Յեսու / Joshua - 21 |

Text:
< PreviousՅեսու - 21 Joshua - 21Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
It had been often said that the tribe of Levi should have "no inheritance with their brethren," no particular part of the country assigned them, as the other tribes had, no, not the country about Shiloh, which one might have expected to be appropriated to them as the lands of the church; but, though they were not thus cast into a country by themselves, it appears, by the provision made for them in this chapter, that they were no losers, but the rest of the tribes were very much gainers, by their being dispersed. We have here, I. The motion they made to have their cities assigned them, according to God's appointment, ver. 1, 2. II. The nomination of the cities accordingly out of the several tribes, and the distribution of them to the respective families of this tribe, ver. 3-8. III. A catalogue of the cities, forty-eight in all, ver. 9-42. IV. A receipt entered in full of all that God had promised to his people Israel, ver. 43-45.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The Levites apply to Eleazar, Joshua, and the elders, for the cities to dwell in which Moses had promised, Jos 21:1, Jos 21:2. Their request is granted, Jos 21:3. The priests receive thirteen cities out of the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin, Jos 21:4. The Levites receive ten cities out of the tribes of Ephraim, Dan, and the half tribe of Manasseh, Jos 21:5; and thirteen out of the other half tribe of Manasseh, and the tribes of Issachar, Asher, and Naphtali, Jos 21:6. The children of Merari had twelve cities out of the tribes of Reuben, Gad, and Zebulun, Jos 21:7. The names of the cities given out of the tribes of Judah and Simeon, Jos 21:8-16. Those granted out of the tribe of Benjamin, Jos 21:17-19. Out of Ephraim, Jos 21:20-22. Those out of Dan, Jos 21:23, Jos 21:24. Those out of both the halves of the tribe of Manasseh, Jos 21:25-27. Those out of the tribe of Issachar, Jos 21:28, Jos 21:29. Those out of Asher, Jos 21:30, Jos 21:31. Those out of Naphtali, Jos 21:32. These were the cities of the Gershonites, Jos 21:33. The cities of the Merarites, Jos 21:34-40. The sum of the cities given to the Levites, forty-eight, Jos 21:41, Jos 21:42. The exact fulfillment of all God's promises, Jos 21:43-45.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jos 21:1, Eight and forty cities given by lot, out of the other tribes, unto the Levites; Jos 21:43, God gives the land, and rest unto the Israelites, according to his promise.
John Gill
INTRODUCTION TO JOSHUA 21
This chapter contains the address of the Levites to the court, to have the cities and suburbs given them according to the command of God by Moses, Josh 21:1; the grant of them by lot out of the several tribes, Josh 21:3; the particular cities out of the tribes of Judah and Simeon are mentioned by name, Josh 21:9; then those out of the tribe of Benjamin, Josh 21:17; next those out of the tribe of Ephraim, Josh 21:20; afterwards those out of the tribe of Dan, Josh 21:23; then those out of the half tribe of Manasseh, Josh 21:27; and out of the tribe of Issachar, Josh 21:28; and out of the tribe of Asher, Josh 21:30; and of Naphtali, Josh 21:32; and of Zebulun, Josh 21:34; and of Reuben, Josh 21:36; and of Gad, Josh 21:38; which in all made forty eight, Josh 21:41; and the chapter is concluded with observing, that God gave Israel all the land of Canaan, and rest in it, according to his promise, very faithfully and punctually, Josh 21:43.
21:121:1: Եւ մատեան նահապետք որդւոցն Ղեւեայ առ Եղիազա՛ր քահանայ, եւ առ Յեսու Նաւեան, եւ առ նահապետս տոհմից ցեղից որդւոցն Իսրայէլի[2374]. [2374] Յօրինակին պակասէր. Նահապետս տոհմից ցեղից։ Ուր ոմանք. տոհմից ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի։
1. Ղեւտացիների նահապետները մօտեցան Եղիազար քահանային, Նաւէի որդի Յեսուին եւ Իսրայէլի որդիների ցեղերի ու տոհմերի նահապետներին,
21 Ղեւտացիներուն նահապետները Եղիազար քահանային, Նաւեան Յեսուին եւ Իսրայէլի որդիներու ցեղերուն նահապետներուն մօտեցան
Եւ մատեան նահապետք որդւոցն Ղեւեայ առ Եղիազար քահանայ, եւ առ Յեսու Նաւեան, եւ առ նահապետս տոհմից ցեղից որդւոցն Իսրայելի:

21:1: Եւ մատեան նահապետք որդւոցն Ղեւեայ առ Եղիազա՛ր քահանայ, եւ առ Յեսու Նաւեան, եւ առ նահապետս տոհմից ցեղից որդւոցն Իսրայէլի[2374].
[2374] Յօրինակին պակասէր. Նահապետս տոհմից ցեղից։ Ուր ոմանք. տոհմից ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի։
1. Ղեւտացիների նահապետները մօտեցան Եղիազար քահանային, Նաւէի որդի Յեսուին եւ Իսրայէլի որդիների ցեղերի ու տոհմերի նահապետներին,
21 Ղեւտացիներուն նահապետները Եղիազար քահանային, Նաւեան Յեսուին եւ Իսրայէլի որդիներու ցեղերուն նահապետներուն մօտեցան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:11: Начальники поколений левитских пришли к Елеазару священнику и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам поколений сынов Израилевых,
21:1 καὶ και and; even προσήλθοσαν προσερχομαι approach; go ahead οἱ ο the ἀρχιπατριῶται αρχιπατριωτης the υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei πρὸς προς to; toward Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus τὸν ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀρχιφύλους αρχιφυλος lineage; family line ἐκ εκ from; out of τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
21:1 וַֽ wˈa וְ and יִּגְּשׁ֗וּ yyiggᵊšˈû נגשׁ approach רָאשֵׁי֙ rāšˌê רֹאשׁ head אֲבֹ֣ות ʔᵃvˈôṯ אָב father הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֶל־ ʔel- אֶל to אֶלְעָזָר֙ ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֑וּן nˈûn נוּן Nun וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to רָאשֵׁ֛י rāšˈê רֹאשׁ head אֲבֹ֥ות ʔᵃvˌôṯ אָב father הַ ha הַ the מַּטֹּ֖ות mmaṭṭˌôṯ מַטֶּה staff לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
21:1. accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazar sacerdotem et Iosue filium Nun et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum IsrahelThen the princes of the families of Levi came to Eleazar the priest, and to Josue the son of Nun, and to the princes of the kindreds of all the tribes of the children of Israel
1. Then came near the heads of fathers’ of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of fathers’ of the tribes of the children of Israel;
21:1. And the leaders of the families of Levi approached Eleazar, the priest, and Joshua, the son of Nun, and the rulers of the extended families of each of the tribes of the sons of Israel.
21:1. Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;
Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel:

1: Начальники поколений левитских пришли к Елеазару священнику и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам поколений сынов Израилевых,
21:1
καὶ και and; even
προσήλθοσαν προσερχομαι approach; go ahead
οἱ ο the
ἀρχιπατριῶται αρχιπατριωτης the
υἱῶν υιος son
Λευι λευι Leuΐ; Lei
πρὸς προς to; toward
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
τὸν ο the
ἱερέα ιερευς priest
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus
τὸν ο the
τοῦ ο the
Ναυη ναυη and; even
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἀρχιφύλους αρχιφυλος lineage; family line
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
φυλῶν φυλη tribe
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
21:1
וַֽ wˈa וְ and
יִּגְּשׁ֗וּ yyiggᵊšˈû נגשׁ approach
רָאשֵׁי֙ rāšˌê רֹאשׁ head
אֲבֹ֣ות ʔᵃvˈôṯ אָב father
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶלְעָזָר֙ ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
בִּן־ bin- בֵּן son
נ֑וּן nˈûn נוּן Nun
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
רָאשֵׁ֛י rāšˈê רֹאשׁ head
אֲבֹ֥ות ʔᵃvˌôṯ אָב father
הַ ha הַ the
מַּטֹּ֖ות mmaṭṭˌôṯ מַטֶּה staff
לִ li לְ to
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
21:1. accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazar sacerdotem et Iosue filium Nun et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israhel
Then the princes of the families of Levi came to Eleazar the priest, and to Josue the son of Nun, and to the princes of the kindreds of all the tribes of the children of Israel
21:1. And the leaders of the families of Levi approached Eleazar, the priest, and Joshua, the son of Nun, and the rulers of the extended families of each of the tribes of the sons of Israel.
21:1. Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2: Левиино колено состояло из трех поколений: Гирсонова, Каафона и Мерарина (Чис III:17–20). Божественное обетование, на котором основывают начальники поколений свою просьбу о городах для жительства, дано было Моисею (Чис XXXV:1–8).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Cities of the Levites. B. C. 1444.

1 Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel; 2 And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle. 3 And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs. 4 And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. 5 And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities. 6 And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. 7 The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. 8 And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses.
Here is, I. The Levites' petition presented to this general convention of the states, now sitting at Shiloh, v. 1, 2. Observe, 1. They had not their lot assigned them till they made their claim. There is an inheritance provided for all the saints, that royal priesthood, but then they must petition for it. Ask, and it shall be given you. Joshua had quickened the rest of the tribes who were slack to put in their claims, but the Levites, it may be supposed, knew their duty and interest better than the rest, and were therefore forward in this matter, when it came to their turn, without being called upon. They build their claim upon a very good foundation, not their own merits nor services, but the divine precept: "The Lord commanded by the hand of Moses to give us cities, commanded you to grant them, which implied a command to us to ask them." Note, The maintenance of ministers is not an arbitrary thing, left purely to the good-will of the people, who may let them starve if they please; no, as the God of Israel commanded that the Levites should be well provided for, so has the Lord Jesus, the King of the Christian church, ordained, and a perpetual ordinance it is that those who preach the gospel should live of the gospel (1 Cor. ix. 14), and should live comfortably. 2. They did not make their claim till all the rest of the tribes were provided for, and then they did it immediately. There was some reason for it; every tribe must first know their own, else they would not know what they gave the Levites, and so it could not be such a reasonable service as it ought to be. But it is also an instance of their humility, modesty, and patience (and Levites should be examples of these and other virtues), that they were willing to be served last, and they fared never the worse for it. Let not God's ministers complain if at any time they find themselves postponed in men's thoughts and cares, but let them make sure of the favour of God and the honour that comes from him, and then they may well enough afford to bear the slights and neglects of men.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:1: The heads of the fathers of the Levites - The Levites were composed of three brand families, the Gershonites, Koathites, and Merarites, independently of the family of Aaron, who might be said to form a fourth. To none of these had God assigned any portion in the division of the land. But in this general division it must have been evidently intended that the different tribes were to furnish them with habitations; and this was according to a positive command of God, Num 35:2, etc. Finding now that each tribe had its inheritance appointed to it, the heads of the Levites came before Eleazar, Joshua, and the chiefs of the tribes who had been employed in dividing the land, and requested that cities and suburbs should be granted them according to the Divine command.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:1: A list of the Levitical cities, varying in some particulars from that given in this chapter, is also, given in ch1 6:54-81.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:1: the heads: Jos 19:51; Exo 6:14, Exo 6:25
Eleazar: Jos 14:1, Jos 17:4; Num 34:17-29
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:1
After the cities of refuge had been set apart, the towns were also selected, which the different tribes were to give up for the priest and Levites to dwell in according to the Mosaic instructions in Num 35:1-8, together with the necessary fields as pasturage for their cattle. The setting apart of the cities of refuge took place before the appointment of the Levitical towns, because the Lord had given commandment through Moses in Num 35:6, that they were to give to the Levites the six cities of refuge, and forty-two cities besides, i.e., forty-eight cities in all. From the introductory statement in Josh 21:1, Josh 21:2, that the heads of the fathers (see Ex 6:14, Ex 6:25) of the Levitical families reminded the distribution committee at Shiloh of the command of God that had been issued through Moses, that towns were to be given them to dwell in, we cannot infer, as Calvin has done, that the Levites had been forgotten, till they came and asserted their claims. All that is stated in these words is, "that when the business had reached that point, they approached the dividers of the land in the common name of the members of their tribe, to receive by lot the cities appointed for them. They simply expressed the commands of God, and said in so many words, that they had been deputed by the Levites generally to draw lots for those forty-eight cities with their suburbs, which had been appointed for that tribe" (Masius). The clause appended to Shiloh, "in the land of Canaan," points to the instructions in Num 34:29 and Num 35:10, to give the children of Israel their inheritance in the land of Canaan.
John Gill
21:1 Then came near the heads of the fathers of the Levites,.... When the land was divided to the several tribes, and everyone knew the cities that belonged to them, and what they could and should part with to the Levites, and when the six cities of refuge were fixed; the Levites came to put in their claim for cities of habitation, they having no share in the division of the land; and yet it was necessary they should have habitations; the persons that undertook to put in a claim for them were the principal men among them; the fathers of them were Kohath, Gershon, and Merari; the heads of those were the chief men that were then living: these came
unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun; the high priest and chief magistrate:
and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel; the princes appointed to divide the land with the two great personages before mentioned, Num 34:17.
John Wesley
21:1 Then - When the whole land was distributed to the several tribes, but not actually possessed by them; which was the proper season for them to put in their claim. Fathers of the Levites - The fathers of the Levites were Kohath, Gershom, and Merari, and the heads of these were the chief persons now alive of these several families.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:1 EIGHT AND FORTY CITIES GIVEN BY LOT OUT OF THE OTHER TRIBES UNTO THE LEVITES. (Josh 21:1-8)
Then came near the heads of the fathers of the Levites--The most venerable and distinguished members of the three Levitical families, on behalf of their tribe, applied for the special provision that had been promised them to be now awarded (see on Num 35:2). Their inheritance lay within the territory of every tribe. It was assigned in the same place and manner, and by the same commissioners as the other allotments. While the people, knowing the important duties they were to perform, are described (Josh 21:3) as readily conceding this "peculiar" to them, it had most probably been specified and reserved for their use while the distribution of the land was in progress.
21:221:2: եւ խօսեցան ընդ նոսա ՚ի Սեղ՚ով յերկրին Քանանացւոց՝ եւ ասեն. Հրամա՛ն ետ Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի՝ տա՛լ մեզ քաղաքս բնակելոյ, եւ զանդաստանս նոցա անասնոց մերոց։
2. խօսեցին նրանց հետ Սելովում, քանանացիների երկրում եւ ասացին. «Տէրը Մովսէսի միջոցով հրամայել է, որ մեզ բնակուելու համար քաղաքներ եւ մեր անասունների համար նրանց արտերը տրուեն»:
2 Ու Քանանի երկիրը՝ Սելովին մէջ՝ խօսեցան անոնց ըսելով. «Տէրը Մովսէսին միջոցով հրամայեց որ մեզի բնակելու համար քաղաքներ ու մեր անասուններուն համար անոնց արուարձաններ տուին»։
եւ խօսեցան ընդ նոսա ի Սելով յերկրին Քանանացւոց եւ ասեն. Հրաման ետ Տէր ի ձեռն Մովսիսի` տալ մեզ քաղաքս բնակելոյ, եւ զանդաստանս նոցա անասնոց մերոց:

21:2: եւ խօսեցան ընդ նոսա ՚ի Սեղ՚ով յերկրին Քանանացւոց՝ եւ ասեն. Հրամա՛ն ետ Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի՝ տա՛լ մեզ քաղաքս բնակելոյ, եւ զանդաստանս նոցա անասնոց մերոց։
2. խօսեցին նրանց հետ Սելովում, քանանացիների երկրում եւ ասացին. «Տէրը Մովսէսի միջոցով հրամայել է, որ մեզ բնակուելու համար քաղաքներ եւ մեր անասունների համար նրանց արտերը տրուեն»:
2 Ու Քանանի երկիրը՝ Սելովին մէջ՝ խօսեցան անոնց ըսելով. «Տէրը Մովսէսին միջոցով հրամայեց որ մեզի բնակելու համար քաղաքներ ու մեր անասուններուն համար անոնց արուարձաններ տուին»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:22: и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего.
21:2 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Σηλω σηλω in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan λέγοντες λεγω tell; declare ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us πόλεις πολις city κατοικεῖν κατοικεω settle καὶ και and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal ἡμῶν ημων our
21:2 וַ wa וְ and יְדַבְּר֨וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹ֗ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh בְּ bᵊ בְּ in אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֨עַן֙ kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לָֽ lˈā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לָ֥נוּ lˌānû לְ to עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town לָ lā לְ to שָׁ֑בֶת šˈāveṯ ישׁב sit וּ û וְ and מִגְרְשֵׁיהֶ֖ן miḡrᵊšêhˌen מִגְרָשׁ pasture לִ li לְ to בְהֶמְתֵּֽנוּ׃ vᵊhemtˈēnû בְּהֵמָה cattle
21:2. locutique sunt ad eos in Silo terrae Chanaan atque dixerunt Dominus praecepit per manum Mosi ut darentur nobis urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumentaAnd they spoke to them in Silo in the land of Chanaan, and said: The Lord commanded by the hand of Moses, that cities should be given us to dwell in, and their suburbs to feed our cattle.
2. and they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
21:2. And they spoke to them at Shiloh, in the land of Canaan, and they said, “The Lord instructed, by the hand of Moses, that cities should be given to us as habitations, with their suburbs to nourish our cattle.”
21:2. And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle:

2: и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего.
21:2
καὶ και and; even
εἶπον επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
Σηλω σηλω in
γῇ γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
λέγοντες λεγω tell; declare
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
δοῦναι διδωμι give; deposit
ἡμῖν ημιν us
πόλεις πολις city
κατοικεῖν κατοικεω settle
καὶ και and; even
τὰ ο the
περισπόρια περισποριον the
κτήνεσιν κτηνος livestock; animal
ἡμῶν ημων our
21:2
וַ wa וְ and
יְדַבְּר֨וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak
אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
בְּ bᵊ בְּ in
שִׁלֹ֗ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
כְּנַ֨עַן֙ kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command
בְ vᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
לָֽ lˈā לְ to
תֶת־ ṯeṯ- נתן give
לָ֥נוּ lˌānû לְ to
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
לָ לְ to
שָׁ֑בֶת šˈāveṯ ישׁב sit
וּ û וְ and
מִגְרְשֵׁיהֶ֖ן miḡrᵊšêhˌen מִגְרָשׁ pasture
לִ li לְ to
בְהֶמְתֵּֽנוּ׃ vᵊhemtˈēnû בְּהֵמָה cattle
21:2. locutique sunt ad eos in Silo terrae Chanaan atque dixerunt Dominus praecepit per manum Mosi ut darentur nobis urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta
And they spoke to them in Silo in the land of Chanaan, and said: The Lord commanded by the hand of Moses, that cities should be given us to dwell in, and their suburbs to feed our cattle.
21:2. And they spoke to them at Shiloh, in the land of Canaan, and they said, “The Lord instructed, by the hand of Moses, that cities should be given to us as habitations, with their suburbs to nourish our cattle.”
21:2. And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:2: Shiloh: Jos 18:1
The Lord: Num 35:2-8; Eze 48:9-18; Mat 10:10; Gal 6:6; Ti1 5:17, Ti1 5:18
Geneva 1599
21:2 And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded (a) by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
(a) By Moses, by whose ministry God showed his power.
John Gill
21:2 And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan,.... Where the tabernacle was fixed, at or near which the above persons met to cast lots for the division of the land to the seven tribes that had not received their inheritance:
saying, the Lord commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle; this command is extant in Num 35:2.
John Wesley
21:2 The Lord commanded - Observe: the maintenance of ministers is not an arbitrary thing, left purely to the good will of the people. No: as the God of Israel commanded, that the Levites should be provided for, so hath the Lord Jesus ordained, (and a perpetual ordinance it is) that they who preach the gospel should live of the gospel.
21:321:3: Եւ ետո՛ւն որդիքն Իսրայէլի Ղեւտացւոցն ՚ի ժառանգութիւն հրամանաւ Տեառն, զքաղաքսն զայնոսիկ եւ զանդաստանս նոցա։
3. Եւ իսրայէացիները Տիրոջ հրամանով ղեւտացիներին ժառանգութիւն տուին այս քաղաքներն ու դրանց արտերը:
3 Իսրայէլի որդիները Տէրոջը հրամանով իրենց ժառանգութիւններէն հետեւեալ քաղաքներն ու անոնց արուարձանները Ղեւտացիներուն տուին։
Եւ ետուն որդիքն Իսրայելի Ղեւտացւոցն ի ժառանգութիւն հրամանաւ Տեառն զքաղաքսն զայնոսիկ եւ զանդաստանս նոցա:

21:3: Եւ ետո՛ւն որդիքն Իսրայէլի Ղեւտացւոցն ՚ի ժառանգութիւն հրամանաւ Տեառն, զքաղաքսն զայնոսիկ եւ զանդաստանս նոցա։
3. Եւ իսրայէացիները Տիրոջ հրամանով ղեւտացիներին ժառանգութիւն տուին այս քաղաքներն ու դրանց արտերը:
3 Իսրայէլի որդիները Տէրոջը հրամանով իրենց ժառանգութիւններէն հետեւեալ քաղաքներն ու անոնց արուարձանները Ղեւտացիներուն տուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:33: И дали сыны Израилевы левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместьями их.
21:3 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in τῷ ο the κατακληρονομεῖν κατακληρονομεω possess; give possession διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him
21:3 וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from נַּחֲלָתָ֖ם nnaḥᵃlāṯˌām נַחֲלָה heritage אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ miḡrᵊšêhˈen מִגְרָשׁ pasture
21:3. dederuntque filii Israhel de possessionibus suis iuxta imperium Domini civitates et suburbana earumAnd the children of Israel gave out of their possessions according to the commandment of the Lord, cities and their suburbs.
3. And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, according to the commandment of the LORD, these cities with their suburbs.
21:3. And so the sons of Israel gave cities and their suburbs from their possessions, in accord with the order of the Lord.
21:3. And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs.
And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs:

3: И дали сыны Израилевы левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместьями их.
21:3
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοῖς ο the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐν εν in
τῷ ο the
κατακληρονομεῖν κατακληρονομεω possess; give possession
διὰ δια through; because of
προστάγματος προσταγμα lord; master
τὰς ο the
πόλεις πολις city
καὶ και and; even
τὰ ο the
περισπόρια περισποριον he; him
21:3
וַ wa וְ and
יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
מִ mi מִן from
נַּחֲלָתָ֖ם nnaḥᵃlāṯˌām נַחֲלָה heritage
אֶל־ ʔel- אֶל to
פִּ֣י pˈî פֶּה mouth
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֶ he הַ the
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ miḡrᵊšêhˈen מִגְרָשׁ pasture
21:3. dederuntque filii Israhel de possessionibus suis iuxta imperium Domini civitates et suburbana earum
And the children of Israel gave out of their possessions according to the commandment of the Lord, cities and their suburbs.
21:3. And so the sons of Israel gave cities and their suburbs from their possessions, in accord with the order of the Lord.
21:3. And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:3: And the children of Israel gave unto the Levites - They cheerfully obeyed the Divine command, and cities for habitations were appointed to them out of the different tribes by lot, that it might as fully appear that God designed them their habitations, as he designed the others their inheritances.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:3: unto the Levites: Gen 49:7; Deu 33:8-10; ch1 6:54-81
John Gill
21:3 And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance,.... Knowing full well there was such a command, made no objection to their motion, but freely gave them cities out of the portion of inheritance allotted to them; this they did
at the commandment of the Lord, and in obedience to it, even gave these cities and suburbs; after mentioned: this was done by the tribes themselves; as there were a certain number fixed by the commandment of God, they agreed among themselves how many and what cities should be given out of each tribe; and then lots were cast for them by Joshua, what and which cities should be appropriated to their several divisions, as the Kohathites that sprang from Aaron, and the rest of them that did not, and the Gershonites and Merarites, as follows.
John Wesley
21:3 The children of Israel gave - Probably they gave the Levites promiscuously such cities as God commanded, and the lot appropriated them to their several houses or families. Out of their inheritance - That is, out of their several possessions; that the burden might be equally divided; and, that the Levites being dispersed among the several tribes, according to Jacob's prediction, Gen 49:7, might more easily, and effectually teach the Israelites God's law and judgments, which they were engaged to do, Deut 33:10, and that the people might upon all occasions resort to them, and enquire the meaning of the law at their mouths. And suburbs - Not only the use, but the absolute dominion of them, as is manifest both from Josh 21:11-12, where a distinction is made between the city and suburbs of Hebron, and the fields and villages thereof; (the former given to the Levites, the latter to Caleb;) and from the return of these cities in the Jubilee, unto the Levites as to their proper owners, Lev 25:33-34.
21:421:4: Եւ ել վիճակ տոհմին Կահաթու. եւ եղեն որդւոցն Ահարոնի քահանայիցն Ղեւտացւոց, ՚ի ցեղէն Յուդայ եւ ՚ի ցեղէն Շմաւոնի, եւ ՚ի ցեղէն Բենիամինի, վիճակաւ՝ քաղաքք երեքտասանք։
4. Վիճակը դուրս եկաւ Կահաթի տոհմին. եւ Ահարոնի որդիներին՝ ղեւտացի քահանաներին վիճակով հասան տասներեք քաղաքներ Յուդայի ցեղից, Շմաւոնի ցեղից եւ Բենիամինի ցեղից:
4 Առաջին վիճակը Կահաթեաններու ազգատոհմերուն ելաւ ու Ղեւտացիներէն Ահարոն քահանային որդիներուն վիճակով տասներեք քաղաք ելաւ, Յուդայի ցեղէն, Շմաւոնի ցեղէն ու Բենիամինի ցեղէն։
Եւ ել վիճակ տոհմին Կահաթու. եւ եղեն որդւոցն Ահարոնի` քահանայիցն Ղեւտացւոց, ի ցեղէն Յուդայ եւ ի ցեղէն Շմաւոնի եւ ի ցեղէն Բենիամինի` վիճակաւ քաղաքք երեքտասանք:

21:4: Եւ ել վիճակ տոհմին Կահաթու. եւ եղեն որդւոցն Ահարոնի քահանայիցն Ղեւտացւոց, ՚ի ցեղէն Յուդայ եւ ՚ի ցեղէն Շմաւոնի, եւ ՚ի ցեղէն Բենիամինի, վիճակաւ՝ քաղաքք երեքտասանք։
4. Վիճակը դուրս եկաւ Կահաթի տոհմին. եւ Ահարոնի որդիներին՝ ղեւտացի քահանաներին վիճակով հասան տասներեք քաղաքներ Յուդայի ցեղից, Շմաւոնի ցեղից եւ Բենիամինի ցեղից:
4 Առաջին վիճակը Կահաթեաններու ազգատոհմերուն ելաւ ու Ղեւտացիներէն Ահարոն քահանային որդիներուն վիճակով տասներեք քաղաք ելաւ, Յուդայի ցեղէն, Շմաւոնի ցեղէն ու Բենիամինի ցեղէն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:44: Вышел жребий племенам Каафовым; и досталось по жребию сынам Аарона священника, левитам, от колена Иудина, и от колена Симеонова, и от колена Вениаминова, тринадцать городов;
21:4 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment τῷ ο the δήμῳ δημος public Κααθ κααθ and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin κληρωτὶ κληρωτι city δέκα δεκα ten τρεῖς τρεις three
21:4 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the גֹּורָ֖ל ggôrˌāl גֹּורָל lot לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֣ת mišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the קְּהָתִ֑י qqᵊhāṯˈî קְהָתִי Kohathite וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be לִ li לְ to בְנֵי֩ vᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff יְ֠הוּדָה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֨ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff הַ ha הַ the שִּׁמְעֹנִ֜י ššimʕōnˈî שִׁמְעֹנִי Simeonite וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֤ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּורָ֔ל ggôrˈāl גֹּורָל lot עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵֽה׃ ס ʕeśrˈē . s עֶשְׂרֵה -teen
21:4. egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis de tribubus Iuda et Symeon et Beniamin civitates tredecimAnd the lot came out for the family of Caath of the children of Aaron the priest out of the tribes of Juda, and of Simeon, and of Benjamin, thirteen cities.
4. And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of the Simeonites, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.
21:4. And the lot went out for the family of Kohath, of the sons of Aaron, the priest, from the tribes of Judah and Simeon and Benjamin: thirteen cities.
21:4. And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, [which were] of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.
And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, [which were] of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities:

4: Вышел жребий племенам Каафовым; и досталось по жребию сынам Аарона священника, левитам, от колена Иудина, и от колена Симеонова, и от колена Вениаминова, тринадцать городов;
21:4
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ο the
κλῆρος κληρος lot; allotment
τῷ ο the
δήμῳ δημος public
Κααθ κααθ and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
τοῖς ο the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἀπὸ απο from; away
φυλῆς φυλη tribe
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
φυλῆς φυλη tribe
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
φυλῆς φυλη tribe
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
κληρωτὶ κληρωτι city
δέκα δεκα ten
τρεῖς τρεις three
21:4
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out
הַ ha הַ the
גֹּורָ֖ל ggôrˌāl גֹּורָל lot
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹ֣ת mišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan
הַ ha הַ the
קְּהָתִ֑י qqᵊhāṯˈî קְהָתִי Kohathite
וַ wa וְ and
יְהִ֡י yᵊhˈî היה be
לִ li לְ to
בְנֵי֩ vᵊnˌê בֵּן son
אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
מִ mi מִן from
מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff
יְ֠הוּדָה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מַּטֵּ֨ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff
הַ ha הַ the
שִּׁמְעֹנִ֜י ššimʕōnˈî שִׁמְעֹנִי Simeonite
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מַּטֵּ֤ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff
בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּורָ֔ל ggôrˈāl גֹּורָל lot
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three
עֶשְׂרֵֽה׃ ס ʕeśrˈē . s עֶשְׂרֵה -teen
21:4. egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis de tribubus Iuda et Symeon et Beniamin civitates tredecim
And the lot came out for the family of Caath of the children of Aaron the priest out of the tribes of Juda, and of Simeon, and of Benjamin, thirteen cities.
21:4. And the lot went out for the family of Kohath, of the sons of Aaron, the priest, from the tribes of Judah and Simeon and Benjamin: thirteen cities.
21:4. And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, [which were] of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: Разделение городов, назначенных израильскими коленами для Левиина колена, между поколениями последнего производилось посредством жребия (XIV:2), которым определялось то, какому из левитских поколений имеют принадлежать города, назначенные тем или другим коленом. Первый жребий вышел поколению Каафа, которое состояло из 4-х родов (Исх VI:18), старшим из которых был род Амрама, состоявший в то время из двух домов: Аарона и Моисея (20). Дом Арона священника, представлявший старшую линию в поколении Каафа по происхождению и по служению в обществе Господнем, получил именно города, назначенные левитам от колен Иудина, Симеонова и Вениаминова в количестве 13-ти. Указание жребия на города в этих именно коленах, как на место жительства священников, а не в Ефремовом колене, в уделе которого находилась в то время Скиния собрания, составляет не случайное, без сомнения, событие, а знаменательное ввиду наибольшей близости мест жительства священников, указанных жребием, к Иерусалимскому храму.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:4: Out of the tribe of Judah - Simeon, and - Benjamin, thirteen cities - These tribes furnished more habitations to the Levites in proportion than any of the other tribes, because they possessed a more extensive inheritance; and Moses had commanded, Num 35:8, From them that have many, ye shall give many; and from them that have few, ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites, according to his inheritance. It is worthy of remark, that the principal part of this tribe, whose business was to minister at the sanctuary, which sanctuary was afterwards to be established in Jerusalem, had their appointment nearest to that city; so that they were always within reach of the sacred work which God had appointed them.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:4: Thirteen cities - This number is said to be too great for the single family of Aaron. But it appears 1 Chr. 24 that the two surviving sons of Aaron, Eleazar and Ithamar, had together 24 sons, the heads of the priestly families. Since Aaron was 123 years old when he died Num 33:39, his sons' grandchildren and great grandchildren were no doubt living in the elapsing years of Joshua's course, and had to he provided with dwellings. They might altogether number several thousands. The "cities" of Canaan were for the most part small; as is manifest from the astonishing number of them in proportion to the area of the land, more particularly in the south, where the portion of the priests was situated. The priests or Levites would not occupy the whole of the dwellings in any city, nor all its "fields," nor necessarily and always all its "villages" (compare Jos 21:12). Non-Levites, to whom the cultivation of their land, and other secular concerns, were entrusted, no doubt resided in the Levitical cities or their precincts. It appears, further, that several of the cities here enumerated were only wrested from the Canaanites at a later date.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:4: the children: Jos 21:8-19, Jos 24:33; Ch1 6:54-60
the tribe: These tribes furnished more habitation to the Levites, in proportion, than any of the other tribes, because they possessed a more extensive inheritance, agreeably to what Moses had commanded (Num 35:8). It is worthy of remark, that the principal part of this tribe, whose business was to minister at the sanctuary, which sanctuary was afterwards established at Jerusalem, had their appointment nearest to that city; so that they were always within reach of the sacred work which God had appointed them.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:4
Number of the cities which the different families of Levi received from each tribe. The tribe of Levi was divided into three branches, - The Gershonites, the Kohathites, and the Merarites (see Num 3 and Ex 6:16-19). The Kohathites again were divided into the four families of Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel (Ex 6:18); and the family of Amram into two lines, consisting of the descendants of Moses and Aaron (Ex 6:20). The priesthood was committed to the line of Aaron (Num 18:1-7); but the other descendants of Amram, i.e., the descendants of Moses, were placed on a par with the other descendants of Levi, and numbered among the simple Levites (Num. 3; 1Chron 6:1-7). The towns in which the different families of Levi were to dwell were determined by lot; but in all probability the towns which each tribe was to give up to them were selected first of all, so that the lot merely decided to which branch of the Levites each particular town was to belong.
Josh 21:4
The first lot came out for the families of Kohath, and among these again for the sons of Aaron, i.e., the priests. They received thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin. "This did not happen by chance; but God, according to His wonderful counsel, placed them just in that situation which He had determined to select for His own temple" (Calvin).
Josh 21:5
The rest of the Kohathites, i.e., the descendants of Moses, Izhar, Hebron, and Uzziel, received ten towns from Ephraim, Dan, and half Manasseh.
Josh 21:6
The Gershonites received thirteen towns from Issachar, Asher, Naphtali, and half Manasseh in Bashan.
Josh 21:7-8
The Merarites received twelve towns from Reuben, Gad, and Zebulun.
The number of towns thus assigned to the Levites will not appear too large, if we consider, (1) that judging from the number of towns in so small a land, the greater part of them cannot have been very large; (2) that the Levites were not the sole possessors of these towns, but simply received the number of dwelling-houses which they actually required, with meadow land for their cattle in the suburbs of the towns, whilst the rest of the space still belonged to the different tribes; and (3) that if the 23,000 males, the number of the Levites at the second census which was taken in the steppes of Moab, were distributed among the thirty-five towns, it would give 657 males, or 1300 male and female Levites for every town. On the other hand, offence has been taken at the statement, that thirteen towns were given up to the priests; and under the idea that Aaron could hardly have had descendants enough in Joshua's time from his two sons who remained alive to fill even two towns, to say nothing of thirteen, the list has been set down as a document which was drawn up at a much later date (Maurer, etc.). But any one who takes this ground not only attributes to the distribution commission the enormous shortsightedness of setting apart towns for the priests merely to meet their existing wants, and without any regard to the subsequent increase which would take place in their numbers, but also forms too large an estimate of the size of the towns, and too small an estimate of the number of the priests. Moreover, it was never intended that the towns should be filled with priests' families; and the number of priests alive at that time is not mentioned anywhere. But if we bear in mind that Aaron died in the fortieth year of the journeys of the Israelites, at the age of 123 years (Num 33:38), and therefore was eighty-three years old at the time of the exodus from Egypt, his descendants might have entered upon the fourth generation seven years after his death. Now his two sons had twenty-four male descendants, who were the founders of the twenty-four classes instituted by David (1 Chron 24). And if we only reckon six males to each of the next generations, there would be 144 in the third generation, who would be between the ages of twenty-five and thirty-five when the distribution of the land took place, and who might therefore have had 864 male children living at that time; so that the total number of males in the families of the priests might have amounted to more than 1000, that is to say, might have consisted of at least 200 families.
Geneva 1599
21:4 And the lot came out for the families of the (b) Kohathites: and the children of Aaron the priest, [which were] of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, (c) thirteen cities.
(b) He means those that were priests: for some were but Levites.
(c) Every tribe gave more or fewer cities according to the size of their inheritance, (Num 35:8).
John Gill
21:4 And the lot came out for the family of the Kohathites,.... The first lot that was drawn out of the pot or urn was for the descendants of Kohath, a son of Levi:
and the children of Aaron the priest, which were of the Levites; who descended from Amram, the eldest son of Kohath, and these were not only Levites, but priests: these
had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon,
and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities; which are after mentioned by name; and as these were priests, whose business was to serve in the temple, and at the altar, the cities assigned them by the lot, were, by the wise disposal of divine Providence, ordered them out of those tribes which lay nearest to Jerusalem; the place God had chosen to put his name in, where the temple would be built, and the altars erected for sacrifices and incense.
John Wesley
21:4 Judah, Simeon, and Benjamin - Which three tribes were nearest the temple, where their business lay. Thirteen cities - For though the priests were now few enough for one city, yet respect was to be had to their succeeding numbers; this division being made for all future generations. And seeing the Levites might sell their houses until the Jubilee, Lev 25:33, much more might they let them; and therefore it is probable their cities were not long uninhabited, many being inclined to dwell with them by virtue of relations contracted with them; or out of respect to the service of God, and the good of their souls.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:4 the lot came out for the families of the Kohathites--The Levites were divided into Kohathites, Gershonites, and Merarites. Among the former the family of Aaron were exclusively appointed to the priesthood, and all the rest were ranked in the common order of Levites. The first lot was drawn by the Kohathites; and the first of theirs again by the priests, to whom thirteen cities were granted, and ten to the rest of the Kohathites (Josh 21:5); thirteen to the Gershonites (Josh 21:6), and twelve to the Merarites (Josh 21:7).
21:521:5: Եւ այլոց որդւոցն Կահաթու մնացելոց՝ յազգականութենէ ցեղին Եփրեմայ, եւ ՚ի ցեղէն Դանայ, եւ ՚ի կիսոյ ցեղին Մանասէի, վիճակաւ քաղաքք տասն։
5. Իսկ Կահաթի միւս որդիներին Եփրեմի ցեղի ազգատոհմից, Դանի ցեղից եւ Մանասէի կէս ցեղից վիճակով բաժին հասան տասը քաղաքներ:
5 Եւ Կահաթի միւս որդիներուն՝ Եփրեմի ցեղին ազգատոհմերէն, Դանին ցեղէն եւ Մանասէին կէս ցեղէն վիճակով տասը քաղաք տրուեցաւ։
Եւ այլոց որդւոցն Կահաթու մնացելոց յազգականութենէ ցեղին Եփրեմայ, եւ ի ցեղէն Դանայ եւ ի կիսոյ ցեղին Մանասէի` վիճակաւ քաղաքք տասն:

21:5: Եւ այլոց որդւոցն Կահաթու մնացելոց՝ յազգականութենէ ցեղին Եփրեմայ, եւ ՚ի ցեղէն Դանայ, եւ ՚ի կիսոյ ցեղին Մանասէի, վիճակաւ քաղաքք տասն։
5. Իսկ Կահաթի միւս որդիներին Եփրեմի ցեղի ազգատոհմից, Դանի ցեղից եւ Մանասէի կէս ցեղից վիճակով բաժին հասան տասը քաղաքներ:
5 Եւ Կահաթի միւս որդիներուն՝ Եփրեմի ցեղին ազգատոհմերէն, Դանին ցեղէն եւ Մանասէին կէս ցեղէն վիճակով տասը քաղաք տրուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:55: а прочим сынам Каафа от племен колен Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию, [досталось] десять городов;
21:5 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Κααθ κααθ the καταλελειμμένοις καταλειπω leave behind; remain ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis κληρωτὶ κληρωτι city δέκα δεκα ten
21:5 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son קְהָ֜ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath הַ ha הַ the נֹּותָרִ֗ים nnôṯārˈîm יתר remain מִ mi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֣ת mmišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan מַטֵּֽה־ maṭṭˈē- מַטֶּה staff אֶ֠פְרַיִם ʔefrayˌim אֶפְרַיִם Ephraim וּֽ ˈû וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּה־ mmaṭṭē- מַטֶּה staff דָ֞ן ḏˈān דָּן Dan וּ û וְ and מֵ mē מִן from חֲצִ֨י ḥᵃṣˌî חֲצִי half מַטֵּ֧ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֛ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּורָ֖ל ggôrˌāl גֹּורָל lot עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town עָֽשֶׂר׃ ס ʕˈāśer . s עֶשֶׂר ten
21:5. et reliquis filiorum Caath id est Levitis qui superflui erant de tribubus Ephraim et Dan et dimidia tribu Manasse civitates decemAnd to the rest of the children of Caath, that is, to thee Levites, who remained, out of the tribes of Ephraim, and of Dan, and the half tribe of Manasses, ten cities.
5. And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.
21:5. And to the remainder of the sons of Kohath, that is, to the Levites who were left over, there went, from the tribes of Ephraim and Dan, and from the one half tribe of Manasseh, ten cities.
21:5. And the rest of the children of Kohath [had] by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.
And the rest of the children of Kohath [had] by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities:

5: а прочим сынам Каафа от племен колен Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию, [досталось] десять городов;
21:5
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Κααθ κααθ the
καταλελειμμένοις καταλειπω leave behind; remain
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Δαν δαν and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἡμίσους ημισυς half
φυλῆς φυλη tribe
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
κληρωτὶ κληρωτι city
δέκα δεκα ten
21:5
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son
קְהָ֜ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath
הַ ha הַ the
נֹּותָרִ֗ים nnôṯārˈîm יתר remain
מִ mi מִן from
מִּשְׁפְּחֹ֣ת mmišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan
מַטֵּֽה־ maṭṭˈē- מַטֶּה staff
אֶ֠פְרַיִם ʔefrayˌim אֶפְרַיִם Ephraim
וּֽ ˈû וְ and
מִ mi מִן from
מַּטֵּה־ mmaṭṭē- מַטֶּה staff
דָ֞ן ḏˈān דָּן Dan
וּ û וְ and
מֵ מִן from
חֲצִ֨י ḥᵃṣˌî חֲצִי half
מַטֵּ֧ה maṭṭˈē מַטֶּה staff
מְנַשֶּׁ֛ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּורָ֖ל ggôrˌāl גֹּורָל lot
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
עָֽשֶׂר׃ ס ʕˈāśer . s עֶשֶׂר ten
21:5. et reliquis filiorum Caath id est Levitis qui superflui erant de tribubus Ephraim et Dan et dimidia tribu Manasse civitates decem
And to the rest of the children of Caath, that is, to thee Levites, who remained, out of the tribes of Ephraim, and of Dan, and the half tribe of Manasses, ten cities.
21:5. And to the remainder of the sons of Kohath, that is, to the Levites who were left over, there went, from the tribes of Ephraim and Dan, and from the one half tribe of Manasseh, ten cities.
21:5. And the rest of the children of Kohath [had] by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: А прочим сынам Каафа, т. е. младшей линии рода Амрама, состоявшей из дома Моисея и родам Ицгара, Хеврона и Узиила (Исх VI:18), достались по жребию города в уделах Ефремова, Данова и западно-иорданской половины колена Манассиина в количестве 10.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:5: And the rest of the children of Kohath - That is, the remaining part of that family that were not priests, for those who were priests had their lot in the preceding tribes. Those, therefore, of the family of Kohath, who were simply Levites, and not of the priests or Aaron's family, (see Jos 21:10), had their habitations in Ephraim, Dan, and the half tribe of Manasseh. It has been asked in what sense did the Levites possess those cities, seeing they had no inheritance? To which it may be answered that it is not likely the Levites had the exclusive property of the cities in which they dwelt, for it is evident that the other Israelites dwelt among them. We know, says Calmet, by history, that the cities of the Levites were almost entirely filled with Israelites of other tribes. For instance, Gibeah of Benjamin, which is here given to the Levites, Jos 21:17, was always peopled by the Benjamites, as appears from the history of the Levite, whose wife was so horribly abused by them; Jdg 19:22-27. Saul and all his family dwelt in the same city; and David and his court spent the first years of his reign at Hebron, which was also a city of the Levites, Jos 21:10. It appears, therefore, that they had no other property in those cities than merely the right to certain houses, which they might sell, but always with the right of perpetual redemption, for they could finally alienate nothing; and if the possessor of such a house, having sold it, did not redeem it at the year of jubilee, it reverted to the Levites. And as to their lands for their cattle, which extended two thousand cubits without the city, these they were not permitted to sell: they were considered as the Lord's property. See Lev 25:32-34 (note), and the notes there. It is therefore very likely that, in the first instance, the Levites had simply the right to choose, in all the cities assigned them, the houses in which they were to dwell, and that those of the tribe to which the city belonged occupied all the other dwellings. There is also reason to believe that in process of time, when the families of the Levites increased, they had more dwellings assigned to them, which were probably built at the public expense. We may also observe that the Levites were not absolutely bound to live in these and no other cities: for when the tabernacle was at Nob, priests and Levites dwelt there, see Sa1 21:1, etc.; and when the worship of God was established at Jerusalem, multitudes both of priests and Reviles dwelt there, though it was no Levitical city: as did the courses of priests afterwards at Jericho. This was a circumstance which Moses had foreseen, and for which he had provided. See Deu 18:6, etc.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:5: The non-priestly Kohathites had been diminished by the destruction of Korah and his company Num. 16. On comparing Num 26:57 following with Num 3:27 ff, two of the families of the Kohathites seem to have disappeared altogether. Hence, it is not surprising that the rest of the Kohathites were sufficiently accommodated in ten cities.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:5: Jos 21:20-26; Gen 46:11; Exo 6:16-25; Num 3:27; Ch1 6:18, Ch1 6:19, Ch1 6:61, Ch1 6:66-70
John Gill
21:5 And the rest of the children of Kohath,.... Which did not descend from him in the line of Amram and Aaron, but of Izhar, Hebron, and Uzziel, who were not priests, but Levites:
had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities; these other sort of Kohathites had their cities in tribes next to the other three where the Kohathites that were priests had theirs.
John Wesley
21:5 Children of Kohath - Who were of Aaron's family. Ephraim, Dan, and Manesseh - Which tribes are nearest to the three former, and so the Kohathites are placed next to their brethren the Aaronites. Ten cities - Fewer than they gave out of the three former tribes, because their inheritance was less than the former.
21:621:6: Եւ որդւոցն Գեթսոնի յազգականութենէ ցեղին Իսաքարայ՝ եւ ՚ի ցեղէն Ասերայ, եւ ՚ի ցեղէն Նեփթաղիմայ, եւ ՚ի կիսոյ ցեղին Մանասէի ՚ի Բասան, վիճակաւ քաղաքք երեքտասան։
6. Գեթսոնի որդիներին Իսաքարի ցեղի ազգատոհմից, Ասերի ցեղից, Նեփթաղիմի ցեղից եւ Բասանի մէջ եղող Մանասէի կէս ցեղից վիճակով հասան տասներեք քաղաքներ:
6 Ու Գերսոնին որդիներուն՝ Իսաքարին ցեղին ազգատոհմերէն եւ Ասերին ցեղէն ու Նեփթաղիմին ցեղէն եւ Բասանին մէջ եղող Մանասէին կէս ցեղէն վիճակով տասներեք քաղաք տրուեցաւ։
Եւ որդւոցն Գերսոնի յազգականութենէ ցեղին Իսաքարայ եւ ի ցեղէն Ասերայ, եւ ի ցեղէն Նեփթաղիմայ եւ ի կիսոյ ցեղին Մանասէի ի Բասան, վիճակաւ քաղաքք երեքտասան:

21:6: Եւ որդւոցն Գեթսոնի յազգականութենէ ցեղին Իսաքարայ՝ եւ ՚ի ցեղէն Ասերայ, եւ ՚ի ցեղէն Նեփթաղիմայ, եւ ՚ի կիսոյ ցեղին Մանասէի ՚ի Բասան, վիճակաւ քաղաքք երեքտասան։
6. Գեթսոնի որդիներին Իսաքարի ցեղի ազգատոհմից, Ասերի ցեղից, Նեփթաղիմի ցեղից եւ Բասանի մէջ եղող Մանասէի կէս ցեղից վիճակով հասան տասներեք քաղաքներ:
6 Ու Գերսոնին որդիներուն՝ Իսաքարին ցեղին ազգատոհմերէն եւ Ասերին ցեղէն ու Նեփթաղիմին ցեղէն եւ Բասանին մէջ եղող Մանասէին կէս ցեղէն վիճակով տասներեք քաղաք տրուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:66: сынам Гирсоновым--от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, [досталось] тринадцать городов;
21:6 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Γεδσων γεδσων from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ασηρ ασηρ Asēr; Asir καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in τῷ ο the Βασαν βασαν city δέκα δεκα ten τρεῖς τρεις three
21:6 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son גֵרְשֹׁ֗ון ḡērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon מִ mi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֣ות mmišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan מַטֵּֽה־ maṭṭˈē- מַטֶּה staff יִשָּׂשכָ֣ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּֽה־ mmaṭṭˈē- מַטֶּה staff אָ֠שֵׁר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֨ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff נַפְתָּלִ֜י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali וּ֠ û וְ and מֵ mē מִן from חֲצִי ḥᵃṣˌî חֲצִי half מַטֵּ֨ה maṭṭˌē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֤ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בַ va בְּ in † הַ the בָּשָׁן֙ bbāšˌān בָּשָׁן Bashan בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּורָ֔ל ggôrˈāl גֹּורָל lot עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵֽה׃ ס ʕeśrˈē . s עֶשְׂרֵה -teen
21:6. porro filiis Gerson egressa est sors ut acciperent de tribubus Isachar et Aser et Nepthalim dimidiaque tribu Manasse in Basan civitates numero tredecimAnd the lot came out to children of Gerson, that they should take of the tribes of Issachar and of Aser and of Nephtali, and of the half tribe of Manasses in Basan, thirteen cities.
6. And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
21:6. And next the lot went out to the sons of Gershon, so that they would receive, from the tribes of Issachar and Asher and Naphtali, and from the one half tribe of Manasseh at Bashan: the number of thirteen cities.
21:6. And the children of Gershon [had] by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
And the children of Gershon [had] by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities:

6: сынам Гирсоновым--от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, [досталось] тринадцать городов;
21:6
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Γεδσων γεδσων from; away
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Ασηρ ασηρ Asēr; Asir
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἡμίσους ημισυς half
φυλῆς φυλη tribe
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
ἐν εν in
τῷ ο the
Βασαν βασαν city
δέκα δεκα ten
τρεῖς τρεις three
21:6
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
גֵרְשֹׁ֗ון ḡērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon
מִ mi מִן from
מִּשְׁפְּחֹ֣ות mmišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan
מַטֵּֽה־ maṭṭˈē- מַטֶּה staff
יִשָּׂשכָ֣ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מַּטֵּֽה־ mmaṭṭˈē- מַטֶּה staff
אָ֠שֵׁר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מַּטֵּ֨ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff
נַפְתָּלִ֜י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali
וּ֠ û וְ and
מֵ מִן from
חֲצִי ḥᵃṣˌî חֲצִי half
מַטֵּ֨ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
מְנַשֶּׁ֤ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
בַ va בְּ in
הַ the
בָּשָׁן֙ bbāšˌān בָּשָׁן Bashan
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּורָ֔ל ggôrˈāl גֹּורָל lot
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three
עֶשְׂרֵֽה׃ ס ʕeśrˈē . s עֶשְׂרֵה -teen
21:6. porro filiis Gerson egressa est sors ut acciperent de tribubus Isachar et Aser et Nepthalim dimidiaque tribu Manasse in Basan civitates numero tredecim
And the lot came out to children of Gerson, that they should take of the tribes of Issachar and of Aser and of Nephtali, and of the half tribe of Manasses in Basan, thirteen cities.
21:6. And next the lot went out to the sons of Gershon, so that they would receive, from the tribes of Issachar and Asher and Naphtali, and from the one half tribe of Manasseh at Bashan: the number of thirteen cities.
21:6. And the children of Gershon [had] by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6-8: Гирсоново и Мерарино поколения получили прочие 25: городов в уделах других западно- и восточно-иорданских колен. Назначение 48-ми городов для Левиина колена, состоявшего по последнему счислению из 23-х тыс. мужеского пола (Чис XXVI:62), объясняется тем, во-первых, что города в Ханаанской земле были в то время невелики и состояли вообще из небольшого числа жителей, и, во-вторых, объясняется тем, что эти города занимали не одни священники или левиты, а вместе с ними жили в них и члены того колена, в уделе которого они находились, как это особенно видно из сказанного о Вефсамисе, бывшем священническим городом, жители которого, жавшие пшеницу, а затем принесшие всесожжение Господу, ясно отличаются от левитов, которые сняли Ковчег Господа и поставили его на большом камне (1: Цар VI:13, 15). При назначении городов Левиину колену принималось, конечно, во внимание и умножение его численности в последующее время. В некоторых из этих городов должны были также иметься дома для невольных убийц. Что касается числа священников, составлявших дом Аарона во время раздела Ханаанской земли, то оно с точностью неизвестно, но не может быть представляемо слишком малочисленным, состоявшим из Елеазара и Ифамара (Чис III:2; XXV:7). Значительная численность их в то время видна из того, что во время перехода через Иордан священники не только несли Ковчег Завета, но и держали его на плечах во все то время, в которое совершался переход народа через Иордан, а при обхождении вокруг Иерихона, кроме священников, несших Ковчег Завета, было еще 7: священников, трубивших в юбилейные трубы. Первой книги Паралипоменон XXIV глава представляет ясное указание на то, что сыновья Аарона Елеазар и Ифамар, имели 24: сына, которые стали главами 24-х священнических родов, между которыми при Давиде распределено было служение при святилище. И так как в начале 2-го года по выходе из Египта (Исх XL:1; Лев IX:1; X:12) эти сыны Аарона были уже священниками, т. е. совершеннолетними, то через 40: лет и их дети были уже совершеннолетними и имели тоже детей. Через три поколения потомство Аарона должно было возрасти до нескольких сот лиц мужеского пола.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:6: Jos 21:27-33; Exo 6:16, Exo 6:17; Num 3:21, Num 3:22; Ch1 6:62, Ch1 6:71-76
John Gill
21:6 And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar,.... These were Levites who descended from Gershon, the eldest son of Levi, and had their cities by lot assigned them in tribes at a greater distance, not only out of Issachar, but
out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan; which was the other half of the tribe beyond Jordan:
thirteen cities; as many as were given out of the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin.
21:721:7: Եւ որդւոցն Մերարեայ ըստ տոհմից իւրեանց, ՚ի ցեղէն Ռուբինի, եւ ՚ի ցեղէն Գադայ, եւ ՚ի ցեղէն Զաբուղոնի, վիճակաւ քաղաքք երկոտասան[2375]։ [2375] Ոմանք. Քաղաքք երեքտասան։
7. Մերարիի որդիներին, ըստ իրենց տոհմերի, Ռուբէնի ցեղից, Գադի ցեղից եւ Զաբուղոնի ցեղից վիճակով հասան տասներկու քաղաքներ:
7 Մերարիին որդիներուն իրենց տոհմերուն համեմատ՝ Ռուբէնին ցեղէն ու Զաբուղոնին ցեղէն տասներկու քաղաք տրուեցաւ։
Եւ որդւոցն Մերարեայ ըստ տոհմից իւրեանց, ի ցեղէն Ռուբենի եւ ի ցեղէն Գադայ եւ ի ցեղէն Զաբուղոնի, վիճակաւ քաղաքք երկոտասան:

21:7: Եւ որդւոցն Մերարեայ ըստ տոհմից իւրեանց, ՚ի ցեղէն Ռուբինի, եւ ՚ի ցեղէն Գադայ, եւ ՚ի ցեղէն Զաբուղոնի, վիճակաւ քաղաքք երկոտասան[2375]։
[2375] Ոմանք. Քաղաքք երեքտասան։
7. Մերարիի որդիներին, ըստ իրենց տոհմերի, Ռուբէնի ցեղից, Գադի ցեղից եւ Զաբուղոնի ցեղից վիճակով հասան տասներկու քաղաքներ:
7 Մերարիին որդիներուն իրենց տոհմերուն համեմատ՝ Ռուբէնին ցեղէն ու Զաբուղոնին ցեղէն տասներկու քաղաք տրուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:77: сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова--двенадцать городов.
21:7 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Μεραρι μεραρι down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon κληρωτὶ κληρωτι city δώδεκα δωδεκα twelve
21:7 לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son מְרָרִ֜י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֗ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan מִ mi מִן from מַּטֵּ֨ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff רְאוּבֵ֤ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּה־ mmaṭṭē- מַטֶּה staff גָד֙ ḡˌāḏ גָּד Gad וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff זְבוּלֻ֔ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵֽה׃ ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
21:7. et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecimAnd to the sons of Merari by their kindreds, of the tribes of Ruben and of Gad and of Zabulon, twelve cities.
7. The children of Merari according to their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
21:7. And to the sons of Merari, by their families, from the tribes of Reuben and Gad and Zebulun, there went twelve cities.
21:7. The children of Merari by their families [had] out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
The children of Merari by their families [had] out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities:

7: сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова--двенадцать городов.
21:7
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Μεραρι μεραρι down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
φυλῆς φυλη tribe
Ρουβην ρουβην Reuben
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
φυλῆς φυλη tribe
Γαδ γαδ Gad; Gath
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
φυλῆς φυλη tribe
Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon
κληρωτὶ κληρωτι city
δώδεκα δωδεκα twelve
21:7
לִ li לְ to
בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son
מְרָרִ֜י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֗ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
מִ mi מִן from
מַּטֵּ֨ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff
רְאוּבֵ֤ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מַּטֵּה־ mmaṭṭē- מַטֶּה staff
גָד֙ ḡˌāḏ גָּד Gad
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff
זְבוּלֻ֔ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two
עֶשְׂרֵֽה׃ ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
21:7. et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim
And to the sons of Merari by their kindreds, of the tribes of Ruben and of Gad and of Zabulon, twelve cities.
21:7. And to the sons of Merari, by their families, from the tribes of Reuben and Gad and Zebulun, there went twelve cities.
21:7. The children of Merari by their families [had] out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:7: Jos 21:34-40; Exo 6:19; Num 3:20; Ch1 6:63, Ch1 6:77-81
John Gill
21:7 The children of Merari by their families,.... The descendants of Merari, the third son of Levi:
had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad; which were both on the other side Jordan:
and out of the tribe of Zebulun, twelve cities; in all forty eight, as the Lord commanded, Num 35:7.
21:821:8: Եւ ետուն որդիքն Իսրայէլի Ղեւտացւոցն զքաղաքսն զայնոսիկ եւ զանդաստանս նոցա զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, վիճակաւ։
8. Իսրայէլացիները վիճակով ղեւտացիներին տուին այս քաղաքները եւ դրանց արտերը, ինչպէս որ Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին:
8 Ու Իսրայէլի որդիները այս քաղաքներն ու անոնց արուարձանները վիճակով Ղեւտացիներուն տուին, ինչպէս Տէրը պատուիրեր էր Մովսէսին միջոցով։
Եւ ետուն որդիքն Իսրայելի Ղեւտացւոցն զքաղաքսն զայնոսիկ եւ զանդաստանս նոցա, զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, վիճակաւ:

21:8: Եւ ետուն որդիքն Իսրայէլի Ղեւտացւոցն զքաղաքսն զայնոսիկ եւ զանդաստանս նոցա զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, վիճակաւ։
8. Իսրայէլացիները վիճակով ղեւտացիներին տուին այս քաղաքները եւ դրանց արտերը, ինչպէս որ Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին:
8 Ու Իսրայէլի որդիները այս քաղաքներն ու անոնց արուարձանները վիճակով Ղեւտացիներուն տուին, ինչպէս Տէրը պատուիրեր էր Մովսէսին միջոցով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:88: И отдали сыны Израилевы левитам сии города с предместьями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию.
21:8 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs κληρωτί κληρωτι by lot
21:8 וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרְשֵׁיהֶ֑ן miḡrᵊšêhˈen מִגְרָשׁ pasture כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּורָֽל׃ פ ggôrˈāl . f גֹּורָל lot
21:8. dederuntque filii Israhel Levitis civitates et suburbana earum sicut praecepit Dominus per manum Mosi singulis sorte tribuentesAnd the children of Israel gave to the Levites the cities and their suburbs, as the Lord commanded by the hand of Moses, giving to every one by lot.
8. And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses.
21:8. And so the sons of Israel gave cities and their suburbs to the Levites, just as the Lord instructed by the hand of Moses, distributing to each by lot.
21:8. And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses.
And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses:

8: И отдали сыны Израилевы левитам сии города с предместьями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию.
21:8
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοῖς ο the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
τὰς ο the
πόλεις πολις city
καὶ και and; even
τὰ ο the
περισπόρια περισποριον he; him
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
κληρωτί κληρωτι by lot
21:8
וַ wa וְ and
יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֶ he הַ the
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרְשֵׁיהֶ֑ן miḡrᵊšêhˈen מִגְרָשׁ pasture
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּורָֽל׃ פ ggôrˈāl . f גֹּורָל lot
21:8. dederuntque filii Israhel Levitis civitates et suburbana earum sicut praecepit Dominus per manum Mosi singulis sorte tribuentes
And the children of Israel gave to the Levites the cities and their suburbs, as the Lord commanded by the hand of Moses, giving to every one by lot.
21:8. And so the sons of Israel gave cities and their suburbs to the Levites, just as the Lord instructed by the hand of Moses, distributing to each by lot.
21:8. And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:8: by lot: Jos 21:3, Jos 18:6; Num 33:54, Num 35:3; Pro 16:33, Pro 18:18
as the Lord: Num 32:2
John Gill
21:8 And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs,.... Reaching two thousand cubits from the cities all around: these cities did not lie all together, and so could not be described by their coasts; but in the several tribes, and intermixed with their cities; which fulfilled Jacob's prophecy, that they should be divided and scattered in Israel, Gen 49:7; as well as it was so ordered for the benefit of the several tribes, that they might have the assistance of the priests and Levites, to instruct them in the knowledge of the laws and commandments of God, and all divine things:
as the Lord commanded by the hand of Moses; Num 35:2.
21:921:9: Եւ ետ ցեղ որդւոցն Յուդայ, եւ ցեղ որդւոցն Շմաւոնի, եւ ցեղ որդւոցն Բենիամինի զքաղաքսն զայնոսիկ, եւ կոչեցան յանուն[2376] [2376] Ոսկան. Եւ կոչեցան յանուանէ։ (10) Եւ ազգ որդւոցն։
9. Յուդայի, Շմաւոնի եւ Բենիամինի որդիների ցեղերը իրենց անունով կոչուած այս քաղաքները տուին
9 Յուդային որդիներուն ցեղէն ու Շմաւոնին որդիներուն ցեղէն իրենց անունովը յիշուած քաղաքները տուին
Եւ ետ ցեղ որդւոցն Յուդայ եւ ցեղ որդւոցն Շմաւոնի [351]եւ ցեղ որդւոցն Բենիամինի`` զքաղաքսն զայնոսիկ, եւ կոչեցան [352]յանուն եւ յազգ:

21:9: Եւ ետ ցեղ որդւոցն Յուդայ, եւ ցեղ որդւոցն Շմաւոնի, եւ ցեղ որդւոցն Բենիամինի զքաղաքսն զայնոսիկ, եւ կոչեցան յանուն[2376]
[2376] Ոսկան. Եւ կոչեցան յանուանէ։ (10) Եւ ազգ որդւոցն։
9. Յուդայի, Շմաւոնի եւ Բենիամինի որդիների ցեղերը իրենց անունով կոչուած այս քաղաքները տուին
9 Յուդային որդիներուն ցեղէն ու Շմաւոնին որդիներուն ցեղէն իրենց անունովը յիշուած քաղաքները տուին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:99: От колена сынов Иудиных, и от колена сынов Симеоновых, дали города, которые [здесь] названы по имени:
21:9 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἡ ο the φυλὴ φυλη tribe υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἡ ο the φυλὴ φυλη tribe υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even ἐπεκλήθησαν επικαλεω invoke; nickname
21:9 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give מִ mi מִן from מַּטֵּה֙ mmaṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֖ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֑ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְרָ֥א yiqrˌā קרא call אֶתְהֶ֖ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in שֵֽׁם׃ šˈēm שֵׁם name
21:9. de tribubus filiorum Iuda et Symeon dedit Iosue civitates quarum ista sunt nominaOf the tribes of the children of Juda and of Simeon Josue gave cities: whose names are these,
9. And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are mentioned by name:
21:9. From the tribes of the sons of Judah and Simeon, Joshua gave cities, whose names are these:
21:9. And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are [here] mentioned by name,
And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are [here] mentioned by name:

9: От колена сынов Иудиных, и от колена сынов Симеоновых, дали города, которые [здесь] названы по имени:
21:9
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ο the
φυλὴ φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ο the
φυλὴ φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
τὰς ο the
πόλεις πολις city
καὶ και and; even
ἐπεκλήθησαν επικαλεω invoke; nickname
21:9
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give
מִ mi מִן from
מַּטֵּה֙ mmaṭṭˌē מַטֶּה staff
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מַּטֵּ֖ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
שִׁמְעֹ֑ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
הֶֽ hˈe הַ the
עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִקְרָ֥א yiqrˌā קרא call
אֶתְהֶ֖ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
שֵֽׁם׃ šˈēm שֵׁם name
21:9. de tribubus filiorum Iuda et Symeon dedit Iosue civitates quarum ista sunt nomina
Of the tribes of the children of Juda and of Simeon Josue gave cities: whose names are these,
21:9. From the tribes of the sons of Judah and Simeon, Joshua gave cities, whose names are these:
21:9. And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are [here] mentioned by name,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-19: Из 13-ти городов, доставшихся священникам, 11: были названы в предшествующих главах и указаны по месту нахождения их (Хеврон, X:3; Ливна, X:29; Иаттир, XV:48; Ештемо, XV:50; Холон, XV:51; Давир Х, 38, Аин, XIX 7; Юта, XV:55; Беф-Шёмес, XV:10; Гаваон, IX:3; Гева, XVIII:28). Из двух прочих городов Анафоф находился на час пути к северо-востоку от Иерусалима, на месте его в настоящее время мусульманская деревня Аната; с вершины холма, на которой расположена деревня, открывается широкий вид на Иорданскую долину и на заиорданские горы. Aлмон, в настоящее время место развалины Альмит, в 20-ти минутах к северо-востоку от Анаты. Города, данные священникам, перечислены еще 1: Пар VI:54–60.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

II. The Levites' petition granted immediately, without any dispute, the princes of Israel being perhaps ashamed that they needed to be called upon in this matter, and that the motion had not been made among themselves for the settling of the Levites. 1. The children of Israel are said to give the cities for the Levites. God had appointed how many they should be in all, forty-eight. It is probable that Joshua and the princes, upon consideration of the extent and value of the lot of each tribe as it was laid before them, had appointed how many cities should be taken out of each; and then the fathers of the several tribes themselves agreed which they should be, and therefore are said to give them, as an offering, to the Lord; so God had appointed. Num. xxxv. 8, Every one shall give of his cities to the Levites. Here God tried their generosity, and it was found to praise and honour, for it appears by the following catalogue that the cities they gave to the Levites were generally some of the best and most considerable in each tribe. And it is probable that they had an eye to the situation of them, taking care they should be so dispersed as that no part of the country should be too far distant from a Levites' city. 2. They gave them at the commandment of the Lord, that is, with an eye to the command and in obedience to it, which was it that sanctified the grant. They gave the number that God commanded, and it was well this matter was settled that the Levites might not ask more nor the Israelites offer less. They gave them also with their suburbs, or glebe-lands, belonging to them, so many cubits by measure from the walls of the city, as God had commanded (Num. xxxv. 4, 5), and did not go about to cut them short. 3. When the forty-eight cities were pitched upon, they were divided into four lots, as they lay next together, and then by lot were determined to the four several families of the tribe of Levi. When the Israelites had surrendered the cities into the hand of God, he would himself have the distributing of them among his servants. (1.) The family of Aaron, who were the only priests, had for their share the thirteen cities that were given by the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin, v. 4. God in wisdom ordered it thus, that though Jerusalem itself was not one of their cities, it being as yet in the possession of the Jebusites (and those generous tribes would not mock the Levites, who had another warfare to mind, with a city that must be recovered by the sword before it could be enjoyed), yet the cities that fell to their lot were those which lay next to Jerusalem, because that was to be, in process of time, the holy city, where their business would chiefly lie. (2.) The Kohathite-Levites (among whom were the posterity of Moses, though never distinguished from them) had the cities that lay in the lot of Dan, which lay next to Judah, and in that of Ephraim, and the half-tribe of Manasseh, which lay next to Benjamin. So those who descended from Aaron's father joined nearest to Aaron's sons. (3.) Gershon was the eldest son of Levi, and therefore, though the younger house of the Kohathites was preferred before his, yet his children had the precedency of the other family of Merari, v. 6. (4.) The Merarites, the youngest house, had their lot last, and it lay furthest off, v. 7. The rest of the sons of Jacob had a lot for every tribe only, but Levi, God's tribe, had a lot for each of its families; for there is a particular providence directing and attending the removals and settlements of ministers, and appointing where those shall fix who are to be the lights of the world.

9 And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name, 10 Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot. 11 And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it. 12 But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. 13 Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs, 14 And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs, 15 And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs, 16 And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Beth-shemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes. 17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs, 18 Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities. 19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs. 20 And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim. 21 For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs, 22 And Kibzaim with her suburbs, and Beth-horon with her suburbs; four cities. 23 And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs, 24 Aijalon with her suburbs, Gath-rimmon with her suburbs; four cities. 25 And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gath-rimmon with her suburbs; two cities. 26 All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained. 27 And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beesh-terah with her suburbs; two cities. 28 And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs, 29 Jarmuth with her suburbs, En-gannim with her suburbs; four cities. 30 And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs, 31 Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities. 32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammoth-dor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities. 33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs. 34 And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs, 35 Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities. 36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs, 37 Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities. 38 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs, 39 Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all. 40 So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities. 41 All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs. 42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
We have here a particular account of the cities which were given to the children of Levi out of the several tribes, not only to be occupied and inhabited by them, as tenants to the several tribes in which they lay--no, their interest in them was not dependent and precarious, but to be owned and possessed by them as lords and proprietors, and as having the same title to them that the rest of the tribes had to their cities or lands, as appears by the law which preserved the house in the Levites' cities from being alienated any longer than till the year of jubilee, Lev. xxv. 32, 33. Yet it is probable that the Levites having only the cities and suburbs, while the land about pertained to the tribes in which they lay, those of that tribe, for the convenience of occupying that land, might commonly rent houses of the Levites, as they could spare them in their cities, and so live among them as their tenants. Several things may be observed in this account, besides what was observed in the law concerning it, Num. xxxv.
I. That the Levites were dispersed into all the tribes, and not suffered to live all together in any one part of the country. This would find them all with work, and employ them all for the good of others; for ministers, of all people, must neither be idle nor live to themselves or to one another only. Christ left his twelve disciples together in a body, but left orders that they should in due time disperse themselves, that they might preach the gospel to every creature. The mixing of the Levites thus with the other tribes would be an obligation upon them to walk circumspectly, and as became their sacred function, and to avoid every thing that might disgrace it. Had they lived all together, they would have been tempted to wink at one another's faults, and to excuse one another when they did amiss; but by this means they were made to see the eyes of all Israel upon them, and therefore saw it their concern to walk so as that their ministry might in nothing be blamed nor their high character suffer by their ill carriage.
II. That every tribe of Israel was adorned and enriched with its share of Levites' cities in proportion to its compass, even those that lay most remote. They were all God's people, and therefore they all had Levites among them. 1. To show kindness to, as God appointed them, Deut. xii. 19; xiv. 29. They were God's receivers, to whom the people might give their grateful acknowledgments of God's goodness, as the occasion and disposition were. 2. To receive advice and instruction from; when they could not go up to the tabernacle, to consult those who attended there, they might go to a Levites' city, and be taught the good knowledge of the Lord. Thus God set up a candle in every room of his house, to give light to all his family; as those that attended the altar kept the charge of the Lord, to see that no divine appointment was neglected there, so those that were scattered in the country had their charge too, which was to see that no idolatrous superstitious usages were introduced at a distance and to watch for the souls of God's Israel. Thus did God graciously provide for the keeping up of religion among them, and that they might have the word nigh them; yet, blessed be God, we, under the gospel, have it yet nigher, not only Levites in every county, but Levites in every parish, whose office it is still to teach the people knowledge, and to go before them in the things of God.
III. That there were thirteen cities, and those some of the best, appointed for the priests, the sons of Aaron, v. 19. Aaron left but two sons, Eleazar and Ithamar, yet his family was now so much increased, and it was foreseen that it would in process of time grow so numerous, as to replenish all these cities, though a considerable number must of necessity be resident wherever the ark and the altar were. We read in both Testaments of such numbers of priests that we may suppose none of all the families of Israel that came out of Egypt increased afterwards so much as that of Aaron did; and the promise afterwards to the house of Aaron is, God shall increase you more and more, you and your children, Ps. cxv. 12, 14. He will raise up a seed to serve him.
IV. That some of the Levites' cities were afterwards famous upon other accounts. Hebron was the city in which David began his reign, and in Manhanaim, another Levites' city (v. 38), he lay, and had his headquarters when he fled from Absalom. The first Israelite that ever wore the title of king (namely, Abimelech, the son of Gideon) reigned in Shechem, another Levites' city, v. 21.
V. That the number of them in all was more than of most of the tribes, except Judah, though the tribe of Levi was one of the least of the tribes, to show how liberal God is, and his people should be, to his ministers; yet the disproportion will not appear so great as at first it seems, if we consider that the Levites had cities only with their suburbs to dwell in, but the rest of the tribes, besides their cities (and those perhaps were many more than are named in the account of their lot), had many unwalled towns and villages which they inhabited, besides country houses.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:9: The thirteen priestly cities (see the marginal references) were all in the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin. Thus, as Calvin remarks, God so overruled it that the priestly families were placed upon the spot which He had determined before hand to choose as the site of His temple.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:9: these cities: Jos 21:13-18; Ch1 6:65
mentioned: Heb. called
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:9
Names of the Levitical Towns.
(Note: There is a similar list in 1 Chron 6:54-81, though in some respects differently arranged, and with many variations in the names, and corruptions of different kinds in the text, which show that the author of the Chronicles has inserted an ancient document that was altogether independent of the book before us. Thus in the Chronicles there are only forty-two towns mentioned by name instead of forty-eight, although it is stated in 1Chron 6:45. that 13 + 10 + 13 + 12, i.e., forty-eight towns in all, were given up to the Levites. The names omitted are (1) Jutta in Judah; (2) Gibeon in Benjamin; (3 and 4) Ethekeh and Gibbethon in Dan; (5 and 6) and Jokneam and Nahalal in Zebulun (compare Josh 21:16, Josh 21:17, Josh 21:23, Josh 21:34, and Josh 21:35, with 1Chron 6:59-60, 1Chron 6:68, 1Chron 6:77. In some cases also the author of the Chronicles gives different names, though some of them indeed are only different forms of the same name, e.g., Hilen for Holon, Alemeth for Almon, Ashtaroth for Beeshterah, Mashal for Misheal, Hammon for Hammoth-dor, Kirjathaim for Kartan (compare 1Chron 6:58, 1Chron 6:60, 1Chron 6:71, 1Chron 6:74, 1Chron 6:76, with Josh 21:15, Josh 21:18, Josh 21:27, Josh 21:30, Josh 21:32); or in some cases possibly different names of the same town, e.g., Jokmeam for Kibzaim, and Ramoth for Jarmuth, and Anem for En-gannim (1Chron 6:68, 83, and Josh 21:22, Josh 21:29); whilst some evidently give the true reading, viz., Ashan for Ain, and Bileam for Gath-rimmon (1Chron 6:59, 1Chron 6:70; Josh 21:16, Josh 21:26). The majority, however, are faulty readings, viz., Aner for Tanach, Kedesh for Kishon, Hukok for Helkath, Rimmon and Tabor (compare 1Chron 6:70, 1Chron 6:72, 1Chron 6:75, 1Chron 6:77, with Josh 21:25, Josh 21:28, Josh 21:31, Josh 21:34-35).)
Josh 21:9-19
The priests' towns: (a) in Judah and Simeon (Josh 21:9-16); (b) in Benjamin (Josh 21:17-19).
Josh 21:9-12
In the tribe of Judah the priests received Kirjath-arba, or Hebron, with the necessary pasturage round about the town (see Num 35:2), whilst the field of the town with the villages belonging to it remained in the hands of Caleb and his family as their possession (Josh 14:12.).
Josh 21:13-16
Josh 21:13 contains a repetition of Josh 21:11, occasioned by the parenthetical remark in Josh 21:12. They also received Libnah in the lowland (see Josh 15:42; Josh 10:29); Jattir (Josh 15:48), Eshtemoah (Josh 15:50), Holon (Josh 15:51), and Debir (Josh 15:15, Josh 15:49; Josh 10:38) on the mountains of Judah; Ain, for which we should read Ashan (1Chron 6:44; cf. Josh 15:42), in the tribe of Simeon (Josh 19:7); Juttah on the mountains (Josh 15:55); and Beth-shemesh in the lowland (Josh 15:10).
Josh 21:17-19
In the tribe of Benjamin they received Gibeon (see Josh 9:3), Geba (Josh 18:24), also Anathoth and Almon, which are missing in the list of the towns of Benjamin (see at Josh 18:24).
Josh 21:20-25
Towns of the Levites. - Josh 21:20-26. The other Kohathites received four towns from the tribe of Ephraim (Josh 21:21, Josh 21:22), four from Dan (Josh 21:23, Josh 21:24), and two from the half tribe of Manasseh on this side of the Jordan (Josh 21:25). From Ephraim they received Shechem (see Josh 17:7), Gezer (Josh 10:33), Kibzaim - for which we find Jockmeam in 1Chron 6:68, possibly a different name for the same place, which has not yet been discovered - and Beth-horon, whether Upper or Lower is not stated (see Josh 10:10). From Dan they received Elthekeh and Gibbethon (Josh 19:44), Ajalon and Gath-rimmon (Josh 19:42, Josh 19:45). From half Manasseh they received Taanach (Josh 17:11; Josh 12:21) and Gath-rimmon - eye to the previous verse, for Bileam (1Chron 6:70), i.e., Jibleam (Josh 17:11).
Josh 21:26
Thus they received ten towns in all.
Josh 21:27-33
The Gershonites received two towns from eastern Manasseh: Golan (Josh 20:8; Deut 4:43), and Beeshterah. Beeshterah (contracted from Beth-eshterah, the house of Astarte), called Ashtaroth in 1Chron 6:56, may possibly have been the capital of king Og (Ashtaroth-karnaim, Gen 14:5), if not one of the two villages named Astaroth, which are mentioned by Eusebius in the Onom. (s. v. Astharoth-karnaim), and are described by Jerome as duo castella in Batanaea, novem inter se millibus separata inter Adaram et Abilam civitates, though Adara and Abila are too indefinite to determine the situation with any exactness. At any rate, the present Busra on the east of the Hauran cannot be thought of for a moment; for this was called Βόσσορα or Βοσορρά, i.e., בּצרה, in ancient times, as it is at the present day (see 1 Macc. 5:26, and Joseph. Ant. xii. 8, 3), and was corrupted into Bostra by the Greeks and Romans. Nor can it be the present Kul'at Bustra on the north of Banyas upon a shoulder of the Hermon, where there are the ruins of a magnificent building, probably a temple of ancient date (Burckhardt, Syr. pp. 93, 94; Rob. Bibl. Res. pp. 414-15), as Knobel supposes, since the territory of the Israelites did not reach so far north, the land conquered by Joshua merely extending to Baal-gad, i.e., Banyas, at the foot of the Hermon (see Josh 11:17), and the land to the east of the Jordan, or Bashan, only to the Hermon itself, or more correctly, merely to the districts of Geshuri and Maacah at the south-eastern border of the Hermon (see at Deut 3:8, Deut 3:14).
Josh 21:28-29
From Issachar they received four towns: Kishon (Josh 19:20), Dabrath (Josh 19:12), Jarmuth = Remeth (see Josh 19:21), and En-gannim (Josh 19:21, or Anem, 1Chron 6:73).
Josh 21:30-31
From Asher they received four towns: Mishal or Masal (Josh 19:26; cf. 1Chron 6:74), Abdon (Josh 19:28), Helkath (Josh 19:25, called Hukok in 1Chron 6:75, probably a copyist's error), and Rehob (Josh 19:28).
Josh 21:32
From Naphtali they received three towns: Kedesh (Josh 19:37 and Josh 12:22), Hammoth-dor (called Hammath in Josh 19:35, and Hammon in 1Chron 6:76), and Kartan (contracted from Kartain for Kirjathaim, 1Chron 6:76; like Dothan in 4Kings 6:13, from Dothain in Gen 37:17). Kartan is not mentioned among the towns of Naphtali in Josh 19:33.; according to Knobel it may possibly be Katanah, a place with ruins to the north-east of Safed (Van de Velde, Mem. p. 147).
Josh 21:33
They received thirteen towns in all.
Josh 21:34-35
The Merarites received twelve towns. From the tribe of Zebulun they received four: Jokneam (Josh 19:11 : see at Josh 12:22), Kartah and Dimnah,
(Note: Many commentators identify Dimnah with Rimmono in 1Chron 6:77, but without sufficient reason; for the next of the Chronicles is no doubt corrupt in this passage, as it has only two names, Rimmono and Tabor, instead of four.)
which are not mentioned among the towns of Zebulun in Josh 19:11., and are unknown, and Nahalal (Josh 19:15).
Josh 21:36-37
From Reuben they received four: Gezer (Josh 20:8 : see Deut 4:43), Jahza, Kedemoth, and Mephaath (Josh 13:18).
(Note: R. Jacob ben Chajim has omitted Josh 21:36 and Josh 21:37 from his Rabbinical Bible of the year 1525 as spurious, upon the authority of Kimchi and the larger Masora; but upon insufficient grounds, as these verses are to be found in many good MSS and old editions of an earlier date than 1525, as well as in all the ancient versions, and could not possibly have been wanting from the very first, since the Merarites received twelve towns, which included the four that belonged to Reuben. In those MSS in which they are wanting, the omission was, no doubt, a copyist's error, occasioned by the homoioteleuto'n (see de Rossi variae lectt. ad h. l., and J. H. Michaelis' Note to his Hebrew Bible).)
Josh 21:38-39
From Gad they received four towns: Ramoth in Gilead, and Mahanaim (see at Josh 13:26), Heshbon (Josh 13:17) and Jaezer (Josh 13:25 : see at Num 21:32).
Josh 21:40-42
They received twelve towns in all. - In Josh 21:41 and Josh 21:42 the list of the Levitical towns is closed with a statement of their total number, and also with the repetition of the remark that "these cities were every one with their suburbs round about them." ום עיר עיר, city city, i.e., every city, with its pasture round about it.
John Gill
21:9 And they gave out of the tribe of the children of Judah,.... Here follows a particular account of the several cities which were given out of each tribe, and first out of this:
and out of the tribe of the children of Simeon; which is joined with that of Judah, because the cities of it lay within it, Josh 19:1,
these cities which are here mentioned by name; Josh 21:13.
John Wesley
21:9 Judah and Simeon - These are mentioned together, because the cities of Simeon lay within Judah's portion.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:9 THE CITIES OF THE PRIESTS. (Jos. 21:9-42)
they gave . . . these cities which are here mentioned by name--It was overruled by the unerring providence of the Divine Lawgiver that the cities of the priests lay within the territories of Judah and Benjamin. This was a provision, the admirable wisdom and propriety of which were fully manifested on the schism that took place in the reign of Rehoboam.
21:1021:10: եւ յա՛զգ որդւոցն Ահարոնի, ՚ի տոհմէ Կահաթու որդւոցն Ղեւեայ. զի նոցա ել նախ վիճակն։
10. Ահարոնի որդիներին, որոնք Ղեւիի որդիներից՝ Կահաթի տոհմից էին, քանի որ առաջին վիճակը նրանց էր դուրս եկել:
10 Ու Ահարոնին որդիներուն եղան, որոնք Ղեւիին որդիներէն եղող Կահաթեաններու ազգատոհմերէն էին. քանզի առաջին վիճակը անոնցն էր։
որդւոցն`` Ահարոնի, ի տոհմէ Կահաթու որդւոցն Ղեւեայ. զի նոցա ել նախ վիճակն:

21:10: եւ յա՛զգ որդւոցն Ահարոնի, ՚ի տոհմէ Կահաթու որդւոցն Ղեւեայ. զի նոցա ել նախ վիճակն։
10. Ահարոնի որդիներին, որոնք Ղեւիի որդիներից՝ Կահաթի տոհմից էին, քանի որ առաջին վիճակը նրանց էր դուրս եկել:
10 Ու Ահարոնին որդիներուն եղան, որոնք Ղեւիին որդիներէն եղող Կահաթեաններու ազգատոհմերէն էին. քանզի առաջին վիճակը անոնցն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1010: сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия, так как жребий их был первый,
21:10 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δήμου δημος public τοῦ ο the Κααθ κααθ the υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei ὅτι οτι since; that τούτοις ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment
21:10 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron מִ mi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֥ות mmišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the קְּהָתִ֖י qqᵊhāṯˌî קְהָתִי Kohathite מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi כִּ֥י kˌî כִּי that לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to הָיָ֥ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the גֹּורָ֖ל ggôrˌāl גֹּורָל lot רִיאשֹׁנָֽה׃ rîšōnˈā רִאשֹׁון first
21:10. filiis Aaron per familias Caath levitici generis prima enim sors illis egressa estTo the sons of Aaron, of the families of Caath of the race of Levi (for the first lot came out for them)
10. and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi: for theirs was the first lot.
21:10. to the sons of Aaron, of the families of Kohath of the stock of Levi, (for the first lot went out for them,)
21:10. Which the children of Aaron, [being] of the families of the Kohathites, [who were] of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
Which the children of Aaron, [being] of the families of the Kohathites, [who were] of the children of Levi, had: for their' s was the first lot:

10: сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия, так как жребий их был первый,
21:10
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
δήμου δημος public
τοῦ ο the
Κααθ κααθ the
υἱῶν υιος son
Λευι λευι Leuΐ; Lei
ὅτι οτι since; that
τούτοις ουτος this; he
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ο the
κλῆρος κληρος lot; allotment
21:10
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
מִ mi מִן from
מִּשְׁפְּחֹ֥ות mmišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan
הַ ha הַ the
קְּהָתִ֖י qqᵊhāṯˌî קְהָתִי Kohathite
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi
כִּ֥י kˌî כִּי that
לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
הַ ha הַ the
גֹּורָ֖ל ggôrˌāl גֹּורָל lot
רִיאשֹׁנָֽה׃ rîšōnˈā רִאשֹׁון first
21:10. filiis Aaron per familias Caath levitici generis prima enim sors illis egressa est
To the sons of Aaron, of the families of Caath of the race of Levi (for the first lot came out for them)
21:10. to the sons of Aaron, of the families of Kohath of the stock of Levi, (for the first lot went out for them,)
21:10. Which the children of Aaron, [being] of the families of the Kohathites, [who were] of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:10: Jos 21:4; Exo 6:18, Exo 6:20-26; Num 3:2-4, Num 3:19, Num 3:27, Num 4:2
Geneva 1599
21:10 Which the children of (d) Aaron, [being] of the families of the Kohathites, [who were] of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
(d) For Aaron came from Kohath, and therefore the priests office remained in that family.
John Gill
21:10 Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites,.... Who descending from Kohath, in the line of Aaron, were priests:
who were of the children of Levi, had; they were Levites, as descending from Levi, but were priests also, as being of the stock of Aaron, and the cities hereafter mentioned in the said tribe fell to their portion:
for theirs was the first lot; for being of the line of Aaron, and priests, they had the honour and privilege to have the first lot drawn for them, and out of the tribe for which the first lot was also drawn, the tribe of Judah; here they had their cities allotted them, for a reason before given.
John Wesley
21:10 Families - That is, of the family, the plural number for the singular, which is not unusual.
21:1121:11: Եւ ետո՛ւն նոցա զԿարիաթարբո՛կ զմա՛յր քաղաքացն Ենակայ, այն է՝ Քեբրոն ՚ի լեառնն Յուդայ, եւ զանդաստանս շուրջ զնովաւ[2377], [2377] Ոմանք. ՚Ի լերինն Յուդայ։
11. Նրանց տուին Ենակի քաղաքամայր Կարիաթարբոկը, այսինքն՝ Քեբրոնը Յուդայի լերան վրայ, նրա շուրջը եղած արտերը,
11 Անոնց Յուդայի լերանը վրայ Ենակին հօրը Արբային քաղաքը, այսինքն Քեբրոնը, տուին անոր շրջակայ արուարձաններովը
Եւ ետուն նոցա [353]զԿարիաթարբոկ զմայր քաղաքացն`` Ենակայ, այն է` Քեբրոն ի լերինն Յուդայ, եւ զանդաստանս շուրջ զնովաւ:

21:11: Եւ ետո՛ւն նոցա զԿարիաթարբո՛կ զմա՛յր քաղաքացն Ենակայ, այն է՝ Քեբրոն ՚ի լեառնն Յուդայ, եւ զանդաստանս շուրջ զնովաւ[2377],
[2377] Ոմանք. ՚Ի լերինն Յուդայ։
11. Նրանց տուին Ենակի քաղաքամայր Կարիաթարբոկը, այսինքն՝ Քեբրոնը Յուդայի լերան վրայ, նրա շուրջը եղած արտերը,
11 Անոնց Յուդայի լերանը վրայ Ենակին հօրը Արբային քաղաքը, այսինքն Քեբրոնը, տուին անոր շրջակայ արուարձաններովը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1111: дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, на горе Иудиной, и предместья его вокруг его;
21:11 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the Καριαθαρβοκ καριαθαρβοκ metropolis τῶν ο the Ενακ ενακ this; he ἐστὶν ειμι be Χεβρων χεβρων in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὰ ο the δὲ δε though; while περισπόρια περισποριον circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him
21:11 וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִרְיַת֩ אַרְבַּ֨ע qiryaṯ ʔarbˌaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba אֲבִ֧י ʔᵃvˈî אָב father הָֽ hˈā הַ the עֲנֹ֛וק ʕᵃnˈôq עֲנֹוק Anak הִ֥יא hˌî הִיא she חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֖הָ miḡrāšˌehā מִגְרָשׁ pasture סְבִיבֹתֶֽיהָ׃ sᵊvîvōṯˈeʸhā סָבִיב surrounding
21:11. Cariatharbe patris Enach quae vocatur Hebron in monte Iuda et suburbana eius per circuitumThe city of Arbe the father of Enac, which is called Hebron, in the mountain of Juda, and the suburbs thereof round about.
11. And they gave them Kiriath-arba, the father of Anak, ( the same is Hebron,) in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.
21:11. the city of Arba, the father of Anak, which is called Hebron, on the mountain of Judah, and its surrounding suburbs.
21:11. And they gave them the city of Arba the father of Anak, which [city is] Hebron, in the hill [country] of Judah, with the suburbs thereof round about it.
And they gave them the city of Arba the father of Anak, which [city is] Hebron, in the hill [country] of Judah, with the suburbs thereof round about it:

11: дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, на горе Иудиной, и предместья его вокруг его;
21:11
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
τὴν ο the
Καριαθαρβοκ καριαθαρβοκ metropolis
τῶν ο the
Ενακ ενακ this; he
ἐστὶν ειμι be
Χεβρων χεβρων in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
τὰ ο the
δὲ δε though; while
περισπόρια περισποριον circling; in a circle
αὐτῆς αυτος he; him
21:11
וַ wa וְ and
יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give
לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קִרְיַת֩ אַרְבַּ֨ע qiryaṯ ʔarbˌaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba
אֲבִ֧י ʔᵃvˈî אָב father
הָֽ hˈā הַ the
עֲנֹ֛וק ʕᵃnˈôq עֲנֹוק Anak
הִ֥יא hˌî הִיא she
חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron
בְּ bᵊ בְּ in
הַ֣ר hˈar הַר mountain
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֖הָ miḡrāšˌehā מִגְרָשׁ pasture
סְבִיבֹתֶֽיהָ׃ sᵊvîvōṯˈeʸhā סָבִיב surrounding
21:11. Cariatharbe patris Enach quae vocatur Hebron in monte Iuda et suburbana eius per circuitum
The city of Arbe the father of Enac, which is called Hebron, in the mountain of Juda, and the suburbs thereof round about.
21:11. the city of Arba, the father of Anak, which is called Hebron, on the mountain of Judah, and its surrounding suburbs.
21:11. And they gave them the city of Arba the father of Anak, which [city is] Hebron, in the hill [country] of Judah, with the suburbs thereof round about it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:11: The city of Arba - See the note on Jos 14:15.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:11: And they: Ch1 6:55
the city of Arba: or, Kirjath-arba, Jos 15:13, Jos 15:14, Jos 15:54; Gen 23:2, Gen 35:27; Jdg 1:10
is Hebron: Sa2 2:1-3, Sa2 5:1-5, Sa2 15:7
in the hill: Jos 20:7-9; Luk 1:39
John Gill
21:11 And they gave them the city of Arba, the father of Anak,.... Which from him was called Kirjatharba, Josh 14:15; and Anak, according to Kimchi, is not the name of a man, but a general name, comprehending the Anakims, a race of giants, among whom Arba was the chief and principal man, a prince and ruler over them, as Ben Melech:
which city is Hebron in the hill country of Judah; as in Josh 14:15; see Lk 1:39,
with the suburbs thereof round about it; as far as two thousand cubits, which were to put their cattle in, and provision for them.
21:1221:12: եւ զագարակս նորա, եւ զաւանս նորա. զոր ետ Յեսու Քաղեբայ որդւոյ Յեփոնեայ ՚ի կալուած[2378]։ [2378] Ոմանք. Եւ ետ Յեսու Քաղե՛՛։
12. նրա ագարակները եւ աւանները: Դրանք Յեսուն որպէս կալուածք տուեց Յեփոնիի որդի Քաղէբին:
12 Եւ քաղաքին ագարակներն ու գիւղերը Յեփոնեան Քաղէբին տուին իբր կալուածք։
եւ զագարակս նորա եւ զաւանս նորա զոր [354]ետ Յեսու`` Քաղեբայ որդւոյ Յեփոնեայ ի կալուած:

21:12: եւ զագարակս նորա, եւ զաւանս նորա. զոր ետ Յեսու Քաղեբայ որդւոյ Յեփոնեայ ՚ի կալուած[2378]։
[2378] Ոմանք. Եւ ետ Յեսու Քաղե՛՛։
12. նրա ագարակները եւ աւանները: Դրանք Յեսուն որպէս կալուածք տուեց Յեփոնիի որդի Քաղէբին:
12 Եւ քաղաքին ագարակներն ու գիւղերը Յեփոնեան Քաղէբին տուին իբր կալուածք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1212: а поле сего города и сёла его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину.
21:12 καὶ και and; even τοὺς ο the ἀγροὺς αγρος field τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη in κατασχέσει κατασχεσις holding
21:12 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲצֵרֶ֑יהָ ḥᵃṣērˈeʸhā חָצֵר court נָֽתְנ֛וּ nˈāṯᵊnˈû נתן give לְ lᵊ לְ to כָלֵ֥ב ḵālˌēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֖ה yᵊfunnˌeh יְפֻנֶּה Jephunneh בַּ ba בְּ in אֲחֻזָּתֹֽו׃ ס ʔᵃḥuzzāṯˈô . s אֲחֻזָּה land property
21:12. agros vero et villas eius dederat Chaleb filio Iepphonne ad possidendumBut the fields and the villages thereof he had given to Caleb the son of Jephone for his possession.
12. But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
21:12. Yet truly, the fields and its villages he had given to Caleb, the son of Jephunneh, as a possession.
21:12. But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession:

12: а поле сего города и сёла его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину.
21:12
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἀγροὺς αγρος field
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
τὰς ο the
κώμας κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Χαλεβ χαλεβ son
Ιεφοννη ιεφοννη in
κατασχέσει κατασχεσις holding
21:12
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field
הָ הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֲצֵרֶ֑יהָ ḥᵃṣērˈeʸhā חָצֵר court
נָֽתְנ֛וּ nˈāṯᵊnˈû נתן give
לְ lᵊ לְ to
כָלֵ֥ב ḵālˌēv כָּלֵב Caleb
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְפֻנֶּ֖ה yᵊfunnˌeh יְפֻנֶּה Jephunneh
בַּ ba בְּ in
אֲחֻזָּתֹֽו׃ ס ʔᵃḥuzzāṯˈô . s אֲחֻזָּה land property
21:12. agros vero et villas eius dederat Chaleb filio Iepphonne ad possidendum
But the fields and the villages thereof he had given to Caleb the son of Jephone for his possession.
21:12. Yet truly, the fields and its villages he had given to Caleb, the son of Jephunneh, as a possession.
21:12. But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:12: The fields of the city - gave they to Caleb - This was an exclusive privilege to him and his family, with which the grant to the Levites did not interfere. See the notes on Jos 14:14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:12: Jos 14:13-15; Ch1 6:55-57
John Gill
21:12 But the fields of the city, and the villages thereof,.... Which lay beyond the two thousand cubits:
gave they to Caleb the son of Jephunneh, for his possession; as Moses had promised, and Joshua had confirmed to him; and now the children of Israel gave them to him, and put him in the possession of, Josh 14:6; and the same is to be observed of all the other cities given to the Levites, that they and their suburbs, extending to such a distance only, were given to them; but the fields and villages, which belonged to them, continued the inheritance of the tribes in which they were.
John Wesley
21:12 The fields and villages - That is, all beyond the two thousand cubits expressed, Num 35:5. This is here mentioned, not as his peculiar case, but as one eminent instance, to shew, that it was so in all the rest of the cities here named; that the fields and villages thereof still belonged to the several tribes from whom the cities and their suburbs were taken; and to make the rest of the Israelites more chearfully resign part of their possessions to the Levites, because even Caleb did so, though his possession had been long before promised, and now actually given to him by God's special command, as a mark of honour and compensation for his long and faithful service.
21:1321:13: Եւ որդւոցն Ահարոնի քահանայից, ետուն քաղաքք ապաստանի սպանողի, զՔեբրոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՂեբնա, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա.
13. Ահարոնի որդիներին՝ քահանաներին տուին նաեւ սպանողի համար ապաստանի քաղաքներ՝ Քեբրոնը եւ նրա արուարձանները, Ղեբնան եւ նրա արուարձանները,
13 Ուստի Ահարոն քահանային որդիներուն՝ սպաննողին համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Քեբրոնը տուին իր արուարձաններովը, նաեւ Լեբնան իր արուարձաններովը
Եւ որդւոցն Ահարոնի քահանայի ետուն քաղաք ապաստանի սպանողի` զՔեբրոն եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զՂեբնա եւ զզատուցեալսն ի նա:

21:13: Եւ որդւոցն Ահարոնի քահանայից, ետուն քաղաքք ապաստանի սպանողի, զՔեբրոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՂեբնա, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա.
13. Ահարոնի որդիներին՝ քահանաներին տուին նաեւ սպանողի համար ապաստանի քաղաքներ՝ Քեբրոնը եւ նրա արուարձանները, Ղեբնան եւ նրա արուարձանները,
13 Ուստի Ահարոն քահանային որդիներուն՝ սպաննողին համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Քեբրոնը տուին իր արուարձաններովը, նաեւ Լեբնան իր արուարձաններովը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1313: Итак сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы--Хеврон и предместья его, Ливну и предместья ее,
21:13 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὴν ο the πόλιν πολις city φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον the φονεύσαντι φονευω murder τὴν ο the Χεβρων χεβρων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate τὰ ο the σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Λεμνα λεμνα and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate τὰ ο the πρὸς προς to; toward αὐτῇ αυτος he; him
21:13 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֣י׀ vᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest נָֽתְנוּ֙ nˈāṯᵊnû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִיר֙ ʕîr עִיר town מִקְלַ֣ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge הָ hā הַ the רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבְנָ֖ה livnˌā לִבְנָה Libnah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:13. dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem ac suburbana eius et Lebnam cum suburbanis suisHe gave therefore to the children of Aaron the priest, Hebron a city of refuge, and the suburbs thereof, and Lebna with the suburbs thereof,
13. And unto the children of Aaron the priest they gave Hebron with her suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Libnah with her suburbs;
21:13. Therefore, he gave to the sons of Aaron the priest, Hebron as a city of refuge, as well as its suburbs, and Libnah, with its suburbs,
21:13. Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,
Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs:

13: Итак сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы--Хеврон и предместья его, Ливну и предместья ее,
21:13
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τὴν ο the
πόλιν πολις city
φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον the
φονεύσαντι φονευω murder
τὴν ο the
Χεβρων χεβρων and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
τὰ ο the
σὺν συν with; [definite object marker]
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
Λεμνα λεμνα and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
τὰ ο the
πρὸς προς to; toward
αὐτῇ αυτος he; him
21:13
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְנֵ֣י׀ vᵊnˈê בֵּן son
אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
נָֽתְנוּ֙ nˈāṯᵊnû נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עִיר֙ ʕîr עִיר town
מִקְלַ֣ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge
הָ הַ the
רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לִבְנָ֖ה livnˌā לִבְנָה Libnah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:13. dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem ac suburbana eius et Lebnam cum suburbanis suis
He gave therefore to the children of Aaron the priest, Hebron a city of refuge, and the suburbs thereof, and Lebna with the suburbs thereof,
21:13. Therefore, he gave to the sons of Aaron the priest, Hebron as a city of refuge, as well as its suburbs, and Libnah, with its suburbs,
21:13. Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:13: they gave: Ch1 6:56
Hebron: Jos 15:54
a city: Jos 20:7; Num 35:6
Libnah: Jos 10:29, Jos 15:42; Ch1 6:57; Isa 37:8
Geneva 1599
21:13 Thus they gave to the (e) children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,
(e) That is, the priest of the family of the Kohathites, of whom Aaron was chief.
John Gill
21:13 Thus they gave to the children of Aaron the priest,.... The families of the Kohathites, that part of them which descended from him, and were priests:
Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; that had slain a person unawares, and without design; see on Josh 20:3,
and Libnah with her suburbs; a royal city, of which see Josh 10:29.
21:1421:14: եւ զՅեթեր, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՅեսթեմով, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա[2379]. [2379] Ոմանք. Եւ զՅեսթովմ։
14. Յեթերը եւ նրա արուարձանները, Յեսթեմովը եւ նրա արուարձանները,
14 Եւ Յաթիրը իր արուարձաններովը ու Եսթեմովը իր արուարձաններովը
եւ զՅեթեր եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զՅեսթեմով եւ զզատուցեալսն ի նա:

21:14: եւ զՅեթեր, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՅեսթեմով, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա[2379].
[2379] Ոմանք. Եւ զՅեսթովմ։
14. Յեթերը եւ նրա արուարձանները, Յեսթեմովը եւ նրա արուարձանները,
14 Եւ Յաթիրը իր արուարձաններովը ու Եսթեմովը իր արուարձաններովը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1414: Иаттир и предместья его, Ештемо и предместья его,
21:14 καὶ και and; even τὴν ο the Αιλωμ αιλωμ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Τεμα τεμα and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him
21:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַתִּר֙ yattˌir יַתִּר Jattir וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶשְׁתְּמֹ֖עַ ʔeštᵊmˌōₐʕ אֶשְׁתְּמֹעַ Eshtemoa וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:14. et Iether et IsthimonAnd Jether and Estemo,
14. and Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs;
21:14. and Jattir, and Eshtemoa,
21:14. And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs,
And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs:

14: Иаттир и предместья его, Ештемо и предместья его,
21:14
καὶ και and; even
τὴν ο the
Αιλωμ αιλωμ and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
Τεμα τεμα and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
21:14
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יַתִּר֙ yattˌir יַתִּר Jattir
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶשְׁתְּמֹ֖עַ ʔeštᵊmˌōₐʕ אֶשְׁתְּמֹעַ Eshtemoa
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:14. et Iether et Isthimon
And Jether and Estemo,
14. and Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs;
21:14. and Jattir, and Eshtemoa,
21:14. And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:14: Jattir: Jattir or Jether, according to Eusebius, was situated in the district of Daroma, or the southern part of Judah, 20 miles (south) from Eleutheropolis, towards the city of Malatha. Jos 15:48; Sa1 30:27, Sa1 30:28
Eshtemoa: Eusebius says Eshtemoa, or Esthema, was a great city in the south of Judah, and in the district of Eleutheropolis, north of that city. Jos 15:50, Eshtemoh
John Gill
21:14 And Jattir with her suburbs,.... See Gill on Josh 15:48,
and Eshtemoa with her suburbs; See Gill on Josh 15:50.
21:1521:15: եւ զԱղոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԴաբիր, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա.
15. Աղոնը եւ նրա արուարձանները, Դաբիրը եւ նրա արուարձանները,
15 Եւ Քօղօնը իր արուարձաններովը ու Դաբիրը իր արուարձաններովը
եւ զԱղոն եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զԴաբիր եւ զզատուցեալսն ի նա:

21:15: եւ զԱղոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԴաբիր, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա.
15. Աղոնը եւ նրա արուարձանները, Դաբիրը եւ նրա արուարձանները,
15 Եւ Քօղօնը իր արուարձաններովը ու Դաբիրը իր արուարձաններովը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1515: Холон и предместья его, Давир и предместья его,
21:15 καὶ και and; even τὴν ο the Γελλα γελλα and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Δαβιρ δαβιρ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him
21:15 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹלֹן֙ ḥōlˌōn חֹלֹן Holon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבִ֖ר dᵊvˌir דְּבִר Debir וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:15. et Helon DabirAnd Holon, and Dabir,
15. and Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs;
21:15. and Holon, and Debir,
21:15. And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs,
And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs:

15: Холон и предместья его, Давир и предместья его,
21:15
καὶ και and; even
τὴν ο the
Γελλα γελλα and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
Δαβιρ δαβιρ and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
21:15
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֹלֹן֙ ḥōlˌōn חֹלֹן Holon
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דְּבִ֖ר dᵊvˌir דְּבִר Debir
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:15. et Helon Dabir
And Holon, and Dabir,
21:15. and Holon, and Debir,
21:15. And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:15: Holon: Jos 15:51; Ch1 6:58, Hilen
Debir: Jos 12:13, Jos 15:49
John Gill
21:15 And Holon with her suburbs,.... See Gill on Josh 15:51,
and Debir with her suburbs; See Gill on Josh 15:49.
21:1621:16: եւ զԱյին, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՅետտա, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԲեթսամիւս, եւ զզատուցեալսն ՚ի նմա. քաղաքք ինն, յերկուց ցեղիցն այնոցիկ։
16. Այինը եւ նրա արուարձանները, Յետտան եւ նրա արուարձանները, Բեթսամիւսը եւ նրա արուարձանները՝ ինը քաղաքներ այդ երկու ցեղից:
16 Եւ Այինը իր արուարձաններովը ու Յետտան իր արուարձաններովը եւ Բեթսամիւսը իր արուարձաններովը։ Այս երկու ցեղէն ինը քաղաք տուին։
եւ զԱյին եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զՅետտա եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զԲեթսամիւս եւ զզատուցեալսն ի նա. քաղաքք ինն, յերկուց ցեղիցն այնոցիկ:

21:16: եւ զԱյին, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՅետտա, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԲեթսամիւս, եւ զզատուցեալսն ՚ի նմա. քաղաքք ինն, յերկուց ցեղիցն այնոցիկ։
16. Այինը եւ նրա արուարձանները, Յետտան եւ նրա արուարձանները, Բեթսամիւսը եւ նրա արուարձանները՝ ինը քաղաքներ այդ երկու ցեղից:
16 Եւ Այինը իր արուարձաններովը ու Յետտան իր արուարձաններովը եւ Բեթսամիւսը իր արուարձաններովը։ Այս երկու ցեղէն ինը քաղաք տուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1616: Аин и предместья его, Ютту и предместья ее, Беф-Шемеш и предместья его: девять городов от двух колен сих;
21:16 καὶ και and; even Ασα ασα Asa καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Τανυ τανυ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city ἐννέα εννεα nine παρὰ παρα from; by τῶν ο the δύο δυο two φυλῶν φυλη tribe τούτων ουτος this; he
21:16 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֣יִן ʕˈayin עַיִן Ain וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֗הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֻטָּה֙ yuṭṭˌā יוּטָּה Juttah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ bˌêṯ šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town תֵּ֔שַׁע tˈēšaʕ תֵּשַׁע nine מֵ mē מִן from אֵ֕ת ʔˈēṯ אֵת together with שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the שְּׁבָטִ֖ים ššᵊvāṭˌîm שֵׁבֶט rod הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ פ ʔˈēlleh . f אֵלֶּה these
21:16. et Ahin et Iethan et Bethsemes cum suburbanis suis civitates novem de tribubus ut dictum est duabusAnd Ain, and Jeta, and Bethsames, with their suburbs: nine cities out of the two tribes, as hath been said.
16. and Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, Beth-shemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.
21:16. and Ain, and Juttah, and Beth-shemesh, with their suburbs: nine cities from two tribes, just as has been said.
21:16. And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, [and] Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.
And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, [and] Beth- shemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes:

16: Аин и предместья его, Ютту и предместья ее, Беф-Шемеш и предместья его: девять городов от двух колен сих;
21:16
καὶ και and; even
Ασα ασα Asa
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
Τανυ τανυ and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
πόλεις πολις city
ἐννέα εννεα nine
παρὰ παρα from; by
τῶν ο the
δύο δυο two
φυλῶν φυλη tribe
τούτων ουτος this; he
21:16
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַ֣יִן ʕˈayin עַיִן Ain
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֗הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֻטָּה֙ yuṭṭˌā יוּטָּה Juttah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ bˌêṯ šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town
תֵּ֔שַׁע tˈēšaʕ תֵּשַׁע nine
מֵ מִן from
אֵ֕ת ʔˈēṯ אֵת together with
שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two
הַ ha הַ the
שְּׁבָטִ֖ים ššᵊvāṭˌîm שֵׁבֶט rod
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ פ ʔˈēlleh . f אֵלֶּה these
21:16. et Ahin et Iethan et Bethsemes cum suburbanis suis civitates novem de tribubus ut dictum est duabus
And Ain, and Jeta, and Bethsames, with their suburbs: nine cities out of the two tribes, as hath been said.
21:16. and Ain, and Juttah, and Beth-shemesh, with their suburbs: nine cities from two tribes, just as has been said.
21:16. And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, [and] Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:16: Ain: Jos 15:42; Ch1 6:59, Ashan
Juttah: Eusebius says Juttah was a great town 18 miles south from Eleutheropolis. Jos 15:55
Bethshemesh: Jos 15:10; Sa1 6:9, Sa1 6:12; Ch1 6:59
John Gill
21:16 And Ain with her suburbs,.... See Gill on Josh 15:32,
and Juttah with her suburbs; See Gill on Josh 15:55,
and Bethshemesh with her suburbs; which is not mentioned among the cities of Judah, Josh 15:21; only as in the borders of it, Josh 21:10; and perhaps is the same Bethshemesh to which the ark was directed by the Philistines from Ashdod, 1Kings 6:9; in it formerly was a temple dedicated to the sun, from whence it had its name:
nine cities out of those two tribes; and they seem all but one, which is Ain, to be of the tribe of Judah, and that originally belonged to it; and as that tribe had the largest number of cities in its lot, the more were given out of it to the Levites, according to a rule prescribed, Num 35:8.
John Wesley
21:16 And Ain - Ain and Gibeon, and some others here named are not named, 1Chron 6:59. Either they were destroyed in some of those invasions wherewith their land was grievously wasted before that time; or they appear there under other names.
21:1721:17: Եւ ՚ի ցեղէն Բենիամինի. զԳաբաւոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա.
17. Իսկ Բենիամինի ցեղից՝ Գաբաւոնը եւ նրա արուարձանները,
17 Ու Բենիամինին ցեղէն՝ Գաբաւոնը իր արուարձաններովը, Գաբան իր արուարձաններովը,
Եւ ի ցեղէն Բենիամինի` զԳաբաւոն եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զԳաբաա եւ զզատուցեալսն ի նա:

21:17: Եւ ՚ի ցեղէն Բենիամինի. զԳաբաւոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա.
17. Իսկ Բենիամինի ցեղից՝ Գաբաւոնը եւ նրա արուարձանները,
17 Ու Բենիամինին ցեղէն՝ Գաբաւոնը իր արուարձաններովը, Գաբան իր արուարձաններովը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1717: а от колена Вениаминова: Гаваон и предместья его, Геву и предместья ее,
21:17 καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὴν ο the Γαβαων γαβαων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Γαθεθ γαθεθ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him
21:17 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גִּבְעֹ֖ון givʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֶּ֖בַע gˌevaʕ גֶּבַע Geba וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:17. de tribu autem filiorum Beniamin Gabaon et GabeeAnd out of the tribe of the children of Benjamin, Gabaon, and Gabae,
17. And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs;
21:17. Then, from the tribe of the sons of Benjamin, he gave Gibeon, and Geba,
21:17. And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs,
And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs:

17: а от колена Вениаминова: Гаваон и предместья его, Геву и предместья ее,
21:17
καὶ και and; even
παρὰ παρα from; by
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
τὴν ο the
Γαβαων γαβαων and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
Γαθεθ γαθεθ and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
21:17
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff
בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גִּבְעֹ֖ון givʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גֶּ֖בַע gˌevaʕ גֶּבַע Geba
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:17. de tribu autem filiorum Beniamin Gabaon et Gabee
And out of the tribe of the children of Benjamin, Gabaon, and Gabae,
21:17. Then, from the tribe of the sons of Benjamin, he gave Gibeon, and Geba,
21:17. And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:17: Gibeon: Jos 9:3, Jos 18:25; Ch1 6:60
Geba: Jos 18:24, Gaba
Geneva 1599
21:17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her (f) suburbs, Geba with her suburbs,
(f) The suburbs were a thousand cubits from the wall of the cities round about, (Num 35:4).
John Gill
21:17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs,.... See Gill on Josh 18:25; from which came the Gibeonites.
Geba with her suburbs. Of which See Gill on Josh 18:24.
21:1821:18: եւ զԱնաթովթ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԱղմոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԳաբեէ՝ եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս չորս[2380]։ [2380] Բազումք. Եւ զՍաղմոն։
18. Անաթոթը եւ նրա արուարձանները, Սաղմոնը եւ նրա արուարձանները, Գաբեէն եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ:
18 Անաթովթը իր արուարձաններովը ու Գաղմօնը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
եւ զԱնաթովթ եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զԱղմոն եւ զզատուցեալսն ի նա. քաղաքս չորս:

21:18: եւ զԱնաթովթ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԱղմոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԳաբեէ՝ եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս չորս[2380]։
[2380] Բազումք. Եւ զՍաղմոն։
18. Անաթոթը եւ նրա արուարձանները, Սաղմոնը եւ նրա արուարձանները, Գաբեէն եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ:
18 Անաթովթը իր արուարձաններովը ու Գաղմօնը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1818: Анафоф и предместья его, Алмон и предместья его: четыре города.
21:18 καὶ και and; even Αναθωθ αναθωθ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Γαμαλα γαμαλα and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four
21:18 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲנָתֹות֙ ʕᵃnāṯôṯ עֲנָתֹות [town] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַלְמֹ֖ון ʕalmˌôn עַלְמֹון Almon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
21:18. et Anathoth et Almon cum suburbanis suis civitates quattuorAnd Anathoth and Almon, with, their suburbs: four cities.
18. Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities.
21:18. and Anathoth, and Almon, with their suburbs: four cities.
21:18. Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities.
Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities:

18: Анафоф и предместья его, Алмон и предместья его: четыре города.
21:18
καὶ και and; even
Αναθωθ αναθωθ and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
Γαμαλα γαμαλα and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
πόλεις πολις city
τέσσαρες τεσσαρες four
21:18
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲנָתֹות֙ ʕᵃnāṯôṯ עֲנָתֹות [town]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַלְמֹ֖ון ʕalmˌôn עַלְמֹון Almon
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
אַרְבַּֽע׃ ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
21:18. et Anathoth et Almon cum suburbanis suis civitates quattuor
And Anathoth and Almon, with, their suburbs: four cities.
21:18. and Anathoth, and Almon, with their suburbs: four cities.
21:18. Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:18: Anathoth - Celebrated as the birthplace of Jeremiah, about three miles northward of Jerusalem, according to St. Jerome.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:18: Anathoth: Anathoth was situated about three miles northward from Jerusalem according to Eusebius and Jerome (in jer 1:20); or twenty furlongs, according to Josephus. Ant. I. x. c. 7 sec. 3. Kg1 2:26; Isa 10:30; Jer 1:1
Almon: Ch1 6:60, Alemeth
John Gill
21:18 Anathoth with her suburbs,.... This is not mentioned among the cities of Benjamin, Josh 18:11; it was the native place of the Prophet Jeremiah; see Gill on Jer 1:1; it lay about two or three miles north of Jerusalem; three, says, Jerom (k). Rauwolff (l) speaks of it as a small village, when he travelled into those parts, and as lying on a height or eminence, and which was within twenty furlongs of Jerusalem, as Josephus writes (m):
and Almon with her suburbs; this also is not mentioned among the cities of Benjamin, Josh 18:11; it is called Alemeth, 1Chron 6:60. Jarchi and Kimchi say it is the same with Bahurim, 2Kings 3:16; where the Targum renders it by Almeth, and both words signify the same thing, "youth":
four cities; which were a large number for so small a tribe as little Benjamin to give.
(k) De loc. Heb. fol. 88. H. (l) Travels, par. 3. c. 2. p. 216. (m) Antiqu. l. 10. c. 7. sect. 3.
21:1921:19: Ամենայն քաղաքք որդւոց Ահարոնի քահանայից, քաղաքք երեքտասա՛նք, եւ անդաստանք նոցա[2381]։ [2381] Ոմանք. Երեքտասանք. եւ աւանք նոցա։
19. Ահարոնի որդիների՝ քահանաների բոլոր քաղաքները տասներեքն էին իրենց արտերով:
19 Ահարոնին որդիներուն՝ քահանաներուն՝ բոլոր քաղաքները տասներեք քաղաք էին ու անոնց արուարձանները։
Ամենայն քաղաքք որդւոց Ահարոնի` քահանայից, քաղաքք երեքտասանք, եւ անդաստանք նոցա:

21:19: Ամենայն քաղաքք որդւոց Ահարոնի քահանայից, քաղաքք երեքտասա՛նք, եւ անդաստանք նոցա[2381]։
[2381] Ոմանք. Երեքտասանք. եւ աւանք նոցա։
19. Ահարոնի որդիների՝ քահանաների բոլոր քաղաքները տասներեքն էին իրենց արտերով:
19 Ահարոնին որդիներուն՝ քահանաներուն՝ բոլոր քաղաքները տասներեք քաղաք էին ու անոնց արուարձանները։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1919: Всех городов сынам Аароновым, священникам, [досталось] тринадцать городов с предместьями их.
21:19 πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πόλεις πολις city υἱῶν υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest δέκα δεκα ten τρεῖς τρεις three
21:19 כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִ֑ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town וּ û וְ and מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ ס miḡrᵊšêhˈen . s מִגְרָשׁ pasture
21:19. omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis tredecim cum suburbanis suisAll the cities together of the children of Aaron the priest, were thirteen, with their suburbs,
19. All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.
21:19. All the cities together of the sons of Aaron, the priest, were thirteen, with their suburbs.
21:19. All the cities of the children of Aaron, the priests, [were] thirteen cities with their suburbs.
All the cities of the children of Aaron, the priests, [were] thirteen cities with their suburbs:

19: Всех городов сынам Аароновым, священникам, [досталось] тринадцать городов с предместьями их.
21:19
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
πόλεις πολις city
υἱῶν υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
δέκα δεκα ten
τρεῖς τρεις three
21:19
כָּל־ kol- כֹּל whole
עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
הַ ha הַ the
כֹּֽהֲנִ֑ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three
עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
וּ û וְ and
מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ ס miḡrᵊšêhˈen . s מִגְרָשׁ pasture
21:19. omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis tredecim cum suburbanis suis
All the cities together of the children of Aaron the priest, were thirteen, with their suburbs,
21:19. All the cities together of the sons of Aaron, the priest, were thirteen, with their suburbs.
21:19. All the cities of the children of Aaron, the priests, [were] thirteen cities with their suburbs.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:19: Thirteen cities with their suburbs - At the time mentioned here certainly thirteen cities were too large a proportion for the priests, as they and their families amounted to a very small number: but this ample provision was made in reference to their great increase in after times, when they formed twenty-four courses, as in the days of David.
John Gill
21:19 All the cities of the children of Aaron, the priests,.... Those of the Kohathites that came from him:
were thirteen cities with their suburbs; and just so many are mentioned by name in Josh 21:11.
21:2021:20: Եւ տոհմից որդւոցն Կահաթու Ղեւտացւոցն՝ մնացելոց յորդւոցն Կահաթու. եւ եղեն քաղաքք սահմանաց նոցա,
20. Կահաթի որդիների տոհմի ղեւտացիներին՝ Կահաթի մնացած որդիներին, քաղաքներ բաժին հասան Եփրեմի ցեղից:
20 Եւ Կահաթի որդիներէն մնացած Ղեւտացի Կահաթեաններու ազգատոհմերն ալ Եփրեմին ցեղէն վիճակով քաղաքներ առին։
Եւ տոհմից որդւոցն Կահաթու Ղեւտացւոցն` մնացելոց յորդւոցն Կահաթու, եւ եղեն քաղաքք [355]սահմանաց նոցա ի ցեղէն Եփրեմայ:

21:20: Եւ տոհմից որդւոցն Կահաթու Ղեւտացւոցն՝ մնացելոց յորդւոցն Կահաթու. եւ եղեն քաղաքք սահմանաց նոցա,
20. Կահաթի որդիների տոհմի ղեւտացիներին՝ Կահաթի մնացած որդիներին, քաղաքներ բաժին հասան Եփրեմի ցեղից:
20 Եւ Կահաթի որդիներէն մնացած Ղեւտացի Կահաթեաններու ազգատոհմերն ալ Եփրեմին ցեղէն վիճակով քաղաքներ առին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2020: И племенам сынов Каафовых, левитов, прочим из сынов Каафовых, по жребию их, достались города от колена Ефремова;
21:20 καὶ και and; even τοῖς ο the δήμοις δημος public υἱοῖς υιος son Κααθ κααθ the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the καταλελειμμένοις καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Κααθ κααθ and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become πόλις πολις city τῶν ο the ὁρίων οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
21:20 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֤ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son קְהָת֙ qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הַ ha הַ the נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son קְהָ֑ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town גֹֽורָלָ֔ם ḡˈôrālˈām גֹּורָל lot מִ mi מִן from מַּטֵּ֖ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim
21:20. reliquis vero per familias filiorum Caath levitici generis haec est data possessioAnd to the rest of the families of the children of Caath of the race of Levi was given this possession.
20. And the families of the children of Kohath, the Levites, even the rest of the children of Kohath, they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
21:20. Yet truly, the remainder of the families of the sons of Kohath, of the stock of Levi, were given this possession:
21:20. And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim:

20: И племенам сынов Каафовых, левитов, прочим из сынов Каафовых, по жребию их, достались города от колена Ефремова;
21:20
καὶ και and; even
τοῖς ο the
δήμοις δημος public
υἱοῖς υιος son
Κααθ κααθ the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
τοῖς ο the
καταλελειμμένοις καταλειπω leave behind; remain
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Κααθ κααθ and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
πόλις πολις city
τῶν ο the
ὁρίων οριον frontier
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
φυλῆς φυλη tribe
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
21:20
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹ֤ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
קְהָת֙ qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
הַ ha הַ the
נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
קְהָ֑ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
גֹֽורָלָ֔ם ḡˈôrālˈām גֹּורָל lot
מִ mi מִן from
מַּטֵּ֖ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff
אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim
21:20. reliquis vero per familias filiorum Caath levitici generis haec est data possessio
And to the rest of the families of the children of Caath of the race of Levi was given this possession.
21:20. Yet truly, the remainder of the families of the sons of Kohath, of the stock of Levi, were given this possession:
21:20. And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20-26: Из 10-ти городов, полученных прочими родами поколения Каафа, 8: городов названы в предшествующих главах (Сихем, XVII:7; Гезер, X:33; Беф-Орон — верхний или нижний — X:10; XVI:3; Елтеке и Гиввефон, XIX:44; Аилон, XIX:42; Гаф-Риммон, XIX:45; Фаинах, XII:21). Из прочих двух — Кивцаим остается неизвестным по своему положению. Что касается Гаф-Риммона, данного Каафитам от полуколена Манассиина, то это название одинаковое по нынешнему еврейскому тексту с тем, какое носил город Данова колена, названный в 24-м ст., признается у комментаторов, следующих еврейскому тексту, вошедшим в него по ошибке древнего писца [См., напр., Keil. Iosua, 167.]. В 1: Пар VI:70: второй город, данный от полуколена Манассиина Каафитам, носит название Билеам, по славянской Библии Иевлаам, согласно греческим спискам. Это последнее название совершенно одинаково с Иевлеам по славян. Библии, как назывался Ивлеам по еврейскому тексту, принадлежавший полуколену Манассиину (XVII:11) [Названию Гаф-Риммон в 25: ст., в Алекс. и др. списках соответствует Baiqsa или Baiqsan (Ватик. сп. Iebaqa), по славянской Библии Вефсан, как назывался город, принадлежавший также Манассиину полуколену (XVII:11). Но этот Вефсан не был левитским городом.].
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:20: Of the cities of the non-priestly Kohathites, for Kibzaim we find Jokmeam in Ch1 6:68. This is perhaps another name for the same place, since both names may be derived from roots having a similar meaning; and for Gath-rimmon in Ch1 6:70, Bileam is given, and probably correctly; Gath-rimmon having apparently been repeated inadvertently from the preceding verse. Bileam is but another form of Ibleam Jos 17:11.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:20: Jos 21:5; Ch1 6:66
Geneva 1599
21:20 And the families of the children of Kohath, (g) the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
(g) That were not priests.
John Gill
21:20 And the families of the children of Kohath, the Levites,.... Who were not priests:
which remained of the children of Kohath; these are the children of Moses, as Jarchi says, and those that descended from Kohath in the lines of Izhar, Hebron, and Uzziel:
even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim; and were as follow.
John Wesley
21:20 Which remained - Over and above those who were priests.
21:2121:21: ՚ի ցեղէն Եփրեմայ։ Եւ ետուն նոցա քաղաք ապաստանի սպանողի, զՍիւքեմ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նմա ՚ի լերինն Եփրեմայ. եւ զԳազեր, եւ զզատուցեալսն ՚ի նմա[2382]. [2382] Ոմանք. Եւ եղեն նոցա քաղաքք ապաս՛՛։
21. Նրանց տուին սպանողի համար ապաստանի քաղաքներ՝ Սիւքէմը եւ նրա արուարձանները Եփրեմի լերան վրայ, Գազերը եւ նրա արուարձանները,
21 Անոնց՝ Եփրեմի լեռնակողմը սպաննողի համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Սիւքէմը տուին իր արուարձաններովը, նաեւ Գազերը իր արուարձաններովը
եւ ետուն նոցա քաղաք ապաստանի սպանողի` զՍիւքեմ եւ զզատուցեալսն ի նա ի լերինն Եփրեմայ, եւ զԳազեր եւ զզատուցեալսն ի նա:

21:21: ՚ի ցեղէն Եփրեմայ։ Եւ ետուն նոցա քաղաք ապաստանի սպանողի, զՍիւքեմ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նմա ՚ի լերինն Եփրեմայ. եւ զԳազեր, եւ զզատուցեալսն ՚ի նմա[2382].
[2382] Ոմանք. Եւ եղեն նոցա քաղաքք ապաս՛՛։
21. Նրանց տուին սպանողի համար ապաստանի քաղաքներ՝ Սիւքէմը եւ նրա արուարձանները Եփրեմի լերան վրայ, Գազերը եւ նրա արուարձանները,
21 Անոնց՝ Եփրեմի լեռնակողմը սպաննողի համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Սիւքէմը տուին իր արուարձաններովը, նաեւ Գազերը իր արուարձաններովը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2121: дали им город убежища для убийцы--Сихем и предместья его, на горе Ефремовой, Гезер и предместья его,
21:21 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the πόλιν πολις city τοῦ ο the φυγαδευτηρίου φυγαδευτηριον the τοῦ ο the φονεύσαντος φονευω murder τὴν ο the Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Γαζαρα γαζαρα and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him
21:21 וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִ֨יר ʕˌîr עִיר town מִקְלַ֧ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge הָ hā הַ the רֹצֵ֛חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁכֶ֥ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֖הָ miḡrāšˌehā מִגְרָשׁ pasture בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֶּ֖זֶר gˌezer גֶּזֶר Gezer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:21. de tribu Ephraim urbs confugii Sychem cum suburbanis suis in monte Ephraim et GazerOf the tribe of Ephraim, Sichem one of the cities of refuge, with the suburbs thereof in mount Ephraim, and Gazer,
21. And they gave them Shechem with her suburbs in the hill country of Ephraim, the city of refuge for the manslayer, and Gezer with her suburbs;
21:21. from the tribe of Ephraim, Shechem, one of the cities of refuge, with its suburbs, on mount Ephraim, and Gezer,
21:21. For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, [to be] a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, [to be] a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs:

21: дали им город убежища для убийцы--Сихем и предместья его, на горе Ефремовой, Гезер и предместья его,
21:21
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
τὴν ο the
πόλιν πολις city
τοῦ ο the
φυγαδευτηρίου φυγαδευτηριον the
τοῦ ο the
φονεύσαντος φονευω murder
τὴν ο the
Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
Γαζαρα γαζαρα and; even
τὰ ο the
πρὸς προς to; toward
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
21:21
וַ wa וְ and
יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give
לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עִ֨יר ʕˌîr עִיר town
מִקְלַ֧ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge
הָ הַ the
רֹצֵ֛חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁכֶ֥ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֖הָ miḡrāšˌehā מִגְרָשׁ pasture
בְּ bᵊ בְּ in
הַ֣ר hˈar הַר mountain
אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גֶּ֖זֶר gˌezer גֶּזֶר Gezer
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:21. de tribu Ephraim urbs confugii Sychem cum suburbanis suis in monte Ephraim et Gazer
Of the tribe of Ephraim, Sichem one of the cities of refuge, with the suburbs thereof in mount Ephraim, and Gazer,
21:21. from the tribe of Ephraim, Shechem, one of the cities of refuge, with its suburbs, on mount Ephraim, and Gezer,
21:21. For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, [to be] a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:21: Shechem: Jos 20:7; Gen 33:19; Jdg 9:1; Kg1 12:1
Gezer: Jos 16:10; Kg1 9:15-17; Ch1 6:67
Geneva 1599
21:21 For they gave them (h) Shechem with her suburbs in mount Ephraim, [to be] a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
(h) Hebron and Shechem were the two cities of refuge under the Kohathites.
John Gill
21:21 For they gave them Shechem, with her suburbs, in Mount Ephraim,.... Of which see Josh 20:7,
to be a city of refuge for the slayer; which being on a mountain, was the more conspicuous, and the fitter for this purpose, as was Hebron in the hill country of Judea, Josh 21:11; this is the second; city of refuge mentioned:
and Gezer with her suburbs: a place from whence the Canaanites were not expelled; See Gill on Josh 16:10.
21:2221:22: եւ զԿարսեմ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զվերին Բոթորոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքք չորք[2383]։ [2383] Ոմանք. Եւ զԿարայեմ... եւ զվերինն Բեթորովն։
22. Կաբսեմը եւ նրա արուարձանները, Վերին Բեթորոնը եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ:
22 Եւ Կաբսեմը իր արուարձաններովը ու Բեթորոնը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
եւ զԿաբսեմ եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ [356]զվերին Բեթորոն եւ զզատուցեալսն ի նա. քաղաքք չորք:

21:22: եւ զԿարսեմ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զվերին Բոթորոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքք չորք[2383]։
[2383] Ոմանք. Եւ զԿարայեմ... եւ զվերինն Բեթորովն։
22. Կաբսեմը եւ նրա արուարձանները, Վերին Բեթորոնը եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ:
22 Եւ Կաբսեմը իր արուարձաններովը ու Բեթորոնը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2222: Кивцаим и предместья его, Беф-Орон и предместья его: четыре города;
21:22 καὶ και and; even τὴν ο the Καβσαϊμ καβσαιμ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate τὰ ο the πρὸς προς to; toward αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἄνω ανω.1 upward; above Βαιθωρων βαιθωρων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four
21:22 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִבְצַ֨יִם֙ qivṣˈayim קִבְצַיִם Kibzaim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית חֹורֹ֖ן bˌêṯ ḥôrˌōn בֵּית חֹורֹון Beth Horon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four
21:22. et Cebsain et Bethoron cum suburbanis suis civitates quattuorAnd Cibsaim, and Beth-horon, with their suburbs, four cities.
22. and Kibzaim with her suburbs, and Beth-horon with her suburbs; four cities.
21:22. and Kibzaim, and Beth-horon, with their suburbs, four cities;
21:22. And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities.
And Kibzaim with her suburbs, and Beth- horon with her suburbs; four cities:

22: Кивцаим и предместья его, Беф-Орон и предместья его: четыре города;
21:22
καὶ και and; even
τὴν ο the
Καβσαϊμ καβσαιμ and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
τὰ ο the
πρὸς προς to; toward
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἄνω ανω.1 upward; above
Βαιθωρων βαιθωρων and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
πόλεις πολις city
τέσσαρες τεσσαρες four
21:22
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קִבְצַ֨יִם֙ qivṣˈayim קִבְצַיִם Kibzaim
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֥ית חֹורֹ֖ן bˌêṯ ḥôrˌōn בֵּית חֹורֹון Beth Horon
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four
21:22. et Cebsain et Bethoron cum suburbanis suis civitates quattuor
And Cibsaim, and Beth-horon, with their suburbs, four cities.
21:22. and Kibzaim, and Beth-horon, with their suburbs, four cities;
21:22. And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:22: Beth-horon - There were two cities of this name, the upper and the nether; but which is intended here, cannot be ascertained.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:22: Bethhoron: Jos 16:3, Jos 16:5, Jos 18:13, Jos 18:14; Ch1 6:68
John Gill
21:22 And Kibzaim with her suburbs,.... Which seems to, be the same with Jokneam, 1Chron 6:68; of it we read nowhere else:
and Bethhoron with her suburbs; upper Bethhoron, for there were two, an upper and a nether: see Josh 16:3,
four cities; as mentioned by name.
21:2321:23: ՚Ի ցեղէն Դանայ. զԵղթեկով, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԳեբեթովն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա[2384]. [2384] Ոմանք. Եւ ՚ի ցեղէն Դանայ, զԵղթենով... եւ զԳեթեբոն։
23. Դանի ցեղից՝ Եղթեկովը եւ նրա արուարձանները, Գեբեթոնը եւ նրա արուարձանները,
23 Եւ Դանին ցեղէն՝ Ելթեկէն իր արուարձաններովը, Գաբաթօնը իր արուարձաններովը,
Ի ցեղէն Դանայ` զԵղթեկով եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զԳեբեթովն եւ զզատուցեալսն ի նա:

21:23: ՚Ի ցեղէն Դանայ. զԵղթեկով, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԳեբեթովն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա[2384].
[2384] Ոմանք. Եւ ՚ի ցեղէն Դանայ, զԵղթենով... եւ զԳեթեբոն։
23. Դանի ցեղից՝ Եղթեկովը եւ նրա արուարձանները, Գեբեթոնը եւ նրա արուարձանները,
23 Եւ Դանին ցեղէն՝ Ելթեկէն իր արուարձաններովը, Գաբաթօնը իր արուարձաններովը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2323: от колена Данова: Елфеке и предместья его, Гиввефон и предместья его,
21:23 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν the Ελκωθαιμ ελκωθαιμ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Γεθεδαν γεθεδαν and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him
21:23 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּ֨טֵּה־ mmˌaṭṭē- מַטֶּה staff דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אֶלְתְּקֵ֖א ʔeltᵊqˌē אֶלְתְּקֵא Eltekeh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] גִּבְּתֹ֖ון gibbᵊṯˌôn גִּבְּתֹון Gibbethon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:23. de tribu quoque Dan Elthece et GebbethonAnd of he tribe of Dan, Eltheco and Gabathon,
23. And out of the tribe of Dan, Elteke with her suburbs, Gibbethon with her suburbs;
21:23. and from the tribe of Dan, Elteke and Gibbethon,
21:23. And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs,
And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs:

23: от колена Данова: Елфеке и предместья его, Гиввефон и предместья его,
21:23
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Δαν δαν the
Ελκωθαιμ ελκωθαιμ and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
Γεθεδαν γεθεδαν and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
21:23
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מַּ֨טֵּה־ mmˌaṭṭē- מַטֶּה staff
דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
אֶלְתְּקֵ֖א ʔeltᵊqˌē אֶלְתְּקֵא Eltekeh
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
גִּבְּתֹ֖ון gibbᵊṯˌôn גִּבְּתֹון Gibbethon
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:23. de tribu quoque Dan Elthece et Gebbethon
And of he tribe of Dan, Eltheco and Gabathon,
21:23. and from the tribe of Dan, Elteke and Gibbethon,
21:23. And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:23: Eltekeh: Jos 19:44, Jos 19:45
Gibbethon: Probably the Gabatha mentioned by Eusebius and Jerome, as situated in the south of Judah, 12 miles from Eleutheropolis, where the prophet Habakkuk's sepulchre was shown.
John Gill
21:23 And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs,.... See Gill on Josh 19:44,
Gibbethon with her suburbs; see Gill on Josh 19:44.
21:2421:24: եւ զՅաղոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԳեթրեմոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս չորք։
24. Յաղոնը եւ նրա արուարձանները, Գեթրեմոնը եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ:
24 Այեղոնը իր արուարձաններովը ու Գեթրեմօնը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
եւ զՅաղոն եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զԳեթրեմոն եւ զզատուցեալսն ի նա. քաղաքք չորք:

21:24: եւ զՅաղոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԳեթրեմոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս չորք։
24. Յաղոնը եւ նրա արուարձանները, Գեթրեմոնը եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ:
24 Այեղոնը իր արուարձաններովը ու Գեթրեմօնը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2424: Аиалон и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: четыре города;
21:24 καὶ και and; even Αιλων αιλων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Γεθερεμμων γεθερεμμων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four
21:24 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַיָּלֹון֙ ʔayyālôn אַיָּלֹון Aijalon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גַּת־רִמֹּ֖ון gaṯ-rimmˌôn גַּת רִמֹּון Gath Rimmon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four
21:24. et Ahialon et Gethremmon cum suburbanis suis civitates quattuorAnd Aialon and Gethremmon, with their suburbs, four cities.
24. Aijalon with her suburbs, Gath-rimmon with her suburbs; four cities.
21:24. and Aijalon and Gath-Rimmon, with their suburbs, four cities;
21:24. Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities.
Aijalon with her suburbs, Gath- rimmon with her suburbs; four cities:

24: Аиалон и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: четыре города;
21:24
καὶ και and; even
Αιλων αιλων and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
Γεθερεμμων γεθερεμμων and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
πόλεις πολις city
τέσσαρες τεσσαρες four
21:24
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַיָּלֹון֙ ʔayyālôn אַיָּלֹון Aijalon
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גַּת־רִמֹּ֖ון gaṯ-rimmˌôn גַּת רִמֹּון Gath Rimmon
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four
21:24. et Ahialon et Gethremmon cum suburbanis suis civitates quattuor
And Aialon and Gethremmon, with their suburbs, four cities.
21:24. and Aijalon and Gath-Rimmon, with their suburbs, four cities;
21:24. Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:24: Aijalon - See on Jos 10:12 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:24: Aijalon: Jos 10:12, Jos 19:42, Ajalon, Ch1 6:69
Gathrimmon: Gathrimmon is said by Jerome to be a great town 10 miles from Diospolis, or Lydda, towards Eleutheropolis.
John Gill
21:24 Aijalon with her suburbs,.... See Gill on Josh 19:42,
Gathrimmon with her suburbs, four cities; See Gill on Josh 19:45.
21:2521:25: Եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի. զԹանաք, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԲեթսան, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս երկուս[2385]։ [2385] Ոմանք. Եւ ՚ի կիսոյ ցեղէն Մանասէի։
25. Մանասէի կէս ցեղից՝ Թանաքը եւ նրա արուարձանները, Բեթսանը եւ նրա արուարձանները՝ երկու քաղաքներ:
25 Եւ Մանասէին կէս ցեղէն՝ Թանաքը իր արուարձաններովը ու Գեթրեմօնը իր արուարձաններովը։ Երկու քաղաք տուին։
Եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի` զԹանաք եւ զզատուցեալսն ի նա, [357]եւ զԲեթսան`` եւ զզատուցեալսն ի նա. քաղաքս երկուս:

21:25: Եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի. զԹանաք, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԲեթսան, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս երկուս[2385]։
[2385] Ոմանք. Եւ ՚ի կիսոյ ցեղէն Մանասէի։
25. Մանասէի կէս ցեղից՝ Թանաքը եւ նրա արուարձանները, Բեթսանը եւ նրա արուարձանները՝ երկու քաղաքներ:
25 Եւ Մանասէին կէս ցեղէն՝ Թանաքը իր արուարձաններովը ու Գեթրեմօնը իր արուարձաններովը։ Երկու քաղաք տուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2525: от половины колена Манассиина: Фаанах и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: два города.
21:25 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τὴν ο the Ταναχ ταναχ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Ιεβαθα ιεβαθα and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city δύο δυο two
21:25 וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from מַּחֲצִית֙ mmaḥᵃṣîṯ מַחֲצִית half מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּעְנַךְ֙ taʕnaḵ תַּעֲנַךְ Taanach וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גַּת־רִמֹּ֖ון gaṯ-rimmˌôn גַּת רִמֹּון Gath Rimmon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתָּֽיִם׃ šᵊttˈāyim שְׁנַיִם two
21:25. porro de dimidia tribu Manasse Thanach et Gethremmon cum suburbanis suis civitates duaeAnd of the half tribe of Manasses, Thanac and Gethremmon, with their suburbs, two cities.
25. And out of the half tribe of Manasseh, Taanach with her suburbs, and Gath-rimmon with her suburbs; two cities.
21:25. then, from the one half tribe of Manasseh, Taanach and Gath-Rimmon, with their suburbs, two cities.
21:25. And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities.
And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gath- rimmon with her suburbs; two cities:

25: от половины колена Манассиина: Фаанах и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: два города.
21:25
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἡμίσους ημισυς half
φυλῆς φυλη tribe
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
τὴν ο the
Ταναχ ταναχ and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
Ιεβαθα ιεβαθα and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
πόλεις πολις city
δύο δυο two
21:25
וּ û וְ and
מִֽ mˈi מִן from
מַּחֲצִית֙ mmaḥᵃṣîṯ מַחֲצִית half
מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff
מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תַּעְנַךְ֙ taʕnaḵ תַּעֲנַךְ Taanach
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גַּת־רִמֹּ֖ון gaṯ-rimmˌôn גַּת רִמֹּון Gath Rimmon
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
שְׁתָּֽיִם׃ šᵊttˈāyim שְׁנַיִם two
21:25. porro de dimidia tribu Manasse Thanach et Gethremmon cum suburbanis suis civitates duae
And of the half tribe of Manasses, Thanac and Gethremmon, with their suburbs, two cities.
21:25. then, from the one half tribe of Manasseh, Taanach and Gath-Rimmon, with their suburbs, two cities.
21:25. And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:25: Aner and Bileam are mentioned in Chronicles, instead of Tanach and Gath-rimmon (Ch1 6:70). Either the cities had at this time different names, or afterwards their names were changed; or the Levites, being by some means dispossessed of the cities first assigned them, received others from their brethren. A careful examination of the marginal references will discover other variations of this kind, which may be accounted for in the same manner.
Tanach: Jos 17:11; Jdg 5:19
Geneva 1599
21:25 And out of the (i) half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities.
(i) Who dwelt in Canaan.
John Gill
21:25 And out of the half tribe of Manasseh, Taanach with her suburbs,.... Of which see Josh 17:10,
and Gathrimmon with her suburbs, there was a city of this name in Dan, as in Josh 21:24; nor was it unusual for cities to be called by the same name in different tribes:
two cities; these are called Aner and Bilean in 1Chron 6:70; in process of time cities changed their names; two cities were a proper proportion for this half tribe; two more were given out of the other half tribe on the other side Jordan, as appears by what follows.
John Wesley
21:25 Half the tribe - Namely, that half which dwelt in Canaan.
21:2621:26: Ընդ ամենայն՝ քաղաքս տասն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նոսա. տոհմի որդւոցն Կահաթու, մնացելոց։
26. Կահաթի որդիների մնացած տոհմերի բոլոր քաղաքներն իրենց արուարձաններով թուով տասն էին:
26 Կահաթին որդիներուն մնացած ազգատոհմերուն բոլոր քաղաքները տասն էին եւ անոնց արուարձանները։
Ընդ ամենայն` քաղաքս տասն եւ զզատուցեալսն ի նոսա, տոհմի որդւոցն Կահաթու մնացելոց:

21:26: Ընդ ամենայն՝ քաղաքս տասն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նոսա. տոհմի որդւոցն Կահաթու, մնացելոց։
26. Կահաթի որդիների մնացած տոհմերի բոլոր քաղաքներն իրենց արուարձաններով թուով տասն էին:
26 Կահաթին որդիներուն մնացած ազգատոհմերուն բոլոր քաղաքները տասն էին եւ անոնց արուարձանները։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2626: Всех городов с предместьями их прочим племенам сынов Каафовых [досталось] десять.
21:26 πᾶσαι πας all; every πόλεις πολις city δέκα δεκα ten καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate τὰ ο the πρὸς προς to; toward αὐταῖς αυτος he; him τοῖς ο the δήμοις δημος public υἱῶν υιος son Κααθ κααθ the ὑπολελειμμένοις υπολειπω leave below / behind
21:26 כָּל־ kol- כֹּל whole עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten וּ û וְ and מִגְרְשֵׁיהֶ֑ן miḡrᵊšêhˈen מִגְרָשׁ pasture לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֥ות mišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath הַ ha הַ the נֹּותָרִֽים׃ ס nnôṯārˈîm . s יתר remain
21:26. omnes civitates decem et suburbana earum datae sunt filiis Caath inferioris gradusAll the cities were ten, with their suburbs, which were given to the children of Caath, of the inferior degree.
26. All the cities of the families of the rest of the children of Kohath were ten with their suburbs.
21:26. All the cities were ten, with their suburbs; these were given to the sons of Kohath, of the lesser degree.
21:26. All the cities [were] ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained.
All the cities [were] ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained:

26: Всех городов с предместьями их прочим племенам сынов Каафовых [досталось] десять.
21:26
πᾶσαι πας all; every
πόλεις πολις city
δέκα δεκα ten
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
τὰ ο the
πρὸς προς to; toward
αὐταῖς αυτος he; him
τοῖς ο the
δήμοις δημος public
υἱῶν υιος son
Κααθ κααθ the
ὑπολελειμμένοις υπολειπω leave below / behind
21:26
כָּל־ kol- כֹּל whole
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten
וּ û וְ and
מִגְרְשֵׁיהֶ֑ן miḡrᵊšêhˈen מִגְרָשׁ pasture
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹ֥ות mišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath
הַ ha הַ the
נֹּותָרִֽים׃ ס nnôṯārˈîm . s יתר remain
21:26. omnes civitates decem et suburbana earum datae sunt filiis Caath inferioris gradus
All the cities were ten, with their suburbs, which were given to the children of Caath, of the inferior degree.
21:26. All the cities were ten, with their suburbs; these were given to the sons of Kohath, of the lesser degree.
21:26. All the cities [were] ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
21:26 All the cities were ten, with their suburbs,.... Four out of Ephraim, four out of Dan, and two out of the half tribe of Manasseh: which were
for the families of the children of Kohath that remained: who were of the other branch of the Kohathites, and who did not descend from Aaron, and were only Levites, and not priests; See Gill on Josh 21:20.
21:2721:27: Եւ որդւոցն Գեթսոնայ, ազգականացն Ղեւտացւոց, ՚ի կիսոյ ցեղէն Մանասէի քաղաքս զատուցեալս սպանողաց. զԳովղան ՚ի Բասանաստանի, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԲեեստարա, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս երկուս։
27. Գեթսոնի որդիներին՝ Ղեւտացիների ազգականներին, Մանասէի կէս ցեղից տուին սպանողի համար առանձնացուած ապաստանի քաղաքներ Գողանը Բասանաստանում ու նրա արուարձանները եւ Բէեստարան ու նրա արուարձանները՝ երկու քաղաքներ:
27 Ղեւտացիներուն ազգատոհմերէն եղող Գերսոնին որդիներուն՝ Մանասէին կէս ցեղէն սպաննողին համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Բասանին մէջ Գովղանը իր արուարձաններովը, նաեւ Բեեստարան իր արուարձաններովը։ Երկու քաղաք տուին։
Եւ որդւոցն Գերսոնայ, ազգականացն Ղեւտացւոց, ի կիսոյ ցեղէն Մանասէի քաղաքս զատուցեալս սպանողաց` զԳովղան ի Բասանաստանի եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զԲեեստարա եւ զզատուցեալսն ի նա. քաղաքս երկուս:

21:27: Եւ որդւոցն Գեթսոնայ, ազգականացն Ղեւտացւոց, ՚ի կիսոյ ցեղէն Մանասէի քաղաքս զատուցեալս սպանողաց. զԳովղան ՚ի Բասանաստանի, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԲեեստարա, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս երկուս։
27. Գեթսոնի որդիներին՝ Ղեւտացիների ազգականներին, Մանասէի կէս ցեղից տուին սպանողի համար առանձնացուած ապաստանի քաղաքներ Գողանը Բասանաստանում ու նրա արուարձանները եւ Բէեստարան ու նրա արուարձանները՝ երկու քաղաքներ:
27 Ղեւտացիներուն ազգատոհմերէն եղող Գերսոնին որդիներուն՝ Մանասէին կէս ցեղէն սպաննողին համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Բասանին մէջ Գովղանը իր արուարձաններովը, նաեւ Բեեստարան իր արուարձաններովը։ Երկու քաղաք տուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2727: А сынам Гирсоновым, из племен левитских [дали]: от половины колена Манассиина город убежища для убийцы--Голан в Васане и предместья его, и Беештеру и предместья ее: два города;
21:27 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Γεδσων γεδσων the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ἀφωρισμένας αφοριζω separate τοῖς ο the φονεύσασι φονευω murder τὴν ο the Γαυλων γαυλων in τῇ ο the Βασανίτιδι βασανιτις and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Βοσοραν βοσοραν and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city δύο δυο two
21:27 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son גֵרְשֹׁון֮ ḡērᵊšôn גֵּרְשֹׁון Gershon מִ mi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֣ת mmišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the לְוִיִּם֒ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite מֵ mē מִן from חֲצִ֞י ḥᵃṣˈî חֲצִי half מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִיר֙ ʕîr עִיר town מִקְלַ֣ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge הָ hā הַ the רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֹּולָ֤ןגלון *gôlˈān גֹּולָן Golan בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָׁן֙ bbāšˌān בָּשָׁן Bashan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה bᵊʕeštᵊrˌā בְּעֶשְׁתְּרָה Be Eshtarah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתָּֽיִם׃ ס šᵊttˈāyim . s שְׁנַיִם two
21:27. filiis quoque Gerson levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitatem Gaulon in Basan et Bosram cum suburbanis suis civitates duasTo the children of Gerson also of the race of Levi out of the half tribe of Manasses, Gaulon in Basan, one of the cities of refuge, and Bosra, with their suburbs, two cities.
27. And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the half tribe of Manasseh Golan in Bashan with her suburbs, the city of refuge for the manslayer; and Be-eshterah with her suburbs; two cities.
21:27. Likewise, to the sons of Gershon, of the stock of Levi, from the one half tribe of Manasseh, went Golan in Bashan, one of the cities of refuge, and Bosra, with their suburbs, two cities;
21:27. And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the [other] half tribe of Manasseh [they gave] Golan in Bashan with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.
And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the [other] half tribe of Manasseh [they gave] Golan in Bashan with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Beesh- terah with her suburbs; two cities:

27: А сынам Гирсоновым, из племен левитских [дали]: от половины колена Манассиина город убежища для убийцы--Голан в Васане и предместья его, и Беештеру и предместья ее: два города;
21:27
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Γεδσων γεδσων the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ἡμίσους ημισυς half
φυλῆς φυλη tribe
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
τὰς ο the
πόλεις πολις city
τὰς ο the
ἀφωρισμένας αφοριζω separate
τοῖς ο the
φονεύσασι φονευω murder
τὴν ο the
Γαυλων γαυλων in
τῇ ο the
Βασανίτιδι βασανιτις and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
Βοσοραν βοσοραν and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
πόλεις πολις city
δύο δυο two
21:27
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
גֵרְשֹׁון֮ ḡērᵊšôn גֵּרְשֹׁון Gershon
מִ mi מִן from
מִּשְׁפְּחֹ֣ת mmišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan
הַ ha הַ the
לְוִיִּם֒ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
מֵ מִן from
חֲצִ֞י ḥᵃṣˈî חֲצִי half
מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff
מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עִיר֙ ʕîr עִיר town
מִקְלַ֣ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge
הָ הַ the
רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גֹּולָ֤ןגלון
*gôlˈān גֹּולָן Golan
בַּ ba בְּ in
הַ the
בָּשָׁן֙ bbāšˌān בָּשָׁן Bashan
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
וְ wᵊ וְ and
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה bᵊʕeštᵊrˌā בְּעֶשְׁתְּרָה Be Eshtarah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
שְׁתָּֽיִם׃ ס šᵊttˈāyim . s שְׁנַיִם two
21:27. filiis quoque Gerson levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitatem Gaulon in Basan et Bosram cum suburbanis suis civitates duas
To the children of Gerson also of the race of Levi out of the half tribe of Manasses, Gaulon in Basan, one of the cities of refuge, and Bosra, with their suburbs, two cities.
21:27. Likewise, to the sons of Gershon, of the stock of Levi, from the one half tribe of Manasseh, went Golan in Bashan, one of the cities of refuge, and Bosra, with their suburbs, two cities;
21:27. And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the [other] half tribe of Manasseh [they gave] Golan in Bashan with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27-33: Из тринадцати городов, данных поколению Гирсона, названия 9-ти городов ясно соответствуют указанным в предшествующих главах (Голан, XX:8; Кишион, XIX:20; Давраф, XIX:12; Ен–Ганним, XIX:21; Мишал, ХIX:26; Хелкаф, XIX:25; Рехов, XIX:28; Кедес в Галилее, XIX:37; Кедес и Хамоф-Дор, XIX:35; Хамаф). Прочие 4-е названия городов требуют объяснений. Беештера (Bosora, Beeqara, Веесфера; в переводе блаж. Иеронима Bosra) отличается некоторыми от Астарофа (IХ:10; XII:4), как носящего другое название (у 70-ти Astarwq — слав. Астароф) и признается именно за Бостру, бывший главный город Гаурана, находившийся, по Евсевию (Astarwq), в 31: римских стадий (ок. 43: верст) на восток от Астарофа. У Евсевия Веесфара, соответствующая библейской Беештере, отличается также, как можно думать, от Астарофа. При всем этом отождествление Беештеры с Бострой подлежит сомнению ввиду того особенно, что в 1: Пар VI:71, где перечисляются города, данные поколению Гирсона, вместо Беештеры поставлено в еврейск. тексте название Аштароф, т. е., название, какое носила столица Васанского царя по указанию IX:10: и др. мест. Это, данное писателем кн. Паралипоменон, объяснение названия Беештеры должно, конечно, иметь большее значение, чем соображения, основывающиеся на древних переводах и осмотре местности. Беештера представляет, следовательно, несколько иное, но однородное по основе (имя богини Астарты), может быть, сокращенное (из слов бейт Аштера — дом Аштеры) название Астарова, который находился в пределах западно-иорданского колена Миниссиина, на месте нынешнего Тель-Аготер к северу от Иеромакса. Иармуф (Remmaq, Iermaq, Иермоф), данный левитам от Иссахарова колена, представляет также иное несколько название того же города, который в XIX:20: указан под именем Ремеф (RemmaV, Remaq, Рамаф). Основанием для такого отождествления служит явное сходство обоих названий, оообенно по Ватиканскому списку, и то, что Иармуф и Ремеф в обоих местах библейского текста предшествуют названию города Ен-ганнима-Авдон (Dabbwn, Abdwn, Авдон) [У 70-ти это название передано в Ватиканском списке.], данный Асировым коленом, не значатся в перечислении городов этого колена. Мнение некоторых из комментаторов, что Авдону соответствует названный в XIX:28: Еврон, название которого вместо первоначального Авдон вошло в еврейский текст вследствие ошибки писца, не лишено основания; последнее состоит в том, что в 20: кодексах еврейск. текста в XIX:28: читается Авдон [Keil. Iosua, 157. Нужно, однако, заметить, что Еброн у 70-ти носит другие названия, отличные от тех, какими означен Авдон; он именно назван Elbwn, Acran. Ахран в древних списках.]. Место Авдона в настоящее время указывается недалеко от берега Средиземного моря, верстах в 6-ти на восток от Ахзива (XIX:29) в Абдэ, как называются развалины. Карфан (Qemmwn, Noemmwn, Ноеммон) неизвестен по своему положению.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:27: Golan in Bashan - On this and the other cities of refuge mentioned here, see the note on Jos 20:7.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:27: Compare Jos 19:18, etc. Of the cities of the Gershonites, for Beesh-terah read (Beeshterah.) The name is a contraction of Beth-Ashterah ("house of Ashterah") and the city is undoubtedly the Ashtaroth or Astaroth of Og Jos 12:4; Deu 1:4; Ch1 6:71.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:27: And unto: Jos 21:6
Golan: Jos 20:8; Deu 1:4, Deu 4:43; Ch1 6:71
Beeshterah: It is very probable that Beesh-terah is a contraction of baith ashtaroth, "the house of Ashtaroth," and the same as Ashtaroth, which is the reading in Ch1 6:71.
Geneva 1599
21:27 And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the [other] half tribe of Manasseh [they gave] (k) Golan in Bashan with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.
(k) Golan and Kedesh were the cities of refuge under the Gershonites.
John Gill
21:27 And unto the children of Gershon, of the families of the Levites,.... The descendants of the second son of Levi:
out of the other half tribe of Manasseh; that which was settled beyond Jordan:
they gave Golan in Bashan, with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; see Josh 20:8; this is the third city of refuge mentioned:
and Beeshterah with her suburbs; called Ashtaroth, 1Chron 6:71; which had been the royal city of Og, king of Bashan, where he had his palace, Deut 1:4. Here seems to have been formerly a temple dedicated to the goddess Astarte; for Beeshterah is a compound of "Beth" and "Ashterah", or Astarte; that is, the house or temple of Astarte, but now become a city of the Levites:
two cities; two more having been before given out of the other half tribe.
21:2821:28: ՚Ի ցեղէն Իսաքարայ. զԿեսիոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԴաբրաթ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա[2386]. [2386] Ոմանք. Եւ ցեղին Իսաք՛՛... զԿեսովն։
28. Իսաքարի ցեղից՝ Կեսիոնը եւ նրա արուարձանները, Դաբրաթը եւ նրա արուարձանները,
28 Եւ Իսաքարին ցեղէն՝ Կեսիօնը իր արուարձաններովը, Դարաբաթը իր արուարձաններովը,
Եւ ի ցեղէն Իսաքարայ` զԿեսիոն եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զԴաբրաթ եւ զզատուցեալսն ի նա:

21:28: ՚Ի ցեղէն Իսաքարայ. զԿեսիոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԴաբրաթ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա[2386].
[2386] Ոմանք. Եւ ցեղին Իսաք՛՛... զԿեսովն։
28. Իսաքարի ցեղից՝ Կեսիոնը եւ նրա արուարձանները, Դաբրաթը եւ նրա արուարձանները,
28 Եւ Իսաքարին ցեղէն՝ Կեսիօնը իր արուարձաններովը, Դարաբաթը իր արուարձաններովը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2828: от колена Иссахарова: Кишион и предместья его, Давраф и предместья его,
21:28 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar τὴν ο the Κισων κισων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Δεββα δεββα and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him
21:28 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff יִשָּׂשכָ֔ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִשְׁיֹ֖ון qišyˌôn קִשְׁיֹון Kishion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּֽבְרַ֖ת dˈāvᵊrˌaṯ דָּבְרַת Daberath וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:28. porro de tribu Isachar Cesion et DaberethAnd of the tribe of Issachar, Cesion, and Dabereth,
28. And out of the tribe of Issachar, Kishion with her suburbs, Daberath with her suburbs;
21:28. also, from the tribe of Issachar, Kishion, and Daberath,
21:28. And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs,
And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs:

28: от колена Иссахарова: Кишион и предместья его, Давраф и предместья его,
21:28
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar
τὴν ο the
Κισων κισων and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
Δεββα δεββα and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
21:28
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff
יִשָּׂשכָ֔ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קִשְׁיֹ֖ון qišyˌôn קִשְׁיֹון Kishion
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דָּֽבְרַ֖ת dˈāvᵊrˌaṯ דָּבְרַת Daberath
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:28. porro de tribu Isachar Cesion et Dabereth
And of the tribe of Issachar, Cesion, and Dabereth,
21:28. also, from the tribe of Issachar, Kishion, and Daberath,
21:28. And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:28: Dabareh: Jos 19:12; Ch1 6:72, Ch1 6:73
John Gill
21:28 And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs,.... From whence the river Kishon probably had its name, or the city from that; it is the same with Kishion, Josh 19:20; and called Kedesh, 1Chron 6:72.
Dabareh with her suburbs; the same with Daberath on the border of Zebulun; see Gill on Josh 19:12.
21:2921:29: եւ զԵրիմովթ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զաղբեւրն Նամակաց, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս չորս[2387]։ [2387] Օրինակ մի. Եւ զաղբիւրն Ամեկայ։
29. Երիմոթը եւ նրա արուարձանները, Նամակաց աղբիւրը եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ:
29 Յերիմութը իր արուարձաններովը եւ Ենգանիմը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
եւ զԵրիմովթ եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ [358]զաղբեւրն Նամակաց`` եւ զզատուցեալսն ի նա. քաղաքս չորս:

21:29: եւ զԵրիմովթ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զաղբեւրն Նամակաց, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս չորս[2387]։
[2387] Օրինակ մի. Եւ զաղբիւրն Ամեկայ։
29. Երիմոթը եւ նրա արուարձանները, Նամակաց աղբիւրը եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ:
29 Յերիմութը իր արուարձաններովը եւ Ենգանիմը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2929: Иармуф и предместья его, Ен-Ганним и предместья его: четыре города;
21:29 καὶ και and; even τὴν ο the Ρεμμαθ ρεμμαθ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Πηγὴν πηγη well; fountain γραμμάτων γραμμα writing; letter καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four
21:29 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַרְמוּת֙ yarmûṯ יַרְמוּת Jarmuth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֥ין גַּנִּ֖ים ʕˌên gannˌîm עֵין גַּנִּים En Gannim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four
21:29. et Iaramoth et Engannim cum suburbanis suis civitates quattuorAnd Jaramoth, and Engannim, with their suburbs, four cities.
29. Jarmuth with her suburbs, Engannin with her suburbs; four cities.
21:29. and Jarmuth, and Engannim, with their suburbs, four cities;
21:29. Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities.
Jarmuth with her suburbs, En- gannim with her suburbs; four cities:

29: Иармуф и предместья его, Ен-Ганним и предместья его: четыре города;
21:29
καὶ και and; even
τὴν ο the
Ρεμμαθ ρεμμαθ and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
Πηγὴν πηγη well; fountain
γραμμάτων γραμμα writing; letter
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
πόλεις πολις city
τέσσαρες τεσσαρες four
21:29
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יַרְמוּת֙ yarmûṯ יַרְמוּת Jarmuth
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֵ֥ין גַּנִּ֖ים ʕˌên gannˌîm עֵין גַּנִּים En Gannim
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four
21:29. et Iaramoth et Engannim cum suburbanis suis civitates quattuor
And Jaramoth, and Engannim, with their suburbs, four cities.
29. Jarmuth with her suburbs, Engannin with her suburbs; four cities.
21:29. and Jarmuth, and Engannim, with their suburbs, four cities;
21:29. Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:29: Jarmuth: This seems to be the same city with Remeth, Jos 10:19, Jos 10:21, and Ramoth, Ch1 6:73, mentioned with Engannim. Jos 10:3, Jos 10:23, Jos 12:11
John Gill
21:29 Jarmuth with her suburbs,.... Called Ramoth, 1Chron 6:73; very probably the same with Remeth, Josh 19:21,
Engannim with her suburbs; called Anem, 1Chron 6:73,
four cities; so many are mentioned by name.
21:3021:30: ՚Ի ցեղէն Ասերայ. զՄասաաղ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԱբդոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա[2388]. [2388] Այլք. Եւ ՚ի ցեղէն Ասերայ։
30. Ասերի ցեղից՝ Մասաաղը եւ նրա արուարձանները, Աբդոնը եւ նրա արուարձանները,
30 Եւ Ասերին ցեղէն՝ Մասաղը իր արուարձաններովը,
Եւ ի ցեղէն Ասերայ` զՄասաաղ եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զԱբդոն եւ զզատուցեալսն ի նա:

21:30: ՚Ի ցեղէն Ասերայ. զՄասաաղ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զԱբդոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա[2388].
[2388] Այլք. Եւ ՚ի ցեղէն Ասերայ։
30. Ասերի ցեղից՝ Մասաաղը եւ նրա արուարձանները, Աբդոնը եւ նրա արուարձանները,
30 Եւ Ասերին ցեղէն՝ Մասաղը իր արուարձաններովը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:3030: от колена Асирова: Мишал и предместья его, Авдон и предместья его,
21:30 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ασηρ ασηρ Asēr; Asir τὴν ο the Βασελλαν βασελλαν and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Δαββων δαββων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him
21:30 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff אָשֵׁ֔ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁאָ֖ל mišʔˌāl מִשְׁאָל Mishal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּ֖ון ʕavdˌôn עַבְדֹּון Abdon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:30. de tribu autem Aser Masal et AbdonAnd of the tribe of Aser, Masal and Abdon,
30. And out of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs;
21:30. then, from the tribe of Asher, Mishal and Abdon,
21:30. And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs,
And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs:

30: от колена Асирова: Мишал и предместья его, Авдон и предместья его,
21:30
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Ασηρ ασηρ Asēr; Asir
τὴν ο the
Βασελλαν βασελλαν and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
Δαββων δαββων and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
21:30
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff
אָשֵׁ֔ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁאָ֖ל mišʔˌāl מִשְׁאָל Mishal
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַבְדֹּ֖ון ʕavdˌôn עַבְדֹּון Abdon
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:30. de tribu autem Aser Masal et Abdon
And of the tribe of Aser, Masal and Abdon,
21:30. then, from the tribe of Asher, Mishal and Abdon,
21:30. And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:30: Mishal: Jos 19:25-28, Misheal, Ch1 6:74, Ch1 6:75, Mashal
John Gill
21:30 And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs,.... The same with Misheal, Josh 19:26; called Mashal, 1Chron 6:74,
Abdon with her suburbs; not mentioned among the cities of Asher, unless the same with Hebron, Josh 19:28.
21:3121:31: եւ զՔեղկաթ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՌովբ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս չորս[2389]։ [2389] Ոմանք. Եւ զՌոովբ. կամ՝ զՈվր։
31. Քեղկաթը եւ նրա արուարձանները, Ռոբը եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ:
31 Աբդօնը իր արուարձաններովը, Քեղկաթը իր արուարձաններովը եւ Րոոբը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
եւ զՔեղկաթ եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ զՌովբ եւ զզատուցեալսն ի նա. քաղաքս չորս:

21:31: եւ զՔեղկաթ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՌովբ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. քաղաքս չորս[2389]։
[2389] Ոմանք. Եւ զՌոովբ. կամ՝ զՈվր։
31. Քեղկաթը եւ նրա արուարձանները, Ռոբը եւ նրա արուարձանները՝ չորս քաղաքներ:
31 Աբդօնը իր արուարձաններովը, Քեղկաթը իր արուարձաններովը եւ Րոոբը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:3131: Хелкаф и предместья его, Рехов и предместья его: четыре города;
21:31 καὶ και and; even Χελκατ χελκατ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Ρααβ ρααβ Rahab καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four
21:31 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְקָת֙ ḥelqˌāṯ חֶלְקַת Helkath וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְחֹ֖ב rᵊḥˌōv רְחֹב Rehob וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four
21:31. et Elacoth et Roob cum suburbanis suis civitates quattuorAnd Helcath, and Rohob, with their suburbs, four cities.
31. Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities.
21:31. and Helkath and Rehob, with their suburbs, four cities;
21:31. Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities.
Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities:

31: Хелкаф и предместья его, Рехов и предместья его: четыре города;
21:31
καὶ και and; even
Χελκατ χελκατ and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
Ρααβ ρααβ Rahab
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
πόλεις πολις city
τέσσαρες τεσσαρες four
21:31
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֶלְקָת֙ ḥelqˌāṯ חֶלְקַת Helkath
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רְחֹ֖ב rᵊḥˌōv רְחֹב Rehob
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four
21:31. et Elacoth et Roob cum suburbanis suis civitates quattuor
And Helcath, and Rohob, with their suburbs, four cities.
21:31. and Helkath and Rehob, with their suburbs, four cities;
21:31. Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:31: Rehob: See note on Num 13:21. Jdg 1:31, Jdg 18:21; Ch1 6:75
John Gill
21:31 Helkath with her suburbs,.... See Gill on Josh 19:25; the same with Hukok in 1Chron 6:75,
and Rehob with her suburbs, four cities; See Gill on Josh 19:28.
21:3221:32: Եւ ՚ի ցեղէն Նեփթաղիմայ, քաղաքս զատուցեալս սպանողի. զԿադէս ՚ի Գալիլեայ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. զԵմաթդովր, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՆոյեմոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նմա. քաղաքս երիս։
32. Նեփթաղիմի ցեղից՝ սպանողի համար առանձնացուած ապաստանի քաղաքներ՝ Կադէսը Գալիլիայում եւ նրա արուարձանները, Եմաթդորը եւ նրա արուարձանները, Նոյեմոնը եւ նրա արուարձանները՝ երեք քաղաքներ:
32 Ու Նեփթաղիմին ցեղէն՝ սպաննողին համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Գալիլիայի մէջ Կադէսը իր արուարձաններովը, նաեւ Եմաթդովրը իր արուարձաններովը ու Կարթանը իր արուարձաններովը։ Երեք քաղաք տուին։
Եւ ի ցեղէն Նեփթաղիմայ` քաղաքս զատուցեալս սպանողի, զԿադէս ի Գալիլեա եւ զզատուցեալսն ի նա, զԱմաթդովր եւ զզատուցեալսն ի նա, եւ [359]զՆոյեմոն եւ զզատուցեալսն ի նմա. քաղաքս երիս:

21:32: Եւ ՚ի ցեղէն Նեփթաղիմայ, քաղաքս զատուցեալս սպանողի. զԿադէս ՚ի Գալիլեայ, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. զԵմաթդովր, եւ զզատուցեալսն ՚ի նա. եւ զՆոյեմոն, եւ զզատուցեալսն ՚ի նմա. քաղաքս երիս։
32. Նեփթաղիմի ցեղից՝ սպանողի համար առանձնացուած ապաստանի քաղաքներ՝ Կադէսը Գալիլիայում եւ նրա արուարձանները, Եմաթդորը եւ նրա արուարձանները, Նոյեմոնը եւ նրա արուարձանները՝ երեք քաղաքներ:
32 Ու Նեփթաղիմին ցեղէն՝ սպաննողին համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Գալիլիայի մէջ Կադէսը իր արուարձաններովը, նաեւ Եմաթդովրը իր արուարձաններովը ու Կարթանը իր արուարձաններովը։ Երեք քաղաք տուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:3232: от колена Неффалимова город убежища для убийцы--Кедес в Галилее и предместья его, Хамоф-Дор и предместья его, Карфан и предместья его: три города.
21:32 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim τὴν ο the πόλιν πολις city τὴν ο the ἀφωρισμένην αφοριζω separate τῷ ο the φονεύσαντι φονευω murder τὴν ο the Καδες καδες in τῇ ο the Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea καὶ και and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Εμμαθ εμμαθ and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even Θεμμων θεμμων and; even τὰ ο the ἀφωρισμένα αφοριζω separate αὐτῇ αυτος he; him πόλεις πολις city τρεῖς τρεις three
21:32 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֨ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff נַפְתָּלִ֜י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִ֣יר׀ ʕˈîr עִיר town מִקְלַ֣ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge הָֽ hˈā הַ the רֹצֵ֗חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֶ֨דֶשׁ qˌeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh בַּ ba בְּ in † הַ the גָּלִ֤יל ggālˈîl גָּלִיל Galilee וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֨הָ֙ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַמֹּ֥ת דֹּאר֙ ḥammˌōṯ dōr חַמֹּת דֹּאר Hammoth Dor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַרְתָּ֖ן qartˌān קַרְתָּן Kartan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שָׁלֹֽשׁ׃ šālˈōš שָׁלֹשׁ three
21:32. de tribu quoque Nepthali civitatem confugii Cedes in Galilea et Ammothdor et Charthan cum suburbanis suis civitates tresOf the tribe also of Nephtali, Cedes in Galilee, one of the cities of refuge: and Hammoth Dor, and Carthan, with their suburbs, three cities.
32. And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Hammoth-dor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.
21:32. likewise, from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee, one of the cities of refuge, and Hammoth-Dor, and Kartan, with their suburbs, three cities.
21:32. And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.
And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Hammoth- dor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities:

32: от колена Неффалимова город убежища для убийцы--Кедес в Галилее и предместья его, Хамоф-Дор и предместья его, Карфан и предместья его: три города.
21:32
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim
τὴν ο the
πόλιν πολις city
τὴν ο the
ἀφωρισμένην αφοριζω separate
τῷ ο the
φονεύσαντι φονευω murder
τὴν ο the
Καδες καδες in
τῇ ο the
Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
Εμμαθ εμμαθ and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
Θεμμων θεμμων and; even
τὰ ο the
ἀφωρισμένα αφοριζω separate
αὐτῇ αυτος he; him
πόλεις πολις city
τρεῖς τρεις three
21:32
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מַּטֵּ֨ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff
נַפְתָּלִ֜י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עִ֣יר׀ ʕˈîr עִיר town
מִקְלַ֣ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge
הָֽ hˈā הַ the
רֹצֵ֗חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קֶ֨דֶשׁ qˌeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh
בַּ ba בְּ in
הַ the
גָּלִ֤יל ggālˈîl גָּלִיל Galilee
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֨הָ֙ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חַמֹּ֥ת דֹּאר֙ ḥammˌōṯ dōr חַמֹּת דֹּאר Hammoth Dor
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קַרְתָּ֖ן qartˌān קַרְתָּן Kartan
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
שָׁלֹֽשׁ׃ šālˈōš שָׁלֹשׁ three
21:32. de tribu quoque Nepthali civitatem confugii Cedes in Galilea et Ammothdor et Charthan cum suburbanis suis civitates tres
Of the tribe also of Nephtali, Cedes in Galilee, one of the cities of refuge: and Hammoth Dor, and Carthan, with their suburbs, three cities.
21:32. likewise, from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee, one of the cities of refuge, and Hammoth-Dor, and Kartan, with their suburbs, three cities.
21:32. And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:32: Kedesh: Jos 19:37, Jos 20:7; Ch1 6:76
Hammothdor: Supposed by many to be the same as Tiberias; so called from the hot-baths, as the word Chammoth may denote, in its vicinity. Jos 19:35, Hammath
Kartan: Supposed to be the same as Kirjathaim. Ch1 6:76
John Gill
21:32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs,.... Of which see Josh 20:7,
to be a city of refuge for the slayer; this is the fourth city of refuge mentioned:
and Hammothdor with her suburbs; the same with Hammon, 1Chron 6:76; and with Hammath, Josh 19:35; and is thought by some to be Tiberias, so called from the hot baths in or near it:
and Kartan with her suburbs; called Kirjathaim, 1Chron 6:76; but cannot be the Kirjathaim in Num 32:37; for that belonged to the tribe of Reuben, and was on the other side Jordan:
three cities; this being a lesser tribe than some others gave fewer cities, according to the rule in Num 35:8.
21:3321:33: Ընդ ամենայն քաղաքս Գեթսոնի ըստ տոհմից իւրեանց քաղաքս երեքտասան, եւ զատուցեալք նոցա[2390]։ [2390] Բազումք. Եւ զատուցեալք նոցին։
33. Գեթսոնի բոլոր քաղաքներն ըստ իրենց տոհմերի տասներեքն էին՝ իրենց արուարձաններով հանդերձ:
33 Գերսոնեաններուն բոլոր քաղաքները անոնց ազգատոհմերուն համեմատ տասներեք քաղաք էին ու անոնց արուարձանները։
Ընդ ամենայն քաղաքս Գերսոնի ըստ տոհմից իւրեանց քաղաքս երեքտասան, եւ զատուցեալք նոցին:

21:33: Ընդ ամենայն քաղաքս Գեթսոնի ըստ տոհմից իւրեանց քաղաքս երեքտասան, եւ զատուցեալք նոցա[2390]։
[2390] Բազումք. Եւ զատուցեալք նոցին։
33. Գեթսոնի բոլոր քաղաքներն ըստ իրենց տոհմերի տասներեքն էին՝ իրենց արուարձաններով հանդերձ:
33 Գերսոնեաններուն բոլոր քաղաքները անոնց ազգատոհմերուն համեմատ տասներեք քաղաք էին ու անոնց արուարձանները։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:3333: Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, [досталось] тринадцать городов с предместьями их.
21:33 πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πόλεις πολις city τοῦ ο the Γεδσων γεδσων down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him πόλεις πολις city δέκα δεκα ten τρεῖς τρεις three
21:33 כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the גֵּרְשֻׁנִּ֖י ggērᵊšunnˌî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וּ û וְ and מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ ס miḡrᵊšêhˈen . s מִגְרָשׁ pasture
21:33. omnes urbes familiarum Gerson tredecim cum suburbanis suisAll the cities of the families of Gerson, were thirteen, with their suburbs.
33. All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.
21:33. All the cities of the families of Gershon were thirteen, with their suburbs.
21:33. All the cities of the Gershonites according to their families [were] thirteen cities with their suburbs.
All the cities of the Gershonites according to their families [were] thirteen cities with their suburbs:

33: Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, [досталось] тринадцать городов с предместьями их.
21:33
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
πόλεις πολις city
τοῦ ο the
Γεδσων γεδσων down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
πόλεις πολις city
δέκα δεκα ten
τρεῖς τρεις three
21:33
כָּל־ kol- כֹּל whole
עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town
הַ ha הַ the
גֵּרְשֻׁנִּ֖י ggērᵊšunnˌî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three
עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
וּ û וְ and
מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ ס miḡrᵊšêhˈen . s מִגְרָשׁ pasture
21:33. omnes urbes familiarum Gerson tredecim cum suburbanis suis
All the cities of the families of Gerson, were thirteen, with their suburbs.
21:33. All the cities of the families of Gershon were thirteen, with their suburbs.
21:33. All the cities of the Gershonites according to their families [were] thirteen cities with their suburbs.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
21:33 All the cities of the Gershonites, according to their families,.... Which were divided among them, according to the number of their families:
were thirteen cities with their suburbs; two out of the half tribe of Manasseh beyond Jordan, four out of Issachar, four out of Asher, and three out of Naphtali.
21:3421:34: Եւ տոհմի որդւոցն Մերարեայ այլո՛ցն Ղեւտացւոց։ ՚Ի ցեղէ որդւոցն Զաբուղոնի. զՅեկնամ, եւ զանդաստանս նորա. զԿադէս, եւ զանդաստանս նորա. զԿարթա, եւ զանդաստանս նորա[2391]. [2391] Ոմանք. Եւ տոհմից որդւոց Ղեւտացւոցն Մերարեայ, ՚ի ցե՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. ԶԿադէս եւ զանդաստանս նորա։ Ուր օրինակ մի ունի՝ զԿեսդէս, եւ զանդաս՛՛. եւ զԿարաթա... եւ զԿաղաովթ. եւ զանդ՛՛։
34. Մերարիի որդիների տոհմին, այսինքն՝ մնացած ղեւտացիներին տուին Զաբուղոնի որդիների ցեղից՝ Յեկնամը եւ նրա արտերը, Կադէսը եւ նրա արտերը, Կարթան եւ նրա արտերը,
34 Մնացած Ղեւտացիներուն, այսինքն Մերարիին որդիներուն ազգատոհմերուն՝ Զաբուղոնին ցեղէն Յեկնամը իր արուարձաններովը,
Եւ տոհմի որդւոցն Մերարեայ այլոցն Ղեւտացւոց, ի ցեղէ որդւոցն Զաբուղոնի` զՅեկնամ եւ զանդաստանս նորա, [360]զԿադէս եւ զանդաստանս նորա,`` զԿարթա եւ զանդաստանս նորա:

21:34: Եւ տոհմի որդւոցն Մերարեայ այլո՛ցն Ղեւտացւոց։ ՚Ի ցեղէ որդւոցն Զաբուղոնի. զՅեկնամ, եւ զանդաստանս նորա. զԿադէս, եւ զանդաստանս նորա. զԿարթա, եւ զանդաստանս նորա[2391].
[2391] Ոմանք. Եւ տոհմից որդւոց Ղեւտացւոցն Մերարեայ, ՚ի ցե՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. ԶԿադէս եւ զանդաստանս նորա։ Ուր օրինակ մի ունի՝ զԿեսդէս, եւ զանդաս՛՛. եւ զԿարաթա... եւ զԿաղաովթ. եւ զանդ՛՛։
34. Մերարիի որդիների տոհմին, այսինքն՝ մնացած ղեւտացիներին տուին Զաբուղոնի որդիների ցեղից՝ Յեկնամը եւ նրա արտերը, Կադէսը եւ նրա արտերը, Կարթան եւ նրա արտերը,
34 Մնացած Ղեւտացիներուն, այսինքն Մերարիին որդիներուն ազգատոհմերուն՝ Զաբուղոնին ցեղէն Յեկնամը իր արուարձաններովը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:3434: Племенам сынов Мерариных, остальным левитам, [дали]: от колена Завулонова Иокнеам и предместья его, Карфу и предместья ее,
21:34 καὶ και and; even τῷ ο the δήμῳ δημος public υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the λοιποῖς λοιπος rest; remains ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon τὴν ο the Μααν μααν and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him καὶ και and; even τὴν ο the Καδης καδης and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him
21:34 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֣ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son מְרָרִי֮ mᵊrārˈî מְרָרִי Merari הַ ha הַ the לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הַ ha הַ the נֹּותָרִים֒ nnôṯārîm יתר remain מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff זְבוּלֻ֔ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יָקְנְעָ֖ם yoqnᵊʕˌām יָקְנְעָם Jokneam וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַרְתָּ֖ה qartˌā קַרְתָּה Kartah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:34. filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon Iechenam et CharthaAnd to the children of Merari, Levites of the inferior degree, by their families were given of the tribe of Zabulon, Jecnam and Cartha,
34. And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,
21:34. Then, to the sons of Merari, Levites of the lesser degree, by their families, were given, from the tribe of Zebulun, Jokneam and Kartah,
21:34. And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,
And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs:

34: Племенам сынов Мерариных, остальным левитам, [дали]: от колена Завулонова Иокнеам и предместья его, Карфу и предместья ее,
21:34
καὶ και and; even
τῷ ο the
δήμῳ δημος public
υἱῶν υιος son
Μεραρι μεραρι the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
τοῖς ο the
λοιποῖς λοιπος rest; remains
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon
τὴν ο the
Μααν μααν and; even
τὰ ο the
περισπόρια περισποριον he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
Καδης καδης and; even
τὰ ο the
περισπόρια περισποριον he; him
21:34
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹ֣ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
מְרָרִי֮ mᵊrārˈî מְרָרִי Merari
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
הַ ha הַ the
נֹּותָרִים֒ nnôṯārîm יתר remain
מֵ מִן from
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with
מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff
זְבוּלֻ֔ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
יָקְנְעָ֖ם yoqnᵊʕˌām יָקְנְעָם Jokneam
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קַרְתָּ֖ה qartˌā קַרְתָּה Kartah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:34. filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon Iechenam et Chartha
And to the children of Merari, Levites of the inferior degree, by their families were given of the tribe of Zabulon, Jecnam and Cartha,
21:34. Then, to the sons of Merari, Levites of the lesser degree, by their families, were given, from the tribe of Zebulun, Jokneam and Kartah,
21:34. And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34-40: Из 12-ти городов, данных поколению Мерари, на западной и восточной сторонах Иордана, 10: городов названы в предшествующих главах (Иокнеам, ХII:22; Бецер, XX:8; Иааца, Кедемоф, Мефааф, XIII:18; Рамоф в Галааде, XX:8; Маханаим, XIII:26; Есевон, ХIII:17: и Иазер, ХIII:25). Остальные два города Карфа и Димна неизвестны по своему положению. В 36-м ст. слова в скобках По ту сторону Иордана против Иерихона… в пустыне Мисор не читаются в нынешнем еврейск. тексте, в изданиях которого стихи 36-й и 37-й опускаются или печатаются внизу под строкой. Но они находятся в переводе 70-ти, в древнейших и позднейших его списках, на основании которых и переведены в славянской и русской Библии; в последней перевод следует тексту Александр, списка. Что эти стихи находились первоначально в еврейск. тексте, это видно, кроме свидетельства перевода 70-ти, из XX:7, где говорится, что сыны Мерарины получили города от колена Рувимова; левитские города этого колена перечислены в указанных стихах.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:34: Merarite cities. Some of these places are not found in the list of Zebulonite cities in Jos 19:10-16. The text is considered corrupt.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:34: And unto: Jos 21:7; Ch1 6:77
Jokneam: Jos 12:22, Jos 19:11, Jos 19:15
Geneva 1599
21:34 And unto the families of the children of Merari, the (l) rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,
(l) They are here called the rest, because they are last numbered, and Merari was the younger brother, (Gen 46:11).
John Gill
21:34 And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites,.... The descendants of the youngest son of Levi, who were all that remained of the Levites unprovided of cities:
out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs; which lay near Carmel, and was a royal city; See Gill on Josh 12:22,
and Kartah with her suburbs; perhaps the same with Kattath, Josh 19:15.
21:3521:35: զԴեմնա, եւ զանդաստանս նորա. զՆաաղովղ, եւ զանդաստանս նորա. քաղաքս հինգ[2392]։ [2392] Ոսկան. Քաղաքս չորս։
35. Դեմնան եւ նրա արտերը, Նաաղողը եւ նրա արտերը՝ հինգ քաղաք:
35 Դեմնան իր արուարձաններովը ու Նաաղօլը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
զԴեմնա եւ զանդաստանս նորա, զՆաաղովղ եւ զանդաստանս նորա. քաղաքս [361]հինգ:

21:35: զԴեմնա, եւ զանդաստանս նորա. զՆաաղովղ, եւ զանդաստանս նորա. քաղաքս հինգ[2392]։
[2392] Ոսկան. Քաղաքս չորս։
35. Դեմնան եւ նրա արտերը, Նաաղողը եւ նրա արտերը՝ հինգ քաղաք:
35 Դեմնան իր արուարձաններովը ու Նաաղօլը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:3535: Димну и предместья ее, Нагалал и предместья его: четыре города;
21:35 καὶ και and; even Δεμνα δεμνα and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him καὶ και and; even Σελλα σελλα and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four
21:35 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּמְנָה֙ dimnˌā דִּמְנָה Dimnah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַהֲלָ֖ל nahᵃlˌāl נַהֲלָל Nahalal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
21:35. et Damna et Nalol civitates quattuor cum suburbanis suisAnd Damna and Naalol, four cities with their suburbs.
35. Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities.
21:35. and Dimnah and Nahalal, four cities with their suburbs;
21:35. Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities.
Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities:

35: Димну и предместья ее, Нагалал и предместья его: четыре города;
21:35
καὶ και and; even
Δεμνα δεμνα and; even
τὰ ο the
περισπόρια περισποριον he; him
καὶ και and; even
Σελλα σελλα and; even
τὰ ο the
περισπόρια περισποριον he; him
πόλεις πολις city
τέσσαρες τεσσαρες four
21:35
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דִּמְנָה֙ dimnˌā דִּמְנָה Dimnah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
נַהֲלָ֖ל nahᵃlˌāl נַהֲלָל Nahalal
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
אַרְבַּֽע׃ ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
21:35. et Damna et Nalol civitates quattuor cum suburbanis suis
And Damna and Naalol, four cities with their suburbs.
21:35. and Dimnah and Nahalal, four cities with their suburbs;
21:35. Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:35: Dimnah with her suburbs, etc. - It is well known to every Hebrew scholar that the two following verses are wholly omitted by the Masora; and are left out in some of the most correct and authentic Hebrew Bibles. Between critics there is no small controversy relative to the authenticity of these verses; and those who wish to see the arguments at large on both sides, must consult the Variae Lectiones of De Rossi on this place. Dr. Kennicott, who is a strenuous advocate for their authenticity argues thus in their behalf: "Jos 21:41 and Jos 21:42 of this chapter tell us that the Levitical cities were forty-eight, and that they had been all as such described; so that they must have been all specified in this chapter: whereas now in all the Hebrew copies printed in full obedience to the Masora, which excludes two verses containing four of these cities, the number amounts only to forty-four.
"The cities are first mentioned, in the general, as being thirteen and ten, with thirteen and twelve, which are certainly forty-eight. And yet when they are particularly named, Jos 21:13-19 gives thirteen cities; Jos 21:20-26 gives ten cities; Jos 21:27-33 gives thirteen; Jos 21:34-36 gives four cities; and Jos 21:35-36 gives four more, all which can make but forty-four. And what still increases the wonder is, that Jos 21:40 infers from the verses immediately preceding, that the cities allowed to the Merarites were twelve, though they here make eight only, unless we admit the four other cities expressed in those two verses, which have been rejected by that blind guide the Masora. In defiance of this authority these two verses, thus absolutely necessary, were inserted in the most early editions of the Hebrew text, and are found in Walton's Polyglot, as well as in our English Bible. But they have scarce ever been as yet printed completely, thus, And out of the tribe or Reuben, A City of Refuge for the Slayer, Bezer, in the Wilderness, with her suburbs, and Jahazah with her suburbs, Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities. See on this place my edition of the Hebrew Bible, where no less than one hundred and forty-nine copies are described, which happily preserve these verses, most clearly essential to the truth and consistency of this chapter. See also General Discourse, pp. 19, 26, 54."
Though this reasoning of Dr. Kennicott appears very conclusive, yet there are so many and important variations among the MSS. that retain, and those that reject these verses, as to render the question of their authenticity very difficult to be determined. To Dr. Kennicott's one hundred and forty-nine MSS. which have these two verses, may be added upwards of forty collated by De Rossi. Those who deny their authenticity say they have been inserted here from Ch1 6:78, Ch1 6:79, where they are found it is true, in general, but not exactly as they stand here, and in Dr. Kennicott's Hebrew Bible.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:35: Dimnah: This and the following verse are wholly omitted by the Masora, and many Hebrew Bibles which are esteemed very highly; though, without them, neither the twelve cities of the Merarites in particular (Jos 21:40), nor the forty-eight Levitical cities in general (Jos 21:41), nor the six cities of refuge, can be made up. But these two verses, are thus absolutely necessary for the truth and consistency of this chapter, are happily preserved in no less than 149 manuscripts collated by Dr. Kennicott, and upwards of 40 collated by De Rossi. Jos 21:35
John Gill
21:35 Dimnah with her suburbs,.... Nowhere mentioned, unless the same with Rimmon, 1Chron 6:77,
Nahalal with her suburbs; see Josh 19:15,
four cities; only two are mentioned, 1Chron 6:77; and they by different names; the one is Rimmon, before observed, and the other Tabor; perhaps the same with Chislothtabor, Josh 19:12.
21:3621:36: Եւ յայնկոյս Յորդանանու ՚ի հանդիպէ Երեքոյի։ ՚Ի ցեղէն Ռուբինի քաղաքս ապաստանի սպանողի. զԲոսոր յանապատին Միսովրայ, եւ զանդաստանս նորա. եւ զՅազեր, եւ զանդաստանս նորա[2393]. [2393] Ոմանք. ՚Ի հանդիպէ անտի Երիքովի։
36. Յորդանան գետի այն կողմում, Երիքովի դիմաց, Ռուբէնի ցեղից, որպէս ապաստանի քաղաքներ, սպանողի համար տուին Բոսորը Միսորի անապատում եւ նրա արտերը, Յազերը եւ նրա արտերը,
36 Եւ Ռուբէնին ցեղէն՝ Բոսորը իր արուարձաններովը, Յասսան իր արուարձաններովը,
Եւ [362]յայնկոյս Յորդանանու ի հանդիպէ Երիքովի,`` ի ցեղէն Ռուբենի [363]քաղաքս ապաստանի սպանողի`` զԲոսոր [364]յանապատին Միսովրայ`` եւ զանդաստանս նորա, եւ զՅազեր եւ զանդաստանս նորա:

21:36: Եւ յայնկոյս Յորդանանու ՚ի հանդիպէ Երեքոյի։ ՚Ի ցեղէն Ռուբինի քաղաքս ապաստանի սպանողի. զԲոսոր յանապատին Միսովրայ, եւ զանդաստանս նորա. եւ զՅազեր, եւ զանդաստանս նորա[2393].
[2393] Ոմանք. ՚Ի հանդիպէ անտի Երիքովի։
36. Յորդանան գետի այն կողմում, Երիքովի դիմաց, Ռուբէնի ցեղից, որպէս ապաստանի քաղաքներ, սպանողի համար տուին Բոսորը Միսորի անապատում եւ նրա արտերը, Յազերը եւ նրա արտերը,
36 Եւ Ռուբէնին ցեղէն՝ Բոսորը իր արուարձաններովը, Յասսան իր արուարձաններովը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:3636: от колена Рувимова Бецер и предместья его, Иааца и предместья ее,
21:36 καὶ και and; even πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τοῦ ο the κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ρουβην ρουβην Reuben τὴν ο the πόλιν πολις city τὸ ο the φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον the φονεύσαντος φονευω murder τὴν ο the Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τῇ ο the Μισωρ μισωρ and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him καὶ και and; even τὴν ο the Ιαζηρ ιαζηρ and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him
21:36 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff רְאוּבֵ֔ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֖צֶר bˌeṣer בֶּצֶר [place of refuge] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַ֖הְצָה yˌahṣā יָהְצָה Jahzah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:36. [de tribu quoque Ruben ciuitates confugii Bosor in solitudine et Cedson et Misor et Ocho ciuitates quattuor cum suburbanis suis]Of the tribe of Ruben beyond the Jordan over against Jericho, Bosor in the wilderness, one of the cities of refuge, Misor and Jaser and Jethson and Mephaath, four cities with their suburbs.
36. And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahaz with her suburbs,
21:36. from the tribe of Reuben, beyond the Jordan, opposite Jericho, Bezer in the wilderness, one of the cities of refuge, Misor and Jazer,
21:36. And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs,
And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs:

36: от колена Рувимова Бецер и предместья его, Иааца и предместья ее,
21:36
καὶ και and; even
πέραν περαν on the other side
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
τοῦ ο the
κατὰ κατα down; by
Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Ρουβην ρουβην Reuben
τὴν ο the
πόλιν πολις city
τὸ ο the
φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον the
φονεύσαντος φονευω murder
τὴν ο the
Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
τῇ ο the
Μισωρ μισωρ and; even
τὰ ο the
περισπόρια περισποριον he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
Ιαζηρ ιαζηρ and; even
τὰ ο the
περισπόρια περισποριον he; him
21:36
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff
רְאוּבֵ֔ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֶּ֖צֶר bˌeṣer בֶּצֶר [place of refuge]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יַ֖הְצָה yˌahṣā יָהְצָה Jahzah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:36. [de tribu quoque Ruben ciuitates confugii Bosor in solitudine et Cedson et Misor et Ocho ciuitates quattuor cum suburbanis suis]
Of the tribe of Ruben beyond the Jordan over against Jericho, Bosor in the wilderness, one of the cities of refuge, Misor and Jaser and Jethson and Mephaath, four cities with their suburbs.
21:36. from the tribe of Reuben, beyond the Jordan, opposite Jericho, Bezer in the wilderness, one of the cities of refuge, Misor and Jazer,
21:36. And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:36: Jahazah - See on Jos 13:18 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:36: Bezer: Jos 20:8; Deu 4:43; Ch1 6:78, Ch1 6:79
Jahazah: Jos 13:18; Num 21:23; Ch1 6:78, Jahzah
Geneva 1599
21:36 And out of the tribe of Reuben, (m) Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs,
(m) Bezer and Ramoch were the cities of refuge under the Merarites and beyond Jordan, (Josh 20:8).
John Gill
21:36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs,.... Which was a city of refuge, and the fifth of them in this account, though not observed as such here, but is in the Greek version; see Josh 20:8,
and Jahazah with her suburbs; called Jahaz; see Gill on Num 21:23.
21:3721:37: զԿեդսոն, եւ զանդաստանս նորա. զՄասփա, եւ զանդաստանս նորա. քաղաքս չորս։
37. Կեդսոնը եւ նրա արտերը, Մասփան եւ նրա արտերը՝ չորս քաղաք:
37 Կադեմօթը իր արուարձաններովը ու Մեփայաթը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
[365]զԿեդսոն եւ զանդաստանս նորա, [366]զՄասփա եւ զանդաստանս նորա. քաղաքս չորս:

21:37: զԿեդսոն, եւ զանդաստանս նորա. զՄասփա, եւ զանդաստանս նորա. քաղաքս չորս։
37. Կեդսոնը եւ նրա արտերը, Մասփան եւ նրա արտերը՝ չորս քաղաք:
37 Կադեմօթը իր արուարձաններովը ու Մեփայաթը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:3737: Кедемоф и предместья его, Мефааф и предместья его: четыре города;
21:37 καὶ και and; even τὴν ο the Δεκμων δεκμων and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him καὶ και and; even τὴν ο the Μαφα μαφα and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four
21:37 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְדֵמֹות֙ qᵊḏēmôṯ קְדֵמֹות Kedemoth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵיפָ֖עַת mêfˌāʕaṯ מֵיפַעַת Mephaath וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four
21:37. et de tribu Gad civitates confugii Ramoth in Galaad et Manaim et Esebon et Iazer civitates quattuor cum suburbanis suisOf the tribe of Gad, Ramoth in Galaad, one of the cities of refuge, and Manaim and Hesebon and Jaser, four cities with their suburbs,
37. Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities.
21:37. and Jethson and Mephaath, four cities with their suburbs;
21:37. Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities.
Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities:

37: Кедемоф и предместья его, Мефааф и предместья его: четыре города;
21:37
καὶ και and; even
τὴν ο the
Δεκμων δεκμων and; even
τὰ ο the
περισπόρια περισποριον he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
Μαφα μαφα and; even
τὰ ο the
περισπόρια περισποριον he; him
πόλεις πολις city
τέσσαρες τεσσαρες four
21:37
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קְדֵמֹות֙ qᵊḏēmôṯ קְדֵמֹות Kedemoth
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֵיפָ֖עַת mêfˌāʕaṯ מֵיפַעַת Mephaath
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
אַרְבַּֽע׃ ס ʔarbˈaʕ . s אַרְבַּע four
21:37. et de tribu Gad civitates confugii Ramoth in Galaad et Manaim et Esebon et Iazer civitates quattuor cum suburbanis suis
Of the tribe of Gad, Ramoth in Galaad, one of the cities of refuge, and Manaim and Hesebon and Jaser, four cities with their suburbs,
21:37. and Jethson and Mephaath, four cities with their suburbs;
21:37. Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
21:37 Kedemoth with her suburbs,.... Near to which was a wilderness of that name; see Deut 2:26,
and Mephaath with her suburbs; of which See Gill on Josh 13:18; where the two preceding cities are mentioned along with it:
four cities, Josh 21:35, are not in some ancient copies of the Hebrew Bible, as is noted by the Masorites; but are in some others, as Kimchi owns, and stand in the Targum, in the Septuagint, Syriac, and Arabic versions, and in a manuscript referred to by Hottinger (e); and the same words are to be, found in 1Chron 6:78, and are absolutely necessary to be retained, since without them there would be but eight cities for the Merarites, whereas they are expressly said to be twelve, Josh 21:40.
(e) Thesaur. Philolog. l. 1. c. 2. p. 181, &c.
21:3821:38: Եւ ՚ի ցեղէն Գադայ՝ քաղաքս ապաստանի սպանողի. զՌամովթ ՚ի Գաղաադ, եւ զանդաստանս նորա. զՄանայամ, եւ զանդաստանս նորա[2394]. [2394] Ոմանք. Եւ զՄաանամ, եւ զան՛՛։ Յօրինակին. Եւ զանդաստանս նոցա։
38. Գադի ցեղից, որպէս ապաստանի քաղաքներ, սպանողի համար տուին Ռամոթը Գաղաադում եւ նրա արտերը, Մանայամը եւ նրա արտերը,
38 Եւ Գադին ցեղէն սպաննողին համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Գաղաադին մէջ Ռամովթը իր արուարձաններովը, նաեւ Մանայիմը իր արուարձաններովը,
Եւ ի ցեղէն Գադայ` քաղաքս ապաստանի սպանողի, զՌամովթ ի Գաղաադ եւ զանդաստանս նորա, զՄանայամ եւ զանդաստանս նորա:

21:38: Եւ ՚ի ցեղէն Գադայ՝ քաղաքս ապաստանի սպանողի. զՌամովթ ՚ի Գաղաադ, եւ զանդաստանս նորա. զՄանայամ, եւ զանդաստանս նորա[2394].
[2394] Ոմանք. Եւ զՄաանամ, եւ զան՛՛։ Յօրինակին. Եւ զանդաստանս նոցա։
38. Գադի ցեղից, որպէս ապաստանի քաղաքներ, սպանողի համար տուին Ռամոթը Գաղաադում եւ նրա արտերը, Մանայամը եւ նրա արտերը,
38 Եւ Գադին ցեղէն սպաննողին համար ապաստանի քաղաք ըլլալու որոշուած Գաղաադին մէջ Ռամովթը իր արուարձաններովը, նաեւ Մանայիմը իր արուարձաններովը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:3838: от колена Гадова: города убежища для убийцы--Рамоф в Галааде и предместья его, Маханаим и предместья его,
21:38 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Γαδ γαδ Gad; Gath τὴν ο the πόλιν πολις city τὸ ο the φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον the φονεύσαντος φονευω murder τὴν ο the Ραμωθ ραμωθ in τῇ ο the Γαλααδ γαλααδ and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him καὶ και and; even τὴν ο the Καμιν καμιν and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him
21:38 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּטֵּה־ mmaṭṭē- מַטֶּה staff גָ֗ד ḡˈāḏ גָּד Gad אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִיר֙ ʕîr עִיר town מִקְלַ֣ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge הָ hā הַ the רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְעָ֖ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנַ֖יִם maḥᵃnˌayim מַחֲנַיִם Mahanaim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:38. omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas duodecimAll the cities of the children of Merari by their families and kindreds, were twelve.
38. And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Mahanaim with her suburbs;
21:38. from the tribe of Gad, Ramoth of Gilead, one of the cities of refuge, and Mahanaim
21:38. And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,
And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs:

38: от колена Гадова: города убежища для убийцы--Рамоф в Галааде и предместья его, Маханаим и предместья его,
21:38
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Γαδ γαδ Gad; Gath
τὴν ο the
πόλιν πολις city
τὸ ο the
φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον the
φονεύσαντος φονευω murder
τὴν ο the
Ραμωθ ραμωθ in
τῇ ο the
Γαλααδ γαλααδ and; even
τὰ ο the
περισπόρια περισποριον he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
Καμιν καμιν and; even
τὰ ο the
περισπόρια περισποριον he; him
21:38
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מַּטֵּה־ mmaṭṭē- מַטֶּה staff
גָ֗ד ḡˈāḏ גָּד Gad
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עִיר֙ ʕîr עִיר town
מִקְלַ֣ט miqlˈaṭ מִקְלָט refuge
הָ הַ the
רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth
בַּ ba בְּ in
הַ the
גִּלְעָ֖ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
וְ wᵊ וְ and
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
מַחֲנַ֖יִם maḥᵃnˌayim מַחֲנַיִם Mahanaim
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶֽׁהָ׃ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
21:38. omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas duodecim
All the cities of the children of Merari by their families and kindreds, were twelve.
21:38. from the tribe of Gad, Ramoth of Gilead, one of the cities of refuge, and Mahanaim
21:38. And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:38: Ramoth: Jos 20:8; Kg1 22:3; Ch1 6:80
Mahanaim: Gen 32:2; Sa2 17:24, Sa2 19:32
John Gill
21:38 And out of the tribe of Gad,.... Which also, as that of Reuben, lay on the other side Jordan:
Ramoth in Gilead with her suburbs; of which see Josh 20:8,
to be a city of refuge for the slayer; and is the sixth and last city of refuge in this account:
and Mahanaim with her suburbs; here it was the angels met Jacob, which gave rise to the name of the place, Gen 32:1; afterwards a city was built here, and was on the borders of the tribe of Gad, and belonged to it, Josh 13:26; mention is made of it in other places, 2Kings 2:8 3Kings 2:8.
21:3921:39: զԵսեբոն, եւ զանդաստանս նորա. եւ զԱզեր, եւ զանդաստանս նորա.
39. Եսեբոնը եւ նրա արտերը, Ազերը եւ նրա արտերը՝ ընդամէնը չորս քաղաք:
39 Եսեբոնը իր արուարձաններովը ու Յազերը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
զԵսեբոն եւ զանդաստանս նորա, եւ զԱզեր եւ զանդաստանս նորա. ընդ ամենայն` քաղաքս չորս:

21:39: զԵսեբոն, եւ զանդաստանս նորա. եւ զԱզեր, եւ զանդաստանս նորա.
39. Եսեբոնը եւ նրա արտերը, Ազերը եւ նրա արտերը՝ ընդամէնը չորս քաղաք:
39 Եսեբոնը իր արուարձաններովը ու Յազերը իր արուարձաններովը։ Չորս քաղաք տուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:3939: Есевон и предместья его, Иазер и предместья его: всех городов четыре.
21:39 καὶ και and; even τὴν ο the Εσεβων εσεβων and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him καὶ και and; even τὴν ο the Ιαζηρ ιαζηρ and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him αἱ ο the πᾶσαι πας all; every πόλεις πολις city τέσσαρες τεσσαρες four
21:39 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶשְׁבֹּון֙ ḥešbôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַעְזֵ֖ר yaʕzˌēr יַעְזֵר Jazer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture כָּל־ kol- כֹּל whole עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע׃ ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
21:39. itaque universae civitates Levitarum in medio possessionis filiorum Israhel fuerunt quadraginta octoSo all the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty-eight,
39. Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all.
21:39. and Heshbon and Jazer, four cities with their suburbs.
21:39. Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all.
Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all:

39: Есевон и предместья его, Иазер и предместья его: всех городов четыре.
21:39
καὶ και and; even
τὴν ο the
Εσεβων εσεβων and; even
τὰ ο the
περισπόρια περισποριον he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
Ιαζηρ ιαζηρ and; even
τὰ ο the
περισπόρια περισποριον he; him
αἱ ο the
πᾶσαι πας all; every
πόλεις πολις city
τέσσαρες τεσσαρες four
21:39
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֶשְׁבֹּון֙ ḥešbôn חֶשְׁבֹּון Heshbon
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֔הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יַעְזֵ֖ר yaʕzˌēr יַעְזֵר Jazer
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִגְרָשֶׁ֑הָ miḡrāšˈehā מִגְרָשׁ pasture
כָּל־ kol- כֹּל whole
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
אַרְבַּֽע׃ ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
21:39. itaque universae civitates Levitarum in medio possessionis filiorum Israhel fuerunt quadraginta octo
So all the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty-eight,
21:39. and Heshbon and Jazer, four cities with their suburbs.
21:39. Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:39: Heshbon: Jos 13:17, Jos 13:21; Num 21:26-30, Num 32:37; Ch1 6:81
Jazer: Num 32:1, Num 32:3, Num 32:35, Jaazer, Isa 16:8, Isa 16:9; Jer 48:32
John Gill
21:39 Heshbon with her suburbs,.... Which was formerly the royal city of Sihon king of the Amorites, and was first given to and rebuilt by the Reubenites, but was upon the border of the tribe of Gad; and appears from hence to have been one of their cities, Num 21:26,
Jazer with her suburbs; sometimes called Jaazer, another city in the same country, and near Heshbon; see Num 21:32,
four cities in all: which were Ramothgilead, Mahanaim, Heshbon, and Jazer.
21:4021:40: ընդ ամենայն քաղաքս չորս։ Ամենայն քաղաքք որդւոցն Մերարեայ, ըստ տոհմից իւրեանց մնացելոց ՚ի ցեղէն Ղեւեայ. եւ եղեն սահմանք նոցա քաղաքք երկոտասան։
40. Ղեւիի ցեղից մնացած Մերարիի որդիների բոլոր քաղաքները, ըստ իրենց տոհմերի, եղան տասներկուսը:
40 Ղեւտացիներուն ազգատոհմերէն մնացած Մերարիին որդիներուն բոլոր քաղաքները իրենց տոհմերուն համեմատ իրենց վիճակովը տասներկու քաղաք եղան։
Ամենայն քաղաքք որդւոցն Մերարեայ, ըստ տոհմից իւրեանց մնացելոց ի ցեղէն Ղեւեայ, եւ եղեն սահմանք նոցա քաղաքք երկոտասան:

21:40: ընդ ամենայն քաղաքս չորս։ Ամենայն քաղաքք որդւոցն Մերարեայ, ըստ տոհմից իւրեանց մնացելոց ՚ի ցեղէն Ղեւեայ. եւ եղեն սահմանք նոցա քաղաքք երկոտասան։
40. Ղեւիի ցեղից մնացած Մերարիի որդիների բոլոր քաղաքները, ըստ իրենց տոհմերի, եղան տասներկուսը:
40 Ղեւտացիներուն ազգատոհմերէն մնացած Մերարիին որդիներուն բոլոր քաղաքները իրենց տոհմերուն համեմատ իրենց վիճակովը տասներկու քաղաք եղան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:4040: Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам левитским, по жребию досталось двенадцать городов.
21:40 πᾶσαι πας all; every πόλεις πολις city τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Μεραρι μεραρι down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the καταλελειμμένων καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Λευι λευι Leuΐ; Lei καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier πόλεις πολις city δέκα δεκα ten δύο δυο two
21:40 כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ֨ hˌe הַ the עָרִ֜ים ʕārˈîm עִיר town לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son מְרָרִי֙ mᵊrārˌî מְרָרִי Merari לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֔ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain מִ mi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֣ות mmišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be גֹּורָלָ֔ם gôrālˈām גֹּורָל lot עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵֽה׃ ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
21:40. cum suburbanis suis singulae per familias distributaeWith their suburbs, each distributed by the families.
40. All the cities of the children of Merari according to their families, even the rest of the families of the Levites; and their lot was twelve cities.
21:40. All the cities of the sons of Merari, by their families and extended families, were twelve.
21:40. So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were [by] their lot twelve cities.
So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were [by] their lot twelve cities:

40: Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам левитским, по жребию досталось двенадцать городов.
21:40
πᾶσαι πας all; every
πόλεις πολις city
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Μεραρι μεραρι down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
τῶν ο the
καταλελειμμένων καταλειπω leave behind; remain
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Λευι λευι Leuΐ; Lei
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
πόλεις πολις city
δέκα δεκα ten
δύο δυο two
21:40
כָּל־ kol- כֹּל whole
הֶ֨ hˌe הַ the
עָרִ֜ים ʕārˈîm עִיר town
לִ li לְ to
בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son
מְרָרִי֙ mᵊrārˌî מְרָרִי Merari
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֔ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
הַ ha הַ the
נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain
מִ mi מִן from
מִּשְׁפְּחֹ֣ות mmišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
גֹּורָלָ֔ם gôrālˈām גֹּורָל lot
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two
עֶשְׂרֵֽה׃ ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
21:40. cum suburbanis suis singulae per familias distributae
With their suburbs, each distributed by the families.
21:40. All the cities of the sons of Merari, by their families and extended families, were twelve.
21:40. So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were [by] their lot twelve cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
21:40 So all the cities for the children of Merari by their families,.... Which were distributed by lot to them, according to the number of their families, and were sufficient for them:
which were remaining of the families of the Levites; the last division of them, besides those of the Kohathites, Levites, and the Gershonites:
were by their lot twelve cities; four out of the tribe of Zebulun, four out of the tribe of Reuben, and four out of the tribe of Gad, whose names are before given,
21:4121:41: Ընդ ամենայն քաղաքք Ղեւտացւոցն ՚ի մէջ կալուածոց որդւոցն Իսրայէլի քառասուն եւ ո՛ւթ քաղաք, եւ անդաստանք նոցա շուրջ զքաղաքօքն այնոքիւք.
41. Իսրայէլացիների կալուածքների մէջ ղեւտացիների բոլոր քաղաքներն ընդամէնը քառասունութն էին՝ այդ քաղաքների շուրջը եղած իրենց արտերով հանդերձ:
41 Իսրայէլի որդիներուն կալուածներուն մէջ Ղեւտացիներուն բոլոր քաղաքները քառասունըութը քաղաք էին ու անոնց արուարձանները։
Ընդ ամենայն` քաղաքք Ղեւտացւոցն ի մէջ կալուածոց որդւոցն Իսրայելի` քառասուն եւ ութ քաղաք, եւ անդաստանք նոցա [367]շուրջ զքաղաքօքն այնոքիւք:

21:41: Ընդ ամենայն քաղաքք Ղեւտացւոցն ՚ի մէջ կալուածոց որդւոցն Իսրայէլի քառասուն եւ ո՛ւթ քաղաք, եւ անդաստանք նոցա շուրջ զքաղաքօքն այնոքիւք.
41. Իսրայէլացիների կալուածքների մէջ ղեւտացիների բոլոր քաղաքներն ընդամէնը քառասունութն էին՝ այդ քաղաքների շուրջը եղած իրենց արտերով հանդերձ:
41 Իսրայէլի որդիներուն կալուածներուն մէջ Ղեւտացիներուն բոլոր քաղաքները քառասունըութը քաղաք էին ու անոնց արուարձանները։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:4141: Всех городов левитских среди владения сынов Израилевых [было] сорок восемь городов с предместьями их.
21:41 πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πόλεις πολις city τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle κατασχέσεως κατασχεσις holding υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ὀκτὼ οκτω eight πόλεις πολις city καὶ και and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him
21:41 כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֲחֻזַּ֣ת ʔᵃḥuzzˈaṯ אֲחֻזָּה land property בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֖ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight וּ û וְ and מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ miḡrᵊšêhˈen מִגְרָשׁ pasture
21:41. deditque Dominus Israheli omnem terram quam traditurum se patribus eorum iuraverat et possederunt illam atque habitaverunt in eaAnd the Lord God gave to Israel all the land that he had sworn to give to their fathers: and they possessed it, and dwelt in it.
41. All the cities of the Levites in the midst of the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.
21:41. And so all the cities of the Levites, in the midst of the possession of the sons of Israel, were forty-eight,
21:41. All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel [were] forty and eight cities with their suburbs.
All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel [were] forty and eight cities with their suburbs:

41: Всех городов левитских среди владения сынов Израилевых [было] сорок восемь городов с предместьями их.
21:41
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
πόλεις πολις city
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
κατασχέσεως κατασχεσις holding
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ὀκτὼ οκτω eight
πόλεις πολις city
καὶ και and; even
τὰ ο the
περισπόρια περισποριον he; him
21:41
כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
אֲחֻזַּ֣ת ʔᵃḥuzzˈaṯ אֲחֻזָּה land property
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
וּ û וְ and
שְׁמֹנֶ֖ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight
וּ û וְ and
מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ miḡrᵊšêhˈen מִגְרָשׁ pasture
21:41. deditque Dominus Israheli omnem terram quam traditurum se patribus eorum iuraverat et possederunt illam atque habitaverunt in ea
And the Lord God gave to Israel all the land that he had sworn to give to their fathers: and they possessed it, and dwelt in it.
21:41. And so all the cities of the Levites, in the midst of the possession of the sons of Israel, were forty-eight,
21:41. All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel [were] forty and eight cities with their suburbs.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:41: Forty and eight cities - At the last census of the Hebrew people, related Numbers 26, we find from Num 26:62 that the tribe of Levi amounted only to 23,000; and it is supposed that forty-eight cities were too great a proportion for this tribe, the other tribes having so very few. But,
1. All the cities of the other tribes are not enumerated.
2. They had the circumjacent country as well as the cities.
3. The Levites had no other cities than those enumerated.
4. They had no country annexed to their cities, the 2,000 cubits for their cattle, etc., excepted.
5. Cities in those ancient times were very small, as most villages went under this appellation.
6. The Levites had now the appointment that was suited to their consequent increase. The other tribes might enlarge their borders and make conquests, but this was not suitable to the mere servants of God; besides, had they made conquests, they would have become proprietors of the conquered land; and God determined that they should have no inheritance in Israel, He himself being their portion.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:41: within: Gen 49:7; Num 35:1-8; Deu 33:10
forty: At the last census, the tribe of Levi amounted only to 23, 000 (Num 26:62); and it is thought by some that forty-eight cities was too great a proportion for this tribe. But it should be considered, that cities in ancient times were little more than villages.
Geneva 1599
21:41 All the cities of the Levites (n) within the possession of the children of Israel [were] forty and eight cities with their suburbs.
(n) Thus according to Jacob's prophecy they were scattered throughout the country, which God used so that his people might be instructed in the true religion by them.
John Gill
21:41 All the cities of the Levites, within the possession of the children of Israel,.... As comprised in one sum total:
were forty and eight cities with their suburbs; which is just the number that Moses from the mouth of God ordered to be given unto them, before they entered into the land, and before they were in possession of one city in it, Num 35:7; which, as it is a proof of the omniscience, prescience, and predetermination of God; so of the sure and true prediction of Moses, who could not be otherwise certain than from the Lord of the Israelites being able to give so many cities to them, out of each of their tribes: and it is to be observed, that this tribe of Levi, though it had no share in the division of the land, yet had more cities by lot given to it than any other, excepting the tribe of Judah; though indeed, in the account of some of the tribes, all the cities in them are not mentioned; and besides, they had only the cities they had with their suburbs round about them, but not the lands belonging to them, nor the villages; however this shows that a large and liberal maintenance of the ministers of the Lord, that serve in his sanctuary should be allowed and made for them, as in the legal, so under the Gospel dispensation.
John Wesley
21:41 Forty eight cities - Why hath this tribe, which was the least of all, more cities than any of them? First, it doth not appear that they had more: for though all the cities of the Levites be expressed, it is not so with the other tribes, but divers of their cities are omitted. Secondly, the Levites were confined to their cities and suburbs; the rest had large territories belonging to their cities, which also so they were in a capacity of improving, which the Levites were not; so that one of their cities might be more considerable than divers of the Levites. Thirdly, God, was pleased to deal liberally with his ministers, to put honour on those whom he foresaw many would be prone to despise; and, that being free from outward distractions, they might more entirely and fervently devote themselves to the service of God.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:41 All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs--This may appear too great a proportion compared with those of the other tribes. But it must be borne in mind that the list given here contains the names of every Levitical city (see on 1Ch. 6:39-66); whereas only those cities of the other tribes are mentioned which lay on the frontier or along the boundary line. Besides, the Levites were not the exclusive inhabitants of those forty-eight cities; for there must have been also a considerable number of people kept there to cultivate the glebe lands and tend the cattle. Still further, the Levitical cities had nothing but "their suburbs round about them" [Josh 21:42]; whereas the other cities in Israel possessed a group of independent villages (see Jos. 17:1-19:51).
21:4221:42: քաղաքք եւ անդաստանք շուրջ զքաղաքօքն. նո՛յնպէս ամենեցունց քաղաքացն այնոցիկ։ Եւ վախճանեա՛ց Յեսու բաժանել զերկիրն սահմանօք իւրովք։ Եւ ետուն որդիքն Իսրայէլի բաժին Յեսուայ ըստ սահմանի Տեառն՝ ետուն նմա զքաղաքն զոր խնդրեաց՝ զԹամնասաքա՛ր ՚ի լերինն Եփրեմայ. եւ շինեաց Յեսու զքաղաքն եւ բնակեցաւ ՚ի նմա։ Եւ ա՛ռ Յեսու զսուրն քարեղէն որով թլփատեաց զորդիսն Իսրայէլի, զելեալս ՚ի ճանապարհի անապատին. քանզի ո՛չ թլփատեցան յանապատի անդ. եւ եդ զնոսա ՚ի Թամնասաքար[2395]: [2395] Այլք. Եւ ետուն... բաժին Յեսուայ ըստ հրամանի Տեառն։ Բազումք. Եւ ա՛ռ Յեսու զսուրսն քարեղէնս։
42. Այդ քաղաքներն իրենց շուրջն ունէին արտեր. այդպէս էին այդ բոլոր քաղաքները: Եւ Յեսուն աւարտեց երկրի բաժանումն իր սահմաններով: Իսրայէլացիները Տիրոջ հրամանի համաձայն Յեսուին բաժին տուին այն քաղաքը, որ նա խնդրեց՝ Թամնասաքարը Եփրեմի լերան վրայ: Յեսուն շինեց քաղաքը եւ բնակուեց նրա մէջ: Եւ Յեսուն վերցրեց այն քարէ սրերը, որոնցով թլփատել էր անապատի ճանապարհին ծնուած իսրայէլացիներին, քանի որ նրանք չէին թլփատուել անապատում: Յեսուն այդ քարերը վար դրեց Թամնասաքարում:
42 Այս քաղաքներուն ամէն մէկը իր բոլորտիքը արուարձաններ ունէր. այս քաղաքներուն ամէնքն ալ այնպէս էին։
քաղաքք, եւ անդաստանք շուրջ զքաղաքօքն. նոյնպէս ամենեցունց քաղաքացն այնոցիկ: [368]Եւ վախճանեաց Յեսու բաժանել զերկիրն սահմանօք իւրովք: Եւ ետուն որդիքն Իսրայելի բաժին Յեսուայ ըստ հրամանի Տեառն` ետուն նմա զքաղաքն զոր խնդրեաց` զԹամնասաքար ի լերինն Եփրեմայ. եւ շինեաց Յեսու զքաղաքն եւ բնակեցաւ ի նմա: Եւ ա՛ռ Յեսու զսուրսն քարեղէնս որով թլփատեաց զորդիսն Իսրայելի զելեալս ի ճանապարհի անապատին, քանզի ոչ թլփատեցան յանապատի անդ, եւ եդ զնոսա ի Թամնասաքար:

21:42: քաղաքք եւ անդաստանք շուրջ զքաղաքօքն. նո՛յնպէս ամենեցունց քաղաքացն այնոցիկ։ Եւ վախճանեա՛ց Յեսու բաժանել զերկիրն սահմանօք իւրովք։ Եւ ետուն որդիքն Իսրայէլի բաժին Յեսուայ ըստ սահմանի Տեառն՝ ետուն նմա զքաղաքն զոր խնդրեաց՝ զԹամնասաքա՛ր ՚ի լերինն Եփրեմայ. եւ շինեաց Յեսու զքաղաքն եւ բնակեցաւ ՚ի նմա։ Եւ ա՛ռ Յեսու զսուրն քարեղէն որով թլփատեաց զորդիսն Իսրայէլի, զելեալս ՚ի ճանապարհի անապատին. քանզի ո՛չ թլփատեցան յանապատի անդ. եւ եդ զնոսա ՚ի Թամնասաքար[2395]:
[2395] Այլք. Եւ ետուն... բաժին Յեսուայ ըստ հրամանի Տեառն։ Բազումք. Եւ ա՛ռ Յեսու զսուրսն քարեղէնս։
42. Այդ քաղաքներն իրենց շուրջն ունէին արտեր. այդպէս էին այդ բոլոր քաղաքները: Եւ Յեսուն աւարտեց երկրի բաժանումն իր սահմաններով: Իսրայէլացիները Տիրոջ հրամանի համաձայն Յեսուին բաժին տուին այն քաղաքը, որ նա խնդրեց՝ Թամնասաքարը Եփրեմի լերան վրայ: Յեսուն շինեց քաղաքը եւ բնակուեց նրա մէջ: Եւ Յեսուն վերցրեց այն քարէ սրերը, որոնցով թլփատել էր անապատի ճանապարհին ծնուած իսրայէլացիներին, քանի որ նրանք չէին թլփատուել անապատում: Յեսուն այդ քարերը վար դրեց Թամնասաքարում:
42 Այս քաղաքներուն ամէն մէկը իր բոլորտիքը արուարձաններ ունէր. այս քաղաքներուն ամէնքն ալ այնպէս էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:4242: При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих.
21:42 κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the πόλεων πολις city τούτων ουτος this; he πόλις πολις city καὶ και and; even τὰ ο the περισπόρια περισποριον circling; in a circle τῆς ο the πόλεως πολις city πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ταύταις ουτος this; he [a] καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus διαμερίσας διαμεριζω divide τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐν εν in τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him [b] καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μερίδα μερις portion τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus κατὰ κατα down; by πρόσταγμα προσταγμα lord; master ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the πόλιν πολις city ἣν ος who; what ᾐτήσατο αιτεω ask τὴν ο the Θαμνασαραχ θαμνασαραχ give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem [c] καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ᾤκησεν οικεω dwell ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him [d] καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὰς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword τὰς ο the πετρίνας πετρινος in αἷς ος who; what περιέτεμεν περιτεμνω circumcise τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the γενομένους γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in Θαμνασαραχ θαμνασαραχ Thamnasarach; Thamnasarakh
21:42 תִּֽהְיֶ֨ינָה֙ tˈihyˈeʸnā היה be הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עִ֣יר ʕˈîr עִיר town עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and מִגְרָשֶׁ֖יהָ miḡrāšˌeʸhā מִגְרָשׁ pasture סְבִיבֹתֶ֑יהָ sᵊvîvōṯˈeʸhā סָבִיב surrounding כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ס ʔˈēlleh . s אֵלֶּה these
21:42. dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes nullusque eis hostium resistere ausus est sed cuncti in eorum dicionem redacti suntAnd he gave them peace from all nations round about: and none of their enemies durst stand against them, but were brought under their dominion.
42. These cities were every one with their suburbs round about them: thus it was with all these cities.
21:42. with their suburbs, each distributed by families.
21:42. These cities were every one with their suburbs round about them: thus [were] all these cities.
These cities were every one with their suburbs round about them: thus [were] all these cities:

42: При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих.
21:42
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
τῶν ο the
πόλεων πολις city
τούτων ουτος this; he
πόλις πολις city
καὶ και and; even
τὰ ο the
περισπόρια περισποριον circling; in a circle
τῆς ο the
πόλεως πολις city
πάσαις πας all; every
ταῖς ο the
πόλεσιν πολις city
ταύταις ουτος this; he

[a]
καὶ και and; even
συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
διαμερίσας διαμεριζω divide
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἐν εν in
τοῖς ο the
ὁρίοις οριον frontier
αὐτῶν αυτος he; him

[b]
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
μερίδα μερις portion
τῷ ο the
Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus
κατὰ κατα down; by
πρόσταγμα προσταγμα lord; master
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ἣν ος who; what
ᾐτήσατο αιτεω ask
τὴν ο the
Θαμνασαραχ θαμνασαραχ give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem

[c]
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
τὴν ο the
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
ᾤκησεν οικεω dwell
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him

[d]
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
τὰς ο the
μαχαίρας μαχαιρα short sword
τὰς ο the
πετρίνας πετρινος in
αἷς ος who; what
περιέτεμεν περιτεμνω circumcise
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοὺς ο the
γενομένους γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῇ ο the
ὁδῷ οδος way; journey
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
καὶ και and; even
ἔθηκεν τιθημι put; make
αὐτὰς αυτος he; him
ἐν εν in
Θαμνασαραχ θαμνασαραχ Thamnasarach; Thamnasarakh
21:42
תִּֽהְיֶ֨ינָה֙ tˈihyˈeʸnā היה be
הֶ he הַ the
עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
וּ û וְ and
מִגְרָשֶׁ֖יהָ miḡrāšˌeʸhā מִגְרָשׁ pasture
סְבִיבֹתֶ֑יהָ sᵊvîvōṯˈeʸhā סָבִיב surrounding
כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הֶ he הַ the
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ס ʔˈēlleh . s אֵלֶּה these
21:42. dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes nullusque eis hostium resistere ausus est sed cuncti in eorum dicionem redacti sunt
And he gave them peace from all nations round about: and none of their enemies durst stand against them, but were brought under their dominion.
21:42. with their suburbs, each distributed by families.
21:42. These cities were every one with their suburbs round about them: thus [were] all these cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
42: Поставленные здесь в скобках слова когда Иисус кончил разделение земли… в Фимнаф-Саре не находятся в еврейск. тексте, а читаются в переводе 70-ти, по древнейшим и позднейшим его спискам. Первая половина их представляет повторение сказанного в XIX:49–50; вторая — дополнение, сделанное греческими переводчиками. Во времена Оригена эта вставка находилась уже в списках перевода 70-ти, как видно из сохранившегося в некоторых из них особого знака (овела), указывавшего на отсутствие составляющих ее слов в еврейск. тексте. Возможность опущения этих слов в позднейших списках еврейск. текста устраняется тем, что их нет в сирском переводе [Святая Земля, II:317.] и в переводе блаж. Иеронима. Подтверждение сведений о ножах обрезания, положенных Иисусом Навином в Фимнаф-Саре, через открытие, которое сделано было в гробнице Анбие (XIX:50), оказывается недействительным [Там же, с. 323.]; при отождествлении города Иисуса Навина с Кефар Хорес самая гробница его переносится в другое место и через это порывается связь с тем, что найдено было в гробнице Анбие. Ввиду этого приведенные слова перевода 70-ти справедливо могут быть признаны за дополнение, сделанное греческими переводчиками на основании существовавшего в их время предания или сказания, которое они так высоко ставили, что присоединили в виде дополнения к библейскому тексту.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:42: After this verse, the Septuagint introduces a passage (in part a repetition from Jos 19:49-50), recording the grant of a special inheritance to Joshua, and also that he buried at Timnath-serah the flint-knives with which he had circumcised (Jos 5:2 note) the people after the passage of Jordan. The latter statement, which has the authority of the Septuagint only, is a Jewish legend of early date.
John Gill
21:42 These cities were everyone with their suburbs round about them,.... Which reached to the space of two thousand cubits on every side; and such a space was assigned to everyone of the above cities for their cattle, to keep them in and lay up provision for them:
thus were all their cities; six of them cities of refuge, and forty two for the priests and Levites to dwell in, and for the commodious use of their herds and flocks.
21:4321:43: Եւ ե՛տ Տէր Իսրայէլի զամենայն երկիրն զոր երդուաւ տա՛լ հարցն նոցա, եւ ժառանգեցին զնա, եւ բնակեցին ՚ի նմա։
43. Եւ Տէրն իսրայէլացիներին տուեց այն ամբողջ երկիրը, որ երդուել էր տալ նրանց հայրերին. եւ նրանք ժառանգեցին այն ու բնակուեցին նրա մէջ:
43 Եւ Տէրը Իսրայէլին տուաւ այն բոլոր երկիրը, որ անոնց հայրերուն տալու երդում ըրեր էր եւ զանիկա ժառանգեցին ու անոր մէջ բնակեցան։
Եւ ետ Տէր Իսրայելի զամենայն երկիրն զոր երդուաւ տալ հարցն նոցա, եւ ժառանգեցին զնա, եւ բնակեցին ի նմա:

21:43: Եւ ե՛տ Տէր Իսրայէլի զամենայն երկիրն զոր երդուաւ տա՛լ հարցն նոցա, եւ ժառանգեցին զնա, եւ բնակեցին ՚ի նմա։
43. Եւ Տէրն իսրայէլացիներին տուեց այն ամբողջ երկիրը, որ երդուել էր տալ նրանց հայրերին. եւ նրանք ժառանգեցին այն ու բնակուեցին նրա մէջ:
43 Եւ Տէրը Իսրայէլին տուաւ այն բոլոր երկիրը, որ անոնց հայրերուն տալու երդում ըրեր էր եւ զանիկա ժառանգեցին ու անոր մէջ բնակեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:4343: Таким образом отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились на ней.
21:43 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear δοῦναι διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατεκληρονόμησαν κατακληρονομεω possess; give possession αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him
21:43 וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לַ la לְ to אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father וַ wa וְ and יִּרָשׁ֖וּהָ yyirāšˌûhā ירשׁ trample down וַ wa וְ and יֵּ֥שְׁבוּ yyˌēšᵊvû ישׁב sit בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in
21:43. ne unum quidem verbum quod illis praestaturum se esse promiserat irritum fuit sed rebus expleta sunt omniaNot so much as one word, which he had promised to perform unto them, was made void, but all came to pass.
43. So the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
21:43. And the Lord God gave to Israel all the land that he had sworn he would deliver to their fathers. And they possessed it, and they lived in it.
21:43. And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein:

43: Таким образом отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились на ней.
21:43
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἣν ος who; what
ὤμοσεν ομνυω swear
δοῦναι διδωμι give; deposit
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
κατεκληρονόμησαν κατακληρονομεω possess; give possession
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
κατῴκησαν κατοικεω settle
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
21:43
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear
לָ לְ to
תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give
לַ la לְ to
אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father
וַ wa וְ and
יִּרָשׁ֖וּהָ yyirāšˌûhā ירשׁ trample down
וַ wa וְ and
יֵּ֥שְׁבוּ yyˌēšᵊvû ישׁב sit
בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in
21:43. ne unum quidem verbum quod illis praestaturum se esse promiserat irritum fuit sed rebus expleta sunt omnia
Not so much as one word, which he had promised to perform unto them, was made void, but all came to pass.
21:43. And the Lord God gave to Israel all the land that he had sworn he would deliver to their fathers. And they possessed it, and they lived in it.
21:43. And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
43-45: Изложение второй части книги Иисуса Навина заканчивается указанием на совершенное исполнение — со стороны Господа — данных Им израильскому народу обетовании: народ вступил во владение Ханаанской землей, и никакой враг не выступал против его господства над ней. Если страна не была вполне очищена от прежних жителей и последние препятствовали новым владетелям пользоваться некоторыми участками, то Господь и не обещал немедленного истребления врагов (Исх XXIII:29–30; Втор VII:22). Это очищение земли от оставшихся в ней ханаанитян должно было совершиться собственными усилиями народа при Божией помощи, которая всегда давалась, когда ее просили. Если этого не произошло, то причиной служило отсутствие не только общенародных усилий, но и усилий отдельных колен в деле изгнания ханаанитян из их уделов в то время, когда они были в состоянии сделать это (XVII:13).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

Upon the whole, it appears that effectual care was taken that the Levites should live both comfortably and usefully: and those, whether ministers or others, for whom Providence has done well, must look upon themselves as obliged thereby to do good, and, according as their capacity and opportunity are, to serve their generation.

43 And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein. 44 And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand. 45 There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
We have here the conclusion of this whole matter, the foregoing history summed up, and, to make it appear the more bright, compared with the promise of which it was the full accomplishment. God's word and his works mutually illustrate each other. The performance makes the promise appear very true and the promise makes the performance appear very kind.
I. God had promised to give the seed of Abraham the land of Canaan for a possession, and now at last he performed this promise (v. 43): They possessed it, and dwelt therein. Though they had often forfeited the benefit of that promise, and God had long delayed the performance of it, yet at last all difficulties were conquered, and Canaan was their own. And the promise of the heavenly Canaan is as sure to all God's spiritual Israel, for it is the promise of him that cannot lie.
II. God had promised to give them rest in that land, and now they had rest round about, rest from the fatigues of their travel through the wilderness (which tedious march, perhaps, was long in their bones), rest from their wars in Canaan, and the insults which their enemies there had at first offered them. They now dwelt, not only in habitations of their own, but those quiet and peaceable ones; though there were Canaanites that remained, yet none that had either strength or spirit to attack them, nor so much as give them an alarm. This rest continued till they by their own sin and folly put thorns into their own beds and their own eyes.
III. God had promised to give them victory and success in their wars, and this promise likewise was fulfilled: There stood not a man before them, v. 44. They had the better in every battle, and which way soever they turned their forces they prospered. It is true there were Canaanites now remaining in many parts of the land, and such as afterwards made head against them, and became very formidable. But, 1. As to the present remains of the Canaanites, they were no contradiction to the promise, for God had said he would not drive them out all at once, but by little and little, Exod. xxiii. 30. They had now as much in their full possession as they had occasion for and as they had hands to manage, so that the Canaanites only kept possession of some of the less cultivated parts of the country against the beasts of the field, till Israel, in process of time, should become numerous enough to replenish them. 2. As to the after prevalency of the Canaanites, that was purely the effect of Israel's cowardice and slothfulness, and the punishment of their sinful inclination to the idolatries and other abominations of the heathen, whom the Lord would have cast out before them but that they harboured and indulged them. So that the foundation of God stands sure. Israel's experience of God's fidelity is here upon record, and is an acquittance under their hands to the honour of God, the vindication of his promise which had been so often distrusted, and the encouragement of all believers to the end of the world: There failed not any good thing, no, nor aught of any good thing (so full is it expressed), which the Lord had spoken unto the house of Israel, but in due time all came to pass, v. 45. Such an acknowledgment as this, here subscribed by Joshua in the name of all Israel, we afterwards find made by Solomon, and all Israel did in effect say Amen to it, 1 Kings viii. 56. The inviolable truth of God's promise, and the performance of it to the utmost, are what all the saints have been ready to bear their testimony to; and, if in any thing the performance has seemed to come short, they have been as ready to own that they themselves must bear all the blame.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:43: And the Lord gave - all the land which he sware - All was now divided by lot unto them, and their enemies were so completely discomfited that there was not a single army of the Canaanites remaining to make head against them; and those which were left in the land served under tribute, and the tribute that they paid was the amplest proof of their complete subjugation. Add to this, they had as much of the land in actual possession as they could occupy; and, as they increased, God enabled them to drive out the rest of the ancient inhabitants; but in consequence of the infidelity of the Israelites, God permitted their enemies often to straiten them, and sometimes to prevail against them. It should also be remembered, that God never promised to give them the land, or to maintain them in it, but on condition of obedience; and so punctually did he fulfill this intention, that there is not a single instance on record in which they were either straitened or subjugated, while obedient and faithful to their God.
The cavil is as foolish as it is unprincipled which states, "The Israelites never did possess the whole of the land which was promised to them, and therefore that promise could not come by Divine revelation." With as much reason might it be urged that Great Britain has not subdued the French West India Islands and Batavia, (Feb. 1812), because the ancient inhabitants still remain in them; but is not their serving under tribute an absolute proof that they are conquered, and under the British dominion? So was the whole land of Canaan conquered, and its inhabitants subdued, though the whole of the ground was not occupied by the Israelites till the days of David and Solomon. In the most correct and literal sense it might be said, There failed not aught of any good thing which the Lord had spoken unto the house of Israel: all came to pass. Nor shall one word of his ever fail to any of his followers while the sun and moon endure.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:43: There is no real inconsistency between the declarations of these verses and the fact that the Israelites had not as yet possessed themselves of all the cities allotted to the various tribes Judg. 1:21-36 - nor did at any time, subdue the whole extent of country promised to them Num 34:1-12. God had fulfilled all His part of the covenant. It was no part of His purpose that the native population should be annihilated suddenly Deu 7:22; but they were delivered into the hand of Israel, and their complete dispossession could have been effected at any time by that divine aid which was never wanting when sought. At the time referred to in the text, the Canaanites were discouraged, broken in strength, holding fast in isolated spots only up and down the land in the very midst of the tribes of God's people. The conquest of Canaan was already "ex parte Dei" a perfect work; just as in the New Testament the triumph of the individual Christian and of the Christian Church in their warfare is often spoken of as accomplished in view of the divine will that it should be so, and of divine grace that it may be so. It was therefore, only the inertness and pusillanimity of the Israelites which pRev_ented the completion of the conquest when the allotment of Canaan was made by Joshua; as it was their subsequent backslidings which caused God to turn the tide of victory against them and even to cast them out of the land promised to their forefathers and actually won in the campaigns of Joshua. See the introduction to the Book of Joshua.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:43: Gen 12:7, Gen 13:15, Gen 15:13-21, Gen 26:3, Gen 26:4, Gen 28:4, Gen 28:13, Gen 28:14; Exo 3:8, Exo 23:27-31; Psa 44:3, Psa 106:42-45
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:43
Josh 21:43-45 form the conclusion to the account of the division of the land in Josh 13-21, which not only points back to Josh 11:23, but also to Josh 1:2-6, and connects the two halves of our book together. By the division of Canaan among the tribes of Israel, the promise which Joshua had received from God after the death of Moses was fulfilled (Josh 1:2.). The Lord had given Israel the whole land which He had sworn to the fathers (Gen 12:7; Gen 15:18, compared with Josh 1:3-4); and they had now taken possession of it to dwell therein.
Josh 21:44
He had also procured them rest round about, as He had sworn to their fathers, inasmuch as not a man of all their enemies stood against them. The expression "gave them rest," etc., points back to Deut 12:9-10, and refers to all the divine promises of the Pentateuch which assured the Israelites of the peaceable possession of Canaan, such as Ex 33:14; Deut 3:20, etc. No enemy had been able to withstand them, as the Lord had promised Joshua (Josh 1:5). "The Lord delivered all their enemies into their hand." It is true the Canaanites were not all exterminated; but those who were left had become so powerless, that they could neither accomplish nor attempt anything against Israel, so long as the Israelites adhered faithfully to their God, or so long as Joshua and the elders who were his contemporaries were alive (Judg 2:6.), because the Lord had overwhelmed them with fear and terror before the Israelites.
(Note: "If any one should raise a question as to their actual peace, the solution is easy enough. The tribes of Canaan were so alarmed and broken down with their fear, that in their opinion nothing could serve their purpose better than to purchase peace from the children of Israel by the most obsequious servility. Clearly, therefore, the land was subdued and their home at peace, since no one disturbed them, or attempted anything against them; there were no threats, no snares, no violence, and no conspiracy." - Calvin.)
Josh 21:45
Of all the good words which the Lord had spoken to the house of Israel not one had fallen, i.e., remained unfulfilled (Num 6:12); all had come to pass (vid., Josh 23:14). הטּוב כּל־הדּבר relates to the gracious promises of God with regard to the peaceful possession of Canaan, which formed the basis of all the salvation promised to Israel, and the pledge of the fulfilment of all the further promises of God. Notwithstanding the fact that many a tract of country still remained in the hands of the Canaanites, the promise that the land of Canaan should be given to the house of Israel for a possession had been fulfilled; for God had not promised the immediate and total destruction of the Canaanites, but only their gradual extermination (Ex 23:29-30; Deut 7:22). And even though the Israelites never came into undisputed possession of the whole of the promised land, to the full extent of the boundaries laid down in Num 34:1-12, never conquering Tyre and Sidon for example, the promises of God were no more broken on that account than they were through the circumstance, that after the death of Joshua and the elders his contemporaries, Israel was sometimes hard pressed by the Canaanites; since the complete fulfilment of this promise was inseparably connected with the fidelity of Israel to the Lord.
(Note: With reference to this apparent discrepancy between the promises of God and the actual results, Calvin observes, that "in order to remove every appearance of discrepancy, it is right to distinguish well between the clear, unwavering, and certain fidelity of God in the fulfilment of His promises, and the weakness and indolence of the people, which caused the blessings of God to slip from their hands. Whatever war the people undertook, in whatever direction they carried their standards, there was victory ready to their hand; nor was there anything to retard or prevent the extermination of all their enemies except their own slothfulness. Consequently, although they did not destroy them all, so as to empty the land for their own possession, the truth of God stood out as distinctly as if they had; for there would have been no difficulty in their accomplishment of all that remained to be done, if they had only been disposed to grasp the victories that were ready to their hand.")
John Gill
21:43 And the Lord gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers,.... It was all given them by lot, whether subdued or not subdued, and the far greater part was actually put into their hands, and they had as much as they could for the present occupy and cultivate; and such as were in the hands of the Canaanites, were subject to pay tribute to them; and it was owing to their own slothfulness and sluggishness that they did not possess more hereafter; though it was the will of God that their enemies should be driven out by little and little, until the Israelites were so increased as to occupy the whole, lest any part of the land should lie waste and become barren, and lest the wild beasts of the field should multiply upon them:
and they possessed it, and dwelt therein; each according to their lot in the several places assigned them, as many cities as they could at present people, and as much land as they could now manage.
John Wesley
21:43 All the land - He gave them the right to all, and the actual possession of the greatest part of it, and power to possess the rest, as soon as it was needful for them, which was when their numbers were increased, and the absolute dominion of all the people remaining in it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:43 GOD GAVE THEM REST. (Josh 21:43-45)
the Lord gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers--This is a general winding up of the history from the thirteenth chapter, which narrates the occupation of the land by the Israelites. All the promises made, whether to the people or to Joshua (Josh 1:5), had been, or were in the course of being fulfilled; and the recorded experience of the Israelites (Josh 21:45), is a ground of hope and confidence to the people of God in every age, that all other promises made to the Church will, in due time, be accomplished.
21:4421:44: Եւ հանգոյց զնոսա Տէր շուրջանակի՝ որպէս երդուաւ հարցն նոցա. եւ ո՛չ ոք յարեաւ ընդդէմ նոցա ՚ի թշնամեաց իւրեանց. զի զամենայն թշնամիս նոցա մատնեաց Տէր ՚ի ձեռս նոցա.
44. Տէրը նրանց հանգիստ տուեց երկրի բոլոր սահմաններում, ինչպէս երդուել էր նրանց հայրերին. եւ նրանց թշնամիներից ոչ ոք դուրս չեկաւ նրանց դէմ, որովհետեւ նրանց բոլոր թշնամիներին Տէրը մատնել էր նրանց ձեռքը:
44 Եւ Տէրը զանոնք ամէն կողմէն հանգստացուց, ինչպէս անոնց հայրերուն երդում ըրեր էր ու անոնց բոլոր թշնամիներէն բնաւ մէկը չկրցաւ անոնց դէմ դնել. քանզի Տէրը անոնց բոլոր թշնամիները անոնց ձեռքը տուաւ։
Եւ հանգոյց զնոսա Տէր շուրջանակի` որպէս երդուաւ հարցն նոցա. եւ ոչ ոք յարեաւ ընդդէմ նոցա ի թշնամեաց իւրեանց. զի զամենայն թշնամիս նոցա մատնեաց Տէր ի ձեռս նոցա:

21:44: Եւ հանգոյց զնոսա Տէր շուրջանակի՝ որպէս երդուաւ հարցն նոցա. եւ ո՛չ ոք յարեաւ ընդդէմ նոցա ՚ի թշնամեաց իւրեանց. զի զամենայն թշնամիս նոցա մատնեաց Տէր ՚ի ձեռս նոցա.
44. Տէրը նրանց հանգիստ տուեց երկրի բոլոր սահմաններում, ինչպէս երդուել էր նրանց հայրերին. եւ նրանց թշնամիներից ոչ ոք դուրս չեկաւ նրանց դէմ, որովհետեւ նրանց բոլոր թշնամիներին Տէրը մատնել էր նրանց ձեռքը:
44 Եւ Տէրը զանոնք ամէն կողմէն հանգստացուց, ինչպէս անոնց հայրերուն երդում ըրեր էր ու անոնց բոլոր թշնամիներէն բնաւ մէկը չկրցաւ անոնց դէմ դնել. քանզի Տէրը անոնց բոլոր թշնամիները անոնց ձեռքը տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:4444: И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их.
21:44 καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καθότι καθοτι in that ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect οὐθεὶς ουδεις no one; not one κατενώπιον κατενωπιον face to face; before αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him
21:44 וַ wa וְ and יָּ֨נַח yyˌānaḥ נוח settle יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מִ mi מִן from סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָ֨מַד ʕˌāmaḏ עמד stand אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בִּ bi בְּ in פְנֵיהֶם֙ fᵊnêhˌem פָּנֶה face מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand
44. And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.
21:44. And he gave them peace with all the surrounding nations. And none of their enemies dared to stand against them; instead, they were brought under their sovereignty.
21:44. And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.
And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand:

44: И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их.
21:44
καὶ και and; even
κατέπαυσεν καταπαυω rest
αὐτοὺς αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
καθότι καθοτι in that
ὤμοσεν ομνυω swear
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
οὐκ ου not
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
οὐθεὶς ουδεις no one; not one
κατενώπιον κατενωπιον face to face; before
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
αὐτῶν αυτος he; him
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy
αὐτῶν αυτος he; him
παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over
κύριος κυριος lord; master
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
21:44
וַ wa וְ and
יָּ֨נַח yyˌānaḥ נוח settle
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
מִ mi מִן from
סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear
לַ la לְ to
אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
עָ֨מַד ʕˌāmaḏ עמד stand
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
בִּ bi בְּ in
פְנֵיהֶם֙ fᵊnêhˌem פָּנֶה face
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile
נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand
21:44. And he gave them peace with all the surrounding nations. And none of their enemies dared to stand against them; instead, they were brought under their sovereignty.
21:44. And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:44: Jos 1:15, Jos 11:23, Jos 22:4, Jos 22:9; Deu 7:22-24, Deu 31:3-5; Heb 4:9
John Gill
21:44 And the Lord gave them rest round about,.... Not only from their travels, with which they had been fatigued forty years in the wilderness, but from wars with the Canaanites they had been engaged in for some years past:
according to all that he sware unto their fathers; not only to give them the land, but peace, rest, and safety in it:
and there stood not a man of all their enemies before them; for whenever any rose up to oppose them, they were immediately cut off: this is to be understood while Joshua was living; for afterwards, sinning against God, they were again and again delivered up into the hands of their enemies:
the Lord delivered all their enemies into their hands; that is, that made war with them.
John Wesley
21:44 Gave them rest - Namely, all the days of Joshua; for afterwards it was otherwise with them.
21:4521:45: եւ ո՛չ սխալեցաւ բան մի յամենայն բանից բարեաց, զոր խօսեցաւ Տէր որդւոցն Իսրայէլի. այլ ամենայն ինչ եղեւ։
45. Ոչ մի բան պակաս չմնաց այն բոլոր բարի խօսքերից, որ ասել էր Տէրն իսրայէլացիներին, այլ ամէն բան կատարուեց:
45 Եւ Տէրը Իսրայէլի տանը համար որչափ բարի խօսքեր որ խօսեր էր, անոնցմէ բան մը չպակսեցաւ. ամէնքն ալ կատարուեցան։
Եւ ոչ սխալեցաւ բան մի յամենայն բանից բարեաց զոր խօսեցաւ Տէր որդւոցն Իսրայելի, այլ ամենայն ինչ եղեւ:

21:45: եւ ո՛չ սխալեցաւ բան մի յամենայն բանից բարեաց, զոր խօսեցաւ Տէր որդւոցն Իսրայէլի. այլ ամենայն ինչ եղեւ։
45. Ոչ մի բան պակաս չմնաց այն բոլոր բարի խօսքերից, որ ասել էր Տէրն իսրայէլացիներին, այլ ամէն բան կատարուեց:
45 Եւ Տէրը Իսրայէլի տանը համար որչափ բարի խօսքեր որ խօսեր էր, անոնցմէ բան մը չպակսեցաւ. ամէնքն ալ կատարուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:4545: Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось.
21:45 οὐ ου not διέπεσεν διαπιπτω from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ῥημάτων ρημα statement; phrase τῶν ο the καλῶν καλος fine; fair ὧν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντα πας all; every παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along
21:45 לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָפַ֣ל nāfˈal נפל fall דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the טֹּ֔וב ṭṭˈôv טֹוב good אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole בָּֽא׃ פ bˈā . f בוא come
45. There failed not aught of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
21:45. Indeed, not so much as one word that he had promised to provide for them was left empty; instead, everything was fulfilled.
21:45. There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass:

45: Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось.
21:45
οὐ ου not
διέπεσεν διαπιπτω from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ῥημάτων ρημα statement; phrase
τῶν ο the
καλῶν καλος fine; fair
ὧν ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πάντα πας all; every
παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along
21:45
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
נָפַ֣ל nāfˈal נפל fall
דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word
מִ mi מִן from
כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole
הַ ha הַ the
דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word
הַ ha הַ the
טֹּ֔וב ṭṭˈôv טֹוב good
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הַ ha הַ the
כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole
בָּֽא׃ פ bˈā . f בוא come
21:45. Indeed, not so much as one word that he had promised to provide for them was left empty; instead, everything was fulfilled.
21:45. There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:45: Jos 23:14, Jos 23:15; Num 23:19; Kg1 8:56; Co1 1:9; Th1 5:24; Tit 1:2; Heb 6:18
John Gill
21:45 There failed not ought of any good thing,.... Not only every good thing in general, but every part and particular of that good thing; that, with all that was included in it, or were appendages to it, or circumstances of it:
which the Lord had spoken to the house of Israel; as of their deliverance out of Egypt, and passage through the Red sea and wilderness, with all conveniences for them therein; so of their passage through Jordan, success of their arms, the conquest of their enemies, possession of their land, a land flowing with milk and honey:
all came to pass; exactly, precisely, and punctually, even everything relative to their temporal and spiritual good: so all that God promises to his spiritual Israel, with respect to their present comfort or everlasting happiness, all is exactly fulfilled, all his promises in Christ are yea and amen.
John Wesley
21:45 All came to pass - Such an acknowledgment as this, here subscribed by Joshua, in the name of all Israel, we afterward find made by Solomon; and all Israel did in effect say amen to it, 3Kings 8:56. The inviolable truth of God's promise, and the performance of it to the uttermost, is what all believers in Christ have been always ready to bear their testimony to. And if in any thing it has seemed to come short, they have been as ready to take all the blame to themselves.