21:121:1: Եւ մատեան նահապետք որդւոցն Ղեւեայ առ Եղիազա՛ր քահանայ, եւ առ Յեսու Նաւեան, եւ առ նահապետս տոհմից ցեղից որդւոցն Իսրայէլի[2374]. [2374] Յօրինակին պակասէր. Նահապետս տոհմից ցեղից։ Ուր ոմանք. տոհմից ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի։ 1. Ղեւտացիների նահապետները մօտեցան Եղիազար քահանային, Նաւէի որդի Յեսուին եւ Իսրայէլի որդիների ցեղերի ու տոհմերի նահապետներին, 21 Ղեւտացիներուն նահապետները Եղիազար քահանային, Նաւեան Յեսուին եւ Իսրայէլի որդիներու ցեղերուն նահապետներուն մօտեցան
Եւ մատեան նահապետք որդւոցն Ղեւեայ առ Եղիազար քահանայ, եւ առ Յեսու Նաւեան, եւ առ նահապետս տոհմից ցեղից որդւոցն Իսրայելի:
21:1: Եւ մատեան նահապետք որդւոցն Ղեւեայ առ Եղիազա՛ր քահանայ, եւ առ Յեսու Նաւեան, եւ առ նահապետս տոհմից ցեղից որդւոցն Իսրայէլի [2374]. [2374] Յօրինակին պակասէր. Նահապետս տոհմից ցեղից։ Ուր ոմանք. տոհմից ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի։ 1. Ղեւտացիների նահապետները մօտեցան Եղիազար քահանային, Նաւէի որդի Յեսուին եւ Իսրայէլի որդիների ցեղերի ու տոհմերի նահապետներին, 21 Ղեւտացիներուն նահապետները Եղիազար քահանային, Նաւեան Յեսուին եւ Իսրայէլի որդիներու ցեղերուն նահապետներուն մօտեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:11: Начальники поколений левитских пришли к Елеазару священнику и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам поколений сынов Израилевых, 21:1 καὶ και and; even προσήλθοσαν προσερχομαι approach; go ahead οἱ ο the ἀρχιπατριῶται αρχιπατριωτης the υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei πρὸς προς to; toward Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus τὸν ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀρχιφύλους αρχιφυλος lineage; family line ἐκ εκ from; out of τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:1 וַֽ wˈa וְ and יִּגְּשׁ֗וּ yyiggᵊšˈû נגשׁ approach רָאשֵׁי֙ rāšˌê רֹאשׁ head אֲבֹ֣ות ʔᵃvˈôṯ אָב father הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֶל־ ʔel- אֶל to אֶלְעָזָר֙ ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֑וּן nˈûn נוּן Nun וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to רָאשֵׁ֛י rāšˈê רֹאשׁ head אֲבֹ֥ות ʔᵃvˌôṯ אָב father הַ ha הַ the מַּטֹּ֖ות mmaṭṭˌôṯ מַטֶּה staff לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:1. accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazar sacerdotem et Iosue filium Nun et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum IsrahelThen the princes of the families of Levi came to Eleazar the priest, and to Josue the son of Nun, and to the princes of the kindreds of all the tribes of the children of Israel 1. Then came near the heads of fathers’ of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of fathers’ of the tribes of the children of Israel; 21:1. And the leaders of the families of Levi approached Eleazar, the priest, and Joshua, the son of Nun, and the rulers of the extended families of each of the tribes of the sons of Israel. 21:1. Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;
Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel:
1: Начальники поколений левитских пришли к Елеазару священнику и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам поколений сынов Израилевых, 21:1 καὶ και and; even προσήλθοσαν προσερχομαι approach; go ahead οἱ ο the ἀρχιπατριῶται αρχιπατριωτης the υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei πρὸς προς to; toward Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus τὸν ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀρχιφύλους αρχιφυλος lineage; family line ἐκ εκ from; out of τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:1 וַֽ wˈa וְ and יִּגְּשׁ֗וּ yyiggᵊšˈû נגשׁ approach רָאשֵׁי֙ rāšˌê רֹאשׁ head אֲבֹ֣ות ʔᵃvˈôṯ אָב father הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֶל־ ʔel- אֶל to אֶלְעָזָר֙ ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֑וּן nˈûn נוּן Nun וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to רָאשֵׁ֛י rāšˈê רֹאשׁ head אֲבֹ֥ות ʔᵃvˌôṯ אָב father הַ ha הַ the מַּטֹּ֖ות mmaṭṭˌôṯ מַטֶּה staff לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:1. accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazar sacerdotem et Iosue filium Nun et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israhel Then the princes of the families of Levi came to Eleazar the priest, and to Josue the son of Nun, and to the princes of the kindreds of all the tribes of the children of Israel 21:1. And the leaders of the families of Levi approached Eleazar, the priest, and Joshua, the son of Nun, and the rulers of the extended families of each of the tribes of the sons of Israel. 21:1. Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:221:2: եւ խօսեցան ընդ նոսա ՚ի Սեղ՚ով յերկրին Քանանացւոց՝ եւ ասեն. Հրամա՛ն ետ Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի՝ տա՛լ մեզ քաղաքս բնակելոյ, եւ զանդաստանս նոցա անասնոց մերոց։ 2. խօսեցին նրանց հետ Սելովում, քանանացիների երկրում եւ ասացին. «Տէրը Մովսէսի միջոցով հրամայել է, որ մեզ բնակուելու համար քաղաքներ եւ մեր անասունների համար նրանց արտերը տրուեն»: 2 Ու Քանանի երկիրը՝ Սելովին մէջ՝ խօսեցան անոնց ըսելով. «Տէրը Մովսէսին միջոցով հրամայեց որ մեզի բնակելու համար քաղաքներ ու մեր անասուններուն համար անոնց արուարձաններ տուին»։
եւ խօսեցան ընդ նոսա ի Սելով յերկրին Քանանացւոց եւ ասեն. Հրաման ետ Տէր ի ձեռն Մովսիսի` տալ մեզ քաղաքս բնակելոյ, եւ զանդաստանս նոցա անասնոց մերոց:
21:2: եւ խօսեցան ընդ նոսա ՚ի Սեղ՚ով յերկրին Քանանացւոց՝ եւ ասեն. Հրամա՛ն ետ Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի՝ տա՛լ մեզ քաղաքս բնակելոյ, եւ զանդաստանս նոցա անասնոց մերոց։ 2. խօսեցին նրանց հետ Սելովում, քանանացիների երկրում եւ ասացին. «Տէրը Մովսէսի միջոցով հրամայել է, որ մեզ բնակուելու համար քաղաքներ եւ մեր անասունների համար նրանց արտերը տրուեն»: 2 Ու Քանանի երկիրը՝ Սելովին մէջ՝ խօսեցան անոնց ըսելով. «Տէրը Մովսէսին միջոցով հրամայեց որ մեզի բնակելու համար քաղաքներ ու մեր անասուններուն համար անոնց արուարձաններ տուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:22: и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего. 21:2 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Σηλω σηλω in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan λέγοντες λεγω tell; declare ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us πόλεις πολις city κατοικεῖν κατοικεω settle καὶ και and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal ἡμῶν ημων our 21:2 וַ wa וְ and יְדַבְּר֨וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹ֗ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh בְּ bᵊ בְּ in אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֨עַן֙ kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לָֽ lˈā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לָ֥נוּ lˌānû לְ to עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town לָ lā לְ to שָׁ֑בֶת šˈāveṯ ישׁב sit וּ û וְ and מִגְרְשֵׁיהֶ֖ן miḡrᵊšêhˌen מִגְרָשׁ pasture לִ li לְ to בְהֶמְתֵּֽנוּ׃ vᵊhemtˈēnû בְּהֵמָה cattle 21:2. locutique sunt ad eos in Silo terrae Chanaan atque dixerunt Dominus praecepit per manum Mosi ut darentur nobis urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumentaAnd they spoke to them in Silo in the land of Chanaan, and said: The Lord commanded by the hand of Moses, that cities should be given us to dwell in, and their suburbs to feed our cattle. 2. and they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle. 21:2. And they spoke to them at Shiloh, in the land of Canaan, and they said, “The Lord instructed, by the hand of Moses, that cities should be given to us as habitations, with their suburbs to nourish our cattle.” 21:2. And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle:
2: и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего. 21:2 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Σηλω σηλω in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan λέγοντες λεγω tell; declare ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us πόλεις πολις city κατοικεῖν κατοικεω settle καὶ και and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal ἡμῶν ημων our 21:2 וַ wa וְ and יְדַבְּר֨וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹ֗ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh בְּ bᵊ בְּ in אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֨עַן֙ kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לָֽ lˈā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לָ֥נוּ lˌānû לְ to עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town לָ lā לְ to שָׁ֑בֶת šˈāveṯ ישׁב sit וּ û וְ and מִגְרְשֵׁיהֶ֖ן miḡrᵊšêhˌen מִגְרָשׁ pasture לִ li לְ to בְהֶמְתֵּֽנוּ׃ vᵊhemtˈēnû בְּהֵמָה cattle 21:2. locutique sunt ad eos in Silo terrae Chanaan atque dixerunt Dominus praecepit per manum Mosi ut darentur nobis urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta And they spoke to them in Silo in the land of Chanaan, and said: The Lord commanded by the hand of Moses, that cities should be given us to dwell in, and their suburbs to feed our cattle. 21:2. And they spoke to them at Shiloh, in the land of Canaan, and they said, “The Lord instructed, by the hand of Moses, that cities should be given to us as habitations, with their suburbs to nourish our cattle.” 21:2. And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:321:3: Եւ ետո՛ւն որդիքն Իսրայէլի Ղեւտացւոցն ՚ի ժառանգութիւն հրամանաւ Տեառն, զքաղաքսն զայնոսիկ եւ զանդաստանս նոցա։ 3. Եւ իսրայէացիները Տիրոջ հրամանով ղեւտացիներին ժառանգութիւն տուին այս քաղաքներն ու դրանց արտերը: 3 Իսրայէլի որդիները Տէրոջը հրամանով իրենց ժառանգութիւններէն հետեւեալ քաղաքներն ու անոնց արուարձանները Ղեւտացիներուն տուին։
Եւ ետուն որդիքն Իսրայելի Ղեւտացւոցն ի ժառանգութիւն հրամանաւ Տեառն զքաղաքսն զայնոսիկ եւ զանդաստանս նոցա:
21:3: Եւ ետո՛ւն որդիքն Իսրայէլի Ղեւտացւոցն ՚ի ժառանգութիւն հրամանաւ Տեառն, զքաղաքսն զայնոսիկ եւ զանդաստանս նոցա։ 3. Եւ իսրայէացիները Տիրոջ հրամանով ղեւտացիներին ժառանգութիւն տուին այս քաղաքներն ու դրանց արտերը: 3 Իսրայէլի որդիները Տէրոջը հրամանով իրենց ժառանգութիւններէն հետեւեալ քաղաքներն ու անոնց արուարձանները Ղեւտացիներուն տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:33: И дали сыны Израилевы левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместьями их. 21:3 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in τῷ ο the κατακληρονομεῖν κατακληρονομεω possess; give possession διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him 21:3 וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from נַּחֲלָתָ֖ם nnaḥᵃlāṯˌām נַחֲלָה heritage אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ miḡrᵊšêhˈen מִגְרָשׁ pasture 21:3. dederuntque filii Israhel de possessionibus suis iuxta imperium Domini civitates et suburbana earumAnd the children of Israel gave out of their possessions according to the commandment of the Lord, cities and their suburbs. 3. And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, according to the commandment of the LORD, these cities with their suburbs. 21:3. And so the sons of Israel gave cities and their suburbs from their possessions, in accord with the order of the Lord. 21:3. And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs.
And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs:
3: И дали сыны Израилевы левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместьями их. 21:3 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in τῷ ο the κατακληρονομεῖν κατακληρονομεω possess; give possession διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him 21:3 וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from נַּחֲלָתָ֖ם nnaḥᵃlāṯˌām נַחֲלָה heritage אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ miḡrᵊšêhˈen מִגְרָשׁ pasture 21:3. dederuntque filii Israhel de possessionibus suis iuxta imperium Domini civitates et suburbana earum And the children of Israel gave out of their possessions according to the commandment of the Lord, cities and their suburbs. 21:3. And so the sons of Israel gave cities and their suburbs from their possessions, in accord with the order of the Lord. 21:3. And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:421:4: Եւ ել վիճակ տոհմին Կահաթու. եւ եղեն որդւոցն Ահարոնի քահանայիցն Ղեւտացւոց, ՚ի ցեղէն Յուդայ եւ ՚ի ցեղէն Շմաւոնի, եւ ՚ի ցեղէն Բենիամինի, վիճակաւ՝ քաղաքք երեքտասանք։ 4. Վիճակը դուրս եկաւ Կահաթի տոհմին. եւ Ահարոնի որդիներին՝ ղեւտացի քահանաներին վիճակով հասան տասներեք քաղաքներ Յուդայի ցեղից, Շմաւոնի ցեղից եւ Բենիամինի ցեղից: 4 Առաջին վիճակը Կահաթեաններու ազգատոհմերուն ելաւ ու Ղեւտացիներէն Ահարոն քահանային որդիներուն վիճակով տասներեք քաղաք ելաւ, Յուդայի ցեղէն, Շմաւոնի ցեղէն ու Բենիամինի ցեղէն։
Եւ ել վիճակ տոհմին Կահաթու. եւ եղեն որդւոցն Ահարոնի` քահանայիցն Ղեւտացւոց, ի ցեղէն Յուդայ եւ ի ցեղէն Շմաւոնի եւ ի ցեղէն Բենիամինի` վիճակաւ քաղաքք երեքտասանք:
21:4: Եւ ել վիճակ տոհմին Կահաթու. եւ եղեն որդւոցն Ահարոնի քահանայիցն Ղեւտացւոց, ՚ի ցեղէն Յուդայ եւ ՚ի ցեղէն Շմաւոնի, եւ ՚ի ցեղէն Բենիամինի, վիճակաւ՝ քաղաքք երեքտասանք։ 4. Վիճակը դուրս եկաւ Կահաթի տոհմին. եւ Ահարոնի որդիներին՝ ղեւտացի քահանաներին վիճակով հասան տասներեք քաղաքներ Յուդայի ցեղից, Շմաւոնի ցեղից եւ Բենիամինի ցեղից: 4 Առաջին վիճակը Կահաթեաններու ազգատոհմերուն ելաւ ու Ղեւտացիներէն Ահարոն քահանային որդիներուն վիճակով տասներեք քաղաք ելաւ, Յուդայի ցեղէն, Շմաւոնի ցեղէն ու Բենիամինի ցեղէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:44: Вышел жребий племенам Каафовым; и досталось по жребию сынам Аарона священника, левитам, от колена Иудина, и от колена Симеонова, и от колена Вениаминова, тринадцать городов; 21:4 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment τῷ ο the δήμῳ δημος public Κααθ κααθ and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin κληρωτὶ κληρωτι city δέκα δεκα ten τρεῖς τρεις three 21:4 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the גֹּורָ֖ל ggôrˌāl גֹּורָל lot לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֣ת mišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the קְּהָתִ֑י qqᵊhāṯˈî קְהָתִי Kohathite וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be לִ li לְ to בְנֵי֩ vᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff יְ֠הוּדָה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֨ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff הַ ha הַ the שִּׁמְעֹנִ֜י ššimʕōnˈî שִׁמְעֹנִי Simeonite וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֤ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּורָ֔ל ggôrˈāl גֹּורָל lot עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵֽה׃ ס ʕeśrˈē . s עֶשְׂרֵה -teen 21:4. egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis de tribubus Iuda et Symeon et Beniamin civitates tredecimAnd the lot came out for the family of Caath of the children of Aaron the priest out of the tribes of Juda, and of Simeon, and of Benjamin, thirteen cities. 4. And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of the Simeonites, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. 21:4. And the lot went out for the family of Kohath, of the sons of Aaron, the priest, from the tribes of Judah and Simeon and Benjamin: thirteen cities. 21:4. And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, [which were] of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.
And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, [which were] of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities:
4: Вышел жребий племенам Каафовым; и досталось по жребию сынам Аарона священника, левитам, от колена Иудина, и от колена Симеонова, и от колена Вениаминова, тринадцать городов; 21:4 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment τῷ ο the δήμῳ δημος public Κααθ κααθ and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin κληρωτὶ κληρωτι city δέκα δεκα ten τρεῖς τρεις three 21:4 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the גֹּורָ֖ל ggôrˌāl גֹּורָל lot לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֣ת mišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the קְּהָתִ֑י qqᵊhāṯˈî קְהָתִי Kohathite וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be לִ li לְ to בְנֵי֩ vᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff יְ֠הוּדָה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֨ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff הַ ha הַ the שִּׁמְעֹנִ֜י ššimʕōnˈî שִׁמְעֹנִי Simeonite וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֤ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּורָ֔ל ggôrˈāl גֹּורָל lot עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵֽה׃ ס ʕeśrˈē . s עֶשְׂרֵה -teen 21:4. egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis de tribubus Iuda et Symeon et Beniamin civitates tredecim And the lot came out for the family of Caath of the children of Aaron the priest out of the tribes of Juda, and of Simeon, and of Benjamin, thirteen cities. 21:4. And the lot went out for the family of Kohath, of the sons of Aaron, the priest, from the tribes of Judah and Simeon and Benjamin: thirteen cities. 21:4. And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, [which were] of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:521:5: Եւ այլոց որդւոցն Կահաթու մնացելոց՝ յազգականութենէ ցեղին Եփրեմայ, եւ ՚ի ցեղէն Դանայ, եւ ՚ի կիսոյ ցեղին Մանասէի, վիճակաւ քաղաքք տասն։ 5. Իսկ Կահաթի միւս որդիներին Եփրեմի ցեղի ազգատոհմից, Դանի ցեղից եւ Մանասէի կէս ցեղից վիճակով բաժին հասան տասը քաղաքներ: 5 Եւ Կահաթի միւս որդիներուն՝ Եփրեմի ցեղին ազգատոհմերէն, Դանին ցեղէն եւ Մանասէին կէս ցեղէն վիճակով տասը քաղաք տրուեցաւ։
Եւ այլոց որդւոցն Կահաթու մնացելոց յազգականութենէ ցեղին Եփրեմայ, եւ ի ցեղէն Դանայ եւ ի կիսոյ ցեղին Մանասէի` վիճակաւ քաղաքք տասն:
21:5: Եւ այլոց որդւոցն Կահաթու մնացելոց՝ յազգականութենէ ցեղին Եփրեմայ, եւ ՚ի ցեղէն Դանայ, եւ ՚ի կիսոյ ցեղին Մանասէի, վիճակաւ քաղաքք տասն։ 5. Իսկ Կահաթի միւս որդիներին Եփրեմի ցեղի ազգատոհմից, Դանի ցեղից եւ Մանասէի կէս ցեղից վիճակով բաժին հասան տասը քաղաքներ: 5 Եւ Կահաթի միւս որդիներուն՝ Եփրեմի ցեղին ազգատոհմերէն, Դանին ցեղէն եւ Մանասէին կէս ցեղէն վիճակով տասը քաղաք տրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:55: а прочим сынам Каафа от племен колен Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию, [досталось] десять городов; 21:5 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Κααθ κααθ the καταλελειμμένοις καταλειπω leave behind; remain ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis κληρωτὶ κληρωτι city δέκα δεκα ten 21:5 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son קְהָ֜ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath הַ ha הַ the נֹּותָרִ֗ים nnôṯārˈîm יתר remain מִ mi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֣ת mmišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan מַטֵּֽה־ maṭṭˈē- מַטֶּה staff אֶ֠פְרַיִם ʔefrayˌim אֶפְרַיִם Ephraim וּֽ ˈû וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּה־ mmaṭṭē- מַטֶּה staff דָ֞ן ḏˈān דָּן Dan וּ û וְ and מֵ mē מִן from חֲצִ֨י ḥᵃṣˌî חֲצִי half מַטֵּ֧ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֛ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּורָ֖ל ggôrˌāl גֹּורָל lot עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town עָֽשֶׂר׃ ס ʕˈāśer . s עֶשֶׂר ten 21:5. et reliquis filiorum Caath id est Levitis qui superflui erant de tribubus Ephraim et Dan et dimidia tribu Manasse civitates decemAnd to the rest of the children of Caath, that is, to thee Levites, who remained, out of the tribes of Ephraim, and of Dan, and the half tribe of Manasses, ten cities. 5. And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities. 21:5. And to the remainder of the sons of Kohath, that is, to the Levites who were left over, there went, from the tribes of Ephraim and Dan, and from the one half tribe of Manasseh, ten cities. 21:5. And the rest of the children of Kohath [had] by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.
And the rest of the children of Kohath [had] by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities:
5: а прочим сынам Каафа от племен колен Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию, [досталось] десять городов; 21:5 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Κααθ κααθ the καταλελειμμένοις καταλειπω leave behind; remain ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis κληρωτὶ κληρωτι city δέκα δεκα ten 21:5 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son קְהָ֜ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath הַ ha הַ the נֹּותָרִ֗ים nnôṯārˈîm יתר remain מִ mi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֣ת mmišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan מַטֵּֽה־ maṭṭˈē- מַטֶּה staff אֶ֠פְרַיִם ʔefrayˌim אֶפְרַיִם Ephraim וּֽ ˈû וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּה־ mmaṭṭē- מַטֶּה staff דָ֞ן ḏˈān דָּן Dan וּ û וְ and מֵ mē מִן from חֲצִ֨י ḥᵃṣˌî חֲצִי half מַטֵּ֧ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֛ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּורָ֖ל ggôrˌāl גֹּורָל lot עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town עָֽשֶׂר׃ ס ʕˈāśer . s עֶשֶׂר ten 21:5. et reliquis filiorum Caath id est Levitis qui superflui erant de tribubus Ephraim et Dan et dimidia tribu Manasse civitates decem And to the rest of the children of Caath, that is, to thee Levites, who remained, out of the tribes of Ephraim, and of Dan, and the half tribe of Manasses, ten cities. 21:5. And to the remainder of the sons of Kohath, that is, to the Levites who were left over, there went, from the tribes of Ephraim and Dan, and from the one half tribe of Manasseh, ten cities. 21:5. And the rest of the children of Kohath [had] by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:621:6: Եւ որդւոցն Գեթսոնի յազգականութենէ ցեղին Իսաքարայ՝ եւ ՚ի ցեղէն Ասերայ, եւ ՚ի ցեղէն Նեփթաղիմայ, եւ ՚ի կիսոյ ցեղին Մանասէի ՚ի Բասան, վիճակաւ քաղաքք երեքտասան։ 6. Գեթսոնի որդիներին Իսաքարի ցեղի ազգատոհմից, Ասերի ցեղից, Նեփթաղիմի ցեղից եւ Բասանի մէջ եղող Մանասէի կէս ցեղից վիճակով հասան տասներեք քաղաքներ: 6 Ու Գերսոնին որդիներուն՝ Իսաքարին ցեղին ազգատոհմերէն եւ Ասերին ցեղէն ու Նեփթաղիմին ցեղէն եւ Բասանին մէջ եղող Մանասէին կէս ցեղէն վիճակով տասներեք քաղաք տրուեցաւ։
Եւ որդւոցն Գերսոնի յազգականութենէ ցեղին Իսաքարայ եւ ի ցեղէն Ասերայ, եւ ի ցեղէն Նեփթաղիմայ եւ ի կիսոյ ցեղին Մանասէի ի Բասան, վիճակաւ քաղաքք երեքտասան:
21:6: Եւ որդւոցն Գեթսոնի յազգականութենէ ցեղին Իսաքարայ՝ եւ ՚ի ցեղէն Ասերայ, եւ ՚ի ցեղէն Նեփթաղիմայ, եւ ՚ի կիսոյ ցեղին Մանասէի ՚ի Բասան, վիճակաւ քաղաքք երեքտասան։ 6. Գեթսոնի որդիներին Իսաքարի ցեղի ազգատոհմից, Ասերի ցեղից, Նեփթաղիմի ցեղից եւ Բասանի մէջ եղող Մանասէի կէս ցեղից վիճակով հասան տասներեք քաղաքներ: 6 Ու Գերսոնին որդիներուն՝ Իսաքարին ցեղին ազգատոհմերէն եւ Ասերին ցեղէն ու Նեփթաղիմին ցեղէն եւ Բասանին մէջ եղող Մանասէին կէս ցեղէն վիճակով տասներեք քաղաք տրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:66: сынам Гирсоновым--от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, [досталось] тринадцать городов; 21:6 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Γεδσων γεδσων from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ασηρ ασηρ Asēr; Asir καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in τῷ ο the Βασαν βασαν city δέκα δεκα ten τρεῖς τρεις three 21:6 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son גֵרְשֹׁ֗ון ḡērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon מִ mi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֣ות mmišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan מַטֵּֽה־ maṭṭˈē- מַטֶּה staff יִשָּׂשכָ֣ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּֽה־ mmaṭṭˈē- מַטֶּה staff אָ֠שֵׁר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֨ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff נַפְתָּלִ֜י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali וּ֠ û וְ and מֵ mē מִן from חֲצִי ḥᵃṣˌî חֲצִי half מַטֵּ֨ה maṭṭˌē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֤ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בַ va בְּ in † הַ the בָּשָׁן֙ bbāšˌān בָּשָׁן Bashan בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּורָ֔ל ggôrˈāl גֹּורָל lot עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵֽה׃ ס ʕeśrˈē . s עֶשְׂרֵה -teen 21:6. porro filiis Gerson egressa est sors ut acciperent de tribubus Isachar et Aser et Nepthalim dimidiaque tribu Manasse in Basan civitates numero tredecimAnd the lot came out to children of Gerson, that they should take of the tribes of Issachar and of Aser and of Nephtali, and of the half tribe of Manasses in Basan, thirteen cities. 6. And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. 21:6. And next the lot went out to the sons of Gershon, so that they would receive, from the tribes of Issachar and Asher and Naphtali, and from the one half tribe of Manasseh at Bashan: the number of thirteen cities. 21:6. And the children of Gershon [had] by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
And the children of Gershon [had] by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities:
6: сынам Гирсоновым--от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, [досталось] тринадцать городов; 21:6 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Γεδσων γεδσων from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ασηρ ασηρ Asēr; Asir καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in τῷ ο the Βασαν βασαν city δέκα δεκα ten τρεῖς τρεις three 21:6 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son גֵרְשֹׁ֗ון ḡērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon מִ mi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֣ות mmišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan מַטֵּֽה־ maṭṭˈē- מַטֶּה staff יִשָּׂשכָ֣ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּֽה־ mmaṭṭˈē- מַטֶּה staff אָ֠שֵׁר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֨ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff נַפְתָּלִ֜י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali וּ֠ û וְ and מֵ mē מִן from חֲצִי ḥᵃṣˌî חֲצִי half מַטֵּ֨ה maṭṭˌē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֤ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בַ va בְּ in † הַ the בָּשָׁן֙ bbāšˌān בָּשָׁן Bashan בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּורָ֔ל ggôrˈāl גֹּורָל lot עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵֽה׃ ס ʕeśrˈē . s עֶשְׂרֵה -teen 21:6. porro filiis Gerson egressa est sors ut acciperent de tribubus Isachar et Aser et Nepthalim dimidiaque tribu Manasse in Basan civitates numero tredecim And the lot came out to children of Gerson, that they should take of the tribes of Issachar and of Aser and of Nephtali, and of the half tribe of Manasses in Basan, thirteen cities. 21:6. And next the lot went out to the sons of Gershon, so that they would receive, from the tribes of Issachar and Asher and Naphtali, and from the one half tribe of Manasseh at Bashan: the number of thirteen cities. 21:6. And the children of Gershon [had] by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:721:7: Եւ որդւոցն Մերարեայ ըստ տոհմից իւրեանց, ՚ի ցեղէն Ռուբինի, եւ ՚ի ցեղէն Գադայ, եւ ՚ի ցեղէն Զաբուղոնի, վիճակաւ քաղաքք երկոտասան[2375]։ [2375] Ոմանք. Քաղաքք երեքտասան։ 7. Մերարիի որդիներին, ըստ իրենց տոհմերի, Ռուբէնի ցեղից, Գադի ցեղից եւ Զաբուղոնի ցեղից վիճակով հասան տասներկու քաղաքներ: 7 Մերարիին որդիներուն իրենց տոհմերուն համեմատ՝ Ռուբէնին ցեղէն ու Զաբուղոնին ցեղէն տասներկու քաղաք տրուեցաւ։
Եւ որդւոցն Մերարեայ ըստ տոհմից իւրեանց, ի ցեղէն Ռուբենի եւ ի ցեղէն Գադայ եւ ի ցեղէն Զաբուղոնի, վիճակաւ քաղաքք երկոտասան:
21:7: Եւ որդւոցն Մերարեայ ըստ տոհմից իւրեանց, ՚ի ցեղէն Ռուբինի, եւ ՚ի ցեղէն Գադայ, եւ ՚ի ցեղէն Զաբուղոնի, վիճակաւ քաղաքք երկոտասան [2375]։ [2375] Ոմանք. Քաղաքք երեքտասան։ 7. Մերարիի որդիներին, ըստ իրենց տոհմերի, Ռուբէնի ցեղից, Գադի ցեղից եւ Զաբուղոնի ցեղից վիճակով հասան տասներկու քաղաքներ: 7 Մերարիին որդիներուն իրենց տոհմերուն համեմատ՝ Ռուբէնին ցեղէն ու Զաբուղոնին ցեղէն տասներկու քաղաք տրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:77: сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова--двенадцать городов. 21:7 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Μεραρι μεραρι down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon κληρωτὶ κληρωτι city δώδεκα δωδεκα twelve 21:7 לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son מְרָרִ֜י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֗ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan מִ mi מִן from מַּטֵּ֨ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff רְאוּבֵ֤ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּה־ mmaṭṭē- מַטֶּה staff גָד֙ ḡˌāḏ גָּד Gad וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff זְבוּלֻ֔ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵֽה׃ ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen 21:7. et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecimAnd to the sons of Merari by their kindreds, of the tribes of Ruben and of Gad and of Zabulon, twelve cities. 7. The children of Merari according to their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. 21:7. And to the sons of Merari, by their families, from the tribes of Reuben and Gad and Zebulun, there went twelve cities. 21:7. The children of Merari by their families [had] out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
The children of Merari by their families [had] out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities:
7: сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова--двенадцать городов. 21:7 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Μεραρι μεραρι down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon κληρωτὶ κληρωτι city δώδεκα δωδεκα twelve 21:7 לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son מְרָרִ֜י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֗ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan מִ mi מִן from מַּטֵּ֨ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff רְאוּבֵ֤ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּה־ mmaṭṭē- מַטֶּה staff גָד֙ ḡˌāḏ גָּד Gad וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff זְבוּלֻ֔ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵֽה׃ ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen 21:7. et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim And to the sons of Merari by their kindreds, of the tribes of Ruben and of Gad and of Zabulon, twelve cities. 21:7. And to the sons of Merari, by their families, from the tribes of Reuben and Gad and Zebulun, there went twelve cities. 21:7. The children of Merari by their families [had] out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:821:8: Եւ ետուն որդիքն Իսրայէլի Ղեւտացւոցն զքաղաքսն զայնոսիկ եւ զանդաստանս նոցա զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, վիճակաւ։ 8. Իսրայէլացիները վիճակով ղեւտացիներին տուին այս քաղաքները եւ դրանց արտերը, ինչպէս որ Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին: 8 Ու Իսրայէլի որդիները այս քաղաքներն ու անոնց արուարձանները վիճակով Ղեւտացիներուն տուին, ինչպէս Տէրը պատուիրեր էր Մովսէսին միջոցով։
Եւ ետուն որդիքն Իսրայելի Ղեւտացւոցն զքաղաքսն զայնոսիկ եւ զանդաստանս նոցա, զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, վիճակաւ:
21:8: Եւ ետուն որդիքն Իսրայէլի Ղեւտացւոցն զքաղաքսն զայնոսիկ եւ զանդաստանս նոցա զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, վիճակաւ։ 8. Իսրայէլացիները վիճակով ղեւտացիներին տուին այս քաղաքները եւ դրանց արտերը, ինչպէս որ Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին: 8 Ու Իսրայէլի որդիները այս քաղաքներն ու անոնց արուարձանները վիճակով Ղեւտացիներուն տուին, ինչպէս Տէրը պատուիրեր էր Մովսէսին միջոցով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:88: И отдали сыны Израилевы левитам сии города с предместьями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию. 21:8 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs κληρωτί κληρωτι by lot 21:8 וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרְשֵׁיהֶ֑ן miḡrᵊšêhˈen מִגְרָשׁ pasture כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּורָֽל׃ פ ggôrˈāl . f גֹּורָל lot 21:8. dederuntque filii Israhel Levitis civitates et suburbana earum sicut praecepit Dominus per manum Mosi singulis sorte tribuentesAnd the children of Israel gave to the Levites the cities and their suburbs, as the Lord commanded by the hand of Moses, giving to every one by lot. 8. And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses. 21:8. And so the sons of Israel gave cities and their suburbs to the Levites, just as the Lord instructed by the hand of Moses, distributing to each by lot. 21:8. And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses.
And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses:
8: И отдали сыны Израилевы левитам сии города с предместьями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию. 21:8 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs κληρωτί κληρωτι by lot 21:8 וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרְשֵׁיהֶ֑ן miḡrᵊšêhˈen מִגְרָשׁ pasture כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּורָֽל׃ פ ggôrˈāl . f גֹּורָל lot 21:8. dederuntque filii Israhel Levitis civitates et suburbana earum sicut praecepit Dominus per manum Mosi singulis sorte tribuentes And the children of Israel gave to the Levites the cities and their suburbs, as the Lord commanded by the hand of Moses, giving to every one by lot. 21:8. And so the sons of Israel gave cities and their suburbs to the Levites, just as the Lord instructed by the hand of Moses, distributing to each by lot. 21:8. And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:921:9: Եւ ետ ցեղ որդւոցն Յուդայ, եւ ցեղ որդւոցն Շմաւոնի, եւ ցեղ որդւոցն Բենիամինի զքաղաքսն զայնոսիկ, եւ կոչեցան յանուն[2376] [2376] Ոսկան. Եւ կոչեցան յանուանէ։ (10) Եւ ազգ որդւոցն։ 9. Յուդայի, Շմաւոնի եւ Բենիամինի որդիների ցեղերը իրենց անունով կոչուած այս քաղաքները տուին 9 Յուդային որդիներուն ցեղէն ու Շմաւոնին որդիներուն ցեղէն իրենց անունովը յիշուած քաղաքները տուին
Եւ ետ ցեղ որդւոցն Յուդայ եւ ցեղ որդւոցն Շմաւոնի [351]եւ ցեղ որդւոցն Բենիամինի`` զքաղաքսն զայնոսիկ, եւ կոչեցան [352]յանուն եւ յազգ:
21:9: Եւ ետ ցեղ որդւոցն Յուդայ, եւ ցեղ որդւոցն Շմաւոնի, եւ ցեղ որդւոցն Բենիամինի զքաղաքսն զայնոսիկ, եւ կոչեցան յանուն [2376] [2376] Ոսկան. Եւ կոչեցան յանուանէ։ (10) Եւ ազգ որդւոցն։ 9. Յուդայի, Շմաւոնի եւ Բենիամինի որդիների ցեղերը իրենց անունով կոչուած այս քաղաքները տուին 9 Յուդային որդիներուն ցեղէն ու Շմաւոնին որդիներուն ցեղէն իրենց անունովը յիշուած քաղաքները տուին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:99: От колена сынов Иудиных, и от колена сынов Симеоновых, дали города, которые [здесь] названы по имени: 21:9 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἡ ο the φυλὴ φυλη tribe υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἡ ο the φυλὴ φυλη tribe υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even ἐπεκλήθησαν επικαλεω invoke; nickname 21:9 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give מִ mi מִן from מַּטֵּה֙ mmaṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֖ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֑ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְרָ֥א yiqrˌā קרא call אֶתְהֶ֖ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in שֵֽׁם׃ šˈēm שֵׁם name 21:9. de tribubus filiorum Iuda et Symeon dedit Iosue civitates quarum ista sunt nominaOf the tribes of the children of Juda and of Simeon Josue gave cities: whose names are these, 9. And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are mentioned by name: 21:9. From the tribes of the sons of Judah and Simeon, Joshua gave cities, whose names are these: 21:9. And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are [here] mentioned by name,
And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are [here] mentioned by name:
9: От колена сынов Иудиных, и от колена сынов Симеоновых, дали города, которые [здесь] названы по имени: 21:9 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἡ ο the φυλὴ φυλη tribe υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἡ ο the φυλὴ φυλη tribe υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even ἐπεκλήθησαν επικαλεω invoke; nickname 21:9 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give מִ mi מִן from מַּטֵּה֙ mmaṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֖ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֑ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְרָ֥א yiqrˌā קרא call אֶתְהֶ֖ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in שֵֽׁם׃ šˈēm שֵׁם name 21:9. de tribubus filiorum Iuda et Symeon dedit Iosue civitates quarum ista sunt nomina Of the tribes of the children of Juda and of Simeon Josue gave cities: whose names are these, 21:9. From the tribes of the sons of Judah and Simeon, Joshua gave cities, whose names are these: 21:9. And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are [here] mentioned by name, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1021:10: եւ յա՛զգ որդւոցն Ահարոնի, ՚ի տոհմէ Կահաթու որդւոցն Ղեւեայ. զի նոցա ել նախ վիճակն։ 10. Ահարոնի որդիներին, որոնք Ղեւիի որդիներից՝ Կահաթի տոհմից էին, քանի որ առաջին վիճակը նրանց էր դուրս եկել: 10 Ու Ահարոնին որդիներուն եղան, որոնք Ղեւիին որդիներէն եղող Կահաթեաններու ազգատոհմերէն էին. քանզի առաջին վիճակը անոնցն էր։
որդւոցն`` Ահարոնի, ի տոհմէ Կահաթու որդւոցն Ղեւեայ. զի նոցա ել նախ վիճակն:
21:10: եւ յա՛զգ որդւոցն Ահարոնի, ՚ի տոհմէ Կահաթու որդւոցն Ղեւեայ. զի նոցա ել նախ վիճակն։ 10. Ահարոնի որդիներին, որոնք Ղեւիի որդիներից՝ Կահաթի տոհմից էին, քանի որ առաջին վիճակը նրանց էր դուրս եկել: 10 Ու Ահարոնին որդիներուն եղան, որոնք Ղեւիին որդիներէն եղող Կահաթեաններու ազգատոհմերէն էին. քանզի առաջին վիճակը անոնցն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1010: сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия, так как жребий их был первый, 21:10 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δήμου δημος public τοῦ ο the Κααθ κααθ the υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei ὅτι οτι since; that τούτοις ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment 21:10 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron מִ mi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֥ות mmišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the קְּהָתִ֖י qqᵊhāṯˌî קְהָתִי Kohathite מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi כִּ֥י kˌî כִּי that לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to הָיָ֥ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the גֹּורָ֖ל ggôrˌāl גֹּורָל lot רִיאשֹׁנָֽה׃ rîšōnˈā רִאשֹׁון first 21:10. filiis Aaron per familias Caath levitici generis prima enim sors illis egressa estTo the sons of Aaron, of the families of Caath of the race of Levi (for the first lot came out for them) 10. and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi: for theirs was the first lot. 21:10. to the sons of Aaron, of the families of Kohath of the stock of Levi, (for the first lot went out for them,) 21:10. Which the children of Aaron, [being] of the families of the Kohathites, [who were] of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
Which the children of Aaron, [being] of the families of the Kohathites, [who were] of the children of Levi, had: for their' s was the first lot:
10: сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия, так как жребий их был первый, 21:10 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δήμου δημος public τοῦ ο the Κααθ κααθ the υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei ὅτι οτι since; that τούτοις ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment 21:10 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron מִ mi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֥ות mmišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the קְּהָתִ֖י qqᵊhāṯˌî קְהָתִי Kohathite מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi כִּ֥י kˌî כִּי that לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to הָיָ֥ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the גֹּורָ֖ל ggôrˌāl גֹּורָל lot רִיאשֹׁנָֽה׃ rîšōnˈā רִאשֹׁון first 21:10. filiis Aaron per familias Caath levitici generis prima enim sors illis egressa est To the sons of Aaron, of the families of Caath of the race of Levi (for the first lot came out for them) 21:10. to the sons of Aaron, of the families of Kohath of the stock of Levi, (for the first lot went out for them,) 21:10. Which the children of Aaron, [being] of the families of the Kohathites, [who were] of the children of Levi, had: for theirs was the first lot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1121:11: Եւ ետո՛ւն նոցա զԿարիաթարբո՛կ զմա՛յր քաղաքացն Ենակայ, այն է՝ Քեբրոն ՚ի լեառնն Յուդայ, եւ զանդաստանս շուրջ զնովաւ[2377], [2377] Ոմանք. ՚Ի լերինն Յուդայ։ 11. Նրանց տուին Ենակի քաղաքամայր Կարիաթարբոկը, այսինքն՝ Քեբրոնը Յուդայի լերան վրայ, նրա շուրջը եղած արտերը, 11 Անոնց Յուդայի լերանը վրայ Ենակին հօրը Արբային քաղաքը, այսինքն Քեբրոնը, տուին անոր շրջակայ արուարձաններովը
Եւ ետուն նոցա [353]զԿարիաթարբոկ զմայր քաղաքացն`` Ենակայ, այն է` Քեբրոն ի լերինն Յուդայ, եւ զանդաստանս շուրջ զնովաւ:
21:11: Եւ ետո՛ւն նոցա զԿարիաթարբո՛կ զմա՛յր քաղաքացն Ենակայ, այն է՝ Քեբրոն ՚ի լեառնն Յուդայ, եւ զանդաստանս շուրջ զնովաւ [2377], [2377] Ոմանք. ՚Ի լերինն Յուդայ։ 11. Նրանց տուին Ենակի քաղաքամայր Կարիաթարբոկը, այսինքն՝ Քեբրոնը Յուդայի լերան վրայ, նրա շուրջը եղած արտերը, 11 Անոնց Յուդայի լերանը վրայ Ենակին հօրը Արբային քաղաքը, այսինքն Քեբրոնը, տուին անոր շրջակայ արուարձաններովը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1111: дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, на горе Иудиной, и предместья его вокруг его; 21:11 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the Καριαθαρβοκ καριαθαρβοκ metropolis τῶν ο the Ενακ ενακ this; he ἐστὶν ειμι be Χεβρων χεβρων in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὰ ο the δὲ δε though; while περισπόρια περισποριον circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him 21:11 וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִרְיַת֩ אַרְבַּ֨ע qiryaṯ ʔarbˌaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba אֲבִ֧י ʔᵃvˈî אָב father הָֽ hˈā הַ the עֲנֹ֛וק ʕᵃnˈôq עֲנֹוק Anak הִ֥יא hˌî הִיא she חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֖הָ miḡrāšˌehā מִגְרָשׁ pasture סְבִיבֹתֶֽיהָ׃ sᵊvîvōṯˈeʸhā סָבִיב surrounding 21:11. Cariatharbe patris Enach quae vocatur Hebron in monte Iuda et suburbana eius per circuitumThe city of Arbe the father of Enac, which is called Hebron, in the mountain of Juda, and the suburbs thereof round about. 11. And they gave them Kiriath-arba, the father of Anak, ( the same is Hebron,) in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it. 21:11. the city of Arba, the father of Anak, which is called Hebron, on the mountain of Judah, and its surrounding suburbs. 21:11. And they gave them the city of Arba the father of Anak, which [city is] Hebron, in the hill [country] of Judah, with the suburbs thereof round about it.
And they gave them the city of Arba the father of Anak, which [city is] Hebron, in the hill [country] of Judah, with the suburbs thereof round about it:
11: дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, на горе Иудиной, и предместья его вокруг его; 21:11 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the Καριαθαρβοκ καριαθαρβοκ metropolis τῶν ο the Ενακ ενακ this; he ἐστὶν ειμι be Χεβρων χεβρων in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὰ ο the δὲ δε though; while περισπόρια περισποριον circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him 21:11 וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִרְיַת֩ אַרְבַּ֨ע qiryaṯ ʔarbˌaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba אֲבִ֧י ʔᵃvˈî אָב father הָֽ hˈā הַ the עֲנֹ֛וק ʕᵃnˈôq עֲנֹוק Anak הִ֥יא hˌî הִיא she חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֖הָ miḡrāšˌehā מִגְרָשׁ pasture סְבִיבֹתֶֽיהָ׃ sᵊvîvōṯˈeʸhā סָבִיב surrounding 21:11. Cariatharbe patris Enach quae vocatur Hebron in monte Iuda et suburbana eius per circuitum The city of Arbe the father of Enac, which is called Hebron, in the mountain of Juda, and the suburbs thereof round about. 21:11. the city of Arba, the father of Anak, which is called Hebron, on the mountain of Judah, and its surrounding suburbs. 21:11. And they gave them the city of Arba the father of Anak, which [city is] Hebron, in the hill [country] of Judah, with the suburbs thereof round about it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1221:12: եւ զագարակս նորա, եւ զաւանս նորա. զոր ետ Յեսու Քաղեբայ որդւոյ Յեփոնեայ ՚ի կալուած[2378]։ [2378] Ոմանք. Եւ ետ Յեսու Քաղե՛՛։ 12. նրա ագարակները եւ աւանները: Դրանք Յեսուն որպէս կալուածք տուեց Յեփոնիի որդի Քաղէբին: 12 Եւ քաղաքին ագարակներն ու գիւղերը Յեփոնեան Քաղէբին տուին իբր կալուածք։
եւ զագարակս նորա եւ զաւանս նորա զոր [354]ետ Յեսու`` Քաղեբայ որդւոյ Յեփոնեայ ի կալուած:
21:12: եւ զագարակս նորա, եւ զաւանս նորա. զոր ետ Յեսու Քաղեբայ որդւոյ Յեփոնեայ ՚ի կալուած [2378]։ [2378] Ոմանք. Եւ ետ Յեսու Քաղե՛՛։ 12. նրա ագարակները եւ աւանները: Դրանք Յեսուն որպէս կալուածք տուեց Յեփոնիի որդի Քաղէբին: 12 Եւ քաղաքին ագարակներն ու գիւղերը Յեփոնեան Քաղէբին տուին իբր կալուածք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1212: а поле сего города и сёла его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину. 21:12 καὶ και and; even τοὺς ο the ἀγροὺς αγρος field τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη in κατασχέσει κατασχεσις holding 21:12 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲצֵרֶ֑יהָ ḥᵃṣērˈeʸhā חָצֵר court נָֽתְנ֛וּ nˈāṯᵊnˈû נתן give לְ lᵊ לְ to כָלֵ֥ב ḵālˌēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֖ה yᵊfunnˌeh יְפֻנֶּה Jephunneh בַּ ba בְּ in אֲחֻזָּתֹֽו׃ ס ʔᵃḥuzzāṯˈô . s אֲחֻזָּה land property 21:12. agros vero et villas eius dederat Chaleb filio Iepphonne ad possidendumBut the fields and the villages thereof he had given to Caleb the son of Jephone for his possession. 12. But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. 21:12. Yet truly, the fields and its villages he had given to Caleb, the son of Jephunneh, as a possession. 21:12. But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession:
12: а поле сего города и сёла его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину. 21:12 καὶ και and; even τοὺς ο the ἀγροὺς αγρος field τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη in κατασχέσει κατασχεσις holding 21:12 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲצֵרֶ֑יהָ ḥᵃṣērˈeʸhā חָצֵר court נָֽתְנ֛וּ nˈāṯᵊnˈû נתן give לְ lᵊ לְ to כָלֵ֥ב ḵālˌēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֖ה yᵊfunnˌeh יְפֻנֶּה Jephunneh בַּ ba בְּ in אֲחֻזָּתֹֽו׃ ס ʔᵃḥuzzāṯˈô . s אֲחֻזָּה land property 21:12. agros vero et villas eius dederat Chaleb filio Iepphonne ad possidendum But the fields and the villages thereof he had given to Caleb the son of Jephone for his possession. 21:12. Yet truly, the fields and its villages he had given to Caleb, the son of Jephunneh, as a possession. 21:12. But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1321:13: Եւ որդւոցն Ահարոնի քահանայից, ետուն քաղաքք ապաստանի սպանողի, զՔեբրոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՂեբնա, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. 13. Ահարոնի որդիներին՝ քահանաներին տուին նաեւ սպանողի համար ապաստանի քաղաքներ՝ Քեբրոնը եւ նրա արուարձանները, Ղեբնան եւ նրա արուարձանները, 13 Ուստի Ահարոն քահանային որդիներուն՝ սպաննողին համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Քեբրոնը տուին իր արուարձաններովը, նաեւ Լեբնան իր արուարձաններովը
Եւ որդւոցն Ահարոնի քահանայի ետուն քաղաք ապաստանի սպանողի` զՔեբրոն եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զՂեբնա եւ զզատուցեալսն ի նա:
21:13: Եւ որդւոցն Ահարոնի քահանայից, ետուն քաղաքք ապաստանի սպանողի, զՔեբրոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՂեբնա, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. 13. Ահարոնի որդիներին՝ քահանաներին տուին նաեւ սպանողի համար ապաստանի քաղաքներ՝ Քեբրոնը եւ նրա արուարձանները, Ղեբնան եւ նրա արուարձանները, 13 Ուստի Ահարոն քահանային որդիներուն՝ սպաննողին համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Քեբրոնը տուին իր արուարձաններովը, նաեւ Լեբնան իր արուարձաններովը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1313: Итак сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы--Хеврон и предместья его, Ливну и предместья ее, 21:13 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὴν ο the πόλιν πολις city φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον the φονεύσαντι φονευω murder τὴν ο the Χεβρων χεβρων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate τὰ ο the σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Λεμνα λεμνα and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate τὰ ο the πρὸς προς to; toward αὐτῇ αυτος he; him 21:13 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֣י׀ vᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest נָֽתְנוּ֙ nˈāṯᵊnû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִיר֙ ʕîr עִיר town מִקְלַ֣ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge הָ hā הַ the רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבְנָ֖ה livnˌā לִבְנָה Libnah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:13. dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem ac suburbana eius et Lebnam cum suburbanis suisHe gave therefore to the children of Aaron the priest, Hebron a city of refuge, and the suburbs thereof, and Lebna with the suburbs thereof, 13. And unto the children of Aaron the priest they gave Hebron with her suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Libnah with her suburbs; 21:13. Therefore, he gave to the sons of Aaron the priest, Hebron as a city of refuge, as well as its suburbs, and Libnah, with its suburbs, 21:13. Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,
Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs:
13: Итак сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы--Хеврон и предместья его, Ливну и предместья ее, 21:13 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὴν ο the πόλιν πολις city φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον the φονεύσαντι φονευω murder τὴν ο the Χεβρων χεβρων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate τὰ ο the σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Λεμνα λεμνα and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate τὰ ο the πρὸς προς to; toward αὐτῇ αυτος he; him 21:13 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֣י׀ vᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest נָֽתְנוּ֙ nˈāṯᵊnû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִיר֙ ʕîr עִיר town מִקְלַ֣ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge הָ hā הַ the רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבְנָ֖ה livnˌā לִבְנָה Libnah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:13. dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem ac suburbana eius et Lebnam cum suburbanis suis He gave therefore to the children of Aaron the priest, Hebron a city of refuge, and the suburbs thereof, and Lebna with the suburbs thereof, 21:13. Therefore, he gave to the sons of Aaron the priest, Hebron as a city of refuge, as well as its suburbs, and Libnah, with its suburbs, 21:13. Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1421:14: եւ զՅեթեր, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՅեսթեմով, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա[2379]. [2379] Ոմանք. Եւ զՅեսթովմ։ 14. Յեթերը եւ նրա արուարձանները, Յեսթեմովը եւ նրա արուարձանները, 14 Եւ Յաթիրը իր արուարձաններովը ու Եսթեմովը իր արուարձաններովը
եւ զՅեթեր եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զՅեսթեմով եւ զզատուցեալսն ի նա:
21:14: եւ զՅեթեր, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՅեսթեմով, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա [2379]. [2379] Ոմանք. Եւ զՅեսթովմ։ 14. Յեթերը եւ նրա արուարձանները, Յեսթեմովը եւ նրա արուարձանները, 14 Եւ Յաթիրը իր արուարձաններովը ու Եսթեմովը իր արուարձաններովը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1414: Иаттир и предместья его, Ештемо и предместья его, 21:14 καὶ και and; even τὴν ο the Αιλωμ αιλωμ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Τεμα τεμα and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him 21:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַתִּר֙ yattˌir יַתִּר Jattir וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶשְׁתְּמֹ֖עַ ʔeštᵊmˌōₐʕ אֶשְׁתְּמֹעַ Eshtemoa וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:14. et Iether et IsthimonAnd Jether and Estemo, 14. and Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs; 21:14. and Jattir, and Eshtemoa, 21:14. And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs,
And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs:
14: Иаттир и предместья его, Ештемо и предместья его, 21:14 καὶ και and; even τὴν ο the Αιλωμ αιλωμ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Τεμα τεμα and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him 21:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַתִּר֙ yattˌir יַתִּר Jattir וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶשְׁתְּמֹ֖עַ ʔeštᵊmˌōₐʕ אֶשְׁתְּמֹעַ Eshtemoa וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:14. et Iether et Isthimon And Jether and Estemo, 21:14. and Jattir, and Eshtemoa, 21:14. And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1521:15: եւ զԱղոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԴաբիր, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. 15. Աղոնը եւ նրա արուարձանները, Դաբիրը եւ նրա արուարձանները, 15 Եւ Քօղօնը իր արուարձաններովը ու Դաբիրը իր արուարձաններովը
եւ զԱղոն եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զԴաբիր եւ զզատուցեալսն ի նա:
21:15: եւ զԱղոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԴաբիր, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. 15. Աղոնը եւ նրա արուարձանները, Դաբիրը եւ նրա արուարձանները, 15 Եւ Քօղօնը իր արուարձաններովը ու Դաբիրը իր արուարձաններովը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1515: Холон и предместья его, Давир и предместья его, 21:15 καὶ και and; even τὴν ο the Γελλα γελλα and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Δαβιρ δαβιρ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him 21:15 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹלֹן֙ ḥōlˌōn חֹלֹן Holon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבִ֖ר dᵊvˌir דְּבִר Debir וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:15. et Helon DabirAnd Holon, and Dabir, 15. and Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs; 21:15. and Holon, and Debir, 21:15. And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs,
And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs:
15: Холон и предместья его, Давир и предместья его, 21:15 καὶ και and; even τὴν ο the Γελλα γελλα and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Δαβιρ δαβιρ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him 21:15 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹלֹן֙ ḥōlˌōn חֹלֹן Holon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבִ֖ר dᵊvˌir דְּבִר Debir וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:15. et Helon Dabir And Holon, and Dabir, 21:15. and Holon, and Debir, 21:15. And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1621:16: եւ զԱյին, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՅետտա, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԲեթսամիւս, եւ զզատուցեալսն ՚ի նմա. քաղաքք ինն, յերկուց ցեղիցն այնոցիկ։ 16. Այինը եւ նրա արուարձանները, Յետտան եւ նրա արուարձանները, Բեթսամիւսը եւ նրա արուարձանները՝ ինը քաղաքներ այդ երկու ցեղից: 16 Եւ Այինը իր արուարձաններովը ու Յետտան իր արուարձաններովը եւ Բեթսամիւսը իր արուարձաններովը։ Այս երկու ցեղէն ինը քաղաք տուին։
եւ զԱյին եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զՅետտա եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զԲեթսամիւս եւ զզատուցեալսն ի նա. քաղաքք ինն, յերկուց ցեղիցն այնոցիկ:
21:16: եւ զԱյին, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՅետտա, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԲեթսամիւս, եւ զզատուցեալսն ՚ի նմա. քաղաքք ինն, յերկուց ցեղիցն այնոցիկ։ 16. Այինը եւ նրա արուարձանները, Յետտան եւ նրա արուարձանները, Բեթսամիւսը եւ նրա արուարձանները՝ ինը քաղաքներ այդ երկու ցեղից: 16 Եւ Այինը իր արուարձաններովը ու Յետտան իր արուարձաններովը եւ Բեթսամիւսը իր արուարձաններովը։ Այս երկու ցեղէն ինը քաղաք տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1616: Аин и предместья его, Ютту и предместья ее, Беф-Шемеш и предместья его: девять городов от двух колен сих; 21:16 καὶ και and; even Ασα ασα Asa καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Τανυ τανυ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city ἐννέα εννεα nine παρὰ παρα from; by τῶν ο the δύο δυο two φυλῶν φυλη tribe τούτων ουτος this; he 21:16 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֣יִן ʕˈayin עַיִן Ain וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֗הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֻטָּה֙ yuṭṭˌā יוּטָּה Juttah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ bˌêṯ šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town תֵּ֔שַׁע tˈēšaʕ תֵּשַׁע nine מֵ mē מִן from אֵ֕ת ʔˈēṯ אֵת together with שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the שְּׁבָטִ֖ים ššᵊvāṭˌîm שֵׁבֶט rod הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ פ ʔˈēlleh . f אֵלֶּה these 21:16. et Ahin et Iethan et Bethsemes cum suburbanis suis civitates novem de tribubus ut dictum est duabusAnd Ain, and Jeta, and Bethsames, with their suburbs: nine cities out of the two tribes, as hath been said. 16. and Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, Beth-shemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes. 21:16. and Ain, and Juttah, and Beth-shemesh, with their suburbs: nine cities from two tribes, just as has been said. 21:16. And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, [and] Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.
And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, [and] Beth- shemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes:
16: Аин и предместья его, Ютту и предместья ее, Беф-Шемеш и предместья его: девять городов от двух колен сих; 21:16 καὶ και and; even Ασα ασα Asa καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Τανυ τανυ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city ἐννέα εννεα nine παρὰ παρα from; by τῶν ο the δύο δυο two φυλῶν φυλη tribe τούτων ουτος this; he 21:16 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֣יִן ʕˈayin עַיִן Ain וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֗הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֻטָּה֙ yuṭṭˌā יוּטָּה Juttah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ bˌêṯ šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town תֵּ֔שַׁע tˈēšaʕ תֵּשַׁע nine מֵ mē מִן from אֵ֕ת ʔˈēṯ אֵת together with שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the שְּׁבָטִ֖ים ššᵊvāṭˌîm שֵׁבֶט rod הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ פ ʔˈēlleh . f אֵלֶּה these 21:16. et Ahin et Iethan et Bethsemes cum suburbanis suis civitates novem de tribubus ut dictum est duabus And Ain, and Jeta, and Bethsames, with their suburbs: nine cities out of the two tribes, as hath been said. 21:16. and Ain, and Juttah, and Beth-shemesh, with their suburbs: nine cities from two tribes, just as has been said. 21:16. And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, [and] Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1721:17: Եւ ՚ի ցեղէն Բենիամինի. զԳաբաւոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. 17. Իսկ Բենիամինի ցեղից՝ Գաբաւոնը եւ նրա արուարձանները, 17 Ու Բենիամինին ցեղէն՝ Գաբաւոնը իր արուարձաններովը, Գաբան իր արուարձաններովը,
Եւ ի ցեղէն Բենիամինի` զԳաբաւոն եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զԳաբաա եւ զզատուցեալսն ի նա:
21:17: Եւ ՚ի ցեղէն Բենիամինի. զԳաբաւոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. 17. Իսկ Բենիամինի ցեղից՝ Գաբաւոնը եւ նրա արուարձանները, 17 Ու Բենիամինին ցեղէն՝ Գաբաւոնը իր արուարձաններովը, Գաբան իր արուարձաններովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1717: а от колена Вениаминова: Гаваон и предместья его, Геву и предместья ее, 21:17 καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὴν ο the Γαβαων γαβαων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Γαθεθ γαθεθ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him 21:17 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גִּבְעֹ֖ון givʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֶּ֖בַע gˌevaʕ גֶּבַע Geba וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:17. de tribu autem filiorum Beniamin Gabaon et GabeeAnd out of the tribe of the children of Benjamin, Gabaon, and Gabae, 17. And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs; 21:17. Then, from the tribe of the sons of Benjamin, he gave Gibeon, and Geba, 21:17. And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs,
And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs:
17: а от колена Вениаминова: Гаваон и предместья его, Геву и предместья ее, 21:17 καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὴν ο the Γαβαων γαβαων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Γαθεθ γαθεθ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him 21:17 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גִּבְעֹ֖ון givʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֶּ֖בַע gˌevaʕ גֶּבַע Geba וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:17. de tribu autem filiorum Beniamin Gabaon et Gabee And out of the tribe of the children of Benjamin, Gabaon, and Gabae, 21:17. Then, from the tribe of the sons of Benjamin, he gave Gibeon, and Geba, 21:17. And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1821:18: եւ զԱնաթովթ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԱղմոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԳաբեէ՝ եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս չորս[2380]։ [2380] Բազումք. Եւ զՍաղմոն։ 18. Անաթոթը եւ նրա արուարձանները, Սաղմոնը եւ նրա արուարձանները, Գաբեէն եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ: 18 Անաթովթը իր արուարձաններովը ու Գաղմօնը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
եւ զԱնաթովթ եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զԱղմոն եւ զզատուցեալսն ի նա. քաղաքս չորս:
21:18: եւ զԱնաթովթ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԱղմոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԳաբեէ՝ եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս չորս [2380]։ [2380] Բազումք. Եւ զՍաղմոն։ 18. Անաթոթը եւ նրա արուարձանները, Սաղմոնը եւ նրա արուարձանները, Գաբեէն եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ: 18 Անաթովթը իր արուարձաններովը ու Գաղմօնը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1818: Анафоф и предместья его, Алмон и предместья его: четыре города. 21:18 καὶ και and; even Αναθωθ αναθωθ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Γαμαλα γαμαλα and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four 21:18 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲנָתֹות֙ ʕᵃnāṯôṯ עֲנָתֹות [town] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַלְמֹ֖ון ʕalmˌôn עַלְמֹון Almon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four 21:18. et Anathoth et Almon cum suburbanis suis civitates quattuorAnd Anathoth and Almon, with, their suburbs: four cities. 18. Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities. 21:18. and Anathoth, and Almon, with their suburbs: four cities. 21:18. Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities.
Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities:
18: Анафоф и предместья его, Алмон и предместья его: четыре города. 21:18 καὶ και and; even Αναθωθ αναθωθ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Γαμαλα γαμαλα and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four 21:18 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲנָתֹות֙ ʕᵃnāṯôṯ עֲנָתֹות [town] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַלְמֹ֖ון ʕalmˌôn עַלְמֹון Almon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four 21:18. et Anathoth et Almon cum suburbanis suis civitates quattuor And Anathoth and Almon, with, their suburbs: four cities. 21:18. and Anathoth, and Almon, with their suburbs: four cities. 21:18. Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1921:19: Ամենայն քաղաքք որդւոց Ահարոնի քահանայից, քաղաքք երեքտասա՛նք, եւ անդաստանք նոցա[2381]։ [2381] Ոմանք. Երեքտասանք. եւ աւանք նոցա։ 19. Ահարոնի որդիների՝ քահանաների բոլոր քաղաքները տասներեքն էին իրենց արտերով: 19 Ահարոնին որդիներուն՝ քահանաներուն՝ բոլոր քաղաքները տասներեք քաղաք էին ու անոնց արուարձանները։
Ամենայն քաղաքք որդւոց Ահարոնի` քահանայից, քաղաքք երեքտասանք, եւ անդաստանք նոցա:
21:19: Ամենայն քաղաքք որդւոց Ահարոնի քահանայից, քաղաքք երեքտասա՛նք, եւ անդաստանք նոցա [2381]։ [2381] Ոմանք. Երեքտասանք. եւ աւանք նոցա։ 19. Ահարոնի որդիների՝ քահանաների բոլոր քաղաքները տասներեքն էին իրենց արտերով: 19 Ահարոնին որդիներուն՝ քահանաներուն՝ բոլոր քաղաքները տասներեք քաղաք էին ու անոնց արուարձանները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1919: Всех городов сынам Аароновым, священникам, [досталось] тринадцать городов с предместьями их. 21:19 πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πόλεις πολις city υἱῶν υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest δέκα δεκα ten τρεῖς τρεις three 21:19 כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִ֑ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town וּ û וְ and מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ ס miḡrᵊšêhˈen . s מִגְרָשׁ pasture 21:19. omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis tredecim cum suburbanis suisAll the cities together of the children of Aaron the priest, were thirteen, with their suburbs, 19. All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs. 21:19. All the cities together of the sons of Aaron, the priest, were thirteen, with their suburbs. 21:19. All the cities of the children of Aaron, the priests, [were] thirteen cities with their suburbs.
All the cities of the children of Aaron, the priests, [were] thirteen cities with their suburbs:
19: Всех городов сынам Аароновым, священникам, [досталось] тринадцать городов с предместьями их. 21:19 πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πόλεις πολις city υἱῶν υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest δέκα δεκα ten τρεῖς τρεις three 21:19 כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִ֑ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town וּ û וְ and מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ ס miḡrᵊšêhˈen . s מִגְרָשׁ pasture 21:19. omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis tredecim cum suburbanis suis All the cities together of the children of Aaron the priest, were thirteen, with their suburbs, 21:19. All the cities together of the sons of Aaron, the priest, were thirteen, with their suburbs. 21:19. All the cities of the children of Aaron, the priests, [were] thirteen cities with their suburbs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2021:20: Եւ տոհմից որդւոցն Կահաթու Ղեւտացւոցն՝ մնացելոց յորդւոցն Կահաթու. եւ եղեն քաղաքք սահմանաց նոցա, 20. Կահաթի որդիների տոհմի ղեւտացիներին՝ Կահաթի մնացած որդիներին, քաղաքներ բաժին հասան Եփրեմի ցեղից: 20 Եւ Կահաթի որդիներէն մնացած Ղեւտացի Կահաթեաններու ազգատոհմերն ալ Եփրեմին ցեղէն վիճակով քաղաքներ առին։
Եւ տոհմից որդւոցն Կահաթու Ղեւտացւոցն` մնացելոց յորդւոցն Կահաթու, եւ եղեն քաղաքք [355]սահմանաց նոցա ի ցեղէն Եփրեմայ:
21:20: Եւ տոհմից որդւոցն Կահաթու Ղեւտացւոցն՝ մնացելոց յորդւոցն Կահաթու. եւ եղեն քաղաքք սահմանաց նոցա, 20. Կահաթի որդիների տոհմի ղեւտացիներին՝ Կահաթի մնացած որդիներին, քաղաքներ բաժին հասան Եփրեմի ցեղից: 20 Եւ Կահաթի որդիներէն մնացած Ղեւտացի Կահաթեաններու ազգատոհմերն ալ Եփրեմին ցեղէն վիճակով քաղաքներ առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2020: И племенам сынов Каафовых, левитов, прочим из сынов Каафовых, по жребию их, достались города от колена Ефремова; 21:20 καὶ και and; even τοῖς ο the δήμοις δημος public υἱοῖς υιος son Κααθ κααθ the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the καταλελειμμένοις καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Κααθ κααθ and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become πόλις πολις city τῶν ο the ὁρίων οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 21:20 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֤ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son קְהָת֙ qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הַ ha הַ the נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son קְהָ֑ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town גֹֽורָלָ֔ם ḡˈôrālˈām גֹּורָל lot מִ mi מִן from מַּטֵּ֖ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 21:20. reliquis vero per familias filiorum Caath levitici generis haec est data possessioAnd to the rest of the families of the children of Caath of the race of Levi was given this possession. 20. And the families of the children of Kohath, the Levites, even the rest of the children of Kohath, they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim. 21:20. Yet truly, the remainder of the families of the sons of Kohath, of the stock of Levi, were given this possession: 21:20. And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim:
20: И племенам сынов Каафовых, левитов, прочим из сынов Каафовых, по жребию их, достались города от колена Ефремова; 21:20 καὶ και and; even τοῖς ο the δήμοις δημος public υἱοῖς υιος son Κααθ κααθ the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the καταλελειμμένοις καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Κααθ κααθ and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become πόλις πολις city τῶν ο the ὁρίων οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 21:20 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֤ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son קְהָת֙ qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הַ ha הַ the נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son קְהָ֑ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town גֹֽורָלָ֔ם ḡˈôrālˈām גֹּורָל lot מִ mi מִן from מַּטֵּ֖ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 21:20. reliquis vero per familias filiorum Caath levitici generis haec est data possessio And to the rest of the families of the children of Caath of the race of Levi was given this possession. 21:20. Yet truly, the remainder of the families of the sons of Kohath, of the stock of Levi, were given this possession: 21:20. And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2121:21: ՚ի ցեղէն Եփրեմայ։ Եւ ետուն նոցա քաղաք ապաստանի սպանողի, զՍիւքեմ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նմա ՚ի լերինն Եփրեմայ. եւ զԳազեր, եւ զզատուցեալսն ՚ի նմա[2382]. [2382] Ոմանք. Եւ եղեն նոցա քաղաքք ապաս՛՛։ 21. Նրանց տուին սպանողի համար ապաստանի քաղաքներ՝ Սիւքէմը եւ նրա արուարձանները Եփրեմի լերան վրայ, Գազերը եւ նրա արուարձանները, 21 Անոնց՝ Եփրեմի լեռնակողմը սպաննողի համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Սիւքէմը տուին իր արուարձաններովը, նաեւ Գազերը իր արուարձաններովը
եւ ետուն նոցա քաղաք ապաստանի սպանողի` զՍիւքեմ եւ զզատուցեալսն ի նա ի լերինն Եփրեմայ, եւ զԳազեր եւ զզատուցեալսն ի նա:
21:21: ՚ի ցեղէն Եփրեմայ։ Եւ ետուն նոցա քաղաք ապաստանի սպանողի, զՍիւքեմ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նմա ՚ի լերինն Եփրեմայ. եւ զԳազեր, եւ զզատուցեալսն ՚ի նմա [2382]. [2382] Ոմանք. Եւ եղեն նոցա քաղաքք ապաս՛՛։ 21. Նրանց տուին սպանողի համար ապաստանի քաղաքներ՝ Սիւքէմը եւ նրա արուարձանները Եփրեմի լերան վրայ, Գազերը եւ նրա արուարձանները, 21 Անոնց՝ Եփրեմի լեռնակողմը սպաննողի համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Սիւքէմը տուին իր արուարձաններովը, նաեւ Գազերը իր արուարձաններովը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121: дали им город убежища для убийцы--Сихем и предместья его, на горе Ефремовой, Гезер и предместья его, 21:21 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the πόλιν πολις city τοῦ ο the φυγαδευτηρίου φυγαδευτηριον the τοῦ ο the φονεύσαντος φονευω murder τὴν ο the Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Γαζαρα γαζαρα and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him 21:21 וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִ֨יר ʕˌîr עִיר town מִקְלַ֧ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge הָ hā הַ the רֹצֵ֛חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁכֶ֥ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֖הָ miḡrāšˌehā מִגְרָשׁ pasture בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֶּ֖זֶר gˌezer גֶּזֶר Gezer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:21. de tribu Ephraim urbs confugii Sychem cum suburbanis suis in monte Ephraim et GazerOf the tribe of Ephraim, Sichem one of the cities of refuge, with the suburbs thereof in mount Ephraim, and Gazer, 21. And they gave them Shechem with her suburbs in the hill country of Ephraim, the city of refuge for the manslayer, and Gezer with her suburbs; 21:21. from the tribe of Ephraim, Shechem, one of the cities of refuge, with its suburbs, on mount Ephraim, and Gezer, 21:21. For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, [to be] a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, [to be] a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs:
21: дали им город убежища для убийцы--Сихем и предместья его, на горе Ефремовой, Гезер и предместья его, 21:21 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the πόλιν πολις city τοῦ ο the φυγαδευτηρίου φυγαδευτηριον the τοῦ ο the φονεύσαντος φονευω murder τὴν ο the Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Γαζαρα γαζαρα and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him 21:21 וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִ֨יר ʕˌîr עִיר town מִקְלַ֧ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge הָ hā הַ the רֹצֵ֛חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁכֶ֥ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֖הָ miḡrāšˌehā מִגְרָשׁ pasture בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֶּ֖זֶר gˌezer גֶּזֶר Gezer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:21. de tribu Ephraim urbs confugii Sychem cum suburbanis suis in monte Ephraim et Gazer Of the tribe of Ephraim, Sichem one of the cities of refuge, with the suburbs thereof in mount Ephraim, and Gazer, 21:21. from the tribe of Ephraim, Shechem, one of the cities of refuge, with its suburbs, on mount Ephraim, and Gezer, 21:21. For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, [to be] a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2221:22: եւ զԿարսեմ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զվերին Բոթորոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքք չորք[2383]։ [2383] Ոմանք. Եւ զԿարայեմ... եւ զվերինն Բեթորովն։ 22. Կաբսեմը եւ նրա արուարձանները, Վերին Բեթորոնը եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ: 22 Եւ Կաբսեմը իր արուարձաններովը ու Բեթորոնը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
եւ զԿաբսեմ եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ [356]զվերին Բեթորոն եւ զզատուցեալսն ի նա. քաղաքք չորք:
21:22: եւ զԿարսեմ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զվերին Բոթորոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքք չորք [2383]։ [2383] Ոմանք. Եւ զԿարայեմ... եւ զվերինն Բեթորովն։ 22. Կաբսեմը եւ նրա արուարձանները, Վերին Բեթորոնը եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ: 22 Եւ Կաբսեմը իր արուարձաններովը ու Բեթորոնը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2222: Кивцаим и предместья его, Беф-Орон и предместья его: четыре города; 21:22 καὶ και and; even τὴν ο the Καβσαϊμ καβσαιμ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate τὰ ο the πρὸς προς to; toward αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἄνω ανω.1 upward; above Βαιθωρων βαιθωρων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four 21:22 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִבְצַ֨יִם֙ qivṣˈayim קִבְצַיִם Kibzaim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית חֹורֹ֖ן bˌêṯ ḥôrˌōn בֵּית חֹורֹון Beth Horon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four 21:22. et Cebsain et Bethoron cum suburbanis suis civitates quattuorAnd Cibsaim, and Beth-horon, with their suburbs, four cities. 22. and Kibzaim with her suburbs, and Beth-horon with her suburbs; four cities. 21:22. and Kibzaim, and Beth-horon, with their suburbs, four cities; 21:22. And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities.
And Kibzaim with her suburbs, and Beth- horon with her suburbs; four cities:
22: Кивцаим и предместья его, Беф-Орон и предместья его: четыре города; 21:22 καὶ και and; even τὴν ο the Καβσαϊμ καβσαιμ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate τὰ ο the πρὸς προς to; toward αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἄνω ανω.1 upward; above Βαιθωρων βαιθωρων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four 21:22 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִבְצַ֨יִם֙ qivṣˈayim קִבְצַיִם Kibzaim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית חֹורֹ֖ן bˌêṯ ḥôrˌōn בֵּית חֹורֹון Beth Horon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four 21:22. et Cebsain et Bethoron cum suburbanis suis civitates quattuor And Cibsaim, and Beth-horon, with their suburbs, four cities. 21:22. and Kibzaim, and Beth-horon, with their suburbs, four cities; 21:22. And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2321:23: ՚Ի ցեղէն Դանայ. զԵղթեկով, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԳեբեթովն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա[2384]. [2384] Ոմանք. Եւ ՚ի ցեղէն Դանայ, զԵղթենով... եւ զԳեթեբոն։ 23. Դանի ցեղից՝ Եղթեկովը եւ նրա արուարձանները, Գեբեթոնը եւ նրա արուարձանները, 23 Եւ Դանին ցեղէն՝ Ելթեկէն իր արուարձաններովը, Գաբաթօնը իր արուարձաններովը,
Ի ցեղէն Դանայ` զԵղթեկով եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զԳեբեթովն եւ զզատուցեալսն ի նա:
21:23: ՚Ի ցեղէն Դանայ. զԵղթեկով, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԳեբեթովն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա [2384]. [2384] Ոմանք. Եւ ՚ի ցեղէն Դանայ, զԵղթենով... եւ զԳեթեբոն։ 23. Դանի ցեղից՝ Եղթեկովը եւ նրա արուարձանները, Գեբեթոնը եւ նրա արուարձանները, 23 Եւ Դանին ցեղէն՝ Ելթեկէն իր արուարձաններովը, Գաբաթօնը իր արուարձաններովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2323: от колена Данова: Елфеке и предместья его, Гиввефон и предместья его, 21:23 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν the Ελκωθαιμ ελκωθαιμ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Γεθεδαν γεθεδαν and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him 21:23 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּ֨טֵּה־ mmˌaṭṭē- מַטֶּה staff דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אֶלְתְּקֵ֖א ʔeltᵊqˌē אֶלְתְּקֵא Eltekeh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] גִּבְּתֹ֖ון gibbᵊṯˌôn גִּבְּתֹון Gibbethon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:23. de tribu quoque Dan Elthece et GebbethonAnd of he tribe of Dan, Eltheco and Gabathon, 23. And out of the tribe of Dan, Elteke with her suburbs, Gibbethon with her suburbs; 21:23. and from the tribe of Dan, Elteke and Gibbethon, 21:23. And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs,
And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs:
23: от колена Данова: Елфеке и предместья его, Гиввефон и предместья его, 21:23 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν the Ελκωθαιμ ελκωθαιμ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Γεθεδαν γεθεδαν and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him 21:23 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּ֨טֵּה־ mmˌaṭṭē- מַטֶּה staff דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אֶלְתְּקֵ֖א ʔeltᵊqˌē אֶלְתְּקֵא Eltekeh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] גִּבְּתֹ֖ון gibbᵊṯˌôn גִּבְּתֹון Gibbethon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:23. de tribu quoque Dan Elthece et Gebbethon And of he tribe of Dan, Eltheco and Gabathon, 21:23. and from the tribe of Dan, Elteke and Gibbethon, 21:23. And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2421:24: եւ զՅաղոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԳեթրեմոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս չորք։ 24. Յաղոնը եւ նրա արուարձանները, Գեթրեմոնը եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ: 24 Այեղոնը իր արուարձաններովը ու Գեթրեմօնը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
եւ զՅաղոն եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զԳեթրեմոն եւ զզատուցեալսն ի նա. քաղաքք չորք:
21:24: եւ զՅաղոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԳեթրեմոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս չորք։ 24. Յաղոնը եւ նրա արուարձանները, Գեթրեմոնը եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ: 24 Այեղոնը իր արուարձաններովը ու Գեթրեմօնը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2424: Аиалон и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: четыре города; 21:24 καὶ και and; even Αιλων αιλων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Γεθερεμμων γεθερεμμων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four 21:24 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַיָּלֹון֙ ʔayyālôn אַיָּלֹון Aijalon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גַּת־רִמֹּ֖ון gaṯ-rimmˌôn גַּת רִמֹּון Gath Rimmon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four 21:24. et Ahialon et Gethremmon cum suburbanis suis civitates quattuorAnd Aialon and Gethremmon, with their suburbs, four cities. 24. Aijalon with her suburbs, Gath-rimmon with her suburbs; four cities. 21:24. and Aijalon and Gath-Rimmon, with their suburbs, four cities; 21:24. Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities.
Aijalon with her suburbs, Gath- rimmon with her suburbs; four cities:
24: Аиалон и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: четыре города; 21:24 καὶ και and; even Αιλων αιλων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Γεθερεμμων γεθερεμμων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four 21:24 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַיָּלֹון֙ ʔayyālôn אַיָּלֹון Aijalon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גַּת־רִמֹּ֖ון gaṯ-rimmˌôn גַּת רִמֹּון Gath Rimmon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four 21:24. et Ahialon et Gethremmon cum suburbanis suis civitates quattuor And Aialon and Gethremmon, with their suburbs, four cities. 21:24. and Aijalon and Gath-Rimmon, with their suburbs, four cities; 21:24. Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2521:25: Եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի. զԹանաք, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԲեթսան, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս երկուս[2385]։ [2385] Ոմանք. Եւ ՚ի կիսոյ ցեղէն Մանասէի։ 25. Մանասէի կէս ցեղից՝ Թանաքը եւ նրա արուարձանները, Բեթսանը եւ նրա արուարձանները՝ երկու քաղաքներ: 25 Եւ Մանասէին կէս ցեղէն՝ Թանաքը իր արուարձաններովը ու Գեթրեմօնը իր արուարձաններովը։ Երկու քաղաք տուին։
Եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի` զԹանաք եւ զզատուցեալսն ի նա, [357]եւ զԲեթսան`` եւ զզատուցեալսն ի նա. քաղաքս երկուս:
21:25: Եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի. զԹանաք, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԲեթսան, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս երկուս [2385]։ [2385] Ոմանք. Եւ ՚ի կիսոյ ցեղէն Մանասէի։ 25. Մանասէի կէս ցեղից՝ Թանաքը եւ նրա արուարձանները, Բեթսանը եւ նրա արուարձանները՝ երկու քաղաքներ: 25 Եւ Մանասէին կէս ցեղէն՝ Թանաքը իր արուարձաններովը ու Գեթրեմօնը իր արուարձաններովը։ Երկու քաղաք տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2525: от половины колена Манассиина: Фаанах и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: два города. 21:25 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τὴν ο the Ταναχ ταναχ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Ιεβαθα ιεβαθα and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city δύο δυο two 21:25 וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from מַּחֲצִית֙ mmaḥᵃṣîṯ מַחֲצִית half מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּעְנַךְ֙ taʕnaḵ תַּעֲנַךְ Taanach וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גַּת־רִמֹּ֖ון gaṯ-rimmˌôn גַּת רִמֹּון Gath Rimmon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתָּֽיִם׃ šᵊttˈāyim שְׁנַיִם two 21:25. porro de dimidia tribu Manasse Thanach et Gethremmon cum suburbanis suis civitates duaeAnd of the half tribe of Manasses, Thanac and Gethremmon, with their suburbs, two cities. 25. And out of the half tribe of Manasseh, Taanach with her suburbs, and Gath-rimmon with her suburbs; two cities. 21:25. then, from the one half tribe of Manasseh, Taanach and Gath-Rimmon, with their suburbs, two cities. 21:25. And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities.
And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gath- rimmon with her suburbs; two cities:
25: от половины колена Манассиина: Фаанах и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: два города. 21:25 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τὴν ο the Ταναχ ταναχ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Ιεβαθα ιεβαθα and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city δύο δυο two 21:25 וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from מַּחֲצִית֙ mmaḥᵃṣîṯ מַחֲצִית half מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּעְנַךְ֙ taʕnaḵ תַּעֲנַךְ Taanach וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גַּת־רִמֹּ֖ון gaṯ-rimmˌôn גַּת רִמֹּון Gath Rimmon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתָּֽיִם׃ šᵊttˈāyim שְׁנַיִם two 21:25. porro de dimidia tribu Manasse Thanach et Gethremmon cum suburbanis suis civitates duae And of the half tribe of Manasses, Thanac and Gethremmon, with their suburbs, two cities. 21:25. then, from the one half tribe of Manasseh, Taanach and Gath-Rimmon, with their suburbs, two cities. 21:25. And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2621:26: Ընդ ամենայն՝ քաղաքս տասն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նոսա. տոհմի որդւոցն Կահաթու, մնացելոց։ 26. Կահաթի որդիների մնացած տոհմերի բոլոր քաղաքներն իրենց արուարձաններով թուով տասն էին: 26 Կահաթին որդիներուն մնացած ազգատոհմերուն բոլոր քաղաքները տասն էին եւ անոնց արուարձանները։
Ընդ ամենայն` քաղաքս տասն եւ զզատուցեալսն ի նոսա, տոհմի որդւոցն Կահաթու մնացելոց:
21:26: Ընդ ամենայն՝ քաղաքս տասն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նոսա. տոհմի որդւոցն Կահաթու, մնացելոց։ 26. Կահաթի որդիների մնացած տոհմերի բոլոր քաղաքներն իրենց արուարձաններով թուով տասն էին: 26 Կահաթին որդիներուն մնացած ազգատոհմերուն բոլոր քաղաքները տասն էին եւ անոնց արուարձանները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2626: Всех городов с предместьями их прочим племенам сынов Каафовых [досталось] десять. 21:26 πᾶσαι πας all; every πόλεις πολις city δέκα δεκα ten καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate τὰ ο the πρὸς προς to; toward αὐταῖς αυτος he; him τοῖς ο the δήμοις δημος public υἱῶν υιος son Κααθ κααθ the ὑπολελειμμένοις υπολειπω leave below / behind 21:26 כָּל־ kol- כֹּל whole עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten וּ û וְ and מִגְרְשֵׁיהֶ֑ן miḡrᵊšêhˈen מִגְרָשׁ pasture לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֥ות mišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath הַ ha הַ the נֹּותָרִֽים׃ ס nnôṯārˈîm . s יתר remain 21:26. omnes civitates decem et suburbana earum datae sunt filiis Caath inferioris gradusAll the cities were ten, with their suburbs, which were given to the children of Caath, of the inferior degree. 26. All the cities of the families of the rest of the children of Kohath were ten with their suburbs. 21:26. All the cities were ten, with their suburbs; these were given to the sons of Kohath, of the lesser degree. 21:26. All the cities [were] ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained.
All the cities [were] ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained:
26: Всех городов с предместьями их прочим племенам сынов Каафовых [досталось] десять. 21:26 πᾶσαι πας all; every πόλεις πολις city δέκα δεκα ten καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate τὰ ο the πρὸς προς to; toward αὐταῖς αυτος he; him τοῖς ο the δήμοις δημος public υἱῶν υιος son Κααθ κααθ the ὑπολελειμμένοις υπολειπω leave below / behind 21:26 כָּל־ kol- כֹּל whole עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten וּ û וְ and מִגְרְשֵׁיהֶ֑ן miḡrᵊšêhˈen מִגְרָשׁ pasture לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֥ות mišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath הַ ha הַ the נֹּותָרִֽים׃ ס nnôṯārˈîm . s יתר remain 21:26. omnes civitates decem et suburbana earum datae sunt filiis Caath inferioris gradus All the cities were ten, with their suburbs, which were given to the children of Caath, of the inferior degree. 21:26. All the cities were ten, with their suburbs; these were given to the sons of Kohath, of the lesser degree. 21:26. All the cities [were] ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2721:27: Եւ որդւոցն Գեթսոնայ, ազգականացն Ղեւտացւոց, ՚ի կիսոյ ցեղէն Մանասէի քաղաքս զատուցեալս սպանողաց. զԳովղան ՚ի Բասանաստանի, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԲեեստարա, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս երկուս։ 27. Գեթսոնի որդիներին՝ Ղեւտացիների ազգականներին, Մանասէի կէս ցեղից տուին սպանողի համար առանձնացուած ապաստանի քաղաքներ Գողանը Բասանաստանում ու նրա արուարձանները եւ Բէեստարան ու նրա արուարձանները՝ երկու քաղաքներ: 27 Ղեւտացիներուն ազգատոհմերէն եղող Գերսոնին որդիներուն՝ Մանասէին կէս ցեղէն սպաննողին համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Բասանին մէջ Գովղանը իր արուարձաններովը, նաեւ Բեեստարան իր արուարձաններովը։ Երկու քաղաք տուին։
Եւ որդւոցն Գերսոնայ, ազգականացն Ղեւտացւոց, ի կիսոյ ցեղէն Մանասէի քաղաքս զատուցեալս սպանողաց` զԳովղան ի Բասանաստանի եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զԲեեստարա եւ զզատուցեալսն ի նա. քաղաքս երկուս:
21:27: Եւ որդւոցն Գեթսոնայ, ազգականացն Ղեւտացւոց, ՚ի կիսոյ ցեղէն Մանասէի քաղաքս զատուցեալս սպանողաց. զԳովղան ՚ի Բասանաստանի, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԲեեստարա, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս երկուս։ 27. Գեթսոնի որդիներին՝ Ղեւտացիների ազգականներին, Մանասէի կէս ցեղից տուին սպանողի համար առանձնացուած ապաստանի քաղաքներ Գողանը Բասանաստանում ու նրա արուարձանները եւ Բէեստարան ու նրա արուարձանները՝ երկու քաղաքներ: 27 Ղեւտացիներուն ազգատոհմերէն եղող Գերսոնին որդիներուն՝ Մանասէին կէս ցեղէն սպաննողին համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Բասանին մէջ Գովղանը իր արուարձաններովը, նաեւ Բեեստարան իր արուարձաններովը։ Երկու քաղաք տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2727: А сынам Гирсоновым, из племен левитских [дали]: от половины колена Манассиина город убежища для убийцы--Голан в Васане и предместья его, и Беештеру и предместья ее: два города; 21:27 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Γεδσων γεδσων the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ἀφωρισμένας αφοριζω separate τοῖς ο the φονεύσασι φονευω murder τὴν ο the Γαυλων γαυλων in τῇ ο the Βασανίτιδι βασανιτις and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Βοσοραν βοσοραν and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city δύο δυο two 21:27 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son גֵרְשֹׁון֮ ḡērᵊšôn גֵּרְשֹׁון Gershon מִ mi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֣ת mmišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the לְוִיִּם֒ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite מֵ mē מִן from חֲצִ֞י ḥᵃṣˈî חֲצִי half מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִיר֙ ʕîr עִיר town מִקְלַ֣ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge הָ hā הַ the רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֹּולָ֤ןגלון *gôlˈān גֹּולָן Golan בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָׁן֙ bbāšˌān בָּשָׁן Bashan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה bᵊʕeštᵊrˌā בְּעֶשְׁתְּרָה Be Eshtarah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתָּֽיִם׃ ס šᵊttˈāyim . s שְׁנַיִם two 21:27. filiis quoque Gerson levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitatem Gaulon in Basan et Bosram cum suburbanis suis civitates duasTo the children of Gerson also of the race of Levi out of the half tribe of Manasses, Gaulon in Basan, one of the cities of refuge, and Bosra, with their suburbs, two cities. 27. And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the half tribe of Manasseh Golan in Bashan with her suburbs, the city of refuge for the manslayer; and Be-eshterah with her suburbs; two cities. 21:27. Likewise, to the sons of Gershon, of the stock of Levi, from the one half tribe of Manasseh, went Golan in Bashan, one of the cities of refuge, and Bosra, with their suburbs, two cities; 21:27. And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the [other] half tribe of Manasseh [they gave] Golan in Bashan with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.
And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the [other] half tribe of Manasseh [they gave] Golan in Bashan with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Beesh- terah with her suburbs; two cities:
27: А сынам Гирсоновым, из племен левитских [дали]: от половины колена Манассиина город убежища для убийцы--Голан в Васане и предместья его, и Беештеру и предместья ее: два города; 21:27 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Γεδσων γεδσων the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ἀφωρισμένας αφοριζω separate τοῖς ο the φονεύσασι φονευω murder τὴν ο the Γαυλων γαυλων in τῇ ο the Βασανίτιδι βασανιτις and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Βοσοραν βοσοραν and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city δύο δυο two 21:27 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son גֵרְשֹׁון֮ ḡērᵊšôn גֵּרְשֹׁון Gershon מִ mi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֣ת mmišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the לְוִיִּם֒ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite מֵ mē מִן from חֲצִ֞י ḥᵃṣˈî חֲצִי half מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִיר֙ ʕîr עִיר town מִקְלַ֣ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge הָ hā הַ the רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֹּולָ֤ןגלון *gôlˈān גֹּולָן Golan בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָׁן֙ bbāšˌān בָּשָׁן Bashan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה bᵊʕeštᵊrˌā בְּעֶשְׁתְּרָה Be Eshtarah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתָּֽיִם׃ ס šᵊttˈāyim . s שְׁנַיִם two 21:27. filiis quoque Gerson levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitatem Gaulon in Basan et Bosram cum suburbanis suis civitates duas To the children of Gerson also of the race of Levi out of the half tribe of Manasses, Gaulon in Basan, one of the cities of refuge, and Bosra, with their suburbs, two cities. 21:27. Likewise, to the sons of Gershon, of the stock of Levi, from the one half tribe of Manasseh, went Golan in Bashan, one of the cities of refuge, and Bosra, with their suburbs, two cities; 21:27. And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the [other] half tribe of Manasseh [they gave] Golan in Bashan with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2821:28: ՚Ի ցեղէն Իսաքարայ. զԿեսիոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԴաբրաթ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա[2386]. [2386] Ոմանք. Եւ ցեղին Իսաք՛՛... զԿեսովն։ 28. Իսաքարի ցեղից՝ Կեսիոնը եւ նրա արուարձանները, Դաբրաթը եւ նրա արուարձանները, 28 Եւ Իսաքարին ցեղէն՝ Կեսիօնը իր արուարձաններովը, Դարաբաթը իր արուարձաններովը,
Եւ ի ցեղէն Իսաքարայ` զԿեսիոն եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զԴաբրաթ եւ զզատուցեալսն ի նա:
21:28: ՚Ի ցեղէն Իսաքարայ. զԿեսիոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԴաբրաթ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա [2386]. [2386] Ոմանք. Եւ ցեղին Իսաք՛՛... զԿեսովն։ 28. Իսաքարի ցեղից՝ Կեսիոնը եւ նրա արուարձանները, Դաբրաթը եւ նրա արուարձանները, 28 Եւ Իսաքարին ցեղէն՝ Կեսիօնը իր արուարձաններովը, Դարաբաթը իր արուարձաններովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2828: от колена Иссахарова: Кишион и предместья его, Давраф и предместья его, 21:28 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar τὴν ο the Κισων κισων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Δεββα δεββα and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him 21:28 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff יִשָּׂשכָ֔ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִשְׁיֹ֖ון qišyˌôn קִשְׁיֹון Kishion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּֽבְרַ֖ת dˈāvᵊrˌaṯ דָּבְרַת Daberath וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:28. porro de tribu Isachar Cesion et DaberethAnd of the tribe of Issachar, Cesion, and Dabereth, 28. And out of the tribe of Issachar, Kishion with her suburbs, Daberath with her suburbs; 21:28. also, from the tribe of Issachar, Kishion, and Daberath, 21:28. And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs,
And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs:
28: от колена Иссахарова: Кишион и предместья его, Давраф и предместья его, 21:28 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar τὴν ο the Κισων κισων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Δεββα δεββα and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him 21:28 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff יִשָּׂשכָ֔ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִשְׁיֹ֖ון qišyˌôn קִשְׁיֹון Kishion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּֽבְרַ֖ת dˈāvᵊrˌaṯ דָּבְרַת Daberath וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:28. porro de tribu Isachar Cesion et Dabereth And of the tribe of Issachar, Cesion, and Dabereth, 21:28. also, from the tribe of Issachar, Kishion, and Daberath, 21:28. And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2921:29: եւ զԵրիմովթ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զաղբեւրն Նամակաց, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս չորս[2387]։ [2387] Օրինակ մի. Եւ զաղբիւրն Ամեկայ։ 29. Երիմոթը եւ նրա արուարձանները, Նամակաց աղբիւրը եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ: 29 Յերիմութը իր արուարձաններովը եւ Ենգանիմը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
եւ զԵրիմովթ եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ [358]զաղբեւրն Նամակաց`` եւ զզատուցեալսն ի նա. քաղաքս չորս:
21:29: եւ զԵրիմովթ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զաղբեւրն Նամակաց, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս չորս [2387]։ [2387] Օրինակ մի. Եւ զաղբիւրն Ամեկայ։ 29. Երիմոթը եւ նրա արուարձանները, Նամակաց աղբիւրը եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ: 29 Յերիմութը իր արուարձաններովը եւ Ենգանիմը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2929: Иармуф и предместья его, Ен-Ганним и предместья его: четыре города; 21:29 καὶ και and; even τὴν ο the Ρεμμαθ ρεμμαθ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Πηγὴν πηγη well; fountain γραμμάτων γραμμα writing; letter καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four 21:29 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַרְמוּת֙ yarmûṯ יַרְמוּת Jarmuth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֥ין גַּנִּ֖ים ʕˌên gannˌîm עֵין גַּנִּים En Gannim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four 21:29. et Iaramoth et Engannim cum suburbanis suis civitates quattuorAnd Jaramoth, and Engannim, with their suburbs, four cities. 29. Jarmuth with her suburbs, Engannin with her suburbs; four cities. 21:29. and Jarmuth, and Engannim, with their suburbs, four cities; 21:29. Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities.
Jarmuth with her suburbs, En- gannim with her suburbs; four cities:
29: Иармуф и предместья его, Ен-Ганним и предместья его: четыре города; 21:29 καὶ και and; even τὴν ο the Ρεμμαθ ρεμμαθ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Πηγὴν πηγη well; fountain γραμμάτων γραμμα writing; letter καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four 21:29 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַרְמוּת֙ yarmûṯ יַרְמוּת Jarmuth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֥ין גַּנִּ֖ים ʕˌên gannˌîm עֵין גַּנִּים En Gannim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four 21:29. et Iaramoth et Engannim cum suburbanis suis civitates quattuor And Jaramoth, and Engannim, with their suburbs, four cities. 21:29. and Jarmuth, and Engannim, with their suburbs, four cities; 21:29. Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3021:30: ՚Ի ցեղէն Ասերայ. զՄասաաղ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԱբդոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա[2388]. [2388] Այլք. Եւ ՚ի ցեղէն Ասերայ։ 30. Ասերի ցեղից՝ Մասաաղը եւ նրա արուարձանները, Աբդոնը եւ նրա արուարձանները, 30 Եւ Ասերին ցեղէն՝ Մասաղը իր արուարձաններովը,
Եւ ի ցեղէն Ասերայ` զՄասաաղ եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զԱբդոն եւ զզատուցեալսն ի նա:
21:30: ՚Ի ցեղէն Ասերայ. զՄասաաղ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԱբդոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա [2388]. [2388] Այլք. Եւ ՚ի ցեղէն Ասերայ։ 30. Ասերի ցեղից՝ Մասաաղը եւ նրա արուարձանները, Աբդոնը եւ նրա արուարձանները, 30 Եւ Ասերին ցեղէն՝ Մասաղը իր արուարձաններովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3030: от колена Асирова: Мишал и предместья его, Авдон и предместья его, 21:30 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ασηρ ασηρ Asēr; Asir τὴν ο the Βασελλαν βασελλαν and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Δαββων δαββων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him 21:30 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff אָשֵׁ֔ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁאָ֖ל mišʔˌāl מִשְׁאָל Mishal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּ֖ון ʕavdˌôn עַבְדֹּון Abdon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:30. de tribu autem Aser Masal et AbdonAnd of the tribe of Aser, Masal and Abdon, 30. And out of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs; 21:30. then, from the tribe of Asher, Mishal and Abdon, 21:30. And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs,
And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs:
30: от колена Асирова: Мишал и предместья его, Авдон и предместья его, 21:30 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ασηρ ασηρ Asēr; Asir τὴν ο the Βασελλαν βασελλαν and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Δαββων δαββων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him 21:30 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff אָשֵׁ֔ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁאָ֖ל mišʔˌāl מִשְׁאָל Mishal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּ֖ון ʕavdˌôn עַבְדֹּון Abdon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:30. de tribu autem Aser Masal et Abdon And of the tribe of Aser, Masal and Abdon, 21:30. then, from the tribe of Asher, Mishal and Abdon, 21:30. And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3121:31: եւ զՔեղկաթ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՌովբ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս չորս[2389]։ [2389] Ոմանք. Եւ զՌոովբ. կամ՝ զՈվր։ 31. Քեղկաթը եւ նրա արուարձանները, Ռոբը եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ: 31 Աբդօնը իր արուարձաններովը, Քեղկաթը իր արուարձաններովը եւ Րոոբը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
եւ զՔեղկաթ եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զՌովբ եւ զզատուցեալսն ի նա. քաղաքս չորս:
21:31: եւ զՔեղկաթ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՌովբ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս չորս [2389]։ [2389] Ոմանք. Եւ զՌոովբ. կամ՝ զՈվր։ 31. Քեղկաթը եւ նրա արուարձանները, Ռոբը եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ: 31 Աբդօնը իր արուարձաններովը, Քեղկաթը իր արուարձաններովը եւ Րոոբը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3131: Хелкаф и предместья его, Рехов и предместья его: четыре города; 21:31 καὶ και and; even Χελκατ χελκατ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Ρααβ ρααβ Rahab καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four 21:31 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְקָת֙ ḥelqˌāṯ חֶלְקַת Helkath וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְחֹ֖ב rᵊḥˌōv רְחֹב Rehob וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four 21:31. et Elacoth et Roob cum suburbanis suis civitates quattuorAnd Helcath, and Rohob, with their suburbs, four cities. 31. Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities. 21:31. and Helkath and Rehob, with their suburbs, four cities; 21:31. Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities.
Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities:
31: Хелкаф и предместья его, Рехов и предместья его: четыре города; 21:31 καὶ και and; even Χελκατ χελκατ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Ρααβ ρααβ Rahab καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four 21:31 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְקָת֙ ḥelqˌāṯ חֶלְקַת Helkath וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְחֹ֖ב rᵊḥˌōv רְחֹב Rehob וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four 21:31. et Elacoth et Roob cum suburbanis suis civitates quattuor And Helcath, and Rohob, with their suburbs, four cities. 21:31. and Helkath and Rehob, with their suburbs, four cities; 21:31. Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3221:32: Եւ ՚ի ցեղէն Նեփթաղիմայ, քաղաքս զատուցեալս սպանողի. զԿադէս ՚ի Գալիլեայ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. զԵմաթդովր, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՆոյեմոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նմա. քաղաքս երիս։ 32. Նեփթաղիմի ցեղից՝ սպանողի համար առանձնացուած ապաստանի քաղաքներ՝ Կադէսը Գալիլիայում եւ նրա արուարձանները, Եմաթդորը եւ նրա արուարձանները, Նոյեմոնը եւ նրա արուարձանները՝ երեք քաղաքներ: 32 Ու Նեփթաղիմին ցեղէն՝ սպաննողին համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Գալիլիայի մէջ Կադէսը իր արուարձաններովը, նաեւ Եմաթդովրը իր արուարձաններովը ու Կարթանը իր արուարձաններովը։ Երեք քաղաք տուին։
Եւ ի ցեղէն Նեփթաղիմայ` քաղաքս զատուցեալս սպանողի, զԿադէս ի Գալիլեա եւ զզատուցեալսն ի նա, զԱմաթդովր եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ [359]զՆոյեմոն եւ զզատուցեալսն ի նմա. քաղաքս երիս:
21:32: Եւ ՚ի ցեղէն Նեփթաղիմայ, քաղաքս զատուցեալս սպանողի. զԿադէս ՚ի Գալիլեայ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. զԵմաթդովր, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՆոյեմոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նմա. քաղաքս երիս։ 32. Նեփթաղիմի ցեղից՝ սպանողի համար առանձնացուած ապաստանի քաղաքներ՝ Կադէսը Գալիլիայում եւ նրա արուարձանները, Եմաթդորը եւ նրա արուարձանները, Նոյեմոնը եւ նրա արուարձանները՝ երեք քաղաքներ: 32 Ու Նեփթաղիմին ցեղէն՝ սպաննողին համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Գալիլիայի մէջ Կադէսը իր արուարձաններովը, նաեւ Եմաթդովրը իր արուարձաններովը ու Կարթանը իր արուարձաններովը։ Երեք քաղաք տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3232: от колена Неффалимова город убежища для убийцы--Кедес в Галилее и предместья его, Хамоф-Дор и предместья его, Карфан и предместья его: три города. 21:32 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim τὴν ο the πόλιν πολις city τὴν ο the ἀφωρισμένην αφοριζω separate τῷ ο the φονεύσαντι φονευω murder τὴν ο the Καδες καδες in τῇ ο the Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Εμμαθ εμμαθ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Θεμμων θεμμων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city τρεῖς τρεις three 21:32 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֨ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff נַפְתָּלִ֜י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִ֣יר׀ ʕˈîr עִיר town מִקְלַ֣ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge הָֽ hˈā הַ the רֹצֵ֗חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֶ֨דֶשׁ qˌeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh בַּ ba בְּ in † הַ the גָּלִ֤יל ggālˈîl גָּלִיל Galilee וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֨הָ֙ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַמֹּ֥ת דֹּאר֙ ḥammˌōṯ dōr חַמֹּת דֹּאר Hammoth Dor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַרְתָּ֖ן qartˌān קַרְתָּן Kartan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שָׁלֹֽשׁ׃ šālˈōš שָׁלֹשׁ three 21:32. de tribu quoque Nepthali civitatem confugii Cedes in Galilea et Ammothdor et Charthan cum suburbanis suis civitates tresOf the tribe also of Nephtali, Cedes in Galilee, one of the cities of refuge: and Hammoth Dor, and Carthan, with their suburbs, three cities. 32. And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Hammoth-dor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities. 21:32. likewise, from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee, one of the cities of refuge, and Hammoth-Dor, and Kartan, with their suburbs, three cities. 21:32. And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.
And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Hammoth- dor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities:
32: от колена Неффалимова город убежища для убийцы--Кедес в Галилее и предместья его, Хамоф-Дор и предместья его, Карфан и предместья его: три города. 21:32 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim τὴν ο the πόλιν πολις city τὴν ο the ἀφωρισμένην αφοριζω separate τῷ ο the φονεύσαντι φονευω murder τὴν ο the Καδες καδες in τῇ ο the Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Εμμαθ εμμαθ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Θεμμων θεμμων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city τρεῖς τρεις three 21:32 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֨ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff נַפְתָּלִ֜י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִ֣יר׀ ʕˈîr עִיר town מִקְלַ֣ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge הָֽ hˈā הַ the רֹצֵ֗חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֶ֨דֶשׁ qˌeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh בַּ ba בְּ in † הַ the גָּלִ֤יל ggālˈîl גָּלִיל Galilee וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֨הָ֙ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַמֹּ֥ת דֹּאר֙ ḥammˌōṯ dōr חַמֹּת דֹּאר Hammoth Dor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַרְתָּ֖ן qartˌān קַרְתָּן Kartan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שָׁלֹֽשׁ׃ šālˈōš שָׁלֹשׁ three 21:32. de tribu quoque Nepthali civitatem confugii Cedes in Galilea et Ammothdor et Charthan cum suburbanis suis civitates tres Of the tribe also of Nephtali, Cedes in Galilee, one of the cities of refuge: and Hammoth Dor, and Carthan, with their suburbs, three cities. 21:32. likewise, from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee, one of the cities of refuge, and Hammoth-Dor, and Kartan, with their suburbs, three cities. 21:32. And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3321:33: Ընդ ամենայն քաղաքս Գեթսոնի ըստ տոհմից իւրեանց քաղաքս երեքտասան, եւ զատուցեալք նոցա[2390]։ [2390] Բազումք. Եւ զատուցեալք նոցին։ 33. Գեթսոնի բոլոր քաղաքներն ըստ իրենց տոհմերի տասներեքն էին՝ իրենց արուարձաններով հանդերձ: 33 Գերսոնեաններուն բոլոր քաղաքները անոնց ազգատոհմերուն համեմատ տասներեք քաղաք էին ու անոնց արուարձանները։
Ընդ ամենայն քաղաքս Գերսոնի ըստ տոհմից իւրեանց քաղաքս երեքտասան, եւ զատուցեալք նոցին:
21:33: Ընդ ամենայն քաղաքս Գեթսոնի ըստ տոհմից իւրեանց քաղաքս երեքտասան, եւ զատուցեալք նոցա [2390]։ [2390] Բազումք. Եւ զատուցեալք նոցին։ 33. Գեթսոնի բոլոր քաղաքներն ըստ իրենց տոհմերի տասներեքն էին՝ իրենց արուարձաններով հանդերձ: 33 Գերսոնեաններուն բոլոր քաղաքները անոնց ազգատոհմերուն համեմատ տասներեք քաղաք էին ու անոնց արուարձանները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3333: Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, [досталось] тринадцать городов с предместьями их. 21:33 πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πόλεις πολις city τοῦ ο the Γεδσων γεδσων down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him πόλεις πολις city δέκα δεκα ten τρεῖς τρεις three 21:33 כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the גֵּרְשֻׁנִּ֖י ggērᵊšunnˌî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וּ û וְ and מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ ס miḡrᵊšêhˈen . s מִגְרָשׁ pasture 21:33. omnes urbes familiarum Gerson tredecim cum suburbanis suisAll the cities of the families of Gerson, were thirteen, with their suburbs. 33. All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs. 21:33. All the cities of the families of Gershon were thirteen, with their suburbs. 21:33. All the cities of the Gershonites according to their families [were] thirteen cities with their suburbs.
All the cities of the Gershonites according to their families [were] thirteen cities with their suburbs:
33: Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, [досталось] тринадцать городов с предместьями их. 21:33 πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πόλεις πολις city τοῦ ο the Γεδσων γεδσων down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him πόλεις πολις city δέκα δεκα ten τρεῖς τρεις three 21:33 כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the גֵּרְשֻׁנִּ֖י ggērᵊšunnˌî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וּ û וְ and מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ ס miḡrᵊšêhˈen . s מִגְרָשׁ pasture 21:33. omnes urbes familiarum Gerson tredecim cum suburbanis suis All the cities of the families of Gerson, were thirteen, with their suburbs. 21:33. All the cities of the families of Gershon were thirteen, with their suburbs. 21:33. All the cities of the Gershonites according to their families [were] thirteen cities with their suburbs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3421:34: Եւ տոհմի որդւոցն Մերարեայ այլո՛ցն Ղեւտացւոց։ ՚Ի ցեղէ որդւոցն Զաբուղոնի. զՅեկնամ, եւ զանդաստանս նորա. զԿադէս, եւ զանդաստանս նորա. զԿարթա, եւ զանդաստանս նորա[2391]. [2391] Ոմանք. Եւ տոհմից որդւոց Ղեւտացւոցն Մերարեայ, ՚ի ցե՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. ԶԿադէս եւ զանդաստանս նորա։ Ուր օրինակ մի ունի՝ զԿեսդէս, եւ զանդաս՛՛. եւ զԿարաթա... եւ զԿաղաովթ. եւ զանդ՛՛։ 34. Մերարիի որդիների տոհմին, այսինքն՝ մնացած ղեւտացիներին տուին Զաբուղոնի որդիների ցեղից՝ Յեկնամը եւ նրա արտերը, Կադէսը եւ նրա արտերը, Կարթան եւ նրա արտերը, 34 Մնացած Ղեւտացիներուն, այսինքն Մերարիին որդիներուն ազգատոհմերուն՝ Զաբուղոնին ցեղէն Յեկնամը իր արուարձաններովը,
Եւ տոհմի որդւոցն Մերարեայ այլոցն Ղեւտացւոց, ի ցեղէ որդւոցն Զաբուղոնի` զՅեկնամ եւ զանդաստանս նորա, [360]զԿադէս եւ զանդաստանս նորա,`` զԿարթա եւ զանդաստանս նորա:
21:34: Եւ տոհմի որդւոցն Մերարեայ այլո՛ցն Ղեւտացւոց։ ՚Ի ցեղէ որդւոցն Զաբուղոնի. զՅեկնամ, եւ զանդաստանս նորա. զԿադէս, եւ զանդաստանս նորա. զԿարթա, եւ զանդաստանս նորա [2391]. [2391] Ոմանք. Եւ տոհմից որդւոց Ղեւտացւոցն Մերարեայ, ՚ի ցե՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. ԶԿադէս եւ զանդաստանս նորա։ Ուր օրինակ մի ունի՝ զԿեսդէս, եւ զանդաս՛՛. եւ զԿարաթա... եւ զԿաղաովթ. եւ զանդ՛՛։ 34. Մերարիի որդիների տոհմին, այսինքն՝ մնացած ղեւտացիներին տուին Զաբուղոնի որդիների ցեղից՝ Յեկնամը եւ նրա արտերը, Կադէսը եւ նրա արտերը, Կարթան եւ նրա արտերը, 34 Մնացած Ղեւտացիներուն, այսինքն Մերարիին որդիներուն ազգատոհմերուն՝ Զաբուղոնին ցեղէն Յեկնամը իր արուարձաններովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3434: Племенам сынов Мерариных, остальным левитам, [дали]: от колена Завулонова Иокнеам и предместья его, Карфу и предместья ее, 21:34 καὶ και and; even τῷ ο the δήμῳ δημος public υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the λοιποῖς λοιπος rest; remains ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon τὴν ο the Μααν μααν and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him καὶ και and; even τὴν ο the Καδης καδης and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him 21:34 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֣ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son מְרָרִי֮ mᵊrārˈî מְרָרִי Merari הַ ha הַ the לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הַ ha הַ the נֹּותָרִים֒ nnôṯārîm יתר remain מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff זְבוּלֻ֔ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יָקְנְעָ֖ם yoqnᵊʕˌām יָקְנְעָם Jokneam וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַרְתָּ֖ה qartˌā קַרְתָּה Kartah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:34. filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon Iechenam et CharthaAnd to the children of Merari, Levites of the inferior degree, by their families were given of the tribe of Zabulon, Jecnam and Cartha, 34. And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs, 21:34. Then, to the sons of Merari, Levites of the lesser degree, by their families, were given, from the tribe of Zebulun, Jokneam and Kartah, 21:34. And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,
And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs:
34: Племенам сынов Мерариных, остальным левитам, [дали]: от колена Завулонова Иокнеам и предместья его, Карфу и предместья ее, 21:34 καὶ και and; even τῷ ο the δήμῳ δημος public υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the λοιποῖς λοιπος rest; remains ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon τὴν ο the Μααν μααν and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him καὶ και and; even τὴν ο the Καδης καδης and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him 21:34 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֣ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son מְרָרִי֮ mᵊrārˈî מְרָרִי Merari הַ ha הַ the לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הַ ha הַ the נֹּותָרִים֒ nnôṯārîm יתר remain מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff זְבוּלֻ֔ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יָקְנְעָ֖ם yoqnᵊʕˌām יָקְנְעָם Jokneam וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַרְתָּ֖ה qartˌā קַרְתָּה Kartah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:34. filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon Iechenam et Chartha And to the children of Merari, Levites of the inferior degree, by their families were given of the tribe of Zabulon, Jecnam and Cartha, 21:34. Then, to the sons of Merari, Levites of the lesser degree, by their families, were given, from the tribe of Zebulun, Jokneam and Kartah, 21:34. And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3521:35: զԴեմնա, եւ զանդաստանս նորա. զՆաաղովղ, եւ զանդաստանս նորա. քաղաքս հինգ[2392]։ [2392] Ոսկան. Քաղաքս չորս։ 35. Դեմնան եւ նրա արտերը, Նաաղողը եւ նրա արտերը՝ հինգ քաղաք: 35 Դեմնան իր արուարձաններովը ու Նաաղօլը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
զԴեմնա եւ զանդաստանս նորա, զՆաաղովղ եւ զանդաստանս նորա. քաղաքս [361]հինգ:
21:35: զԴեմնա, եւ զանդաստանս նորա. զՆաաղովղ, եւ զանդաստանս նորա. քաղաքս հինգ [2392]։ [2392] Ոսկան. Քաղաքս չորս։ 35. Դեմնան եւ նրա արտերը, Նաաղողը եւ նրա արտերը՝ հինգ քաղաք: 35 Դեմնան իր արուարձաններովը ու Նաաղօլը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3535: Димну и предместья ее, Нагалал и предместья его: четыре города; 21:35 καὶ και and; even Δεμνα δεμνα and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him καὶ και and; even Σελλα σελλα and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four 21:35 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּמְנָה֙ dimnˌā דִּמְנָה Dimnah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַהֲלָ֖ל nahᵃlˌāl נַהֲלָל Nahalal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four 21:35. et Damna et Nalol civitates quattuor cum suburbanis suisAnd Damna and Naalol, four cities with their suburbs. 35. Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities. 21:35. and Dimnah and Nahalal, four cities with their suburbs; 21:35. Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities.
Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities:
35: Димну и предместья ее, Нагалал и предместья его: четыре города; 21:35 καὶ και and; even Δεμνα δεμνα and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him καὶ και and; even Σελλα σελλα and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four 21:35 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּמְנָה֙ dimnˌā דִּמְנָה Dimnah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַהֲלָ֖ל nahᵃlˌāl נַהֲלָל Nahalal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four 21:35. et Damna et Nalol civitates quattuor cum suburbanis suis And Damna and Naalol, four cities with their suburbs. 21:35. and Dimnah and Nahalal, four cities with their suburbs; 21:35. Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3621:36: Եւ յայնկոյս Յորդանանու ՚ի հանդիպէ Երեքոյի։ ՚Ի ցեղէն Ռուբինի քաղաքս ապաստանի սպանողի. զԲոսոր յանապատին Միսովրայ, եւ զանդաստանս նորա. եւ զՅազեր, եւ զանդաստանս նորա[2393]. [2393] Ոմանք. ՚Ի հանդիպէ անտի Երիքովի։ 36. Յորդանան գետի այն կողմում, Երիքովի դիմաց, Ռուբէնի ցեղից, որպէս ապաստանի քաղաքներ, սպանողի համար տուին Բոսորը Միսորի անապատում եւ նրա արտերը, Յազերը եւ նրա արտերը, 36 Եւ Ռուբէնին ցեղէն՝ Բոսորը իր արուարձաններովը, Յասսան իր արուարձաններովը,
Եւ [362]յայնկոյս Յորդանանու ի հանդիպէ Երիքովի,`` ի ցեղէն Ռուբենի [363]քաղաքս ապաստանի սպանողի`` զԲոսոր [364]յանապատին Միսովրայ`` եւ զանդաստանս նորա, եւ զՅազեր եւ զանդաստանս նորա:
21:36: Եւ յայնկոյս Յորդանանու ՚ի հանդիպէ Երեքոյի։ ՚Ի ցեղէն Ռուբինի քաղաքս ապաստանի սպանողի. զԲոսոր յանապատին Միսովրայ, եւ զանդաստանս նորա. եւ զՅազեր, եւ զանդաստանս նորա [2393]. [2393] Ոմանք. ՚Ի հանդիպէ անտի Երիքովի։ 36. Յորդանան գետի այն կողմում, Երիքովի դիմաց, Ռուբէնի ցեղից, որպէս ապաստանի քաղաքներ, սպանողի համար տուին Բոսորը Միսորի անապատում եւ նրա արտերը, Յազերը եւ նրա արտերը, 36 Եւ Ռուբէնին ցեղէն՝ Բոսորը իր արուարձաններովը, Յասսան իր արուարձաններովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3636: от колена Рувимова Бецер и предместья его, Иааца и предместья ее, 21:36 καὶ και and; even πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τοῦ ο the κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ρουβην ρουβην Reuben τὴν ο the πόλιν πολις city τὸ ο the φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον the φονεύσαντος φονευω murder τὴν ο the Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τῇ ο the Μισωρ μισωρ and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him καὶ και and; even τὴν ο the Ιαζηρ ιαζηρ and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him 21:36 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff רְאוּבֵ֔ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֖צֶר bˌeṣer בֶּצֶר [place of refuge] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַ֖הְצָה yˌahṣā יָהְצָה Jahzah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:36. [de tribu quoque Ruben ciuitates confugii Bosor in solitudine et Cedson et Misor et Ocho ciuitates quattuor cum suburbanis suis]Of the tribe of Ruben beyond the Jordan over against Jericho, Bosor in the wilderness, one of the cities of refuge, Misor and Jaser and Jethson and Mephaath, four cities with their suburbs. 36. And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahaz with her suburbs, 21:36. from the tribe of Reuben, beyond the Jordan, opposite Jericho, Bezer in the wilderness, one of the cities of refuge, Misor and Jazer, 21:36. And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs,
And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs:
36: от колена Рувимова Бецер и предместья его, Иааца и предместья ее, 21:36 καὶ και and; even πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τοῦ ο the κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ρουβην ρουβην Reuben τὴν ο the πόλιν πολις city τὸ ο the φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον the φονεύσαντος φονευω murder τὴν ο the Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τῇ ο the Μισωρ μισωρ and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him καὶ και and; even τὴν ο the Ιαζηρ ιαζηρ and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him 21:36 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff רְאוּבֵ֔ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֖צֶר bˌeṣer בֶּצֶר [place of refuge] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַ֖הְצָה yˌahṣā יָהְצָה Jahzah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:36. [de tribu quoque Ruben ciuitates confugii Bosor in solitudine et Cedson et Misor et Ocho ciuitates quattuor cum suburbanis suis] Of the tribe of Ruben beyond the Jordan over against Jericho, Bosor in the wilderness, one of the cities of refuge, Misor and Jaser and Jethson and Mephaath, four cities with their suburbs. 21:36. from the tribe of Reuben, beyond the Jordan, opposite Jericho, Bezer in the wilderness, one of the cities of refuge, Misor and Jazer, 21:36. And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3721:37: զԿեդսոն, եւ զանդաստանս նորա. զՄասփա, եւ զանդաստանս նորա. քաղաքս չորս։ 37. Կեդսոնը եւ նրա արտերը, Մասփան եւ նրա արտերը՝ չորս քաղաք: 37 Կադեմօթը իր արուարձաններովը ու Մեփայաթը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
[365]զԿեդսոն եւ զանդաստանս նորա, [366]զՄասփա եւ զանդաստանս նորա. քաղաքս չորս:
21:37: զԿեդսոն, եւ զանդաստանս նորա. զՄասփա, եւ զանդաստանս նորա. քաղաքս չորս։ 37. Կեդսոնը եւ նրա արտերը, Մասփան եւ նրա արտերը՝ չորս քաղաք: 37 Կադեմօթը իր արուարձաններովը ու Մեփայաթը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3737: Кедемоф и предместья его, Мефааф и предместья его: четыре города; 21:37 καὶ και and; even τὴν ο the Δεκμων δεκμων and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him καὶ και and; even τὴν ο the Μαφα μαφα and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four 21:37 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְדֵמֹות֙ qᵊḏēmôṯ קְדֵמֹות Kedemoth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵיפָ֖עַת mêfˌāʕaṯ מֵיפַעַת Mephaath וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four 21:37. et de tribu Gad civitates confugii Ramoth in Galaad et Manaim et Esebon et Iazer civitates quattuor cum suburbanis suisOf the tribe of Gad, Ramoth in Galaad, one of the cities of refuge, and Manaim and Hesebon and Jaser, four cities with their suburbs, 37. Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities. 21:37. and Jethson and Mephaath, four cities with their suburbs; 21:37. Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities.
Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities:
37: Кедемоф и предместья его, Мефааф и предместья его: четыре города; 21:37 καὶ και and; even τὴν ο the Δεκμων δεκμων and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him καὶ και and; even τὴν ο the Μαφα μαφα and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four 21:37 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְדֵמֹות֙ qᵊḏēmôṯ קְדֵמֹות Kedemoth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵיפָ֖עַת mêfˌāʕaṯ מֵיפַעַת Mephaath וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four 21:37. et de tribu Gad civitates confugii Ramoth in Galaad et Manaim et Esebon et Iazer civitates quattuor cum suburbanis suis Of the tribe of Gad, Ramoth in Galaad, one of the cities of refuge, and Manaim and Hesebon and Jaser, four cities with their suburbs, 21:37. and Jethson and Mephaath, four cities with their suburbs; 21:37. Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3821:38: Եւ ՚ի ցեղէն Գադայ՝ քաղաքս ապաստանի սպանողի. զՌամովթ ՚ի Գաղաադ, եւ զանդաստանս նորա. զՄանայամ, եւ զանդաստանս նորա[2394]. [2394] Ոմանք. Եւ զՄաանամ, եւ զան՛՛։ Յօրինակին. Եւ զանդաստանս նոցա։ 38. Գադի ցեղից, որպէս ապաստանի քաղաքներ, սպանողի համար տուին Ռամոթը Գաղաադում եւ նրա արտերը, Մանայամը եւ նրա արտերը, 38 Եւ Գադին ցեղէն սպաննողին համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Գաղաադին մէջ Ռամովթը իր արուարձաններովը, նաեւ Մանայիմը իր արուարձաններովը,
Եւ ի ցեղէն Գադայ` քաղաքս ապաստանի սպանողի, զՌամովթ ի Գաղաադ եւ զանդաստանս նորա, զՄանայամ եւ զանդաստանս նորա:
21:38: Եւ ՚ի ցեղէն Գադայ՝ քաղաքս ապաստանի սպանողի. զՌամովթ ՚ի Գաղաադ, եւ զանդաստանս նորա. զՄանայամ, եւ զանդաստանս նորա [2394]. [2394] Ոմանք. Եւ զՄաանամ, եւ զան՛՛։ Յօրինակին. Եւ զանդաստանս նոցա։ 38. Գադի ցեղից, որպէս ապաստանի քաղաքներ, սպանողի համար տուին Ռամոթը Գաղաադում եւ նրա արտերը, Մանայամը եւ նրա արտերը, 38 Եւ Գադին ցեղէն սպաննողին համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Գաղաադին մէջ Ռամովթը իր արուարձաններովը, նաեւ Մանայիմը իր արուարձաններովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3838: от колена Гадова: города убежища для убийцы--Рамоф в Галааде и предместья его, Маханаим и предместья его, 21:38 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Γαδ γαδ Gad; Gath τὴν ο the πόλιν πολις city τὸ ο the φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον the φονεύσαντος φονευω murder τὴν ο the Ραμωθ ραμωθ in τῇ ο the Γαλααδ γαλααδ and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him καὶ και and; even τὴν ο the Καμιν καμιν and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him 21:38 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּה־ mmaṭṭē- מַטֶּה staff גָ֗ד ḡˈāḏ גָּד Gad אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִיר֙ ʕîr עִיר town מִקְלַ֣ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge הָ hā הַ the רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְעָ֖ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנַ֖יִם maḥᵃnˌayim מַחֲנַיִם Mahanaim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:38. omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas duodecimAll the cities of the children of Merari by their families and kindreds, were twelve. 38. And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Mahanaim with her suburbs; 21:38. from the tribe of Gad, Ramoth of Gilead, one of the cities of refuge, and Mahanaim 21:38. And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,
And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs:
38: от колена Гадова: города убежища для убийцы--Рамоф в Галааде и предместья его, Маханаим и предместья его, 21:38 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Γαδ γαδ Gad; Gath τὴν ο the πόλιν πολις city τὸ ο the φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον the φονεύσαντος φονευω murder τὴν ο the Ραμωθ ραμωθ in τῇ ο the Γαλααδ γαλααδ and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him καὶ και and; even τὴν ο the Καμιν καμιν and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him 21:38 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּה־ mmaṭṭē- מַטֶּה staff גָ֗ד ḡˈāḏ גָּד Gad אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִיר֙ ʕîr עִיר town מִקְלַ֣ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge הָ hā הַ the רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְעָ֖ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנַ֖יִם maḥᵃnˌayim מַחֲנַיִם Mahanaim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture 21:38. omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas duodecim All the cities of the children of Merari by their families and kindreds, were twelve. 21:38. from the tribe of Gad, Ramoth of Gilead, one of the cities of refuge, and Mahanaim 21:38. And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3921:39: զԵսեբոն, եւ զանդաստանս նորա. եւ զԱզեր, եւ զանդաստանս նորա. 39. Եսեբոնը եւ նրա արտերը, Ազերը եւ նրա արտերը՝ ընդամէնը չորս քաղաք: 39 Եսեբոնը իր արուարձաններովը ու Յազերը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
զԵսեբոն եւ զանդաստանս նորա, եւ զԱզեր եւ զանդաստանս նորա. ընդ ամենայն` քաղաքս չորս:
21:39: զԵսեբոն, եւ զանդաստանս նորա. եւ զԱզեր, եւ զանդաստանս նորա. 39. Եսեբոնը եւ նրա արտերը, Ազերը եւ նրա արտերը՝ ընդամէնը չորս քաղաք: 39 Եսեբոնը իր արուարձաններովը ու Յազերը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3939: Есевон и предместья его, Иазер и предместья его: всех городов четыре. 21:39 καὶ και and; even τὴν ο the Εσεβων εσεβων and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him καὶ και and; even τὴν ο the Ιαζηρ ιαζηρ and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him αἱ ο the πᾶσαι πας all; every πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four 21:39 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶשְׁבֹּון֙ ḥešbôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַעְזֵ֖ר yaʕzˌēr יַעְזֵר Jazer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture כָּל־ kol- כֹּל whole עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four 21:39. itaque universae civitates Levitarum in medio possessionis filiorum Israhel fuerunt quadraginta octoSo all the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty-eight, 39. Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all. 21:39. and Heshbon and Jazer, four cities with their suburbs. 21:39. Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all.
Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all:
39: Есевон и предместья его, Иазер и предместья его: всех городов четыре. 21:39 καὶ και and; even τὴν ο the Εσεβων εσεβων and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him καὶ και and; even τὴν ο the Ιαζηρ ιαζηρ and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him αἱ ο the πᾶσαι πας all; every πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four 21:39 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶשְׁבֹּון֙ ḥešbôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַעְזֵ֖ר yaʕzˌēr יַעְזֵר Jazer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture כָּל־ kol- כֹּל whole עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four 21:39. itaque universae civitates Levitarum in medio possessionis filiorum Israhel fuerunt quadraginta octo So all the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty-eight, 21:39. and Heshbon and Jazer, four cities with their suburbs. 21:39. Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:4021:40: ընդ ամենայն քաղաքս չորս։ Ամենայն քաղաքք որդւոցն Մերարեայ, ըստ տոհմից իւրեանց մնացելոց ՚ի ցեղէն Ղեւեայ. եւ եղեն սահմանք նոցա քաղաքք երկոտասան։ 40. Ղեւիի ցեղից մնացած Մերարիի որդիների բոլոր քաղաքները, ըստ իրենց տոհմերի, եղան տասներկուսը: 40 Ղեւտացիներուն ազգատոհմերէն մնացած Մերարիին որդիներուն բոլոր քաղաքները իրենց տոհմերուն համեմատ իրենց վիճակովը տասներկու քաղաք եղան։
Ամենայն քաղաքք որդւոցն Մերարեայ, ըստ տոհմից իւրեանց մնացելոց ի ցեղէն Ղեւեայ, եւ եղեն սահմանք նոցա քաղաքք երկոտասան:
21:40: ընդ ամենայն քաղաքս չորս։ Ամենայն քաղաքք որդւոցն Մերարեայ, ըստ տոհմից իւրեանց մնացելոց ՚ի ցեղէն Ղեւեայ. եւ եղեն սահմանք նոցա քաղաքք երկոտասան։ 40. Ղեւիի ցեղից մնացած Մերարիի որդիների բոլոր քաղաքները, ըստ իրենց տոհմերի, եղան տասներկուսը: 40 Ղեւտացիներուն ազգատոհմերէն մնացած Մերարիին որդիներուն բոլոր քաղաքները իրենց տոհմերուն համեմատ իրենց վիճակովը տասներկու քաղաք եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:4040: Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам левитским, по жребию досталось двенадцать городов. 21:40 πᾶσαι πας all; every πόλεις πολις city τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Μεραρι μεραρι down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the καταλελειμμένων καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Λευι λευι Leuΐ; Lei καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier πόλεις πολις city δέκα δεκα ten δύο δυο two 21:40 כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ֨ hˌe הַ the עָרִ֜ים ʕārˈîm עִיר town לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son מְרָרִי֙ mᵊrārˌî מְרָרִי Merari לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֔ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain מִ mi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֣ות mmišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be גֹּורָלָ֔ם gôrālˈām גֹּורָל lot עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵֽה׃ ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen 21:40. cum suburbanis suis singulae per familias distributaeWith their suburbs, each distributed by the families. 40. All the cities of the children of Merari according to their families, even the rest of the families of the Levites; and their lot was twelve cities. 21:40. All the cities of the sons of Merari, by their families and extended families, were twelve. 21:40. So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were [by] their lot twelve cities.
So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were [by] their lot twelve cities:
40: Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам левитским, по жребию досталось двенадцать городов. 21:40 πᾶσαι πας all; every πόλεις πολις city τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Μεραρι μεραρι down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the καταλελειμμένων καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Λευι λευι Leuΐ; Lei καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier πόλεις πολις city δέκα δεκα ten δύο δυο two 21:40 כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ֨ hˌe הַ the עָרִ֜ים ʕārˈîm עִיר town לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son מְרָרִי֙ mᵊrārˌî מְרָרִי Merari לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֔ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain מִ mi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֣ות mmišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be גֹּורָלָ֔ם gôrālˈām גֹּורָל lot עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵֽה׃ ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen 21:40. cum suburbanis suis singulae per familias distributae With their suburbs, each distributed by the families. 21:40. All the cities of the sons of Merari, by their families and extended families, were twelve. 21:40. So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were [by] their lot twelve cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:4121:41: Ընդ ամենայն քաղաքք Ղեւտացւոցն ՚ի մէջ կալուածոց որդւոցն Իսրայէլի քառասուն եւ ո՛ւթ քաղաք, եւ անդաստանք նոցա շուրջ զքաղաքօքն այնոքիւք. 41. Իսրայէլացիների կալուածքների մէջ ղեւտացիների բոլոր քաղաքներն ընդամէնը քառասունութն էին՝ այդ քաղաքների շուրջը եղած իրենց արտերով հանդերձ: 41 Իսրայէլի որդիներուն կալուածներուն մէջ Ղեւտացիներուն բոլոր քաղաքները քառասունըութը քաղաք էին ու անոնց արուարձանները։
Ընդ ամենայն` քաղաքք Ղեւտացւոցն ի մէջ կալուածոց որդւոցն Իսրայելի` քառասուն եւ ութ քաղաք, եւ անդաստանք նոցա [367]շուրջ զքաղաքօքն այնոքիւք:
21:41: Ընդ ամենայն քաղաքք Ղեւտացւոցն ՚ի մէջ կալուածոց որդւոցն Իսրայէլի քառասուն եւ ո՛ւթ քաղաք, եւ անդաստանք նոցա շուրջ զքաղաքօքն այնոքիւք. 41. Իսրայէլացիների կալուածքների մէջ ղեւտացիների բոլոր քաղաքներն ընդամէնը քառասունութն էին՝ այդ քաղաքների շուրջը եղած իրենց արտերով հանդերձ: 41 Իսրայէլի որդիներուն կալուածներուն մէջ Ղեւտացիներուն բոլոր քաղաքները քառասունըութը քաղաք էին ու անոնց արուարձանները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:4141: Всех городов левитских среди владения сынов Израилевых [было] сорок восемь городов с предместьями их. 21:41 πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πόλεις πολις city τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle κατασχέσεως κατασχεσις holding υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ὀκτὼ οκτω eight πόλεις πολις city καὶ και and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him 21:41 כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֲחֻזַּ֣ת ʔᵃḥuzzˈaṯ אֲחֻזָּה land property בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֖ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight וּ û וְ and מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ miḡrᵊšêhˈen מִגְרָשׁ pasture 21:41. deditque Dominus Israheli omnem terram quam traditurum se patribus eorum iuraverat et possederunt illam atque habitaverunt in eaAnd the Lord God gave to Israel all the land that he had sworn to give to their fathers: and they possessed it, and dwelt in it. 41. All the cities of the Levites in the midst of the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs. 21:41. And so all the cities of the Levites, in the midst of the possession of the sons of Israel, were forty-eight, 21:41. All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel [were] forty and eight cities with their suburbs.
All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel [were] forty and eight cities with their suburbs:
41: Всех городов левитских среди владения сынов Израилевых [было] сорок восемь городов с предместьями их. 21:41 πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πόλεις πολις city τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle κατασχέσεως κατασχεσις holding υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ὀκτὼ οκτω eight πόλεις πολις city καὶ και and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him 21:41 כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֲחֻזַּ֣ת ʔᵃḥuzzˈaṯ אֲחֻזָּה land property בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֖ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight וּ û וְ and מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ miḡrᵊšêhˈen מִגְרָשׁ pasture 21:41. deditque Dominus Israheli omnem terram quam traditurum se patribus eorum iuraverat et possederunt illam atque habitaverunt in ea And the Lord God gave to Israel all the land that he had sworn to give to their fathers: and they possessed it, and dwelt in it. 21:41. And so all the cities of the Levites, in the midst of the possession of the sons of Israel, were forty-eight, 21:41. All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel [were] forty and eight cities with their suburbs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:4221:42: քաղաքք եւ անդաստանք շուրջ զքաղաքօքն. նո՛յնպէս ամենեցունց քաղաքացն այնոցիկ։ Եւ վախճանեա՛ց Յեսու բաժանել զերկիրն սահմանօք իւրովք։ Եւ ետուն որդիքն Իսրայէլի բաժին Յեսուայ ըստ սահմանի Տեառն՝ ետուն նմա զքաղաքն զոր խնդրեաց՝ զԹամնասաքա՛ր ՚ի լերինն Եփրեմայ. եւ շինեաց Յեսու զքաղաքն եւ բնակեցաւ ՚ի նմա։ Եւ ա՛ռ Յեսու զսուրն քարեղէն որով թլփատեաց զորդիսն Իսրայէլի, զելեալս ՚ի ճանապարհի անապատին. քանզի ո՛չ թլփատեցան յանապատի անդ. եւ եդ զնոսա ՚ի Թամնասաքար[2395]: [2395] Այլք. Եւ ետուն... բաժին Յեսուայ ըստ հրամանի Տեառն։ Բազումք. Եւ ա՛ռ Յեսու զսուրսն քարեղէնս։ 42. Այդ քաղաքներն իրենց շուրջն ունէին արտեր. այդպէս էին այդ բոլոր քաղաքները: Եւ Յեսուն աւարտեց երկրի բաժանումն իր սահմաններով: Իսրայէլացիները Տիրոջ հրամանի համաձայն Յեսուին բաժին տուին այն քաղաքը, որ նա խնդրեց՝ Թամնասաքարը Եփրեմի լերան վրայ: Յեսուն շինեց քաղաքը եւ բնակուեց նրա մէջ: Եւ Յեսուն վերցրեց այն քարէ սրերը, որոնցով թլփատել էր անապատի ճանապարհին ծնուած իսրայէլացիներին, քանի որ նրանք չէին թլփատուել անապատում: Յեսուն այդ քարերը վար դրեց Թամնասաքարում: 42 Այս քաղաքներուն ամէն մէկը իր բոլորտիքը արուարձաններ ունէր. այս քաղաքներուն ամէնքն ալ այնպէս էին։
քաղաքք, եւ անդաստանք շուրջ զքաղաքօքն. նոյնպէս ամենեցունց քաղաքացն այնոցիկ:
[368]Եւ վախճանեաց Յեսու բաժանել զերկիրն սահմանօք իւրովք: Եւ ետուն որդիքն Իսրայելի բաժին Յեսուայ ըստ հրամանի Տեառն` ետուն նմա զքաղաքն զոր խնդրեաց` զԹամնասաքար ի լերինն Եփրեմայ. եւ շինեաց Յեսու զքաղաքն եւ բնակեցաւ ի նմա: Եւ ա՛ռ Յեսու զսուրսն քարեղէնս որով թլփատեաց զորդիսն Իսրայելի զելեալս ի ճանապարհի անապատին, քանզի ոչ թլփատեցան յանապատի անդ, եւ եդ զնոսա ի Թամնասաքար:
21:42: քաղաքք եւ անդաստանք շուրջ զքաղաքօքն. նո՛յնպէս ամենեցունց քաղաքացն այնոցիկ։ Եւ վախճանեա՛ց Յեսու բաժանել զերկիրն սահմանօք իւրովք։ Եւ ետուն որդիքն Իսրայէլի բաժին Յեսուայ ըստ սահմանի Տեառն՝ ետուն նմա զքաղաքն զոր խնդրեաց՝ զԹամնասաքա՛ր ՚ի լերինն Եփրեմայ. եւ շինեաց Յեսու զքաղաքն եւ բնակեցաւ ՚ի նմա։ Եւ ա՛ռ Յեսու զսուրն քարեղէն որով թլփատեաց զորդիսն Իսրայէլի, զելեալս ՚ի ճանապարհի անապատին. քանզի ո՛չ թլփատեցան յանապատի անդ. եւ եդ զնոսա ՚ի Թամնասաքար [2395]: [2395] Այլք. Եւ ետուն... բաժին Յեսուայ ըստ հրամանի Տեառն։ Բազումք. Եւ ա՛ռ Յեսու զսուրսն քարեղէնս։ 42. Այդ քաղաքներն իրենց շուրջն ունէին արտեր. այդպէս էին այդ բոլոր քաղաքները: Եւ Յեսուն աւարտեց երկրի բաժանումն իր սահմաններով: Իսրայէլացիները Տիրոջ հրամանի համաձայն Յեսուին բաժին տուին այն քաղաքը, որ նա խնդրեց՝ Թամնասաքարը Եփրեմի լերան վրայ: Յեսուն շինեց քաղաքը եւ բնակուեց նրա մէջ: Եւ Յեսուն վերցրեց այն քարէ սրերը, որոնցով թլփատել էր անապատի ճանապարհին ծնուած իսրայէլացիներին, քանի որ նրանք չէին թլփատուել անապատում: Յեսուն այդ քարերը վար դրեց Թամնասաքարում: 42 Այս քաղաքներուն ամէն մէկը իր բոլորտիքը արուարձաններ ունէր. այս քաղաքներուն ամէնքն ալ այնպէս էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:4242: При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих. 21:42 κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the πόλεων πολις city τούτων ουτος this; he πόλις πολις city καὶ και and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον circling; in a circle τῆς ο the πόλεως πολις city πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ταύταις ουτος this; he [a] καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus διαμερίσας διαμεριζω divide τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐν εν in τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him [b] καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μερίδα μερις portion τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus κατὰ κατα down; by πρόσταγμα προσταγμα lord; master ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the πόλιν πολις city ἣν ος who; what ᾐτήσατο αιτεω ask τὴν ο the Θαμνασαραχ θαμνασαραχ give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem [c] καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ᾤκησεν οικεω dwell ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him [d] καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὰς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword τὰς ο the πετρίνας πετρινος in αἷς ος who; what περιέτεμεν περιτεμνω circumcise τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the γενομένους γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in Θαμνασαραχ θαμνασαραχ Thamnasarach; Thamnasarakh 21:42 תִּֽהְיֶ֨ינָה֙ tˈihyˈeʸnā היה be הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עִ֣יר ʕˈîr עִיר town עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and מִגְרָשֶׁ֖יהָ miḡrāšˌeʸhā מִגְרָשׁ pasture סְבִיבֹתֶ֑יהָ sᵊvîvōṯˈeʸhā סָבִיב surrounding כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ס ʔˈēlleh . s אֵלֶּה these 21:42. dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes nullusque eis hostium resistere ausus est sed cuncti in eorum dicionem redacti suntAnd he gave them peace from all nations round about: and none of their enemies durst stand against them, but were brought under their dominion. 42. These cities were every one with their suburbs round about them: thus it was with all these cities. 21:42. with their suburbs, each distributed by families. 21:42. These cities were every one with their suburbs round about them: thus [were] all these cities.
These cities were every one with their suburbs round about them: thus [were] all these cities:
42: При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих. 21:42 κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the πόλεων πολις city τούτων ουτος this; he πόλις πολις city καὶ και and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον circling; in a circle τῆς ο the πόλεως πολις city πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ταύταις ουτος this; he [a] καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus διαμερίσας διαμεριζω divide τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐν εν in τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him [b] καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μερίδα μερις portion τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus κατὰ κατα down; by πρόσταγμα προσταγμα lord; master ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the πόλιν πολις city ἣν ος who; what ᾐτήσατο αιτεω ask τὴν ο the Θαμνασαραχ θαμνασαραχ give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem [c] καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ᾤκησεν οικεω dwell ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him [d] καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὰς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword τὰς ο the πετρίνας πετρινος in αἷς ος who; what περιέτεμεν περιτεμνω circumcise τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the γενομένους γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in Θαμνασαραχ θαμνασαραχ Thamnasarach; Thamnasarakh 21:42 תִּֽהְיֶ֨ינָה֙ tˈihyˈeʸnā היה be הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עִ֣יר ʕˈîr עִיר town עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and מִגְרָשֶׁ֖יהָ miḡrāšˌeʸhā מִגְרָשׁ pasture סְבִיבֹתֶ֑יהָ sᵊvîvōṯˈeʸhā סָבִיב surrounding כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ס ʔˈēlleh . s אֵלֶּה these 21:42. dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes nullusque eis hostium resistere ausus est sed cuncti in eorum dicionem redacti sunt And he gave them peace from all nations round about: and none of their enemies durst stand against them, but were brought under their dominion. 21:42. with their suburbs, each distributed by families. 21:42. These cities were every one with their suburbs round about them: thus [were] all these cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:4321:43: Եւ ե՛տ Տէր Իսրայէլի զամենայն երկիրն զոր երդուաւ տա՛լ հարցն նոցա, եւ ժառանգեցին զնա, եւ բնակեցին ՚ի նմա։ 43. Եւ Տէրն իսրայէլացիներին տուեց այն ամբողջ երկիրը, որ երդուել էր տալ նրանց հայրերին. եւ նրանք ժառանգեցին այն ու բնակուեցին նրա մէջ: 43 Եւ Տէրը Իսրայէլին տուաւ այն բոլոր երկիրը, որ անոնց հայրերուն տալու երդում ըրեր էր եւ զանիկա ժառանգեցին ու անոր մէջ բնակեցան։
Եւ ետ Տէր Իսրայելի զամենայն երկիրն զոր երդուաւ տալ հարցն նոցա, եւ ժառանգեցին զնա, եւ բնակեցին ի նմա:
21:43: Եւ ե՛տ Տէր Իսրայէլի զամենայն երկիրն զոր երդուաւ տա՛լ հարցն նոցա, եւ ժառանգեցին զնա, եւ բնակեցին ՚ի նմա։ 43. Եւ Տէրն իսրայէլացիներին տուեց այն ամբողջ երկիրը, որ երդուել էր տալ նրանց հայրերին. եւ նրանք ժառանգեցին այն ու բնակուեցին նրա մէջ: 43 Եւ Տէրը Իսրայէլին տուաւ այն բոլոր երկիրը, որ անոնց հայրերուն տալու երդում ըրեր էր եւ զանիկա ժառանգեցին ու անոր մէջ բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:4343: Таким образом отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились на ней. 21:43 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear δοῦναι διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατεκληρονόμησαν κατακληρονομεω possess; give possession αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 21:43 וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לַ la לְ to אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father וַ wa וְ and יִּרָשׁ֖וּהָ yyirāšˌûhā ירשׁ trample down וַ wa וְ and יֵּ֥שְׁבוּ yyˌēšᵊvû ישׁב sit בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 21:43. ne unum quidem verbum quod illis praestaturum se esse promiserat irritum fuit sed rebus expleta sunt omniaNot so much as one word, which he had promised to perform unto them, was made void, but all came to pass. 43. So the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein. 21:43. And the Lord God gave to Israel all the land that he had sworn he would deliver to their fathers. And they possessed it, and they lived in it. 21:43. And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein:
43: Таким образом отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились на ней. 21:43 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear δοῦναι διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατεκληρονόμησαν κατακληρονομεω possess; give possession αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 21:43 וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לַ la לְ to אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father וַ wa וְ and יִּרָשׁ֖וּהָ yyirāšˌûhā ירשׁ trample down וַ wa וְ and יֵּ֥שְׁבוּ yyˌēšᵊvû ישׁב sit בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 21:43. ne unum quidem verbum quod illis praestaturum se esse promiserat irritum fuit sed rebus expleta sunt omnia Not so much as one word, which he had promised to perform unto them, was made void, but all came to pass. 21:43. And the Lord God gave to Israel all the land that he had sworn he would deliver to their fathers. And they possessed it, and they lived in it. 21:43. And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:4421:44: Եւ հանգոյց զնոսա Տէր շուրջանակի՝ որպէս երդուաւ հարցն նոցա. եւ ո՛չ ոք յարեաւ ընդդէմ նոցա ՚ի թշնամեաց իւրեանց. զի զամենայն թշնամիս նոցա մատնեաց Տէր ՚ի ձեռս նոցա. 44. Տէրը նրանց հանգիստ տուեց երկրի բոլոր սահմաններում, ինչպէս երդուել էր նրանց հայրերին. եւ նրանց թշնամիներից ոչ ոք դուրս չեկաւ նրանց դէմ, որովհետեւ նրանց բոլոր թշնամիներին Տէրը մատնել էր նրանց ձեռքը: 44 Եւ Տէրը զանոնք ամէն կողմէն հանգստացուց, ինչպէս անոնց հայրերուն երդում ըրեր էր ու անոնց բոլոր թշնամիներէն բնաւ մէկը չկրցաւ անոնց դէմ դնել. քանզի Տէրը անոնց բոլոր թշնամիները անոնց ձեռքը տուաւ։
Եւ հանգոյց զնոսա Տէր շուրջանակի` որպէս երդուաւ հարցն նոցա. եւ ոչ ոք յարեաւ ընդդէմ նոցա ի թշնամեաց իւրեանց. զի զամենայն թշնամիս նոցա մատնեաց Տէր ի ձեռս նոցա:
21:44: Եւ հանգոյց զնոսա Տէր շուրջանակի՝ որպէս երդուաւ հարցն նոցա. եւ ո՛չ ոք յարեաւ ընդդէմ նոցա ՚ի թշնամեաց իւրեանց. զի զամենայն թշնամիս նոցա մատնեաց Տէր ՚ի ձեռս նոցա. 44. Տէրը նրանց հանգիստ տուեց երկրի բոլոր սահմաններում, ինչպէս երդուել էր նրանց հայրերին. եւ նրանց թշնամիներից ոչ ոք դուրս չեկաւ նրանց դէմ, որովհետեւ նրանց բոլոր թշնամիներին Տէրը մատնել էր նրանց ձեռքը: 44 Եւ Տէրը զանոնք ամէն կողմէն հանգստացուց, ինչպէս անոնց հայրերուն երդում ըրեր էր ու անոնց բոլոր թշնամիներէն բնաւ մէկը չկրցաւ անոնց դէմ դնել. քանզի Տէրը անոնց բոլոր թշնամիները անոնց ձեռքը տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:4444: И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их. 21:44 καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καθότι καθοτι in that ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect οὐθεὶς ουδεις no one; not one κατενώπιον κατενωπιον face to face; before αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 21:44 וַ wa וְ and יָּ֨נַח yyˌānaḥ נוח settle יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מִ mi מִן from סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָ֨מַד ʕˌāmaḏ עמד stand אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בִּ bi בְּ in פְנֵיהֶם֙ fᵊnêhˌem פָּנֶה face מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand 44. And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand. 21:44. And he gave them peace with all the surrounding nations. And none of their enemies dared to stand against them; instead, they were brought under their sovereignty. 21:44. And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.
And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand:
44: И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их. 21:44 καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καθότι καθοτι in that ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect οὐθεὶς ουδεις no one; not one κατενώπιον κατενωπιον face to face; before αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 21:44 וַ wa וְ and יָּ֨נַח yyˌānaḥ נוח settle יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מִ mi מִן from סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָ֨מַד ʕˌāmaḏ עמד stand אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בִּ bi בְּ in פְנֵיהֶם֙ fᵊnêhˌem פָּנֶה face מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand 21:44. And he gave them peace with all the surrounding nations. And none of their enemies dared to stand against them; instead, they were brought under their sovereignty. 21:44. And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:4521:45: եւ ո՛չ սխալեցաւ բան մի յամենայն բանից բարեաց, զոր խօսեցաւ Տէր որդւոցն Իսրայէլի. այլ ամենայն ինչ եղեւ։ 45. Ոչ մի բան պակաս չմնաց այն բոլոր բարի խօսքերից, որ ասել էր Տէրն իսրայէլացիներին, այլ ամէն բան կատարուեց: 45 Եւ Տէրը Իսրայէլի տանը համար որչափ բարի խօսքեր որ խօսեր էր, անոնցմէ բան մը չպակսեցաւ. ամէնքն ալ կատարուեցան։
Եւ ոչ սխալեցաւ բան մի յամենայն բանից բարեաց զոր խօսեցաւ Տէր որդւոցն Իսրայելի, այլ ամենայն ինչ եղեւ:
21:45: եւ ո՛չ սխալեցաւ բան մի յամենայն բանից բարեաց, զոր խօսեցաւ Տէր որդւոցն Իսրայէլի. այլ ամենայն ինչ եղեւ։ 45. Ոչ մի բան պակաս չմնաց այն բոլոր բարի խօսքերից, որ ասել էր Տէրն իսրայէլացիներին, այլ ամէն բան կատարուեց: 45 Եւ Տէրը Իսրայէլի տանը համար որչափ բարի խօսքեր որ խօսեր էր, անոնցմէ բան մը չպակսեցաւ. ամէնքն ալ կատարուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:4545: Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось. 21:45 οὐ ου not διέπεσεν διαπιπτω from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ῥημάτων ρημα statement; phrase τῶν ο the καλῶν καλος fine; fair ὧν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντα πας all; every παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along 21:45 לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָפַ֣ל nāfˈal נפל fall דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the טֹּ֔וב ṭṭˈôv טֹוב good אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole בָּֽא׃ פ bˈā . f בוא come 45. There failed not aught of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass. 21:45. Indeed, not so much as one word that he had promised to provide for them was left empty; instead, everything was fulfilled. 21:45. There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass:
45: Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось. 21:45 οὐ ου not διέπεσεν διαπιπτω from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ῥημάτων ρημα statement; phrase τῶν ο the καλῶν καλος fine; fair ὧν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντα πας all; every παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along 21:45 לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָפַ֣ל nāfˈal נפל fall דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the טֹּ֔וב ṭṭˈôv טֹוב good אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole בָּֽא׃ פ bˈā . f בוא come 21:45. Indeed, not so much as one word that he had promised to provide for them was left empty; instead, everything was fulfilled. 21:45. There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|