Գրք. Wis, Գլ. 15   [(1895)] Գրք. Wis., Գլ. 15   [KJV]


15:1
Այլ դու Աստուած մեր` քա՛ղցր եւ ճշմարիտ, երկայնամիտ, եւ ողորմութեամբ դարմանես զամենայն[229]:

15:1
1. But thou, our God, art gracious and true, Longsuffering, and in mercy ordering all things.
15:1 But thou, O God, art gracious and true, longsuffering, and in mercy ordering all things:
15:2
Զի թէ մեղանչեմք` քո՛ եմք. քանզի գիտեմք զզօրութիւն քո. բայց ո՛չ մեղիցուք` քանզի գիտեմք եթէ ՛ի քում հրամանի եմք[230]:

15:2
2. For even if we sin, we are thine, knowing thy dominion; But we shall not sin, knowing that we have been accounted thine:
15:2 For if we sin, we are thine, knowing thy power: but we will not sin, knowing that we are counted thine:
15:3
Զի եւ ճանաչելն իսկ զքեզ` բովանդա՛կ արդարութիւն է, եւ գիտելն զզօրութիւն քո` արմա՛տ անմահութեան[231]:

15:3
3. For to be acquainted with thee is perfect righteousness, And to know thy dominion is the root of immortality.
15:3 For to know thee is perfect righteousness: yea, to know thy power is the root of immortality:
15:4
Զի ո՛չ մոլորեցոյց զմեզ մարդկան չարարուե՛ստ հնարագիտութիւն, եւ ո՛չ ստուերագրացն անպտուղ աշխատութիւն. պատկեր մենքենագործ` պէ՛սպէս գունիւք[232]:

15:4
4. For neither were we led astray by any evil device of men’s art, Nor yet by painters’ fruitless labour, A form stained with varied colours;
15:4 For neither did the mischievous invention of men deceive us, nor an image spotted with divers colours, the painter' s fruitless labour:
15:5
Որոց տեսիլն` անմտաց ՛ի ցանկութիւն գայ. փափաքէ պատկերի մեռելոյ անշունչ տեսլեան[233]:

15:5
5. The sight whereof leadeth fools into lust: desire is for the breathless form of a dead image.
15:5 The sight whereof enticeth fools to lust after it, and so they desire the form of a dead image, that hath no breath:
15:6
Չարեաց արուեստագէտք` արժանի՛ այնպիսի յուսոյ. եւ որք գործենն, եւ որք փափաքեն, եւ որք պաշտենն:

15:6
6. Lovers of evil things, and worthy of such hopes Are both they that do, and they that desire, and they that worship.
15:6 Both they that make them, they that desire them, and they that worship them, are lovers of evil things, and are worthy to have such things to trust upon:
15:7
Քանզի եւ բրտի լմեալ զկակուղ կաւն դնէ ՛ի վերայ դրգան, եւ ստեղծանէ անօթ` առ իւրաքանչի՛ւր ումեք սպասու մերոյ. սակայն անդստին ՛ի կաւո՛յ ստեղծ, կամ թէ սրբութեանց ինչ սպասաւորութեան անօթս, կամ թէ գործոյից, կամ թէ ամենեւին նոցին հակառակ ըստ նմին օրինակի. եւ ՛ի նոցանէ ըստ իւրաքանչիւր ումեք են պէտքն. դատաւոր կաւագո՛րծ է եւ վշտահան[234]:

15:7
7. For a potter, kneading soft earth, Laboriously mouldeth each several for our service: Nay, out of the same clay doth he fashion Both the vessels that minister to clean uses, and those of a contrary sort, All in like manner; But what shall be the use of each of either sort, The craftsman is the judge.
15:7 For the potter, tempering soft earth, fashioneth every vessel with much labour for our service: yea, of the same clay he maketh both the vessels that serve for clean uses, and likewise also all such as serve to the contrary: but what is the use of either sort, the potter himself is the judge:
15:8
Զի զուր ՛ի նմին կաւոյ աստուած ստեղծանէ: Որ յառաջ քան զփոքր մի յերկրէ ստեղծեալ` յետ սակաւ միոյ ՛ի նո՛յն երթայ ուստի առա՛ւն, եւ զպարտս ոգւոյ պահանջեալ[235]:

15:8
8. And also, labouring to an evil end, he mouldeth a vain god out of the same clay, He who, having but a little before been made of earth, After a short space goeth his way out of which he was taken, When he is required to render back the soul which was lent him.
15:8 And employing his labours lewdly, he maketh a vain god of the same clay, even he which a little before was made of earth himself, and within a little while after returneth to the same, out when his life which was lent him shall be demanded:
15:9
Այլ կա՛յ ՛ի նմա հոգ` ո՛չ զի աշխատելոցն է, եւ ո՛չ զի սակաւավախճան կեանս ունի. այլ զի ընդ ոսկերիչս եւ ընդ արծաթաձոյլս հակառակի, եւ պղնձագործա՛ց նմանէ. եւ փա՛ռս համարի, զի զգարշելիսն ստեղծանէ[236]:

15:9
9. Howbeit he hath anxious care, Not because his powers must fail, Nor because his span of life is short; But he matcheth himself against goldsmiths and silversmiths, And he imitateth moulders in brass, And esteemeth it glory that he mouldeth counterfeits.
15:9 Notwithstanding his care is, not that he shall have much labour, nor that his life is short: but striveth to excel goldsmiths and silversmiths, and endeavoureth to do like the workers in brass, and counteth it his glory to make counterfeit things:
15:10
Մոխի՛ր է սիրտ նորա, եւ հող արհամարհեալ յոյս նորա. եւ քան զկաւն անարգագոյն կեանք նորա:

15:10
10. His heart is ashes, And his hope of less value than earth, And his life of less honour than clay:
15:10 His heart is ashes, his hope is more vile than earth, and his life of less value than clay:
15:11
Զի ո՛չ ծանեաւ զստեղծիչն իւր, եւ ո՛չ զայն որ շնչեաց ՛ի նա զշունչն ազդեցութեան. եւ որ փչեացն ՛ի նա հոգի կենդանական[237]:

15:11
11. Because he was ignorant of him that moulded him, And of him that inspired into him an active soul, And breathed into him a vital spirit.
15:11 Forasmuch as he knew not his Maker, and him that inspired into him an active soul, and breathed in a living spirit:
15:12
Այլ խա՛ղ համարեցան զկենդանութիւն մեր. եւ զկեանս` տօնավաճառ շահից. զի պա՛րտ է ասեն` ուստի եւ իցէ, թէպէտ եւ ՛ի չարեաց իցէ, շահե՛լ ինչ[238]:

15:12
12. But he accounted our life to be a plaything, And our lifetime a gainful fair; For, saith he, one must get gain whence one can, though it be by evil.
15:12 But they counted our life a pastime, and our time here a market for gain: for, say they, we must be getting every way, though it be by evil means:
15:13
Եւ նա քան զամենեսին առաւել գիտէ թէ մեղանչէ. ՛ի հողեղէն նիւթոյ դիւրաբեկ անօթս եւ դրօշեալս գործէ[239]:

15:13
13. For this man beyond all others knoweth that he sinneth, Out of earthy matter making brittle vessels and graven images.
15:13 For this man, that of earthly matter maketh brittle vessels and graven images, knoweth himself to offend above all others:
15:14
Եւ ամենեքին անմտագոյնք եւ խաւլք են քան զանձն տղայոյ: Թշնամիք ժողովրդեան քոյ բռնադատեցին զնա[240]:

15:14
14. But most foolish they all, and of feebler soul than a babe, The enemies of thy people, who oppressed them;
15:14 And all the enemies of thy people, that hold them in subjection, are most foolish, and are more miserable than very babes:
15:15
զի զամենայն կուռս հեթանոսաց աստուա՛ծս համարեցան. որոց ո՛չ աչաց պիտանութիւն էր ՛ի տեսանել, եւ ո՛չ ականջք առ ՛ի լսել, եւ ո՛չ ունչք առ ՛ի ձգելոյ զօդ, եւ ո՛չ մատունք ձեռաց առ ՛ի շօշափելոյ, եւ ոտք նոցա դատարկացեալք ՛ի գնալոյ[241]:

15:15
15. Because they even accounted all the idols of the nations gods; Which have neither the use of eyes for seeing, Nor nostrils for drawing breath, Nor ears to hear, Nor fingers for handling, And their feet are helpless for walking.
15:15 For they counted all the idols of the heathen to be gods: which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle; and as for their feet, they are slow to go:
15:16
Քանզի մա՛րդ արար զնոսա, եւ ոգի մուրացի՛կ ստեղծ զնոսա: Ոչ ո՛ք ՛ի մարդկանէ կարօղ է ստեղծանել նմանութիւն Աստուծոյ[242]:

15:16
16. For a man made them, And one whose own spirit is borrowed moulded them; For no one hath power, a man, to mould a god like unto himself,
15:16 For man made them, and he that borrowed his own spirit fashioned them: but no man can make a god like unto himself:
15:17
քանզի մահկանացու է, եւ զմեռեալ գործ գործէ անօրէն ձեռօք. զի ինքն լա՛ւ է քան զպաշտամունս իւր. յորոց ինքն կենդանի է` եւ նոքա ո՛չ երբէք:

15:17
17. But, being mortal, he maketh a dead thing by the work of lawless hands; For he is better than the objects of his worship, Forasmuch as he indeed had life, but they never.
15:17 For being mortal, he worketh a dead thing with wicked hands: for he himself is better than the things which he worshippeth: whereas he lived once, but they never:
15:18
Նա եւ զգարշելի անասունսն պաշտեն, եւ ա՛յն է անհնարին անմտութիւն:

15:18
18. Yea, and the creatures that are most hateful do they worship, For, being compared as to want of sense, these are worse than all others;
15:18 Yea, they worshipped those beasts also that are most hateful: for being compared together, some are worse than others:
15:19
Զի թէ ընդ այլսն կշռեսցին` վատթարագո՛յն գտանին. ո՛չ որպէս ցանկանան, այնպիսի գեղեցկութիւնք ՛ի կերպարանս անասնոցն իցեն: Բայց զի վրիպեցան յԱստուծոյ գիտութենէն, եւ ՛ի նորին օրհնութենէն[243]:

15:19
19. Neither, as seen beside creatures, are they beautiful, so that one should desire them, But they have escaped both the praise of God and his blessing.
15:19 Neither are they beautiful, so much as to be desired in respect of beasts: but they went without the praise of God and his blessing: