16:116:1: Այլ վասն հաշուին որ ՚ի սո՛ւրբսն է, որպէս պատուէր ետու եկեղեցեացն Գաղատացւոց, նո՛յնպէս եւ դուք առնիջի՛ք[3949]։ [3949] Օրինակ մի. Եկեղեցւոյն Գաղատաց՛՛... նոյնպէս եւ դուք լինիջիք։ 1 Իսկ ինչ վերաբերում է սրբերին տրուող նպաստին, դուք եւս այնպէս արէք, ինչպէս պատուիրեցի Գաղատիայի եկեղեցիներին: 16 Սուրբերուն համար նպաստ ժողվելու վրայով, ինչպէս պատուէր տուի Գաղատացիներուն եկեղեցիներուն, դուք ալ այնպէս ըրէք։
Այլ վասն հաշուին որ ի սուրբսն է, որպէս պատուէր ետու եկեղեցեացն Գաղատացւոց, նոյնպէս եւ դուք առնիջիք:
16:1: Այլ վասն հաշուին որ ՚ի սո՛ւրբսն է, որպէս պատուէր ետու եկեղեցեացն Գաղատացւոց, նո՛յնպէս եւ դուք առնիջի՛ք [3949]։ [3949] Օրինակ մի. Եկեղեցւոյն Գաղատաց՛՛... նոյնպէս եւ դուք լինիջիք։ 1 Իսկ ինչ վերաբերում է սրբերին տրուող նպաստին, դուք եւս այնպէս արէք, ինչպէս պատուիրեցի Գաղատիայի եկեղեցիներին: 16 Սուրբերուն համար նպաստ ժողվելու վրայով, ինչպէս պատուէր տուի Գաղատացիներուն եկեղեցիներուն, դուք ալ այնպէս ըրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:11: При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских. 16:1 περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. 16:1. Περὶ (About) δὲ (moreover) τῆς (of-the-one) λογίας (of-a-fortheeing-unto) τῆς (of-the-one) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) ἁγίους , ( to-hallow-belonged ,"ὥσπερ (as-very) διέταξα (I-arranged-through) ταῖς (unto-the-ones) ἐκκλησίαις (unto-callings-out-unto) τῆς (of-the-one) Γαλατίας, (of-a-Galatia,"οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ποιήσατε. (ye-should-have-done-unto) 16:1. de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos faciteNow concerning the collections that are made for the saints: as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also. 1. Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye. 16:1. Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you. 16:1. Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye:
1: При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских. 16:1 περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. 16:1. de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite Now concerning the collections that are made for the saints: as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also. 16:1. Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you. 16:1. Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: Ըստ իւրաքանչիւր միաշաբաթուցն. իւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ անձի՛ն իւրում գանձեսցէ որ ինչ եւ աջողեսցի[3950]։ [3950] Ոմանք. Իւրաքանչիւր միաշաբաթիցն... որ ինչ յաջողեսցի։ 2 Շաբաթուայ իւրաքանչիւր առաջին օրը, ձեզանից իւրաքանչիւր ոք իր համար թող հաւաքի, ինչքան որ յաջողուի իրեն, 2 Ամէն մէկշաբթի օրերը ձեզմէ ամէն մէկը իր քով թող դիզէ ինչ որ կրնայ,
Ըստ իւրաքանչիւր միաշաբաթուցն իւրաքանչիւր ոք ի ձէնջ [80]անձին իւրում գանձեսցէ` որ ինչ`` եւ յաջողեսցի:
16:2: Ըստ իւրաքանչիւր միաշաբաթուցն. իւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ անձի՛ն իւրում գանձեսցէ որ ինչ եւ աջողեսցի [3950]։ [3950] Ոմանք. Իւրաքանչիւր միաշաբաթիցն... որ ինչ յաջողեսցի։ 2 Շաբաթուայ իւրաքանչիւր առաջին օրը, ձեզանից իւրաքանչիւր ոք իր համար թող հաւաքի, ինչքան որ յաջողուի իրեն, 2 Ամէն մէկշաբթի օրերը ձեզմէ ամէն մէկը իր քով թող դիզէ ինչ որ կրնայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:22: В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду. 16:2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῶ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. 16:2. κατὰ (Down) μίαν (to-one) σαββάτου (of-a-sabbath) ἕκαστος (each) ὑμῶν (of-ye) παρ' (beside) ἑαυτῷ (unto-self) τιθέτω (it-should-place) θησαυρίζων (en-placing-to) ὅτι (to-which-a-one) ἐὰν (if-ever) εὐοδῶται, (it-might-be-goodly-en-wayed,"ἵνα (so) μὴ (lest) ὅταν (which-also-ever) ἔλθω (I-might-have-had-came) τότε (to-the-one-which-also) λογίαι (fortheeings-unto) γίνωνται . ( they-might-become ) 16:2. per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiantOn the first day of the week, let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him: that when I come, the collections be not then to be made. 2. Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come. 16:2. On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then. 16:2. Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come:
2: В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду. 16:2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῶ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. 16:2. per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant On the first day of the week, let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him: that when I come, the collections be not then to be made. 16:2. On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then. 16:2. Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: Զի մի՛ յորժամ գայցեմ, յայնժամ հաշի՛ւք լինիցին. այլ յորժամ եկից, զոր միանգամ ընտրեցէք թղթովքդ, զնոսա առաքեցից տանել զշնո՛րհսն ձեր յԵրուսաղէմ[3951]։ [3951] Օրինակ մի. Հաշիւք ինչ լինիցին։ Բազումք. Ընտրեցէք թղթովք։ Ուր օրինակ մի. Ընտրեցի թղթովք։ 3 որպէսզի, երբ գամ, այն ժամանակ նպաստների հանգանակութիւն չլինի: Այլ, երբ գամ, ում որ արդէն յարմար էք համարել, գրութիւններով դրանց կ’ուղարկեմ՝ ձեր ընծաները տանելու Երուսաղէմ: 3 Որ չըլլայ թէ երբ գամ, այն ատեն հանգանակութիւններ ըլլան։ Երբ գամ, որոնց որ դուք հաճիք, ես զանոնք թուղթերով* պիտի ղրկեմ, որ ձեր պարգեւները Երուսաղէմ տանին։
Զի մի՛ յորժամ գայցեմ, յայնժամ հաշիւք լինիցին. այլ յորժամ եկից, զոր միանգամ [81]ընտրեցէք` թղթովք զնոսա`` առաքեցից տանել զշնորհսն ձեր յԵրուսաղէմ:
16:3: Զի մի՛ յորժամ գայցեմ, յայնժամ հաշի՛ւք լինիցին. այլ յորժամ եկից, զոր միանգամ ընտրեցէք թղթովքդ, զնոսա առաքեցից տանել զշնո՛րհսն ձեր յԵրուսաղէմ [3951]։ [3951] Օրինակ մի. Հաշիւք ինչ լինիցին։ Բազումք. Ընտրեցէք թղթովք։ Ուր օրինակ մի. Ընտրեցի թղթովք։ 3 որպէսզի, երբ գամ, այն ժամանակ նպաստների հանգանակութիւն չլինի: Այլ, երբ գամ, ում որ արդէն յարմար էք համարել, գրութիւններով դրանց կ’ուղարկեմ՝ ձեր ընծաները տանելու Երուսաղէմ: 3 Որ չըլլայ թէ երբ գամ, այն ատեն հանգանակութիւններ ըլլան։ Երբ գամ, որոնց որ դուք հաճիք, ես զանոնք թուղթերով* պիտի ղրկեմ, որ ձեր պարգեւները Երուսաղէմ տանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:33: Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим. 16:3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς ἰερουσαλήμ· 16:3. ὅταν (Which-also-ever) δὲ (moreover) παραγένωμαι , ( I-might-have-had-became-beside ," οὓς ( to-which ) ἐὰν (if-ever) δοκιμάσητε (ye-might-have-assessed-to) δι' (through) ἐπιστολῶν, (of-settings-upon,"τούτους (to-the-ones-these) πέμψω (I-shall-dispatch) ἀπενεγκεῖν (to-have-had-beared-off) τὴν (to-the-one) χάριν (to-a-granting) ὑμῶν (of-ye) εἰς (into) Ἰερουσαλήμ: (to-a-Hierousalem) 16:3. cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in HierusalemAnd when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem. 3. And when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem: 16:3. And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem. 16:3. And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem:
3: Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим. 16:3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς ἰερουσαλήμ· 16:3. cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem. 16:3. And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem. 16:3. And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: Ապա թէ արժա՛ն իցէ եւ ինձ երթալ, ընդ իս երթիցեն։ 4 Իսկ եթէ պէտք լինի, որ ես էլ գնամ, թող ինձ հետ գան: 4 Եւ եթէ իմ երթալս յարմար սեպուի, ինծի հետ թող երթան։
Ապա թէ արժան իցէ եւ ինձ երթալ, ընդ իս երթիցեն:
16:4: Ապա թէ արժա՛ն իցէ եւ ինձ երթալ, ընդ իս երթիցեն։ 4 Իսկ եթէ պէտք լինի, որ ես էլ գնամ, թող ինձ հետ գան: 4 Եւ եթէ իմ երթալս յարմար սեպուի, ինծի հետ թող երթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:44: А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут. 16:4 ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. 16:4. ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) ἄξιον (deem-belonged) ᾖ (it-might-be) τοῦ (of-the-one) κἀμὲ (to-and-I) πορεύεσθαι , ( to-traverse-of ,"σὺν (together) ἐμοὶ (unto-ME) πορεύσονται . ( they-shall-traverse-of ) 16:4. quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibuntAnd if it be meet that I also go, they shall go with me. 4. and if it be meet for me to go also, they shall go with me. 16:4. And if it is fitting for me to go too, they shall go with me. 16:4. And if it be meet that I go also, they shall go with me.
And if it be meet that I go also, they shall go with me:
4: А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут. 16:4 ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. 16:4. quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt And if it be meet that I also go, they shall go with me. 16:4. And if it is fitting for me to go too, they shall go with me. 16:4. And if it be meet that I go also, they shall go with me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: Այլ եկի՛ց առ ձեզ՝ յորժամ ՚ի Մակեդովնիա անցանիցեմ. բայց իբրեւ շրջեցա՛յց ընդ Մակեդովնիա[3952], [3952] Ոմանք. Բայց յորժամ շրջեցայց ՚ի Մակեդոնիա։ 5 Ձեզ մօտ կը գամ, երբ անցնեմ Մակեդոնիայով (քանզի Մակեդոնիայով պիտի անցնեմ միայն). 5 Սակայն ես ձեզի պիտի գամ՝ երբ Մակեդոնիայէն անցնիմ. քանզի Մակեդոնիայէն կ’անցնիմ.
Այլ եկից առ ձեզ յորժամ ի Մակեդոնիա անցանիցեմ, [82]բայց իբրեւ շրջեցայց ընդ Մակեդոնիա:
16:5: Այլ եկի՛ց առ ձեզ՝ յորժամ ՚ի Մակեդովնիա անցանիցեմ. բայց իբրեւ շրջեցա՛յց ընդ Մակեդովնիա [3952], [3952] Ոմանք. Բայց յորժամ շրջեցայց ՚ի Մակեդոնիա։ 5 Ձեզ մօտ կը գամ, երբ անցնեմ Մակեդոնիայով (քանզի Մակեդոնիայով պիտի անցնեմ միայն). 5 Սակայն ես ձեզի պիտի գամ՝ երբ Մակեդոնիայէն անցնիմ. քանզի Մակեդոնիայէն կ’անցնիմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:55: Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию. 16:5 ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν μακεδονίαν διέλθω, μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι· 16:5. Ἐλεύσομαι ( I-shall-come ) δὲ (moreover) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) ὅταν (which-also-ever) Μακεδονίαν (to-a-Makedonia) διέλθω, (I-might-have-had-came-through,"Μακεδονίαν (to-a-Makedonia) γὰρ (therefore) διέρχομαι , ( I-come-through-of ," 16:5. veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransiboNow I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia. 5. But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I do pass through Macedonia; 16:5. Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia. 16:5. Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia:
5: Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию. 16:5 ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν μακεδονίαν διέλθω, μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι· 16:5. veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia. 16:5. Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia. 16:5. Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: թէ դէպ լիցի, առ ձե՛զ մնացից՝ եւ կամ ձմերեցից. զի դո՛ւք յուղարկիցէք զիս՝ ուր եւ երթալոցն իցեմ[3953]։ [3953] Ոմանք. Թէ դէպ լինիցի... մնացից՝ կամ ձմերեցից, զի եւ դուք յղարկիցէք... ուր երթալոց եմ։ 6 եւ եթէ յարմար լինի, ձեզ մօտ կը մնամ կամ կը ձմեռեմ, որ դուք ճանապարհ դնէք ինձ, ուր էլ գնալու լինեմ. 6 Եւ կարելի է որ ձեր քով մնամ եւ ձմեռն ալ անցընեմ. որպէս զի դուք զիս ճամբայ դնէք, ուր որ ես պիտի երթամ։
թէ դէպ լիցի, առ ձեզ մնացից եւ կամ ձմերեցից, զի դուք յուղարկիցէք զիս ուր եւ երթալոցն իցեմ:
16:6: թէ դէպ լիցի, առ ձե՛զ մնացից՝ եւ կամ ձմերեցից. զի դո՛ւք յուղարկիցէք զիս՝ ուր եւ երթալոցն իցեմ [3953]։ [3953] Ոմանք. Թէ դէպ լինիցի... մնացից՝ կամ ձմերեցից, զի եւ դուք յղարկիցէք... ուր երթալոց եմ։ 6 եւ եթէ յարմար լինի, ձեզ մօտ կը մնամ կամ կը ձմեռեմ, որ դուք ճանապարհ դնէք ինձ, ուր էլ գնալու լինեմ. 6 Եւ կարելի է որ ձեր քով մնամ եւ ձմեռն ալ անցընեմ. որպէս զի դուք զիս ճամբայ դնէք, ուր որ ես պիտի երթամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:66: У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду. 16:6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὖ ἐὰν πορεύωμαι. 16:6. πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) δὲ (moreover) τυχὸν (to-having-had-actuated) καταμενῶ (I-shall-stay-down) ἢ (or) παραχειμάσω, (I-shall-beside-pour-belong-to,"ἵνα (so) ὑμεῖς (ye) με (to-me) προπέμψητε (ye-might-have-dispatched-before) οὗ (of-which) ἐὰν (if-ever) πορεύωμαι . ( I-might-traverse-of ) 16:6. apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque ieroAnd with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go. 6. but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go. 16:6. And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart. 16:6. And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go:
6: У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду. 16:6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὖ ἐὰν πορεύωμαι. 16:6. apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go. 16:6. And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart. 16:6. And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: Զի ո՛չ կամիմ զձեզ այժմ ՚ի հարեւանցի՛ տեսանել. ա՛կն ունիմ ժամանա՛կ ինչ առնել առ ձեզ, եթէ Տէր հրամայեսցէ[3954]։ [3954] Ոմանք. Քանզի.. զձեզ հարեւանցի տե՛՛։ 7 որովհետեւ չեմ ուզում ձեզ հիմա հարեւանցի տեսնել. յոյս ունեմ մի որոշ ժամանակ մնալ ձեզ մօտ, եթէ Տէրը կամենայ: 7 Վասն զի չեմ ուզեր ձեզ հիմա հարեւանցի տեսնել, բայց յոյս ունիմ որ ատեն մը ձեր քով կենամ, եթէ Տէրը հրաման տայ։
Զի ոչ կամիմ զձեզ այժմ ի հարեւանցի տեսանել. ակն ունիմ ժամանակ ինչ առնել առ ձեզ, եթէ Տէր հրամայեսցէ:
16:7: Զի ո՛չ կամիմ զձեզ այժմ ՚ի հարեւանցի՛ տեսանել. ա՛կն ունիմ ժամանա՛կ ինչ առնել առ ձեզ, եթէ Տէր հրամայեսցէ [3954]։ [3954] Ոմանք. Քանզի.. զձեզ հարեւանցի տե՛՛։ 7 որովհետեւ չեմ ուզում ձեզ հիմա հարեւանցի տեսնել. յոյս ունեմ մի որոշ ժամանակ մնալ ձեզ մօտ, եթէ Տէրը կամենայ: 7 Վասն զի չեմ ուզեր ձեզ հիմա հարեւանցի տեսնել, բայց յոյս ունիմ որ ատեն մը ձեր քով կենամ, եթէ Տէրը հրաման տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:77: Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит. 16:7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ. 16:7. οὐ (Not) θέλω (I-determine) γὰρ (therefore) ὑμᾶς (to-ye) ἄρτι (unto-adjusted) ἐν (in) παρόδῳ (unto-a-way-beside) ἰδεῖν, (to-have-had-seen,"ἐλπίζω (I-expect-to) γὰρ (therefore) χρόνον (to-an-interim) τινὰ (to-a-one) ἐπιμεῖναι (to-have-stayed-upon) πρὸς (toward) ὑμᾶς, (to-ye) ἐὰν (if-ever) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) ἐπιτρέψῃ. (it-might-have-turned-upon) 16:7. nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiseritFor I will not see you now by the way: for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit. 7. For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit. 16:7. For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits. 16:7. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit:
7: Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит. 16:7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ. 16:7. nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit For I will not see you now by the way: for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit. 16:7. For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits. 16:7. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: Բայց այժմ լինիմ յԵփեսո՛ս մինչեւ ցՊենտակոստէ[3955]. [3955] Ոմանք. Լինիցիմ յԵփեսոս։ Բազումք. Մինչեւ ցՊենտէկոստէ։ 8 Բայց այժմ կը մնամ Եփեսոսում մինչեւ Պենտեկոստէի օրը. 8 Սակայն հիմա ես Եփեսոս պիտի մնամ մինչեւ Պէնտէկոստէ.
Բայց այժմ լինիմ յԵփեսոս մինչեւ ցՊենտակոստէ:
16:8: Բայց այժմ լինիմ յԵփեսո՛ս մինչեւ ցՊենտակոստէ [3955]. [3955] Ոմանք. Լինիցիմ յԵփեսոս։ Բազումք. Մինչեւ ցՊենտէկոստէ։ 8 Բայց այժմ կը մնամ Եփեսոսում մինչեւ Պենտեկոստէի օրը. 8 Սակայն հիմա ես Եփեսոս պիտի մնամ մինչեւ Պէնտէկոստէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:88: В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы, 16:8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς· 16:8. ἐπιμένω (I-shall-stay-upon) δὲ (moreover) ἐν (in) Ἐφέσῳ (unto-an-Efesos) ἕως (unto-if-which) τῆς (of-the-one) πεντηκοστῆς: (of-fiftieth) 16:8. permanebo autem Ephesi usque ad pentecostenBut I will tarry at Ephesus, until Pentecost. 8. But I will tarry at Ephesus until Pentecost; 16:8. But I must remain at Ephesus, even until Pentecost. 16:8. But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
But I will tarry at Ephesus until Pentecost:
8: В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы, 16:8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς· 16:8. permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten But I will tarry at Ephesus, until Pentecost. 16:8. But I must remain at Ephesus, even until Pentecost. 16:8. But I will tarry at Ephesus until Pentecost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: զի դուռն բացեա՛լ է ինձ մե՛ծ եւ կարեւոր, եւ հակառակորդք բազում են[3956]։ [3956] Ոմանք. Բաց է ինձ։ Ոսկան. Եւ հակառակօղք բազում։ 9 քանի որ ինձ համար աշխատանքի մեծ եւ կարեւոր դուռ է բացուած, իսկ հակառակորդները շատ են: 9 Վասն զի ինծի մեծ ու արդիւնաւոր դուռ մը բացուած է ու շատ հակառակորդներ կան։
զի դուռն բացեալ է ինձ մեծ եւ կարեւոր, եւ հակառակորդք բազում են:
16:9: զի դուռն բացեա՛լ է ինձ մե՛ծ եւ կարեւոր, եւ հակառակորդք բազում են [3956]։ [3956] Ոմանք. Բաց է ինձ։ Ոսկան. Եւ հակառակօղք բազում։ 9 քանի որ ինձ համար աշխատանքի մեծ եւ կարեւոր դուռ է բացուած, իսկ հակառակորդները շատ են: 9 Վասն զի ինծի մեծ ու արդիւնաւոր դուռ մը բացուած է ու շատ հակառակորդներ կան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:99: ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много. 16:9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. 16:9. θύρα (a-portal) γάρ (therefore) μοι (unto-me) ἀνέῳγεν (it-hath-had-come-to-open-up,"μεγάλη (great) καὶ (and) ἐνεργής, (worked-in,"καὶ (and) ἀντικείμενοι ( ever-a-one-situating ," πολλοί . ( much ) 16:9. ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multiFor a great door and evident is opened unto me: and many adversaries. 9. for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. 16:9. For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries. 16:9. For a great door and effectual is opened unto me, and [there are] many adversaries.
For a great door and effectual is opened unto me, and [there are] many adversaries:
9: ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много. 16:9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. 16:9. ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries. 16:9. For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries. 16:9. For a great door and effectual is opened unto me, and [there are] many adversaries. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: Արդ՝ եթէ եկեսցէ Տիմոթէոս, տեսջի՛ք զիարդ աներկեւղ լինիցի առ ձեզ. զի զգործ Տեառն գործէ, որպէս եւ ե՛սս[3957]. [3957] Ոմանք. Գործեաց՝ որպէս եւ ես։ 10 Արդ, եթէ Տիմոթէոսը գայ, տեսէք, որ աներկիւղ լինի ձեր մէջ, որովհետեւ Տիրոջ գործն է անում, ինչպէս ինքս էլ: 10 Արդ՝ եթէ Տիմոթէոս գայ, նայեցէ՛ք որ ձեր քով առանց վախի մնայ. քանզի անիկա Տէրոջը գործը կը գործէ, ինչպէս ես ալ։
Արդ եթէ եկեսցէ Տիմոթէոս, տեսջիք զիարդ աներկեւղ լինիցի առ ձեզ. զի զգործ Տեառն գործէ, որպէս եւ եսս:
16:10: Արդ՝ եթէ եկեսցէ Տիմոթէոս, տեսջի՛ք զիարդ աներկեւղ լինիցի առ ձեզ. զի զգործ Տեառն գործէ, որպէս եւ ե՛սս [3957]. [3957] Ոմանք. Գործեաց՝ որպէս եւ ես։ 10 Արդ, եթէ Տիմոթէոսը գայ, տեսէք, որ աներկիւղ լինի ձեր մէջ, որովհետեւ Տիրոջ գործն է անում, ինչպէս ինքս էլ: 10 Արդ՝ եթէ Տիմոթէոս գայ, նայեցէ՛ք որ ձեր քով առանց վախի մնայ. քանզի անիկա Տէրոջը գործը կը գործէ, ինչպէս ես ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1010: Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я. 16:10 ἐὰν δὲ ἔλθῃ τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ· 16:10. Ἐὰν (If-ever) δὲ (moveover) ἔλθῃ (it-might-have-had-came,"Τιμόθεος, (a-Timotheos,"βλέπετε (ye-should-view) ἵνα (so) ἀφόβως (unto-un-feareed) γένηται ( it-might-have-had-became ) πρὸς (toward) ὑμᾶς, (to-ye,"τὸ (to-the-one) γὰρ (therefore) ἔργον (to-a-work) Κυρίου (of-Authority-belonged) ἐργάζεται ( it-worketh-to ) ὡς (as) ἐγώ: (I) 16:10. si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et egoNow if Timothy come, see that he be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. 10. Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do: 16:10. Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do. 16:10. Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do].
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also:
10: Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я. 16:10 ἐὰν δὲ ἔλθῃ τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ· 16:10. si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego Now if Timothy come, see that he be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. 16:10. Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do. 16:10. Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: մի՛ ոք զնա անգոսնեսցէ. եւ յուղարկեսջի՛ք զնա խաղաղութեամբ, զի եկեսցէ առ իս. քանզի ա՛կն ունիմ նմա եղբա՛րբք հանդերձ։ ազ 11 Ոչ ոք նրան թող չարհամարհի. եւ նրան ճանապա՛րհ դրէք խաղաղութեամբ, որ գայ ինձ մօտ, քանզի սպասում եմ նրան եղբայրներով հանդերձ: 11 Ուստի չըլլայ որ մէկը զանիկա արհամարհէ. հապա խաղաղութեամբ զանիկա ճամբեցուցէք, որպէս զի ինծի գայ. վասն զի անոր կը սպասեմ եղբայրներուն հետ։
Մի՛ ոք զնա անգոսնեսցէ, եւ յուղարկեսջիք զնա խաղաղութեամբ զի եկեսցէ առ իս. քանզի ակն ունիմ նմա եղբարբք հանդերձ:
16:11: մի՛ ոք զնա անգոսնեսցէ. եւ յուղարկեսջի՛ք զնա խաղաղութեամբ, զի եկեսցէ առ իս. քանզի ա՛կն ունիմ նմա եղբա՛րբք հանդերձ։ ազ 11 Ոչ ոք նրան թող չարհամարհի. եւ նրան ճանապա՛րհ դրէք խաղաղութեամբ, որ գայ ինձ մօտ, քանզի սպասում եմ նրան եղբայրներով հանդերձ: 11 Ուստի չըլլայ որ մէկը զանիկա արհամարհէ. հապա խաղաղութեամբ զանիկա ճամբեցուցէք, որպէս զի ինծի գայ. վասն զի անոր կը սպասեմ եղբայրներուն հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1111: Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями. 16:11 μή τις οὗν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. 16:11. μή (lest) τις (a-one) οὖν (accordingly) αὐτὸν (to-it) ἐξουθενήσῃ. (it-might-have-not-from-oned-out-unto) προπέμψατε (Ye-should-have-dispatched-before) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) εἰρήνῃ, (unto-a-peace,"ἵνα (so) ἔλθῃ (it-might-have-had-came) πρός (toward) με, (to-me," ἐκδέχομαι ( I-receive-out ) γὰρ (therefore) αὐτὸν (to-it) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ἀδελφῶν . ( of-brethrened ) 16:11. ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribusLet no man therefore despise him: but conduct ye him on his way in peace, that he may come to me. For I look for him with the brethren. 11. let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren. 16:11. Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers. 16:11. Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren:
11: Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями. 16:11 μή τις οὗν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. 16:11. ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus Let no man therefore despise him: but conduct ye him on his way in peace, that he may come to me. For I look for him with the brethren. 16:11. Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers. 16:11. Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:12: Այլ վասն Ապաւղոսի եղբօր՝ յո՛յժ աղաչեցի զնա, զի եկեսցէ առ ձեզ եղբա՛րբք հանդերձ. եւ արդեւք՝ ո՛չ էին կամք զի այժմ եկեսցէ. այլ եկեսցէ՛ յորժամ եւ պարապեսցէ[3958]։ [3958] Ոմանք. Կամք իմ զի այժմ... յորժամ պարապեսցի։ 12 Ինչ վերաբերում է եղբայր Ապողոսին, շատ խնդրեցի նրան, որ գայ ձեզ մօտ եղբայրներով հանդերձ. բայց, արդարեւ, ցանկութիւն չունի, որ այժմ գայ, այլ կը գայ, երբ յարմար ժամանակ գտնի: 12 Իսկ Ապօղոս եղբօրը համար, շատ աղաչեցի անոր, որ ձեզի գայ եղբայրներուն հետ մէկտեղ. բայց բնաւ կամք չունեցաւ որ հիմա գայ, բայց պիտի գայ՝ երբ յարմար ժամանակ գտնէ։
Այլ վասն Ապողոսի եղբօր` յոյժ աղաչեցի զնա զի եկեսցէ առ ձեզ եղբարբք հանդերձ. եւ արդեւք ոչ էին կամք զի այժմ եկեսցէ, այլ եկեսցէ յորժամ եւ պարապեսցէ:
16:12: Այլ վասն Ապաւղոսի եղբօր՝ յո՛յժ աղաչեցի զնա, զի եկեսցէ առ ձեզ եղբա՛րբք հանդերձ. եւ արդեւք՝ ո՛չ էին կամք զի այժմ եկեսցէ. այլ եկեսցէ՛ յորժամ եւ պարապեսցէ [3958]։ [3958] Ոմանք. Կամք իմ զի այժմ... յորժամ պարապեսցի։ 12 Ինչ վերաբերում է եղբայր Ապողոսին, շատ խնդրեցի նրան, որ գայ ձեզ մօտ եղբայրներով հանդերձ. բայց, արդարեւ, ցանկութիւն չունի, որ այժմ գայ, այլ կը գայ, երբ յարմար ժամանակ գտնի: 12 Իսկ Ապօղոս եղբօրը համար, շատ աղաչեցի անոր, որ ձեզի գայ եղբայրներուն հետ մէկտեղ. բայց բնաւ կամք չունեցաւ որ հիմա գայ, բայց պիտի գայ՝ երբ յարմար ժամանակ գտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1212: А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно. 16:12 περὶ δὲ ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. 16:12. Περὶ (About) δὲ (moreover) Ἀπολλὼ (of-an-Apollos) τοῦ (of-the-one) ἀδελφοῦ, (of-brethrened," πολλὰ ( to-much ) παρεκάλεσα (I-called-beside-unto) αὐτὸν (to-it) ἵνα (so) ἔλθῃ (it-might-have-had-came) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ἀδελφῶν : ( of-brethrened ) καὶ (and) πάντως (unto-all) οὐκ (not) ἦν (it-was) θέλημα (a-determining-to) ἵνα (so) νὖν (now) ἔλθῃ, (it-might-have-had-came," ἐλεύσεται ( it-shall-come ) δὲ (moreover) ὅταν (which-also-ever) εὐκαιρήσῃ. (it-might-have-goodly-timed-unto) 16:12. de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fueritAnd touching our brother Apollo, I give you to understand that I much entreated him to come unto you with the brethren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure. 12. But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all will to come now; but he will come when he shall have opportunity. 16:12. But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him. 16:12. As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time:
12: А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно. 16:12 περὶ δὲ ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. 16:12. de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit And touching our brother Apollo, I give you to understand that I much entreated him to come unto you with the brethren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure. 16:12. But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him. 16:12. As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:13: Հսկեցէ՛ք. հաստատո՛ւն կացէք ՚ի հաւատս. ժրացարո՛ւք. զօրացարո՛ւք։ 13 Արթո՛ւն կացէք, հաստատո՛ւն մնացէք հաւատի մէջ, քա՛ջ եղէք, զօրացէ՛ք: 13 Արթո՛ւն կեցէք, հաւատքի մէջ հաստա՛տ կեցէք, ժի՛ր եղէք, զօրացէ՛ք։
Հսկեցէք, հաստատուն կացէք ի հաւատս, ժրացարուք, զօրացարուք:
16:13: Հսկեցէ՛ք. հաստատո՛ւն կացէք ՚ի հաւատս. ժրացարո՛ւք. զօրացարո՛ւք։ 13 Արթո՛ւն կացէք, հաստատո՛ւն մնացէք հաւատի մէջ, քա՛ջ եղէք, զօրացէ՛ք: 13 Արթո՛ւն կեցէք, հաւատքի մէջ հաստա՛տ կեցէք, ժի՛ր եղէք, զօրացէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1313: Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды. 16:13 γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε· 16:13. Γρηγορεῖτε, (Ye-should-watch-unto,"στήκετε (ye-should-stand) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πίστει, (unto-a-trust," ἀνδρίζεσθε , ( ye-should-man-to ,"κραταιοῦσθε. (ye-should-be-en-secure-belonged) 16:13. vigilate state in fide viriliter agite et confortaminiWatch ye: stand fast in the faith: do manfully and be strengthened. 13. Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. 16:13. Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened. 16:13. Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong:
13: Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды. 16:13 γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε· 16:13. vigilate state in fide viriliter agite et confortamini Watch ye: stand fast in the faith: do manfully and be strengthened. 16:13. Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened. 16:13. Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:14: Ամենայն ինչ ձեր սիրո՛վ լիցի[3959]։ [3959] Ոմանք. Սիրով լինիցի։ Ուր օրինակ մի. սիրով եղիցի։ 14 Ձեր ամէն ինչը սիրով թող լինի: 14 Ձեր ամէն բաները սիրով ըլլան։
Ամենայն ինչ ձեր սիրով լիցի:
16:14: Ամենայն ինչ ձեր սիրո՛վ լիցի [3959]։ [3959] Ոմանք. Սիրով լինիցի։ Ուր օրինակ մի. սիրով եղիցի։ 14 Ձեր ամէն ինչը սիրով թող լինի: 14 Ձեր ամէն բաները սիրով ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1414: Все у вас да будет с любовью. 16:14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. 16:14. πάντα ( All ) ὑμῶν (of-ye) ἐν (in) ἀγάπῃ (unto-an-excessing-off) γινέσθω . ( it-should-become ) 16:14. omnia vestra in caritate fiantLet all your things be done in charity. 14. Let all that ye do be done in love. 16:14. Let all that is yours be immersed in charity. 16:14. Let all your things be done with charity.
Let all your things be done with charity:
14: Все у вас да будет с любовью. 16:14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. 16:14. omnia vestra in caritate fiant Let all your things be done in charity. 16:14. Let all that is yours be immersed in charity. 16:14. Let all your things be done with charity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1516:15: Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք, գիտէ՛ք զտունն Ստեփանեայ եւ Փորտունատեայ, որ են պտուղ Աքայեցւոց, եւ ՚ի պաշտօ՛ն սրբոցն կարգեցին զանձինս[3960]. [3960] Օրինակ մի. Գիտել զտունն Ստե՛՛. որ են պտուղք Աք՛՛... զանձինս իւրեանց։ 15 Աղաչում եմ ձեզ, եղբայրնե՛ր, գիտէք Ստեփանոսի եւ Փորտունատոսի ընտանիքը, որոնք Աքայիա նահանգի առաջին պտուղներն են եւ իրենց նուիրեցին սրբերի ծառայութեանը: 15 Կ’աղաչեմ ձեզի, եղբայրնե՛ր, դուք կը ճանչնաք Ստեփանէսի ընտանիքը որ Աքայիայի առաջին պտուղն է ու անձերնին սուրբերուն սպասաւորութեանը նուիրեցին.
Աղաչեմ զձեզ, եղբարք, գիտէք զտունն [83]Ստեփանեայ եւ Փորտունատեայ որ են`` պտուղ Աքայեցւոց. եւ ի պաշտօն սրբոցն կարգեցին զանձինս:
16:15: Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք, գիտէ՛ք զտունն Ստեփանեայ եւ Փորտունատեայ, որ են պտուղ Աքայեցւոց, եւ ՚ի պաշտօ՛ն սրբոցն կարգեցին զանձինս [3960]. [3960] Օրինակ մի. Գիտել զտունն Ստե՛՛. որ են պտուղք Աք՛՛... զանձինս իւրեանց։ 15 Աղաչում եմ ձեզ, եղբայրնե՛ր, գիտէք Ստեփանոսի եւ Փորտունատոսի ընտանիքը, որոնք Աքայիա նահանգի առաջին պտուղներն են եւ իրենց նուիրեցին սրբերի ծառայութեանը: 15 Կ’աղաչեմ ձեզի, եղբայրնե՛ր, դուք կը ճանչնաք Ստեփանէսի ընտանիքը որ Աքայիայի առաջին պտուղն է ու անձերնին սուրբերուն սպասաւորութեանը նուիրեցին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1515: Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым), 16:15 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· 16:15. Παρακαλῶ (I-call-beside-unto) δὲ (moreover) ὑμᾶς, (to-ye," ἀδελφοί : ( Brethrened ) οἴδατε (ye-had-come-to-see) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) Στεφανᾶ, (of-a-Stefanas,"ὅτι (to-which-a-one) ἐστὶν (it-be) ἀπαρχὴ (a-firsting-off) τῆς (of-the-one) Ἀχαίας (of-an-Achaia) καὶ (and) εἰς (into) διακονίαν (to-a-raising-through-unto) τοῖς (unto-the-ones) ἁγίοις ( unto-hallow-belonged ) ἔταξαν (they-arranged) ἑαυτούς: (to-selves) 16:15. obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsosAnd I beseech you, brethren, you know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints: 15. Now I beseech you, brethren ( ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints), 16:15. And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints. 16:15. I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
I beseech you, brethren, ( ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints:
15: Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым), 16:15 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· 16:15. obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints: 16:15. And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints. 16:15. I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1616:16: զի եւ դո՛ւք հնազանդ լինիցիք այնպիսեացն. եւ ամենայնի՝ որ գործակի՛ց իցէ եւ վաստակակից[3961]։ [3961] Ոմանք. Եւ ամենայն որ գործակից է եւ վաստա՛՛։ 16 Դուք էլ հնազա՛նդ եղէք այդպիսիներին եւ ամէն մէկին, որ գործակից եւ ծառայակից է նրանց: 16 Որ հնազանդ ըլլաք այնպիսիներուն եւ ամենուն որ մեզի հետ մէկտեղ կը գործեն ու կ’աշխատին։
զի եւ դուք հնազանդ լինիցիք այնպիսեացն, եւ ամենայնի որ գործակից իցէ եւ վաստակակից:
16:16: զի եւ դո՛ւք հնազանդ լինիցիք այնպիսեացն. եւ ամենայնի՝ որ գործակի՛ց իցէ եւ վաստակակից [3961]։ [3961] Ոմանք. Եւ ամենայն որ գործակից է եւ վաստա՛՛։ 16 Դուք էլ հնազա՛նդ եղէք այդպիսիներին եւ ամէն մէկին, որ գործակից եւ ծառայակից է նրանց: 16 Որ հնազանդ ըլլաք այնպիսիներուն եւ ամենուն որ մեզի հետ մէկտեղ կը գործեն ու կ’աշխատին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616: будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся. 16:16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῶ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. 16:16. ἵνα (so) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ὑποτάσσησθε (ye-might-be-arranged-under) τοῖς (unto-the-ones) τοιούτοις (unto-the-ones-unto-the-ones-these) καὶ (and) παντὶ (unto-all) τῷ (unto-the-one) συνεργοῦντι (unto-working-together-unto) καὶ (and) κοπιῶντι. (unto-fell-belonging-unto) 16:16. ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laborantiThat you also be subject to such and to every one that worketh with us and laboureth. 16. that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboureth. 16:16. So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them. 16:16. That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us], and laboureth.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us], and laboureth:
16: будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся. 16:16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῶ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. 16:16. ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti That you also be subject to such and to every one that worketh with us and laboureth. 16:16. So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them. 16:16. That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us], and laboureth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1716:17: Ուրա՛խ եղէ ՚ի գա՛լ Ստեփանեայ, եւ Փորտունատեայ, եւ Աքայիկոսի, զի զձե՛ր պակասութիւն նոքա՛ լցին[3962]. [3962] Օրինակ մի. ՚Ի գալն Ստեփանն... եւ Աքակիոսի։ Ոմանք. Պակասութիւնդ դոքա լցին։ 17 Ուրախացայ, որ Ստեփանոսը, Փորտունատոսը եւ Աքայիկոսը եկան, որովհետեւ ձեր պակասութիւնը նրանք լցրին. 17 Ուրախ եմ ես Ստեփանէսի ու Փորտունատոսի ու Աքայիկոսի գալուն համար, իրենք ձեր պակասութիւնը լեցուցին.
Ուրախ եղէ ի գալ Ստեփանեայ եւ Փորտունատեայ եւ Աքայիկոսի, զի զձեր պակասութիւն նոքա լցին:
16:17: Ուրա՛խ եղէ ՚ի գա՛լ Ստեփանեայ, եւ Փորտունատեայ, եւ Աքայիկոսի, զի զձե՛ր պակասութիւն նոքա՛ լցին [3962]. [3962] Օրինակ մի. ՚Ի գալն Ստեփանն... եւ Աքակիոսի։ Ոմանք. Պակասութիւնդ դոքա լցին։ 17 Ուրախացայ, որ Ստեփանոսը, Փորտունատոսը եւ Աքայիկոսը եկան, որովհետեւ ձեր պակասութիւնը նրանք լցրին. 17 Ուրախ եմ ես Ստեփանէսի ու Փորտունատոսի ու Աքայիկոսի գալուն համար, իրենք ձեր պակասութիւնը լեցուցին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1717: Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше, 16:17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ στεφανᾶ καὶ φορτουνάτου καὶ ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὖτοι ἀνεπλήρωσαν, 16:17. χαίρω (I-joy) δὲ (moreover) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) παρουσίᾳ (unto-a-being-beside-unto) Στεφανᾶ (of-a-Stefanas) καὶ (and) Φορτουνάτου (of-a-Fortounatos) καὶ (and) Ἀχαϊκοῦ, (of-an-Achaikos,"ὅτι (to-which-a-one) τὸ (to-the-one) ὑμέτερον (to-yours) ὑστέρημα (to-a-lattering-to) οὗτοι (the-ones-these) ἀνεπλήρωσαν, (they-en-filled-up," 16:17. gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleveruntAnd I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus: because that which was wanting on your part, they have supplied. 17. And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied. 16:17. Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied. 16:17. I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied:
17: Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше, 16:17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ στεφανᾶ καὶ φορτουνάτου καὶ ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὖτοι ἀνεπλήρωσαν, 16:17. gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt And I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus: because that which was wanting on your part, they have supplied. 16:17. Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied. 16:17. I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1816:18: քանզի հանգուցին զհոգի իմ՝ եւ զձեր. արդ՝ ծանիջի՛ք զայնպիսիսն[3963]։ [3963] Ոմանք. Զոգի իմ... ծանիջիք զայդպիսիսդ։ 18 քանզի հանգստացրին իմ հոգին եւ ձերը: Արդ, գնահատեցէ՛ք այդպիսիներին: 18 Ատով հանգստացուցին իմ հոգիս ու ձերը. ուստի այնպիսիները ճանչցէք։
քանզի հանգուցին զհոգի իմ եւ զձեր. արդ ծանիջիք զայնպիսիսն:
16:18: քանզի հանգուցին զհոգի իմ՝ եւ զձեր. արդ՝ ծանիջի՛ք զայնպիսիսն [3963]։ [3963] Ոմանք. Զոգի իմ... ծանիջիք զայդպիսիսդ։ 18 քանզի հանգստացրին իմ հոգին եւ ձերը: Արդ, գնահատեցէ՛ք այդպիսիներին: 18 Ատով հանգստացուցին իմ հոգիս ու ձերը. ուստի այնպիսիները ճանչցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1818: ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых. 16:18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὗν τοὺς τοιούτους. 16:18. ἀνέπαυσαν (they-ceased-up) γὰρ (therefore) τὸ (to-the-one) ἐμὸν (to-mine) πνεῦμα (to-a-currenting-to) καὶ (and) τὸ (to-the-one) ὑμῶν. (of-ye) ἐπιγινώσκετε (Ye-should-acquaint-upon) οὖν (accordingly) τοὺς (to-the-ones) τοιούτους. (to-the-ones-unto-the-ones-these) 16:18. refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi suntFor they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such. 18. For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such. 16:18. For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this. 16:18. For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
For they have refreshed my spirit and your' s: therefore acknowledge ye them that are such:
18: ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых. 16:18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὗν τοὺς τοιούτους. 16:18. refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such. 16:18. For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this. 16:18. For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1916:19: Ողջո՛յն տան ձեզ եկեղեցիքն Ասիացւոց։ Ողջո՛յն շա՛տ տան ձեզ ՚ի Տէր Ակիւղա՛ս, եւ Պրիսկա, հանդերձ առտնին եկեղեցեա՛ւն իւրեանց[3964]։ [3964] Ոմանք. Տայ ձեզ ՚ի Տէր... եւ Պրիսկեայ։ Ուր Ոսկան. Տան ձեզ Ակո՛ւիղաս եւ Պրիս՛՛։ 19 Ձեզ ողջունում են Ասիայի եկեղեցիները: Մեծապէս ողջունում են ձեզ ի Տէր Ակիւղասը եւ Պրիսկիղան իրենց տան մէջ եղող եկեղեցիով հանդերձ: 19 Բարեւ կ’ընեն ձեզի Ասիայի եկեղեցիները. շատ բարեւ կ’ընեն ձեզի Տէրոջմով Ակիւղասն ու Պրիսկիղան՝ իրենց տանը մէջի եկեղեցիին հետ։
Ողջոյն տան ձեզ եկեղեցիքն Ասիացւոց: Ողջոյն շատ տան ձեզ ի Տէր Ակիւղաս եւ [84]Պրիսկա հանդերձ առտնին եկեղեցեաւն իւրեանց:
16:19: Ողջո՛յն տան ձեզ եկեղեցիքն Ասիացւոց։ Ողջո՛յն շա՛տ տան ձեզ ՚ի Տէր Ակիւղա՛ս, եւ Պրիսկա, հանդերձ առտնին եկեղեցեա՛ւն իւրեանց [3964]։ [3964] Ոմանք. Տայ ձեզ ՚ի Տէր... եւ Պրիսկեայ։ Ուր Ոսկան. Տան ձեզ Ակո՛ւիղաս եւ Պրիս՛՛։ 19 Ձեզ ողջունում են Ասիայի եկեղեցիները: Մեծապէս ողջունում են ձեզ ի Տէր Ակիւղասը եւ Պրիսկիղան իրենց տան մէջ եղող եկեղեցիով հանդերձ: 19 Բարեւ կ’ընեն ձեզի Ասիայի եկեղեցիները. շատ բարեւ կ’ընեն ձեզի Տէրոջմով Ակիւղասն ու Պրիսկիղան՝ իրենց տանը մէջի եկեղեցիին հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1919: Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью. 16:19 ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ ἀκύλας καὶ πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. 16:19. Ἀσπάζονται ( They-draw-along-to ) ὑμᾶς (to-ye,"αἱ (the-ones) ἐκκλησίαι (callings-out-unto) τῆς (of-the-one) Ἀσίας. (of-an-Asia) ἀσπάζεται ( It-draweth-along-to ) ὑμᾶς (to-ye) ἐν (in) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) πολλὰ ( to-much ,"Ἀκύλας (an-Akulas) καὶ (and) Πρίσκα (a-Priska,"σὺν (together) τῇ (unto-the-one) κατ' (down) οἶκον (to-a-house) αὐτῶν (of-them) ἐκκλησίᾳ. (unto-a-calling-out-unto) 16:19. salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesiaThe churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge. 19. The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house. 16:19. The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest. 16:19. The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house:
19: Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью. 16:19 ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ ἀκύλας καὶ πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. 16:19. salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge. 16:19. The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest. 16:19. The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2016:20: Ողջո՛յն տան ձեզ եղբարք ամենեքին[3965]։ [3965] Ոմանք. Ձեզ եղբարք ամենեքեան։ 20 Ձեզ ողջունում են բոլոր եղբայրները: Ողջո՛յն տուէք միմեանց սուրբ համբոյրով: 20 Բարեւ կ’ընեն ձեզի բոլոր եղբայրները. բարեւ տուէք իրարու սուրբ համբոյրով։
Ողջոյն տան ձեզ եղբարք ամենեքեան: Ողջոյն տուք միմեանց ի համբոյր սրբութեան:
16:20: Ողջո՛յն տան ձեզ եղբարք ամենեքին [3965]։ [3965] Ոմանք. Ձեզ եղբարք ամենեքեան։ 20 Ձեզ ողջունում են բոլոր եղբայրները: Ողջո՛յն տուէք միմեանց սուրբ համբոյրով: 20 Բարեւ կ’ընեն ձեզի բոլոր եղբայրները. բարեւ տուէք իրարու սուրբ համբոյրով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2020: Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием. 16:20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. 16:20. ἀσπάζονται ( They-draw-along-to ) ὑμᾶς (to-ye,"οἱ (the-ones) ἀδελφοὶ ( brethrened ) πάντες . ( all ) Ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) ἐν (in) φιλήματι (unto-a-caring-to) ἁγίῳ. (unto-hallow-belonged) 16:20. salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sanctoAll the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. 20. All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. 16:20. All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. 16:20. All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss:
20: Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием. 16:20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. 16:20. salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. 16:20. All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. 16:20. All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2116:21: Ողջո՛յն տուք միմեանց ՚ի համբոյր սրբութեան[3966]։ [3966] Ոմանք. Եւ թէ ոչ ոք սիրէ... Մարանաթայ։ 21 Այս ողջոյնի գիրը իմ ձեռքինն է՝ Պօղոսինը: 21 Այս բարեւը իմ ձեռագրովս Պօղոսինն է։
Ողջոյնդ այդ իմոյ ձեռին Պաւղոսի է:
16:21: Ողջո՛յն տուք միմեանց ՚ի համբոյր սրբութեան [3966]։ [3966] Ոմանք. Եւ թէ ոչ ոք սիրէ... Մարանաթայ։ 21 Այս ողջոյնի գիրը իմ ձեռքինն է՝ Պօղոսինը: 21 Այս բարեւը իմ ձեռագրովս Պօղոսինն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2121: Мое, Павлово, приветствие собственноручно. 16:21 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου. 16:21. Ὁ (The-one) ἀσπασμὸς (a-drawing-along-of) τῇ (unto-the-one) ἐμῇ (unto-mine) χειρὶ (unto-a-hand,"Παύλου. (of-a-Paulos) 16:21. salutatio mea manu PauliThe salutation of me Paul, with my own hand. 21. The salutation of me Paul with mine own hand. 16:21. This is a greeting from my own hand, Paul. 16:21. The salutation of [me] Paul with mine own hand.
The salutation of [me] Paul with mine own hand:
21: Мое, Павлово, приветствие собственноручно. 16:21 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου. 16:21. salutatio mea manu Pauli The salutation of me Paul, with my own hand. 16:21. This is a greeting from my own hand, Paul. 16:21. The salutation of [me] Paul with mine own hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2216:22: Ողջո՛յնդ այդ՝ իմո՛յ ձեռին Պաւղոսի է. եթէ ոք ո՛չ սիրէ զՏէր Յիսուս, եղիցի նզովեա՛լ, Մարանաթա՛։ 22 Եթէ մէկը չի սիրում Տէր Յիսուսին, նզովեալ թող լինի. Մարան աթա[56]:[56] Արամերէն նշանակում է՝ Տէրը շուտով կը գայ: 22 Եթէ մէկը Տէր Յիսուս Քրիստոսը չի սիրեր, նզովեալ ըլլայ երբ մեր Տէրը գայ*։
Եթէ ոք ոչ սիրէ [85]զՏէր Յիսուս``, եղիցի նզովեալ. Մարան աթա:
16:22: Ողջո՛յնդ այդ՝ իմո՛յ ձեռին Պաւղոսի է. եթէ ոք ո՛չ սիրէ զՏէր Յիսուս, եղիցի նզովեա՛լ, Մարանաթա՛։ 22 Եթէ մէկը չի սիրում Տէր Յիսուսին, նզովեալ թող լինի. Մարան աթա [56]: [56] Արամերէն նշանակում է՝ Տէրը շուտով կը գայ: 22 Եթէ մէկը Տէր Յիսուս Քրիստոսը չի սիրեր, նզովեալ ըլլայ երբ մեր Տէրը գայ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2222: Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа. 16:22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρανα θα. 16:22. εἴ (If) τις (a-one) οὐ (not) φιλεῖ (it-careth-unto) τὸν (to-the-one) κύριον, (to-Authority-belonged,"ἤτω (it-should-be) ἀνάθεμα. (a-placing-up-to) Μαρὰν (Maran) ἀθά. (Atha) 16:22. si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranathaIf any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha. 22. If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha. 16:22. If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha. 16:22. If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha:
22: Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа. 16:22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρανα θα. 16:22. si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha. 16:22. If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha. 16:22. If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2316:23: Շնո՛րհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ընդ ձեզ։ 23 Մեր Տիրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի շնորհը ձեզ հետ լինի: 23 Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը ձեզի հետ.
Շնորհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ընդ ձեզ:
16:23: Շնո՛րհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ընդ ձեզ։ 23 Մեր Տիրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի շնորհը ձեզ հետ լինի: 23 Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը ձեզի հետ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2323: Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами, 16:23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. 16:23. ἡ (The-one) χάρις (a-granting) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) μεθ' (with) ὑμῶν. (of-ye) 16:23. gratia Domini Iesu vobiscumThe grace of our Lord Jesus Christ be with you. 23. The grace of the Lord Jesus Christ be with you. 16:23. May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. 16:23. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you:
23: Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами, 16:23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. 16:23. gratia Domini Iesu vobiscum The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 16:23. May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. 16:23. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2416:24: Եւ սէ՛րն իմ ընդ ամենեսին ձեզ ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ Ամէն[3967]։Առ Կորնթացիս առաջին թուղթ՝ գրեցաւ ՚ի Փիլիպեայ, ՚ի ձեռն Ստեփանեայ եւ Փորտունատեա՛յ եւ Աքայիկոսի։ Տունք պհ̃[3968]։ [3967] Օրինակ մի. Եւ ընդ սէրն իմ ընդ ամե՛՛։ [3968] ՚Ի վախճանի՝ օրինակ մի. Թուղթ առաջին... եւ Աքակիսսի։ Ուր եւ օրինակ մի. Գրեցաւ յԵփեսոսէ։ 24 Եւ իմ սէրը ձեզ ամենքիդ հետ ի Քրիստոս Յիսուս: Ամէն: 24 Իմ սէրս ձեր ամենուն հետ ըլլայ Քրիստոս Յիսուսով։ Ամէն։
Եւ սէրն իմ ընդ ամենեսին ձեզ ի Քրիստոս Յիսուս: Ամէն:
Առ Կորնթացիս առաջին թուղթ գրեցաւ յԵփեսոսէ ի ձեռն Ստեփանեայ եւ Փորտունատեայ եւ Աքայիկոսի:
16:24: Եւ սէ՛րն իմ ընդ ամենեսին ձեզ ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ Ամէն [3967]։ Առ Կորնթացիս առաջին թուղթ՝ գրեցաւ ՚ի Փիլիպեայ, ՚ի ձեռն Ստեփանեայ եւ Փորտունատեա՛յ եւ Աքայիկոսի։ Տունք պհ̃ [3968]։ [3967] Օրինակ մի. Եւ ընդ սէրն իմ ընդ ամե՛՛։ [3968] ՚Ի վախճանի՝ օրինակ մի. Թուղթ առաջին... եւ Աքակիսսի։ Ուր եւ օրինակ մի. Գրեցաւ յԵփեսոսէ։ 24 Եւ իմ սէրը ձեզ ամենքիդ հետ ի Քրիստոս Յիսուս: Ամէն: 24 Իմ սէրս ձեր ամենուն հետ ըլլայ Քրիստոս Յիսուսով։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2424: и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь. 16:24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 16:24. ἡ (The-one) ἀγάπη (an-excessing-off) μου (of-me) μετὰ (with) πάντων ( of-all ) ὑμῶν (of-ye) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ. (unto-an-Iesous) 16:24. gratia Domini Iesu vobiscumMy charity be with you all in Christ Jesus. Amen. 24. My love be with you all in Christ Jesus. Amen. 16:24. My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen. 16:24. My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.
My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.
< The first [epistle] to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus:
24: и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь. 16:24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 16:24. gratia Domini Iesu vobiscum My charity be with you all in Christ Jesus. Amen. 16:24. My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen. 16:24. My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|