Armenia in comments -- Толковая Библия (А. П. Лопухин: 1903-1914)


Searched terms: Армя

Search "армя" (30 hits in 26 files)

1Tim_0.htm (1 hit)

Из святоотеческих толкований на пастырские послания известны: Ефрема Сирина (в переводе с армянского на латинский 1893-го г.), Иоанна Златоуста 18 бесед, Феодора Мопсуетского, Феодорита Киррского, Амвросиаста, блаж. Иеронима (на посл. к Титу).

2Mac_1.htm (1 hit)

13. «В храме Нанеи» — Ναναίας, вapиант — 'Avavαίας, Сир.: Nani, лат.: Naneae. Эта Нанея считается тождественною с упоминаемою у Страбона, XI, 532, как Nomen patrium Персов, а также — почитавшеюся у Мидян, Армян и многих обитателей Малой Азии — Anaitis или Άναια и Άνείτις (Плут.), которую древние называли также Артемидою (таврийскою) и Tanais.

3Esdras_0.htm (1 hit) Главная составная часть книги — гл. III–XIV — имеются в латинском переводе, который учеными признается самым лучшим воспроизведением утраченного греческого первоначального текста книги, и в переводах сирском, эфиопском, арабском и армянском. На греческом и коптском языках сохранились только отрывки этой части. Пролог ее и эпилог известны лишь по латинскому тексту. Что первоначально книга была написана на языке греческом, — об этом говорят варианты латинского, сирского и эфиопского текстов книги, появление которых легко объясняется различным чтение...

3Esdras_11.htm (1 hit)

3. Происходящее на глазах Ездры появление малых или придаточных крыльев аналогично возникновению среди 10 рогов четвертого Даниилова зверя одного небольшого рога (VII:8). Название составных частей видения в латинском тексте не отличается отчетливостью. 12 больших крыльев носят вначале имя «крыльев пернатых» (alae pennarum) или просто «крыльев» (alae). В присоединенном к слову alae эпитете Фолькмар видит или поэтическое украшение, или желание устранить возможность понимания его в смысле крыла войска. Как бы то ни было, но прибавка повлияла неблагоприятно на дальн...

3Esdras_14.htm (1 hit)

11-12. Латинский перевод весьма темен. «Век разделен на 12 частей, и 10 частей его уже прошло, а также половина десятой части; остаются уже две части после средины десятой части». В тексте явные противоречия. Если миру остается существовать 2 1/2 части, то очевидно до этого времени протекло не 10 1/2, а 9 1/2 частей. В сирском и армянском переводе деление мира на периоды опущено в виду его темноты. В одном из арабских текстов оно заменено общим указанием что остающееся до кончины мира время ничтожно сравнительно с прошедшим. В эфиопском переводе век делится на 10 час

3Esdras_5.htm (1 hit)

50. Славянский перевод высказывает мысль, что хотя мир по времени своего существования и должен быть признан молодым, однако, по всем остальным признакам он приближается к старости. По мнению Фолькмара и Цеклера Ангел в предшествующей речи дал понять, что мир еще молод. Это и побуждает автора вновь поставить вопрос о близости конца. Однако, гораздо естественнее видеть в данном стихе вопрос, выраженный в разделительной форме. Такое значение он имеет в сирском, армянском и нашем русском переводе (Hilgenfeld, Fritzsche, Bissel, Bensly, Gunkel). Это тот же вопрос, который задав

3Esdras_7.htm (1 hit)

26. Автор рисует будущий суд над миром. В тексте Вульгаты говорится о явлении невесты, скрываемой ныне землею (et apparebit sponsa, et apparescens ostendetur quae nunc subduuitur terra). Образ невесты прилагается в Апокалипсисе к новозаветной церкви (XXI:9). Так как в устах автора, чуждого христианству, он не естествен, то следует отдать предпочтение восточным переводам — армянскому, арабскому и эфиопскому, где вместо этого предсказывается, что с наступлением будущего века «откроется город, который невидим ныне». Речь идет о небесном Иерусалиме. О нем говорится ниже в этом же видении (VIII:5

3Esdras_8.htm (1 hit)

20. Молитва Ездры о помиловании народа помещается среди гимнов в Вульгате и в богослужебных сборниках католической церкви. В виду этого перед нею имеется заголовок «Начало слов моления Ездры, прежде чем он был взят». Текст ее сохранился в двух редакциях, краткой и пространной. Гункель высказывается за подлинность испанской версии (Codex Mazarinaeus). Остальные вносят добавления, взятые из богослужебных сборников. Рукописи дают начало молитвы в таком виде: «Господи, пребывающий на небе (qui inhabitas seculum), очи Которого высоко вверху, и горница (superiora) Которого в возду

Dan_13.htm (2 hits)

В современном еврейском тексте нет повествования о Сусанне, как не было его в нем и в древнее время, - при Оригене (Epistol. ad Afrte. 13) и Иерониме (сот. in Danf. Рго) Текст данного рассказа сохранился в греческих переводах LXX и Феодотиона, в древнеиталийском, коптском, арабском, сирийском, Вульгате, армянском и т. п. В кодексе Хизианском, содержащем перевод LXX и в переводе Феодотиона, равно как и в Вульгате он помещается в конце книги пророка Даниила, образуя 13 гл. ; в кодексах же ватиканском, александрийском переводах, древнеиталийском, коптском, арабском, армянском -

В современном еврейском тексте нет повествования о Сусанне, как не было его в нем и в древнее время, - при Оригене (Epistol. ad Afrte. 13) и Иерониме (сот. in Danf. Рго) Текст данного рассказа сохранился в греческих переводах LXX и Феодотиона, в древнеиталийском, коптском, арабском, сирийском, Вульгате, армянском и т. п. В кодексе Хизианском, содержащем перевод LXX и в переводе Феодотиона, равно как и в Вульгате он помещается в конце книги пророка Даниила, образуя 13 гл. ; в кодексах же ватиканском, александрийском переводах, древнеиталийском, коптском, арабском, армянском -

Dan_3.htm (1 hit)

24-90. В современном еврейском тексте книги пророка Даниила данного отдела нет, как не было и в древнее время, - в эпоху Оригена и блаженного Иеронима. Он сохранился в переводе LXX, с которого составлен древне-латинский, цитируемый Тертуллианом, Феодотионом, Вульгате, во всех восточных, сирийских, коптском, эфиопском, армянском, арабском, и, наконец, славянском и русском, составленных по тексту Феодотиона.

Dan_8.htm (1 hit)

Если по словам книги пророка Даниила, наглый и искусный царь восстанет тогда, когда "отступники исполнят меру беззаконий своих", то и по свидетельству 1 Маккавейской книги воспарение Антиоха Епифана совпадает с появлением среди Израиля "отступников от святого завета". Введение необрезания - высшая мера беззакония. Тожество эпохи и лиц не подлежит никакому сомнению. Небольшой первоначально рог чрезвычайно разросся затем к югу, к востоку и к прекрасной стране. Так точно и Антиох Епифан, в начале царь Сирии, вел успешные войны против юга - Егип

Ezek_27.htm (1 hit)

14. "Из дома" - племени. - Фогарма. По Быт X:3 сын Гомера Иафетида. Иезекииль XXXVIII:6 ставит на крайнем севере между союзниками Гога. Блаж. Иероним и Феодорит видели в них фритийцев (созвучно). Христианские армяне тоже производили себя от них. Та и другая страны (Фриг. и Арм.) славились лошадьми - см. далее (Her. I, 194; VII, 40; Аnab. IV, 34; Str. XI, 13, 9). Тем же славилась и Каппадония. В ассир. летописях упоминается Тилгаримму (Del. W. I. d. Par. 246), у Страбона Trokmoi, TrokmadeV, которые были кельты, населявшие Галатию. Все это вблизи Армении. Последние два свидетельства (ассир. и Страб.) оправды

Ezek_38.htm (1 hit)

6. "Гомер" еще только как и Магог Быт X:3 = 1 Пар I:6. Отожествляется или с киммерийцами (Одис. XI, 14), клинообр. Гимирайя у Черного моря или с каппадонийцами, которые у армян, упоминаемых здесь же рядом ("дом Фогарма"), называются Гамир (Eus. Chron Arm. I, 95; II, 12). Так как киммерийцы по Страбону (I, 3, 21) делали набеги на М. Азию и даже вторглись в теснимое скифами Лидийское царство (Herod. I, 6, 15 и др.), то они могли оставить в Малой Азии у каппадонян следы своего имени (потому должно быть И. Флавий разумеет под Гомером галатийцев). Ср. также имена "Кимвры" или "Кумри&q

Gen_10.htm (3 hits)

У того же пророка Иезекииля представители этого племени выступают в качестве опытных и искусных стрелков (Иез.38:2, 39:6), а само оно точно также помещается по соседству с вышеуказанным, несколько еще севернее. Ввиду этого, большинство склонно видеть здесь указание на скифов, обитавших по берегам Азовского моря и в пределах Кавказа, некоторые же считают Магога армянами. В Апокалипсисе идеи Гога и Магога служат олицетворением двух богоборных сил, имеющих перед пришествием антихриста заключить взаимный союз для борьбы со Христом и Его Церковью (Откр.20:7&ndas

Бохарт имя Гога или Магога видит в имени Кавказа, который колхидяне и армяне называли Гог-Хазан, Гогова крепость. Магог, по всей вероятности, суть туранцы (у калмыков встречаются подобные названия урочищ – Властов). На судьбе этих скифов исполнилось и пророчество Иезекииля о погибели их в долине «полчища Гога» (Иез.39:11) когда они потерпели страшное поражение в области Палестины от войска Псамметиха и развившихся у них повальных болезней, как свидетельствует об этом Геродот (1 кн., 105–106).

Это имя еще дважды встречается у пророка Иезекииля, в качестве поставщиков коней и мулов для тирских купцов (Иез.27:14, 38:6). По традиции, сохраненной Моисеем Хоренским, родоначальником жителей Армении был сын Форгомы, чем и решается вопрос об этой народности в смысле отождествления ее с армянами.

Is_0.htm (1 hit) На книгу пророка Исаии сохранилось очень много толкований от святоотеческой эпохи. Наиболее известными из них являются творения Ефрема Сирина (по тексту Пешито), Василия Великого (на первые 16 глав книги), Иоанна Златоуста (в греч. тексте это толкование простирается только на первые 8 глав книги, но в армянском и латинском переводе, изданном в 1880 г., – на всю книгу и русский перевод сделан с этого последнего издания), блаженного Иеронима (по евр. и греч. тексту), Кирилла Александрийского(по LXX), блаженного Феодорита. Из толкований нового времени лучшими

Is_13.htm (1 hit)

Царств и народов. Известно, что царства Мидийское (ст. 17) и Персидское (ср. Ис 21:2), а также и армяне, соединились в союз для того, чтобы сокрушить Вавилонское царство. Конечно, в мидо-персидсхом войске находилось немало и других народностей, подчиненных этим союзным царям.

Is_22.htm (1 hit)

Кир - также область, принадлежавшая Ассирийскому царству (ср. Ам 1:5; 9:7), а не Армянская область на р. Кире, потому что Кавказ и Армения не были подвластны Ассирии.

Jas_2.htm (1 hit)

20. Апостол переходит теперь, ст. 20, к доказательству утверждаемой им истины из ветхозаветного Писания и обращается к предполагаемому противнику в такой форме, которая говорит о предстоящем сейчас окончательном поражении возражателя: «хощеши ли разумети» θέλεις δε γνώναι. При этом Апостол называет его суетным, пустым, неосновательным человеком, греч. κενός. «Пустым называет человека, который хвалится одною только верою, потому что, не осуществляя ее в делах, он не приобрел твердой основы для своей деятельности» (блаж. Феофил.). При этом Апостол пов

Mk_17.htm (1 hit)

1. Этого раздела не имеется в таких уважаемых кодексах, как Синайский и Ватиканский, и некоторых армянских, эфиопских и арабских переводах Евангелий. Точно так же Евсевий Кесарийский («Вопросы евангельские к Марину»: Eusebii Caesariensis, Quaestiones evangelicae ad Marinum, PG.22, c. 937, 19–33) говорит, что Евангелие от Марка во всех почти списках заканчивалось словами нашего 8-го стиха 16-й главы. То же почти свидетельствуют блаженный Иероним (письмо 120-е к Гедибии), святитель Григорий Нисский (2-я речь о Воскресении Христа) и некоторые другие.

Mt_0.htm (1 hit)

Вместе с греческими рукописями Нового Завета в качестве источников для установления текста Нового Завета весьма важны и переводы св. книг Нового Завета, начавшие появляться уже во 2-м веке. Первое место между ними принадлежит сирийским переводам как по их древности, так и по их языку, который приближается к тому арамейскому наречию, на котором говорили Христос и апостолы. Полагают, что Диатессарон (свод 4-х Евангелий) Тациана (около 175 года) был первым сирийским переводом Нового Завета. Затем идет кодекс сиро-синайский (SS), открытый в 1892 г. на Синае г-...

Mt_10.htm (1 hit)

Что Иуда Искариот был единственным учеником, который не происходил из Галилеи, этого, по мнению Мейера, нельзя доказать. Что касается самой формы прозвища Иуды Искариот, то пытались объяснить его разными способами, большею частью неудовлетворительными. Предполагали, например, что это слово эквивалентно еврейскому искариот (от эшкар, купля, товар); но если было бы действительно так, то удивительно, почему эта форма осталась в Евангелиях непереведенной. Мнение, что Иуда происходил из находившейся в колене Иудином деревни Кариот или Кериот, почему и

Mt_18.htm (1 hit)

(Мк. 9:33, 34; Лк. 9:46, 47). Параллельный рассказ синоптиков (до Мф. 17:23; Мк. 9:32; Лк. 9:45) был прерван вставкой у Мф. 17:24-27 рассказа об уплате подати, которого нет у других евангелистов. В выражении русского перевода "в то время" следует подразумевать правильное греческое чтение — εν εκείνη τη ώρα которое, впрочем, если переводить его буквально, значит "в тот час". Это чтение подтверждается некоторыми греческими кодексами и переводами; но в некоторых (между прочим Сиросинайский, Кьюр., армян.) это слово заменено ήμερα — день. Последнее считается поздней

Mt_26.htm (1 hit)

(Мк. 14:55). Слова "старейшины" нет в лучших кодексах, как и у Марка, рассказ которого сходен, но не буквален. Слово, вероятно, поставлено было первоначально на полях и потом перешло в текст. Говоря об этом событии, Мерке рассуждает: "зачем им (т.е. судьям Христа) нужно было искать лжесвидетельства, когда они были убеждены, что Иисус виновен? Ложных свидетелей приглашают раньше, чтобы действовать наверняка, а здесь все представляется делом случая. Восточные знают очень хорошо, как добывать свидетельства, даже ложные. Ψευδομαρτυρία есть древний (uralt

Rom_0.htm (2 hits)

О посланиях Ап. Павла. Православная Церковь принимает в своем каноне 14 посланий Ап. Павла. Некоторые ученые полагают, что Ап. Павел написал более посланий, и стараются найти намеки на существование теперь уже будто бы потерянных посланий Павловых в посланиях самого Ап. Павла. Но все соображения этих ученых в высшей степени произвольны и безосновательны. Если Ап. Павел упоминает как будто бы о существовании какого-то послания к Коринфянам в V-й гл. (ст. 9), то это упоминание может относиться к первым главам 1-го послания, а те отрывки из мнимого послания Пав

Из святоотеческих толкований и пояснений церковных древних богословов на послание к Римлянам известны труды: 1) Оригена (3-го века), сохранившееся в латинской переработке Руфина; 2) Ефрема Сирина (4-го в.) - сохранившееся в переводе на армянский язык, с которого был сделан латинский перевод, в 1905-м и русский; 3) Амросиаста или, как предполагают, римского диакона Гилярия (4-го в.); 5) Августина (конец 4-го в.); 6) Иоанна Златоуста 33 беседы (4-го в.) - перев. на русск. яз. вновь при Петерб. дух. Академии; 7) Феодора Мопсуэтского (4-го и 5-го в.); 8) блаж. Феодорита (5-го в.) - перев. н...

Tob_0.htm (1 hit)

Первоначально книга Товита была написана на еврейском или библейско-apaмейском языке, как ясно свидетельствует блаж. Иероним, называющий книгу Товита Librum, chaldaeo sermone conscriptum (Migne. Patrol, curs. Compl. lat. t. XXIX, col. 23–26). и Ориген (Epist. ad African, c. 13. Migne. Patrol, с. с. gr. t. XI, col. 80). Ho существующие еврейские тексты книги: a) Hebraeus Munsteri, — изданный Себ. Мюнстером в 1516 г. в Константинополе (затем в 1542 в Базеле и несколько раз позже, напр., Нейбауером в Оксфорде в 1978 г.) и б) Hebraeus Fagii, изд. Павлом Фагием в Изне в 1542 г., очевидно, позднейшего происхождения (блаж. Иерониму они не были известны), отража

Tob_1.htm (1 hit)

Хотя история Ахикара входит в книгу Товита чисто эпизодически (I:21–22; II:10; XI:17; XIV:10), однако некоторые исследователи (напр., Харрис, Коскен) склонны видеть в сказании об Ахикаре первоисточник для всего содержания книги Товита и как одно, так и другое относить к области вымысла. Но в действительности сказание об Ахикаре, принадлежащее к числу так называемых странствующих повестей, существовало и существует под разными названиями и в различных версиях у многих народов именно на языках: сирском, арабском, армянском, эфиопском, греческом, славяно-русском и ...