Ա Մնացորդաց / 1 Chronicles - 2 |

Text:
< PreviousԱ Մնացորդաց - 2 1 Chronicles - 2Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
We have now come to what was principally intended, the register of the children of Israel, that distinguished people, that were to "dwell alone, and not be reckoned among the nations." Here we have, I. The names of the twelve sons of Israel, ver. 1, 2. II. An account of the tribe of Judah, which has the precedency, not so much for the sake of David as for the sake of the Son of David, our Lord, who sprang out of Judah, Heb. vii. 14. 1. The first descendants from Judah, down to Jesse, ver. 3-12. 2. The children of Jesse, ver. 13-17. 3. The posterity of Hezron, not only through Ram, from whom David came, but through Caleb (ver. 18-20), Segub (ver. 21-24), Jerahmeel (v. 25-33, and so to v. 41), and more by Caleb (ver. 42-49), with the family of Caleb the son of Hur, ver. 50-55. The best exposition we can have of this and the following chapters, and which will give the clearest view of them, is found in those genealogical tables which were published with some of the first impressions of the last English Bible about 100 years ago, and continued for some time; and it is a pity but they were revived in some of our later editions, for they are of great use to those who diligently search the scriptures. They are said to be drawn up by that great master in scripture-learning, Mr. Hugh Broughton. We meet with them sometimes in old Bibles.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The twelve sons of Jacob, Ch1 2:1, Ch1 2:2. The posterity of Judah down to David, Ch1 2:3-15. The posterity of the children of Jesse and Caleb, vv. 16-55.
1 Chronicles 2:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch1 2:1, The sons of Israel; Ch1 2:3, The posterity of Judah by Tamar; Ch1 2:13, The children of Jesse; Ch1 2:18, The posterity of Caleb the son of Hezron; Ch1 2:21, Hezron's posterity by the daughter of Machir; Ch1 2:25, Jerahmeel's posterity; Ch1 2:34, Sheshan's posterity; Ch1 2:42, Another branch of Caleb's posterity; Ch1 2:50, The posterity of Caleb the son of Hur.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Twelve Sons of Israel and the Families of Judah - 1 Chronicles 2-4:23
The list of the twelve sons of Israel (1Chron 2:1-2) serves as foundation and starting-point for the genealogies of the tribes of Israel which follow, 1Chron 2:3-8. The enumeration of the families of the tribe of Judah commences in 1Chron 2:3 with the naming of Judah's sons, and extends to 1Chron 4:23. The tribe of Judah has issued from the posterity of only three of the five sons of Judah, viz., from Shelah, Pharez, and Zerah; but it was subdivided into five great families, as Hezron and Hamul, the two sons of Pharez, also founded families. The lists of our three chapters give us: (1) from the family of Zerah only the names of some famous men (1Chron 2:6-8); (2) the descendants of Hezron in the three branches corresponding to the three sons of Hezron, into which they divided themselves (1Chron 2:9), viz., the descendants of Ram to David (1Chron 2:10-17), of Caleb (1Chron 2:18-24), and of Jerahmeel (2:25-41). Then there follow in 1Chron 2:42-55 four other lists of descendants of Caleb, who peopled a great number of the cities of Judah; and then in 1 Chron 3 we have a list of the sons of David and the line of kings of the house of David, down to the grandsons of Zerubbabel; and finally, in 1 Chron 4:1-23, other genealogical fragments as to the posterity of Pharez and Shelah. Of Hamul, consequently, no descendants are noticed, unless perhaps some of the groups ranged together in 1Chron 4:8-22, whose connection with the heads of the families of Judah is not given, are of his lineage. The lists collected in 1 Chron 4:1-20 are clearly only supplements to the genealogies of the great families contained in 1 Chron 2 and 3, which the author of the Chronicle found in the same fragmentary state in which they are communicated to us.
John Gill
INTRODUCTION TO 1 CHRONICLES 2
This chapter begins with the twelve sons of Israel or Jacob, 1Chron 2:1, then reckons the sons of Judah, the fourth son of Jacob, 1Chron 2:3, then the posterity of Pharez and Zerah, sons of Judah, 1Chron 2:5, next the sons of Hezron, a son of Pharez, 1Chron 2:9, particularly the posterity of Ram, a son of Hezron, from whom sprung Jesse and his family, 1Chron 2:10, then of Caleb: another son of Hezron, 1Chron 2:18, and next of Jerahmeel, the firstborn of Hezron, 1Chron 1:25 and particularly the posterity of Sheshan, a descendant of his, 1Chron 1:34 and then other sons of Caleb, with their posterity, are reckoned, 1Chron 1:42 and the chapter is closed with the families of the Scribes in Jabesh, the same with the Kenites, 1Chron 2:55.
2:12:1: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոցն Իսրայէլի. Ռոբէն, Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա, Իսաքար, Զաբուղոն.
1 Սրանք են Իսրայէլի որդիների անունները. Ռուբէն, Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա,
2 Իսրայէլի որդիները ասոնք են՝ Ռուբէն, Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա, Իսաքար,
Եւ այս են անուանք որդւոցն Իսրայելի. Ռուբէն, Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա, Իսաքար, Զաբուղոն:

2:1: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոցն Իսրայէլի. Ռոբէն, Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա, Իսաքար, Զաբուղոն.
1 Սրանք են Իսրայէլի որդիների անունները. Ռուբէն, Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա,
2 Իսրայէլի որդիները ասոնք են՝ Ռուբէն, Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա, Իսաքար,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:12:1 Вот сыновья Израиля: Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Завулон,
2:1 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel Ρουβην ρουβην Reuben Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Λευι λευι Leuΐ; Lei Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon
2:1 אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רְאוּבֵ֤ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben שִׁמְעֹון֙ šimʕôn שִׁמְעֹון Simeon לֵוִ֣י lēwˈî לֵוִי Levi וִ wi וְ and יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah יִשָׂשכָ֖ר yiśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar וּ û וְ and זְבֻלֽוּן׃ zᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun
2:1. filii autem Israhel Ruben Symeon Levi Iuda Isachar et ZabulonAnd these are the sons of Israel: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, and Zabulon,
1. These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar and Zebulun;
These [are] the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun:

2:1 Вот сыновья Израиля: Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Завулон,
2:1
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
ὀνόματα ονομα name; notable
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
Ρουβην ρουβην Reuben
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
Λευι λευι Leuΐ; Lei
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar
Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon
2:1
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
רְאוּבֵ֤ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben
שִׁמְעֹון֙ šimʕôn שִׁמְעֹון Simeon
לֵוִ֣י lēwˈî לֵוִי Levi
וִ wi וְ and
יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
יִשָׂשכָ֖ר yiśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar
וּ û וְ and
זְבֻלֽוּן׃ zᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun
2:1. filii autem Israhel Ruben Symeon Levi Iuda Isachar et Zabulon
And these are the sons of Israel: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, and Zabulon,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–41. Двенадцать сыновей Иакова и потомство Иуды. 42–55. Три линии потомков Xалева.

С начала второй главы и до девятой излагаются родословные таблицы двенадцати израильских колен. Прежде всего исчисляется поколение Иуды, каковая генеалогия занимает II и IV гл. Из пяти ближайших потомков Иуды, — трех сыновей и двух внуков, родоначальников колена этого имени, автор останавливается лишь на поколении Зары (II:6–8), Есрома (II:9–55; III) и Шелы (IV:21–23); род Xамула (сына Фареса) совсем опущен, а о потомстве Фареса сказано при изложении генеалогии линии Есрама. Эта последняя исчисляется с особенною подробностью; к ней принадлежит перечисляемый в III гл. ряд потомков Давида допослепленного времени, а равным образом значительная часть родословий IV:1–23, служащих дополнением к II:9–55.

1-2. От Быт XXXV:23–26: настоящий список сыновей Иахова отличается лишь непонятным отделением Дана от его брата Неффалима, — между ними вставлены дети Рахили. В объяснение этого указывают обыкновенно на то, что Дан, рожденный служанкою Рахили Валлою, был усыновлен ею (Быт XXX:3.6), а потому в качестве ее сына исчисляется перед ее собственными детьми. Но если бы подобное объяснение было правильно, то и второй сын от Валлы Неффалим был бы упомянут по тем же соображениям (Быт XXXV:8) вслед за Даном.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Genealogies. B. C. 1751.

1 These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun, 2 Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher. 3 The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the LORD; and he slew him. 4 And Tamar his daughter in law bare him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five. 5 The sons of Pharez; Hezron, and Hamul. 6 And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all. 7 And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed. 8 And the sons of Ethan; Azariah. 9 The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai. 10 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah; 11 And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz, 12 And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse, 13 And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third, 14 Nethaneel the fourth, Raddai the fifth, 15 Ozem the sixth, David the seventh: 16 Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three. 17 And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.
Here is, I. The family of Jacob. His twelve sons are here named, that illustrious number so often celebrated almost throughout the whole Bible, from the first to the last book of it. At every turn we meet with the twelve tribes that descended from these twelve patriarchs. The personal character of several of them was none of the best (the first four were much blemished), and yet the covenant was entailed on their seed; for it was of grace, free grace, that it was said, Jacob have I loved--not of works, lest any man should boast.
II. The family of Judah. That tribe was most praised, most increased, and most dignified, of any of the tribes, and therefore the genealogy of it is the first and largest of them all. In the account here given of the first branches of that illustrious tree, of which Christ was to be the top branch, we meet, 1. With some that were very bad. Here is Er, Judah's eldest son, that was evil in the sight of the Lord, and was cut off, in the beginning of his days, by a stroke of divine vengeance: The Lord slew him, v. 3. His next brother, Onan, was no better, and fared no better. Here is Tamar, with whom Judah, her father-in-law, committed incest, v. 4. And here is Achan, called Achar--a troubler, that troubled Israel by taking of the accursed thing, v. 7. Note, The best and most honourable families may have those belonging to them that are blemishes. 2. With some that were very wise and good, as Heman and Ethan, Calcol and Dara, who were not perhaps the immediate sons of Zerah, but descendants from him, and are named because they were the glory of their father's house; for, when the Holy Ghost would magnify the wisdom of Solomon, he declares him wiser than these four men, who, though the sons of Mahol, are called Ezrahites, from Zerah, 1 Kings iv. 31. That four brothers should be eminent for wisdom and grace was a rare thing. 3. With some that were very great, as Nahshon, who was prince of the tribe of Judah when the camp of Israel was formed in the wilderness, and so led the van in that glorious march, and Salman, or Salmon, who was in that post of honour when they entered into Canaan, v. 10, 11.
III. The family of Jesse, of which a particularly account is kept for the sake of David, and the Son of David, who is a rod out of the stem of Jesse, Isa. xi. 1. Hence it appears that David was a seventh son, and that his three great commanders, Joab, Abishai, and Asahel, were the sons of one of his sisters, and Amasa of another. Three of the four went down slain to the pit, though they were the terror of the mighty.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:1: These are the sons of Israel - For this genealogy see the parallel places at Gen 29:32; Gen 30:5; Gen 35:18, Gen 35:22; Gen 46:8, etc.
1 Chronicles 2:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:1: The sons of Israel - The order of the names here approximates to an order determined by legitimacy of birth. A single change - the removal of Dan to the place after Benjamin - would give the following result:
(1) The six sons of the first wife, Leah.
(2) the two sons of the second wife, Rachel.
(3) the two sons of the first concubine, Bilhah.
(4) the two sons of the second concubine, Zilpah.
Dan's undue prominency may, perhaps, be accounted for by his occupying the seventh place in the "blessing of Jacob" Gen 49:16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:1: am 2252, etc. bc 1752, etc
Israel: or, Jacob, Gen 32:28, Gen 49:2
Reuben: Gen 29:32-35, Gen 30:5-24, Gen 35:18, Gen 35:22-26, Gen 46:8-27, Gen 49:4-28; Exo 1:2-4; Num 1:5-15, Num 13:4-15, Num 26:5-65; Rev 7:5-8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The twelve sons of Israel, arranged as follows: first, the six sons of Leah; then Dan, the son of Rachel's handmaid; next, the sons of Rachel; and finally, the remaining sons of the handmaids. That a different place is assigned to Dan, viz., before the sons of Rachel, from that which he holds in the list in Gen 35:23., is perhaps to be accounted for by Rachel's wishing the son of her maid Bilhah to be accounted her own (vide Gen 30:3-6).
John Gill
These are the sons of Israel,.... Or Jacob, the other son of Isaac, who had the name of Israel given him, because of his power with God, Gen 32:28, whose twelve sons are here mentioned by name; the first four according to their birth of Leah, Reuben, Simeon, Levi, and Judah; then the two sons of Zilpah, Leah's handmaid, Issachar and Zebulun; and between Dan and Naphtali, the sons of Bilhah, Rachel's handmaid, are placed Joseph and Benjamin, the sons of Rachel.
2:22:2: Դան, Յովսէփ, Բենիամին, Նեփթաղիմ, Գադ, Ասեր։
2 Իսաքար, Զաբուղոն, Դան, Յովսէփ, Բենիամին, Նեփթաղիմ, Գադ, Ասեր:
2 Զաբուղոն, Դան, Յովսէփ, Բենիամին, Նեփթաղիմ, Գադ ու Ասեր։
Դան, Յովսէփ, Բենիամին, Նեփթաղիմ, Գադ, Ասեր:

2:2: Դան, Յովսէփ, Բենիամին, Նեփթաղիմ, Գադ, Ասեր։
2 Իսաքար, Զաբուղոն, Դան, Յովսէփ, Բենիամին, Նեփթաղիմ, Գադ, Ասեր:
2 Զաբուղոն, Դան, Յովսէփ, Բենիամին, Նեփթաղիմ, Գադ ու Ասեր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:22:2 Дан, Иосиф, Вениамин, Неффалим, Гад и Асир.
2:2 Δαν δαν Iōsēph; Iosif Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim Γαδ γαδ Gad; Gath Ασηρ ασηρ Asēr; Asir
2:2 דָּ֚ן ˈdān דָּן Dan יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וּ û וְ and בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali גָּ֥ד gˌāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and אָשֵֽׁר׃ ס ʔāšˈēr . s אָשֵׁר Asher
2:2. Dan Ioseph Beniamin Nepthali Gad AserDan, Joseph, Benjamin, Nephtali, Gad, and Aser.
2. Dan, Joseph and Benjamin, Naphtali, Gad and Asher.
Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher:

2:2 Дан, Иосиф, Вениамин, Неффалим, Гад и Асир.
2:2
Δαν δαν Iōsēph; Iosif
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim
Γαδ γαδ Gad; Gath
Ασηρ ασηρ Asēr; Asir
2:2
דָּ֚ן ˈdān דָּן Dan
יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
וּ û וְ and
בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali
גָּ֥ד gˌāḏ גָּד Gad
וְ wᵊ וְ and
אָשֵֽׁר׃ ס ʔāšˈēr . s אָשֵׁר Asher
2:2. Dan Ioseph Beniamin Nepthali Gad Aser
Dan, Joseph, Benjamin, Nephtali, Gad, and Aser.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:2: Dan: Gen 30:6
Joseph: Gen 30:24
Benjamin: Gen 35:18
Naphtali: Gen 30:8
Gad: Gen 30:11
Asher: Gen 30:13, Gen 35:26, Gen 46:17, Gen 49:20; Num 1:40, Num 1:41; Deu 33:24; Jos 19:24-31
2:32:3: Եւ որդիք Յուդայ. Է՛ր, եւ Աւնան, Սելովմ. երե՛ք սոքա ծնան նմա ՚ի դստերէն Շաւայ Քանանացւոյ. եւ Է՛ր անդրանիկն Յուդայ չա՛ր առաջի Տեառն. եւ սպան զնա[4120]։ [4120] Ոմանք. Երեքեան սոքա... Սաւայ, կամ՝ Շմաւայ Քանա՛՛։
3 Յուդայի որդիները՝ Էր, Օնան եւ Սելոմ. այս երեքին Յուդայի համար ծնեց քանանացի մի մարդու դուստր Շաւան: Յուդայի անդրանիկ որդին՝ Էրը, չար էր Տիրոջ աչքին, ուստի Աստուած սպանեց նրան:
3 Յուդային որդիները՝ Էր, Օնան ու Սելօմ էին։ Այս երեքը Քանանացի Շաւային աղջիկէն ծնան անոր։ Յուդային անդրանիկը՝ Էր՝ Տէրոջը առջեւ չար ըլլալուն համար՝ Տէրը զանիկա մեռցուց։
Եւ որդիք Յուդայ, Էր եւ Աւնան եւ Սեղովմ. երեք սոքա ծնան նմա ի դստերէն Շաւայ Քանանացւոյ. եւ [27]Էր անդրանիկն Յուդայ չար առաջի Տեառն, եւ սպան զնա:

2:3: Եւ որդիք Յուդայ. Է՛ր, եւ Աւնան, Սելովմ. երե՛ք սոքա ծնան նմա ՚ի դստերէն Շաւայ Քանանացւոյ. եւ Է՛ր անդրանիկն Յուդայ չա՛ր առաջի Տեառն. եւ սպան զնա[4120]։
[4120] Ոմանք. Երեքեան սոքա... Սաւայ, կամ՝ Շմաւայ Քանա՛՛։
3 Յուդայի որդիները՝ Էր, Օնան եւ Սելոմ. այս երեքին Յուդայի համար ծնեց քանանացի մի մարդու դուստր Շաւան: Յուդայի անդրանիկ որդին՝ Էրը, չար էր Տիրոջ աչքին, ուստի Աստուած սպանեց նրան:
3 Յուդային որդիները՝ Էր, Օնան ու Սելօմ էին։ Այս երեքը Քանանացի Շաւային աղջիկէն ծնան անոր։ Յուդային անդրանիկը՝ Էր՝ Տէրոջը առջեւ չար ըլլալուն համար՝ Տէրը զանիկա մեռցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:32:3 Сыновья Иуды: Ир, Онан и Силом, трое родились у него от дочери Шуевой, Хананеянки. И был Ир, первенец Иудин, не благоугоден в очах Господа, и Он умертвил его.
2:3 υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Ηρ ηρ Ēr; Ir Αυναν αυναν three ἐγεννήθησαν γενναω father; born αὐτῷ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter Σαυας σαυας the Χαναανίτιδος χαναανιτις and; even ἦν ειμι be Ηρ ηρ Ēr; Ir ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πονηρὸς πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him
2:3 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עֵ֤ר ʕˈēr עֵר Er וְ wᵊ וְ and אֹונָן֙ ʔônˌān אֹונָן Onan וְ wᵊ וְ and שֵׁלָ֔ה šēlˈā שֵׁלָה Shelah שְׁלֹושָׁה֙ šᵊlôšˌā שָׁלֹשׁ three נֹ֣ולַד nˈôlaḏ ילד bear לֹ֔ו lˈô לְ to מִ mi מִן from בַּת־ bbaṯ- בַּת daughter שׁ֖וּעַ šˌûₐʕ שׁוּעַ Shua הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֑ית kkᵊnaʕᵃnˈîṯ כְּנַעֲנִי Canaanite וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be עֵ֣ר׀ ʕˈēr עֵר Er בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְמִיתֵֽהוּ׃ ס yᵊmîṯˈēhû . s מות die
2:3. filii Iuda Her Aunan Sela tres nati sunt ei de filia Sue Chananitidis fuit autem Her primogenitus Iuda malus coram Domino et occidit eumThe sons of Juda: Her, Onan and Sela. These three were born to him of the Chanaanitess the daughter of Sue. And Her the firstborn of Juda, was wicked in the sight of the Lord, and he slew him.
3. The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of Bath-shua the Canaanitess. And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and he slew him.
The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: [which] three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the LORD; and he slew him:

2:3 Сыновья Иуды: Ир, Онан и Силом, трое родились у него от дочери Шуевой, Хананеянки. И был Ир, первенец Иудин, не благоугоден в очах Господа, и Он умертвил его.
2:3
υἱοὶ υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
Ηρ ηρ Ēr; Ir
Αυναν αυναν three
ἐγεννήθησαν γενναω father; born
αὐτῷ αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
θυγατρὸς θυγατηρ daughter
Σαυας σαυας the
Χαναανίτιδος χαναανιτις and; even
ἦν ειμι be
Ηρ ηρ Ēr; Ir
ο the
πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
πονηρὸς πονηρος harmful; malignant
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
αὐτόν αυτος he; him
2:3
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
עֵ֤ר ʕˈēr עֵר Er
וְ wᵊ וְ and
אֹונָן֙ ʔônˌān אֹונָן Onan
וְ wᵊ וְ and
שֵׁלָ֔ה šēlˈā שֵׁלָה Shelah
שְׁלֹושָׁה֙ šᵊlôšˌā שָׁלֹשׁ three
נֹ֣ולַד nˈôlaḏ ילד bear
לֹ֔ו lˈô לְ to
מִ mi מִן from
בַּת־ bbaṯ- בַּת daughter
שׁ֖וּעַ šˌûₐʕ שׁוּעַ Shua
הַֽ hˈa הַ the
כְּנַעֲנִ֑ית kkᵊnaʕᵃnˈîṯ כְּנַעֲנִי Canaanite
וַ wa וְ and
יְהִ֞י yᵊhˈî היה be
עֵ֣ר׀ ʕˈēr עֵר Er
בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born
יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
רַ֛ע rˈaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יְמִיתֵֽהוּ׃ ס yᵊmîṯˈēhû . s מות die
2:3. filii Iuda Her Aunan Sela tres nati sunt ei de filia Sue Chananitidis fuit autem Her primogenitus Iuda malus coram Domino et occidit eum
The sons of Juda: Her, Onan and Sela. These three were born to him of the Chanaanitess the daughter of Sue. And Her the firstborn of Juda, was wicked in the sight of the Lord, and he slew him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-4. Сыновья Иуды исчисляются в том же порядке, что и в Быт XLVI:12; на кн. Бытия, как на прямой источник указывает и замечание об Ире, буквально повторяющее выражение Быт XXXVIII:7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:3: and: Ch1 9:5; Gen 38:2-10, Gen 46:12; Num 26:19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The sons of Judah and of Pharez, 1Chron 2:3.f. - The five sons of Judah are given according to Gen 38, as the remark on Er which is quoted from Gen 38:7 of that chapter shows, while the names of the five sons are to be found also in Gen 46:12. The two sons of Pharez are according to Gen 46:12, cf. Num 26:21.
Geneva 1599
The sons of (a) Judah; Er, and Onan, and Shelah: [which] three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the LORD; and he slew him.
(a) Though Judah was not Jacob's eldest son, yet he first begins with him, because he would come to the genealogy of David, of whom came Christ.
John Gill
The sons of Judah,.... The genealogy begins with him, though the fourth son of Jacob; because, as Kimchi says, this book treats chiefly of the kings of Judah; but rather not only because Jesse and David sprang from him, but also the King Messiah:
Er, and Onan, and Shelah, which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess; see Gen 38:2,
and Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the Lord; because he did that which was evil:
and he slew him; he died by the immediate hand of God, and so his brother Onan, being wicked also, Gen 38:7.
John Wesley
Judah - Whom he puts first, because the best part of the right of the firstborn, namely, the dominion, was conferred upon him, Gen 49:8, and because the Messiah was to come out of his loins.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
POSTERITY OF JUDAH. (1Chron 2:3-12)
The sons of Judah--His descendants are enumerated first, because the right and privileges of the primogeniture had been transferred to him (Gen 49:8), and because from his tribe the Messiah was to spring.
2:42:4: Եւ Թամար՝ նո՛ւ նորա ծնաւ նմա զՓարէս, եւ զԶարայ. ամենեքին սոքա որդիք Յուդայ հի՛նգ։
4 Նրա հարս Թամարը ծնեց Փարէսին ու Զարային:
4 Անոր հարսը՝ Թամար՝ Փարէսն ու Զարան ծնաւ անոր։ Յուդա հինգ որդի ունեցաւ։
Եւ Թամար նու նորա ծնաւ նմա զՓարէս եւ զԶարա. ամենեքին սոքա որդիք Յուդայ հինգ:

2:4: Եւ Թամար՝ նո՛ւ նորա ծնաւ նմա զՓարէս, եւ զԶարայ. ամենեքին սոքա որդիք Յուդայ հի՛նգ։
4 Նրա հարս Թամարը ծնեց Փարէսին ու Զարային:
4 Անոր հարսը՝ Թամար՝ Փարէսն ու Զարան ծնաւ անոր։ Յուդա հինգ որդի ունեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:42:4 И Фамарь, невестка его, родила ему Фареса и Зару. Всех сыновей у Иуды было пятеро.
2:4 καὶ και and; even Θαμαρ θαμαρ Thamar ἡ ο the νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law αὐτοῦ αυτος he; him ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the Φαρες φαρες Phares; Fares καὶ και and; even τὸν ο the Ζαρα ζαρα Zara πάντες πας all; every υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πέντε πεντε five
2:4 וְ wᵊ וְ and תָמָר֙ ṯāmˌār תָּמָר Tamar כַּלָּתֹ֔ו kallāṯˈô כַּלָּה bride יָ֥לְדָה yˌālᵊḏā ילד bear לֹּ֖ו llˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פֶּ֣רֶץ pˈereṣ פֶּרֶץ Perez וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זָ֑רַח zˈāraḥ זֶרַח Zerah כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah חֲמִשָּֽׁה׃ ס ḥᵃmiššˈā . s חָמֵשׁ five
2:4. Thamar autem nurus eius peperit ei Phares et Zara omnes ergo filii Iuda quinqueAnd Thamar his daughter in law bore him Phares and Zara. So all the sons of Juda were five.
4. And Tamar his daughter in law bare him Perez and Zerah. All the sons of Judah were five.
And Tamar his daughter in law bare him Pharez and Zerah. All the sons of Judah [were] five:

2:4 И Фамарь, невестка его, родила ему Фареса и Зару. Всех сыновей у Иуды было пятеро.
2:4
καὶ και and; even
Θαμαρ θαμαρ Thamar
ο the
νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
αὐτῷ αυτος he; him
τὸν ο the
Φαρες φαρες Phares; Fares
καὶ και and; even
τὸν ο the
Ζαρα ζαρα Zara
πάντες πας all; every
υἱοὶ υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
πέντε πεντε five
2:4
וְ wᵊ וְ and
תָמָר֙ ṯāmˌār תָּמָר Tamar
כַּלָּתֹ֔ו kallāṯˈô כַּלָּה bride
יָ֥לְדָה yˌālᵊḏā ילד bear
לֹּ֖ו llˌô לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פֶּ֣רֶץ pˈereṣ פֶּרֶץ Perez
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זָ֑רַח zˈāraḥ זֶרַח Zerah
כָּל־ kol- כֹּל whole
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
חֲמִשָּֽׁה׃ ס ḥᵃmiššˈā . s חָמֵשׁ five
2:4. Thamar autem nurus eius peperit ei Phares et Zara omnes ergo filii Iuda quinque
And Thamar his daughter in law bore him Phares and Zara. So all the sons of Juda were five.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:4: Tamar: Gen. 38:13-30; Rut 4:12; Mat 1:3, Thamar
Pharez: Ch1 9:4; Num 26:21; Rut 4:18; Neh 11:4, Perez, Mat 1:3; Luk 3:33, Phares
Zerah: Ch1 9:6; Num 26:13, Num 26:20; Neh 11:24; Mat 1:3, Zara
John Gill
And Tamar his daughter in law bare him Pharez and Zerah,.... Through incest; they were twins, Gen 38:27 all the sons of Judah were five; who are before mentioned by name.
2:52:5: Որդիք Փարեսի՝ Եսրոմ եւ Յեմուէլ[4121]։ [4121] Ոսկան. Եւ որդիք... Եսրօն եւ Համուլ։
5 Յուդայի բոլոր որդիները թուով հինգ էին: Փարէսի որդիները՝ Եսրոմ ու Յեմուէլ:
5 Փարէսին որդիները՝ Եսրոն ու Համուլ էին։
Որդիք Փարեսի` Եսրոմ եւ Յամուէլ:

2:5: Որդիք Փարեսի՝ Եսրոմ եւ Յեմուէլ[4121]։
[4121] Ոսկան. Եւ որդիք... Եսրօն եւ Համուլ։
5 Յուդայի բոլոր որդիները թուով հինգ էին: Փարէսի որդիները՝ Եսրոմ ու Յեմուէլ:
5 Փարէսին որդիները՝ Եսրոն ու Համուլ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:52:5 Сыновья Фареса: Есром и Хамул.
2:5 υἱοὶ υιος son Φαρες φαρες Phares; Fares Αρσων αρσων and; even Ιεμουηλ ιεμουηλ Iemouēl; Iemoil
2:5 בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son פֶ֖רֶץ fˌereṣ פֶּרֶץ Perez חֶצְרֹ֥ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron וְ wᵊ וְ and חָמֽוּל׃ ס ḥāmˈûl . s חָמוּל Hamul
2:5. filii autem Phares Esrom et HamulAnd the sons of Phares, were Hesron and Hamul.
5. The sons of Perez; Hezron and Hamul.
The sons of Pharez; Hezron, and Hamul:

2:5 Сыновья Фареса: Есром и Хамул.
2:5
υἱοὶ υιος son
Φαρες φαρες Phares; Fares
Αρσων αρσων and; even
Ιεμουηλ ιεμουηλ Iemouēl; Iemoil
2:5
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
פֶ֖רֶץ fˌereṣ פֶּרֶץ Perez
חֶצְרֹ֥ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron
וְ wᵊ וְ and
חָמֽוּל׃ ס ḥāmˈûl . s חָמוּל Hamul
2:5. filii autem Phares Esrom et Hamul
And the sons of Phares, were Hesron and Hamul.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Ср. Быт XLVI:1–2; Чис XXVI:21.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:5: Hezron: Gen 46:12; Num 26:21; Rut 4:18; Mat 1:3; Luk 3:33, Esrom
John Gill
The sons of Pharez,.... One of the above twins, born to Judah:
Hezron and Hamul; see Gen 46:12.
2:62:6: Եւ որդիք Զարայի՝ Զամրի, եւ Եթան, եւ Եման, եւ Քաղքաղ, եւ Դարա. ամենեքեան հինգ[4122]։ [4122] Ոսկան. Եւ Քալքօլ եւ Դարա. ամենեքեան սոքա հինգ։
6 Զարայի որդիները՝ Զամրի, Եթան, Եման, Քաղքաղ եւ Դարա, ընդամէնը՝ հինգ որդի:
6 Եւ Զարայի որդիները՝ Զամբրի, Եթան, Եման, Քալքօլ ու Դարա*, ամէնքը հինգ էին։
Եւ որդիք Զարայի` Զամբրի եւ Եթան եւ Եման եւ Քաղքաղ եւ Դարա, ամենեքեան հինգ:

2:6: Եւ որդիք Զարայի՝ Զամրի, եւ Եթան, եւ Եման, եւ Քաղքաղ, եւ Դարա. ամենեքեան հինգ[4122]։
[4122] Ոսկան. Եւ Քալքօլ եւ Դարա. ամենեքեան սոքա հինգ։
6 Զարայի որդիները՝ Զամրի, Եթան, Եման, Քաղքաղ եւ Դարա, ընդամէնը՝ հինգ որդի:
6 Եւ Զարայի որդիները՝ Զամբրի, Եթան, Եման, Քալքօլ ու Դարա*, ամէնքը հինգ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:62:6 Сыновья Зары: Зимри, Ефан, Еман, Халкол и Дара; всех их пятеро.
2:6 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ζαρα ζαρα Zara Ζαμβρι ζαμβρι and; even Αιθαν αιθαν and; even Αιμαν αιμαν and; even Χαλχαλ χαλχαλ and; even Δαρα δαρα all; every πέντε πεντε five
2:6 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son זֶ֗רַח zˈeraḥ זֶרַח Zerah זִ֠מְרִי zimrˌî זִמְרִי Zimri וְ wᵊ וְ and אֵיתָ֧ן ʔêṯˈān אֵיתָן Ethan וְ wᵊ וְ and הֵימָ֛ן hêmˈān הֵימָן Heman וְ wᵊ וְ and כַלְכֹּ֥ל ḵalkˌōl כַּלְכֹּל Calcol וָ wā וְ and דָ֖רַע ḏˌāraʕ דָּרַע Darda כֻּלָּ֥ם kullˌām כֹּל whole חֲמִשָּֽׁה׃ ס ḥᵃmiššˈā . s חָמֵשׁ five
2:6. filii quoque Zarae Zamri et Ethan et Eman Chalchal quoque et Darda simul quinqueAnd the sons also of Zare: Zamri, and Ethan, and Eman, and Chalchal, and Dara, five in all.
6. And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all.
And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all:

2:6 Сыновья Зары: Зимри, Ефан, Еман, Халкол и Дара; всех их пятеро.
2:6
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Ζαρα ζαρα Zara
Ζαμβρι ζαμβρι and; even
Αιθαν αιθαν and; even
Αιμαν αιμαν and; even
Χαλχαλ χαλχαλ and; even
Δαρα δαρα all; every
πέντε πεντε five
2:6
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
זֶ֗רַח zˈeraḥ זֶרַח Zerah
זִ֠מְרִי zimrˌî זִמְרִי Zimri
וְ wᵊ וְ and
אֵיתָ֧ן ʔêṯˈān אֵיתָן Ethan
וְ wᵊ וְ and
הֵימָ֛ן hêmˈān הֵימָן Heman
וְ wᵊ וְ and
כַלְכֹּ֥ל ḵalkˌōl כַּלְכֹּל Calcol
וָ וְ and
דָ֖רַע ḏˌāraʕ דָּרַע Darda
כֻּלָּ֥ם kullˌām כֹּל whole
חֲמִשָּֽׁה׃ ס ḥᵃmiššˈā . s חָמֵשׁ five
2:6. filii quoque Zarae Zamri et Ethan et Eman Chalchal quoque et Darda simul quinque
And the sons also of Zare: Zamri, and Ethan, and Eman, and Chalchal, and Dara, five in all.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Четырех последних сыновей Зары древние и новые экзегеты — Гроций, Клерик, Лайтфут и Моверс отожествляют с теми упоминаемыми в 3: Цар V:11: мудрецами, которых превосходил своей мудростью Соломон, и которых раввинская кн. Seder Olam называет пророками времени пребывания евреев в Египте. Но это мнение теряет свою силу ввиду полного отсутствия каких-либо данных для признания мудрецов 3: Цар родными братьями, каковыми являются лица настоящего стиха — Наоборот, первый из них — Ефан называется Езрахитом, а Xалкол и Дарда — сынами Махола. Против тожества этих лиц говорит далее 1: Пар VI:33–42: и XV:17–19, где упоминаются Еман и Ефан, начальники певцов Давидовского времени, причем первый в 1: Пар XXV:5: называется «царским прозорливцем в словах Божиих». Вероятная одновременность жизни этих певцов с одноименными им мудрецами 3: Цар и особенно название Емана прозорливцам заставляют признать их лицами тожественными. Но Еман и Ефан 1: Пар VI:33–42: и XV:17–19: происходили из колена Левиина, следовательно, между лицами 1: Пар II:6: и 3: Цар V:11: нет ничего общего, кроме названия, так как первые являются потомками Иуды, но не Левия. Предположение Эвальда, что Еман и Ефан, хотя и происходили из колена Иудина, но ввиду образования в левитской певческой школе были причислены к колену Левиину, не имеет за себя никаких оснований.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:6: Five of them in all - "These were all chief men; and on them the spirit of prophecy rested." - T.
1 Chronicles 2:17
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:6: The sons of Zerah - Here, for the first time, the writer of Chronicles draws from sources not otherwise known to us, recording facts not mentioned in the earlier Scriptures. Ethan, Heman, Calcol, and Dara, sons of Zerah, are only known to us from this passage, since there are no sufficient grounds for identifying them with the "sons of Mahol" (marginal reference).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:6: Zimri: i. e. snug; my song; my field, [Strong's H2174]. Ch1 2:6, Ch1 8:36, Ch1 9:42; Num 25:14; Kg1 16:9, Kg1 16:10, Kg1 16:12, Kg1 16:15, Kg1 16:16, Kg1 16:18, Kg1 16:20; Kg2 9:31; Jer 25:25
Zimri Personal Characteristics References 1. Captain of Elah king of Israel, whom he slew and succeeded, bc 930 Kg1 16:9, Kg1 16:10 2. Captain of the Simeonites Num 25:14 3. Descendant of Judah by Tamar Ch1 2:4 4. Of the stock of Saul Ch1 8:36, Ch1 9:42 5. A son of Zerah, the son of Judah, called Zabdi, which is apparently here called זמרי [Strong's H2174], Zimri, in consequence of a ב, baith, being mistaken for a מ, mem, and a ד, daleth, for a ר, raish. Ch1 2:6, Jos 7:1, Jos 7:17, Jos 7:18 6. A name applied to a tribe and supposed to refer to people in Eastern Arabia Jer 25:25 Ethan: i. e. perennial, constant; ancient, [Strong's H387]. Ch1 2:6, Ch1 2:8, Ch1 6:42, Ch1 6:44, Ch1 15:17, Ch1 15:19; Kg1 4:31; Psa 89:1 *title
Ethan Personal Characteristics References 1. An Israelite known for his wisdom, an Ezrahite, to whom Psalm 89 is attributed in its title Kg1 4:31 2. A son of Zerah, the son of Judah Ch1 2:6, Ch1 2:8 3. A descendant of Gershon, the son of Levi Ch1 6:42 4. A descendant of Merari, the son of Levi Ch1 6:44, Ch1 15:19 Heman: i. e. faithful, [Strong's H1968], Ch1 2:6, Ch1 6:33, Ch1 15:17, Ch1 15:19, Ch1 16:41, Ch1 16:42, Ch1 25:1, Ch1 25:4, Ch1 25:5, Ch1 25:6; Kg1 4:31; Ch2 5:12, Ch2 29:14; Ch2 35:15; Psa 88:1 *title
Heman Personal Characteristics References 1. A wise man who flourished before Solomon Ch1 2:6; Kg1 4:31 2. A Levite of the Kohathites, a leader of David's choir Ch1 15:17, Ch1 16:41, Ch1 16:42; Psa 88:1. See also Homam, Ch1 1:39 Calcol: i. e. sustenance; comprehended, [Strong's H3633]. Kg1 4:31
Dara: i. e. pearl of wisdom, [Strong's H1873], Darda, דרדע [Strong's H1862], is here called Dara, דרע [Strong's H1873], by the elision of a ד, daleth, Darda
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Sons and descendants of Zerah. - In 1Chron 2:6, five names are grouped together as בּנים of Zerah, which are found nowhere else so united. The first, Zimri, may be strictly a son; but זמרי may perhaps be a mistake for זבדּי, for Achan, who is in 1Chron 2:7 the son of Carmi, is in Josh 7:1 called the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah. But זבדּי (Josh.) may also be an error for זמרי, or he may have been a son of Zimri, since in genealogical lists an intermediate member of the family is often passed over. Nothing certain can, however, be ascertained; both names are found elsewhere, but of persons belonging to other tribes: Zimri as prince of the Simeonites, Num 25:14; as Benjamite, 1Chron 8:36; 1Chron 9:42; and as king of Israel, 3Kings 16:9; Zabdi, 1Chron 8:19 (as Benjamite), and 1Chron 27:27, Neh 11:17. The four succeeding names, Ethan, Heman, Calcol, and Dara, are met with again in 3Kings 5:11, where it is said of Solomon he was wiser than the Ezrahite Ethan, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Machol, with the unimportant variation of דרדע for דרע. On this account, Movers and Bertheau, following Clericus on 3Kings 4:31 (3Kings 5:11), hold the identity of the wise men mentioned in 3Kings 5:11 with the sons (descendants) of Zerah to be beyond doubt. But the main reason which Clericus produces in support of this supposition, the consensus quatuor nominum et quidem unius patris filiorum, and the difficulty of believing that in alia familia Hebraea there should have been quatuor fratres cognomines quatuor filiis Zerachi Judae filii, loses all its force from the fact that the supposition that the four wise men in 3Kings 5:11 are brothers by blood, is a groundless and erroneous assumption. Since Ethan is called the Ezrahite, while the last two are said to be the sons of Machol, it is clear that the four were not brothers. The mention of them as men famous for their wisdom, does not at all require that we should think the men contemporary with each other. Even the enumeration of these four along with Zimri as זרח בּני in our verse does not necessarily involve that the five names denote brothers by blood; for it is plain from 1Chron 2:7, 1Chron 2:8 that in this genealogy only single famous names of the family of Zerah the son of Judah and Tamar are grouped together. But, on the other hand, the reasons which go to disprove the identity of the persons in our verse with those named in 3Kings 5:11 are not of very great weight. The difference in the names דרע and דרדע is obviously the result of an error of transcription, and the form העזרחי (3Kings 5:11) is most probably a patronymic from זרח, notwithstanding that in Num 26:20 it appears as זרחי, for even the appellative עזרח, indigena, is formed from זרח. We therefore hold that the persons who bear the same names in our verse and in 3Kings 5:11 are most probably identical, in spite of the addition מחול בּני to Calcol and Darda (3Kings 5:11). For that this addition belongs merely to these two names, and not to Ezrah, appears from Ps 88:1 and Ps 89:1, which, according to the superscription, were composed by the Ezrahites Heman and Ethan. The authors of these psalms are unquestionably the Heman and Ethan who were famed for their wisdom (3Kings 5:11), and therefore most probably the same as those spoken of in our verse as sons of Zerah. It is true that the authors of these psalms have been held by many commentators to be Levites, nay, to be the musicians mentioned in 1Chron 15:17 and 1Chron 15:19; but sufficient support for this view, which I myself, on 3Kings 5:11, after the example of Hengstenberg, Beitrr. ii. S. 61, and on Ps 88 defended, cannot be found. The statement of the superscription of Ps 88:1 - "a psalm of the sons of Korah" - from which it is inferred that the Ezrahite Heman was of Levitic origin, does not justify such a conclusion.
(Note: The above quoted statement of the superscription of Ps 88:1 can contain no information as to the author of the psalm, for this reason, that the author is expressly mentioned in the next sentence of the superscription. The psalm can only in so far be called a song of the children of Korah, as it bears the impress peculiar to the Korahite psalms in contents and form.)
For though the musician Heman the son of Joel was Korahite of the race of Kohath (1Chron 6:18-23), yet the musician Ethan the son of Kishi, or Kushaiah, was neither Korahite nor Kohathite, but a Merarite (1Chron 6:29.). Moreover, the Levites Heman and Ethan could not be enumerated among the Ezrahites, that is, the descendants of Zerah, a man of Judah.
The passages which are quoted in support of the view that the Levites were numbered with the tribes in the midst of whom they dwelt, and that, consequently, there were Judaean and Ephraimite Levites - as, for example, 1Kings 1:1, where the father of the Levite Samuel is called an Ephrathite because he dwelt in Mount Ephraim; and Judg 17:7, where a Levite is numbered with the family of Judah because he dwelt as sojourner (גּר) in Bethlehem, a city of Judah - certainly prove that the Levites were reckoned, as regards citizenship, according to the tribes or cities in which they dwelt, but certainly do not show that they were incorporated genealogically with those tribes because of their place of residence.
(Note: Not even by intermarrying with heiresses could Levites become members of another tribe; for, according to the law, Num 36:5., heiresses could marry only men of their own tribe; and the possibility of a man of Judah marrying an heiress of the tribe of Levi was out of the question, for the Levites possessed no inheritance in land.)
The Levites Heman and Ethan, therefore, cannot be brought forward in our verse "as adopted sons of Zerah, who brought more honour to their father than his proper sons" (Hengstb.). This view is completely excluded by the fact that in our verse not only Ethan and Heman, but also Zimri, Calcol, and Dara are called sons of Zerah, yet these latter were not adopted sons, but true descendants of Zerah. Besides, in 1Chron 2:8, there is an actual son or descendant of Ethan mentioned, and consequently בּני and בּן cannot possibly be understood in some cases as implying only an adoptive relationship, and in the others actual descent. But the similarity of the names is not of itself sufficient to justify us in identifying the persons. As the name Zerah again appears in 1Chron 6:26 in the genealogy of the Levite Asaph, so also the name Ethan occurs in the same genealogy, plainly showing that more than one Israelite bore this name. The author of the Chronicle, too, has sufficiently guarded against the opinion that Zerah's sons Ethan and Heman are identical with the Levitical musicians who bear the same names, by tracing back in 1 Chron 6 the family of those musicians to Levi, without calling them Ezrahites.
(Note: The supposition of Ewald and Bertheau, that these two great singers of the tribe of Judah had been admitted into their guild by the Levitic musical schools, and on that account had been received also into their family, and so had been numbered with the tribe of Levi, is thus completely refuted, even were it at all possible that members of other tribes should have been received into the tribe of Levi.)
But to hold, with Movers, S. 237, that the recurrences of the same names in various races are contradictions, which are to be explained only on the supposition of genealogical combinations by various authors, will enter into the head of no sensible critic. We therefore believe the five persons mentioned in our verse to be actual descendants of the Judaean Zerah; but whether they were sons or grandsons, or still more distant descendants, cannot be determined. It is certainly very probable that Zimri was a son, if he be identical with the Zabdi of Josh 7:1; Ethan and Heman may have been later descendants of Zerah, if they were the wise men mentioned in 3Kings 5:11; but as to Calcol and Dara no further information is to be obtained. From 1Chron 2:7 and 1Chron 2:8, where of the sons (בּני) of Zimri and Ethan only one man in each case is named, it is perfectly clear that in our genealogy only individuals, men who have become famous, are grouped together out of the whole posterity of Zerah. The plural בּני in 1Chron 2:7 and 1Chron 2:8, etc., even where only one son is mentioned, is used probably only in those cases where, out of a number of sons or descendants, one has gained for himself by some means a memorable name. This is true at least of Achan, 1Chron 2:7, who, by laying hands on the accursed spoils of Jericho, had become notorious (Josh 7). Because Achan had thus troubled Israel (עכר), he is called here at once Achar. As to Carmi, vide on 1Chron 4:1.
Geneva 1599
And the sons of Zerah; Zimri, and (b) Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all.
(b) Of these read (3Kings 4:31).
John Gill
And the sons of Zerah,.... The other twin of Judah:
Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all; the Targum calls them governors, and adds, on whom the spirit of prophecy dwelt; and in the Jewish chronology (n) they are said to prophesy in Egypt; and the four last are supposed to be the same with those in 3Kings 4:31. See Gill on 3Kings 4:31.
(n) Seder Olam Rabba, c. 20. p. 52.
John Wesley
Dara - If these be the same who are mentioned as the sons of Machol, 3Kings 4:31, either the same man had two names, Zerah and Machol, as was usual among the Hebrews: or, one of these was their immediate father, and the other their grand - father. These are named, because they were the glory of their father's house. When the Holy Ghost would magnify the wisdom of Solomon, he saith, he was wiser than these four men. That four brothers should be so eminent, was a rare thing.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara--These five are here stated to be the sons of Zerah, that is, of Ezra, whence they were called Ezrahites (3Kings 4:31). In that passage they are called "the sons of Mahol," which, however, is to be taken not as a proper name, but appellatively for "sons of music, dancing," &c. The traditional fame of their great sagacity and acquirements had descended to the time of Solomon and formed a standard of comparison for showing the superior wisdom of that monarch. Jewish writers say that they were looked up to as prophets by their countrymen during the abode in Egypt.
2:72:7: Եւ որդիք Քարմեայ, Աքա՛ր խափանիչն Իսրայէլի՝ որ անօրինեցաւ ՚ի նզովսն[4123]. [4123] Ոսկան. Աքար խանգարիչ Իսրայէլի։
7 Քարմիի որդին էր Աքարը, որ դժբախտութիւն բերեց Իսրայէլին՝ Աստծուն վերապահուած աւարից բաժին առնելով:
7 Քարմիին որդին Աքարն էր, որ նզովուածքով մեղք գործեց ու Իսրայէլը նեղութեան մէջ ձգեց։
Եւ որդիք Քարմեայ, Աքար խափանիչն Իսրայելի որ անօրինեցաւ ի նզովսն:

2:7: Եւ որդիք Քարմեայ, Աքա՛ր խափանիչն Իսրայէլի՝ որ անօրինեցաւ ՚ի նզովսն[4123].
[4123] Ոսկան. Աքար խանգարիչ Իսրայէլի։
7 Քարմիի որդին էր Աքարը, որ դժբախտութիւն բերեց Իսրայէլին՝ Աստծուն վերապահուած աւարից բաժին առնելով:
7 Քարմիին որդին Աքարն էր, որ նզովուածքով մեղք գործեց ու Իսրայէլը նեղութեան մէջ ձգեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:72:7 Сыновья Харми: Ахар, наведший беду на Израиля, нарушив заклятие.
2:7 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Χαρμι χαρμι the ἐμποδοστάτης εμποδοστατης Israel ὃς ος who; what ἠθέτησεν αθετεω displace; put off εἰς εις into; for τὸ ο the ἀνάθεμα αναθεμα accursed
2:7 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son כַּרְמִ֑י karmˈî כַּרְמִי Carmi עָכָר֙ ʕāḵˌār עָכָר Achar עֹוכֵ֣ר ʕôḵˈēr עכר taboo יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָעַ֖ל māʕˌal מעל be unfaithful בַּ ba בְּ in † הַ the חֵֽרֶם׃ ס ḥˈērem . s חֵרֶם ban
2:7. filii Carmi Achar qui turbavit Israhel et peccavit in furto anathematisAnd the sons of Charmi: Achar, who troubled Israel, and sinned by the theft of the anathema.
7. And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who committed a trespass in the devoted thing.
And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed:

2:7 Сыновья Харми: Ахар, наведший беду на Израиля, нарушив заклятие.
2:7
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Χαρμι χαρμι the
ἐμποδοστάτης εμποδοστατης Israel
ὃς ος who; what
ἠθέτησεν αθετεω displace; put off
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ἀνάθεμα αναθεμα accursed
2:7
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
כַּרְמִ֑י karmˈî כַּרְמִי Carmi
עָכָר֙ ʕāḵˌār עָכָר Achar
עֹוכֵ֣ר ʕôḵˈēr עכר taboo
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
מָעַ֖ל māʕˌal מעל be unfaithful
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֵֽרֶם׃ ס ḥˈērem . s חֵרֶם ban
2:7. filii Carmi Achar qui turbavit Israhel et peccavit in furto anathematis
And the sons of Charmi: Achar, who troubled Israel, and sinned by the theft of the anathema.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Стоящее при имени Ахар замечание: «наведший беду на Израиля, нарушив заклятие», дает понять, что в настоящем случае разумеется Ахан книги И. Навина (VII:1; XXII:20). Его имя в форме Ахор было уже известно ее автору, так как он ставит в этимологическую связь с ним название долины Ахор (VII:26; XV:7). Что касается Xармия, отца Ахара, то между ним и Зарою пропущено, как думают, посредствующее лицо. Но так как в кн. Иисуса Навина (VII:1) он называется сыном Завдия (по греч. чтению Зимврия), а этого последнего считают за одно лицо с Зимрием, сыном Зары (1: Пар II:6), потому что различие между именами Завдий и Зимрий только в двух, сходных по еврейскому начертанию буквах бет и мем, реш и далет, то другие экзегеты признают Xармия за сына Зимрия, внука Зары (ст. 6), т. е. не допускают пропуска.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:7: "Achan" Jos 7:1 seems to have become "Achar," in order to assimilate the word more closely to the Hebrew term for "troubler," which was from the time of Achan's sin regarded as the true meaning of his name Jos 7:25-26.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:7: Carmi: Ch1 4:1
Achar: Achan is probably called Achar, from the trouble he occasioned. Jos 7:1-5, Achan
accursed: Deu 7:26, Deu 13:17; Jos 6:18, Jos 7:11-15, Jos 7:25, Jos 22:20
John Gill
And the sons of Carmi,.... The Targum adds, this is Zimri; but in Josh 7:1 Carmi is said to be the son of Zabdi, who seems to be the same with Zimri; and some supply the word here, and read (o) the sons of Zimri, Carmi, Achar, who was the grandson of Zimri; his proper name was Achan, Josh 7:1, but called Achar here by way of reproach, as Jarchi and others observe; being, as it follows:
the troubler of Israel, as Achar signifies: "who transgressed in the thing accursed"; devoted to the Lord, by taking it away for his own use, see Josh 6:17, hence the valley in which he was put to death was called Achor, Josh 6:26.
(o) So Junius & Tremellius, & Piscator.
John Wesley
Carmi - Who is here mentioned, because he was the son of Zimri, who is also called Zabdi, Josh 7:1. Achar - Called Achan, Josh 7:1, and here Achar, with a little variation for greater significancy: for Achar signifies a troubler.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the sons of Carmi--He was the son of Zimri, or Zabdi, as he is called (Josh 7:1).
Achar--or Achan (Josh 7:1). This variety in the form of the name is with great propriety used here, since Achar means "troubler."
2:82:8: եւ որդիք Եթանայ՝ Ազարիա[4124]։ [4124] Յօրինակին. Եւ որդիք Եթամայ։
8 Եթանի որդին էր Ազարիան: Եսրոմի որդիները, որ ծնուեցին նրա համար, էին
8 Եթանին որդին Ազարիան էր։
Եւ որդիք Եթանայ` Ազարիա:

2:8: եւ որդիք Եթանայ՝ Ազարիա[4124]։
[4124] Յօրինակին. Եւ որդիք Եթամայ։
8 Եթանի որդին էր Ազարիան: Եսրոմի որդիները, որ ծնուեցին նրա համար, էին
8 Եթանին որդին Ազարիան էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:82:8 Сын Ефана: Азария.
2:8 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Αιθαν αιθαν Azaria
2:8 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son אֵיתָ֖ן ʔêṯˌān אֵיתָן Ethan עֲזַרְיָֽה׃ ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah
2:8. filii Ethan AzariasThe sons of Ethan: Azarias,
8. And the sons of Ethan; Azariah.
And the sons of Ethan; Azariah:

2:8 Сын Ефана: Азария.
2:8
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Αιθαν αιθαν Azaria
2:8
וּ û וְ and
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
אֵיתָ֖ן ʔêṯˌān אֵיתָן Ethan
עֲזַרְיָֽה׃ ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah
2:8. filii Ethan Azarias
The sons of Ethan: Azarias,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Имя сына Эфана нигде в Св. Писании более не встречается.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:8: Ethan: Ch1 2:6
Azariah: Ch1 6:36
John Gill
And the sons of Ethan; Azariah. Including his posterity, see Gen 46:23, the posterity of the other three sons of Zerah are not mentioned, either because the writer could not find the genealogy of them, as Kimchi; or rather, as he thinks, he cuts short the genealogy of Zerah, because the kingdom did not proceed from him, and returns to the genealogy of Hezron, from whence it did, or perhaps they had no children.
2:92:9: Եւ որդիք Եսրոմայ որք ծնան նմա. Յերամէլ, եւ Ովրամ, եւ Ոքոբէլ, եւ Արամ[4125]։ [4125] Ոսկան. Իսկ որդիք Եսրօնի... Յերմէէլ եւ Զարամ եւ Ոքոբէէլ։
9 Յերամէլը, Օրամը, Օքոբէլը եւ Արամը:
9 Եսրոնին որդիները, որոնք անոր ծնան, Յերամէլ, Արամ* ու Քեղուբան էին։
Եւ որդիք Եսրոմայ որք ծնան նմա` Յերամէլ եւ [28]Ովրամ եւ Ոքոբէլ եւ Արամ:

2:9: Եւ որդիք Եսրոմայ որք ծնան նմա. Յերամէլ, եւ Ովրամ, եւ Ոքոբէլ, եւ Արամ[4125]։
[4125] Ոսկան. Իսկ որդիք Եսրօնի... Յերմէէլ եւ Զարամ եւ Ոքոբէէլ։
9 Յերամէլը, Օրամը, Օքոբէլը եւ Արամը:
9 Եսրոնին որդիները, որոնք անոր ծնան, Յերամէլ, Արամ* ու Քեղուբան էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:92:9 Сыновья Есрома, которые родились у него: Иерахмеил, Арам и Хелувай.
2:9 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Εσερων εσερων who; what ἐτέχθησαν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the Ιραμεηλ ιραμεηλ and; even ὁ ο the Ραμ ραμ and; even ὁ ο the Χαλεβ χαλεβ and; even Αραμ αραμ Aram
2:9 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son חֶצְרֹ֖ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נֹולַד־ nôlaḏ- ילד bear לֹ֑ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרַחְמְאֵ֥ל yᵊraḥmᵊʔˌēl יְרַחְמְאֵל Jerahmeel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָ֖ם rˌām רָם Ram וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלוּבָֽי׃ kᵊlûvˈāy כְּלוּבָי Caleb
2:9. filii autem Esrom qui nati sunt ei Ieremahel et Ram et ChalubiAnd the sons of Hesron that were born to him: Jerameel, and Ram, and Calubi.
9. The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai.
The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai:

2:9 Сыновья Есрома, которые родились у него: Иерахмеил, Арам и Хелувай.
2:9
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Εσερων εσερων who; what
ἐτέχθησαν τικτω give birth; produce
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
Ιραμεηλ ιραμεηλ and; even
ο the
Ραμ ραμ and; even
ο the
Χαλεβ χαλεβ and; even
Αραμ αραμ Aram
2:9
וּ û וְ and
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
חֶצְרֹ֖ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נֹולַד־ nôlaḏ- ילד bear
לֹ֑ו lˈô לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְרַחְמְאֵ֥ל yᵊraḥmᵊʔˌēl יְרַחְמְאֵל Jerahmeel
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רָ֖ם rˌām רָם Ram
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כְּלוּבָֽי׃ kᵊlûvˈāy כְּלוּבָי Caleb
2:9. filii autem Esrom qui nati sunt ei Ieremahel et Ram et Chalubi
And the sons of Hesron that were born to him: Jerameel, and Ram, and Calubi.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. Имя Рам в новозаветных родословиях произносится Арам (Мф I:3–4; Лк III:33), а Xелувай — иная форма имени Xолев (ст. 18) и Xелув (IV:11).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:9: Jerahmeel: Ch1 2:25-33
Ram: Rut 4:19; Mat 1:3; Luk 3:3, Aram
Chelubai: Ch1 2:18, Ch1 2:19, Ch1 2:24, Ch1 2:42, Caleb
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The only name given here as that of a descendant of Ethan is Azariah, of whom nothing further is known, while the name recurs frequently. Nothing more is said of the remaining sons of Zerah; they are merely set down as famous men of antiquity (Berth.). There follows in
1 Chronicles 2:9-41
The family of Hezron, the first-born son of Pharez, which branches off in three lines, originating with his three sons respectively. The three sons of Hezron are Jerahmeel, and Ram, and Chelubai; but the families springing from them are enumerated in a different order. First (1Chron 2:10-17) we have the family of Ram, because King David is descended from him; then (1Chron 2:18-24) the family of Chelubai or Caleb, from whose lineage came the illustrious Bezaleel; and finally (vv. 25-41), the posterity of the first-born, Jerahmeel.
1Chron 2:9
לו נולד אשׁר, what was born to him. The passive stands impersonally instead of the more definite active, "to whom one bore," so that the following names are subordinated to it with את. The third person singular Niph. occurs thus also in 1Chron 3:4 and 1Chron 26:6; the construction of Niph. with את frequently (Gen 4:18; Gen 21:5, and elsewhere). Ram is called, in the genealogy in Mt 1:3-4, Aram; comp. רם, Job 32:2, with ארם, Gen 22:21. כּלוּבי is called afterwards כּלב; cf. on 1Chron 2:18.
1Chron 2:10-15
The family of Ram (1Chron 2:10-12), traced down through six members of Jesse. - This genealogy is also to be found in Ruth. 1Chron 4:19-21; but only here is Nahshon made more prominent than the others, by the addition, "prince of the sons of Judah." Nahshon was a prince of Judah at the exodus of the Israelites from Egypt (Num 1:7; Num 2:3; Num 7:12). Now between him, a contemporary of Moses, and Pharez, who at the immigration of Jacob into Egypt was about fifteen years old, lies a period of 430 years, during which the Israelites remained in Egypt. For that time only three names - Hezron, Ram, and Amminidab - are mentioned, from which it is clear that several links must have been passed over. So also, from Nahshon to David, for a period of over 400 years, four generations - Salma, Boaz, Obed, and Jesse - are too few; and consequently here also the less famous ancestors of David are omitted. שׂלמא is called in Ruth 4:20-21, שׁלמה and שׂלמון. In 1Chron 2:13-15, seven sons and two daughters of Jesse, with those of their sons who became famous (1Chron 2:16, 1Chron 2:17), are enumerated. According to 1Kings 17:12, Jesse had eight sons. This account, which agrees with that in 1Kings 16:8-12, may be reconciled with the enumeration in our verse, on the supposition that one of the sons died without posterity. In 1Kings 16:6. and 1Chron 17:13, the names of the eldest three - Eliab, Abinadab, and Shammah - occur. Besides ישׁי, we meet with the form אשׁי (1Chron 2:13); and the name שׁמּה is only another form of שׁמעה, which is found in 2Kings 13:3 and in 1Chron 20:7, and is repeated in 2Kings 13:32 and 2Kings 21:21 in the Kethibh (שׁמעי). The names of the other three sons here mentioned (1Chron 2:14 and 1Chron 2:15) are met with nowhere else.
1Chron 2:16-17
The sisters of David have become known through their heroic sons. Zeruiah is the mother of the heroes of the Davidic history, Abishai, Joab, and Asahel (cf. 1Kings 26:6; 2Kings 2:18; 2Kings 3:39; 2Kings 8:16, and elsewhere). Their father is nowhere mentioned, "because their more famous mother challenged the greater attention" (Berth.). Abigail was, according to 2Kings 17:25, the daughter of Nahash, a sister of Zeruiah, and so was only a half-sister of David, and was the mother of Amasa the captain of the host, so well known on account of his share in the conspiracy of Absalom; cf. 2Kings 17:25; 2Kings 19:14, and 2Kings 20:10. His father was Jether, or Jithra, the Ishmaelite, who in the Masoretic text of 2Kings 17:25 is called, through a copyist's, error, היּשׂראלי instead of היּשׁמעאלי; see comm. on passage.
1Chron 2:18-24
The family of Caleb. - That כּלב is merely a shortened form of כּלוּבי, or a form of that word resulting from the friction of constant use, is so clear from the context, that all exegetes recognise it. We have first (1Chron 2:18-20) a list of the descendants of Caleb by two wives, then descendants which the daughter of the Gileadite Machir bore to his father Hezron (1Chron 2:21-23), and finally the sons whom Hezron's wife bore him after his death (1Chron 2:24). The grouping of these descendants of Hezron with the family of Caleb can only be accounted for by supposing that they had, through circumstances unknown to us, come into a more intimate connection with the family of Caleb than with the families of his brothers Ram and Jerahmeel. In 1Chron 2:42-55 follow some other lists of descendants of Caleb, which will be more fully considered when we come to these verses. The first half of the 18th verse is obscure, and the text is probably corrupt. As the words stand at present, we must translate, "Caleb the son of Hezron begat with Azubah, a woman, and with Jerioth, and these are her (the one wife's) sons, Jesher," etc. בּניה, filii ejus, suggests that only one wife of Caleb had been before mentioned; and, as appears from the "and Azubah died" of 1Chron 2:19, Azubah is certainly meant. The construction את הוליד, "he begat with," is, it is true, unusual, but is analogous to חוליד מן, 1Chron 8:9, and is explained by the fact that הוליד may mean to cause to bear, to bring to bearing; cf. Is 66:9 : therefore properly it is, "he brought Azubah to bearing." The difficulty of the verse lies in the ואת־יריעות אשּׁה, for, according to the usual phraseology, we would have expected אשׁתּו instead of אשּׁה. But אשּׁה may be, under the circumstances, to some extent justified by the supposition that Azubah is called indefinitely "woman," because Caleb had several wives. ואת־וריעות gives no suitable meaning. The explanation of Kimchi, "with Azubah a woman, and with Jerioth," cannot be accepted, for only the sons of Azubah are hereafter mentioned; and the idea that the children of the other wives are not enumerated here because the list used by the chronicler was defective, is untenable: for after two wives had been named in the enumeration of the children of one of them, the mother must necessarily have been mentioned; and so, instead of בּניה, we should have had עזוּבה בּני. Hiller and J. H. Michaelis take ואת as explicative, "with Azubah a woman, viz., with Jerioth;" but this is manifestly only the product of exegetical embarrassment. The text is plainly at fault, and the easiest conjecture is to read, with the Peschito and the Vulgate, את אשׁתּו instead of ואת אשּׁה, "he begat with Azubah his wife, Jerioth (a daughter); and these are her sons." In that case אשּׁה would be added to עזוּבה, to guard against עזוּבה being taken for acc. obj. The names of the sons of Azubah, or of her daughter Jerioth, do not occur elsewhere.
1Chron 2:19-20
When Azubah died, Caleb took Ephrath to wife, who bore him Hur. For אפרת we find in 1Chron 2:50 the lengthened feminine form אפרתה; cf. also 1Chron 4:4. From Hur descended, by Uri, the famous Bezaleel, the skilful architect of the tabernacle (Ex 31:2; Ex 35:30).
1Chron 2:21-24
The descendants of Hezron numbered with the stock of Caleb: (a) those begotten by Hezron with the daughter of Machir, 1Chron 2:21-23; (b) those born to Hezron after his death, 1Chron 2:24.
1Chron 2:21-22
Afterwards (אחר), i.e., after the birth of the sons mentioned in 1Chron 2:9, whose mother is not mentioned, when he was sixty years old, Hezron took to wife the daughter of Machir the father of Gilead, who bore him Segub. Machir was the first-born of Manasseh (Gen 50:23; Num 26:29). But Machir is not called in 1Chron 2:21 and 1Chron 2:23 the father of Gilead because he was the originator of the Israelite population of Gilead, but אב has here its proper signification. Machir begot a son of the name of Gilead (Num 26:29); and it is clear from the genealogy of the daughters of Zelophehad, communicated in Num 27:1, that this expression is to be understood in its literal sense. Machir is distinguished from other men of the same name (cf. 2Kings 9:4; 2Kings 17:27) by the addition, father of Gilead. Segub the son of Hezron and the daughter of Machir begat Jair. This Jair, belonging on his mother's side to the tribe of Manasseh, is set down in Num 32:40., Deut 3:14, as a descendant of Manasseh. After Moses' victory over Og king of Bashan, Jair's family conquered the district of Argob in Bashan, i.e., in the plain of Jaulan and Hauran; and to the conquered cities, when they were bestowed upon him for a possession by Moses, the name Havvoth-jair, i.e., Jair's-life, was given. Cf. Num 32:41 and Deut 3:14, where this name is explained. These are the twenty-three cities in the land of Gilead, i.e., Pera.
1Chron 2:23
These cities named Jair's-life were taken away from the Jairites by Geshur and Aram, i.e., by the Arameans of Geshur and of other places. Geshur denotes the inhabitants of a district of Aram, or Syria, on the north-western frontier of Bashan, in the neighbourhood of Hermon, on the east side of the upper Jordan, which had still its own kings in the time of David (2Kings 3:3; 2Kings 13:37; 2Kings 14:23; 2Kings 15:8), but which had been assigned to the Manassites by Moses; cf. Josh 13:13. The following וגו את־קנת must not be taken as an explanatory apposition to יאיר את־חוּת: "Jair's-life, Kenath and her daughters, sixty cities" (Berth.). For since מאתּם refers to the collective name Jair, Geshur and Aram could not take away from Jair sixty cities, for Jair only possessed twenty-three cities. But besides this, according to Num 32:42, Kenath with her daughters had been conquered by Nobah, who gave his own name to the conquered cities; and according to Deut 3:4, the kingdom of Og in Bashan had sixty fenced cities. But this kingdom was, according to Num 32:41, and Num 32:42, conquered by two families of Manasseh, by Jair and Nobah, and was divided between them; and as appears from our passage, twenty-three cities were bestowed upon Jair, and all the rest of the land, viz., Kenath with her daughters, fell to Nobah. These two domains together included sixty fenced cities, which in Deut 3:14 are called Jair's-life; while here, in our verse, only twenty-three cities are so called, and the remaining thirty-seven are comprehended under the name of Kenath had her daughters. WE must therefore either supply a w copul. before את־קנת, or we must take את־ק in the signification "with Kenath," and refer עיר שׁשּׁים to both Jair's-life and Kenath. Cf. herewith the discussion on Deut 3:12-14; and for Kenath, the ruins of which still exist under the name Kanuat on the western slope of the Jebel Hauran, see the remarks on Num 32:42. The time when these cities were taken away by the Arameans is not known. From Judg 10:4 we only learn that the Jair who was judge at a later time again had possession of thirty of these cities, and renewed the name Jair's-life. כּל־אלּה is not all these sixty cities, but the before-mentioned descendants of Hezron, who are called sons, that is offspring, of Machir, because they were begotten with the daughter of Machir. Only two names, it is true, Segub and Jair, are enumerated; but from these two issue the numerous families which took Jair's-life. To these, therefore, must we refer the כּל־אלּה.
1Chron 2:24
After the death of Hezron there was born to him by his wife Abiah (the third wife, cf. 1Chron 2:9 and 1Chron 2:21) another son, Ashur, the father of Tekoa, whose descendants are enumerated in 1Chron 4:5-7. Hezron's death took place אפרתה בּכלב, "in Caleb Ephrathah." This expression is obscure. According to 1Kings 30:14, a part of the Negeb (south country) of Judah was called Negeb Caleb, as it belonged to the family of Caleb. According to this analogy, the town or village in which Caleb dwelt with his wife Ephrath may have been called Caleb of Ephrathah, if Ephrath had brought this place as a dower to Caleb, as in the case mentioned in Josh 15:18. Ephrathah, or Ephrath, was the ancient name of Bethlehem (Gen 33:19; Gen 48:1), and with it the name of Caleb's wife Ephrath (1Chron 2:19) is unquestionably connected; probably she was so called after her birthplace. If this supposition be well founded, then Caleb of Ephrathah would be the little town of Bethlehem. Ashur is called father (אבי) of Tekoa, i.e., lord and prince, as the chief of the inhabitants of Tekoa, now Tekua, two hours south of Bethlehem (vide on Josh 15:59).
1 Chronicles 2:25-41
The family of Jerahmeel, the first-born of Hezron, which inhabited a part of the Negeb of Judah called after him the south of the Jerahmeelites (1Kings 27:10; 1Kings 30:29).
1Chron 2:25
Four sons were born to Jerahmeel by his first wife. Five names indeed follow; but as the last, אחיּה, although met with elsewhere as a man's name, is not ranged with the others by ו copul., as those that precede are with each other, it appears to be the name of a woman, and probably a מ has fallen out after the immediately preceding ם. So Cler., J. H. Mich., Berth. This conjecture gains in probability from the mention in 1Chron 2:26 of another wife, whence we might expect that in 1Chron 2:25 the first wife would be named.
1Chron 2:26-27
Only one son of the second wife is given, Onam, whose posterity follows in 1Chron 2:28-33; for in 1Chron 2:27 the three sons of Ram, the first-born of Jerahmeel, are enumerated.
1Chron 2:28
Onam had two sons, Shammai and Jada; the second of these, again, two sons, Nadab and Abishur.
1Chron 2:29-31
To Abishur his wife Abihail bore likewise two sons, with whom his race terminates. - In 1Chron 2:30, 1Chron 2:31, Nadab's posterity follow, in four members, ending with Ahlai, in the fourth generation. But Ahlai cannot well have been a son, but must have been a daughter, the heiress of Sheshan; for, according to 1Chron 2:34, Sheshen had no sons, but only daughters, and gave his daughter to an Egyptian slave whom he possessed, to wife, by whom she became the mother of a numerous posterity. The שׁשׁן בּני is not irreconcilable with this, for בּני denotes in genealogies only descendants in general, and has been here correctly so explained by Hiller in Onomast. p. 736: quicquid habuit liberorum, sive nepotum, sustulit ex unica filia Achlai.
1Chron 2:32-41
The descendants of Jada, the brother of Shammai, in two generations, after which this genealogy closes with the subscription, "these were the sons of Jerahmeel."
(Note: Bertheau reckons up to "the concluding subscription in 1Chron 2:33" the following descendants of Judah: "Judah's sons = 5; Hezron and Hamul = 2; Zerah's sons = 5; Karmi, Akar, and Azariah = 3; Ram and his descendants (including the two daughters of Jesse, and Jeter the father of Amasa) = 21; Kaleb and his descendants = 10; Jerahmeel and his descendants = 24: together = 70." But this number also is obtained only by taking into account the father and mother of Amasa as two persons, contrary to the rule according to which only the father, without the mother, is to be counted, or, in case the mother be more famous than the father, or be an heiress, only the mother.)
- In 1Chron 2:34-41 there follows the family of Sheshan, which was originated by the marriage of his daughter with his Egyptian slave, and which is continued through thirteen generations. The name of this daughter is in 1Chron 2:25. not mentioned, but she is without doubt the Ahlai mentioned in 1Chron 2:31. But since this Ahlai is the tenth in descent from Judah through Pharez, she was probably born in Egypt; and the Egyptian slave Jarha was most likely a slave whom Sheshan had in Egypt, and whom he adopted as his son for the propagation of his race, by giving him his daughter and heir to wife. If this be the case, the race begotten by Jarha with the daughter of Sheshan is traced down till towards the end of the period of the judges. The Egyptian slave Jarha is not elsewhere met with; and though the names which his posterity bore are found again in various parts of the Old Testament, of none of them can it be proved that they belonged to men of this family, so as to show that one of these person shad become famous in history.
Geneva 1599
The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and (c) Ram, and Chelubai.
(c) Whom Matthew calls Aram, (Mt 1:3).
John Gill
The sons also of Hezron, that were born unto him,.... The Targum adds, in Timnath; but most likely in Egypt:
Jerahmeel, and Ram, and Chelubai; afterwards called Caleb.
2:102:10: Արամ ծնաւ զԱմինադաբ. եւ Ամինադաբ ծնաւ զՆաասոն զիշխան տանն Յուդայ։
10 Արամը ծնեց Ամինադաբին, Ամինադաբը ծնեց Յուդայի տան իշխան Նաասոնին:
10 Արամ ծնաւ Ամինադաբը ու Ամինադաբ ծնաւ Յուդային որդիներուն իշխանը՝ Նաասոնը։
Արամ ծնաւ զԱմինադաբ, եւ Ամինադաբ ծնաւ զՆաասոն զիշխան տանն Յուդայ:

2:10: Արամ ծնաւ զԱմինադաբ. եւ Ամինադաբ ծնաւ զՆաասոն զիշխան տանն Յուդայ։
10 Արամը ծնեց Ամինադաբին, Ամինադաբը ծնեց Յուդայի տան իշխան Նաասոնին:
10 Արամ ծնաւ Ամինադաբը ու Ամինադաբ ծնաւ Յուդային որդիներուն իշխանը՝ Նաասոնը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:102:10 Арам же родил Аминадава; Аминадав родил Наассона, князя сынов Иудиных;
2:10 καὶ και and; even Αραμ αραμ Aram ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav καὶ και and; even Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ναασσων ναασσων Naassōn; Naasson ἄρχοντα αρχων ruling; ruler τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
2:10 וְ wᵊ וְ and רָ֖ם rˌām רָם Ram הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּינָדָ֑ב ʕammînāḏˈāv עַמִּינָדָב Amminadab וְ wᵊ וְ and עַמִּינָדָב֙ ʕammînāḏˌāv עַמִּינָדָב Amminadab הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחְשֹׁ֔ון naḥšˈôn נַחְשֹׁון Nahshon נְשִׂ֖יא nᵊśˌî נָשִׂיא chief בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
2:10. porro Ram genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson principem filiorum IudaAnd Ram begot Aminadab, and Aminadab begot Nahasson, prince of the children of Juda.
10. And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah;
And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah:

2:10 Арам же родил Аминадава; Аминадав родил Наассона, князя сынов Иудиных;
2:10
καὶ και and; even
Αραμ αραμ Aram
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav
καὶ και and; even
Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
Ναασσων ναασσων Naassōn; Naasson
ἄρχοντα αρχων ruling; ruler
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
2:10
וְ wᵊ וְ and
רָ֖ם rˌām רָם Ram
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמִּינָדָ֑ב ʕammînāḏˈāv עַמִּינָדָב Amminadab
וְ wᵊ וְ and
עַמִּינָדָב֙ ʕammînāḏˌāv עַמִּינָדָב Amminadab
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נַחְשֹׁ֔ון naḥšˈôn נַחְשֹׁון Nahshon
נְשִׂ֖יא nᵊśˌî נָשִׂיא chief
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
2:10. porro Ram genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson principem filiorum Iuda
And Ram begot Aminadab, and Aminadab begot Nahasson, prince of the children of Juda.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-17. Поколение Арама, первая из трех, происшедших от Есрама, линий. Ее поставление на первом месте в достаточной мере и степени объясняется происхождением из нее Давида. Потомки Арама до Иессея, отца Давида, исчисляются и в кн. Руфь (IV:19–21) с тем лишь различием, что при имени Наассона в ней нет замечания кн. Паралипоменон: «князь сынов Иудиных». Это последнее указывает на кн. Чис I:7; II:3; VII:12, из которых видно, что Наассон был начальником колена Иудина при выходе евреев из Египта. Так как между Есромом, современником переселения евреев в Египет (Быт XLVI:12) и Наассоном, современником Моисея, протекло не менее 430: лет (см. Толковая Библия, I т., объяснение 40–41: ст. XII гл. кн. Исход), то есть полное основание думать, что в этот период времени сменилось более двух поколений (Арам и Аминадав), — между Есромом и Наассоном пропущены посредствующие звенья. Равным образом и для эпохи между Моисеем и Давидом недостаточно четырех поколений (Салмон, Вооз, Овид, Иессей).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:10: Amminadab: Rut 4:19, Rut 4:20; Mat 1:4; Luk 3:33, Aminadab
Nahshon: Num 1:7, Num 2:3, Num 7:12, Num 7:17, Num 10:14; Rut 4:20; Mat 1:4; Luk 3:32, Nassoon
Geneva 1599
And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, (d) prince of the children of Judah;
(d) That is, chief of the family.
John Gill
And Ram begat Amminadab,.... Ram is the same with Aram, Mt 1:3 the genealogy is carried down from him to Jesse in the same order as there, and in Ruth 4:19 only here Nahshon the son of Amminadab is called
the prince of the children of Judah; which Kimchi and Jarchi say is written for the honour of David, who descended from him; and Salmon his son is here called Salma.
2:112:11: Եւ Նաասոն ծնաւ զՍաղման. եւ Սաղման ծնաւ զԲոոս[4126]. [4126] ՚Ի լուս՛՛. ԶՍաղմոն. եւ Սաղմոն։
11 Նաասոնը ծնեց Սաղմանին.
11 Նաասոն ծնաւ Սաղմոնը ու Սաղմոն ծնաւ Բոոսը
եւ Նաասոն ծնաւ զՍաղմոն, եւ Սաղմոն ծնաւ զԲոոս:

2:11: Եւ Նաասոն ծնաւ զՍաղման. եւ Սաղման ծնաւ զԲոոս[4126].
[4126] ՚Ի լուս՛՛. ԶՍաղմոն. եւ Սաղմոն։
11 Նաասոնը ծնեց Սաղմանին.
11 Նաասոն ծնաւ Սաղմոնը ու Սաղմոն ծնաւ Բոոսը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:112:11 Наассон родил Салмона, Салмон родил Вооза;
2:11 καὶ και and; even Ναασσων ναασσων Naassōn; Naasson ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Σαλμων σαλμων Salmōn; Salmon καὶ και and; even Σαλμων σαλμων Salmōn; Salmon ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Βοος βοοζ Booz; Vooz
2:11 וְ wᵊ וְ and נַחְשֹׁון֙ naḥšôn נַחְשֹׁון Nahshon הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׂלְמָ֔א śalmˈā שַׂלְמָא Salma וְ wᵊ וְ and שַׂלְמָ֖א śalmˌā שַׂלְמָא Salma הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֹּֽעַז׃ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz
2:11. Naasson quoque genuit Salma de quo ortus est BoezAnd Nahasson begot Salma, the father of Booz.
11. and Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz;
And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz:

2:11 Наассон родил Салмона, Салмон родил Вооза;
2:11
καὶ και and; even
Ναασσων ναασσων Naassōn; Naasson
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
Σαλμων σαλμων Salmōn; Salmon
καὶ και and; even
Σαλμων σαλμων Salmōn; Salmon
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
Βοος βοοζ Booz; Vooz
2:11
וְ wᵊ וְ and
נַחְשֹׁון֙ naḥšôn נַחְשֹׁון Nahshon
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׂלְמָ֔א śalmˈā שַׂלְמָא Salma
וְ wᵊ וְ and
שַׂלְמָ֖א śalmˌā שַׂלְמָא Salma
הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֹּֽעַז׃ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz
2:11. Naasson quoque genuit Salma de quo ortus est Boez
And Nahasson begot Salma, the father of Booz.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:11: Salma: Rut 4:21; Mat 1:4, Mat 1:5; Luk 3:32, Salmon, Booz
2:122:12: եւ Բոոս ծնաւ զՈվբեդ. եւ Ովբեթ ծնաւ զՅեսսէ։
12 Սաղմանը ծնեց Բոոսին. Բոոսը ծնեց Օբէդին, Օբէդը ծնեց Յեսսէին:
12 Եւ Բոոս ծնաւ Ովբէդը ու Ովբէդ ծնաւ Յեսսէն։
եւ Բոոս ծնաւ զՈվբեդ, եւ Ովբեդ ծնաւ զՅեսսէ:

2:12: եւ Բոոս ծնաւ զՈվբեդ. եւ Ովբեթ ծնաւ զՅեսսէ։
12 Սաղմանը ծնեց Բոոսին. Բոոսը ծնեց Օբէդին, Օբէդը ծնեց Յեսսէին:
12 Եւ Բոոս ծնաւ Ովբէդը ու Ովբէդ ծնաւ Յեսսէն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:122:12 Вооз родил Овида, Овид родил Иессея;
2:12 καὶ και and; even Βοος βοοζ Booz; Vooz ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith καὶ και and; even Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse
2:12 וּ û וְ and בֹ֨עַז֙ vˈōʕaz בֹּעַז Boaz הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹובֵ֔ד ʕôvˈēḏ עֹובֵד Obed וְ wᵊ וְ and עֹובֵ֖ד ʕôvˌēḏ עֹובֵד Obed הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשָֽׁי׃ yišˈāy יִשַׁי Jesse
2:12. Boez vero genuit Obed qui et ipse genuit IsaiAnd Booz begot Obed, and Obed begot Isai.
12. and Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse;
And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse:

2:12 Вооз родил Овида, Овид родил Иессея;
2:12
καὶ και and; even
Βοος βοοζ Booz; Vooz
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith
καὶ και and; even
Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse
2:12
וּ û וְ and
בֹ֨עַז֙ vˈōʕaz בֹּעַז Boaz
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֹובֵ֔ד ʕôvˈēḏ עֹובֵד Obed
וְ wᵊ וְ and
עֹובֵ֖ד ʕôvˌēḏ עֹובֵד Obed
הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשָֽׁי׃ yišˈāy יִשַׁי Jesse
2:12. Boez vero genuit Obed qui et ipse genuit Isai
And Booz begot Obed, and Obed begot Isai.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:12: Jesse: Ch1 10:14; Rut 4:22; Sa1 16:1; Isa 11:1, Isa 11:10; Mat 1:5; Luk 3:32; Act 13:22; Rom 15:12
2:132:13: Եւ Յեսսէ ծնաւ զանդրանիկն իւր զԵղիաբ, եւ զԱմինադաբ երկրորդ, եւ զՍամաա երրորդ,
13 Յեսսէն ծնեց իր անդրանիկ որդի Եղիաբին, երկրորդ որդի Ամինադաբին, երրորդ որդի Սամաային,
13 Եւ Յեսսէ ծնաւ իր անդրանիկը՝ Եղիաբը ու երկրորդը՝ Աբինադաբը ու երրորդը՝ Սամաան,
եւ Յեսսէ ծնաւ զանդրանիկն իւր զԵղիաբ, եւ զԱբինադաբ երկրորդ, եւ զՍամաա երրորդ:

2:13: Եւ Յեսսէ ծնաւ զանդրանիկն իւր զԵղիաբ, եւ զԱմինադաբ երկրորդ, եւ զՍամաա երրորդ,
13 Յեսսէն ծնեց իր անդրանիկ որդի Եղիաբին, երկրորդ որդի Ամինադաբին, երրորդ որդի Սամաային,
13 Եւ Յեսսէ ծնաւ իր անդրանիկը՝ Եղիաբը ու երկրորդը՝ Աբինադաբը ու երրորդը՝ Սամաան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:132:13 Иессей родил первенца своего Елиава, второго Аминадава, третьего Самму,
2:13 καὶ και and; even Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn αὐτοῦ αυτος he; him Ελιαβ ελιαβ Aminadab; Aminathav ὁ ο the δεύτερος δευτερος second Σαμαα σαμαα the τρίτος τριτος third
2:13 וְ wᵊ וְ and אִישַׁ֛י ʔîšˈay יִשַׁי Jesse הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּכֹרֹ֖ו bᵊḵōrˌô בְּכֹר first-born אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלִיאָ֑ב ʔᵉlîʔˈāv אֱלִיאָב Eliab וַ wa וְ and אֲבִינָדָב֙ ʔᵃvînāḏˌāv אֲבִינָדָב Abinadab הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and שִׁמְעָ֖א šimʕˌā שִׁמְעָא Shimea הַ ha הַ the שְּׁלִישִֽׁי׃ ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third
2:13. Isai autem genuit primogenitum Heliab secundum Abinadab tertium SamaaAnd Isai begot Eliab his firstborn, the second Abinadab, the third Simmaa,
13. and Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimea the third;
And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third:

2:13 Иессей родил первенца своего Елиава, второго Аминадава, третьего Самму,
2:13
καὶ και and; even
Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn
αὐτοῦ αυτος he; him
Ελιαβ ελιαβ Aminadab; Aminathav
ο the
δεύτερος δευτερος second
Σαμαα σαμαα the
τρίτος τριτος third
2:13
וְ wᵊ וְ and
אִישַׁ֛י ʔîšˈay יִשַׁי Jesse
הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּכֹרֹ֖ו bᵊḵōrˌô בְּכֹר first-born
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱלִיאָ֑ב ʔᵉlîʔˈāv אֱלִיאָב Eliab
וַ wa וְ and
אֲבִינָדָב֙ ʔᵃvînāḏˌāv אֲבִינָדָב Abinadab
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second
וְ wᵊ וְ and
שִׁמְעָ֖א šimʕˌā שִׁמְעָא Shimea
הַ ha הַ the
שְּׁלִישִֽׁי׃ ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third
2:13. Isai autem genuit primogenitum Heliab secundum Abinadab tertium Samaa
And Isai begot Eliab his firstborn, the second Abinadab, the third Simmaa,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-15. В параллельном данным стихам месте 1: Цар XVI:8–12: упоминаются только три старшие сына Иессея, следующие же три в Священных книгах более не встречаются. Кроме того, как по данному месту, так и по 1: Цар XVII:12: Иессей имел восемь сыновей, но не семь, как значится в 15: стихе, восьмым, младшим считается Давид. Пропуск одного в кн. Паралипоменон объясняют тем, что он не оставил потомства. Впрочем, сирский и арабский перевод данного места держатся счисления книг Царств: «Елигу седьмой, Давид восьмой».
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:13: his firstborn: Sa1 16:6-13, Sa1 17:13, Sa1 17:28
Eliab: Ch1 27:18, Elihu
Shimma: Ch1 20:7, Shimea, Sa1 16:9, Shammah
John Gill
And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third, Nathanael the fourth, Raddai the fifth, Ozem the sixth, David the seventh. But Jesse had eight sons, 1Kings 16:10, one of them therefore is not reckoned, either because he was by another woman, and the writer only mentions those that were of the same mother with David; this is the opinion of Aben Ezra and Kimchi; some say he was dead before David came to the kingdom; Kimchi mentions a Midrash, or exposition of theirs, according to which his name was Elihu, and was younger than David, who is mentioned in 1Chron 27:18, and Jarchi observes, that the writer, having found the pearl (David), reckons not the eighth son Elihu, though the Syriac and Arabic versions have inserted him in this order, "Elihu the seventh, David the eighth"; some take the eighth to be a grandson of Jesse, Jonathan the son of Shimea, 2Kings 21:21 the third son of Jesse, here called Shimma, as he is Shammah, 1Kings 16:9.
John Wesley
Eliab - Called also Elihu, 1Chron 27:18, unless that was another person, and the word brother be taken more largely for a kinsman, as it is frequently.
2:142:14: եւ զՆաթանայէլ չորրորդ, եւ զՀռադայի հինգերորդ,
14 չորրորդ որդի Նաթանայէլին, հինգերորդ որդի Հռադային, վեցերորդ որդի Ասոմին, եօթներորդ որդի Դաւթին:
14 Չորրորդը՝ Նաթանայէլը, հինգերորդը՝ Հռագային,
եւ զՆաթանայէլ չորրորդ, եւ զՀռադայի հինգերորդ:

2:14: եւ զՆաթանայէլ չորրորդ, եւ զՀռադայի հինգերորդ,
14 չորրորդ որդի Նաթանայէլին, հինգերորդ որդի Հռադային, վեցերորդ որդի Ասոմին, եօթներորդ որդի Դաւթին:
14 Չորրորդը՝ Նաթանայէլը, հինգերորդը՝ Հռագային,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:142:14 четвертого Нафанаила, пятого Раддая,
2:14 Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel ὁ ο the τέταρτος τεταρτος fourth Ραδδαι ραδδαι the πέμπτος πεμπτος fifth
2:14 נְתַנְאֵל֙ nᵊṯanʔˌēl נְתַנְאֵל Nethanel הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִ֔י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth רַדַּ֖י raddˌay רַדַּי Raddai הַ ha הַ the חֲמִישִֽׁי׃ ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth
2:14. quartum Nathanahel quintum RaddaiThe fourth, Nathanael, the fifth Raddai,
14. Nethanel the fourth, Raddai the fifth;
Nethaneel the fourth, Raddai the fifth:

2:14 четвертого Нафанаила, пятого Раддая,
2:14
Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel
ο the
τέταρτος τεταρτος fourth
Ραδδαι ραδδαι the
πέμπτος πεμπτος fifth
2:14
נְתַנְאֵל֙ nᵊṯanʔˌēl נְתַנְאֵל Nethanel
הָֽ hˈā הַ the
רְבִיעִ֔י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth
רַדַּ֖י raddˌay רַדַּי Raddai
הַ ha הַ the
חֲמִישִֽׁי׃ ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth
2:14. quartum Nathanahel quintum Raddai
The fourth, Nathanael, the fifth Raddai,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
2:152:15: եւ զԱսոմ վեցերորդ, եւ զԴաւիթ ութերորդ[4127]։ [4127] Ոմանք. Եւ զԴաւիթ եւթներորդ։ Իսկ այլ ոմանք. Եւ Զասոմ վեցերորդ. եւ զեւթներորդն, եւ զԴաւիթ ութերորդ։
15 Նրանց քոյրերն են Սարուիան եւ Աբիգեան:
15 Վեցերորդը՝ Ասոմը ու եօթներորդը՝ Դաւիթը։
եւ զԱսոմ վեցերորդ, եւ զԴաւիթ եւթներորդ:

2:15: եւ զԱսոմ վեցերորդ, եւ զԴաւիթ ութերորդ[4127]։
[4127] Ոմանք. Եւ զԴաւիթ եւթներորդ։ Իսկ այլ ոմանք. Եւ Զասոմ վեցերորդ. եւ զեւթներորդն, եւ զԴաւիթ ութերորդ։
15 Նրանց քոյրերն են Սարուիան եւ Աբիգեան:
15 Վեցերորդը՝ Ասոմը ու եօթներորդը՝ Դաւիթը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:152:15 шестого Оцема, седьмого Давида.
2:15 Ασομ ασομ the ἕκτος εκτος.1 sixth Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the ἕβδομος εβδομος seventh
2:15 אֹ֚צֶם ˈʔōṣem אֹצֶם Ozem הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֔י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the שְּׁבִעִֽי׃ ššᵊviʕˈî שְׁבִיעִי seventh
2:15. sextum Asom septimum DavidThe sixth Asom, the seventh David.
15. Ozem the sixth, David the seventh:
Ozem the sixth, David the seventh:

2:15 шестого Оцема, седьмого Давида.
2:15
Ασομ ασομ the
ἕκτος εκτος.1 sixth
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ο the
ἕβδομος εβδομος seventh
2:15
אֹ֚צֶם ˈʔōṣem אֹצֶם Ozem
הַ ha הַ the
שִּׁשִּׁ֔י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth
דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David
הַ ha הַ the
שְּׁבִעִֽי׃ ššᵊviʕˈî שְׁבִיעִי seventh
2:15. sextum Asom septimum David
The sixth Asom, the seventh David.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:15: David the seventh - Jesse had eight sons, of whom David was the youngest Sa1 16:10-11; Sa1 17:12. Probably one of the sons shown to Samuel at Bethlehem did not grow up.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:15: David: It appears from the parallel places of Samuel, that Jesse had eight sons, of whom David was the eighth and youngest; but one may have died before David came to the throne. Sa1 16:10, Sa1 16:11, Sa1 17:12-14
John Wesley
Seventh - He had eight sons, 1Kings 16:10, but probably one of them died presently after that time.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
CHILDREN OF JESSE. (1Chron 2:13-17)
David the seventh--As it appears (1Kings 16:10; 1Kings 17:12) that Jesse had eight sons, the presumption is from David being mentioned here as the seventh son of his father, that one of them had died at an early age, without leaving issue.
2:162:16: Եւ քորք նոցա՝ Սարուիա, եւ Աբիգեա։ Եւ որդիք Սարուհեայ. Աբեսսա, եւ Յովաբ, եւ Ասայէլ. երե՛ք։
16 Սարուիան ունեցաւ երեք որդի՝ Աբեսսա, Յովաբ եւ Ասայէլ:
16 Անոնց քոյրերը Շարուհիա ու Աբիգիա էին։ Շարուհիային որդիները երեք էին՝ Աբեսսա, Յովաբ ու Ասայէլ։
Եւ քորք նոցա Շարուհեա եւ Աբիգեա. եւ որդիք Շարուհեայ` Աբեսսա եւ Յովաբ եւ Ասայէլ, երեք:

2:16: Եւ քորք նոցա՝ Սարուիա, եւ Աբիգեա։ Եւ որդիք Սարուհեայ. Աբեսսա, եւ Յովաբ, եւ Ասայէլ. երե՛ք։
16 Սարուիան ունեցաւ երեք որդի՝ Աբեսսա, Յովաբ եւ Ասայէլ:
16 Անոնց քոյրերը Շարուհիա ու Աբիգիա էին։ Շարուհիային որդիները երեք էին՝ Աբեսսա, Յովաբ ու Ասայէլ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:162:16 Сестры их: Саруия и Авигея. Сыновья Саруии: Авесса, Иоав и Азаил, трое.
2:16 καὶ και and; even ἀδελφὴ αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him Σαρουια σαρουια and; even Αβιγαια αβιγαια and; even υἱοὶ υιος son Σαρουια σαρουια and; even Ιωαβ ιωαβ and; even Ασαηλ ασαηλ three
2:16 וְו *wᵊ וְ and אַחְיֹותֵיהֶ֖םאחיתיהם *ʔaḥyôṯêhˌem אָחֹות sister צְרוּיָ֣ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah וַ wa וְ and אֲבִיגָ֑יִל ʔᵃvîḡˈāyil אֲבִיגַיִל Abigail וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son צְרוּיָ֗ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah אַבְשַׁ֛י ʔavšˈay אַבְשַׁי Abishai וְ wᵊ וְ and יֹואָ֥ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and עֲשָׂה־אֵ֖ל ʕᵃśā-ʔˌēl עֲשָׂהאֵל Asahel שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
2:16. quorum sorores fuerunt Sarvia et Abigail filii Sarviae Abisai Ioab et Asahel tresAnd their sisters were Sarvia, and Abigail. The sons of Sarvia: Abisai, Joab, and Asael, three.
16. and their sisters were Zeruiah and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three.
Whose sisters [were] Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three:

2:16 Сестры их: Саруия и Авигея. Сыновья Саруии: Авесса, Иоав и Азаил, трое.
2:16
καὶ και and; even
ἀδελφὴ αδελφη sister
αὐτῶν αυτος he; him
Σαρουια σαρουια and; even
Αβιγαια αβιγαια and; even
υἱοὶ υιος son
Σαρουια σαρουια and; even
Ιωαβ ιωαβ and; even
Ασαηλ ασαηλ three
2:16
וְו
*wᵊ וְ and
אַחְיֹותֵיהֶ֖םאחיתיהם
*ʔaḥyôṯêhˌem אָחֹות sister
צְרוּיָ֣ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah
וַ wa וְ and
אֲבִיגָ֑יִל ʔᵃvîḡˈāyil אֲבִיגַיִל Abigail
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
צְרוּיָ֗ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah
אַבְשַׁ֛י ʔavšˈay אַבְשַׁי Abishai
וְ wᵊ וְ and
יֹואָ֥ב yôʔˌāv יֹואָב Joab
וַ wa וְ and
עֲשָׂה־אֵ֖ל ʕᵃśā-ʔˌēl עֲשָׂהאֵל Asahel
שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
2:16. quorum sorores fuerunt Sarvia et Abigail filii Sarviae Abisai Ioab et Asahel tres
And their sisters were Sarvia, and Abigail. The sons of Sarvia: Abisai, Joab, and Asael, three.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-17. Две сестры Давида — Саруя и Авигея известны по своим сыновьям-героям. Саруя, как мать Авессы, Иоива и Азаила (1: Цар XXVI:6; 2: Цар II:18), которые и называются по имени своей матери («сыновья Саруи» — 2: Цар III:39), но не по имени менее знаменитого отца; Авигея, как мать принимавшего участие в возмущении Авессалома Амессая (2: Цар XVII:25). Отец этого последнего называется в 2: Цар XVII:25: «Ифра израильтянин», а в настоящем 17: ст. «Иетер измаильтянин». Которое чтение вернее, сказать невозможно. Но если бы Иетер был израильтянином, то это не стоило бы замечания; наоборот, заслуживает упоминания, что он измаильтянин; даже во времена Давида евреи не чуждались браков с иноплеменниками, не были исключительным народом. Ввиду подобного соображения чтение кн. Паралипоменон представляется более правдоподобным. Наконец, последнее различие и даже противоречие между 16–17: ст. II гл. 1: Пар и 25: ст. XVII гл. 2: Цар заключается в том, что во втором месте Саруя и Авигея называются «дочерями Нааса», но не Иессея, как в первом. Но это разногласие уничтожается тем предположением, что они были одной матери, но разных отцов, приходились Иессею падчерицами.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:16: Sisters - i. e. half-sisters. Abigail and Zeruiah were daughters not of Jesse, but of a certain Nahash, whose widow Jesse took to wife Sa2 17:25.
From the present passage, and from the fact that Abishai joined David as a comrade in arms before Joab Sa1 26:6, it would seem that, although Joab was pre-eminent among the three Sa2 2:13, Sa2 2:16, Abishai was the eldest.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:16: the sons of: Sa1 26:6; Sa2 2:18-23, Sa2 3:39, Sa2 16:9-11, Sa2 19:22
John Gill
Whose sisters were Zeruiah and Abigail..... That is, sisters of David:
and the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three; all valiant men and captains in David's army; their father's name is nowhere mentioned.
2:172:17: Եւ Աբիգեա ծնաւ զԱմեսայի. եւ հայր Ամեսեայ՝ Յեթրի Մայելացի[4128]։[4128] Ոսկան. Եւ հայր Ամեսսեայ, Յեթեր Իսմայելացի։
17 Աբիգեան ծնեց Ամեսային, իսկ Ամեսայի հայրն էր իսմայէլացի Յեթրին:
17 Աբիգիան ծնաւ Ամեսային, Ամեսայիին հայրը Իսմայելացի Յեթերն էր։
Եւ Աբիգեա ծնաւ զԱմեսայի. եւ հայր Ամեսեայ` Յեթրի Իսմայելացի:

2:17: Եւ Աբիգեա ծնաւ զԱմեսայի. եւ հայր Ամեսեայ՝ Յեթրի Մայելացի[4128]։
[4128] Ոսկան. Եւ հայր Ամեսսեայ, Յեթեր Իսմայելացի։
17 Աբիգեան ծնեց Ամեսային, իսկ Ամեսայի հայրն էր իսմայէլացի Յեթրին:
17 Աբիգիան ծնաւ Ամեսային, Ամեսայիին հայրը Իսմայելացի Յեթերն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:172:17 Авигея родила Амессу; отец же Амессы Иефер, Измаильтянин.
2:17 καὶ και and; even Αβιγαια αβιγαια father; born τὸν ο the Αμεσσα αμεσσα and; even πατὴρ πατηρ father Αμεσσα αμεσσα the Ισμαηλίτης ισμαηλιτης Ismaēlitēs; Izmelitis
2:17 וַ wa וְ and אֲבִיגַ֕יִל ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָשָׂ֑א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa וַ wa וְ and אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father עֲמָשָׂ֔א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר Jether הַ ha הַ the יִּשְׁמְעֵאלִֽי׃ yyišmᵊʕēlˈî יִשְׁמְעֵאלִי Ishmaelite
2:17. Abigail autem genuit Amasa cuius pater fuit Iether IsmahelitesAnd Abigail bore Amasa, whose father was Jether the Ismahelite.
17. And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa [was] Jether the Ishmeelite:

2:17 Авигея родила Амессу; отец же Амессы Иефер, Измаильтянин.
2:17
καὶ και and; even
Αβιγαια αβιγαια father; born
τὸν ο the
Αμεσσα αμεσσα and; even
πατὴρ πατηρ father
Αμεσσα αμεσσα the
Ισμαηλίτης ισμαηλιτης Ismaēlitēs; Izmelitis
2:17
וַ wa וְ and
אֲבִיגַ֕יִל ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail
יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲמָשָׂ֑א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa
וַ wa וְ and
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
עֲמָשָׂ֔א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa
יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר Jether
הַ ha הַ the
יִּשְׁמְעֵאלִֽי׃ yyišmᵊʕēlˈî יִשְׁמְעֵאלִי Ishmaelite
2:17. Abigail autem genuit Amasa cuius pater fuit Iether Ismahelites
And Abigail bore Amasa, whose father was Jether the Ismahelite.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:17: Jether the Ishmeelite - "They called him Jether, because he girded himself with his sword, that he might assist David with the Arabians, when Abner was endeavoring to destroy David and the whole race of Jesse, as being unfit to enter into the congregation of the Lord, on account of Ruth the Moabitess." - T.
1 Chronicles 2:18
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:17: Jether the Ishmeelite - See the marginal note and reference.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:17: Amasa: Sa2 17:25, Sa2 19:13, Sa2 20:4-12; Kg1 2:5, Kg1 2:32
Jether: Jether, יתר [Strong's H3500], is essentially the same with יתרא [Strong's H3501], Ithra, the latter only having the addition of an א aleph; and it is probable, that he was an Ishmaelite by birth but an Israelite by religion. Sa2 17:25, Ithra an Israelite
Ishmeelite: [Strong's H3459] a descendant of Ishmael
John Gill
And Abigail bare Amasa,.... Who was Absalom's general, afterwards reconciled to David, and designed to be made general of his army, but was slain by Joab, see 2Kings 17:25,
and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite; he is called an Israelite, 2Kings 17:25, and so in the Targum here, he being either a proselyte, or else he was an Israelite by birth, but called an Ishmaelite, because he had dwelt among the Ishmaelites some time, as Obededom is called the Gittite for the like reason; so Jarchi and Kimchi interpret it.
John Wesley
Ishmaelite - By birth or habitation, but by profession an Israelite, 2Kings 17:25.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Jether the Ishmaelite--(compare 2Kings 17:25). In that passage he is called Ithra an Israelite; and there seems no reason why, in the early days of David, anyone should be specially distinguished as an Israelite. The presumption is in favor of the reading followed by the Septuagint, which calls him "Jetra the Jezreelite." The circumstance of his settling in another tribe, or of a woman marrying out of her own tribe, was sufficiently rare and singular to call for the statement that Abigail was married to a man of Jezreel.
2:182:18: Եւ Քաղեբ որդի Եսրոմայ ա՛ռ զԱզուբա կին իւր, եւ ծնաւ զԵրիմովթ. եւ սոքա են որդիք նորա. Յովասար, եւ Սովբաբ, եւ Ոռնա։
18 Եսրոնի որդի Քաղեբը կին առաւ Ազուբային, որից ծնուեց Երիմոթը:
18 Եսրոնին որդին Քաղէբ իր Ազուբա կնոջմէն ու Յերիօթէն որդիներ ծնաւ։ Ասոր որդիները ասոնք են՝ Յասեր, Սովբաբ ու Արդօն։
Եւ Քաղէբ որդի Եսրոմայ [29]առ զԱզուբա կին իւր, եւ ծնաւ զԵրիմովթ``. եւ սոքա են որդիք նորա. Յովասար եւ Սովբաբ եւ [30]Ոռնա:

2:18: Եւ Քաղեբ որդի Եսրոմայ ա՛ռ զԱզուբա կին իւր, եւ ծնաւ զԵրիմովթ. եւ սոքա են որդիք նորա. Յովասար, եւ Սովբաբ, եւ Ոռնա։
18 Եսրոնի որդի Քաղեբը կին առաւ Ազուբային, որից ծնուեց Երիմոթը:
18 Եսրոնին որդին Քաղէբ իր Ազուբա կնոջմէն ու Յերիօթէն որդիներ ծնաւ։ Ասոր որդիները ասոնք են՝ Յասեր, Սովբաբ ու Արդօն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:182:18 Халев, сын Есрома, родил от Азувы, жены {своей}, и от Иериофы, и вот сыновья его: Иешер, Шовав и Ардон.
2:18 καὶ και and; even Χαλεβ χαλεβ son Εσερων εσερων father; born τὴν ο the Γαζουβα γαζουβα woman; wife καὶ και and; even τὴν ο the Ιεριωθ ιεριωθ and; even οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son αὐτῆς αυτος he; him Ιωασαρ ιωασαρ and; even Σωβαβ σωβαβ and; even Ορνα ορνα Orna
2:18 וְ wᵊ וְ and כָלֵ֣ב ḵālˈēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son חֶצְרֹ֗ון ḥeṣrˈôn חֶצְרֹון Hezron הֹולִ֛יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עֲזוּבָ֥ה ʕᵃzûvˌā עֲזוּבָה Azubah אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְרִיעֹ֑ות yᵊrîʕˈôṯ יְרִיעֹות Jerioth וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בָנֶ֔יהָ vānˈeʸhā בֵּן son יֵ֥שֶׁר yˌēšer יֵשֶׁר Jesher וְ wᵊ וְ and שֹׁובָ֖ב šôvˌāv שֹׁובָב Shobab וְ wᵊ וְ and אַרְדֹּֽון׃ ʔardˈôn אַרְדֹּון Ardon
2:18. Chaleb vero filius Esrom accepit uxorem nomine Azuba de qua genuit Ierioth fueruntque filii eius Iesar et Sobab et ArdonAnd Caleb the son of Hesron took a wife named Azuba, of whom he had Jerioth: and her sons were Jaser, and Sobab, and Ardon.
18. And Caleb the son of Hezron begat of Azubah wife, and of Jerioth: and these were her sons; Jesher, and Shobab, and Ardon.
And Caleb the son of Hezron begat [children] of Azubah [his] wife, and of Jerioth: her sons [are] these; Jesher, and Shobab, and Ardon:

2:18 Халев, сын Есрома, родил от Азувы, жены {своей}, и от Иериофы, и вот сыновья его: Иешер, Шовав и Ардон.
2:18
καὶ και and; even
Χαλεβ χαλεβ son
Εσερων εσερων father; born
τὴν ο the
Γαζουβα γαζουβα woman; wife
καὶ και and; even
τὴν ο the
Ιεριωθ ιεριωθ and; even
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
αὐτῆς αυτος he; him
Ιωασαρ ιωασαρ and; even
Σωβαβ σωβαβ and; even
Ορνα ορνα Orna
2:18
וְ wᵊ וְ and
כָלֵ֣ב ḵālˈēv כָּלֵב Caleb
בֶּן־ ben- בֵּן son
חֶצְרֹ֗ון ḥeṣrˈôn חֶצְרֹון Hezron
הֹולִ֛יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
עֲזוּבָ֥ה ʕᵃzûvˌā עֲזוּבָה Azubah
אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
יְרִיעֹ֑ות yᵊrîʕˈôṯ יְרִיעֹות Jerioth
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בָנֶ֔יהָ vānˈeʸhā בֵּן son
יֵ֥שֶׁר yˌēšer יֵשֶׁר Jesher
וְ wᵊ וְ and
שֹׁובָ֖ב šôvˌāv שֹׁובָב Shobab
וְ wᵊ וְ and
אַרְדֹּֽון׃ ʔardˈôn אַרְדֹּון Ardon
2:18. Chaleb vero filius Esrom accepit uxorem nomine Azuba de qua genuit Ierioth fueruntque filii eius Iesar et Sobab et Ardon
And Caleb the son of Hesron took a wife named Azuba, of whom he had Jerioth: and her sons were Jaser, and Sobab, and Ardon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-24. Потомство Xалева, — вторая из трех Есромовских линий.

18. Xалев = Xелувай 9: ст., но не Xалев, современник И. Навина, знаменитый соглядатай, последний называется «сыном Иефоннииным» (Чис XIII:6; Нав XV:13). Дальнейшее еврейское чтение ст. 18: очень неясно и дает повод к различному пониманию. В тексте LXX, к которому склоняется раввин Кимхи, Иериоф представляется женою или наложницею Xалева. Но далее не говорится ни об одном ее сыне, а слово «банейа» («сыны ее») указывает на то, что ранее названа одна жена Xалева. Блаж. Иероним, не выдерживая буквального смысла еврейского текста, переводит: «родил Иериоф», считая ее, таким образом, дочерью Xалева, от которой произошли перечисляемые затем потомки. К такому переводу, как наиболее правдоподобному, склоняется Кейль, Маклер. Имена трех сыновей Иериоф нигде более не встречаются.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Genealogies. B. C. 1450.

18 And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon. 19 And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur. 20 And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel. 21 And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub. 22 And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead. 23 And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, even threescore cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead. 24 And after that Hezron was dead in Calebephratah, then Abiah Hezron's wife bare him Ashur the father of Tekoa. 25 And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah. 26 Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam. 27 And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were, Maaz, and Jamin, and Eker. 28 And the sons of Onam were, Shammai, and Jada. And the sons of Shammai; Nadab, and Abishur. 29 And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bare him Ahban, and Molid. 30 And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children. 31 And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai. 32 And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children. 33 And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel. 34 Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha. 35 And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai. 36 And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad, 37 And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed, 38 And Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah, 39 And Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah, 40 And Eleasah begat Sisamai, and Sisamai begat Shallum, 41 And Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama. 42 Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron. 43 And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema. 44 And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai. 45 And the son of Shammai was Maon: and Maon was the father of Bethzur. 46 And Ephah, Caleb's concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez. 47 And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph. 48 Maachah, Caleb's concubine, bare Sheber, and Tirhanah. 49 She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb was Achsah. 50 These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah; Shobal the father of Kirjath-jearim, 51 Salma the father of Bethlehem, Hareph the father of Bethgader. 52 And Shobal the father of Kirjath-jearim had sons; Haroeh, and half of the Manahethites. 53 And the families of Kirjath-jearim; the Ithrites, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zareathites, and the Eshtaulites. 54 The sons of Salma; Bethlehem, and the Netophathites, Ataroth, the house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites. 55 And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab.
The persons mentioned in the former paragraph are most of them such as we read of, and most of them such as we read much of, in other scriptures; but very few of those to whom this paragraph relates are mentioned any where else. It should seem, the tribe of Judah were more full and exact in their genealogies than any other of the tribes, in which we must acknowledge a special providence, for the clearing of the genealogy of Christ. 1. Here we find Bezaleel, who was head-workman in building the tabernacle, Exod. xxxi. 2. 2. Hezron, who was the son of Pharez (v. 5), was the father of all this progeny, his sons, Caleb and Jerahmeel, being very fruitful, and he himself likewise, even in his old age, for he left his wife pregnant when he died, v. 24. This Hezron was one of the seventy that went down with Jacob into Egypt, Gen. xlvi. 12. There his family thus increased, as other oppressed families there did. We cannot but suppose that he died during the Israelites' bondage in Egypt; and yet it is here said he died in Caleb-Ephratah (that is, Bethlehem), in the land of Canaan, v. 24. Perhaps, though the body of the people continued in Egypt, yet some that were more active than the rest, at least before their bondage came to be extreme, visited Canaan sometimes and got footing there, though afterwards they lost it. The achievements of Jair, here mentioned (v. 22, 23), we had an account of in Num. xxxii. 41; and, it is supposed, they were long after the conquest of Canaan. The Jews say, Hezron married his third wife when he was sixty years old (v. 21), and another afterwards (v. 24), because he had a great desire of posterity in the family of Pharez, from whom the Messiah was to descend. 3. Here is mention of one that died without children (v. 30), and another (v. 32), and of one that had no sons, but daughters, v. 34. Let those that are in any of these ways afflicted not think their case new or singular. Providence orders these affairs of families by an incontestable sovereignty, as pleaseth him, giving children, or withholding them, or giving all of one sex. He is not bound to please us, but we are bound to acquiesce in his good pleasure. To those that love him he will himself be better than ten sons, and give them in his house a place and a name better than of sons and daughters. Let not those therefore that are written childless envy the families that are built up and replenished. Shall our eye be evil because God's is good? 4. Here is mention of one who had an only daughter, and married her to his servant an Egyptian, v. 34, 35. If it be mentioned to his praise, we must suppose that this Egyptian was proselyted to the Jewish religion and that he was very eminent for wisdom and virtue, otherwise it would not have become a true-born Israelite to match a daughter to him, especially an only daughter. If Egyptians become converts, and servants do worthily, neither their parentage nor their servitude should be a bar to their preferment. Such a one this Egyptian servant might be that she who married him might live as happily with him as if she had married one of the rulers of her tribe. 5. The pedigree of several of these terminates, not in a person, but in a place or country, as one is said to be the father of Kirjath-jearim (v. 50), another of Bethlehem (v. 51), which was afterwards David's city, because these places fell to their lot in the division of the land. 6. Here are some that are said to be families of scribes (v. 55), such as kept up learning in their family, especially scripture-learning, and taught the people the good knowledge of God. Among all these great families we are glad to find some that were families of scribes. Would to God that all the Lord's people were prophets--all the families of Israel families of scribes, well instructed to the kingdom of heaven, and able to bring out of their treasury things new and old!
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:18: Azubah - "And why was she called Azubah? Because she was barren and despised. But her injury was manifested before the Lord; and she was comforted, and adorned with wisdom; and she span, skilfully, goats' hair for the court of the tabernacle." - T.
1 Chronicles 2:20
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:18: In the remainder of this chapter the writer obtains scarcely any assistance from the earlier Scriptures, and must have drawn almost entirely from genealogical sources, accessible to him, which have since perished.
Azubah was Caleb's wife; Jerioth his concubine. He had children by both; but those of Azubah are alone recorded.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:18: am 2534, etc. bc 1470, etc
Caleb: Caleb, כלב, [Strong's H3612], is the same as Chelubai, כלובי [Strong's H3621], the latter simply having a ו, wav inserted, and a י, yood affixed. This person must have lived some time before Israel left Egypt; for Bezaleel, the principal person employed in constructing the tabernacle, was his grandson. Ch1 2:9, Chelubai, Ch1 2:42
Geneva 1599
And (e) Caleb the son of Hezron begat [children] of Azubah [his] wife, and of Jerioth: her sons [are] these; Jesher, and Shobab, and Ardon.
(e) Who was called Chelubai the son of Hezron, (1Chron 2:9).
John Gill
And Caleb the son of Hezron,.... The same that is called Chelubai, 1Chron 2:9 but not the same with Caleb the son of Jephunneh, made mention of in the books of Numbers, Joshua, and Judges:
he begat children of Azubah his wife, and of Jerioth; who were both his wives; or it may be rather, since Azubah is so particularly called his wife, Jerioth might be a concubine: or of Azubah he begat Jerioth; so the Vulgate Latin, Syriac, and Arabic versions; though it seems best with Hillerus (p) to interpret these names of the same person, and render the last clause, "that is, of Jerioth", of her whose name also was Jerioth, Azubah having two names; and the rather, since only the children of one are mentioned, as follows:
her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon of whom we read nowhere else; the Targum says, Azubah was so called, because she was barren and despised, which this clause contradicts.
(p) Onomastic. Sacr. p. 568.
John Wesley
Her sons - The sons of Azubah, who is by way of distinction called his wife, when Jerioth probably was only his concubine, and, it may seem, barren: therefore upon Azubah's death he married another wife. And those other sons of this Caleb mentioned, 1Chron 2:42, are his sons by some other wife distinct from all these.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
POSTERITY OF CALEB. (1Ch. 2:18-55)
Caleb the son of Hezron--The notices concerning this person appear confused in our version. In 1Chron 2:19 he is said to be the father of Hur, whereas in 1Chron 2:50 he is called "the son of Hur." The words in this latter passage have been transposed in the copying, and should be read thus, "Hur the son of Caleb."
begat children of Azubah his wife, and of Jerioth--The former was his spouse, while Jerioth seems to have been a secondary wife, and the mother of the children whose names are here given. On the death of his principal wife, he married Ephrath, and by her had Hur [1Chron 2:19].
2:192:19: Եւ մեռաւ Ազուբա, եւ ա՛ռ իւր Քաղեբ զԵփրաթ. եւ ծնաւ նմա զՈվր.
19 Սրանք են նրա որդիները. Յովասար, Սոբաբ եւ Օռնա: Մեռաւ Ազուբան, եւ Քաղեբը կին առաւ Եփրաթին, իսկ սա նրա համար ծնեց Օրին:
19 Երբ Ազուբա մեռաւ, Քաղէբ իրեն կին առաւ Եփրաթը, որ անոր ծնաւ Ովրը։
Եւ մեռաւ Ազուբա, եւ ա՛ռ իւր Քաղէբ զԵփրաթ, եւ ծնաւ նմա զՈվր:

2:19: Եւ մեռաւ Ազուբա, եւ ա՛ռ իւր Քաղեբ զԵփրաթ. եւ ծնաւ նմա զՈվր.
19 Սրանք են նրա որդիները. Յովասար, Սոբաբ եւ Օռնա: Մեռաւ Ազուբան, եւ Քաղեբը կին առաւ Եփրաթին, իսկ սա նրա համար ծնեց Օրին:
19 Երբ Ազուբա մեռաւ, Քաղէբ իրեն կին առաւ Եփրաթը, որ անոր ծնաւ Ովրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:192:19 И умерла Азува; и взял себе Халев [жену] Ефрафу, и она родила ему Хура.
2:19 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Γαζουβα γαζουβα and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Χαλεβ χαλεβ the Εφραθ εφραθ and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the Ωρ ωρ Ōr; Or
2:19 וַ wa וְ and תָּ֖מָת ttˌāmoṯ מות die עֲזוּבָ֑ה ʕᵃzûvˈā עֲזוּבָה Azubah וַ wa וְ and יִּֽקַּֽח־ yyˈiqqˈaḥ- לקח take לֹ֤ו lˈô לְ to כָלֵב֙ ḵālˌēv כָּלֵב Caleb אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶפְרָ֔ת ʔefrˈāṯ אֶפְרָת Ephrath וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֽוּר׃ ḥˈûr חוּר Hur
2:19. cumque mortua fuisset Azuba accepit uxorem Chaleb Ephrath quae peperit ei UrAnd when Azuba was dead, Caleb took to wife Ephrata: who bore him Hur.
19. And Azubah died, and Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur.
And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur:

2:19 И умерла Азува; и взял себе Халев [жену] Ефрафу, и она родила ему Хура.
2:19
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
Γαζουβα γαζουβα and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
Χαλεβ χαλεβ the
Εφραθ εφραθ and; even
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
αὐτῷ αυτος he; him
τὸν ο the
Ωρ ωρ Ōr; Or
2:19
וַ wa וְ and
תָּ֖מָת ttˌāmoṯ מות die
עֲזוּבָ֑ה ʕᵃzûvˈā עֲזוּבָה Azubah
וַ wa וְ and
יִּֽקַּֽח־ yyˈiqqˈaḥ- לקח take
לֹ֤ו lˈô לְ to
כָלֵב֙ ḵālˌēv כָּלֵב Caleb
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶפְרָ֔ת ʔefrˈāṯ אֶפְרָת Ephrath
וַ wa וְ and
תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear
לֹ֖ו lˌô לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֽוּר׃ ḥˈûr חוּר Hur
2:19. cumque mortua fuisset Azuba accepit uxorem Chaleb Ephrath quae peperit ei Ur
And when Azuba was dead, Caleb took to wife Ephrata: who bore him Hur.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:19: Ephrath: Ch1 2:24, Ch1 2:50; Ch1 4:4; Mic 5:2, Ephratah
John Gill
And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath,.... The Targum is, "Miriam, who was called Ephrath"; but, according to Josephus (q), it was his son Hur that was the husband of Miriam the sister of Moses:
which bare him Hur; See Gill on Ex 17:10.
(q) Antiqu. l. 3. c. 2.
2:202:20: եւ Ովր ծնաւ զՈվրի. եւ Ովրի ծնաւ զԲեսելիէլ։
20 Օրը ծնեց Օրիին: Օրին ծնեց Բեսելիէլին:
20 Ովր ծնաւ Ուրին եւ Ուրին ծնաւ Բեսելիէլը։
Եւ Ովր ծնաւ զՈվրի, եւ Ովրի ծնաւ զԲեսելիէլ:

2:20: եւ Ովր ծնաւ զՈվրի. եւ Ովրի ծնաւ զԲեսելիէլ։
20 Օրը ծնեց Օրիին: Օրին ծնեց Բեսելիէլին:
20 Ովր ծնաւ Ուրին եւ Ուրին ծնաւ Բեսելիէլը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:202:20 Хур родил Урия, Урий родил Веселиила.
2:20 καὶ και and; even Ωρ ωρ father; born τὸν ο the Ουρι ουρι and; even Ουρι ουρι father; born τὸν ο the Βεσελεηλ βεσελεηλ Beseleēl; Veselil
2:20 וְ wᵊ וְ and חוּר֙ ḥûr חוּר Hur הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אוּרִ֔י ʔûrˈî אוּרִי Uri וְ wᵊ וְ and אוּרִ֖י ʔûrˌî אוּרִי Uri הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּצַלְאֵֽל׃ ס bᵊṣalʔˈēl . s בְּצַלְאֵל Bezalel
2:20. porro Ur genuit Uri et Uri genuit BeselehelAnd Hur begot Uri: and Uri begot Bezeleel.
20. And Hur begat Uri, and Uri begat Bezalel.
And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel:

2:20 Хур родил Урия, Урий родил Веселиила.
2:20
καὶ και and; even
Ωρ ωρ father; born
τὸν ο the
Ουρι ουρι and; even
Ουρι ουρι father; born
τὸν ο the
Βεσελεηλ βεσελεηλ Beseleēl; Veselil
2:20
וְ wᵊ וְ and
חוּר֙ ḥûr חוּר Hur
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אוּרִ֔י ʔûrˈî אוּרִי Uri
וְ wᵊ וְ and
אוּרִ֖י ʔûrˌî אוּרִי Uri
הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּצַלְאֵֽל׃ ס bᵊṣalʔˈēl . s בְּצַלְאֵל Bezalel
2:20. porro Ur genuit Uri et Uri genuit Beselehel
And Hur begot Uri: and Uri begot Bezeleel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. Xур — дед известного строителя скинии Веселиила (Исх XXXI:2).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:20: Uri begat Bezaleel - This was probably the famous artist mentioned Exo 31:2 (note), etc., where see the notes.
1 Chronicles 2:34
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:20: Bezaleel: Exo 31:2, Exo 36:1, Exo 36:2, Exo 37:1, Exo 38:22; Ch2 1:5
John Gill
And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel. Who yet is not thought to be the same Bezaleel we read of in Ex 31:2 though the fathers and grandfathers of both have the same names, and were of the same tribe.
2:212:21: Եւ յետ այսորիկ եմուտ Եսրոմ առ դուստր Մաքիրայ հօրն Գաղամայ, եւ նա՛ ա՛ռ զնա. եւ ինքն էր ամաց վաթսուն. եւ ծնաւ նմա զՍեգուբ.
21 Դրանից յետոյ Եսրոնը պառկեց Գաղաադի հօր՝ Մաքիրի դստեր հետ, եւ նրան կնութեան առաւ, երբ ինքը վաթսուն տարեկան էր:
21 Անկէ ետքը Եսրոն Գաղաադի հօրը Մաքիրին աղջկան մտաւ ու զանիկա առաւ եւ ինք վաթսուն տարեկան էր։ Անիկա Սեգուբը ծնաւ անոր,
Եւ յետ այսորիկ եմուտ Եսրոմ առ դուստր Մաքիրայ հօրն Գաղաադայ, եւ նա առ զնա. եւ ինքն էր ամաց վաթսուն. եւ ծնաւ նմա զՍեգուբ:

2:21: Եւ յետ այսորիկ եմուտ Եսրոմ առ դուստր Մաքիրայ հօրն Գաղամայ, եւ նա՛ ա՛ռ զնա. եւ ինքն էր ամաց վաթսուն. եւ ծնաւ նմա զՍեգուբ.
21 Դրանից յետոյ Եսրոնը պառկեց Գաղաադի հօր՝ Մաքիրի դստեր հետ, եւ նրան կնութեան առաւ, երբ ինքը վաթսուն տարեկան էր:
21 Անկէ ետքը Եսրոն Գաղաադի հօրը Մաքիրին աղջկան մտաւ ու զանիկա առաւ եւ ինք վաթսուն տարեկան էր։ Անիկա Սեգուբը ծնաւ անոր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:212:21 После Есром вошел к дочери Махира, отца Галаадова, и взял ее, будучи шестидесяти лет, и она родила ему Сегува.
2:21 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Εσερων εσερων to; toward τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Μαχιρ μαχιρ father Γαλααδ γαλααδ and; even οὗτος ουτος this; he ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἦν ειμι be ἐτῶν ετος year καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the Σεγουβ σεγουβ Segoub; Seguv
2:21 וְ wᵊ וְ and אַחַ֗ר ʔaḥˈar אַחַר after בָּ֤א bˈā בוא come חֶצְרֹון֙ ḥeṣrôn חֶצְרֹון Hezron אֶל־ ʔel- אֶל to בַּת־ baṯ- בַּת daughter מָכִיר֙ māḵîr מָכִיר Makir אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he לְקָחָ֔הּ lᵊqāḥˈāh לקח take וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂגֽוּב׃ śᵊḡˈûv שְׂגוּב Segub
2:21. post haec ingressus est Esrom ad filiam Machir patris Galaad et accepit eam cum esset annorum sexaginta quae peperit ei SegubAnd afterwards Hesron went in to the daughter of Machir the father of Galaad, and took her to wife when he was threescore years old: and she bore him Segub.
21. And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead; whom he took when he was threescore years old; and she bare him Segub.
And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he [was] threescore years old; and she bare him Segub:

2:21 После Есром вошел к дочери Махира, отца Галаадова, и взял ее, будучи шестидесяти лет, и она родила ему Сегува.
2:21
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
Εσερων εσερων to; toward
τὴν ο the
θυγατέρα θυγατηρ daughter
Μαχιρ μαχιρ father
Γαλααδ γαλααδ and; even
οὗτος ουτος this; he
ἔλαβεν λαμβανω take; get
αὐτήν αυτος he; him
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
ἦν ειμι be
ἐτῶν ετος year
καὶ και and; even
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
αὐτῷ αυτος he; him
τὸν ο the
Σεγουβ σεγουβ Segoub; Seguv
2:21
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֗ר ʔaḥˈar אַחַר after
בָּ֤א bˈā בוא come
חֶצְרֹון֙ ḥeṣrôn חֶצְרֹון Hezron
אֶל־ ʔel- אֶל to
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
מָכִיר֙ māḵîr מָכִיר Makir
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
וְ wᵊ וְ and
ה֣וּא hˈû הוּא he
לְקָחָ֔הּ lᵊqāḥˈāh לקח take
וְ wᵊ וְ and
ה֖וּא hˌû הוּא he
בֶּן־ ben- בֵּן son
שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six
שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year
וַ wa וְ and
תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear
לֹ֖ו lˌô לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׂגֽוּב׃ śᵊḡˈûv שְׂגוּב Segub
2:21. post haec ingressus est Esrom ad filiam Machir patris Galaad et accepit eam cum esset annorum sexaginta quae peperit ei Segub
And afterwards Hesron went in to the daughter of Machir the father of Galaad, and took her to wife when he was threescore years old: and she bore him Segub.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. «После», т. е. после рождения трех упомянутых в 9: ст. сыновей, Есром рождает Сегува от дочери Нахира — Авии (ст. 24). Замечание как данного стиха, так и последующих до 25: представляет маловяжущуюся с предшествующим вставку: она нарушает последовательное изложение родословия сыновей Есрома. Но ее существование в данном месте объясняется, как думают, самым близким родством потомства Есрома от Авии с поколением Xалева и его братьев Арама и Иерахмеила.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:21: Machir: Gen 50:23; Num 26:29, Num 27:1, Num 32:39, Num 32:40; Deu 3:15
married: Heb. took
Geneva 1599
And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of (f) Gilead, whom he married when he [was] threescore years old; and she bare him Segub.
(f) Who was prince of mount Gilead, (Num 32:40).
John Gill
And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead,.... Which Machir was the son of Manasseh, and Gilead was his grandson, Num 26:29 the Targum is,"but he enticed a virgin, the daughter of Machir;''which suggests, that he committed fornication with her, though he afterwards married her; her name is not mentioned; to me it seems to be Abiah, 1Chron 2:24 and whom the Targum there calls the daughter of Machir:
whom he married when he was sixty years old; the Targum is sixty six; this seems to be his last wife:
and she bare him Segub; the same name with the youngest son of Hiel, who rebuilt Jericho, 3Kings 16:34.
John Wesley
Gilead - Of a man so called: a man of noted valour, and the great champion in those parts.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Hezron . . . daughter of Machir the father of Gilead--that is, chief of that town, which with the lands adjacent was no doubt the property of Machir, who was so desirous of a male heir. He was grandson of Joseph. The wife of Machir was of the tribe of Manasseh (Num 26:29).
2:222:22: եւ Սեգուբ ծնաւ զՅայիր. եւ էին նորա քսան եւ երե՛ք քաղաքք ՚ի Գաղաադ։
22 Նա ծնեց Սեգուբին. Սեգուբը ծնեց Յայիրին: Սա Գաղաադում քսաներեք քաղաք ունէր:
22 Սեգուբ ծնաւ Յայիրը ու ասիկա Գաղաադի երկրին մէջ քսանըերեք քաղաք ունէր։
Եւ Սեգուբ ծնաւ զՅայիր. եւ էին նորա քսան եւ երեք քաղաքք ի Գաղաադ:

2:22: եւ Սեգուբ ծնաւ զՅայիր. եւ էին նորա քսան եւ երե՛ք քաղաքք ՚ի Գաղաադ։
22 Նա ծնեց Սեգուբին. Սեգուբը ծնեց Յայիրին: Սա Գաղաադում քսաներեք քաղաք ունէր:
22 Սեգուբ ծնաւ Յայիրը ու ասիկա Գաղաադի երկրին մէջ քսանըերեք քաղաք ունէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:222:22 Сегув родил Иаира, и было у него двадцать три города в земле Галаадской.
2:22 καὶ και and; even Σεγουβ σεγουβ father; born τὸν ο the Ιαϊρ ιαιρ and; even ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city ἐν εν in τῇ ο the Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath
2:22 וּ û וְ and שְׂג֖וּב śᵊḡˌûv שְׂגוּב Segub הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָאִ֑יר yāʔˈîr יָאִיר Jair וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֗ו lˈô לְ to עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שָׁלֹושׁ֙ šālôš שָׁלֹשׁ three עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
2:22. sed et Segub genuit Iair et possedit viginti tres civitates in terra GalaadAnd Segub begot Jair, and he had three and twenty cities in the land of Galaad.
22. And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead.
And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead:

2:22 Сегув родил Иаира, и было у него двадцать три города в земле Галаадской.
2:22
καὶ και and; even
Σεγουβ σεγουβ father; born
τὸν ο the
Ιαϊρ ιαιρ and; even
ἦσαν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
εἴκοσι εικοσι twenty
τρεῖς τρεις three
πόλεις πολις city
ἐν εν in
τῇ ο the
Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath
2:22
וּ û וְ and
שְׂג֖וּב śᵊḡˌûv שְׂגוּב Segub
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָאִ֑יר yāʔˈîr יָאִיר Jair
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי־ yᵊhî- היה be
לֹ֗ו lˈô לְ to
עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
שָׁלֹושׁ֙ šālôš שָׁלֹשׁ three
עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
2:22. sed et Segub genuit Iair et possedit viginti tres civitates in terra Galaad
And Segub begot Jair, and he had three and twenty cities in the land of Galaad.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-23. Иаир, внук Есрома и сын Сегува, принадлежал по матери к колену Манассиину, а потому иногда и называется сыном Манассии (Чис XXXII:41; Втор III:14). Его поколение получило при Моисее в удел местность Аргов в Васане и усвоило покоренным городам название «городов Иаира» (Втор III:14; Чис XXXII:41; Нав XIII:30; 3: Цар IV:13). Число их 23; стоящее далее замечание о 60: городах не составляет противоречия первому показанию. Как видно из слов: «Гессуряне взяли селения Иаира, Xенаф и зависящие от него города», в состав 60: городов входят области Кенаф. Эти же последние, судя по указанию Чис XXXII:42, были завоеваны не Иаиром, а Новахом, и к Иаировым селениям не принадлежали. Так как у Иаира было 23: города, то городов, зависящих от Кенафа, должно считать 37. О завоевании тех и других гессурянами, жившими на северной границе Вассана, вблизи Ермона, другие ветхозаветные книги не говорят, а потому определить время события нет возможности.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:22: Jair, who had three and twenty cities - The places called "Havoth-Jair" in the earlier Scriptures (see Num 32:41 note), which appear to have been a number of "small towns," or villages, in the Ledjah, the Classical "Trachonitis."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:22: Jair: Num 32:41; Deu 3:14; Jos 13:30
John Gill
And Segub begat Jair, who had twenty three cities in the land of Gilead. Which, according to Kimchi, he inherited in right of his wife, which, he says, he took out of the land of Gilead; but they seem to be rather what he took by force of arms from the former inhabitants; see Num 32:41.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead--As the son of Segub and the grandson of Hezron, he was of the tribe of Judah; but from his maternal descent he is called (Num 32:41; Deut 3:14) "the son of Manasseh." This designation implies that his inheritance lay in that tribe in right of his grandmother; in other words, his maternal and adopting great-grandfather was Machir the son of Manasseh. Jair, inheriting his property, was his lineal representative; and accordingly this is expressly stated to be the case; for the village group of "Havoth-Jair" was awarded to him in that tribe, in consequence of his valiant and patriotic exploits. This arrangement, however, took place previous to the law (Num 36:1-13), by which it was enacted that heiresses were to marry in their own tribe. But this instance of Jair shows that in the case of a man obtaining an inheritance in another tribe it required him to become thoroughly incorporated with it as a representative of the family through which the inheritance was received. He had been adopted into Manasseh, and it would never have been imagined that he was other than "a son of Manasseh" naturally, had not this passage given information supplementary to that of the passage in Numbers.
2:232:23: Եւ ա՛ռ զԳեսուր եւ զԱրամ. զգեօղսն Յայիրայ ՚ի նոցանէ. զԿանաթ եւ զաւանս նորա, վաթսուն քաղաքք, զամենեսեան որդւոցն Մաքիրայ՝ հօրն Գաղաադու։
23 Նա գրաւեց Գեսուրից ու Արամից Յայիրի գիւղերը, Կանաթն ու նրա աւանները՝ վաթսուն քաղաք. այս ամէնը Գաղաադի հօր՝ Մաքիրի որդիներին էր պատկանում:
23 Ու Գեսուրը եւ Արամը*, Յայիրին գիւղաքաղաքները, Կանաթն ու անոր գիւղերը, վաթսուն քաղաք առաւ անոնցմէ։ Ասոնք Գաղաադի հօրը Մաքիրին որդիներունն էին։
Եւ առ զԳեսուր եւ զԱրամ, զգեղսն Յայիրայ ի նոցանէ. զԿանաթ եւ զաւանս նորա վաթսուն քաղաք, զամենեսեան որդւոցն Մաքիրայ` հօրն Գաղաադու:

2:23: Եւ ա՛ռ զԳեսուր եւ զԱրամ. զգեօղսն Յայիրայ ՚ի նոցանէ. զԿանաթ եւ զաւանս նորա, վաթսուն քաղաքք, զամենեսեան որդւոցն Մաքիրայ՝ հօրն Գաղաադու։
23 Նա գրաւեց Գեսուրից ու Արամից Յայիրի գիւղերը, Կանաթն ու նրա աւանները՝ վաթսուն քաղաք. այս ամէնը Գաղաադի հօր՝ Մաքիրի որդիներին էր պատկանում:
23 Ու Գեսուրը եւ Արամը*, Յայիրին գիւղաքաղաքները, Կանաթն ու անոր գիւղերը, վաթսուն քաղաք առաւ անոնցմէ։ Ասոնք Գաղաադի հօրը Մաքիրին որդիներունն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:232:23 Но Гессуряне и Сирияне взяли у них селения Иаира, Кенаф и зависящие от него города, шестьдесят городов. Все эти города сыновей Махира, отца Галаадова.
2:23 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Γεδσουρ γεδσουρ and; even Αραμ αραμ Aram τὰς ο the κώμας κωμη village Ιαϊρ ιαιρ from; out of αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the Καναθ καναθ and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πόλεις πολις city πᾶσαι πας all; every αὗται ουτος this; he υἱῶν υιος son Μαχιρ μαχιρ father Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath
2:23 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take גְּשֽׁוּר־ gᵊšˈûr- גְּשׁוּר Geshur וַ֠ wa וְ and אֲרָם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַוֹּ֨ת ḥawwˌōṯ חַוָּה tent camp יָאִ֧יר yāʔˈîr יָאִיר Jair מֵ mē מִן from אִתָּ֛ם ʔittˈām אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְנָ֥ת qᵊnˌāṯ קְנָת Kenath וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֶ֖יהָ bᵊnōṯˌeʸhā בַּת daughter שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six עִ֑יר ʕˈîr עִיר town כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son מָכִ֥יר māḵˌîr מָכִיר Makir אֲבִי־ ʔᵃvî- אָב father גִלְעָֽד׃ ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
2:23. cepitque Gessur et Aram oppida Iair et Canath et viculos eius sexaginta civitatum omnes isti filii Machir patris GalaadAnd he took Gessur, and Aram the towns of Jair, and Canath, and the villages thereof, threescore cities. All these, the sons of Machir father of Galaad.
23. And Geshur and Aram took the towns of Jair from them, with Kenath, and the villages thereof, even threescore cities. All these were the sons of Machir the father of Gilead:
And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, [even] threescore cities. All these [belonged to] the sons of Machir the father of Gilead:

2:23 Но Гессуряне и Сирияне взяли у них селения Иаира, Кенаф и зависящие от него города, шестьдесят городов. Все эти города сыновей Махира, отца Галаадова.
2:23
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Γεδσουρ γεδσουρ and; even
Αραμ αραμ Aram
τὰς ο the
κώμας κωμη village
Ιαϊρ ιαιρ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
τὴν ο the
Καναθ καναθ and; even
τὰς ο the
κώμας κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
πόλεις πολις city
πᾶσαι πας all; every
αὗται ουτος this; he
υἱῶν υιος son
Μαχιρ μαχιρ father
Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath
2:23
וַ wa וְ and
יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take
גְּשֽׁוּר־ gᵊšˈûr- גְּשׁוּר Geshur
וַ֠ wa וְ and
אֲרָם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חַוֹּ֨ת ḥawwˌōṯ חַוָּה tent camp
יָאִ֧יר yāʔˈîr יָאִיר Jair
מֵ מִן from
אִתָּ֛ם ʔittˈām אֵת together with
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קְנָ֥ת qᵊnˌāṯ קְנָת Kenath
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֹתֶ֖יהָ bᵊnōṯˌeʸhā בַּת daughter
שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son
מָכִ֥יר māḵˌîr מָכִיר Makir
אֲבִי־ ʔᵃvî- אָב father
גִלְעָֽד׃ ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
2:23. cepitque Gessur et Aram oppida Iair et Canath et viculos eius sexaginta civitatum omnes isti filii Machir patris Galaad
And he took Gessur, and Aram the towns of Jair, and Canath, and the villages thereof, threescore cities. All these, the sons of Machir father of Galaad.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:23: Rather, "And Geshur and Aram (i. e. the Geshurites Deu 3:14 and Syrians) took the villages of Jair from them:" recovered, that is, from the new settlers the places which Jair had conquered.
All these belonged to the sons of Machir - Rather, "All these were sons of Machir," i. e. Segub and Jair, with their descendants, were reckoned sons of Machir, rather than sons of Hezron, although only descended from Machir on the mother's side. The reason of this seems to have been that they cast in their lot with the Manassites, and remained in their portion of the trans-Jordanic region.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:23: Geshur: Jos 13:13; Sa2 13:38
Kenath: Kenath was situated in the tribe of Manasseh, east of Jordan. Eusebius says it was called in his time Καναθα, Kanatha; and was a town in the Trachonitis, near Bozra. Josephus places it in Coelo-syria; and Pliny reckons it among the cities of the Decapolis. It was also called Nobah, after Nobah an Israelite, who conquered it (Num 32:42); which is placed by Eusebius, eight miles south of Heshbon. see note on Jdg 8:11.
Geneva 1599
And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, (g) from them, with Kenath, and the towns thereof, [even] threescore cities. All these [belonged to] the sons of Machir the father of Gilead.
(g) That is, the Geshurites and Syrians took the towns from Jair's children.
John Gill
And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them,.... Cities or countries which the Geshurites and Aramaeans, or Syrians, before inhabited; and which he took from them, together with other towns, which, being taken by him, were called after his name; the Targum is, the Geshurites and Aramaeans took the villages of Jair from them; that is, from the sons of Jair in later times; see Josh 12:5.
with Kenath, and the towns thereof; which Jair took by Nobah his general, and called it after his name, Num 32:42, even sixty cities; see Deut 3:4.
all these belonged to the sons of Machir the father of Gilead: being given him by Moses, Num 32:40.
John Wesley
Sons of Machir - Partly to his own sons, and partly to his son - in - law Jair, who by reason of that dear affection which was betwixt them, and his forsaking his own tribe and kindred to fight for them and to dwell with them, is here reckoned as his own son.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he took--rather "he had taken." This statement is accounting for his acquisition of so large a territory; he got it by right of conquest from the former possessors.
Kenath--This place, along with its group of surrounding villages, was gained by Nobah, one of Jair's officers sent by him to capture it (Num 32:1-2).
All these belonged to the sons of Machir--In their number Jair is included as having completely identified himself by his marriage and residence in Gilead with the tribe of Manasseh.
2:242:24: Եւ յետ մեռանելոյն Եսրովմայ, եկն Քաղեբ յԵփրաթա. եւ կին Եսրոմայ Աբիա, ծնաւ նմա զԱսդոմ զհայր Թեկուայ։
24 Եսրոնի մեռնելուց յետոյ Եփրաթա եկաւ Քաղեբը, եւ Եսրոնի կին Աբիան ծնեց Ասդոմին՝ Թեկուայի հօրը:
24 Եսրոն Քաղէբ–Եփրաթայի մէջ մեռնելէն ետքը, Եսրոնին կինը Աբիա* անոր ծնաւ Թեկուէին հայրը՝ Ասքուրը։
Եւ յետ մեռանելոյն Եսրոմայ` եկն Քաղէբ յԵփրաթա. եւ կին Եսրոմայ Աբիա ծնաւ նմա զԱսդոմ զհայր Թեկուայ:

2:24: Եւ յետ մեռանելոյն Եսրովմայ, եկն Քաղեբ յԵփրաթա. եւ կին Եսրոմայ Աբիա, ծնաւ նմա զԱսդոմ զհայր Թեկուայ։
24 Եսրոնի մեռնելուց յետոյ Եփրաթա եկաւ Քաղեբը, եւ Եսրոնի կին Աբիան ծնեց Ասդոմին՝ Թեկուայի հօրը:
24 Եսրոն Քաղէբ–Եփրաթայի մէջ մեռնելէն ետքը, Եսրոնին կինը Աբիա* անոր ծնաւ Թեկուէին հայրը՝ Ասքուրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:242:24 По смерти Есрома в Халев-Ефрафе, жена Есромова, Авия, родила ему Ашхура, отца Фекои.
2:24 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die Εσερων εσερων come; go Χαλεβ χαλεβ into; for Εφραθα εφραθα and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife Εσερων εσερων Abia; Avia καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the Ασχωδ ασχωδ father Θεκωε θεκωε Thekōe; Thekoe
2:24 וְ wᵊ וְ and אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after מֹות־ môṯ- מָוֶת death חֶצְרֹ֖ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron בְּ bᵊ בְּ in כָלֵ֣ב ḵālˈēv כָּלֵב Caleb אֶפְרָ֑תָה ʔefrˈāṯā אֶפְרָתָה Ephrathah וְ wᵊ וְ and אֵ֤שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman חֶצְרֹון֙ ḥeṣrôn חֶצְרֹון Hezron אֲבִיָּ֔ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear לֹ֔ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַשְׁח֖וּר ʔašḥˌûr אַשְׁחוּר Ashhur אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father תְקֹֽועַ׃ ṯᵊqˈôₐʕ תְּקֹועַ Tekoa
2:24. cum autem mortuus esset Esrom ingressus est Chaleb ad Ephrata habuit quoque Esrom uxorem Abia quae peperit ei Assur patrem ThecueAnd when Hesron was dead, Caleb went in to Ephrata. Hesron also had to wife Abia who bore him Ashur the father of Thecua.
24. And after that Hezron was dead in Caleb-ephrathah, then Abijah Hezron’s wife bare him Ashhur the father of Tekoa.
And after that Hezron was dead in Caleb- ephratah, then Abiah Hezron' s wife bare him Ashur the father of Tekoa:

2:24 По смерти Есрома в Халев-Ефрафе, жена Есромова, Авия, родила ему Ашхура, отца Фекои.
2:24
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
ἀποθανεῖν αποθνησκω die
Εσερων εσερων come; go
Χαλεβ χαλεβ into; for
Εφραθα εφραθα and; even
ο the
γυνὴ γυνη woman; wife
Εσερων εσερων Abia; Avia
καὶ και and; even
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
αὐτῷ αυτος he; him
τὸν ο the
Ασχωδ ασχωδ father
Θεκωε θεκωε Thekōe; Thekoe
2:24
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after
מֹות־ môṯ- מָוֶת death
חֶצְרֹ֖ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron
בְּ bᵊ בְּ in
כָלֵ֣ב ḵālˈēv כָּלֵב Caleb
אֶפְרָ֑תָה ʔefrˈāṯā אֶפְרָתָה Ephrathah
וְ wᵊ וְ and
אֵ֤שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman
חֶצְרֹון֙ ḥeṣrôn חֶצְרֹון Hezron
אֲבִיָּ֔ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah
וַ wa וְ and
תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear
לֹ֔ו lˈô לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַשְׁח֖וּר ʔašḥˌûr אַשְׁחוּר Ashhur
אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father
תְקֹֽועַ׃ ṯᵊqˈôₐʕ תְּקֹועַ Tekoa
2:24. cum autem mortuus esset Esrom ingressus est Chaleb ad Ephrata habuit quoque Esrom uxorem Abia quae peperit ei Assur patrem Thecue
And when Hesron was dead, Caleb went in to Ephrata. Hesron also had to wife Abia who bore him Ashur the father of Thecua.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. Вместо еврейского чтения греческий и лятинский тексты дают другое: «после смерти Есрома, Xалев вошел к Ефрафе». Ему же следуют и некоторые экзегеты, из русских — проф. Гуляев (Исторические книги Св. Писания В. Завета, стр. 399), отвергающие еврейское чтение на том основании, что Ефрафа (Вифлеем) нигде не называется землею Xалева. Конечно, отмечаемое греческим и латинским переводами явление имеет для себя параллель в Быт XXXV:22, но их чтение едва ли может быть признано правильным ввиду отсутствия связи между двумя половинами ст. 24: «после смерти Есрома Xалев вошел к Ефрафе; жена Есрома — Авия родила ему Ашхура». Кроме того, за еврейское чтение говорит стоящая на конце имени Ефрафа примета винительного падежа (на вопрос: куда?), прибавляемая к именам места, а не лиц. Что касается названия Xалев — Ефрата, то происхождение его объясняется различно. По словам Кейля, оно дано местожительству Xалева по имени его жены Ефрафы, принесшей мужу данную область в качестве брачного вена (Нав XV:18), по аналогии с тем, что одна часть южной Идеей, населенная потомками Xалева, называлась «южная сторона Xалева» (1: Цар XXX:14). По предположению Бортольда, именем Xалев-Ефрафа отличалась северная часть поселения халевитов от южной — Вифлеема. «Ашхур — отец Фекои» — родоначальник населения родины пророк Амоса, лежавшей на 2: часа пути южнее Вифлеема.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:24: Calebephratah: Ch1 2:9, Ch1 2:18, Ch1 2:19; Sa1 30:14
Ashur: Ch1 4:5
Tekoa: Sa2 14:2; Amo 1:1
Geneva 1599
And after that Hezron was dead in (h) Calebephratah, then Abiah Hezron's wife bare him Ashur the (i) father of Tekoa.
(h) Which was a town named for the husband and wife, also called Bethlehem Ephratah.
(i) Meaning, the chief and prince.
John Gill
And after that Hezron was dead in Calebephratah,.... Supposed to be the same with Bethlehem; and was so called, both from Caleb the son of Hezron, and Ephrath his wife, 1Chron 2:19,
then Abiah, Hezron's wife, bare him Ashur the father of Tekoa; being left with child by him at his death; the whole verse is paraphrased thus in the Targum,"and after Hezron died in the house of Caleb his son in Ephrath, the wife of Hezron the daughter of Machir was left with child, and she bare to him after his death Ashur the prince of the Tekoites;''whose son gave name very probably to the city of Tekoa, 2Kings 14:2.
John Wesley
Tekoa - A known place whose father he is called, because he was either the progenitor of the people inhabiting there: or, their prince and ruler: or, the builder of the city.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Caleb-ephratah--so called from uniting the names of husband and wife (1Chron 2:19), and supposed to be the same as was afterwards called Beth-lehem-ephratah.
Ashur, the father of Tekoa-- (2Kings 14:2-4). He is called the father, either from his being the first founder, or perhaps the ruler, of the city.
2:252:25: Եւ էին որդիք Յերեմիէլի անդրանկանն Եսրոմայ. անդրանիկ Հռամա, եւ Բաան, եւ Առան. եւ Ասովմայ եղբայր նորա[4129]։ [4129] Օրինակն Ոսկանայ զկարգեալ անուանսն ՚ի նախընթաց գլուխ. համար 41 աղաւաղութեամբ ՚ի ներքս մուծանէ աստանօր. Եւ Բաան. եւ որդիք Գեսօնի, Ադամա, եւ այլն։
25 Եսրոնի անդրանիկ որդու՝ Յերեմիէլի որդիներն էին. անդրանիկ որդին՝ Հռամանը, Բաանը, Առանը եւ սրա եղբայր Ասոմը:
25 Եսրոնին անդրանիկին՝ Յերամէլին որդիները ասոնք էին՝ անդրանիկը՝ Հռամ, Բունա, Օրէն, Ասոմ ու Աքիա։
Եւ էին որդիք Յերեմիելի անդրանկանն Եսրոմայ, անդրանիկ Հռամա եւ Բաան եւ Առան եւ Ասովմ [31]եղբայր նորա:

2:25: Եւ էին որդիք Յերեմիէլի անդրանկանն Եսրոմայ. անդրանիկ Հռամա, եւ Բաան, եւ Առան. եւ Ասովմայ եղբայր նորա[4129]։
[4129] Օրինակն Ոսկանայ զկարգեալ անուանսն ՚ի նախընթաց գլուխ. համար 41 աղաւաղութեամբ ՚ի ներքս մուծանէ աստանօր. Եւ Բաան. եւ որդիք Գեսօնի, Ադամա, եւ այլն։
25 Եսրոնի անդրանիկ որդու՝ Յերեմիէլի որդիներն էին. անդրանիկ որդին՝ Հռամանը, Բաանը, Առանը եւ սրա եղբայր Ասոմը:
25 Եսրոնին անդրանիկին՝ Յերամէլին որդիները ասոնք էին՝ անդրանիկը՝ Հռամ, Բունա, Օրէն, Ասոմ ու Աքիա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:252:25 Сыновья Иерахмеила, первенца Есромова, были: первенец Рам, {за ним} Вуна, Орен, Оцем и Ахия.
2:25 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son Ιερεμεηλ ιερεμεηλ firstborn Εσερων εσερων the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn Ραμ ραμ and; even Βαανα βαανα and; even Αραν αραν and; even Ασομ ασομ brother αὐτοῦ αυτος he; him
2:25 וַ wa וְ and יִּהְי֧וּ yyihyˈû היה be בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יְרַחְמְאֵ֛ל yᵊraḥmᵊʔˈēl יְרַחְמְאֵל Jerahmeel בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born חֶצְרֹ֖ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron הַ ha הַ the בְּכֹ֣ור׀ bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born רָ֑ם rˈām רָם Ram וּ û וְ and בוּנָ֥ה vûnˌā בּוּנָה Bunah וָ wā וְ and אֹ֛רֶן ʔˈōren אֹרֶן Oren וָ wā וְ and אֹ֖צֶם ʔˌōṣem אֹצֶם Ozem אֲחִיָּֽה׃ ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah
2:25. nati sunt autem filii Hieramehel primogeniti Esrom Ram primogenitus eius et Buna et Aran et Asom et AhiaAnd the sons of Jerameel the firstborn of Hesron, were Ram his firstborn, and Buna, and Aram, and Asom, and Achia.
25. And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, Ahijah.
And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, [and] Ahijah:

2:25 Сыновья Иерахмеила, первенца Есромова, были: первенец Рам, {за ним} Вуна, Орен, Оцем и Ахия.
2:25
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
υἱοὶ υιος son
Ιερεμεηλ ιερεμεηλ firstborn
Εσερων εσερων the
πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn
Ραμ ραμ and; even
Βαανα βαανα and; even
Αραν αραν and; even
Ασομ ασομ brother
αὐτοῦ αυτος he; him
2:25
וַ wa וְ and
יִּהְי֧וּ yyihyˈû היה be
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
יְרַחְמְאֵ֛ל yᵊraḥmᵊʔˈēl יְרַחְמְאֵל Jerahmeel
בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born
חֶצְרֹ֖ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron
הַ ha הַ the
בְּכֹ֣ור׀ bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born
רָ֑ם rˈām רָם Ram
וּ û וְ and
בוּנָ֥ה vûnˌā בּוּנָה Bunah
וָ וְ and
אֹ֛רֶן ʔˈōren אֹרֶן Oren
וָ וְ and
אֹ֖צֶם ʔˌōṣem אֹצֶם Ozem
אֲחִיָּֽה׃ ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah
2:25. nati sunt autem filii Hieramehel primogeniti Esrom Ram primogenitus eius et Buna et Aran et Asom et Ahia
And the sons of Jerameel the firstborn of Hesron, were Ram his firstborn, and Buna, and Aram, and Asom, and Achia.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-41. Поколение Иерахмеила — третья линия Есрома.

25. Последнее собственное имя (Ахия) признается Клериком, Цоклером и др. за имя жены Иерахмеилу, но не сына. Основанием для этого являются переводы сирский и LXX, насчитывающие только четырех сыновей Иерахмеила, а также и то обстоятельство, что в следующем стихе говорится о второй его жене.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:25: And Ahijah - There is no "and" in the original. Hence, some would read: "the sons" were born "of" or "from Ahijah," the first wife of Jerahmeel (see the next verse).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:25: the sons of: Of the persons mentioned in Ch1 2:25-33, nothing more is recorded or known.
Jerahmeel: Ch1 2:9
John Gill
And the sons of Jerahmeel, the firstborn of Hezron, were Ram the firstborn,.... So called by his father after the name of his brother, see 1Chron 2:9.
and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah; or "of Ahijah", as some (r) render it, this being the name of his wife, who bare him the sons before named, since mention is made of another wife in the next verse.
(r) Junius, Tremellius, Piscator, Michaelis.
2:262:26: Եւ է՛ր կին ա՛յլ Յերեմիէլի, եւ անուն նորա Ատարա. նա՛ է մայր Ունոմայ։
26 Յերեմիէլը ուրիշ կին էլ ունէր, որի անունն էր Ատարա:
26 Յերամէլ ուրիշ կին մը ունէր, որուն անունը Ատարա էր։ Անիկա Օնամին մայրը եղաւ։
Եւ էր կին այլ Յերեմիելի, եւ անուն նորա Ատարա. նա է մայր Ունոմայ:

2:26: Եւ է՛ր կին ա՛յլ Յերեմիէլի, եւ անուն նորա Ատարա. նա՛ է մայր Ունոմայ։
26 Յերեմիէլը ուրիշ կին էլ ունէր, որի անունն էր Ատարա:
26 Յերամէլ ուրիշ կին մը ունէր, որուն անունը Ատարա էր։ Անիկա Օնամին մայրը եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:262:26 Была у Иерахмеила и другая жена, имя ее Афара; она мать Онама.
2:26 καὶ και and; even ἦν ειμι be γυνὴ γυνη woman; wife ἑτέρα ετερος different; alternate τῷ ο the Ιερεμεηλ ιερεμεηλ and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῇ αυτος he; him Αταρα αταρα this; he ἐστὶν ειμι be μήτηρ μητηρ mother Οζομ οζομ Ozom
2:26 וַ wa וְ and תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אַחֶ֛רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other לִֽ lˈi לְ to ירַחְמְאֵ֖ל yraḥmᵊʔˌēl יְרַחְמְאֵל Jerahmeel וּ û וְ and שְׁמָ֣הּ šᵊmˈāh שֵׁם name עֲטָרָ֑ה ʕᵃṭārˈā עֲטָרָה Atarah הִ֖יא hˌî הִיא she אֵ֥ם ʔˌēm אֵם mother אֹונָֽם׃ ס ʔônˈām . s אֹונָם Onam
2:26. duxit quoque uxorem alteram Hieramehel nomine Atara quae fuit mater OnamAnd Jerameel married another wife, named Atara, who was the mother of Onam.
26. And Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.
Jerahmeel had also another wife, whose name [was] Atarah; she [was] the mother of Onam:

2:26 Была у Иерахмеила и другая жена, имя ее Афара; она мать Онама.
2:26
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
γυνὴ γυνη woman; wife
ἑτέρα ετερος different; alternate
τῷ ο the
Ιερεμεηλ ιερεμεηλ and; even
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτῇ αυτος he; him
Αταρα αταρα this; he
ἐστὶν ειμι be
μήτηρ μητηρ mother
Οζομ οζομ Ozom
2:26
וַ wa וְ and
תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be
אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman
אַחֶ֛רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other
לִֽ lˈi לְ to
ירַחְמְאֵ֖ל yraḥmᵊʔˌēl יְרַחְמְאֵל Jerahmeel
וּ û וְ and
שְׁמָ֣הּ šᵊmˈāh שֵׁם name
עֲטָרָ֑ה ʕᵃṭārˈā עֲטָרָה Atarah
הִ֖יא hˌî הִיא she
אֵ֥ם ʔˌēm אֵם mother
אֹונָֽם׃ ס ʔônˈām . s אֹונָם Onam
2:26. duxit quoque uxorem alteram Hieramehel nomine Atara quae fuit mater Onam
And Jerameel married another wife, named Atara, who was the mother of Onam.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. Потомство Афары («диадема», «корона» — Притч XXXI:10; Сир VII:21) через сына Онама исчисляется в 28–33: ст.
John Gill
Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah,.... Distinct from his wife before named; or "another woman", which is a phrase for an harlot or concubine, Judg 11:2 which she might be, as Kimchi observes; though the former seems best:
she was the mother of Onam; and perhaps was the only son she bore to Jerahmeel, of whose sons see 1Chron 2:28.
2:272:27: Եւ էին որդիք Հռամայ անդրանկանն Յերեմիէլի՝ Մաաս, եւ Յաբին եւ Ակոր։
27 Սա Ունոմի մայրն էր: Յերեմիէլի անդրանիկ որդու՝ Հռամայի որդիներն էին Մաասը, Յաբինը եւ Ակորը:
27 Յերամէլին անդրանիկին՝ Հռամին որդիները ասոնք էին՝ Մաաս, Յամին ու Ակոր։
Եւ էին որդիք Հռամայ անդրանկանն Յերեմիելի` Մաաս եւ Յամին եւ Ակոր:

2:27: Եւ էին որդիք Հռամայ անդրանկանն Յերեմիէլի՝ Մաաս, եւ Յաբին եւ Ակոր։
27 Սա Ունոմի մայրն էր: Յերեմիէլի անդրանիկ որդու՝ Հռամայի որդիներն էին Մաասը, Յաբինը եւ Ակորը:
27 Յերամէլին անդրանիկին՝ Հռամին որդիները ասոնք էին՝ Մաաս, Յամին ու Ակոր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:272:27 Сыновья Рама, первенца Иерахмеилова, были: Маац, Иамин и Екер.
2:27 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son Ραμ ραμ firstborn Ιερεμεηλ ιερεμεηλ and; even Ιαμιν ιαμιν and; even Ακορ ακορ Akor
2:27 וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son רָ֖ם rˌām רָם Ram בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born יְרַחְמְאֵ֑ל yᵊraḥmᵊʔˈēl יְרַחְמְאֵל Jerahmeel מַ֥עַץ mˌaʕaṣ מַעַץ Maaz וְ wᵊ וְ and יָמִ֖ין yāmˌîn יָמִין Jamin וָ wā וְ and עֵֽקֶר׃ ʕˈēqer עֵקֶר Eker
2:27. sed et filii Ram primogeniti Hieramehel fuerunt Moos et Iamin et AcharAnd the sons of Ram the firstborn of Jerameel, were Moos, Jamin, and Achar.
27. And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were Maaz, and Jamin, and Eker.
And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were, Maaz, and Jamin, and Eker:

2:27 Сыновья Рама, первенца Иерахмеилова, были: Маац, Иамин и Екер.
2:27
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
υἱοὶ υιος son
Ραμ ραμ firstborn
Ιερεμεηλ ιερεμεηλ and; even
Ιαμιν ιαμιν and; even
Ακορ ακορ Akor
2:27
וַ wa וְ and
יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
רָ֖ם rˌām רָם Ram
בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born
יְרַחְמְאֵ֑ל yᵊraḥmᵊʔˈēl יְרַחְמְאֵל Jerahmeel
מַ֥עַץ mˌaʕaṣ מַעַץ Maaz
וְ wᵊ וְ and
יָמִ֖ין yāmˌîn יָמִין Jamin
וָ וְ and
עֵֽקֶר׃ ʕˈēqer עֵקֶר Eker
2:27. sed et filii Ram primogeniti Hieramehel fuerunt Moos et Iamin et Achar
And the sons of Ram the firstborn of Jerameel, were Moos, Jamin, and Achar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:27: Ram: Ch1 2:25
John Gill
And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel,.... By his first wife:
were Maaz, and Jamin, and Eker; of whom no other notice is taken; perhaps they left no children.
2:282:28: Եւ էին որդիք Ունոմայ՝ Սամայի, եւ Յադայի. եւ որդիք Սամայայ՝ Նաբադ, եւ Աբիսուր.
28 Ունոմի որդիներն էին Սամային եւ Յադային:
28 Անամին որդիները Սամայի ու Յադա էին։ Սամայիին որդիները՝ Նադաբ ու Աբիսուրն էին։
Եւ էին որդիք Ունոմայ` Սամայի եւ Յադայի. եւ որդիք Սամայայ` Նադաբ եւ Աբիսուր:

2:28: Եւ էին որդիք Ունոմայ՝ Սամայի, եւ Յադայի. եւ որդիք Սամայայ՝ Նաբադ, եւ Աբիսուր.
28 Ունոմի որդիներն էին Սամային եւ Յադային:
28 Անամին որդիները Սամայի ու Յադա էին։ Սամայիին որդիները՝ Նադաբ ու Աբիսուրն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:282:28 Сыновья Онама были: Шаммай и Иада. Сыновья Шаммая: Надав и Авишур.
2:28 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son Οζομ οζομ and; even Ιαδαε ιαδαε and; even υἱοὶ υιος son Σαμαι σαμαι and; even Αβισουρ αβισουρ Abisour; Avisur
2:28 וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son אֹונָ֖ם ʔônˌām אֹונָם Onam שַׁמַּ֣י šammˈay שַׁמַּי Shammai וְ wᵊ וְ and יָדָ֑ע yāḏˈāʕ יָדָע Jada וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son שַׁמַּ֔י šammˈay שַׁמַּי Shammai נָדָ֖ב nāḏˌāv נָדָב Nadab וַ wa וְ and אֲבִישֽׁוּר׃ ʔᵃvîšˈûr אֲבִישׁוּר Abishur
2:28. Onam autem habuit filios Semmei et Iada filii autem Semmei Nadab et AbisurAnd Onam had sons Semei, and Jada. And the sons of Semei: Nadab, and Abisur.
28. And the sons of Onam were Shammai, and Jada: and the sons of Shammai; Nadab, and Abishur.
And the sons of Onam were, Shammai, and Jada. And the sons of Shammai; Nadab, and Abishur:

2:28 Сыновья Онама были: Шаммай и Иада. Сыновья Шаммая: Надав и Авишур.
2:28
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
υἱοὶ υιος son
Οζομ οζομ and; even
Ιαδαε ιαδαε and; even
υἱοὶ υιος son
Σαμαι σαμαι and; even
Αβισουρ αβισουρ Abisour; Avisur
2:28
וַ wa וְ and
יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
אֹונָ֖ם ʔônˌām אֹונָם Onam
שַׁמַּ֣י šammˈay שַׁמַּי Shammai
וְ wᵊ וְ and
יָדָ֑ע yāḏˈāʕ יָדָע Jada
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
שַׁמַּ֔י šammˈay שַׁמַּי Shammai
נָדָ֖ב nāḏˌāv נָדָב Nadab
וַ wa וְ and
אֲבִישֽׁוּר׃ ʔᵃvîšˈûr אֲבִישׁוּר Abishur
2:28. Onam autem habuit filios Semmei et Iada filii autem Semmei Nadab et Abisur
And Onam had sons Semei, and Jada. And the sons of Semei: Nadab, and Abisur.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:28: Onam: Ch1 2:26
John Gill
And the sons of Onam,.... The son of Jerahmeel by his other wife:
were Shammai and Jada. And the sons of Shammai; Nadab, and Abishur; whose posterity are mentioned in the two following verses.
2:292:29: եւ անուն կնոջն Աբիսուրայ՝ Աբիսեա. եւ ծնաւ նմա զԱզաբար, եւ զՄովղիղ։
29 Սամայիի որդիներն էին Նաբադն ու Աբիսուրը. Աբիսուրի կնոջ անունն էր Աբիսեա, որը ծնեց Ազաբարին, Մոլիլին:
29 Աբիսուրին կնոջ անունը Աբիհայիլ էր, որ անոր ծնաւ Աքբանն ու Մովղիդը։
Եւ անուն կնոջն Աբիսուրայ` [32]Աբիսեա. եւ ծնաւ նմա զԱզաբար եւ զՄովղիդ:

2:29: եւ անուն կնոջն Աբիսուրայ՝ Աբիսեա. եւ ծնաւ նմա զԱզաբար, եւ զՄովղիղ։
29 Սամայիի որդիներն էին Նաբադն ու Աբիսուրը. Աբիսուրի կնոջ անունն էր Աբիսեա, որը ծնեց Ազաբարին, Մոլիլին:
29 Աբիսուրին կնոջ անունը Աբիհայիլ էր, որ անոր ծնաւ Աքբանն ու Մովղիդը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:292:29 Имя жене Авишуровой Авихаиль, и она родила ему Ахбана и Молида.
2:29 καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife Αβισουρ αβισουρ and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the Αχαβαρ αχαβαρ and; even τὸν ο the Μωλιδ μωλιδ Mōlid; Molith
2:29 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֛ם šˈēm שֵׁם name אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אֲבִישׁ֖וּר ʔᵃvîšˌûr אֲבִישׁוּר Abishur אֲבִיהָ֑יִל ʔᵃvîhˈāyil אֲבִיהַיִל Abihail וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear לֹ֔ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחְבָּ֖ן ʔaḥbˌān אַחְבָּן Ahban וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹולִֽיד׃ môlˈîḏ מֹולִיד Molid
2:29. nomen vero uxoris Abisur Abiail quae peperit Ahobban et MolidAnd the name of Abisur's wife was Abihail, who bore him Ahobban, and Molid.
29. And the name of the wife of Abishur was Abihail; and she bare him Ahban, and Molid.
And the name of the wife of Abishur [was] Abihail, and she bare him Ahban, and Molid:

2:29 Имя жене Авишуровой Авихаиль, и она родила ему Ахбана и Молида.
2:29
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῆς ο the
γυναικὸς γυνη woman; wife
Αβισουρ αβισουρ and; even
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
αὐτῷ αυτος he; him
τὸν ο the
Αχαβαρ αχαβαρ and; even
τὸν ο the
Μωλιδ μωλιδ Mōlid; Molith
2:29
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֛ם šˈēm שֵׁם name
אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman
אֲבִישׁ֖וּר ʔᵃvîšˌûr אֲבִישׁוּר Abishur
אֲבִיהָ֑יִל ʔᵃvîhˈāyil אֲבִיהַיִל Abihail
וַ wa וְ and
תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear
לֹ֔ו lˈô לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַחְבָּ֖ן ʔaḥbˌān אַחְבָּן Ahban
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹולִֽיד׃ môlˈîḏ מֹולִיד Molid
2:29. nomen vero uxoris Abisur Abiail quae peperit Ahobban et Molid
And the name of Abisur's wife was Abihail, who bore him Ahobban, and Molid.
29. And the name of the wife of Abishur was Abihail; and she bare him Ahban, and Molid.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ all ▾
John Gill
And the name of the wife of Abishur was Abihail,.... Of the same name was a wife of Rehoboam, a daughter of his grandfather David's eldest brother, Eliab, 2Chron 11:18.
and she bare him Ahban, and Molid; which are no more mentioned, they perhaps leaving no posterity.
2:302:30: Եւ որդիք Նաբադայ՝ Սաղադ, եւ Ափփեմ։ Եւ մեռաւ Սաղադ, եւ ո՛չ գոյր նորա որդի։
30 Նաբադի որդիներն են Սաղադը եւ Ափփեմը:
30 Եւ Նադաբին որդիները Սաղադ ու Ափփեմ էին ու Սաղադ անորդի մեռաւ։
Եւ որդիք Նադաբայ Սաղադ եւ Ափփեմ. եւ մեռաւ Սաղադ, եւ ոչ գոյր նորա որդի:

2:30: Եւ որդիք Նաբադայ՝ Սաղադ, եւ Ափփեմ։ Եւ մեռաւ Սաղադ, եւ ո՛չ գոյր նորա որդի։
30 Նաբադի որդիներն են Սաղադը եւ Ափփեմը:
30 Եւ Նադաբին որդիները Սաղադ ու Ափփեմ էին ու Սաղադ անորդի մեռաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:302:30 Сыновья Надава: Селед и Афаим. И умер Селед бездетным.
2:30 υἱοὶ υιος son Ναδαβ ναδαβ and; even Αφφαιμ αφφαιμ and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαλαδ σαλαδ not ἔχων εχω have; hold τέκνα τεκνον child
2:30 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son נָדָ֖ב nāḏˌāv נָדָב Nadab סֶ֣לֶד sˈeleḏ סֶלֶד Seled וְ wᵊ וְ and אַפָּ֑יִם ʔappˈāyim אַפָּיִם Appaim וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die סֶ֖לֶד sˌeleḏ סֶלֶד Seled לֹ֥א lˌō לֹא not בָנִֽים׃ ס vānˈîm . s בֵּן son
2:30. filii autem Nadab fuerunt Saled et Apphaim mortuus est autem Saled absque liberisAnd the sons of Nadab were Saled and Apphaim. And Saled died without children.
30. And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children.
And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children:

2:30 Сыновья Надава: Селед и Афаим. И умер Селед бездетным.
2:30
υἱοὶ υιος son
Ναδαβ ναδαβ and; even
Αφφαιμ αφφαιμ and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
Σαλαδ σαλαδ not
ἔχων εχω have; hold
τέκνα τεκνον child
2:30
וּ û וְ and
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
נָדָ֖ב nāḏˌāv נָדָב Nadab
סֶ֣לֶד sˈeleḏ סֶלֶד Seled
וְ wᵊ וְ and
אַפָּ֑יִם ʔappˈāyim אַפָּיִם Appaim
וַ wa וְ and
יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die
סֶ֖לֶד sˌeleḏ סֶלֶד Seled
לֹ֥א lˌō לֹא not
בָנִֽים׃ ס vānˈîm . s בֵּן son
2:30. filii autem Nadab fuerunt Saled et Apphaim mortuus est autem Saled absque liberis
And the sons of Nadab were Saled and Apphaim. And Saled died without children.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:30: Nadab: Ch1 2:28
John Gill
And the sons of Nadab,.... The eldest son of Shammai, 1Chron 2:28,
Seled and Appaim; but Seled died without children; and therefore we hear no more of him.
2:312:31: Եւ որդիք Ափփեմայ՝ Յեսսի. եւ որդիք Յեսսիայ՝ Սաւսան. եւ որդիք Սաւսանայ՝ Աղ՚այի։
31 Սաղադը մեռաւ անորդի, նա ժառանգ չունէր: Ափփեմի որդին Յեսսին էր:
31 Ափփեմին որդին՝ Յեսսի ու Յեսսիին որդին՝ Սեսան ու Սեսանին որդին՝ Աղայի էր։
Եւ որդիք Ափփեմայ` Յեսսի. եւ որդիք Յեսսեայ` Սովսան. եւ որդիք Սովսանայ` Աղայի:

2:31: Եւ որդիք Ափփեմայ՝ Յեսսի. եւ որդիք Յեսսիայ՝ Սաւսան. եւ որդիք Սաւսանայ՝ Աղ՚այի։
31 Սաղադը մեռաւ անորդի, նա ժառանգ չունէր: Ափփեմի որդին Յեսսին էր:
31 Ափփեմին որդին՝ Յեսսի ու Յեսսիին որդին՝ Սեսան ու Սեսանին որդին՝ Աղայի էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:312:31 Сын Афаима: Иший. Сын Ишия: Шешан. Сын Шешана: Ахлай.
2:31 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Αφφαιμ αφφαιμ and; even υἱοὶ υιος son Ισεμιηλ ισεμιηλ and; even υἱοὶ υιος son Σωσαν σωσαν Achlai; Akhle
2:31 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַפָּיִם Appaim יִשְׁעִ֑י yišʕˈî יִשְׁעִי Ishi וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׁעִי֙ yišʕˌî יִשְׁעִי Ishi שֵׁשָׁ֔ן šēšˈān שֵׁשָׁן Sheshan וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son שֵׁשָׁ֖ן šēšˌān שֵׁשָׁן Sheshan אַחְלָֽי׃ ʔaḥlˈāy אַחְלָי Ahlai
2:31. filius vero Apphaim Iesi qui Iesi genuit Sesan porro Sesan genuit OholiBut the son of Apphaim was Jesi: and Jesi begot Sesan. And Sesan begot Oholai.
31. And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the sons of Sheshan; Ahlai.
And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai:

2:31 Сын Афаима: Иший. Сын Ишия: Шешан. Сын Шешана: Ахлай.
2:31
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Αφφαιμ αφφαιμ and; even
υἱοὶ υιος son
Ισεμιηλ ισεμιηλ and; even
υἱοὶ υιος son
Σωσαν σωσαν Achlai; Akhle
2:31
וּ û וְ and
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַפָּיִם Appaim
יִשְׁעִ֑י yišʕˈî יִשְׁעִי Ishi
וּ û וְ and
בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son
יִשְׁעִי֙ yišʕˌî יִשְׁעִי Ishi
שֵׁשָׁ֔ן šēšˈān שֵׁשָׁן Sheshan
וּ û וְ and
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
שֵׁשָׁ֖ן šēšˌān שֵׁשָׁן Sheshan
אַחְלָֽי׃ ʔaḥlˈāy אַחְלָי Ahlai
2:31. filius vero Apphaim Iesi qui Iesi genuit Sesan porro Sesan genuit Oholi
But the son of Apphaim was Jesi: and Jesi begot Sesan. And Sesan begot Oholai.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31. Ахлай называется сыном Шемаха; но на самом деле это — имя дочери (Немана, так как по ст. 34: у него не было сыновей, а одни дочери; может быть, Ахлай и была выдана за египтянина Иарху (ст. 34).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:31: the children of Sheshan: Ch1 2:34, Ch1 2:35
Geneva 1599
And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; (k) Ahlai.
(k) Who died while his father was alive, and therefore it is said in (1Chron 2:34) that Sheshan had no sons.
John Gill
And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi: Sheshan,.... Though they had each of them but one son, yet the plural number is used, their posterity being included, as in 1Chron 2:8 and so in the next clause:
and the children of Sheshan; Ahlai; who, from 1Chron 2:34 appears to be a daughter.
John Wesley
The sons - An expression often used in prophane authors too, where there is but one son.
2:322:32: Որդիք Աղ՚այիայ՝ Աքիսամա, եւ Յեթեր, եւ Յովնաթան. եւ մեռաւ Յեթեր, եւ ո՛չ գոյր նորա որդի[4130]. [4130] Ոսկան. Եւ որդիք Եղլիա եղբօր Աքիսամայ, Յեթեր։
32 Յեսսիի որդին էր Սոսանը: Սոսանի որդին էր Աղային: Աղայիի որդիներն էին Աքիսաման, Յեթերն ու Յովնաթանը:
32 Սամայիին եղբօրը Յադային որդիները՝ Յեթեր ու Յովնաթան էին։ Յեթեր անորդի մեռաւ։
Որդիք [33]Աղայեայ` Աքիսամա եւ`` Յեթեր եւ Յովնաթան. եւ մեռաւ Յեթեր, եւ ոչ գոյր նորա որդի:

2:32: Որդիք Աղ՚այիայ՝ Աքիսամա, եւ Յեթեր, եւ Յովնաթան. եւ մեռաւ Յեթեր, եւ ո՛չ գոյր նորա որդի[4130].
[4130] Ոսկան. Եւ որդիք Եղլիա եղբօր Աքիսամայ, Յեթեր։
32 Յեսսիի որդին էր Սոսանը: Սոսանի որդին էր Աղային: Աղայիի որդիներն էին Աքիսաման, Յեթերն ու Յովնաթանը:
32 Սամայիին եղբօրը Յադային որդիները՝ Յեթեր ու Յովնաթան էին։ Յեթեր անորդի մեռաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:322:32 Сыновья Иады, брата Шаммаева: Иефер и Ионафан. Иефер умер бездетным.
2:32 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ιαδαε ιαδαε and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Ιεθερ ιεθερ not ἔχων εχω have; hold τέκνα τεκνον child
2:32 וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son יָדָע֙ yāḏˌāʕ יָדָע Jada אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother שַׁמַּ֔י šammˈay שַׁמַּי Shammai יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר Jether וְ wᵊ וְ and יֹונָתָ֑ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר Jether לֹ֥א lˌō לֹא not בָנִֽים׃ ס vānˈîm . s בֵּן son
2:32. filii autem Iada fratris Semmei Iether et Ionathan sed et Iether mortuus est absque liberisAnd the sons of Jada the brother of Semei: Jether and Jonathan. And Jether also died without children.
32. And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children.
And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children:

2:32 Сыновья Иады, брата Шаммаева: Иефер и Ионафан. Иефер умер бездетным.
2:32
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Ιαδαε ιαδαε and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
Ιεθερ ιεθερ not
ἔχων εχω have; hold
τέκνα τεκνον child
2:32
וּ û וְ and
בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son
יָדָע֙ yāḏˌāʕ יָדָע Jada
אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother
שַׁמַּ֔י šammˈay שַׁמַּי Shammai
יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר Jether
וְ wᵊ וְ and
יֹונָתָ֑ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan
וַ wa וְ and
יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die
יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר Jether
לֹ֥א lˌō לֹא not
בָנִֽים׃ ס vānˈîm . s בֵּן son
2:32. filii autem Iada fratris Semmei Iether et Ionathan sed et Iether mortuus est absque liberis
And the sons of Jada the brother of Semei: Jether and Jonathan. And Jether also died without children.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:32: Ch1 2:30
John Gill
And the sons of Jada the brother of Shammai,.... 1Chron 2:28,
Jether and Jonathan: and Jether died without children; the posterity of Jonathan are given the next verse.
2:332:33: եւ որդիք Յովնաթանայ՝ Փաղէթ, եւ Ոզազա։ Սոքա՛ են որդիք Յերեմիէլի[4131]։ [4131] Ոմանք. Սոքա էին որդիք։
33 Յեթերը մեռաւ առանց որդի ունենալու: Յովնաթանի որդիներն են Փաղէթը եւ Օզազան:
33 Յովնաթանին որդիները Փաղէթ ու Զազան էին։ Յերամէլին որդիները ասոնք էին։
Եւ որդիք Յովնաթանայ` Փաղէթ եւ Զազա. սոքա են որդիք Յերեմիէլի:

2:33: եւ որդիք Յովնաթանայ՝ Փաղէթ, եւ Ոզազա։ Սոքա՛ են որդիք Յերեմիէլի[4131]։
[4131] Ոմանք. Սոքա էին որդիք։
33 Յեթերը մեռաւ առանց որդի ունենալու: Յովնաթանի որդիներն են Փաղէթը եւ Օզազան:
33 Յովնաթանին որդիները Փաղէթ ու Զազան էին։ Յերամէլին որդիները ասոնք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:332:33 Сыновья Ионафана: Пелеф и Заза. Это сыновья Иерахмеила.
2:33 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ιωναθαν ιωναθαν and; even Οζαζα οζαζα this; he ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son Ιερεμεηλ ιερεμεηλ Ieremeēl; Ieremil
2:33 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יֹונָתָ֖ן yônāṯˌān יֹונָתָן Jonathan פֶּ֣לֶת pˈeleṯ פֶּלֶת Peleth וְ wᵊ וְ and זָזָ֑א zāzˈā זָזָא Zaza אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הָי֖וּ hāyˌû היה be בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יְרַחְמְאֵֽל׃ yᵊraḥmᵊʔˈēl יְרַחְמְאֵל Jerahmeel
2:33. porro Ionathan genuit Phaleth et Ziza isti fuerunt filii HieramehelBut Jonathan begot Phaleth, and Ziza. These were the sons of Jerameel.
33. And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.
And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel:

2:33 Сыновья Ионафана: Пелеф и Заза. Это сыновья Иерахмеила.
2:33
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Ιωναθαν ιωναθαν and; even
Οζαζα οζαζα this; he
ἦσαν ειμι be
υἱοὶ υιος son
Ιερεμεηλ ιερεμεηλ Ieremeēl; Ieremil
2:33
וּ û וְ and
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
יֹונָתָ֖ן yônāṯˌān יֹונָתָן Jonathan
פֶּ֣לֶת pˈeleṯ פֶּלֶת Peleth
וְ wᵊ וְ and
זָזָ֑א zāzˈā זָזָא Zaza
אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
הָי֖וּ hāyˌû היה be
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יְרַחְמְאֵֽל׃ yᵊraḥmᵊʔˈēl יְרַחְמְאֵל Jerahmeel
2:33. porro Ionathan genuit Phaleth et Ziza isti fuerunt filii Hieramehel
But Jonathan begot Phaleth, and Ziza. These were the sons of Jerameel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:33: Peleth: Num 16:1
Zaza: i. e. going back; brightness; fulness, [Strong's H2117].
John Gill
And the sons of Jonathan; Peleth and Zaza,.... Of whom no mention is made elsewhere:
these were the sons of Jerahmeel; not only his immediate sons, but their posterity, called from him Jerahmeelites, 1Kings 27:10.
2:342:34: Եւ ո՛չ գոյին Սաւսանայ ուստերք, այլ դստե՛րք միայն։ Եւ Սաւսանայ էր ծառայ Եգիպտացի, եւ անուն նորա Յովքաղ.
34 Սրանք Յերեմիէլի որդիներն են: Սոսանը չունէր որդիներ, այլ միայն դուստրեր: Սոսանն ունէր մի եգիպտացի ծառայ, որի անունն էր Յոքաղ:
34 Սեսան տղաքներ չունեցաւ, բայց միայն աղջիկներ։ Սեսան Յարքա անունով Եգիպտացի ծառայ մը ունէր։
Եւ ոչ գոյին Սովսանայ ուստերք, այլ դստերք միայն. եւ Սովսանայ էր ծառայ Եգիպտացի, եւ անուն նորա Յովքաղ:

2:34: Եւ ո՛չ գոյին Սաւսանայ ուստերք, այլ դստե՛րք միայն։ Եւ Սաւսանայ էր ծառայ Եգիպտացի, եւ անուն նորա Յովքաղ.
34 Սրանք Յերեմիէլի որդիներն են: Սոսանը չունէր որդիներ, այլ միայն դուստրեր: Սոսանն ունէր մի եգիպտացի ծառայ, որի անունն էր Յոքաղ:
34 Սեսան տղաքներ չունեցաւ, բայց միայն աղջիկներ։ Սեսան Յարքա անունով Եգիպտացի ծառայ մը ունէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:342:34 У Шешана не было сыновей, а только дочери. У Шешана {был} раб, Египтянин, имя его Иарха;
2:34 καὶ και and; even οὐκ ου not ἦσαν ειμι be τῷ ο the Σωσαν σωσαν son ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than θυγατέρες θυγατηρ daughter καὶ και and; even τῷ ο the Σωσαν σωσαν child; boy Αἰγύπτιος αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Ιωχηλ ιωχηλ Iōchēl; Iokhil
2:34 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֧ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to שֵׁשָׁ֛ן šēšˈān שֵׁשָׁן Sheshan בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בָּנֹ֑ות bānˈôṯ בַּת daughter וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֵׁשָׁ֛ן šēšˈān שֵׁשָׁן Sheshan עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant מִצְרִ֖י miṣrˌî מִצְרִי Egyptian וּ û וְ and שְׁמֹ֥ו šᵊmˌô שֵׁם name יַרְחָֽע׃ yarḥˈāʕ יַרְחָע Jarha
2:34. Sesan autem non habuit filios sed filias et servum aegyptium nomine IeraaAnd Sesan had no sons, but daughters and a servant an Egyptian, named Jeraa.
34. Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name [was] Jarha:

2:34 У Шешана не было сыновей, а только дочери. У Шешана {был} раб, Египтянин, имя его Иарха;
2:34
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦσαν ειμι be
τῷ ο the
Σωσαν σωσαν son
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
θυγατέρες θυγατηρ daughter
καὶ και and; even
τῷ ο the
Σωσαν σωσαν child; boy
Αἰγύπτιος αιγυπτιος Egyptian
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτῷ αυτος he; him
Ιωχηλ ιωχηλ Iōchēl; Iokhil
2:34
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הָיָ֧ה hāyˈā היה be
לְ lᵊ לְ to
שֵׁשָׁ֛ן šēšˈān שֵׁשָׁן Sheshan
בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son
כִּ֣י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
בָּנֹ֑ות bānˈôṯ בַּת daughter
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
שֵׁשָׁ֛ן šēšˈān שֵׁשָׁן Sheshan
עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant
מִצְרִ֖י miṣrˌî מִצְרִי Egyptian
וּ û וְ and
שְׁמֹ֥ו šᵊmˌô שֵׁם name
יַרְחָֽע׃ yarḥˈāʕ יַרְחָע Jarha
2:34. Sesan autem non habuit filios sed filias et servum aegyptium nomine Ieraa
And Sesan had no sons, but daughters and a servant an Egyptian, named Jeraa.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34-41. Поколение египтянина Иархи, — раба Шешана. Имя Иархи нигде более не упоминается. Так как Шешан происходил от Иуды в девятом поколении от Иуды, жил до Моисея, то очень вероятно, что Иарха был его рабом во время пребывания евреев в Египте. Возможность брака египтянина на еврейке подтверждается.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:34: Whose name was Jarha - "And he gave him his liberty, and gave him Sheshan his daughter to wife." - T.
1 Chronicles 2:42
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:34: no sons: Num 27:3, Num 27:4, Num 27:8
but daughters: Num 36:2, Num 36:10, Num 36:11
Jarha: i. e. increasing moon, [Strong's H3398], Ch1 2:35
John Gill
Now Sheshan had no sons, but daughters,.... And but one of that sort, whose name was Ahlai, 1Chron 2:31 the plural being put here for the singular; or, if that is the name of a son, as some think, he died in his father's lifetime, and left no issue; so that there only remained daughters, and it seems but one by the next verse:
and Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha; one born in his house, and brought up by him, and a proselyte, such an one as Eliezer in Abraham's family.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Sheshan had no sons, but daughters--either he had no sons alive at his death, or his family consisted wholly of daughters, of whom Ahlai (1Chron 2:31) was one, she being specially mentioned on account of the domestic relations about to be noted.
2:352:35: եւ ետ Սաւսան զդուստրն իւր Յովքեղի ծառային իւրում կնութեան, եւ ծնաւ նմա զԵթթի։
35 Սոսանն իր դստերը կնութեան տուեց իր ծառայ Յոքաղին, որը ծնեց Եթթիին:
35 Սեսան իր աղջիկը իր Յարքա ծառային կնութեան տուաւ, որ անոր Եթթին ծնաւ։
եւ ետ Սովսան զդուստրն իւր Յովքեղի ծառային իւրում կնութեան, եւ ծնաւ նմա զՅեթթի:

2:35: եւ ետ Սաւսան զդուստրն իւր Յովքեղի ծառային իւրում կնութեան, եւ ծնաւ նմա զԵթթի։
35 Սոսանն իր դստերը կնութեան տուեց իր ծառայ Յոքաղին, որը ծնեց Եթթիին:
35 Սեսան իր աղջիկը իր Յարքա ծառային կնութեան տուաւ, որ անոր Եթթին ծնաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:352:35 Шешан отдал дочь свою Иархе [рабу своему] в жену: и она родила ему Аттая.
2:35 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Σωσαν σωσαν the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Ιωχηλ ιωχηλ child; boy αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the Εθθι εθθι Eththi
2:35 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give שֵׁשָׁ֧ן šēšˈān שֵׁשָׁן Sheshan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּתֹּ֛ו bittˈô בַּת daughter לְ lᵊ לְ to יַרְחָ֥ע yarḥˌāʕ יַרְחָע Jarha עַבְדֹּ֖ו ʕavdˌô עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַתָּֽי׃ ʕattˈāy עַתָּי Attai
2:35. deditque ei filiam suam uxorem quae peperit ei EththeiAnd he gave him his daughter to wife: and she bore him Ethei.
35. Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai.
And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai:

2:35 Шешан отдал дочь свою Иархе [рабу своему] в жену: и она родила ему Аттая.
2:35
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
Σωσαν σωσαν the
θυγατέρα θυγατηρ daughter
αὐτοῦ αυτος he; him
τῷ ο the
Ιωχηλ ιωχηλ child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
γυναῖκα γυνη woman; wife
καὶ και and; even
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
αὐτῷ αυτος he; him
τὸν ο the
Εθθι εθθι Eththi
2:35
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give
שֵׁשָׁ֧ן šēšˈān שֵׁשָׁן Sheshan
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּתֹּ֛ו bittˈô בַּת daughter
לְ lᵊ לְ to
יַרְחָ֥ע yarḥˌāʕ יַרְחָע Jarha
עַבְדֹּ֖ו ʕavdˌô עֶבֶד servant
לְ lᵊ לְ to
אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
וַ wa וְ and
תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear
לֹ֖ו lˌô לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַתָּֽי׃ ʕattˈāy עַתָּי Attai
2:35. deditque ei filiam suam uxorem quae peperit ei Eththei
And he gave him his daughter to wife: and she bore him Ethei.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:35: Sheshan: When the people of the East have no sons, they frequently marry their daughters to their slaves, even when they have much property to bestow upon them. Hassan had been the slave of Kamel, his predecessor; but Kamel, according to the custom of the country, gave him one of his daughters in marriage, and left him at his death one part of his great riches which he had amassed in the course of a long and prosperous life (Maillet, Lett. xi. p. 118).
his daughter: Ch1 2:31
Attai: i. e. opportune, [Strong's H6262], Ch1 2:36, Ch1 12:11; Ch2 11:20
Attai Personal Characteristics References 1. Son of Jarha, father of Nathan Ch1 2:35, Ch1 2:36 2. One who came to David to Ziklan Ch1 12:11 3. Son of Rehoboam by Maachah Ch2 11:20
John Gill
And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife,.... Having first given him his freedom, as the Targum premises; this daughter seems to be Ahlai, 1Chron 2:31 which receives confirmation from Zabad, one of the descendants of this man, 1Chron 2:36, being said to be the son of Ahlai, 1Chron 11:41, that is, great-grandson:
and she bare him Attai; the genealogy of whose descendants is given to the end of 1Chron 2:41, of whom no mention is made elsewhere, but of Zabad, as before observed; and, according to the Jews, it is given for the sake of Ishmael, the son of Nethaniah the son of Elishama, the last person mentioned in this genealogy; which Ishmael slew Gedaliah governor of Jerusalem, and is said to be of the seed royal, Jer 41:1.
John Wesley
Jarha - Probably he was not only a proselyte, but an eminent man: else an Israelite would not have given him his only daughter.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife--The adoption and marriage of a foreign slave in the family where he is serving, is far from being a rare or extraordinary occurrence in Eastern countries. It is thought, however, by some to have been a connection not sanctioned by the law of Moses [MICHAELIS]. But this is not a well-founded objection, as the history of the Jews furnishes not a few examples of foreign proselytes in the same manner obtaining an inheritance in Israel; and doubtless Jarha had previously embraced the Jewish faith in place of the grovelling idolatries of his native Egypt. In such a case, therefore, there could be no legal difficulty. Being a foreign slave, he had no inheritance in a different tribe to injure by this connection; while his marriage with Sheshan's daughter led to his adoption into the tribe of Judah, as well as his becoming heir of the family property.
2:362:36: Եւ Յեթթի ծնաւ զՆաթան. եւ Նաթան ծնաւ զԱբեդ։
36 Եթթին ծնեց Նաթանին. Նաթանը ծնեց Աբէդին.
36 Եթթին ծնաւ Նաթանը եւ Նաթանը ծնաւ Զաբաթը
Եւ Յեթթի ծնաւ զՆաթան, եւ Նաթան ծնաւ [34]զԱբեդ:

2:36: Եւ Յեթթի ծնաւ զՆաթան. եւ Նաթան ծնաւ զԱբեդ։
36 Եթթին ծնեց Նաթանին. Նաթանը ծնեց Աբէդին.
36 Եթթին ծնաւ Նաթանը եւ Նաթանը ծնաւ Զաբաթը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:362:36 Аттай родил Нафана, Нафан родил Завада;
2:36 καὶ και and; even Εθθι εθθι father; born τὸν ο the Ναθαν ναθαν Nathan καὶ και and; even Ναθαν ναθαν Nathan ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ζαβεδ ζαβεδ Zabed; Zaveth
2:36 וְ wᵊ וְ and עַתַּי֙ ʕattˌay עַתָּי Attai הֹלִ֣יד hōlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָתָ֔ן nāṯˈān נָתָן Nathan וְ wᵊ וְ and נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זָבָֽד׃ zāvˈāḏ זָבָד Zabad
2:36. Eththei autem genuit Nathan et Nathan genuit ZabadAnd Ethei begot Nathan, and Nathan begot Zabad.
36. And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad;
And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad:

2:36 Аттай родил Нафана, Нафан родил Завада;
2:36
καὶ και and; even
Εθθι εθθι father; born
τὸν ο the
Ναθαν ναθαν Nathan
καὶ και and; even
Ναθαν ναθαν Nathan
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
Ζαβεδ ζαβεδ Zabed; Zaveth
2:36
וְ wᵊ וְ and
עַתַּי֙ ʕattˌay עַתָּי Attai
הֹלִ֣יד hōlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נָתָ֔ן nāṯˈān נָתָן Nathan
וְ wᵊ וְ and
נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan
הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זָבָֽד׃ zāvˈāḏ זָבָד Zabad
2:36. Eththei autem genuit Nathan et Nathan genuit Zabad
And Ethei begot Nathan, and Nathan begot Zabad.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:36: Zabad: Ch1 11:41
2:372:37: Եւ Աբեդ ծնաւ զՈփղ՚աղ՚, եւ Ոփղ՚աղ՚ ծնաւ զՈվբեդ.
37 Աբէդը ծնեց Օփղաղին. Օփղաղը ծնեց Օբէդին. Օբէդը ծնեց Յէուին.
37 Ու Զաբաթը ծնաւ Ոփղաղը եւ Ոփղաղը ծնաւ Ովբէդը
եւ Աբեդ`` ծնաւ զՈփղաղ, եւ Ոփղաղ ծնաւ զՈվբեդ:

2:37: Եւ Աբեդ ծնաւ զՈփղ՚աղ՚, եւ Ոփղ՚աղ՚ ծնաւ զՈվբեդ.
37 Աբէդը ծնեց Օփղաղին. Օփղաղը ծնեց Օբէդին. Օբէդը ծնեց Յէուին.
37 Ու Զաբաթը ծնաւ Ոփղաղը եւ Ոփղաղը ծնաւ Ովբէդը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:372:37 Завад родил Ефлала, Ефлал родил Овида;
2:37 καὶ και and; even Ζαβεδ ζαβεδ father; born τὸν ο the Αφαληλ αφαληλ and; even Αφαληλ αφαληλ father; born τὸν ο the Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith
2:37 וְ wᵊ וְ and זָבָד֙ zāvˌāḏ זָבָד Zabad הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶפְלָ֔ל ʔeflˈāl אֶפְלָל Ephlal וְ wᵊ וְ and אֶפְלָ֖ל ʔeflˌāl אֶפְלָל Ephlal הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹובֵֽד׃ ʕôvˈēḏ עֹובֵד Obed
2:37. Zabad quoque genuit Ophlal et Ophlal genuit ObedAnd Zabad begot Ophlal, and Ophlal begot Obed.
37. and Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed;
And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed:

2:37 Завад родил Ефлала, Ефлал родил Овида;
2:37
καὶ και and; even
Ζαβεδ ζαβεδ father; born
τὸν ο the
Αφαληλ αφαληλ and; even
Αφαληλ αφαληλ father; born
τὸν ο the
Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith
2:37
וְ wᵊ וְ and
זָבָד֙ zāvˌāḏ זָבָד Zabad
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶפְלָ֔ל ʔeflˈāl אֶפְלָל Ephlal
וְ wᵊ וְ and
אֶפְלָ֖ל ʔeflˌāl אֶפְלָל Ephlal
הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֹובֵֽד׃ ʕôvˈēḏ עֹובֵד Obed
2:37. Zabad quoque genuit Ophlal et Ophlal genuit Obed
And Zabad begot Ophlal, and Ophlal begot Obed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:37: Ephlal: i. e. intercession, [Strong's H654]
Obed: Rut 4:17
2:382:38: եւ Ովբեդ ծնաւ զՅէու. եւ Յէու ծնաւ զԱզարիաս.
38 Յէուն ծնեց Ազարիասին. Ազարիասը ծնեց Քեղղէսին. Քեղղէսը ծնեց Եղէասային.
38 Ու Ովբէդը ծնաւ Յէուն եւ Յէուն ծնաւ Ազարիան
եւ Ովբեդ ծնաւ զՅէու, եւ Յէու ծնաւ զԱզարիաս:

2:38: եւ Ովբեդ ծնաւ զՅէու. եւ Յէու ծնաւ զԱզարիաս.
38 Յէուն ծնեց Ազարիասին. Ազարիասը ծնեց Քեղղէսին. Քեղղէսը ծնեց Եղէասային.
38 Ու Ովբէդը ծնաւ Յէուն եւ Յէուն ծնաւ Ազարիան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:382:38 Овид родил Иеуя, Иеуй родил Азарию;
2:38 καὶ και and; even Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ιηου ιηου and; even Ιηου ιηου father; born τὸν ο the Αζαριαν αζαριας Azarias
2:38 וְ wᵊ וְ and עֹובֵד֙ ʕôvˌēḏ עֹובֵד Obed הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֵה֔וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וְ wᵊ וְ and יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲזַרְיָֽה׃ ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah
2:38. Obed genuit Ieu Ieu genuit AzariamObed begot Jehu, Jehu begot Azarias.
38. and Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah;
And Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah:

2:38 Овид родил Иеуя, Иеуй родил Азарию;
2:38
καὶ και and; even
Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
Ιηου ιηου and; even
Ιηου ιηου father; born
τὸν ο the
Αζαριαν αζαριας Azarias
2:38
וְ wᵊ וְ and
עֹובֵד֙ ʕôvˌēḏ עֹובֵד Obed
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֵה֔וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
וְ wᵊ וְ and
יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu
הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲזַרְיָֽה׃ ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah
2:38. Obed genuit Ieu Ieu genuit Azariam
Obed begot Jehu, Jehu begot Azarias.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:38: Jehu: Kg2 9:2
Azariah: Ch1 6:36; Ch2 23:1
2:392:39: եւ Ազարիաս ծնաւ զՔեղ՚ղ՚էս. եւ Քեղ՚ղ՚էս ծնաւ զԵղ՚էասա.
39 Եղէասան ծնեց Սոսոմէին. Սոսոմէն ծնեց Սաղղումին.
39 Ու Ազարիան ծնաւ Քեղղէսը եւ Քեղղէսը ծնաւ Եղեասան,
եւ Ազարիաս ծնաւ զՔեղղէս, եւ Քեղղէս ծնաւ զԵղէասա:

2:39: եւ Ազարիաս ծնաւ զՔեղ՚ղ՚էս. եւ Քեղ՚ղ՚էս ծնաւ զԵղ՚էասա.
39 Եղէասան ծնեց Սոսոմէին. Սոսոմէն ծնեց Սաղղումին.
39 Ու Ազարիան ծնաւ Քեղղէսը եւ Քեղղէսը ծնաւ Եղեասան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:392:39 Азария родил Хелеца, Хелец родил Елеасу;
2:39 καὶ και and; even Αζαριας αζαριας father; born τὸν ο the Χελλης χελλης and; even Χελλης χελλης father; born τὸν ο the Ελεασα ελεασα Eleasa
2:39 וַ wa וְ and עֲזַרְיָה֙ ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah הֹלִ֣יד hōlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָ֔לֶץ ḥˈāleṣ חֶלֶץ Helez וְ wᵊ וְ and חֶ֖לֶץ ḥˌeleṣ חֶלֶץ Helez הֹלִ֥יד hōlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְעָשָֽׂה׃ ʔelʕāśˈā אֶלְעָשָׂה Elasah
2:39. Azarias genuit Helles Helles genuit ElasaAzarias begot Helles, and Helles begot Elasa.
39. and Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah;
And Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah:

2:39 Азария родил Хелеца, Хелец родил Елеасу;
2:39
καὶ και and; even
Αζαριας αζαριας father; born
τὸν ο the
Χελλης χελλης and; even
Χελλης χελλης father; born
τὸν ο the
Ελεασα ελεασα Eleasa
2:39
וַ wa וְ and
עֲזַרְיָה֙ ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah
הֹלִ֣יד hōlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חָ֔לֶץ ḥˈāleṣ חֶלֶץ Helez
וְ wᵊ וְ and
חֶ֖לֶץ ḥˌeleṣ חֶלֶץ Helez
הֹלִ֥יד hōlˌîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶלְעָשָֽׂה׃ ʔelʕāśˈā אֶלְעָשָׂה Elasah
2:39. Azarias genuit Helles Helles genuit Elasa
Azarias begot Helles, and Helles begot Elasa.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:39: Helez: i. e. strength, [Strong's H2503], Sa2 23:26
Helez Personal Characteristics References 1. One of David's valiant men Ch1 11:27; Sa2 23:26 2. A descendant of Jerahmeel Ch1 2:39 Eleasah: i. e. God has wrought, [Strong's H501], Ch1 2:39, Ch1 2:40, Ch1 8:37, Ch1 9:43; Ezr 10:22; Jer 29:3
Eleasah Personal Characteristics References 1. Descended from Sheshan's daughter Ch1 2:39 2. One of the stock of Saul Ch1 8:37, Ch1 9:43 3. Rendered "Elasah, " the bearer of Jeremiah's letter to the captives in Babylon Jer 29:3
2:402:40: եւ Եղ՚էասա ծնաւ զՍոսոմէ. եւ Սոսոմէ ծնաւ զՍաղ՚ղ՚ում.
40 Սաղղումը ծնեց Յեքոնիասին.
40 Եղեասան ծնաւ Սոսոմէն եւ Սոսոմէն ծնաւ Սեղղումը
եւ Եղէասա ծնաւ զՍոսոմէ, եւ Սոսոմէ ծնաւ զՍաղղում:

2:40: եւ Եղ՚էասա ծնաւ զՍոսոմէ. եւ Սոսոմէ ծնաւ զՍաղ՚ղ՚ում.
40 Սաղղումը ծնեց Յեքոնիասին.
40 Եղեասան ծնաւ Սոսոմէն եւ Սոսոմէն ծնաւ Սեղղումը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:402:40 Елеаса родил Сисмая, Сисмай родил Саллума;
2:40 καὶ και and; even Ελεασα ελεασα father; born τὸν ο the Σοσομαι σοσομαι and; even Σοσομαι σοσομαι father; born τὸν ο the Σαλουμ σαλουμ Saloum; Salum
2:40 וְ wᵊ וְ and אֶלְעָשָׂה֙ ʔelʕāśˌā אֶלְעָשָׂה Elasah הֹלִ֣יד hōlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סִֽסְמָ֔י sˈismˈāy סִסְמַי Sismai וְ wᵊ וְ and סִסְמַ֖י sismˌay סִסְמַי Sismai הֹלִ֥יד hōlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁלּֽוּם׃ šallˈûm שַׁלּוּם Shallum
2:40. Elasa genuit Sisamoi Sisamoi genuit SellumElasa begot Sisamoi, Sisamoi begot Sellum,
40. and Eleasah begat Sismai, and Sismai begat Shallum;
And Eleasah begat Sisamai, and Sisamai begat Shallum:

2:40 Елеаса родил Сисмая, Сисмай родил Саллума;
2:40
καὶ και and; even
Ελεασα ελεασα father; born
τὸν ο the
Σοσομαι σοσομαι and; even
Σοσομαι σοσομαι father; born
τὸν ο the
Σαλουμ σαλουμ Saloum; Salum
2:40
וְ wᵊ וְ and
אֶלְעָשָׂה֙ ʔelʕāśˌā אֶלְעָשָׂה Elasah
הֹלִ֣יד hōlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
סִֽסְמָ֔י sˈismˈāy סִסְמַי Sismai
וְ wᵊ וְ and
סִסְמַ֖י sismˌay סִסְמַי Sismai
הֹלִ֥יד hōlˌîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁלּֽוּם׃ šallˈûm שַׁלּוּם Shallum
2:40. Elasa genuit Sisamoi Sisamoi genuit Sellum
Elasa begot Sisamoi, Sisamoi begot Sellum,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:40: Sisamai: i. e. distinguished one; swallow, [Strong's H5581].
Shallum: Kg2 15:10
2:412:41: եւ Սաղ՚ղ՚ում ծնաւ զՅեքոնիաս. եւ Յեքոնիա ծնաւ զԵղ՚իսամա։
41 Յեքոնիասը ծնեց Եղիսամային:
41 Ու Սեղղումը ծնաւ Յեկամիան եւ Յեկամիան ծնաւ Եղիսաման։
եւ Սաղղում ծնաւ [35]զՅեքոնիաս, եւ Յեքոնիա`` ծնաւ զԵղիսամա:

2:41: եւ Սաղ՚ղ՚ում ծնաւ զՅեքոնիաս. եւ Յեքոնիա ծնաւ զԵղ՚իսամա։
41 Յեքոնիասը ծնեց Եղիսամային:
41 Ու Սեղղումը ծնաւ Յեկամիան եւ Յեկամիան ծնաւ Եղիսաման։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:412:41 Саллум родил Иекамию, Иекамия родил Елишаму.
2:41 καὶ και and; even Σαλουμ σαλουμ father; born τὸν ο the Ιεχεμιαν ιεχεμιας and; even Ιεχεμιας ιεχεμιας father; born τὸν ο the Ελισαμα ελισαμα Elisama
2:41 וְ wᵊ וְ and שַׁלּוּם֙ šallûm שַׁלּוּם Shallum הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְקַמְיָ֔ה yᵊqamyˈā יְקַמְיָה Jekamiah וִֽ wˈi וְ and יקַמְיָ֖ה yqamyˌā יְקַמְיָה Jekamiah הֹלִ֥יד hōlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלִישָׁמָֽע׃ ʔᵉlîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama
2:41. Sellum genuit Icamian Icamian genuit ElisamaSellum begot Icamia, and Icamia begot Elisama.
41. and Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama.
And Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama:

2:41 Саллум родил Иекамию, Иекамия родил Елишаму.
2:41
καὶ και and; even
Σαλουμ σαλουμ father; born
τὸν ο the
Ιεχεμιαν ιεχεμιας and; even
Ιεχεμιας ιεχεμιας father; born
τὸν ο the
Ελισαμα ελισαμα Elisama
2:41
וְ wᵊ וְ and
שַׁלּוּם֙ šallûm שַׁלּוּם Shallum
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְקַמְיָ֔ה yᵊqamyˈā יְקַמְיָה Jekamiah
וִֽ wˈi וְ and
יקַמְיָ֖ה yqamyˌā יְקַמְיָה Jekamiah
הֹלִ֥יד hōlˌîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱלִישָׁמָֽע׃ ʔᵉlîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama
2:41. Sellum genuit Icamian Icamian genuit Elisama
Sellum begot Icamia, and Icamia begot Elisama.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:41: Jekamiah: i. e. let Jah arise, [Strong's H3359], Ch1 3:18
Elishama: Num 1:10; Kg2 25:25
2:422:42: Եւ որդիք Քաղեբայ եղբօր Յերեմիելի՝ Մարիսա անդրանիկ նորա. սա՛ է հայր Զիփայ. եւ որդիք Մարիսայ հօր Քեբրոնի[4132]. [4132] Ոսկան. Եւ որդիք Արմիսա հօր։
42[2] Յերեմիէլի եղբայր Քաղեբի որդիներն էին. Մաեսան՝ նրա անդրանիկ որդին, որը Զիփի հայրն էր, եւ Մարիսան, որ Քեբրոնի հայրն էր: [2] 2. Իմաստի յստակութեան համար թարգմանուած է եբրայերէնի հետեւողութեամբ:
42 Յերամէլին եղբօրը՝ Քաղէբին որդիները. անոր անդրանիկը՝ Մեսան՝ Զիբին հայրն էր ու Քեբրոնին հայրը Մարեսային որդին էր։
Եւ որդիք Քաղեբայ եղբօր Յերեմիելի` [36]Մարիսա անդրանիկ նորա. սա է հայր Զիփայ. եւ [37]որդիք Մարիսայ հօր`` Քեբրոնի:

2:42: Եւ որդիք Քաղեբայ եղբօր Յերեմիելի՝ Մարիսա անդրանիկ նորա. սա՛ է հայր Զիփայ. եւ որդիք Մարիսայ հօր Քեբրոնի[4132].
[4132] Ոսկան. Եւ որդիք Արմիսա հօր։
42[2] Յերեմիէլի եղբայր Քաղեբի որդիներն էին. Մաեսան՝ նրա անդրանիկ որդին, որը Զիփի հայրն էր, եւ Մարիսան, որ Քեբրոնի հայրն էր:
[2] 2. Իմաստի յստակութեան համար թարգմանուած է եբրայերէնի հետեւողութեամբ:
42 Յերամէլին եղբօրը՝ Քաղէբին որդիները. անոր անդրանիկը՝ Մեսան՝ Զիբին հայրն էր ու Քեբրոնին հայրը Մարեսային որդին էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:422:42 Сыновья Халева, брата Иерахмеилова: Меша, первенец его, он отец Зифа; и сыновья Мареши, отца Хеврона.
2:42 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Χαλεβ χαλεβ brother Ιερεμεηλ ιερεμεηλ the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn αὐτοῦ αυτος he; him οὗτος ουτος this; he πατὴρ πατηρ father Ζιφ ζιφ and; even υἱοὶ υιος son Μαρισα μαρισα father Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron
2:42 וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son כָלֵב֙ ḵālˌēv כָּלֵב Caleb אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother יְרַחְמְאֵ֔ל yᵊraḥmᵊʔˈēl יְרַחְמְאֵל Jerahmeel מֵישָׁ֥ע mêšˌāʕ מֵישָׁע Mesha בְּכֹרֹ֖ו bᵊḵōrˌô בְּכֹר first-born ה֣וּא hˈû הוּא he אֲבִי־ ʔᵃvî- אָב father זִ֑יף zˈîf זִיף Ziph וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son מָרֵשָׁ֖ה mārēšˌā מָרֵשָׁה Mareshah אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father חֶבְרֹֽון׃ ḥevrˈôn חֶבְרֹון [levite]
2:42. filii autem Chaleb fratris Hieramehel Mosa primogenitus eius ipse est pater Ziph et filii Maresa patris HebronNow the sons of Caleb the brother of Jerameel were Mesa his firstborn, who was the father of Siph: and the sons of Maresa father of Hebron.
42. And the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron.
Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel [were], Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron:

2:42 Сыновья Халева, брата Иерахмеилова: Меша, первенец его, он отец Зифа; и сыновья Мареши, отца Хеврона.
2:42
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Χαλεβ χαλεβ brother
Ιερεμεηλ ιερεμεηλ the
πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn
αὐτοῦ αυτος he; him
οὗτος ουτος this; he
πατὴρ πατηρ father
Ζιφ ζιφ and; even
υἱοὶ υιος son
Μαρισα μαρισα father
Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron
2:42
וּ û וְ and
בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son
כָלֵב֙ ḵālˌēv כָּלֵב Caleb
אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother
יְרַחְמְאֵ֔ל yᵊraḥmᵊʔˈēl יְרַחְמְאֵל Jerahmeel
מֵישָׁ֥ע mêšˌāʕ מֵישָׁע Mesha
בְּכֹרֹ֖ו bᵊḵōrˌô בְּכֹר first-born
ה֣וּא hˈû הוּא he
אֲבִי־ ʔᵃvî- אָב father
זִ֑יף zˈîf זִיף Ziph
וּ û וְ and
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
מָרֵשָׁ֖ה mārēšˌā מָרֵשָׁה Mareshah
אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father
חֶבְרֹֽון׃ ḥevrˈôn חֶבְרֹון [levite]
2:42. filii autem Chaleb fratris Hieramehel Mosa primogenitus eius ipse est pater Ziph et filii Maresa patris Hebron
Now the sons of Caleb the brother of Jerameel were Mesa his firstborn, who was the father of Siph: and the sons of Maresa father of Hebron.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
42-55. Прибавление к родословию дома Иуды: три линии потомков Xалева с именами преимущественно географического характера.

42-45. Поколение Меши. Замечание о Xалеве: «брат Иерахмеилов», не оставляет никакого сомнения в том, что Xалев данного стиха — одно и то же лицо с Xалевом, сыном Есрома ст. 18. Поэтому и дальнейшую генеалогию Xалева можно считать прибавлением к ранее изложенной генеалогии дома Иуды. Если имя Меша является личным (4: Цар III:4), то имя Зиф, имя упоминаемого в кн. И. Навина соседнего с Xевроном города (XV:55.57) и известной из истории Давида пустыни (1: Цар XXIII:14; XXV:2), признается за термин географический. Отсюда выражение: «Меша — отец Зифа», равносильно: Меша родоначальник населения города Зиф (ср. ст. 24. «Ашхур — отец Фекои»). Под именем Мареши известен упоминаемый И. Навином и 2: кн. Паралипоменон город (XV:44; 2: Пар XI:8); но так как нет никаких указаний на зависимость от него древнего города Xеврона, — по ст. 42: Мареша — отец Xеврона, то естественнее признать эти два имени за личные, тем более, что Xеврон в смысле личного имени встречается в Исх VI:18.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:42: Now the sons of Caleb - This was not Caleb the son of Jephunneh, but Caleb the son of Hezron, Ch1 2:18, Ch1 2:50. But some think that Caleb the son of Hezron was the grandson of Caleb, son of Jephunneh; but this is probably fanciful.
The father of Ziph - "The prince of the Ziphites." - T.
1 Chronicles 2:52
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:42: A third line of descent from Caleb, the son of Hezron, the issue probably of a different mother, perhaps Jerioth Ch1 2:18. The supposed omissions in this verse have been supplied as follows:
(1) "Mesha, the father of Ziph; and the sons of Ziph, Mareshah, the father of Hebron;" or
(2) "Mareshah, the father of Ziph; and the sons of Mareshah, the father of Ziph, Hebron."
Ziph, like Jorkoam Ch1 2:44 and Beth-zur Ch1 2:45, is the name of a place where the respective chiefs ("fathers") settled. Similarly Madmannah, Machbenah, and Gibea Ch1 2:49, Kirjath-jearim (Jos 9:17 note), Bethlehem and Beth-gader (Jedur, Ch1 2:51) are unmistakeable names of places in the list, names which it is not probable were ever borne by persons.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:42: Caleb: This was not Caleb the son of Jephunneh, but Caleb the son of Hezron, and therefore called the brother of Jerahmeel. See the parallel texts. Ch1 2:9, Chelubai, Ch1 2:18, Ch1 2:19, Ch1 2:24
his firstborn: Gen 49:3; Exo 4:22, Exo 4:23; Rom 8:29; Heb 12:23
the father: i. e. the founder, Or, as the Targum renders, "the prince of the Ziphites;" for it was usual to call both the founder and the prince of a city its father.
Ziph: Jos 15:24; Sa1 23:19, Sa1 26:1
the father of Hebron: Ch1 2:23, Ch1 2:24, Ch1 2:45, Ch1 2:49, Ch1 2:52, Ch1 8:29; Ezr 2:21-35; Neh 7:25-38
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Other renowned descendants of Caleb. - First of all there are enumerated, in 1Chron 2:42-49, three lines of descendants of Caleb, of which the two latter, 1Chron 2:46-49, are the issue of concubines. - The first series, 1Chron 2:42-45, contains some things which are very obscure. In 1Chron 2:42 there are menitioned, as sons of Caleb the brother of Jerahmeel, Mesha his first-born, with the addition, "this is the father of Ziph; and the sons of Mareshah, the father of Hebron," as it reads according to the traditional Masoretic text. Now it is here not only very surprising that the sons of Mareshah stand parallel with Mesha, but it is still more strange to find such a collocation as "sons of Mareshah the father of Hebron." The last-mentioned difficulty would certainly be greatly lessened if we might take Hebron to be the city of that name, and translate the phrase "father of Hebron," lord of the city of Hebron, according to the analogy of "father of Ziph," "father of Tekoa" (1Chron 2:24), and other names of that sort. But the continuation of the genealogy, "and the sons of Hebron were Korah, and Tappuah, Rekem, and Shema" (1Chron 2:43), is irreconcilable with such an interpretation. For of these names, Tappuah, i.e., apple, is indeed met with several times as the name of a city (Josh 12:17; Josh 15:34; Josh 16:8); and Rekem is the name of a city of Benjamin (Josh 18:27), but occurs also twice as the name of a person - once of a Midianite prince (Num 31:8), and once of a Manassite (1Chron 7:16); but the other two, Korah and Shema, only occur as the names of persons. In 1Chron 2:44., moreover, the descendants of Shema and Rekem are spoken of, and that, too, in connection with the word הוליד, "he begat," which demonstrably can only denote the propagation of a race. We must therefore take Hebron as the name of a person, as in 1Chron 6:2 and Ex 6:18. But if Hebron be the name of a man, then Mareshah also must be interpreted in the same manner. This is also required by the mention of the sons of Mareshah parallel with Mesha the first-born; but still more so by the circumstance that the interpretation of Mareshah and Hebron, as names of cities, is irreconcilable with the position of these two cities, and with their historical relations. Bertheau, indeed, imagines that as Mareshah is called the father of Hebron, the famous capital of the tribe of Judah, we must therefore make the attempt, however inadmissible it may seem at first sight, to take Mareshah, in the connection of our verse, as the name of a city, which appears as father of Hebron, and that we must also conclude that the ancient city Hebron (Num 13:23) stood in some sort of dependent relationship to Mareshah, perhaps only in later time, although we cannot at all determine to what time the representation of our verse applies. But at the foundation of this argument there lies an error as to the position of the city Mareshah. Mareshah lay in the Shephelah (Josh 15:44), and exists at present as the ruin Marasch, twenty-four minutes south of Beit-Jibrin: vide on Josh 15:44; and Tobler, Dritte Wanderung, 129 and 142f. Ziph, therefore, which is mentioned in 2Chron 11:8 along with Mareshah, and which is consequently the Ziph mentioned in our verse, cannot be, as Bertheau believes, the Ziph situated in the hill country of Judah, in the wilderness of that name, whose ruins are still to be seen on the hill Zif, about four miles south-east from Hebron (Josh 15:55). It can only be the Ziph in the Shephelah (Josh 15:24), the position of which has not indeed been discovered, but which is to be sought in the Shephelah at no great distance from Marasch, and thus far distant from Hebron. Since, then, Mareshah and Ziph were in the Shephelah, no relation of dependence between the capital, Hebron, situated in the mountains of Judah, and Mareshah can be thought of, neither in more ancient nor in later time. The supposition of such a dependence is not made probable by the remark that we cannot determine to what time the representation of our verse applies; it only serves to cover the difficulty which renders it impossible. That the verse does not treat of post-exilic times is clear, although even after the exile, and in the time of the Maccabees and the Romans, Hebron was not in a position of dependence on Marissa. Bertheau himself holds Caleb, of whose son our verses treat, for a contemporary of Moses and Joshua, because in 1Chron 2:49 Achsa is mentioned as daughter of Caleb (Josh 15:16; Judg 1:12). The contents of our verse would therefore have reference to the first part of the period of the judges. But since Hebron was never dependent on Mareshah in the manner supposed, the attempt, which even at first sight appeared so inadmissible, to interpret Mareshah as the name of a city, loses all its support. For this reason, therefore, the city of Hebron, and the other cities named in 1Chron 2:43., which perhaps belonged to the district of Mareshah, cannot be the sons of Mareshah here spoken of; and the fact that, of the names mentioned in 1Chron 2:43 and 1Chron 2:44, at most two may denote cities, while the others are undoubtedly the names of persons, points still more clearly to the same conclusion. We must, then, hold Hebron and Mareshah also to be the names of persons.
Now, if the Masoretic text be correct, the use of the phrase, "and the sons of Mareshah the father of Hebron," instead of "and Mareshah, the sons of the father of Hebron," can only have arisen from a desire to point out, that besides Hebron there were also other sons of Mareshah who were of Caleb's lineage. But the mention of the sons of Mareshah, instead of Mareshah, and the calling him the father of Hebron in this connection, make the correctness of the traditional text very questionable. Kimchi has, on account of the harshness of placing the sons of Mareshah on a parallel with Mesha the first-born of Caleb, supposed an ellipse in the expression, and construes מר ובני, et ex filiis Ziphi Mareshah. But this addition cannot be justified. If we may venture a conjecture in so obscure a matter, it would more readily suggest itself that מרשׁה is an error for מישׁע, and that חברון אבי is to be taken as a nomen compos., when the meaning would be, "and the sons of Mesha were Abi-Hebron." The probability of the existence of such a name as Abihebron along with the simple Hebron has many analogies in its favour: cf. Dan and Abidan, Num 1:11; Ezer, 1Chron 12:9, Neh 3:19, with Abi-ezer; Nadab, Ex 6:23, and Abinadab. In the same family even we have Abiner, or Abner, the son of Ner (1Kings 14:50.; 2Kings 2:8; cf. Ew. 273, S. 666, 7th edition). Abihebron would then be repeated in 1Chron 2:43, in the shortened form Hebron, just as we have in Josh 16:8 Tappuah, instead of En-tappuah, Josh 17:7. The four names introduced as sons of Hebron denote persons, not localities: cf. for Korah, 1Chron 1:35, and concerning Tappuah and Rekem the above remark. In 1Chron 2:44 are mentioned the sons of Rekem and of Shema, the latter a frequently recurring man's name (cf. 1Chron 5:8; 1Chron 8:13; 1Chron 11:44; Neh 8:4). Shema begat Raham, the father of Jorkam. The name יקעם is quite unknown elsewhere. The lxx have rendered it Ἰεκλὰν, and Bertheau therefore holds Jorkam to be the name of a place, and conjectures that originally יקדעם (Josh 15:56) stood here also. But the lxx give also Ἰεκλὰν for the following name רקם, from which it is clear that we cannot rely much on their authority. The lxx have overlooked the fact that רקם, 1Chron 2:44, is the son of the Hebron mentioned in 1Chron 2:43, whose descendants are further enumerated. Shammai occurs as a man's name also in 1Chron 2:28, and is again met with in 1Chron 4:17. His son is called in 1Chron 2:45 Maon, and Maon is the father of Bethzur. בּית־צוּר is certainly the city in the mountains of Judah which Rehoboam fortified (2Chron 11:7), and which still exists in the ruin Bet-sur, lying south of Jerusalem in the direction of Hebron. Maon also was a city in the mountains of Judah, now Main (Josh 15:55); but we cannot allow that this city is meant by the name מעון, because Maon is called on the one hand the son of Shammai, and on the other is father of Bethzur, and there are no well-ascertained examples of a city being represented as son (בּן) of a man, its founder or lord, nor of one city being called the father of another. Dependent cities and villages are called daughters (not sons) of the mother city. The word מעון, "dwelling," does not per se point to a village or town, and in Judg 10:12 denotes a tribe of non-Israelites.
Geneva 1599
Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel [were], Mesha his firstborn, which was the (l) father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron.
(l) That is, the chief governor or prince of the Ziphims, because the prince should have a fatherly care and affection for his people.
John Gill
Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel,.... Called Chelubai, 1Chron 2:9 and is the same Caleb spoken of in 1Chron 2:18 and his sons next reckoned were by a third wife, Azubah, Ephrath being dead, 1Chron 2:19 and these sons were
Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; who gave name to the city of Ziph; there were two of this name in the tribe of Judah, Josh 15:24 or this is the title of Mesha, governor of the city of Ziph; so the Targum calls him, prince of the Ziphites:
and the sons of Mareshah the father of Hebron; according to Kimchi and Ben Melech, the words are to be supplied thus, "and the sons of Ziph were Mareshah the father of Hebron"; which, though sometimes the name of a city in the tribe of Judah, is here the name of a man, from whom, perhaps, the city had its name, since Hebron is said to have sons in the next verse; Jarchi makes Mesha to be the prince of Ziph, and prince of the children of Mareshah, and prince of Hebron.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the sons of Caleb--(compare 1Chron 2:18, 1Chron 2:25). The sons here noticed were the fruit of his union with a third wife.
2:432:43: եւ որդիք Քեբրոնի՝ Կորխ, եւ Թափփսի եւ Հռոկոմ[4133]։ [4133] Ոսկան. Եւ Թափփու. եւ Հռոկոմ. եւ Սեմա։ (44) Եւ Սեմա ծնաւ... զհայրն Յերակայայ։
43 Քեբրոնի որդիները՝ Կորխ, Թափփսի, Հռոկոմ եւ Սեմաա:
43 Քեբրոնին որդիները՝ Կորխ ու Թափուա եւ Րոկոմ ու Սեման էին։
Եւ որդիք Քեբրոնի` Կորխ եւ Թափսի, եւ Հռոկոմ եւ Սեմաա:

2:43: եւ որդիք Քեբրոնի՝ Կորխ, եւ Թափփսի եւ Հռոկոմ[4133]։
[4133] Ոսկան. Եւ Թափփու. եւ Հռոկոմ. եւ Սեմա։ (44) Եւ Սեմա ծնաւ... զհայրն Յերակայայ։
43 Քեբրոնի որդիները՝ Կորխ, Թափփսի, Հռոկոմ եւ Սեմաա:
43 Քեբրոնին որդիները՝ Կորխ ու Թափուա եւ Րոկոմ ու Սեման էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:432:43 Сыновья Хеврона: Корей и Таппуах, и Рекем и Шема.
2:43 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Χεβρων χεβρων Kore καὶ και and; even Θαπους θαπους and; even Ρεκομ ρεκομ and; even Σεμαα σεμαα Semaa
2:43 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון [levite] קֹ֥רַח qˌōraḥ קֹרַח Korah וְ wᵊ וְ and תַפֻּ֖חַ ṯappˌuₐḥ תַּפֻּחַ Tappuah וְ wᵊ וְ and רֶ֥קֶם rˌeqem רֶקֶם Rekem וָ wā וְ and שָֽׁמַע׃ šˈāmaʕ שֶׁמַע Shema
2:43. porro filii Hebron Core et Thapphu et Recem et SammaAnd the sons of Hebron, Core, and Thaphua, and Recem, and Samma.
43. And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema.
And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema:

2:43 Сыновья Хеврона: Корей и Таппуах, и Рекем и Шема.
2:43
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Χεβρων χεβρων Kore
καὶ και and; even
Θαπους θαπους and; even
Ρεκομ ρεκομ and; even
Σεμαα σεμαα Semaa
2:43
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון [levite]
קֹ֥רַח qˌōraḥ קֹרַח Korah
וְ wᵊ וְ and
תַפֻּ֖חַ ṯappˌuₐḥ תַּפֻּחַ Tappuah
וְ wᵊ וְ and
רֶ֥קֶם rˌeqem רֶקֶם Rekem
וָ וְ and
שָֽׁמַע׃ šˈāmaʕ שֶׁמַע Shema
2:43. porro filii Hebron Core et Thapphu et Recem et Samma
And the sons of Hebron, Core, and Thaphua, and Recem, and Samma.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
43. Имена Корей и Шема повсюду употребляются в значении личных имен; Рекем — однажды, как имя города (Нав XVIII:27) и дважды, как личное (Чис XXXI:8; 1: Пар VII:16) и, наконец, Таппуах исключительно, как имя города (Нав XII:17; XV:34; XVI:8).
John Gill
And the sons of Hebron: Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema. One of these, Tappuah, is the name of a city in the tribe of Judah, Josh 15:34 and there is also Bethtappuah in the same tribe, 1Chron 2:53 which one, or both, might have their name from this man; and Shema also, 1Chron 2:26.
2:442:44: Եւ Սեմաա ծնաւ զՀռաամ զհայրն Յերակայ. եւ Յերակայաս ծնաւ զՍաղ՚ամա.
44 Սեմաան ծնեց Հռաամին՝ Յերակայի հօրը:
44 Սեման ծնաւ Հռաամը՝ Յարկաամին հայրը ու Ռոկոմը ծնաւ Սամային։
Եւ Սեմաա ծնաւ զՀռաամ զհայրն [38]Յերակայ, եւ Յերակայաս`` ծնաւ զՍաղամա:

2:44: Եւ Սեմաա ծնաւ զՀռաամ զհայրն Յերակայ. եւ Յերակայաս ծնաւ զՍաղ՚ամա.
44 Սեմաան ծնեց Հռաամին՝ Յերակայի հօրը:
44 Սեման ծնաւ Հռաամը՝ Յարկաամին հայրը ու Ռոկոմը ծնաւ Սամային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:442:44 Шема родил Рахама, отца Иоркеамова, а Рекем родил Шаммая.
2:44 καὶ και and; even Σεμαα σεμαα father; born τὸν ο the Ραεμ ραεμ father Ιερκααν ιερκααν and; even Ιερκααν ιερκααν father; born τὸν ο the Σαμαι σαμαι Samai; Same
2:44 וְ wᵊ וְ and שֶׁ֣מַע šˈemaʕ שֶׁמַע Shema הֹולִ֔יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַ֖חַם rˌaḥam רַחַם Raham אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father יָרְקֳעָ֑ם yorqᵒʕˈām יָרְקֳעָם Jorkeam וְ wᵊ וְ and רֶ֖קֶם rˌeqem רֶקֶם Rekem הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁמָּֽי׃ šammˈāy שַׁמַּי Shammai
2:44. Samma autem genuit Raam patrem Iercaam et Recem genuit SemmeiAnd Samma begot Raham, the father of Jercaam, and Recem begot Sammai.
44. And Shema begat Raham, the father of Jorkeam; and Rekem begat Shammai.
And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai:

2:44 Шема родил Рахама, отца Иоркеамова, а Рекем родил Шаммая.
2:44
καὶ και and; even
Σεμαα σεμαα father; born
τὸν ο the
Ραεμ ραεμ father
Ιερκααν ιερκααν and; even
Ιερκααν ιερκααν father; born
τὸν ο the
Σαμαι σαμαι Samai; Same
2:44
וְ wᵊ וְ and
שֶׁ֣מַע šˈemaʕ שֶׁמַע Shema
הֹולִ֔יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רַ֖חַם rˌaḥam רַחַם Raham
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
יָרְקֳעָ֑ם yorqᵒʕˈām יָרְקֳעָם Jorkeam
וְ wᵊ וְ and
רֶ֖קֶם rˌeqem רֶקֶם Rekem
הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁמָּֽי׃ šammˈāy שַׁמַּי Shammai
2:44. Samma autem genuit Raam patrem Iercaam et Recem genuit Semmei
And Samma begot Raham, the father of Jercaam, and Recem begot Sammai.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:44: Raham: i. e. compassionate, [Strong's H7357]
Jorkoam: i. e. paleness or spreading of the people, [Strong's H3421]. Ch1 2:44
John Gill
And Shema begat Raham, the father of Jorkoam,.... Which Hillerus (s) takes to be the name of a city in the tribe of Judah; and Jarchi's note is, that wherever the word "father" is here used, it is to be understood of the prince of a city that follows:
and Rekem begat Shammai; there is a descendant of Jerahmeel, the brother of Caleb, of this name, 1Chron 2:28.
(s) Onomast. Sacr. p. 329.
2:452:45: եւ որդիք նորա Մաովն, հայր Բեթսովրայ։
45 Յերական ծնեց Սաղամային, որի որդին էր Մաոնը՝ Բեթսորի հայրը:
45 Սամայիին որդին՝ Մաոն էր ու Մաոն Բեթսուրին հայրն էր։
Եւ որդիք նորա Մաովն, հայր Բեթսովրայ:

2:45: եւ որդիք նորա Մաովն, հայր Բեթսովրայ։
45 Յերական ծնեց Սաղամային, որի որդին էր Մաոնը՝ Բեթսորի հայրը:
45 Սամայիին որդին՝ Մաոն էր ու Մաոն Բեթսուրին հայրն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:452:45 Сын Шаммая Маон, а Маон отец Беф-Цура.
2:45 καὶ και and; even υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Μαων μαων and; even Μαων μαων father Βαιθσουρ βαιθσουρ Baithsour; Vethsur
2:45 וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son שַׁמַּ֖י šammˌay שַׁמַּי Shammai מָעֹ֑ון māʕˈôn מָעֹון Maon וּ û וְ and מָעֹ֖ון māʕˌôn מָעֹון Maon אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father בֵֽית־צֽוּר׃ vˈêṯ-ṣˈûr בֵּית צוּר Beth Zur
2:45. filius Semmei Maon et Maon pater BethsurThe son of Sammai, Maon: and Maon the father of Bethsur.
45. And the son of Shammai was Maon; and Maon was the father of Beth-zur.
And the son of Shammai [was] Maon: and Maon [was] the father of Beth- zur:

2:45 Сын Шаммая Маон, а Маон отец Беф-Цура.
2:45
καὶ και and; even
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
Μαων μαων and; even
Μαων μαων father
Βαιθσουρ βαιθσουρ Baithsour; Vethsur
2:45
וּ û וְ and
בֶן־ ven- בֵּן son
שַׁמַּ֖י šammˌay שַׁמַּי Shammai
מָעֹ֑ון māʕˈôn מָעֹון Maon
וּ û וְ and
מָעֹ֖ון māʕˌôn מָעֹון Maon
אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father
בֵֽית־צֽוּר׃ vˈêṯ-ṣˈûr בֵּית צוּר Beth Zur
2:45. filius Semmei Maon et Maon pater Bethsur
The son of Sammai, Maon: and Maon the father of Bethsur.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
45. Маон и Беф-Цур — города иудейской горной страны (Нав XV:55, 58; 1: Цар XXIII:24; XXV:2; 2: Пар XI:7). Маон, сын Шаммая, может быть рассматриваем, как основатель города того же имени и зависящей он него колонии Беф-Цур.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:45: Bethzur: Beth-zur was situated in the tribe of Judah, twenty miles south from Jerusalem, towards Hebron, according to Eusebius. It was fortified by Rehoboam (Ch2 11:7) and was a fortress of great consequence, principally in the time of the Maccabees. 1; Mac Ch1 4:28; Ch1 6:7, etc. Jos 15:58
John Gill
And the son of Shammai was Maon,.... Who gave name to a city in the tribe of Judah, Josh 15:55 see 1Kings 23:24.
and Maon was the father of Bethzur; prince of a very strong fortified city of this name in the same tribe, Josh 15:58, unless this was a son of Maon's, from whom the city had its name.
John Wesley
Beth - zur - A place in Judah.
2:462:46: Եւ Գեփա հարճ Քաղեբայ ծնաւ զԱռան, եւ զՅովսա, եւ զԳեզուէ։
46 Քաղեբի հարճ Գեփան ծնեց Առանին, Յոսային ու Գեզուէին:
46 Քաղէբին հարճը Գեփան ծնաւ Առանը, Մոսան ու Գազէզը եւ Առան ծնաւ Գազէզը։
Եւ Գեփա հարճ Քաղեբայ` ծնաւ զԱռան, եւ զՅովսա եւ զԳեզուէ[39]:

2:46: Եւ Գեփա հարճ Քաղեբայ ծնաւ զԱռան, եւ զՅովսա, եւ զԳեզուէ։
46 Քաղեբի հարճ Գեփան ծնեց Առանին, Յոսային ու Գեզուէին:
46 Քաղէբին հարճը Գեփան ծնաւ Առանը, Մոսան ու Գազէզը եւ Առան ծնաւ Գազէզը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:462:46 И Ефа, наложница Халевова, родила Харана, Моцу и Газеза. И Харан родил Газеза.
2:46 καὶ και and; even Γαιφα γαιφα the παλλακὴ παλλακη father; born τὸν ο the Αρραν αρραν and; even τὸν ο the Μωσα μωσα and; even τὸν ο the Γεζουε γεζουε and; even Αρραν αρραν father; born τὸν ο the Γεζουε γεζουε Gezoue; Yezue
2:46 וְ wᵊ וְ and עֵיפָה֙ ʕêfˌā עֵיפָה Ephah פִּילֶ֣גֶשׁ pîlˈeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine כָּלֵ֔ב kālˈēv כָּלֵב Caleb יָֽלְדָ֛ה yˈālᵊḏˈā ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָרָ֥ן ḥārˌān חָרָן Haran וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹוצָ֖א môṣˌā מֹוצָא Moza וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גָּזֵ֑ז gāzˈēz גָּזֵז Gazez וְ wᵊ וְ and חָרָ֖ן ḥārˌān חָרָן Haran הֹלִ֥יד hōlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גָּזֵֽז׃ ס gāzˈēz . s גָּזֵז Gazez
2:46. Epha autem concubina Chaleb peperit Arran et Musa et Gezez porro Arran genuit GezezAnd Epha the concubine of Caleb bore Haran, and Mosa, and Gezez. And Haran begot Gezez.
46. And Ephah, Caleb’s concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez.
And Ephah, Caleb' s concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez:

2:46 И Ефа, наложница Халевова, родила Харана, Моцу и Газеза. И Харан родил Газеза.
2:46
καὶ και and; even
Γαιφα γαιφα the
παλλακὴ παλλακη father; born
τὸν ο the
Αρραν αρραν and; even
τὸν ο the
Μωσα μωσα and; even
τὸν ο the
Γεζουε γεζουε and; even
Αρραν αρραν father; born
τὸν ο the
Γεζουε γεζουε Gezoue; Yezue
2:46
וְ wᵊ וְ and
עֵיפָה֙ ʕêfˌā עֵיפָה Ephah
פִּילֶ֣גֶשׁ pîlˈeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine
כָּלֵ֔ב kālˈēv כָּלֵב Caleb
יָֽלְדָ֛ה yˈālᵊḏˈā ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חָרָ֥ן ḥārˌān חָרָן Haran
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹוצָ֖א môṣˌā מֹוצָא Moza
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גָּזֵ֑ז gāzˈēz גָּזֵז Gazez
וְ wᵊ וְ and
חָרָ֖ן ḥārˌān חָרָן Haran
הֹלִ֥יד hōlˌîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גָּזֵֽז׃ ס gāzˈēz . s גָּזֵז Gazez
2:46. Epha autem concubina Chaleb peperit Arran et Musa et Gezez porro Arran genuit Gezez
And Epha the concubine of Caleb bore Haran, and Mosa, and Gezez. And Haran begot Gezez.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
46-49. Поколение Эфы и Маахи — наложниц Xалева. Имена двух сыновей Эфы — Xарана и Газеза нигде более не упоминаются; имя же Моца по кн. Нав (XVIII:26) известно, как имя города колена Вениаминова; но он не имеет никакого отношения к сыну Xалева. «Xаран родил Газеза» нет в переводе LXX.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:46: Caleb's: Ch1 2:18, Ch1 2:19, Ch1 2:48
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Descendants of Caleb by two concubines. - The name עיפה occurs in 1Chron 2:47 and 1Chron 1:33 as a man's name. Caleb's concubine of this name bore three sons: Haran, of whom nothing further is known; Moza, which, though in Josh 18:26 it is the name of a Benjamite town, is not necessarily on that account the name of a town here; and Gazez, unknown, perhaps a grandson of Caleb, especially if the clause "Haran begat Gazez" be merely an explanatory addition. But Haran may also have given to his son the name of his younger brother, so that a son and grandson of Caleb may have borne the same name.
1Chron 2:47
The genealogical connection of the names in this verse is entirely wanting; for Jahdai, of whom six sons are enumerated, appears quite abruptly. Hiller, in Onomast., supposes, but without sufficient ground, that יהדּי is another name of Moza. Of his sons' names, Jotham occurs frequently of different persons; Ephah, as has been already remarked, is in 1Chron 1:33 the name of a chief of a Midianite tribe; and lastly, Shaaph is used in 1Chron 2:49 of another person.
1Chron 2:48-49
Another concubine of Caleb was called Maachah, a not uncommon woman's name; cf. 1Chron 3:2; 1Chron 7:16; 1Chron 8:29; 1Chron 11:43, etc. She bore Sheber and Tirhanah, names quite unknown. The masc. ילד instead of the fem. ילדה, 1Chron 2:46, is to be explained by the supposition that the father who begat was present to the mind of the writer. 1Chron 2:49. Then she bore also Shaaph (different from the Shaaph in 1Chron 2:47), the father of Madmannah, a city in the south of Judah, perhaps identical with Miniay or Minieh, southwards from Gaza (see on Josh 15:31). Sheva (David's Sopher scribe is so called in the Keri of 2Kings 20:25), the father of Machbenah, a village of Judah not further mentioned, and of Gibea, perhaps the Gibeah mentioned in Josh 15:57, in the mountains of Judah, or the village Jeba mentioned by Robinson, Palest. ii. p. 327, and Tobler, Dritte Wanderung, S. 157f., on a hill in the Wady Musurr (vide on Josh 15:57). This list closes with the abrupt remark, "and Caleb's daughter was Achsah." This notice can only refer to the Achsah so well known in the history of the conquest of the tribal domain of Judah, whom Caleb had promised, and gave as a reward to the conqueror of Debir (Josh 15:16.; Judg 1:12); otherwise in its abrupt form it would have no meaning. Women occur in the genealogies only when they have played an important part in history. Since, however, the father of this Achsah was Caleb the son of Jephunneh, who was about forty years old when the Israelites left Egypt, while our Caleb, on the contrary, is called in 1Chron 2:42 the brother of Jerahmeel, and is at the same time designated son of Hezron, the son of Pharez (1Chron 2:9), these two Calebs cannot be one person: the son of Hezron must have been a much older Caleb than the son of Jephunneh. The older commentators have consequently with one voice distinguished the Achsah mentioned in our verse from the Achsah in Josh 15:16; while Movers, on the contrary (Chron. S. 83), would eliminate from the text, as a later interpolation, the notice of the daughter of Caleb. Bertheau, however, attempts to prove the identity of Caleb the son of Hezron with Caleb the son of Jephunneh. The assertion of Movers is so manifestly a critical tour de force, that it requires no refutation; but neither can we subscribe to Bertheau's view. He is, indeed, right in rejecting Ewald's expedient of holding that 1Chron 2:18-20 and 1Chron 2:45-50 are to be referred to Chelubai, and 1Chron 2:42-49 to a Caleb to be carefully distinguished from him; for it contradicts the plain sense of the words, according to which both Chelubai, 1Chron 2:9, and Caleb, 1Chron 2:18 and 1Chron 2:42, is the son of Hezron and the brother of Jerahmeel. But what he brings forward against distinguishing Caleb the father of Achsah, 1Chron 2:49, from Caleb the brother of Jerahmeel, 1Chron 2:42, is entirely wanting in force. The reasons adduced reduce themselves to these: that Caleb the son of Jephunneh, the conqueror and possessor of Hebron, might well be called in the genealogical language, which sometimes expresses geographical relations, the son of Hezron, along with Ram and Jerahmeel, as the names Ram and Jerahmeel certainly denote families in Judah, who, originally at least, dwelt in other domains than that of Caleb; and again, that the individual families as well as the towns and villages in these various domains may be conceived of as sons and descendants of those who represent the great families of the tribe, and the divisions of the tribal territory. But we must deny the geographical signification of the genealogies when pressed so far as this: for valid proofs are entirely wanting that towns are represented as sons and brothers of other towns; and the section 1Chron 2:42-49 does not treat merely, or principally, of the geographical relations of the families of Judah, but in the first place, and in the main, deals with the genealogical ramifications of the descendants and families of the sons of Judah. It by no means follows, because some of these descendants are brought forward as fathers of cities, that in 1Chron 2:42-49 towns and their mutual connection are spoken of; and the names Caleb, Ram, and Jerahmeel do not here denote families, but are the names of the fathers and chiefs of the families which descended from them, and dwelt in the towns just named. We accordingly distinguish Caleb, whose daughter was called Achsah, and whose father was Jephunneh (Josh 15:16.), from Caleb the brother of Jerahmeel and the son of Hezron. but we explain the mention of Achsah as daughter of Caleb, at the end of the genealogical lists of the persons and families descended by concubines from Caleb, by the supposition that the Caleb who lived in the time of Moses, the son of Jephunneh, was a descendant of an older Caleb, the brother of Jerahmeel. But it is probable that the Caleb in 1Chron 2:49 is the same who is called in 1Chron 2:42 the brother of Jerahmeel, and whose descendants are specified 1Chron 2:42-49; and we take the word בּת, "daughter," in its wider sense, as signifying a later female descendant, because the father of the Achsah so well known from Josh 15:16. is also called son of Jephunneh in the genealogy, 1Chron 4:15.
Geneva 1599
And Ephah, Caleb's (m) concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez.
(m) The difference between the wife and the concubine was that the wife was taken with a ceremony of marriage and her children inherited, while the concubine had no marriage ceremony, neither did her children inherit, but had a portion of goods or money given to them.
John Gill
And Ephah Caleb's concubine bare Haran, and Moza, and Gazez,.... An half-wife, or secondary wife; for though this man seems not to have had more wives than one at a time, yet he had concubines with them; we read of another after this, if not a third:
and Haran begat Gazez; whom he so named after his brother.
2:472:47: Եւ որդիք Ադայի՝ Հռագեմ, եւ Ովթամ, եւ Գերսոմ, եւ Փաղէա, եւ Գեփա, եւ Սագափ։
47 Ադայի որդիներն էին Հռագեմը, Օթամը, Գերսոմը, Փաղէտը, Գեփան եւ Սագափը:
47 Յադայիին որդիները Հռագեմ, Յովաթամ, Գեսան, Փաղէտ, Գեփա ու Սագափն էին։
Եւ որդիք Ադայի` Հռագեմ եւ Ովթամ եւ Գեսոմ եւ Փաղէա եւ Գեփա եւ Սագափ:

2:47: Եւ որդիք Ադայի՝ Հռագեմ, եւ Ովթամ, եւ Գերսոմ, եւ Փաղէա, եւ Գեփա, եւ Սագափ։
47 Ադայի որդիներն էին Հռագեմը, Օթամը, Գերսոմը, Փաղէտը, Գեփան եւ Սագափը:
47 Յադայիին որդիները Հռագեմ, Յովաթամ, Գեսան, Փաղէտ, Գեփա ու Սագափն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:472:47 Сыновья Иегдая: Регем, Иофам, Гешан, Пелет, Ефа и Шааф.
2:47 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ιαδαι ιαδαι and; even Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham καὶ και and; even Γηρσωμ γηρσωμ and; even Φαλετ φαλετ and; even Γαιφα γαιφα and; even Σαγαφ σαγαφ Sagaph; Sagaf
2:47 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son יָהְדָּ֑י yohdˈāy יָהְדָּי Jahdai רֶ֧גֶם rˈeḡem רֶגֶם Regem וְ wᵊ וְ and יֹותָ֛ם yôṯˈām יֹותָם Jotham וְ wᵊ וְ and גֵישָׁ֥ן ḡêšˌān גֵּישָׁן Geshan וָ wā וְ and פֶ֖לֶט fˌeleṭ פֶּלֶט Pelet וְ wᵊ וְ and עֵיפָ֥ה ʕêfˌā עֵיפָה Ephah וָ wā וְ and שָֽׁעַף׃ šˈāʕaf שָׁעַף Shaaph
2:47. filii Iadai Regom et Iotham et Gesum et Phaleth et Epha et SaaphAnd the sons of Jahaddai, Rogom, and Joathan, and Gesan, and Phalet, and Epha, and Saaph.
47. And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph.
And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Gesham, and Pelet, and Ephah, and Shaaph:

2:47 Сыновья Иегдая: Регем, Иофам, Гешан, Пелет, Ефа и Шааф.
2:47
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Ιαδαι ιαδαι and; even
Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham
καὶ και and; even
Γηρσωμ γηρσωμ and; even
Φαλετ φαλετ and; even
Γαιφα γαιφα and; even
Σαγαφ σαγαφ Sagaph; Sagaf
2:47
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
יָהְדָּ֑י yohdˈāy יָהְדָּי Jahdai
רֶ֧גֶם rˈeḡem רֶגֶם Regem
וְ wᵊ וְ and
יֹותָ֛ם yôṯˈām יֹותָם Jotham
וְ wᵊ וְ and
גֵישָׁ֥ן ḡêšˌān גֵּישָׁן Geshan
וָ וְ and
פֶ֖לֶט fˌeleṭ פֶּלֶט Pelet
וְ wᵊ וְ and
עֵיפָ֥ה ʕêfˌā עֵיפָה Ephah
וָ וְ and
שָֽׁעַף׃ šˈāʕaf שָׁעַף Shaaph
2:47. filii Iadai Regom et Iotham et Gesum et Phaleth et Epha et Saaph
And the sons of Jahaddai, Rogom, and Joathan, and Gesan, and Phalet, and Epha, and Saaph.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
47. Родственные отношения Иегдая к вышеупомянутым потомкам Xалева неизвестны; равным образом ничего неизвестно о шести его сыновьях.
John Gill
And the sons of Jahdai,.... Who is not mentioned by this name before; perhaps the same with Moza, who might have two names, though, according to Hillerus (t), he was the son of Moza; some take it to be the name of another of Caleb's concubines, by whom he had the six following sons:
Regem, and Jotham, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph; one of these, Pelet perhaps, gave name to Bethpalet in the tribe of Judah, Josh 15:27.
(t) Onomast. Sacr. p. 841.
2:482:48: Եւ հարճն Քաղեբայ Մովքա ծնաւ զՍեբեր, եւ զԹաքնա։
48 Քաղեբի հարճ Մոքան ծնեց Սեբերին եւ Թաքնային:
48 Քաղէբին հարճը Մաաքան ծնաւ Սեբերը ու Թարանան,
Եւ հարճն Քաղեբայ Մովքա` ծնաւ զՍեբեր եւ զԹաքնա:

2:48: Եւ հարճն Քաղեբայ Մովքա ծնաւ զՍեբեր, եւ զԹաքնա։
48 Քաղեբի հարճ Մոքան ծնեց Սեբերին եւ Թաքնային:
48 Քաղէբին հարճը Մաաքան ծնաւ Սեբերը ու Թարանան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:482:48 Наложница Халевова, Мааха, родила Шевера и Фирхану;
2:48 καὶ και and; even ἡ ο the παλλακὴ παλλακη father; born τὸν ο the Σαβερ σαβερ and; even τὸν ο the Θαρχνα θαρχνα Tharchna; Tharkhna
2:48 פִּלֶ֤גֶשׁ pilˈeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine כָּלֵב֙ kālˌēv כָּלֵב Caleb מַעֲכָ֔ה maʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah יָ֥לַד yˌālaḏ ילד bear שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר Sheber וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] תִּרְחֲנָֽה׃ tirḥᵃnˈā תִּרְחֲנָה Tirhanah
2:48. concubina Chaleb Maacha peperit Saber et TharanaAnd Maacha the concubine of Caleb bore Saber, and Tharana.
48. Maacah, Caleb’s concubine, bare Sheber and Tirhanah.
Maachah, Caleb' s concubine, bare Sheber, and Tirhanah:

2:48 Наложница Халевова, Мааха, родила Шевера и Фирхану;
2:48
καὶ και and; even
ο the
παλλακὴ παλλακη father; born
τὸν ο the
Σαβερ σαβερ and; even
τὸν ο the
Θαρχνα θαρχνα Tharchna; Tharkhna
2:48
פִּלֶ֤גֶשׁ pilˈeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine
כָּלֵב֙ kālˌēv כָּלֵב Caleb
מַעֲכָ֔ה maʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah
יָ֥לַד yˌālaḏ ילד bear
שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר Sheber
וְ wᵊ וְ and
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
תִּרְחֲנָֽה׃ tirḥᵃnˈā תִּרְחֲנָה Tirhanah
2:48. concubina Chaleb Maacha peperit Saber et Tharana
And Maacha the concubine of Caleb bore Saber, and Tharana.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:48: concubine: Ch1 2:46; Gen 25:5, Gen 25:6
John Gill
Maachah, Caleb's concubine,.... Another concubine of his:
bare Sheber, and Tirhanah; or of whom Caleb begot those two; for the verb is masculine; so Kimchi.
2:492:49: Եւ ծնաւ Սագափ զհայրն Մադենայ. եւ Զաւուղ զհայրն Մաքամենայ, եւ զհայրն Բաաղայ. եւ դուստրն Քաղեբայ Ասքա[4134]։ [4134] Ոմանք. Եւ դուստրն Քաղեբայ Աքսա։ Ուր Ոսկան. Աքսաբ։
49 Նա ծնեց նաեւ Սագափին՝ Մադենայի հօրը, Սաւուղին՝ Մաքամենայի ու Բաղայի հօրը: Քաղեբի դուստրը Ասքան էր:
49 Նաեւ ծնաւ Մաթմաննային հայրը՝ Սագափը ու Մաքաբենայի հայրը ու Գաբաային հայրը Շաւանը եւ Քաղէբին աղջիկը Աքսան էր։
Եւ ծնաւ [40]Սագափ զհայրն Մադենայ, եւ Սաւուղ զհայրն Մաքամենայ, եւ զհայրն Բաաղայ. եւ դուստրն Քաղեբայ Ասքա:

2:49: Եւ ծնաւ Սագափ զհայրն Մադենայ. եւ Զաւուղ զհայրն Մաքամենայ, եւ զհայրն Բաաղայ. եւ դուստրն Քաղեբայ Ասքա[4134]։
[4134] Ոմանք. Եւ դուստրն Քաղեբայ Աքսա։ Ուր Ոսկան. Աքսաբ։
49 Նա ծնեց նաեւ Սագափին՝ Մադենայի հօրը, Սաւուղին՝ Մաքամենայի ու Բաղայի հօրը: Քաղեբի դուստրը Ասքան էր:
49 Նաեւ ծնաւ Մաթմաննային հայրը՝ Սագափը ու Մաքաբենայի հայրը ու Գաբաային հայրը Շաւանը եւ Քաղէբին աղջիկը Աքսան էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:492:49 она же родила Шаафа, отца Мадманны, Шеву, отца Махбены и отца Гивеи. Дочь же Халева Ахса.
2:49 καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born Σαγαφ σαγαφ father Μαρμηνα μαρμηνα and; even τὸν ο the Σαου σαου father Μαχαβηνα μαχαβηνα and; even πατέρα πατηρ father Γαιβαα γαιβαα and; even θυγάτηρ θυγατηρ daughter Χαλεβ χαλεβ Ascha; Askha
2:49 וַ wa וְ and תֵּ֗לֶד ttˈēleḏ ילד bear שַׁ֚עַף ˈšaʕaf שָׁעַף Shaaph אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father מַדְמַנָּ֔ה maḏmannˈā מַדְמַנָּה Madmannah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁוָ֛א šᵊwˈā שְׁוָא Sheva אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father מַכְבֵּנָ֖ה maḵbēnˌā מַכְבֵּנָה Macbenah וַ wa וְ and אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father גִבְעָ֑א ḡivʕˈā גִּבְעָא Gibea וּ û וְ and בַת־ vaṯ- בַּת daughter כָּלֵ֖ב kālˌēv כָּלֵב Caleb עַכְסָֽה׃ ס ʕaḵsˈā . s עַכְסָה Acsah
2:49. genuit autem Saaph pater Madmena Sue patrem Machbena et patrem Gabaa filia vero Chaleb fuit AchsaAnd Saaph the father of Madmena begot Sue the father of Machbena, and the father of Gabaa. And the daughter of Caleb was Achsa.
49. She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbena, and the father of Gibea; and the daughter of Caleb was Achsah.
She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb [was] Achsa:

2:49 она же родила Шаафа, отца Мадманны, Шеву, отца Махбены и отца Гивеи. Дочь же Халева Ахса.
2:49
καὶ και and; even
ἐγέννησεν γενναω father; born
Σαγαφ σαγαφ father
Μαρμηνα μαρμηνα and; even
τὸν ο the
Σαου σαου father
Μαχαβηνα μαχαβηνα and; even
πατέρα πατηρ father
Γαιβαα γαιβαα and; even
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
Χαλεβ χαλεβ Ascha; Askha
2:49
וַ wa וְ and
תֵּ֗לֶד ttˈēleḏ ילד bear
שַׁ֚עַף ˈšaʕaf שָׁעַף Shaaph
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
מַדְמַנָּ֔ה maḏmannˈā מַדְמַנָּה Madmannah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁוָ֛א šᵊwˈā שְׁוָא Sheva
אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father
מַכְבֵּנָ֖ה maḵbēnˌā מַכְבֵּנָה Macbenah
וַ wa וְ and
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
גִבְעָ֑א ḡivʕˈā גִּבְעָא Gibea
וּ û וְ and
בַת־ vaṯ- בַּת daughter
כָּלֵ֖ב kālˌēv כָּלֵב Caleb
עַכְסָֽה׃ ס ʕaḵsˈā . s עַכְסָה Acsah
2:49. genuit autem Saaph pater Madmena Sue patrem Machbena et patrem Gabaa filia vero Chaleb fuit Achsa
And Saaph the father of Madmena begot Sue the father of Machbena, and the father of Gabaa. And the daughter of Caleb was Achsa.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
49. Мадманна — имя города, упоминаемого в кн. Нав (XV:31) и, может быть, тожественного с современным Минина, лежащим южнее Газы. Шааф — ее отец, т. е. основатель. Положение Макбены неизвестно, а Гивея отмечается в книге И. Навина (XV:57) в качестве одного из городов горной Иудеи. Последнее замечание настоящего стиха: «дочь же Xалева — Ахса», дает понять, что в данном случае разумеется Xалев, современник Моисея (Чис XIII:7) и И. Навина (Нав XIV:6–14), сын Иефонниин, выдавший дочь свою Ахсу за Гофониила (Нав XV:16–17; Суд I:12–13). Поэтому его нельзя отожествлять с упомянутым в 18: и 42: ст. Xалевом, сыном Есрома, братом Иерахмеиловым. Последний, как правнук Иуды, должен быть старше Моисея и И. Навина и их современника Xалева. Если различать, таким образом, двух лиц с именем Xалев, то необходимо допустить, что Xалев 49: ст., современник Моисея, происходил из одного поколения с Xалевом 18, 42: ст., правнуком Иуды, и потому его генеалогий наложена вместе с генеалогией его старшего родственника, после нее. Другие же экзегеты, находя в 49: ст. продолжение родословия Xалева, потомка Есрома, считают выражения: «дочь же Xалева — Ахса», позднейшею вставкою (Моверс), или же понимают слово «дочь» не в собственном смысле, а в значении «внучка», вообще, дальнейшая родственница.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:49: the father of Madmannah: Ch1 2:42; Madmannah was a city situated in the southern part of Judah, and towards Gaza, according to Eusebius. Jos 15:31; Isa 10:31, Madmenah
Gibea: It is probable this was not Gibeah of Benjamin, and the royal residence of Saul, but Gibeah in the tribe of Judah, to which all these other cities belonged. Jos 15:57; Sa2 21:6, Gibeah
John Gill
She bare also Shaaph the father of Madmannah,.... Prince of a place so called, in the tribe of Judah, Josh 15:31.
Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibeah; prince of two cities of those names in the same tribe; of the latter see Josh 15:57,
and the daughter of Caleb was Achsah; Caleb, the son of Jephunneh, had a daughter of this name, but neither he nor she are here meant, Josh 15:16 but by whom Caleb, the son of Hezron, had this daughter, is not said; perhaps by Maachah his concubine last mentioned.
John Wesley
Madmannah - This, and divers other following names are the names of places in Judah.
2:502:50: Սոքա՛ էին որդիք Քաղեբայ։ Որդիք Ովրայ անդրանկանն Եփրաթայ, Սովբաղ հայր Կարիաթարիմայ.
50 Սրանք են Քաղեբի որդիները: Եփրաթայի անդրանիկ որդի Օրի որդիները. Սոբաղ՝ Կարիաթարիմի հայրը, Սաղոմոն՝ Բեթղամոնի հայրը, այն է՝
50 Եփրաթին անդրանիկին՝ Ովրին որդիին Քաղէբին որդիները ասոնք էին՝ Կարիաթարիմին հայրը Սոբաղը,
Սոքա էին որդիք Քաղեբայ. [41]որդիք Ովրայ անդրանկանն Եփրաթայ` Սովբաղ հայր Կարիաթարիմայ:

2:50: Սոքա՛ էին որդիք Քաղեբայ։ Որդիք Ովրայ անդրանկանն Եփրաթայ, Սովբաղ հայր Կարիաթարիմայ.
50 Սրանք են Քաղեբի որդիները: Եփրաթայի անդրանիկ որդի Օրի որդիները. Սոբաղ՝ Կարիաթարիմի հայրը, Սաղոմոն՝ Բեթղամոնի հայրը, այն է՝
50 Եփրաթին անդրանիկին՝ Ովրին որդիին Քաղէբին որդիները ասոնք էին՝ Կարիաթարիմին հայրը Սոբաղը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:502:50 Вот сыновья Халева: сын Хур, первенец Ефрафы; Шовал, отец Кириаф-Иарима;
2:50 οὗτοι ουτος this; he ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son Χαλεβ χαλεβ son Ωρ ωρ firstborn Εφραθα εφραθα father Καριαθιαριμ καριαθιαριμ Kariathiarim
2:50 אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָיוּ֙ hāyˌû היה be בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son כָלֵ֔ב ḵālˈēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son ח֖וּר ḥˌûr חוּר Hur בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born אֶפְרָ֑תָה ʔefrˈāṯā אֶפְרָתָה Ephrathah שֹׁובָ֕ל šôvˈāl שֹׁובָל Shobal אֲבִ֖י ʔᵃvˌî אָב father קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ qiryˌaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim
2:50. hii erant filii Chaleb filii Ur primogeniti Ephrata Sobal pater CariathiarimThese were the sons of Caleb, the son of Hur the firstborn of Ephrata, Sobal the father of Cariathiarim.
50. These were the sons of Caleb; the son of Hur, the firstborn of Ephrathah, Shobal the father of Kiriath-jearim;
These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah; Shobal the father of Kirjath- jearim:

2:50 Вот сыновья Халева: сын Хур, первенец Ефрафы; Шовал, отец Кириаф-Иарима;
2:50
οὗτοι ουτος this; he
ἦσαν ειμι be
υἱοὶ υιος son
Χαλεβ χαλεβ son
Ωρ ωρ firstborn
Εφραθα εφραθα father
Καριαθιαριμ καριαθιαριμ Kariathiarim
2:50
אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
הָיוּ֙ hāyˌû היה be
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
כָלֵ֔ב ḵālˈēv כָּלֵב Caleb
בֶּן־ ben- בֵּן son
ח֖וּר ḥˌûr חוּר Hur
בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born
אֶפְרָ֑תָה ʔefrˈāṯā אֶפְרָתָה Ephrathah
שֹׁובָ֕ל šôvˈāl שֹׁובָל Shobal
אֲבִ֖י ʔᵃvˌî אָב father
קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ qiryˌaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim
2:50. hii erant filii Chaleb filii Ur primogeniti Ephrata Sobal pater Cariathiarim
These were the sons of Caleb, the son of Hur the firstborn of Ephrata, Sobal the father of Cariathiarim.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
50-55. Потомство Xура, сына Xалева.

50. Выражение: «вот сыновья Xалева», не совсем соответствует дальнейшему перечню лиц: они являются сыновьями Xура, но не Xалева. Право же считать Шовала, Салму и т. д. сыновьями Xура дает текст LXX: «вот сыновья Xура, первенца Ефрафы». Тожествен ли Шовал настоящего стиха с Шовалом 1: стиха IV гл., неизвестно. Он был отцом, т. е. родоначальником населения Кириаф-Иарима, или Кириаф-Ваала (Нав IX:17; XV:60), города, лежавшего в северо-западном углу колена Иудова.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:50: Caleb the son of Hur - Hur was the son, not the father, of Caleb Ch1 2:19. The text should perhaps be read: "These (the list in Ch1 2:42-49) were the sons of Caleb. The sons of Hur, the first-born of Ephratah, were Shobal, etc."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:50: Caleb: This Caleb was the grandson of the preceding, and brother to Uri, the father of Bezaleel.
Ephratah: Ch1 2:19, Ch1 2:20, Ephrath
Kirjathjearim: Ch1 2:53, Ch1 13:5, Ch1 13:6; Jos 15:9, Jos 15:60; Sa1 7:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The families descended from Caleb through his son Hur. - 1Chron 2:50. The superscription, "These are the sons (descendants) of Caleb," is more accurately defined by the addition, "the son of Hur, the first-born of Ephratah;" and by this definition the following lists of Caleb's descendants are limited to the families descended from his son Hur. That the words וגו בּן־חוּר are to be so understood, and not as apposition to כּלב, "Caleb the son of Hur," is shown by 1Chron 2:19, according to which Hur is a son of Caleb and Ephrath. On that account, too, the relationship of Hur to Caleb is not given here; it is presupposed as known from 1Chron 2:19. A famous descendant of Hur has already been mentioned in 1Chron 2:20, viz., Bezaleel the son of Uri. Here, in 1Chron 2:50 and 1Chron 2:51, three sons of Hur are named, Shobal, Salma, and Hareph, with the families descended from the first two. All information is wanting as to whether these sons of Hur were brothers of Uri, or his cousins in nearer or remoter degree, as indeed is every means of a more accurate determination of the degrees of relationship. Both בּן and הוליד in genealogies mark only descent in a straight line, while intermediate members of a family are often omitted in the lists. Instead of בּן־חוּר, בּני־חוּר might have been expected, as two sons are mentioned. The singular בּן shows that the words are not to be fused with the following into one sentence, but, as the Masoretic punctuation also shows, are meant for a superscription, after which the names to be enumerated are ranged without any more intimate logical connection. For the three names are not connected by the w copul. They stand thus: "sons of Hur, the first-born of Ephratah; Shobal...Salma...Hareph." Shobal is called father of Kirjath-jearim, now Kureyet el Enab (see on Josh 9:17). Salma, father of Bethlehem, the birth-place of David and Christ. This Salma is, however, not the same person as Salma mentioned in 1Chron 2:11 and Ruth 4:20 among the ancestors of David; for the latter belonged to the family of Ram, the former to the family of Caleb. Hareph is called the father of Beth-Geder, which is certainly not the same place as Gedera, Josh 15:36, which lay in the Shephelah, but is probably identical with Gedor in the hill country, Josh 15:58, west of the road which leads from Hebron to Jerusalem (vide on 1Chron 12:4). Nothing further is told of Hareph, but in the following verses further descendants of both the other sons of Hur are enumerated.
John Gill
These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah,.... This is another Caleb, the grandson of Caleb the son of Hezron, called after his name; he was the son of Hur, the firstborn of his wife Ephratah, 1Chron 2:19.
Shobal the father of Kirjathjearim: of the inhabitants of that place; they sprung from him; or, as the Targum, he was prince of Kirjathjearim, a city in the tribe of Judah, Josh 15:60.
2:512:51: Սաղոմոն հայր Բեթղամոնայ. հայր Բեթղեէմ. Արի հայր Բեթեգովրայ։
51 Բեթղէէմի հայրը, Արի՝ Բեթեգորի հայրը[3]: Կարիաթարիմի հայր Սոբաղի որդիներն էին[3] 3. Ըստ յունարէն բնագրի՝ Սաղոմոն՝ Բեթայի հայրը, Լամմոն՝ Բեթղեհէմի հայրը, Արիմ՝ Բեթգեդորի հայրը:
51 Բեթլեհէմին հայրը Սաղմոնը, Բեթգադերին հայրը Հարեփը։
Սաղմոն հայր [42]Բեթղամոնայ, հայր Բեթղեէմ, Արի`` հայր Բեթեգովրայ:

2:51: Սաղոմոն հայր Բեթղամոնայ. հայր Բեթղեէմ. Արի հայր Բեթեգովրայ։
51 Բեթղէէմի հայրը, Արի՝ Բեթեգորի հայրը[3]: Կարիաթարիմի հայր Սոբաղի որդիներն էին
[3] 3. Ըստ յունարէն բնագրի՝ Սաղոմոն՝ Բեթայի հայրը, Լամմոն՝ Բեթղեհէմի հայրը, Արիմ՝ Բեթգեդորի հայրը:
51 Բեթլեհէմին հայրը Սաղմոնը, Բեթգադերին հայրը Հարեփը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:512:51 Салма, отец Вифлеема; Хареф, отец Бефгадера.
2:51 Σαλωμων σαλωμων father Βαιθλαεμ βαιθλεεμ father Βαιθγεδωρ βαιθγεδωρ Baithgedōr; Vethyethor
2:51 שַׂלְמָא֙ śalmˌā שַׂלְמָא Salma אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father בֵֽית־לָ֔חֶם vˈêṯ-lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem חָרֵ֖ף ḥārˌēf חָרֵף Hareph אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father בֵית־גָּדֵֽר׃ vêṯ-gāḏˈēr בֵּית גָּדֵר Beth Gader
2:51. Salma pater Bethleem Ariph pater BethgaderSalma the father of Bethlehem, Hariph the father of Bethgader.
51. Salma the father of Beth-lehem, Hareph the father of Beth-gader.
Salma the father of Beth- lehem, Hareph the father of Beth- gader:

2:51 Салма, отец Вифлеема; Хареф, отец Бефгадера.
2:51
Σαλωμων σαλωμων father
Βαιθλαεμ βαιθλεεμ father
Βαιθγεδωρ βαιθγεδωρ Baithgedōr; Vethyethor
2:51
שַׂלְמָא֙ śalmˌā שַׂלְמָא Salma
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
בֵֽית־לָ֔חֶם vˈêṯ-lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem
חָרֵ֖ף ḥārˌēf חָרֵף Hareph
אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father
בֵית־גָּדֵֽר׃ vêṯ-gāḏˈēr בֵּית גָּדֵר Beth Gader
2:51. Salma pater Bethleem Ariph pater Bethgader
Salma the father of Bethlehem, Hariph the father of Bethgader.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
51. Салма — родоначальник вифлеемлян. Бефгадер — название города, упоминаемого Нав (XII:13; XV:36) под именем Гедер.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:51: Salma: Ch1 4:4
Bethlehem: Gen 35:19; Rut 1:19, Rut 2:4, Rut 4:11; Mat 2:1, Mat 2:6; Joh 7:42
John Gill
Salma the father of Bethlehem,.... Or prince of Bethlehem, as the Targum; not the same as in 1Chron 2:11 he was the son of Nahshon, this of the younger Caleb:
Hareph, the father of Bethgader; prince of a place of that name called Gedor, 1Chron 4:4, and where this man's name is Penuel; Gedor was in the tribe of Judah, Josh 15:58.
John Wesley
Bethlehem - That is, the inhabitants of Bethlehem.
2:522:52: Եւ էին որդիք Սովբաղայ հօրն Կարիաթարիմայ[4135]. [4135] Ոսկան յաւելու. Հօրն Կարիաթարիմայ, որ տեսանէր զմասն հանգստեան։ Եւ ՚ի տոհմէն Կարիաթարիմայ (53) Արաեսի. Ամա՛՛։
52 Արան, Եսին, Ամանիթը, Թիւմասփայէն, Հռիաթիաւրը, Եթաղիմը, Եփիթինը, Սամաթինը, Յեմասարինը:
52 Կարիաթարիմին հօրը Սոբաղին որդիները՝ Հարօէ ու Մանաքաթացիներուն կէսն էին։
Եւ էին որդիք Սովբաղայ հօրն Կարիաթարիմայ:

2:52: Եւ էին որդիք Սովբաղայ հօրն Կարիաթարիմայ[4135].
[4135] Ոսկան յաւելու. Հօրն Կարիաթարիմայ, որ տեսանէր զմասն հանգստեան։ Եւ ՚ի տոհմէն Կարիաթարիմայ (53) Արաեսի. Ամա՛՛։
52 Արան, Եսին, Ամանիթը, Թիւմասփայէն, Հռիաթիաւրը, Եթաղիմը, Եփիթինը, Սամաթինը, Յեմասարինը:
52 Կարիաթարիմին հօրը Սոբաղին որդիները՝ Հարօէ ու Մանաքաթացիներուն կէսն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:522:52 У Шовала, отца Кириаф-Иарима, были сыновья: Гарое, Хаци, Галменюхот.
2:52 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son τῷ ο the Σωβαλ σωβαλ father Καριαθιαριμ καριαθιαριμ Ammanith
2:52 וַ wa וְ and יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be בָנִים֙ vānîm בֵּן son לְ lᵊ לְ to שֹׁובָ֔ל šôvˈāl שֹׁובָל Shobal אֲבִ֖י ʔᵃvˌî אָב father קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים qiryˈaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim הָרֹאֶ֖ה hārōʔˌeh הָרֹאֶה Haroeh חֲצִ֥י הַמְּנֻחֹֽות׃ ḥᵃṣˌî hammᵊnuḥˈôṯ חֲצִי הַמְּנֻחֹות half the Manahathites
2:52. fuerunt autem filii Sobal patris Cariathiarim qui videbat dimidium requietionumAnd Sobal the father of Cariathiarim had sons: he that saw half of the places of rest.
52. And Shobal the father of Kiriath-jearim had sons; Haroeh, half of the Menuhoth.
And Shobal the father of Kirjath- jearim had sons; Haroeh, [and] half of the Manahethites:

2:52 У Шовала, отца Кириаф-Иарима, были сыновья: Гарое, Хаци, Галменюхот.
2:52
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
υἱοὶ υιος son
τῷ ο the
Σωβαλ σωβαλ father
Καριαθιαριμ καριαθιαριμ Ammanith
2:52
וַ wa וְ and
יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be
בָנִים֙ vānîm בֵּן son
לְ lᵊ לְ to
שֹׁובָ֔ל šôvˈāl שֹׁובָל Shobal
אֲבִ֖י ʔᵃvˌî אָב father
קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים qiryˈaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim
הָרֹאֶ֖ה hārōʔˌeh הָרֹאֶה Haroeh
חֲצִ֥י הַמְּנֻחֹֽות׃ ḥᵃṣˌî hammᵊnuḥˈôṯ חֲצִי הַמְּנֻחֹות half the Manahathites
2:52. fuerunt autem filii Sobal patris Cariathiarim qui videbat dimidium requietionum
And Sobal the father of Cariathiarim had sons: he that saw half of the places of rest.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
52. Как еврейское чтение данного стиха: «гарда хаци гамменюхот», так точно LXX: «Αροώ και Aισί και Άμμανίθ» и Вульгаты: «qui videbat dimidium requeitionum» считается одинаково испорченным. Настоящее чтение восстанавливается следующим образом. Согласно IV:2, где идет речь о Реаии, сыне Шовала, вместо «Гарое» читают «Реаия» и вместо «Гамменюхот» по указанию 54: настоящей главы — «Гамманахот», т. е. Реаия и половина (хаци) манахафитян — сыновья Шовала. От него, следовательно, произошли два поколения, и второе из них тожественно с населением города Манахаф (VIII:6). Как видно из ст. 54, он лежал по соседству с Цорою, а потому его местоположение указывают на границе Иудова и Данова колена.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:52: Shobal - had sons - "Disciples and priests, to whom belonged the half of the oblations." - T.
1 Chronicles 2:53
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:52: Haroeh: or, Reaiah, Ch1 4:2; As Haroeh and Reaiah have nearly the same signification, it is probable they were deemed perfectly interchangeable, and indifferently applied.
half of the Manahethites: or, half of the Menuchites, or, Hatsihammenuchoth.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Shobal had sons, המּנחות חצי הראה. These words, which are translated in the Vulgate, qui videbat dimidium requietionum, give, so interpreted, no fitting sense, but must contain proper names. The lxx have made from them three names, Ἀραὰ καὶ Αἰσὶ καὶ Ἀμμανίθ, on mere conjecture. Most commentators take הראה for the name of the man who, in 1Chron 4:2, is called under the name Reaiah, ראיה, the son of Shobal. This is doubtless correct; but we must not take הראה for another name of Reaiah, but, with Bertheau, must hold it to be a corruption of ראיה, or a conjecture arising from a false interpretation of המּנחות חצי by a transcriber or reader, who did not take Hazi-Hammenuhoth for a proper name, but understood it appellatively, and attempted to bring some sense out of the words by changing ראיה into the participle ראה. The המּנחתּי חצי ה in 1Chron 2:54 corresponds to our המּנחות חצי, as one half of a race or district corresponds to the other, for the connection between the substantive המּנחות and the adjective המּנחתּי cannot but be acknowledged. Now, although מנוּחה signifies resting-place (Num 10:33; Judg 20:43), and the words "the half of the resting-place," or "of the resting-places," point in the first instance to a district, yet not only does the context require that Hazi-Hammenuhoth should signify a family sprung from Shobal, but it is demanded also by a comparison of our phrase with hmnchty chtsy in 1Chron 2:54, which unquestionably denotes a family. It does not, however, seem necessary to alter the המּנחות into המּנחתּי; for as in 1Chron 2:54 Bethlehem stands for the family in Bethlehem descended from Salma, so the district Hazi-Hammenuhoth may be used in 1Chron 2:52 to denote the family residing there. As to the geographical position of this district, see on 1Chron 2:54.
1Chron 2:53
Besides the families mentioned in 1Chron 2:52, the families of Kirjath-jearim, which in 1Chron 2:53 are enumerated by name, came of Shobal also. וּמשׁפּחות ק is simply a continuation of the families already mentioned, and the remark of Berth., that "the families of Kirjath-jearim are moreover distinguished from the sons of Shobal," is as incorrect as the supplying of ו cop. before הם הצי in 1Chron 2:52 is unnecessary. The meaning is simply this: Shobal had sons Reaiah, Hazi-Hammenuhoth, and the families of Kirjath-jearim, viz., the family of Jether, etc. David's heroes, Ira and Gareb, 1Chron 11:40; 2Kings 23:38, belonged to the family of Jether (היּתרי). The other three families are not met with elsewhere. מאלּה, of these, the four families of Kirjath-jearim just mentioned, came the Zoreathites and the Eshtaulites, the inhabitants of the town of Zoreah, the home of Samson, now the ruin Sura, and of Eshtaol, which perhaps may be identified with Um Eshteyeh (see in Josh 15:33).
John Gill
And Shobal, the father of Kirjathjearim had sons,.... Which shows that Kirjathjearim is not the name of a man, or of any of Shobal's sons, who are next mentioned, but of a place of which he was prince: the first is
Haroeh, who is called Reaiah, 1Chron 4:2 a word of the same signification:
and half of the Manahethites; which Kimchi takes to be the proper name of a man called Chatzihamanaheth, another son of Shobal's; but Jarchi interprets it of the name of a place or province called Manahath, 1Chron 8:6 over half of which Haroeh was governor.
2:532:53: Արաեսի, Ամանիթ, Թիւմասփայէ, եւ Հռիաթիաւր. Եթաղիմ, եւ Եփիթին, եւ Սամաթին, Հեմասարին. ՚ի նոցանէ՛ ելին Սարաթացիք, եւ Եսթաւուղացիք։
53 Սրանցից են առաջացել սարաթացիները եւ եսթաւուղացիները:
53 Եւ Կարիաթարիմի տոհմերը՝ Յեթերացիները, Փութացիները, Սամաթացիներն ու Մասարացիներն էին. Սարաացիներն ու Եսթաւուղացիները ասոնցմէ ելաւ։
[43]Արա, Եսի, Ամանիթ, Թիւմասփայէ եւ Հռիաթիաւր, Եթաղիմ եւ Եփիթին եւ Սամաթին, Հեմասարին``. ի նոցանէ ելին Սարաթացիք եւ Եսթաւուղացիք:

2:53: Արաեսի, Ամանիթ, Թիւմասփայէ, եւ Հռիաթիաւր. Եթաղիմ, եւ Եփիթին, եւ Սամաթին, Հեմասարին. ՚ի նոցանէ՛ ելին Սարաթացիք, եւ Եսթաւուղացիք։
53 Սրանցից են առաջացել սարաթացիները եւ եսթաւուղացիները:
53 Եւ Կարիաթարիմի տոհմերը՝ Յեթերացիները, Փութացիները, Սամաթացիներն ու Մասարացիներն էին. Սարաացիներն ու Եսթաւուղացիները ասոնցմէ ելաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:532:53 Племена Кириаф-Иарима: Ифрияне, Футияне, Шумафане и Мидраитяне. От сих произошли Цоряне и Ештаоляне.
2:53 Εμοσφεως εμοσφεως city Ιαϊρ ιαιρ and; even Μιφιθιμ μιφιθιμ and; even Ησαμαθιμ ησαμαθιμ and; even Ημασαραϊμ ημασαραιμ from; out of τούτων ουτος this; he ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out οἱ ο the Σαραθαῖοι σαραθαιοι and; even οἱ ο the Εσθαωλαῖοι εσθαωλαιοι Esthaōlaioi; Esthaolei
2:53 וּ û וְ and מִשְׁפְּחֹות֙ mišpᵊḥôṯ מִשְׁפָּחָה clan קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים qiryˈaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim הַ ha הַ the יִּתְרִי֙ yyiṯrˌî יִתְרִי Ithrite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פּוּתִ֔י ppûṯˈî פּוּתִי Puthite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֻּׁמָתִ֖י ššumāṯˌî שֻׁמָתִי Shumathite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁרָעִ֑י mmišrāʕˈî מִשְׁרָעִי Mishraite מֵ mē מִן from אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יָצְאוּ֙ yāṣᵊʔˌû יצא go out הַ ha הַ the צָּ֣רְעָתִ֔י ṣṣˈārᵊʕāṯˈî צָרְעָתִי Zorathite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֶשְׁתָּ֖אֻֽלִֽי׃ ס ʔeštˌāʔˈulˈî . s אֶשְׁתָּאֻלִי Eshtaolite
2:53. et de cognatione Cariathiarim Iethrei et Apphutei et Semathei et Maserei ex his egressi sunt Saraitae et EsthaolitaeAnd of the kindred of Cariathiarim, the Jethrites, and Aphuthites, and Semathites, and Maserites. Of them came the Saraites, and Esthaolites.
53. And the families of Kiriath-jearim; the Ithrites, and the Puthites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zorathites and the Eshtaolites.
And the families of Kirjath- jearim; the Ithrites, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zareathites, and the Eshtaulites:

2:53 Племена Кириаф-Иарима: Ифрияне, Футияне, Шумафане и Мидраитяне. От сих произошли Цоряне и Ештаоляне.
2:53
Εμοσφεως εμοσφεως city
Ιαϊρ ιαιρ and; even
Μιφιθιμ μιφιθιμ and; even
Ησαμαθιμ ησαμαθιμ and; even
Ημασαραϊμ ημασαραιμ from; out of
τούτων ουτος this; he
ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out
οἱ ο the
Σαραθαῖοι σαραθαιοι and; even
οἱ ο the
Εσθαωλαῖοι εσθαωλαιοι Esthaōlaioi; Esthaolei
2:53
וּ û וְ and
מִשְׁפְּחֹות֙ mišpᵊḥôṯ מִשְׁפָּחָה clan
קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים qiryˈaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim
הַ ha הַ the
יִּתְרִי֙ yyiṯrˌî יִתְרִי Ithrite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
פּוּתִ֔י ppûṯˈî פּוּתִי Puthite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שֻּׁמָתִ֖י ššumāṯˌî שֻׁמָתִי Shumathite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּשְׁרָעִ֑י mmišrāʕˈî מִשְׁרָעִי Mishraite
מֵ מִן from
אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
יָצְאוּ֙ yāṣᵊʔˌû יצא go out
הַ ha הַ the
צָּ֣רְעָתִ֔י ṣṣˈārᵊʕāṯˈî צָרְעָתִי Zorathite
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֶשְׁתָּ֖אֻֽלִֽי׃ ס ʔeštˌāʔˈulˈî . s אֶשְׁתָּאֻלִי Eshtaolite
2:53. et de cognatione Cariathiarim Iethrei et Apphutei et Semathei et Maserei ex his egressi sunt Saraitae et Esthaolitae
And of the kindred of Cariathiarim, the Jethrites, and Aphuthites, and Semathites, and Maserites. Of them came the Saraites, and Esthaolites.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
53. Три последние потомка Шовала нигде более не упоминаются. Имя «Ифрияне» встречается еще в 1: Пар XI:40. Из этого племени происходили герои Давида — Ира и Габер. Цоряне — население города Цоры — родины Самсона (Суд XIII:2; XVI:31); Ештаоляне — жители соседнего с Цорою города Ештаола (Суд XVI:31; XVIII:11).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:53: The families of Kirjath-jearim - "These were the children of Moses, which Zipporah bare to him, viz., the Jethrites, the Shumathites, and the Mishraites; of these came the disciples of the prophets Zarah and Eshtaol." - T.
1 Chronicles 2:54
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:53: Ithrites: Ch1 11:40; Sa2 23:38
the Zareathites: Jos 15:33, Jos 19:41; Jdg 13:2, Jdg 13:25, Jdg 16:31
John Gill
And the families of Kirjathjearim,.... That dwelt there, of which Shobal was prince, and who sprung from him, are as follow:
the Ithrite, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; who had their names from Jether, Putha, Shumath, and Mishra, descendants of Shobal:
of them came the Zareathites, and the Eshtaulites; that is, from the Mishraites sprung the inhabitants of Zeroth and Eshtaol, places in the tribe of Judah, Josh 15:33.
2:542:54: Որդիք Սաղոմոնի, Բեթղեէմ, եւ Նետոփաթի, Ատարովթ. տուն Յովբայ, եւ Կեսմանաթայ, Եսարայի[4136]. [4136] Ոսկան. Տուն Յովաբայ, եւ Կես՛՛։
54 Սաղոմոնի որդիներն էին Բեթղեհէմը, Նետոփաթին, Ատարոթը, Յովաբի ցեղը, մանաթացիների կէս ցեղը, Եսարային:
54 Սաղմոնին որդիները՝ Բեթլեհէմ, Նետոբաթացիները, Ատարովթ, Յովաբին տունը ու Մանաքաթացիներուն կէսը ու Սարացիներն էին։
Որդիք Սաղմոնի` Բեթղեհեմ եւ Նետոփաթի, Ատարովթ, տուն Յովաբայ եւ [44]Կեսմանաթայ, Եսարայի:

2:54: Որդիք Սաղոմոնի, Բեթղեէմ, եւ Նետոփաթի, Ատարովթ. տուն Յովբայ, եւ Կեսմանաթայ, Եսարայի[4136].
[4136] Ոսկան. Տուն Յովաբայ, եւ Կես՛՛։
54 Սաղոմոնի որդիներն էին Բեթղեհէմը, Նետոփաթին, Ատարոթը, Յովաբի ցեղը, մանաթացիների կէս ցեղը, Եսարային:
54 Սաղմոնին որդիները՝ Բեթլեհէմ, Նետոբաթացիները, Ատարովթ, Յովաբին տունը ու Մանաքաթացիներուն կէսը ու Սարացիներն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:542:54 Сыновья Салмы: Вифлеемляне и Нетофафяне, венец дома Иоавова и половина Менухотян Цоряне,
2:54 υἱοὶ υιος son Σαλωμων σαλωμων home; household Ιωαβ ιωαβ and; even ἥμισυ ημισυς half τῆς ο the Μαναθι μαναθι Ēsarei; Isari
2:54 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שַׂלְמָ֗א śalmˈā שַׂלְמָא Salma בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ bˌêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem וּ û וְ and נְטֹ֣ופָתִ֔י nᵊṭˈôfāṯˈî נְטֹופָתִי Netophathite עַטְרֹ֖ות בֵּ֣ית יֹואָ֑ב ʕaṭrˌôṯ bˈêṯ yôʔˈāv עַטְרֹות בֵּית יֹואָב Atroth Beth Joab וַ wa וְ and חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הַ ha הַ the מָּנַחְתִּ֖י mmānaḥtˌî מָנַחְתִּי Manahathite הַ ha הַ the צָּרְעִֽי׃ ṣṣorʕˈî צָרְעִי Zorite
2:54. filii Salma Bethleem et Netophathi coronae domus Ioab et dimidium requietionis SaraiThe sons of Salma, Bethlehem, and Netophathi, the crowns of the house of Joab, and half of the place of rest of Sarai.
54. The sons of Salma; Beth-lehem, the Netophathites, Atroth-beth-Joab, and half of the Manahathites, the Zorites.
The sons of Salma; Beth- lehem, and the Netophathites, Ataroth, the house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites:

2:54 Сыновья Салмы: Вифлеемляне и Нетофафяне, венец дома Иоавова и половина Менухотян Цоряне,
2:54
υἱοὶ υιος son
Σαλωμων σαλωμων home; household
Ιωαβ ιωαβ and; even
ἥμισυ ημισυς half
τῆς ο the
Μαναθι μαναθι Ēsarei; Isari
2:54
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
שַׂלְמָ֗א śalmˈā שַׂלְמָא Salma
בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ bˌêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem
וּ û וְ and
נְטֹ֣ופָתִ֔י nᵊṭˈôfāṯˈî נְטֹופָתִי Netophathite
עַטְרֹ֖ות בֵּ֣ית יֹואָ֑ב ʕaṭrˌôṯ bˈêṯ yôʔˈāv עַטְרֹות בֵּית יֹואָב Atroth Beth Joab
וַ wa וְ and
חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half
הַ ha הַ the
מָּנַחְתִּ֖י mmānaḥtˌî מָנַחְתִּי Manahathite
הַ ha הַ the
צָּרְעִֽי׃ ṣṣorʕˈî צָרְעִי Zorite
2:54. filii Salma Bethleem et Netophathi coronae domus Ioab et dimidium requietionis Sarai
The sons of Salma, Bethlehem, and Netophathi, the crowns of the house of Joab, and half of the place of rest of Sarai.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
54. Город Нетофа, по имени которого называются его обитатели, упоминается во 2: Цар XXIII:23; 4: Цар XXV:23; 1: Езд II:22; Неем VII:26; но положение его неизвестно. Цоряне данного стиха составляли, очевидно, вторую половину населения Цоры; первая была из потомков Шовала (ст. 53).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:54: The sons of Salma - "The righteous Bethlehemites, who had a good name, as the Netophathites, who removed the guards which Jeroboam had placed in the way lest the people should carry the first-fruits to Jerusalem: for the sons of Salma carried baskets full of first-fruits privately to Jerusalem; and having cloven wood, they made ladders, and brought them to Jerusalem to be laid up in Beth-mokad for oblations. These came from the lineage of Joab the son of Zeruiah; and some of them were priests; and they divided the residue of the sacrifices with the sons of the prophets who were in Zorah." - T.
1 Chronicles 2:55
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:54: Ataroth, the house of Joab - Rather, "Ataroth-beth-Joab," probably so called, to distinguish it from Ataroth-Adar, a city of Benjamin Jos 18:13. It is uncertain from what Joab it derived its distinctive appellation.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:54: Bethlehem: Ch1 2:51
Netophathites: Ch1 11:30; Sa2 23:29; Ezr 2:22; Neh 7:26, Neh 12:28
Ataroth: or, Atarites, or crowns of the house of Joab, Jos 16:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The descendants of Salma: Bethlehem, i.e., the family of Bethlehem (see on 1Chron 2:52), the Netophathites, i.e., the inhabitants of the town of Netophah, which, according to our verse and Ezra 2:22, and especially Neh 7:26, is to be looked for in the neighbourhood of Bethlehem (cf. 1Chron 9:16); a family which produced at various times renowned men (cf. 2Kings 23:28.; 4Kings 25:23; Ezra 2:22). The following words, י עטחרות ב, i.e., "crowns of the house of Joab," can only be the name of a place which is mentioned instead of its inhabitants; for עטרות occurs elsewhere, sometimes alone, and sometimes in conjunction with a proper name, as the name of places: cf. Num 32:34.; Josh 16:2, Josh 16:5,Josh 16:7; Josh 18:13. Hazi-Hammanahath is certainly to be sought in the neighbourhood of Manahath, 1Chron 8:6, whose position has, however, not yet been ascertained. הצּרעי is only another form of הצּרעתי, and is derived from the masculine of the word. The Zorites here spoken of formed a second division of the inhabitants of Zoreah and the neighbourhood, along with the Zoreathites descended from Shobal, 1Chron 2:53.
1Chron 2:55
"And the families of the writers (scribes) who inhabited Jabez." The position of the town Jabez, which is mentioned only here, and which derived its name from a descendant of Judah, has not yet been discovered, but is to be sought somewhere in the neighbourhood of Zoreah. This may be inferred from the fact that of the six שׂלמא בּני, two are always more closely connected with each other by ו cop.: (1) Bethlehem and Netophathite, (2) Ataroth-beth-Joab and Hazi-Hammanahath, (3) the Zoreites and the families of the Sopherim inhabiting Jabez. These last were divided into three branches, תּרעתים, שׁמעתים, שׂוּכתים, i.e., those descended from Tira, Shimea, and Suchah. The Vulgate has taken these words in an appellative sense of the occupations of these three classes, and translates canentes et resonantes et in tabernaculis commemorantes. But this interpretation is not made even probable by all that Bertheau has brought forward in support of it. Even if שׂוּכתים might perhaps be connected with סכּה, and interpreted "dwellers in tabernacles," yet no tenable reason can be found for translating תּרעתים and שׁמעתים by canentes et resonantes. שׁמעתי, from שׁמעה, "that which is heard," cannot signify those who repeat in words and song that which has been heard; and תּרעתי no more means canentes than it is connected (as Bertheau tries to show) with שׁערים htiw , "doorkeepers" (the Chaldee תּרע being equivalent to the Hebrew שׁער); and the addition, "These are the Kenites who came of Hemath, the father of the house of Rechab" (מן בּוא, to issue from any one, to be descended from any one), gives no proof of this, for the phrase itself is to us so very obscure. קינים are not inhabitants of the city Kain (Josh 15:57) in the tribal domain of Judah (Kimchi), but, judging from the succeeding relative sentence, were descendants of Keni the father-in-law of Moses (Judg 1:16), who had come with Israel to Canaan, and dwelt there among the Israelites (Judg 4:11, Judg 4:17; Judg 5:24; 1Kings 15:6; 1Kings 27:10; 1Kings 30:29); and Hemath, the father of the house of Rechab, i.e., of the Rechabites (Jer 35:6), is probably the grandfather of Jonadab the son of Rechab, with whom Jehu entered into alliance (4Kings 10:15, 4Kings 10:23). But how can the families of Sopherim inhabiting Jabez, which are here enumerated, be called descendants of Salma, who is descended from Hur the son of Caleb, a man of Judah, if they were Kenites, who issued from or were descendant of the grandfather of the family of the Rechabites? From lack of information, this question cannot be answered with certainty. In general, however, we may explain the incorporation of the Kenites in the Judaean family of the Calebite Salma, on the supposition that one of these Kenites of the family of Hobab, the brother-in-law of Moses, married an heiress of the race of Caleb. On this account the children and descendants sprung of this marriage would be incorporated in the family of Caleb, although they were on their father's side Kenites, and where they followed the manner of life of their fathers, might continue to be regarded as such, and to bear the name.
Geneva 1599
The sons of Salma; Bethlehem, and the Netophathites, Ataroth, the (n) house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites.
(n) The chief and principle of the house of Joab.
John Gill
The sons of Salma,.... Another son of the younger Caleb, 1Chron 2:50 whose sons were Bethlehem, the inhabitants of the place, at least many of them, of which he was prince, 1Chron 2:51 and the Netophathite; the inhabitants of Netophah, a place in the tribe of Judah, mentioned along with Bethlehem, Neh 7:26 these sprung from Salma:
Ataroth, the house of Joab; Ataroth seems to be the name of a place in the tribe of Judah, where the family of Joab lived, the inhabitants of which were the descendants of Salma:
and half of the Manahethites; the other half of the inhabitants of Manahath, see 1Chron 2:52,
the Zorites; part also of them, called Zareathites, 1Chron 2:53.
2:552:55: տոհմ դպրացն որք բնակէին ՚ի Գաբէս. Ագաթեիմ, եւ Սամաթիիմ. Սովկաթիիմ։ Սոքա՛ են տունք որք եկին յԵմաթայ, հօր տա՛ն Հռեքաբայ[4137]։[4137] Ոմանք. Ագաթէիմ, եւ Սամաթայիմ։
55 Գաբէսում բնակուող ուսեալների տոհմերն էին ագաթացիները, սամաթացիները եւ սոկաթացիները: Սրանք են Հռեքաբի տան հայր Եմաթից առաջացած տները:
55 Եւ Գաբէսին մէջ բնակող դպիրներուն տոհմերը Թարգաթացիները, Սամաթացիները, Սովկաթացիները. ասոնք Ռեքաբին տանը հօրմէն Եմաթէն ելլող Կենեցիներն էին։
տոհմ դպրացն որք բնակէին ի Գաբէս, [45]Ագաթեիմ, եւ Սամաթիիմ, Սովկաթիիմ``. սոքա են [46]տունք որք եկին յԵմաթայ, [47]հօր տան Հռեքաբայ:

2:55: տոհմ դպրացն որք բնակէին ՚ի Գաբէս. Ագաթեիմ, եւ Սամաթիիմ. Սովկաթիիմ։ Սոքա՛ են տունք որք եկին յԵմաթայ, հօր տա՛ն Հռեքաբայ[4137]։
[4137] Ոմանք. Ագաթէիմ, եւ Սամաթայիմ։
55 Գաբէսում բնակուող ուսեալների տոհմերն էին ագաթացիները, սամաթացիները եւ սոկաթացիները: Սրանք են Հռեքաբի տան հայր Եմաթից առաջացած տները:
55 Եւ Գաբէսին մէջ բնակող դպիրներուն տոհմերը Թարգաթացիները, Սամաթացիները, Սովկաթացիները. ասոնք Ռեքաբին տանը հօրմէն Եմաթէն ելլող Կենեցիներն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:552:55 и племена Соферийцев, живших в Иабеце, Тирейцы, Шимейцы, Сухайцы: это Кинеяне, происшедшие от Хамафа, отца Бетрехава.
2:55 πατριαὶ πατρια lineage; family line γραμματέων γραμματευς scholar κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιαβες ιαβες this; he οἱ ο the Κιναῖοι κιναιοι the ἐλθόντες ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of Μεσημα μεσημα father οἴκου οικος home; household Ρηχαβ ρηχαβ Rēchab; Rhikhav
2:55 וּ û וְ and מִשְׁפְּחֹ֤ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan סֹפְרִים֙ sōfᵊrîm סֹפֵר scribe יֹשְׁבֵ֣יישׁבו *yōšᵊvˈê ישׁב sit יַעְבֵּ֔ץ yaʕbˈēṣ יַעְבֵּץ Jabez תִּרְעָתִ֥ים tirʕāṯˌîm תִּרְעָתִי Tirathite שִׁמְעָתִ֖ים šimʕāṯˌîm שִׁמְעָתִי Shimeathite שׂוּכָתִ֑ים śûḵāṯˈîm שׂוּכָתִי Sucathite הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they הַ ha הַ the קִּינִ֣ים qqînˈîm קֵינִי Kenite הַ ha הַ the בָּאִ֔ים bbāʔˈîm בוא come מֵ mē מִן from חַמַּ֖ת ḥammˌaṯ חַמַּת Hammath אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father בֵית־ vêṯ- בַּיִת house רֵכָֽב׃ ס rēḵˈāv . s רֵכָב Recab
2:55. cognationes quoque scribarum habitantium in Iabis canentes atque resonantes et in tabernaculis commorantes hii sunt Cinei qui venerunt de calore patris domus RechabAnd the families of the scribes that dwell in Jabes, singing and making melody, and abiding in tents. These are the Cinites, who came of Calor (Chamath) father of the house of Rechab.
55. And the families of scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, the Sucathites. These are the Kenites that came of Hammath, the father of the house of Rechab.
And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, [and] Suchathites. These [are] the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab:

2:55 и племена Соферийцев, живших в Иабеце, Тирейцы, Шимейцы, Сухайцы: это Кинеяне, происшедшие от Хамафа, отца Бетрехава.
2:55
πατριαὶ πατρια lineage; family line
γραμματέων γραμματευς scholar
κατοικοῦντες κατοικεω settle
Ιαβες ιαβες this; he
οἱ ο the
Κιναῖοι κιναιοι the
ἐλθόντες ερχομαι come; go
ἐκ εκ from; out of
Μεσημα μεσημα father
οἴκου οικος home; household
Ρηχαβ ρηχαβ Rēchab; Rhikhav
2:55
וּ û וְ and
מִשְׁפְּחֹ֤ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan
סֹפְרִים֙ sōfᵊrîm סֹפֵר scribe
יֹשְׁבֵ֣יישׁבו
*yōšᵊvˈê ישׁב sit
יַעְבֵּ֔ץ yaʕbˈēṣ יַעְבֵּץ Jabez
תִּרְעָתִ֥ים tirʕāṯˌîm תִּרְעָתִי Tirathite
שִׁמְעָתִ֖ים šimʕāṯˌîm שִׁמְעָתִי Shimeathite
שׂוּכָתִ֑ים śûḵāṯˈîm שׂוּכָתִי Sucathite
הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they
הַ ha הַ the
קִּינִ֣ים qqînˈîm קֵינִי Kenite
הַ ha הַ the
בָּאִ֔ים bbāʔˈîm בוא come
מֵ מִן from
חַמַּ֖ת ḥammˌaṯ חַמַּת Hammath
אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
רֵכָֽב׃ ס rēḵˈāv . s רֵכָב Recab
2:55. cognationes quoque scribarum habitantium in Iabis canentes atque resonantes et in tabernaculis commorantes hii sunt Cinei qui venerunt de calore patris domus Rechab
And the families of the scribes that dwell in Jabes, singing and making melody, and abiding in tents. These are the Cinites, who came of Calor (Chamath) father of the house of Rechab.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
55. Положение Иабеца неизвестно, но подобно городам 53: ст. он мог находиться в северной части колена Иудова. Населению Иабеца усваивается общее название Кинеян с указанием на их происхождение от Xамафа, отца Бетрехава (Иер XXXV) и подразделением на три поколения: Тирейцы, Шимейцы, Сухайцы. Эти последние имена звучат в еврейском тексте, как собственные, но в Вульгате заменяются нарицательными: «caneutes et resonantes et in tabernaculis commorantes». Латинский перевод присваивает, таким образом, кенеям те богослужебные функции, которыми обладало сословие левитов. Насколько справедливо это, сказать трудно, но во всяком случае несомненно, что как кенеи, так и рехавиты выступают или прямо в роли священников, или во всяком случае в роли лиц, соблюдающих обеты ветхозаветного священства. Таков кенеянин Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисея (Исх II:15; III:1; Суд I:15; IV:11, 17), таковы же потомки Рехава, строго исполнявшие обет ветхозаветного священства о невкушении хмельного (Иер XXXV; ср. Лев X:8–9) и называемые «предстоящими пред лицом Господа» (Иер XXXV:19). Замечание о кенеянах при изложении родословия дома Иуды объясняют их родством с поколением Салмы.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:55: The families - "The families of the Rechabites, the sons of Eliezer the son of Misco, the disciple of Jabez; he was Othniel, the son of Kenaz. And he was called Jabez, because in his council he instituted a school of disciples; they were called Tirathim, because in their hymns their voice was like trumpets; and Shimathim, because in hearing they lifted up their faces, i.e., in prayer; and Suchathim, because they were overshadowed by the Spirit of prophecy. These Salmaei were the children of Zipporah, who were numbered among the Levites who came from the stock of Moses, the master of Israel, whose righteousness profited them more than chariots and horses." - T. See on Ch1 4:9-10 (note).
Is the above explanation of Tirathites, Shimeathites, and Suchathites, the Targumist refers to the import of the Hebrew roots, whence these names are derived. See Ch1 4:10. In this chapter many names of cities are given as the names of men.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:55: Kenites - It is remarkable that Kenites - people of a race quite distinct from the Israelites Gen 15:19 - should be attached to, and, as it were, included in the descendants of Judah. It seems, however, that the friendly feeling between the two tribes - based on the conduct of the Kenites at the time of the Exodus Exo 18:10-19; Num 10:29-32; Sa1 15:6 - led to their intermixture and almost amalgamation with the Israelites, Kenite families not only dwelling among them but being actually regarded as of one blood with them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:55: the scribes: Ezr 7:6; Jer 8:8
Jabez: Ch1 4:9, Ch1 4:10
Kenites: Jdg 1:16, Jdg 4:11; Sa1 15:6
Rechab: Kg2 10:15; Jer 35:2-8, Jer 35:19
Geneva 1599
And the families of the (o) scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, [and] Suchathites. These [are] the (p) Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab.
(o) Who were men learned and expert in the law.
(p) Read (Num 10:29; Judg 1:16).
John Gill
And the families of the scribes which dwelt at Jabez,.... A city in Judah, the founder of which, perhaps, was Jabez, mentioned in 1Chron 4:9 in which learned men dwelt:
the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites; who sprung from men whose names were Tira, Shimea, and Sucha; and if they were not the posterity of Salma, yet dwelt among his, and so are reckoned with them; perhaps the latter might have their name from dwelling in tents; the former clause may be rendered, "that dwelt with Jabez", who was their master, and they his scholars; in the Vulgate Latin version the words are rendered as appellatives, "singing and resounding, and dwelling in tents": Conrad Pellican, on the place, goes a middle way, and interprets these families as dwelling with Jabez their master, and they his scholars, and that they were called by their progenitors Tirathites, because learned and ingenious, and praecentors of the divine oracles; Shimeathites, because they diligently hearkened to the sacred songs, and the doctrines of the law of God; and Suchathites, because they dwelt not in cities, but in tents, despisers of all worldly things, that they might freely attend to learn:
these are the Kenites; that is, the Suchathites are the Kenites, who, it is well known, dwelt in tents, and not in cities; though Jarchi takes these Kenites to be the inhabitants of Cain, a city in the tribe of Judah, Josh 15:57 but they seem rather to be the Kenites that sprung from Jethro, here made mention of, because some of them dwelt in the tribe of Judah, and among the posterity of Salma, see Judg 1:16.
that came of Hemath, the father of the house of Rechab; the prince of that family, and who from Rechab were called Rechabites, Jer 35:2.
John Wesley
Scribes - Either civil, who were public notaries, that wrote and signed legal instruments: or ecclesiastical. And these were either Levites, or Simeonites, or rather Kenites, and are here mentioned not as if they were of the tribe of Judah, but because they dwelt among them, and probably were allied to them by marriages, and so in a manner incorporated with them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the families of the scribes--either civil or ecclesiastical officers of the Kenite origin, who are here classed with the tribe of Judah, not as being descended from it, but as dwelling within its territory, and in a measure incorporated with its people.
Jabez--a place in Judah (1Chron 4:9).
Kenites that came of Hemath--who settled in Judah, and were thus distinguished from another division of the Kenite clan which dwelt in Manasseh (Judg 4:11).