Ա Մնացորդաց / 1 Chronicles - 27 |

Text:
< PreviousԱ Մնացորդաց - 27 1 Chronicles - 27Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have the civil list, including the military, I. The twelve captains for every separate month of the year, ver. 1-15. II. The princes of the several tribes, ver. 16-24. III. The officers of the court, ver. 25-34.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
An account of the twelve captains who were over the monthly course of twenty-four thousand men; each captain serving one month in turn, Ch1 27:1. The names of the twelve, and the months in which they served, Ch1 27:2-15. The names of the rulers of the twelve tribes, Ch1 27:16-22. The reasons why the whole number of Israel and Judah had not been taken, Ch1 27:23, Ch1 27:24. The persons who were over the king's property, treasures, fields, flocks, etc., Ch1 27:25-31. His officers of state, Ch1 27:32-34.
1 Chronicles 27:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch1 27:1, The twelve captains for every several month; Ch1 27:16, The princes of the twelve tribes; Ch1 27:23, The numbering of the people is hindered; Ch1 27:25, David's several officers.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Division of the Army. Tribal Princes, Administrators of the Domains, and Councillors of State - 1 Chronicles 27
This chapter treats of the organization of the army (1Chron 27:1-15) and the public administration; in 1Chron 27:16-24, the princes of the twelve tribes being enumerated; in 1Chron 27:25-31, the managers of the royal possessions and domains; and in 1Chron 27:32-34, the chief councillors of the king. The information on these points immediately succeeds the arrangement of the service of the Levites, because, as we learn from 1Chron 27:23., David attempted in the last year of his reign to give a more stable form to the political constitution of the kingdom also. In the enumeration of the twelve divisions of the army, with their leaders (1Chron 27:1-15), it is not indeed said when David organized the men capable of bearing arms for the alternating monthly service; but the reference in 1Chron 27:23. of our chapter to the numbering of the people, spoken of in 1 Chron 21, leaves no doubt of the fact that this division of the people stands in intimate connection with that numbering of the people, and that David caused the people to be numbered in order to perfect the military constitution of the kingdom, and to leave his kingdom to his son strong within and mighty without.
Geneva 1599
Now the children of Israel after their number, [to wit], the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, (a) which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course [were] twenty and four thousand.
(a) Who executed their charge and office, which is meant by coming in and going out.
John Gill
INTRODUCTION TO 1 CHRONICLES 27
In this chapter we have an account of twelve military courses, or twelve legions of soldiers, with the captains of them, that served David monthly in their turns, 1Chron 27:1 and of the princes of the several tribes, 1Chron 27:16 and of his economical rulers, 1Chron 27:25, and of his counsellors and general, 1Chron 27:32.
John Wesley
Officers - The standing militia of Israel as it was settled under their several officers. Of courses - In all the business wherein the king had occasion for these persons who were to attend him by turns. Came in, &c. - who being armed and mustered, and to wait upon the king, at Jerusalem or other places, as the king should see fit. By this order near three hundred thousand of his people were instructed and exercised in the use of their arms, and fitted for the defence of their king and kingdom when it should be needful, and in the mean time sufficient provision was made against any sudden tumults or irruptions of enemies. And this monthly course was contrived that the burden of it might be easy and equally distributed among the people.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
TWELVE CAPTAINS FOR EVERY MONTH. (1Chron 27:1-15)
came in and went out month by month--Here is an account of the standing military force of Israel. A militia formed, it would seem, at the beginning of David's reign (see 1Chron 27:7) was raised in the following order: Twelve legions, corresponding to the number of tribes, were enlisted in the king's service. Each legion comprised a body of twenty-four thousand men, whose term of service was a month in rotation, and who were stationed either at Jerusalem or in any other place where they might be required. There was thus always a force sufficient for the ordinary purposes of state, as well as for resisting sudden attacks or popular tumults; and when extraordinary emergencies demanded a larger force, the whole standing army could easily be called to arms, amounting to two hundred eighty-eight thousand, or to three hundred thousand, including the twelve thousand officers that naturally attended on the twelve princes (1Chron 27:16-24). Such a military establishment would be burdensome neither to the country nor to the royal treasury; for attendance on this duty being a mark of honor and distinction, the expense of maintenance would be borne probably by the militiaman himself, or furnished out of the common fund of his tribe. Nor would the brief period of actual service produce any derangement of the usual course of affairs; for, on the expiry of the term, every soldier returned to the pursuits and duties of private life during the other eleven months of the year. Whether the same individuals were always enrolled, cannot be determined. The probability is, that provided the requisite number was furnished, no stricter scrutiny would be made. A change of men might, to a certain degree, be encouraged, as it was a part of David's policy to train all his subjects to skill in arms; and to have made the enlistment fall always on the same individuals would have defeated that purpose. To have confined each month's levy rigidly within the limits of one tribe might have fallen hard upon those tribes which were weak and small. The rotation system being established, each division knew its own month, as well as the name of the commander under whom it was to serve. These commanders are styled, "the chief fathers," that is, the hereditary heads of tribes who, like chieftains of clans, possessed great power and influence.
captains of thousands and hundreds--The legions of twenty-four thousand were divided into regiments of one thousand, and these again into companies of a hundred men, under the direction of their respective subalterns, there being, of course, twenty-four captains of thousands, and two hundred forty centurions.
and their officers--the Shoterim, who in the army performed the duty of the commissariat, keeping the muster-roll, &c.
27:127:1: Եւ որդիք Իսրայէլի իւրաքանչիւր թուոց նահապետք ազգատոհմին հազարաւորք եւ հարիւրաւորք. եւ համարակար դպիրք, որ պաշտէին ՚ի ժողովրդեանն յամենայն համարս արքունի, ըստ իւրաքանչիւր գործոյն համարոյ ելի՛ն եւ մտին ամսոյ ամսոյ յամենայն ամիսս տարւոյն, ընտրութեան[4417] [4417] Այլք. Զամենայն համարս արքունի։
1 Իսրայէլացիներից սերուած ազգատոհմերի նահապետների, հազարապետների, հարիւրապետների, արքայի համար հաշուառում կատարող գրագիրների, արքունի ծառայութիւն կատարողների, տարուայ բոլոր ամիսներին ելումուտ անող դասերից ամէն մի դասի թիւը քսանչորս հազար էր:
27 Իսրայէլի որդիներէն իրենց համրանքովը ազգատոհմի նահապետներէն ու հազարապետներէն եւ հարիւրապետներէն ու ոստիկաններէն, դասակարգութեան բոլոր գործին մէջ թագաւորին ծառայողներուն եւ բոլոր ամիսներուն՝ ամսէ ամիս մտնողներուն ու ելլողներուն ամէն մէկ դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
Եւ որդիք Իսրայելի իւրաքանչիւր թուոց, նահապետք ազգատոհմին հազարաւորք եւ հարիւրաւորք. եւ համարակար դպիրք որ պաշտէին ի ժողովրդեանն զամենայն համարս արքունի, ըստ իւրաքանչիւր գործոյն համարոյ ելին եւ մտին ամսոյ ամսոյ յամենայն ամիսս [424]տարւոյն:

27:1: Եւ որդիք Իսրայէլի իւրաքանչիւր թուոց նահապետք ազգատոհմին հազարաւորք եւ հարիւրաւորք. եւ համարակար դպիրք, որ պաշտէին ՚ի ժողովրդեանն յամենայն համարս արքունի, ըստ իւրաքանչիւր գործոյն համարոյ ելի՛ն եւ մտին ամսոյ ամսոյ յամենայն ամիսս տարւոյն, ընտրութեան[4417]
[4417] Այլք. Զամենայն համարս արքունի։
1 Իսրայէլացիներից սերուած ազգատոհմերի նահապետների, հազարապետների, հարիւրապետների, արքայի համար հաշուառում կատարող գրագիրների, արքունի ծառայութիւն կատարողների, տարուայ բոլոր ամիսներին ելումուտ անող դասերից ամէն մի դասի թիւը քսանչորս հազար էր:
27 Իսրայէլի որդիներէն իրենց համրանքովը ազգատոհմի նահապետներէն ու հազարապետներէն եւ հարիւրապետներէն ու ոստիկաններէն, դասակարգութեան բոլոր գործին մէջ թագաւորին ծառայողներուն եւ բոլոր ամիսներուն՝ ամսէ ամիս մտնողներուն ու ելլողներուն ամէն մէկ դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:127:1 Вот сыны Израилевы по числу их, главы семейств, тысяченачальники и стоначальники и управители, которые по отделениям служили царю во всех делах, приходя и отходя каждый месяц, во все месяцы года. В каждом отделении было их по двадцать четыре тысячи.
27:1 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατ᾿ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line χιλίαρχοι χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατόνταρχοι εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even γραμματεῖς γραμματευς scholar οἱ ο the λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even εἰς εις into; for πᾶν πας all; every λόγον λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king κατὰ κατα down; by διαιρέσεις διαιρεσις division εἰς εις into; for πᾶν πας all; every λόγον λογος word; log τοῦ ο the εἰσπορευομένου εισπορευομαι intrude; travel into καὶ και and; even ἐκπορευομένου εκπορευομαι emerge; travel out μῆνα μην.1 month ἐκ εκ from; out of μηνὸς μην.1 month εἰς εις into; for πάντας πας all; every τοὺς ο the μῆνας μην.1 month τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period διαίρεσις διαιρεσις division μία εις.1 one; unit εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four χιλιάδες χιλιας thousand
27:1 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֣ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְֽ lᵊˈ לְ to מִסְפָּרָ֡ם mispārˈām מִסְפָּר number רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֣ות ʔāvˈôṯ אָב father וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָֽ hˈā הַ the אֲלָפִ֣ים׀ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּאֹ֡ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שֹׁטְרֵיהֶם֩ šōṭᵊrêhˌem שׁטר register הַ ha הַ the מְשָׁרְתִ֨ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word הַֽ hˈa הַ the מַּחְלְקֹ֗ות mmaḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division הַ ha הַ the בָּאָ֤ה bbāʔˈā בוא come וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּצֵאת֙ yyōṣēṯ יצא go out חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole חָדְשֵׁ֣י ḥoḏšˈê חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year הַֽ hˈa הַ the מַּחֲלֹ֨קֶת֙ mmaḥᵃlˈōqeṯ מַחֲלֹקֶת division הָֽ hˈā הַ the אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:1. filii autem Israhel secundum numerum suum principes familiarum tribuni et centuriones et praefecti qui ministrabant regi iuxta turmas suas ingredientes et egredientes per singulos menses in anno viginti quattuor milibus singuli praeerantNow the children of Israel according to their number, the heads of families, captains of thousands and of hundreds, and officers, that served the king according to their companies, who came in and went out every month in the year, under every chief were four and twenty thousand.
1. Now the children of Israel after their number, , the heads of fathers’ and the captains of thousands and of hundreds, and their officers that served the king, in any matter of the courses which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand.
27:1. Now the sons of Israel, according to their number, the leaders of the families, the tribunes, and the centurions, and the chiefs, who were ministering to the king by their companies, entering and departing in each month of the year as they were in charge, were twenty-four thousand.
27:1. Now the children of Israel after their number, [to wit], the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course [were] twenty and four thousand.
Now the children of Israel after their number, [to wit], the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course [were] twenty and four thousand:

27:1 Вот сыны Израилевы по числу их, главы семейств, тысяченачальники и стоначальники и управители, которые по отделениям служили царю во всех делах, приходя и отходя каждый месяц, во все месяцы года. В каждом отделении было их по двадцать четыре тысячи.
27:1
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
κατ᾿ κατα down; by
ἀριθμὸν αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
πατριῶν πατρια lineage; family line
χιλίαρχοι χιλιαρχος commander
καὶ και and; even
ἑκατόνταρχοι εκατονταρχος leader of a hundred; centurion
καὶ και and; even
γραμματεῖς γραμματευς scholar
οἱ ο the
λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
πᾶν πας all; every
λόγον λογος word; log
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
κατὰ κατα down; by
διαιρέσεις διαιρεσις division
εἰς εις into; for
πᾶν πας all; every
λόγον λογος word; log
τοῦ ο the
εἰσπορευομένου εισπορευομαι intrude; travel into
καὶ και and; even
ἐκπορευομένου εκπορευομαι emerge; travel out
μῆνα μην.1 month
ἐκ εκ from; out of
μηνὸς μην.1 month
εἰς εις into; for
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
μῆνας μην.1 month
τοῦ ο the
ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period
διαίρεσις διαιρεσις division
μία εις.1 one; unit
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
τέσσαρες τεσσαρες four
χιλιάδες χιλιας thousand
27:1
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֣ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְֽ lᵊˈ לְ to
מִסְפָּרָ֡ם mispārˈām מִסְפָּר number
רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head
הָ הַ the
אָבֹ֣ות ʔāvˈôṯ אָב father
וְ wᵊ וְ and
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הָֽ hˈā הַ the
אֲלָפִ֣ים׀ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מֵּאֹ֡ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
שֹׁטְרֵיהֶם֩ šōṭᵊrêhˌem שׁטר register
הַ ha הַ the
מְשָׁרְתִ֨ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
לְ lᵊ לְ to
כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole
דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word
הַֽ hˈa הַ the
מַּחְלְקֹ֗ות mmaḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division
הַ ha הַ the
בָּאָ֤ה bbāʔˈā בוא come
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יֹּצֵאת֙ yyōṣēṯ יצא go out
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
בְּ bᵊ בְּ in
חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
לְ lᵊ לְ to
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
חָדְשֵׁ֣י ḥoḏšˈê חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year
הַֽ hˈa הַ the
מַּחֲלֹ֨קֶת֙ mmaḥᵃlˈōqeṯ מַחֲלֹקֶת division
הָֽ hˈā הַ the
אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:1. filii autem Israhel secundum numerum suum principes familiarum tribuni et centuriones et praefecti qui ministrabant regi iuxta turmas suas ingredientes et egredientes per singulos menses in anno viginti quattuor milibus singuli praeerant
Now the children of Israel according to their number, the heads of families, captains of thousands and of hundreds, and officers, that served the king according to their companies, who came in and went out every month in the year, under every chief were four and twenty thousand.
27:1. Now the sons of Israel, according to their number, the leaders of the families, the tribunes, and the centurions, and the chiefs, who were ministering to the king by their companies, entering and departing in each month of the year as they were in charge, were twenty-four thousand.
27:1. Now the children of Israel after their number, [to wit], the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course [were] twenty and four thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Устройство богослужения сопровождается в последние годы правления Давида созданием и организацией постоянной армии. В этих целях она разделяется на 12: частей, по 24: 000: воинов в каждой. Каждая часть подчиняется особому начальнику, избираемому при Давиде из его ближайших сподвижников по войнам, и вместе с ним является на месяц в Иерусалим для несения службы.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Officers of the Army. B. C. 1015.

1 Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand. 2 Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand. 3 Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month. 4 And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand. 5 The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand. 6 This is that Benaiah, who was mighty among the thirty, and above the thirty: and in his course was Ammizabad his son. 7 The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand. 8 The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand. 9 The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand. 10 The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. 11 The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. 12 The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand. 13 The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. 14 The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. 15 The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand.
We have here an account of the regulation of the militia of the kingdom. David was himself a man of war, and had done great things with the sword; he had brought into the field great armies. Now here we are told how he marshalled them when God had given him rest from all his enemies. He did not keep them all together, for that would have been a hardship on them and the country; yet he did not disband and disperse them all, for then he would have left his kingdom naked, and his people would have forgotten the arts of war, wherein they had been instructed. He therefore contrived to keep up a constant force, and yet not a standing army. The model is very prudent. 1. He kept up 24,000 constantly in arms, I suppose in a body, and disciplined, in one part or other of the kingdom, the freeholders carrying their own arms and bearing their own charges while they were up. This was a sufficient strength for the securing of the public peace and safety. Those that are Israelites indeed must learn war; for we have enemies to grapple with, whom we are concerned constantly to stand upon our guard against. 2. He changed them every month; so that the whole number of the militia amounted to 288,000, perhaps about a fifth part of the able men of the kingdom. By being thus distributed into twelve courses, they were all instructed in, and accustomed to, military exercises; and yet none were compelled to be in service, and at expenses, above one month in the year (which they might very well afford), unless upon extraordinary occasions, and then they might all be got together quickly. It is the wisdom of governors, and much their praise, while they provide for the public safety, to contrive how to make it effectual and yet easy, and as little as possible burdensome to the people. 3. Every course had a commander in chief over it. Besides the subaltern officers that were rulers over thousands, and hundreds, and fifties, there was one general officer to each course or legion. All these twelve great commanders are mentioned among David's worthies and champions, 2 Sam. xxiii. and 1 Chron. xi. They had first signalized themselves by their great actions and then they were advanced to those great preferments. It is well with a kingdom when honour thus attends merit. Benaiah is here called a chief priest, v. 5. But, cohen signifying both a priest and a prince, it might better be translated here a chief ruler, or (as in the margin) a principal officer. Dodai had Mikloth (v. 4) either for his substitute when he was absent or infirm, or for his successor when he was dead. Benaiah had his son under him, v. 6. Asahel had his son after him (v. 7), and by this it seems that this plan of the militia was laid in the beginning of David's reign; for Asahel was killed by Abner while David reigned in Hebron. When his wars were over he revived this method, and left the military affairs in this posture, for the peaceable reign of his son Solomon. When we think ourselves most safe, yet, while we are here in the body, we must keep in a readiness for spiritual conflicts. Let not him that girdeth on the harness boast as he that puts it off.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:1: The chief fathers and captains of thousands - The patriarchs, chief generals, or generals of brigade. This enumeration is widely different from the preceding. In that, we have the orders and courses of the priests and the Levites in their ecclesiastical ministrations; in this, we have the account of the order of the civil service, that which related simply to the political state of the king and the kingdom. Twenty-four persons, chosen out of David's worthies, each of whom had a second, were placed over twenty-four thousand men, who all served a month in turn at a time; and this was the whole of their service during the year, after which they attended to their own affairs. Thus the king had always on foot a regular force of twenty-four thousand, who served without expense to him or the state, and were not oppressed by the service, which took up only a twelfth part of their time, and by this plan he could at any time, when the exigency of the state required it, bring into the field twelve times twenty-four thousand, or two hundred and eighty-eight thousand fighting men, independently of the twelve thousand officers, which made in the whole an effective force of three hundred thousand soldiers; and all these men were prepared, disciplined, and ready at a call, without the smallest expense to the state or the king. These were, properly speaking, the militia of the Israelitish kingdom. See Calmet.
1 Chronicles 27:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:1: This verse is a general heading to the list Ch1 27:2-15. The heading has been taken from some fuller and more elaborate description of David's army, whereof the writer of Chronicles gives us only an abridgement. Omitting the captains of thousands, the captains of hundreds, and the officers (probably "scribes") who served the king, he contents himself with recording the "chief fathers" or heads of the divisions Ch1 28:1, and the number of Iraelites in each course.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:1: the chief fathers: The patriarchs, chief generals, or generals of brigade. This enumeration is widely different from that of the preceding. In that, we have the order and course of the priests and Levites, in their ecclesiastical ministrations. in this, we have the account of the order of the civil service, what related simply to the political state of the king and kingdom. Twenty-four persons, chosen out of David's worthies, each of whom had a second, were placed over 24, 000 men, who all served a month at a time, in turn; and this was the whole of their service during the year, after which they attended to their own affairs. Thus the king had always on foot a regular force of 24, 000, who served without expense to him or the state, and were not oppressed by the service, which took up only a twelfth part of their time; and by this plan he could, at any time, bring into the field 12 times 24, 000 or 288, 000 fighting men, independently of the 12, 000 officers, which made in the whole an effective force of 300, 000 soldiers; and all these men were prepared, disciplined, and ready at a call, without the smallest expense to the state or the king. These were, properly speaking, the militia of the Israelitish kingdom.
captains: Ch1 13:1; Exo 18:25; Deu 1:15; Sa1 8:12; Mic 5:2
served: Ch1 28:1; Ch2 17:12-19, Ch2 26:11-13
any matter: Kg1 5:14
month: Kg1 4:7, Kg1 4:27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The twelve divisions of the army. - 1Chron 27:1. The lengthy superscription, "And the sons of Israel according to their number, the heads of the fathers'-houses, and the princes over the thousands and the hundreds, and their scribes, who swerved the king in regard to every matter of the divisions; which month for month of all months of the year went and came, one division 24,000 men," is towards the end so intimately interwoven with the divisions of the army, that it can only refer to this, i.e., only to the catalogue, 1Chron 27:2-15. Since, then, we find in this catalogue only the twelve classes, the number of the men belonging to each, and their leaders, and since for this the short superscription, "the Israelites according to their number, and the princes of the divisions which served the king," would be amply sufficient, Bertheau thinks that the superscription originally belonged to a more complete description of the classes and their different officers, of which only a short extract is here communicated. This hypothesis is indeed possible, but is not at all certain; for it is questionable whether, according to the above superscription, we have a right to expect an enumeration by name of the various officials who served the king in the classes of the army. The answer to this question depends upon our view of the relation of the words, "the heads of the fathers'-houses, and the princes," to the first clause, "the sons of Israel according to their number." Had these words been connected by the conjunction ו (וראשׁי) with this clause, and thereby made co-ordinate with it, we should be justified in having such an expectation. But the want of the conjunction shows that these words form an apposition, which as to signification is subordinate to the main idea. If we take this appositional explanation to mean something like this, "the sons of Israel, according to their number, with the heads of the fathers'-houses and the princes," the emphasis of the superscription falls upon למספּרם, and the number of the sons of Israel, who with their heads and princes were divided into classes, is announced to be the important thing in the following catalogue. That this is the meaning and object of the words may be gathered from this, that in the second half of the verse, the number of the men fit for service, who from month to month came and went as one class, is stated האחת, one at a time (distributive), as in Judg 8:18; Num 17:6, etc.; cf. Ew. 313, a, note 1. וצא בּוא, used of entering upon and leaving the service (cf. 2Chron 23:4, 2Chron 23:8; 4Kings 11:5, 4Kings 11:7,4Kings 11:9). But the words are hardly to be understood to mean that the classes which were in service each month were ordered from various parts of the kingdom to the capital, and there remained under arms; but rather, as Clericus, that they paratae essent ducum imperiis parere, si quid contigisset, dum ceterae copiae, si necesse essent, convenirent.
1Chron 27:2
Over the first division was Jashobeam, scil. commander. The second מחלקתּו על is to be rendered, "in his division were 24,000 men," i.e., they were reckoned to it. As to Jashobeam, see on 1Chron 11:11 and 2Kings 23:8.
1Chron 27:3
1Chron 27:3 further relates of him that he was of the sons (descendants) of Perez, and the head of all the army chiefs in the first month (i.e., in the division for the first month).
1Chron 27:4
Before דּודי, according to 1Chron 11:12, בּן אלעזר has been dropped out (see on 2Kings 23:9). The words הנּגיד וּמקלות וּמחלקתּו are obscure. At the end of the sixth verse similar words occur, and hence Bertheau concludes that וּ before מקלות is to be struck out, and translated, "and his divisions, Mikloth the prince," which might denote, perhaps, "and his division is that over which Mikloth was prince." Older commentators have already translated the word in a similar manner, as signifying that Mikloth was prince or chief of this division under the Ahohite Eleazar. All that is certain is, that מקלות is a name which occurred in 1Chron 8:32 and 1Chron 9:37 among the Benjamites.
1Chron 27:5-6
Here the form of expression is changed; הצּבא שׂר, the chief of the third host, begins the sentence. As to Benaiah, see 1Chron 11:22 and the commentary on 2Kings 23:20. ראשׁ does not belong to הכּהן, but is the predicate of Benaiah: "the prince of the ... was Benaiah ... as head," sc. of the division for the third month. This is added, because in 1Chron 27:6 still a third military office held by Benaiah is mentioned. He was hero of the (among the) thirty, and over the thirty, i.e., more honoured than they (cf. 1Chron 11:25 and 2Kings 23:23). - With 1Chron 27:6 cf. what is said on the similar words, 1Chron 27:4.
1Chron 27:7
From here onwards the mode of expression is very much compressed: the fourth of the fourth month, instead of the chief of the fourth host of the fourth month. Asahel (see 1Chron 11:26 and on 2Kings 23:24) was slain by Abner (2Kings 2:18-23) in the beginning of David's reign, and consequently long before the division of the army here recorded. The words, "and Zebadiah his son after him," point to his death, as they mention his son as his successor in the command of the fourth division of the army. When Asahel, therefore, is called commander of the fourth division of the host, it is done merely honoris caus, since the division over which his son was named, de patris defuncti nomine (Cler.).
1Chron 27:8
Shamhuth is called in 1Chron 11:27 Shammoth, and in 2Kings 23:25 Shamma. He was born in Harod; here he is called היּזרח the Jizrahite, = הזּרחי, 1Chron 27:13, of the family of Zerah the son of Judah (1Chron 2:4, 1Chron 2:6).
1Chron 27:9
Ira; see 1Chron 11:28, 2Kings 23:26.
1Chron 27:10
Helez: 1Chron 11:27; 2Kings 23:26.
1Chron 27:11
Sibbecai; see 1Chron 11:29, 2Kings 23:27.
1Chron 27:12
Abiezer; see 1Chron 11:28; 2Kings 23:27; he was of Anathoth in the tribe of Benjamin (Jer 1:1).
1Chron 27:13
Maharai (see 1Chron 11:30; 2Kings 23:28) belonged also to the family of Zerah; see 1Chron 27:11, 1Chron 27:8.
1Chron 27:14
Benaiah of Pirathon; see 1Chron 11:31, 2Kings 23:30.
1Chron 27:15
Heldai, in 1Chron 11:30 Heled, in 2Kings 23:29 erroneously called Heleb, belonging to Othniel's family (Josh 15:17).
John Gill
Now the children of Israel after their number,.... Not the whole body of the people, but the militia of the nation; for after the account of the division of the priests and Levites into courses, follows an account of the militia of the nation, being divided also into monthly courses; which, though done in the beginning of David's reign, as Kimchi and Jarchi observe, yet is here related; and that it was so soon is clear from the instance of Asahel, who was killed while David was king in Hebron, 1Chron 27:7 to wit:
the chief fathers; the chief men in the tribes, the princes of them, not the natural fathers of the soldiers in each course, as a learned man suggests (i): since it can never be thought that such a number sprung from those as made a course of 24,000; for they are distinct from the captains and officers after mentioned, under which the soldiers were; besides, why should they be called "chief fathers?" these, no doubt, were the general officers or princes, under which the captains and inferior officers were:
and captains of thousands and hundreds; in the several tribes:
and their officers; that were under them:
that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month, throughout all the months of the year; by which it appears that the militia of the kingdom was divided into twelve courses, which served each month by turns; when one went out another came in; by which means the king was well supported and guarded, and had an army at once at command upon any insurrection or war that might arise; and each course serving but one month in a year, it was no great burden upon them, even if they maintained themselves, since they were at leisure, the other eleven months, to attend to their business; and especially if it was, as Jarchi observes, that not the poor but the rich were selected for this service:
of every course were twenty and four thousand; so that the twelve courses amounted to 288,000 men.
(i) Delaney's Life of King David, vol. 1. p. 319.
27:227:2: Առաջին համարոյ առաջնոյ ամսեանն՝ Յեզբաաղ, եւ Բաղէէլ, եւ ընտրութիւն ելից նորա քսան եւ չորս հազարք[4418]։ [4418] Ոմանք. Յառաջ համարոյ առա՛՛։ Յօրինակին. Ելից նորա ԻԴՌք։
2 Առաջին ամսուայ առաջին դասի գլխաւորը Բալէէլի որդի Յեզբաալն էր: Այդ դասի մէջ կար քսանչորս հազար հոգի:
2 Առաջին ամսուան համար առաջին դասին վրայ Զաբդիէլին որդին Յեսբաամն էր ու անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
[425]Ընտրութիւն առաջին համարոյ առաջնոյ ամսեանն` Յեզբաամ [426]եւ Բաղէէլ``, եւ ընտրութիւն ելից նորա քսան եւ չորս հազարք:

27:2: Առաջին համարոյ առաջնոյ ամսեանն՝ Յեզբաաղ, եւ Բաղէէլ, եւ ընտրութիւն ելից նորա քսան եւ չորս հազարք[4418]։
[4418] Ոմանք. Յառաջ համարոյ առա՛՛։ Յօրինակին. Ելից նորա ԻԴՌք։
2 Առաջին ամսուայ առաջին դասի գլխաւորը Բալէէլի որդի Յեզբաալն էր: Այդ դասի մէջ կար քսանչորս հազար հոգի:
2 Առաջին ամսուան համար առաջին դասին վրայ Զաբդիէլին որդին Յեսբաամն էր ու անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:227:2 Над первым отделением, для первого месяца, {начальствовал} Иашовам, сын Завдиила; в его отделении было двадцать четыре тысячи;
27:2 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the διαιρέσεως διαιρεσις division τῆς ο the πρώτης πρωτος first; foremost τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost Ιεσβοαμ ιεσβοαμ the τοῦ ο the Ζαβδιηλ ζαβδιηλ and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the διαιρέσεως διαιρεσις division αὐτοῦ αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four χιλιάδες χιλιας thousand
27:2 עַ֞ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the מַּחֲלֹ֤קֶת mmaḥᵃlˈōqeṯ מַחֲלֹקֶת division הָ hā הַ the רִֽאשֹׁונָה֙ rˈišônā רִאשֹׁון first לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first יָֽשָׁבְעָ֖ם yˈošovʕˌām יָשָׁבְעָם Jashobeam בֶּן־ ben- בֵּן son זַבְדִּיאֵ֑ל zavdîʔˈēl זַבְדִּיאֵל Zabdiel וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon מַֽחֲלֻקְתֹּ֔ו mˈaḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
27:2. primae turmae in primo mense Isboam praeerat filius Zabdihel et sub eo viginti quattuor miliaOver the first company the first month Jesboam, the son of Zabdiel was chief, and under him were four and twenty thousand.
2. Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand.
27:2. Jashobeam, the son of Zabdiel, was in charge of the first company in the first month; and under him were twenty-four thousand.
27:2. Over the first course for the first month [was] Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course [were] twenty and four thousand.
Over the first course for the first month [was] Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course [were] twenty and four thousand:

27:2 Над первым отделением, для первого месяца, {начальствовал} Иашовам, сын Завдиила; в его отделении было двадцать четыре тысячи;
27:2
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
διαιρέσεως διαιρεσις division
τῆς ο the
πρώτης πρωτος first; foremost
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
τοῦ ο the
πρώτου πρωτος first; foremost
Ιεσβοαμ ιεσβοαμ the
τοῦ ο the
Ζαβδιηλ ζαβδιηλ and; even
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
διαιρέσεως διαιρεσις division
αὐτοῦ αυτος he; him
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
τέσσαρες τεσσαρες four
χιλιάδες χιλιας thousand
27:2
עַ֞ל ʕˈal עַל upon
הַ ha הַ the
מַּחֲלֹ֤קֶת mmaḥᵃlˈōqeṯ מַחֲלֹקֶת division
הָ הַ the
רִֽאשֹׁונָה֙ rˈišônā רִאשֹׁון first
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הָ הַ the
רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first
יָֽשָׁבְעָ֖ם yˈošovʕˌām יָשָׁבְעָם Jashobeam
בֶּן־ ben- בֵּן son
זַבְדִּיאֵ֑ל zavdîʔˈēl זַבְדִּיאֵל Zabdiel
וְ wᵊ וְ and
עַל֙ ʕˌal עַל upon
מַֽחֲלֻקְתֹּ֔ו mˈaḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
27:2. primae turmae in primo mense Isboam praeerat filius Zabdihel et sub eo viginti quattuor milia
Over the first company the first month Jesboam, the son of Zabdiel was chief, and under him were four and twenty thousand.
27:2. Jashobeam, the son of Zabdiel, was in charge of the first company in the first month; and under him were twenty-four thousand.
27:2. Over the first course for the first month [was] Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course [were] twenty and four thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-3. Иашовам — тоже, что Иесваал XI:11, происходивший из знатной иудейской фамилии Фареса, к которой принадлежал и сам Давид (II:4: и д.).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:2: First course for the first month - Instead of mentioning first, second, third, etc., month, the Targum names them thus: First month, Nisan; second, Aiyar; third, Sivan; fourth, Tammuz; fifth, Ab; sixth, Elul; seventh, Tishri; eighth, Marchesvan; ninth, Cisleu; tenth, Tebeth; eleventh, Shebat; twelfth, Adar. No mention is made of a veadar or intercalary month.
1 Chronicles 27:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:2: Jashobeam - Jashobeam is mentioned in marginal references as the chief of David's mighty men. He is called in Ch1 11:11 "the son of Hachmoni." We learn from Ch1 27:3 that he was of the tribe of Judah, being descended from Perez (or Pharez), the son of Judah, from whom David himself sprang. See Ch1 2:3-15.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:2: Jashobeam: Ch1 11:11; Sa2 23:8, Adino the Eznite
John Gill
Over the first course for the first month,.... The month Nisan, sometimes called Abib, which was March:
was Jashobeam the son of Zabdiel; the first and chief of David's worthies, 1Chron 11:11.
and in his course were twenty and four; and so in all the following ones; this man was of the posterity of Perez, or Pharez, a son of Judah, and so had the preference and command of all the captains of the army for that month:
Dodai an Ahohite; the same with Dodo, 1Chron 11:12 was over the course of the second month, the month Ziv, sometimes called Jiar, or April; and his lieutenant or successor was Mikloth:
Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest; or rather a prince, a principal officer, was general of the army for the third month, Sivan, or May; the same was mighty among the thirty, and even above them, for he was among the three mighty, 1Chron 11:22 and Ammizabad his son succeeded him, or was his deputy, when other ways employed: though led by our version here, and following the Jewish writers, I have called Benaiah a priest; see Gill on 3Kings 2:31, yet I am now rather of opinion that he was not one; for though priests might bear arms on some occasions, yet it is not likely that one should be in a constant military office, and especially general of an army; and besides, this man was of Kabzeel, a city in the tribe of Judah, which is not mentioned among the Levitical cities, see 2Kings 23:20. Asahel the brother of Joab was over the course for the fourth month, Tammuz, or June, and who being slain by Abner, his son Zebadiah succeeded him: Shamhuth, the same with Shammah, 2Kings 23:11 and Shammoth, 1Chron 11:27 was captain for the fifth month, Ab, or July: Ira the son of Ikkesh, the Tekoite, was over the course of the sixth month, Elul, or August, see 1Chron 11:28. Helez the Pelonite was captain for the seventh month, Tisri, or September, see 1Chron 11:27, the captain for the eighth month, Marchesvan, sometimes called Bul, or October, was Sibbecai the Hushathite, of the Zarbites, of the posterity of Zerah, a son of Judah in the line of Hushah, 1Chron 4:4, the captain of the course for the ninth month, Cisleu, or November was Abiezer, of Anethoth, in the tribe of Benjamin, see 1Chron 11:28, Maharai, of Netophah, in the tribe of Judah, and of the posterity of Zerah, was over the course for the tenth month, Tebet, or December, see 1Chron 11:30 and the captain for the eleventh month, Sheber, or January, was Benaiah, of Pirathon, in the tribe of Ephraim, see 1Chron 11:31 and over the course for the twelfth month, Adar, or February, was Heldai the Netophathite, the same with Heled, 1Chron 11:30 and who was of the posterity of Othniel, the first judge in Israel, Judg 1:13.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Jashobeam the son of Zabdiel--(See on 1Chron 11:11; 2Kings 23:8). Hachmoni was his father, Zabdiel probably one of his ancestors; or there might be different names of the same individual. In the rotation of the military courses, the dignity of precedence, not of authority, was given to the hero.
27:327:3: Յորդւոց Փարեսայ, որ գլուխ էր ամենայն իշխանացն զօրաց, եւ յամսեանն առաջնոյ.
3 Առաջին ամսում զօրքի բոլոր հրամանատարների գլխաւորը Փարէսի որդիներից մէկն էր:
3 Առաջին ամսուան բոլոր զօրավարներուն իշխանը Փարէսին որդիներէն էր։
յորդւոց Փարեսայ, որ գլուխ էր ամենայն իշխանացն զօրաց եւ ամսեանն առաջնոյ:

27:3: Յորդւոց Փարեսայ, որ գլուխ էր ամենայն իշխանացն զօրաց, եւ յամսեանն առաջնոյ.
3 Առաջին ամսում զօրքի բոլոր հրամանատարների գլխաւորը Փարէսի որդիներից մէկն էր:
3 Առաջին ամսուան բոլոր զօրավարներուն իշխանը Փարէսին որդիներէն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:327:3 он {был} из сынов Фареса, главный над всеми военачальниками в первый месяц.
27:3 ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Φαρες φαρες Phares; Fares ἄρχων αρχων ruling; ruler πάντων πας all; every τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost
27:3 מִן־ min- מִן from בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son פֶ֗רֶץ fˈereṣ פֶּרֶץ Perez הָ hā הַ the רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the צְּבָאֹ֖ות ṣṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service לַ la לְ to † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first
27:3. de filiis Phares princeps cunctorum principum in exercitu mense primoOf the sons of Phares, the chief of all the captains in the host in the first month.
3. of the children of Perez, the chief of all the captains of the host for the first month.
27:3. He was from the sons of Perez, and he was the leader of all the other leaders in the army, in the first month.
27:3. Of the children of Perez [was] the chief of all the captains of the host for the first month.
Of the children of Perez [was] the chief of all the captains of the host for the first month:

27:3 он {был} из сынов Фареса, главный над всеми военачальниками в первый месяц.
27:3
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Φαρες φαρες Phares; Fares
ἄρχων αρχων ruling; ruler
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἀρχόντων αρχων ruling; ruler
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
τοῦ ο the
πρώτου πρωτος first; foremost
27:3
מִן־ min- מִן from
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
פֶ֗רֶץ fˈereṣ פֶּרֶץ Perez
הָ הַ the
רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief
הַ ha הַ the
צְּבָאֹ֖ות ṣṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month
הָ הַ the
רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first
27:3. de filiis Phares princeps cunctorum principum in exercitu mense primo
Of the sons of Phares, the chief of all the captains in the host in the first month.
27:3. He was from the sons of Perez, and he was the leader of all the other leaders in the army, in the first month.
27:3. Of the children of Perez [was] the chief of all the captains of the host for the first month.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:3: Perez: Gen 38:29; Num 26:20, Pharez
the chief: Gen 49:8-10; Num 7:12, Num 10:14
27:427:4: ընտրութիւն Ամսոյն երկրորդի, Դովդայի, եւ Դաքոթի, եւ Մագաղաւովթ առաջնորդք, եւ ընտրութիւն նորա քսան եւ չորս հազարք[4419]՝ [4419] Ոմանք. Յուդայի եւ Դոքոթի։
4 Երկրորդ ամսում դասի գլխաւորները՝ զօրքի իշխաններն էին Դուդային, Դաքոթին ու Մագալաւոթը, իսկ դասի մէջ կար քսանչորս հազար հոգի:
4 Երկրորդ ամսուան դասին վրայ Աքուքացի Դովդան էր ու Մակեղօթը անոր դասին իշխանն էր։ Ասոր դասն ալ քսանըչորս հազար մարդ էր։
Ընտրութիւն ամսոյն երկրորդի` Դովդայի [427]եւ Դաքոթի``, եւ Մագաղաւովթ առաջնորդ, եւ ընտրութիւն նորա քսան եւ չորս հազարք:

27:4: ընտրութիւն Ամսոյն երկրորդի, Դովդայի, եւ Դաքոթի, եւ Մագաղաւովթ առաջնորդք, եւ ընտրութիւն նորա քսան եւ չորս հազարք[4419]՝
[4419] Ոմանք. Յուդայի եւ Դոքոթի։
4 Երկրորդ ամսում դասի գլխաւորները՝ զօրքի իշխաններն էին Դուդային, Դաքոթին ու Մագալաւոթը, իսկ դասի մէջ կար քսանչորս հազար հոգի:
4 Երկրորդ ամսուան դասին վրայ Աքուքացի Դովդան էր ու Մակեղօթը անոր դասին իշխանն էր։ Ասոր դասն ալ քսանըչորս հազար մարդ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:427:4 Над отделением второго месяца был Додай Ахохиянин; в отделении его был и князь Миклоф, и в его отделении было двадцать четыре тысячи.
27:4 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the διαιρέσεως διαιρεσις division τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second Δωδια δωδια the Εχωχι εχωχι and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the διαιρέσεως διαιρεσις division αὐτοῦ αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four χιλιάδες χιλιας thousand ἄρχοντες αρχων ruling; ruler δυνάμεως δυναμις power; ability
27:4 וְ wᵊ וְ and עַ֞ל ʕˈal עַל upon מַחֲלֹ֣קֶת׀ maḥᵃlˈōqeṯ מַחֲלֹקֶת division הַ ha הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֗י ššēnˈî שֵׁנִי second דֹּודַ֤י dôḏˈay דֹּודַי Dodai הָ hā הַ the אֲחֹוחִי֙ ʔᵃḥôḥˌî אֲחֹוחִי Ahohite וּ û וְ and מַ֣חֲלֻקְתֹּ֔ו mˈaḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division וּ û וְ and מִקְלֹ֖ות miqlˌôṯ מִקְלֹות Mikloth הַ ha הַ the נָּגִ֑יד nnāḡˈîḏ נָגִיד chief וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:4. secundi mensis habebat turmam Dudi Ahohites et post se alterum nomine Macelloth qui regebat partem exercitus viginti quattuor miliumThe company of the second month was under Dudia, an Ahohite, and after him was another named Macelloth, who commanded a part of the army of four and twenty thousand.
4. And over the course of the second month was Dodai the Ahohite, and his course; and Mikloth the ruler: and in his course were twenty and four thousand.
27:4. The company of the second month had Dodai, an Ahohite; and after him there was another, named Mikloth, who ruled over a portion of the army of the twenty-four thousand.
27:4. And over the course of the second month [was] Dodai an Ahohite, and of his course [was] Mikloth also the ruler: in his course likewise [were] twenty and four thousand.
And over the course of the second month [was] Dodai an Ahohite, and of his course [was] Mikloth also the ruler: in his course likewise [were] twenty and four thousand:

27:4 Над отделением второго месяца был Додай Ахохиянин; в отделении его был и князь Миклоф, и в его отделении было двадцать четыре тысячи.
27:4
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
διαιρέσεως διαιρεσις division
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
τοῦ ο the
δευτέρου δευτερος second
Δωδια δωδια the
Εχωχι εχωχι and; even
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
διαιρέσεως διαιρεσις division
αὐτοῦ αυτος he; him
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
τέσσαρες τεσσαρες four
χιλιάδες χιλιας thousand
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
δυνάμεως δυναμις power; ability
27:4
וְ wᵊ וְ and
עַ֞ל ʕˈal עַל upon
מַחֲלֹ֣קֶת׀ maḥᵃlˈōqeṯ מַחֲלֹקֶת division
הַ ha הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֗י ššēnˈî שֵׁנִי second
דֹּודַ֤י dôḏˈay דֹּודַי Dodai
הָ הַ the
אֲחֹוחִי֙ ʔᵃḥôḥˌî אֲחֹוחִי Ahohite
וּ û וְ and
מַ֣חֲלֻקְתֹּ֔ו mˈaḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division
וּ û וְ and
מִקְלֹ֖ות miqlˌôṯ מִקְלֹות Mikloth
הַ ha הַ the
נָּגִ֑יד nnāḡˈîḏ נָגִיד chief
וְ wᵊ וְ and
עַל֙ ʕˌal עַל upon
מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:4. secundi mensis habebat turmam Dudi Ahohites et post se alterum nomine Macelloth qui regebat partem exercitus viginti quattuor milium
The company of the second month was under Dudia, an Ahohite, and after him was another named Macelloth, who commanded a part of the army of four and twenty thousand.
27:4. The company of the second month had Dodai, an Ahohite; and after him there was another, named Mikloth, who ruled over a portion of the army of the twenty-four thousand.
27:4. And over the course of the second month [was] Dodai an Ahohite, and of his course [was] Mikloth also the ruler: in his course likewise [were] twenty and four thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. Додай — отец Елеазара, одного из трех выдающихся сподвижников Давида (XI:12; 2: Цар XXIII:9). Имя Миклоф встречается в VIII:32: и IX:37, как имя одного вениамитянина. Он или кто-нибудь другой разумеется в настоящем случае, сказать трудно.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:4: Dodai The words "Eleazar, son of," have probably fallen out before Dodai (or Dodo). According to Jewish tradition, EIeazar Ch1 11:12 was cousin to David; his father, Dodai, being Jesse's brother. Mikloth was probably second in command to Eleazar.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:4: Dodai: Ch1 11:12; Sa2 23:9, Dodo
Geneva 1599
And over the course of the second month [was] Dodai an Ahohite, and of his course [was] Mikloth also the (b) ruler: in his course likewise [were] twenty and four thousand.
(b) That is, Dodais lieutenant.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
second month was Dodai--or, "Dodo." Here the text seems to require the supplement of "Eleazar the son of Dodo" (2Kings 23:9).
27:527:5: իշխանք զօրութեան։ Երրորդն յամսեանն երրորդի. Բանէաս, Յովդադ՝ քահանայ իշխան. եւ յընտրութիւն նորա՝ քսան եւ չորս հազարք.
5 Երրորդ ամսում երրորդ դասի գլխաւորը քահանայապետ Յովադի որդի Բանեասն էր, որի դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
5 Երրորդ ամսուան համար երրորդ զօրապետը Յովիադա քահանային որդին Բանիան գլխաւորն էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
Իշխան զօրութեան երրորդ յամսեանն երրորդի` Բանեա, [428]Յովադ` քահանայի, իշխան. եւ յընտրութեան նորա, քսան եւ չորս հազարք:

27:5: իշխանք զօրութեան։ Երրորդն յամսեանն երրորդի. Բանէաս, Յովդադ՝ քահանայ իշխան. եւ յընտրութիւն նորա՝ քսան եւ չորս հազարք.
5 Երրորդ ամսում երրորդ դասի գլխաւորը քահանայապետ Յովադի որդի Բանեասն էր, որի դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
5 Երրորդ ամսուան համար երրորդ զօրապետը Յովիադա քահանային որդին Բանիան գլխաւորն էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:527:5 Третий главный военачальник, для третьего месяца, Ванея, сын Иодая, священника, и в его отделении было двадцать четыре тысячи:
27:5 ὁ ο the τρίτος τριτος third τὸν ο the μῆνα μην.1 month τὸν ο the τρίτον τριτος third Βαναιας βαναιας the τοῦ ο the Ιωδαε ιωδαε the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the διαιρέσεως διαιρεσις division αὐτοῦ αυτος he; him τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand
27:5 שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֤א ṣṣāvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁי֙ ššᵊlîšˌî שְׁלִישִׁי third לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third בְּנָיָ֧הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֛ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
27:5. dux quoque turmae tertiae in mense tertio erat Banaias filius Ioiadae sacerdos et in divisione sua viginti quattuor miliaAnd the captain of the third company for the third month, was Banaias the son of Joiada the priest: and in his division were four and twenty thousand.
5. The third captain of the host for the third month was Benaiah, the son of Jehoiada the priest, chief: and in his course were twenty and four thousand.
27:5. Also, the commander of the third company, in the third month, was Benaiah, the son of Jehoiada the priest; and in his division there were twenty-four thousand.
27:5. The third captain of the host for the third month [was] Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course [were] twenty and four thousand.
The third captain of the host for the third month [was] Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course [were] twenty and four thousand:

27:5 Третий главный военачальник, для третьего месяца, Ванея, сын Иодая, священника, и в его отделении было двадцать четыре тысячи:
27:5
ο the
τρίτος τριτος third
τὸν ο the
μῆνα μην.1 month
τὸν ο the
τρίτον τριτος third
Βαναιας βαναιας the
τοῦ ο the
Ιωδαε ιωδαε the
ἱερεὺς ιερευς priest
ο the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
διαιρέσεως διαιρεσις division
αὐτοῦ αυτος he; him
τέσσαρες τεσσαρες four
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
χιλιάδες χιλιας thousand
27:5
שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief
הַ ha הַ the
צָּבָ֤א ṣṣāvˈā צָבָא service
הַ ha הַ the
שְּׁלִישִׁי֙ ššᵊlîšˌî שְׁלִישִׁי third
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third
בְּנָיָ֧הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah
בֶן־ ven- בֵּן son
יְהֹויָדָ֛ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
וְ wᵊ וְ and
עַל֙ ʕˌal עַל upon
מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
27:5. dux quoque turmae tertiae in mense tertio erat Banaias filius Ioiadae sacerdos et in divisione sua viginti quattuor milia
And the captain of the third company for the third month, was Banaias the son of Joiada the priest: and in his division were four and twenty thousand.
27:5. Also, the commander of the third company, in the third month, was Benaiah, the son of Jehoiada the priest; and in his division there were twenty-four thousand.
27:5. The third captain of the host for the third month [was] Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course [were] twenty and four thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-6. Ср. XI:25; 2: Цар XXIII:23.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:5: Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest - Why should not this clause be read as it is in the Hebrew? "Benaiah, the son of Jehoiada the priest, a captain; and in his course," etc. Or, as the Targum has it, "The third captain of the host for the month Sivan was Benaiah, the son of Jehoiada the priest, who was constituted a chief." He is distinguished from Benaiah, the Pirathonite, who was over the eleventh month. Some think that the original word הכהן haccohen, which generally signifies priest, should be translated here a principal officer; so the margin has it. But, in the Old Testament, כהן cohen signifies both prince and priest; and translating it by the former removes the difficulty from this place, for we well know that Benaiah never was a priest.
1 Chronicles 27:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:5: A chief priest - Rather, "the chief priest" - an expression by which is meant, not the high priest, but probably the high priest's deputy, who is sometimes called "the second priest" Kg2 25:18.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:5: Benaiah: Or, "Benaiah, the son of Jehoiada the chief priest:" it was Jehoiada, and not Benaiah, who was a priest. Ch1 18:17; Kg1 4:4
chief priest: or, principal officer, Kg1 4:5
27:627:6: ինքն Բանէաս հզօրագոյն քան զերեսունսն, եւ ՚ի վերայ երեսնիցն բաժին ընտրութեան իւրոյ։
6 Ինքը Բանեասը Երեսնեակի մէջ ամենահզօրն էր, ուստի նա Երեսնեակի գլխաւորն էր:
6 Այս Բանիան երեսունէն զօրաւոր էր ու երեսունին վրայ էր։ Անոր որդին Ամիզաբադ անոր դասին մէջն էր։
Ինքն Բանեա հզօրագոյն քան զերեսունսն, եւ ի վերայ երեսնիցն [429]բաժին ընտրութեան իւրոյ:

27:6: ինքն Բանէաս հզօրագոյն քան զերեսունսն, եւ ՚ի վերայ երեսնիցն բաժին ընտրութեան իւրոյ։
6 Ինքը Բանեասը Երեսնեակի մէջ ամենահզօրն էր, ուստի նա Երեսնեակի գլխաւորն էր:
6 Այս Բանիան երեսունէն զօրաւոր էր ու երեսունին վրայ էր։ Անոր որդին Ամիզաբադ անոր դասին մէջն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:627:6 этот Ванея {один} из тридцати храбрых и {начальник} над ними, и в его отделе {находился} Аммизавад, сын его.
27:6 αὐτὸς αυτος he; him Βαναιας βαναιας possible; able τῶν ο the τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the διαιρέσεως διαιρεσις division αὐτοῦ αυτος he; him Αμιζαβαθ αμιζαβαθ son αὐτοῦ αυτος he; him
27:6 ה֧וּא hˈû הוּא he בְנָיָ֛הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous הַ ha הַ the שְּׁלֹשִׁ֖ים ššᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁלֹשִׁ֑ים ššᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מַ֣חֲלֻקְתֹּ֔ו mˈaḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division עַמִּיזָבָ֖ד ʕammîzāvˌāḏ עַמִּיזָבָד Ammizabad בְּנֹֽו׃ ס bᵊnˈô . s בֵּן son
27:6. ipse est Banaias fortissimus inter triginta et super triginta praeerat autem turmae ipsius Amizabad filius eiusThis is that Banaias the most valiant among the thirty, and above the thirty. And Amizabad his son commanded his company.
6. This is that Benaiah, who was the mighty man of the thirty, and over the thirty: and of his course was Ammizabad his son.
27:6. The same is the Benaiah who was strongest among the thirty, and was above the thirty. But his son, Ammizabad, was in charge of his company.
27:6. This [is that] Benaiah, [who was] mighty [among] the thirty, and above the thirty: and in his course [was] Ammizabad his son.
This [is that] Benaiah, [who was] mighty [among] the thirty, and above the thirty: and in his course [was] Ammizabad his son:

27:6 этот Ванея {один} из тридцати храбрых и {начальник} над ними, и в его отделе {находился} Аммизавад, сын его.
27:6
αὐτὸς αυτος he; him
Βαναιας βαναιας possible; able
τῶν ο the
τριάκοντα τριακοντα thirty
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
τριάκοντα τριακοντα thirty
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
διαιρέσεως διαιρεσις division
αὐτοῦ αυτος he; him
Αμιζαβαθ αμιζαβαθ son
αὐτοῦ αυτος he; him
27:6
ה֧וּא hˈû הוּא he
בְנָיָ֛הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah
גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous
הַ ha הַ the
שְּׁלֹשִׁ֖ים ššᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
שְּׁלֹשִׁ֑ים ššᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
וּ û וְ and
מַ֣חֲלֻקְתֹּ֔ו mˈaḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division
עַמִּיזָבָ֖ד ʕammîzāvˌāḏ עַמִּיזָבָד Ammizabad
בְּנֹֽו׃ ס bᵊnˈô . s בֵּן son
27:6. ipse est Banaias fortissimus inter triginta et super triginta praeerat autem turmae ipsius Amizabad filius eius
This is that Banaias the most valiant among the thirty, and above the thirty. And Amizabad his son commanded his company.
27:6. The same is the Benaiah who was strongest among the thirty, and was above the thirty. But his son, Ammizabad, was in charge of his company.
27:6. This [is that] Benaiah, [who was] mighty [among] the thirty, and above the thirty: and in his course [was] Ammizabad his son.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:6: mighty: Ch1 11:22-25; Sa2 22:20-23, Sa2 23:20-23
27:727:7: Յամսեանն չորրորդի, Ասայէլ եղբայր Յովաբու, եւ Զաբդէաս որդի նորա եւ եղբարք իւր զկնի նորա. եւ ընտրութիւնք բաժնի նորա քսան եւ չորս հազարք[4420]։ [4420] ՚Ի լուս՛՛. Աբեսսա եղբայր Յովաբու. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
7 Չորրորդ ամսում դասի գլխաւորը Յովաբի եղբայր Ասայէլն էր, նաեւ նրա որդի Զաբդէասը եւ նրանից յետոյ՝ նրա եղբայրները: Նրա դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
7 Չորրորդ ամսուան համար չորրորդ զօրապետը Յովաբին եղբայրը Ասայէլը ու անկէ ետքը անոր որդին Զաբադիան էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
Յամսեանն չորրորդի` Ասայէլ եղբայր Յովաբու, եւ Զաբդէաս որդի նորա [430]եւ եղբարք իւր`` զկնի նորա. եւ ընտրութիւնք բաժնի նորա քսան եւ չորս հազարք:

27:7: Յամսեանն չորրորդի, Ասայէլ եղբայր Յովաբու, եւ Զաբդէաս որդի նորա եւ եղբարք իւր զկնի նորա. եւ ընտրութիւնք բաժնի նորա քսան եւ չորս հազարք[4420]։
[4420] ՚Ի լուս՛՛. Աբեսսա եղբայր Յովաբու. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
7 Չորրորդ ամսում դասի գլխաւորը Յովաբի եղբայր Ասայէլն էր, նաեւ նրա որդի Զաբդէասը եւ նրանից յետոյ՝ նրա եղբայրները: Նրա դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
7 Չորրորդ ամսուան համար չորրորդ զօրապետը Յովաբին եղբայրը Ասայէլը ու անկէ ետքը անոր որդին Զաբադիան էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:727:7 Четвертый, для четвертого месяца, был Асаил, брат Иоава, и по нем Завадия, сын его, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
27:7 ὁ ο the τέταρτος τεταρτος fourth εἰς εις into; for τὸν ο the μῆνα μην.1 month τὸν ο the τέταρτον τεταρτος fourth Ασαηλ ασαηλ the ἀδελφὸς αδελφος brother Ιωαβ ιωαβ and; even Ζαβδιας ζαβδιας the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the διαιρέσεως διαιρεσις division αὐτοῦ αυτος he; him τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand
27:7 הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִ֞י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רְבִיעִ֗י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth עֲשָׂה־אֵל֙ ʕᵃśā-ʔˌēl עֲשָׂהאֵל Asahel אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וּ û וְ and זְבַדְיָ֥ה zᵊvaḏyˌā זְבַדְיָה Zebadiah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:7. quartus mense quarto Asahel frater Ioab et Zabadias filius eius post eum et in turma eius viginti quattuor miliaThe fourth, for the fourth month, was Asahel the brother of Joab, and Zabadias his son after him: and in his company were four and twenty thousand.
7. The fourth for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand.
27:7. The fourth, for the fourth month, was Asahel, the brother of Joab, and his son Zebadiah after him; and in his company there were twenty-four thousand.
27:7. The fourth [captain] for the fourth month [was] Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course [were] twenty and four thousand.
The fourth [captain] for the fourth month [was] Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course [were] twenty and four thousand:

27:7 Четвертый, для четвертого месяца, был Асаил, брат Иоава, и по нем Завадия, сын его, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
27:7
ο the
τέταρτος τεταρτος fourth
εἰς εις into; for
τὸν ο the
μῆνα μην.1 month
τὸν ο the
τέταρτον τεταρτος fourth
Ασαηλ ασαηλ the
ἀδελφὸς αδελφος brother
Ιωαβ ιωαβ and; even
Ζαβδιας ζαβδιας the
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοί αδελφος brother
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
διαιρέσεως διαιρεσις division
αὐτοῦ αυτος he; him
τέσσαρες τεσσαρες four
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
χιλιάδες χιλιας thousand
27:7
הָֽ hˈā הַ the
רְבִיעִ֞י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הָ הַ the
רְבִיעִ֗י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth
עֲשָׂה־אֵל֙ ʕᵃśā-ʔˌēl עֲשָׂהאֵל Asahel
אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother
יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
וּ û וְ and
זְבַדְיָ֥ה zᵊvaḏyˌā זְבַדְיָה Zebadiah
בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son
אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
וְ wᵊ וְ and
עַל֙ ʕˌal עַל upon
מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:7. quartus mense quarto Asahel frater Ioab et Zabadias filius eius post eum et in turma eius viginti quattuor milia
The fourth, for the fourth month, was Asahel the brother of Joab, and Zabadias his son after him: and in his company were four and twenty thousand.
27:7. The fourth, for the fourth month, was Asahel, the brother of Joab, and his son Zebadiah after him; and in his company there were twenty-four thousand.
27:7. The fourth [captain] for the fourth month [was] Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course [were] twenty and four thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Выражение «и по нем (Азаиле) Завадия, сын его», указывает на раннюю смерть Азаила, убитого Авениром (2: Цар II:18–23).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:7: Asahel the brother of Joab - This verse proves that the division and arrangement mentioned above were made before David was acknowledged king in Hebron; for Asahel, the brother of Joab, who was fourth captain, was slain by Abner, while Ishbosheth reigned over Israel at Mahanaim, Sa2 2:19-23.
1 Chronicles 27:16
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:7: Asahel died before the courses, as here described, could have been instituted. Perhaps the arrangements of David in his later years were based upon institutions belonging to the period of his reign at Hebron.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:7: Asahel: Ch1 11:26; Sa2 2:18-23, Sa2 23:24
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Asahel--This officer having been slain at the very beginning of David's reign [2Kings 2:23], his name was probably given to this division in honor of his memory, and his son was invested with the command.
27:827:8: Հինգերորդ ամսեանն՝ հինգերորդ իշխան Սաթիովթ, յԻզիա. եւ բաժին մասին նորա քսան եւ չորս հազարք։
8 Հինգերորդ ամսում հինգերորդի գլխաւորը Իղիայի որդի Սաթիոթն էր, որի դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
8 Հինգերորդ ամսուան համար հինգերորդ զօրապետը Յեզրացի Սամաւովթն էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
Հինգերորդ ամսեանն` հինգերորդ իշխան Սամիովթ յԻզրայ. եւ բաժին մասին նորա քսան եւ չորս հազարք:

27:8: Հինգերորդ ամսեանն՝ հինգերորդ իշխան Սաթիովթ, յԻզիա. եւ բաժին մասին նորա քսան եւ չորս հազարք։
8 Հինգերորդ ամսում հինգերորդի գլխաւորը Իղիայի որդի Սաթիոթն էր, որի դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
8 Հինգերորդ ամսուան համար հինգերորդ զօրապետը Յեզրացի Սամաւովթն էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:827:8 Пятый, для пятого месяца, князь Шамгуф Израхитянин, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
27:8 ὁ ο the πέμπτος πεμπτος fifth τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth ὁ ο the ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider Σαμαωθ σαμαωθ the Ιεσραε ιεσραε and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the διαιρέσεως διαιρεσις division αὐτοῦ αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty τέσσαρες τεσσαρες four χιλιάδες χιλιας thousand
27:8 הַ ha הַ the חַמִישִׁי֙ ḥamîšˌî חֲמִישִׁי fifth לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֔י ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth הַ ha הַ the שַּׂ֖ר śśˌar שַׂר chief שַׁמְה֣וּת šamhˈûṯ שַׁמְהוּת Shamhuth הַ ha הַ the יִּזְרָ֑ח yyizrˈāḥ יִזְרָח [uncertain] וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:8. quintus mense quinto princeps Samaoth Iezarites et in turma eius viginti quattuor miliaThe fifth captain for the fifth month, was Samaoth a Jezerite: and his company were four and twenty thousand.
8. The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand.
27:8. The fifth leader, for the fifth month, was Shamhuth, an Izrahite; and in his company there were twenty-four thousand.
27:8. The fifth captain for the fifth month [was] Shamhuth the Izrahite: and in his course [were] twenty and four thousand.
The fifth captain for the fifth month [was] Shamhuth the Izrahite: and in his course [were] twenty and four thousand:

27:8 Пятый, для пятого месяца, князь Шамгуф Израхитянин, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
27:8
ο the
πέμπτος πεμπτος fifth
τῷ ο the
μηνὶ μην.1 month
τῷ ο the
πέμπτῳ πεμπτος fifth
ο the
ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider
Σαμαωθ σαμαωθ the
Ιεσραε ιεσραε and; even
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
διαιρέσεως διαιρεσις division
αὐτοῦ αυτος he; him
εἴκοσι εικοσι twenty
τέσσαρες τεσσαρες four
χιλιάδες χιλιας thousand
27:8
הַ ha הַ the
חַמִישִׁי֙ ḥamîšˌî חֲמִישִׁי fifth
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
חֲמִישִׁ֔י ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth
הַ ha הַ the
שַּׂ֖ר śśˌar שַׂר chief
שַׁמְה֣וּת šamhˈûṯ שַׁמְהוּת Shamhuth
הַ ha הַ the
יִּזְרָ֑ח yyizrˈāḥ יִזְרָח [uncertain]
וְ wᵊ וְ and
עַל֙ ʕˌal עַל upon
מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:8. quintus mense quinto princeps Samaoth Iezarites et in turma eius viginti quattuor milia
The fifth captain for the fifth month, was Samaoth a Jezerite: and his company were four and twenty thousand.
27:8. The fifth leader, for the fifth month, was Shamhuth, an Izrahite; and in his company there were twenty-four thousand.
27:8. The fifth captain for the fifth month [was] Shamhuth the Izrahite: and in his course [were] twenty and four thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-16. Cp. XI:27–31.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:8: Shamhuth: If this person was the same as Shammoth the Hararite, or Shammah the Harodite, it is probable that he took the denomination Izrahite, from one of his progenitors of the name Izrah, and derived the other from the place of his residence. Ch1 11:27, Shammoth the Hararite, Ch1 26:29; Sa2 23:25, Shammah the Harodite
27:927:9: Վեցերորդ յամսեանն՝ վեցերորդ իշխան Էկէս որդի Եկգեայ Թեկուացւոյ. եւ մասն բաժնի նորա քսան եւ չորս հազարք։
9 Վեցերորդ ամսում վեցերորդի գլխաւորը թեկուացի Եկդէսի որդի Էկէսն էր, որի դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
9 Վեցերորդ ամսուան համար վեցերորդ զօրապետը Թեկուացի Եկգեսին որդին Իրասն էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
Վեցերորդ ամսեանն` վեցերորդ իշխան [431]Էկէս որդի Եկգեայ Թեկուացւոյ. եւ մասն բաժնի նորա քսան եւ չորս հազարք:

27:9: Վեցերորդ յամսեանն՝ վեցերորդ իշխան Էկէս որդի Եկգեայ Թեկուացւոյ. եւ մասն բաժնի նորա քսան եւ չորս հազարք։
9 Վեցերորդ ամսում վեցերորդի գլխաւորը թեկուացի Եկդէսի որդի Էկէսն էր, որի դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
9 Վեցերորդ ամսուան համար վեցերորդ զօրապետը Թեկուացի Եկգեսին որդին Իրասն էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:927:9 Шестой, для шестого месяца, Ира, сын Иккеша, Фекоянин, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
27:9 ὁ ο the ἕκτος εκτος.1 sixth τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἕκτῳ εκτος.1 sixth Οδουιας οδουιας the τοῦ ο the Εκκης εκκης the Θεκωίτης θεκωιτης and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the διαιρέσεως διαιρεσις division αὐτοῦ αυτος he; him τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand
27:9 הַ ha הַ the שִּׁשִּׁי֙ ššiššˌî שִׁשִּׁי sixth לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֔י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth עִירָ֥א ʕîrˌā עִירָא Ira בֶן־ ven- בֵּן son עִקֵּ֖שׁ ʕiqqˌēš עִקֵּשׁ Ikkesh הַ ha הַ the תְּקֹועִ֑י ttᵊqôʕˈî תְּקֹועִי Tekoite וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:9. sextus mense sexto Hira filius Acces Thecuites et in turma eius viginti quattuor miliaThe sixth, for the sixth month, was Hira the son of Acces a Thecuite: and in his company were four and twenty thousand.
9. The sixth for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand.
27:9. The sixth, for the sixth month, was Ira, the son of Ikkesh, a Tekoite; and in his company there were twenty-four thousand.
27:9. The sixth [captain] for the sixth month [was] Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course [were] twenty and four thousand.
The sixth [captain] for the sixth month [was] Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course [were] twenty and four thousand:

27:9 Шестой, для шестого месяца, Ира, сын Иккеша, Фекоянин, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
27:9
ο the
ἕκτος εκτος.1 sixth
τῷ ο the
μηνὶ μην.1 month
τῷ ο the
ἕκτῳ εκτος.1 sixth
Οδουιας οδουιας the
τοῦ ο the
Εκκης εκκης the
Θεκωίτης θεκωιτης and; even
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
διαιρέσεως διαιρεσις division
αὐτοῦ αυτος he; him
τέσσαρες τεσσαρες four
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
χιλιάδες χιλιας thousand
27:9
הַ ha הַ the
שִּׁשִּׁי֙ ššiššˌî שִׁשִּׁי sixth
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שִּׁשִּׁ֔י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth
עִירָ֥א ʕîrˌā עִירָא Ira
בֶן־ ven- בֵּן son
עִקֵּ֖שׁ ʕiqqˌēš עִקֵּשׁ Ikkesh
הַ ha הַ the
תְּקֹועִ֑י ttᵊqôʕˈî תְּקֹועִי Tekoite
וְ wᵊ וְ and
עַל֙ ʕˌal עַל upon
מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:9. sextus mense sexto Hira filius Acces Thecuites et in turma eius viginti quattuor milia
The sixth, for the sixth month, was Hira the son of Acces a Thecuite: and in his company were four and twenty thousand.
27:9. The sixth, for the sixth month, was Ira, the son of Ikkesh, a Tekoite; and in his company there were twenty-four thousand.
27:9. The sixth [captain] for the sixth month [was] Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course [were] twenty and four thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:9: Ira: Ch1 11:28; Sa2 23:26
27:1027:10: Յեւթներորդում ամսեանն՝ եւթներորդ իշխան, Քեղ՚փաղոմեանց յորդւոցն Եփրեմայ. եւ մասն բաժնի իւրոյ քսան եւ չորս հազարք։
10 Եօթներորդ ամսում եօթներորդի գլխաւորը Եփրեմի որդիներից փալոմցի Քելն էր, որի դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
10 Եօթներորդ ամսուան համար եօթներորդ զօրապետը Եփրեմին որդիներէն Փելօնացի Քեղղէսն էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
Յեւթներորդում ամսեանն` եւթներորդ իշխան Քեղ Փաղոմեանց յորդւոց Եփրեմայ. եւ մասն բաժնի իւրոյ քսան եւ չորս հազարք:

27:10: Յեւթներորդում ամսեանն՝ եւթներորդ իշխան, Քեղ՚փաղոմեանց յորդւոցն Եփրեմայ. եւ մասն բաժնի իւրոյ քսան եւ չորս հազարք։
10 Եօթներորդ ամսում եօթներորդի գլխաւորը Եփրեմի որդիներից փալոմցի Քելն էր, որի դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
10 Եօթներորդ ամսուան համար եօթներորդ զօրապետը Եփրեմին որդիներէն Փելօնացի Քեղղէսն էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1027:10 Седьмой, для седьмого месяца, Хелец Пелонитянин, из сынов Ефремовых, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
27:10 ὁ ο the ἕβδομος εβδομος seventh τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh Χελλης χελλης the ἐκ εκ from; out of Φαλλους φαλλους from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the διαιρέσεως διαιρεσις division αὐτοῦ αυτος he; him τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand
27:10 הַ ha הַ the שְּׁבִיעִי֙ ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh חֶ֥לֶץ ḥˌeleṣ חֶלֶץ Helez הַ ha הַ the פְּלֹונִ֖י ppᵊlônˌî פְּלֹנִי a certain מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:10. septimus mense septimo Helles Phallonites de filiis Ephraim et in turma eius viginti quattuor miliaThe seventh, for the seventh month, was Helles a Phallonite of the sons of Ephraim: and in his company were four and twenty thousand.
10. The seventh for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.
27:10. The seventh, for the seventh month, was Helez, a Pelonite from the sons of Ephraim; and in his company there were twenty-four thousand.
27:10. The seventh [captain] for the seventh month [was] Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course [were] twenty and four thousand.
The seventh [captain] for the seventh month [was] Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course [were] twenty and four thousand:

27:10 Седьмой, для седьмого месяца, Хелец Пелонитянин, из сынов Ефремовых, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
27:10
ο the
ἕβδομος εβδομος seventh
τῷ ο the
μηνὶ μην.1 month
τῷ ο the
ἑβδόμῳ εβδομος seventh
Χελλης χελλης the
ἐκ εκ from; out of
Φαλλους φαλλους from; away
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
διαιρέσεως διαιρεσις division
αὐτοῦ αυτος he; him
τέσσαρες τεσσαρες four
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
χιλιάδες χιλιας thousand
27:10
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִי֙ ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
חֶ֥לֶץ ḥˌeleṣ חֶלֶץ Helez
הַ ha הַ the
פְּלֹונִ֖י ppᵊlônˌî פְּלֹנִי a certain
מִן־ min- מִן from
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim
וְ wᵊ וְ and
עַל֙ ʕˌal עַל upon
מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:10. septimus mense septimo Helles Phallonites de filiis Ephraim et in turma eius viginti quattuor milia
The seventh, for the seventh month, was Helles a Phallonite of the sons of Ephraim: and in his company were four and twenty thousand.
27:10. The seventh, for the seventh month, was Helez, a Pelonite from the sons of Ephraim; and in his company there were twenty-four thousand.
27:10. The seventh [captain] for the seventh month [was] Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course [were] twenty and four thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:10: Helez: Ch1 11:27
Pelonite: Sa2 23:26, Paltite
27:1127:11: Ութերորդ յամսեանն ութերորդի, Ուսաքեկի Եսթայիանց Զարայեայ. եւ մասն բաժնի նորա քսան եւ չորս հազարք[4421]։ [4421] Ոսկան. Ուսաք Եկիեսթայեանց։
11 Ութերորդ ամսում ութերորդի գլխաւորը Զարայի ընտանիքից եկիեսթայիցի Ուսաքն էր, որի դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
11 Ութերորդ ամսուան համար ութերորդ զօրապետը Զարայեաններէն Ովսացի Սովբաքն էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
Ութերորդ յամսեանն ութերորդի` [432]Ուսաք Եկիեսթայեանց Զարայեայ``. եւ մասն բաժնի նորա քսան եւ չորս հազարք:

27:11: Ութերորդ յամսեանն ութերորդի, Ուսաքեկի Եսթայիանց Զարայեայ. եւ մասն բաժնի նորա քսան եւ չորս հազարք[4421]։
[4421] Ոսկան. Ուսաք Եկիեսթայեանց։
11 Ութերորդ ամսում ութերորդի գլխաւորը Զարայի ընտանիքից եկիեսթայիցի Ուսաքն էր, որի դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
11 Ութերորդ ամսուան համար ութերորդ զօրապետը Զարայեաններէն Ովսացի Սովբաքն էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1127:11 Восьмой, для восьмого месяца, Совохай Хушатянин, из племени Зары, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
27:11 ὁ ο the ὄγδοος ογδοος eighth τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ὀγδόῳ ογδοος eighth Σοβοχαι σοβοχαι the Ισαθι ισαθι the Ζαραϊ ζαραι and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the διαιρέσεως διαιρεσις division αὐτοῦ αυτος he; him τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand
27:11 הַ ha הַ the שְּׁמִינִי֙ ššᵊmînˌî שְׁמִינִי eighth לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֔י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth סִבְּכַ֥י sibbᵊḵˌay סִבְּכַי Sibbecai הַ ha הַ the חֻשָׁתִ֖י ḥušāṯˌî חֻשָׁתִי Hushathite לַ la לְ to † הַ the זַּרְחִ֑י zzarḥˈî זַרְחִי Zerahite וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:11. octavus mense octavo Sobochai Asothites de stirpe Zarai et in turma eius viginti quattuor miliaThe eighth, for the eighth month, was Sobochai a Husathite of the race of Zarahi: and in his company were four and twenty thousand.
11. The eighth for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zerahites: and in his course were twenty and four thousand.
27:11. The eighth, for the eighth month, was Sibbecai, a Hushathite from the stock of the Zerahites; and in his company there were twenty-four thousand.
27:11. The eighth [captain] for the eighth month [was] Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course [were] twenty and four thousand.
The eighth [captain] for the eighth month [was] Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course [were] twenty and four thousand:

27:11 Восьмой, для восьмого месяца, Совохай Хушатянин, из племени Зары, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
27:11
ο the
ὄγδοος ογδοος eighth
τῷ ο the
μηνὶ μην.1 month
τῷ ο the
ὀγδόῳ ογδοος eighth
Σοβοχαι σοβοχαι the
Ισαθι ισαθι the
Ζαραϊ ζαραι and; even
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
διαιρέσεως διαιρεσις division
αὐτοῦ αυτος he; him
τέσσαρες τεσσαρες four
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
χιλιάδες χιλιας thousand
27:11
הַ ha הַ the
שְּׁמִינִי֙ ššᵊmînˌî שְׁמִינִי eighth
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שְּׁמִינִ֔י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth
סִבְּכַ֥י sibbᵊḵˌay סִבְּכַי Sibbecai
הַ ha הַ the
חֻשָׁתִ֖י ḥušāṯˌî חֻשָׁתִי Hushathite
לַ la לְ to
הַ the
זַּרְחִ֑י zzarḥˈî זַרְחִי Zerahite
וְ wᵊ וְ and
עַל֙ ʕˌal עַל upon
מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:11. octavus mense octavo Sobochai Asothites de stirpe Zarai et in turma eius viginti quattuor milia
The eighth, for the eighth month, was Sobochai a Husathite of the race of Zarahi: and in his company were four and twenty thousand.
27:11. The eighth, for the eighth month, was Sibbecai, a Hushathite from the stock of the Zerahites; and in his company there were twenty-four thousand.
27:11. The eighth [captain] for the eighth month [was] Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course [were] twenty and four thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:11: Sibbecai: Ch1 11:29; Sa2 21:18
Zarhites: Num 26:20
27:1227:12: Իններորդ յամսեանն իններորդի, Աբիեզեր որ յԱնաթովթայն, որ ՚ի Բենիամին երկրի. եւ մասն ՚ի բաժնի իւրում քսան եւ չորս հազարք[4422]։ [4422] Ոմանք. Եւ մասն բաժնի իւրոյ։
12 Իններորդ ամսում իններորդի գլխաւորը Բենիամինի երկրից անաթոթացի Աբիեզերն էր, որի դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
12 Իններորդ ամսուան համար իններորդ զօրապետը Բենիամինեաններէն Անաթովթացի Աբիեզերն էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
Իններորդ յամսեանն իններորդի` Աբիեզեր որ յԱնաթովթայն, որ ի Բենիամին երկրի. եւ մասն ի բաժնի իւրում քսան եւ չորս հազարք:

27:12: Իններորդ յամսեանն իններորդի, Աբիեզեր որ յԱնաթովթայն, որ ՚ի Բենիամին երկրի. եւ մասն ՚ի բաժնի իւրում քսան եւ չորս հազարք[4422]։
[4422] Ոմանք. Եւ մասն բաժնի իւրոյ։
12 Իններորդ ամսում իններորդի գլխաւորը Բենիամինի երկրից անաթոթացի Աբիեզերն էր, որի դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
12 Իններորդ ամսուան համար իններորդ զօրապետը Բենիամինեաններէն Անաթովթացի Աբիեզերն էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1227:12 Девятый, для девятого месяца, Авиезер Анафофянин, из сыновей Вениаминовых, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
27:12 ὁ ο the ἔνατος ενατος ninth τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth Αβιεζερ αβιεζερ the ἐξ εκ from; out of Αναθωθ αναθωθ from; out of γῆς γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the διαιρέσεως διαιρεσις division αὐτοῦ αυτος he; him τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand
27:12 הַ ha הַ the תְּשִׁיעִי֙ ttᵊšîʕˌî תְּשִׁיעִי ninth לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the תְּשִׁיעִ֔י ttᵊšîʕˈî תְּשִׁיעִי ninth אֲבִיעֶ֥זֶר ʔᵃvîʕˌezer אֲבִיעֶזֶר Abiezer הָ hā הַ the עַנְּתֹתִ֖י ʕannᵊṯōṯˌî עַנְּתֹתִי Anathothite לַל *la לְ to †† * הַ the בֵּ֣ןבן *bbˈēn בֵּן son יְמִינִ֑יימיני *yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:12. nonus mense nono Abiezer Anathothites de filiis Iemini et in turma eius viginti quattuor miliaThe ninth, for the ninth month, was Abiezer an Anathothite of the sons of Jemini, and in his company were four and twenty thousand.
12. The ninth for the ninth month was Abiezer the Anathothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand.
27:12. The ninth, for the ninth month, was Abiezer, an Anathothite from the sons of Benjamin; and in his company there were twenty-four thousand.
27:12. The ninth [captain] for the ninth month [was] Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course [were] twenty and four thousand.
The ninth [captain] for the ninth month [was] Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course [were] twenty and four thousand:

27:12 Девятый, для девятого месяца, Авиезер Анафофянин, из сыновей Вениаминовых, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
27:12
ο the
ἔνατος ενατος ninth
τῷ ο the
μηνὶ μην.1 month
τῷ ο the
ἐνάτῳ ενατος ninth
Αβιεζερ αβιεζερ the
ἐξ εκ from; out of
Αναθωθ αναθωθ from; out of
γῆς γη earth; land
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
διαιρέσεως διαιρεσις division
αὐτοῦ αυτος he; him
τέσσαρες τεσσαρες four
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
χιλιάδες χιλιας thousand
27:12
הַ ha הַ the
תְּשִׁיעִי֙ ttᵊšîʕˌî תְּשִׁיעִי ninth
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
תְּשִׁיעִ֔י ttᵊšîʕˈî תְּשִׁיעִי ninth
אֲבִיעֶ֥זֶר ʔᵃvîʕˌezer אֲבִיעֶזֶר Abiezer
הָ הַ the
עַנְּתֹתִ֖י ʕannᵊṯōṯˌî עַנְּתֹתִי Anathothite
לַל
*la לְ to
* הַ the
בֵּ֣ןבן
*bbˈēn בֵּן son
יְמִינִ֑יימיני
*yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite
וְ wᵊ וְ and
עַל֙ ʕˌal עַל upon
מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:12. nonus mense nono Abiezer Anathothites de filiis Iemini et in turma eius viginti quattuor milia
The ninth, for the ninth month, was Abiezer an Anathothite of the sons of Jemini, and in his company were four and twenty thousand.
27:12. The ninth, for the ninth month, was Abiezer, an Anathothite from the sons of Benjamin; and in his company there were twenty-four thousand.
27:12. The ninth [captain] for the ninth month [was] Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course [were] twenty and four thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:12: Anetothite: Ch1 11:28, Antothite, Sa2 23:27, Anethothite
27:1327:13: Տասներորդ յամսեանն տասներորդի, Մաարի Նէտոպաթեանց Զարայ. եւ մասն բաժնի իւրում քսան եւ չորս հազարք[4423]։ [4423] Յօրինակին. Մաարինէ Տոպատ՛՛։
13 Տասներորդ ամսում տասներորդի գլխաւորը Զարայի ընտանիքից նետոպաթցի Մաարին էր, որի դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
13 Տասներորդ ամսուան համար տասներորդ զօրապետը Զարայեաններէն Նետոփաթացի Մաարան էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
Տասներորդ յամսեանն տասներորդի` Մաարի Նետոփաթեանց Զարայ. եւ մասն բաժնի իւրում քսան եւ չորս հազարք:

27:13: Տասներորդ յամսեանն տասներորդի, Մաարի Նէտոպաթեանց Զարայ. եւ մասն բաժնի իւրում քսան եւ չորս հազարք[4423]։
[4423] Յօրինակին. Մաարինէ Տոպատ՛՛։
13 Տասներորդ ամսում տասներորդի գլխաւորը Զարայի ընտանիքից նետոպաթցի Մաարին էր, որի դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
13 Տասներորդ ամսուան համար տասներորդ զօրապետը Զարայեաններէն Նետոփաթացի Մաարան էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1327:13 Десятый, для десятого месяца, Магарай Нетофафянин, из племени Зары, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
27:13 ὁ ο the δέκατος δεκατος tenth τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δεκάτῳ δεκατος tenth Μεηρα μεηρα the ἐκ εκ from; out of Νετουφατ νετουφατ the Ζαραϊ ζαραι and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the διαιρέσεως διαιρεσις division αὐτοῦ αυτος he; him τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand
27:13 הָ hā הַ the עֲשִׂירִי֙ ʕᵃśîrˌî עֲשִׂירִי tenth לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the עֲשִׂירִ֔י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth מַהְרַ֥י mahrˌay מַהְרַי Maharai הַ ha הַ the נְּטֹֽופָתִ֖י nnᵊṭˈôfāṯˌî נְטֹופָתִי Netophathite לַ la לְ to † הַ the זַּרְחִ֑י zzarḥˈî זַרְחִי Zerahite וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon מַֽחֲלֻקְתֹּ֔ו mˈaḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:13. decimus mense decimo Marai et ipse Netophathites de stirpe Zarai et in turma eius viginti quattuor miliaThe tenth, for the tenth month, was Marai, who was a Netophathite of the race of Zarai: and in his company were four and twenty thousand.
13. The tenth for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zerahites: and in his course were twenty and four thousand.
27:13. The tenth, for the tenth month, was Maharai, and he was a Netophathite from the stock of the Zerahites; and in his company there were twenty-four thousand.
27:13. The tenth [captain] for the tenth month [was] Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course [were] twenty and four thousand.
The tenth [captain] for the tenth month [was] Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course [were] twenty and four thousand:

27:13 Десятый, для десятого месяца, Магарай Нетофафянин, из племени Зары, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
27:13
ο the
δέκατος δεκατος tenth
τῷ ο the
μηνὶ μην.1 month
τῷ ο the
δεκάτῳ δεκατος tenth
Μεηρα μεηρα the
ἐκ εκ from; out of
Νετουφατ νετουφατ the
Ζαραϊ ζαραι and; even
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
διαιρέσεως διαιρεσις division
αὐτοῦ αυτος he; him
τέσσαρες τεσσαρες four
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
χιλιάδες χιλιας thousand
27:13
הָ הַ the
עֲשִׂירִי֙ ʕᵃśîrˌî עֲשִׂירִי tenth
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הָ הַ the
עֲשִׂירִ֔י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth
מַהְרַ֥י mahrˌay מַהְרַי Maharai
הַ ha הַ the
נְּטֹֽופָתִ֖י nnᵊṭˈôfāṯˌî נְטֹופָתִי Netophathite
לַ la לְ to
הַ the
זַּרְחִ֑י zzarḥˈî זַרְחִי Zerahite
וְ wᵊ וְ and
עַל֙ ʕˌal עַל upon
מַֽחֲלֻקְתֹּ֔ו mˈaḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:13. decimus mense decimo Marai et ipse Netophathites de stirpe Zarai et in turma eius viginti quattuor milia
The tenth, for the tenth month, was Marai, who was a Netophathite of the race of Zarai: and in his company were four and twenty thousand.
27:13. The tenth, for the tenth month, was Maharai, and he was a Netophathite from the stock of the Zerahites; and in his company there were twenty-four thousand.
27:13. The tenth [captain] for the tenth month [was] Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course [were] twenty and four thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:13: Maharai: Ch1 11:30; Sa2 23:28
Zarhites: Ch1 27:11
27:1427:14: Մետասաներորդն յամսեանն մետասաներորդի, Բանաիաս ՚ի Փարաթոնեայ, յորդւոցն Եփրեմի, եւ ՚ի զատուցեալսն նորա քսան եւ չորս հազարք։
14 Տասնմէկերորդ ամսում տասնմէկերորդի գլխաւորը Եփրեմի որդիներից փարաթոնցի Բանաիասն էր, որի դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
14 Տասնըմէկերորդ ամսուան համար տասնըմէկերորդ զօրապետը Եփրեմին որդիներէն Փարաթոնացի Բանիան էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
Մետասաներորդն յամսեանն մետասաներորդի` Բանեա ի Փարաթոնեայ, յորդւոցն Եփրեմի, եւ ի զատուցեալսն նորա քսան եւ չորս հազարք:

27:14: Մետասաներորդն յամսեանն մետասաներորդի, Բանաիաս ՚ի Փարաթոնեայ, յորդւոցն Եփրեմի, եւ ՚ի զատուցեալսն նորա քսան եւ չորս հազարք։
14 Տասնմէկերորդ ամսում տասնմէկերորդի գլխաւորը Եփրեմի որդիներից փարաթոնցի Բանաիասն էր, որի դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
14 Տասնըմէկերորդ ամսուան համար տասնըմէկերորդ զօրապետը Եփրեմին որդիներէն Փարաթոնացի Բանիան էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1427:14 Одиннадцатый, для одиннадцатого месяца, Ванея Пирафонянин, из сынов Ефремовых, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
27:14 ὁ ο the ἑνδέκατος ενδεκατος eleventh τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh Βαναιας βαναιας the ἐκ εκ from; out of Φαραθων φαραθων the υἱῶν υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the διαιρέσεως διαιρεσις division αὐτοῦ αυτος he; him τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand
27:14 עַשְׁתֵּֽי־ ʕaštˈê- עַשְׁתֵּי eleven עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen לְ lᵊ לְ to עַשְׁתֵּ֣י־ ʕaštˈê- עַשְׁתֵּי eleven עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen הַ ha הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בְּנָיָ֥ה bᵊnāyˌā בְּנָיָה Benaiah הַ ha הַ the פִּרְעָתֹונִ֖י ppirʕāṯônˌî פִּרְעָתֹונִי Pirathonite מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:14. undecimus mense undecimo Banaias Pharathonites de filiis Ephraim et in turma eius viginti quattuor miliaThe eleventh, for the eleventh month, was Banaias, a Pharathonite of the sons of Ephraim: and in his company were four and twenty thousand.
14. The eleventh for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.
27:14. The eleventh, for the eleventh month, was Benaiah, a Pirathonite from the sons of Ephraim; and in his company there were twenty-four thousand.
27:14. The eleventh [captain] for the eleventh month [was] Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course [were] twenty and four thousand.
The eleventh [captain] for the eleventh month [was] Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course [were] twenty and four thousand:

27:14 Одиннадцатый, для одиннадцатого месяца, Ванея Пирафонянин, из сынов Ефремовых, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
27:14
ο the
ἑνδέκατος ενδεκατος eleventh
τῷ ο the
μηνὶ μην.1 month
τῷ ο the
ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh
Βαναιας βαναιας the
ἐκ εκ from; out of
Φαραθων φαραθων the
υἱῶν υιος son
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
διαιρέσεως διαιρεσις division
αὐτοῦ αυτος he; him
τέσσαρες τεσσαρες four
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
χιλιάδες χιλιας thousand
27:14
עַשְׁתֵּֽי־ ʕaštˈê- עַשְׁתֵּי eleven
עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen
לְ lᵊ לְ to
עַשְׁתֵּ֣י־ ʕaštˈê- עַשְׁתֵּי eleven
עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen
הַ ha הַ the
חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
בְּנָיָ֥ה bᵊnāyˌā בְּנָיָה Benaiah
הַ ha הַ the
פִּרְעָתֹונִ֖י ppirʕāṯônˌî פִּרְעָתֹונִי Pirathonite
מִן־ min- מִן from
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim
וְ wᵊ וְ and
עַל֙ ʕˌal עַל upon
מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
27:14. undecimus mense undecimo Banaias Pharathonites de filiis Ephraim et in turma eius viginti quattuor milia
The eleventh, for the eleventh month, was Banaias, a Pharathonite of the sons of Ephraim: and in his company were four and twenty thousand.
27:14. The eleventh, for the eleventh month, was Benaiah, a Pirathonite from the sons of Ephraim; and in his company there were twenty-four thousand.
27:14. The eleventh [captain] for the eleventh month [was] Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course [were] twenty and four thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:14: Benaiah: Ch1 11:31; Sa2 23:30
27:1527:15: Երկոտասաներորդն յամսեանն երկոտասաներորդի, Քաղդայ ՚ի Նետուփատայ, որդի Գոթոնիելի. եւ ՚ի զատուցեալս նորա քսան եւ չորս հազարք[4424]։ [4424] Ոմանք. Եւ երկոտասանե՛՛... Քողդայի Նետոփատայ։
15 Տասներկուերորդ ամսում տասներկուերորդի գլխաւորը Գոթոնիէլի տոհմից նետոպաթցի Քալդային էր, որի դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
15 Տասնըերկրորդ ամսուան համար տասնըերկրորդ զօրապետը Գոթոնիէլի սերունդէն Նետոփաթացի Ալադն էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
Երկոտասաներորդն յամսեանն երկոտասաներորդի` Քաղդայ ի Նետոփաթայ, [433]որդի Գոթոնիելի``. եւ ի զատուցեալս նորա քսան եւ չորս հազարք:

27:15: Երկոտասաներորդն յամսեանն երկոտասաներորդի, Քաղդայ ՚ի Նետուփատայ, որդի Գոթոնիելի. եւ ՚ի զատուցեալս նորա քսան եւ չորս հազարք[4424]։
[4424] Ոմանք. Եւ երկոտասանե՛՛... Քողդայի Նետոփատայ։
15 Տասներկուերորդ ամսում տասներկուերորդի գլխաւորը Գոթոնիէլի տոհմից նետոպաթցի Քալդային էր, որի դասում կար քսանչորս հազար հոգի:
15 Տասնըերկրորդ ամսուան համար տասնըերկրորդ զօրապետը Գոթոնիէլի սերունդէն Նետոփաթացի Ալադն էր։ Անոր դասը քսանըչորս հազար մարդ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1527:15 Двенадцатый, для двенадцатого месяца, Хелдай Нетофафянин, из потомков Гофониила, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
27:15 ὁ ο the δωδέκατος δωδεκατος twelfth εἰς εις into; for τὸν ο the μῆνα μην.1 month τὸν ο the δωδέκατον δωδεκατος twelfth Χολδαι χολδαι the Νετωφατι νετωφατι the Γοθονιηλ γοθονιηλ and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the διαιρέσεως διαιρεσις division αὐτοῦ αυτος he; him τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand
27:15 הַ ha הַ the שְּׁנֵ֤ים ššᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen לִ li לְ to שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen הַ ha הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month חֶלְדַּ֥י ḥeldˌay חֶלְדַּי Heldai הַ ha הַ the נְּטֹופָתִ֖י nnᵊṭôfāṯˌî נְטֹופָתִי Netophathite לְ lᵊ לְ to עָתְנִיאֵ֑ל ʕoṯnîʔˈēl עָתְנִיאֵל Othniel וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אָֽלֶף׃ פ ʔˈālef . f אֶלֶף thousand
27:15. duodecimus mense duodecimo Holdai Netophathites de stirpe Gothonihel et in turma eius viginti quattuor miliaThe twelfth, for the twelfth month, was Holdai a Netophathite, of the race of Gothoniel: and in his company were four and twenty thousand.
15. The twelfth for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand.
27:15. The twelfth, for the twelfth month, was Heldai, a Netophathite from the stock of Othniel; and in his company there were twenty-four thousand.
27:15. The twelfth [captain] for the twelfth month [was] Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course [were] twenty and four thousand.
The twelfth [captain] for the twelfth month [was] Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course [were] twenty and four thousand:

27:15 Двенадцатый, для двенадцатого месяца, Хелдай Нетофафянин, из потомков Гофониила, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
27:15
ο the
δωδέκατος δωδεκατος twelfth
εἰς εις into; for
τὸν ο the
μῆνα μην.1 month
τὸν ο the
δωδέκατον δωδεκατος twelfth
Χολδαι χολδαι the
Νετωφατι νετωφατι the
Γοθονιηλ γοθονιηλ and; even
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
διαιρέσεως διαιρεσις division
αὐτοῦ αυτος he; him
τέσσαρες τεσσαρες four
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
χιλιάδες χιλιας thousand
27:15
הַ ha הַ the
שְּׁנֵ֤ים ššᵊnˈêm שְׁנַיִם two
עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen
לִ li לְ to
שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two
עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen
הַ ha הַ the
חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
חֶלְדַּ֥י ḥeldˌay חֶלְדַּי Heldai
הַ ha הַ the
נְּטֹופָתִ֖י nnᵊṭôfāṯˌî נְטֹופָתִי Netophathite
לְ lᵊ לְ to
עָתְנִיאֵ֑ל ʕoṯnîʔˈēl עָתְנִיאֵל Othniel
וְ wᵊ וְ and
עַל֙ ʕˌal עַל upon
מַחֲלֻקְתֹּ֔ו maḥᵃluqtˈô מַחֲלֹקֶת division
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
אָֽלֶף׃ פ ʔˈālef . f אֶלֶף thousand
27:15. duodecimus mense duodecimo Holdai Netophathites de stirpe Gothonihel et in turma eius viginti quattuor milia
The twelfth, for the twelfth month, was Holdai a Netophathite, of the race of Gothoniel: and in his company were four and twenty thousand.
27:15. The twelfth, for the twelfth month, was Heldai, a Netophathite from the stock of Othniel; and in his company there were twenty-four thousand.
27:15. The twelfth [captain] for the twelfth month [was] Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course [were] twenty and four thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:15: Heldai: Ch1 11:30, Heled, Sa2 23:29, Heleb
Othniel: Ch1 4:13; Jdg 3:9
27:1627:16: Եւ ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի, Ռուբինի իշխան, Եղիազար որդի Զեքրեայ. եւ Շմաւոնի, Սափատիաս որդի Մակքեայ[4425]. [4425] Ոմանք. Ռուբէն իշխան. Եղիէզէր որդի Զեքրեայ։
16 Իսրայէլի ցեղերից Ռուբէնի ցեղի իշխանը Զեքրիի որդի Եղիազարն էր, Շմաւոնինը՝ Մակքայի որդի Սափատիասը,
16 Իսրայէլի ցեղերուն վրայ ասոնք էին. Ռուբէնին ցեղին իշխան Զեքրիին որդին Եղիազարը, Շմաւոնին ցեղին՝ Մաաքային որդին Սափատիան,
Եւ ի ցեղիցն Իսրայելի, Ռուբենի իշխան` Եղիազար որդի Զեքրեայ, եւ Շմաւոնի` Սափատիաս որդի Մակքեայ:

27:16: Եւ ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի, Ռուբինի իշխան, Եղիազար որդի Զեքրեայ. եւ Շմաւոնի, Սափատիաս որդի Մակքեայ[4425].
[4425] Ոմանք. Ռուբէն իշխան. Եղիէզէր որդի Զեքրեայ։
16 Իսրայէլի ցեղերից Ռուբէնի ցեղի իշխանը Զեքրիի որդի Եղիազարն էր, Շմաւոնինը՝ Մակքայի որդի Սափատիասը,
16 Իսրայէլի ցեղերուն վրայ ասոնք էին. Ռուբէնին ցեղին իշխան Զեքրիին որդին Եղիազարը, Շմաւոնին ցեղին՝ Մաաքային որդին Սափատիան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1627:16 А над коленами Израилевыми, у Рувимлян главным начальником {был} Елиезер, сын Зихри; у Симеона Сафатия, сын Маахи;
27:16 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the Ρουβην ρουβην Reuben ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer ὁ ο the τοῦ ο the Ζεχρι ζεχρι the Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Σαφατιας σαφατιας the τοῦ ο the Μααχα μααχα Maacha; Maakha
27:16 וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ lā לְ to † הַ the רֽאוּבֵנִ֣י rˈʔûvēnˈî רְאוּבֵנִי Reubenite נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief אֱלִיעֶ֖זֶר ʔᵉlîʕˌezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer בֶּן־ ben- בֵּן son זִכְרִ֑י ס ziḵrˈî s זִכְרִי Zicri לַ la לְ to † הַ the שִּׁ֨מְעֹונִ֔י ššˌimʕônˈî שִׁמְעֹנִי Simeonite שְׁפַטְיָ֖הוּ šᵊfaṭyˌāhû שְׁפַטְיָהוּ Shephatiah בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son מַעֲכָֽה׃ ס maʕᵃḵˈā . s מַעֲכָה Maacah
27:16. porro tribubus praeerant Israhel Rubenitis dux Eliezer filius Zechri Symeonitis dux Saphatias filius MachaNow the chiefs over the tribes of Israel were these: over the Rubenites, Eliezer the son of Zechri was ruler: over the Simeonites, Saphatias the son of Maacha:
16. Furthermore over the tribes of Israel: of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri the ruler: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maacah:
27:16. Now those who were first over the tribes of Israel were these: over the Reubenites, Eliezer, the son of Zichri, was the ruler; over the Simeonites, Shephatiah, the son of Maacah, was the ruler;
27:16. Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites [was] Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah:
Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites [was] Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah:

27:16 А над коленами Израилевыми, у Рувимлян главным начальником {был} Елиезер, сын Зихри; у Симеона Сафатия, сын Маахи;
27:16
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
φυλῶν φυλη tribe
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τῷ ο the
Ρουβην ρουβην Reuben
ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider
Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer
ο the
τοῦ ο the
Ζεχρι ζεχρι the
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
Σαφατιας σαφατιας the
τοῦ ο the
Μααχα μααχα Maacha; Maakha
27:16
וְ wᵊ וְ and
עַל֙ ʕˌal עַל upon
שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לָ לְ to
הַ the
רֽאוּבֵנִ֣י rˈʔûvēnˈî רְאוּבֵנִי Reubenite
נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief
אֱלִיעֶ֖זֶר ʔᵉlîʕˌezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer
בֶּן־ ben- בֵּן son
זִכְרִ֑י ס ziḵrˈî s זִכְרִי Zicri
לַ la לְ to
הַ the
שִּׁ֨מְעֹונִ֔י ššˌimʕônˈî שִׁמְעֹנִי Simeonite
שְׁפַטְיָ֖הוּ šᵊfaṭyˌāhû שְׁפַטְיָהוּ Shephatiah
בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son
מַעֲכָֽה׃ ס maʕᵃḵˈā . s מַעֲכָה Maacah
27:16. porro tribubus praeerant Israhel Rubenitis dux Eliezer filius Zechri Symeonitis dux Saphatias filius Macha
Now the chiefs over the tribes of Israel were these: over the Rubenites, Eliezer the son of Zechri was ruler: over the Simeonites, Saphatias the son of Maacha:
27:16. Now those who were first over the tribes of Israel were these: over the Reubenites, Eliezer, the son of Zichri, was the ruler; over the Simeonites, Shephatiah, the son of Maacah, was the ruler;
27:16. Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites [was] Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-24. Назначение левитов в качестве судей (XXVI:29: и д.) служило в руках Давида средством к централизации власти. Но чтобы эта мера не показалась коленям тяжелой, нарушающей племенное устройство народа израильского, Давид оставляет за ними некоторое самоуправление: каждое колено имеет, как и при Моисее (Чис II:3: и д.), своего непосредственного начальника.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Military Force. B. C. 1015.

16 Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah: 17 Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok: 18 Of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael: 19 Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel: 20 Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah: 21 Of the half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner: 22 Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These were the princes of the tribes of Israel. 23 But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens. 24 Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David. 25 And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah: 26 And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub: 27 And over the vineyards was Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite: 28 And over the olive trees and the sycamore trees that were in the low plains was Baal-hanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash: 29 And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai: 30 Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite: 31 And over the flocks was Jaziz the Hagerite. All these were the rulers of the substance which was king David's. 32 Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons: 33 And Ahithophel was the king's counsellor: and Hushai the Archite was the king's companion: 34 And after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king's army was Joab.
We have here an account,
I. Of the princes of the tribes. Something of the ancient order instituted by Moses in the wilderness was still kept up, that every tribe should have its prince or chief. It is probable that it was kept up all along, either by election or by succession, in the same family; and those are here named who were found in that office when this account was taken. Elihu, or Eliab, who was prince of Judah, was the eldest son of Jesse, and descended in a right line from Nahshon and Salmon, the princes of this tribe in Moses's time. Whether these princes were of the nature of lord-lieutenants that guided them in their military affairs, or chief-justices that presided in their courts of judgment, does not appear. Their power, we may suppose, was much less now that all the tribes were united under one king than it had been when, for the most part, they acted separately. Our religion obliges us to be subject, not only to the king as supreme, but unto governors under him (1 Pet. ii. 13, 14), the princes that decree justice. Of Benjamin was Jaaziel the son of Abner, v. 21. Though Abner was David's enemy, and opposed his coming to the throne, yet David would not oppose the preferment of his son, but perhaps nominated him to this post of honour, which teaches us to render good for evil.
II. Of the numbering of the people, v. 23, 24. It is here said, 1. That when David ordered the people to be numbered he forbade the numbering of those under twenty years old, thinking thereby to save the reflection which what he did might otherwise cast upon the promise that they should be innumerable; yet it was but a poor salvo, for it had never been customary to number those under twenty, and the promise of their numbers chiefly respected the effective men. 2. That the account which David took of the people, in the pride of his heart, turned to no good account; for it was never perfected, nor done with exactness, nor was it ever recorded as an authentic account. Joab was disgusted with it, and did it by halves; David was ashamed of it, and willing it should be forgotten, because there fell wrath for it against Israel. A good man cannot, in the reflection, please himself with that which he knows God is displeased with, cannot make use of that, nor take comfort in that, which is obtained by sin.
III. Of the officers of the court. 1. The rulers of the king's substance (as they are called, v. 31), such as had the oversight and charge of the king's tillage, his vineyards, his olive-yards, his herds, his camels, his asses, his flocks. Here are no officers for state, none for sport, no master of the wardrobe, no master of the ceremonies, no master of the horse, no master of the hounds, but all for service, agreeable to the simplicity and plainness of those times. David was a great soldier, a great scholar, and a great prince, and yet a great husband of his estate, kept a great deal of ground in his own hand, and stocked it, not for pleasure, but for profit; for the king himself is served of the field, Eccles. v. 9. Those magistrates that would have their subjects industrious must themselves be examples of industry and application to business. We find, however, that afterwards the poor of the land were thought good enough to be vine-dressers and husbandmen, 2 Kings xxv. 12. Now David put his great men to preside in these employments. 2. The attendants on the king's person. They were such as were eminent for wisdom, being designed for conversation. His uncle, who was a wise man and a scribe, not only well skilled in politics, but well read in the scriptures, was his counsellor, v. 32. Another, who no doubt excelled in learning and prudence, was tutor to his children. Ahithophel, a very cunning man, was his counsellor: but Hushai, an honest man, was his companion and confidant. It does not appear that he had many counsellors; but those he had were men of great abilities. Much of the wisdom of princes is seen in the choice of their ministry. But David, though he had all these trusty and well-beloved cousins and counsellors about him, preferred his Bible before them all. Ps. cxix. 24, Thy testimonies are my delight and my counsellors.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:16: Over the tribes of Israel - In this enumeration there is no mention of the tribes of Asher and Gad. Probably the account of these has been lost from this register. These rulers appear to have been all honorary men, without pay, like the lords lieutenants of our counties.
1 Chronicles 27:24
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:16: Gad and Asher are omitted from this list of the tribes. Similarly, Dan and Zebulon are omitted from the genealogical survey of the tribes 1 Chr. 4-8. We can only suppose that the lists, as they came down to the writer of Chronicles, were incomplete. The "rulers" or "princes" of the tribes appear to have been the oldest lineal descendants of the patriarchs according to the law of primogeniture.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:16: Furthermore: These persons, called "princes of the tribes," in Ch1 27:22, and Ch1 28:1, appear to have been civil rulers over their several tribes, and honorary men, without pay, not unlike the lords lieutenants of our counties. In this enumeration there is no mention of the tribes of Gad and Asher, probably because they were joined to the neighbouring tribes; or perhaps, the account of these has been lost from the register.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The princes of the twelve tribes. - The enumeration of the tribal princes, commencing with the words, "and over the tribes of Israel," immediately follows the catalogue of the divisions of the army with their commanders, because the subjects are in so far connected as the chief management of the internal business of the people, divided as they were into tribes, was deposited in their hands. In the catalogue the tribes Gad and Asher are omitted for reasons unknown to us, just as in 1 Chron 4-7, in the genealogies of the tribes, Dan and Zebulun are. In reference to Levi, on the contrary, the Nagid of Aaron, i.e., the head of the priesthood, is named, viz., Zadok, the high priest of the family of Eleazar.
Geneva 1599
Furthermore (c) over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites [was] Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah:
(c) Meaning besides those twelve captains.
John Gill
Furthermore, over the cities of Israel,.... Were the following rulers or princes; the captains over the militia before named were of David's appointment; but these ruled over their respective tribes in their own right, or by the choice of their tribes: the ruler of the tribe of Reuben was Eliezer, the son of Zichri: of the tribe of Simeon, Shephatiah the son of Maachah; whether this was his father's or mother's name is not certain, it being the name both of a man and woman: of the tribe of Levi, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, who were of the same tribe, but, being priests, are thus distinguished from the Levites, Zadok, who was made high priest in the times of Solomon: of the tribe of Judah, Elihu, a brother of David's, the same with Eliab, 1Kings 16:6, of the tribe of Issachar, Omri the son of Michael: of the tribe of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of the tribe of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel: of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, on this side Jordan westward, Joel the son of Pedaiah: of the half tribe of Manasseh, in Gilead, on the other side Jordan eastward, Iddo the son of Zechariah: of the tribe of Benjamin, Jaasiel the son of Abner, the famous general on the side of Ishbosheth; of the tribe of Dan, Azareel the son of Jeroham:
these were the princes of the tribes of Israel; of all excepting Gad and Asher, who are omitted; perhaps he that was prince of the tribe of Reuben, or else of the half tribe of Manasseh beyond Jordan, was ruler of Gad and Asher; these lying between Zebulun and Naphtali, might be under the prince of one of them.
John Wesley
The ruler - These were the princes of the tribes, the constant rulers of the tribes; who seem to have had a superior power to these twenty four captains, and therefore are named before them, being probably the king's chief counsellors and assistants in the great affairs of his kingdom.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
PRINCES OF THE TWELVE TRIBES. (1Chron 27:16-24)
over the tribes of Israel: the ruler--This is a list of the hereditary chiefs or rulers of tribes at the time of David's numbering the people. Gad and Asher are not included; for what reason is unknown. The tribe of Levi had a prince (1Chron 27:17), as well as the other tribes; and although it was ecclesiastically subject to the high priest, yet in all civil matters it had a chief or head, possessed of the same authority and power as in the other tribes, only his jurisdiction did not extend to the priests.
27:1727:17: եւ Ղեւեայ, Ասաբիա որդի Սամուելի. եւ Ահարոնի՝ Սադովկ որդի[4426]։ [4426] ՚Ի լուս՛՛. Ասաբիա որդի Կամուէլի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Սադովկ որդի (18) Յուդայ եւ Եղիաբ։ Ուր Ոսկան. Սադովթ։ (18) Որդւոցն Յուդայ, Եղիաբ։
17 Ղեւիինը՝ Կամուէլի որդի Ասաբիան, Ահարոնինը՝ Սադոկի որդին,
17 Ղեւիին ցեղին՝ Կամուէլի որդին Ասաբիան, Ահարոնին որդիներուն՝ Սադովկը,
եւ Ղեւեայ` Ասաբիա որդի Կամուելի, եւ Ահարոնի` Սադովկ:

27:17: եւ Ղեւեայ, Ասաբիա որդի Սամուելի. եւ Ահարոնի՝ Սադովկ որդի[4426]։
[4426] ՚Ի լուս՛՛. Ասաբիա որդի Կամուէլի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Սադովկ որդի (18) Յուդայ եւ Եղիաբ։ Ուր Ոսկան. Սադովթ։ (18) Որդւոցն Յուդայ, Եղիաբ։
17 Ղեւիինը՝ Կամուէլի որդի Ասաբիան, Ահարոնինը՝ Սադոկի որդին,
17 Ղեւիին ցեղին՝ Կամուէլի որդին Ասաբիան, Ահարոնին որդիներուն՝ Սադովկը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1727:17 у Левия Хашавия, сын Кемуила; у Аарона Садок;
27:17 τῷ ο the Λευι λευι Leuΐ; Lei Ασαβιας ασαβιας the τοῦ ο the Καμουηλ καμουηλ the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok
27:17 לְ lᵊ לְ to לֵוִ֛י lēwˈî לֵוִי Levi חֲשַׁבְיָ֥ה ḥᵃšavyˌā חֲשַׁבְיָה Hashabiah בֶן־ ven- בֵּן son קְמוּאֵ֖ל qᵊmûʔˌēl קְמוּאֵל Kemuel לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron צָדֹֽוק׃ ס ṣāḏˈôq . s צָדֹוק Zadok
27:17. Levitis Asabias filius Camuhel Aaronitis SadocOver the Levites, Hasabias the son of Camuel: over the Aaronites, Sadoc:
17. of Levi, Hashabiah the son of Kemuel: of Aaron, Zadok:
27:17. over the Levites, Hashabiah, the son of Kemuel; over the Aaronites, Zadok;
27:17. Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok:
Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok:

27:17 у Левия Хашавия, сын Кемуила; у Аарона Садок;
27:17
τῷ ο the
Λευι λευι Leuΐ; Lei
Ασαβιας ασαβιας the
τοῦ ο the
Καμουηλ καμουηλ the
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok
27:17
לְ lᵊ לְ to
לֵוִ֛י lēwˈî לֵוִי Levi
חֲשַׁבְיָ֥ה ḥᵃšavyˌā חֲשַׁבְיָה Hashabiah
בֶן־ ven- בֵּן son
קְמוּאֵ֖ל qᵊmûʔˌēl קְמוּאֵל Kemuel
לְ lᵊ לְ to
אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
צָדֹֽוק׃ ס ṣāḏˈôq . s צָדֹוק Zadok
27:17. Levitis Asabias filius Camuhel Aaronitis Sadoc
Over the Levites, Hasabias the son of Camuel: over the Aaronites, Sadoc:
27:17. over the Levites, Hashabiah, the son of Kemuel; over the Aaronites, Zadok;
27:17. Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:17: Hashabiah: Ch1 26:30
of the Aaronites: Ch1 12:27, Ch1 12:28, Ch1 24:4, Ch1 24:31
27:1827:18: Եւ Յուդայ, Եղիաբ յեղբարցն Դաւթի. եւ Իսաքարայ՝ Ամարիաս որդի Միքայելի.
18 Յուդայինը՝ Դաւթի եղբայրներից Եղիաբը, Իսաքարինը՝ Միքայէլի որդի Ամարիասը,
18 Յուդային ցեղին՝ Դաւիթին եղբայրներէն Եղիուսը*, Իսաքարին ցեղին՝ Միքայէլին որդին Ամրին,
Եւ Յուդայ` Եղիաբ յեղբարցն Դաւթի, եւ Իսաքարայ` Ամարիաս որդի Միքայելի:

27:18: Եւ Յուդայ, Եղիաբ յեղբարցն Դաւթի. եւ Իսաքարայ՝ Ամարիաս որդի Միքայելի.
18 Յուդայինը՝ Դաւթի եղբայրներից Եղիաբը, Իսաքարինը՝ Միքայէլի որդի Ամարիասը,
18 Յուդային ցեղին՝ Դաւիթին եղբայրներէն Եղիուսը*, Իսաքարին ցեղին՝ Միքայէլին որդին Ամրին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1827:18 у Иуды Елиав, из братьев Давида; у Иссахара Омри, сын Михаила;
27:18 τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Ελιαβ ελιαβ the ἀδελφῶν αδελφος brother Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar Αμβρι αμβρι the τοῦ ο the Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel
27:18 לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֕ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֱלִיה֖וּ ʔᵉlîhˌû אֱלִיהוּ Elihu מֵ mē מִן from אֲחֵ֣י ʔᵃḥˈê אָח brother דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to יִ֨שָׂשכָ֔ר yˌiśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar עָמְרִ֖י ʕomrˌî עָמְרִי Omri בֶּן־ ben- בֵּן son מִיכָאֵֽל׃ ס mîḵāʔˈēl . s מִיכָאֵל Michael
27:18. Iuda Heliu frater David Isachar Amri filius MichahelOver Juda, Eliu the brother of David over Issachar, Amri the son of Michael:
18. of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael:
27:18. over Judah, Elihu, the brother of David; over Issachar, Omri, the son of Michael;
27:18. Of Judah, Elihu, [one] of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael:
Of Judah, Elihu, [one] of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael:

27:18 у Иуды Елиав, из братьев Давида; у Иссахара Омри, сын Михаила;
27:18
τῷ ο the
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
Ελιαβ ελιαβ the
ἀδελφῶν αδελφος brother
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τῷ ο the
Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar
Αμβρι αμβρι the
τοῦ ο the
Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel
27:18
לִֽ lˈi לְ to
יהוּדָ֕ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אֱלִיה֖וּ ʔᵉlîhˌû אֱלִיהוּ Elihu
מֵ מִן from
אֲחֵ֣י ʔᵃḥˈê אָח brother
דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
לְ lᵊ לְ to
יִ֨שָׂשכָ֔ר yˌiśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar
עָמְרִ֖י ʕomrˌî עָמְרִי Omri
בֶּן־ ben- בֵּן son
מִיכָאֵֽל׃ ס mîḵāʔˈēl . s מִיכָאֵל Michael
27:18. Iuda Heliu frater David Isachar Amri filius Michahel
Over Juda, Eliu the brother of David over Issachar, Amri the son of Michael:
27:18. over Judah, Elihu, the brother of David; over Issachar, Omri, the son of Michael;
27:18. Of Judah, Elihu, [one] of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Вместо «Елий» LXX читают «Елиав», разумея старшего брата Давида. Предоставление ему власти начальника в колене Иудовом вполне понятно.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:18: Elihu: If Elihu be not a mistake for Eliab, it is probable that he was called by both names. Sa1 16:6, Sa1 17:13, Sa1 17:29, Eliab
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Elihu, of the brethren of David, is only another form of the name Eliab, 1Chron 2:13, David's eldest brother, who, as Jesse's first-born, had become tribal prince of Judah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Elihu--probably the same as Eliab (1Kings 16:6).
27:1927:19: եւ Զաբուղոնի, Սամէաս որդի Աբդիայ. եւ Նեփթաղիմայ՝ Յաբիմութ որդի Ոզիելի[4427]։ [4427] Ոմանք. Որդի Աբդիմեայ։
19 Զաբուղոնինը՝ Աբդիայի որդի Սամէասը, Նեփթաղիմինը՝ Օզիէլի որդի Յաբիմութը,
19 Զաբուղոնին ցեղին՝ Աբդիային որդին Իսմայիան, Նեփթաղիմին ցեղին՝ Եզրիէլին որդին Յերիմովթը,
եւ Զաբուղոնի` Սամէաս որդի Աբդեայ, եւ Նեփթաղիմայ` Յերիմովթ որդի Ոզիելի:

27:19: եւ Զաբուղոնի, Սամէաս որդի Աբդիայ. եւ Նեփթաղիմայ՝ Յաբիմութ որդի Ոզիելի[4427]։
[4427] Ոմանք. Որդի Աբդիմեայ։
19 Զաբուղոնինը՝ Աբդիայի որդի Սամէասը, Նեփթաղիմինը՝ Օզիէլի որդի Յաբիմութը,
19 Զաբուղոնին ցեղին՝ Աբդիային որդին Իսմայիան, Նեփթաղիմին ցեղին՝ Եզրիէլին որդին Յերիմովթը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1927:19 у Завулона Ишмаия, сын Овадии; у Неффалима Иеримоф, сын Азриила;
27:19 τῷ ο the Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon Σαμαιας σαμαιας the τοῦ ο the Αβδιου αβδιου the Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim Ιεριμωθ ιεριμωθ the τοῦ ο the Εσριηλ εσριηλ Esriēl; Ezril
27:19 לִ li לְ to זְבוּלֻ֕ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun יִֽשְׁמַֽעְיָ֖הוּ yˈišmˈaʕyˌāhû יִשְׁמַעְיָהוּ Ishmaiah בֶּן־ ben- בֵּן son עֹבַדְיָ֑הוּ ʕōvaḏyˈāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah לְ lᵊ לְ to נַ֨פְתָּלִ֔י nˌaftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali יְרִימֹ֖ות yᵊrîmˌôṯ יְרִימֹות Jerimoth בֶּן־ ben- בֵּן son עַזְרִיאֵֽל׃ ס ʕazrîʔˈēl . s עַזְרִיאֵל Azriel
27:19. Zabulonitis Iesmaias filius Abdiae Nepthalitibus Ierimoth filius OzihelOver the Zabulonites, Jesmaias the son of Adias: over the Nephtalites, Jerimoth the son of Ozriel:
19. of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jeremoth the son of Azriel:
27:19. over the Zebulunites, Ishmaiah, the son of Obadiah; over the Naphtalites, Jeremoth, the son of Azriel;
27:19. Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel:
Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel:

27:19 у Завулона Ишмаия, сын Овадии; у Неффалима Иеримоф, сын Азриила;
27:19
τῷ ο the
Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon
Σαμαιας σαμαιας the
τοῦ ο the
Αβδιου αβδιου the
Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim
Ιεριμωθ ιεριμωθ the
τοῦ ο the
Εσριηλ εσριηλ Esriēl; Ezril
27:19
לִ li לְ to
זְבוּלֻ֕ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun
יִֽשְׁמַֽעְיָ֖הוּ yˈišmˈaʕyˌāhû יִשְׁמַעְיָהוּ Ishmaiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֹבַדְיָ֑הוּ ʕōvaḏyˈāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah
לְ lᵊ לְ to
נַ֨פְתָּלִ֔י nˌaftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali
יְרִימֹ֖ות yᵊrîmˌôṯ יְרִימֹות Jerimoth
בֶּן־ ben- בֵּן son
עַזְרִיאֵֽל׃ ס ʕazrîʔˈēl . s עַזְרִיאֵל Azriel
27:19. Zabulonitis Iesmaias filius Abdiae Nepthalitibus Ierimoth filius Ozihel
Over the Zabulonites, Jesmaias the son of Adias: over the Nephtalites, Jerimoth the son of Ozriel:
27:19. over the Zebulunites, Ishmaiah, the son of Obadiah; over the Naphtalites, Jeremoth, the son of Azriel;
27:19. Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
27:2027:20: Եւ Եփրեմի՝ Ովսեր որդի Ոզիայ. եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի՝ Յովէլ որդի Փաղդիայ.
20 Եփրեմինը՝ Օզիայի որդի Օսերը, Մանասէի կէս ցեղինը՝ Փալդիայի որդի Յովէլը,
20 Եփրեմին որդիներուն՝ Ազազիային որդին Ովսէէն, Մանասէին կէս ցեղին՝ Փադայիային որդին Յովէլը,
եւ Եփրեմի` Ովսեր որդի Ոզեայ, եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի` Յովէլ որդի Փաղդեայ:

27:20: Եւ Եփրեմի՝ Ովսեր որդի Ոզիայ. եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի՝ Յովէլ որդի Փաղդիայ.
20 Եփրեմինը՝ Օզիայի որդի Օսերը, Մանասէի կէս ցեղինը՝ Փալդիայի որդի Յովէլը,
20 Եփրեմին որդիներուն՝ Ազազիային որդին Ովսէէն, Մանասէին կէս ցեղին՝ Փադայիային որդին Յովէլը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2027:20 у сыновей Ефремовых Осия, сын Азазии; у полуколена Манассиина Иоиль, сын Федаии;
27:20 τῷ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem Ωση ωση the τοῦ ο the Οζιου οζιου the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil ὁ ο the τοῦ ο the Φαδαια φαδαια Phadaia; Fathea
27:20 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim הֹושֵׁ֖עַ hôšˌēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea בֶּן־ ben- בֵּן son עֲזַזְיָ֑הוּ ʕᵃzazyˈāhû עֲזַזְיָהוּ Azaziah לַ la לְ to חֲצִי֙ ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh יֹואֵ֖ל yôʔˌēl יֹואֵל Joel בֶּן־ ben- בֵּן son פְּדָיָֽהוּ׃ ס pᵊḏāyˈāhû . s פְּדָיָהוּ Pedaiah
27:20. filiis Ephraim Osee filius Ozaziu dimidio tribus Manasse Iohel filius PhadiaeOver the sons of Ephraim, Osee the son of Ozaziu: over the half tribe of Manasses, Joel the son of Phadaia:
20. of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah:
27:20. over the sons of Ephraim, Hoshea, the son of Azaziah; over the one half tribe of Manasseh, Joel, the son of Pedaiah;
27:20. Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah:
Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah:

27:20 у сыновей Ефремовых Осия, сын Азазии; у полуколена Манассиина Иоиль, сын Федаии;
27:20
τῷ ο the
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
Ωση ωση the
τοῦ ο the
Οζιου οζιου the
ἡμίσει ημισυς half
φυλῆς φυλη tribe
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil
ο the
τοῦ ο the
Φαδαια φαδαια Phadaia; Fathea
27:20
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
הֹושֵׁ֖עַ hôšˌēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֲזַזְיָ֑הוּ ʕᵃzazyˈāhû עֲזַזְיָהוּ Azaziah
לַ la לְ to
חֲצִי֙ ḥᵃṣˌî חֲצִי half
שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod
מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
יֹואֵ֖ל yôʔˌēl יֹואֵל Joel
בֶּן־ ben- בֵּן son
פְּדָיָֽהוּ׃ ס pᵊḏāyˈāhû . s פְּדָיָהוּ Pedaiah
27:20. filiis Ephraim Osee filius Ozaziu dimidio tribus Manasse Iohel filius Phadiae
Over the sons of Ephraim, Osee the son of Ozaziu: over the half tribe of Manasses, Joel the son of Phadaia:
27:20. over the sons of Ephraim, Hoshea, the son of Azaziah; over the one half tribe of Manasseh, Joel, the son of Pedaiah;
27:20. Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Of Manasseh two tribal princes are named, because the one half of this tribe had received its inheritance on this side Jordan, the other beyond Jordan. גּלעדה, towards Gilead, to designate the East-Jordan Manassites.
27:2127:21: եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի որ էր ՚ի Գաղաադ, Յադայի որդի Զաբդիայ. որդւոցն Բենիամինի՝ Ասիէլ որդի Աբեններայ։
21 Գաղաադում գտնուող Մանասէի կէս ցեղինը՝ Զաբդիայի որդի Յադային, Բենիամինի որդիներինը՝ Աբենների որդի Ասիէլը,
21 Գաղաադ եղող Մանասէին կէս ցեղին՝ Զաքարիային որդին Յեդդովը, Բենիամինին ցեղին՝ Աբեններին որդին Յեսիէլը,
եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի որ էր ի Գաղաադ` Յադայի որդի Զաքարեայ. որդւոցն Բենիամինի` Ասիէլ որդի Աբեններայ:

27:21: եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի որ էր ՚ի Գաղաադ, Յադայի որդի Զաբդիայ. որդւոցն Բենիամինի՝ Ասիէլ որդի Աբեններայ։
21 Գաղաադում գտնուող Մանասէի կէս ցեղինը՝ Զաբդիայի որդի Յադային, Բենիամինի որդիներինը՝ Աբենների որդի Ասիէլը,
21 Գաղաադ եղող Մանասէին կէս ցեղին՝ Զաքարիային որդին Յեդդովը, Բենիամինին ցեղին՝ Աբեններին որդին Յեսիէլը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2127:21 у полуколена Манассии в Галааде Иддо, сын Захарии; у Вениамина Иаасиил, сын Авенира;
27:21 τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τῷ ο the ἐν εν in τῇ ο the Γαλααδ γαλααδ the τοῦ ο the Ζαβδιου ζαβδιου the υἱοῖς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin Ασιηλ ασιηλ the τοῦ ο the Αβεννηρ αβεννηρ Abennēr; Avennir
27:21 לַ la לְ to חֲצִ֤י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh גִּלְעָ֔דָה gilʕˈāḏā גִּלְעָד Gilead יִדֹּ֖ו yiddˌô יִדֹּו Iddo בֶּן־ ben- בֵּן son זְכַרְיָ֑הוּ ס zᵊḵaryˈāhû s זְכַרְיָהוּ Zechariah לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin יַעֲשִׂיאֵ֖ל yaʕᵃśîʔˌēl יַעֲשִׂיאֵל Jaasiel בֶּן־ ben- בֵּן son אַבְנֵֽר׃ ס ʔavnˈēr . s אַבְנֵר Abner
27:21. et dimidio tribus Manasse in Galaad Iaddo filius Zacchariae Beniamin autem Iasihel filius AbnerAnd over the half tribe of Manasses in Galaad, Jaddo the son of Zacharias: and over Benjamin, Jasiel the son of Abner.
21. of the half of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner:
27:21. and over the one half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo, the son of Zechariah; then over Benjamin, Jaasiel, the son of Abner;
27:21. Of the half [tribe] of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner:
Of the half [tribe] of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner:

27:21 у полуколена Манассии в Галааде Иддо, сын Захарии; у Вениамина Иаасиил, сын Авенира;
27:21
τῷ ο the
ἡμίσει ημισυς half
φυλῆς φυλη tribe
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
τῷ ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
Γαλααδ γαλααδ the
τοῦ ο the
Ζαβδιου ζαβδιου the
υἱοῖς υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
Ασιηλ ασιηλ the
τοῦ ο the
Αβεννηρ αβεννηρ Abennēr; Avennir
27:21
לַ la לְ to
חֲצִ֤י ḥᵃṣˈî חֲצִי half
הַֽ hˈa הַ the
מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh
גִּלְעָ֔דָה gilʕˈāḏā גִּלְעָד Gilead
יִדֹּ֖ו yiddˌô יִדֹּו Iddo
בֶּן־ ben- בֵּן son
זְכַרְיָ֑הוּ ס zᵊḵaryˈāhû s זְכַרְיָהוּ Zechariah
לְ lᵊ לְ to
בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
יַעֲשִׂיאֵ֖ל yaʕᵃśîʔˌēl יַעֲשִׂיאֵל Jaasiel
בֶּן־ ben- בֵּן son
אַבְנֵֽר׃ ס ʔavnˈēr . s אַבְנֵר Abner
27:21. et dimidio tribus Manasse in Galaad Iaddo filius Zacchariae Beniamin autem Iasihel filius Abner
And over the half tribe of Manasses in Galaad, Jaddo the son of Zacharias: and over Benjamin, Jasiel the son of Abner.
27:21. and over the one half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo, the son of Zechariah; then over Benjamin, Jaasiel, the son of Abner;
27:21. Of the half [tribe] of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:21: Iddo: Kg1 4:14
Abner: Sa1 14:50, Sa1 14:51; Sa2 3:27, Sa2 3:37
Geneva 1599
Of the (d) half [tribe] of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner:
(d) Which is beyond Jordan in respect to Judah, also one captain was over the Reubenites and the Gadites.
27:2227:22: Դանայ՝ Եզրիէլ որդի Յովրամայ։ Սոքա՛ էին նահապետք ցեղիցն Իսրայէլի[4428]։ [4428] Ոմանք. Եւ Դանայ՝ Եզրիէլ որդի Յովրամայ։ Աստէն ՚ի բնաբան օրինակի մերում տող մի դատարկ թողեալ, ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ բերել, Գադ եւ Ասեր. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
22 Դանինը՝ Յորամի որդի Եզրիէլը: Սրանք են Իսրայէլի ցեղերի նահապետները:
22 Դանին ցեղին՝ Յերոամին որդին Ազարիէլը. Իսրայէլի ցեղերուն իշխանները ասոնք էին։
Դանայ` Եզրիէլ որդի Յովրամայ. սոքա էին նահապետք ցեղիցն Իսրայելի:

27:22: Դանայ՝ Եզրիէլ որդի Յովրամայ։ Սոքա՛ էին նահապետք ցեղիցն Իսրայէլի[4428]։
[4428] Ոմանք. Եւ Դանայ՝ Եզրիէլ որդի Յովրամայ։ Աստէն ՚ի բնաբան օրինակի մերում տող մի դատարկ թողեալ, ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ բերել, Գադ եւ Ասեր. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
22 Դանինը՝ Յորամի որդի Եզրիէլը: Սրանք են Իսրայէլի ցեղերի նահապետները:
22 Դանին ցեղին՝ Յերոամին որդին Ազարիէլը. Իսրայէլի ցեղերուն իշխանները ասոնք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2227:22 у Дана Азариил, сын Иерохама. Вот вожди колен Израилевых.
27:22 τῷ ο the Δαν δαν the τοῦ ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram οὗτοι ουτος this; he πατριάρχαι πατριαρχης patriarch τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
27:22 לְ lᵊ לְ to דָ֕ן ḏˈān דָּן Dan עֲזַרְאֵ֖ל ʕᵃzarʔˌēl עֲזַרְאֵל Azarel בֶּן־ ben- בֵּן son יְרֹחָ֑ם yᵊrōḥˈām יְרֹחָם Jeroham אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שָׂרֵ֖י śārˌê שַׂר chief שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
27:22. Dan vero Ezrihel filius Hieroam hii principes filiorum IsrahelAnd over Dan, Ezrihel the son of Jeroham: these were the princes of the children of Israel.
22. of Dan, Azarel the son of Jeroham. These were the captains of the tribes of Israel.
27:22. yet truly, Azarel, the son of Jeroham, was over Dan. These were the leaders of the sons of Israel.
27:22. Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These [were] the princes of the tribes of Israel.
Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These [were] the princes of the tribes of Israel:

27:22 у Дана Азариил, сын Иерохама. Вот вожди колен Израилевых.
27:22
τῷ ο the
Δαν δαν the
τοῦ ο the
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
οὗτοι ουτος this; he
πατριάρχαι πατριαρχης patriarch
τῶν ο the
φυλῶν φυλη tribe
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
27:22
לְ lᵊ לְ to
דָ֕ן ḏˈān דָּן Dan
עֲזַרְאֵ֖ל ʕᵃzarʔˌēl עֲזַרְאֵל Azarel
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְרֹחָ֑ם yᵊrōḥˈām יְרֹחָם Jeroham
אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
שָׂרֵ֖י śārˌê שַׂר chief
שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
27:22. Dan vero Ezrihel filius Hieroam hii principes filiorum Israhel
And over Dan, Ezrihel the son of Jeroham: these were the princes of the children of Israel.
27:22. yet truly, Azarel, the son of Jeroham, was over Dan. These were the leaders of the sons of Israel.
27:22. Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These [were] the princes of the tribes of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ all ▾
John Wesley
Tribes - Of the most of the tribes, not of all: for Gad is omitted, probably because that tribe was joined with the Reubenites under one prince.
27:2327:23: Եւ ո՛չ առ Դաւիթ զթիւն նոցա ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր. վասն զի Տէր ասաց բազմացուցանել զԻսրայէլ իբրեւ զաստեղս երկնից։
23 Դաւիթը հաշուառման չենթարկեց սրանցից քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցողներին, քանզի Տէրն ասել էր, թէ՝ «Իսրայէլացիներին պիտի բազմացնեմ երկնքի աստղերի չափ»:
23 Դաւիթ քսան տարեկանէն վար եղողները չհամրեց, վասն զի Տէրը ըսեր էր թէ Իսրայէլը երկնքի աստղերուն չափ պիտի շատցնեմ։
Եւ ոչ ա՛ռ Դաւիթ զթիւն նոցա ի քսանամենից եւ ի վեր. վասն զի Տէր ասաց բազմացուցանել զԻսրայէլ իբրեւ զաստեղս երկնից:

27:23: Եւ ո՛չ առ Դաւիթ զթիւն նոցա ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր. վասն զի Տէր ասաց բազմացուցանել զԻսրայէլ իբրեւ զաստեղս երկնից։
23 Դաւիթը հաշուառման չենթարկեց սրանցից քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցողներին, քանզի Տէրն ասել էր, թէ՝ «Իսրայէլացիներին պիտի բազմացնեմ երկնքի աստղերի չափ»:
23 Դաւիթ քսան տարեկանէն վար եղողները չհամրեց, վասն զի Տէրը ըսեր էր թէ Իսրայէլը երկնքի աստղերուն չափ պիտի շատցնեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2327:23 Давид не делал счисления тех, которые были от двадцати лет и ниже, потому что Господь сказал, что Он умножит Израиля, как звезды небесные.
27:23 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even κάτω κατω down; below ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak πληθῦναι πληθυνω multiply τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how τοὺς ο the ἀστέρας αστηρ star τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
27:23 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָשָׂ֤א nāśˈā נשׂא lift דָוִיד֙ ḏāwîḏ דָּוִד David מִסְפָּרָ֔ם mispārˈām מִסְפָּר number לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from בֶּ֛ן bbˈen בֵּן son עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מָ֑טָּה mˈāṭṭā מַטָּה low place כִּ֚י ˈkî כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַרְבֹּ֥ות harbˌôṯ רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as כֹוכְבֵ֥י ḵôḵᵊvˌê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens
27:23. noluit autem David numerare eos a viginti annis inferius quia dixerat Dominus ut multiplicaret Israhel quasi stellas caeliBut David would not number them from twenty years old and under: because the lord had said that he would multiply Israel like the stars of heaven.
23. But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of heaven.
27:23. But David was not willing to number them from twenty years old and under. For the Lord had said that he would multiply Israel like the stars of heaven.
27:23. But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens.
But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens:

27:23 Давид не делал счисления тех, которые были от двадцати лет и ниже, потому что Господь сказал, что Он умножит Израиля, как звезды небесные.
27:23
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τὸν ο the
ἀριθμὸν αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even
κάτω κατω down; below
ὅτι οτι since; that
κύριος κυριος lord; master
εἶπεν επω say; speak
πληθῦναι πληθυνω multiply
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὡς ως.1 as; how
τοὺς ο the
ἀστέρας αστηρ star
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
27:23
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
נָשָׂ֤א nāśˈā נשׂא lift
דָוִיד֙ ḏāwîḏ דָּוִד David
מִסְפָּרָ֔ם mispārˈām מִסְפָּר number
לְ lᵊ לְ to
מִ mi מִן from
בֶּ֛ן bbˈen בֵּן son
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מָ֑טָּה mˈāṭṭā מַטָּה low place
כִּ֚י ˈkî כִּי that
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
הַרְבֹּ֥ות harbˌôṯ רבה be many
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
כְּ kᵊ כְּ as
כֹוכְבֵ֥י ḵôḵᵊvˌê כֹּוכָב star
הַ ha הַ the
שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens
27:23. noluit autem David numerare eos a viginti annis inferius quia dixerat Dominus ut multiplicaret Israhel quasi stellas caeli
But David would not number them from twenty years old and under: because the lord had said that he would multiply Israel like the stars of heaven.
27:23. But David was not willing to number them from twenty years old and under. For the Lord had said that he would multiply Israel like the stars of heaven.
27:23. But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. Для Давида было важно исчисление способных к войне; но таковыми были лица старше двадцати лет; поэтому имевшие меньше лет не вошли в перепись.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:23: David's numbering of the people was therefore a military arrangement in order to fix the amount of his standing army. To the general Oriental prejudice against numbering possessions, etc., there was added in the case of the Jews a special objection - a feeling that it would be irRev_erent to attempt to count what God had promised should be countless.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:23: David took not: It seems probable, from this passage, that Joab began, by David's order, to number the children, as well as adults, but was pRev_ented from finishing the account, probably because the plague had begun. The numbering of the effective men might have been deemed a political expedient; but pride and ostentation alone could dictate the numbering of minors and infants, especially as God had pronounced the seed of Abraham, Isaac, and Jacob, innumerable.
from twenty: Num 1:18
he would increase: Gen 15:5; Heb 11:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

1Chron 27:23 and 1Chron 27:24 contain a concluding remark on the catalogue of the twelve detachments into which the men capable of bearing arms in Israel were divided, contained in 1Chron 27:2-15. David had not taken their number from the men of twenty years and under, i.e., he had only caused those to be numbered who were over twenty years old. The word מספּרם points back to למספּרם, 1Chron 27:1. מספּר נשׂא as in Num 3:40 = ראשׁ נשׂא, Ex 30:12; Num 1:49, to take up the sum or total. The reason of this is given in the clause, "for Jahve had said (promised) to increase Israel like to the stars of heaven" (Gen 22:17), which cannot mean: For it was impossible for David to number all, because they were as numerous as the stars of heaven, which of course cannot be numbered (Berth.). The thought is rather that David never intended to number the whole people from the youngest to the eldest, for he did not desire in fidem divinarum promissionum inquirere aut eam labefactare (J. H. Mich.); and he accordingly caused only the men capable of bearing arms to be numbered, in order to organize the military constitution of the kingdom in the manner recorded in 1Chron 27:2-15. But even this numbering which Joab had begun was not completed, because wrath came on Israel because of it, as is narrated in 1 Chron 21. For this reason also the number, i.e., the result of the numbering begun by Joab, but not completed, is not included in the number of the chronicle of King David, i.e., in the official number which was usually inserted in the public annals. בּמספּר neither stands for בּספר (according to 2Chron 20:34), nor does it denote, "in the section which treats of the numberings" (Berth.). היּמים דּברי is a shorter expression for h' דּברי ספר, book of the events of the day.
John Gill
But David took not the number of them from twenty years old and under,.... Only those that were twenty years and upwards; but, according to Cornelius Bertram (k), he numbered them that were under twenty, though but sixteen, seventeen, eighteen, or nineteen years of age, provided they were of robust bodies, and of a tall stature, and able to bear arms; which he takes to be the sin of David, in numbering the people, being contrary to the law of God; yet though he had ordered them to be numbered, and they were, yet he would not take them and put them into the account of his chronicles, as in the next verse, that his sin might not be known, see 2Kings 24:9.
because the Lord had said, he would increase Israel like to the stars in the heavens; which are not to be numbered, and therefore David sinned in attempting to number the people.
(k) Lucubrat. Franktall, c. 2.
John Wesley
Because - And therefore to number them all both above and under twenty years old, had been both an infinite trouble and a tempting of God, or a questioning the truth of his promises.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
But David took not the number of them from twenty years old and under--The census which David ordered did not extend to all the Israelites; for to contemplate such an enumeration would have been to attempt an impossibility (Gen 28:14), and besides would have been a daring offense to God. The limitation to a certain age was what had probably quieted David's conscience as to the lawfulness of the measure, while its expediency was strongly pressed upon his mind by the army arrangements he had in view.
27:2427:24: Եւ Յովաբ որդի Սարուհեայ սկսաւ թուել զժողովուրդն. եւ ո՛չ կատարեաց. եւ եղեւ յաղագս այնորիկ բարկութիւն ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ ո՛չ յարգեցաւ թի՛ւն ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորին Դաւթի[4429]։ [4429] Ոմանք. Եւ ո՛չ յարգեցաւ գիրն ՚ի գիրս բանից։
24 Շարուհիի որդի Յովաբը սկսեց հաշուառման ենթարկել ժողովրդին, սակայն չաւարտեց, եւ այդ պատճառով Տէրը բարկացաւ Իսրայէլի վրայ, եւ նրանց թիւը չարձանագրուեց Դաւիթ արքայի ժամանակագրութեան մէջ:
24 Շարուհեային որդին Յովաբը սկսաւ համրել, բայց չլմնցուց։ Անոր համար Իսրայէլի վրայ բարկութիւն եկաւ։ Մարդահամարը Դաւիթ թագաւորին յիշատակի գրքին մէջ չմտաւ։
Եւ Յովաբ որդի Շարուհեայ սկսաւ թուել զժողովուրդն, եւ ոչ կատարեաց. եւ եղեւ յաղագս այնորիկ բարկութիւն ի վերայ Իսրայելի. եւ ոչ յարգեցաւ թիւն ի գիրս բանից աւուրց թագաւորին Դաւթի:

27:24: Եւ Յովաբ որդի Սարուհեայ սկսաւ թուել զժողովուրդն. եւ ո՛չ կատարեաց. եւ եղեւ յաղագս այնորիկ բարկութիւն ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ ո՛չ յարգեցաւ թի՛ւն ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորին Դաւթի[4429]։
[4429] Ոմանք. Եւ ո՛չ յարգեցաւ գիրն ՚ի գիրս բանից։
24 Շարուհիի որդի Յովաբը սկսեց հաշուառման ենթարկել ժողովրդին, սակայն չաւարտեց, եւ այդ պատճառով Տէրը բարկացաւ Իսրայէլի վրայ, եւ նրանց թիւը չարձանագրուեց Դաւիթ արքայի ժամանակագրութեան մէջ:
24 Շարուհեային որդին Յովաբը սկսաւ համրել, բայց չլմնցուց։ Անոր համար Իսրայէլի վրայ բարկութիւն եկաւ։ Մարդահամարը Դաւիթ թագաւորին յիշատակի գրքին մէջ չմտաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2427:24 Иоав, сын Саруи, начал делать счисление, но не кончил. И был за это гнев Божий на Израиля, и не вошло то счисление в летопись царя Давида.
27:24 καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ the τοῦ ο the Σαρουια σαρουια rule; begin ἀριθμεῖν αριθμεω number ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even οὐ ου not συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τούτοις ουτος this; he ὀργὴ οργη passion; temperament ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not κατεχωρίσθη καταχωριζω the ἀριθμὸς αριθμος number ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
27:24 יֹואָ֨ב yôʔˌāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֜ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah הֵחֵ֤ל hēḥˈēl חלל defile לִ li לְ to מְנֹות֙ mᵊnôṯ מנה count וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not כִלָּ֔ה ḵillˈā כלה be complete וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be בָ vā בְּ in זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this קֶ֖צֶף qˌeṣef קֶצֶף anger עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not עָלָה֙ ʕālˌā עלה ascend הַ ha הַ the מִּסְפָּ֔ר mmispˈār מִסְפָּר number בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number דִּבְרֵֽי־ divrˈê- דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִֽיד׃ ס dāwˈîḏ . s דָּוִד David
27:24. Ioab filius Sarviae coeperat numerare nec conplevit quia super hoc ira inruerat in Israhel et idcirco numerus eorum qui fuerant recensiti non est relatus in fastos regis DavidJoab the son of Sarvia began to number, but he finished not: because upon this there fell wrath upon Israel: and therefore the number of them that were numbered, was not registered in the chronicles of king David.
24. Joab the son of Zeruiah began to number, but finished not; and there came wrath for this upon Israel; neither was the number put into the account in the chronicles of king David;
27:24. Joab, the son of Zeruiah, had begun to number, but he did not finish. For because of this, wrath had fallen upon Israel. And therefore the number of those who had been counted was not related in the official records of king David.
27:24. Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David.
Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David:

27:24 Иоав, сын Саруи, начал делать счисление, но не кончил. И был за это гнев Божий на Израиля, и не вошло то счисление в летопись царя Давида.
27:24
καὶ και and; even
Ιωαβ ιωαβ the
τοῦ ο the
Σαρουια σαρουια rule; begin
ἀριθμεῖν αριθμεω number
ἐν εν in
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
καὶ και and; even
οὐ ου not
συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐν εν in
τούτοις ουτος this; he
ὀργὴ οργη passion; temperament
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
οὐ ου not
κατεχωρίσθη καταχωριζω the
ἀριθμὸς αριθμος number
ἐν εν in
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
27:24
יֹואָ֨ב yôʔˌāv יֹואָב Joab
בֶּן־ ben- בֵּן son
צְרוּיָ֜ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah
הֵחֵ֤ל hēḥˈēl חלל defile
לִ li לְ to
מְנֹות֙ mᵊnôṯ מנה count
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
כִלָּ֔ה ḵillˈā כלה be complete
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
בָ בְּ in
זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this
קֶ֖צֶף qˌeṣef קֶצֶף anger
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
עָלָה֙ ʕālˌā עלה ascend
הַ ha הַ the
מִּסְפָּ֔ר mmispˈār מִסְפָּר number
בְּ bᵊ בְּ in
מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number
דִּבְרֵֽי־ divrˈê- דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
דָּוִֽיד׃ ס dāwˈîḏ . s דָּוִד David
27:24. Ioab filius Sarviae coeperat numerare nec conplevit quia super hoc ira inruerat in Israhel et idcirco numerus eorum qui fuerant recensiti non est relatus in fastos regis David
Joab the son of Sarvia began to number, but he finished not: because upon this there fell wrath upon Israel: and therefore the number of them that were numbered, was not registered in the chronicles of king David.
27:24. Joab, the son of Zeruiah, had begun to number, but he did not finish. For because of this, wrath had fallen upon Israel. And therefore the number of those who had been counted was not related in the official records of king David.
27:24. Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. Ср. XXI:6.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:24: Neither was the number put in the account - Joab did not return the whole number; probably the plague began before he had finished: or, he did not choose to give it in, as he had entered on this work with extreme reluctance; and he did not choose to tell the king how numerous they were.
1 Chronicles 27:25
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:24: Because there fell wrath - literally, "And there fell wrath." The falling of God's wrath was not the cause of Joab's ceasing. His motive is clearly stated in Ch1 21:6. See also the marginal references.
Neither was the number ... - The meaning is, that in the portion of the chronicles of King David which treated of numbers - the number of the standing army, of the Levitical and priestly courses, the singers, etc. - the return of the number of the people made by Joab was not entered. The disastrous circumstances which followed on the taking of the census perhaps produced a feeling that God might he further provoked by its being put on record in the state archives. The numbers which have come down to us must therefore have been derived from private sources.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:24: began to number: ch1 21:1-17; Sa2 24:1-15
was the number put: Heb. ascended the number
Geneva 1599
Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, (e) because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the (f) chronicles of king David.
(e) The commandment of the king was abominable to Joab, (1Chron 21:6).
(f) The Hebrews make both these books of Chronicles but one, and at this verse make the middle of the book concerning the number of verses.
John Gill
Joab the son of Zeruiah began to number,.... By the order of David, but entirely against his own will, see 1Chron 21:2,
but he finished not; the two tribes of Benjamin and Levi not being counted by him, 1Chron 21:6.
because there fell wrath for it against Israel; the plague being broke forth before he had done numbering, which put a stop to it, 1Chron 21:14.
neither was the number put in the account of the chronicles of David; that which was brought in by Joab, though imperfect, was not entered into the diary, journal, or annals which David ordered to be written of all memorable events and transactions in his reign; and which were afterwards carried on by the kings of Judah, often referred to in the preceding books; and this was done, not because of the imperfection of the account, but because David did not choose this sin of his should be transmitted to posterity, though it has been, notwithstanding this precaution of his.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
neither was the number put in the account of the chronicles of King David--either because the undertaking was not completed, Levi and Benjamin not having been numbered (1Chron 21:6), or the full details in the hands of the enumerating officers were not reported to David, and, consequently, not registered in the public archives.
the chronicles--were the daily records or annals of the king's reign. No notice was taken of this census in the historical register, as from the public calamity with which it was associated it would have stood as a painful record of the divine judgment against the king and the nation.
27:2527:25: Եւ ՚ի վերայ գանձուց արքային Սազամովթ որդի Մովդիելի. եւ ՚ի վերայ գանձուց անդաստանաց ՚ի գեօղսն, եւ ՚ի տունս, եւ յաշտարակս, Յովնաթան որդի Ոզիայ[4430]։ [4430] Այլք. Ազմովթ որդի Մովդիէլի։
25 Արքայի գանձերի վերակացուն Մոդիէլի որդի Ազմոթն էր, իսկ գիւղերի ցանքատարածութիւնների, բնակութեան վայրերի, բերդերի վերակացուն՝ Օզիայի որդի Յովնաթանը:
25 Թագաւորին գանձերուն վրայ Ադիէլին որդին Ազամօթն էր։ Դաշտը ու քաղաքները եւ գիւղերն ու աշտարակները եղող շտեմարաններուն վրայ Ոզիային որդին Յովնաթանն էր։
Եւ ի վերայ գանձուց արքային Ազամովթ որդի Ադիելի. եւ ի վերայ գանձուց անդաստանաց ի գեղսն եւ ի տունս եւ յաշտարակս` Յովնաթան որդի Ոզեայ:

27:25: Եւ ՚ի վերայ գանձուց արքային Սազամովթ որդի Մովդիելի. եւ ՚ի վերայ գանձուց անդաստանաց ՚ի գեօղսն, եւ ՚ի տունս, եւ յաշտարակս, Յովնաթան որդի Ոզիայ[4430]։
[4430] Այլք. Ազմովթ որդի Մովդիէլի։
25 Արքայի գանձերի վերակացուն Մոդիէլի որդի Ազմոթն էր, իսկ գիւղերի ցանքատարածութիւնների, բնակութեան վայրերի, բերդերի վերակացուն՝ Օզիայի որդի Յովնաթանը:
25 Թագաւորին գանձերուն վրայ Ադիէլին որդին Ազամօթն էր։ Դաշտը ու քաղաքները եւ գիւղերն ու աշտարակները եղող շտեմարաններուն վրայ Ոզիային որդին Յովնաթանն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2527:25 Над сокровищами царскими был Азмавеф, сын Адиилов, а над запасами в поле, в городах, и в селах и в башнях Ионафан, сын Уззии;
27:25 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θησαυρῶν θησαυρος treasure τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασμωθ ασμωθ the τοῦ ο the Ωδιηλ ωδιηλ and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θησαυρῶν θησαυρος treasure τῶν ο the ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the κώμαις κωμη village καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐποικίοις εποικιον and; even ἐν εν in τοῖς ο the πύργοις πυργος tower Ιωναθαν ιωναθαν the τοῦ ο the Οζιου οζιου Oziou; Oziu
27:25 וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon אֹצְרֹ֣ות ʔōṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַזְמָ֖וֶת ʕazmˌāweṯ עַזְמָוֶת Azmaveth בֶּן־ ben- בֵּן son עֲדִיאֵ֑ל ס ʕᵃḏîʔˈēl s עֲדִיאֵל Adiel וְ wᵊ וְ and עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֹצָרֹ֡ות ʔōṣārˈôṯ אֹוצָר supply בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֞ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בֶּ be בְּ in † הַ the עָרִ֤ים ʕārˈîm עִיר town וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כְּפָרִים֙ kkᵊfārîm כָּפָר village וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מִּגְדָּלֹ֔ות mmiḡdālˈôṯ מִגְדָּל tower יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son עֻזִּיָּֽהוּ׃ ס ʕuzziyyˈāhû . s עֻזִּיָּהוּ Uzziah
27:25. super thesauros autem regis fuit Azmoth filius Adihel his autem thesauris qui erant in urbibus et in vicis et in turribus praesidebat Ionathan filius OziaeAnd over the king's treasures was Azmoth the son of Adiel: and over those stores which were in the cities, and in the villages, and, in the castles, was Jonathan the son of Ozias.
25. And over the king’s treasuries was Azmaveth the son of Adiel: and over the treasuries in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jonathan the son of Uzziah:
27:25. Now over the storerooms of the king was Azmaveth, the son of Adiel. But Jonathan, the son of Uzziah, was over those storerooms that were in the cities, and in the villages, and in the towers.
27:25. And over the king’s treasures [was] Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, [was] Jehonathan the son of Uzziah:
And over the king' s treasures [was] Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, [was] Jehonathan the son of Uzziah:

27:25 Над сокровищами царскими был Азмавеф, сын Адиилов, а над запасами в поле, в городах, и в селах и в башнях Ионафан, сын Уззии;
27:25
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
θησαυρῶν θησαυρος treasure
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ασμωθ ασμωθ the
τοῦ ο the
Ωδιηλ ωδιηλ and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
θησαυρῶν θησαυρος treasure
τῶν ο the
ἐν εν in
ἀγρῷ αγρος field
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
κώμαις κωμη village
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἐποικίοις εποικιον and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
πύργοις πυργος tower
Ιωναθαν ιωναθαν the
τοῦ ο the
Οζιου οζιου Oziou; Oziu
27:25
וְ wᵊ וְ and
עַל֙ ʕˌal עַל upon
אֹצְרֹ֣ות ʔōṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
עַזְמָ֖וֶת ʕazmˌāweṯ עַזְמָוֶת Azmaveth
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֲדִיאֵ֑ל ס ʕᵃḏîʔˈēl s עֲדִיאֵל Adiel
וְ wᵊ וְ and
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
הָֽ hˈā הַ the
אֹצָרֹ֡ות ʔōṣārˈôṯ אֹוצָר supply
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׂדֶ֞ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
בֶּ be בְּ in
הַ the
עָרִ֤ים ʕārˈîm עִיר town
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
כְּפָרִים֙ kkᵊfārîm כָּפָר village
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
מִּגְדָּלֹ֔ות mmiḡdālˈôṯ מִגְדָּל tower
יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֻזִּיָּֽהוּ׃ ס ʕuzziyyˈāhû . s עֻזִּיָּהוּ Uzziah
27:25. super thesauros autem regis fuit Azmoth filius Adihel his autem thesauris qui erant in urbibus et in vicis et in turribus praesidebat Ionathan filius Oziae
And over the king's treasures was Azmoth the son of Adiel: and over those stores which were in the cities, and in the villages, and, in the castles, was Jonathan the son of Ozias.
27:25. Now over the storerooms of the king was Azmaveth, the son of Adiel. But Jonathan, the son of Uzziah, was over those storerooms that were in the cities, and in the villages, and in the towers.
27:25. And over the king’s treasures [was] Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, [was] Jehonathan the son of Uzziah:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:25: Over the king's treasures - We see from these verses in what the personal property of David consisted: -
1. Treasures, gold, silver, etc.
2. Goods and grain in castles, cities villages, and in the fields.
3. Vineyards and their produce.
4. Olive-trees and their produce.
5. Neat cattle, in different districts.
6. Camels and asses: they had no horses.
7. Flocks, sheep, goats, etc.
1 Chronicles 27:34
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:25
The castles - Probably the watchtowers in the border districts, exposed to raids from the plundering tribes of the desert Ch2 26:10; Ch2 27:4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:25: the king's: Kg2 18:15; Ch2 16:2
the storehouses: Gen 41:48; Exo 1:11; Ch2 26:10; Jer 41:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The managers of David's possessions and domains. - The property and the income of the king were (1Chron 27:25) divided into treasures of the king, and treasures in the country, in the cities, the villages, and the castles. By the "treasures of the king" we must therefore understand those which were in Jerusalem, i.e., the treasures of the royal palace. These were managed by Azmaveth. The remaining treasures are specified in 1Chron 27:26. They consisted in fields which were cultivated by labourers (1Chron 27:26); in vineyards (1Chron 27:27); plantations of olive trees and sycamores in the Shephelah, the fruitful plain on the Mediterranean Sea (1Chron 27:28); in cattle, which pastured partly in the plain of Sharon between Caesarea Palestina and Joppa, partly in various valleys of the country (1Chron 27:29); and in camels, asses, and sheep (1Chron 27:30.). All these possessions are called רכוּשׁ, and the overseers of them הרכוּשׁ שׂרי. They consisted in the produce of agriculture and cattle-breeding, the two main branches of Israelitish industry.
John Gill
And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel,.... The historian here proceeds to relate who were employed in the economical and civil affairs of David; and the first mentioned is the lord of his treasury, who had the care of his gold and silver brought into his exchequer, either by a levy on his own people, or by the tribute of others: Jehonathan the son of Uzziah had the care of the storehouses, in which were laid up what the fields, cities, villages, and castles that belonged to the king produced, whether by fruits gathered in, or by rents collected: Ezri the son of Chelub looked after his workmen in the fields, employed in the tillage of the ground: Shimei of Ramath, in the tribe of Benjamin, had the care of the vineyards, to see that they were dressed and pruned, and kept in good order: Zabdi of Shepham, Num 34:10 had the charge of the wine squeezed out of the grapes, both in the presses and in the cellars: Baalhanan of Gedor, in the tribe of Judah, Josh 15:36 was over the olive and sycamore trees, to see that they were well taken care of: and Joash was entrusted with the cellars where the oil was deposited: Shitrai the Sharonite had the herds of cattle fed in Sharon committed to his trust; whether in Sharon beyond Jordan, or that about Lydda and Joppa, near the Mediterranean sea, both affording fruitful pastures for herds; and this man, being of Sharon, was a fit man to be employed in such service: and Shaphat the son of Adlai was over those herds that were in the valleys, where were good pastures for them; such officers Pharaoh king of Egypt had, Gen 47:6 and as early as the times of Ninus king of Assyria, one named Simma was master of the king's cattle (l), as Faustulus was to Amulius king of the Latines (m); and so Tyrrhus in Virgil (n) had the command of all the king's cattle; and Cicero mentions another in the same office (o): Obil the Ishmaelite (an Arab, as the Targum) had the care of the camels; and a very proper person he was, who must know the nature of them, and how to manage them, Arabia, or the land of the Ishmaelites, abounding with them. This man was so called, either because he was an Ishmaelite by birth, and was proselyted to the Jewish religion; or he was an Israelite that had dwelt some time in the land of Ishmael, and therefore so called. Bochart (p) thinks he had his name of Obil from his office, the word in the Arabic language signifying a keeper of camels. Jehdeiah the Meronothite was over the asses, which were employed in ploughing and carrying burdens; and Jaziz the Hagarite was over the flocks of sheep, the chief shepherd, who had the command of all the under shepherds, and a very proper person, being an Hagarite, or Arab; for such dwelt in tents for the sake of pasturage for their flocks, as Jarchi notes: these were the principal men that had the care of David's personal substance; so, in later times, the Roman Caesars (q) had such sort of servants to take care of their farms, fields, fruit, cattle, &c. the rest that follow were David's courtiers. Jonathan, or to whom David was uncle, the son of Shimea, his brother being a wise and learned man, was his counsellor, see 2Kings 21:21 and Jehiel the Hachmonite was preceptor, or tutor to the king's sons, that brought them up, and took care of their education; Ahithophel was his counsellor until the conspiracy and rebellion of Absalom; and Hushai the Archite was his companion, friend, and favourite, with whom he conversed at leisure hours. After the death of Ahithophel, Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar, were his counsellors, and Joab the general of his army.
(l) Diodor. Sicul. l. 2. p. 93. (m) Liv. Hist. Decad. 1. l. 1. p. 5. (n) Aeneid. l. 7. Tyrrhusque pater, &c. ver. 485. (o) Apud Servium, in ib. (p) Hierozoic. par. 1. l. 2. c. col. 77. (q) Vid. Pignorium de Servis, p. 548.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
over the king's treasures--Those treasures consisted of gold, silver, precious stones, cedar-wood, &c.; those which he had in Jerusalem as distinguished from others without the city.
the storehouses in the fields--Grain covered over with layers of straw is frequently preserved in the fields under little earthen mounds, like our potato pits.
27:2627:26: Եւ ՚ի վերայ երկրագոծացն որք գործէինն, Եզրաս որդի Քեղուբայ.
26 Հողը մշակող երկրագործների վերակացուն Քելուբի որդի Եզրասն էր,
26 Արտը բանող երկրագործներուն վրայ Քեղուբին որդին Եզրին էր։
եւ ի վերայ երկրագործացն որք գործէինն` Եզրաս որդի Քեղուբայ:

27:26: Եւ ՚ի վերայ երկրագոծացն որք գործէինն, Եզրաս որդի Քեղուբայ.
26 Հողը մշակող երկրագործների վերակացուն Քելուբի որդի Եզրասն էր,
26 Արտը բանող երկրագործներուն վրայ Քեղուբին որդին Եզրին էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2627:26 над занимающимися полевыми работами, земледелием Езрий, сын Хелува;
27:26 ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while τῶν ο the γεωργούντων γεωργεω farm τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the ἐργαζομένων εργαζομαι work; perform Εσδρι εσδρι the τοῦ ο the Χολουβ χολουβ Choloub; Kholuv
27:26 וְ wᵊ וְ and עַ֗ל ʕˈal עַל upon עֹשֵׂי֙ ʕōśˌê עשׂה make מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לַ la לְ to עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil עֶזְרִ֖י ʕezrˌî עֶזְרִי Ezri בֶּן־ ben- בֵּן son כְּלֽוּב׃ kᵊlˈûv כְּלוּב Kelub
27:26. operi autem rustico et agricolis qui exercebant terram praeerat Ezri filius ChelubAnd over the tillage, and the husbandmen, who tilled the ground, was Ezri the son of Chelub:
26. And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:
27:26. And over the farmlands and the farmers, those who worked the ground, was Ezri, the son of Chelub.
27:26. And over them that did the work of the field for tillage of the ground [was] Ezri the son of Chelub:
And over them that did the work of the field for tillage of the ground [was] Ezri the son of Chelub:

27:26 над занимающимися полевыми работами, земледелием Езрий, сын Хелува;
27:26
ἐπὶ επι in; on
δὲ δε though; while
τῶν ο the
γεωργούντων γεωργεω farm
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τῶν ο the
ἐργαζομένων εργαζομαι work; perform
Εσδρι εσδρι the
τοῦ ο the
Χολουβ χολουβ Choloub; Kholuv
27:26
וְ wᵊ וְ and
עַ֗ל ʕˈal עַל upon
עֹשֵׂי֙ ʕōśˌê עשׂה make
מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
לַ la לְ to
עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
הָ הַ the
אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
עֶזְרִ֖י ʕezrˌî עֶזְרִי Ezri
בֶּן־ ben- בֵּן son
כְּלֽוּב׃ kᵊlˈûv כְּלוּב Kelub
27:26. operi autem rustico et agricolis qui exercebant terram praeerat Ezri filius Chelub
And over the tillage, and the husbandmen, who tilled the ground, was Ezri the son of Chelub:
27:26. And over the farmlands and the farmers, those who worked the ground, was Ezri, the son of Chelub.
27:26. And over them that did the work of the field for tillage of the ground [was] Ezri the son of Chelub:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
27:2727:27: եւ ՚ի վերայ ագարակացն, Սեմէի Արիմաթացի. եւ ՚ի վերայ շտեմարանացն գիւղից գինւոյն, Զաբդի որդի Սեփինայ։
27 ագարակներինը՝ արիմաթացի Սեմէին, գիւղերում գինու շտեմարաններինը՝ Սեփինի որդի Զաբդին,
27 Այգիներուն վրայ Արիմաթացի Սեմէին էր։ Այգիներուն բերքերուն* ու գինիի շտեմարաններուն վրայ Սեփամացի Զարդին էր։
եւ ի վերայ [434]ագարակացն` Սեմէի Արիմաթացի. եւ ի վերայ [435]շտեմարանացն գիւղից գինւոյն`` Զաբդի որդի Սեփիրայ:

27:27: եւ ՚ի վերայ ագարակացն, Սեմէի Արիմաթացի. եւ ՚ի վերայ շտեմարանացն գիւղից գինւոյն, Զաբդի որդի Սեփինայ։
27 ագարակներինը՝ արիմաթացի Սեմէին, գիւղերում գինու շտեմարաններինը՝ Սեփինի որդի Զաբդին,
27 Այգիներուն վրայ Արիմաթացի Սեմէին էր։ Այգիներուն բերքերուն* ու գինիի շտեմարաններուն վրայ Սեփամացի Զարդին էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2727:27 над виноградниками Шимей из Рамы, а над запасами вина в виноградниках Завдий из Шефама;
27:27 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χωρίων χωριον area Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi ὁ ο the ἐκ εκ from; out of Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θησαυρῶν θησαυρος treasure τῶν ο the ἐν εν in τοῖς ο the χωρίοις χωριον area τοῦ ο the οἴνου οινος wine Ζαχρι ζαχρι the τοῦ ο the Σεφνι σεφνι Sephni; Sefni
27:27 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ֨ hˌa הַ the כְּרָמִ֔ים kkᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard שִׁמְעִ֖י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei הָ hā הַ the רָֽמָתִ֑י rˈāmāṯˈî רָמָתִי Ramathite וְ wᵊ וְ and עַ֤ל ʕˈal עַל upon שֶׁ še שַׁ [relative] בַּ bba בְּ in † הַ the כְּרָמִים֙ kkᵊrāmîm כֶּרֶם vineyard לְ lᵊ לְ to אֹצְרֹ֣ות ʔōṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply הַ ha הַ the יַּ֔יִן yyˈayin יַיִן wine זַבְדִּ֖י zavdˌî זַבְדִּי Zabdi הַ ha הַ the שִּׁפְמִֽי׃ ס ššifmˈî . s שִׁפְמִי Shiphmite
27:27. vinearumque cultoribus Semeias Ramathites cellis autem vinariis Zabdias AphonitesAnd over the dressers of the vine yards, was Semeias a Romathite: and over the wine cellars, Zabdias an Aphonite.
27. and over the vineyards was Shimei the Ramathite: and over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite:
27:27. And over the cultivators of vineyards was Shimei, a Ramathite; then over the wine cellars was Zabdi, an Aphonite.
27:27. And over the vineyards [was] Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars [was] Zabdi the Shiphmite:
And over the vineyards [was] Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars [was] Zabdi the Shiphmite:

27:27 над виноградниками Шимей из Рамы, а над запасами вина в виноградниках Завдий из Шефама;
27:27
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
χωρίων χωριον area
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
ο the
ἐκ εκ from; out of
Ραμα ραμα Ramah
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
θησαυρῶν θησαυρος treasure
τῶν ο the
ἐν εν in
τοῖς ο the
χωρίοις χωριον area
τοῦ ο the
οἴνου οινος wine
Ζαχρι ζαχρι the
τοῦ ο the
Σεφνι σεφνι Sephni; Sefni
27:27
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ֨ hˌa הַ the
כְּרָמִ֔ים kkᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard
שִׁמְעִ֖י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei
הָ הַ the
רָֽמָתִ֑י rˈāmāṯˈî רָמָתִי Ramathite
וְ wᵊ וְ and
עַ֤ל ʕˈal עַל upon
שֶׁ še שַׁ [relative]
בַּ bba בְּ in
הַ the
כְּרָמִים֙ kkᵊrāmîm כֶּרֶם vineyard
לְ lᵊ לְ to
אֹצְרֹ֣ות ʔōṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply
הַ ha הַ the
יַּ֔יִן yyˈayin יַיִן wine
זַבְדִּ֖י zavdˌî זַבְדִּי Zabdi
הַ ha הַ the
שִּׁפְמִֽי׃ ס ššifmˈî . s שִׁפְמִי Shiphmite
27:27. vinearumque cultoribus Semeias Ramathites cellis autem vinariis Zabdias Aphonites
And over the dressers of the vine yards, was Semeias a Romathite: and over the wine cellars, Zabdias an Aphonite.
27:27. And over the cultivators of vineyards was Shimei, a Ramathite; then over the wine cellars was Zabdi, an Aphonite.
27:27. And over the vineyards [was] Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars [was] Zabdi the Shiphmite:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:27: the increase of the vineyards: Heb. that which was of the vineyards
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Special officers were set over the vineyards and the stores of wine. The שׁ in שׁבּכּרמים is a contraction of אשׁר: "over that which was in the vineyards of treasures (stores) of wine." The officer over the vineyards, Shimei, was of Ramah in Benjamin (cf. Josh 18:25); he who was over the stores of wine, Zabdi, is called השּׁפמי, probably not from שׁפם on the northern frontier of Canaan, Num 34:10, the situation of which has not yet been discovered, but from the equally unknown שׁפמוה in the Negeb of Judah, 1Kings 30:28. For since the vineyards, in which the stores of wine were laid up, must certainly have lain in the tribal domain of Judah, so rich in wine (Num 13:23.; Gen 49:11), probably the overseers of it were born in the same district.
John Wesley
Vineyards - Over the workmen and labourers in the vineyards; as the next officer is over the fruit of the vineyards. In like manner, one man was over the labourers in the fields, 1Chron 27:26, and another over the fruits of the fields put into stores.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the vineyards--These seem to have been in the vine growing districts of Judah, and were committed to two men of that quarter.
wine-cellars--The wine is deposited in jars sunk in the court of the house.
27:2827:28: Եւ ՚ի վերայ ձիթենեացն եւ մոլաթզենեացն որք ՚ի դաշտս՝ Բաղդանա որդի Գեդէոնի. եւ ՚ի վերայ շտեմարանաց ձիթոյն՝ Յովաս[4431]։ [4431] Ոմանք. Եւ մոլեթզենեացն։
28 դաշտային ձիթենիներինն ու վայրի թզենիներինը՝ Գեդէոնի որդի Բալդանան, ձէթի շտեմարաններինը՝ Յովասը:
28 Դաշտը եղող ձիթենիներուն ու մոլաթզենիներուն վրայ Գադերացի Բաաղանան էր։ Իւղի շտեմարաններուն վրայ Յովասն էր։
Եւ ի վերայ ձիթենեացն եւ մոլաթզենեացն որք ի դաշտս` Բաղդանա [436]որդի Գեդէոնի``. եւ ի վերայ շտեմարանաց ձիթոյն` Յովաս:

27:28: Եւ ՚ի վերայ ձիթենեացն եւ մոլաթզենեացն որք ՚ի դաշտս՝ Բաղդանա որդի Գեդէոնի. եւ ՚ի վերայ շտեմարանաց ձիթոյն՝ Յովաս[4431]։
[4431] Ոմանք. Եւ մոլեթզենեացն։
28 դաշտային ձիթենիներինն ու վայրի թզենիներինը՝ Գեդէոնի որդի Բալդանան, ձէթի շտեմարաններինը՝ Յովասը:
28 Դաշտը եղող ձիթենիներուն ու մոլաթզենիներուն վրայ Գադերացի Բաաղանան էր։ Իւղի շտեմարաններուն վրայ Յովասն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2827:28 над маслинами и смоковницами в долине Баал-Ханан Гедеритянин, а над запасами деревянного масла Иоас;
27:28 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἐλαιώνων ελαιων olive orchard καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the συκαμίνων συκαμινος mulberry tree τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat Βαλανας βαλανας the Γεδωρίτης γεδωριτη in; on δὲ δε though; while τῶν ο the θησαυρῶν θησαυρος treasure τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil Ιωας ιωας Iōas; Ioas
27:28 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the זֵּיתִ֤ים zzêṯˈîm זַיִת olive וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שִּׁקְמִים֙ ššiqmîm שִׁקְמָה sycomore אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֔ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land בַּ֥עַל חָנָ֖ן bˌaʕal ḥānˌān בַּעַל חָנָן Baal-Hanan הַ ha הַ the גְּדֵרִ֑י ס ggᵊḏērˈî s גְּדֵרִי Gederite וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֹצְרֹ֥ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil יֹועָֽשׁ׃ ס yôʕˈāš . s יֹועָשׁ Joash
27:28. nam super oliveta et ficeta quae erant in campestribus Balanan Gaderites super apothecas autem olei IoasAnd over the oliveyards and the fig groves, which were in the plains, was Balanam a Gederite: and over the oil cellars, Joas.
28. and over the olive trees and the sycomore trees that were in the lowland was Baal-hanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash:
27:28. Now over the olive groves and the fig groves, which were in the plains, was Baal-hanan, a Gederite; and over the oil cellars was Joash.
27:28. And over the olive trees and the sycomore trees that [were] in the low plains [was] Baalhanan the Gederite: and over the cellars of oil [was] Joash:
And over the olive trees and the sycomore trees that [were] in the low plains [was] Baal- hanan the Gederite: and over the cellars of oil [was] Joash:

27:28 над маслинами и смоковницами в долине Баал-Ханан Гедеритянин, а над запасами деревянного масла Иоас;
27:28
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ἐλαιώνων ελαιων olive orchard
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
συκαμίνων συκαμινος mulberry tree
τῶν ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
πεδινῇ πεδινος flat
Βαλανας βαλανας the
Γεδωρίτης γεδωριτη in; on
δὲ δε though; while
τῶν ο the
θησαυρῶν θησαυρος treasure
τοῦ ο the
ἐλαίου ελαιον oil
Ιωας ιωας Iōas; Ioas
27:28
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
זֵּיתִ֤ים zzêṯˈîm זַיִת olive
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שִּׁקְמִים֙ ššiqmîm שִׁקְמָה sycomore
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
שְּׁפֵלָ֔ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land
בַּ֥עַל חָנָ֖ן bˌaʕal ḥānˌān בַּעַל חָנָן Baal-Hanan
הַ ha הַ the
גְּדֵרִ֑י ס ggᵊḏērˈî s גְּדֵרִי Gederite
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
אֹצְרֹ֥ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply
הַ ha הַ the
שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil
יֹועָֽשׁ׃ ס yôʕˈāš . s יֹועָשׁ Joash
27:28. nam super oliveta et ficeta quae erant in campestribus Balanan Gaderites super apothecas autem olei Ioas
And over the oliveyards and the fig groves, which were in the plains, was Balanam a Gederite: and over the oil cellars, Joas.
27:28. Now over the olive groves and the fig groves, which were in the plains, was Baal-hanan, a Gederite; and over the oil cellars was Joash.
27:28. And over the olive trees and the sycomore trees that [were] in the low plains [was] Baalhanan the Gederite: and over the cellars of oil [was] Joash:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:28
In the low plains - Rather, "in the Shephelah," the proper name of the low tract between the hill country of Judaea and the Mediterranean.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:28: And over: Kg1 4:7
the sycamore trees: The Hebrew shikmin, Syriac shekmo, and Arabic jummeez, is the συκομορος, or sycomore, of the Greeks, so called from συκος, a fig-tree, and μορος a mulberry- tree, because it resembles the latter in its leaves, and the former in its fruits. "The sycamore," says Mr. Norden, "is of the height of a beech, and bears its fruit in a manner quite different from other trees. it has them on the trunk itself, which shoots out little sprigs, in form of grape stalks, at the end of which grow the fruit close to one another, almost like a cluster of grapes. The tree is always green, and bears fruit several times in the year, without observing any certain seasons; for I have seen some sycamores that have given fruit two months after others. The fruit has the figure and smell of real figs, but is inferior to them in the taste, having a disgusting sweetness. Its colour is a yellow, inclining to an ochre, shadowed by a flesh colour. In the inside it resembles the common figs, excepting that it has a blackish colouring with yellow spots. This sort of tree is pretty common in Egypt; the people, for the greater part, live on its fruit, and think themselves well regaled when they have a piece of bread, a couple of sycamore figs, and a pitcher of water." Kg1 20:27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

As to the שׁפלה, see on Josh 15:33. הגּדרי, he who was born in Geder, not Gedera, for which we should expect הגּדרתי (1Chron 12:4), although the situation of Gedera, south-east from Jabne (see on Josh 12:4), appears to suit better than that of גּדר or גּדור in the hill country of Judah; see Josh 12:13 and Josh 15:58.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
olive trees and the sycamore trees . . . in the low plains--that is, the Shephela, the rich, low-lying ground between the Mediterranean and the mountains of Judah.
27:2927:29: Եւ ՚ի վերայ արջառոց արօտականաց որք էին ՚ի հովիտսն. Սովփատ որդի Ադայիայ.
29 Հովիտներում արածող արջառների վերակացուն էր Ադայիայի որդի Սոփատը,
29 Սարօնի մէջ եղող արօտի արջառներուն վրայ Սարօնացի Սետրան էր։ Հովիտներու մէջ եղող արջառներուն վրայ Ադղիին որդին Սափատն էր։
եւ ի վերայ արջառոց [437]արօտականաց որք էին`` ի հովիտսն` Սովփատ որդի Ադայեայ:

27:29: Եւ ՚ի վերայ արջառոց արօտականաց որք էին ՚ի հովիտսն. Սովփատ որդի Ադայիայ.
29 Հովիտներում արածող արջառների վերակացուն էր Ադայիայի որդի Սոփատը,
29 Սարօնի մէջ եղող արօտի արջառներուն վրայ Սարօնացի Սետրան էր։ Հովիտներու մէջ եղող արջառներուն վրայ Ադղիին որդին Սափատն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2927:29 над крупным скотом, пасущимся в Шароне Шитрай Шаронянин, а над скотом в долинах Шафат, сын Адлая;
27:29 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the βοῶν βους ox τῶν ο the νομάδων νομας the ἐν εν in τῷ ο the Ασιδων ασιδων the Σαρωνίτης σαρωνιτης and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the βοῶν βους ox τῶν ο the ἐν εν in τοῖς ο the αὐλῶσιν αυλων.1 the τοῦ ο the Αδλι αδλι Adli; Athli
27:29 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle הָ hā הַ the רֹעִ֣ים rōʕˈîm רעה pasture בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁרֹ֔ון ššārˈôn שָׁרֹון Sharon שִׁרְטַ֖ישׁטרי *širṭˌay שִׁרְטַי Shitrai הַ ha הַ the שָּׁרֹונִ֑י ššārônˈî שָׁרֹונִי Sharonite וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the עֲמָקִ֔ים ʕᵃmāqˈîm עֵמֶק valley שָׁפָ֖ט šāfˌāṭ שָׁפָט Shaphat בֶּן־ ben- בֵּן son עַדְלָֽי׃ ס ʕaḏlˈāy . s עַדְלָי Adlai
27:29. porro armentis quae pascebantur in Sarona praepositus fuit Setrai Saronites et super boves in vallibus Saphat filius AdliAnd over the herds that fed in Saron, was Setrai a Saronite: and over the oxen in the valleys, Saphat the son of Adli:
29. and over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:
27:29. Now over the herds that were pastured in Sharon, Shitrai, a Sharonite, was in the first place; and over the oxen in the valleys, there was Shaphat, the son of Adlai.
27:29. And over the herds that fed in Sharon [was] Shitrai the Sharonite: and over the herds [that were] in the valleys [was] Shaphat the son of Adlai:
And over the herds that fed in Sharon [was] Shitrai the Sharonite: and over the herds [that were] in the valleys [was] Shaphat the son of Adlai:

27:29 над крупным скотом, пасущимся в Шароне Шитрай Шаронянин, а над скотом в долинах Шафат, сын Адлая;
27:29
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
βοῶν βους ox
τῶν ο the
νομάδων νομας the
ἐν εν in
τῷ ο the
Ασιδων ασιδων the
Σαρωνίτης σαρωνιτης and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
βοῶν βους ox
τῶν ο the
ἐν εν in
τοῖς ο the
αὐλῶσιν αυλων.1 the
τοῦ ο the
Αδλι αδλι Adli; Athli
27:29
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle
הָ הַ the
רֹעִ֣ים rōʕˈîm רעה pasture
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁרֹ֔ון ššārˈôn שָׁרֹון Sharon
שִׁרְטַ֖ישׁטרי
*širṭˌay שִׁרְטַי Shitrai
הַ ha הַ the
שָּׁרֹונִ֑י ššārônˈî שָׁרֹונִי Sharonite
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle
בָּֽ bˈā בְּ in
הַ the
עֲמָקִ֔ים ʕᵃmāqˈîm עֵמֶק valley
שָׁפָ֖ט šāfˌāṭ שָׁפָט Shaphat
בֶּן־ ben- בֵּן son
עַדְלָֽי׃ ס ʕaḏlˈāy . s עַדְלָי Adlai
27:29. porro armentis quae pascebantur in Sarona praepositus fuit Setrai Saronites et super boves in vallibus Saphat filius Adli
And over the herds that fed in Saron, was Setrai a Saronite: and over the oxen in the valleys, Saphat the son of Adli:
27:29. Now over the herds that were pastured in Sharon, Shitrai, a Sharonite, was in the first place; and over the oxen in the valleys, there was Shaphat, the son of Adlai.
27:29. And over the herds that fed in Sharon [was] Shitrai the Sharonite: and over the herds [that were] in the valleys [was] Shaphat the son of Adlai:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:29: Sharon: Ch1 5:16; Isa 65:10
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
herds that fed in Sharon--a fertile plain between CÃ&brvbr;sarea and Joppa.
27:3027:30: եւ ՚ի վերայ ուղտուցն՝ Ուբիաս Ամելացի. եւ ՚ի վերայ իշոցն՝ Յադիաս Մարաթովնացի[4432]։ [4432] Ոմանք. Ուբիաս Ամայէլացի։ Ուր Ոսկան. Իսմայէլացի։
30 ուղտերինը՝ իսմայէլացի Ուբիասը, աւանակներինը՝ մարաթոնացի Յադիասը,
30 Ուղտերուն վրայ Իսմայելացի Ոբիլն էր։ Էշերուն վրայ Մերոնոթացի Յադայիան էր։
եւ ի վերայ ուղտուցն` Ուբիաս Իսմայելացի. եւ ի վերայ իշոցն` Յադիաս Մարաթովնացի:

27:30: եւ ՚ի վերայ ուղտուցն՝ Ուբիաս Ամելացի. եւ ՚ի վերայ իշոցն՝ Յադիաս Մարաթովնացի[4432]։
[4432] Ոմանք. Ուբիաս Ամայէլացի։ Ուր Ոսկան. Իսմայէլացի։
30 ուղտերինը՝ իսմայէլացի Ուբիասը, աւանակներինը՝ մարաթոնացի Յադիասը,
30 Ուղտերուն վրայ Իսմայելացի Ոբիլն էր։ Էշերուն վրայ Մերոնոթացի Յադայիան էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:3027:30 над верблюдами Овил Исмаильтянин; над ослицами Иехдия Меронифянин;
27:30 ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while τῶν ο the καμήλων καμηλος camel Ωβιλ ωβιλ the Ισμαηλίτης ισμαηλιτης in; on δὲ δε though; while τῶν ο the ὄνων ονος donkey Ιαδιας ιαδιας the ἐκ εκ from; out of Μεραθων μεραθων Merathōn; Merathon
27:30 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ֨ hˌa הַ the גְּמַלִּ֔ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel אֹובִ֖יל ʔôvˌîl אֹובִיל Obil הַ ha הַ the יִּשְׁמְעֵלִ֑י yyišmᵊʕēlˈî יִשְׁמְעֵאלִי Ishmaelite וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the אֲתֹנֹ֔ות ʔᵃṯōnˈôṯ אָתֹון she-ass יֶחְדְּיָ֖הוּ yeḥdᵊyˌāhû יֶחְדְּיָהוּ Jehdeiah הַ ha הַ the מֵּרֹנֹתִֽי׃ ס mmērōnōṯˈî . s מֵרֹנֹתִי Meronothite
27:30. super camelos vero Ubil Ismahelites et super asinos Iadias MeronathitesAnd over the camels, Ubil an Ishmahelite and over the asses, Jadias a Meronathite:
30. and over the camels was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite:
27:30. Truly, over the camels was Obil, an Ishmaelite; and over the donkeys was Jehdeiah, a Meronothite.
27:30. Over the camels also [was] Obil the Ishmaelite: and over the asses [was] Jehdeiah the Meronothite:
Over the camels also [was] Obil the Ishmaelite: and over the asses [was] Jehdeiah the Meronothite:

27:30 над верблюдами Овил Исмаильтянин; над ослицами Иехдия Меронифянин;
27:30
ἐπὶ επι in; on
δὲ δε though; while
τῶν ο the
καμήλων καμηλος camel
Ωβιλ ωβιλ the
Ισμαηλίτης ισμαηλιτης in; on
δὲ δε though; while
τῶν ο the
ὄνων ονος donkey
Ιαδιας ιαδιας the
ἐκ εκ from; out of
Μεραθων μεραθων Merathōn; Merathon
27:30
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ֨ hˌa הַ the
גְּמַלִּ֔ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel
אֹובִ֖יל ʔôvˌîl אֹובִיל Obil
הַ ha הַ the
יִּשְׁמְעֵלִ֑י yyišmᵊʕēlˈî יִשְׁמְעֵאלִי Ishmaelite
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ֣ hˈā הַ the
אֲתֹנֹ֔ות ʔᵃṯōnˈôṯ אָתֹון she-ass
יֶחְדְּיָ֖הוּ yeḥdᵊyˌāhû יֶחְדְּיָהוּ Jehdeiah
הַ ha הַ the
מֵּרֹנֹתִֽי׃ ס mmērōnōṯˈî . s מֵרֹנֹתִי Meronothite
27:30. super camelos vero Ubil Ismahelites et super asinos Iadias Meronathites
And over the camels, Ubil an Ishmahelite and over the asses, Jadias a Meronathite:
27:30. Truly, over the camels was Obil, an Ishmaelite; and over the donkeys was Jehdeiah, a Meronothite.
27:30. Over the camels also [was] Obil the Ishmaelite: and over the asses [was] Jehdeiah the Meronothite:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:30: the camels: Job 1:3
the Ishmaelite: Gen 47:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The name of the Ishmaelite who was set over the camels, Obil (אוביל), reminds us of the Arab. abila, multos possedit vel acquisivit camelos. המּרנמי, he of Meronoth (1Chron 27:30 and Neh 3:17). The situation of this place is unknown. According to Neh 3:7, it is perhaps to be sought in the neighbourhood of Mizpah. Over the smaller cattle (sheep and goats) Jaziz the Hagarite, of the people Hagar (cf. 1Chron 5:10), was set. The oversight, consequently, of the camels and sheep was committed to a Hagarite and an Ishmaelite, probably because they pastured in the neighbourhood where the Ishmaelites and Hagarites had nomadized from early times, they having been brought under the dominion of Israel by David. The total number of these officials amounted to twelve, of whom we may conjecture that the ten overseers over the agricultural and cattle-breeding affairs of the king had to deliver over the annual proceeds of the property committed to them to the chief manager of the treasures in the field, in the cities, and villages, and towns.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
camels--These were probably in the countries east of the Jordan, and hence an Ishmaelite and Nazarite were appointed to take charge of them.
27:3127:31: Եւ ՚ի վերայ հօտիցն՝ Յովազ Ագարացի. ամենեքեան սոքա վերակացուք ստացուածոցն Դաւթի արքայի։
31 հօտերինը՝ հագարացի Յովազը: Սրանք բոլորը Դաւիթ արքայի ստացուածքների վերակացուներն էին:
31 Հօտերուն վրայ Հագարացի Յազիզն էր։ Ասոնք Դաւիթ թագաւորին ստացուածքներուն վերակացուներն էին։
եւ ի վերայ հօտիցն` Յովազ Ագարացի. ամենեքեան սոքա վերակացուք ստացուածոցն Դաւթի արքայի:

27:31: Եւ ՚ի վերայ հօտիցն՝ Յովազ Ագարացի. ամենեքեան սոքա վերակացուք ստացուածոցն Դաւթի արքայի։
31 հօտերինը՝ հագարացի Յովազը: Սրանք բոլորը Դաւիթ արքայի ստացուածքների վերակացուներն էին:
31 Հօտերուն վրայ Հագարացի Յազիզն էր։ Ասոնք Դաւիթ թագաւորին ստացուածքներուն վերակացուներն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:3127:31 над мелким скотом Иазиз Агаритянин. Все эти были начальниками над имением, которое {было} у царя Давида.
27:31 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the προβάτων προβατον sheep Ιαζιζ ιαζιζ the Αγαρίτης αγαριτης all; every οὗτοι ουτος this; he προστάται προστατης belongings Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king
27:31 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle יָזִ֣יז yāzˈîz יָזִיז Jaziz הַֽ hˈa הַ the הַגְרִ֑י haḡrˈî הַגְרִי Hagrite כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the רְכ֔וּשׁ rᵊḵˈûš רְכוּשׁ property אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִֽיד׃ dāwˈîḏ דָּוִד David
27:31. super oves quoque Iaziz Agarenus omnes hii principes substantiae regis DavidAnd over the sheep Jaziz an Agarene. All these were the rulers of the substance of king David.
31. and over the flocks was Jaziz the Hagrite. All these were the rulers of the substance which was king David’s.
27:31. And over the sheep was Jaziz, a Hagarene. All these were leaders over the substance of king David.
27:31. And over the flocks [was] Jaziz the Hagerite. All these [were] the rulers of the substance which [was] king David’s.
And over the flocks [was] Jaziz the Hagerite. All these [were] the rulers of the substance which [was] king David' s:

27:31 над мелким скотом Иазиз Агаритянин. Все эти были начальниками над имением, которое {было} у царя Давида.
27:31
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
Ιαζιζ ιαζιζ the
Αγαρίτης αγαριτης all; every
οὗτοι ουτος this; he
προστάται προστατης belongings
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
27:31
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle
יָזִ֣יז yāzˈîz יָזִיז Jaziz
הַֽ hˈa הַ the
הַגְרִ֑י haḡrˈî הַגְרִי Hagrite
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הָ הַ the
רְכ֔וּשׁ rᵊḵˈûš רְכוּשׁ property
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
דָּוִֽיד׃ dāwˈîḏ דָּוִד David
27:31. super oves quoque Iaziz Agarenus omnes hii principes substantiae regis David
And over the sheep Jaziz an Agarene. All these were the rulers of the substance of king David.
27:31. And over the sheep was Jaziz, a Hagarene. All these were leaders over the substance of king David.
27:31. And over the flocks [was] Jaziz the Hagerite. All these [were] the rulers of the substance which [was] king David’s.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ all ▾
John Wesley
All these - It is observable, here are no officers for state, none for sport, no master of the ceremonies, or of the bounds, but all for substance, agreeable to the simplicity and plainness of those times. David was a great soldier, a great scholar, and a great prince; and yet a great husband of his estate. Those magistrates who would have their subjects industrious, must themselves be examples of application to business.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
rulers of the substance that was king David's--How and when the king acquired these demesnes and this variety of property--whether it was partly by conquests, or partly by confiscation, or by his own active cultivation of waste lands--is not said. It was probably in all these ways. The management of the king's private possessions was divided into twelve parts, like his public affairs and the revenue derived from all these sources mentioned must have been very large.
27:3227:32: Եւ Յովնաթան հօրեղբայր Դաւթի՝ խորհրդակից, ա՛յր հանճարեղ. եւ ինքն դպրապետ. եւ Յէքիէլ որդի Աքիմենայ ընդ որդիս արքայի։
32 Դաւթի հօրեղբայր Յովնաթանը, որ մի իմաստուն մարդ էր ու ատենադպիր, դարձել էր խորհրդական: Աքիմենի որդի Յեիէլը արքայի որդիների դաստիարակն էր:
32 Դաւիթին հօրեղբայրը Յովնաթան խորհրդական էր. անիկա խելացի ու գիտուն* մարդ էր։ Հաքեմոնիին որդին Յեքիէլ թագաւորին որդիներուն հետ էր։
Եւ Յովնաթան հօրեղբայր Դաւթի` խորհրդակից, այր հանճարեղ. եւ ինքն դպրապետ. եւ Յէքիէլ որդի Աքիմենայ ընդ որդիս արքայի:

27:32: Եւ Յովնաթան հօրեղբայր Դաւթի՝ խորհրդակից, ա՛յր հանճարեղ. եւ ինքն դպրապետ. եւ Յէքիէլ որդի Աքիմենայ ընդ որդիս արքայի։
32 Դաւթի հօրեղբայր Յովնաթանը, որ մի իմաստուն մարդ էր ու ատենադպիր, դարձել էր խորհրդական: Աքիմենի որդի Յեիէլը արքայի որդիների դաստիարակն էր:
32 Դաւիթին հօրեղբայրը Յովնաթան խորհրդական էր. անիկա խելացի ու գիտուն* մարդ էր։ Հաքեմոնիին որդին Յեքիէլ թագաւորին որդիներուն հետ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:3227:32 Ионафан, дядя Давидов, {был} советником, человек умный и писец; Иехиил, сын Хахмониев, {был} при сыновьях царя;
27:32 καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν the πατράδελφος πατραδελφος Dabid; Thavith σύμβουλος συμβουλος advisor ἄνθρωπος ανθρωπος person; human συνετὸς συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even γραμματεὺς γραμματευς scholar αὐτός αυτος he; him καὶ και and; even Ιιηλ ιιηλ the τοῦ ο the Αχαμανι αχαμανι with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king
27:32 וִֽ wˈi וְ and יהֹונָתָ֤ן yhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan דֹּוד־ dôḏ- דֹּוד beloved one דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David יֹועֵ֔ץ yôʕˈēṣ יעץ advise אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man מֵבִ֥ין mēvˌîn בין understand וְ wᵊ וְ and סֹופֵ֖ר sôfˌēr סֹפֵר scribe ה֑וּא hˈû הוּא he וִֽ wˈi וְ and יחִיאֵ֥ל yḥîʔˌēl יְחִיאֵל Jehiel בֶּן־ ben- בֵּן son חַכְמֹונִ֖י ḥaḵmônˌî חַכְמֹונִי Hacmoni עִם־ ʕim- עִם with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
27:32. Ionathan autem patruus David consiliarius vir prudens et litteratus ipse et Iaihel filius Achamoni erant cum filiis regisAnd Jonathan David's uncle, a counsellor, a wise and learned man: he and Jahiel the son of Hachamoni were with the king's sons.
32. Also Jonathan David’s uncle was a counsellor, a man of understanding, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king’s sons:
27:32. Now Jonathan, the uncle of David, was a counselor, a prudent and scholarly man; he and Jehiel, the son of Hachmoni, were with the sons of the king.
27:32. Also Jonathan David’s uncle was a counseller, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni [was] with the king’s sons:
Also Jonathan David' s uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni [was] with the king' s sons:

27:32 Ионафан, дядя Давидов, {был} советником, человек умный и писец; Иехиил, сын Хахмониев, {был} при сыновьях царя;
27:32
καὶ και and; even
Ιωναθαν ιωναθαν the
πατράδελφος πατραδελφος Dabid; Thavith
σύμβουλος συμβουλος advisor
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
συνετὸς συνετος comprehending; intelligent
καὶ και and; even
γραμματεὺς γραμματευς scholar
αὐτός αυτος he; him
καὶ και and; even
Ιιηλ ιιηλ the
τοῦ ο the
Αχαμανι αχαμανι with; amid
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
27:32
וִֽ wˈi וְ and
יהֹונָתָ֤ן yhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan
דֹּוד־ dôḏ- דֹּוד beloved one
דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David
יֹועֵ֔ץ yôʕˈēṣ יעץ advise
אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man
מֵבִ֥ין mēvˌîn בין understand
וְ wᵊ וְ and
סֹופֵ֖ר sôfˌēr סֹפֵר scribe
ה֑וּא hˈû הוּא he
וִֽ wˈi וְ and
יחִיאֵ֥ל yḥîʔˌēl יְחִיאֵל Jehiel
בֶּן־ ben- בֵּן son
חַכְמֹונִ֖י ḥaḵmônˌî חַכְמֹונִי Hacmoni
עִם־ ʕim- עִם with
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
27:32. Ionathan autem patruus David consiliarius vir prudens et litteratus ipse et Iaihel filius Achamoni erant cum filiis regis
And Jonathan David's uncle, a counsellor, a wise and learned man: he and Jahiel the son of Hachamoni were with the king's sons.
27:32. Now Jonathan, the uncle of David, was a counselor, a prudent and scholarly man; he and Jehiel, the son of Hachmoni, were with the sons of the king.
27:32. Also Jonathan David’s uncle was a counseller, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni [was] with the king’s sons:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32-34. В 1: Пар XVIII:15–17, 2: Цар VIII:15–18: и XX:23–26: в качестве первых сановников Давида названы, кроме Иоава, другие лица. Подобное различие объясняется тем, что в настоящем случае указаны не сановники Давида вообще, а близкие к нему лица, его советники, как бы входящие в состав его семьи. По крайней мере, Ионафан — его дядя (по 1: Пар XX:7: — племянник), Иехиил — воспитатель его детей, Ахитофел, не менее Xусия, — близкий друг царя: «человек мира моего,… яды й хле бы моя», как выражается о нем сам Давид (Пс 40, ст. 10). Отношениями этих лиц к Давиду в достаточной мере объясняется тот факт, что они исчисляются после тех, кто исполнял не общегосударственные обязанности, а служил самому царю.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:32: A list - supplemental in character - of some chief officers of David, not mentioned before. The list cannot belong to a very late part of David's reign, since it contains the name of Ahithophel, who killed himself during Absalom's rebellion Sa2 17:23.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:32: uncle: Sa2 13:3, Sa2 21:21, nephew
scribe: or, secretary
son of Hachmoni: [Strong's H2453], or, Hachmonite, Ch1 11:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

David's councillors. This catalogue of the king's officials forms a supplementary companion piece to the catalogues of the public officials, 1Chron 18:15-17, and 2Kings 8:15-18 and 2Kings 20:25-26. Besides Joab, who is met with in all catalogues as prince of the host, i.e., commander-in-chief, we find in our catalogue partly other men introduced, partly other duties of the men formerly named, than are mentioned in these three catalogues. From this it is clear that it is not the chief public officials who are enumerated, but only the first councillors of the king, who formed as it were his senate, and that the catalogue probably is derived from the same source as the preceding catalogues. Jonathan, the דּוד of David. The word דּוד generally denotes a father's brother; but since a Jonathan, son of Shimea, the brother of David, occurs 1Chron 20:7 and 2Kings 21:21, Schmidt and Bertheau hold him to be the same as our Jonathan, when דּוד would be used in the general signification of "relative," here of a nephew. Nothing certain can be ascertained in reference to it. He was יויץ, councillor, and, as is added, a wise and learned man. סופר is here not an official designation, but signifies literatus, learned, scholarly, as in Ezra 7:6. Jehiel, the son of Hachmon, was with the children of the king, i.e., was governor of the royal princes.
1Chron 27:33
Ahithophel was also, according to 2Kings 15:31; 2Kings 16:23, David's confidential adviser, and took his own life when Absalom, in his conspiracy against David, did not regard his counsel (2 Sam 17). Hushai the Archite was also a friend and adviser of David (2Kings 15:37 and 2Kings 16:16), who caused Absalom to reject Ahithophel's counsel (2 Sam 17).
1Chron 27:34
After Ahithophel, i.e., after his death, was Jehoiada the son of Benaiah (scil. counsellor of the king), and Abiathar. As Benaiah the son of Jehoiada is elsewhere, when named among the public officials of David, called chief of the royal body-guard (cf. 1Chron 18:17), Bertheau does not scruple to transpose the names here. But the hypothesis of such a transposition is neither necessary nor probable in the case of a name which, like Benaiah the son of Jehoiada, so frequently occurs (e.g., in 1Chron 27:5). Since sons not unfrequently received the name of the grandfather, Jehoiada the son of the hero Benaiah may have been named after his grandfather Jehoiada. Abiathar is without doubt the high priest of this name of Ithamar's family) 1Chron 15:11, etc.; see on 1Chron 6:1-4), and is here mentioned as being also a friend and adviser of David. As to Joab, see on 1Chron 18:15.
Geneva 1599
Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a wise man, and a (g) scribe: and Jehiel the son of Hachmoni [was] with the king's (h) sons:
(g) That is, a man learned in the word of God.
(h) To be their schoolmasters and teachers.
John Wesley
A scribe - Either one learned in the laws of God, which were also the laws of the land, or, the king's secretary. King's sons - As their tutor or governour.
27:3327:33: Եւ Աքիտոփէլ՝ խորհրդակից արքայի. եւ Քուսի առաջին բարեկամ արքայի.
33 Աքիտոփէլը արքայի խորհրդականն էր,
33 Աքիտոփէլ՝ թագաւորին խորհրդականը եւ Արաքացի Քուսին թագաւորին բարեկամն էր։
Եւ Աքիտոփէլ` խորհրդակից արքայի, եւ Քուսի [438]առաջին բարեկամ արքայի:

27:33: Եւ Աքիտոփէլ՝ խորհրդակից արքայի. եւ Քուսի առաջին բարեկամ արքայի.
33 Աքիտոփէլը արքայի խորհրդականն էր,
33 Աքիտոփէլ՝ թագաւորին խորհրդականը եւ Արաքացի Քուսին թագաւորին բարեկամն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:3327:33 Ахитофел {был} советником царя; Хусий Архитянин другом царя;
27:33 καὶ και and; even Αχιτοφελ αχιτοφελ advisor τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Χουσι χουσι first; foremost φίλος φιλος friend τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king
27:33 וַ wa וְ and אֲחִיתֹ֖פֶל ʔᵃḥîṯˌōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel יֹועֵ֣ץ yôʕˈēṣ יעץ advise לַ la לְ to † הַ the מֶּ֑לֶךְ ס mmˈeleḵ s מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and חוּשַׁ֥י ḥûšˌay חוּשַׁי Hushai הָ hā הַ the אַרְכִּ֖י ʔarkˌî אַרְכִּי Arkite רֵ֥עַ rˌēₐʕ רֵעַ fellow הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
27:33. Ahitophel etiam consiliarius regis et Husi Arachites amicus regisAnd Achitophel was the king's counsellor, and Chusai the Arachite, the king's friend.
33. And Ahithophel was the king’s counsellor: and Hushai the Archite was the king’s friend:
27:33. Now Ahithophel was the counselor of the king; and Hushai, the Archite, was the king’s friend.
27:33. And Ahithophel [was] the king’s counseller: and Hushai the Archite [was] the king’s companion:
And Ahithophel [was] the king' s counsellor: and Hushai the Archite [was] the king' s companion:

27:33 Ахитофел {был} советником царя; Хусий Архитянин другом царя;
27:33
καὶ και and; even
Αχιτοφελ αχιτοφελ advisor
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
Χουσι χουσι first; foremost
φίλος φιλος friend
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
27:33
וַ wa וְ and
אֲחִיתֹ֖פֶל ʔᵃḥîṯˌōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel
יֹועֵ֣ץ yôʕˈēṣ יעץ advise
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֑לֶךְ ס mmˈeleḵ s מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
חוּשַׁ֥י ḥûšˌay חוּשַׁי Hushai
הָ הַ the
אַרְכִּ֖י ʔarkˌî אַרְכִּי Arkite
רֵ֥עַ rˌēₐʕ רֵעַ fellow
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
27:33. Ahitophel etiam consiliarius regis et Husi Arachites amicus regis
And Achitophel was the king's counsellor, and Chusai the Arachite, the king's friend.
27:33. Now Ahithophel was the counselor of the king; and Hushai, the Archite, was the king’s friend.
27:33. And Ahithophel [was] the king’s counseller: and Hushai the Archite [was] the king’s companion:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:33
Was the king's companion - or, "king's friend," as in Kg1 4:5. Compare also Sa2 16:17.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:33: Ahithophel: Sa2 15:12, Sa2 16:23, Sa2 17:23
Hushai: Sa2 15:32, Sa2 15:37, Sa2 16:16
companion: Sa2 16:17; Psa 55:13; Zac 13:7
John Wesley
Counsellor - The person whose counsel in matters of state the king most prized and followed. Companion - Or his friend, 2Kings 15:37, the person whom he trusted with his secrets, and whose conversation was most pleasant and acceptable to him. Observe, A cunning man was his counsellor: but an honest man was his friend.
27:3427:34: եւ զկնի նորա Աքիտոփէլ մերձ ՚ի նա. եւ Յովիդայեայ որդի Բանեայ. եւ Աբիաթար. եւ զօրավար զօրացն արքայի Յովաբ։
34 իսկ Քուսին՝ արքայի մտերիմ բարեկամը: Աքիտոփէլից յետոյ մերձաւոր լինելու տեսակէտից գալիս էին Բանեասի որդի Յովիդայիան եւ Աբիաթարը: Արքայի զօրքերի հրամանատարն էր Յովաբը:
34 Աքիտոփէլէն ետքը Բանիային որդին Յովիադան ու Աբիաթարն էին։ Թագաւորին զօրագլուխը Յովաբն էր։
եւ [439]զկնի նորա Աքիտոփէլ մերձ ի նա, եւ Յովիդայեայ`` որդի Բանեայ եւ Աբիաթար. եւ զօրավար զօրացն արքայի Յովաբ:

27:34: եւ զկնի նորա Աքիտոփէլ մերձ ՚ի նա. եւ Յովիդայեայ որդի Բանեայ. եւ Աբիաթար. եւ զօրավար զօրացն արքայի Յովաբ։
34 իսկ Քուսին՝ արքայի մտերիմ բարեկամը: Աքիտոփէլից յետոյ մերձաւոր լինելու տեսակէտից գալիս էին Բանեասի որդի Յովիդայիան եւ Աբիաթարը: Արքայի զօրքերի հրամանատարն էր Յովաբը:
34 Աքիտոփէլէն ետքը Բանիային որդին Յովիադան ու Աբիաթարն էին։ Թագաւորին զօրագլուխը Յովաբն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:3427:34 после же Ахитофела Иодай, сын Ванеи, и Авиафар, а Иоав был военачальником у царя.
27:34 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτον ουτος this; he Αχιτοφελ αχιτοφελ have; hold Ιωδαε ιωδαε the τοῦ ο the Βαναιου βαναιας and; even Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ the βασιλέως βασιλευς monarch; king
27:34 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֲחִיתֹ֗פֶל ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel יְהֹויָדָ֤ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada בֶּן־ ben- בֵּן son בְּנָיָ֨הוּ֙ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah וְ wᵊ וְ and אֶבְיָתָ֔ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar וְ wᵊ וְ and שַׂר־ śar- שַׂר chief צָבָ֥א ṣāvˌā צָבָא service לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יֹואָֽב׃ פ yôʔˈāv . f יֹואָב Joab
27:34. post Ahitophel fuit Ioiada filius Banaiae et Abiathar princeps autem exercitus regis erat IoabAnd after Achitophel was Joiada the son of Banaias, and Abiathar. And the general of the king's army was Joab.
34. and after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the captain of the king’s host was Joab.
27:34. After Ahithophel was Jehoiada, the son of Benaiah, and Abiathar. But the leader of the army of the king was Joab.
27:34. And after Ahithophel [was] Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king’s army [was] Joab.
And after Ahithophel [was] Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king' s army [was] Joab:

27:34 после же Ахитофела Иодай, сын Ванеи, и Авиафар, а Иоав был военачальником у царя.
27:34
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
τοῦτον ουτος this; he
Αχιτοφελ αχιτοφελ have; hold
Ιωδαε ιωδαε the
τοῦ ο the
Βαναιου βαναιας and; even
Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar
καὶ και and; even
Ιωαβ ιωαβ the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
27:34
וְ wᵊ וְ and
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
אֲחִיתֹ֗פֶל ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel
יְהֹויָדָ֤ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
בֶּן־ ben- בֵּן son
בְּנָיָ֨הוּ֙ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah
וְ wᵊ וְ and
אֶבְיָתָ֔ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar
וְ wᵊ וְ and
שַׂר־ śar- שַׂר chief
צָבָ֥א ṣāvˌā צָבָא service
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
יֹואָֽב׃ פ yôʔˈāv . f יֹואָב Joab
27:34. post Ahitophel fuit Ioiada filius Banaiae et Abiathar princeps autem exercitus regis erat Ioab
And after Achitophel was Joiada the son of Banaias, and Abiathar. And the general of the king's army was Joab.
27:34. After Ahithophel was Jehoiada, the son of Benaiah, and Abiathar. But the leader of the army of the king was Joab.
27:34. And after Ahithophel [was] Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king’s army [was] Joab.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:34: And after Ahithophel - The Targum is curious: "When they went to war, they asked counsel of Ahithophel; and, after the counsel of Ahithophel, they inquired by Urim and Thummim of Jehoiada, the son of Benaiah, prince of the Sanhedrin, and chief of the priesthood; and from Abiathar, the high priest. And after they had inquired by Urim and Thummim, they went out to battle, well armed with bows and slings; and Joab, the general of the king's troops, led them on." It is worthy of remark, that Obil, an Ishmaelite or Arab, was put over the camels, which is a creature of Arabia; and that Jaziz, a Hagarene, (the Hagarenes were shepherds by profession), was put over the flocks: nothing went by favor; each was appointed to the office for which he was best qualified; and thus men of worth were encouraged, and the public service effectually promoted.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:34
After Ahithophel - i. e., next in counsel to Ahithophel: inferior to him, but superior to all others.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:34: Abiathar: Kg1 1:7
the general: Ch1 11:6
Geneva 1599
And (i) after Ahithophel [was] Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king's army [was] Joab.
(i) After Ahithophel hanged himself, (2Kings 17:23), Jehoiada was made counsellor.
John Wesley
After Ahithophel - After his death, these were his chief counsellors.