. За словами, составляющими первую половину 46-го стиха, в перевода 70-ти по древнейшим греческим сп. следует непосредственно то, что составляет 48-й ст.: вот удел колена сынов Дановых… и села их [В доострожском славянском переводе и принят был этот же указываемый древними списками перевода 70-ти порядок повествования. В. К. Лебедев, с. 403.], между тем по еврейскому тексту и латинскому переводу, с которым согласуется здесь славяно-русский перевод, следует то, что заключается в 47-м стихе, в котором говорится о походе данитян против Ласема. Наибольшая сообразность порядка повествования, принятого в переводе 70-ти, видна из того, что за перечислением городов, доставшихся Данову колену, следует обыкновенно послесловие (XVIII:28; XIX:8: и др. м.), какое здесь представляют слова 46-го ст., которые по этому, принятому библейским писателем порядку повествования, должны следовать за 46-м ст. Предпослание этому послесловию сказанного в 47-м ст. является несообразным и в том отношении, что завоеванный данитянами Ласем-Дав не принадлежал к уделу, который первоначально получило это колено. За послесловием непосредственно следует в древнейших списках греческ. перевода то, что в 48-м ст. поставлено в скобках, как перенесенное из слав. Библии: и не истребили сыны Дановы Амореев… Эти слова, отсутствующие в нынешнем еврейском тексте, не были, нужно думать, привнесены в тексте греческими переводчиками, на основании Суд I:34, а находились первоначально и в еврейском тексте, как в последнем находятся в других местах книги подобные настоящему указанию на неизгнание прежних жителей со стороны Иудина колена (XV:63; XVI:10; XVII:12). Присоединение этого указания к описанию удела Данова колена вызывалось здесь тем, что оставление амореев в его уделе служило прямой причиной излагаемого одинаково по греческому переводу и еврейск. тексту события, состоявшего в походе сынов Дановых против Ласема. Так как амореи, остававшиеся в уделе Данова колена, не позволяли сходить в долины, составляющие плодороднейшую часть удела, то поэтому данитяне и решили приобрести еще другое место для поселения, борьба за которое была менее трудной, чем борьба с амореями в их уделе. Подробнее это событие изложено в Суд XVIII. Таким образом, события, содержащиеся в ст. 47: и 48, являются изложенными в греческом переводе с большей полнотой и последовательностью. При этом изложении их даваемое еврейским текстом в 46: м ст. особое краткое и неясное указание на недостаточность удела, доставшегося данитянам, оказывается излишним. Ласем, в Суд XVIII Лаис, названный Даном, находился при истоке среднего притока Иордана (Леддана) на высоком холме, на месте нынешней деревни Тель-ель-Кади (это арабское название значит то же, что «Дан», т. е. «судья»). Поставленные в скобкам слова: Аморреи оставались жить в Еломе и Саламине… данниками ему, не читаемые в еврейск. тексте, находятся в древнейших списках перевода 70-ти (в Лукиановских, как и в переводе блаж. Иеронима отсутствуют). Елом и Саламин соответствуют названным в 43–42: ст. Елону и Шаалаввину. По своему содержанию эти дополнительные слова являются сходными с тем, что сказано, по еврейскому тексту и переводу 70-ти, в Суд I:35, с тем различием, что в этом последнем месте событие изложено с большей подробностью, состоящей в указании горы Херес, а вместо Елома, назван Аиаон, читаемый и в XIX:42, рядом с Шаалаввином.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:46: Japho - The place since called Joppa, lying on the Mediterranean, and the chief sea-port, in the possession of the twelve tribes.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:46: Japho (the modern Jaffa, or Yafa), elsewhere (see the margin) called Joppa, is often mentioned in the history of the Maccabees and was, as it still is, the leading port of access to Jerusalem both for pilgrims and for merchandise. It is a very ancient town.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:46: before: or, over against
Japho: or, Joppa, Jon 1:3; Act 9:36, Act 9:43, Act 10:8
Geneva 1599
19:46 And Mejarkon, and Rakkon, with the border before (k) Japho.
(k) Called Joppa.
John Gill
19:46 And Mejarkon, and Rakkon,.... Of the two first of these we read no where else.
with the border before Japho; Japho is the same with Joppa, now called at this day Jaffa, a port in the Mediterranean sea, famous for being the place where Jonah took shipping; see Gill on Jon 1:3; and where the Apostle Peter resided some time; see Gill on Acts 9:36; and See Gill on Acts 9:38. It is not certain whether Joppa itself was in the tribe of Dan, or only on the borders of it; the coast of Dan reached "over against" it, as it may be rendered, and included the villages and little cities that were near it; for such there were, as Josephus (b) testifies.
(b) De Bello Jud. l. 3. c. 8. sect. 4.
19:4719:47: Եւ ել սահման որդւոցն Դանայ ՚ի նոցանէն։ Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Դանայ՝ ըստ տոհմից իւրեանց, քաղաքք եւ աւանք նոցա։ Եւ ո՛չ ջնջեցին որդիքն Դանայ զԱմովրհացին զնեղիչն իւրեանց ՚ի լերինն. եւ ո՛չ թողուին զնոսա Ամովրհացիքն իջանել ՚ի հովիտսն. եւ նեղէին ՚ի նոցանէ զսահմանս բաժնի իւրեանց։ Եւ գնացին որդիքն Դանայ եւ ետուն պատերազմ ընդ Ղեսեմայ, եւ առին զնա, եւ հարին զնա սրով սուսերի. եւ ժառանգեցին զնա. եւ բնակեցին ՚ի նմա. եւ անուանեցին զՂեսեմ, Դա՛ն, ըստ անուան հօրն իւրեանց[2364]։ [2364] Ոմանք. Քաղաքք եւ աւանք իւրեանց։
47. Դանի որդիների սահմանը նրանց ժառանգութիւնից դուրս մնաց: Այս է Դանի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով եւ աւաններով հանդերձ: Դանի որդիները չբնաջնջեցին ամորհացիներին՝ լերան վրայի իրենց նեղողներին, իսկ ամորհացիները նրանց չէին թողնում իջնել հովիտները եւ նրանցից խլում էին նրանց բաժնի սահմանները: Դանի որդիները գնացին եւ պատերազմեցին Ղեսէմի դէմ, առան այն եւ սրի քաշեցին բնակիչներին, ժառանգեցին այն եւ բնակուեցին նրա մէջ ու իրենց հօր անունով Ղեսէմն անուանեցին Դան:
47 Եւ Դանին որդիներուն սահմանը իրենց պզտիկ եկաւ. ուստի Դանին որդիները ոտքի ելան ու Լէսէմի հետ պատերազմեցան եւ զանիկա առնելէ ետքը սուրի բերնէ անցուցին ու զանիկա ժառանգելով անոր մէջ բնակեցան եւ Լէսէմը իրենց հօրը Դանի անունով Դան կոչեցին։
Եւ ել սահման որդւոցն Դանայ ի նոցանէն: [345]Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Դանայ` ըստ տոհմից իւրեանց, քաղաքք եւ աւանք նոցա: Եւ ոչ ջնջեցին որդիքն Դանայ զԱմովրհացին զնեղիչն իւրեանց ի լերինն. եւ ոչ թողուին զնոսա Ամովրհացիքն իջանել ի հովիտսն, եւ նեղէին ի նոցանէ զսահմանս բաժնի իւրեանց:`` Եւ գնացին որդիքն Դանայ եւ ետուն պատերազմ ընդ Ղեսեմայ, եւ առին զնա եւ հարին զնա սրով սուսերի. եւ ժառանգեցին զնա եւ բնակեցին ի նմա. եւ անուանեցին զՂեսեմ` Դան, ըստ անուան հօրն իւրեանց:

19:47: Եւ ել սահման որդւոցն Դանայ ՚ի նոցանէն։ Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Դանայ՝ ըստ տոհմից իւրեանց, քաղաքք եւ աւանք նոցա։ Եւ ո՛չ ջնջեցին որդիքն Դանայ զԱմովրհացին զնեղիչն իւրեանց ՚ի լերինն. եւ ո՛չ թողուին զնոսա Ամովրհացիքն իջանել ՚ի հովիտսն. եւ նեղէին ՚ի նոցանէ զսահմանս բաժնի իւրեանց։ Եւ գնացին որդիքն Դանայ եւ ետուն պատերազմ ընդ Ղեսեմայ, եւ առին զնա, եւ հարին զնա սրով սուսերի. եւ ժառանգեցին զնա. եւ բնակեցին ՚ի նմա. եւ անուանեցին զՂեսեմ, Դա՛ն, ըստ անուան հօրն իւրեանց[2364]։
[2364] Ոմանք. Քաղաքք եւ աւանք իւրեանց։
47. Դանի որդիների սահմանը նրանց ժառանգութիւնից դուրս մնաց: Այս է Դանի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով եւ աւաններով հանդերձ: Դանի որդիները չբնաջնջեցին ամորհացիներին՝ լերան վրայի իրենց նեղողներին, իսկ ամորհացիները նրանց չէին թողնում իջնել հովիտները եւ նրանցից խլում էին նրանց բաժնի սահմանները: Դանի որդիները գնացին եւ պատերազմեցին Ղեսէմի դէմ, առան այն եւ սրի քաշեցին բնակիչներին, ժառանգեցին այն եւ բնակուեցին նրա մէջ ու իրենց հօր անունով Ղեսէմն անուանեցին Դան:
47 Եւ Դանին որդիներուն սահմանը իրենց պզտիկ եկաւ. ուստի Դանին որդիները ոտքի ելան ու Լէսէմի հետ պատերազմեցան եւ զանիկա առնելէ ետքը սուրի բերնէ անցուցին ու զանիկա ժառանգելով անոր մէջ բնակեցան եւ Լէսէմը իրենց հօրը Դանի անունով Դան կոչեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:4747: И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взяли его, и поразили его мечом, и получили его в наследие, и поселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего.
19:47 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Δαν δαν down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him [a] καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξέθλιψαν εκθλιβω the υἱοὶ υιος son Δαν δαν the Αμορραῖον αμορραιος the θλίβοντα θλιβω pressure; press against αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even οὐκ ου not εἴων εαω allow; let αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the Αμορραῖοι αμορραιος step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the κοιλάδα κοιλας and; even ἔθλιψαν θλιβω pressure; press against ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the ὅριον οριον frontier τῆς ο the μερίδος μερις portion αὐτῶν αυτος he; him
19:47 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out גְבוּל־ ḡᵊvûl- גְּבוּל boundary בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son דָ֠ן ḏˌān דָּן Dan וַ wa וְ and יִּלָּחֲמ֨וּ yyillāḥᵃmˌû לחם fight עִם־ ʕim- עִם with לֶ֜שֶׁם lˈešem לֶשֶׁם Leshem וַ wa וְ and יִּלְכְּד֥וּ yyilkᵊḏˌû לכד seize אֹותָ֣הּ׀ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] וַ wa וְ and יַּכּ֧וּ yyakkˈû נכה strike אֹותָ֣הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יִּֽרְשׁ֤וּ yyˈiršˈû ירשׁ trample down אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֵּ֣שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit בָ֔הּ vˈāh בְּ in וַ wa וְ and יִּקְרְא֤וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call לְ lᵊ לְ to לֶ֨שֶׁם֙ lˈešem לֶשֶׁם Leshem דָּ֔ן dˈān דָּן Dan כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name דָּ֥ן dˌān דָּן Dan אֲבִיהֶֽם׃ ʔᵃvîhˈem אָב father
19:47. et ipso fine concluditur ascenderuntque filii Dan et pugnaverunt contra Lesem ceperuntque eam et percusserunt in ore gladii ac possederunt et habitaverunt in ea vocantes nomen eius Lesemdan ex nomine Dan patris suiAnd is terminated there. And the children of Dan went up and fought against Lesem, and took it: and they put it to the sword, and possessed it, and dwelt in it, calling the name of it Lesem Dan, by the name of Dan their father.
47. And the border of the children of Dan went out beyond them: for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
19:47. and there the last part is concluded. And the sons of Dan ascended and fought against Leshem, and they seized it. And they struck it with the mouth of the sword, and they possessed it, and they lived in it, calling it by the name of Leshem-Dan, according to the name of their father Dan.
19:47. And the coast of the children of Dan went out [too little] for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
And the coast of the children of Dan went out [too little] for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father:

47: И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взяли его, и поразили его мечом, и получили его в наследие, и поселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего.
19:47
αὕτη ουτος this; he
ο the
κληρονομία κληρονομια inheritance
φυλῆς φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Δαν δαν down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
αἱ ο the
πόλεις πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him

[a]
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐξέθλιψαν εκθλιβω the
υἱοὶ υιος son
Δαν δαν the
Αμορραῖον αμορραιος the
θλίβοντα θλιβω pressure; press against
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
καὶ και and; even
οὐκ ου not
εἴων εαω allow; let
αὐτοὺς αυτος he; him
οἱ ο the
Αμορραῖοι αμορραιος step down; descend
εἰς εις into; for
τὴν ο the
κοιλάδα κοιλας and; even
ἔθλιψαν θλιβω pressure; press against
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
τὸ ο the
ὅριον οριον frontier
τῆς ο the
μερίδος μερις portion
αὐτῶν αυτος he; him
19:47
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out
גְבוּל־ ḡᵊvûl- גְּבוּל boundary
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan
מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from
וַ wa וְ and
יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
דָ֠ן ḏˌān דָּן Dan
וַ wa וְ and
יִּלָּחֲמ֨וּ yyillāḥᵃmˌû לחם fight
עִם־ ʕim- עִם with
לֶ֜שֶׁם lˈešem לֶשֶׁם Leshem
וַ wa וְ and
יִּלְכְּד֥וּ yyilkᵊḏˌû לכד seize
אֹותָ֣הּ׀ ʔôṯˈāh אֵת [object marker]
וַ wa וְ and
יַּכּ֧וּ yyakkˈû נכה strike
אֹותָ֣הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker]
לְ lᵊ לְ to
פִי־ fî- פֶּה mouth
חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
וַ wa וְ and
יִּֽרְשׁ֤וּ yyˈiršˈû ירשׁ trample down
אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker]
וַ wa וְ and
יֵּ֣שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit
בָ֔הּ vˈāh בְּ in
וַ wa וְ and
יִּקְרְא֤וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call
לְ lᵊ לְ to
לֶ֨שֶׁם֙ lˈešem לֶשֶׁם Leshem
דָּ֔ן dˈān דָּן Dan
כְּ kᵊ כְּ as
שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name
דָּ֥ן dˌān דָּן Dan
אֲבִיהֶֽם׃ ʔᵃvîhˈem אָב father
19:47. et ipso fine concluditur ascenderuntque filii Dan et pugnaverunt contra Lesem ceperuntque eam et percusserunt in ore gladii ac possederunt et habitaverunt in ea vocantes nomen eius Lesemdan ex nomine Dan patris sui
And is terminated there. And the children of Dan went up and fought against Lesem, and took it: and they put it to the sword, and possessed it, and dwelt in it, calling the name of it Lesem Dan, by the name of Dan their father.
19:47. and there the last part is concluded. And the sons of Dan ascended and fought against Leshem, and they seized it. And they struck it with the mouth of the sword, and they possessed it, and they lived in it, calling it by the name of Leshem-Dan, according to the name of their father Dan.
19:47. And the coast of the children of Dan went out [too little] for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:47: Went out too little for them - This is certainly the meaning of the passage; but our translators have been obliged to add the words too little to make this sense apparent. Houbigant contends that an ancient copyist, meeting frequently with the words ויצאהגבול vaiyetse haggebul, in the preceding history, became so familiarized to them that he wrote them here instead of ויאץ הגבול vaiyaats haggebul, and the border of the children of Dan was Strait for them. It was on this account that they were obliged to go and fight against Leshem, and take and possess it, their former inheritance being too strait for their increasing population.
And called Leshem, Dan - This city was situated near the origin of Jordan, at the utmost northern extremity of the promised land, as Beer-sheba was at that of the south; and as after its capture by the Danites it was called Dan, hence arose the expression from Dan even to Beer-sheba, which always signified the whole extent of the promised land. Some suppose that Leshem was the same with Caesarea Philippi, but others with reason reject this opinion. It must be granted that the whole account given in this verse refers indisputably to a fact which did not take place till after the death of Joshua. It is another of the marginal or explicative notes which were added by some later hand. The whole account of this expedition of the Danites against Leshem is circumstantially given in the book of Judges, chapter 18, and to that chapter the reader is referred.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:47: The words "too little" are an insertion of the King James Version Render rather, "the border of the children of Dan was extended." The Hebrew appears to mean "the children of Dan enlarged their border because they had not room enough."
The reason of this was that the Danites, a numerous tribe (Num 26:5 note), found themselves Jdg 1:34-35 cooped up among the hills by the powerful and warlike Amorites. Hence, the Danite expedition (see the marginal reference), which surprised the Sidonion inhabitants of Leshem, an unwarlike and peaceable race, exterminated them, and annexed their city and territory to the portion of Dan.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:47: the coast: Jdg 1:34, Jdg 1:35, Jdg 18:1-29
called Leshem: Jdg 18:7, Jdg 18:27, Jdg 18:29, Laish
Geneva 1599
19:47 And the coast of the children of Dan went out [too little] for them: therefore the children of Dan went up to (l) fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
(l) According as Jacob had prophesied in (Gen 49:17).
John Gill
19:47 And the coast of the children of Dan went out too little for them,.... Being a very numerous tribe, the cities allotted them were not sufficient for them; or rather, leaving out the supplement "too little", the words will run, it "went out from them"; they lost part of it, being driven out of the valley into the mountain by the Amorites, Judg 1:34; which obliged them to seek out elsewhere for habitations:
therefore the children of Dan went out to fight against Leshem; called Laish, Judg 18:1, where the whole story is related of their lighting against this place and taking it; which, though some time after the death of Joshua, is here recorded to give at once an account of the inheritance of Dan; and which is no argument against Joshua's being the writer of this book, as is urged; since it might be inserted by another hand, Ezra, or some other inspired man, for the reason before given:
and took and smote it with the edge of the sword, and possessed it,
and dwelt therein; being a Canaanitish city, they put all in it to the sword, as the Lord had commanded, and took possession of it for an habitation:
and called Leshem Dan, after the name of Dan their father; this is the place which is always meant, where the phrase is used "from Dan to Beersheba", Judg 20:1, this being at the utmost northern border of the land of Canaan, as Beersheba was at the further part of the southern coast of it. It was, according to Jerom (c), situated near Paneas, out of which the river Jordan flowed; and Kimchi on the text observes, their Rabbins (d) say, that Leshem is Pamias (i.e. Paneas), and that Jordan flows from the cave of Pamias, and had its name because it descended from Dan; and so Josephus (e) says, that Panium is a cave under a mountain, from whence rise the springs of Jordan, and is the fountain of it; and Pliny also says (f), the river Jordan rises out of the fountain Paneas. This city was enlarged and beautified by Philip Herod, and he called it by the name of Caesarea Philippi, both in honour of Tiberius Caesar (g) and after his own name, by which name it goes in Mt 16:13; and is called in the Jerusalem Targum on Gen 14:14, Dan of Caesarea.
(c) De loc. Heb. fol. 93. A. (d) T. Bab. Megillah, fol. 6. 1. & Bava Bathra, fol. 74. 2. (e) Antiqu. l. 15. c. 10. sect. 3. De Bello Jud. l. 1. c. 21. sect. 3. & l. 3. c. 9. sect. 7. (f) Nat. Hist. l. 5. c. 15. (g) Joseph. Antiqu. l. 18. c. 2. sect. 1.
John Wesley
19:47 Went up to fight - This was done after Joshua's death, and seems to be here inserted, that all the chief places where the Danites dwelt, tho' far distant, might be mentioned together; and to give an account of this strange accident, why they removed from their appointed portion to so remote a place; which may be this, that being much molested by their bad neighbours, they thought fit to go to some place remote from them, which also they were in a manner constrained to do, because otherwise they must have taken some part of the portions of other tribes, whereas now going to the very utmost northern point of the land, they took that which did not belong to any other tribe.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:47 the children of Dan went up to fight against Leshem--The Danites, finding their inheritance too small, decided to enlarge its boundaries by the sword; and, having conquered Leshem (Laish), they planted a colony there, calling the new settlement by the name of Dan (see on Judg 18:7).
19:4819:48: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Դանայ ըստ ազգականութեան իւրեանց. քաղաքքս այսոքիկ եւ ագարակք իւրեանց[2365]։ [2365] Ոմանք. Ըստ ազգակցութեան իւրեանց։ Յօրինակին. Քաղաքքս այսոցիկ եւ ագա՛՛։
48. Այս է Դանի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ այս քաղաքներով եւ նրանց աւաններով հանդերձ:
48 Դանին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։
Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Դանայ ըստ ազգականութեան իւրեանց. քաղաքքս այսոքիկ եւ ագարակք իւրեանց:

19:48: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Դանայ ըստ ազգականութեան իւրեանց. քաղաքքս այսոքիկ եւ ագարակք իւրեանց[2365]։
[2365] Ոմանք. Ըստ ազգակցութեան իւրեանց։ Յօրինակին. Քաղաքքս այսոցիկ եւ ագա՛՛։
48. Այս է Դանի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ այս քաղաքներով եւ նրանց աւաններով հանդերձ:
48 Դանին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:4848: Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их.
19:48 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle τὴν ο the Λαχις λαχις and; even κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge μαχαίρας μαχαιρα short sword καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him Λασενδακ λασενδακ and; even ὁ ο the Αμορραῖος αμορραιος endure; stay behind τοῦ ο the κατοικεῖν κατοικεω settle ἐν εν in Ελωμ ελωμ and; even ἐν εν in Σαλαμιν σαλαμιν and; even ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down ἡ ο the χεὶρ χειρ hand τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for φόρον φορος.1 income tax
19:48 זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court
19:48. haec est possessio tribus filiorum Dan per cognationes suas urbes et viculi earumThis is the possession of the tribe of the sons of Dan, by their kindreds, the cities and their villages.
48. This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
19:48. This is the possession of the tribe of the sons of Dan, by their families, the cities and their villages.
19:48. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
This [is] the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages:

48: Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их.
19:48
καὶ και and; even
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐπολέμησαν πολεμεω battle
τὴν ο the
Λαχις λαχις and; even
κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπάταξαν πατασσω pat; impact
αὐτὴν αυτος he; him
ἐν εν in
στόματι στομα mouth; edge
μαχαίρας μαχαιρα short sword
καὶ και and; even
κατῴκησαν κατοικεω settle
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐκάλεσαν καλεω call; invite
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτῆς αυτος he; him
Λασενδακ λασενδακ and; even
ο the
Αμορραῖος αμορραιος endure; stay behind
τοῦ ο the
κατοικεῖν κατοικεω settle
ἐν εν in
Ελωμ ελωμ and; even
ἐν εν in
Σαλαμιν σαλαμιν and; even
ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down
ο the
χεὶρ χειρ hand
τοῦ ο the
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐγένοντο γινομαι happen; become
αὐτοῖς αυτος he; him
εἰς εις into; for
φόρον φορος.1 income tax
19:48
זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this
נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
הֶֽ hˈe הַ the
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court
19:48. haec est possessio tribus filiorum Dan per cognationes suas urbes et viculi earum
This is the possession of the tribe of the sons of Dan, by their kindreds, the cities and their villages.
19:48. This is the possession of the tribe of the sons of Dan, by their families, the cities and their villages.
19:48. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
19:48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan,.... Before described by its cities, which were in it. This tribe was bounded by Ephraim on the north, by Judah on the east, by Simeon on the south, and by the Mediterranean sea on the west. Josephus (h) says, the Danites enjoyed the vale which lies to the setting sun, bounded by Azotus and Doris, and all Jamnia and Getta, from Accaron (or Ekron) to the mountain from whence the tribe of Judah begins:
according to their families; which inheritance was distributed according to the number of their families:
their cities with their villages; before named.
(h) Antiqu. l. 5. c. 1. sect. 22.
19:4919:49: Եւ վախճանեցի՛ն ժառանգել զերկիրն ըստ սահմանաց իւրեանց։ Եւ Ամովրհացին տեւեա՛ց բնակել յԵղոմ, եւ ՚ի Սաղամիմ. եւ ծանրացա՛ւ ձեռն Եփրեմի ՚ի վերայ նոցա. եւ եղեն նոցա ՚ի հարկատուս. եւ գնացին նկատել զերկիրն ըստ սահմանաց նոցա։ Եւ ետուն որդիքն Իսրայէլի ժառանգութիւն Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ ՚ի մէջ իւրեանց[2366] [2366] Ոմանք. ՚Ի Յելով եւ ՚ի Սաղամիմ... կատարել զերկիրն ըստ սահ՛՛։
49. Եւ վերջացրին երկրի բաժանումն իրենց սահմաններով: Ամորհացիները շարունակեցին ապրել Եղովում եւ Սաղամիմում, բայց Եփրեմի ձեռքը ծանրացաւ նրանց վրայ, եւ նրանք Եփրեմին հարկատու դարձան: Եւ գնացին աչքի անցկացնելու երկիրն իր սահմաններով: Իսրայէլացիները Նաւէի որդի Յեսուին ժառանգութիւն տուին իրենց տարածքի մէջ.
49 Ու երկիրը իր սահմաններովը բաժնելը լմնցնելէն ետքը, Իսրայէլի որդիները Նաւեան Յեսուին իրենց մէջ ժառանգութիւն տուին.
Եւ վախճանեցին ժառանգել զերկիրն ըստ սահմանաց իւրեանց: [346]Եւ Ամովրհացին տեւեաց բնակել յԵղով եւ ի Սաղամիմ. եւ ծանրացաւ ձեռն Եփրեմի ի վերայ նոցա, եւ եղեն նոցա ի հարկատուս. եւ գնացին նկատել զերկիրն ըստ սահմանաց նոցա:`` Եւ ետուն որդիքն Իսրայելի ժառանգութիւն Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ ի մէջ իւրեանց:

19:49: Եւ վախճանեցի՛ն ժառանգել զերկիրն ըստ սահմանաց իւրեանց։ Եւ Ամովրհացին տեւեա՛ց բնակել յԵղոմ, եւ ՚ի Սաղամիմ. եւ ծանրացա՛ւ ձեռն Եփրեմի ՚ի վերայ նոցա. եւ եղեն նոցա ՚ի հարկատուս. եւ գնացին նկատել զերկիրն ըստ սահմանաց նոցա։ Եւ ետուն որդիքն Իսրայէլի ժառանգութիւն Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ ՚ի մէջ իւրեանց[2366]
[2366] Ոմանք. ՚Ի Յելով եւ ՚ի Սաղամիմ... կատարել զերկիրն ըստ սահ՛՛։
49. Եւ վերջացրին երկրի բաժանումն իրենց սահմաններով: Ամորհացիները շարունակեցին ապրել Եղովում եւ Սաղամիմում, բայց Եփրեմի ձեռքը ծանրացաւ նրանց վրայ, եւ նրանք Եփրեմին հարկատու դարձան: Եւ գնացին աչքի անցկացնելու երկիրն իր սահմաններով: Իսրայէլացիները Նաւէի որդի Յեսուին ժառանգութիւն տուին իրենց տարածքի մէջ.
49 Ու երկիրը իր սահմաններովը բաժնելը լմնցնելէն ետքը, Իսրայէլի որդիները Նաւեան Յեսուին իրենց մէջ ժառանգութիւն տուին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:4949: Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину:
19:49 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐμβατεῦσαι εμβατευω frequent; measure by τὴν ο the γῆν γη earth; land κατὰ κατα down; by τὸ ο the ὅριον οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κλῆρον κληρος lot; allotment Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus τῷ ο the υἱῷ υιος son Ναυη ναυη in αὐτοῖς αυτος he; him
19:49 וַ wa וְ and יְכַלּ֥וּ yᵊḵallˌû כלה be complete לִ li לְ to נְחֹל־ nᵊḥōl- נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to גְבֽוּלֹתֶ֑יהָ ḡᵊvˈûlōṯˈeʸhā גְּבוּלָה boundary וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נַחֲלָ֛ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage לִ li לְ to יהֹושֻׁ֥עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֖וּן nˌûn נוּן Nun בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst
19:49. cumque conplesset terram sorte dividere singulis per tribus suas dederunt filii Israhel possessionem Iosue filio Nun in medio suiAnd when he had made an end of dividing the land by lot to each one by their tribes, the children of Israel gave a possession to Josue the son of Nun in the midst of them,
49. So they made an end of distributing the land for inheritance by the borders thereof; and the children of Israel gave an inheritance to Joshua me son of Nun in the midst of them:
19:49. And when he had completed dividing the land by lot to each one by their tribes, the sons of Israel gave a possession to Joshua, the son of Nun, in their midst,
19:49. When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:

49: Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину:
19:49
καὶ και and; even
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
ἐμβατεῦσαι εμβατευω frequent; measure by
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ὅριον οριον frontier
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
κλῆρον κληρος lot; allotment
Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
Ναυη ναυη in
αὐτοῖς αυτος he; him
19:49
וַ wa וְ and
יְכַלּ֥וּ yᵊḵallˌû כלה be complete
לִ li לְ to
נְחֹל־ nᵊḥōl- נחל take possession
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
לִ li לְ to
גְבֽוּלֹתֶ֑יהָ ḡᵊvˈûlōṯˈeʸhā גְּבוּלָה boundary
וַ wa וְ and
יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
נַחֲלָ֛ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage
לִ li לְ to
יהֹושֻׁ֥עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
בִּן־ bin- בֵּן son
נ֖וּן nˌûn נוּן Nun
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst
19:49. cumque conplesset terram sorte dividere singulis per tribus suas dederunt filii Israhel possessionem Iosue filio Nun in medio sui
And when he had made an end of dividing the land by lot to each one by their tribes, the children of Israel gave a possession to Josue the son of Nun in the midst of them,
19:49. And when he had completed dividing the land by lot to each one by their tribes, the sons of Israel gave a possession to Joshua, the son of Nun, in their midst,
19:49. When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Inheritance of Joshua. B. C. 1444.

49 When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them: 50 According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein. 51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.
Before this account of the dividing of the land is solemnly closed up, in the last verse, which intimates that the thing was done to the satisfaction of all, here is an account of the particular inheritance assigned to Joshua. 1. He was last served, though the eldest and greatest man of all Israel, and who, having commanded in the conquest of Canaan, might have demanded the first settlement in it for himself and his family. But he would make it to appear that in all he did he sought the good of his country, and not any private interest of his own. He was content to be unfixed till he saw them all settled; and herein is a great example to all in public places to prefer the common welfare before their particular satisfaction. Let the public be first served. 2. He had his lot according to the word of the Lord. It is probable that, when God by Moses told Caleb what inheritance he should have (ch. xiv. 9), he gave the like promise to Joshua, which he had an eye to in making his election: this made his portion doubly pleasant, that he had it, not as the rest by common providence, but by special promise. 3. He chose it in Mount Ephraim, which belonged to his own tribe, with which he thereby put himself in common, when he might by prerogative have chosen his inheritance in some other tribe, as suppose that of Judah, and thereby have distinguished himself from them. Let no man's preferment or honour make him ashamed of his family or country, or estrange him from it. The tabernacle was set up in the lot of Ephraim, and Joshua would forecast not to be far from that. 4. The children of Israel are said to give it to him (v. 49), which bespeaks his humility, that he would not take it to himself without the people's consent and approbation, as if he would thereby own himself, though major singulis--greater than any one, yet minor universis--less than the whole assemblage, and would hold even the estate of his family, under God, by the grant of the people. 5. It was a city that must be built before it was fit to be dwelt in. While others dwelt in houses which they built not, Joshua must erect for himself (that he might be a pattern of industry and contentment with mean things) such buildings as he could hastily run up, without curiosity or magnificence. Our Lord Jesus thus came and dwelt among us, not in pomp but poverty, providing rest for us, yet himself not having where to lay his head. Even Christ pleased not himself.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:49: gave: Eze 45:7, Eze 45:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:49
Conclusion of the Distribution of the Land. - Josh 19:49, Josh 19:50. When the land was distributed among the tribes according to its territories, the Israelites gave Joshua an inheritance in the midst of them, according to the command of Jehovah, namely the town of Timnath-serah, upon the mountains of Ephraim, for which he asked, and which he finished building; and there he dwelt until the time of his death (Josh 24:30; Judg 2:9). "According to the word of the Lord" (lit. "at the mouth of Jehovah") does not refer to a divine oracle communicated through the high priest, but to a promise which Joshua had probably received from God at the same time as Caleb, viz., in Kadesh, but which, like the promise given to Caleb, is not mentioned in the Pentateuch (see at Josh 15:13; Josh 14:9). Timnath-serah, called Timnath-heres in Judg 2:9, must not be confounded with Timnah in the tribe of Dan (Josh 19:43; Josh 15:10), as is the case in the Onom. It has been preserved in the present ruins and foundation walls of a place called Tibneh, which was once a large town, about seven hours to the north of Jerusalem, and two hours to the west of Jiljilia, standing upon two mountains, with many caverns that have been used as graves (see Eli Smith in Ritter, Erdk. xvi. pp. 562ff., and Rob. Bibl. Res. p. 141).
John Gill
19:49 And when they made an end of dividing the land for inheritance by their coasts,.... That is, Eleazar, Joshua, and the ten men appointed for this, purpose; when all the lots were drawn, and the several inheritances which came up to them were divided among the families of the respective tribes, this work being finished:
the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them; most interpreters observe the modesty of Joshua, that though the oldest and the greatest man in the nation, the chief governor, yet had his inheritance last of all; nor did he take any part to himself, it was given to him by the people, who had the whole land divided among them; in which he was a type of Christ; see 2Cor 8:9 Phil 2:6.
John Wesley
19:49 The children of Israel - That is, they are said to give it, because the whole land was given to Joshua, and Eleazar, and the princes, as joint trustees, acting in the name, and for the good of the people: so that even Joshua could take nothing without their gift.
19:5019:50: հրամանաւ Տեառն. եւ ետուն նմա զքաղաքն՝ զոր խնդրեաց զԹամնաթսարա՝ որ է ՚ի լերինն Եփրեմայ. եւ շինեաց զքաղաքն՝ եւ բնակեցաւ ՚ի նմա[2367]։ [2367] Ոսկան. Հրամանաւ Տեառն ետուն նմա։
50. Տիրոջ հրամանով նրան տուին նրա ուզած Թամնաթսարա քաղաքը, որ Եփրեմի լերան վրայ է, եւ նա շինեց քաղաքը եւ բնակուեց նրա մէջ:
50 Տէրոջը հրամանով անոր ուզած քաղաքը, Թամնաթ–Սարան, իրեն տուին Եփրեմի լերանը վրայ ու անիկա քաղաքը շինեց եւ անոր մէջ բնակեցաւ։
հրամանաւ Տեառն ետուն նմա զքաղաքն զոր խնդրեաց զԹամնաթսարա որ է ի լերինն Եփրեմայ, եւ շինեաց զքաղաքն եւ բնակեցաւ ի նմա:

19:50: հրամանաւ Տեառն. եւ ետուն նմա զքաղաքն՝ զոր խնդրեաց զԹամնաթսարա՝ որ է ՚ի լերինն Եփրեմայ. եւ շինեաց զքաղաքն՝ եւ բնակեցաւ ՚ի նմա[2367]։
[2367] Ոսկան. Հրամանաւ Տեառն ետուն նմա։
50. Տիրոջ հրամանով նրան տուին նրա ուզած Թամնաթսարա քաղաքը, որ Եփրեմի լերան վրայ է, եւ նա շինեց քաղաքը եւ բնակուեց նրա մէջ:
50 Տէրոջը հրամանով անոր ուզած քաղաքը, Թամնաթ–Սարան, իրեն տուին Եփրեմի լերանը վրայ ու անիկա քաղաքը շինեց եւ անոր մէջ բնակեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:5050: по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем.
19:50 διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the πόλιν πολις city ἣν ος who; what ᾐτήσατο αιτεω ask Θαμνασαραχ θαμνασαραχ who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him
19:50 עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֨י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נָ֣תְנוּ nˈāṯᵊnû נתן give לֹ֗ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁאָ֔ל šāʔˈāl שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תִּמְנַת־סֶ֖רַח timnaṯ-sˌeraḥ תִּמְנַת סֶרַח Timnath Serah בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יִּבְנֶ֥ה yyivnˌeh בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in
19:50. iuxta praeceptum Domini urbem quam postulavit Thamnathseraa in monte Ephraim et aedificavit civitatem habitavitque in eaAccording to the commandment of the Lord, the city which he asked for, Thamnath Saraa, in mount Ephraim: and he built up the city, and dwelt in it.
50. according to the commandment of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in the hill country of Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
19:50. in accord with the precept of the Lord, the city he requested, Timnath-Serah, on mount Ephraim. And he built up the city, and he lived in it.
19:50. According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, [even] Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, [even] Timnath- serah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein:

50: по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем.
19:50
διὰ δια through; because of
προστάγματος προσταγμα the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ἣν ος who; what
ᾐτήσατο αιτεω ask
Θαμνασαραχ θαμνασαραχ who; what
ἐστιν ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὴν ο the
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
κατῴκει κατοικεω settle
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
19:50
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֨י pˌî פֶּה mouth
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
נָ֣תְנוּ nˈāṯᵊnû נתן give
לֹ֗ו lˈô לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִיר֙ ʕîr עִיר town
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
שָׁאָ֔ל šāʔˈāl שׁאל ask
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תִּמְנַת־סֶ֖רַח timnaṯ-sˌeraḥ תִּמְנַת סֶרַח Timnath Serah
בְּ bᵊ בְּ in
הַ֣ר hˈar הַר mountain
אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim
וַ wa וְ and
יִּבְנֶ֥ה yyivnˌeh בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
וַ wa וְ and
יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit
בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in
19:50. iuxta praeceptum Domini urbem quam postulavit Thamnathseraa in monte Ephraim et aedificavit civitatem habitavitque in ea
According to the commandment of the Lord, the city which he asked for, Thamnath Saraa, in mount Ephraim: and he built up the city, and dwelt in it.
19:50. in accord with the precept of the Lord, the city he requested, Timnath-Serah, on mount Ephraim. And he built up the city, and he lived in it.
19:50. According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, [even] Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
50: Данный Иисусу Навину город Фамнаф-Сараи (Ватик сп. QaimarcarhV, Александр. сп. Qamnasara, слав. Библия — Фамнаф — Сараи) находился на горе Ефремовой, на север от горы Гааша (XXIV:30) [В Суд II:9: этот город назван по еврейск. тексту Тимнат Херес, в русском переводе — Фамнат-Сараи.]. У Евсевия (qam naqsara) «город Иисуса Навина, в котором доселе находится его гробница», назван Фамной, отождествлен, следовательно, с городом этого имени, названным в XV:10: и ХIХ:43. В новое время, после исследований французского ученого Герена и аббатa Ричарда, у западных библеистов принято Фамнаф-Сараи полагать на месте развалин Тибны (Хербет Тибне), находящихся в верстах в 15-ти (16: километров) к северо-западу от Вефиля. Важнейшим основанием для этого отождествления послужило то, что в некрополе нынешнего Тибна найдена между несколькими гробницами, иссеченными в скале, на юг от холма с развалинами, особенно замечательная гробница («Кубр-ель-Анбие») по своей обширности, архитектурному искусству и найденным в ней каменным ножам, о которых говорится в XXI:42: и XXIV:30: по перевод 70-ти. Осмотр некрополя в Тибне, произведенный нашим отечественным ученым (проф. А. А. Олесницким), не убедил его в правильности отождествления гробницы Анбие с гробницей Иисуса Навина [Подробный разбор указанных оснований дан в неоднократно названном сочинении «Святая Земля», т. II, 307–328.], почему он стал искать другого места для города Иисуса Навина. Оно найдено им на север от Хербет Тибне, «влево от большой дороги из Иерусалима в Наплуз, на расстоянии получаса на запад от Леббена», в местности, на которой находятся две деревни Харес и Кефар (зн. деревня) Харес, с сохранившимися в них остатками древних построек, из грубо обделанных камней. Основаниями для отождествления библейского Тимнат-Харес (по кн. Судей), или «Фамархарис» по Ватик. списку, с Хефор-Xapec служат: во-первых, свидетельство еврейских путешественников XIII и XVI вв., указавших гробницу Иисуса Навина в Кефар-Харес; во-вторых то, что название Харес «во всей области Ефема» сохранилось только в названии этих деревень; в-третьих, то, что на кладбищах обеих деревень есть древние гробницы, «но самого простого, первобытного устройства, без всяких орнаментов»; между нами особенно замечательна одна гробница в Кефар Харесе, отличающаяся особенной древностью и еще тем, что при ней стоит мусульманская часовня — «признак народного уважения к месту», и в-четвертых, то, что гора, заслоняющая деревни Харес и Хефар-Харес с юга, доселе носит созвучное библейской горе Гааш имя Граш (буква p, которой нет в еврейском Гааш, вошла по арамейскому произношению, как Дармаск — Дамаск [Там же, с. 311, 329–331.]. К такому же представлению о месте Фамнаф-Сараи пришли и английские исследователи западной Палестины [«Святая Земля» проф. А. А. Олесницкого вышла в 1878: г. Английское издание Тhе Survey of Western Palestine, где изложено приведенное представление о месте Фамнат-Сараи, вышло в 1881: г.].

Приложение к ст. 2–8: о городах Симонова колена.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:50: Timnath-serah - Called Timnath-heres in Jdg 2:9, where we find that the mountain on which it was built was called Gaash. It is generally allowed to have been a barren spot in a barren country.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:50: Nothing is said of any express command of God respecting the inheritance of Joshua. But as such special portion appears to have been promised to Caleb at the time when he and Joshua alone out of the twelve spies remained faithful Jos 14:6-9, it is probable that a like promise was made to Joshua. The name of the place is also written Timnath-heres Jdg 2:9, by a transposition of the letters. The rabbinical explanation that the name Timnath-heres (i. e. "portion of the sun") was given because a representation of the sun was affixed to the tomb in memory of Joshua's command to the sun to stand still, appears to be an afterthought. The name Timnath-serah ("portion that remains") was perhaps conferred on the spot in consequence of its being allotted to Joshua, the last allotment made in the whole distribution of his conquests. The site has been conjectured to be "Tibneh," a village about five miles north-west of Lydda (or, by Conder, Kerr Hares, nine miles south of Nablous).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:50: Timnathserah: Jos 24:30; Jdg 2:9, Timnath-heres, Ch1 7:24
John Gill
19:50 According to the word of the Lord,.... Or mouth of the Lord; either according to the oracle of Urim and Thummim, which Eleazar consulted on this occasion; or according to what the Lord had said to Moses, at the same time that Hebron was ordered to Caleb, Josh 14:6; and
they gave him the city which he asked, even Timnathserah in Mount Ephraim; he chose a place in his own tribe, for he was of the tribe of Ephraim; and it seems that what he chose was none of the best of places; for Paula, as Jerom (i) relates, when she travelled into those parts, wondered that the distributor of the possessions of the children of Israel should choose such a rough and mountainous place for himself; of its situation, see Josh 24:30,
and he built the city, and dwelt therein; he rebuilt it, and fitted it for his own habitation, and for those that belonged to him. (Timnathserah means "an abundant portion" or "a place in the sun". Joshua great reward was in seeing the promises of God fulfilled before his very eyes Josh 21:45 and the children of Israel serving the Lord's during his lifetime Josh 24:31. Joshua may have received but a small inheritance in the promised land but this was just an earnest of his future glorious inheritance in eternity. The saints of God have the best portion saved for the last Jn 2:10 whereas the worldling has his best portion now; his worst is yet to come. Editor.)
(i) Epitaph. Paulae, fol. 59. L.
John Wesley
19:50 The word of The Lord - As God had promised, or commanded; either formerly, or at this time by Eleazar. He built - That is, repaired and enlarged it, in which sense Nebuchadnezzar is said to have built Babylon, Dan 4:30.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:50 THE CHILDREN OF ISRAEL GIVE AN INHERITANCE TO JOSHUA. (Josh 19:49-51)
According to the word of the Lord they gave him the city which he asked--It was most proper that the great leader should receive an inheritance suited to his dignity, and as a reward for his public services. But the gift was not left to the spontaneous feelings of a grateful people. It was conferred "according to the word of the Lord"--probably an unrecorded promise, similar to what had been made to Caleb (Josh 14:9).
Timnath-serah--or Heres, on Mount Gaash (Judg 2:9). Joshua founded it, and was afterwards buried there (Josh 24:30).
19:5119:51: Ա՛յս են բաժինք՝ զորս բաժանեաց Եղիազար քահանայ, եւ Յեսու Նաւեան, եւ իշխանք նահապետութեանց ցեղիցն Իսրայէլի, վիճակօքն ՚ի Սելով առաջի Տեառն առ դրան խորանին վկայութեան. եւ գնացին նկատե՛լ զերկիրն[2368]։[2368] Ոմանք. Բաժինք զորս ժառանգեցոյց Եղիազար քահանայ։
51. Սրանք են այն հողաբաժինները, որ Եղիազար քահանան, Նաւէի որդի Յեսուն եւ Իսրայէլի ցեղերի նահապետները Սելովում, Տիրոջ առաջ, վկայութեան խորանի դռանը, վիճակով բաժանեցին: Եւ գնացին աչքի անցկացնելու երկիրը:
51 Ասոնք են այն ժառանգութիւնները, որոնք Եղիազար քահանան եւ Նաւեան Յեսուն ու Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն նահապետները Սելովի մէջ Տէրոջը առջեւ, վկայութեան խորանին դրանը քով, վիճակով բաժնեցին ու լմնցուցին։
Այս են բաժինք` զորս բաժանեաց Եղիազար քահանայ եւ Յեսու Նաւեան, եւ իշխանք նահապետութեանց ցեղիցն Իսրայելի, վիճակօքն ի Սելով առաջի Տեառն առ դրան խորանին վկայութեան. եւ [347]գնացին նկատել`` զերկիրն:

19:51: Ա՛յս են բաժինք՝ զորս բաժանեաց Եղիազար քահանայ, եւ Յեսու Նաւեան, եւ իշխանք նահապետութեանց ցեղիցն Իսրայէլի, վիճակօքն ՚ի Սելով առաջի Տեառն առ դրան խորանին վկայութեան. եւ գնացին նկատե՛լ զերկիրն[2368]։
[2368] Ոմանք. Բաժինք զորս ժառանգեցոյց Եղիազար քահանայ։
51. Սրանք են այն հողաբաժինները, որ Եղիազար քահանան, Նաւէի որդի Յեսուն եւ Իսրայէլի ցեղերի նահապետները Սելովում, Տիրոջ առաջ, վկայութեան խորանի դռանը, վիճակով բաժանեցին: Եւ գնացին աչքի անցկացնելու երկիրը:
51 Ասոնք են այն ժառանգութիւնները, որոնք Եղիազար քահանան եւ Նաւեան Յեսուն ու Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն նահապետները Սելովի մէջ Տէրոջը առջեւ, վկայութեան խորանին դրանը քով, վիճակով բաժնեցին ու լմնցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:5151: Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицем Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли.
19:51 αὗται ουτος this; he αἱ ο the διαιρέσεις διαιρεσις division ἃς ος who; what κατεκληρονόμησεν κατακληρονομεω possess; give possession Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line ἐν εν in ταῖς ο the φυλαῖς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by κλήρους κληρος lot; allotment ἐν εν in Σηλω σηλω next to; before κυρίου κυριος lord; master παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐμβατεῦσαι εμβατευω frequent; measure by τὴν ο the γῆν γη earth; land
19:51 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the נְּחָלֹ֡ת nnᵊḥālˈōṯ נַחֲלָה heritage אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִחֲל֣וּ niḥᵃlˈû נחל take possession אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן׀ kkōhˈēn כֹּהֵן priest וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֪עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֟וּן nˈûn נוּן Nun וְ wᵊ וְ and רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the אָבֹ֣ות ʔāvˈôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to מַטֹּות֩ maṭṭôṯ מַטֶּה staff בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֨ל׀ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in גֹורָ֤ל׀ ḡôrˈāl גֹּורָל lot בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹה֙ šilˌō שִׁלֹה Shiloh לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and יְכַלּ֕וּ yᵊḵallˈû כלה be complete מֵֽ mˈē מִן from חַלֵּ֖ק ḥallˌēq חלק divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth
19:51. hae sunt possessiones quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun et principes familiarum ac tribuum filiorum Israhel in Silo coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii partitique sunt terramThese are the possessions which Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families, and of the tribes of the children of Israel, distributed by lot in Silo, before the Lord at the door of the tabernacle of the testimony, and they divided the land.
51. These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers’ of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tent of meeting. So they made an end of dividing the land.
19:51. These are the possessions which Eleazar, the priest, and Joshua, the son of Nun, and the leaders of the families and tribes of the sons of Israel divided by lot at Shiloh, before the Lord, at the door of the Tabernacle of the Testimony. And so did they divide the land.
19:51. These [are] the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.
These [are] the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country:

51: Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицем Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли.
19:51
αὗται ουτος this; he
αἱ ο the
διαιρέσεις διαιρεσις division
ἃς ος who; what
κατεκληρονόμησεν κατακληρονομεω possess; give possession
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
ο the
τοῦ ο the
Ναυη ναυη and; even
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
πατριῶν πατρια lineage; family line
ἐν εν in
ταῖς ο the
φυλαῖς φυλη tribe
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
κατὰ κατα down; by
κλήρους κληρος lot; allotment
ἐν εν in
Σηλω σηλω next to; before
κυρίου κυριος lord; master
παρὰ παρα from; by
τὰς ο the
θύρας θυρα door
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
ἐμβατεῦσαι εμβατευω frequent; measure by
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
19:51
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
הַ ha הַ the
נְּחָלֹ֡ת nnᵊḥālˈōṯ נַחֲלָה heritage
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִחֲל֣וּ niḥᵃlˈû נחל take possession
אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֣ן׀ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וִ wi וְ and
יהֹושֻׁ֪עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
בִּן־ bin- בֵּן son
נ֟וּן nˈûn נוּן Nun
וְ wᵊ וְ and
רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head
הָֽ hˈā הַ the
אָבֹ֣ות ʔāvˈôṯ אָב father
לְ lᵊ לְ to
מַטֹּות֩ maṭṭôṯ מַטֶּה staff
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֨ל׀ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
גֹורָ֤ל׀ ḡôrˈāl גֹּורָל lot
בְּ bᵊ בְּ in
שִׁלֹה֙ šilˌō שִׁלֹה Shiloh
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
וַ wa וְ and
יְכַלּ֕וּ yᵊḵallˈû כלה be complete
מֵֽ mˈē מִן from
חַלֵּ֖ק ḥallˌēq חלק divide
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth
19:51. hae sunt possessiones quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun et principes familiarum ac tribuum filiorum Israhel in Silo coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii partitique sunt terram
These are the possessions which Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families, and of the tribes of the children of Israel, distributed by lot in Silo, before the Lord at the door of the tabernacle of the testimony, and they divided the land.
19:51. These are the possessions which Eleazar, the priest, and Joshua, the son of Nun, and the leaders of the families and tribes of the sons of Israel divided by lot at Shiloh, before the Lord, at the door of the Tabernacle of the Testimony. And so did they divide the land.
19:51. These [are] the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914


Приложение к ст. 2–8 о городах Симонова колена.

2: После Вирсавии по еврейск. тексту «Беер-Шева», читается и Шева (в Ватик. сп. и Александр. сп. Samaa, в позднейших греческ. сп. Sabee — Савее в слав Библии). В XV:26–32: не назван город с именем Шева; здесь читается другое, по составу звуков близкое к нему, название Шема (ст. 26), отличавшееся от первого только предпоследней буквой (м), которая могла быть изменена в еврейском тексте (в букву в) под влиянием предшествующего названия Беер-Шева, но сохранена в первоначальном своем начертании древнейшими списками перевода 70-ти, в которых читается «Семаа»; такое начертание (Samaa) имеет и название Шема в Александр. сп. (в Ватик. — Salmaa). Некоторым подтверждением мысли о тождестве того и другого названия служит то, что как Шема, так и Шева предшествует в обоих местах названию Молада. Что касается неодинаковости начального звука в этих названиях (ш и с), то она не имеет значения, так как еврейские буквы шин и син первоначально выражали один и тот же звук. Ввиду этого оказывается правдоподобным то, что названный в данном месте Шева был особый город, отдельный от Вирсавии, но не отличный от названного в XV:26: Шема. Город Шева указывают (Knobel) на месте развалин Сааве к северо-востоку от Вирсавии или, согласно с начертанием этого названия в древнейших греческих списках, в Селямэ [Cook. Commentary, II, 79.].

4: Названный здесь Вефул не указан в XV-й гл. в числе городов Иудина колена. Есть, однако, основания для отожествления его с названным в этой главе (ст. 36-й) Кесил. Они состоят в том, во-первых, что как этот последний поставлен между Елфоладом и Хормой, так и Вефул в данном мосте находится между этими же городами; и, во-вторых, в том, что в древнем Ватик. и немногих позднейших списках вместо Кесил читается Baiqhl, измененное в других греческ. сп., под влиянием, очевидно, еврейского текста, в Caseir или Casil: это последнее начертание принято в слав. Библии. Сохраненное списками перевода 70-ти название: «Вефиль», принадлежащее городу Иудина колена, заслуживает внимания и ввиду указания других ветхозаветных книг на существование города с этим именем в уделе этого колена; так в 1: Цар XXX:27: говорится о городе Вефиле (по-еврейски Бет-Эл), в который Давид из Секелага послал дары, в 1: Пар IV:30: между городами Симеонова колена указан равным образом Бефуил (по-евр. «Бетуэл»). Эти библейские указания дают основание думать, что в южной части Ханаана, до поселения в нем израильтян, находился город, носивший название Вефиль от находившегося в нем, вероятно, языческого святилища. И, так как названия Вефиль и в XV:30: по греческим спискам Вефул одинаковы по своему составу и значению («бет» — дом, «Эл» — Бог), то на этом основании можно видеть в них обозначение одного и того же города. Происхождение другого, употребленного в XV:30: по нынешнему еврейскому тексту, названия Кесил, которое значит «глупый», с вероятностью объясняется тем, что оно дано было Вефилю Симонова колена, в позднейшее время, в посрамление его, как города, бывшего прежде местом идолопоклонства; с этим Вефилем произошло, можно думать, то же, что и с Вефилем Вениаминова колена, который у пророка Осии IV:15: назван Бев-Авеном, т. е. «домом ничтожества», как сделавшийся местом служения золотому тельцу. Название Кесил вошло в еврейск. текст, как располагает думать Ватиканский список, после того, как сделан был перевод 70-ти. Место этого Вефиля-Кесила предположительно указывается в нынешней Ел-Халяса или Елюса греческих писателей, в которой находился храм Венеры. Халяса с остатками бывшего цветущего города находится в 5: 1/2: часах пути на юг от Вирсавии.

5: Названные здесь (как и в 1: Пар IV:31) города Бев-Маркавоф и Хацар-Суса также не значатся в числе городов Иудина колена, перечисленных в XV:26–32. Мнение, что эти названия служат обозначением указанных в XV:31: Мадманы и Сансаны, имеет не более как предположительный характер. Предполагается именно, что Мадмана и Сансана в последующее время получили новые названия или прозвища вследствие особого своего значения на торговом пути между Египтом и Сирией, близ которого они находились: первый — Мадмана — получил название Беф-Маркавоф, что значит «дом колесниц», а второй — Сансана — Хацар-Суса, что значит «конский двор», так как в первом был склад колесниц, а во втором — двор для коней при отправке их на продажу; при этом существование таких городов у израильтян подтверждается ссылкой на бывшие у Соломона города для колесниц и — для конницы (3: Цар IX:19; 2: Пар VIII:6) [Об этом см., напр., у Keil, Iosua, с. 127.]. Так как военные колесницы у ханаанитян были во времена Иисуса Навина, то могли, конечно, существовать это уже время и особые склады или станции для них, равно как дворы для коней, на большом пути из Египта, откуда получались те и другие в Палестине (3: Цар X:26–29), а вместе с этим, понятно, могли города, в которых находились эти станции, носить и особые названия. Книга Иисуса Навина представляет и другие примеры двойственных названий, какие носили некоторые из городов (Кириаф-Иарим, Хеврон). Что Мадмана и Сансана находились близ большого пути между Египтом и Дамаском, это не составляет, однако, общепринятого положения. Одни указывают их в местностях, примыкающих вообще к Газе [При этом место Мадманы указывается в Mааn lunes в 4-х часах пути к югу от Газы или в El-Minjaj на восток от последней (Riehm. Handworterbuch… 936). Место Сансаны указывается в деревне Semsim к северо-востоку от Газы (там же, 1368).], между тем как другие не находят оснований для точного определения их места [Riess. Bible Atlas, 1887.]. С другой стороны, некоторыми из исследователей библейской географии Беф-Маркавоф и Хацар-Суса указываются в иных местностях, чем какие назначаются для Мадманы и Сансаны [Так, Боф-Маркавоф указывается на месте развалин Mirkib, в 4: 1/2: часах пути на запад от южной оконечности Мертвого моря (Riehm. Там же, 182) или в 21-м километре к югу от Араца (Riess). Хацар-Cycа указывается на месте развалин Susiseh к северо-востоку от Ештемо (Riehm. Там же, 582; о Ештемо, нынешнем Семуа, см. XV:50).]. Перевод 70-ти не представляет также особых данных для выяснения взаимного отношения тех и других городов [Если Мадмана в древнем Ватик. сп. носит название Makareim, созвучное с Маркавоф, то оно в других греческ. списках заменяется иными, каковы, Bededhna в Александр. сп. или Medemhna в друг сп. Сансана в Ватик. сп. Seqennak, в Александр. сп Sansanna; Хацар — Суса в Ватик. сп. (Sarsousein), в Александр. сп. Asersousim. Между этими названиями сходства очевидно немного.]. Таким образом, вопрос о том, какие из городив Иудина колена разумеются под названными в данном месте Беф-Марокавофом и Хацар-Сусой остается в настоящее время без надлежащего решения.

6: Бев-Леваоф (в слав. Библии Вефалваф, согласно с Алекс. сп., в Ватик. Baqarwq) соответствует названному в XV:32: Леваофу, географическое положение которого не определено. Шарухен соответствует, по-видимому, указанному в XV:32: Шелихин, равно как упоминаемому в египетских памятниках XVIII-й династии Шерухану, который находился на пути из Египта к Газе. В греко-слав. переводе назван Шарухен соответствует [В древнем рукописном слав. переводе слов и села их не читалось. В. Лебедев, 356.]; греческие переводчики еврейское слово, соответствующее этому названию, приняли за нарицательное [В переводе блаж. Иеронима оно принято за собственное имя и переведено: Sarohen.]. При этом в греко-славянском переводе городов, указанных в ст. 2–6, было 13, как значится в общей их сумме, одинаково читаемой в еврейск. тексте и древних переводах, между тем как по еврейскому тексту вместе с Шерухеном оказывается их 14; причем в общей сумме и здесь, следовательно, как в XV:32: вкралась числовая неточность.

7: Аин, Риммон, соединенные в Неемии XI:29: (в Ен-Риммоне) под одним названием, как здесь и в Ватик. списке (Eremmwn), составляли два города, как видно из XV:32, где названия их соединены союзом: и, и в Алекс. сп., с которым согласуется слав, перевод (Аин и Реммон). Риммон, указанный у Евсевия (Erembwn) в 16: рим. милях от Елевферополиса, находился на месте развалин Умер-Румманим, в 3-х часах пути на север от Вирсавии; ближе последней на полчаса пути, также к северу, находится колодезь (по-еврейски «аин») с остатками существовавших около него построек (носящий название Chuelite), который мог быть местом города Аина. Как находившиеся близко один к другому, Аин и Риммон в позднейшее время считались за один город и названия их соединялись вместе, как показывает текст кн. Неемии. Следующие два города Ефер и Ашан, находившиеся на равнине (XV:42), не определены по своему географическому положению.

8: Место Ваалаф-Беера — Ваалферикаммофа в слав. Библии, согласно с Александрийским списком (Barek по Ватик. сп.). или южной Рамы Иамефа в слав. Библии согласно с Александрийским списком (Bameq в Ватиканском списке), также не определено.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:51: At the door of the tabernacle - All the inheritances were determined by lot, and this was cast before the Lord - every thing was done in his immediate presence, as under his eye; hence there was no murmuring, each having received his inheritance as from the hand of God himself, though some of them thought they must have additional territory, because of the great increase of their families.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:51: These are: Jos 14:1; Num 34:17-29; Psa 47:3, Psa 47:4; Mat 20:23, Mat 25:34; Joh 14:2, Joh 14:3, Joh 17:2; Heb 4:8, Heb 4:9
in Shiloh: Jos 18:1, Jos 18:10; Gen 49:10; Jdg 21:19, Jdg 21:21; Sa1 1:3; Psa 78:60; Jer 7:12-14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:51
Closing formula to the account of the distribution of the land, which refers primarily to Josh 18:1., as the expression "in Shiloh" shows, but which also includes Josh 14-17.
John Gill
19:51 These are the inheritances which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun,.... The one the high priest, and the other the chief governor of the nation:
and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel; the princes appointed for this service, whose names are given Num 34:18; the inheritances before described in the preceding chapters by their boundaries and cities, these the said persons
divided for an inheritance by lot in Shiloh; and so has particular reference to the seven lots drawn there for seven of the tribes, by which their inheritances were assigned to them: and this was done
before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation; see Josh 18:1,
so they made an end of dividing the country; though it was not as yet wholly subdued.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:51 These are the inheritances--This verse is the formal close of the section which narrates the history of the land distribution; and to stamp it with due importance, the names of the commissioners are repeated, as well as the spot where so memorable a transaction took place.