Նէեմի / Nehemiah - 7 |

Text:
< PreviousՆէեմի - 7 Nehemiah - 7Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3. Меры, принятые Неемией для охранения безопасности в городе. 4-5. Перепись населения. 6-66. Списки яиц, возвратившихся из плена. 67-69. Опись имущества возвратившихся. 70-73. Пожертвования.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The success of one good design for God and our generation should encourage us to proceed and form some other; Nehemiah did so, having fortified Jerusalem with gates and walls, his next care is, I. To see the city well kept, ver. 1-4. II. To see it well peopled, in order to which he here reviews and calls over the register of the children of the captivity, the families that returned at first, and records it, ver. 5-73. It is the same, in effect, with that which we had, Ezra ii. What use he made of it we shall find afterwards, when he brought one of ten to live in Jerusalem, ch. xi. 1.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Nehemiah makes use of proper precautions in guarding the city gates, Neh 7:1-4. He proposes to reckon the people according to their genealogies; and finds a register of those who came out of Babylon, with Zerubbabel, Neh 7:5-7. A transcript of the register, vv. 8-60. Account of those who came from other provinces; and of priests who, because they could not show their register, were put away from the priesthood as polluted, Neh 7:61-65. The sum total of the congregation: of their men-servants and maid-servants; singing men and women; horses, mules, camels, and asses, Neh 7:66-69. The sums given by different persons for the work, Neh 7:70-72. All betake themselves to their several cities, Neh 7:73.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Neh 7:1, Nehemiah commits the charge of Jerusalem to Hanani and Hananiah; Neh 7:5, A register of the genealogy of them which came at the first out of Babylon; Neh 7:9, of the people; Neh 7:39, of the priests; Neh 7:43, of the Levites; Neh 7:46, of the Nethinims; Neh 7:57, of Solomon's servants; Neh 7:63, and of the priests which could not find their pedigree; Neh 7:66, The whole number of them, with their substance; Neh 7:70, Their oblations.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

II. Nehemiah's Further Exertions in Behalf of the Community - Neh 7:1
The building of the wall being now concluded, Nehemiah first made arrangements for securing the city against hostile attacks (Neh 7:1-3); then took measures to increase the inhabitants of Jerusalem (7:4-73 and Neh 11:1 and Neh 11:2); and finally endeavoured to fashion domestic and civil life according to the precepts of the law (Neh 8-10), and, on the occasion of the solemn dedication of the wall, to set in order the services of the Levites (Neh 12).
John Gill
INTRODUCTION TO NEHEMIAH 7
Nehemiah having built the wall, and set up the doors, appointed two persons to take the charge of the city, and set watches for the safety of it, and to take special care about opening and shutting the gates of it, Neh 7:1, and concerned he was for the peopling of it, and having found a register of the first comers to it, gives their names, Neh 7:4 and some account of the freewill offerings made for the work they came about, Neh 7:70.
7:17:1: Եւ եղեւ յորժամ կատարեցաւ պարիսպն, եւ կանգնեցի զդրունս նորա. եւ կացին դռնապանք եւ երգեցիկք, սաղմոսասացք եւ Ղեւտացիք[5094]. [5094] Ոմանք. Եւ սաղմոսասացք եւ Ղեւ՛՛։
1 Երբ պարսպի շինութիւնն աւարտուեց, եւ ես դրեցի նրա դռները, նշանակուեցին դռնապաններ, սաղմոսասացներ եւ ղեւտացիներ:
1 Երբ պարիսպը լմնցաւ եւ դռներուն փեղկերը անցուցի ու դռնապաններ, երգողներ ու Ղեւտացիներ դրուեցան,
Եւ եղեւ յորժամ կատարեցաւ պարիսպն, եւ կանգնեցի զդրունս նորա, եւ կացին դռնապանք եւ երգեցիկք սաղմոսասացք եւ Ղեւտացիք:

7:1: Եւ եղեւ յորժամ կատարեցաւ պարիսպն, եւ կանգնեցի զդրունս նորա. եւ կացին դռնապանք եւ երգեցիկք, սաղմոսասացք եւ Ղեւտացիք[5094].
[5094] Ոմանք. Եւ սաղմոսասացք եւ Ղեւ՛՛։
1 Երբ պարսպի շինութիւնն աւարտուեց, եւ ես դրեցի նրա դռները, նշանակուեցին դռնապաններ, սաղմոսասացներ եւ ղեւտացիներ:
1 Երբ պարիսպը լմնցաւ եւ դռներուն փեղկերը անցուցի ու դռնապաններ, երգողներ ու Ղեւտացիներ դրուեցան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:17:1 Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты,
7:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ᾠκοδομήθη οικοδομεω build τὸ ο the τεῖχος τειχος wall καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish τὰς ο the θύρας θυρα door καὶ και and; even ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect οἱ ο the πυλωροὶ πυλωρος and; even οἱ ο the ᾄδοντες αδω sing καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
7:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִבְנְתָה֙ nivnᵊṯˌā בנה build הַ ha הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וָ wā וְ and אַעֲמִ֖יד ʔaʕᵃmˌîḏ עמד stand הַ ha הַ the דְּלָתֹ֑ות ddᵊlāṯˈôṯ דֶּלֶת door וַ wa וְ and יִּפָּֽקְד֛וּ yyippˈāqᵊḏˈû פקד miss הַ ha הַ the שֹּׁועֲרִ֥ים ššôʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשֹׁרְרִ֖ים mᵊšōrᵊrˌîm שׁיר sing וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
7:1. postquam autem aedificatus est murus et posui valvas et recensui ianitores et cantores et LevitasNow after the wall was built, and I had set up the doors, and numbered the porters and singing men, and Levites:
1. Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
7:1. Then, after the wall was built, and I set up the double doors, and I enrolled the gatekeepers, and the singing men, and the Levites,
7:1. Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed:

7:1 Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты,
7:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἡνίκα ηνικα whenever; when
ᾠκοδομήθη οικοδομεω build
τὸ ο the
τεῖχος τειχος wall
καὶ και and; even
ἔστησα ιστημι stand; establish
τὰς ο the
θύρας θυρα door
καὶ και and; even
ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect
οἱ ο the
πυλωροὶ πυλωρος and; even
οἱ ο the
ᾄδοντες αδω sing
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
7:1
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִבְנְתָה֙ nivnᵊṯˌā בנה build
הַ ha הַ the
חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall
וָ וְ and
אַעֲמִ֖יד ʔaʕᵃmˌîḏ עמד stand
הַ ha הַ the
דְּלָתֹ֑ות ddᵊlāṯˈôṯ דֶּלֶת door
וַ wa וְ and
יִּפָּֽקְד֛וּ yyippˈāqᵊḏˈû פקד miss
הַ ha הַ the
שֹּׁועֲרִ֥ים ššôʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מְשֹׁרְרִ֖ים mᵊšōrᵊrˌîm שׁיר sing
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
7:1. postquam autem aedificatus est murus et posui valvas et recensui ianitores et cantores et Levitas
Now after the wall was built, and I had set up the doors, and numbered the porters and singing men, and Levites:
7:1. Then, after the wall was built, and I set up the double doors, and I enrolled the gatekeepers, and the singing men, and the Levites,
7:1. Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Ввиду эамыслов врагов Неемия принял строгие меры к охране города и храма. И поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты. По древнему установлению привратники должны были охранять храм и следить за открытием и закрытием ворот, через которые был вход на храмовую площадь (1: Пар IX, 17-27; XXVI, 12-19). Исчисление пунктов, занятых привратниками в послепленное время, дается в трактате Мишны Middot I, 1. Как видно, по случаю тревожного времени, Неемия привлек к охране храма, кроме привратников, также певцов и прочих левитов, хотя охрана храма не входила в их обязанности, определенные законом. Вероятно, труда были разделены так, что привратникам поручена была охрана храмовых ворот, а певцы и другие левиты вместе с жителями Иерусалима наблюдали за безопасностью в городе.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Completion of the Wall. B. C. 445.

1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed, 2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many. 3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. 4 Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded.
God saith concerning his church (Isa. lxii. 6), I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem! This is Nehemiah's care here; for dead walls, without living watchmen, are but a poor defence to a city.
I. He appointed the porters, singers, and Levites, in their places to their work. This is meant of their work in general, which was to attend the temple service; it had been neglected in some degree, but now was revived. God's worship is the defence of a place, and his ministers, when they mind their duty, are watchmen on the walls. Or, in particular, he ordered them to be ready against the wall was to be dedicated, that they might perform that service in an orderly and solemn manner; and the dedication of it was its strength. That is likely to be beneficial to us which is devoted to God.
II. He appointed two governors or consuls, to whom he committed the care of the city, and gave them in charge to provide for the public peace and safety. Hanani, his brother, who came to him with the tidings of the desolations of Jerusalem, was one, a man of approved integrity and affection to his country; the other was Hananiah, who had been ruler of the palace: for he that has approved himself faithful in less shall be entrusted with more. Of this Hananiah it is said that he was a faithful man and one that feared God above many, v. 2. Note, 1. Among those who fear God truly there are some who fear him greatly, and excel others in the expressions and instances of that fear; and they are worthy a double portion of that honour which is due to those that fear the Lord, Ps. xv. 4. There were many in Jerusalem that feared God, but this good man was more eminent for religion and serious godliness than any. 2. Those that fear God must evidence it by their being faithful to all men and universally conscientious. 3. God's Jerusalem is then likely to flourish when those rule in it, and have charge of it, who excel in virtue, and are eminent both for godliness and honesty. It is supposed, by some, that Nehemiah was now about to return to the Persian court to have his commission renewed, and that he left these two worthy men in charge with the affairs of the city in his absence. Good governors, when and where they cannot act themselves, must be very careful whom they depute.
III. He gave orders about the shutting of the gates and the guarding of the walls, v. 3, 4. See here, 1. What the present state of Jerusalem was. The city, in compass, was large and great. The walls enclosed the same ground as formerly; but much of it lay waste, for the houses were not built, few at least in comparison with what had been; so that Nehemiah walled the city in faith, and with an eye to that promise of the replenishing of it which God had lately made by the prophet, Zech. viii. 3, &c. Though the people were now few, he believed they would be multiplied, and therefore built the walls so as to make room for them; had he not depended upon this he might have thought walls without a city as great a reproach as a city without walls. 2. What was the care of Nehemiah for it. He ordered the rulers of the city themselves, (1.) To stand by, and see the city-gates shut up and barred every night; for in vain had they a wall if they were careless of their gates. (2.) To take care that they should not be opened in the morning till they could see that all was clear and quiet. (3.) To set sentinels upon the walls, or elsewhere, at convenient distances, who should, in case of the approach of the enemy, give timely notice to the city of the danger; and, as it came to their turn to watch, they must post themselves over against their own houses, because of them, it might be presumed, they would be in a particular manner careful. The public safety depends upon every one's particular care to guard himself and his own family against sin, that common enemy. It is every one's interest to watch, but many understand not their own interest; it is therefore incumbent upon magistrates to appoint watches. And as this people had lately found God with them in their building (else they would have built in vain), so now that the wall was built, no doubt, they were made sensible that except the Lord kept the city the watchman waked but in vain, Ps. cxxvii. 1.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:1: Since the watch of the temple had hitherto been kept by porters, singers, and Levites 1 Chr. 26:1-19, so now the watch of the entire city was committed to men of the same three classes, their experience pointing them out as the most suitable persons.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:1: the wall: Neh. 3:1-32, Neh 6:15
I had set up: Neh 3:3, Neh 6:1
the porters: Neh 10:39, Neh 11:3, Neh 12:24; ch1 23:1-32, c12 25:1-26:32; Ch2 31:2; Ezr 3:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
7:1
Neh 7:1-2
The watching of the city provided for. - Neh 7:1 When the wall was built, Nehemiah set up the doors in the gates, to complete the fortification of Jerusalem (comp. Neh 6:1). Then were the gatekeepers, the singers, and the Levites entrusted with the care (הפּקד, praefici; comp. Neh 12:14). The care of watching the walls and gates is meant in this connection. According to ancient appointment, it was the duty of the doorkeepers to keep watch over the house of God, and to open and close the gates of the temple courts; comp. 1Chron 9:17-19; 1Chron 26:12-19. The singers and the Levites appointed to assist the priests, on the contrary, had, in ordinary times, nothing to do with the service of watching. Under the present extraordinary circumstances, however, Nehemiah committed also to these two organized corporations the task of keeping watch over the walls and gates of the city, and placed them under the command of his brother Hanani, and of Hananiah the ruler of the citadel. This is expressed by the words, Neh 7:2 : I gave Hanani ... and Hananiah ... charge over Jerusalem. הבּירה is the fortress or citadel of the city lying to the north of the temple (see rem. on Neh 2:8), in which was probably located the royal garrison, the commander of which was in the service of the Persian king. The choice of this man for so important a charge is explained by the additional clause: "for he was a faithful man, and feared God above many." The כּ before אישׁ is the so-called Caph veritatis, which expresses a comparison with the idea of the matter: like a man whom one may truly call faithful. מרבּים is comparative: more God-fearing than many.
Neh 7:3
The Chethiv ויאמר is both here and Neh 5:9 certainly a clerical error for the Keri ואמר, though in this place, at all events, we might read ויּאמר, it was said to them. "The gates of Jerusalem are not to be opened till the sun be hot; and while they (the watch) are yet at their posts, they are to shut the doors and lock them; and ye shall appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, some to be at their watch-posts, others before their house." יגיפוּ in Hebrew is used only here, though more frequently in the Talmud, of closing the doors. אחז, to make fast, i.e., to lock, as more frequently in Syriac. The infin. absol. העמיד instead of the temp. fin. is emphatic: and you are to appoint. The sense is: the gates are to be occupied before daybreak by the Levites (singers and other Levites) appointed to guard them, and not opened till the sun is hot and the watch already at their posts, and to be closed in the evening before the departure of the watch. After the closing of the gates, i.e., during the night, the inhabitants of Jerusalem are to keep watch for the purpose of defending the city from any kind of attack, a part occupying the posts, and the other part watching before their (each before his own) house, so as to be at hand to defend the city.
Neh 7:4
The measures taken by Nehemiah for increasing the number of the inhabitants of Jerusalem. - Neh 7:4 The city was spacious and great, and the people few therein, and houses were not built. ידים רחבת, broads on both sides, that is, regarded from the centre towards either the right or left hand. The last clause does not say that there were no houses at all, for the city had been re-inhabited for ninety years; but only that houses had not been built in proportion to the size of the city, that there was still much unoccupied space on which houses might be built.
John Gill
7:1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors,.... Which was not done when Sanballat sent his first letter, but now was, Neh 6:1,
and the porters and the singers, and the Levites were appointed; not to attend the doors of the gates of the wall, but to return to their service in the temple, who had been employed in one thing or another, while the wall and gates were building and repairing; see Neh 3:17.
7:27:2: եւ պատուիրեցի եղբարցն իմոց՝ եւ Անանիայ որ էր իշխան ՚ի վերայ Երուսաղեմի. վասն զի նա՛ էր ճշմարիտ այր՝ եւ երկիւղած յԱստուծոյ քան զբազումս։
2 Ես պատուիրեցի իմ եղբայրներին ու Երուսաղէմի իշխան Անանիային (նա հաւատարիմ մարդ էր եւ աւելի երկիւղած Աստծուց, քան շատերը)
2 Իմ եղբայրս Անանին եւ աշտարակին իշխանը Անանիան (որ հաւատարիմ ու շատերէն աւելի աստուածավախ մարդ մըն էր) Երուսաղէմի վրայ դրի։
եւ պատուիրեցի [120]եղբարցն իմոց`` եւ Անանեայ որ էր իշխան ի վերայ Երուսաղեմի. վասն զի նա էր ճշմարիտ այր եւ երկիւղած յԱստուծոյ քան զբազումս:

7:2: եւ պատուիրեցի եղբարցն իմոց՝ եւ Անանիայ որ էր իշխան ՚ի վերայ Երուսաղեմի. վասն զի նա՛ էր ճշմարիտ այր՝ եւ երկիւղած յԱստուծոյ քան զբազումս։
2 Ես պատուիրեցի իմ եղբայրներին ու Երուսաղէմի իշխան Անանիային (նա հաւատարիմ մարդ էր եւ աւելի երկիւղած Աստծուց, քան շատերը)
2 Իմ եղբայրս Անանին եւ աշտարակին իշխանը Անանիան (որ հաւատարիմ ու շատերէն աւելի աստուածավախ մարդ մըն էր) Երուսաղէմի վրայ դրի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:27:2 тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный,
7:2 καὶ και and; even ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the Ανανια ανανιας Ananias ἀδελφῷ αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even τῷ ο the Ανανια ανανιας Ananias ἄρχοντι αρχων ruling; ruler τῆς ο the βιρα βιρα in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀληθὴς αληθης true καὶ και and; even φοβούμενος φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεὸν θεος God παρὰ παρα from; by πολλούς πολυς much; many
7:2 וָ wā וְ and אֲצַוֶּ֞ה ʔᵃṣawwˈeh צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲנָ֣נִי ḥᵃnˈānî חֲנָנִי Hanani אָחִ֗י ʔāḥˈî אָח brother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲנַנְיָ֛ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief הַ ha הַ the בִּירָ֖ה bbîrˌā בִּירָה citadel עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּי־ kî- כִּי that הוּא֙ hû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and יָרֵ֥א yārˌē ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מֵ mē מִן from רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much
7:2. praecepi Aneni fratri meo et Ananiae principi domus de Hierusalem ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbaturI commanded Hanani my brother, and Hananias ruler of the house of Jerusalem, (for he seemed as a sincere man, and one that feared God above the rest,)
2. that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
7:2. I instructed Hanani, my brother, and Hananiah, the leader of the house of Jerusalem, (for he seemed to be a truthful man, fearing God more than the others,)
7:2. That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he [was] a faithful man, and feared God above many.
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he [was] a faithful man, and feared God above many:

7:2 тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный,
7:2
καὶ και and; even
ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin
τῷ ο the
Ανανια ανανιας Ananias
ἀδελφῷ αδελφος brother
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
τῷ ο the
Ανανια ανανιας Ananias
ἄρχοντι αρχων ruling; ruler
τῆς ο the
βιρα βιρα in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ὅτι οτι since; that
αὐτὸς αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἀληθὴς αληθης true
καὶ και and; even
φοβούμενος φοβεω afraid; fear
τὸν ο the
θεὸν θεος God
παρὰ παρα from; by
πολλούς πολυς much; many
7:2
וָ וְ and
אֲצַוֶּ֞ה ʔᵃṣawwˈeh צוה command
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֲנָ֣נִי ḥᵃnˈānî חֲנָנִי Hanani
אָחִ֗י ʔāḥˈî אָח brother
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֲנַנְיָ֛ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah
שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief
הַ ha הַ the
בִּירָ֖ה bbîrˌā בִּירָה citadel
עַל־ ʕal- עַל upon
יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
כִּי־ kî- כִּי that
הוּא֙ הוּא he
כְּ kᵊ כְּ as
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness
וְ wᵊ וְ and
יָרֵ֥א yārˌē ירא fear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
מֵ מִן from
רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much
7:2. praecepi Aneni fratri meo et Ananiae principi domus de Hierusalem ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur
I commanded Hanani my brother, and Hananias ruler of the house of Jerusalem, (for he seemed as a sincere man, and one that feared God above the rest,)
7:2. I instructed Hanani, my brother, and Hananiah, the leader of the house of Jerusalem, (for he seemed to be a truthful man, fearing God more than the others,)
7:2. That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he [was] a faithful man, and feared God above many.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Как можно заключать из ст. 2, брат Неемии Ханани и начальник Иерусалимской крепости Ханания были поставлены во главе охраны. Ханания заведывал укреплением (birah), находившимся к северу от храма, и состоял, вероятно, на персидской службе, начальствуя над иерусалимским гарнизоном.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:2: My brother Hanani - This was the person who gave Nehemiah the account of the desolate state of the Jews, Neh 1:2. He is now made ruler of Jerusalem, probably because Nehemiah was about to return to the Persian court. And he found this man to be one in whom he could trust:
1. Because he was a faithful man - one who had a proper belief in God, his government, and his protection; and being devoted to the interests of his people, would be faithful in the discharge of his office.
2. Because he feared God above many - was the most religious person in the congregation; would govern according to the laws; would take care of the interests of pure religion; would not oppress, take bribes, nor abuse his authority; but act in all things as one who had the fear of God continually before his eyes. These are the proper qualifications of a governor.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:2: My brother Hanani - See Neh 1:2.
The ruler of the palace - Or, "the governor of the fortress." See the marginal reference note.
He - i. e. Hananiah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:2: my brother: Neh 1:2
Hananiah: Neh 10:23
the ruler: Neh 2:8
a faithful man: Num 12:7; Psa 101:6; Dan 6:4; Mat 24:45, Mat 25:21; Luk 16:10-12; Co1 4:2; Ti2 2:2
feared God: Neh 5:15; Gen 42:18; Exo 18:21; Sa2 23:3; Kg1 18:3, Kg1 18:12; Job 1:1; Isa 33:5, Isa 33:6
John Gill
7:2 That I gave my brother Hanani,.... Who first brought him the melancholy account of the state of Jerusalem, Neh 1:2,
and Hananiah the ruler of the palace; the king's palace, in which the viceroy of the king of Persia dwelt, and now Nehemiah; to these two men he gave
charge over Jerusalem; committed it to their care during his absence, who may be supposed now to return to Persia, as he had promised, Neh 2:6,
for he was a faithful man; this is said of Hananiah, and given as a reason why such a trust was committed to him; Hanani's character was well known, and his journey from Jerusalem to Shushan was a full proof of his hearty concern for the interest of it:
and feared God above many; Hananiah was exemplary in his fear of God, few were equal to him, and none exceeded him; or of many days, as Jarchi; of a long time he had feared the Lord, and served him many years.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:2 NEHEMIAH COMMITS THE CHARGE OF JERUSALEM TO HANANI AND HANANIAH. (Neh 7:1-4)
I gave my brother Hanani . . . charge over Jerusalem--If, as is commonly supposed, Nehemiah was now contemplating a return to Shushan according to his promise, it was natural that he should wish to entrust the custody of Jerusalem and the management of its civic affairs to men on whose ability, experience, and fidelity, he could confide. Hanani, a near relative (Neh 1:2), was one, and with him was associated, as colleague, Hananiah, "the ruler of the palace"--that is, the marshal or chamberlain of the viceregal court, which Nehemiah had maintained in Jerusalem. The high religious principle, as well as the patriotic spirit of those two men, recommended them as pre-eminently qualified for being invested with an official trust of such peculiar importance.
and feared God above many--The piety of Hananiah is especially mentioned as the ground of his eminent fidelity in the discharge of all his duties and, consequently, the reason of the confidence which Nehemiah reposed in him; for he was fully persuaded that Hananiah's fear of God would preserve him from those temptations to treachery and unfaithfulness which he was likely to encounter on the governor's departure from Jerusalem.
7:37:3: Եւ ասե՛մ ցնոսա. Մի՛ բանայցէք վաղվաղակի զդրունսն մինչեւ ՚ի ծագել արեւուն, եւ մինչդեռ ամենեքեան արթունք իցեն՝ կալցեն զդրունսն, եւ փակ արկեալ պնդեսցեն զնոսա. եւ կացցեն պահապանք դրանց եւ բնակչաց Երուսաղեմի, այր ՚ի պահու իւրում, եւ այր իւրաքանչիւր ՚ի տան իւրում.
3 եւ ասացի նրանց. «Դռները շուտ չբացէք մինչեւ արեւի ծագելը, եւ քանի դեռ բոլորն արթուն կը լինեն, թող դռները ծածկուած մնան, փակ գցելով ամրացուեն դրանք, դռների վրայ պահապաններ կանգնեն, հսկեն Երուսաղէմի բնակիչներին՝ ամէն մարդ իր ժամին եւ ամէն մարդ իր տանը,
3 Անոնց ըսի. «Մինչեւ որ արեւը չտաքնայ, Երուսաղէմի դռները մի՛ բանաք։ Ձեր ներկայութեան դռները թող գոցեն ու նիգերը դնեն ու Երուսաղէմի բնակիչներէն պահապաններ կարգեն, ամէն մէկը իր պաշտօնատեղին ու ամէն մէկը իր տանը առջեւ»։
եւ ասեմ ցնոսա. Մի՛ բանայցէք վաղվաղակի [121]զդրունսն մինչեւ ի ծագել`` արեւուն, եւ մինչդեռ ամենեքեան արթունք իցեն` կալցեն զդրունսն, եւ փակ արկեալ պնդեսցեն զնոսա. եւ կացցեն պահապանք դրանց եւ բնակչաց Երուսաղեմի, այր ի պահու իւրում, եւ այր իւրաքանչիւր [122]ի տան իւրում:

7:3: Եւ ասե՛մ ցնոսա. Մի՛ բանայցէք վաղվաղակի զդրունսն մինչեւ ՚ի ծագել արեւուն, եւ մինչդեռ ամենեքեան արթունք իցեն՝ կալցեն զդրունսն, եւ փակ արկեալ պնդեսցեն զնոսա. եւ կացցեն պահապանք դրանց եւ բնակչաց Երուսաղեմի, այր ՚ի պահու իւրում, եւ այր իւրաքանչիւր ՚ի տան իւրում.
3 եւ ասացի նրանց. «Դռները շուտ չբացէք մինչեւ արեւի ծագելը, եւ քանի դեռ բոլորն արթուն կը լինեն, թող դռները ծածկուած մնան, փակ գցելով ամրացուեն դրանք, դռների վրայ պահապաններ կանգնեն, հսկեն Երուսաղէմի բնակիչներին՝ ամէն մարդ իր ժամին եւ ամէն մարդ իր տանը,
3 Անոնց ըսի. «Մինչեւ որ արեւը չտաքնայ, Երուսաղէմի դռները մի՛ բանաք։ Ձեր ներկայութեան դռները թող գոցեն ու նիգերը դնեն ու Երուսաղէմի բնակիչներէն պահապաններ կարգեն, ամէն մէկը իր պաշտօնատեղին ու ամէն մէկը իր տանը առջեւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:37:3 и сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, доколе не обогреет солнце, и доколе они стоят, пусть замыкают и запирают двери. И поставил я стражами жителей Иерусалима, каждого на свою стражу и каждого напротив дома его.
7:3 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οὐκ ου not ἀνοιγήσονται ανοιγω open up πύλαι πυλη gate Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἕως εως till; until ἅμα αμα at once; together τῷ ο the ἡλίῳ ηλιος sun καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still αὐτῶν αυτος he; him γρηγορούντων γρηγορεω vigilant; watch κλειέσθωσαν κλειω shut αἱ ο the θύραι θυρα door καὶ και and; even σφηνούσθωσαν σφηνοω and; even στῆσον ιστημι stand; establish προφύλακας προφυλαξ dwell ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐν εν in προφυλακῇ προφυλακη he; him καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀπέναντι απεναντι before; contrary οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him
7:3 וָו *wā וְ and אֹמַ֣ריאמר *ʔōmˈar אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to לֹ֣א lˈō לֹא not יִפָּֽתְח֞וּ yippˈāṯᵊḥˈû פתח open שַׁעֲרֵ֤י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֹ֣ם ḥˈōm חמם be hot הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and עַ֨ד ʕˌaḏ עַד unto הֵ֥ם hˌēm הֵם they עֹמְדִ֛ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand יָגִ֥יפוּ yāḡˌîfû גוף shut הַ ha הַ the דְּלָתֹ֖ות ddᵊlāṯˌôṯ דֶּלֶת door וֶ we וְ and אֱחֹ֑זוּ ʔᵉḥˈōzû אחז seize וְ wᵊ וְ and הַעֲמֵ֗יד haʕᵃmˈêḏ עמד stand מִשְׁמְרֹות֙ mišmᵊrôṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁמָרֹ֔ו mišmārˈô מִשְׁמָר guard וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house
7:3. et dixi eis non aperiantur portae Hierusalem usque ad calorem solis cumque adhuc adsisterent clausae portae sunt et oppilatae et posui custodes de habitatoribus Hierusalem singulos per vices suas et unumquemque contra domum suamAnd I said to them: Let not the gates of Jerusalem be opened till the sun be hot. And while they were yet standing by the gates were shut, and barred: and I set watchmen of the inhabitants of Jerusalem, every one by their courses, and every man over against his house.
3. And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand , let them shut the doors, and bar ye them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one over against his house.
7:3. and I said to them: “Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot.” And while they were standing there, the gates were closed and barred. And I stationed guards from the inhabitants of Jerusalem, each one in his turn, and each one opposite his own house.
7:3. And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar [them]: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one [to be] over against his house.
And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar [them]: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one [to be] over against his house:

7:3 и сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, доколе не обогреет солнце, и доколе они стоят, пусть замыкают и запирают двери. И поставил я стражами жителей Иерусалима, каждого на свою стражу и каждого напротив дома его.
7:3
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
οὐκ ου not
ἀνοιγήσονται ανοιγω open up
πύλαι πυλη gate
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἕως εως till; until
ἅμα αμα at once; together
τῷ ο the
ἡλίῳ ηλιος sun
καὶ και and; even
ἔτι ετι yet; still
αὐτῶν αυτος he; him
γρηγορούντων γρηγορεω vigilant; watch
κλειέσθωσαν κλειω shut
αἱ ο the
θύραι θυρα door
καὶ και and; even
σφηνούσθωσαν σφηνοω and; even
στῆσον ιστημι stand; establish
προφύλακας προφυλαξ dwell
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἐν εν in
προφυλακῇ προφυλακη he; him
καὶ και and; even
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
οἰκίας οικια house; household
αὐτοῦ αυτος he; him
7:3
וָו
*wā וְ and
אֹמַ֣ריאמר
*ʔōmˈar אמר say
לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to
לֹ֣א lˈō לֹא not
יִפָּֽתְח֞וּ yippˈāṯᵊḥˈû פתח open
שַׁעֲרֵ֤י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate
יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
חֹ֣ם ḥˈōm חמם be hot
הַ ha הַ the
שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun
וְ wᵊ וְ and
עַ֨ד ʕˌaḏ עַד unto
הֵ֥ם hˌēm הֵם they
עֹמְדִ֛ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand
יָגִ֥יפוּ yāḡˌîfû גוף shut
הַ ha הַ the
דְּלָתֹ֖ות ddᵊlāṯˌôṯ דֶּלֶת door
וֶ we וְ and
אֱחֹ֑זוּ ʔᵉḥˈōzû אחז seize
וְ wᵊ וְ and
הַעֲמֵ֗יד haʕᵃmˈêḏ עמד stand
מִשְׁמְרֹות֙ mišmᵊrôṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit
יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
מִשְׁמָרֹ֔ו mišmārˈô מִשְׁמָר guard
וְ wᵊ וְ and
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart
בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house
7:3. et dixi eis non aperiantur portae Hierusalem usque ad calorem solis cumque adhuc adsisterent clausae portae sunt et oppilatae et posui custodes de habitatoribus Hierusalem singulos per vices suas et unumquemque contra domum suam
And I said to them: Let not the gates of Jerusalem be opened till the sun be hot. And while they were yet standing by the gates were shut, and barred: and I set watchmen of the inhabitants of Jerusalem, every one by their courses, and every man over against his house.
7:3. and I said to them: “Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot.” And while they were standing there, the gates were closed and barred. And I stationed guards from the inhabitants of Jerusalem, each one in his turn, and each one opposite his own house.
7:3. And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar [them]: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one [to be] over against his house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. В то время как привратники, певцы и левиты охраняли город днем, ночью выставлялась стража из самих жителей. Замечание ст. 3: "доколе они стоят" (vead hem omdim) непонятно по своей цели, и потому некоторые экзегеты подозревают в нем порчу текста. Бертолет его читает: vead hachom omed, "и пока еще жар стоит' (до захода солнца), что будет хорошим дополнением к последующему - "пусть замыкают и запирают двери".
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:3: Until the sun be hot - The meaning of this is, the gates were not to be opened before sunrise, and always shut at sunset. This is the custom to the present day in many of the cities of the East if a traveler arrives after sunset, he finds the gates shut; and on no consideration will they open them till the next morning, so that those who come late are obliged to lodge in the plain, or under the walls.
Every one - over against his house - Each was obliged to guard that part of the wall that was opposite to his own dwelling.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:3: Until the sun be hot - An unusual precaution. The ordinary practice in the East is to open town gates at sunrise.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:3: Let not the gates: This is, the gates were not to be opened till sun-rise, and to be shut at sun-set; which is still the custom in many cities of the East. If a traveller arrives after sun-set, he finds the gates shut, and on no consideration will they open them till morning. Neh 13:19; Psa 127:1; Mat 10:16
every one to be: Neh 3:23, Neh 3:28-30
Geneva 1599
7:3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while (a) they stand by, let them shut the doors, and bar [them]: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one [to be] over against his house.
(a) That is, they who are mentioned, (Neh 7:2).
John Gill
7:3 And I said unto them, let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot,.... Or until the heat of the day, or near noon; at least not till the sun had been up some time, and shone out clearly, and caused much heat; that if any enemies were near, or lying in wait, they might be discovered, and the inhabitants also up and ready to defend themselves:
and while they stand by; according to Aben Ezra, Hanani and Hananiah were to be present at the opening and shutting of the gates, and so Grotius; but these being the chief rulers, it is not likely; but rather those whom they appointed to look after them, these were to stand by while their servants did it; they were not to leave it wholly to them, but to see it done themselves:
let them shut the doors, and bar them; or "lay hold" (a) on them, handle them to see whether they are shut fast or not:
and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, and everyone to be over against his house; no foreigners were to be of the watch, only inhabitants, and those everyone in their turn, and to be placed over against where they dwelt; and so it might be thought would be the more careful and diligent in their watch.
(a) "et tractate", Junius & Tremellius; "contrectate eas", Piscator.
John Wesley
7:3 Hot - 'Till it be clear and broad day; when the people will be ready in case of an assault. They - The watches appointed to that end. Watches - Nehemiah was now about to return to the court, and left the charge of the city to these in his absence.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:3 Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot, &c.--In the East it is customary to open the gates of a city at sunrise, and to bar them at sunset--a rule which is very rarely, and not except to persons of authority, infringed upon. Nehemiah recommended that the gates of Jerusalem should not be opened so early; a precaution necessary at a time when the enemy was practising all sorts of dangerous stratagems, to ensure that the inhabitants were all astir and enjoyed the benefit of clear broad daylight for observing the suspicious movements of any enemy. The propriety of regularly barring the gates at sunset was, in this instance, accompanied with the appointment of a number of the people to act as sentinels, each mounting guard in front of his own house.
7:47:4: վասն զի քաղաքս մե՛ծ եւ ընդարձակ է՝ եւ ժողովուրդս սակաւ ՚ի սմա. եւ ո՛չ եւս են դեռ ամենայն ապարանք շինեալ։
4 որովհետեւ այս քաղաքը մեծ է եւ ընդարձակ, իսկ ժողովուրդը՝ քիչ, եւ բոլոր ապարանքները դեռեւս շինուած չեն»:
4 Քաղաքը ընդարձակ ու մեծ էր, բայց մէջի ժողովուրդը քիչ էր ու տուները շինուած չէին։
Վասն զի քաղաքս մեծ եւ ընդարձակ է եւ ժողովուրդս սակաւ ի սմա, եւ ոչ եւս են դեռ ամենայն ապարանք շինեալ:

7:4: վասն զի քաղաքս մե՛ծ եւ ընդարձակ է՝ եւ ժողովուրդս սակաւ ՚ի սմա. եւ ո՛չ եւս են դեռ ամենայն ապարանք շինեալ։
4 որովհետեւ այս քաղաքը մեծ է եւ ընդարձակ, իսկ ժողովուրդը՝ քիչ, եւ բոլոր ապարանքները դեռեւս շինուած չեն»:
4 Քաղաքը ընդարձակ ու մեծ էր, բայց մէջի ժողովուրդը քիչ էր ու տուները շինուած չէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:47:4 Но город был пространен и велик, а народа в нем было немного, и домы не были построены.
7:4 καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city πλατεῖα πλατυς broad; street καὶ και and; even μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὀλίγος ολιγος few; sparse ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦσαν ειμι be οἰκίαι οικια house; household ᾠκοδομημέναι οικοδομεω build
7:4 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֞יר ʕˈîr עִיר town רַחֲבַ֤ת raḥᵃvˈaṯ רָחָב wide יָדַ֨יִם֙ yāḏˈayim יָד hand וּ û וְ and גְדֹולָ֔ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּתִּ֖ים bāttˌîm בַּיִת house בְּנוּיִֽם׃ bᵊnûyˈim בנה build
7:4. civitas autem erat lata nimis et grandis et populus parvus in medio eius et non erant domus aedificataeAnd the city was very wide and great, and the people few in the midst thereof, and the houses were not built.
4. Now the city was wide and large: but the people were few therein, and the houses were not builded.
7:4. Now the city was great and very wide, and the people in its midst were few, and the houses were not yet built.
7:4. Now the city [was] large and great: but the people [were] few therein, and the houses [were] not builded.
Now the city [was] large and great: but the people [were] few therein, and the houses [were] not builded:

7:4 Но город был пространен и велик, а народа в нем было немного, и домы не были построены.
7:4
καὶ και and; even
ο the
πόλις πολις city
πλατεῖα πλατυς broad; street
καὶ και and; even
μεγάλη μεγας great; loud
καὶ και and; even
ο the
λαὸς λαος populace; population
ὀλίγος ολιγος few; sparse
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦσαν ειμι be
οἰκίαι οικια house; household
ᾠκοδομημέναι οικοδομεω build
7:4
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עִ֞יר ʕˈîr עִיר town
רַחֲבַ֤ת raḥᵃvˈaṯ רָחָב wide
יָדַ֨יִם֙ yāḏˈayim יָד hand
וּ û וְ and
גְדֹולָ֔ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עָ֥ם ʕˌām עַם people
מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוכָ֑הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
בָּתִּ֖ים bāttˌîm בַּיִת house
בְּנוּיִֽם׃ bᵊnûyˈim בנה build
7:4. civitas autem erat lata nimis et grandis et populus parvus in medio eius et non erant domus aedificatae
And the city was very wide and great, and the people few in the midst thereof, and the houses were not built.
7:4. Now the city was great and very wide, and the people in its midst were few, and the houses were not yet built.
7:4. Now the city [was] large and great: but the people [were] few therein, and the houses [were] not builded.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-5. Малочисленность населения Иерусалима побудила Неемию созвать собрание, чтобы выяснить дело и принять меры к заселению города. Хотя с Зоровавелем возвратилось (по 1: Езд II, 64; Неем VII, 66) 42: 360: человек (не считая женщин и детей), а с Ездрой (по 1: Езд VIII, 1-20) еще 1: 500, но они расселились по всей стране, а в самом Иерусалиме остались немногие. Замечание ст. 4: о Иерусалиме идоиы не были построены, по-видимому, имеет тот смысл, что город внутри не был еще достаточно застроен, и в нем оставалось много порожних мест.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:4: The houses were not builded - The city was not yet rebuilt, only a row of houses in the inside of the wall all round.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:4: The people were few - The number of those who returned with Zerubbabel was no more than 42, 360 Neh 7:66. Less than 2, 000 people had come with Ezra Ezra 8:1-20.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:4: large and great: Heb. broad in spaces
the houses: Isa 58:12; Hag 1:4-6; Mat 6:33
John Gill
7:4 Now the city was large and great,.... The circumference of it, all within the wall; for that was built on its old foundation, and enclosed as much ground as ever it did: Hecataeus (b), an Heathen writer, says the circumference of Jerusalem was fifty furlongs, which was more than six miles; but Josephus (c) makes the circuit of it but thirty three furlongs or about six miles:
but the people were few therein; in comparison of the largeness of the place; for though there were 42,360 that came up at first with Zerubbabel, and many more with Ezra, yet a great number chose to settle in the towns and cities in the country, Jerusalem being in such a desolate condition:
and the houses were not builded; some were, but they were but few, many of them still lay in ruins.
(b) Apud Euseb. Praepar. par. Evangel. l. 9. c. 4. p. 408. & apud Joseph. contr. Apion, l. 1. c. 22. (c) De Bell. Jud. l. 5. c. 4. sect. 3.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:4 Now the city was large and great--The walls being evidently built on the old foundations, the city covered a large extent of surface, as all Oriental towns do, the houses standing apart with gardens and orchards intervening. This extent, in the then state of Jerusalem, was the more observable as the population was comparatively small, and the habitations of the most rude and simple construction--mere wooden sheds or coverings of loose, unmortared stones.
7:57:5: Եւ ա՛րկ Աստուած ՚ի սի՛րտ իմ, եւ ժողովեցի զպատուականսն եւ զիշխանսն՝ եւ զժողովուրդն ՚ի ժողով մի. եւ գտի զգիրսն ազգահամարին որ էին ելեալ յառաջնում ՚ի գերութենէն. եւ էր գրեալ ՚ի նմա ա՛յսպէս[5095]. [5095] Ոմանք. Եւ գտից զգիրսն։
5 Աստուած շնորհ գցեց իմ սիրտը, ես հաւաքեցի անուանի մարդկանց, իշխաններին ու ժողովրդին, գտայ ազգահամարի գիրքն այն մարդկանց, ովքեր աւելի առաջ էին վերադարձել գերութիւնից: Նրա մէջ գրուած էր այսպէս.
5 Իմ Աստուածս զիս դրդեց, որ ազնուականները, ոստիկաններն ու ժողովուրդը հաւաքեմ, որպէս զի արձանագրուին։ Առաջին անգամ գերութենէն ելլողներուն մէկ ազգաբանութեան գիրքը գտայ, ուր այսպէս գրուած էր.
Եւ արկ Աստուած ի սիրտ իմ, եւ ժողովեցի զպատուականսն եւ զիշխանսն եւ զժողովուրդն ի ժողով [123]մի. եւ գտի զգիրսն ազգահամարին որ էին ելեալ յառաջնում ի գերութենէն. եւ էր գրեալ ի նմա այսպէս:

7:5: Եւ ա՛րկ Աստուած ՚ի սի՛րտ իմ, եւ ժողովեցի զպատուականսն եւ զիշխանսն՝ եւ զժողովուրդն ՚ի ժողով մի. եւ գտի զգիրսն ազգահամարին որ էին ելեալ յառաջնում ՚ի գերութենէն. եւ էր գրեալ ՚ի նմա ա՛յսպէս[5095].
[5095] Ոմանք. Եւ գտից զգիրսն։
5 Աստուած շնորհ գցեց իմ սիրտը, ես հաւաքեցի անուանի մարդկանց, իշխաններին ու ժողովրդին, գտայ ազգահամարի գիրքն այն մարդկանց, ովքեր աւելի առաջ էին վերադարձել գերութիւնից: Նրա մէջ գրուած էր այսպէս.
5 Իմ Աստուածս զիս դրդեց, որ ազնուականները, ոստիկաններն ու ժողովուրդը հաւաքեմ, որպէս զի արձանագրուին։ Առաջին անգամ գերութենէն ելլողներուն մէկ ազգաբանութեան գիրքը գտայ, ուր այսպէս գրուած էր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:57:5 И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших и начальствующих и народ, чтобы сделать перепись. И нашел я родословную перепись тех, которые сначала пришли, и в ней написано:
7:5 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even συνῆξα συναγω gather τοὺς ο the ἐντίμους εντιμος valued; valuable καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population εἰς εις into; for συνοδίας συνοδια caravan καὶ και and; even εὗρον ευρισκω find βιβλίον βιβλιον scroll τῆς ο the συνοδίας συνοδια caravan οἳ ος who; what ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost καὶ και and; even εὗρον ευρισκω find γεγραμμένον γραφω write ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him
7:5 וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give אֱלֹהַי֙ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart וָ wā וְ and אֶקְבְּצָ֞ה ʔeqbᵊṣˈā קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹרִ֧ים ḥōrˈîm חֹר noble one וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סְּגָנִ֛ים ssᵊḡānˈîm סָגָן prefect וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to הִתְיַחֵ֑שׂ hiṯyaḥˈēś יחשׂ register וָֽ wˈā וְ and אֶמְצָ֗א ʔemṣˈā מצא find סֵ֤פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the יַּ֨חַשׂ֙ yyˈaḥaś יַחַשׂ book הָ hā הַ the עֹולִ֣ים ʕôlˈîm עלה ascend בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁונָ֔ה rišônˈā רִאשֹׁון first וָ wā וְ and אֶמְצָ֖א ʔemṣˌā מצא find כָּת֥וּב kāṯˌûv כתב write בֹּֽו׃ פ bˈô . f בְּ in
7:5. dedit autem Deus in corde meo et congregavi optimates et magistratus et vulgum ut recenserem eos et inveni librum census eorum qui ascenderant primum et inventum est scriptum in eoBut God had put in my heart, and I assembled the princes and magistrates, and common people, to number them: and I found a book of the number of them who came up at first and therein it was found written:
5. And my God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found the book of the genealogy of them which came up at the first, and I found written therein:
7:5. But God had given to my heart, and I gathered the nobles, and the magistrates, and the common people, so that I might enroll them. And I found a book of the census of those who first went up, and in it there was found written:
7:5. And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,
And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein:

7:5 И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших и начальствующих и народ, чтобы сделать перепись. И нашел я родословную перепись тех, которые сначала пришли, и в ней написано:
7:5
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ο the
θεὸς θεος God
εἰς εις into; for
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
συνῆξα συναγω gather
τοὺς ο the
ἐντίμους εντιμος valued; valuable
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
εἰς εις into; for
συνοδίας συνοδια caravan
καὶ και and; even
εὗρον ευρισκω find
βιβλίον βιβλιον scroll
τῆς ο the
συνοδίας συνοδια caravan
οἳ ος who; what
ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend
ἐν εν in
πρώτοις πρωτος first; foremost
καὶ και and; even
εὗρον ευρισκω find
γεγραμμένον γραφω write
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
7:5
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give
אֱלֹהַי֙ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s)
אֶל־ ʔel- אֶל to
לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart
וָ וְ and
אֶקְבְּצָ֞ה ʔeqbᵊṣˈā קבץ collect
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֹרִ֧ים ḥōrˈîm חֹר noble one
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
סְּגָנִ֛ים ssᵊḡānˈîm סָגָן prefect
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
לְ lᵊ לְ to
הִתְיַחֵ֑שׂ hiṯyaḥˈēś יחשׂ register
וָֽ wˈā וְ and
אֶמְצָ֗א ʔemṣˈā מצא find
סֵ֤פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
יַּ֨חַשׂ֙ yyˈaḥaś יַחַשׂ book
הָ הַ the
עֹולִ֣ים ʕôlˈîm עלה ascend
בָּ בְּ in
הַ the
רִאשֹׁונָ֔ה rišônˈā רִאשֹׁון first
וָ וְ and
אֶמְצָ֖א ʔemṣˌā מצא find
כָּת֥וּב kāṯˌûv כתב write
בֹּֽו׃ פ bˈô . f בְּ in
7:5. dedit autem Deus in corde meo et congregavi optimates et magistratus et vulgum ut recenserem eos et inveni librum census eorum qui ascenderant primum et inventum est scriptum in eo
But God had put in my heart, and I assembled the princes and magistrates, and common people, to number them: and I found a book of the number of them who came up at first and therein it was found written:
7:5. But God had given to my heart, and I gathered the nobles, and the magistrates, and the common people, so that I might enroll them. And I found a book of the census of those who first went up, and in it there was found written:
7:5. And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-72. Начинающийся со ст. 6-го список возвратившихся из плена и пожертвований нахрам по существу тождествен со списком 1: Езд II. Различие двух списков заключается в некоторых именах и в цифровых данных.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Register of the Captives. B. C. 445.

5 And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein, 6 These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city; 7 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this; 8 The children of Parosh, two thousand a hundred seventy and two. 9 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. 10 The children of Arah, six hundred fifty and two. 11 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen. 12 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. 13 The children of Zattu, eight hundred forty and five. 14 The children of Zaccai, seven hundred and threescore. 15 The children of Binnui, six hundred forty and eight. 16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight. 17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two. 18 The children of Adonikam, six hundred threescore and seven. 19 The children of Bigvai, two thousand threescore and seven. 20 The children of Adin, six hundred fifty and five. 21 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. 22 The children of Hashum, three hundred twenty and eight. 23 The children of Bezai, three hundred twenty and four. 24 The children of Hariph, a hundred and twelve. 25 The children of Gibeon, ninety and five. 26 The men of Beth-lehem and Netophah, a hundred fourscore and eight. 27 The men of Anathoth, a hundred twenty and eight. 28 The men of Beth-azmaveth, forty and two. 29 The men of Kirjath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three. 30 The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one. 31 The men of Michmas, a hundred and twenty and two. 32 The men of Beth-el and Ai, a hundred twenty and three. 33 The men of the other Nebo, fifty and two. 34 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. 35 The children of Harim, three hundred and twenty. 36 The children of Jericho, three hundred forty and five. 37 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one. 38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. 39 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. 40 The children of Immer, a thousand fifty and two. 41 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven. 42 The children of Harim, a thousand and seventeen. 43 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four. 44 The singers: the children of Asaph, a hundred forty and eight. 45 The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, a hundred thirty and eight. 46 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth, 47 The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon, 48 The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai, 49 The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar, 50 The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda, 51 The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah, 52 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim, 53 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur, 54 The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha, 55 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah, 56 The children of Neziah, the children of Hatipha. 57 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida, 58 The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel, 59 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon. 60 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two. 61 And these were they which went up also from Tel-melah, Tel-haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not show their father's house, nor their seed, whether they were of Israel. 62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two. 63 And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name. 64 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood. 65 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim. 66 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, 67 Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women. 68 Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five: 69 Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses. 70 And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments. 71 And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver. 72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments. 73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.
We have here another good project of Nehemiah's; for wise and zealous men will be always contriving something or other for the glory of God and the edification of his church. He knew very well that the safety of a city, under God, depends more upon the number and valour of the inhabitants than upon the height or strength of its walls; and therefore, observing that the people were few that dwelt in it, he thought fit to take an account of the people, that he might find what families had formerly had their settlement in Jerusalem, but were now removed into the country, that he might bring them back, and what families could in any other way be influenced by their religion, or by their business, to come and rebuild the houses in Jerusalem and dwell in them. So little reason have we to wish that we may be placed alone in the earth, or in Jerusalem itself, that much of our safety and comfort depends upon our neighbours and friends; the more the stronger, the more the merrier. It is the wisdom of the governors of a nation to keep the balance even between the city and country, that the metropolis be not so extravagantly large as to drain and impoverish the country, nor yet so weak as not to be able to protect it. Now observe,
I. Whence this good design of Nehemiah's came. He owns, My God put it into my heart, v. 5. Note, Whatever good motion is in our minds, either prudent or pious, we must acknowledge it to come from God. It was he that put it into our hearts; for every good gift and every good work are from above. He gives knowledge; he gives grace; all is of him, and therefore all must be to him. What is done by human prudence must be ascribed to the direction of divine Providence; he that teaches the husbandman his discretion (Isa. xxviii. 26) teaches the statesman his.
II. What method he took in prosecution of it.
1. He called the rulers together, and the people, that he might have an account of the present state of their families--their number and strength, and where they were settled. It is probable that when he summoned them to come together he ordered them to bring such an account along with them out of their several districts. And I doubt they were not so many but that it might be soon done.
2. He reviewed the old register of the genealogy of those who came up at the first, and compared the present accounts with that; and here we have the repetition of that out of Ezra 2. The title is the same here (v. 6, 7) as there (v. 1, 2): These are the children of the province, &c. Two things are here repeated and recorded a second time from thence--the names and numbers of their several families, and their oblations to the service of the temple. The repetition of these accounts may intimate to us the delight which the great God is pleased to take in the persons, families, and services of his spiritual Israel, and the particular notice he takes of them. He knows those that are his, knows them all, knows them by name, has his eye on the register of those children of the captivity, and does all according to the ancient counsel of his will concerning them.
(1.) Here is an account of the heads of the several families that first came up, v. 6-69. As to this, [1.] Though it seem of little use to us now, yet then it was of great use, to compare what they had been with what they now were. We may suppose they were much increased by this time; but it would do well for them to remember their small beginnings, that they might acknowledge God in multiplying their families and building them up. By this means likewise their genealogies would be preserved, and the distinction of their families kept up, till the Messiah should come, and then an end be put to all their genealogies, which were preserved for his sake, but afterwards were endless. But, [2.] There are many differences in the numbers between this catalogue and that in Ezra. Most of them indeed are exactly the same, and some others within a very few under or over (one or two perhaps); and therefore I cannot think, as some do, that that was the number of these families at their first coming and this as they were now, which was at least forty years after (some make it much more); for we cannot suppose so many families to be not at all, or but little, altered in their numbers in all that time; therefore what differences there are we may suppose to arise either from the mistakes of transcribers, which easily happen in numbers, or from the diversity of the copies from which they were taken. Or perhaps one was the account of them when they set out from Babylon with Zerubbabel, the other when they came to Jerusalem. The sum totals are all just the same there and here, except of the singing-men and singing-women, which there are 200, here 245. These were not of such importance as that they should keep any strict account of them.
(2.) Here is an account of the offerings which were given towards the work of God, v. 70, &c. This differs much from that in Ezra ii. 68, 69, and it may be questioned whether it refers to the same contribution; here the tirshatha, or chief governor, who there was not mentioned, begins the offering; and the single sum mentioned there exceeds all those here put together; yet it is probable that it was the same, but that followed one copy of the lists, this another; for the last verse is the same here that it was Ezra ii. 70, adding ch. iii. 1. Blessed be God that our faith and hope are not built upon the niceties of names and numbers, genealogy and chronology, but on the great things of the law and gospel. Whatever is given to the work of God, he is not unrighteous to forget it; nor shall even a cup of cold water, wherewith he is honoured, go without its reward.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:5: God put into mine heart - With this good man every good thing was of God. If he purposed any good, it was because God put it into his heart; if he did any good, it was because the good hand of his God was upon him; if he expected any good, it was because he earnestly prayed God to remember him for good. Thus, in all his ways he acknowledged God, and God directed all his steps.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:5: It is argued by some that the entire catalogue which follows Neh. 7:7-73 is not the register of them "which came up 'at the first'," but of the Jewish people in Nehemiah's time. Neh 7:7 and Ezr 2:2 are, however, very positive in their support of the usual view; and some of the arguments against it are thought to be met by considering the Nehemiah of Neh 7:7 and Ezr 2:2 a person different from Nehemiah the governor; and "Tirshatha" an official title likely to have belonged to others besides Nehemiah (see the Ezr 2:63 note.)
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:5: my God: Neh 5:19, Neh 6:14
put into mine: Ezr 7:27; Co1 15:10; Co2 3:5, Co2 8:16; Phi 2:12, Phi 2:13; Col 1:29; Jam 1:16; Whatever good motion is in our minds, whether prudent or pious, we must acknowledge it to come from God; for every good gift and every good work are from above; he gives knowledge, he gives grace. What is commonly called human prudence, ought to be ascribed to the direction of Divine Providence. He who teaches the husbandman discretion, Isa 28:26, as certainly over-rules the deliberations of senators.
that: Neh 7:64; Ch1 9:1-9; Ezr 2:62
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
7:5
And God put into my heart, i.e., God inspired me with the resolution; comp. Neh 2:12. What resolution, is declared by the sentences following, which detail its execution. The resolution to gather together the nobles and rulers of the people for the purpose of making a list of their kinsmen, and thus to obtain a basis for the operations contemplated for increasing the inhabitants of Jerusalem. והסּגנים החרים are combined, as in Neh 2:16. On התיחשׂ, comp. 1Chron 5:17.
While this resolve was under consideration, Nehemiah found the register, i.e., the genealogical registry, of those who came up at first (from Babylon). בּראשׁונה, at the beginning, i.e., with Zerubbabel and Joshua under Cyrus (Ezra 2), and not subsequently with Ezra (Ezra 7). "And I found written therein." These words introduce the list now given. This list, vv. 6-73a, is identical with that in Ezra 2, and has been already discussed in our remarks on that chapter.
John Gill
7:5 And my God put into mine heart,.... Every good motion in him, and whatever he thought of that was conducive to the good and welfare of Jerusalem, Nehemiah always ascribed it to God; see 2Cor 3:5
to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy; that their number might be known, and of what families they were, and in what cities they formerly dwelt; and this was not only of use for the present purpose of Nehemiah, but was of service hereafter to show the pedigree of families, and that it might be clearly known from whence the Messiah sprung:
and I found a register of the genealogy of them which came up at the first; from Babylon to Jerusalem, along with Zerubbabel, as appears from Neh 7:7, and this was of great use to him, whereby he would know not only their names and number, but to what city they belonged, and who to the city of Jerusalem, that they might be called upon to come, and rebuild their houses, and take up their residence there:
and found written therein; the names of the persons and families after mentioned.
John Wesley
7:5 God put it into mine heart - Whatever good motion is in our minds, we must acknowledge it to come from God. What is done by human prudence is to be ascribed to the direction of Divine Providence.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:5 GENEALOGY OF THOSE WHO CAME AT THE FIRST OUT OF BABYLON. (Neh. 7:5-38)
my God put into mine heart to gather together the nobles, &c.--The arrangement about to be described, though dictated by mere common prudence, is, in accordance with the pious feelings of Nehemiah, ascribed not to his own prudence or reflection, but to the grace of God prompting and directing him. He resolved to prepare a register of the returned exiles, containing an exact record of the family and ancestral abode of every individual. While thus directing his attention, he discovered a register of the first detachment who had come under the care of Zerubbabel. It is transcribed in the following verses, and differs in some few particulars from that given in Ezra 2:1-61. But the discrepancy is sufficiently accounted for from the different circumstances in which the two registers were taken; that of Ezra having been made up at Babylon, while that of Nehemiah was drawn out in Judea, after the walls of Jerusalem had been rebuilt. The lapse of so many years might well be expected to make a difference appear in the catalogue, through death or other causes; in particular, one person being, according to Jewish custom, called by different names. Thus Hariph (Neh 7:24) is the same as Jorah (Ezra 2:18), Sia (Neh 7:47) the same as Siaha (Ezra 2:44), &c. Besides other purposes to which this genealogy of the nobles, rulers, and people was subservient, one leading object contemplated by it was to ascertain with accuracy the parties to whom the duty legally belonged of ministering at the altar and conducting the various services of the temple. For guiding to exact information in this important point of enquiry, the possession of the old register of Zerubbabel was invaluable.
7:67:6: Ա՛յս են անուանք որդւոցն Իսրայէլի որք ելին ՚ի գերութենէն՝ զորս պանդխտեցոյց Նաբուքոդոնոսոր թագաւոր Բաբելացւոց, եւ դարձան յԵրուսաղէմ ՚ի Հրէաստան, ա՛յր իւրաքանչիւր ՚ի քաղաք իւր[5096]. [5096] Այլք. ՅԵրուսաղէմ եւ ՚ի Հրէաստան, այր իւ՛՛։
6 «Սրանք են անուններն այն իսրայէլացիների, որոնք ելան գերութիւնից, որոնց պանդխտեցրել էր Բաբելոնի թագաւոր Նաբուքոդոնոսորը, եւ որոնք վերադարձան Երուսաղէմ եւ Հրէաստան՝ ամէն մարդ իր քաղաքը:
6 «Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին տարած գերիներէն վերադարձող գաւառի բնակիչները ասոնք էին, որոնք Երուսաղէմ ու Յուդա դարձան, ամէն մէկը իր քաղաքը։
Այս են [124]անուանք որդւոցն Իսրայելի`` որք ելին ի գերութենէն` զորս պանդխտեցոյց Նաբուքոդոնոսոր թագաւոր Բաբելացւոց, եւ դարձան յԵրուսաղէմ եւ ի Հրէաստան, այր իւրաքանչիւր ի քաղաք իւր:

7:6: Ա՛յս են անուանք որդւոցն Իսրայէլի որք ելին ՚ի գերութենէն՝ զորս պանդխտեցոյց Նաբուքոդոնոսոր թագաւոր Բաբելացւոց, եւ դարձան յԵրուսաղէմ ՚ի Հրէաստան, ա՛յր իւրաքանչիւր ՚ի քաղաք իւր[5096].
[5096] Այլք. ՅԵրուսաղէմ եւ ՚ի Հրէաստան, այր իւ՛՛։
6 «Սրանք են անուններն այն իսրայէլացիների, որոնք ելան գերութիւնից, որոնց պանդխտեցրել էր Բաբելոնի թագաւոր Նաբուքոդոնոսորը, եւ որոնք վերադարձան Երուսաղէմ եւ Հրէաստան՝ ամէն մարդ իր քաղաքը:
6 «Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին տարած գերիներէն վերադարձող գաւառի բնակիչները ասոնք էին, որոնք Երուսաղէմ ու Յուդա դարձան, ամէն մէկը իր քաղաքը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:67:6 вот жители страны, которые отправились из пленников, переселенных Навуходоносором, царем Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
7:6 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate οἱ ο the ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity τῆς ο the ἀποικίας αποικια who; what ἀπῴκισεν αποικιζω monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even εἰς εις into; for Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city αὐτοῦ αυτος he; him
7:6 אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the מְּדִינָ֗ה mmᵊḏînˈā מְדִינָה district הָ hā הַ the עֹלִים֙ ʕōlîm עלה ascend מִ mi מִן from שְּׁבִ֣י ššᵊvˈî שְׁבִי captive הַ ha הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶגְלָ֔ה heḡlˈā גלה uncover נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יָּשׁ֧וּבוּ yyāšˈûvû שׁוב return לִֽ lˈi לְ to ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to עִירֹֽו׃ ʕîrˈô עִיר town
7:6. isti filii provinciae qui ascenderunt de captivitate migrantium quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis et reversi sunt in Hierusalem et in Iudaeam unusquisque in civitatem suamThese are the children of the province, who came up from the captivity of them that had been carried away, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away, and who returned into Judea, every one into his own city.
6. These are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and that returned unto Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
7:6. These are the sons of the province, who ascended from the captivity of the transmigration, those whom Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had taken away, and who returned into Jerusalem and Judea, each one to his own city.
7:6. These [are] the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
These [are] the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city:

7:6 вот жители страны, которые отправились из пленников, переселенных Навуходоносором, царем Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
7:6
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
τῆς ο the
χώρας χωρα territory; estate
οἱ ο the
ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend
ἀπὸ απο from; away
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
τῆς ο the
ἀποικίας αποικια who; what
ἀπῴκισεν αποικιζω monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἀνὴρ ανηρ man; husband
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πόλιν πολις city
αὐτοῦ αυτος he; him
7:6
אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
הַ ha הַ the
מְּדִינָ֗ה mmᵊḏînˈā מְדִינָה district
הָ הַ the
עֹלִים֙ ʕōlîm עלה ascend
מִ mi מִן from
שְּׁבִ֣י ššᵊvˈî שְׁבִי captive
הַ ha הַ the
גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֶגְלָ֔ה heḡlˈā גלה uncover
נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וַ wa וְ and
יָּשׁ֧וּבוּ yyāšˈûvû שׁוב return
לִֽ lˈi לְ to
ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
עִירֹֽו׃ ʕîrˈô עִיר town
7:6. isti filii provinciae qui ascenderunt de captivitate migrantium quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis et reversi sunt in Hierusalem et in Iudaeam unusquisque in civitatem suam
These are the children of the province, who came up from the captivity of them that had been carried away, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away, and who returned into Judea, every one into his own city.
7:6. These are the sons of the province, who ascended from the captivity of the transmigration, those whom Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had taken away, and who returned into Jerusalem and Judea, each one to his own city.
7:6. These [are] the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:6: the children: Ezra 2:1-70, Ezr 5:8, Ezr 6:2
whom Nebuchadnezzar: Kg2 24:14-16, Kg2 25:11; ch2 36:1-23; jer 39:1-18, jer 52:1-34
Geneva 1599
7:6 These [are] the (b) children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
(b) That is, the inhabitants of Judah.
John Gill
7:6 These are the children of the province that went up out of the captivity,.... Who were of the province of Judea, as it was now reduced, and came up out of the captivity of Babylon through the edict of Cyrus; see Ezra 2:1, where the same preface is given to the list of names as here; and from hence to the end of Neh 7:69 the same account is given of persons and families as there, with some little difference of numbers and names; in some instances there are more in this list, in others fewer, which may be thus accounted for; that list was made in Babylon, when, upon the edict of Cyrus, the Jews, who intended to go up with Zerubbabel, gave in their names, and they were registered; but this was made when they came to Jerusalem; now some of those that gave in their names changed their minds, and tarried in Babylon, and some might die by the way, which makes the numbers fewer in some instances; and others who did not give in their names at first, but, being better disposed towards their own country, followed after and joined those which were returning, and increased the number of others; to which may be added what Abendana observes, that in Ezra an account is given of those that came out of the captivity by the companies, in which they came not genealogized, and had a mixture of persons of other families in them, and some that had no genealogy; but afterwards, when they were genealogized according to their families, a register of their genealogies was made, and is what Nehemiah now found, and here gives; and, as for difference of names, that may be owing to the carelessness of copiers, or to the different pronunciation of names, or some men might have two names; the matter is of no great moment.
7:77:7: որք եկին ընդ Զորաբաբելի եւ ընդ Յեսուայ եւ ընդ Նեեմեայ Ազարիանց։ Դայեղիմայ, Նայեմանի, Մարտեքու, Բեղման, Մատատփարաթ, Եզրա, Բագուիէ, Նաւում, Բարանա, Մոփրա։ Ա՛րք ժողովրդեանն Իսրայէլի.
7 Նրանք եկան Զորոբաբէլի, Յեսուի, Ազարիայի որդի Նէեմիի, Դայելմիայի, Նայեմանի, Մարտէքուի, Բելմանի, Մատատփարաթի, Եզրի, Բադուիէի, Նաւումի, Բարանայի եւ Մոփրայի հետ: Սրանք են Իսրայէլի ժողովրդի այրերը.
7 Զօրաբաբէլին, Յեսուին, Նէեմիային, Ազարիային, Ռաամիային, Նաեմանիին, Մուրթքէին, Բաղասանին, Մասփարաթին, Բագուէին, Նաւումին ու Բաանային հետ եկան։ Եւ այս էր Իսրայէլի ժողովուրդին մարդոց թիւը.
որք եկին ընդ Զորաբաբելի եւ ընդ Յեսուայ եւ ընդ [125]Նէեմայ Ազարեանց``. Ռայեղմիայ, Նայեմանի, Մարտեքու, [126]Բեղման, Մատատփարաթ, Եզրա, Բագուիէ, Նաւում, Բարանա, Մոփրա``: Արք ժողովրդեանն Իսրայելի:

7:7: որք եկին ընդ Զորաբաբելի եւ ընդ Յեսուայ եւ ընդ Նեեմեայ Ազարիանց։ Դայեղիմայ, Նայեմանի, Մարտեքու, Բեղման, Մատատփարաթ, Եզրա, Բագուիէ, Նաւում, Բարանա, Մոփրա։ Ա՛րք ժողովրդեանն Իսրայէլի.
7 Նրանք եկան Զորոբաբէլի, Յեսուի, Ազարիայի որդի Նէեմիի, Դայելմիայի, Նայեմանի, Մարտէքուի, Բելմանի, Մատատփարաթի, Եզրի, Բադուիէի, Նաւումի, Բարանայի եւ Մոփրայի հետ: Սրանք են Իսրայէլի ժողովրդի այրերը.
7 Զօրաբաբէլին, Յեսուին, Նէեմիային, Ազարիային, Ռաամիային, Նաեմանիին, Մուրթքէին, Բաղասանին, Մասփարաթին, Բագուէին, Նաւումին ու Բաանային հետ եկան։ Եւ այս էր Իսրայէլի ժողովուրդին մարդոց թիւը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:77:7 те, которые пошли с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Азариею, Раамиею, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааною. Число людей народа Израилева:
7:7 μετὰ μετα with; amid Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel καὶ και and; even Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Νεεμια νεεμια Naoum; Naum Βαανα βαανα man; husband λαοῦ λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
7:7 הַ ha הַ the בָּאִ֣ים bbāʔˈîm בוא come עִם־ ʕim- עִם with זְרֻבָּבֶ֗ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel יֵשׁ֡וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua נְחֶמְיָ֡ה nᵊḥemyˈā נְחֶמְיָה Nehemiah עֲ֠זַרְיָה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah רַֽעַמְיָ֨ה rˈaʕamyˌā רַעַמְיָה Raamiah נַחֲמָ֜נִי naḥᵃmˈānî נַחֲמָנִי Nahamani מָרְדֳּכַ֥י mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai בִּלְשָׁ֛ן bilšˈān בִּלְשָׁן Bilshan מִסְפֶּ֥רֶת mispˌereṯ מִסְפֶּרֶת Mispereth בִּגְוַ֖י biḡwˌay בִּגְוַי Bigvai נְח֣וּם nᵊḥˈûm נְחוּם Nehum בַּעֲנָ֑ה baʕᵃnˈā בַּעֲנָה Baanah מִסְפַּ֕ר mispˈar מִסְפָּר number אַנְשֵׁ֖י ʔanšˌê אִישׁ man עַ֥ם ʕˌam עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
7:7. qui venerunt cum Zorobabel Hiesuae Neemias Azarias Raamias Naamni Mardocheus Belsar Mespharath Beggoai Naum Baana numerus virorum populi IsrahelWho came with Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochai, Belsam, Mespharath, Begoia, Nahum, Baana. The number of the men of the people of Israel:
7. who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
7:7. They arrived with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
7:7. Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, [I say], of the men of the people of Israel [was this];
Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, [I say], of the men of the people of Israel:

7:7 те, которые пошли с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Азариею, Раамиею, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааною. Число людей народа Израилева:
7:7
μετὰ μετα with; amid
Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel
καὶ και and; even
Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
Νεεμια νεεμια Naoum; Naum
Βαανα βαανα man; husband
λαοῦ λαος populace; population
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
7:7
הַ ha הַ the
בָּאִ֣ים bbāʔˈîm בוא come
עִם־ ʕim- עִם with
זְרֻבָּבֶ֗ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel
יֵשׁ֡וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua
נְחֶמְיָ֡ה nᵊḥemyˈā נְחֶמְיָה Nehemiah
עֲ֠זַרְיָה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah
רַֽעַמְיָ֨ה rˈaʕamyˌā רַעַמְיָה Raamiah
נַחֲמָ֜נִי naḥᵃmˈānî נַחֲמָנִי Nahamani
מָרְדֳּכַ֥י mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai
בִּלְשָׁ֛ן bilšˈān בִּלְשָׁן Bilshan
מִסְפֶּ֥רֶת mispˌereṯ מִסְפֶּרֶת Mispereth
בִּגְוַ֖י biḡwˌay בִּגְוַי Bigvai
נְח֣וּם nᵊḥˈûm נְחוּם Nehum
בַּעֲנָ֑ה baʕᵃnˈā בַּעֲנָה Baanah
מִסְפַּ֕ר mispˈar מִסְפָּר number
אַנְשֵׁ֖י ʔanšˌê אִישׁ man
עַ֥ם ʕˌam עַם people
יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
7:7. qui venerunt cum Zorobabel Hiesuae Neemias Azarias Raamias Naamni Mardocheus Belsar Mespharath Beggoai Naum Baana numerus virorum populi Israhel
Who came with Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochai, Belsam, Mespharath, Begoia, Nahum, Baana. The number of the men of the people of Israel:
7:7. They arrived with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
7:7. Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, [I say], of the men of the people of Israel [was this];
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. В1: Езд Л, 2: вместо названных в ст. 7: Азарии называется Сараия, вместо Раамии Ревелай, вместо Мисферефа Мисфар, вмесго Нехума Рехум.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:7: Who came with Zerubbabel - The register which he found was that of the persons only who came long before Zerubbabel, Ezra, and Joshua the son of Josedek, which register could not answer in every respect to the state of the people then. Several persons and families were no doubt dead, and others had arrived since. Nehemiah probably altered it only in such parts, leaving the body of it as it was before; and this will account for the difference between it and the register that is found in Ezra, chap. 2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:7: Zerubbabel: Neh 12:1, Neh 12:7, Neh 12:10; Eze 1:11, Sheshbazzar, Neh 2:2; Hag 1:1; Mat 1:12, Mat 1:13, Zorobabel
Jeshua: Ezr 3:8, Ezr 3:9, Ezr 5:2; Zac 3:1-3, Joshua
Azariah: One of Dr. Kennicott's codices has Seraiah, as in the parallel passage. Ezr 2:2, Seraiah, Reelaiah
Mispereth: Ezr 2:2, Mizpar
Nehum: Three manuscripts in the parallel place have Nehum, and four have here Rehum. Neh 12:3; Ezr 2:2, Rehum
Geneva 1599
7:7 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, (c) Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, [I say], of the men of the people of Israel [was this];
(c) Azariah in Ezra is called Seraiah, and Raamiah Reelaiah (Ezra 2:2).
John Wesley
7:7 Tirshatha - Nehemiah. So it is no wonder that the number of the monies, and other things here contributed, differ from that Ezra 2:68-69, because this is another collection.
7:87:8: որդիք Փորոսայ՝ երկու հազար հարիւր եւթանասուն եւ երկու[5097]. [5097] Այլք. Դաեղմիայ, Նայեմանի։
8 Փարոսի որդիները՝ երկու հազար հարիւր եօթանասուներկու մարդ.
8 Փարոսին որդիները՝ երկու հազար հարիւր եօթանասունըերկու.
որդիք Փարոսայ` երկու հազար հարեւր եւթանասուն եւ երկու:

7:8: որդիք Փորոսայ՝ երկու հազար հարիւր եւթանասուն եւ երկու[5097].
[5097] Այլք. Դաեղմիայ, Նայեմանի։
8 Փարոսի որդիները՝ երկու հազար հարիւր եօթանասուներկու մարդ.
8 Փարոսին որդիները՝ երկու հազար հարիւր եօթանասունըերկու.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:87:8 сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два.
7:8 υἱοὶ υιος son Φορος φορος two thousand ἑκατὸν εκατον hundred ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy δύο δυο two
7:8 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son פַרְעֹ֔שׁ farʕˈōš פַּרְעֹשׁ Parosh אַלְפַּ֕יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven וּ û וְ and שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two
7:8. filii Pharos duo milia centum septuaginta duoThe children of Pharos, two thousand one hundred seventy-two.
8. The children of Parosh, two thousand an hundred and seventy and two.
7:8. The sons of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.
7:8. The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.
The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two:

7:8 сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два.
7:8
υἱοὶ υιος son
Φορος φορος two thousand
ἑκατὸν εκατον hundred
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
δύο δυο two
7:8
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
פַרְעֹ֔שׁ farʕˈōš פַּרְעֹשׁ Parosh
אַלְפַּ֕יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand
מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven
וּ û וְ and
שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two
7:8. filii Pharos duo milia centum septuaginta duo
The children of Pharos, two thousand one hundred seventy-two.
7:8. The sons of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.
7:8. The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:8: The children of Parosh - As this chapter is almost entirely the same with the second chapter of the book of Ezra, it is not necessary to add any thing to what is said there; and to that chapter, and the accompanying notes, the reader is requested to refer.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:8: Parosh: Neh 10:14; Ezr 2:3, Ezr 8:3, Pharosh, Neh 10:25
7:97:9: որդիք Սափատիայ, երեք հարիւր եւթանասուն եւ երկու.
9 Սափատիայի որդիները՝ երեք հարիւր եօթանասուներկու.
9 Սափատիային որդիները՝ երեք հարիւր եօթանասունըերկու.
որդիք Սափատեայ` երեք հարեւր եւթանասուն եւ երկու:

7:9: որդիք Սափատիայ, երեք հարիւր եւթանասուն եւ երկու.
9 Սափատիայի որդիները՝ երեք հարիւր եօթանասուներկու.
9 Սափատիային որդիները՝ երեք հարիւր եօթանասունըերկու.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:97:9 Сыновей Сафатии триста семьдесят два.
7:9 υἱοὶ υιος son Σαφατια σαφατια three hundred ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy δύο δυο two
7:9 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שְׁפַטְיָ֔ה šᵊfaṭyˈā שְׁפַטְיָה Shephatiah שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven וּ û וְ and שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two
7:9. filii Saphatiae trecenti septuaginta duoThe children of Sephatia, three hundred seventy-two.
9. The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.
7:9. The sons of Shephatiah, three hundred seventy-two.
7:9. The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.
The children of Shephatiah, three hundred seventy and two:

7:9 Сыновей Сафатии триста семьдесят два.
7:9
υἱοὶ υιος son
Σαφατια σαφατια three hundred
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
δύο δυο two
7:9
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
שְׁפַטְיָ֔ה šᵊfaṭyˈā שְׁפַטְיָה Shephatiah
שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven
וּ û וְ and
שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two
7:9. filii Saphatiae trecenti septuaginta duo
The children of Sephatia, three hundred seventy-two.
7:9. The sons of Shephatiah, three hundred seventy-two.
7:9. The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:9: Shephatiah: Ezr 2:4, Ezr 8:8
7:107:10: որդիք Արեսայ, վեց հարիւր յիսուն եւ վեց.
10 Արէսի որդիները՝ վեց հարիւր յիսունվեց.
10 Արահին որդիները՝ վեց հարիւր յիսունըերկու.
որդիք Արեսայ` վեց հարեւր յիսուն եւ [127]վեց:

7:10: որդիք Արեսայ, վեց հարիւր յիսուն եւ վեց.
10 Արէսի որդիները՝ վեց հարիւր յիսունվեց.
10 Արահին որդիները՝ վեց հարիւր յիսունըերկու.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:107:10 Сыновей Араха шестьсот пятьдесят два.
7:10 υἱοὶ υιος son Ηρα ηρα six hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty δύο δυο two
7:10 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָרַ֔ח ʔārˈaḥ אָרַח Arah שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two
7:10. filii Area sescenti quinquaginta duoThe children of Area, six hundred fifty-two.
10. The children of Arah, six hundred fifty and two.
7:10. The sons of Arah, six hundred fifty-two.
7:10. The children of Arah, six hundred fifty and two.
The children of Arah, six hundred fifty and two:

7:10 Сыновей Араха шестьсот пятьдесят два.
7:10
υἱοὶ υιος son
Ηρα ηρα six hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
δύο δυο two
7:10
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
אָרַ֔ח ʔārˈaḥ אָרַח Arah
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
וּ û וְ and
שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two
7:10. filii Area sescenti quinquaginta duo
The children of Area, six hundred fifty-two.
7:10. The sons of Arah, six hundred fifty-two.
7:10. The children of Arah, six hundred fifty and two.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. По 1: Езд II, 5: сыновей Араха было 775.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:10: Arah: Neh 6:18; Ezr 2:5. 775
7:117:11: որդիք Փաաթմովաբ յորդւոցն Յեսուայ եւ Յովաբայ, երկու հազար երկերիւր ութեւտասն։
11 Փաաթմովաբի որդիները՝ Յեսուի եւ Յովաբի որդիներից՝ երկու հազար երկու հարիւր տասնութ.
11 Փաաթմովաբին որդիները՝ Յեսուին ու Յովաբին որդիներէն՝ երկու հազար ութ հարիւր տասնըութը.
որդիք Փաաթմովաբ յորդւոցն Յեսուայ եւ Յովաբայ` երկու հազար [128]երկերիւր ութեւտասն:

7:11: որդիք Փաաթմովաբ յորդւոցն Յեսուայ եւ Յովաբայ, երկու հազար երկերիւր ութեւտասն։
11 Փաաթմովաբի որդիները՝ Յեսուի եւ Յովաբի որդիներից՝ երկու հազար երկու հարիւր տասնութ.
11 Փաաթմովաբին որդիները՝ Յեսուին ու Յովաբին որդիներէն՝ երկու հազար ութ հարիւր տասնըութը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:117:11 Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать.
7:11 υἱοὶ υιος son Φααθμωαβ φααθμωαβ the υἱοῖς υιος son Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ two thousand ὀκτακόσιοι οκτακοσιοι ten ὀκτώ οκτω eight
7:11 בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son פַחַ֥ת מֹואָ֛ב faḥˌaṯ môʔˈāv פַּחַת מֹואָב Pahath-Moab לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יֵשׁ֖וּעַ yēšˌûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua וְ wᵊ וְ and יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אַלְפַּ֕יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שְׁמֹנָ֥ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight עָשָֽׂר׃ ס ʕāśˈār . s עָשָׂר -teen
7:11. filii Phaethmoab filiorum Hiesuae et Ioab duo milia octingenti decem et octoThe children of Phahath Moab of the children of Josue and Joab, two thousand eight hundred eighteen.
11. The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred eighteen.
7:11. The sons of Pahath-moab of the sons of Jeshua and of Joab, two thousand eight hundred eighteen.
7:11. The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred [and] eighteen.
The children of Pahath- moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred [and] eighteen:

7:11 Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать.
7:11
υἱοὶ υιος son
Φααθμωαβ φααθμωαβ the
υἱοῖς υιος son
Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
Ιωαβ ιωαβ two thousand
ὀκτακόσιοι οκτακοσιοι ten
ὀκτώ οκτω eight
7:11
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
פַחַ֥ת מֹואָ֛ב faḥˌaṯ môʔˈāv פַּחַת מֹואָב Pahath-Moab
לִ li לְ to
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
יֵשׁ֖וּעַ yēšˌûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua
וְ wᵊ וְ and
יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
אַלְפַּ֕יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
שְׁמֹנָ֥ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight
עָשָֽׂר׃ ס ʕāśˈār . s עָשָׂר -teen
7:11. filii Phaethmoab filiorum Hiesuae et Ioab duo milia octingenti decem et octo
The children of Phahath Moab of the children of Josue and Joab, two thousand eight hundred eighteen.
7:11. The sons of Pahath-moab of the sons of Jeshua and of Joab, two thousand eight hundred eighteen.
7:11. The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred [and] eighteen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11.Вместо числа 2818: в I ЕздII,6: читается 2812.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:11: Pahathmoab: Neh 10:14; Ezr 2:6. 2, 812; Ezr 8:4
7:127:12: Որդիք Եղամ, հազար երկու հարիւր յիսուն եւ չորս.
12 Ելամի որդիները՝ հազար երկու հարիւր յիսունչորս.
12 Եղամին որդիները՝ հազար երկու հարիւր յիսունըչորս.
որդիք Եղամ` հազար երկու հարեւր յիսուն եւ չորս:

7:12: Որդիք Եղամ, հազար երկու հարիւր յիսուն եւ չորս.
12 Ելամի որդիները՝ հազար երկու հարիւր յիսունչորս.
12 Եղամին որդիները՝ հազար երկու հարիւր յիսունըչորս.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:127:12 Сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре.
7:12 υἱοὶ υιος son Αιλαμ αιλαμ thousand διακόσιοι διακοσιοι two hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τέσσαρες τεσσαρες four
7:12 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עֵילָ֔ם ʕêlˈām עֵילָם Elam אֶ֕לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָֽה׃ ס ʔarbāʕˈā . s אַרְבַּע four
7:12. filii Helam mille octingenti quinquaginta quattuorThe children of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
12. The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
7:12. The sons of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
7:12. The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four:

7:12 Сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре.
7:12
υἱοὶ υιος son
Αιλαμ αιλαμ thousand
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
τέσσαρες τεσσαρες four
7:12
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
עֵילָ֔ם ʕêlˈām עֵילָם Elam
אֶ֕לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred
חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָֽה׃ ס ʔarbāʕˈā . s אַרְבַּע four
7:12. filii Helam mille octingenti quinquaginta quattuor
The children of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
7:12. The sons of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
7:12. The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:12: Elam: Ezr 2:7, Ezr 8:7, Ezr 10:26
7:137:13: որդիք Զաթուայ, ութ հարիւր քառասուն եւ հինգ.
13 Զաթուի ոդիները՝ ութ հարիւր քառասունհինգ.
13 Զաթուին որդիները՝ ութը հարիւր քառասունըհինգ.
որդիք Զաթուայ` ութ հարեւր քառասուն եւ հինգ:

7:13: որդիք Զաթուայ, ութ հարիւր քառասուն եւ հինգ.
13 Զաթուի ոդիները՝ ութ հարիւր քառասունհինգ.
13 Զաթուին որդիները՝ ութը հարիւր քառասունըհինգ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:137:13 Сыновей Заффу восемьсот сорок пять.
7:13 υἱοὶ υιος son Ζαθουα ζαθουα forty πέντε πεντε five
7:13 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son זַתּ֔וּא zattˈû זַתּוּא Zattu שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וַ wa וְ and חֲמִשָּֽׁה׃ ס ḥᵃmiššˈā . s חָמֵשׁ five
7:13. filii Zethua octingenti quadraginta quinqueThe children of Zethua, eight hundred forty-five.
13. The children of Zattu, eight hundred forty and five.
7:13. The sons of Zattu, eight hundred forty-five.
7:13. The children of Zattu, eight hundred forty and five.
The children of Zattu, eight hundred forty and five:

7:13 Сыновей Заффу восемьсот сорок пять.
7:13
υἱοὶ υιος son
Ζαθουα ζαθουα forty
πέντε πεντε five
7:13
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
זַתּ֔וּא zattˈû זַתּוּא Zattu
שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
וַ wa וְ and
חֲמִשָּֽׁה׃ ס ḥᵃmiššˈā . s חָמֵשׁ five
7:13. filii Zethua octingenti quadraginta quinque
The children of Zethua, eight hundred forty-five.
7:13. The sons of Zattu, eight hundred forty-five.
7:13. The children of Zattu, eight hundred forty and five.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Сыновей Заффу по 1: Езд II, 8, в было 945.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:13: Zattu: Ezr 2:8. 945
7:147:14: որդիք Զաքու, եւթն հարիւր վաթսուն.
14 Զաքուի որդիները՝ եօթը հարիւր վաթսուն,
14 Զաքքային որդիները՝ եօթը հարիւր վաթսուն.
որդիք Զաքու` եւթն հարեւր վաթսուն:

7:14: որդիք Զաքու, եւթն հարիւր վաթսուն.
14 Զաքուի որդիները՝ եօթը հարիւր վաթսուն,
14 Զաքքային որդիները՝ եօթը հարիւր վաթսուն.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:147:14 Сыновей Закхая семьсот шестьдесят.
7:14 υἱοὶ υιος son Ζακχου ζακχου sixty
7:14 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son זַכָּ֔י zakkˈāy זַכָּי Zaccai שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שִׁשִּֽׁים׃ ס šiššˈîm . s שֵׁשׁ six
7:14. filii Zacchai septingenti sexagintaThe children of Zachai, seven hundred sixty.
14. The children of Zaccai, seven hundred and threescore.
7:14. The sons of Zaccai, seven hundred sixty.
7:14. The children of Zaccai, seven hundred and threescore.
The children of Zaccai, seven hundred and threescore:

7:14 Сыновей Закхая семьсот шестьдесят.
7:14
υἱοὶ υιος son
Ζακχου ζακχου sixty
7:14
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
זַכָּ֔י zakkˈāy זַכָּי Zaccai
שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
שִׁשִּֽׁים׃ ס šiššˈîm . s שֵׁשׁ six
7:14. filii Zacchai septingenti sexaginta
The children of Zachai, seven hundred sixty.
7:14. The sons of Zaccai, seven hundred sixty.
7:14. The children of Zaccai, seven hundred and threescore.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:14: Zaccai: Ezr 2:9
7:157:15: որդիք Բանուայ, վեց հարիւր քառասուն եւ ութ։
15 Բանուի որդիները՝ վեց հարիւր քառասունութ.
15 Բանուիին որդիները՝ վեց հարիւր քառասունըութը.
որդիք Բանուայ` վեց հարեւր քառասուն եւ ութ:

7:15: որդիք Բանուայ, վեց հարիւր քառասուն եւ ութ։
15 Բանուի որդիները՝ վեց հարիւր քառասունութ.
15 Բանուիին որդիները՝ վեց հարիւր քառասունըութը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:157:15 Сыновей Биннуя шестьсот сорок восемь.
7:15 υἱοὶ υιος son Βανουι βανουι six hundred τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ὀκτώ οκτω eight
7:15 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנּ֔וּי vinnˈûy בִּנּוּי Binnui שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁמֹנָֽה׃ ס šᵊmōnˈā . s שְׁמֹנֶה eight
7:15. filii Bennui sescenti quadraginta octoThe children of Bannui, six hundred forty-eight.
15. The children of Binnui, six hundred forty and eight.
7:15. The sons of Binnui, six hundred forty-eight.
7:15. The children of Binnui, six hundred forty and eight.
The children of Binnui, six hundred forty and eight:

7:15 Сыновей Биннуя шестьсот сорок восемь.
7:15
υἱοὶ υιος son
Βανουι βανουι six hundred
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ὀκτώ οκτω eight
7:15
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
בִנּ֔וּי vinnˈûy בִּנּוּי Binnui
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
וּ û וְ and
שְׁמֹנָֽה׃ ס šᵊmōnˈā . s שְׁמֹנֶה eight
7:15. filii Bennui sescenti quadraginta octo
The children of Bannui, six hundred forty-eight.
7:15. The sons of Binnui, six hundred forty-eight.
7:15. The children of Binnui, six hundred forty and eight.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. Вместо Биннуя в 1: Езд II, 10: называется Вания и число определяется цифрой 642: (вместо 648: ст. 15-го).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:15: Binnui: Ezr 2:10, Bani. 642
7:167:16: Որդիք Բիբէի՝ վեց հարիւր քառասուն եւ ութ[5098]. [5098] Յօրինակին պակասէր այս համար. * Որդիք Բիբէի վեց հարիւր քառասուն եւ ութ։
16 Բիբէի որդիները՝ վեց հարիւր քառասունութ[4].[4] 4. Եբրայերէնում՝ վեց հարիւր քսանութ:
16 Բեբայիին որդիները՝ վեց հարիւր քսանըութը.
որդիք Բիբէի` վեց հարեւր [129]քառասուն եւ ութ:

7:16: Որդիք Բիբէի՝ վեց հարիւր քառասուն եւ ութ[5098].
[5098] Յօրինակին պակասէր այս համար. * Որդիք Բիբէի վեց հարիւր քառասուն եւ ութ։
16 Բիբէի որդիները՝ վեց հարիւր քառասունութ[4].
[4] 4. Եբրայերէնում՝ վեց հարիւր քսանութ:
16 Բեբայիին որդիները՝ վեց հարիւր քսանըութը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:167:16 Сыновей Бевая шестьсот двадцать восемь.
7:16 υἱοὶ υιος son Βηβι βηβι six hundred εἴκοσι εικοσι twenty ὀκτώ οκτω eight
7:16 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בֵבָ֔י vēvˈāy בֵּבַי Bebai שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁמֹנָֽה׃ ס šᵊmōnˈā . s שְׁמֹנֶה eight
7:16. filii Bebai sescenti viginti octoThe children of Bebai, six hundred twenty-eight.
16. The children of Bebai, six hundred twenty and eight.
7:16. The sons of Bebai, six hundred twenty-eight.
7:16. The children of Bebai, six hundred twenty and eight.
The children of Bebai, six hundred twenty and eight:

7:16 Сыновей Бевая шестьсот двадцать восемь.
7:16
υἱοὶ υιος son
Βηβι βηβι six hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
ὀκτώ οκτω eight
7:16
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
בֵבָ֔י vēvˈāy בֵּבַי Bebai
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וּ û וְ and
שְׁמֹנָֽה׃ ס šᵊmōnˈā . s שְׁמֹנֶה eight
7:16. filii Bebai sescenti viginti octo
The children of Bebai, six hundred twenty-eight.
7:16. The sons of Bebai, six hundred twenty-eight.
7:16. The children of Bebai, six hundred twenty and eight.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16.B 1: Еэд II, 11: указана цифра 623: (вместо 628).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:16: Bebai: Ezr 2:11. 623
7:177:17: որդիք Ազիայ, երկու հազար երեք հարիւր քսան եւ երկու։
17 Ազիայի որդիները՝ երկու հազար երեք հարիւր քսաներկու.
17 Ազգադին որդիները՝ երկու հազար երեք հարիւր քսանըերկու.
որդիք Ազիայ` երկու հազար երեք հարեւր քսան եւ երկու:

7:17: որդիք Ազիայ, երկու հազար երեք հարիւր քսան եւ երկու։
17 Ազիայի որդիները՝ երկու հազար երեք հարիւր քսաներկու.
17 Ազգադին որդիները՝ երկու հազար երեք հարիւր քսանըերկու.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:177:17 Сыновей Азгада две тысячи триста двадцать два.
7:17 υἱοὶ υιος son Ασγαδ ασγαδ two thousand τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred εἴκοσι εικοσι twenty δύο δυο two
7:17 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַזְגָּ֔ד ʕazgˈāḏ עַזְגָּד Azgad אַלְפַּ֕יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two
7:17. filii Azgad duo milia trecenti viginti duoThe children of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
17. The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.
7:17. The sons of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
7:17. The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.
The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two:

7:17 Сыновей Азгада две тысячи триста двадцать два.
7:17
υἱοὶ υιος son
Ασγαδ ασγαδ two thousand
τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
δύο δυο two
7:17
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
עַזְגָּ֔ד ʕazgˈāḏ עַזְגָּד Azgad
אַלְפַּ֕יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand
שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וּ û וְ and
שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two
7:17. filii Azgad duo milia trecenti viginti duo
The children of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
7:17. The sons of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
7:17. The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. По 1: Езд II, 12: - 1: 222.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:17: Azgad: Ezr 2:12. 1, 222
7:187:18: Որդիք Ադոնիկամայ, վեց հարիւր յիսուն եւ եւթն.
18 Ադոնիկամի որդիները՝ վեց հարիւր յիսունեօթը.
18 Ադոնիկամին որդիները՝ վեց հարիւր վաթսունըեօթը.
որդիք Ադոնիկամայ` վեց հարեւր [130]յիսուն եւ եւթն:

7:18: Որդիք Ադոնիկամայ, վեց հարիւր յիսուն եւ եւթն.
18 Ադոնիկամի որդիները՝ վեց հարիւր յիսունեօթը.
18 Ադոնիկամին որդիները՝ վեց հարիւր վաթսունըեօթը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:187:18 Сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят семь.
7:18 υἱοὶ υιος son Αδενικαμ αδενικαμ six hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἑπτά επτα seven
7:18 בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son אֲדֹ֣נִיקָ֔ם ʔᵃḏˈōnîqˈām אֲדֹנִיקָם Adonikam שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָֽה׃ ס šivʕˈā . s שֶׁבַע seven
7:18. filii Adonicam sescenti sexaginta septemThe children of Adonicam, six hundred sixty-seven.
18. The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.
7:18. The sons of Adonikam, six hundred sixty-seven.
7:18. The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.
The children of Adonikam, six hundred threescore and seven:

7:18 Сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят семь.
7:18
υἱοὶ υιος son
Αδενικαμ αδενικαμ six hundred
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
ἑπτά επτα seven
7:18
בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son
אֲדֹ֣נִיקָ֔ם ʔᵃḏˈōnîqˈām אֲדֹנִיקָם Adonikam
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעָֽה׃ ס šivʕˈā . s שֶׁבַע seven
7:18. filii Adonicam sescenti sexaginta septem
The children of Adonicam, six hundred sixty-seven.
7:18. The sons of Adonikam, six hundred sixty-seven.
7:18. The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. По 1: Езд II, 13: - 666: (вместо 667).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:18: Adonikam: Ezr 2:13. 666
7:197:19: որդիք Բազուէի, երկու հազար վաթսուն եւ եւթն.
19 Բալուէի որդիները՝ երկու հազար վաթսունեօթը.
19 Բագուէին որդիները՝ երկու հազար վաթսունըեօթը.
որդիք Բագուէի` երկու հազար վաթսուն եւ եւթն:

7:19: որդիք Բազուէի, երկու հազար վաթսուն եւ եւթն.
19 Բալուէի որդիները՝ երկու հազար վաթսունեօթը.
19 Բագուէին որդիները՝ երկու հազար վաթսունըեօթը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:197:19 Сыновей Бигвая две тысячи шестьсот семь.
7:19 υἱοὶ υιος son Βαγοι βαγοι two thousand ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἑπτά επτα seven
7:19 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִגְוָ֔י viḡwˈāy בִּגְוַי Bigvai אַלְפַּ֖יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָֽה׃ ס šivʕˈā . s שֶׁבַע seven
7:19. filii Baggoaim duo milia sexaginta septemThe children of Beguai, two thousand sixty-seven.
19. The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.
7:19. The sons of Bigvai, two thousand sixty-seven.
7:19. The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.
The children of Bigvai, two thousand threescore and seven:

7:19 Сыновей Бигвая две тысячи шестьсот семь.
7:19
υἱοὶ υιος son
Βαγοι βαγοι two thousand
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
ἑπτά επτα seven
7:19
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
בִגְוָ֔י viḡwˈāy בִּגְוַי Bigvai
אַלְפַּ֖יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand
שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעָֽה׃ ס šivʕˈā . s שֶׁבַע seven
7:19. filii Baggoaim duo milia sexaginta septem
The children of Beguai, two thousand sixty-seven.
19. The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.
7:19. The sons of Bigvai, two thousand sixty-seven.
7:19. The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. По 1: Езд II, 14: - 2: 056: (вместо 2: 607).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:19: The children of Bigval, two thousand threescore and seven - Some MSS. read two thousand and sixty-six, as in Ezr 2:14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:19: Bigvai: Ezr 2:14, Ezr 2:2, Ezr 2:56
two thousand: One manuscript of Dr. Kennicott's reads "two thousand sixty and six;" but no doubt "two thousand and fifty-six," is the true reading, as in the parallel passage.
7:207:20: որդիք Ադինայ, վեց հարիւր յիսուն եւ չորս.
20 Ադինի որդիները՝ վեց հարիւր յիսունչորս.
20 Ադինին որդիները՝ վեց հարիւր յիսունըհինգ.
որդիք Ադինայ` վեց հարեւր յիսուն եւ [131]չորս:

7:20: որդիք Ադինայ, վեց հարիւր յիսուն եւ չորս.
20 Ադինի որդիները՝ վեց հարիւր յիսունչորս.
20 Ադինին որդիները՝ վեց հարիւր յիսունըհինգ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:207:20 Сыновей Адина шестьсот пятьдесят пять.
7:20 υἱοὶ υιος son Ηδιν ηδιν six hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty πέντε πεντε five
7:20 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עָדִ֔ין ʕāḏˈîn עָדִין Adin שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וַ wa וְ and חֲמִשָּֽׁה׃ ס ḥᵃmiššˈā . s חָמֵשׁ five
7:20. filii Adin sescenti quinquaginta quinqueThe children of Adin, six hundred fifty-five.
20. The children of Adin, six hundred fifty and five.
7:20. The sons of Adin, six hundred fifty-five.
7:20. The children of Adin, six hundred fifty and five.
The children of Adin, six hundred fifty and five:

7:20 Сыновей Адина шестьсот пятьдесят пять.
7:20
υἱοὶ υιος son
Ηδιν ηδιν six hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
πέντε πεντε five
7:20
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
עָדִ֔ין ʕāḏˈîn עָדִין Adin
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
וַ wa וְ and
חֲמִשָּֽׁה׃ ס ḥᵃmiššˈā . s חָמֵשׁ five
7:20. filii Adin sescenti quinquaginta quinque
The children of Adin, six hundred fifty-five.
7:20. The sons of Adin, six hundred fifty-five.
7:20. The children of Adin, six hundred fifty and five.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20.По 1: Езд II, 15: - 454: (вместо 655).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:20: Adin: Ezr 2:15. 454
six hundred: One of Dr. Kennicott's codices has "six hundred fifty and four.
7:217:21: որդիք Ատտերեզիայ, իննսուն եւ ութ[5099]. [5099] Ոսկան յաւելու. Որդիք Ատտեր. որդիք Եզիա՝ իննսուն եւ ութն։ 22 * Որդիք Հասումայ՝ երեք հարիւր քսան եւ ութն։
21 Ատտերեզիայի որդիները՝ իննսունութ[5].[5] 5. Գրաբար բնագրում բացակայում է 22-րդ համարը:
21 Ատերին որդիները՝ Եզեկիայէն իննսունըութը.
որդիք Ատտերեզեկեայ` իննսուն եւ ութ:

7:21: որդիք Ատտերեզիայ, իննսուն եւ ութ[5099].
[5099] Ոսկան յաւելու. Որդիք Ատտեր. որդիք Եզիա՝ իննսուն եւ ութն։ 22 * Որդիք Հասումայ՝ երեք հարիւր քսան եւ ութն։
21 Ատտերեզիայի որդիները՝ իննսունութ[5].
[5] 5. Գրաբար բնագրում բացակայում է 22-րդ համարը:
21 Ատերին որդիները՝ Եզեկիայէն իննսունըութը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:217:21 Сыновей Атера из {дома} Езекии девяносто восемь.
7:21 υἱοὶ υιος son Ατηρ ατηρ the Εζεκια εζεκια 90 ὀκτώ οκτω eight
7:21 בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son אָטֵ֥ר ʔāṭˌēr אָטֵר Ater לְ lᵊ לְ to חִזְקִיָּ֖ה ḥizqiyyˌā חִזְקִיָּה Hizkiah תִּשְׁעִ֥ים tišʕˌîm תֵּשַׁע nine וּ û וְ and שְׁמֹנָֽה׃ ס šᵊmōnˈā . s שְׁמֹנֶה eight
7:21. filii Ater filii Ezechiae nonaginta octoThe children of Ater, children of Hezechias, ninety-eight.
21. The children of Ater, of Hezekiah, ninety and eight.
7:21. The sons of Ater, sons of Hezekiah, ninety-eight.
7:21. The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.

7:21 Сыновей Атера из {дома} Езекии девяносто восемь.
7:21
υἱοὶ υιος son
Ατηρ ατηρ the
Εζεκια εζεκια 90
ὀκτώ οκτω eight
7:21
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
אָטֵ֥ר ʔāṭˌēr אָטֵר Ater
לְ lᵊ לְ to
חִזְקִיָּ֖ה ḥizqiyyˌā חִזְקִיָּה Hizkiah
תִּשְׁעִ֥ים tišʕˌîm תֵּשַׁע nine
וּ û וְ and
שְׁמֹנָֽה׃ ס šᵊmōnˈā . s שְׁמֹנֶה eight
7:21. filii Ater filii Ezechiae nonaginta octo
The children of Ater, children of Hezechias, ninety-eight.
7:21. The sons of Ater, sons of Hezekiah, ninety-eight.
7:21. The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:21: Ater: Ezr 2:16

7:22

22 Հասումին որդիները՝ երեք հարիւր քսանըութը.
22 Հասումին որդիները՝ երեք հարիւր քսանըութը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:227:22 Сыновей Хашума триста двадцать восемь.
7:22 υἱοὶ υιος son Ησαμ ησαμ three hundred εἴκοσι εικοσι twenty ὀκτώ οκτω eight
7:22 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son חָשֻׁ֔ם ḥāšˈum חָשֻׁם Hashum שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁמֹנָֽה׃ ס šᵊmōnˈā . s שְׁמֹנֶה eight
7:22. filii Asem trecenti viginti octoThe children of Hasem, three hundred twenty-eight.
22. The children of Hashum, three hundred twenty and eight.
7:22. The sons of Hashum, three hundred twenty-eight.
7:22. The children of Hashum, three hundred twenty and eight.
The children of Hashum, three hundred twenty and eight:

7:22 Сыновей Хашума триста двадцать восемь.
7:22
υἱοὶ υιος son
Ησαμ ησαμ three hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
ὀκτώ οκτω eight
7:22
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
חָשֻׁ֔ם ḥāšˈum חָשֻׁם Hashum
שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וּ û וְ and
שְׁמֹנָֽה׃ ס šᵊmōnˈā . s שְׁמֹנֶה eight
7:22. filii Asem trecenti viginti octo
The children of Hasem, three hundred twenty-eight.
7:22. The sons of Hashum, three hundred twenty-eight.
7:22. The children of Hashum, three hundred twenty and eight.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22.По 1: Езд II, 19: -2: 23: (вместо 328).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:22: Hashum: Ezr 2:19. 223
7:237:23: որդիք Բէասի, երեք հարիւր քսան եւ չորս.
23 Բէասի որդիները՝ երեք հարիւր քսանչորս.
23 Բեսէիին որդիները՝ երեք հարիւր քսանըչորս.
[132]որդիք Բէասի` երեք հարեւր քսան եւ չորս:

7:23: որդիք Բէասի, երեք հարիւր քսան եւ չորս.
23 Բէասի որդիները՝ երեք հարիւր քսանչորս.
23 Բեսէիին որդիները՝ երեք հարիւր քսանըչորս.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:237:23 Сыновей Вецая триста двадцать четыре.
7:23 υἱοὶ υιος son Βεσι βεσι three hundred εἴκοσι εικοσι twenty τέσσαρες τεσσαρες four
7:23 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בֵצָ֔י vēṣˈāy בֵּצָי Bezai שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָֽה׃ ס ʔarbāʕˈā . s אַרְבַּע four
7:23. filii Besai trecenti viginti quattuorThe children of Besai, three hundred twenty-four.
23. The children of Bezai, three hundred twenty and four.
7:23. The sons of Bezai, three hundred twenty-four.
7:23. The children of Bezai, three hundred twenty and four.
The children of Bezai, three hundred twenty and four:

7:23 Сыновей Вецая триста двадцать четыре.
7:23
υἱοὶ υιος son
Βεσι βεσι three hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
τέσσαρες τεσσαρες four
7:23
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
בֵצָ֔י vēṣˈāy בֵּצָי Bezai
שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָֽה׃ ס ʔarbāʕˈā . s אַרְבַּע four
7:23. filii Besai trecenti viginti quattuor
The children of Besai, three hundred twenty-four.
7:23. The sons of Bezai, three hundred twenty-four.
7:23. The children of Bezai, three hundred twenty and four.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:23: Bezai: Ezr 2:17. 323
7:247:24: որդիք Քարիբ, հարիւր տասն եւ երկու[5100]։ [5100] Ոմանք. Որդիք Արիբ, հար՛՛։ Ուր ոմանք յաւելուն համար 25 * Որդիք Գաբաւոն՝ իննսուն եւ հինգ։
24 Արիբի որդիները՝ հարիւր տասներկու.
24 Արիփին որդիները՝ հարիւր տասնըերկու.
որդիք Արիբ` հարեւր երկոտասան:

7:24: որդիք Քարիբ, հարիւր տասն եւ երկու[5100]։
[5100] Ոմանք. Որդիք Արիբ, հար՛՛։ Ուր ոմանք յաւելուն համար 25 * Որդիք Գաբաւոն՝ իննսուն եւ հինգ։
24 Արիբի որդիները՝ հարիւր տասներկու.
24 Արիփին որդիները՝ հարիւր տասնըերկու.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:247:24 Сыновей Харифа сто двенадцать.
7:24 υἱοὶ υιος son Αριφ αριφ hundred δώδεκα δωδεκα twelve
7:24 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son חָרִ֔יף ḥārˈîf חָרִיף Hariph מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָֽׂר׃ ס ʕāśˈār . s עָשָׂר -teen
7:24. filii Areph centum duodecimThe children of Hareph, a hundred and twelve.
24. The children of Hariph, an hundred and twelve.
7:24. The sons of Hariph, one hundred twelve.
7:24. The children of Hariph, an hundred and twelve.
The children of Hariph, an hundred and twelve:

7:24 Сыновей Харифа сто двенадцать.
7:24
υἱοὶ υιος son
Αριφ αριφ hundred
δώδεκα δωδεκα twelve
7:24
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
חָרִ֔יף ḥārˈîf חָרִיף Hariph
מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred
שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two
עָשָֽׂר׃ ס ʕāśˈār . s עָשָׂר -teen
7:24. filii Areph centum duodecim
The children of Hareph, a hundred and twelve.
7:24. The sons of Hariph, one hundred twelve.
7:24. The children of Hariph, an hundred and twelve.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24.Вместо Харифа в 1: Езд II, 18: назван Иора.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:24: Hariph: Hariph and Jorah were probably two distinct names of this person. Ezr 2:18, Jorah
7:25
25 Բեթլահէմի որդիները՝ հարիւր քսաներեք.
25 Գաբաւոնին որդիները՝ իննսունըհինգ.
որդիք Գաբաւոն` իննսուն եւ հինգ:

25 Բեթլահէմի որդիները՝ հարիւր քսաներեք.
25 Գաբաւոնին որդիները՝ իննսունըհինգ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:257:25 Уроженцев Гаваона девяносто пять.
7:25 υἱοὶ υιος son Γαβαων γαβαων 90 πέντε πεντε five
7:25 בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son גִבְעֹ֖ון ḡivʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon תִּשְׁעִ֥ים tišʕˌîm תֵּשַׁע nine וַ wa וְ and חֲמִשָּֽׁה׃ ס ḥᵃmiššˈā . s חָמֵשׁ five
7:25. filii Gabaon nonaginta quinqueThe children of Gabaon, ninety-five.
25. The children of Gibeon, ninety and five.
7:25. The sons of Gibeon, ninety-five.
7:25. The children of Gibeon, ninety and five.
The children of Gibeon, ninety and five:

7:25 Уроженцев Гаваона девяносто пять.
7:25
υἱοὶ υιος son
Γαβαων γαβαων 90
πέντε πεντε five
7:25
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
גִבְעֹ֖ון ḡivʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon
תִּשְׁעִ֥ים tišʕˌîm תֵּשַׁע nine
וַ wa וְ and
חֲמִשָּֽׁה׃ ס ḥᵃmiššˈā . s חָמֵשׁ five
7:25. filii Gabaon nonaginta quinque
The children of Gabaon, ninety-five.
7:25. The sons of Gibeon, ninety-five.
7:25. The children of Gibeon, ninety and five.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. Уроженцев Гаваона. В 1: Езд II, 18: сыновей Гиббара.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:25: Gibeon: Gibeon is probably a mistake for Gibbar, or the contrary; though this person may have been called by both names. Ezr 2:20, Gibbar
Geneva 1599
7:25 The (d) children of Gibeon, ninety and five.
(d) That is, the inhabitants of Gibeon.
7:267:26: Որդիք Բեթղահէմ, հարիւր քսան եւ երեք. որդիք Նետոփայ, յիսուն եւ վեց.
26 Նետոփի որդիները՝ յիսունվեց.
26 Բեթլեհէմին ու Նետոփային մարդիկը՝ հարիւր ութսունըութը.
[133]որդիք Բեթղեհէմ` հարեւր քսան եւ երեք, որդիք Նետոփայ` յիսուն եւ վեց:

7:26: Որդիք Բեթղահէմ, հարիւր քսան եւ երեք. որդիք Նետոփայ, յիսուն եւ վեց.
26 Նետոփի որդիները՝ յիսունվեց.
26 Բեթլեհէմին ու Նետոփային մարդիկը՝ հարիւր ութսունըութը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:267:26 Жителей Вифлеема и Нетофы сто восемьдесят восемь.
7:26 υἱοὶ υιος son Βαιθλεεμ βαιθλεεμ hundred εἴκοσι εικοσι twenty τρεῖς τρεις three υἱοὶ υιος son Νετωφα νετωφα fifty ἕξ εξ six
7:26 אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ vˈêṯ-lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem וּ û וְ and נְטֹפָ֔ה nᵊṭōfˈā נְטֹפָה Netophah מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight וּ û וְ and שְׁמֹנָֽה׃ ס šᵊmōnˈā . s שְׁמֹנֶה eight
7:26. viri Bethleem et Netupha centum octoginta octoThe children of Bethlehem, and Netupha, a hundred eighty-eight.
26. The men of Beth-lehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.
7:26. The sons of Bethlehem and Netophah, one hundred eighty-eight.
7:26. The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.
The men of Beth- lehem and Netophah, an hundred fourscore and eight:

7:26 Жителей Вифлеема и Нетофы сто восемьдесят восемь.
7:26
υἱοὶ υιος son
Βαιθλεεμ βαιθλεεμ hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
τρεῖς τρεις three
υἱοὶ υιος son
Νετωφα νετωφα fifty
ἕξ εξ six
7:26
אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man
בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ vˈêṯ-lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem
וּ û וְ and
נְטֹפָ֔ה nᵊṭōfˈā נְטֹפָה Netophah
מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred
שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight
וּ û וְ and
שְׁמֹנָֽה׃ ס šᵊmōnˈā . s שְׁמֹנֶה eight
7:26. viri Bethleem et Netupha centum octoginta octo
The children of Bethlehem, and Netupha, a hundred eighty-eight.
7:26. The sons of Bethlehem and Netophah, one hundred eighty-eight.
7:26. The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26.По 1: Езд II, 21-22: жителей Вифлеема и Нетофы быпо 179: (вместо188).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:26: The men: The Septuagint reads here the same as in the parallel place, Υιοι Βαιθαλεμ, εκατον εικοσιτρεις; υιοι Ατωφα (Alex. Ανετωφα) πεντηκονταεξ; "The children of Bethlehem, one hundred twenty and three; the children of Netophah, fifty and six." Though this reading is not found in any Hebrew manuscript yet collated, it is doubtless the true one.
Bethlehem: Ezr 2:21, Ezr 2:22. 179
7:277:27: որդիք Անաթովթ, հարիւր քսան եւ ութ.
27 Անաթոթի որդիները՝ հարիւր քսանութ.
27 Անաթովթին մարդիկը՝ հարիւր քսանըութը.
որդիք Անաթովթ` հարեւր քսան եւ ութ:

7:27: որդիք Անաթովթ, հարիւր քսան եւ ութ.
27 Անաթոթի որդիները՝ հարիւր քսանութ.
27 Անաթովթին մարդիկը՝ հարիւր քսանըութը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:277:27 Жителей Анафофа сто двадцать восемь.
7:27 υἱοὶ υιος son Αναθωθ αναθωθ hundred εἴκοσι εικοσι twenty ὀκτώ οκτω eight
7:27 אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man עֲנָתֹ֔ות ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town] מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁמֹנָֽה׃ ס šᵊmōnˈā . s שְׁמֹנֶה eight
7:27. viri Anathoth centum viginti octoThe men of Anathoth, a hundred twenty-eight.
27. The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.
7:27. The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.
7:27. The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.
The men of Anathoth, an hundred twenty and eight:

7:27 Жителей Анафофа сто двадцать восемь.
7:27
υἱοὶ υιος son
Αναθωθ αναθωθ hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
ὀκτώ οκτω eight
7:27
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
עֲנָתֹ֔ות ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town]
מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וּ û וְ and
שְׁמֹנָֽה׃ ס šᵊmōnˈā . s שְׁמֹנֶה eight
7:27. viri Anathoth centum viginti octo
The men of Anathoth, a hundred twenty-eight.
7:27. The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.
7:27. The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:27: Anathoth: Ezr 2:23; Isa 10:30; Jer 1:1, Jer 11:21
7:287:28: որդիք Բեթազմայ, քառասուն եւ երկու.
28 Բեթազմայի որդիները՝ քառասուներկու.
28 Ազամօթին տանը մարդիկը՝ քառասունըերկու.
որդիք Բեթազմայ` քառասուն եւ երկու:

7:28: որդիք Բեթազմայ, քառասուն եւ երկու.
28 Բեթազմայի որդիները՝ քառասուներկու.
28 Ազամօթին տանը մարդիկը՝ քառասունըերկու.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:287:28 Жителей Беф-Азмавефа сорок два.
7:28 ἄνδρες ανηρ man; husband Βηθασμωθ βηθασμωθ forty δύο δυο two
7:28 אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man בֵית־עַזְמָ֖וֶת vêṯ-ʕazmˌāweṯ בֵּית עַזְמָוֶת Azmaveth אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two
7:28. viri Bethamoth quadraginta duoThe men of Bethazmoth, forty-two.
28. The men of Beth-azmaveth, forty and two.
7:28. The men of Beth-azmaveth, forty-two.
7:28. The men of Bethazmaveth, forty and two.
The men of Beth- azmaveth, forty and two:

7:28 Жителей Беф-Азмавефа сорок два.
7:28
ἄνδρες ανηρ man; husband
Βηθασμωθ βηθασμωθ forty
δύο δυο two
7:28
אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man
בֵית־עַזְמָ֖וֶת vêṯ-ʕazmˌāweṯ בֵּית עַזְמָוֶת Azmaveth
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
וּ û וְ and
שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two
7:28. viri Bethamoth quadraginta duo
The men of Bethazmoth, forty-two.
7:28. The men of Beth-azmaveth, forty-two.
7:28. The men of Bethazmaveth, forty and two.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28. Жителей Беф-Азмавефа. По 1: Езд II, 24: Азмавефа.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:28: Bethazmaveth: Ezr 2:24, Azmaveth
7:297:29: որդիք Կարիաթարիմ Քաբիրայ եւ Բերովթ, ութ հարիւր քառասուն եւ երեք[5101]. [5101] Ոմանք. Արք Կարիա՛՛... (30) Արք Արամայ։
29 Կարիաթարիմ Քաբիրի եւ Բերոթի որդիները՝ ութ հարիւր քառասուներեք.
29 Կարիաթարիմին, Կեփիրային ու Բերովթին մարդիկը՝ եօթը հարիւր քառասունըերեք.
որդիք Կարիաթարիմ Քաբիրայ եւ Բերովթ` [134]ութ հարեւր քառասուն եւ երեք:

7:29: որդիք Կարիաթարիմ Քաբիրայ եւ Բերովթ, ութ հարիւր քառասուն եւ երեք[5101].
[5101] Ոմանք. Արք Կարիա՛՛... (30) Արք Արամայ։
29 Կարիաթարիմ Քաբիրի եւ Բերոթի որդիները՝ ութ հարիւր քառասուներեք.
29 Կարիաթարիմին, Կեփիրային ու Բերովթին մարդիկը՝ եօթը հարիւր քառասունըերեք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:297:29 Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три.
7:29 ἄνδρες ανηρ man; husband Καριαθιαριμ καριαθιαριμ and; even Βηρωθ βηρωθ forty τρεῖς τρεις three
7:29 אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ qiryˈaṯ yᵊʕārîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim כְּפִירָ֣ה kᵊfîrˈā כְּפִירָה Kephirah וּ û וְ and בְאֵרֹ֔ות vᵊʔērˈôṯ בְּאֵרֹות Beeroth שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁלֹשָֽׁה׃ ס šᵊlōšˈā . s שָׁלֹשׁ three
7:29. viri Cariathiarim Cephira et Beroth septingenti quadraginta tresThe men of Cariathiarim, Cephira, and Beroth, seven hundred forty-three.
29. The men of Kirjath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.
7:29. The men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.
7:29. The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.
The men of Kirjath- jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three:

7:29 Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три.
7:29
ἄνδρες ανηρ man; husband
Καριαθιαριμ καριαθιαριμ and; even
Βηρωθ βηρωθ forty
τρεῖς τρεις three
7:29
אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man
קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ qiryˈaṯ yᵊʕārîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim
כְּפִירָ֣ה kᵊfîrˈā כְּפִירָה Kephirah
וּ û וְ and
בְאֵרֹ֔ות vᵊʔērˈôṯ בְּאֵרֹות Beeroth
שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
וּ û וְ and
שְׁלֹשָֽׁה׃ ס šᵊlōšˈā . s שָׁלֹשׁ three
7:29. viri Cariathiarim Cephira et Beroth septingenti quadraginta tres
The men of Cariathiarim, Cephira, and Beroth, seven hundred forty-three.
7:29. The men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.
7:29. The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:29: Kirjathjearim: Instead of Kirjath-arim, in the parallel place of Ezra, many manuscripts read Kirjath-jearim, as here. Jos 9:17, Jos 18:25; Jdg 18:12; Ezr 2:25, Kirjath-arim
7:307:30: որդիք Արամայ եւ Գաբայ, վեց հարիւր քսան եւ մի.
30 Արամի եւ Գաբի որդիները՝ վեց հարիւր քսանմէկ.
30 Ռամային ու Գաբային մարդիկը՝ վեց հարիւր քսանըմէկ.
որդիք Ռամայ եւ Գաբայ` վեց հարեւր քսան եւ մի:

7:30: որդիք Արամայ եւ Գաբայ, վեց հարիւր քսան եւ մի.
30 Արամի եւ Գաբի որդիները՝ վեց հարիւր քսանմէկ.
30 Ռամային ու Գաբային մարդիկը՝ վեց հարիւր քսանըմէկ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:307:30 Жителей Рамы и Гевы шестьсот двадцать один.
7:30 ἄνδρες ανηρ man; husband Αραμα αραμα and; even Γαβαα γαβαα six hundred εἴκοσι εικοσι twenty εἷς εις.1 one; unit
7:30 אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the רָמָה֙ rāmˌā רָמָה Ramah וָ wā וְ and גָ֔בַע ḡˈāvaʕ גֶּבַע Geba שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אֶחָֽד׃ ס ʔeḥˈāḏ . s אֶחָד one
7:30. viri Rama et Geba sescenti viginti unusThe men of Rama and Geba, six hundred twenty-one.
30. The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one.
7:30. The men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.
7:30. The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one.
The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one:

7:30 Жителей Рамы и Гевы шестьсот двадцать один.
7:30
ἄνδρες ανηρ man; husband
Αραμα αραμα and; even
Γαβαα γαβαα six hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
εἷς εις.1 one; unit
7:30
אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man
הָֽ hˈā הַ the
רָמָה֙ rāmˌā רָמָה Ramah
וָ וְ and
גָ֔בַע ḡˈāvaʕ גֶּבַע Geba
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אֶחָֽד׃ ס ʔeḥˈāḏ . s אֶחָד one
7:30. viri Rama et Geba sescenti viginti unus
The men of Rama and Geba, six hundred twenty-one.
7:30. The men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.
7:30. The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:30: Ramah: Jos 18:24, Jos 18:25; Ezr 2:26
7:317:31: որդիք Մաքիմար, հարիւր քսան եւ երկու[5102]. [5102] Ոմանք. Արք Մաքեմար... (32) Արք Բեթէլ եւ Արա հար՛՛։
31 Մաքեմարի որդիները՝ հարիւր քսաներկու.
31 Մաքմասին մարդիկը՝ հարիւր քսանըերկու.
որդիք Մաքեմաս` հարեւր քսան եւ երկու:

7:31: որդիք Մաքիմար, հարիւր քսան եւ երկու[5102].
[5102] Ոմանք. Արք Մաքեմար... (32) Արք Բեթէլ եւ Արա հար՛՛։
31 Մաքեմարի որդիները՝ հարիւր քսաներկու.
31 Մաքմասին մարդիկը՝ հարիւր քսանըերկու.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:317:31 Жителей Михмаса сто двадцать два.
7:31 ἄνδρες ανηρ man; husband Μαχεμας μαχεμας hundred εἴκοσι εικοσι twenty δύο δυο two
7:31 אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man מִכְמָ֔ס miḵmˈās מִכְמָס Micmash מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two
7:31. viri Machmas centum viginti duoThe men of Machmas, a hundred twenty-two.
31. The men of Michmas, an hundred and twenty and two.
7:31. The men of Michmas, one hundred twenty-two.
7:31. The men of Michmas, an hundred and twenty and two.
The men of Michmas, an hundred and twenty and two:

7:31 Жителей Михмаса сто двадцать два.
7:31
ἄνδρες ανηρ man; husband
Μαχεμας μαχεμας hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
δύο δυο two
7:31
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
מִכְמָ֔ס miḵmˈās מִכְמָס Micmash
מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וּ û וְ and
שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two
7:31. viri Machmas centum viginti duo
The men of Machmas, a hundred twenty-two.
7:31. The men of Michmas, one hundred twenty-two.
7:31. The men of Michmas, an hundred and twenty and two.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:31: Michmas: The variation between מכמשׁ [Strong's H4363], Michmash, and מכמס [Strong's H4363], Michmas, arises from the mutation of שׁ, sheen, and ס, samech; though several manuscripts have the former reading here also. Sa1 13:5, Sa1 13:23. Ezr 2:27, Is. Ezr 10:28, Michmash.
7:327:32: որդիք Բեթէղ՚եւարայ, հարիւր քսան եւ երեք.
32 Բեթէլի եւ Արիի որդիները՝ հարիւր քսաներեք.
32 Բեթէլին ու Գայիին մարդիկը՝ հարիւր քսանըերեք.
որդիք Բեթէլ եւ Այի` հարեւր քսան եւ երեք:

7:32: որդիք Բեթէղ՚եւարայ, հարիւր քսան եւ երեք.
32 Բեթէլի եւ Արիի որդիները՝ հարիւր քսաներեք.
32 Բեթէլին ու Գայիին մարդիկը՝ հարիւր քսանըերեք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:327:32 Жителей Вефиля и Гая сто двадцать три.
7:32 ἄνδρες ανηρ man; husband Βηθηλ βηθηλ and; even Αια αια hundred εἴκοσι εικοσι twenty τρεῖς τρεις three
7:32 אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man בֵֽית־אֵל֙ vˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֔י ʕˈāy עַי Ai מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁלֹשָֽׁה׃ ס šᵊlōšˈā . s שָׁלֹשׁ three
7:32. viri Bethel et Hai centum viginti tresThe men of Bethel and Hai, a hundred twenty-three.
32. The men of Beth-el and Ai, an hundred twenty and three.
7:32. The men of Bethel and Ai, one hundred twenty-three.
7:32. The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.
The men of Beth- el and Ai, an hundred twenty and three:

7:32 Жителей Вефиля и Гая сто двадцать три.
7:32
ἄνδρες ανηρ man; husband
Βηθηλ βηθηλ and; even
Αια αια hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
τρεῖς τρεις three
7:32
אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man
בֵֽית־אֵל֙ vˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עָ֔י ʕˈāy עַי Ai
מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וּ û וְ and
שְׁלֹשָֽׁה׃ ס šᵊlōšˈā . s שָׁלֹשׁ three
7:32. viri Bethel et Hai centum viginti tres
The men of Bethel and Hai, a hundred twenty-three.
7:32. The men of Bethel and Ai, one hundred twenty-three.
7:32. The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32. По 1: Езд II, 28: жителей Вефиля и Гая было 223: (вместо 123).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:32: Bethel: Jos 8:9, Jos 8:17; Ezr 2:28. 223
7:337:33: որդիք Նաբիայ, հարիւր յիսուն եւ երկու. որդիք Մակեբոս, հարիւր յիսուն եւ վեց[5103]. [5103] Ոմանք. Արք. եւ ոմանք. Որք։
33 Նաբիի ոդիները՝ հարիւր յիսուներկու. Մակեբոսի որդիները՝ հարիւր յիսունվեց.
33 Միւս Նաբաւին մարդիկը՝ յիսունըերկու.
[135]որդիք Նաբիայ` հարեւր յիսուն եւ երկու, որդիք Մակեբոս` հարեւր յիսուն եւ վեց:

7:33: որդիք Նաբիայ, հարիւր յիսուն եւ երկու. որդիք Մակեբոս, հարիւր յիսուն եւ վեց[5103].
[5103] Ոմանք. Արք. եւ ոմանք. Որք։
33 Նաբիի ոդիները՝ հարիւր յիսուներկու. Մակեբոսի որդիները՝ հարիւր յիսունվեց.
33 Միւս Նաբաւին մարդիկը՝ յիսունըերկու.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:337:33 Жителей Нево другого пятьдесят два.
7:33 ἄνδρες ανηρ man; husband Ναβι—ααρ ναβι-ααρ fifty δύο δυο two
7:33 אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man נְבֹ֛ו nᵊvˈô נְבֹו [mountain] אַחֵ֖ר ʔaḥˌēr אַחֵר other חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two
7:33. viri Nebo alterius quinquaginta duoThe men of the other Nebo, fifty-two.
33. The men of the other Nebo, fifty and two.
7:33. The men of the other Nebo, fifty-two.
7:33. The men of the other Nebo, fifty and two.
The men of the other Nebo, fifty and two:

7:33 Жителей Нево другого пятьдесят два.
7:33
ἄνδρες ανηρ man; husband
Ναβι—ααρ ναβι-ααρ fifty
δύο δυο two
7:33
אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man
נְבֹ֛ו nᵊvˈô נְבֹו [mountain]
אַחֵ֖ר ʔaḥˌēr אַחֵר other
חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
וּ û וְ and
שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two
7:33. viri Nebo alterius quinquaginta duo
The men of the other Nebo, fifty-two.
7:33. The men of the other Nebo, fifty-two.
7:33. The men of the other Nebo, fifty and two.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:33: The men of the other Nebo - The word other is not in the parallel place, Ezr 2:29, and is wanting in many of Kennicott's and De Rossi's MSS. This Nebo is supposed to be the same as Nob or Nobah, in the tribe of Benjamin.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:33: Nebo: Ezr 2:29
fifty and two: The Alexandrian manuscript of the Septuagint adds, Υιοι Μαγαβως εκατον πεντηκονταεξ, "The children of Magbish an hundred fifty and six," as in Ezr 2:30.
Geneva 1599
7:33 The men (e) of the other Nebo, fifty and two.
(e) For there were two cities with this name.
7:347:34: որդիք Եղ՚ամայ, հազար յիսուն եւ չորս[5104]. [5104] Ոմանք. Արք. եւ ոմանք. Որք։
34 Ելամի որդիները՝ հազար յիսունչորս.
34 Միւս Եղամին որդիները՝ հազար երկու հարիւր յիսունըչորս.
որդիք Եղամայ` հազար`` յիսուն եւ չորս:

7:34: որդիք Եղ՚ամայ, հազար յիսուն եւ չորս[5104].
[5104] Ոմանք. Արք. եւ ոմանք. Որք։
34 Ելամի որդիները՝ հազար յիսունչորս.
34 Միւս Եղամին որդիները՝ հազար երկու հարիւր յիսունըչորս.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:347:34 Сыновей Елама другого тысяча двести пятьдесят четыре.
7:34 ἄνδρες ανηρ man; husband Ηλαμ—ααρ ηλαμ-ααρ thousand διακόσιοι διακοσιοι two hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τέσσαρες τεσσαρες four
7:34 בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son עֵילָ֣ם ʕêlˈām עֵילָם Elam אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other אֶ֕לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָֽה׃ ס ʔarbāʕˈā . s אַרְבַּע four
7:34. viri Helam alterius mille ducenti quinquaginta quattuorThe men of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
34. The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
7:34. The men of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
7:34. The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four:

7:34 Сыновей Елама другого тысяча двести пятьдесят четыре.
7:34
ἄνδρες ανηρ man; husband
Ηλαμ—ααρ ηλαμ-ααρ thousand
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
τέσσαρες τεσσαρες four
7:34
בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son
עֵילָ֣ם ʕêlˈām עֵילָם Elam
אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other
אֶ֕לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred
חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָֽה׃ ס ʔarbāʕˈā . s אַרְבַּע four
7:34. viri Helam alterius mille ducenti quinquaginta quattuor
The men of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
7:34. The men of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
7:34. The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:34: The other Elam - To distinguish him from the Elam mentioned Neh 7:12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:34: the other Elam: Neh 7:12; Ezr 2:31
7:357:35: որդիք Երամ, երեք հարիւր քսան.
35 Երամի որդիները՝ երեք հարիւր քսան.
35 Հարիմին որդիները՝ երեք հարիւր քսան.
որդիք Երամ` երեք հարեւր քսան:

7:35: որդիք Երամ, երեք հարիւր քսան.
35 Երամի որդիները՝ երեք հարիւր քսան.
35 Հարիմին որդիները՝ երեք հարիւր քսան.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:357:35 Сыновей Харима триста двадцать.
7:35 υἱοὶ υιος son Ηραμ ηραμ three hundred εἴκοσι εικοσι twenty
7:35 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son חָרִ֔ם ḥārˈim חָרִם Harim שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִֽים׃ ס ʕeśrˈîm . s עֶשְׂרִים twenty
7:35. filii Arem trecenti vigintiThe children of Harem, three hundred and twenty.
35. The children of Harim, three hundred and twenty.
7:35. The sons of Harim, three hundred twenty.
7:35. The children of Harim, three hundred and twenty.
The children of Harim, three hundred and twenty:

7:35 Сыновей Харима триста двадцать.
7:35
υἱοὶ υιος son
Ηραμ ηραμ three hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
7:35
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
חָרִ֔ם ḥārˈim חָרִם Harim
שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִֽים׃ ס ʕeśrˈîm . s עֶשְׂרִים twenty
7:35. filii Arem trecenti viginti
The children of Harem, three hundred and twenty.
7:35. The sons of Harim, three hundred twenty.
7:35. The children of Harim, three hundred and twenty.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:35: Harim: Ezr 2:32, Ezr 10:31
7:367:36: որդիք Երեքով, երեք հարիւր քառասուն եւ հինգ.
36 Երեքովի որդիները՝ երեք հարիւր քառասունհինգ.
36 Երիքովին որդիները՝ երեք հարիւր քառասունըհինգ.
որդիք Երիքով` երեք հարեւր քառասուն եւ հինգ:

7:36: որդիք Երեքով, երեք հարիւր քառասուն եւ հինգ.
36 Երեքովի որդիները՝ երեք հարիւր քառասունհինգ.
36 Երիքովին որդիները՝ երեք հարիւր քառասունըհինգ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:367:36 Уроженцев Иерихона триста сорок пять.
7:36 υἱοὶ υιος son Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty πέντε πεντε five
7:36 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְרֵחֹ֔ו yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וַ wa וְ and חֲמִשָּֽׁה׃ ס ḥᵃmiššˈā . s חָמֵשׁ five
7:36. filii Hiericho trecenti quadraginta quinqueThe children of Jericho, three hundred forty-five.
36. The children of Jericho, three hundred forty and five.
7:36. The sons of Jericho, three hundred forty-five.
7:36. The children of Jericho, three hundred forty and five.
The children of Jericho, three hundred forty and five:

7:36 Уроженцев Иерихона триста сорок пять.
7:36
υἱοὶ υιος son
Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
πέντε πεντε five
7:36
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יְרֵחֹ֔ו yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho
שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
וַ wa וְ and
חֲמִשָּֽׁה׃ ס ḥᵃmiššˈā . s חָמֵשׁ five
7:36. filii Hiericho trecenti quadraginta quinque
The children of Jericho, three hundred forty-five.
7:36. The sons of Jericho, three hundred forty-five.
7:36. The children of Jericho, three hundred forty and five.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36. Ст. 36: и 37: в 1: Езд II следуют в обратном порядке.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:36: Jericho: Ezr 2:34
7:377:37: որդիք Ղոդադիդ եւ Անովն, եւթն հարիւր քսան եւ երեք.
37 Լոդադիդի եւ Անոնի որդիները՝ եօթը հարիւր քսաներեք.
37 Ղովդին, Ադիդին ու Ովնովին որդիները՝ եօթը հարիւր քսանըմէկ։
որդիք Լոդադիդ եւ Անովն` եւթն հարեւր քսան եւ [136]երեք:

7:37: որդիք Ղոդադիդ եւ Անովն, եւթն հարիւր քսան եւ երեք.
37 Լոդադիդի եւ Անոնի որդիները՝ եօթը հարիւր քսաներեք.
37 Ղովդին, Ադիդին ու Ովնովին որդիները՝ եօթը հարիւր քսանըմէկ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:377:37 Уроженцев Лода, Хадида и Оно семьсот двадцать один.
7:37 υἱοὶ υιος son Λοδ λοδ and; even Ωνω ωνω twenty εἷς εις.1 one; unit
7:37 בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son לֹד֙ lˌōḏ לֹד Lod חָדִ֣יד ḥāḏˈîḏ חָדִיד Hadid וְ wᵊ וְ and אֹונֹ֔ו ʔônˈô אֹונֹו Ono שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אֶחָֽד׃ ס ʔeḥˈāḏ . s אֶחָד one
7:37. filii Lod Adid et Ono septingenti viginti unusThe children of Lod, of Hadid and Ono, seven hundred twenty-one.
37. The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.
7:37. The sons of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-one.
7:37. The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.
The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one:

7:37 Уроженцев Лода, Хадида и Оно семьсот двадцать один.
7:37
υἱοὶ υιος son
Λοδ λοδ and; even
Ωνω ωνω twenty
εἷς εις.1 one; unit
7:37
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
לֹד֙ lˌōḏ לֹד Lod
חָדִ֣יד ḥāḏˈîḏ חָדִיד Hadid
וְ wᵊ וְ and
אֹונֹ֔ו ʔônˈô אֹונֹו Ono
שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אֶחָֽד׃ ס ʔeḥˈāḏ . s אֶחָד one
7:37. filii Lod Adid et Ono septingenti viginti unus
The children of Lod, of Hadid and Ono, seven hundred twenty-one.
7:37. The sons of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-one.
7:37. The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
37. Вместо Лода в 1: Езд II, 33: читается Лидда и общее число жителей трех мест указывается 725: (вместо 721).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:37: Lod: Neh 6:2, Neh 11:34, Neh 11:35; Ch1 8:12; Ezr 2:33. 725
7:387:38: որդիք Անանայ, երեք հազար հարիւր երեսուն։
38 Անանի որդիները՝ երեք հազար հարիւր երեսուն:
38 Սենաային որդիները՝ երեք հազար ինը հարիւր երեսուն.
որդիք Անանայ` երեք հազար [137]հարեւր երեսուն:

7:38: որդիք Անանայ, երեք հազար հարիւր երեսուն։
38 Անանի որդիները՝ երեք հազար հարիւր երեսուն:
38 Սենաային որդիները՝ երեք հազար ինը հարիւր երեսուն.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:387:38 Уроженцев Сенаи три тысячи девятьсот тридцать.
7:38 υἱοὶ υιος son Σαναα σαναα three thousand ἐννακόσιοι εννακοσιοι thirty
7:38 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son סְנָאָ֔ה sᵊnāʔˈā סְנָאָה Senaah שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand תְּשַׁ֥ע tᵊšˌaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁלֹשִֽׁים׃ פ šᵊlōšˈîm . f שָׁלֹשׁ three
7:38. filii Senaa tria milia nongenti trigintaThe children of Senaa, three thousand nine hundred thirty.
38. The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
7:38. The sons of Senaah, three thousand nine hundred thirty.
7:38. The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty:

7:38 Уроженцев Сенаи три тысячи девятьсот тридцать.
7:38
υἱοὶ υιος son
Σαναα σαναα three thousand
ἐννακόσιοι εννακοσιοι thirty
7:38
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
סְנָאָ֔ה sᵊnāʔˈā סְנָאָה Senaah
שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three
אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
תְּשַׁ֥ע tᵊšˌaʕ תֵּשַׁע nine
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וּ û וְ and
שְׁלֹשִֽׁים׃ פ šᵊlōšˈîm . f שָׁלֹשׁ three
7:38. filii Senaa tria milia nongenti triginta
The children of Senaa, three thousand nine hundred thirty.
7:38. The sons of Senaah, three thousand nine hundred thirty.
7:38. The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
38.По 1: Езд 3630(вместо3930).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:38: Senaah: Ezr 2:35. 3, 630
7:397:39: Եւ քահանայք որդիք Յովիդեայ՝ տասն, Յեսուայ՝ ինն հարիւր եւթանասուն եւ երեք[5105]. [5105] Ոսկան. Որդիք Յովիդեայ ՚ի տանէն Յեսուայ։
39 Յեսուի տան քահանաներից. Յովիդիայի որդիները՝ ինը հարիւր եօթանասուներեք.
39 Քահանաները՝ Յեսուին տունէն Յեդայիային որդիները՝ ինը հարիւր եօթանասունըերեք.
Քահանայք` որդիք Յեդայեայ տանն Յեսուայ` ինն հարեւր եւթանասուն եւ երեք:

7:39: Եւ քահանայք որդիք Յովիդեայ՝ տասն, Յեսուայ՝ ինն հարիւր եւթանասուն եւ երեք[5105].
[5105] Ոսկան. Որդիք Յովիդեայ ՚ի տանէն Յեսուայ։
39 Յեսուի տան քահանաներից. Յովիդիայի որդիները՝ ինը հարիւր եօթանասուներեք.
39 Քահանաները՝ Յեսուին տունէն Յեդայիային որդիները՝ ինը հարիւր եօթանասունըերեք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:397:39 Священников, сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три.
7:39 οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest υἱοὶ υιος son Ιωδαε ιωδαε into; for οἶκον οικος home; household Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus ἐννακόσιοι εννακοσιοι seventy τρεῖς τρεις three
7:39 הַֽ hˈa הַ the כֹּהֲנִ֑ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יְדַֽעְיָה֙ yᵊḏˈaʕyā יְדַעְיָה Jedaiah לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יֵשׁ֔וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua תְּשַׁ֥ע tᵊšˌaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven וּ û וְ and שְׁלֹשָֽׁה׃ ס šᵊlōšˈā . s שָׁלֹשׁ three
7:39. sacerdotes filii Idaia in domo Iosua nongenti septuaginta tresThe priests: the children of Idaia in the house of Josue, nine hundred and seventy-three.
39. The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
7:39. The priests: the sons of Jedaiah in the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.
7:39. The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three:

7:39 Священников, сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три.
7:39
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
υἱοὶ υιος son
Ιωδαε ιωδαε into; for
οἶκον οικος home; household
Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus
ἐννακόσιοι εννακοσιοι seventy
τρεῖς τρεις three
7:39
הַֽ hˈa הַ the
כֹּהֲנִ֑ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son
יְדַֽעְיָה֙ yᵊḏˈaʕyā יְדַעְיָה Jedaiah
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
יֵשׁ֔וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua
תְּשַׁ֥ע tᵊšˌaʕ תֵּשַׁע nine
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven
וּ û וְ and
שְׁלֹשָֽׁה׃ ס šᵊlōšˈā . s שָׁלֹשׁ three
7:39. sacerdotes filii Idaia in domo Iosua nongenti septuaginta tres
The priests: the children of Idaia in the house of Josue, nine hundred and seventy-three.
7:39. The priests: the sons of Jedaiah in the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.
7:39. The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:39: Jedaiah: Ch1 24:7-19; Ezr 2:36
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:39 OF THE PRIESTS. (Neh. 7:39-73)
The priests--It appears that only four of the courses of the priests returned from the captivity; and that the course of Abia (Lk 1:5) is not in the list. But it must be noticed that these four courses were afterwards divided into twenty-four, which retained the names of the original courses which David appointed.
7:407:40: որդիք Եմեր, հազար յիսուն եւ երկու.
40 Եմերի որդիները՝ հազար յիսուներկու.
40 Եմմերին որդիները՝ հազար յիսունըերկու.
որդիք Եմեր` հազար յիսուն եւ երկու:

7:40: որդիք Եմեր, հազար յիսուն եւ երկու.
40 Եմերի որդիները՝ հազար յիսուներկու.
40 Եմմերին որդիները՝ հազար յիսունըերկու.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:407:40 Сыновей Иммера тысяча пятьдесят два.
7:40 υἱοὶ υιος son Εμμηρ εμμηρ thousand πεντήκοντα πεντηκοντα fifty δύο δυο two
7:40 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אִמֵּ֔ר ʔimmˈēr אִמֵּר Immer אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two
7:40. filii Emmer mille quinquaginta duoThe children of Emmer, one thousand fifty-two.
40. The children of Immer, a thousand fifty and two.
7:40. The sons of Immer, one thousand fifty-two.
7:40. The children of Immer, a thousand fifty and two.
The children of Immer, a thousand fifty and two:

7:40 Сыновей Иммера тысяча пятьдесят два.
7:40
υἱοὶ υιος son
Εμμηρ εμμηρ thousand
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
δύο δυο two
7:40
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
אִמֵּ֔ר ʔimmˈēr אִמֵּר Immer
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
וּ û וְ and
שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two
7:40. filii Emmer mille quinquaginta duo
The children of Emmer, one thousand fifty-two.
7:40. The sons of Immer, one thousand fifty-two.
7:40. The children of Immer, a thousand fifty and two.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:40: Immer: Ch1 24:14; Ezr 2:37
7:417:41: որդիք Փասէուր, հազար երկերիւր քառասուն[5106]. [5106] Ոմանք. Քառասուն եւ եւթն։
41 Փասէուրի որդիները՝ հազար երկու հարիւր քառասունեօթը.
41 Փասուրին որդիները՝ հազար երկու հարիւր քառասունըեօթը.
որդիք Փասէուր` հազար երկերիւր քառասուն եւ եւթն:

7:41: որդիք Փասէուր, հազար երկերիւր քառասուն[5106].
[5106] Ոմանք. Քառասուն եւ եւթն։
41 Փասէուրի որդիները՝ հազար երկու հարիւր քառասունեօթը.
41 Փասուրին որդիները՝ հազար երկու հարիւր քառասունըեօթը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:417:41 Сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь.
7:41 υἱοὶ υιος son Φασσουρ φασσουρ thousand διακόσιοι διακοσιοι two hundred τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἑπτά επτα seven
7:41 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son פַשְׁח֔וּר fašḥˈûr פַּשְׁחוּר Pashhur אֶ֕לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָֽה׃ ס šivʕˈā . s שֶׁבַע seven
7:41. filii Phassur mille ducenti quadraginta septemThe children of Phashur, one thousand two hundred forty-seven.
41. The children of Pashhur, a thousand two hundred forty and seven.
7:41. The sons of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.
7:41. The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven:

7:41 Сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь.
7:41
υἱοὶ υιος son
Φασσουρ φασσουρ thousand
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ἑπτά επτα seven
7:41
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
פַשְׁח֔וּר fašḥˈûr פַּשְׁחוּר Pashhur
אֶ֕לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעָֽה׃ ס šivʕˈā . s שֶׁבַע seven
7:41. filii Phassur mille ducenti quadraginta septem
The children of Phashur, one thousand two hundred forty-seven.
7:41. The sons of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.
7:41. The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:41: Pashur: Ch1 9:12, Ch1 24:9; Ezr 2:38, Ezr 10:22
7:427:42: որդիք Երամ, հազար տասն եւ եւթն։ Եւ Ղեւտացիք,
42 Երամի որդիները՝ հազար տասնեօթը:
42 Հարիմին որդիները՝ հազար տասնըեօթը հոգի էին։
որդիք Երամ` հազար եւթն եւ տասն:

7:42: որդիք Երամ, հազար տասն եւ եւթն։ Եւ Ղեւտացիք,
42 Երամի որդիները՝ հազար տասնեօթը:
42 Հարիմին որդիները՝ հազար տասնըեօթը հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:427:42 Сыновей Харима тысяча семнадцать.
7:42 υἱοὶ υιος son Ηραμ ηραμ thousand δέκα δεκα ten ἑπτά επτα seven
7:42 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son חָרִ֔ם ḥārˈim חָרִם Harim אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven עָשָֽׂר׃ פ ʕāśˈār . f עָשָׂר -teen
7:42. filii Arem mille decem et septem LevitaeThe children of Arem, one thousand and seventeen. The Levites:
42. The children of Harim, a thousand seventeen.
7:42. The sons of Harim, one thousand and seventeen.
7:42. The children of Harim, a thousand and seventeen.
The children of Harim, a thousand and seventeen:

7:42 Сыновей Харима тысяча семнадцать.
7:42
υἱοὶ υιος son
Ηραμ ηραμ thousand
δέκα δεκα ten
ἑπτά επτα seven
7:42
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
חָרִ֔ם ḥārˈim חָרִם Harim
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven
עָשָֽׂר׃ פ ʕāśˈār . f עָשָׂר -teen
7:42. filii Arem mille decem et septem Levitae
The children of Arem, one thousand and seventeen. The Levites:
7:42. The sons of Harim, one thousand and seventeen.
7:42. The children of Harim, a thousand and seventeen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:42: Harim: Ch1 24:8; Ezr 2:39, Ezr 10:31
7:437:43: որդիք Յեսուայ՝ Կադմիէլ. յորդւոցն
43 Ղեւտացիներից. Յեսուի որդիներից՝ Կադմիէլը,
43 Ղեւտացիները՝ Ովդուիային որդիներէն Յեսուին ու Կադմիէլին որդիները՝ եօթանասունըչորս հոգի էին։
Եւ Ղեւտացիք, որդիք Յեսուայ Կադմիէլ, յորդւոցն:

7:43: որդիք Յեսուայ՝ Կադմիէլ. յորդւոցն
43 Ղեւտացիներից. Յեսուի որդիներից՝ Կադմիէլը,
43 Ղեւտացիները՝ Ովդուիային որդիներէն Յեսուին ու Կադմիէլին որդիները՝ եօթանասունըչորս հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:437:43 Левитов: сыновей Иисуса, из {дома} Кадмиилова, из дома сыновей Годевы, семьдесят четыре.
7:43 οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis υἱοὶ υιος son Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus τῷ ο the Καδμιηλ καδμιηλ the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the Ουδουια ουδουια seventy τέσσαρες τεσσαρες four
7:43 הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יֵשׁ֧וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua לְ lᵊ לְ to קַדְמִיאֵ֛ל qaḏmîʔˈēl קַדְמִיאֵל Kadmiel לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son לְ lᵊ לְ to הֹודְוָ֖ה hôḏᵊwˌā הֹודְוָה Hodaviah שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָֽה׃ ס ʔarbāʕˈā . s אַרְבַּע four
7:43. filii Iosue et Cadmihel filiorumThe children of Josue and Cedmihel, the sons
43. The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, of the children of Hodevah, seventy and four.
7:43. The Levites: the sons of Jeshua and Kadmiel, the sons
7:43. The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, [and] of the children of Hodevah, seventy and four.
The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, [and] of the children of Hodevah, seventy and four:

7:43 Левитов: сыновей Иисуса, из {дома} Кадмиилова, из дома сыновей Годевы, семьдесят четыре.
7:43
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
υἱοὶ υιος son
Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus
τῷ ο the
Καδμιηλ καδμιηλ the
υἱοῖς υιος son
τοῦ ο the
Ουδουια ουδουια seventy
τέσσαρες τεσσαρες four
7:43
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יֵשׁ֧וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua
לְ lᵊ לְ to
קַדְמִיאֵ֛ל qaḏmîʔˈēl קַדְמִיאֵל Kadmiel
לִ li לְ to
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
לְ lᵊ לְ to
הֹודְוָ֖ה hôḏᵊwˌā הֹודְוָה Hodaviah
שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָֽה׃ ס ʔarbāʕˈā . s אַרְבַּע four
7:43. filii Iosue et Cadmihel filiorum
The children of Josue and Cedmihel, the sons
7:43. The Levites: the sons of Jeshua and Kadmiel, the sons
7:43. The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, [and] of the children of Hodevah, seventy and four.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:43: Hodevah: Ezr 2:40, Hodaviah, Neh 3:9, Judah
7:447:44: Յուդայիդ՝ եւթանասուն եւ երեք։ Եւ երգեցիկք սաղմոսասացք[5107], [5107] Ոմանք. Յորդւոցն Ուդայիդ՝ եւթանասուն եւ չորս։
44 Ուդայիդի որդիներից՝ եօթանասունչորս:
44 Երգողները՝ Ասափին որդիները, հարիւր քառասունըութը էին։
Ուդայիդ` եւթանասուն եւ չորք:

7:44: Յուդայիդ՝ եւթանասուն եւ երեք։ Եւ երգեցիկք սաղմոսասացք[5107],
[5107] Ոմանք. Յորդւոցն Ուդայիդ՝ եւթանասուն եւ չորս։
44 Ուդայիդի որդիներից՝ եօթանասունչորս:
44 Երգողները՝ Ասափին որդիները, հարիւր քառասունըութը էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:447:44 Певцов: сыновей Асафа сто сорок восемь.
7:44 οἱ ο the ᾄδοντες αδω sing υἱοὶ υιος son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ἑκατὸν εκατον hundred τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ὀκτώ οκτω eight
7:44 הַֽ hˈa הַ the מְשֹׁרְרִ֑ים mᵊšōrᵊrˈîm שׁיר sing בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָסָ֔ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁמֹנָֽה׃ ס šᵊmōnˈā . s שְׁמֹנֶה eight
7:44. Oduia septuaginta quattuor cantoresOf Oduia, seventy-four. The singing men:
44. The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.
7:44. of Hodaviah, seventy-four. The singing men:
7:44. The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.
The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight:

7:44 Певцов: сыновей Асафа сто сорок восемь.
7:44
οἱ ο the
ᾄδοντες αδω sing
υἱοὶ υιος son
Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf
ἑκατὸν εκατον hundred
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ὀκτώ οκτω eight
7:44
הַֽ hˈa הַ the
מְשֹׁרְרִ֑ים mᵊšōrᵊrˈîm שׁיר sing
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
אָסָ֔ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph
מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
וּ û וְ and
שְׁמֹנָֽה׃ ס šᵊmōnˈā . s שְׁמֹנֶה eight
7:44. Oduia septuaginta quattuor cantores
Of Oduia, seventy-four. The singing men:
7:44. of Hodaviah, seventy-four. The singing men:
7:44. The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
44. По 1: Езд II, 41-128: (вместо 148).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:44: The singers: Ch1 25:2; Ezr 2:41. 128
an hundred: One of Dr. Kennicott's manuscripts reads in the parallel place of Ezra, "an hundred and forty and eight," as here.
7:457:45: որդիք Ասափայ՝ հարիւր քառասուն եւ ութ։
45 Սաղմոսասաց երգիչներից. Ասափի որդիները՝ հարիւր քառասունութ:
45 Դռնապանները՝ Սեղղումին որդիները, Ատերին որդիները, Տեղմոնին որդիները, Ակկուբին որդիները, Ատիտային որդիները, Սուբային որդիները՝ հարիւր երեսունըութը հոգի էին։
Եւ երգեցիկք սաղմոսասացք, որդիք Ասափայ` հարեւր քառասուն եւ ութ:

7:45: որդիք Ասափայ՝ հարիւր քառասուն եւ ութ։
45 Սաղմոսասաց երգիչներից. Ասափի որդիները՝ հարիւր քառասունութ:
45 Դռնապանները՝ Սեղղումին որդիները, Ատերին որդիները, Տեղմոնին որդիները, Ակկուբին որդիները, Ատիտային որդիները, Սուբային որդիները՝ հարիւր երեսունըութը հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:457:45 Привратники: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая сто тридцать восемь.
7:45 οἱ ο the πυλωροί πυλωρος son Σαλουμ σαλουμ son Ατηρ ατηρ son Τελμων τελμων son Ακουβ ακουβ son Ατιτα ατιτα son Σαβι σαβι hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ὀκτώ οκτω eight
7:45 הַ ha הַ the שֹּֽׁעֲרִ֗ים ššˈōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son שַׁלּ֤וּם šallˈûm שַׁלּוּם Shallum בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son אָטֵר֙ ʔāṭˌēr אָטֵר Ater בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son טַלְמֹ֣ן ṭalmˈōn טַלְמֹון Talmon בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַקּ֔וּב ʕaqqˈûv עַקּוּב Akkub בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son חֲטִיטָ֖א ḥᵃṭîṭˌā חֲטִיטָא Hatita בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שֹׁבָ֑י šōvˈāy שֹׁבָי Shobai מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁמֹנָֽה׃ ס šᵊmōnˈā . s שְׁמֹנֶה eight
7:45. filii Asaph centum quadraginta octoThe children of Asaph, a hundred forty-eight.
45. The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.
7:45. the sons of Asaph, one hundred forty-eight.
7:45. The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.
The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight:

7:45 Привратники: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая сто тридцать восемь.
7:45
οἱ ο the
πυλωροί πυλωρος son
Σαλουμ σαλουμ son
Ατηρ ατηρ son
Τελμων τελμων son
Ακουβ ακουβ son
Ατιτα ατιτα son
Σαβι σαβι hundred
τριάκοντα τριακοντα thirty
ὀκτώ οκτω eight
7:45
הַ ha הַ the
שֹּֽׁעֲרִ֗ים ššˈōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
שַׁלּ֤וּם šallˈûm שַׁלּוּם Shallum
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
אָטֵר֙ ʔāṭˌēr אָטֵר Ater
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
טַלְמֹ֣ן ṭalmˈōn טַלְמֹון Talmon
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
עַקּ֔וּב ʕaqqˈûv עַקּוּב Akkub
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
חֲטִיטָ֖א ḥᵃṭîṭˌā חֲטִיטָא Hatita
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
שֹׁבָ֑י šōvˈāy שֹׁבָי Shobai
מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred
שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
וּ û וְ and
שְׁמֹנָֽה׃ ס šᵊmōnˈā . s שְׁמֹנֶה eight
7:45. filii Asaph centum quadraginta octo
The children of Asaph, a hundred forty-eight.
7:45. the sons of Asaph, one hundred forty-eight.
7:45. The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
45. По 1: Езд II, 42: привратников было 139: (вместо138).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:45: The porters: ch1 26:1-32; Ezr 2:42. 130
7:467:46: Եւ դռնապանք՝ որդիք Եղ՚ումայ. որդիք Ատտեր. որդիք Տեմիովն. որդիք Ակուբ. որդիք Ատիտայ. որդիք Սաբէի, հարիւր երեսուն եւ ութ։
46 Դռնապաններից. Ելումի որդիները, Ատտերի որդիները, Տեմիոնի որդիները, Ակուբի որդիները, Ատիտի որդիները, Սաբէի որդիները՝ հարիւր երեսունութ:
46 Նաթանայիմները ասոնք էին՝ Սիային որդիները, Ասուփային որդիները, Տաբաւոթին որդիները,
Եւ դռնապանք` որդիք Սեղումայ, որդիք Ատտեր, որդիք Տեմիովն, որդիք Ակուբ, որդիք Ատիտայ, որդիք Սաբէի, հարեւր երեսուն եւ ութ:

7:46: Եւ դռնապանք՝ որդիք Եղ՚ումայ. որդիք Ատտեր. որդիք Տեմիովն. որդիք Ակուբ. որդիք Ատիտայ. որդիք Սաբէի, հարիւր երեսուն եւ ութ։
46 Դռնապաններից. Ելումի որդիները, Ատտերի որդիները, Տեմիոնի որդիները, Ակուբի որդիները, Ատիտի որդիները, Սաբէի որդիները՝ հարիւր երեսունութ:
46 Նաթանայիմները ասոնք էին՝ Սիային որդիները, Ասուփային որդիները, Տաբաւոթին որդիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:467:46 Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,
7:46 οἱ ο the ναθινιμ ναθινιμ son Σηα σηα son Ασιφα ασιφα son Ταβαωθ ταβαωθ Tabaōth; Tavaoth
7:46 הַ ha הַ the נְּתִינִ֑ים nnᵊṯînˈîm נָתִין temple slave בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son צִחָ֥א ṣiḥˌā צִיחָא Ziha בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֲשֻׂפָ֖א ḥᵃśufˌā חֲשׂוּפָא Hasupha בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son טַבָּעֹֽות׃ ṭabbāʕˈôṯ טַבָּעֹות Tabbaoth
7:46. ianitores filii Sellum filii Ater filii Telmon filii Accub filii Atita filii Sobai centum triginta octoThe porters: the children of Sellum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Accub, the children of Hatita, the children of Sobai: a hundred thirty-eight.
46. The Nethinim: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth;
7:46. The gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, one hundred thirty-eight.
7:46. The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,
The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth:

7:46 Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,
7:46
οἱ ο the
ναθινιμ ναθινιμ son
Σηα σηα son
Ασιφα ασιφα son
Ταβαωθ ταβαωθ Tabaōth; Tavaoth
7:46
הַ ha הַ the
נְּתִינִ֑ים nnᵊṯînˈîm נָתִין temple slave
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
צִחָ֥א ṣiḥˌā צִיחָא Ziha
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
חֲשֻׂפָ֖א ḥᵃśufˌā חֲשׂוּפָא Hasupha
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
טַבָּעֹֽות׃ ṭabbāʕˈôṯ טַבָּעֹות Tabbaoth
7:46. ianitores filii Sellum filii Ater filii Telmon filii Accub filii Atita filii Sobai centum triginta octo
The porters: the children of Sellum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Accub, the children of Hatita, the children of Sobai: a hundred thirty-eight.
7:46. The gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, one hundred thirty-eight.
7:46. The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:46: Nethinims: Lev 27:2-8; Jos 9:23-27; Ch1 9:2
Hashupha: Ezr 2:43, Hasupha
Geneva 1599
7:46 The (f) Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,
(f) Read (Ezra 2:43).
7:477:47: Եւ Նաթանիմացիք, որդիք Սիլայ. որդիք Ասիփայ. որդիք Տաբովթ.
47 Նաթանիմացիներից. Սիլի որդիները, Ասիփի որդիները, Տաբոթի որդիները,
47 Կերոսին որդիները, Սիային որդիները, Փադօնին որդիները,
Եւ Նաթանիմացիք, որդիք Սիղայ, որդիք Ասիփայ, որդիք Տաբովթ, որդիք Սարիաս, որդիք Սիայ, որդիք Փասովն:

7:47: Եւ Նաթանիմացիք, որդիք Սիլայ. որդիք Ասիփայ. որդիք Տաբովթ.
47 Նաթանիմացիներից. Սիլի որդիները, Ասիփի որդիները, Տաբոթի որդիները,
47 Կերոսին որդիները, Սիային որդիները, Փադօնին որդիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:477:47 сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона,
7:47 υἱοὶ υιος son Κιρας κιρας son Σουια σουια son Φαδων φαδων Phadōn; Fathon
7:47 בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son קֵירֹ֥ס qêrˌōs קֵירֹס Keros בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son סִיעָ֖א sîʕˌā סִיעָא Sia בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son פָדֹֽון׃ fāḏˈôn פָּדֹון Padon
7:47. Nathinnei filii Soa filii Asfa filii TebaothThe Nathinites: the children of Soha, the children of Hasupha, the children of Tebbaoth,
47. the children of Keros, the children of Sia, the children of Padon;
7:47. The temple servants: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth,
7:47. The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon:

7:47 сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона,
7:47
υἱοὶ υιος son
Κιρας κιρας son
Σουια σουια son
Φαδων φαδων Phadōn; Fathon
7:47
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
קֵירֹ֥ס qêrˌōs קֵירֹס Keros
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
סִיעָ֖א sîʕˌā סִיעָא Sia
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
פָדֹֽון׃ fāḏˈôn פָּדֹון Padon
7:47. Nathinnei filii Soa filii Asfa filii Tebaoth
The Nathinites: the children of Soha, the children of Hasupha, the children of Tebbaoth,
7:47. The temple servants: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth,
7:47. The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
47. Сыновья Сии. По 1: Езд II, 44: - сыновья Сиаги.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:47: Sia: Ezr 2:44, Siaha
7:487:48: որդիք Սարիաս. որդիք Սիայ. որդիք Փասովն. որդիք Ղ՚աբանու. որդիք Ադաբայ. որդիք Ակուդ. որդիք Ուտայ. որդիք Կետար. որդիք Ագաբ. որդիք Սեղ՚եմի.
48 Սարիասի որդիները, Սիայի որդիները, Փասոնի որդիները, Լաբանի որդիները, Ագաբի որդիները, Ակուդի որդիները, Ուտայի որդիները, Կետարի որդիները, Ագաբի որդիները, Սելեմի որդիները,
48 Ղաբանային որդիները, Ագաբային որդիները, Սաղամէին որդիները,
որդիք Լաբանու, որդիք Ագաբայ, [138]որդիք Ակուդ, որդիք Ուտայ, որդիք Կետար, որդիք Ագաբ``, որդիք Սեղեմի:

7:48: որդիք Սարիաս. որդիք Սիայ. որդիք Փասովն. որդիք Ղ՚աբանու. որդիք Ադաբայ. որդիք Ակուդ. որդիք Ուտայ. որդիք Կետար. որդիք Ագաբ. որդիք Սեղ՚եմի.
48 Սարիասի որդիները, Սիայի որդիները, Փասոնի որդիները, Լաբանի որդիները, Ագաբի որդիները, Ակուդի որդիները, Ուտայի որդիները, Կետարի որդիները, Ագաբի որդիները, Սելեմի որդիները,
48 Ղաբանային որդիները, Ագաբային որդիները, Սաղամէին որդիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:487:48 сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая,
7:48 υἱοὶ υιος son Λαβανα λαβανα son Αγαβα αγαβα son Σαλαμι σαλαμι Salami
7:48 בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son לְבָנָ֥ה lᵊvānˌā לְבָנָה Lebanah בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֲגָבָ֖ה ḥᵃḡāvˌā חֲגָבָה Hagabah בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son שַׁלְמָֽי׃ šalmˈāy שַׁלְמָי Shalmai
7:48. filii Ceros filii Siaa filii Fado filii Lebana filii Agaba filii SelmonThe children of Ceros, the children os Siaa, the children of Phadon, the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Selmai,
48. the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Salmai;
7:48. the sons of Keros, the sons of Siaha, the sons of Padon, the sons of Lebanah, the sons of Hagabah, the sons of Shalmai,
7:48. The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,
The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai:

7:48 сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая,
7:48
υἱοὶ υιος son
Λαβανα λαβανα son
Αγαβα αγαβα son
Σαλαμι σαλαμι Salami
7:48
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
לְבָנָ֥ה lᵊvānˌā לְבָנָה Lebanah
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
חֲגָבָ֖ה ḥᵃḡāvˌā חֲגָבָה Hagabah
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
שַׁלְמָֽי׃ šalmˈāy שַׁלְמָי Shalmai
7:48. filii Ceros filii Siaa filii Fado filii Lebana filii Agaba filii Selmon
The children of Ceros, the children os Siaa, the children of Phadon, the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Selmai,
7:48. the sons of Keros, the sons of Siaha, the sons of Padon, the sons of Lebanah, the sons of Hagabah, the sons of Shalmai,
7:48. The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
48. Вместо Салмая в 1: Езд11,45: назван Аккув.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:48: Hagaba: Ezr 2:45, Ezr 2:46, Hagabah, or Hagab, The Alexandrian manuscript of the Septuagint inserts here, υιοι Ακουδ, υιοι Ουτα, υιοι Κηταρ, υιοι Αγαβ "the children of Akoud, the children of Outa, the children of Ketar, the children of Agab," or Hagab. See the parallel passages.
Shalmai: In the parallel passage not only the Keri and Septuagint, but many of Dr. Kennicott's manuscripts read Shalmai, as here. A more extensive collation of manuscripts would doubtless tend still more to harmonize both the names and numbers. Ezr 2:46, Shamlai
7:497:49: որդիք Անան. որդիք Գադեղ. որդիք Գայար։
49 Անանի որդիները, Գադէլի որդիները, Գայարի որդիները,
49 Անանին որդիները, Գեդդէլին որդիները, Գաարին որդիները,
որդիք Անան, որդիք Գադէլ, որդիք Գայար:

7:49: որդիք Անան. որդիք Գադեղ. որդիք Գայար։
49 Անանի որդիները, Գադէլի որդիները, Գայարի որդիները,
49 Անանին որդիները, Գեդդէլին որդիները, Գաարին որդիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:497:49 сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара,
7:49 υἱοὶ υιος son Αναν αναν son Γαδηλ γαδηλ son Γααρ γααρ Gaar
7:49 בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חָנָ֥ן ḥānˌān חָנָן Hanan בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son גִדֵּ֖ל ḡiddˌēl גִּדֵּל Giddel בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son גָֽחַר׃ ḡˈāḥar גַּחַר Gahar
7:49. filii Anan filii Geddel filii GaerThe children of Hanan, the children of Geddel, the children of Gaher,
49. the children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar;
7:49. the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar,
7:49. The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar:

7:49 сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара,
7:49
υἱοὶ υιος son
Αναν αναν son
Γαδηλ γαδηλ son
Γααρ γααρ Gaar
7:49
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
חָנָ֥ן ḥānˌān חָנָן Hanan
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
גִדֵּ֖ל ḡiddˌēl גִּדֵּל Giddel
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
גָֽחַר׃ ḡˈāḥar גַּחַר Gahar
7:49. filii Anan filii Geddel filii Gaer
The children of Hanan, the children of Geddel, the children of Gaher,
7:49. the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar,
7:49. The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:507:50: Որդիք Հռեայ. որդիք Հռասոն. որդիք Նեկոդայ.
50 Ռէի որդիները, Ռասոնի որդիները, Նեկոդի որդիները.
50 Ռէայիային որդիները, Ռասինին որդիները, Նեկոդային որդիները,
որդիք Հրեայ, որդիք Հռասոն, որդիք Նեկոդայ:

7:50: Որդիք Հռեայ. որդիք Հռասոն. որդիք Նեկոդայ.
50 Ռէի որդիները, Ռասոնի որդիները, Նեկոդի որդիները.
50 Ռէայիային որդիները, Ռասինին որդիները, Նեկոդային որդիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:507:50 сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды,
7:50 υἱοὶ υιος son Ρααια ρααια son Ρασων ρασων son Νεκωδα νεκωδα Nekōda; Nekotha
7:50 בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאָיָ֥ה rᵊʔāyˌā רְאָיָה Reaiah בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son רְצִ֖ין rᵊṣˌîn רְצִין Rezin בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son נְקֹודָֽא׃ nᵊqôḏˈā נְקֹודָא Nekoda
7:50. filii Raaia filii Rasim filii NecodaThe children of Raaia, the children of Rasin, the children of Necoda,
50. the children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda;
7:50. the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda,
7:50. The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda:

7:50 сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды,
7:50
υἱοὶ υιος son
Ρααια ρααια son
Ρασων ρασων son
Νεκωδα νεκωδα Nekōda; Nekotha
7:50
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
רְאָיָ֥ה rᵊʔāyˌā רְאָיָה Reaiah
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
רְצִ֖ין rᵊṣˌîn רְצִין Rezin
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
נְקֹודָֽא׃ nᵊqôḏˈā נְקֹודָא Nekoda
7:50. filii Raaia filii Rasim filii Necoda
The children of Raaia, the children of Rasin, the children of Necoda,
7:50. the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda,
7:50. The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:517:51: որդիք Գեեղամ. որդիք Ոզի. որդիք Փեսէ.
51 Գէելամի որդիները, Օզի որդիները, Փեսէի որդիները.
51 Գազամին որդիները, Ոզային որդիները, Փասէին որդիները,
որդիք Գէեզամ, որդիք Ոզի, որդիք Փեսէ:

7:51: որդիք Գեեղամ. որդիք Ոզի. որդիք Փեսէ.
51 Գէելամի որդիները, Օզի որդիները, Փեսէի որդիները.
51 Գազամին որդիները, Ոզային որդիները, Փասէին որդիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:517:51 сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха,
7:51 υἱοὶ υιος son Γηζαμ γηζαμ son Οζι οζι son Φεση φεση Phesē; Fesi
7:51 בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son גַזָּ֥ם ḡazzˌām גַּזָּם Gazzam בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עֻזָּ֖א ʕuzzˌā עֻזָּא Uzza בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son פָסֵֽחַ׃ fāsˈēₐḥ פָּסֵחַ Paseah
7:51. filii Gezem filii Aza filii FaseaThe children of Gezem, the children of Asa, the children of Phasea,
51. the children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Paseah;
7:51. the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah,
7:51. The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,
The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah:

7:51 сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха,
7:51
υἱοὶ υιος son
Γηζαμ γηζαμ son
Οζι οζι son
Φεση φεση Phesē; Fesi
7:51
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
גַזָּ֥ם ḡazzˌām גַּזָּם Gazzam
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
עֻזָּ֖א ʕuzzˌā עֻזָּא Uzza
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
פָסֵֽחַ׃ fāsˈēₐḥ פָּסֵחַ Paseah
7:51. filii Gezem filii Aza filii Fasea
The children of Gezem, the children of Asa, the children of Phasea,
7:51. the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah,
7:51. The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:51: Phaseah: This variation only exists in the translation; the original being uniformly Paseah. Ezr 2:49, Paseah
7:527:52: որդիք Բեսէի. որդիք Մէինոս. որդիք Նեփովայիս.
52 Բեսէի որդիները, Մէինոսի որդիները, Նեփովայիսի որդիները, Բաբոկի որդիները, Աքիբի որդիները, Արուրի որդիները,
52 Բասիին որդիները, Մովանիմին որդիները, Նեփուսիմին որդիները,
որդիք Բեսէի, որդիք Մէինոս, որդիք Նեփովայիս:

7:52: որդիք Բեսէի. որդիք Մէինոս. որդիք Նեփովայիս.
52 Բեսէի որդիները, Մէինոսի որդիները, Նեփովայիսի որդիները, Բաբոկի որդիները, Աքիբի որդիները, Արուրի որդիները,
52 Բասիին որդիները, Մովանիմին որդիները, Նեփուսիմին որդիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:527:52 сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима,
7:52 υἱοὶ υιος son Βησι βησι son Μεϊνωμ μεινωμ son Νεφωσασιμ νεφωσασιμ Nephōsasim; Nefosasim
7:52 בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son בֵסַ֥י vēsˌay בֵּסַי Besai בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son מְעוּנִ֖ים mᵊʕûnˌîm מְעוּנִים Meunites בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son נְפִֽישְׁסִֽיםנפושׁסים *nᵊfˈîšᵊsˈîm נְפוּשְׁסִים Nephussim
7:52. filii Besai filii Munim filii NephusimThe children of Besai, the children of Munim, the children of Nephussim,
52. The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephushesim;
7:52. the sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephusim,
7:52. The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,
The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim:

7:52 сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима,
7:52
υἱοὶ υιος son
Βησι βησι son
Μεϊνωμ μεινωμ son
Νεφωσασιμ νεφωσασιμ Nephōsasim; Nefosasim
7:52
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
בֵסַ֥י vēsˌay בֵּסַי Besai
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
מְעוּנִ֖ים mᵊʕûnˌîm מְעוּנִים Meunites
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
נְפִֽישְׁסִֽיםנפושׁסים
*nᵊfˈîšᵊsˈîm נְפוּשְׁסִים Nephussim
7:52. filii Besai filii Munim filii Nephusim
The children of Besai, the children of Munim, the children of Nephussim,
7:52. the sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephusim,
7:52. The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:52: Meunim: The first of these variations is attributable to the translation, the original being uniformly, מעונים [Strong's H4586], Meunim; and the latter arises from the mutation of, ו, wav, and, י, yood, and insertion of, שׁ, sheen, though in the parallel passage the Kethiv is נפיסים [Strong's H5304], Nephisim; and here the Keri and many manuscripts have נפישׁסים [Strong's H5300], Nephishesim. Ezr 2:50, Mehunim, Nephusim
7:537:53: որդիք Բաբովկ. որդիք Աքիբայ. որդիք Արուր.
53 Բասալոթի որդիները, Մէիդի որդիները, Ադասանի որդիները.
53 Բակբոկին որդիները, Ակուփային որդիները, Արուրին որդիները,
որդիք Բաբովկ, որդիք Աքիբայ, որդիք Արուր:

7:53: որդիք Բաբովկ. որդիք Աքիբայ. որդիք Արուր.
53 Բասալոթի որդիները, Մէիդի որդիները, Ադասանի որդիները.
53 Բակբոկին որդիները, Ակուփային որդիները, Արուրին որդիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:537:53 сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,
7:53 υἱοὶ υιος son Βακβουκ βακβουκ son Αχιφα αχιφα son Αρουρ αρουρ Arour; Arur
7:53 בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son בַקְבּ֥וּק vaqbˌûq בַּקְבּוּק Bakbuk בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son חֲקוּפָ֖א ḥᵃqûfˌā חֲקוּפָא Hakupha בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son חַרְחֽוּר׃ ḥarḥˈûr חַרְחוּר Harhur
7:53. filii Becbuc filii Acupha filii ArurThe children of Bacbuc, the children of Hacupha, the children of Harhur,
53. the children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur;
7:53. the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur,
7:53. The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur:

7:53 сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,
7:53
υἱοὶ υιος son
Βακβουκ βακβουκ son
Αχιφα αχιφα son
Αρουρ αρουρ Arour; Arur
7:53
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
בַקְבּ֥וּק vaqbˌûq בַּקְבּוּק Bakbuk
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
חֲקוּפָ֖א ḥᵃqûfˌā חֲקוּפָא Hakupha
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
חַרְחֽוּר׃ ḥarḥˈûr חַרְחוּר Harhur
7:53. filii Becbuc filii Acupha filii Arur
The children of Bacbuc, the children of Hacupha, the children of Harhur,
7:53. the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur,
7:53. The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:547:54: որդիք Ասաղ՚ովթ. որդիք Մեիդայ. որդիք Ադասան.
54 Բարկուէի որդիները, Սիսարայի որդիները, Թեմայի որդիները.
54 Բասաղօթին որդիները, Մէիդային որդիները, Արսային որդիները,
որդիք Բասաղովթ, որդիք Մեիդայ, որդիք Արասան:

7:54: որդիք Ասաղ՚ովթ. որդիք Մեիդայ. որդիք Ադասան.
54 Բարկուէի որդիները, Սիսարայի որդիները, Թեմայի որդիները.
54 Բասաղօթին որդիները, Մէիդային որդիները, Արսային որդիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:547:54 сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,
7:54 υἱοὶ υιος son Βασαλωθ βασαλωθ son Μεϊδα μειδα son Αδασαν αδασαν Adasan; Athasan
7:54 בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son בַצְלִ֥ית vaṣlˌîṯ בַּצְלוּת Bazluth בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son מְחִידָ֖א mᵊḥîḏˌā מְחִידָא Mehida בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son חַרְשָֽׁא׃ ḥaršˈā חַרְשָׁא Harsha
7:54. filii Besloth filii Meida filii ArsaThe children of Besloth, the children of Mahida, the children of Harsa,
54. the children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha;
7:54. the sons of Bazluth, the sons of Mehida, the sons of Harsha,
7:54. The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha:

7:54 сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,
7:54
υἱοὶ υιος son
Βασαλωθ βασαλωθ son
Μεϊδα μειδα son
Αδασαν αδασαν Adasan; Athasan
7:54
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
בַצְלִ֥ית vaṣlˌîṯ בַּצְלוּת Bazluth
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
מְחִידָ֖א mᵊḥîḏˌā מְחִידָא Mehida
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
חַרְשָֽׁא׃ ḥaršˈā חַרְשָׁא Harsha
7:54. filii Besloth filii Meida filii Arsa
The children of Besloth, the children of Mahida, the children of Harsa,
7:54. the sons of Bazluth, the sons of Mehida, the sons of Harsha,
7:54. The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:54: The children of Mehida - Many of Kennicott's and De Rossi's MSS., have Mehira.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:54: Bazlith: Instead of Bazlith, many manuscripts and the LXX have Bazluth, as in the parallel place. Ezr 2:52, Bazluth
7:557:55: որդիք Բարկուէ. որդիք Սիսարայ. որդիք Թեմայ.
55 Նեսէի որդիները, Սարիփայի որդիները:
55 Բարկոսին որդիները, Սիսարային որդիները, Թամային որդիները,
որդիք Բարկոսէ, որդիք Սիսարայ, որդիք Թեմայ:

7:55: որդիք Բարկուէ. որդիք Սիսարայ. որդիք Թեմայ.
55 Նեսէի որդիները, Սարիփայի որդիները:
55 Բարկոսին որդիները, Սիսարային որդիները, Թամային որդիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:557:55 сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха,
7:55 υἱοὶ υιος son Βαρκους βαρκους son Σισαρα σισαρα son Θημα θημα Thēma; Thima
7:55 בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son בַרְקֹ֥וס varqˌôs בַּרְקֹוס Barkos בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son סִֽיסְרָ֖א sˈîsᵊrˌā סִיסְרָא Sisera בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son תָֽמַח׃ ṯˈāmaḥ תָּמַח Temah
7:55. filii Bercos filii Sisara filii ThemaThe children of Bercos, the children of Sisara, the children of Thema,
55. the children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah;
7:55. the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah,
7:55. The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,
The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah:

7:55 сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха,
7:55
υἱοὶ υιος son
Βαρκους βαρκους son
Σισαρα σισαρα son
Θημα θημα Thēma; Thima
7:55
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
בַרְקֹ֥וס varqˌôs בַּרְקֹוס Barkos
בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son
סִֽיסְרָ֖א sˈîsᵊrˌā סִיסְרָא Sisera
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
תָֽמַח׃ ṯˈāmaḥ תָּמַח Temah
7:55. filii Bercos filii Sisara filii Thema
The children of Bercos, the children of Sisara, the children of Thema,
7:55. the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah,
7:55. The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:55: Tamah: Here there is no variation in the original; it being uniformly Tamah. Ezr 2:53, Thamah
7:567:56: որդիք Նեսիայ. որդիք Սարիփայ։
56 Սողոմոնի ծառաների որդիներից՝
56 Նեսիային որդիները, Ատեփային որդիները,
որդիք Նեսիայ, որդիք Սարիփայ:

7:56: որդիք Նեսիայ. որդիք Սարիփայ։
56 Սողոմոնի ծառաների որդիներից՝
56 Նեսիային որդիները, Ատեփային որդիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:567:56 сыновья Нециаха, сыновья Хатифы.
7:56 υἱοὶ υιος son Νισια νισια son Ατιφα ατιφα Atipha; Atifa
7:56 בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son נְצִ֖יחַ nᵊṣˌîₐḥ נְצִיחַ Neziah בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son חֲטִיפָֽא׃ ḥᵃṭîfˈā חֲטִיפָא Hatipha
7:56. filii Nesia filii AtiphaThe children of Nasia, the children of Hatipha,
56. the children of Neziah, the children of Hatipha.
7:56. the sons of Neziah, the sons of Hatipha.
7:56. The children of Neziah, the children of Hatipha.
The children of Neziah, the children of Hatipha:

7:56 сыновья Нециаха, сыновья Хатифы.
7:56
υἱοὶ υιος son
Νισια νισια son
Ατιφα ατιφα Atipha; Atifa
7:56
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
נְצִ֖יחַ nᵊṣˌîₐḥ נְצִיחַ Neziah
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
חֲטִיפָֽא׃ ḥᵃṭîfˈā חֲטִיפָא Hatipha
7:56. filii Nesia filii Atipha
The children of Nasia, the children of Hatipha,
7:56. the sons of Neziah, the sons of Hatipha.
7:56. The children of Neziah, the children of Hatipha.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:577:57: Որդիք ծառայիցն Սողոմոնի. որդիք Սուտի. որդիք Սափարաթ. որդիք Փարեդայ[5108]. [5108] Ոմանք. Եւ որդիք ծառայ՛՛։
57 Սուտի որդիները, Սափարաթի որդիները, Փարեդի որդիները,
57 Սողոմոնին ծառաներուն որդիները, Սոտէին որդիները, Սոփերաթին որդիները, Փարեդային որդիները,
Որդիք ծառայիցն Սողոմոնի, որդիք Սուտի, որդիք Սոփերաթ որդիք Փարեդայ:

7:57: Որդիք ծառայիցն Սողոմոնի. որդիք Սուտի. որդիք Սափարաթ. որդիք Փարեդայ[5108].
[5108] Ոմանք. Եւ որդիք ծառայ՛՛։
57 Սուտի որդիները, Սափարաթի որդիները, Փարեդի որդիները,
57 Սողոմոնին ծառաներուն որդիները, Սոտէին որդիները, Սոփերաթին որդիները, Փարեդային որդիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:577:57 Сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды,
7:57 υἱοὶ υιος son δούλων δουλος subject Σαλωμων σαλωμων son Σουτι σουτι son Σαφαραθ σαφαραθ son Φεριδα φεριδα Pherida; Feritha
7:57 בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son סֹוטַ֥י sôṭˌay סֹוטַי Sotai בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son סֹופֶ֖רֶת sôfˌereṯ סֹפֶרֶת function of scribe בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son פְרִידָֽא׃ fᵊrîḏˈā פְּרִידָא Perida
7:57. filii servorum Salomonis filii Sotai filii Sophereth filii PheridaThe children of the servants of Solomon, the children of Sothai, the children of Sophereth, the children of Pharida,
57. The children of Solomon’s servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida;
7:57. The sons of the servants of Solomon: the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida,
7:57. The children of Solomon’s servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
The children of Solomon' s servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida:

7:57 Сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды,
7:57
υἱοὶ υιος son
δούλων δουλος subject
Σαλωμων σαλωμων son
Σουτι σουτι son
Σαφαραθ σαφαραθ son
Φεριδα φεριδα Pherida; Feritha
7:57
בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son
עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
סֹוטַ֥י sôṭˌay סֹוטַי Sotai
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
סֹופֶ֖רֶת sôfˌereṯ סֹפֶרֶת function of scribe
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
פְרִידָֽא׃ fᵊrîḏˈā פְּרִידָא Perida
7:57. filii servorum Salomonis filii Sotai filii Sophereth filii Pherida
The children of the servants of Solomon, the children of Sothai, the children of Sophereth, the children of Pharida,
7:57. The sons of the servants of Solomon: the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida,
7:57. The children of Solomon’s servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
57. Вместо Фериды в 1: Езд II, 55: читается Феруды.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:57: Solomon's: Neh 11:3
Perida: Three manuscripts have Peruda, instead of Perida, as in Ezra. Ezr 2:55, Peruda
7:587:58: որդիք Յէաղէ. որդիք Դորկովն. որդիք Գագէլ.
58 Յէալէի որդիները, Դորկոնի որդիները, Գադէլի որդիները.
58 Յեղային որդիները, Դերկոնին որդիները, Գեդդէլին որդիները,
որդիք Յէաղէ, որդիք Դորկովն, որդիք Գադէլ:

7:58: որդիք Յէաղէ. որդիք Դորկովն. որդիք Գագէլ.
58 Յէալէի որդիները, Դորկոնի որդիները, Գադէլի որդիները.
58 Յեղային որդիները, Դերկոնին որդիները, Գեդդէլին որդիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:587:58 сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,
7:58 υἱοὶ υιος son Ιεαλη ιεαλη son Δορκων δορκων son Γαδηλ γαδηλ Gadēl; Gathil
7:58 בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יַעְלָ֥א yaʕlˌā יַעְלָה Jaala בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דַרְקֹ֖ון ḏarqˌôn דַּרְקֹון Darkon בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son גִדֵּֽל׃ ḡiddˈēl גִּדֵּל Giddel
7:58. filii Iahala filii Dercon filii GeddelThe children of Jahala, the children of Darcon, the children of Jeddel,
58. the children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel;
7:58. the sons of Jaalah, the sons of Darkon, the sons of Giddel,
7:58. The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel:

7:58 сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,
7:58
υἱοὶ υιος son
Ιεαλη ιεαλη son
Δορκων δορκων son
Γαδηλ γαδηλ Gadēl; Gathil
7:58
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
יַעְלָ֥א yaʕlˌā יַעְלָה Jaala
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
דַרְקֹ֖ון ḏarqˌôn דַּרְקֹון Darkon
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
גִדֵּֽל׃ ḡiddˈēl גִּדֵּל Giddel
7:58. filii Iahala filii Dercon filii Geddel
The children of Jahala, the children of Darcon, the children of Jeddel,
7:58. the sons of Jaalah, the sons of Darkon, the sons of Giddel,
7:58. The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:58: Jaala: The variation of יעלה [Strong's H3279], Jaalah, and יעלא [Strong's H3279],}} Jaala, merely arises from the mutation of ה, hay, into א, aleph, according to the Chaldee dialect. Ezr 2:56, Jaalah
7:597:59: որդիք Սափատիայ. որդիք Ետէմ. որդիք Փաքարաթ. որդիք Սաբայիմ. որդիք Հեմիս։
59 Սափատիայի որդիները, Ետէմի որդիները, Փաքարաթի որդիները, Սաբայիմի որդիները, Հեմիմի որդիները:
59 Սափատիային որդիները, Ատտիլին որդիները, Փաքարաթ–Ասեբայիմին որդիները, Ամոնին որդիները.
որդիք Սափատեայ, որդիք Ետէմ, որդիք Փաքարաթ Սաբայիմ, որդիք Հեմիմ:

7:59: որդիք Սափատիայ. որդիք Ետէմ. որդիք Փաքարաթ. որդիք Սաբայիմ. որդիք Հեմիս։
59 Սափատիայի որդիները, Ետէմի որդիները, Փաքարաթի որդիները, Սաբայիմի որդիները, Հեմիմի որդիները:
59 Սափատիային որդիները, Ատտիլին որդիները, Փաքարաթ–Ասեբայիմին որդիները, Ամոնին որդիները.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:597:59 сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф-Гаццевайима, сыновья Амона.
7:59 υἱοὶ υιος son Σαφατια σαφατια son Ετηλ ετηλ son Φαχαραθ φαχαραθ son Σαβαϊμ σαβαιμ son Ημιμ ημιμ Ēmim; Imim
7:59 בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son שְׁפַטְיָ֣ה šᵊfaṭyˈā שְׁפַטְיָה Shephatiah בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son חַטִּ֗יל ḥaṭṭˈîl חַטִּיל Hattil בְּנֵ֛י bᵊnˈê בֵּן son פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים pōḵˌereṯ haṣṣᵊvāyˌîm פֹּכֶרֶת הַצְּבָיִים Pokereth-Hazzebaim בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אָמֹֽון׃ ʔāmˈôn אָמֹון Amon
7:59. filii Saphatia filii Athil filii Phocereth qui erat ortus ex Sabaim filio AmonThe children of Saphatia, the children of Hatil, the children of Phochereth, who was born of Sabaim, the son of Amon.
59. the children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth-hazzebaim, the children of Amon.
7:59. the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth, who was born from Hazzebaim, the son of Amon.
7:59. The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.
The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon:

7:59 сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф-Гаццевайима, сыновья Амона.
7:59
υἱοὶ υιος son
Σαφατια σαφατια son
Ετηλ ετηλ son
Φαχαραθ φαχαραθ son
Σαβαϊμ σαβαιμ son
Ημιμ ημιμ Ēmim; Imim
7:59
בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son
שְׁפַטְיָ֣ה šᵊfaṭyˈā שְׁפַטְיָה Shephatiah
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
חַטִּ֗יל ḥaṭṭˈîl חַטִּיל Hattil
בְּנֵ֛י bᵊnˈê בֵּן son
פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים pōḵˌereṯ haṣṣᵊvāyˌîm פֹּכֶרֶת הַצְּבָיִים Pokereth-Hazzebaim
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
אָמֹֽון׃ ʔāmˈôn אָמֹון Amon
7:59. filii Saphatia filii Athil filii Phocereth qui erat ortus ex Sabaim filio Amon
The children of Saphatia, the children of Hatil, the children of Phochereth, who was born of Sabaim, the son of Amon.
7:59. the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth, who was born from Hazzebaim, the son of Amon.
7:59. The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
59. Сыновья Аммона. В 1: Езд II, 57: сыновья Амия.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:59: Amon: Instead of Amon, two of De Rossi's manuscripts have Amin, and the LXX have Ημιμ, Emim; which nearly approaches the Ami of Ezra. Ezr 2:57, Ami
7:607:60: Ամենայն Նաթանայիմք, եւ որդիք ծառայիցն Սողոմոնի՝ երեք հարիւր իննսուն եւ երկու։
60 Բոլոր նաթանայիմներն ու Սողոմոնի ծառաների որդիները՝ երեք հարիւր իննսուներկու մարդ:
60 Բոլոր Նաթանայիմներն ու Սողոմոնին ծառաներուն որդիները երեք հարիւր իննիսունըերկու հոգի էին։
Ամենայն Նաթանայիմք եւ որդիք ծառայիցն Սողոմոնի` երեք հարեւր իննսուն եւ երկու:

7:60: Ամենայն Նաթանայիմք, եւ որդիք ծառայիցն Սողոմոնի՝ երեք հարիւր իննսուն եւ երկու։
60 Բոլոր նաթանայիմներն ու Սողոմոնի ծառաների որդիները՝ երեք հարիւր իննսուներկու մարդ:
60 Բոլոր Նաթանայիմներն ու Սողոմոնին ծառաներուն որդիները երեք հարիւր իննիսունըերկու հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:607:60 Всех нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.
7:60 πάντες πας all; every οἱ ο the ναθινιμ ναθινιμ and; even υἱοὶ υιος son δούλων δουλος subject Σαλωμων σαλωμων three hundred ἐνενήκοντα ενενηκοντα 90 δύο δυο two
7:60 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the נְּתִינִ֔ים nnᵊṯînˈîm נָתִין temple slave וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred תִּשְׁעִ֥ים tišʕˌîm תֵּשַׁע nine וּ û וְ and שְׁנָֽיִם׃ פ šᵊnˈāyim . f שְׁנַיִם two
7:60. omnes Nathinnei et filii servorum Salomonis trecenti nonaginta duoAll the Nathinites, and the children of the servants of Solomon, three hundred ninety-two.
60. All the Nethinim, and the children of Solomon’s servants, were three hundred ninety and two.
7:60. All the temple servants and the sons of the servants of Solomon, three hundred ninety-two.
7:60. All the Nethinims, and the children of Solomon’s servants, [were] three hundred ninety and two.
All the Nethinims, and the children of Solomon' s servants, [were] three hundred ninety and two:

7:60 Всех нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.
7:60
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ναθινιμ ναθινιμ and; even
υἱοὶ υιος son
δούλων δουλος subject
Σαλωμων σαλωμων three hundred
ἐνενήκοντα ενενηκοντα 90
δύο δυο two
7:60
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ֨ hˌa הַ the
נְּתִינִ֔ים nnᵊṯînˈîm נָתִין temple slave
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
תִּשְׁעִ֥ים tišʕˌîm תֵּשַׁע nine
וּ û וְ and
שְׁנָֽיִם׃ פ šᵊnˈāyim . f שְׁנַיִם two
7:60. omnes Nathinnei et filii servorum Salomonis trecenti nonaginta duo
All the Nathinites, and the children of the servants of Solomon, three hundred ninety-two.
7:60. All the temple servants and the sons of the servants of Solomon, three hundred ninety-two.
7:60. All the Nethinims, and the children of Solomon’s servants, [were] three hundred ninety and two.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:60: the Nethinims: Ezr 2:58
7:617:61: Եւ ա՛յսք էին որք ելին ՚ի Թեմեղ՚իքայ. Թեղ՚այոր Սաքերուբ, Երոն, Եմեր, եւ ո՛չ կարացին պատմել զտուն հարց իւրեանց, եւ ո՛չ զազգն իւրեանց որ յԻսրայէլէ իցեն[5109]։ [5109] Ոմանք. Թեղայ Որսաքերուբ։
61 Իսկ Թելան, Օրսան, Քերուբը, Երոնը, Եմերը, որոնք դուրս էին եկել Թեմելիքից, չկարողացան ցոյց տալ իրենց հայրերի տոհմը եւ ոչ էլ իրենց ցեղը, թէ իրենք Իսրայէլից են:
61 Ու Թեղմեղայէն, Թեղարսայէն, Քերուբէն, Ադդօնէն ու Եմմերէն ելլողները ասոնք էին՝ բայց իրենց հայրերուն տունը ու իրենց սերունդը, այսինքն Իսրայէլէն ըլլալնին չկրցան ցուցնել.
Եւ այսք էին որք ելին ի Թեմեղիքայ, Թեղարսա, Քերուբ, Եդոն, Եմեր. եւ ոչ կարացին պատմել զտուն հարց իւրեանց, եւ ոչ զազգն իւրեանց որ յԻսրայելէ իցեն:

7:61: Եւ ա՛յսք էին որք ելին ՚ի Թեմեղ՚իքայ. Թեղ՚այոր Սաքերուբ, Երոն, Եմեր, եւ ո՛չ կարացին պատմել զտուն հարց իւրեանց, եւ ո՛չ զազգն իւրեանց որ յԻսրայէլէ իցեն[5109]։
[5109] Ոմանք. Թեղայ Որսաքերուբ։
61 Իսկ Թելան, Օրսան, Քերուբը, Երոնը, Եմերը, որոնք դուրս էին եկել Թեմելիքից, չկարողացան ցոյց տալ իրենց հայրերի տոհմը եւ ոչ էլ իրենց ցեղը, թէ իրենք Իսրայէլից են:
61 Ու Թեղմեղայէն, Թեղարսայէն, Քերուբէն, Ադդօնէն ու Եմմերէն ելլողները ասոնք էին՝ բայց իրենց հայրերուն տունը ու իրենց սերունդը, այսինքն Իսրայէլէն ըլլալնին չկրցան ցուցնել.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:617:61 И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своем и о племени своем, от Израиля ли они.
7:61 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away Θελμελεθ θελμελεθ and; even οὐκ ου not ἠδυνάσθησαν δυναμαι able; can ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him εἰ ει if; whether ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰσίν ειμι be
7:61 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָֽ hˈā הַ the עֹולִים֙ ʕôlîm עלה ascend מִ mi מִן from תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ ttˌēl mˈelaḥ תֵּל מֶלַח Tel Melah תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א tˈēl ḥaršˈā תֵּל חַרְשָׁא Tel Harsha כְּר֥וּב kᵊrˌûv כְּרוּב Kerub אַדֹּ֖ון ʔaddˌôn אַדֹּון Addon וְ wᵊ וְ and אִמֵּ֑ר ʔimmˈēr אִמֵּר Immer וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָכְל֗וּ yāḵᵊlˈû יכל be able לְ lᵊ לְ to הַגִּ֤יד haggˈîḏ נגד report בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֲבֹותָם֙ ʔᵃvôṯˌām אָב father וְ wᵊ וְ and זַרְעָ֔ם zarʕˈām זֶרַע seed אִ֥ם ʔˌim אִם if מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֖ל yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵֽם׃ hˈēm הֵם they
7:61. hii sunt autem qui ascenderunt de Thelmella Thelarsa Cherub Addon et Emmer et non potuerunt indicare domum patrum suorum et semen suum utrum ex Israhel essentAnd these are they that came up from Telmela, Thelharsa, Cherub, Addon, and Emmer: and could not shew the house of their fathers, nor their seed, whether they were of Israel.
61. And these were they which went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their fathers’ houses, nor their seed, whether they were of Israel:
7:61. Now these are the ones who ascended from Telmelah, Telharsha, Cherub, Addon, and Immer; and they were not able to indicate the house of their fathers and their offspring, whether they were of Israel:
7:61. And these [were] they which went up [also] from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father’s house, nor their seed, whether they [were] of Israel.
And these [were] they which went up [also] from Tel- melah, Tel- haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father' s house, nor their seed, whether they [were] of Israel:

7:61 И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своем и о племени своем, от Израиля ли они.
7:61
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend
ἀπὸ απο from; away
Θελμελεθ θελμελεθ and; even
οὐκ ου not
ἠδυνάσθησαν δυναμαι able; can
ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
σπέρμα σπερμα seed
αὐτῶν αυτος he; him
εἰ ει if; whether
ἀπὸ απο from; away
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰσίν ειμι be
7:61
וְ wᵊ וְ and
אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
הָֽ hˈā הַ the
עֹולִים֙ ʕôlîm עלה ascend
מִ mi מִן from
תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ ttˌēl mˈelaḥ תֵּל מֶלַח Tel Melah
תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א tˈēl ḥaršˈā תֵּל חַרְשָׁא Tel Harsha
כְּר֥וּב kᵊrˌûv כְּרוּב Kerub
אַדֹּ֖ון ʔaddˌôn אַדֹּון Addon
וְ wᵊ וְ and
אִמֵּ֑ר ʔimmˈēr אִמֵּר Immer
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
יָכְל֗וּ yāḵᵊlˈû יכל be able
לְ lᵊ לְ to
הַגִּ֤יד haggˈîḏ נגד report
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
אֲבֹותָם֙ ʔᵃvôṯˌām אָב father
וְ wᵊ וְ and
זַרְעָ֔ם zarʕˈām זֶרַע seed
אִ֥ם ʔˌim אִם if
מִ mi מִן from
יִּשְׂרָאֵ֖ל yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
הֵֽם׃ hˈēm הֵם they
7:61. hii sunt autem qui ascenderunt de Thelmella Thelarsa Cherub Addon et Emmer et non potuerunt indicare domum patrum suorum et semen suum utrum ex Israhel essent
And these are they that came up from Telmela, Thelharsa, Cherub, Addon, and Emmer: and could not shew the house of their fathers, nor their seed, whether they were of Israel.
7:61. Now these are the ones who ascended from Telmelah, Telharsha, Cherub, Addon, and Immer; and they were not able to indicate the house of their fathers and their offspring, whether they were of Israel:
7:61. And these [were] they which went up [also] from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father’s house, nor their seed, whether they [were] of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:61: Telharesha: The first of these variations only exists in the translation; the original being uniformly תל חרשׁא [Strong's H8521], Tel̇ harshà the latter simply arises from the insertion of a ו, wav; being written אדן [Strong's H135], Addan, in the parallel passage, and אדון [Strong's H114], Addon, here. Ezr 2:59, Tel-harsa, Addan
seed: or, pedigree
7:627:62: Որդիք Դաղաայ. որդիք Բուայ. որդիք Տուբիայ. որդիք Նեկովդայ՝ վեց հարիւր քառասուն եւ երկու։
62 Դալայի որդիները, Բուայի որդիները, Տուբիայի որդիները, Նեկոդի որդիները՝ վեց հարիւր քառասուներկու մարդ:
62 Դաղայիային որդիները, Տուբիային որդիները, Նեկոդային որդիները՝ վեց հարիւր քառասունըերկու մարդ։
Որդիք Դաղաայ, [139]որդիք Բուայ,`` որդիք Տուբիայ, որդիք Նեկովդայ` վեց հարեւր քառասուն եւ երկու:

7:62: Որդիք Դաղաայ. որդիք Բուայ. որդիք Տուբիայ. որդիք Նեկովդայ՝ վեց հարիւր քառասուն եւ երկու։
62 Դալայի որդիները, Բուայի որդիները, Տուբիայի որդիները, Նեկոդի որդիները՝ վեց հարիւր քառասուներկու մարդ:
62 Դաղայիային որդիները, Տուբիային որդիները, Նեկոդային որդիները՝ վեց հարիւր քառասունըերկու մարդ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:627:62 Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды шестьсот сорок два.
7:62 υἱοὶ υιος son Δαλαια δαλαια son Τωβια τωβια son Νεκωδα νεκωδα six hundred τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty δύο δυο two
7:62 בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son דְלָיָ֥ה ḏᵊlāyˌā דְּלָיָה Delaiah בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son טֹובִיָּ֖ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son נְקֹודָ֑א nᵊqôḏˈā נְקֹודָא Nekoda שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two
7:62. filii Dalaia filii Tobia filii Necoda sescenti quadraginta duoThe children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred forty-two.
62. The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.
7:62. the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, six hundred forty-two;
7:62. The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.
The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two:

7:62 Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды шестьсот сорок два.
7:62
υἱοὶ υιος son
Δαλαια δαλαια son
Τωβια τωβια son
Νεκωδα νεκωδα six hundred
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
δύο δυο two
7:62
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
דְלָיָ֥ה ḏᵊlāyˌā דְּלָיָה Delaiah
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
טֹובִיָּ֖ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
נְקֹודָ֑א nᵊqôḏˈā נְקֹודָא Nekoda
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
וּ û וְ and
שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two
7:62. filii Dalaia filii Tobia filii Necoda sescenti quadraginta duo
The children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred forty-two.
7:62. the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, six hundred forty-two;
7:62. The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
62. По 1: Езд II, 60-652: (вместо 642).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:62: six hundred: Ezr 2:60. 652
7:637:63: Եւ ՚ի քահանայիցն, որդիք Եբէրայ. որդիք Ակովմ. որդիք Եղիսայ. վասն զի ա՛ռ կին ՚ի դստերաց Բերզելեայ Գաղաադացւոյ, եւ կոչեցաւ ըստ անուան նորա[5110]։ [5110] Ոմանք. Որդիք Եբէիա։
63 Քահանաներից. Եբէրի որդիները, Ակոմի որդիները, Ելիսէի որդիները: Նա կին էր առել Բերզելիա Գաղաադացու աղջիկներից եւ կոչուեց ըստ նրա անուան:
63 Քահանաներէն՝ Աբայիային որդիները, Ակկուսին որդիները, Բերզելիին որդիները, որոնք Գաղաադացի Բերզելիին աղջիկներէն կին առնելով՝ անոնց անունովը կոչուեցան։
Եւ ի քահանայիցն, որդիք Եբերայ, որդիք Ակովս, որդիք Բերզելեայ. վասն զի ա՛ռ կին ի դստերաց Բերզելեայ Գաղաադացւոյ, եւ կոչեցաւ ըստ անուան նորա:

7:63: Եւ ՚ի քահանայիցն, որդիք Եբէրայ. որդիք Ակովմ. որդիք Եղիսայ. վասն զի ա՛ռ կին ՚ի դստերաց Բերզելեայ Գաղաադացւոյ, եւ կոչեցաւ ըստ անուան նորա[5110]։
[5110] Ոմանք. Որդիք Եբէիա։
63 Քահանաներից. Եբէրի որդիները, Ակոմի որդիները, Ելիսէի որդիները: Նա կին էր առել Բերզելիա Գաղաադացու աղջիկներից եւ կոչուեց ըստ նրա անուան:
63 Քահանաներէն՝ Աբայիային որդիները, Ակկուսին որդիները, Բերզելիին որդիները, որոնք Գաղաադացի Բերզելիին աղջիկներէն կին առնելով՝ անոնց անունովը կոչուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:637:63 И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем.
7:63 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest υἱοὶ υιος son Εβια εβια son Ακως ακως son Βερζελλι βερζελλι since; that ἔλαβεν λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away θυγατέρων θυγατηρ daughter Βερζελλι βερζελλι the Γαλααδίτου γαλααδιτης woman; wife καὶ και and; even ἐκλήθη καλεω call; invite ἐπ᾿ επι in; on ὀνόματι ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him
7:63 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son חֳבַיָּ֖ה ḥᵒvayyˌā חֳבַיָּה Hobaiah בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the קֹּ֑וץ qqˈôṣ קֹוץ Koz בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בַרְזִלַּ֗י varzillˈay בַּרְזִלַּי Barzillai אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָ֠קַח lāqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from בְּנֹ֞ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter בַּרְזִלַּ֤י barzillˈay בַּרְזִלַּי Barzillai הַ ha הַ the גִּלְעָדִי֙ ggilʕāḏˌî גִּלְעָדִי Gileadite אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יִּקָּרֵ֖א yyiqqārˌē קרא call עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמָֽם׃ šᵊmˈām שֵׁם name
7:63. et de sacerdotibus filii Abia filii Accos filii Berzellai qui accepit de filiabus Berzellai Galaditis uxorem et vocatus est nomine eorumAnd of the priests, the children of Habia, the children of Accos, the children of Berzellai, who took a wife of the daughters of Berzellai the Galaadite, and he was called by their name.
63. And of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
7:63. and among the priests: the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife from the daughters of Barzillai, a Gileadite, and he was called by their name.
7:63. And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took [one] of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took [one] of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name:

7:63 И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем.
7:63
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
υἱοὶ υιος son
Εβια εβια son
Ακως ακως son
Βερζελλι βερζελλι since; that
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ἀπὸ απο from; away
θυγατέρων θυγατηρ daughter
Βερζελλι βερζελλι the
Γαλααδίτου γαλααδιτης woman; wife
καὶ και and; even
ἐκλήθη καλεω call; invite
ἐπ᾿ επι in; on
ὀνόματι ονομα name; notable
αὐτῶν αυτος he; him
7:63
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
חֳבַיָּ֖ה ḥᵒvayyˌā חֳבַיָּה Hobaiah
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
הַ ha הַ the
קֹּ֑וץ qqˈôṣ קֹוץ Koz
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
בַרְזִלַּ֗י varzillˈay בַּרְזִלַּי Barzillai
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לָ֠קַח lāqˌaḥ לקח take
מִ mi מִן from
בְּנֹ֞ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter
בַּרְזִלַּ֤י barzillˈay בַּרְזִלַּי Barzillai
הַ ha הַ the
גִּלְעָדִי֙ ggilʕāḏˌî גִּלְעָדִי Gileadite
אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
וַ wa וְ and
יִּקָּרֵ֖א yyiqqārˌē קרא call
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׁמָֽם׃ šᵊmˈām שֵׁם name
7:63. et de sacerdotibus filii Abia filii Accos filii Berzellai qui accepit de filiabus Berzellai Galaditis uxorem et vocatus est nomine eorum
And of the priests, the children of Habia, the children of Accos, the children of Berzellai, who took a wife of the daughters of Berzellai the Galaadite, and he was called by their name.
7:63. and among the priests: the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife from the daughters of Barzillai, a Gileadite, and he was called by their name.
7:63. And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took [one] of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:63: of the priests: Ezr 2:61-63
Barzillai: Sa2 17:27, Sa2 19:31-33; Kg1 2:7
7:647:64: Սոքա խնդրեցին գրել զազգահամար իւրեանց. եւ ո՛չ գտաւ, եւ մերժեցան ՚ի քահանայիցն։
64 Սրանք փնտռեցին իրենց ազգահամարը մատեաններում, բայց չգտնուեց, եւ հեռացուեցին քահանայութիւնից:
64 Ասոնք իրենց ազգաբանութեան գիրքը փնտռեցին, բայց չկրցան գտնել ու անմաքուր սեպուելով՝ քահանայութենէն արձակուեցան։
Սոքա խնդրեցին [140]գրել զազգահամար`` իւրեանց, եւ ոչ գտաւ. եւ մերժեցան ի քահանայիցն:

7:64: Սոքա խնդրեցին գրել զազգահամար իւրեանց. եւ ո՛չ գտաւ, եւ մերժեցան ՚ի քահանայիցն։
64 Սրանք փնտռեցին իրենց ազգահամարը մատեաններում, բայց չգտնուեց, եւ հեռացուեցին քահանայութիւնից:
64 Ասոնք իրենց ազգաբանութեան գիրքը փնտռեցին, բայց չկրցան գտնել ու անմաքուր սեպուելով՝ քահանայութենէն արձակուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:647:64 Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства.
7:64 οὗτοι ουτος this; he ἐζήτησαν ζητεω seek; desire γραφὴν γραφη scripture αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the συνοδίας συνοδια caravan καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find καὶ και and; even ἠγχιστεύθησαν αγχιστευω from; away τῆς ο the ἱερατείας ιερατεια priesthood
7:64 אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בִּקְשׁ֧וּ biqšˈû בקשׁ seek כְתָבָ֛ם ḵᵊṯāvˈām כְּתָב writing הַ ha הַ the מִּתְיַחְשִׂ֖ים mmiṯyaḥśˌîm יחשׂ register וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נִמְצָ֑א nimṣˈā מצא find וַ wa וְ and יְגֹֽאֲל֖וּ yᵊḡˈōʔᵃlˌû גאל pollute מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כְּהֻנָּֽה׃ kkᵊhunnˈā כְּהֻנָּה priesthood
7:64. hii quaesierunt scripturam suam in censu et non invenerunt et eiecti sunt de sacerdotioThese sought their writing in the record, and found it not: and they were cast out of the priesthood.
64. These sought their register those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
7:64. These sought their writing in the census, and they did not find it, and so they were cast out of the priesthood.
7:64. These sought their register [among] those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
These sought their register [among] those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood:

7:64 Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства.
7:64
οὗτοι ουτος this; he
ἐζήτησαν ζητεω seek; desire
γραφὴν γραφη scripture
αὐτῶν αυτος he; him
τῆς ο the
συνοδίας συνοδια caravan
καὶ και and; even
οὐχ ου not
εὑρέθη ευρισκω find
καὶ και and; even
ἠγχιστεύθησαν αγχιστευω from; away
τῆς ο the
ἱερατείας ιερατεια priesthood
7:64
אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בִּקְשׁ֧וּ biqšˈû בקשׁ seek
כְתָבָ֛ם ḵᵊṯāvˈām כְּתָב writing
הַ ha הַ the
מִּתְיַחְשִׂ֖ים mmiṯyaḥśˌîm יחשׂ register
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
נִמְצָ֑א nimṣˈā מצא find
וַ wa וְ and
יְגֹֽאֲל֖וּ yᵊḡˈōʔᵃlˌû גאל pollute
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
כְּהֻנָּֽה׃ kkᵊhunnˈā כְּהֻנָּה priesthood
7:64. hii quaesierunt scripturam suam in censu et non invenerunt et eiecti sunt de sacerdotio
These sought their writing in the record, and found it not: and they were cast out of the priesthood.
7:64. These sought their writing in the census, and they did not find it, and so they were cast out of the priesthood.
7:64. These sought their register [among] those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:64: These sought: Mat 22:11-13
those that were: Neh 7:5; Ch1 9:1
but it was: Mat 25:11, Mat 25:12
as polluted: Neh 13:29; Lev 4:3
7:657:65: Եւ ասաց Արթարսասթա ցնոսա. Մի՛ կերիցեն ՚ի սրբութեանցն սրբութեանց, մինչեւ յարիցէ քահանայ՝ եւ լուսաւորեալ յայտնեսցէ զնոսա[5111]։ [5111] Անունս՝ Արթարսասթա, աստ եւ ստորեւ ՚ի համար 70 այլեւայլ եղանակաւ գրի ըստ ամենայն գրչագրաց մերոց։
65 Աթարսաթան ասաց նրանց. «Թող չուտեն սրբութիւն սրբոցից, մինչեւ որ չյայտնուի մի քահանայապետ՝ պարզաբանելու այս գործը»:
65 Եւ Աթարսաթան* անոնց ըսաւ. «Մինչեւ որ Ուրիմով ու Թումիմով քահանայ մը չելլէ, անոնք ամենասուրբ բաներէն պիտի չուտեն»։
Եւ ասաց Աթարսաթա ցնոսա. Մի՛ կերիցեն ի սրբութեանցն սրբութեանց, մինչեւ յարիցէ քահանայ [141]եւ լուսաւորեալ յայտնեսցէ զնոսա:

7:65: Եւ ասաց Արթարսասթա ցնոսա. Մի՛ կերիցեն ՚ի սրբութեանցն սրբութեանց, մինչեւ յարիցէ քահանայ՝ եւ լուսաւորեալ յայտնեսցէ զնոսա[5111]։
[5111] Անունս՝ Արթարսասթա, աստ եւ ստորեւ ՚ի համար 70 այլեւայլ եղանակաւ գրի ըստ ամենայն գրչագրաց մերոց։
65 Աթարսաթան ասաց նրանց. «Թող չուտեն սրբութիւն սրբոցից, մինչեւ որ չյայտնուի մի քահանայապետ՝ պարզաբանելու այս գործը»:
65 Եւ Աթարսաթան* անոնց ըսաւ. «Մինչեւ որ Ուրիմով ու Թումիմով քահանայ մը չելլէ, անոնք ամենասուրբ բաներէն պիտի չուտեն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:657:65 И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом.
7:65 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αθερσαθα αθερσαθα so; that μὴ μη not φάγωσιν φαγω swallow; eat ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἕως εως till; until ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest φωτίσων φωτιζω illuminate; enlighten
7:65 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the תִּרְשָׁ֨תָא֙ ttiršˈāṯā תִּרְשָׁתָא governor לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יֹאכְל֖וּ yōḵᵊlˌû אכל eat מִ mi מִן from קֹּ֣דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֑ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto עֲמֹ֥ד ʕᵃmˌōḏ עמד stand הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to אוּרִ֥ים ʔûrˌîm אוּר [oracle device] וְ wᵊ וְ and תוּמִּֽים׃ ṯûmmˈîm תֻּמִּים tummim
7:65. dixitque Athersatha eis ut non manducarent de sanctis sanctorum donec staret sacerdos doctus et eruditusAnd Athersatha said to them, that they should not eat of the holies of holies, until there stood up a priest learned and skilful.
65. And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.
7:65. And the cupbearer said to them that they should not eat from the Holy of Holies, until a priest would stand up who was learned and skillful.
7:65. And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood [up] a priest with Urim and Thummim.
And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood [up] a priest with Urim and Thummim:

7:65 И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом.
7:65
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Αθερσαθα αθερσαθα so; that
μὴ μη not
φάγωσιν φαγω swallow; eat
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἁγίου αγιος holy
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
ἕως εως till; until
ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
φωτίσων φωτιζω illuminate; enlighten
7:65
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
הַ ha הַ the
תִּרְשָׁ֨תָא֙ ttiršˈāṯā תִּרְשָׁתָא governor
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
יֹאכְל֖וּ yōḵᵊlˌû אכל eat
מִ mi מִן from
קֹּ֣דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
הַ ha הַ the
קֳּדָשִׁ֑ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto
עֲמֹ֥ד ʕᵃmˌōḏ עמד stand
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
לְ lᵊ לְ to
אוּרִ֥ים ʔûrˌîm אוּר [oracle device]
וְ wᵊ וְ and
תוּמִּֽים׃ ṯûmmˈîm תֻּמִּים tummim
7:65. dixitque Athersatha eis ut non manducarent de sanctis sanctorum donec staret sacerdos doctus et eruditus
And Athersatha said to them, that they should not eat of the holies of holies, until there stood up a priest learned and skilful.
7:65. And the cupbearer said to them that they should not eat from the Holy of Holies, until a priest would stand up who was learned and skillful.
7:65. And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood [up] a priest with Urim and Thummim.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:65: the Tirshatha: or, the governor, Neh 8:9, Neh 10:1; Ezr 2:63
that they should: Lev 2:3, Lev 2:10, Lev 6:17, Lev 7:19, Lev 7:20, Lev 10:17, Lev 10:18, Lev 21:21-23
till there: Exo 28:30; Num 27:21; Deu 33:8
Geneva 1599
7:65 And (g) the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood [up] a priest with Urim and Thummim.
(g) Meaning, Nehemiah: for Tirshatha in the Chaldee tongue means a butler.
7:667:66: Եւ եղեւ ամենայն ժողով եկեղեցւոյն չորս բեւր եւ երկերիւր վաթսուն.
66 Հաւաքուած ամբողջ ժողովրդի թիւը քառասուն երկու հազար երեք հարիւր վաթսուն մարդ էր,
66 Բոլոր ժողովուրդը մէկտեղ քառասունըերկու հազար երեք հարիւր վաթսուն հոգի էին,
Եւ եղեւ ամենայն ժողով եկեղեցւոյն չորք բեւրք եւ երկու հազար երեք հարեւր վաթսուն:

7:66: Եւ եղեւ ամենայն ժողով եկեղեցւոյն չորս բեւր եւ երկերիւր վաթսուն.
66 Հաւաքուած ամբողջ ժողովրդի թիւը քառասուն երկու հազար երեք հարիւր վաթսուն մարդ էր,
66 Բոլոր ժողովուրդը մէկտեղ քառասունըերկու հազար երեք հարիւր վաթսուն հոգի էին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:667:66 Все общество вместе {состояло} из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти {человек},
7:66 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly ὡς ως.1 as; how εἷς εις.1 one; unit τέσσαρες τεσσαρες four μυριάδες μυριας myriad δισχίλιοι δισχιλιοι two thousand τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
7:66 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly כְּ kᵊ כְּ as אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four רִבֹּ֔וא ribbˈô רִבֹּוא ten thousand אַלְפַּ֖יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שִׁשִּֽׁים׃ šiššˈîm שֵׁשׁ six
7:66. omnis multitudo quasi unus quadraginta duo milia sescenti sexagintaAll the multitude as it were one man, forty-two thousand three hundred sixty,
66. The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,
7:66. The entire multitude, which was like one man, was forty-two thousand three hundred sixty,
7:66. The whole congregation together [was] forty and two thousand three hundred and threescore,
The whole congregation together [was] forty and two thousand three hundred and threescore:

7:66 Все общество вместе {состояло} из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти {человек},
7:66
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
πᾶσα πας all; every
ο the
ἐκκλησία εκκλησια assembly
ὡς ως.1 as; how
εἷς εις.1 one; unit
τέσσαρες τεσσαρες four
μυριάδες μυριας myriad
δισχίλιοι δισχιλιοι two thousand
τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
7:66
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly
כְּ kᵊ כְּ as
אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
רִבֹּ֔וא ribbˈô רִבֹּוא ten thousand
אַלְפַּ֖יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand
שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
שִׁשִּֽׁים׃ šiššˈîm שֵׁשׁ six
7:66. omnis multitudo quasi unus quadraginta duo milia sescenti sexaginta
All the multitude as it were one man, forty-two thousand three hundred sixty,
7:66. The entire multitude, which was like one man, was forty-two thousand three hundred sixty,
7:66. The whole congregation together [was] forty and two thousand three hundred and threescore,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:66: Ezr 2:64
7:677:67: թո՛ղ զծառայս եւ զաղախնայս իւրեանց՝ որք էին եւթն հազար երեք հարիւր երեսուն եւ եւթն. եւ որք էին երգեցիկք սաղմոսասացք արք եւ կանայք՝ երկերիւր քառասուն եւ հինգ[5112]։ [5112] Յօրինակին պակասէր. Որք էին եւթն հա՛՛։ Ոմանք. Երգեցիկք եւ սաղ՛՛։
67 բացի իրենց ծառաներից ու աղախիններից, որոնք եօթը հազար երեք հարիւր երեսունեօթը մարդ էին, իսկ երգիչներն ու սաղմոսասացները՝ տղամարդիկ ու կանայք, երկու հարիւր քառասունհինգ մարդ:
67 Բացի անոնց ծառաներէն ու աղախիններէն, որոնք եօթը հազար երեք հարիւր երեսունըեօթը հոգի էին ու անոնց մէջ երկու հարիւր քառասունըհինգ այր եւ կին երգողներ կային։
թող զծառայս եւ զաղախնայս իւրեանց` որք էին եւթն հազար երեք հարեւր երեսուն եւ եւթն, եւ որք էին երգեցիկք սաղմոսասացք արք եւ կանայք` երկերիւր քառասուն եւ հինգ:

7:67: թո՛ղ զծառայս եւ զաղախնայս իւրեանց՝ որք էին եւթն հազար երեք հարիւր երեսուն եւ եւթն. եւ որք էին երգեցիկք սաղմոսասացք արք եւ կանայք՝ երկերիւր քառասուն եւ հինգ[5112]։
[5112] Յօրինակին պակասէր. Որք էին եւթն հա՛՛։ Ոմանք. Երգեցիկք եւ սաղ՛՛։
67 բացի իրենց ծառաներից ու աղախիններից, որոնք եօթը հազար երեք հարիւր երեսունեօթը մարդ էին, իսկ երգիչներն ու սաղմոսասացները՝ տղամարդիկ ու կանայք, երկու հարիւր քառասունհինգ մարդ:
67 Բացի անոնց ծառաներէն ու աղախիններէն, որոնք եօթը հազար երեք հարիւր երեսունըեօթը հոգի էին ու անոնց մէջ երկու հարիւր քառասունըհինգ այր եւ կին երգողներ կային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:677:67 кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести сорок пять.
7:67 πάρεξ παρεξ subject αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παιδισκῶν παιδισκη girl; maid αὐτῶν αυτος he; him οὗτοι ουτος this; he ἑπτακισχίλιοι επτακισχιλιοι seven thousand τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἑπτά επτα seven καὶ και and; even ᾄδοντες αδω sing καὶ και and; even ᾄδουσαι αδω sing διακόσιοι διακοσιοι two hundred τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty πέντε πεντε five
7:67 מִ֠ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַד vˌaḏ בַּד linen, part, stave עַבְדֵיהֶ֤ם ʕavᵊḏêhˈem עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אַמְהֹֽתֵיהֶם֙ ʔamhˈōṯêhem אָמָה handmaid אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֑ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to מְשֹֽׁרֲרִים֙ mᵊšˈōrᵃrîm שׁיר sing וּ û וְ and מְשֹׁ֣רֲרֹ֔ות mᵊšˈōrᵃrˈôṯ שׁיר sing מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וַ wa וְ and חֲמִשָּֽׁה׃ ס ḥᵃmiššˈā . s חָמֵשׁ five
7:67. absque servis et ancillis eorum qui erant septem milia trecenti triginta et septem et inter eos cantores et cantrices ducentae quadraginta quinqueBeside their menservants and womenservants, who were seven thousand three hundred thirty-seven: and among them singing men, and singing women, two hundred forty-five.
67. beside their menservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven, and they had two hundred forty and five singing men and singing women.
7:67. aside from their men and women servants, who were seven thousand three hundred thirty-seven, and among them were singing men and singing women, two hundred forty-five.
7:67. Beside their manservants and their maidservants, of whom [there were] seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.
Beside their manservants and their maidservants, of whom [there were] seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women:

7:67 кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести сорок пять.
7:67
πάρεξ παρεξ subject
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
παιδισκῶν παιδισκη girl; maid
αὐτῶν αυτος he; him
οὗτοι ουτος this; he
ἑπτακισχίλιοι επτακισχιλιοι seven thousand
τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred
τριάκοντα τριακοντα thirty
ἑπτά επτα seven
καὶ και and; even
ᾄδοντες αδω sing
καὶ και and; even
ᾄδουσαι αδω sing
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
πέντε πεντε five
7:67
מִ֠ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בַד vˌaḏ בַּד linen, part, stave
עַבְדֵיהֶ֤ם ʕavᵊḏêhˈem עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
אַמְהֹֽתֵיהֶם֙ ʔamhˈōṯêhem אָמָה handmaid
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעָ֑ה šivʕˈā שֶׁבַע seven
וְ wᵊ וְ and
לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to
מְשֹֽׁרֲרִים֙ mᵊšˈōrᵃrîm שׁיר sing
וּ û וְ and
מְשֹׁ֣רֲרֹ֔ות mᵊšˈōrᵃrˈôṯ שׁיר sing
מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
וַ wa וְ and
חֲמִשָּֽׁה׃ ס ḥᵃmiššˈā . s חָמֵשׁ five
7:67. absque servis et ancillis eorum qui erant septem milia trecenti triginta et septem et inter eos cantores et cantrices ducentae quadraginta quinque
Beside their menservants and womenservants, who were seven thousand three hundred thirty-seven: and among them singing men, and singing women, two hundred forty-five.
7:67. aside from their men and women servants, who were seven thousand three hundred thirty-seven, and among them were singing men and singing women, two hundred forty-five.
7:67. Beside their manservants and their maidservants, of whom [there were] seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:67: their manservants: Isa 45:1, Isa 45:2; Jer 27:7
two hundred: Ezr 2:65. 200
7:687:68: Ձիք՝ եւթն հարիւր երեսուն եւ վեց. ջորիք՝ երկերիւր քառասուն եւ հինգ.
68 Ձիերը՝ եօթը հարիւր երեսունվեց, ջորիները՝ երկու հարիւր քառասունհինգ,
68 Անոնց ձիերը՝ եօթը հարիւր երեսունըվեց, ջորիները՝ երկու հարիւր քառասունըհինգ
Ձիք` եւթն հարեւր երեսուն եւ վեց, ջորիք` երկերիւր քառասուն եւ հինգ:

7:68: Ձիք՝ եւթն հարիւր երեսուն եւ վեց. ջորիք՝ երկերիւր քառասուն եւ հինգ.
68 Ձիերը՝ եօթը հարիւր երեսունվեց, ջորիները՝ երկու հարիւր քառասունհինգ,
68 Անոնց ձիերը՝ եօթը հարիւր երեսունըվեց, ջորիները՝ երկու հարիւր քառասունըհինգ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:687:68 Коней у них было семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять,
7:68 ἵπποι ιππος horse ἑπτακόσιοι επτακοσιοι thirty ἕξ εξ six ἡμίονοι ημιονος two hundred τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty πέντε πεντε five
7:68
7:68. [Omitted Text]Their horses, seven hundred thirty-six: their mules two hundred forty-five.
68. Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;
7:68. Their horses were seven hundred thirty-six; their were mules two hundred forty-five.
7:68. Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:
Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:

7:68 Коней у них было семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять,
7:68
ἵπποι ιππος horse
ἑπτακόσιοι επτακοσιοι thirty
ἕξ εξ six
ἡμίονοι ημιονος two hundred
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
πέντε πεντε five
7:68
7:68. [Omitted Text]
Their horses, seven hundred thirty-six: their mules two hundred forty-five.
68. Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;
7:68. Their horses were seven hundred thirty-six; their were mules two hundred forty-five.
7:68. Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:68: Their horses, etc. - The whole of this verse is wanting in fifty of Kennicott's MSS., and in twenty-nine of those of De Rossi, in the edition of Rab. Chayim, 1525, in the Roman Edit. of the Septuagint; also in the Syriac and in the Arabic. It should however be observed, that the Arabic omits the whole list, having nothing of the chapter but the first five verses. The whole is found in the parallel place, Ezr 2:66. Calmet's note on this passage is incorrect.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:68: Ezr 2:66, Ezr 2:67
7:697:69: ուղտք՝ չորեք հարիւր երեսուն եւ հինգ. էշք՝ վեց հազար քսան եւ եւթն[5113]։ [5113] Ոմանք թուագրով դնեն. Էշք՝ ՑՉԻ։
69 ուղտերը՝ չորս հարիւր երեսունհինգ, էշերը՝ վեց հազար քսանեօթը:
69 Եւ ուղտերը՝ չորս հարիւր երեսունըհինգ ու էշերը՝ վեց հազար եօթը հարիւր քսան հատ էին։
ուղտք` չորեք հարեւր երեսուն եւ հինգ, էշք` վեց հազար [142]քսան եւ եւթն:

7:69: ուղտք՝ չորեք հարիւր երեսուն եւ հինգ. էշք՝ վեց հազար քսան եւ եւթն[5113]։
[5113] Ոմանք թուագրով դնեն. Էշք՝ ՑՉԻ։
69 ուղտերը՝ չորս հարիւր երեսունհինգ, էշերը՝ վեց հազար քսանեօթը:
69 Եւ ուղտերը՝ չորս հարիւր երեսունըհինգ ու էշերը՝ վեց հազար եօթը հարիւր քսան հատ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:697:69 верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.
7:69 κάμηλοι καμηλος camel τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred τριάκοντα τριακοντα thirty πέντε πεντε five ὄνοι ονος donkey ἑξακισχίλιοι εξακισχιλιοι twenty
7:69 גְּמַלִּ֕ים gᵊmallˈîm גָּמָל camel אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֑ה ס ḥᵃmiššˈā s חָמֵשׁ five חֲמֹרִ֕ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass שֵׁ֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִֽים׃ ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
7:69. cameli quadringenti triginta quinque asini sex milia septingenti vigintiTheir camels, four hundred thirty-five, their asses, six thousand seven hundred and twenty.
69. camels, four hundred thirty and five; asses, six thousand seven hundred and twenty.
7:69. Their camels were four hundred thirty-five; their donkeys were six thousand seven hundred twenty.
7:69. [Their] camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.
Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses:

7:69 верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.
7:69
κάμηλοι καμηλος camel
τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred
τριάκοντα τριακοντα thirty
πέντε πεντε five
ὄνοι ονος donkey
ἑξακισχίλιοι εξακισχιλιοι twenty
7:69
גְּמַלִּ֕ים gᵊmallˈîm גָּמָל camel
אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
וַ wa וְ and
חֲמִשָּׁ֑ה ס ḥᵃmiššˈā s חָמֵשׁ five
חֲמֹרִ֕ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass
שֵׁ֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six
אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִֽים׃ ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
7:69. cameli quadringenti triginta quinque asini sex milia septingenti viginti
Their camels, four hundred thirty-five, their asses, six thousand seven hundred and twenty.
69. camels, four hundred thirty and five; asses, six thousand seven hundred and twenty.
7:69. Their camels were four hundred thirty-five; their donkeys were six thousand seven hundred twenty.
7:69. [Their] camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:69: Their camels, four hundred thirty and five - After this verse St.
Jerome has inserted the following words in the Vulgate: -
Hucusque refertur quid in commentario scriptum fuerit; exin Nehemiae historia texitur.
"Thus far do the words extend which were written in the register; what follows belongs to the history of Nehemiah."
But this addition is not found either in the Hebrew or any of the ancient versions. It is wanting also in the Complutum and Paris Polyglots, but is in the Editio Prima of the Vulgate.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:69: Here Jerome adds, in the Vulgate, Hucusque refertur quid in commentario scriptum fuerit; exin Nehemie historia texitur̀ "Thus far do the words extend which were written in the register; what follows belongs to the history of Nehemiah." This addition is not found in the Hebrew, or any ancient version. it is also wanting in the Paris and Complutensian Polyglotts; but is found in the Editio Prima of the Vulgate. What follows, however, seems to relate to a distinct oblation from that recorded in Ezra; and was probably made after the people were registered by Nehemiah, who was the Tirshatha, or governor, at this time, as Zerubbabel had been at the first return of the Jews from captivity. Blessed be God that our faith and hope are not built upon the niceties of names and numbers, genealogy and chronology, but on the great things of the law and gospel. Whatever is given to the work of God and his cause will surely be remembered by him (Heb 6:10).
7:707:70: Եւ իշխանք ըստ հայրապետացն իւրեանց ետուն ՚ի գործն. եւ Աթրասարթա ե՛տ ՚ի գա՛նձն ոսկի սկաւառակս յիսուն, եւ պատմուճանս քահանայիցն երեսուն։
70 Իշխանները, ըստ իրենց նախնիների անուան, գործի համար նուէրներ տուեցին. Աթարսաթան գանձատանը տուեց յիսուն ոսկի սկաւառակ եւ քահանայական երեսուն պատմուճան:
70 Տոհմերու իշխաններէն ոմանք՝ գործին համար ընծայ տուին։ Աթարսաթան հազար ոսկի դրամ, յիսուն սկաւառակ ու հինգ հարիւր երեսուն քահանայական պատմուճան տուաւ գանձին։
Եւ իշխանք ըստ հայրապետացն իւրեանց ետուն ի գործն. եւ Աթարսաթա ետ ի գանձն` [143]ոսկի, սկաւառակս յիսուն, եւ պատմուճանս քահանայիցն [144]երեսուն:

7:70: Եւ իշխանք ըստ հայրապետացն իւրեանց ետուն ՚ի գործն. եւ Աթրասարթա ե՛տ ՚ի գա՛նձն ոսկի սկաւառակս յիսուն, եւ պատմուճանս քահանայիցն երեսուն։
70 Իշխանները, ըստ իրենց նախնիների անուան, գործի համար նուէրներ տուեցին. Աթարսաթան գանձատանը տուեց յիսուն ոսկի սկաւառակ եւ քահանայական երեսուն պատմուճան:
70 Տոհմերու իշխաններէն ոմանք՝ գործին համար ընծայ տուին։ Աթարսաթան հազար ոսկի դրամ, յիսուն սկաւառակ ու հինգ հարիւր երեսուն քահանայական պատմուճան տուաւ գանձին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:707:70 Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд.
7:70 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away μέρους μερος part; in particular ἀρχηγῶν αρχηγος original; originator τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line ἔδωκαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὸ ο the ἔργον εργον work τῷ ο the Νεεμια νεεμια into; for θησαυρὸν θησαυρος treasure χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden χιλίους χιλιοι thousand φιάλας φιαλη bowl πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even χοθωνωθ χοθωνωθ the ἱερέων ιερευς priest τριάκοντα τριακοντα thirty
7:70 וּ û וְ and מִ mi מִן from קְצָת֙ qᵊṣˌāṯ קְצָת end רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give לַ la לְ to † הַ the מְּלָאכָ֑ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work הַ ha הַ the תִּרְשָׁ֜תָא ttiršˈāṯā תִּרְשָׁתָא governor נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לָ lā לְ to † הַ the אֹוצָ֗ר ʔôṣˈār אֹוצָר supply זָהָ֞ב zāhˈāv זָהָב gold דַּרְכְּמֹנִ֥ים darkᵊmōnˌîm דַּרְכְּמֹנִים drachmas אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand מִזְרָקֹ֣ות mizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl חֲמִשִּׁ֔ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five כָּתְנֹות֙ koṯnôṯ כֻּתֹּנֶת tunic כֹּֽהֲנִ֔ים kˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
7:70. nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus Athersatha dedit in thesaurum auri dragmas mille fialas quinquaginta tunicas sacerdotales quingentas trigintaAnd some of the heads of the families gave unto the work. Athersatha gave into the treasure a thousand drams of gold, fifty bowls, and five hundred and thirty garments for priests.
70. And some from among the heads of fathers’ gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasury a thousand darics of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests’ garments.
7:70. Now several of the leaders of the families gave to the work. The cupbearer gave to the treasury one thousand drachmas of gold, fifty bowls, and five hundred thirty priestly garments.
7:70. And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests’ garments.
And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments:

7:70 Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд.
7:70
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
μέρους μερος part; in particular
ἀρχηγῶν αρχηγος original; originator
τῶν ο the
πατριῶν πατρια lineage; family line
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ἔργον εργον work
τῷ ο the
Νεεμια νεεμια into; for
θησαυρὸν θησαυρος treasure
χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden
χιλίους χιλιοι thousand
φιάλας φιαλη bowl
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
καὶ και and; even
χοθωνωθ χοθωνωθ the
ἱερέων ιερευς priest
τριάκοντα τριακοντα thirty
7:70
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
קְצָת֙ qᵊṣˌāṯ קְצָת end
רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head
הָֽ hˈā הַ the
אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father
נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give
לַ la לְ to
הַ the
מְּלָאכָ֑ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
הַ ha הַ the
תִּרְשָׁ֜תָא ttiršˈāṯā תִּרְשָׁתָא governor
נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give
לָ לְ to
הַ the
אֹוצָ֗ר ʔôṣˈār אֹוצָר supply
זָהָ֞ב zāhˈāv זָהָב gold
דַּרְכְּמֹנִ֥ים darkᵊmōnˌîm דַּרְכְּמֹנִים drachmas
אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand
מִזְרָקֹ֣ות mizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl
חֲמִשִּׁ֔ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
כָּתְנֹות֙ koṯnôṯ כֻּתֹּנֶת tunic
כֹּֽהֲנִ֔ים kˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
וַ wa וְ and
חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five
מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
7:70. nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus Athersatha dedit in thesaurum auri dragmas mille fialas quinquaginta tunicas sacerdotales quingentas triginta
And some of the heads of the families gave unto the work. Athersatha gave into the treasure a thousand drams of gold, fifty bowls, and five hundred and thirty garments for priests.
70. And some from among the heads of fathers’ gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasury a thousand darics of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests’ garments.
7:70. Now several of the leaders of the families gave to the work. The cupbearer gave to the treasury one thousand drachmas of gold, fifty bowls, and five hundred thirty priestly garments.
7:70. And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests’ garments.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
70-72. См. прим. к 1: Еэд II, 69. Текст Неем VII, 70-72: полнее, чем в параллельном месте 1: Езд II, 69. Сумма пожертвований золотом в кн. Неемии определяется в 41: тыс. (1+20+20} драхм, тогда как в 1: Езд II, 69: - в 61: т.

Пятьсот тридцать священнических одежд Текст евр. дает основание предполагать, что священн. одежд было только 30, а цифра 500: указывает на нечто другое, по-видимому, опущенное по ошибке переписчиков, - может быть, на мины серебра.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:70: The Tirshatha gave - The Septuagint, particularly the copy in the Codex Alexandrinus, intimates that this sum was given to the Tirshatha, or Nehemiah: Και τῳ Αθερσαθᾳ εδωκαν εις θησαυρον, And to the Athersatha they gave for the treasure, etc.
For the meaning of the word Tirshatha, see on Ezr 2:63 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:70: Compared with Ezr 2:69 there is considerable difference between the totals for gold, silver, and garments. The usual explanation is that of corruption in the one or the other of the passages.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:70: some: Heb. part, Ezr 2:68-70
the chief: Num. 7:2-86; Ch1 29:3-9
The Tirshatha: Neh 8:9, Neh 10:1
drams: Darkemonim, or darics; a Persian gold coin, worth about 1. 5s.
basins: Exo 12:22, Exo 24:6; Kg1 7:45; Ch1 28:17; Ch2 4:8, Ch2 4:11; Jer 52:19
Geneva 1599
7:70 And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand (h) drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments.
(h) Read (Ezra 2:69).
John Gill
7:70 And some of the chief of the fathers gave unto the work,.... Of building the city and the temple, and for that service, Ezra 2:68,
the Tirshatha gave to the treasure a thousand drachms of gold; each of which was one pound sterling, and so amounted to so many pounds: of these "dracmons", or "darics", a Persian coin, mention is made in Ezra 2:69, they were golden staters, or shekels and had their name as is said, not from Darius, the father of Xerxes, though it is certain, from Herodotus (d), that he coined golden money; but from some other king of the same name, more ancient (e), which must be Darius the Mede; and if they are the same with the Adarcon in Ezra 8:27 as they seem to be, then those in 1Chron 29:7 were pieces of money not so called in the times of David, but of Ezra, the writer of that book: whether this Tirshatha was Zerubbabel, or Nehemiah, is not easy to say, since this donation is not the same with that in Ezra, not made at the same time nor are the gifts the same, nor the persons that gave them. Zerubbabel was Tirshatha when the Jews came out of Babylon, and Nehemiah now:
fifty basins; which were vessels, in the which the blood of the sacrifices was received and out of which it was sprinkled:
five hundred and thirty priests' garments; which were laid up in the wardrobe, and used on occasion.
(d) Melpomene, sive, l. 4. c. 166. (e) Scholiast. in Aristoph. Eccles. p. 741, 742. So Harpocration. Lexic. in voce and Suidas on the same word.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:70 And some of the chief of the fathers, &c.--With Neh 7:69 the register ends, and the thread of Nehemiah's history is resumed. He was the tirshatha, or governor, and the liberality displayed by him and some of the leading men for the suitable equipment of the ministers of religion, forms the subject of the remaining portion of the chapter. Their donations consisted principally in garments. This would appear a singular description of gifts to be made by any one among us; but, in the East, a present of garments, or of any article of use, is conformable to the prevailing sentiments and customs of society.
drams of gold--that is, darics. A daric was a gold coin of ancient Persia, worth £1 5s.
7:717:71: Եւ իշխանք հայրապետացն ետուն ՚ի գանձս գործոյն՝ ոսկի երկու բեւրս. եւ արծաթ բեւր մնասս. եւ երկու հազար երկերիւր։
71 Տոհմերի իշխանները գործի համար տուեցին քսան հազար ոսկի եւ տասներկու հազար երկու հարիւր մնաս արծաթ:
71 Տոհմերու իշխաններէն ոմանք գործաւորութեան գանձին քսան հազար ոսկի դրամ ու երկու հազար երկու հարիւր մնաս արծաթ տուին։
Եւ իշխանք հայրապետացն ետուն ի գանձս գործոյն ոսկի երկու բեւրս, եւ արծաթ [145]բեւր մնասս երկու հազար երկերիւր:

7:71: Եւ իշխանք հայրապետացն ետուն ՚ի գանձս գործոյն՝ ոսկի երկու բեւրս. եւ արծաթ բեւր մնասս. եւ երկու հազար երկերիւր։
71 Տոհմերի իշխանները գործի համար տուեցին քսան հազար ոսկի եւ տասներկու հազար երկու հարիւր մնաս արծաթ:
71 Տոհմերու իշխաններէն ոմանք գործաւորութեան գանձին քսան հազար ոսկի դրամ ու երկու հազար երկու հարիւր մնաս արծաթ տուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:717:71 И некоторые из глав поколений дали в сокровищницу на производство работ двадцать тысяч драхм золота и две тысячи двести мин серебра.
7:71 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ἀρχηγῶν αρχηγος original; originator τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line ἔδωκαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for θησαυρὸν θησαυρος treasure τοῦ ο the ἔργου εργον work χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf δύο δυο two μυριάδας μυριας myriad καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money μνᾶς μνα 5000 dollars δισχιλίας δισχιλιοι two thousand διακοσίας διακοσιοι two hundred
7:71 וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the אָבֹ֗ות ʔāvˈôṯ אָב father נָֽתְנוּ֙ nˈāṯᵊnû נתן give לְ lᵊ לְ to אֹוצַ֣ר ʔôṣˈar אֹוצָר supply הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work זָהָ֕ב zāhˈāv זָהָב gold דַּרְכְּמֹונִ֖ים darkᵊmônˌîm דַּרְכְּמֹנִים drachmas שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two רִבֹּ֑ות ribbˈôṯ רִבֹּוא ten thousand וְ wᵊ וְ and כֶ֕סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver מָנִ֖ים mānˌîm מָנֶה mineh אַלְפַּ֥יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand וּ û וְ and מָאתָֽיִם׃ māṯˈāyim מֵאָה hundred
7:71. et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis auri dragmas viginti milia et argenti minas duo milia ducentasAnd some of the heads of families gave to the treasure of the work, twenty thousand drams of gold, and two thousand two hundred pounds of silver.
71. And some of the heads of fathers’ gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand and two hundred pounds of silver.
7:71. And some of the leaders of the families gave to the treasury of the work twenty thousand drachmas of gold, and two thousand two hundred minas of silver.
7:71. And [some] of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.
And [some] of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver:

7:71 И некоторые из глав поколений дали в сокровищницу на производство работ двадцать тысяч драхм золота и две тысячи двести мин серебра.
7:71
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
ἀρχηγῶν αρχηγος original; originator
τῶν ο the
πατριῶν πατρια lineage; family line
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
εἰς εις into; for
θησαυρὸν θησαυρος treasure
τοῦ ο the
ἔργου εργον work
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
δύο δυο two
μυριάδας μυριας myriad
καὶ και and; even
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
μνᾶς μνα 5000 dollars
δισχιλίας δισχιλιοι two thousand
διακοσίας διακοσιοι two hundred
7:71
וּ û וְ and
מֵֽ mˈē מִן from
רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head
הָֽ hˈā הַ the
אָבֹ֗ות ʔāvˈôṯ אָב father
נָֽתְנוּ֙ nˈāṯᵊnû נתן give
לְ lᵊ לְ to
אֹוצַ֣ר ʔôṣˈar אֹוצָר supply
הַ ha הַ the
מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
זָהָ֕ב zāhˈāv זָהָב gold
דַּרְכְּמֹונִ֖ים darkᵊmônˌîm דַּרְכְּמֹנִים drachmas
שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two
רִבֹּ֑ות ribbˈôṯ רִבֹּוא ten thousand
וְ wᵊ וְ and
כֶ֕סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver
מָנִ֖ים mānˌîm מָנֶה mineh
אַלְפַּ֥יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
מָאתָֽיִם׃ māṯˈāyim מֵאָה hundred
7:71. et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis auri dragmas viginti milia et argenti minas duo milia ducentas
And some of the heads of families gave to the treasure of the work, twenty thousand drams of gold, and two thousand two hundred pounds of silver.
7:71. And some of the leaders of the families gave to the treasury of the work twenty thousand drachmas of gold, and two thousand two hundred minas of silver.
7:71. And [some] of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:71: Two thousand and two hundred pounds - The Septuagint has two thousand Three hundred minae of silver.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:71: chief: Job 34:19; Luk 21:1-4; Co2 8:12
pound: Manim, manehs or minas, As a weight, the maneh was equal to 100 shekels; but as a coin, equal to 60 shekels, or about 9.
John Gill
7:71 And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work,.... To be put into the treasure, out of which the expenses of the temple, and service of it were defrayed:
twenty thousand drachms of gold; which were so many pounds of our money, and somewhat more: for, according to Bishop Cumberland (f), a drachm of gold was of the value of twenty shillings and four pence: and 2200 pounds of silver; "the maneh", or pound, with the Jews, was of the value of sixty shekels, Ezek 45:12 and so is reckoned by our Brerewood (g) to be of our money seven pounds and ten shillings; he reckoning a shekel at half a crown, whereas it was little more than two shillings and four pence; and so sixty of them, or a "maneh", came to about seven pounds; wherefore this sum here was seven times so many pounds of silver.
(f) Scripture Weights and Measures, ch. 4. p. 115. (g) De Ponder & Pret. Vet. Num. c. 4.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:71 pound of silver--that is, mina (sixty shekels, or £9).
7:727:72: Եւ այլ ժողովուրդն ետ դահեկանս երկուս բեւրս, եւ կահ արծաթի երկու հազար, եւ պատմուճանս քահանայիցն վաթսուն եւ եւթն։
72 Մնացած ժողովուրդը տուեց քսան հազար դահեկան, երկու հազար մնասի արծաթէ սպասք եւ քահանայական վաթսունեօթը պատմուճան:
72 Մնացած ժողովուրդին տուածները քսան հազար ոսկի դրամ ու երկու հազար մնաս արծաթ ու վաթսունըեօթը քահանայական պատմուճան էին։
Եւ այլ ժողովուրդն ետ դահեկանս [146]երկուս բեւրս, եւ կահ`` արծաթի` երկու հազար. եւ պատմուճանս քահանայիցն` վաթսուն եւ եւթն:

7:72: Եւ այլ ժողովուրդն ետ դահեկանս երկուս բեւրս, եւ կահ արծաթի երկու հազար, եւ պատմուճանս քահանայիցն վաթսուն եւ եւթն։
72 Մնացած ժողովուրդը տուեց քսան հազար դահեկան, երկու հազար մնասի արծաթէ սպասք եւ քահանայական վաթսունեօթը պատմուճան:
72 Մնացած ժողովուրդին տուածները քսան հազար ոսկի դրամ ու երկու հազար մնաս արծաթ ու վաթսունըեօթը քահանայական պատմուճան էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:727:72 Прочие из народа дали двадцать тысяч драхм золота и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одежд.
7:72 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf δύο δυο two μυριάδας μυριας myriad καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money μνᾶς μνα 5000 dollars δισχιλίας δισχιλιοι two thousand διακοσίας διακοσιοι two hundred καὶ και and; even χοθωνωθ χοθωνωθ the ἱερέων ιερευς priest ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἑπτά επτα seven
7:72 וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתְנוּ֮ nāṯᵊnˈû נתן give שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest הָ hā הַ the עָם֒ ʕˌām עַם people זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold דַּרְכְּמֹונִים֙ darkᵊmônîm דַּרְכְּמֹנִים drachmas שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two רִבֹּ֔וא ribbˈô רִבֹּוא ten thousand וְ wᵊ וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver מָנִ֣ים mānˈîm מָנֶה mineh אַלְפָּ֑יִם ʔalpˈāyim אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and כָתְנֹ֥ת ḵoṯnˌōṯ כֻּתֹּנֶת tunic כֹּֽהֲנִ֖ים kˈōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָֽה׃ פ šivʕˈā . f שֶׁבַע seven
7:72. et quod dedit reliquus populus auri dragmas viginti milia et argenti minas duo milia et tunicas sacerdotales sexaginta septemAnd that which the rest of the people gave, was twenty thousand drams of gold, and two thousand pounds of silver, and sixty-seven garments for priests.
72. And that which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand pounds of silver, and threescore and seven priests’ garments.
7:72. And what the remainder of the people gave was twenty thousand drachmas of gold, and two thousand minas of silver, and sixty-seven priestly garments.
7:72. And [that] which the rest of the people gave [was] twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests’ garments.
And [that] which the rest of the people gave [was] twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments:

7:72 Прочие из народа дали двадцать тысяч драхм золота и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одежд.
7:72
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
οἱ ο the
κατάλοιποι καταλοιπος left behind
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
δύο δυο two
μυριάδας μυριας myriad
καὶ και and; even
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
μνᾶς μνα 5000 dollars
δισχιλίας δισχιλιοι two thousand
διακοσίας διακοσιοι two hundred
καὶ και and; even
χοθωνωθ χοθωνωθ the
ἱερέων ιερευς priest
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
ἑπτά επτα seven
7:72
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נָתְנוּ֮ nāṯᵊnˈû נתן give
שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest
הָ הַ the
עָם֒ ʕˌām עַם people
זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold
דַּרְכְּמֹונִים֙ darkᵊmônîm דַּרְכְּמֹנִים drachmas
שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two
רִבֹּ֔וא ribbˈô רִבֹּוא ten thousand
וְ wᵊ וְ and
כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver
מָנִ֣ים mānˈîm מָנֶה mineh
אַלְפָּ֑יִם ʔalpˈāyim אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
כָתְנֹ֥ת ḵoṯnˌōṯ כֻּתֹּנֶת tunic
כֹּֽהֲנִ֖ים kˈōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעָֽה׃ פ šivʕˈā . f שֶׁבַע seven
7:72. et quod dedit reliquus populus auri dragmas viginti milia et argenti minas duo milia et tunicas sacerdotales sexaginta septem
And that which the rest of the people gave, was twenty thousand drams of gold, and two thousand pounds of silver, and sixty-seven garments for priests.
72. And that which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand pounds of silver, and threescore and seven priests’ garments.
7:72. And what the remainder of the people gave was twenty thousand drachmas of gold, and two thousand minas of silver, and sixty-seven priestly garments.
7:72. And [that] which the rest of the people gave [was] twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests’ garments.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
7:72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand drachms of gold,.... Worth as many pounds of our money, and somewhat more:
and two thousand pound of silver; of which See Gill on Neh 7:71,
and threescore and seven priests' garments; having been so long in Babylon, and no use of sacrifices, and so not of garments to minister in, no care was taken to provide any; which seems to be the reason why so many were given, when they returned to their own land, and sacrificed.
7:737:73: Եւ նստան քահանայքն՝ եւ Ղեւտացիքն՝ եւ դռնապանքն՝ եւ երգեցիկք սաղմոսասացքն՝ եւ ՚ի ժողովրդենէն՝ եւ Նաթանիմացիքն, եւ ամենայն Իսրայէլ ՚ի քաղաքս իւրեանց։Եւ ժամանեաց եհաս ամիսն եւթներորդ. եւ էին որդիքն Իսրայէլի ՚ի քաղաքս իւրեանց[5114]։ [5114] Ոմանք. Եւ ժամանեալ եհաս ա՛՛։
73 Եւ այսպէս քահանաներն ու դռնապանները, սաղմոսասաց երգիչները, ժողովուրդը, նաթանիմացիները եւ ամբողջ Իսրայէլը հաստատուեցին իրենց քաղաքներում: Արդէն եօթներորդ ամիսն էր, որ իսրայէլացիներն իրենց քաղաքներում էին:
73 Քահանաներն ու Ղեւտացիները եւ դռնապաններն ու երգողները եւ ժողովուրդէն եղողները ու Նաթանայիմները եւ բոլոր Իսրայէլի իրենց քաղաքներուն մէջ բնակեցան։Եօթներորդ ամիսը Իսրայէլի որդիները իրենց քաղաքներուն մէջ հաստատուած էին։
Եւ նստան քահանայքն եւ Ղեւտացիքն եւ դռնապանքն եւ երգեցիկք սաղմոսասացքն, եւ ի ժողովրդենէն, եւ Նաթանիմացիքն, եւ ամենայն Իսրայէլ ի քաղաքս իւրեանց: Եւ ժամանեաց եհաս ամիսն եւթներորդ, եւ էին որդիքն Իսրայելի ի քաղաքս իւրեանց:

7:73: Եւ նստան քահանայքն՝ եւ Ղեւտացիքն՝ եւ դռնապանքն՝ եւ երգեցիկք սաղմոսասացքն՝ եւ ՚ի ժողովրդենէն՝ եւ Նաթանիմացիքն, եւ ամենայն Իսրայէլ ՚ի քաղաքս իւրեանց։Եւ ժամանեաց եհաս ամիսն եւթներորդ. եւ էին որդիքն Իսրայէլի ՚ի քաղաքս իւրեանց[5114]։
[5114] Ոմանք. Եւ ժամանեալ եհաս ա՛՛։
73 Եւ այսպէս քահանաներն ու դռնապանները, սաղմոսասաց երգիչները, ժողովուրդը, նաթանիմացիները եւ ամբողջ Իսրայէլը հաստատուեցին իրենց քաղաքներում: Արդէն եօթներորդ ամիսն էր, որ իսրայէլացիներն իրենց քաղաքներում էին:
73 Քահանաներն ու Ղեւտացիները եւ դռնապաններն ու երգողները եւ ժողովուրդէն եղողները ու Նաթանայիմները եւ բոլոր Իսրայէլի իրենց քաղաքներուն մէջ բնակեցան։
Եօթներորդ ամիսը Իսրայէլի որդիները իրենց քաղաքներուն մէջ հաստատուած էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:737:73 И стали жить священники и левиты, и привратники и певцы, и народ и нефинеи, и весь Израиль в городах своих.
7:73 καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οἱ ο the πυλωροὶ πυλωρος and; even οἱ ο the ᾄδοντες αδω sing καὶ και and; even οἱ ο the ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even οἱ ο the ναθινιμ ναθινιμ and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔφθασεν φθανω spring; attain ὁ ο the μὴν μην.1 month ὁ ο the ἕβδομος εβδομος seventh καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him
7:73 וַ wa וְ and יֵּשְׁב֣וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֡ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁועֲרִים֩ ššôʕᵃrîm שֹׁועֵר porter וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשֹׁרְרִ֨ים mᵊšōrᵊrˌîm שׁיר sing וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֧ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּתִינִ֛ים nnᵊṯînˈîm נָתִין temple slave וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in עָרֵיהֶ֑ם ʕārêhˈem עִיר town וַ wa וְ and יִּגַּע֙ yyiggˌaʕ נגע touch הַ ha הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in עָרֵיהֶֽם׃ ʕārêhˈem עִיר town
7:73. habitaverunt autem sacerdotes et Levitae et ianitores et cantores et reliquum vulgus et Nathinnei et omnis Israhel in civitatibus suisAnd the priests, and the Levites, and the porters, and the singing men, and the rest of the common people, and the Nathinites, and all Israel dwelt in their cities.
73. So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinim, and all Israel, dwelt in their cities. And when the seventh month was come, the children of Israel were in their cities.
7:73. Now the priests, and the Levites, and the gatekeepers, and the singing men, and the rest of the common people, and the temple servants, and all of Israel dwelt in their own cities.
7:73. So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and [some] of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel [were] in their cities.
So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and [some] of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel [were] in their cities:

7:73 И стали жить священники и левиты, и привратники и певцы, и народ и нефинеи, и весь Израиль в городах своих.
7:73
καὶ και and; even
ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
οἱ ο the
πυλωροὶ πυλωρος and; even
οἱ ο the
ᾄδοντες αδω sing
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
καὶ και and; even
οἱ ο the
ναθινιμ ναθινιμ and; even
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
πόλεσιν πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔφθασεν φθανω spring; attain
ο the
μὴν μην.1 month
ο the
ἕβδομος εβδομος seventh
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
πόλεσιν πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
7:73
וַ wa וְ and
יֵּשְׁב֣וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֡ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שֹּׁועֲרִים֩ ššôʕᵃrîm שֹׁועֵר porter
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מְשֹׁרְרִ֨ים mᵊšōrᵊrˌîm שׁיר sing
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עָ֧ם ʕˈām עַם people
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נְּתִינִ֛ים nnᵊṯînˈîm נָתִין temple slave
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
עָרֵיהֶ֑ם ʕārêhˈem עִיר town
וַ wa וְ and
יִּגַּע֙ yyiggˌaʕ נגע touch
הַ ha הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
וּ û וְ and
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
עָרֵיהֶֽם׃ ʕārêhˈem עִיר town
7:73. habitaverunt autem sacerdotes et Levitae et ianitores et cantores et reliquum vulgus et Nathinnei et omnis Israhel in civitatibus suis
And the priests, and the Levites, and the porters, and the singing men, and the rest of the common people, and the Nathinites, and all Israel dwelt in their cities.
73. So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinim, and all Israel, dwelt in their cities. And when the seventh month was come, the children of Israel were in their cities.
7:73. Now the priests, and the Levites, and the gatekeepers, and the singing men, and the rest of the common people, and the temple servants, and all of Israel dwelt in their own cities.
7:73. So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and [some] of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel [were] in their cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:73: All Israel, dwelt in their cities - It was in reference to this particularly that the public registers were examined; for by them they found the different families, and consequently the cities, villages, etc., which belonged to them, according to the ancient division of the lands. It seems that the examination of the registers occupied about a month; for as soon as the walls were finished, which was in the sixth month, (Elul), Neh 6:15, Nehemiah instituted the examination mentioned in this chapter, Neh 7:5; and by the concluding verse we find that the different families had got into their paternal cities in the seventh month, Tisri, answering to a part of our September and October. Thus the register determined every thing: there was no room for complaint, and none to accuse the governor of partiality.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:73
Dwelt in their cities - Nehemiah's quotation from Zerubbabel's register ends here, and the narration of events in Jerusalem in his own day is resumed from Neh 7:3. The narrative Neh. 8; 10 appears from internal evidence to be by a different author (see the introduction of the Book of Nehemiah).
The last two clauses of Neh 7:73 should stand as the beginning of Neh. 8 (as in the Septuagint). The text would then run: "And when the seventh month was come, and the children of Israel were in their cities, the whole people gathered themselves together as one man," etc. Compare the margin reference.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:73: all Israel: It was for the purpose of ascertaining the different families, and consequently the different cities, villages, etc., which belonged to them, according to the ancient division of the land, that the public registers were examined.
when the seventh: Ezr 2:70, Ezr 3:1
Geneva 1599
7:73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and [some] of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the (i) seventh month came, the children of Israel [were] in their cities.
(i) Which contained part of September and part of October.
John Gill
7:73 So the priests and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities,.... The same is said in Ezra 2:70; see Gill on Ezra 2:70,
and, when the seventh month came, the children of Israel were in their cities; the month Tisri, answering to part of September, in which month was the feast of tabernacles; at this time of the year they were in their cities when they came forth out of Babylon, and so they were now; see Ezra 3:1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:73 So . . . all Israel, dwelt in their cities--The utility of these genealogical registers was thus found in guiding to a knowledge of the cities and localities in each tribe to which every family anciently belonged.