19:119:1: Եւ ել երկրորդ վիճակն Շմաւոնի ցեղի որդւոցն Շմաւոնի ըստ տոհմից իւրեանց. եւ եղեւ ժառանգութիւն նոցա ՚ի մէջ վիճակի որդւոցն Յուդայի։ 1. Երկրորդ վիճակն ընկաւ Շմաւոնին, Շմաւոնի որդիների ցեղին՝ ըստ իրենց տոհմերի. նրանց ժառանգութիւնն ընկած էր Յուդայի որդիների ժառանգութեան մէջ: 19 Երկրորդ վիճակը Շմաւոնին ելաւ։ Շմաւոնին որդիներուն ցեղին իրենց տոհմերուն համեմատ ու անոնց ժառանգութիւնը Յուդային որդիներուն ժառանգութեան մէջտեղը եղաւ։
Եւ ել երկրորդ վիճակն Շմաւոնի, ցեղի որդւոցն Շմաւոնի ըստ տոհմից իւրեանց. եւ եղեւ ժառանգութիւն նոցա ի մէջ վիճակի որդւոցն Յուդայ:
19:1: Եւ ել երկրորդ վիճակն Շմաւոնի ցեղի որդւոցն Շմաւոնի ըստ տոհմից իւրեանց. եւ եղեւ ժառանգութիւն նոցա ՚ի մէջ վիճակի որդւոցն Յուդայի։ 1. Երկրորդ վիճակն ընկաւ Շմաւոնին, Շմաւոնի որդիների ցեղին՝ ըստ իրենց տոհմերի. նրանց ժառանգութիւնն ընկած էր Յուդայի որդիների ժառանգութեան մէջ: 19 Երկրորդ վիճակը Շմաւոնին ելաւ։ Շմաւոնին որդիներուն ցեղին իրենց տոհմերուն համեմատ ու անոնց ժառանգութիւնը Յուդային որդիներուն ժառանգութեան մէջտեղը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:11: Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных. 19:1 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the δεύτερος δευτερος second κλῆρος κληρος lot; allotment τῶν ο the υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle κλήρων κληρος lot; allotment υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 19:1 וַ wa וְ and יֵּצֵ֞א yyēṣˈē יצא go out הַ ha הַ the גֹּורָ֤ל ggôrˈāl גֹּורָל lot הַ ha הַ the שֵּׁנִי֙ ššēnˌî שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son שִׁמְעֹ֖ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹותָ֑ם mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be נַֽחֲלָתָ֔ם nˈaḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 19:1. et egressa est sors secunda filiorum Symeon per cognationes suas fuitque hereditasAnd the second lot came forth for the children of Simeon by their kindreds: and their inheritance was 1. And the second lot came out for Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah. 19:1. And the second lot went out, for the sons of Simeon by their families. And their inheritance was, 19:1. And the second lot came forth to Simeon, [even] for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
And the second lot came forth to Simeon, [even] for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah:
1: Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных. 19:1 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the δεύτερος δευτερος second κλῆρος κληρος lot; allotment τῶν ο the υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle κλήρων κληρος lot; allotment υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 19:1 וַ wa וְ and יֵּצֵ֞א yyēṣˈē יצא go out הַ ha הַ the גֹּורָ֤ל ggôrˈāl גֹּורָל lot הַ ha הַ the שֵּׁנִי֙ ššēnˌî שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son שִׁמְעֹ֖ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹותָ֑ם mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be נַֽחֲלָתָ֔ם nˈaḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 19:1. et egressa est sors secunda filiorum Symeon per cognationes suas fuitque hereditas And the second lot came forth for the children of Simeon by their kindreds: and their inheritance was 19:1. And the second lot went out, for the sons of Simeon by their families. And their inheritance was, 19:1. And the second lot came forth to Simeon, [even] for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:219:2: Եւ եղեւ վիճակ նոցա, Բերսաբէէ, եւ Սաբէէ, եւ Մովղադա, 2. Նրանց բաժինը եղան. Բերսաբէէն, Սաբէէն, Մողադան, 2 Իրենց ժառանգութեան մէջ այս քաղաքները ունեցան. Բերսաբէէ, (Սաբէէ,) Մօլադա,
Եւ եղեւ վիճակ նոցա Բերսաբէէ եւ Սաբէէ եւ Մովղադա:
19:2: Եւ եղեւ վիճակ նոցա, Բերսաբէէ, եւ Սաբէէ, եւ Մովղադա, 2. Նրանց բաժինը եղան. Բերսաբէէն, Սաբէէն, Մողադան, 2 Իրենց ժառանգութեան մէջ այս քաղաքները ունեցան. Բերսաբէէ, (Սաբէէ,) Մօլադա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:22: В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада, 19:2 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even Σαμαα σαμαα and; even Κωλαδαμ κωλαδαμ Kōladam; Kolatham 19:2 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in נַֽחֲלָתָ֑ם nˈaḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage בְּאֵֽר־ bᵊʔˈēr- בְּאֵר well שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba וּ û וְ and מֹולָדָֽה׃ môlāḏˈā מֹולָדָה Moladah 19:2. eorum in medio possessionis filiorum Iuda Bersabee et Sabee et MoladaIn the midst of the possession of the children of Juda: Bersabee and Sabee and Molada 2. And they had for their inheritance Beer-sheba, or Sheba, and Moladah; 19:2. in the midst of the possession of the sons of Judah: Beersheba, and Sheba, and Moladah, 19:2. And they had in their inheritance Beersheba, or Sheba, and Moladah,
And they had in their inheritance Beer- sheba, or Sheba, and Moladah:
2: В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада, 19:2 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even Σαμαα σαμαα and; even Κωλαδαμ κωλαδαμ Kōladam; Kolatham 19:2 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in נַֽחֲלָתָ֑ם nˈaḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage בְּאֵֽר־ bᵊʔˈēr- בְּאֵר well שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba וּ û וְ and מֹולָדָֽה׃ môlāḏˈā מֹולָדָה Moladah 19:2. eorum in medio possessionis filiorum Iuda Bersabee et Sabee et Molada In the midst of the possession of the children of Juda: Bersabee and Sabee and Molada 19:2. in the midst of the possession of the sons of Judah: Beersheba, and Sheba, and Moladah, 19:2. And they had in their inheritance Beersheba, or Sheba, and Moladah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:319:3: եւ Ասերսուաղ, եւ Բաթուղ, եւ Բովղա, եւ Ասոմ, 3. Ասերսուաղը, Բաթուղը, Բողան, Ասոմը, 3 Ասերսուաղ, Բաղա, Ասէմ,
եւ Ասերսուաղ եւ Բովղա եւ Ասոմ:
19:3: եւ Ասերսուաղ, եւ Բաթուղ, եւ Բովղա, եւ Ասոմ, 3. Ասերսուաղը, Բաթուղը, Բողան, Ասոմը, 3 Ասերսուաղ, Բաղա, Ասէմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:33: Хацар-Шуал, Вала и Ацем, 19:3 καὶ και and; even Αρσωλα αρσωλα and; even Βωλα βωλα and; even Ασομ ασομ Asom 19:3 וַ wa וְ and חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל ḥᵃṣˌar šûʕˈāl חֲצַר שׁוּעָל Hazar Shual וּ û וְ and בָלָ֖ה vālˌā בָּלָה Balah וָ wā וְ and עָֽצֶם׃ ʕˈāṣem עֶצֶם Ezem 19:3. et Asersual Bala et AsemAnd Hasersual, Bala and Asem, 3. and Hazar-shual, and Balah, and Ezem; 19:3. and Hazar-shual, Balah, and Ezem, 19:3. And Hazarshual, and Balah, and Azem,
And Hazar- shual, and Balah, and Azem:
3: Хацар-Шуал, Вала и Ацем, 19:3 καὶ και and; even Αρσωλα αρσωλα and; even Βωλα βωλα and; even Ασομ ασομ Asom 19:3 וַ wa וְ and חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל ḥᵃṣˌar šûʕˈāl חֲצַר שׁוּעָל Hazar Shual וּ û וְ and בָלָ֖ה vālˌā בָּלָה Balah וָ wā וְ and עָֽצֶם׃ ʕˈāṣem עֶצֶם Ezem 19:3. et Asersual Bala et Asem And Hasersual, Bala and Asem, 19:3. and Hazar-shual, Balah, and Ezem, 19:3. And Hazarshual, and Balah, and Azem, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:419:4: եւ Էղթուղաադ, եւ Երմա. 4. Եղթուղաադը, Երման, 4 Էլթուղադ, Բաթուլ, Հօրմա,
եւ Եղթուղաադ եւ Բաթուղ եւ Երմա:
19:4: եւ Էղթուղաադ, եւ Երմա. 4. Եղթուղաադը, Երման, 4 Էլթուղադ, Բաթուլ, Հօրմա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:44: Елтолад, Вефул и Хорма, 19:4 καὶ και and; even Ελθουλα ελθουλα and; even Βουλα βουλα and; even Ερμα ερμα Erma 19:4 וְ wᵊ וְ and אֶלְתֹּולַ֥ד ʔeltôlˌaḏ אֶלְתֹּולַד Eltolad וּ û וְ and בְת֖וּל vᵊṯˌûl בְּתוּאֵל Bethuel וְ wᵊ וְ and חָרְמָֽה׃ ḥormˈā חָרְמָה Hormah 19:4. et Heltholath Bethul ArmaAnd Eltholad, Bethul and Harma, 4. and Eltolad, and Bethul, and Hormah; 19:4. and Eltolad, Bethul, and Hormah, 19:4. And Eltolad, and Bethul, and Hormah,
And Eltolad, and Bethul, and Hormah:
4: Елтолад, Вефул и Хорма, 19:4 καὶ και and; even Ελθουλα ελθουλα and; even Βουλα βουλα and; even Ερμα ερμα Erma 19:4 וְ wᵊ וְ and אֶלְתֹּולַ֥ד ʔeltôlˌaḏ אֶלְתֹּולַד Eltolad וּ û וְ and בְת֖וּל vᵊṯˌûl בְּתוּאֵל Bethuel וְ wᵊ וְ and חָרְמָֽה׃ ḥormˈā חָרְמָה Hormah 19:4. et Heltholath Bethul Arma And Eltholad, Bethul and Harma, 19:4. and Eltolad, Bethul, and Hormah, 19:4. And Eltolad, and Bethul, and Hormah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:519:5: եւ Սիկեղա, եւ Բեթամ, եւ Մարքաբովթ, եւ Ասերսուսիմ[2345]. [2345] Ոմանք. Եւ Բեթեմ, եւ Մայրաբովթ։ 5. Սիկեղան, Բեթմարքաբոթը, Ասերսուսիմը, 5 Սիկելակ, Բեթմարքաբովթ, Ասերսուսա,
եւ Սիկեղակ եւ Բեթմարքաբովթ եւ Ասերսուսիմ:
19:5: եւ Սիկեղա, եւ Բեթամ, եւ Մարքաբովթ, եւ Ասերսուսիմ [2345]. [2345] Ոմանք. Եւ Բեթեմ, եւ Մայրաբովթ։ 5. Սիկեղան, Բեթմարքաբոթը, Ասերսուսիմը, 5 Սիկելակ, Բեթմարքաբովթ, Ասերսուսա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:55: Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса, 19:5 καὶ και and; even Σικελακ σικελακ and; even Βαιθμαχερεβ βαιθμαχερεβ and; even Σαρσουσιν σαρσουσιν Sarsousin; Sarsusin 19:5 וְ wᵊ וְ and צִֽקְלַ֥ג ṣˈiqlˌaḡ צִקְלַג Ziklag וּ û וְ and בֵית־הַמַּרְכָּבֹ֖ות vêṯ-hammarkāvˌôṯ בֵּית הַמַּרְכָּבֹות Beth Marcaboth וַ wa וְ and חֲצַ֥ר סוּסָֽה׃ ḥᵃṣˌar sûsˈā חֲצַר סוּסָה Hazar Susah 19:5. et Seceleg et Bethmarchaboth AsersusaAnd Siceleg and Bethmarchaboth and Hasersusa, 5. and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah; 19:5. and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah, 19:5. And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,
And Ziklag, and Beth- marcaboth, and Hazar- susah:
5: Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса, 19:5 καὶ και and; even Σικελακ σικελακ and; even Βαιθμαχερεβ βαιθμαχερεβ and; even Σαρσουσιν σαρσουσιν Sarsousin; Sarsusin 19:5 וְ wᵊ וְ and צִֽקְלַ֥ג ṣˈiqlˌaḡ צִקְלַג Ziklag וּ û וְ and בֵית־הַמַּרְכָּבֹ֖ות vêṯ-hammarkāvˌôṯ בֵּית הַמַּרְכָּבֹות Beth Marcaboth וַ wa וְ and חֲצַ֥ר סוּסָֽה׃ ḥᵃṣˌar sûsˈā חֲצַר סוּסָה Hazar Susah 19:5. et Seceleg et Bethmarchaboth Asersusa And Siceleg and Bethmarchaboth and Hasersusa, 19:5. and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah, 19:5. And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:619:6: եւ Բեթղաբաթ. եւ ագարակք նոցա. քաղաքք երկոտասան, եւ աւանք նոցա։ 6. Բեթղաբաթը եւ նրանց ագարակները. տասներկու քաղաքներ ու նրանց աւանները, 6 Բեթլաբաւովթ եւ Սարուհէն. տասներեք քաղաք ու անոնց գիւղերը։
եւ Բեթղաբաթ, եւ [330]ագարակք նոցա``. քաղաքք երեքտասան եւ աւանք նոցա:
19:6: եւ Բեթղաբաթ. եւ ագարակք նոցա. քաղաքք երկոտասան, եւ աւանք նոցա։ 6. Բեթղաբաթը եւ նրանց ագարակները. տասներկու քաղաքներ ու նրանց աւանները, 6 Բեթլաբաւովթ եւ Սարուհէն. տասներեք քաղաք ու անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:66: Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами. 19:6 καὶ και and; even Βαθαρωθ βαθαρωθ and; even οἱ ο the ἀγροὶ αγρος field αὐτῶν αυτος he; him πόλεις πολις city δέκα δεκα ten τρεῖς τρεις three καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 19:6 וּ û וְ and בֵ֥ית לְבָאֹ֖ות vˌêṯ lᵊvāʔˌôṯ בֵּית לְבָאֹות Beth Lebaoth וְ wᵊ וְ and שָֽׁרוּחֶ֑ן šˈārûḥˈen שָׁרוּחֶן Sharuhen עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 19:6. et Bethlebaoth et Saroen civitates tredecim et villae earumAnd Bethlebaoth and Sarohen: thirteen cities, and their villages. 6. and Beth-lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities with their villages: 19:6. and Bethlebaoth, and Sharuhen: thirteen cities, and their villages; 19:6. And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:
And Beth- lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:
6: Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами. 19:6 καὶ και and; even Βαθαρωθ βαθαρωθ and; even οἱ ο the ἀγροὶ αγρος field αὐτῶν αυτος he; him πόλεις πολις city δέκα δεκα ten τρεῖς τρεις three καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 19:6 וּ û וְ and בֵ֥ית לְבָאֹ֖ות vˌêṯ lᵊvāʔˌôṯ בֵּית לְבָאֹות Beth Lebaoth וְ wᵊ וְ and שָֽׁרוּחֶ֑ן šˈārûḥˈen שָׁרוּחֶן Sharuhen עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 19:6. et Bethlebaoth et Saroen civitates tredecim et villae earum And Bethlebaoth and Sarohen: thirteen cities, and their villages. 19:6. and Bethlebaoth, and Sharuhen: thirteen cities, and their villages; 19:6. And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:719:7: Ային, եւ Ռեմոն, եւ Եթեր եւ Ասան. քաղաքք չորք, եւ աւանք նոցա։ 7. Այինը, Ռեմոնը, Եթերը եւ Ասանը. չորս քաղաքներ եւ նրանց աւանները, 7 Ային, Ռեմօն, Եթեր եւ Ասան. չորս քաղաք ու անոնց գիւղերը։
Ային եւ Ռեմոն եւ Եթեր եւ Ասան. քաղաքք չորք եւ աւանք նոցա:
19:7: Ային, եւ Ռեմոն, եւ Եթեր եւ Ասան. քաղաքք չորք, եւ աւանք նոցա։ 7. Այինը, Ռեմոնը, Եթերը եւ Ասանը. չորս քաղաքներ եւ նրանց աւանները, 7 Ային, Ռեմօն, Եթեր եւ Ասան. չորս քաղաք ու անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:77: Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их, 19:7 Ερεμμων ερεμμων and; even Θαλχα θαλχα and; even Εθερ εθερ and; even Ασαν ασαν city τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 19:7 עַ֥יִן׀ ʕˌayin עַיִן Ain רִמֹּ֖ון rimmˌôn רִמֹּון Rimmon וָ wā וְ and עֶ֣תֶר ʕˈeṯer עֶתֶר Ether וְ wᵊ וְ and עָשָׁ֑ן ʕāšˈān עָשָׁן Ashan עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 19:7. Ahin et Remmon et Athar et Asan civitates quattuor et villae earumAnd Remmon and Athor and Asan: four cities, and their villages. 7. Ain, Rimmon, and Ether, and Ashan; four cities with their villages: 19:7. Ain and Enrimmon, and Ether and Ashan: four cities, and their villages; 19:7. Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:
Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:
7: Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их, 19:7 Ερεμμων ερεμμων and; even Θαλχα θαλχα and; even Εθερ εθερ and; even Ασαν ασαν city τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 19:7 עַ֥יִן׀ ʕˌayin עַיִן Ain רִמֹּ֖ון rimmˌôn רִמֹּון Rimmon וָ wā וְ and עֶ֣תֶר ʕˈeṯer עֶתֶר Ether וְ wᵊ וְ and עָשָׁ֑ן ʕāšˈān עָשָׁן Ashan עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 19:7. Ahin et Remmon et Athar et Asan civitates quattuor et villae earum And Remmon and Athor and Asan: four cities, and their villages. 19:7. Ain and Enrimmon, and Ether and Ashan: four cities, and their villages; 19:7. Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:819:8: Եւ ամենայն ագարակք շուրջ զքաղաքաւն այնոքիւք, մինչեւ զԲաաղեթ Բերամմովթ, ՚ի մուտս Յամաթայ ընդ հարաւ։ Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Շմաւոնի ըստ տոհմից իւրեանց[2346]. [2346] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի մուտս Յարեմաթայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 8. այդ քաղաքների շուրջը եղած բոլոր ագարակները մինչեւ Բաաղեթ Բերամմոթ, հարաւային Ռամաթայի մուտքի մօտ: Այս է Շմաւոնի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի: 8 Եւ այս քաղաքներուն բոլորտիքը եղած բոլոր գիւղերը՝ մինչեւ Բաաղեթ–Բէեր ու հարաւային Ռաման*։ Շմաւոնին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է։
Եւ ամենայն ագարակք շուրջ զքաղաքօքն այնոքիւք, մինչեւ զԲաաղեթ Բերամմովթ, ի մուտս Ռամաթայ ընդ հարաւ: Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Շմաւոնի ըստ տոհմից իւրեանց:
19:8: Եւ ամենայն ագարակք շուրջ զքաղաքաւն այնոքիւք, մինչեւ զԲաաղեթ Բերամմովթ, ՚ի մուտս Յամաթայ ընդ հարաւ։ Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Շմաւոնի ըստ տոհմից իւրեանց [2346]. [2346] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի մուտս Յարեմաթայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 8. այդ քաղաքների շուրջը եղած բոլոր ագարակները մինչեւ Բաաղեթ Բերամմոթ, հարաւային Ռամաթայի մուտքի մօտ: Այս է Շմաւոնի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի: 8 Եւ այս քաղաքներուն բոլորտիքը եղած բոլոր գիւղերը՝ մինչեւ Բաաղեթ–Բէեր ու հարաւային Ռաման*։ Շմաւոնին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:88: и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их. 19:8 κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until Βαρεκ βαρεκ travel; go Βαμεθ βαμεθ down; by λίβα λιψ southwest wind αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him 19:8 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the חֲצֵרִ֗ים ḥᵃṣērˈîm חָצֵר court אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹות֙ sᵊvîvôṯ סָבִיב surrounding הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַד־ ʕaḏ- עַד unto בַּֽעֲלַ֥ת בְּאֵ֖ר bˈaʕᵃlˌaṯ bᵊʔˌēr בַּעֲלַת בְּאֵר Baalath Beer רָ֣אמַת rˈāmaṯ רָמָה high place נֶ֑גֶב nˈeḡev נֶגֶב south זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son שִׁמְעֹ֖ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 19:8. omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Balaath Berrameth contra australem plagam haec est hereditas filiorum Symeon iuxta cognationes suasAnd all the villages round about these cities to Baalath Beer Ramath to the south quarter. This is the inheritance of the children of Simeon according to their kindreds, 8. and all the villages that were round about these cities to Baalath-beer, Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. 19:8. all villages around these cities, as far as Baalath-beer, the high place facing the southern region. This is the inheritance of the sons of Simeon, according to their families, 19:8. And all the villages that [were] round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
And all the villages that [were] round about these cities to Baalath- beer, Ramath of the south. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families:
8: и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их. 19:8 κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until Βαρεκ βαρεκ travel; go Βαμεθ βαμεθ down; by λίβα λιψ southwest wind αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him 19:8 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the חֲצֵרִ֗ים ḥᵃṣērˈîm חָצֵר court אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹות֙ sᵊvîvôṯ סָבִיב surrounding הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַד־ ʕaḏ- עַד unto בַּֽעֲלַ֥ת בְּאֵ֖ר bˈaʕᵃlˌaṯ bᵊʔˌēr בַּעֲלַת בְּאֵר Baalath Beer רָ֣אמַת rˈāmaṯ רָמָה high place נֶ֑גֶב nˈeḡev נֶגֶב south זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son שִׁמְעֹ֖ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 19:8. omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Balaath Berrameth contra australem plagam haec est hereditas filiorum Symeon iuxta cognationes suas And all the villages round about these cities to Baalath Beer Ramath to the south quarter. This is the inheritance of the children of Simeon according to their kindreds, 19:8. all villages around these cities, as far as Baalath-beer, the high place facing the southern region. This is the inheritance of the sons of Simeon, according to their families, 19:8. And all the villages that [were] round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:919:9: ՚ի վիճակին Յուդայ ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Շմաւոնի. քանզի եղեւ բաժին որդւոցն Յուդայ մե՛ծ քան զնոցայն. եւ ժառանգեցին որդիքն Շմաւոնի ՚ի մէջ վիճակի նոցա[2347]։ [2347] Ոմանք. Բաժին ցեղի որդւոցն Յու՛՛։ 9. Շմաւոնի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ընկած էր Յուդայի որդիների բաժնի մէջ, որովհետեւ Յուդայի որդիների բաժինն աւելի մեծ էր, քան նրանցը, ուստի Շմաւոնի որդիները ժառանգութիւն ստացան նրանց բաժնի մէջ: 9 Շմաւոնին որդիներուն ժառանգութիւնը Յուդային որդիներուն բաժինէն եղաւ, քանզի Յուդային որդիներուն բաժինը շատ էր իրենց. անոր համար Շմաւոնին որդիները անոնց ժառանգութեանը մէջ ժառանգութիւն առին։
Ի վիճակին Յուդայ ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Շմաւոնի. քանզի եղեւ բաժին որդւոցն Յուդայ մեծ քան զնոցայն, եւ ժառանգեցին որդիքն Շմաւոնի ի մէջ վիճակի նոցա:
19:9: ՚ի վիճակին Յուդայ ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Շմաւոնի. քանզի եղեւ բաժին որդւոցն Յուդայ մե՛ծ քան զնոցայն. եւ ժառանգեցին որդիքն Շմաւոնի ՚ի մէջ վիճակի նոցա [2347]։ [2347] Ոմանք. Բաժին ցեղի որդւոցն Յու՛՛։ 9. Շմաւոնի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ընկած էր Յուդայի որդիների բաժնի մէջ, որովհետեւ Յուդայի որդիների բաժինն աւելի մեծ էր, քան նրանցը, ուստի Շմաւոնի որդիները ժառանգութիւն ստացան նրանց բաժնի մէջ: 9 Շմաւոնին որդիներուն ժառանգութիւնը Յուդային որդիներուն բաժինէն եղաւ, քանզի Յուդային որդիներուն բաժինը շատ էր իրենց. անոր համար Շմաւոնին որդիները անոնց ժառանգութեանը մէջ ժառանգութիւն առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:99: От участка сынов Иудиных [выделен] удел [колену] сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела. 19:9 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κλήρου κληρος lot; allotment Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ὅτι οτι since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the μερὶς μερις portion υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μείζων μειζων greater τῆς ο the αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir οἱ ο the υἱοὶ υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the κλήρου κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him 19:9 מֵ mē מִן from חֶ֨בֶל֙ ḥˈevel חֶבֶל cord בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah נַחֲלַ֖ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֑ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֞ה hāyˈā היה be חֵ֤לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah רַ֣ב rˈav רַב much מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from וַ wa וְ and יִּנְחֲל֥וּ yyinḥᵃlˌû נחל take possession בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son שִׁמְעֹ֖ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst נַחֲלָתָֽם׃ פ naḥᵃlāṯˈām . f נַחֲלָה heritage 19:9. in funiculo et possessione filiorum Iuda quia maior erat et idcirco possederunt filii Symeon in medio hereditatis eorumIn the possession and lot of the children of Juda: because it was too great, and therefore the children of Simeon had their possession in the midst of their inheritance. 9. Out of the part of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the portion of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance. 19:9. within the possession and lot of the sons of Judah, which was greater. And for this reason, the sons of Simeon had a possession in the midst of their inheritance. 19:9. Out of the portion of the children of Judah [was] the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
Out of the portion of the children of Judah [was] the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them:
9: От участка сынов Иудиных [выделен] удел [колену] сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела. 19:9 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κλήρου κληρος lot; allotment Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ὅτι οτι since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the μερὶς μερις portion υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μείζων μειζων greater τῆς ο the αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir οἱ ο the υἱοὶ υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the κλήρου κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him 19:9 מֵ mē מִן from חֶ֨בֶל֙ ḥˈevel חֶבֶל cord בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah נַחֲלַ֖ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֑ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֞ה hāyˈā היה be חֵ֤לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah רַ֣ב rˈav רַב much מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from וַ wa וְ and יִּנְחֲל֥וּ yyinḥᵃlˌû נחל take possession בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son שִׁמְעֹ֖ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst נַחֲלָתָֽם׃ פ naḥᵃlāṯˈām . f נַחֲלָה heritage 19:9. in funiculo et possessione filiorum Iuda quia maior erat et idcirco possederunt filii Symeon in medio hereditatis eorum In the possession and lot of the children of Juda: because it was too great, and therefore the children of Simeon had their possession in the midst of their inheritance. 19:9. within the possession and lot of the sons of Judah, which was greater. And for this reason, the sons of Simeon had a possession in the midst of their inheritance. 19:9. Out of the portion of the children of Judah [was] the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1019:10: Եւ ել երրորդ վիճակն Զաբուղոնի, ըստ տոհմից իւրեանց։ Եւ եղեն սահմանք ժառանգութեան նոցա մինչեւ ցՍարդիթ. 10. Երրորդ վիճակը դուրս եկաւ Զաբուղոնի որդիներին՝ ըստ իրենց տոհմերի. նրանց ժառանգութեան սահմանները եղան մինչեւ Սարիդ: 10 Երրորդ վիճակը Զաբուղոնին որդիներուն ելաւ իրենց տոհմերուն համեմատ։ Անոնց ժառանգութեանը սահմանը մինչեւ Սարիդ եղաւ
Եւ ել երրորդ վիճակն Զաբուղոնի ըստ տոհմից իւրեանց. եւ եղեն սահմանք ժառանգութեան նոցա մինչեւ ցՍարիդ:
19:10: Եւ ել երրորդ վիճակն Զաբուղոնի, ըստ տոհմից իւրեանց։ Եւ եղեն սահմանք ժառանգութեան նոցա մինչեւ ցՍարդիթ. 10. Երրորդ վիճակը դուրս եկաւ Զաբուղոնի որդիներին՝ ըստ իրենց տոհմերի. նրանց ժառանգութեան սահմանները եղան մինչեւ Սարիդ: 10 Երրորդ վիճակը Զաբուղոնին որդիներուն ելաւ իրենց տոհմերուն համեմատ։ Անոնց ժառանգութեանը սահմանը մինչեւ Սարիդ եղաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1010: Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида; 19:10 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment ὁ ο the τρίτος τριτος third τῷ ο the Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him ἔσται ειμι be τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him Εσεδεκ εσεδεκ Esedek; Esethek 19:10 וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend הַ ha הַ the גֹּורָ֣ל ggôrˈāl גֹּורָל lot הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary נַחֲלָתָ֖ם naḥᵃlāṯˌām נַחֲלָה heritage עַד־ ʕaḏ- עַד unto שָׂרִֽיד׃ śārˈîḏ שָׂרִיד Sarid 19:10. cecidit quoque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas et factus est terminus possessionis eorum usque SarithAnd the third lot fell to the children of Zabulon by their kindreds: and the border of their possession was unto Sarid. 10. And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid: 19:10. And the third lot fell to the sons of Zebulun, by their families; and the limit of their possession was set as far as Sarid. 19:10. And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:
And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:
10: Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида; 19:10 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment ὁ ο the τρίτος τριτος third τῷ ο the Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him ἔσται ειμι be τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him Εσεδεκ εσεδεκ Esedek; Esethek 19:10 וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend הַ ha הַ the גֹּורָ֣ל ggôrˈāl גֹּורָל lot הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary נַחֲלָתָ֖ם naḥᵃlāṯˌām נַחֲלָה heritage עַד־ ʕaḏ- עַד unto שָׂרִֽיד׃ śārˈîḏ שָׂרִיד Sarid 19:10. cecidit quoque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas et factus est terminus possessionis eorum usque Sarith And the third lot fell to the children of Zabulon by their kindreds: and the border of their possession was unto Sarid. 19:10. And the third lot fell to the sons of Zebulun, by their families; and the limit of their possession was set as far as Sarid. 19:10. And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1119:11: սահմանք նոցա ծովն, եւ Մարաղա. եւ հասցեն ցԳաբասթէ. եւ հանդիպեսցին ձորոյ՝ որ է հանդէպ Յեկնամայ[2348]. [2348] Ոսկան. Եւ ել սահման նոցա ծովն։ Ոմանք. ՑԱբասթէ. ոմանք՝ ցՍաբասթէ. եւ ոմանք՝ ցԴաբասթէ։ Իսկ օրինակ մի. Ռաբաբասթէ... հանդէպ եկ Յենամեայ։ 11. Նրանց սահմանները ելնում են դէպի ծովը եւ Մարաղա, հասնում են մինչեւ Դաբասթէ, հանդիպում Եկնամի դիմացը գտնուող ձորին, 11 Ու անոնց սահմանը դէպի ծովը ու Մարաղա կ’ելլէ եւ Դաբասէթ կը հասնի ու Յեկնամին դէմ եղող ձորը կը հասնի
սահմանք նոցա ծովն եւ Մարաղա, եւ հասցեն ցԴաբասթէ. եւ հանդիպեսցին ձորոյն որ է հանդէպ Յեկնամայ:
19:11: սահմանք նոցա ծովն, եւ Մարաղա. եւ հասցեն ցԳաբասթէ. եւ հանդիպեսցին ձորոյ՝ որ է հանդէպ Յեկնամայ [2348]. [2348] Ոսկան. Եւ ել սահման նոցա ծովն։ Ոմանք. ՑԱբասթէ. ոմանք՝ ցՍաբասթէ. եւ ոմանք՝ ցԴաբասթէ։ Իսկ օրինակ մի. Ռաբաբասթէ... հանդէպ եկ Յենամեայ։ 11. Նրանց սահմանները ելնում են դէպի ծովը եւ Մարաղա, հասնում են մինչեւ Դաբասթէ, հանդիպում Եկնամի դիմացը գտնուող ձորին, 11 Ու անոնց սահմանը դէպի ծովը ու Մարաղա կ’ելլէ եւ Դաբասէթ կը հասնի ու Յեկնամին դէմ եղող ձորը կը հասնի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1111: предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу и примыкает к потоку, который пред Иокнеамом; 19:11 Γωλα γωλα frontier αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea καὶ και and; even Μαραγελλα μαραγελλα and; even συνάψει συναπτω in; on Βαιθαραβα βαιθαραβα into; for τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Ιεκμαν ιεκμαν Iekman 19:11 וְ wᵊ וְ and עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend גְבוּלָ֧ם׀ ḡᵊvûlˈām גְּבוּל boundary לַ la לְ to † הַ the יָּ֛מָּה yyˈommā יָם sea וּ û וְ and מַרְעֲלָ֖ה marʕᵃlˌā מַרְעֲלָה Maralah וּ û וְ and פָגַ֣ע fāḡˈaʕ פגע meet בְּ bᵊ בְּ in דַבָּ֑שֶׁת ḏabbˈāšeṯ דַּבֶּשֶׁת Dabbesheth וּ û וְ and פָגַע֙ fāḡˌaʕ פגע meet אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֔חַל nnˈaḥal נַחַל wadi אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face יָקְנְעָֽם׃ yoqnᵊʕˈām יָקְנְעָם Jokneam 19:11. ascenditque de mari et Medala ac pervenit in Debbaseth usque ad torrentem qui est contra IecennamAnd It went up from the sea and from Merala, and came to Debbaseth: as far as the torrent, which is over against Jeconam. 11. and their border went up westward, even to Maralah, and reached to Dabbesheth; and it reached to the brook that is before Jokneam; 19:11. And it ascends from the sea and from Mareal. And it passes on to Dabbesheth, as far as the torrent, which is opposite Jokneam. 19:11. And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that [is] before Jokneam;
And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that [is] before Jokneam:
11: предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу и примыкает к потоку, который пред Иокнеамом; 19:11 Γωλα γωλα frontier αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea καὶ και and; even Μαραγελλα μαραγελλα and; even συνάψει συναπτω in; on Βαιθαραβα βαιθαραβα into; for τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Ιεκμαν ιεκμαν Iekman 19:11 וְ wᵊ וְ and עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend גְבוּלָ֧ם׀ ḡᵊvûlˈām גְּבוּל boundary לַ la לְ to † הַ the יָּ֛מָּה yyˈommā יָם sea וּ û וְ and מַרְעֲלָ֖ה marʕᵃlˌā מַרְעֲלָה Maralah וּ û וְ and פָגַ֣ע fāḡˈaʕ פגע meet בְּ bᵊ בְּ in דַבָּ֑שֶׁת ḏabbˈāšeṯ דַּבֶּשֶׁת Dabbesheth וּ û וְ and פָגַע֙ fāḡˌaʕ פגע meet אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֔חַל nnˈaḥal נַחַל wadi אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face יָקְנְעָֽם׃ yoqnᵊʕˈām יָקְנְעָם Jokneam 19:11. ascenditque de mari et Medala ac pervenit in Debbaseth usque ad torrentem qui est contra Iecennam And It went up from the sea and from Merala, and came to Debbaseth: as far as the torrent, which is over against Jeconam. 19:11. And it ascends from the sea and from Mareal. And it passes on to Dabbesheth, as far as the torrent, which is opposite Jokneam. 19:11. And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that [is] before Jokneam; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1219:12: եւ դարձցին ՚ի Սարիդա դէմ յանդիման յարեւելից Բեթսամեայ, ՚ի սահմանս Քասաղովթ Բոթորայ, եւ անցցեն ՚ի Դաբարաթ. եւ ամբարձցին առ Յաբագայիւ։ 12. Սարիդից ետ են դառնում Բեթսամէի արեւելեան կողմը, դէպի Քասաղոթ Թաբորի սահմանները, անցնում Դաբարաթ եւ բարձրանում Յաբագայի մօտով. 12 Եւ Սարիդէն դէպի արեւելեան կողմը՝ Քասղովթ–Թաբօրին սահմանը կը դառնայ ու Դաբարաթէն ելլելով՝ վեր Յափիէ կ’ելլէ
եւ դարձցին ի Սարիդա դէմ յանդիման յարեւելից [331]Բեթսամեայ, ի սահմանս Քասաղովթ Թաբովրայ, եւ անցցեն ի Դաբարաթ, եւ ամբարձցին առ Յաբագայիւ:
19:12: եւ դարձցին ՚ի Սարիդա դէմ յանդիման յարեւելից Բեթսամեայ, ՚ի սահմանս Քասաղովթ Բոթորայ, եւ անցցեն ՚ի Դաբարաթ. եւ ամբարձցին առ Յաբագայիւ։ 12. Սարիդից ետ են դառնում Բեթսամէի արեւելեան կողմը, դէպի Քասաղոթ Թաբորի սահմանները, անցնում Դաբարաթ եւ բարձրանում Յաբագայի մօտով. 12 Եւ Սարիդէն դէպի արեւելեան կողմը՝ Քասղովթ–Թաբօրին սահմանը կը դառնայ ու Դաբարաթէն ելլելով՝ վեր Յափիէ կ’ելլէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1212: от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафие; 19:12 καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back ἀπὸ απο from; away Σεδδουκ σεδδουκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east Βαιθσαμυς βαιθσαμυς in; on τὰ ο the ὅρια οριον frontier Χασελωθαιθ χασελωθαιθ and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐπὶ επι in; on Δαβιρωθ δαβιρωθ and; even προσαναβήσεται προσαναβαινω step up to ἐπὶ επι in; on Φαγγαι φαγγαι Phangai; Fangge 19:12 וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return מִ mi מִן from שָּׂרִ֗יד śśārˈîḏ שָׂרִיד Sarid קֵ֚דְמָה ˈqēḏᵊmā קֶדֶם front מִזְרַ֣ח mizrˈaḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun עַל־ ʕal- עַל upon גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר kislˌōṯ tāvˈōr כִּסְלֹת תָּבֹר Kisloth Tabor וְ wᵊ וְ and יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the דָּֽבְרַ֖ת ddˈāvᵊrˌaṯ דָּבְרַת Daberath וְ wᵊ וְ and עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend יָפִֽיעַ׃ yāfˈîₐʕ יָפִיעַ Japhia 19:12. et revertitur de Sarith contra orientem in fines Ceseleththabor et egreditur ad Dabereth ascenditque contra IafieAnd it returneth from Sarid eastward to the borders of Ceseleththabor: and it goeth out to Dabereth and ascendeth towards Japhie. 12. and it turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth-tabor; and it went out to Daberath, and went up to Japhia; 19:12. And it turns back from Sarid, to the east, to the end of Chisloth-tabor. And it goes out to Daberath, and it ascends opposite Japhia. 19:12. And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,
And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth- tabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia:
12: от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафие; 19:12 καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back ἀπὸ απο from; away Σεδδουκ σεδδουκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east Βαιθσαμυς βαιθσαμυς in; on τὰ ο the ὅρια οριον frontier Χασελωθαιθ χασελωθαιθ and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐπὶ επι in; on Δαβιρωθ δαβιρωθ and; even προσαναβήσεται προσαναβαινω step up to ἐπὶ επι in; on Φαγγαι φαγγαι Phangai; Fangge 19:12 וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return מִ mi מִן from שָּׂרִ֗יד śśārˈîḏ שָׂרִיד Sarid קֵ֚דְמָה ˈqēḏᵊmā קֶדֶם front מִזְרַ֣ח mizrˈaḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun עַל־ ʕal- עַל upon גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר kislˌōṯ tāvˈōr כִּסְלֹת תָּבֹר Kisloth Tabor וְ wᵊ וְ and יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the דָּֽבְרַ֖ת ddˈāvᵊrˌaṯ דָּבְרַת Daberath וְ wᵊ וְ and עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend יָפִֽיעַ׃ yāfˈîₐʕ יָפִיעַ Japhia 19:12. et revertitur de Sarith contra orientem in fines Ceseleththabor et egreditur ad Dabereth ascenditque contra Iafie And it returneth from Sarid eastward to the borders of Ceseleththabor: and it goeth out to Dabereth and ascendeth towards Japhie. 19:12. And it turns back from Sarid, to the east, to the end of Chisloth-tabor. And it goes out to Daberath, and it ascends opposite Japhia. 19:12. And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1319:13: Եւ անտի պատիցին հանդէպ ընդ արեւելս ձգեալ ՚ի քաղաքն Կատասիմ. եւ անցցեն յՌեմմոն, յԱմաթարիման Նուայ[2349]. [2349] Ոսկան. յԱմաթարիմ. Աննուայ։ 13. այնտեղից անցնում են արեւելք՝ ձգուելով դէպի Կատասիմ քաղաքը, անցնում են Ռեմմոն, Ամաթարիմ Աննուա, 13 Եւ անկէ դէպի արեւելք անցնելով Գեթքոփեր եւ Իթագասին կ’անցնի ու Ռեմօն–Մեթօար եւ Նուա կ’ելլէ.
Եւ անտի պատիցին հանդէպ ընդ արեւելս [332]ձգեալ ի քաղաքն`` Կատասիմ, եւ անցցեն յՌեմմոն, [333]յԱմաթարիմ, Աննուայ:
19:13: Եւ անտի պատիցին հանդէպ ընդ արեւելս ձգեալ ՚ի քաղաքն Կատասիմ. եւ անցցեն յՌեմմոն, յԱմաթարիման Նուայ [2349]. [2349] Ոսկան. յԱմաթարիմ. Աննուայ։ 13. այնտեղից անցնում են արեւելք՝ ձգուելով դէպի Կատասիմ քաղաքը, անցնում են Ռեմմոն, Ամաթարիմ Աննուա, 13 Եւ անկէ դէպի արեւելք անցնելով Գեթքոփեր եւ Իթագասին կ’անցնի ու Ռեմօն–Մեթօար եւ Նուա կ’ելլէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1313: отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет к Риммону, Мифоару и Нее; 19:13 καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there περιελεύσεται περιερχομαι go around ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite ἐπ᾿ επι in; on ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἐπὶ επι in; on Γεβερε γεβερε in; on πόλιν πολις city Κατασεμ κατασεμ and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐπὶ επι in; on Ρεμμωνα ρεμμωνα Aoza 19:13 וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֤ם ššˈām שָׁם there עָבַר֙ ʕāvˌar עבר pass קֵ֣דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front מִזְרָ֔חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise גִּתָּ֥ה gittˌā גַּת wine-press חֵ֖פֶר ḥˌēfer חֵפֶר Hepher עִתָּ֣ה ʕittˈā עֵת time קָצִ֑ין qāṣˈîn קָצִין chief וְ wᵊ וְ and יָצָ֛א yāṣˈā יצא go out רִמֹּ֥ון rimmˌôn רִמֹּון Rimmon הַ ha הַ the מְּתֹאָ֖ר mmᵊṯōʔˌār תאר turn הַ ha הַ the נֵּעָֽה׃ nnēʕˈā נֵעָה Neah 19:13. et inde pertransit ad orientalem plagam Getthefer Etthacasin et egreditur in Remmon Ampthar et NoaAnd it passeth along from thence to the east side of Gethhepher and Thacasin: and goeth out to Remmon, Amthar and Noa. 13. and from thence it passed along eastward to Gath-hepher, to Ethkazin; and it went out at Rimmon which stretcheth unto Neah; 19:13. And from there, it continues to the eastern region of Gathhepher and Ethkazin. And goes out to Rimmon, Amthar, and Neah. 19:13. And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;
And from thence passeth on along on the east to Gittah- hepher, to Ittah- kazin, and goeth out to Remmon- methoar to Neah:
13: отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет к Риммону, Мифоару и Нее; 19:13 καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there περιελεύσεται περιερχομαι go around ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite ἐπ᾿ επι in; on ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἐπὶ επι in; on Γεβερε γεβερε in; on πόλιν πολις city Κατασεμ κατασεμ and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐπὶ επι in; on Ρεμμωνα ρεμμωνα Aoza 19:13 וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֤ם ššˈām שָׁם there עָבַר֙ ʕāvˌar עבר pass קֵ֣דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front מִזְרָ֔חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise גִּתָּ֥ה gittˌā גַּת wine-press חֵ֖פֶר ḥˌēfer חֵפֶר Hepher עִתָּ֣ה ʕittˈā עֵת time קָצִ֑ין qāṣˈîn קָצִין chief וְ wᵊ וְ and יָצָ֛א yāṣˈā יצא go out רִמֹּ֥ון rimmˌôn רִמֹּון Rimmon הַ ha הַ the מְּתֹאָ֖ר mmᵊṯōʔˌār תאר turn הַ ha הַ the נֵּעָֽה׃ nnēʕˈā נֵעָה Neah 19:13. et inde pertransit ad orientalem plagam Getthefer Etthacasin et egreditur in Remmon Ampthar et Noa And it passeth along from thence to the east side of Gethhepher and Thacasin: and goeth out to Remmon, Amthar and Noa. 19:13. And from there, it continues to the eastern region of Gathhepher and Ethkazin. And goes out to Rimmon, Amthar, and Neah. 19:13. And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1419:14: եւ պատեսցին զսահմանօքն հիւսւսոյ ցԵկանթովն. եւ եղիցին ելք նոցա ՚ի Գայի՝ Յեփթայեղի[2350]. [2350] Բազումք. Հիւսիսոյ ցԵկնաթովն. ուր օրինակ մի՝ ցեղն Նաթոն։ 14. շրջւում են հիւսիսային սահմաններով մինչեւ Եկանթով եւ վերջանում Գայիում՝ Եփթայեղում. 14 Ետքը այս սահմանը հիւսիսային կողմէն Ենաթօն կը պտըտի ու Յեփթայէլի ձորին մէջ կը վերջանայ
եւ պատեսցին զսահմանօքն հիւսիսի ցԵկանթովն, եւ եղիցին ելք նոցա [334]ի Գայի` Յեփթայեղի:
19:14: եւ պատեսցին զսահմանօքն հիւսւսոյ ցԵկանթովն. եւ եղիցին ելք նոցա ՚ի Գայի՝ Յեփթայեղի [2350]. [2350] Բազումք. Հիւսիսոյ ցԵկնաթովն. ուր օրինակ մի՝ ցեղն Նաթոն։ 14. շրջւում են հիւսիսային սահմաններով մինչեւ Եկանթով եւ վերջանում Գայիում՝ Եփթայեղում. 14 Ետքը այս սահմանը հիւսիսային կողմէն Ենաթօն կը պտըտի ու Յեփթայէլի ձորին մէջ կը վերջանայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1414: и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел; 19:14 καὶ και and; even περιελεύσεται περιερχομαι go around ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind ἐπὶ επι in; on Αμωθ αμωθ and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Γαιφαηλ γαιφαηλ Gaiphaēl; Yefel 19:14 וְ wᵊ וְ and נָסַ֤ב nāsˈav סבב turn אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַ ha הַ the גְּב֔וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary מִ mi מִן from צְּפֹ֖ון ṣṣᵊfˌôn צָפֹון north חַנָּתֹ֑ן ḥannāṯˈōn חַנָּתֹן Hannathon וְ wᵊ וְ and הָיוּ֙ hāyˌû היה be תֹּֽצְאֹתָ֔יו tˈōṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets גֵּ֖י gˌê גַּיְא valley יִפְתַּח־אֵֽל׃ yiftaḥ-ʔˈēl יִפְתַּח אֵל Iphtah El 19:14. et circuit ad aquilonem et Nathon suntque egressus eius vallis IepthahelAnd it turneth about to the north of Hanathon: and the outgoings thereof are the valley of Jephtahel, 14. and the border turned about it on the north to Hannathon: and the goings out thereof were at the valley of Iphtah-el; 19:14. And it circles to the north at Hannathon. And its exits are at the Valley of Iphtahel; 19:14. And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:
And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthah- el:
14: и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел; 19:14 καὶ και and; even περιελεύσεται περιερχομαι go around ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind ἐπὶ επι in; on Αμωθ αμωθ and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Γαιφαηλ γαιφαηλ Gaiphaēl; Yefel 19:14 וְ wᵊ וְ and נָסַ֤ב nāsˈav סבב turn אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַ ha הַ the גְּב֔וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary מִ mi מִן from צְּפֹ֖ון ṣṣᵊfˌôn צָפֹון north חַנָּתֹ֑ן ḥannāṯˈōn חַנָּתֹן Hannathon וְ wᵊ וְ and הָיוּ֙ hāyˌû היה be תֹּֽצְאֹתָ֔יו tˈōṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets גֵּ֖י gˌê גַּיְא valley יִפְתַּח־אֵֽל׃ yiftaḥ-ʔˈēl יִפְתַּח אֵל Iphtah El 19:14. et circuit ad aquilonem et Nathon suntque egressus eius vallis Iepthahel And it turneth about to the north of Hanathon: and the outgoings thereof are the valley of Jephtahel, 19:14. And it circles to the north at Hannathon. And its exits are at the Valley of Iphtahel; 19:14. And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1519:15: եւ ընդ Կատտամաթ, եւ ընդ Նաաղովղ, եւ ընդ Սեմրոն, եւ ընդ Յադեղա, եւ ընդ Բեթղահէմ. քաղաքք երկոտասան եւ աւանք նոցա։ 15. նաեւ՝ Կատտամաթը, Նաաղողը, Սեմրոնը, Յադեղան եւ Բեթղեհէմը՝ տասներկու քաղաքներ եւ նրանց աւանները: 15 Եւ Կատտաթ ու Նաաղօլ եւ Սամրօն ու Յադելա եւ Բեթլեհէմ. տասներկու քաղաք ու անոնց գիւղերը։
եւ ընդ Կատտամաթ եւ ընդ Նաաղովղ եւ ընդ Սեմրոն եւ ընդ Յադեղա եւ ընդ Բեթղեհեմ. քաղաքք երկոտասան եւ աւանք նոցա:
19:15: եւ ընդ Կատտամաթ, եւ ընդ Նաաղովղ, եւ ընդ Սեմրոն, եւ ընդ Յադեղա, եւ ընդ Բեթղահէմ. քաղաքք երկոտասան եւ աւանք նոցա։ 15. նաեւ՝ Կատտամաթը, Նաաղողը, Սեմրոնը, Յադեղան եւ Բեթղեհէմը՝ տասներկու քաղաքներ եւ նրանց աւանները: 15 Եւ Կատտաթ ու Նաաղօլ եւ Սամրօն ու Յադելա եւ Բեթլեհէմ. տասներկու քաղաք ու անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1515: далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами. 19:15 καὶ και and; even Καταναθ καταναθ and; even Ναβααλ ναβααλ and; even Συμοων συμοων and; even Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even Βαιθμαν βαιθμαν Baithman; Vethman 19:15 וְ wᵊ וְ and קַטָּ֤ת qaṭṭˈāṯ קַטָּת Kattath וְ wᵊ וְ and נַֽהֲלָל֙ nˈahᵃlol נַהֲלָל Nahalal וְ wᵊ וְ and שִׁמְרֹ֔ון šimrˈôn שִׁמְרֹון Shimron וְ wᵊ וְ and יִדְאֲלָ֖ה yiḏʔᵃlˌā יִדְאֲלָה Idalah וּ û וְ and בֵ֣ית לָ֑חֶם vˈêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 19:15. et Catheth et Nehalal et Semron et Iedala et Bethleem civitates duodecim et villae earumAnd Cateth and Naalol and Semeron and Jedala and Bethlehem: twelve cities and their villages. 15. and Kattath, and Nahalal, and Shimron, and Idalah, and Beth-lehem: twelve cities with their villages. 19:15. and Kattath and Nahalal, and Shimron and Idalah, and Bethlehem: twelve cities, and their villages. 19:15. And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.
And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Beth- lehem: twelve cities with their villages:
15: далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами. 19:15 καὶ και and; even Καταναθ καταναθ and; even Ναβααλ ναβααλ and; even Συμοων συμοων and; even Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even Βαιθμαν βαιθμαν Baithman; Vethman 19:15 וְ wᵊ וְ and קַטָּ֤ת qaṭṭˈāṯ קַטָּת Kattath וְ wᵊ וְ and נַֽהֲלָל֙ nˈahᵃlol נַהֲלָל Nahalal וְ wᵊ וְ and שִׁמְרֹ֔ון šimrˈôn שִׁמְרֹון Shimron וְ wᵊ וְ and יִדְאֲלָ֖ה yiḏʔᵃlˌā יִדְאֲלָה Idalah וּ û וְ and בֵ֣ית לָ֑חֶם vˈêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 19:15. et Catheth et Nehalal et Semron et Iedala et Bethleem civitates duodecim et villae earum And Cateth and Naalol and Semeron and Jedala and Bethlehem: twelve cities and their villages. 19:15. and Kattath and Nahalal, and Shimron and Idalah, and Bethlehem: twelve cities, and their villages. 19:15. And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1619:16: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Զաբուղոնի ըստ տոհմից իւրեանց քաղաքք նոցա եւ աւանք իւրեանց[2351]։ [2351] Յօրինակին. Ըստ տոհմի իւր՛՛։ 16. Այս է Զաբուղոնի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով եւ աւաններով հանդերձ: 16 Զաբուղոնին որդիներուն ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։
Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Զաբուղոնի ըստ տոհմից իւրեանց, քաղաքք նոցա եւ աւանք իւրեանց:
19:16: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Զաբուղոնի ըստ տոհմից իւրեանց քաղաքք նոցա եւ աւանք իւրեանց [2351]։ [2351] Յօրինակին. Ըստ տոհմի իւր՛՛։ 16. Այս է Զաբուղոնի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով եւ աւաններով հանդերձ: 16 Զաբուղոնին որդիներուն ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1616: Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их. 19:16 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him πόλεις πολις city καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 19:16 זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹותָ֑ם mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court 19:16. haec est hereditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas urbes et viculi earumThis is the inheritance of the tribe of the children of Zabulon by their kindreds, the cities and their villages. 16. This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. 19:16. This is the inheritance of the tribe of the sons of Zebulun, by their families, the cities and their villages. 19:16. This [is] the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
This [is] the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages:
16: Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их. 19:16 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him πόλεις πολις city καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 19:16 זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹותָ֑ם mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court 19:16. haec est hereditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas urbes et viculi earum This is the inheritance of the tribe of the children of Zabulon by their kindreds, the cities and their villages. 19:16. This is the inheritance of the tribe of the sons of Zebulun, by their families, the cities and their villages. 19:16. This [is] the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1719:17: Եւ Իսաքարայ ել չորրորդ վիճակն. որդւոցն Իսաքարու ըստ ազգականութեան իւրեանց։ 17. Չորրորդ վիճակը դուրս եկաւ Իսաքարին, Իսաքարի որդիներին՝ ըստ իրենց տոհմերի: 17 Չորրորդ վիճակը Իսաքարին ելաւ։ Իսաքարին որդիներուն իրենց տոհմերուն համեմատ
Եւ Իսաքարայ ել չորրորդ վիճակն, որդւոցն Իսաքարու ըստ ազգականութեան իւրեանց:
19:17: Եւ Իսաքարայ ել չորրորդ վիճակն. որդւոցն Իսաքարու ըստ ազգականութեան իւրեանց։ 17. Չորրորդ վիճակը դուրս եկաւ Իսաքարին, Իսաքարի որդիներին՝ ըստ իրենց տոհմերի: 17 Չորրորդ վիճակը Իսաքարին ելաւ։ Իսաքարին որդիներուն իրենց տոհմերուն համեմատ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1717: Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенам их; 19:17 καὶ και and; even τῷ ο the Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment ὁ ο the τέταρτος τεταρτος fourth 19:17 לְ lᵊ לְ to יִ֨שָּׂשכָ֔ר yˌiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out הַ ha הַ the גֹּורָ֣ל ggôrˈāl גֹּורָל lot הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִ֑י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹותָֽם׃ mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 19:17. Isachar egressa est sors quarta per cognationes suasThe fourth lot came out to Issachar by their kindreds. 17. The fourth lot came out for Issachar, even for the children of Issachar according to their families. 19:17. The fourth lot went out to Issachar, by their families. 19:17. [And] the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families:
17: Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенам их; 19:17 καὶ και and; even τῷ ο the Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment ὁ ο the τέταρτος τεταρτος fourth 19:17 לְ lᵊ לְ to יִ֨שָּׂשכָ֔ר yˌiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out הַ ha הַ the גֹּורָ֣ל ggôrˈāl גֹּורָל lot הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִ֑י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹותָֽם׃ mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 19:17. Isachar egressa est sors quarta per cognationes suas The fourth lot came out to Issachar by their kindreds. 19:17. The fourth lot went out to Issachar, by their families. 19:17. [And] the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1819:18: Եւ եղեն սահմանք նոցա, Յեզրայէղ՚, եւ Աքասեղովթ, եւ Սունամ, 18. Նրանց սահմանները եղան՝ Յեզրայէլը, Աքասեղոթը, Սունամը, 18 Ու անոնց սահմանը ասիկա եղաւ՝ Յեզրայէլ ու Քասելովթ եւ Սունամ,
Եւ եղեն սահմանք նոցա Յեզրայէլ եւ Աքասեղովթ եւ Սունամ:
19:18: Եւ եղեն սահմանք նոցա, Յեզրայէղ՚, եւ Աքասեղովթ, եւ Սունամ, 18. Նրանց սահմանները եղան՝ Յեզրայէլը, Աքասեղոթը, Սունամը, 18 Ու անոնց սահմանը ասիկա եղաւ՝ Յեզրայէլ ու Քասելովթ եւ Սունամ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1818: пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем, 19:18 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him Ιαζηλ ιαζηλ and; even Χασαλωθ χασαλωθ and; even Σουναν σουναν Sounan; Sunan 19:18 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be גְּבוּלָ֑ם gᵊvûlˈām גְּבוּל boundary יִזְרְעֶ֥אלָה yizrᵊʕˌelā יִזְרְעֶאל [town] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּסוּלֹ֖ת kkᵊsûlˌōṯ כְּסוּלֹת Kesulloth וְ wᵊ וְ and שׁוּנֵֽם׃ šûnˈēm שׁוּנֵם Shunem 19:18. fuitque eius hereditas Hiezrahel et Chasaloth et SunemAnd his inheritance was Jezrael and Casaloth and Sunem, 18. And their border was unto Jezreel, and Chesulloth, and Shunem; 19:18. And his inheritance was: Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, 19:18. And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem:
18: пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем, 19:18 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him Ιαζηλ ιαζηλ and; even Χασαλωθ χασαλωθ and; even Σουναν σουναν Sounan; Sunan 19:18 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be גְּבוּלָ֑ם gᵊvûlˈām גְּבוּל boundary יִזְרְעֶ֥אלָה yizrᵊʕˌelā יִזְרְעֶאל [town] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּסוּלֹ֖ת kkᵊsûlˌōṯ כְּסוּלֹת Kesulloth וְ wᵊ וְ and שׁוּנֵֽם׃ šûnˈēm שׁוּנֵם Shunem 19:18. fuitque eius hereditas Hiezrahel et Chasaloth et Sunem And his inheritance was Jezrael and Casaloth and Sunem, 19:18. And his inheritance was: Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, 19:18. And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1919:19: եւ Ափերեմ, եւ Սիան, 19. Ափերեմը, Սիանը, 19 Ու Ափերէմ եւ Սիան ու Անարէթ
եւ Ափերեմ եւ Սիան եւ [335]Ռամաթ եւ Ենդանիմ եւ Ռենաթ եւ`` Անարեթ:
19:19: եւ Ափերեմ, եւ Սիան, 19. Ափերեմը, Սիանը, 19 Ու Ափերէմ եւ Սիան ու Անարէթ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919: Хафараим, Шион и Анахараф, 19:19 καὶ και and; even Αγιν αγιν and; even Σιωνα σιωνα and; even Ρεηρωθ ρεηρωθ and; even Αναχερεθ αναχερεθ Anachereth; Anakhereth 19:19 וַ wa וְ and חֲפָרַ֥יִם ḥᵃfārˌayim חֲפָרַיִם Hapharaim וְ wᵊ וְ and שִׁיאֹ֖ן šîʔˌōn שִׁיאֹן Shion וַ wa וְ and אֲנָחֲרַֽת׃ ʔᵃnāḥᵃrˈaṯ אֲנָחֲרַת Anaharath 19:19. et Afaraim Seon et AnaarathAnd Hapharaim and Seon and Anaharath, 19. and Hapharaim, and Shion, and Anaharath; 19:19. and Hapharaim, and Shion, and Anaharath, 19:19. And Hapharaim, and Shion, and Anaharath,
And Haphraim, and Shion, and Anaharath:
19: Хафараим, Шион и Анахараф, 19:19 καὶ και and; even Αγιν αγιν and; even Σιωνα σιωνα and; even Ρεηρωθ ρεηρωθ and; even Αναχερεθ αναχερεθ Anachereth; Anakhereth 19:19 וַ wa וְ and חֲפָרַ֥יִם ḥᵃfārˌayim חֲפָרַיִם Hapharaim וְ wᵊ וְ and שִׁיאֹ֖ן šîʔˌōn שִׁיאֹן Shion וַ wa וְ and אֲנָחֲרַֽת׃ ʔᵃnāḥᵃrˈaṯ אֲנָחֲרַת Anaharath 19:19. et Afaraim Seon et Anaarath And Hapharaim and Seon and Anaharath, 19:19. and Hapharaim, and Shion, and Anaharath, 19:19. And Hapharaim, and Shion, and Anaharath, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2019:20: եւ Ռամաթ, եւ Ենդանիմ, եւ Ռենաթ, եւ Անարեթ, 20. Ռամաթը, Ենդանիմը, Ռենաթը, Անարեթը, 20 Եւ Ռաբբիթ ու Կէսիօն ու Աբէս
եւ Ռաբբովթ եւ Կեսիոն եւ Այեմէս:
19:20: եւ Ռամաթ, եւ Ենդանիմ, եւ Ռենաթ, եւ Անարեթ, 20. Ռամաթը, Ենդանիմը, Ռենաթը, Անարեթը, 20 Եւ Ռաբբիթ ու Կէսիօն ու Աբէս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2020: Раввиф, Кишион и Авец, 19:20 καὶ και and; even Δαβιρων δαβιρων and; even Κισων κισων and; even Ρεβες ρεβες Rebes; Rheves 19:20 וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רַבִּ֥ית rabbˌîṯ רַבִּית Rabbith וְ wᵊ וְ and קִשְׁיֹ֖ון qišyˌôn קִשְׁיֹון Kishion וָ wā וְ and אָֽבֶץ׃ ʔˈāveṣ אָבֶץ Ebez 19:20. et Rabbith et Cesion AbesAnd Rabboth and Cesion, Abes, 20. and Rabbith, and Kishion, and Ebez; 19:20. and Rabbith and Kishion, Ebez 19:20. And Rabbith, and Kishion, and Abez,
And Rabbith, and Kishion, and Abez:
20: Раввиф, Кишион и Авец, 19:20 καὶ και and; even Δαβιρων δαβιρων and; even Κισων κισων and; even Ρεβες ρεβες Rebes; Rheves 19:20 וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רַבִּ֥ית rabbˌîṯ רַבִּית Rabbith וְ wᵊ וְ and קִשְׁיֹ֖ון qišyˌôn קִשְׁיֹון Kishion וָ wā וְ and אָֽבֶץ׃ ʔˈāveṣ אָבֶץ Ebez 19:20. et Rabbith et Cesion Abes And Rabboth and Cesion, Abes, 19:20. and Rabbith and Kishion, Ebez 19:20. And Rabbith, and Kishion, and Abez, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2119:21: եւ Ռաբբովթ, եւ Կեսիոն, եւ Այեմէս, եւ Ռենաթ, եւ Ենգադիս, եւ Ենգադդա, եւ Բեթմասեմ[2352]. [2352] Ոմանք. Եւ Ռամաթ... Եննադա եւ Բեդփամէս։ 21. Ռաբբոթը, Կէսիոնը, Այեմէսը, Ռենաթը, Ենգադիսը, Ենգադդան եւ Բեթմասեմը: 21 Եւ Ռամաթ ու Ենգանիմ եւ Ենքադդա ու Բեթփասես
եւ Ռամաթ եւ Ենգադիս եւ Ենգադդա եւ Բեթմասեմ:
19:21: եւ Ռաբբովթ, եւ Կեսիոն, եւ Այեմէս, եւ Ռենաթ, եւ Ենգադիս, եւ Ենգադդա, եւ Բեթմասեմ [2352]. [2352] Ոմանք. Եւ Ռամաթ... Եննադա եւ Բեդփամէս։ 21. Ռաբբոթը, Կէսիոնը, Այեմէսը, Ռենաթը, Ենգադիսը, Ենգադդան եւ Բեթմասեմը: 21 Եւ Ռամաթ ու Ենգանիմ եւ Ենքադդա ու Բեթփասես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2121: Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-Пацец; 19:21 καὶ και and; even Ρεμμας ρεμμας and; even Ιεων ιεων and; even Τομμαν τομμαν and; even Αιμαρεκ αιμαρεκ and; even Βηρσαφης βηρσαφης Bērsaphēs; Virsafis 19:21 וְ wᵊ וְ and רֶ֧מֶת rˈemeṯ רֶמֶת Remeth וְ wᵊ וְ and עֵין־גַּנִּ֛ים ʕên-gannˈîm עֵין גַּנִּים En Gannim וְ wᵊ וְ and עֵ֥ין חַדָּ֖ה ʕˌên ḥaddˌā עֵין חַדָּה En Haddah וּ û וְ and בֵ֥ית פַּצֵּֽץ׃ vˌêṯ paṣṣˈēṣ בֵּית פַּצֵּץ Beth Pazzez 19:21. et Rameth et Engannim et Enadda et BethfesesAnd Rameth and Engannim and Enhadda and Bethpheses. 21. and Remeth, and En-gannim, and En-haddah, and Beth-pazzez; 19:21. and Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez. 19:21. And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;
And Remeth, and En- gannim, and En- haddah, and Beth- pazzez:
21: Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-Пацец; 19:21 καὶ και and; even Ρεμμας ρεμμας and; even Ιεων ιεων and; even Τομμαν τομμαν and; even Αιμαρεκ αιμαρεκ and; even Βηρσαφης βηρσαφης Bērsaphēs; Virsafis 19:21 וְ wᵊ וְ and רֶ֧מֶת rˈemeṯ רֶמֶת Remeth וְ wᵊ וְ and עֵין־גַּנִּ֛ים ʕên-gannˈîm עֵין גַּנִּים En Gannim וְ wᵊ וְ and עֵ֥ין חַדָּ֖ה ʕˌên ḥaddˌā עֵין חַדָּה En Haddah וּ û וְ and בֵ֥ית פַּצֵּֽץ׃ vˌêṯ paṣṣˈēṣ בֵּית פַּצֵּץ Beth Pazzez 19:21. et Rameth et Engannim et Enadda et Bethfeses And Rameth and Engannim and Enhadda and Bethpheses. 19:21. and Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez. 19:21. And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2219:22: եւ կցեսցին սահմանքն ՚ի Թաբովթ եւ ՚ի Կասիմ ընդ ծովակողմն, եւ ՚ի Բեթսամիւս. եւ եղիցին ելք սահմանաց նոցա Յորդանան. քաղաքք վեշտասան եւ աւանք նոցա[2353]։ [2353] Ոմանք. ՚Ի Բեղբերովթ եւ ՚ի Սատիմ։ 22. Այս սահմանները ծովային կողմից յարում են Թաբոթին եւ Կասիմին ու Բեթսամիւսին. նրանց սահմանները վերջանում են Յորդանան գետում՝ տասնվեց քաղաքներ ու նրանց աւանները: 22 Եւ այս սահմանը Թաբօր, Սասիմա ու Բեթսամիւս կը հասնի ու անոնց սահմանը Յորդանանի մէջ կը վերջանայ. տասնըվեց քաղաք ու անոնց գիւղերը։
եւ կցեսցին սահմանքն ի Թաբովր եւ [336]ի Կասիմ ընդ ծովակողմն``, եւ ի Բեթսամիւս. եւ եղիցին ելք սահմանաց նոցա Յորդանան. քաղաքք վեշտասան եւ աւանք նոցա:
19:22: եւ կցեսցին սահմանքն ՚ի Թաբովթ եւ ՚ի Կասիմ ընդ ծովակողմն, եւ ՚ի Բեթսամիւս. եւ եղիցին ելք սահմանաց նոցա Յորդանան. քաղաքք վեշտասան եւ աւանք նոցա [2353]։ [2353] Ոմանք. ՚Ի Բեղբերովթ եւ ՚ի Սատիմ։ 22. Այս սահմանները ծովային կողմից յարում են Թաբոթին եւ Կասիմին ու Բեթսամիւսին. նրանց սահմանները վերջանում են Յորդանան գետում՝ տասնվեց քաղաքներ ու նրանց աւանները: 22 Եւ այս սահմանը Թաբօր, Սասիմա ու Բեթսամիւս կը հասնի ու անոնց սահմանը Յորդանանի մէջ կը վերջանայ. տասնըվեց քաղաք ու անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2222: и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их. 19:22 καὶ και and; even συνάψει συναπτω the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on Γαιθβωρ γαιθβωρ and; even ἐπὶ επι in; on Σαλιμ σαλιμ down; by θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even ἔσται ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad τῶν ο the ὁρίων οριον frontier ὁ ο the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 19:22 וּ û וְ and פָגַע֩ fāḡˌaʕ פגע meet הַ ha הַ the גְּב֨וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary בְּ bᵊ בְּ in תָבֹ֤ור ṯāvˈôr תָּבֹור Tabor וְו *wᵊ וְ and שַׁחֲצִ֨ימָה֙שׁחצומה *šaḥᵃṣˈîmā שַׁחֲצִימָה Shahazumah וּ û וְ and בֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ vˈêṯ šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וְ wᵊ וְ and הָי֛וּ hāyˈû היה be תֹּצְאֹ֥ות tōṣᵊʔˌôṯ תֹּוצָאֹות outlets גְּבוּלָ֖ם gᵊvûlˌām גְּבוּל boundary הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 19:22. et pervenit terminus usque Thabor et Seesima et Bethsemes eruntque exitus eius Iordanes civitates sedecim et villae earumAnd the border thereof cometh to Thabor and Sehesima and Bethsames: and the outgoings thereof shall be at the Jordan: sixteen cities, and their villages. 22. and the border reached to Tabor, and Shahazumah, and Beth-shemesh; and the goings out of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. 19:22. And its limit reaches to Tabor and Shahazumah and Beth-shemesh; and its exits shall be at the Jordan: sixteen cities, and their villages. 19:22. And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.
And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Beth- shemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages:
22: и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их. 19:22 καὶ και and; even συνάψει συναπτω the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on Γαιθβωρ γαιθβωρ and; even ἐπὶ επι in; on Σαλιμ σαλιμ down; by θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even ἔσται ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad τῶν ο the ὁρίων οριον frontier ὁ ο the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 19:22 וּ û וְ and פָגַע֩ fāḡˌaʕ פגע meet הַ ha הַ the גְּב֨וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary בְּ bᵊ בְּ in תָבֹ֤ור ṯāvˈôr תָּבֹור Tabor שַׁחֲצִ֨ימָה֙שׁחצומה *šaḥᵃṣˈîmā שַׁחֲצִימָה Shahazumah וּ û וְ and בֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ vˈêṯ šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וְ wᵊ וְ and הָי֛וּ hāyˈû היה be תֹּצְאֹ֥ות tōṣᵊʔˌôṯ תֹּוצָאֹות outlets גְּבוּלָ֖ם gᵊvûlˌām גְּבוּל boundary הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 19:22. et pervenit terminus usque Thabor et Seesima et Bethsemes eruntque exitus eius Iordanes civitates sedecim et villae earum And the border thereof cometh to Thabor and Sehesima and Bethsames: and the outgoings thereof shall be at the Jordan: sixteen cities, and their villages. 19:22. And its limit reaches to Tabor and Shahazumah and Beth-shemesh; and its exits shall be at the Jordan: sixteen cities, and their villages. 19:22. And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2319:23: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Իսաքարու ըստ տոհմից իւրեանց. քաղաքք եւ ագարակք իւրեանց։ 23. Այս է Իսաքարի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով ու աւաններով հանդերձ: 23 Իսաքարին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։
Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Իսաքարու ըստ տոհմից իւրեանց. քաղաքք եւ ագարակք իւրեանց:
19:23: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Իսաքարու ըստ տոհմից իւրեանց. քաղաքք եւ ագարակք իւրեանց։ 23. Այս է Իսաքարի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով ու աւաններով հանդերձ: 23 Իսաքարին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2323: Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их. 19:23 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 19:23 זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court 19:23. haec est possessio filiorum Isachar per cognationes suas urbes et viculi earumThis is the possession of the sons of Issachar by their kindreds, the cities and their villages. 23. This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities with their villages. 19:23. This is the possession of the sons of Issachar by their families, the cities and their villages. 19:23. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
This [is] the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages:
23: Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их. 19:23 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 19:23 זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court 19:23. haec est possessio filiorum Isachar per cognationes suas urbes et viculi earum This is the possession of the sons of Issachar by their kindreds, the cities and their villages. 19:23. This is the possession of the sons of Issachar by their families, the cities and their villages. 19:23. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2419:24: Եւ ել վիճակն հինգերորդ ցեղի որդւոցն Ասերայ ըստ տոհմից իւրեանց։ 24. Հինգերորդ վիճակը դուրս եկաւ Ասերի որդիների ցեղին՝ ըստ իրենց տոհմերի: 24 Հինգերորդ վիճակը Ասերին որդիներուն ցեղին ելաւ՝ իրենց տոհմերուն համեմատ։
Եւ ել վիճակն հինգերորդ ցեղի որդւոցն Ասերայ ըստ տոհմից իւրեանց:
19:24: Եւ ել վիճակն հինգերորդ ցեղի որդւոցն Ասերայ ըստ տոհմից իւրեանց։ 24. Հինգերորդ վիճակը դուրս եկաւ Ասերի որդիների ցեղին՝ ըստ իրենց տոհմերի: 24 Հինգերորդ վիճակը Ասերին որդիներուն ցեղին ելաւ՝ իրենց տոհմերուն համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2424: Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их; 19:24 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment ὁ ο the πέμπτος πεμπτος fifth Ασηρ ασηρ Asēr; Asir 19:24 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the גֹּורָ֣ל ggôrˈāl גֹּורָל lot הַֽ hˈa הַ the חֲמִישִׁ֔י ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אָשֵׁ֖ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹותָֽם׃ mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 19:24. cecidit sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suasAnd the fifth lot fell to the tribe of the children of Aser by their kindreds: 24. And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. 19:24. And the fifth lot fell to the tribe of the sons of Asher, by their families. 19:24. And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families:
24: Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их; 19:24 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment ὁ ο the πέμπτος πεμπτος fifth Ασηρ ασηρ Asēr; Asir 19:24 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the גֹּורָ֣ל ggôrˈāl גֹּורָל lot הַֽ hˈa הַ the חֲמִישִׁ֔י ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אָשֵׁ֖ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹותָֽם׃ mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 19:24. cecidit sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas And the fifth lot fell to the tribe of the children of Aser by their kindreds: 19:24. And the fifth lot fell to the tribe of the sons of Asher, by their families. 19:24. And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2519:25: Եւ եղեն սահմանք նոցա, Քեղկաթ, եւ Ոողի, եւ Բատնէ, եւ Աքսափ[2354], [2354] Ոմանք. Եւ Ողիոող եւ Քեղկաթ։ Ոսկան յաւելու. Եւ Աքսափ, եւ Ալամելէք։ 25. Նրանց սահմանները եղան՝ Քեղկաթը, Ոողին, Բատնէն, Աքսափը, 25 Անոնց սահմանը ասիկա եղաւ՝ Քեղկաթ ու Աղի եւ Բետէն ու Աքսափ
Եւ եղեն սահմանք նոցա Քեղկաթ եւ Ոողի եւ Բատնէ եւ Աքսափ:
19:25: Եւ եղեն սահմանք նոցա, Քեղկաթ, եւ Ոողի, եւ Բատնէ, եւ Աքսափ [2354], [2354] Ոմանք. Եւ Ողիոող եւ Քեղկաթ։ Ոսկան յաւելու. Եւ Աքսափ, եւ Ալամելէք։ 25. Նրանց սահմանները եղան՝ Քեղկաթը, Ոողին, Բատնէն, Աքսափը, 25 Անոնց սահմանը ասիկա եղաւ՝ Քեղկաթ ու Աղի եւ Բետէն ու Աքսափ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2525: пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф, 19:25 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Ελεκεθ ελεκεθ and; even Αλεφ αλεφ and; even Βαιθοκ βαιθοκ and; even Κεαφ κεαφ Keaph; Keaf 19:25 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be גְּבוּלָ֑ם gᵊvûlˈām גְּבוּל boundary חֶלְקַ֥ת ḥelqˌaṯ חֶלְקַת Helkath וַ wa וְ and חֲלִ֖י ḥᵃlˌî חֲלִי Hali וָ wā וְ and בֶ֥טֶן vˌeṭen בֶּטֶן Beten וְ wᵊ וְ and אַכְשָֽׁף׃ ʔaḵšˈāf אַכְשָׁף Acshaph 19:25. fuitque terminus eorum Alchath et Oali et Beten et AxabAnd their border was Halcath and Chali and Beten and Axaph, 25. And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, 19:25. And their border was: Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, 19:25. And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph:
25: пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф, 19:25 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Ελεκεθ ελεκεθ and; even Αλεφ αλεφ and; even Βαιθοκ βαιθοκ and; even Κεαφ κεαφ Keaph; Keaf 19:25 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be גְּבוּלָ֑ם gᵊvûlˈām גְּבוּל boundary חֶלְקַ֥ת ḥelqˌaṯ חֶלְקַת Helkath וַ wa וְ and חֲלִ֖י ḥᵃlˌî חֲלִי Hali וָ wā וְ and בֶ֥טֶן vˌeṭen בֶּטֶן Beten וְ wᵊ וְ and אַכְשָֽׁף׃ ʔaḵšˈāf אַכְשָׁף Acshaph 19:25. fuitque terminus eorum Alchath et Oali et Beten et Axab And their border was Halcath and Chali and Beten and Axaph, 19:25. And their border was: Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, 19:25. And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2619:26: եւ Ամաթ, եւ Մասաղ. եւ կցեսցի ՚ի Կարմեղ՚ ընդ ծովակողմն. եւ Սիովր, եւ ՚ի Բաղանայէ[2355]. [2355] Ոմանք. Եւ ՚ի Սիովր եւ ՚ի Ղաբանայէ։ 26. Ամաթը եւ Մասաղը: Ծովային կողմից սահմանները յարում են Կարմեղին, Սիորին եւ Բաղանայէին 26 Եւ Ալամելէք ու Ամադ եւ Մասաղ ու արեւմտեան կողմէն մինչեւ Կարմեղոս եւ Սիօր–Լեբնաթ կը հասնի։
եւ [337]Ամաթ եւ Մասաղ. եւ կցեսցի ի Կարմեղ ընդ ծովակողմն. եւ [338]Սիովր եւ ի Բաղանայէ:
19:26: եւ Ամաթ, եւ Մասաղ. եւ կցեսցի ՚ի Կարմեղ՚ ընդ ծովակողմն. եւ Սիովր, եւ ՚ի Բաղանայէ [2355]. [2355] Ոմանք. Եւ ՚ի Սիովր եւ ՚ի Ղաբանայէ։ 26. Ամաթը եւ Մասաղը: Ծովային կողմից սահմանները յարում են Կարմեղին, Սիորին եւ Բաղանայէին 26 Եւ Ալամելէք ու Ամադ եւ Մասաղ ու արեւմտեան կողմէն մինչեւ Կարմեղոս եւ Սիօր–Լեբնաթ կը հասնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2626: Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает [предел] к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу; 19:26 καὶ και and; even Ελιμελεκ ελιμελεκ and; even Αμιηλ αμιηλ and; even Μαασα μαασα and; even συνάψει συναπτω the Καρμήλῳ καρμηλος down; by θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even τῷ ο the Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even Λαβαναθ λαβαναθ Labanath; Lavanath 19:26 וְ wᵊ וְ and אַֽלַמֶּ֥לֶךְ ʔˈalammˌeleḵ אַלַּמֶּלֶךְ Allammelech וְ wᵊ וְ and עַמְעָ֖ד ʕamʕˌāḏ עַמְעָד Amad וּ û וְ and מִשְׁאָ֑ל mišʔˈāl מִשְׁאָל Mishal וּ û וְ and פָגַ֤ע fāḡˈaʕ פגע meet בְּ bᵊ בְּ in כַרְמֶל֙ ḵarmˌel כַּרְמֶל Carmel הַ ha הַ the יָּ֔מָּה yyˈommā יָם sea וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁיחֹ֖ור לִבְנָֽת׃ šîḥˌôr livnˈāṯ שִׁיחֹור לִבְנָת Shihor Libnath 19:26. Elmelech et Amaad et Messal et pervenit usque ad Carmelum maris et SiorlabanathAnd Elmelech and Amaad and Messal: and it reacheth to Carmel by the sea and Sihor and Labanath, 26. and Allammelech, and Amad, and Mishal; and it reached to Carmel westward, and to Shihor-libnath; 19:26. and Allammelech, and Amad, and Mishal. And it extends even to Carmel by the sea, and Shihor, and Libnath. 19:26. And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath;
And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihor- libnath:
26: Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает [предел] к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу; 19:26 καὶ και and; even Ελιμελεκ ελιμελεκ and; even Αμιηλ αμιηλ and; even Μαασα μαασα and; even συνάψει συναπτω the Καρμήλῳ καρμηλος down; by θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even τῷ ο the Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even Λαβαναθ λαβαναθ Labanath; Lavanath 19:26 וְ wᵊ וְ and אַֽלַמֶּ֥לֶךְ ʔˈalammˌeleḵ אַלַּמֶּלֶךְ Allammelech וְ wᵊ וְ and עַמְעָ֖ד ʕamʕˌāḏ עַמְעָד Amad וּ û וְ and מִשְׁאָ֑ל mišʔˈāl מִשְׁאָל Mishal וּ û וְ and פָגַ֤ע fāḡˈaʕ פגע meet בְּ bᵊ בְּ in כַרְמֶל֙ ḵarmˌel כַּרְמֶל Carmel הַ ha הַ the יָּ֔מָּה yyˈommā יָם sea וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁיחֹ֖ור לִבְנָֽת׃ šîḥˌôr livnˈāṯ שִׁיחֹור לִבְנָת Shihor Libnath 19:26. Elmelech et Amaad et Messal et pervenit usque ad Carmelum maris et Siorlabanath And Elmelech and Amaad and Messal: and it reacheth to Carmel by the sea and Sihor and Labanath, 19:26. and Allammelech, and Amad, and Mishal. And it extends even to Carmel by the sea, and Shihor, and Libnath. 19:26. And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2719:27: եւ դարձցին յարեւելից կողմանէ ՚ի Բեթբագովսայ, եւ կցեսցի ՚ի Զաբուղոն եւ ՚ի Գայի, յԵփթայիեղի, ընդ հիւսւսի. եւ մտցեն սահմանքն ՚ի Սափաթա Բեթամեկ. եւ գնասցեն ընդ սահմանակիցս Անայեղ՚ի, եւ անցցեն ՚ի Քաբովղ, յահեկէ կողմանէ[2356], [2356] Ոմանք. ՚Ի Բեթդագոնայ... եւ անցցեն ՚ի Քաղովղ։ 27. եւ արեւելեան կողմից ետ են դառնում դէպի Բեթդագոն, հիւսիսից յարում են Զաբուղոնին, Գայիին, Եփթայէղին, մտնում են Սափաթա Բեթամեկ, գնում են Անայէլի սահմաններով եւ ձախ կողմից անցնում են Քաբող, 27 Արեւելեան կողմէն դէպի Բեթդագոն կը դառնայ ու հիւսիսային կողմէն Զաբուղոն, Յեփթայէլի ձորը, Բեթամէկ ու Նէիէլ կը հասնի եւ ձախ կողմէն Քաբօղ կ’ելլէ
եւ դարձցին յարեւելից կողմանէ ի Բեթդագովն, եւ կցեսցի ի Զաբուղոն եւ [339]ի Գայի, յԵփթայեղի, ընդ հիւսիսի. եւ մտցեն սահմանքն ի Սափաթա Բեթամեկ. եւ գնասցեն ընդ սահմանակիցս Անայելի``, եւ անցցեն ի Քաբովղ յահեկէ կողմանէ:
19:27: եւ դարձցին յարեւելից կողմանէ ՚ի Բեթբագովսայ, եւ կցեսցի ՚ի Զաբուղոն եւ ՚ի Գայի, յԵփթայիեղի, ընդ հիւսւսի. եւ մտցեն սահմանքն ՚ի Սափաթա Բեթամեկ. եւ գնասցեն ընդ սահմանակիցս Անայեղ՚ի, եւ անցցեն ՚ի Քաբովղ, յահեկէ կողմանէ [2356], [2356] Ոմանք. ՚Ի Բեթդագոնայ... եւ անցցեն ՚ի Քաղովղ։ 27. եւ արեւելեան կողմից ետ են դառնում դէպի Բեթդագոն, հիւսիսից յարում են Զաբուղոնին, Գայիին, Եփթայէղին, մտնում են Սափաթա Բեթամեկ, գնում են Անայէլի սահմաններով եւ ձախ կողմից անցնում են Քաբող, 27 Արեւելեան կողմէն դէպի Բեթդագոն կը դառնայ ու հիւսիսային կողմէն Զաբուղոն, Յեփթայէլի ձորը, Բեթամէկ ու Նէիէլ կը հասնի եւ ձախ կողմէն Քաբօղ կ’ելլէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2727: потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны; 19:27 καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even Βαιθεγενεθ βαιθεγενεθ and; even συνάψει συναπτω the Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of Γαι γαι and; even Φθαιηλ φθαιηλ down; by βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ὅρια οριον frontier Σαφθαιβαιθμε σαφθαιβαιθμε and; even Ιναηλ ιναηλ and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread εἰς εις into; for Χωβα χωβα in the north; on the left hand 19:27 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨ב šˌāv שׁוב return מִזְרַ֣ח mizrˈaḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the שֶּׁמֶשׁ֮ ššemeš שֶׁמֶשׁ sun בֵּ֣ית דָּגֹן֒ bˈêṯ dāḡōn בֵּית דָּגֹון Beth Dagon וּ û וְ and פָגַ֣ע fāḡˈaʕ פגע meet בִּ֠ bi בְּ in זְבֻלוּן zᵊvulûn זְבוּלֻן Zebulun וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גֵ֨י ḡˌê גַּיְא valley יִפְתַּח־אֵ֥ל yiftaḥ-ʔˌēl יִפְתַּח אֵל Iphtah El צָפֹ֛ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק bˌêṯ hāʕˌēmeq בֵּית הָעֵמֶק Beth Emek וּ û וְ and נְעִיאֵ֑ל nᵊʕîʔˈēl נְעִיאֵל Neiel וְ wᵊ וְ and יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to כָּב֖וּל kāvˌûl כָּבוּל Cabul מִ mi מִן from שְּׂמֹֽאל׃ śśᵊmˈōl שְׂמֹאל lefthand side 19:27. ac revertitur contra orientem Bethdagon et pertransit usque Zabulon et vallem Iepthahel contra aquilonem in Bethemech et Neihel egrediturque ad levam ChabulAnd it returneth towards the east to Bethdagon: and passeth along to Zabulon and to the valley of Jephthael towards the north to Bethemec and Nehiel. And it goeth out to the left side of Cabul, 27. and it turned toward the sunrising to Beth-dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah-el northward to Beth-emek and Neiel; and it went out to Cabul on the left hand, 19:27. And it turns back toward the east at Bethdagon. And it continues on as far as Zebulun and the Valley of Iphtahel, toward the north, at Beth-emek and Neiel. And it goes out to the left of Cabul, 19:27. And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
And turneth toward the sunrising to Beth- dagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthah- el toward the north side of Beth- emek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand:
27: потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны; 19:27 καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even Βαιθεγενεθ βαιθεγενεθ and; even συνάψει συναπτω the Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of Γαι γαι and; even Φθαιηλ φθαιηλ down; by βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ὅρια οριον frontier Σαφθαιβαιθμε σαφθαιβαιθμε and; even Ιναηλ ιναηλ and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread εἰς εις into; for Χωβα χωβα in the north; on the left hand 19:27 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨ב šˌāv שׁוב return מִזְרַ֣ח mizrˈaḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the שֶּׁמֶשׁ֮ ššemeš שֶׁמֶשׁ sun בֵּ֣ית דָּגֹן֒ bˈêṯ dāḡōn בֵּית דָּגֹון Beth Dagon וּ û וְ and פָגַ֣ע fāḡˈaʕ פגע meet בִּ֠ bi בְּ in זְבֻלוּן zᵊvulûn זְבוּלֻן Zebulun וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גֵ֨י ḡˌê גַּיְא valley יִפְתַּח־אֵ֥ל yiftaḥ-ʔˌēl יִפְתַּח אֵל Iphtah El צָפֹ֛ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק bˌêṯ hāʕˌēmeq בֵּית הָעֵמֶק Beth Emek וּ û וְ and נְעִיאֵ֑ל nᵊʕîʔˈēl נְעִיאֵל Neiel וְ wᵊ וְ and יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to כָּב֖וּל kāvˌûl כָּבוּל Cabul מִ mi מִן from שְּׂמֹֽאל׃ śśᵊmˈōl שְׂמֹאל lefthand side 19:27. ac revertitur contra orientem Bethdagon et pertransit usque Zabulon et vallem Iepthahel contra aquilonem in Bethemech et Neihel egrediturque ad levam Chabul And it returneth towards the east to Bethdagon: and passeth along to Zabulon and to the valley of Jephthael towards the north to Bethemec and Nehiel. And it goeth out to the left side of Cabul, 19:27. And it turns back toward the east at Bethdagon. And it continues on as far as Zebulun and the Valley of Iphtahel, toward the north, at Beth-emek and Neiel. And it goes out to the left of Cabul, 19:27. And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2819:28: եւ յԱքրան, եւ յՌովբ, եւ յԱմմովն, եւ ՚ի Կանայի մինչեւ ՚ի Սիդոն մեծ։ 28. Աքրան, Ռոբ, Ամմոն եւ Կանայի, մինչեւ մեծ Սիդոն: 28 Ու Եբրոն եւ Րոոբ ու Համմօն եւ Կանա, մինչեւ մեծ Սիդոն.
եւ յԱքրան, եւ յՌովբ, եւ յԱմմովն, եւ ի Կանայի մինչեւ ի Սիդոն մեծ:
19:28: եւ յԱքրան, եւ յՌովբ, եւ յԱմմովն, եւ ՚ի Կանայի մինչեւ ՚ի Սիդոն մեծ։ 28. Աքրան, Ռոբ, Ամմոն եւ Կանայի, մինչեւ մեծ Սիդոն: 28 Ու Եբրոն եւ Րոոբ ու Համմօն եւ Կանա, մինչեւ մեծ Սիդոն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2828: далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого; 19:28 καὶ και and; even Ελβων ελβων and; even Ρααβ ρααβ Rahab καὶ και and; even Εμεμαων εμεμαων and; even Κανθαν κανθαν till; until Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud 19:28 וְ wᵊ וְ and עֶבְרֹ֥ן ʕevrˌōn עֶבְרֹן Abdon וּ û וְ and רְחֹ֖ב rᵊḥˌōv רְחֹב Rehob וְ wᵊ וְ and חַמֹּ֣ון ḥammˈôn חַמֹּון Hammon וְ wᵊ וְ and קָנָ֑ה qānˈā קָנָה Kanah עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto צִידֹ֥ון ṣîḏˌôn צִידֹון Sidon רַבָּֽה׃ rabbˈā רַב much 19:28. et Achran et Roob et Amon et Canae usque ad Sidonem magnamAnd to Abaran and Rohob and Hamon and Cana, as far as the great Sidon. 28. and Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon; 19:28. and to Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, as far as the great Sidon. 19:28. And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, [even] unto great Zidon;
And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, [even] unto great Zidon:
28: далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого; 19:28 καὶ και and; even Ελβων ελβων and; even Ρααβ ρααβ Rahab καὶ και and; even Εμεμαων εμεμαων and; even Κανθαν κανθαν till; until Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud 19:28 וְ wᵊ וְ and עֶבְרֹ֥ן ʕevrˌōn עֶבְרֹן Abdon וּ û וְ and רְחֹ֖ב rᵊḥˌōv רְחֹב Rehob וְ wᵊ וְ and חַמֹּ֣ון ḥammˈôn חַמֹּון Hammon וְ wᵊ וְ and קָנָ֑ה qānˈā קָנָה Kanah עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto צִידֹ֥ון ṣîḏˌôn צִידֹון Sidon רַבָּֽה׃ rabbˈā רַב much 19:28. et Achran et Roob et Amon et Canae usque ad Sidonem magnam And to Abaran and Rohob and Hamon and Cana, as far as the great Sidon. 19:28. and to Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, as far as the great Sidon. 19:28. And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, [even] unto great Zidon; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2919:29: Եւ դարձցին սահմանքն յՌամա մինչեւ ցքաղաք ամրոցին Տիւրացւոց. եւ դարձցին սահմանքն ՚ի Սովսա. եւ եղիցին ելք նորա ծովն. եւ վիճակն Զիփայ[2357]. [2357] ՚Ի լուս՛՛. Եւ վիճակն Ակզիփայ։ Ուր ոմանք. ՚ի ծովն. եւ ՚ի վիճակէն Ակզիփայ։ 29. Ապա սահմանները ետ են դառնում Ռամա, մինչեւ ամրացուած Տիւրոս քաղաքը, շրջւում են դէպի Սոսա եւ վերջանում են ծովում, Ակզիփի կալուածքում. 29 Ետքը այս սահմանը Ռամա կը դառնայ մինչեւ Տիւրոս ամուր քաղաքը եւ այս սահմանը Ուսա դառնալով ծովուն մէջ՝ Աքեզիբին վիճակին մէջ կը վերջանայ
եւ դարձցին սահմանքն յՌամա մինչեւ ցքաղաք ամրոցին Տիւրացւոց, եւ դարձցին սահմանքն ի Սովսա, եւ եղիցին ելք նորա ծովն, եւ վիճակն Ակզիփայ:
19:29: Եւ դարձցին սահմանքն յՌամա մինչեւ ցքաղաք ամրոցին Տիւրացւոց. եւ դարձցին սահմանքն ՚ի Սովսա. եւ եղիցին ելք նորա ծովն. եւ վիճակն Զիփայ [2357]. [2357] ՚Ի լուս՛՛. Եւ վիճակն Ակզիփայ։ Ուր ոմանք. ՚ի ծովն. եւ ՚ի վիճակէն Ակզիփայ։ 29. Ապա սահմանները ետ են դառնում Ռամա, մինչեւ ամրացուած Տիւրոս քաղաքը, շրջւում են դէպի Սոսա եւ վերջանում են ծովում, Ակզիփի կալուածքում. 29 Ետքը այս սահմանը Ռամա կը դառնայ մինչեւ Տիւրոս ամուր քաղաքը եւ այս սահմանը Ուսա դառնալով ծովուն մէջ՝ Աքեզիբին վիճակին մէջ կը վերջանայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2929: потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве; 19:29 καὶ και and; even ἀναστρέψει αναστρεφω overturn; turn up / back τὰ ο the ὅρια οριον frontier εἰς εις into; for Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even ἕως εως till; until πηγῆς πηγη well; fountain Μασφασσατ μασφασσατ and; even τῶν ο the Τυρίων τυριος Tyrios; Tirios καὶ και and; even ἀναστρέψει αναστρεφω overturn; turn up / back τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on Ιασιφ ιασιφ and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Λεβ λεβ and; even Εχοζοβ εχοζοβ Echozob; Ekhozov 19:29 וְ wᵊ וְ and שָׁ֤ב šˈāv שׁוב return הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary הָֽ hˈā הַ the רָמָ֔ה rāmˈā רָמָה Ramah וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עִ֖יר ʕˌîr עִיר town מִבְצַר־ mivṣar- מִבְצָר fortification צֹ֑ר ṣˈōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and שָׁ֤ב šˈāv שׁוב return הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary חֹסָ֔ה ḥōsˈā חֹסָה Hosah וְו *wᵊ וְ and הָי֧וּיהיו *hāyˈû היה be תֹצְאֹתָ֛יו ṯōṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the יָּ֖מָּה yyˌommā יָם sea מֵ mē מִן from חֶ֥בֶל ḥˌevel חֶבֶל cord אַכְזִֽיבָה׃ ʔaḵzˈîvā אַכְזִיב Aczib 19:29. revertiturque in Orma usque ad civitatem munitissimam Tyrum et usque Osa eruntque exitus eius in mare de funiculo AczibaAnd it returneth to Horma to the strong city of Tyre, and to Hosa: and the outgoings thereof shall be at the sea from the portion of Achziba: 29. and the border turned to Ramah, and to the fenced city of Tyre; and the border turned to Hosah; and the goings out thereof were at the sea by the region of Achzib: 19:29. And it turns back at Ramah, even to the very fortified city of Tyre, and even to Hosah. And its exits shall be at the sea, from the lot of Achzib; 19:29. And [then] the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
And [then] the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
29: потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве; 19:29 καὶ και and; even ἀναστρέψει αναστρεφω overturn; turn up / back τὰ ο the ὅρια οριον frontier εἰς εις into; for Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even ἕως εως till; until πηγῆς πηγη well; fountain Μασφασσατ μασφασσατ and; even τῶν ο the Τυρίων τυριος Tyrios; Tirios καὶ και and; even ἀναστρέψει αναστρεφω overturn; turn up / back τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on Ιασιφ ιασιφ and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Λεβ λεβ and; even Εχοζοβ εχοζοβ Echozob; Ekhozov 19:29 וְ wᵊ וְ and שָׁ֤ב šˈāv שׁוב return הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary הָֽ hˈā הַ the רָמָ֔ה rāmˈā רָמָה Ramah וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עִ֖יר ʕˌîr עִיר town מִבְצַר־ mivṣar- מִבְצָר fortification צֹ֑ר ṣˈōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and שָׁ֤ב šˈāv שׁוב return הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary חֹסָ֔ה ḥōsˈā חֹסָה Hosah תֹצְאֹתָ֛יו ṯōṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the יָּ֖מָּה yyˌommā יָם sea מֵ mē מִן from חֶ֥בֶל ḥˌevel חֶבֶל cord אַכְזִֽיבָה׃ ʔaḵzˈîvā אַכְזִיב Aczib 19:29. revertiturque in Orma usque ad civitatem munitissimam Tyrum et usque Osa eruntque exitus eius in mare de funiculo Acziba And it returneth to Horma to the strong city of Tyre, and to Hosa: and the outgoings thereof shall be at the sea from the portion of Achziba: 19:29. And it turns back at Ramah, even to the very fortified city of Tyre, and even to Hosah. And its exits shall be at the sea, from the lot of Achzib; 19:29. And [then] the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3019:30: եւ Ամմա, եւ Ափեկա, եւ Ռաւովբա. քաղաքք քսան եւ երկու, եւ աւանք նոցա։ 30. ապա՝ Ամման, Ափեկան, եւ Ռաւոբան՝ քսաներկու քաղաքներ ու նրանց աւանները: 30 Ու Ամմա եւ Ափէկ ու Րոոբ. քսաներկու քաղաքներ ու անոնց գիւղերը։
եւ Ամմա եւ Ափեկա եւ Ռաւովբա. քաղաքք քսան եւ երկու եւ աւանք նոցա:
19:30: եւ Ամմա, եւ Ափեկա, եւ Ռաւովբա. քաղաքք քսան եւ երկու, եւ աւանք նոցա։ 30. ապա՝ Ամման, Ափեկան, եւ Ռաւոբան՝ քսաներկու քաղաքներ ու նրանց աւանները: 30 Ու Ամմա եւ Ափէկ ու Րոոբ. քսաներկու քաղաքներ ու անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3030: далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их. 19:30 καὶ και and; even Αρχωβ αρχωβ and; even Αφεκ αφεκ and; even Ρααυ ρααυ Raau; Rhaav 19:30 וְ wᵊ וְ and עֻמָ֥ה ʕumˌā עֻמָה Ummah וַ wa וְ and אֲפֵ֖ק ʔᵃfˌēq אֲפֵק Aphek וּ û וְ and רְחֹ֑ב rᵊḥˈōv רְחֹב Rehob עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 19:30. et Amma et Afec et Roob civitates viginti duae et villae earumAnd Amma and Aphec and Rohob: twenty-two cities, and their villages. 30. Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. 19:30. and Ummah, and Aphek, and Rehob: twenty-two cities, and their villages. 19:30. Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages:
30: далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их. 19:30 καὶ και and; even Αρχωβ αρχωβ and; even Αφεκ αφεκ and; even Ρααυ ρααυ Raau; Rhaav 19:30 וְ wᵊ וְ and עֻמָ֥ה ʕumˌā עֻמָה Ummah וַ wa וְ and אֲפֵ֖ק ʔᵃfˌēq אֲפֵק Aphek וּ û וְ and רְחֹ֑ב rᵊḥˈōv רְחֹב Rehob עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 19:30. et Amma et Afec et Roob civitates viginti duae et villae earum And Amma and Aphec and Rohob: twenty-two cities, and their villages. 19:30. and Ummah, and Aphek, and Rehob: twenty-two cities, and their villages. 19:30. Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3119:31: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Ասերայ ըստ տոհմից իւրեանց. քաղաքք նոցա եւ աւանք իւրեանց։ 31. Այս է Ասերի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով ու աւաններով հանդերձ: 31 Ասերին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։
Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Ասերայ ըստ տոհմից իւրեանց. քաղաքք նոցա եւ աւանք իւրեանց:
19:31: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Ասերայ ըստ տոհմից իւրեանց. քաղաքք նոցա եւ աւանք իւրեանց։ 31. Այս է Ասերի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով ու աւաններով հանդերձ: 31 Ասերին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3131: Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их. 19:31 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ασηρ ασηρ Asēr; Asir κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him πόλεις πολις city καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 19:31 זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אָשֵׁ֖ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court 19:31. haec est possessio filiorum Aser per cognationes suas urbes et viculi earumThis is the possession of the children of Aser by their kindreds, and the cities and their villages. 31. This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. 19:31. This is the possession of the sons of Asher, by their families, and the cities and their villages. 19:31. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
This [is] the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages:
31: Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их. 19:31 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ασηρ ασηρ Asēr; Asir κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him πόλεις πολις city καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 19:31 זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אָשֵׁ֖ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court 19:31. haec est possessio filiorum Aser per cognationes suas urbes et viculi earum This is the possession of the children of Aser by their kindreds, and the cities and their villages. 19:31. This is the possession of the sons of Asher, by their families, and the cities and their villages. 19:31. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3219:32: Եւ Նեփթաղիմայ ել վիճակն վեցերորդ. որդւոցն Նեփթաղիմայ ըստ տոհմից իւրեանց։ 32. Վեցերորդ վիճակը դուրս եկաւ Նեփթաղիմին, Նեփթաղիմի որդիներին՝ ըստ իրենց տոհմերի: 32 Վեցերորդ վիճակը Նեփթաղիմին որդիներուն ելաւ, այսինքն Նեփթաղիմին որդիներուն իրենց տոհմերուն համեմատ։
Եւ Նեփթաղիմայ ել վիճակն վեցերորդ, որդւոցն Նեփթաղիմայ ըստ տոհմից իւրեանց:
19:32: Եւ Նեփթաղիմայ ել վիճակն վեցերորդ. որդւոցն Նեփթաղիմայ ըստ տոհմից իւրեանց։ 32. Վեցերորդ վիճակը դուրս եկաւ Նեփթաղիմին, Նեփթաղիմի որդիներին՝ ըստ իրենց տոհմերի: 32 Վեցերորդ վիճակը Նեփթաղիմին որդիներուն ելաւ, այսինքն Նեփթաղիմին որդիներուն իրենց տոհմերուն համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3232: Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их; 19:32 καὶ και and; even τῷ ο the Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment ὁ ο the ἕκτος εκτος.1 sixth 19:32 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son נַפְתָּלִ֔י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out הַ ha הַ the גֹּורָ֣ל ggôrˈāl גֹּורָל lot הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֑י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 19:32. filiorum Nepthalim sexta pars cecidit per familias suasThe sixth lot came out to the sons of Nephtali by their families: 32. The sixth lot came out for the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families. 19:32. The sixth lot fell to the sons of Naphtali, by their families. 19:32. The sixth lot came out to the children of Naphtali, [even] for the children of Naphtali according to their families.
The sixth lot came out to the children of Naphtali, [even] for the children of Naphtali according to their families:
32: Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их; 19:32 καὶ και and; even τῷ ο the Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment ὁ ο the ἕκτος εκτος.1 sixth 19:32 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son נַפְתָּלִ֔י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out הַ ha הַ the גֹּורָ֣ל ggôrˈāl גֹּורָל lot הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֑י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 19:32. filiorum Nepthalim sexta pars cecidit per familias suas The sixth lot came out to the sons of Nephtali by their families: 19:32. The sixth lot fell to the sons of Naphtali, by their families. 19:32. The sixth lot came out to the children of Naphtali, [even] for the children of Naphtali according to their families. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3319:33: Եւ եղեն սահմանք նոցա. Մեեղեփ, եւ Մայեղովմ, եւ Բերսանայիմ, եւ Արսոէ, եւ Նագեբ, եւ Յաբնեղ. մինչեւ ցՂակու. եւ եղեն ելք նոցա Յորդանան[2358]։ [2358] Բազումք. Եւ Արսէ եւ Նագեբ։ 33. Նրանց սահմանները եղան՝ Մէեղէփը, Մայեղոմը, Բերսանայիմը, Արմէն, Նագեբը եւ Յաբնեղը մինչեւ Ղակու. սահմանները վերջանում են Յորդանան գետում: 33 Անոնց սահմանը ասիկա եղաւ՝ Հելեփէն ու Ալօնէն մինչեւ Սանանիմ ու Ադամի–Նագեբ եւ Յաբնէլ մինչեւ Լակում ու սահմանը Յորդանանի մէջ կը վերջանայ։
Եւ եղեն սահմանք նոցա [340]Մեեղեփ եւ Մայեղովմ եւ Բերսանայիմ եւ Արմէ եւ`` Նագեբ եւ Յաբնեղ մինչեւ ցՂակում. եւ եղեն ելք նոցա Յորդանան:
19:33: Եւ եղեն սահմանք նոցա. Մեեղեփ, եւ Մայեղովմ, եւ Բերսանայիմ, եւ Արսոէ, եւ Նագեբ, եւ Յաբնեղ. մինչեւ ցՂակու. եւ եղեն ելք նոցա Յորդանան [2358]։ [2358] Բազումք. Եւ Արսէ եւ Նագեբ։ 33. Նրանց սահմանները եղան՝ Մէեղէփը, Մայեղոմը, Բերսանայիմը, Արմէն, Նագեբը եւ Յաբնեղը մինչեւ Ղակու. սահմանները վերջանում են Յորդանան գետում: 33 Անոնց սահմանը ասիկա եղաւ՝ Հելեփէն ու Ալօնէն մինչեւ Սանանիմ ու Ադամի–Նագեբ եւ Յաբնէլ մինչեւ Լակում ու սահմանը Յորդանանի մէջ կը վերջանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3333: предел их шел от Хелефа [и] от дубравы, [что] в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана; 19:33 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him Μοολαμ μοολαμ and; even Μωλα μωλα and; even Βεσεμιιν βεσεμιιν and; even Αρμε αρμε and; even Ναβωκ ναβωκ and; even Ιεφθαμαι ιεφθαμαι till; until Δωδαμ δωδαμ and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become αἱ ο the διέξοδοι διεξοδος crossroad αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 19:33 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be גְבוּלָ֗ם ḡᵊvûlˈām גְּבוּל boundary מֵ mē מִן from חֵ֨לֶף ḥˌēlef חֵלֶף Heleph מֵֽ mˈē מִן from אֵלֹ֜ון ʔēlˈôn אֵלֹון big tree בְּ bᵊ בְּ in צַעֲנַנִּ֗ים ṣaʕᵃnannˈîm צַעֲנַנִּים Zaanannim וַ wa וְ and אֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב ʔᵃḏāmˌî hannˈeqev אֲדָמִי הַנֶּקֶב Adami-nekeb וְ wᵊ וְ and יַבְנְאֵ֖ל yavnᵊʔˌēl יַבְנְאֵל Jabneel עַד־ ʕaḏ- עַד unto לַקּ֑וּם laqqˈûm לַקּוּם Lakkum וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be תֹצְאֹתָ֖יו ṯōṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 19:33. et coepit terminus de Heleb et Helon in Sananim et Adami quae est Neceb et Iebnahel usque Lecum et egressus eorum usque ad IordanemAnd the border began from Heleph and Elon to Saananim, and Adami, which is Neceb, and Jebnael even to Lecum: 33. And their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim, and Adami-nekeb, and Jabneel, unto Lakkum; and the goings out thereof were at Jordan: 19:33. And its border begins from Heleph and Elon, into Zaanannim, and Adami, which is Nekeb, and Jabneel, as far as Lakkum. And its exits are as far as the Jordan. 19:33. And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:
And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:
33: предел их шел от Хелефа [и] от дубравы, [что] в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана; 19:33 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him Μοολαμ μοολαμ and; even Μωλα μωλα and; even Βεσεμιιν βεσεμιιν and; even Αρμε αρμε and; even Ναβωκ ναβωκ and; even Ιεφθαμαι ιεφθαμαι till; until Δωδαμ δωδαμ and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become αἱ ο the διέξοδοι διεξοδος crossroad αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 19:33 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be גְבוּלָ֗ם ḡᵊvûlˈām גְּבוּל boundary מֵ mē מִן from חֵ֨לֶף ḥˌēlef חֵלֶף Heleph מֵֽ mˈē מִן from אֵלֹ֜ון ʔēlˈôn אֵלֹון big tree בְּ bᵊ בְּ in צַעֲנַנִּ֗ים ṣaʕᵃnannˈîm צַעֲנַנִּים Zaanannim וַ wa וְ and אֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב ʔᵃḏāmˌî hannˈeqev אֲדָמִי הַנֶּקֶב Adami-nekeb וְ wᵊ וְ and יַבְנְאֵ֖ל yavnᵊʔˌēl יַבְנְאֵל Jabneel עַד־ ʕaḏ- עַד unto לַקּ֑וּם laqqˈûm לַקּוּם Lakkum וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be תֹצְאֹתָ֖יו ṯōṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 19:33. et coepit terminus de Heleb et Helon in Sananim et Adami quae est Neceb et Iebnahel usque Lecum et egressus eorum usque ad Iordanem And the border began from Heleph and Elon to Saananim, and Adami, which is Neceb, and Jebnael even to Lecum: 19:33. And its border begins from Heleph and Elon, into Zaanannim, and Adami, which is Nekeb, and Jabneel, as far as Lakkum. And its exits are as far as the Jordan. 19:33. And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3419:34: Եւ դարձցին սահմանքն ՚ի ծովն Ազանովթ Թաբովր, եւ անցցեն անտի ՚ի Կովկ. եւ կցեսցին ՚ի հարաւոյ Զաբուղոնի եւ Ասերայ. կցեսցին ՚ի ծովակողմն Յուդայ, եւ Յորդանան յարեւելից կողմանէ։ 34. Այս սահմանները ետ են դառնում դէպի Ազանոթ Թաբորի ծովը, այնտեղից անցնում են Կոկ, հարաւից հատում են Զաբուղոնը, ծովային կողմից՝ Ասերը, արեւելեան կողմից՝ Յուդայի երկիրը եւ Յորդանան գետը. 34 Եւ այս սահմանը արեւմտեան կողմէն Ազանօթ–Թաբօր կը դառնայ ու անկէ Հուկօկ կ’ելլէ եւ հարաւային կողմէն մինչեւ Զաբուղոն կը հասնի ու արեւմտեան կողմէն մինչեւ Ասեր եւ արեւելեան կողմէն մինչեւ Յուդա ու Յորդանան կը հասնի։
Եւ դարձցին սահմանքն [341]ի ծովն Ազանովթ Թաբովր, եւ անցցեն անտի ի Կովկ. եւ կցեսցին ի հարաւոյ` Զաբուղոնի, եւ Ասերայ կցեսցին [342]ի ծովակողմն, Յուդայ եւ`` Յորդանան յարեւելից կողմանէ:
19:34: Եւ դարձցին սահմանքն ՚ի ծովն Ազանովթ Թաբովր, եւ անցցեն անտի ՚ի Կովկ. եւ կցեսցին ՚ի հարաւոյ Զաբուղոնի եւ Ասերայ. կցեսցին ՚ի ծովակողմն Յուդայ, եւ Յորդանան յարեւելից կողմանէ։ 34. Այս սահմանները ետ են դառնում դէպի Ազանոթ Թաբորի ծովը, այնտեղից անցնում են Կոկ, հարաւից հատում են Զաբուղոնը, ծովային կողմից՝ Ասերը, արեւելեան կողմից՝ Յուդայի երկիրը եւ Յորդանան գետը. 34 Եւ այս սահմանը արեւմտեան կողմէն Ազանօթ–Թաբօր կը դառնայ ու անկէ Հուկօկ կ’ելլէ եւ հարաւային կողմէն մինչեւ Զաբուղոն կը հասնի ու արեւմտեան կողմէն մինչեւ Ասեր եւ արեւելեան կողմէն մինչեւ Յուդա ու Յորդանան կը հասնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3434: отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца. 19:34 καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on θάλασσαν θαλασσα sea Εναθ εναθ and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐκεῖθεν εκειθεν from there ιακανα ιακανα and; even συνάψει συναπτω the Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἀπὸ απο from; away νότου νοτος south wind καὶ και and; even Ασηρ ασηρ Asēr; Asir συνάψει συναπτω down; by θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ὁ ο the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun 19:34 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨ב šˌāv שׁוב return הַ ha הַ the גְּב֥וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary יָ֨מָּה֙ yˈommā יָם sea אַזְנֹ֣ות תָּבֹ֔ור ʔaznˈôṯ tāvˈôr אַזְנֹות תָּבֹור Aznoth Tabor וְ wᵊ וְ and יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there חוּקֹ֑קָה ḥûqˈōqā חֻקֹּק Hukkok וּ û וְ and פָגַ֨ע fāḡˌaʕ פגע meet בִּ bi בְּ in זְבֻל֜וּן zᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun מִ mi מִן from נֶּ֗גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָשֵׁר֙ ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher פָּגַ֣ע pāḡˈaʕ פגע meet מִ mi מִן from יָּ֔ם yyˈom יָם sea וּ û וְ and בִ֣ vˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִזְרַ֥ח mizrˌaḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 19:34. revertiturque terminus contra occidentem in Aznoththabor atque inde egreditur in Ucoca et pertransit in Zabulon contra meridiem et in Aser contra occidentem et in Iuda ad Iordanem contra ortum solisAnd the border returneth westward to Azanotthabor, and goeth out from thence to Hucuca, and passeth along to Zabulon southward, and to Aser westward, and to Juda upon the Jordan towards the rising of the sun. 34. and the border turned westward to Aznoth-tabor, and went out from thence to Hukkok; and it reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah at Jordan toward the sunrising. 19:34. And the border turns back to the west at Aznoth-tabor, and it goes out from there to Hukkok. And continues on to Zebulun, in the south, and to Asher, in the west, and to Judah, at the Jordan, toward the rising of the sun. 19:34. And [then] the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.
And [then] the coast turneth westward to Aznoth- tabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising:
34: отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца. 19:34 καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on θάλασσαν θαλασσα sea Εναθ εναθ and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐκεῖθεν εκειθεν from there ιακανα ιακανα and; even συνάψει συναπτω the Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἀπὸ απο from; away νότου νοτος south wind καὶ και and; even Ασηρ ασηρ Asēr; Asir συνάψει συναπτω down; by θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ὁ ο the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun 19:34 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨ב šˌāv שׁוב return הַ ha הַ the גְּב֥וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary יָ֨מָּה֙ yˈommā יָם sea אַזְנֹ֣ות תָּבֹ֔ור ʔaznˈôṯ tāvˈôr אַזְנֹות תָּבֹור Aznoth Tabor וְ wᵊ וְ and יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there חוּקֹ֑קָה ḥûqˈōqā חֻקֹּק Hukkok וּ û וְ and פָגַ֨ע fāḡˌaʕ פגע meet בִּ bi בְּ in זְבֻל֜וּן zᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun מִ mi מִן from נֶּ֗גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָשֵׁר֙ ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher פָּגַ֣ע pāḡˈaʕ פגע meet מִ mi מִן from יָּ֔ם yyˈom יָם sea וּ û וְ and בִ֣ vˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִזְרַ֥ח mizrˌaḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 19:34. revertiturque terminus contra occidentem in Aznoththabor atque inde egreditur in Ucoca et pertransit in Zabulon contra meridiem et in Aser contra occidentem et in Iuda ad Iordanem contra ortum solis And the border returneth westward to Azanotthabor, and goeth out from thence to Hucuca, and passeth along to Zabulon southward, and to Aser westward, and to Juda upon the Jordan towards the rising of the sun. 19:34. And the border turns back to the west at Aznoth-tabor, and it goes out from there to Hukkok. And continues on to Zebulun, in the south, and to Asher, in the west, and to Judah, at the Jordan, toward the rising of the sun. 19:34. And [then] the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3519:35: Եւ քաղաքք պարսպաւորք Տիւրացւոց. Տիւրոս, եւ Ամաթ, եւ Ռեկկաթ, եւ Քեներեթ[2359]. [2359] Ոսկան. Պարսպաւորք, Ասեդիմ. Տիւրոս. եւ Ա՛՛։ 35. նաեւ՝ տիւրացիների պարսպապատ քաղաքները՝ Տիւրոսը, Ամաթը, Ռեկկաթը, Քեներեթը, 35 Եւ պարսպապատ քաղաքները՝ Ասեդիմ, Սէր, Ամաթ, Ռեկկաթ,
Եւ քաղաքք պարսպաւորք [343]Տիւրացւոց` Տիւրոս`` եւ Ամաթ եւ Ռեկկաթ եւ Քեներեթ:
19:35: Եւ քաղաքք պարսպաւորք Տիւրացւոց. Տիւրոս, եւ Ամաթ, եւ Ռեկկաթ, եւ Քեներեթ [2359]. [2359] Ոսկան. Պարսպաւորք, Ասեդիմ. Տիւրոս. եւ Ա՛՛։ 35. նաեւ՝ տիւրացիների պարսպապատ քաղաքները՝ Տիւրոսը, Ամաթը, Ռեկկաթը, Քեներեթը, 35 Եւ պարսպապատ քաղաքները՝ Ասեդիմ, Սէր, Ամաթ, Ռեկկաթ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3535: Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф, 19:35 καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city τειχήρεις τειχηρης the Τυρίων τυριος Tyrios; Tirios Τύρος τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even Ωμαθα ωμαθα and; even Κενερεθ κενερεθ Kenereth 19:35 וְ wᵊ וְ and עָרֵ֖י ʕārˌê עִיר town מִבְצָ֑ר mivṣˈār מִבְצָר fortification הַ ha הַ the צִּדִּ֣ים ṣṣiddˈîm צִדִּים Ziddim צֵ֔ר ṣˈēr צֵר Zer וְ wᵊ וְ and חַמַּ֖ת ḥammˌaṯ חַמַּת Hammath רַקַּ֥ת raqqˌaṯ רַקַּת Rakkath וְ wᵊ וְ and כִנָּֽרֶת׃ ḵinnˈāreṯ כִּנֶּרֶת Kinnereth 19:35. civitates munitissimae Aseddim Ser et Ammath et Recchath ChenerethAnd the strong cities are Assedim, Ser, and Emath, and Reccath and Cenereth, 35. And the fenced cities were Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth; 19:35. And the most fortified cities are Ziddim, Zer and Hammath, and Rakkath, and Chinnereth, 19:35. And the fenced cities [are] Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
And the fenced cities [are] Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth:
35: Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф, 19:35 καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city τειχήρεις τειχηρης the Τυρίων τυριος Tyrios; Tirios Τύρος τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even Ωμαθα ωμαθα and; even Κενερεθ κενερεθ Kenereth 19:35 וְ wᵊ וְ and עָרֵ֖י ʕārˌê עִיר town מִבְצָ֑ר mivṣˈār מִבְצָר fortification הַ ha הַ the צִּדִּ֣ים ṣṣiddˈîm צִדִּים Ziddim צֵ֔ר ṣˈēr צֵר Zer וְ wᵊ וְ and חַמַּ֖ת ḥammˌaṯ חַמַּת Hammath רַקַּ֥ת raqqˌaṯ רַקַּת Rakkath וְ wᵊ וְ and כִנָּֽרֶת׃ ḵinnˈāreṯ כִּנֶּרֶת Kinnereth 19:35. civitates munitissimae Aseddim Ser et Ammath et Recchath Chenereth And the strong cities are Assedim, Ser, and Emath, and Reccath and Cenereth, 19:35. And the most fortified cities are Ziddim, Zer and Hammath, and Rakkath, and Chinnereth, 19:35. And the fenced cities [are] Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3619:36: եւ Ադամի, եւ Ռամմա, եւ Ասովր. 36. Ադամին, Ռամման, Ասորը, 36 Քեներեթ, Ադամա, Ռամա, Հասոր,
եւ Ադամի եւ Ռամմա եւ Ասովր:
19:36: եւ Ադամի, եւ Ռամմա, եւ Ասովր. 36. Ադամին, Ռամման, Ասորը, 36 Քեներեթ, Ադամա, Ռամա, Հասոր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3636: Адама, Рама и Асор, 19:36 καὶ και and; even Αρμαιθ αρμαιθ and; even Αραηλ αραηλ and; even Ασωρ ασωρ Asōr; Asor 19:36 וַ wa וְ and אֲדָמָ֥ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה Adamah וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָמָ֖ה rāmˌā רָמָה Ramah וְ wᵊ וְ and חָצֹֽור׃ ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor 19:36. et Edema et Arama AsorAnd Edema and Arama, Asor, 36. and Adamah, and Ramah, and Hazor; 19:36. and Adamah and Ramah, Hazor 19:36. And Adamah, and Ramah, and Hazor,
And Adamah, and Ramah, and Hazor:
36: Адама, Рама и Асор, 19:36 καὶ και and; even Αρμαιθ αρμαιθ and; even Αραηλ αραηλ and; even Ασωρ ασωρ Asōr; Asor 19:36 וַ wa וְ and אֲדָמָ֥ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה Adamah וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָמָ֖ה rāmˌā רָמָה Ramah וְ wᵊ וְ and חָצֹֽור׃ ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor 19:36. et Edema et Arama Asor And Edema and Arama, Asor, 19:36. and Adamah and Ramah, Hazor 19:36. And Adamah, and Ramah, and Hazor, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3719:37: եւ Կադէս, եւ Եդրային, եւ Ակնասովր, 37. Կադէսը, Եդրայինը, Ակնասորը, 37 Կադէս, Եդրայի, Ենհասոր, Յարօն,
եւ Կադէս եւ Եդրային եւ Ակնասովր:
19:37: եւ Կադէս, եւ Եդրային, եւ Ակնասովր, 37. Կադէսը, Եդրայինը, Ակնասորը, 37 Կադէս, Եդրայի, Ենհասոր, Յարօն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3737: Кедес, Едрея и Ен-Гацор, 19:37 καὶ και and; even Καδες καδες and; even Ασσαρι ασσαρι and; even πηγὴ πηγη well; fountain Ασορ ασορ Asor 19:37 וְ wᵊ וְ and קֶ֥דֶשׁ qˌeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh וְ wᵊ וְ and אֶדְרֶ֖עִי ʔeḏrˌeʕî אֶדְרֶעִי Edrei וְ wᵊ וְ and עֵ֥ין חָצֹֽור׃ ʕˌên ḥāṣˈôr עֵין חָצֹור En Hazor 19:37. et Cedes et Edrai NasorAnd Cedes and Edri, Enhasor, 37. and Kedesh, and Edrei, and En-hazor; 19:37. and Kedesh and Edrei, Enhazor 19:37. And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,
And Kedesh, and Edrei, and En- hazor:
37: Кедес, Едрея и Ен-Гацор, 19:37 καὶ και and; even Καδες καδες and; even Ασσαρι ασσαρι and; even πηγὴ πηγη well; fountain Ασορ ασορ Asor 19:37 וְ wᵊ וְ and קֶ֥דֶשׁ qˌeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh וְ wᵊ וְ and אֶדְרֶ֖עִי ʔeḏrˌeʕî אֶדְרֶעִי Edrei וְ wᵊ וְ and עֵ֥ין חָצֹֽור׃ ʕˌên ḥāṣˈôr עֵין חָצֹור En Hazor 19:37. et Cedes et Edrai Nasor And Cedes and Edri, Enhasor, 19:37. and Kedesh and Edrei, Enhazor 19:37. And Kedesh, and Edrei, and Enhazor, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3819:38: եւ Յարովն. եւ Մակդաղիէղ՚. Ովրամ, եւ Բեթանաթ, եւ Թասմուս. քաղաքք ինն եւ տասն, եւ ագարակք նոցա[2360]։ [2360] Ոսկան. Մակդաղիէլ, Ամօր եւ Բե՛՛։ 38. Յարոնը, Մակդաղիէլը, Օրամը, Բեթանաթը եւ Թասմուսը՝ տասնինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները: 38 Մակդաղիէլ, Հարէմ, Բեթանաթ ու Բեթսամիւս. տասնըինը քաղաք եւ անոնց գիւղերն են։
եւ Յարովն եւ Մակդաղիէլ, Ովրամ եւ Բեթանաթ եւ Բեթսամիւս. քաղաքք ինն եւ տասն եւ ագարակք նոցա:
19:38: եւ Յարովն. եւ Մակդաղիէղ՚. Ովրամ, եւ Բեթանաթ, եւ Թասմուս. քաղաքք ինն եւ տասն, եւ ագարակք նոցա [2360]։ [2360] Ոսկան. Մակդաղիէլ, Ամօր եւ Բե՛՛։ 38. Յարոնը, Մակդաղիէլը, Օրամը, Բեթանաթը եւ Թասմուսը՝ տասնինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները: 38 Մակդաղիէլ, Հարէմ, Բեթանաթ ու Բեթսամիւս. տասնըինը քաղաք եւ անոնց գիւղերն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3838: Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами. 19:38 καὶ και and; even Κερωε κερωε and; even Μεγαλα μεγαλα and; even Βαιθθαμε βαιθθαμε and; even Θεσσαμυς θεσσαμυς Thessamys; Thessamis 19:38 וְ wᵊ וְ and יִרְאֹון֙ yirʔôn יִרְאֹון Iron וּ û וְ and מִגְדַּל־אֵ֔ל miḡdal-ʔˈēl מִגְדַּל אֵל Migdal El חֳרֵ֥ם ḥᵒrˌēm חֳרֵם Horem וּ û וְ and בֵית־עֲנָ֖ת vêṯ-ʕᵃnˌāṯ בֵּית עֲנָת Beth Anath וּ û וְ and בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ vˈêṯ šˈāmeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town תְּשַֽׁע־ tᵊšˈaʕ- תֵּשַׁע nine עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 19:38. et Ieron et Magdalel Horem et Bethanath et Bethsemes civitates decem et novem et villae earumAnd Jeron and Magdalel, Horem, and Bethanath and Bethsames: nineteen cities, and their villages. 38. And Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages. 19:38. and Yiron and Migdalel, Horem and Bethanath, and Beth-shemesh: nineteen cities, and their villages. 19:38. And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.
And Iron, and Migdal- el, Horem, and Beth- anath, and Beth- shemesh; nineteen cities with their villages:
38: Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами. 19:38 καὶ και and; even Κερωε κερωε and; even Μεγαλα μεγαλα and; even Βαιθθαμε βαιθθαμε and; even Θεσσαμυς θεσσαμυς Thessamys; Thessamis 19:38 וְ wᵊ וְ and יִרְאֹון֙ yirʔôn יִרְאֹון Iron וּ û וְ and מִגְדַּל־אֵ֔ל miḡdal-ʔˈēl מִגְדַּל אֵל Migdal El חֳרֵ֥ם ḥᵒrˌēm חֳרֵם Horem וּ û וְ and בֵית־עֲנָ֖ת vêṯ-ʕᵃnˌāṯ בֵּית עֲנָת Beth Anath וּ û וְ and בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ vˈêṯ šˈāmeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town תְּשַֽׁע־ tᵊšˈaʕ- תֵּשַׁע nine עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 19:38. et Ieron et Magdalel Horem et Bethanath et Bethsemes civitates decem et novem et villae earum And Jeron and Magdalel, Horem, and Bethanath and Bethsames: nineteen cities, and their villages. 19:38. and Yiron and Migdalel, Horem and Bethanath, and Beth-shemesh: nineteen cities, and their villages. 19:38. And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3919:39: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Նեփթաղիմայ. ըստ տոհմից իւրեանց, քաղաքք եւ աւանք նոցա[2361]։ [2361] Յօրինակին պակասէր. Ժառանգութիւն ցեղի որդ՛՛։ 39. Այս է Նեփթաղիմի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով ու աւաններով հանդերձ: 39 Նեփթաղիմին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։
Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Նեփթաղիմայ, ըստ տոհմից իւրեանց, քաղաքք եւ աւանք նոցա:
19:39: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Նեփթաղիմայ. ըստ տոհմից իւրեանց, քաղաքք եւ աւանք նոցա [2361]։ [2361] Յօրինակին պակասէր. Ժառանգութիւն ցեղի որդ՛՛։ 39. Այս է Նեփթաղիմի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով ու աւաններով հանդերձ: 39 Նեփթաղիմին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3939: Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их. 19:39 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim 19:39 זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court 19:39. haec est possessio tribus filiorum Nepthali per cognationes suas urbes et viculi earumThis is the possession of the tribe of the children of Nephtali by their kindreds, the cities and their villages. 39. This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities with their villages. 19:39. This is the possession of the tribe of the sons of Naphtali, by their families, the cities and their villages. 19:39. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
This [is] the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages:
39: Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их. 19:39 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim 19:39 זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court 19:39. haec est possessio tribus filiorum Nepthali per cognationes suas urbes et viculi earum This is the possession of the tribe of the children of Nephtali by their kindreds, the cities and their villages. 19:39. This is the possession of the tribe of the sons of Naphtali, by their families, the cities and their villages. 19:39. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4019:40: Եւ ցեղի որդւոցն Դանայ ըստ տոհմից իւրեանց, ել վիճակն եւթներորդ։ 40. Դանի որդիների ցեղին, ըստ իրենց տոհմերի, դուրս եկաւ եօթներորդ վիճակը: 40 Եօթներորդ վիճակը Դանին որդիներուն ցեղին ելաւ իրենց տոհմերուն համեմատ։
Եւ ցեղի որդւոցն Դանայ ըստ տոհմից իւրեանց ել վիճակն եւթներորդ:
19:40: Եւ ցեղի որդւոցն Դանայ ըստ տոհմից իւրեանց, ել վիճակն եւթներորդ։ 40. Դանի որդիների ցեղին, ըստ իրենց տոհմերի, դուրս եկաւ եօթներորդ վիճակը: 40 Եօթներորդ վիճակը Դանին որդիներուն ցեղին ելաւ իրենց տոհմերուն համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4040: Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой; 19:40 καὶ και and; even τῷ ο the Δαν δαν come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment ὁ ο the ἕβδομος εβδομος seventh 19:40 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out הַ ha הַ the גֹּורָ֥ל ggôrˌāl גֹּורָל lot הַ ha הַ the שְּׁבִיעִֽי׃ ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh 19:40. tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septimaThe seventh lot came out to the tribe of the children of Dan by their families 40. The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. 19:40. The seventh lot went out to the tribe of the sons of Dan, by their families. 19:40. [And] the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families:
40: Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой; 19:40 καὶ και and; even τῷ ο the Δαν δαν come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment ὁ ο the ἕβδομος εβδομος seventh 19:40 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out הַ ha הַ the גֹּורָ֥ל ggôrˌāl גֹּורָל lot הַ ha הַ the שְּׁבִיעִֽי׃ ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh 19:40. tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima The seventh lot came out to the tribe of the children of Dan by their families 19:40. The seventh lot went out to the tribe of the sons of Dan, by their families. 19:40. [And] the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4119:41: Եւ եղեն սահմանք ժառանգութեան նոցա. Սարաա՛ եւ Եսթաւուղ[2362]. [2362] Յօրինակին. Սարաա՛ եւ Սեթաւուղ։ 41. Նրանց ժառանգութեան սահմանները եղան՝ Սարաան, Եսթաւուլը, 41 Եւ անոնց ժառանգութեան սահմանը ասիկա եղաւ՝ Սարաա ու Եսթաւուղ եւ Իրսամէս
Եւ եղեն սահմանք ժառանգութեան նոցա Սարաա եւ [344]Եսթաւուղ:
19:41: Եւ եղեն սահմանք ժառանգութեան նոցա. Սարաա՛ եւ Եսթաւուղ [2362]. [2362] Յօրինակին. Սարաա՛ եւ Սեթաւուղ։ 41. Նրանց ժառանգութեան սահմանները եղան՝ Սարաան, Եսթաւուլը, 41 Եւ անոնց ժառանգութեան սահմանը ասիկա եղաւ՝ Սարաա ու Եսթաւուղ եւ Իրսամէս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4141: пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш, 19:41 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him Σαραθ σαραθ and; even Ασα ασα Asa πόλεις πολις city Σαμμαυς σαμμαυς Sammaus; Sammafs 19:41 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary נַחֲלָתָ֑ם naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage צָרְעָ֥ה ṣorʕˌā צָרְעָה Zorah וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתָּאֹ֖ול ʔeštāʔˌôl אֶשְׁתָּאֹל Eshtaol וְ wᵊ וְ and עִ֥יר שָֽׁמֶשׁ׃ ʕˌîr šˈāmeš עִיר שֶׁמֶשׁ Ir Shemesh 19:41. et fuit terminus possessionis eius Saraa et Esthaol et Ahirsemes id est civitas SolisAnd the border of their possession was Saraa and Esthaol, and Hirsemes, that is, the city of the sun, 41. And the border of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh; 19:41. And the border of their possession was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh, that is, the City of the Sun, 19:41. And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,
And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir- shemesh:
41: пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш, 19:41 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him Σαραθ σαραθ and; even Ασα ασα Asa πόλεις πολις city Σαμμαυς σαμμαυς Sammaus; Sammafs 19:41 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary נַחֲלָתָ֑ם naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage צָרְעָ֥ה ṣorʕˌā צָרְעָה Zorah וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתָּאֹ֖ול ʔeštāʔˌôl אֶשְׁתָּאֹל Eshtaol וְ wᵊ וְ and עִ֥יר שָֽׁמֶשׁ׃ ʕˌîr šˈāmeš עִיר שֶׁמֶשׁ Ir Shemesh 19:41. et fuit terminus possessionis eius Saraa et Esthaol et Ahirsemes id est civitas Solis And the border of their possession was Saraa and Esthaol, and Hirsemes, that is, the city of the sun, 19:41. And the border of their possession was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh, that is, the City of the Sun, 19:41. And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4219:42: եւ Սաղաբին, եւ Յեթղա, եւ Թամնա, 42. Սաղաբինը, Յեթղան, Թամնան, 42 Ու Սաղաբին եւ Այեղոն ու Յեթլա
եւ Սաղաբին եւ Յեթղա եւ Թամնա:
19:42: եւ Սաղաբին, եւ Յեթղա, եւ Թամնա, 42. Սաղաբինը, Յեթղան, Թամնան, 42 Ու Սաղաբին եւ Այեղոն ու Յեթլա zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4242: Шаалаввин, Аиалон и Ифла, 19:42 καὶ και and; even Σαλαβιν σαλαβιν and; even Αμμων αμμων and; even Σιλαθα σιλαθα Silatha 19:42 וְ wᵊ וְ and שַֽׁעֲלַבִּ֥ין šˈaʕᵃlabbˌîn שַׁעֲלַבִּין Shaalabbin וְ wᵊ וְ and אַיָּלֹ֖ון ʔayyālˌôn אַיָּלֹון Aijalon וְ wᵊ וְ and יִתְלָֽה׃ yiṯlˈā יִתְלָה Ithlah 19:42. Selebin et Ahialon et IethelaSelebin and Aialon and Jethela, 42. and Shaalabbin, and Aijalon, and Ithlah; 19:42. Sha-alabbin, and Aijalon, and Ithlah, 19:42. And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,
And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah:
42: Шаалаввин, Аиалон и Ифла, 19:42 καὶ και and; even Σαλαβιν σαλαβιν and; even Αμμων αμμων and; even Σιλαθα σιλαθα Silatha 19:42 וְ wᵊ וְ and שַֽׁעֲלַבִּ֥ין šˈaʕᵃlabbˌîn שַׁעֲלַבִּין Shaalabbin וְ wᵊ וְ and אַיָּלֹ֖ון ʔayyālˌôn אַיָּלֹון Aijalon וְ wᵊ וְ and יִתְלָֽה׃ yiṯlˈā יִתְלָה Ithlah 19:42. Selebin et Ahialon et Iethela Selebin and Aialon and Jethela, 19:42. Sha-alabbin, and Aijalon, and Ithlah, 19:42. And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4319:43: եւ Եղթեկով, եւ Բաաղովթ. 43. Եղթեկովը, Բաաղոթը, 43 Եւ Ելօն ու Թամնաթա եւ Ակկարոն
եւ Եղթեկով եւ Բաաղովթ եւ Բանեբարակ:
19:43: եւ Եղթեկով, եւ Բաաղովթ. 43. Եղթեկովը, Բաաղոթը, 43 Եւ Ելօն ու Թամնաթա եւ Ակկարոն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4343: Елон, Фимнафа и Екрон, 19:43 καὶ και and; even Αιλων αιλων and; even Θαμναθα θαμναθα and; even Ακκαρων ακκαρων Akkarōn; Akkaron 19:43 וְ wᵊ וְ and אֵילֹ֥ון ʔêlˌôn אֵילֹון Elon וְ wᵊ וְ and תִמְנָ֖תָה ṯimnˌāṯā תִּמְנָה Timnah וְ wᵊ וְ and עֶקְרֹֽון׃ ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron 19:43. Helon et Themna et AcronElon and Themna and Acron, 43. and Elon, and Timnah, and Ekron; 19:43. Elon, and Timnah, and Ekron, 19:43. And Elon, and Thimnathah, and Ekron,
And Elon, and Thimnathah, and Ekron:
43: Елон, Фимнафа и Екрон, 19:43 καὶ και and; even Αιλων αιλων and; even Θαμναθα θαμναθα and; even Ακκαρων ακκαρων Akkarōn; Akkaron 19:43 וְ wᵊ וְ and אֵילֹ֥ון ʔêlˌôn אֵילֹון Elon וְ wᵊ וְ and תִמְנָ֖תָה ṯimnˌāṯā תִּמְנָה Timnah וְ wᵊ וְ and עֶקְרֹֽון׃ ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron 19:43. Helon et Themna et Acron Elon and Themna and Acron, 19:43. Elon, and Timnah, and Ekron, 19:43. And Elon, and Thimnathah, and Ekron, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4419:44: եւ Բանեբարակ. եւ քաղաքք Սամէս, եւ Յաաղոն, 44. Բանեբարակը եւ Սամես, Յաաղոն, 44 Ու Ելթեկէ եւ Գաբաթոն ու Բաալօթ
եւ քաղաքք Սամէս եւ Յաաղոն եւ Եղոն եւ Ակկարոն:
19:44: եւ Բանեբարակ. եւ քաղաքք Սամէս, եւ Յաաղոն, 44. Բանեբարակը եւ Սամես, Յաաղոն, 44 Ու Ելթեկէ եւ Գաբաթոն ու Բաալօթ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4444: Елтеке, Гиввефон и Ваалаф, 19:44 καὶ και and; even Αλκαθα αλκαθα and; even Βεγεθων βεγεθων and; even Γεβεελαν γεβεελαν Gebeelan; Yeveelan 19:44 וְ wᵊ וְ and אֶלְתְּקֵ֥ה ʔeltᵊqˌē אֶלְתְּקֵא Eltekeh וְ wᵊ וְ and גִבְּתֹ֖ון ḡibbᵊṯˌôn גִּבְּתֹון Gibbethon וּ û וְ and בַעֲלָֽת׃ vaʕᵃlˈāṯ בַּעֲלַת Baalath 19:44. Helthecen et Gebthon et BaalathElthece, Gebbethon and Balaath, 44. and Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath; 19:44. Eltekeh, Gibbethon and Baalath, 19:44. And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath:
44: Елтеке, Гиввефон и Ваалаф, 19:44 καὶ και and; even Αλκαθα αλκαθα and; even Βεγεθων βεγεθων and; even Γεβεελαν γεβεελαν Gebeelan; Yeveelan 19:44 וְ wᵊ וְ and אֶלְתְּקֵ֥ה ʔeltᵊqˌē אֶלְתְּקֵא Eltekeh וְ wᵊ וְ and גִבְּתֹ֖ון ḡibbᵊṯˌôn גִּבְּתֹון Gibbethon וּ û וְ and בַעֲלָֽת׃ vaʕᵃlˈāṯ בַּעֲלַת Baalath 19:44. Helthecen et Gebthon et Baalath Elthece, Gebbethon and Balaath, 19:44. Eltekeh, Gibbethon and Baalath, 19:44. And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4519:45: եւ Եղոն, եւ Ակկարոն. եւ Գաբաթոն, եւ Յութ, 45. Եղոն, Ակկարոն, Գաբաթոն, Յութ եւ Գեթրեմոն քաղաքները, 45 Ու Եհուդ եւ Բանէ–Բարակ ու Գեթրեմօն
եւ Գաբաթոն եւ Յութ եւ Գեթրեմոն:
19:45: եւ Եղոն, եւ Ակկարոն. եւ Գաբաթոն, եւ Յութ, 45. Եղոն, Ակկարոն, Գաբաթոն, Յութ եւ Գեթրեմոն քաղաքները, 45 Ու Եհուդ եւ Բանէ–Բարակ ու Գեթրեմօն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4545: Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон, 19:45 καὶ και and; even Αζωρ αζωρ Azōr; Azor καὶ και and; even Βαναιβακατ βαναιβακατ and; even Γεθρεμμων γεθρεμμων Gethremmōn; Yethremmon 19:45 וִ wi וְ and יהֻ֥ד yhˌuḏ יְהוּד Jehud וּ û וְ and בְנֵֽי־בְרַ֖ק vᵊnˈê-vᵊrˌaq בְּנֵי בְרַק Bene Berak וְ wᵊ וְ and גַת־רִמֹּֽון׃ ḡaṯ-rimmˈôn גַּת רִמֹּון Gath Rimmon 19:45. Iud et Benebarach et GethremmonAnd Juda and Bane and Barach and Gethremmon: 45. and Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon; 19:45. and Jehud, and Bene and Berak, and Gath-Rimmon, 19:45. And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,
And Jehud, and Bene- berak, and Gath- rimmon:
45: Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон, 19:45 καὶ και and; even Αζωρ αζωρ Azōr; Azor καὶ και and; even Βαναιβακατ βαναιβακατ and; even Γεθρεμμων γεθρεμμων Gethremmōn; Yethremmon 19:45 וִ wi וְ and יהֻ֥ד yhˌuḏ יְהוּד Jehud וּ û וְ and בְנֵֽי־בְרַ֖ק vᵊnˈê-vᵊrˌaq בְּנֵי בְרַק Bene Berak וְ wᵊ וְ and גַת־רִמֹּֽון׃ ḡaṯ-rimmˈôn גַּת רִמֹּון Gath Rimmon 19:45. Iud et Benebarach et Gethremmon And Juda and Bane and Barach and Gethremmon: 19:45. and Jehud, and Bene and Berak, and Gath-Rimmon, 19:45. And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4619:46: եւ Գեթրեմոն. եւ ՚ի ծովէն Բազէից, եւ Բակրովնա. սահման մերձ Յոպպէ[2363]։ [2363] Օրինակ մի. Սահման մերձ յԵրակ ՚ի Յոպէ։ 46. Բազէից ծովը եւ Բակրոնան՝ Յոպպէի մօտի սահմանի հետ: 46 Եւ Մէարկօն ու Ռակկոն, Յոպպէի դիմացը եղած սահմանովը մէկտեղ։
եւ ի ծովէն Բազէից, եւ Բակրովնա. սահման մերձ Յոպպէ:
19:46: եւ Գեթրեմոն. եւ ՚ի ծովէն Բազէից, եւ Բակրովնա. սահման մերձ Յոպպէ [2363]։ [2363] Օրինակ մի. Սահման մերձ յԵրակ ՚ի Յոպէ։ 46. Բազէից ծովը եւ Բակրոնան՝ Յոպպէի մօտի սահմանի հետ: 46 Եւ Մէարկօն ու Ռակկոն, Յոպպէի դիմացը եղած սահմանովը մէկտեղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4646: Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них. 19:46 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea Ιερακων ιερακων frontier πλησίον πλησιον near; neighbor Ιόππης ιοππης Ioppēs; Ioppis 19:46 וּ û וְ and מֵ֥י mˌê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְקֹ֖ון yyarqˌôn יַרְקֹון Jarkon וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רַקֹּ֑ון raqqˈôn רַקֹּון Rakkon עִֽם־ ʕˈim- עִם with הַ ha הַ the גְּב֖וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary מ֥וּל mˌûl מוּל front יָפֹֽו׃ yāfˈô יָפֹו Joppa 19:46. aquae Hiercon et Areccon cum termino qui respicit IoppenAnd Mejarcon and Arecon, with the border that looketh towards Joppe, 46. and Me-jarkon, and Rakkon, with the border over against Joppa. 19:46. and Mejarkon and Rakkon, with a border that looks toward Joppa, 19:46. And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.
And Me- jarkon, and Rakkon, with the border before Japho:
46: Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них. 19:46 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea Ιερακων ιερακων frontier πλησίον πλησιον near; neighbor Ιόππης ιοππης Ioppēs; Ioppis 19:46 וּ û וְ and מֵ֥י mˌê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְקֹ֖ון yyarqˌôn יַרְקֹון Jarkon וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רַקֹּ֑ון raqqˈôn רַקֹּון Rakkon עִֽם־ ʕˈim- עִם with הַ ha הַ the גְּב֖וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary מ֥וּל mˌûl מוּל front יָפֹֽו׃ yāfˈô יָפֹו Joppa 19:46. aquae Hiercon et Areccon cum termino qui respicit Ioppen And Mejarcon and Arecon, with the border that looketh towards Joppe, 19:46. and Mejarkon and Rakkon, with a border that looks toward Joppa, 19:46. And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4719:47: Եւ ել սահման որդւոցն Դանայ ՚ի նոցանէն։ Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Դանայ՝ ըստ տոհմից իւրեանց, քաղաքք եւ աւանք նոցա։ Եւ ո՛չ ջնջեցին որդիքն Դանայ զԱմովրհացին զնեղիչն իւրեանց ՚ի լերինն. եւ ո՛չ թողուին զնոսա Ամովրհացիքն իջանել ՚ի հովիտսն. եւ նեղէին ՚ի նոցանէ զսահմանս բաժնի իւրեանց։ Եւ գնացին որդիքն Դանայ եւ ետուն պատերազմ ընդ Ղեսեմայ, եւ առին զնա, եւ հարին զնա սրով սուսերի. եւ ժառանգեցին զնա. եւ բնակեցին ՚ի նմա. եւ անուանեցին զՂեսեմ, Դա՛ն, ըստ անուան հօրն իւրեանց[2364]։ [2364] Ոմանք. Քաղաքք եւ աւանք իւրեանց։ 47. Դանի որդիների սահմանը նրանց ժառանգութիւնից դուրս մնաց: Այս է Դանի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով եւ աւաններով հանդերձ: Դանի որդիները չբնաջնջեցին ամորհացիներին՝ լերան վրայի իրենց նեղողներին, իսկ ամորհացիները նրանց չէին թողնում իջնել հովիտները եւ նրանցից խլում էին նրանց բաժնի սահմանները: Դանի որդիները գնացին եւ պատերազմեցին Ղեսէմի դէմ, առան այն եւ սրի քաշեցին բնակիչներին, ժառանգեցին այն եւ բնակուեցին նրա մէջ ու իրենց հօր անունով Ղեսէմն անուանեցին Դան: 47 Եւ Դանին որդիներուն սահմանը իրենց պզտիկ եկաւ. ուստի Դանին որդիները ոտքի ելան ու Լէսէմի հետ պատերազմեցան եւ զանիկա առնելէ ետքը սուրի բերնէ անցուցին ու զանիկա ժառանգելով անոր մէջ բնակեցան եւ Լէսէմը իրենց հօրը Դանի անունով Դան կոչեցին։
Եւ ել սահման որդւոցն Դանայ ի նոցանէն: [345]Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Դանայ` ըստ տոհմից իւրեանց, քաղաքք եւ աւանք նոցա: Եւ ոչ ջնջեցին որդիքն Դանայ զԱմովրհացին զնեղիչն իւրեանց ի լերինն. եւ ոչ թողուին զնոսա Ամովրհացիքն իջանել ի հովիտսն, եւ նեղէին ի նոցանէ զսահմանս բաժնի իւրեանց:`` Եւ գնացին որդիքն Դանայ եւ ետուն պատերազմ ընդ Ղեսեմայ, եւ առին զնա եւ հարին զնա սրով սուսերի. եւ ժառանգեցին զնա եւ բնակեցին ի նմա. եւ անուանեցին զՂեսեմ` Դան, ըստ անուան հօրն իւրեանց:
19:47: Եւ ել սահման որդւոցն Դանայ ՚ի նոցանէն։ Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Դանայ՝ ըստ տոհմից իւրեանց, քաղաքք եւ աւանք նոցա։ Եւ ո՛չ ջնջեցին որդիքն Դանայ զԱմովրհացին զնեղիչն իւրեանց ՚ի լերինն. եւ ո՛չ թողուին զնոսա Ամովրհացիքն իջանել ՚ի հովիտսն. եւ նեղէին ՚ի նոցանէ զսահմանս բաժնի իւրեանց։ Եւ գնացին որդիքն Դանայ եւ ետուն պատերազմ ընդ Ղեսեմայ, եւ առին զնա, եւ հարին զնա սրով սուսերի. եւ ժառանգեցին զնա. եւ բնակեցին ՚ի նմա. եւ անուանեցին զՂեսեմ, Դա՛ն, ըստ անուան հօրն իւրեանց [2364]։ [2364] Ոմանք. Քաղաքք եւ աւանք իւրեանց։ 47. Դանի որդիների սահմանը նրանց ժառանգութիւնից դուրս մնաց: Այս է Դանի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ նրանց քաղաքներով եւ աւաններով հանդերձ: Դանի որդիները չբնաջնջեցին ամորհացիներին՝ լերան վրայի իրենց նեղողներին, իսկ ամորհացիները նրանց չէին թողնում իջնել հովիտները եւ նրանցից խլում էին նրանց բաժնի սահմանները: Դանի որդիները գնացին եւ պատերազմեցին Ղեսէմի դէմ, առան այն եւ սրի քաշեցին բնակիչներին, ժառանգեցին այն եւ բնակուեցին նրա մէջ ու իրենց հօր անունով Ղեսէմն անուանեցին Դան: 47 Եւ Դանին որդիներուն սահմանը իրենց պզտիկ եկաւ. ուստի Դանին որդիները ոտքի ելան ու Լէսէմի հետ պատերազմեցան եւ զանիկա առնելէ ետքը սուրի բերնէ անցուցին ու զանիկա ժառանգելով անոր մէջ բնակեցան եւ Լէսէմը իրենց հօրը Դանի անունով Դան կոչեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4747: И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взяли его, и поразили его мечом, и получили его в наследие, и поселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего. 19:47 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Δαν δαν down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him [a] καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξέθλιψαν εκθλιβω the υἱοὶ υιος son Δαν δαν the Αμορραῖον αμορραιος the θλίβοντα θλιβω pressure; press against αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even οὐκ ου not εἴων εαω allow; let αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the Αμορραῖοι αμορραιος step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the κοιλάδα κοιλας and; even ἔθλιψαν θλιβω pressure; press against ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the ὅριον οριον frontier τῆς ο the μερίδος μερις portion αὐτῶν αυτος he; him 19:47 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out גְבוּל־ ḡᵊvûl- גְּבוּל boundary בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son דָ֠ן ḏˌān דָּן Dan וַ wa וְ and יִּלָּחֲמ֨וּ yyillāḥᵃmˌû לחם fight עִם־ ʕim- עִם with לֶ֜שֶׁם lˈešem לֶשֶׁם Leshem וַ wa וְ and יִּלְכְּד֥וּ yyilkᵊḏˌû לכד seize אֹותָ֣הּ׀ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] וַ wa וְ and יַּכּ֧וּ yyakkˈû נכה strike אֹותָ֣הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יִּֽרְשׁ֤וּ yyˈiršˈû ירשׁ trample down אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֵּ֣שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit בָ֔הּ vˈāh בְּ in וַ wa וְ and יִּקְרְא֤וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call לְ lᵊ לְ to לֶ֨שֶׁם֙ lˈešem לֶשֶׁם Leshem דָּ֔ן dˈān דָּן Dan כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name דָּ֥ן dˌān דָּן Dan אֲבִיהֶֽם׃ ʔᵃvîhˈem אָב father 19:47. et ipso fine concluditur ascenderuntque filii Dan et pugnaverunt contra Lesem ceperuntque eam et percusserunt in ore gladii ac possederunt et habitaverunt in ea vocantes nomen eius Lesemdan ex nomine Dan patris suiAnd is terminated there. And the children of Dan went up and fought against Lesem, and took it: and they put it to the sword, and possessed it, and dwelt in it, calling the name of it Lesem Dan, by the name of Dan their father. 47. And the border of the children of Dan went out beyond them: for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. 19:47. and there the last part is concluded. And the sons of Dan ascended and fought against Leshem, and they seized it. And they struck it with the mouth of the sword, and they possessed it, and they lived in it, calling it by the name of Leshem-Dan, according to the name of their father Dan. 19:47. And the coast of the children of Dan went out [too little] for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
And the coast of the children of Dan went out [too little] for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father:
47: И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взяли его, и поразили его мечом, и получили его в наследие, и поселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего. 19:47 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Δαν δαν down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him [a] καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξέθλιψαν εκθλιβω the υἱοὶ υιος son Δαν δαν the Αμορραῖον αμορραιος the θλίβοντα θλιβω pressure; press against αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even οὐκ ου not εἴων εαω allow; let αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the Αμορραῖοι αμορραιος step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the κοιλάδα κοιλας and; even ἔθλιψαν θλιβω pressure; press against ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the ὅριον οριον frontier τῆς ο the μερίδος μερις portion αὐτῶν αυτος he; him 19:47 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out גְבוּל־ ḡᵊvûl- גְּבוּל boundary בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son דָ֠ן ḏˌān דָּן Dan וַ wa וְ and יִּלָּחֲמ֨וּ yyillāḥᵃmˌû לחם fight עִם־ ʕim- עִם with לֶ֜שֶׁם lˈešem לֶשֶׁם Leshem וַ wa וְ and יִּלְכְּד֥וּ yyilkᵊḏˌû לכד seize אֹותָ֣הּ׀ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] וַ wa וְ and יַּכּ֧וּ yyakkˈû נכה strike אֹותָ֣הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יִּֽרְשׁ֤וּ yyˈiršˈû ירשׁ trample down אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֵּ֣שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit בָ֔הּ vˈāh בְּ in וַ wa וְ and יִּקְרְא֤וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call לְ lᵊ לְ to לֶ֨שֶׁם֙ lˈešem לֶשֶׁם Leshem דָּ֔ן dˈān דָּן Dan כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name דָּ֥ן dˌān דָּן Dan אֲבִיהֶֽם׃ ʔᵃvîhˈem אָב father 19:47. et ipso fine concluditur ascenderuntque filii Dan et pugnaverunt contra Lesem ceperuntque eam et percusserunt in ore gladii ac possederunt et habitaverunt in ea vocantes nomen eius Lesemdan ex nomine Dan patris sui And is terminated there. And the children of Dan went up and fought against Lesem, and took it: and they put it to the sword, and possessed it, and dwelt in it, calling the name of it Lesem Dan, by the name of Dan their father. 19:47. and there the last part is concluded. And the sons of Dan ascended and fought against Leshem, and they seized it. And they struck it with the mouth of the sword, and they possessed it, and they lived in it, calling it by the name of Leshem-Dan, according to the name of their father Dan. 19:47. And the coast of the children of Dan went out [too little] for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4819:48: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Դանայ ըստ ազգականութեան իւրեանց. քաղաքքս այսոքիկ եւ ագարակք իւրեանց[2365]։ [2365] Ոմանք. Ըստ ազգակցութեան իւրեանց։ Յօրինակին. Քաղաքքս այսոցիկ եւ ագա՛՛։ 48. Այս է Դանի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ այս քաղաքներով եւ նրանց աւաններով հանդերձ: 48 Դանին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։
Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Դանայ ըստ ազգականութեան իւրեանց. քաղաքքս այսոքիկ եւ ագարակք իւրեանց:
19:48: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Դանայ ըստ ազգականութեան իւրեանց. քաղաքքս այսոքիկ եւ ագարակք իւրեանց [2365]։ [2365] Ոմանք. Ըստ ազգակցութեան իւրեանց։ Յօրինակին. Քաղաքքս այսոցիկ եւ ագա՛՛։ 48. Այս է Դանի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի՝ այս քաղաքներով եւ նրանց աւաններով հանդերձ: 48 Դանին որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է, այս քաղաքներն ու անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4848: Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их. 19:48 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle τὴν ο the Λαχις λαχις and; even κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge μαχαίρας μαχαιρα short sword καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him Λασενδακ λασενδακ and; even ὁ ο the Αμορραῖος αμορραιος endure; stay behind τοῦ ο the κατοικεῖν κατοικεω settle ἐν εν in Ελωμ ελωμ and; even ἐν εν in Σαλαμιν σαλαμιν and; even ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down ἡ ο the χεὶρ χειρ hand τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for φόρον φορος.1 income tax 19:48 זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court 19:48. haec est possessio tribus filiorum Dan per cognationes suas urbes et viculi earumThis is the possession of the tribe of the sons of Dan, by their kindreds, the cities and their villages. 48. This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. 19:48. This is the possession of the tribe of the sons of Dan, by their families, the cities and their villages. 19:48. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
This [is] the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages:
48: Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их. 19:48 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle τὴν ο the Λαχις λαχις and; even κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge μαχαίρας μαχαιρα short sword καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him Λασενδακ λασενδακ and; even ὁ ο the Αμορραῖος αμορραιος endure; stay behind τοῦ ο the κατοικεῖν κατοικεω settle ἐν εν in Ελωμ ελωμ and; even ἐν εν in Σαλαμιν σαλαμιν and; even ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down ἡ ο the χεὶρ χειρ hand τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for φόρον φορος.1 income tax 19:48 זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ פ ḥaṣrêhˈen . f חָצֵר court 19:48. haec est possessio tribus filiorum Dan per cognationes suas urbes et viculi earum This is the possession of the tribe of the sons of Dan, by their kindreds, the cities and their villages. 19:48. This is the possession of the tribe of the sons of Dan, by their families, the cities and their villages. 19:48. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4919:49: Եւ վախճանեցի՛ն ժառանգել զերկիրն ըստ սահմանաց իւրեանց։ Եւ Ամովրհացին տեւեա՛ց բնակել յԵղոմ, եւ ՚ի Սաղամիմ. եւ ծանրացա՛ւ ձեռն Եփրեմի ՚ի վերայ նոցա. եւ եղեն նոցա ՚ի հարկատուս. եւ գնացին նկատել զերկիրն ըստ սահմանաց նոցա։ Եւ ետուն որդիքն Իսրայէլի ժառանգութիւն Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ ՚ի մէջ իւրեանց[2366] [2366] Ոմանք. ՚Ի Յելով եւ ՚ի Սաղամիմ... կատարել զերկիրն ըստ սահ՛՛։ 49. Եւ վերջացրին երկրի բաժանումն իրենց սահմաններով: Ամորհացիները շարունակեցին ապրել Եղովում եւ Սաղամիմում, բայց Եփրեմի ձեռքը ծանրացաւ նրանց վրայ, եւ նրանք Եփրեմին հարկատու դարձան: Եւ գնացին աչքի անցկացնելու երկիրն իր սահմաններով: Իսրայէլացիները Նաւէի որդի Յեսուին ժառանգութիւն տուին իրենց տարածքի մէջ. 49 Ու երկիրը իր սահմաններովը բաժնելը լմնցնելէն ետքը, Իսրայէլի որդիները Նաւեան Յեսուին իրենց մէջ ժառանգութիւն տուին.
Եւ վախճանեցին ժառանգել զերկիրն ըստ սահմանաց իւրեանց: [346]Եւ Ամովրհացին տեւեաց բնակել յԵղով եւ ի Սաղամիմ. եւ ծանրացաւ ձեռն Եփրեմի ի վերայ նոցա, եւ եղեն նոցա ի հարկատուս. եւ գնացին նկատել զերկիրն ըստ սահմանաց նոցա:`` Եւ ետուն որդիքն Իսրայելի ժառանգութիւն Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ ի մէջ իւրեանց:
19:49: Եւ վախճանեցի՛ն ժառանգել զերկիրն ըստ սահմանաց իւրեանց։ Եւ Ամովրհացին տեւեա՛ց բնակել յԵղոմ, եւ ՚ի Սաղամիմ. եւ ծանրացա՛ւ ձեռն Եփրեմի ՚ի վերայ նոցա. եւ եղեն նոցա ՚ի հարկատուս. եւ գնացին նկատել զերկիրն ըստ սահմանաց նոցա։ Եւ ետուն որդիքն Իսրայէլի ժառանգութիւն Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ ՚ի մէջ իւրեանց [2366] [2366] Ոմանք. ՚Ի Յելով եւ ՚ի Սաղամիմ... կատարել զերկիրն ըստ սահ՛՛։ 49. Եւ վերջացրին երկրի բաժանումն իրենց սահմաններով: Ամորհացիները շարունակեցին ապրել Եղովում եւ Սաղամիմում, բայց Եփրեմի ձեռքը ծանրացաւ նրանց վրայ, եւ նրանք Եփրեմին հարկատու դարձան: Եւ գնացին աչքի անցկացնելու երկիրն իր սահմաններով: Իսրայէլացիները Նաւէի որդի Յեսուին ժառանգութիւն տուին իրենց տարածքի մէջ. 49 Ու երկիրը իր սահմաններովը բաժնելը լմնցնելէն ետքը, Իսրայէլի որդիները Նաւեան Յեսուին իրենց մէջ ժառանգութիւն տուին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4949: Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину: 19:49 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐμβατεῦσαι εμβατευω frequent; measure by τὴν ο the γῆν γη earth; land κατὰ κατα down; by τὸ ο the ὅριον οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κλῆρον κληρος lot; allotment Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus τῷ ο the υἱῷ υιος son Ναυη ναυη in αὐτοῖς αυτος he; him 19:49 וַ wa וְ and יְכַלּ֥וּ yᵊḵallˌû כלה be complete לִ li לְ to נְחֹל־ nᵊḥōl- נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to גְבֽוּלֹתֶ֑יהָ ḡᵊvˈûlōṯˈeʸhā גְּבוּלָה boundary וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נַחֲלָ֛ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage לִ li לְ to יהֹושֻׁ֥עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֖וּן nˌûn נוּן Nun בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 19:49. cumque conplesset terram sorte dividere singulis per tribus suas dederunt filii Israhel possessionem Iosue filio Nun in medio suiAnd when he had made an end of dividing the land by lot to each one by their tribes, the children of Israel gave a possession to Josue the son of Nun in the midst of them, 49. So they made an end of distributing the land for inheritance by the borders thereof; and the children of Israel gave an inheritance to Joshua me son of Nun in the midst of them: 19:49. And when he had completed dividing the land by lot to each one by their tribes, the sons of Israel gave a possession to Joshua, the son of Nun, in their midst, 19:49. When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
49: Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину: 19:49 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐμβατεῦσαι εμβατευω frequent; measure by τὴν ο the γῆν γη earth; land κατὰ κατα down; by τὸ ο the ὅριον οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κλῆρον κληρος lot; allotment Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus τῷ ο the υἱῷ υιος son Ναυη ναυη in αὐτοῖς αυτος he; him 19:49 וַ wa וְ and יְכַלּ֥וּ yᵊḵallˌû כלה be complete לִ li לְ to נְחֹל־ nᵊḥōl- נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to גְבֽוּלֹתֶ֑יהָ ḡᵊvˈûlōṯˈeʸhā גְּבוּלָה boundary וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נַחֲלָ֛ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage לִ li לְ to יהֹושֻׁ֥עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֖וּן nˌûn נוּן Nun בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 19:49. cumque conplesset terram sorte dividere singulis per tribus suas dederunt filii Israhel possessionem Iosue filio Nun in medio sui And when he had made an end of dividing the land by lot to each one by their tribes, the children of Israel gave a possession to Josue the son of Nun in the midst of them, 19:49. And when he had completed dividing the land by lot to each one by their tribes, the sons of Israel gave a possession to Joshua, the son of Nun, in their midst, 19:49. When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:5019:50: հրամանաւ Տեառն. եւ ետուն նմա զքաղաքն՝ զոր խնդրեաց զԹամնաթսարա՝ որ է ՚ի լերինն Եփրեմայ. եւ շինեաց զքաղաքն՝ եւ բնակեցաւ ՚ի նմա[2367]։ [2367] Ոսկան. Հրամանաւ Տեառն ետուն նմա։ 50. Տիրոջ հրամանով նրան տուին նրա ուզած Թամնաթսարա քաղաքը, որ Եփրեմի լերան վրայ է, եւ նա շինեց քաղաքը եւ բնակուեց նրա մէջ: 50 Տէրոջը հրամանով անոր ուզած քաղաքը, Թամնաթ–Սարան, իրեն տուին Եփրեմի լերանը վրայ ու անիկա քաղաքը շինեց եւ անոր մէջ բնակեցաւ։
հրամանաւ Տեառն ետուն նմա զքաղաքն զոր խնդրեաց զԹամնաթսարա որ է ի լերինն Եփրեմայ, եւ շինեաց զքաղաքն եւ բնակեցաւ ի նմա:
19:50: հրամանաւ Տեառն. եւ ետուն նմա զքաղաքն՝ զոր խնդրեաց զԹամնաթսարա՝ որ է ՚ի լերինն Եփրեմայ. եւ շինեաց զքաղաքն՝ եւ բնակեցաւ ՚ի նմա [2367]։ [2367] Ոսկան. Հրամանաւ Տեառն ետուն նմա։ 50. Տիրոջ հրամանով նրան տուին նրա ուզած Թամնաթսարա քաղաքը, որ Եփրեմի լերան վրայ է, եւ նա շինեց քաղաքը եւ բնակուեց նրա մէջ: 50 Տէրոջը հրամանով անոր ուզած քաղաքը, Թամնաթ–Սարան, իրեն տուին Եփրեմի լերանը վրայ ու անիկա քաղաքը շինեց եւ անոր մէջ բնակեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:5050: по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем. 19:50 διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the πόλιν πολις city ἣν ος who; what ᾐτήσατο αιτεω ask Θαμνασαραχ θαμνασαραχ who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 19:50 עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֨י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נָ֣תְנוּ nˈāṯᵊnû נתן give לֹ֗ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁאָ֔ל šāʔˈāl שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תִּמְנַת־סֶ֖רַח timnaṯ-sˌeraḥ תִּמְנַת סֶרַח Timnath Serah בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יִּבְנֶ֥ה yyivnˌeh בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 19:50. iuxta praeceptum Domini urbem quam postulavit Thamnathseraa in monte Ephraim et aedificavit civitatem habitavitque in eaAccording to the commandment of the Lord, the city which he asked for, Thamnath Saraa, in mount Ephraim: and he built up the city, and dwelt in it. 50. according to the commandment of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in the hill country of Ephraim: and he built the city, and dwelt therein. 19:50. in accord with the precept of the Lord, the city he requested, Timnath-Serah, on mount Ephraim. And he built up the city, and he lived in it. 19:50. According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, [even] Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, [even] Timnath- serah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein:
50: по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем. 19:50 διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the πόλιν πολις city ἣν ος who; what ᾐτήσατο αιτεω ask Θαμνασαραχ θαμνασαραχ who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 19:50 עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֨י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נָ֣תְנוּ nˈāṯᵊnû נתן give לֹ֗ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁאָ֔ל šāʔˈāl שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תִּמְנַת־סֶ֖רַח timnaṯ-sˌeraḥ תִּמְנַת סֶרַח Timnath Serah בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יִּבְנֶ֥ה yyivnˌeh בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 19:50. iuxta praeceptum Domini urbem quam postulavit Thamnathseraa in monte Ephraim et aedificavit civitatem habitavitque in ea According to the commandment of the Lord, the city which he asked for, Thamnath Saraa, in mount Ephraim: and he built up the city, and dwelt in it. 19:50. in accord with the precept of the Lord, the city he requested, Timnath-Serah, on mount Ephraim. And he built up the city, and he lived in it. 19:50. According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, [even] Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:5119:51: Ա՛յս են բաժինք՝ զորս բաժանեաց Եղիազար քահանայ, եւ Յեսու Նաւեան, եւ իշխանք նահապետութեանց ցեղիցն Իսրայէլի, վիճակօքն ՚ի Սելով առաջի Տեառն առ դրան խորանին վկայութեան. եւ գնացին նկատե՛լ զերկիրն[2368]։[2368] Ոմանք. Բաժինք զորս ժառանգեցոյց Եղիազար քահանայ։ 51. Սրանք են այն հողաբաժինները, որ Եղիազար քահանան, Նաւէի որդի Յեսուն եւ Իսրայէլի ցեղերի նահապետները Սելովում, Տիրոջ առաջ, վկայութեան խորանի դռանը, վիճակով բաժանեցին: Եւ գնացին աչքի անցկացնելու երկիրը: 51 Ասոնք են այն ժառանգութիւնները, որոնք Եղիազար քահանան եւ Նաւեան Յեսուն ու Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն նահապետները Սելովի մէջ Տէրոջը առջեւ, վկայութեան խորանին դրանը քով, վիճակով բաժնեցին ու լմնցուցին։
Այս են բաժինք` զորս բաժանեաց Եղիազար քահանայ եւ Յեսու Նաւեան, եւ իշխանք նահապետութեանց ցեղիցն Իսրայելի, վիճակօքն ի Սելով առաջի Տեառն առ դրան խորանին վկայութեան. եւ [347]գնացին նկատել`` զերկիրն:
19:51: Ա՛յս են բաժինք՝ զորս բաժանեաց Եղիազար քահանայ, եւ Յեսու Նաւեան, եւ իշխանք նահապետութեանց ցեղիցն Իսրայէլի, վիճակօքն ՚ի Սելով առաջի Տեառն առ դրան խորանին վկայութեան. եւ գնացին նկատե՛լ զերկիրն [2368]։ [2368] Ոմանք. Բաժինք զորս ժառանգեցոյց Եղիազար քահանայ։ 51. Սրանք են այն հողաբաժինները, որ Եղիազար քահանան, Նաւէի որդի Յեսուն եւ Իսրայէլի ցեղերի նահապետները Սելովում, Տիրոջ առաջ, վկայութեան խորանի դռանը, վիճակով բաժանեցին: Եւ գնացին աչքի անցկացնելու երկիրը: 51 Ասոնք են այն ժառանգութիւնները, որոնք Եղիազար քահանան եւ Նաւեան Յեսուն ու Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն նահապետները Սելովի մէջ Տէրոջը առջեւ, վկայութեան խորանին դրանը քով, վիճակով բաժնեցին ու լմնցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:5151: Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицем Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли. 19:51 αὗται ουτος this; he αἱ ο the διαιρέσεις διαιρεσις division ἃς ος who; what κατεκληρονόμησεν κατακληρονομεω possess; give possession Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line ἐν εν in ταῖς ο the φυλαῖς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by κλήρους κληρος lot; allotment ἐν εν in Σηλω σηλω next to; before κυρίου κυριος lord; master παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐμβατεῦσαι εμβατευω frequent; measure by τὴν ο the γῆν γη earth; land 19:51 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the נְּחָלֹ֡ת nnᵊḥālˈōṯ נַחֲלָה heritage אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִחֲל֣וּ niḥᵃlˈû נחל take possession אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן׀ kkōhˈēn כֹּהֵן priest וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֪עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֟וּן nˈûn נוּן Nun וְ wᵊ וְ and רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the אָבֹ֣ות ʔāvˈôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to מַטֹּות֩ maṭṭôṯ מַטֶּה staff בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֨ל׀ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in גֹורָ֤ל׀ ḡôrˈāl גֹּורָל lot בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹה֙ šilˌō שִׁלֹה Shiloh לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and יְכַלּ֕וּ yᵊḵallˈû כלה be complete מֵֽ mˈē מִן from חַלֵּ֖ק ḥallˌēq חלק divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 19:51. hae sunt possessiones quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun et principes familiarum ac tribuum filiorum Israhel in Silo coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii partitique sunt terramThese are the possessions which Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families, and of the tribes of the children of Israel, distributed by lot in Silo, before the Lord at the door of the tabernacle of the testimony, and they divided the land. 51. These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers’ of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tent of meeting. So they made an end of dividing the land. 19:51. These are the possessions which Eleazar, the priest, and Joshua, the son of Nun, and the leaders of the families and tribes of the sons of Israel divided by lot at Shiloh, before the Lord, at the door of the Tabernacle of the Testimony. And so did they divide the land. 19:51. These [are] the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.
These [are] the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country:
51: Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицем Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли. 19:51 αὗται ουτος this; he αἱ ο the διαιρέσεις διαιρεσις division ἃς ος who; what κατεκληρονόμησεν κατακληρονομεω possess; give possession Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line ἐν εν in ταῖς ο the φυλαῖς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by κλήρους κληρος lot; allotment ἐν εν in Σηλω σηλω next to; before κυρίου κυριος lord; master παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐμβατεῦσαι εμβατευω frequent; measure by τὴν ο the γῆν γη earth; land 19:51 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the נְּחָלֹ֡ת nnᵊḥālˈōṯ נַחֲלָה heritage אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִחֲל֣וּ niḥᵃlˈû נחל take possession אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן׀ kkōhˈēn כֹּהֵן priest וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֪עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֟וּן nˈûn נוּן Nun וְ wᵊ וְ and רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the אָבֹ֣ות ʔāvˈôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to מַטֹּות֩ maṭṭôṯ מַטֶּה staff בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֨ל׀ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in גֹורָ֤ל׀ ḡôrˈāl גֹּורָל lot בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹה֙ šilˌō שִׁלֹה Shiloh לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and יְכַלּ֕וּ yᵊḵallˈû כלה be complete מֵֽ mˈē מִן from חַלֵּ֖ק ḥallˌēq חלק divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 19:51. hae sunt possessiones quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun et principes familiarum ac tribuum filiorum Israhel in Silo coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii partitique sunt terram These are the possessions which Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families, and of the tribes of the children of Israel, distributed by lot in Silo, before the Lord at the door of the tabernacle of the testimony, and they divided the land. 19:51. These are the possessions which Eleazar, the priest, and Joshua, the son of Nun, and the leaders of the families and tribes of the sons of Israel divided by lot at Shiloh, before the Lord, at the door of the Tabernacle of the Testimony. And so did they divide the land. 19:51. These [are] the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|