Ա Եզրաս / Esdras - 8 |

Text:
< PreviousԱ Եզրաս - 8 Esdras - 8Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–2. Родословие Ездры. 3–7. Прибытие Ездры в Иерусалим. 8–24. Указ Артаксеркса на имя Ездры. 25–26. Благодарственная молитва Ездры. 27–48. Список прибывших с Ездрой. 49–60. Описание путешествия Ездры в Иерусалим. 65–67. Вопрос о браках с иноплеменницами. 68–70. Скорбь Ездры. 71–87. Молитвы Ездры. 88–91. Клятва народа.
8:18:1: Եւ յորժամ եղեւ եւ կատարեցա՛ւ այս ամենայն։ Թագաւորեաց Արտաշէս արքայ ’ի վերայ Պարսից: Առ որ երթեալ Եզրի, որդւոյ Ազարիայ, որդւոյ Եզերիայ, որ ’ի Քեղկեայ, որ ’ի Սաղեմայ[4882], [4882] Ոմանք. Որդւոյ Ազարիայ, որդի Քեղկեայ, որ ’ի Սաղե՛՛:
1 Այս բոլոր դէպքերը կատարուելուց յետոյ Պարսկաստանում թագաւորեց Արտաշէս արքան: Նրա մօտ գնաց Եզրասը, որը որդին էր Ազարիայի, սա՝ Եզեկիայի, սա՝ Քեղկիայի, սա՝ Սաղէմի,
Եւ յորժամ եղեւ եւ կատարեցա՛ւ այս ամենայն: Թագաւորեաց Արտաշէս արքայ ’ի վերայ Պարսից: Առ որ երթեալ Եզրի, որդւոյ Ազարիայ, որդւոյ Եզերիայ, որ ’ի Քեղկեայ, որ ’ի Սաղեմայ[109]:

8:1: Եւ յորժամ եղեւ եւ կատարեցա՛ւ այս ամենայն։
Թագաւորեաց Արտաշէս արքայ ’ի վերայ Պարսից: Առ որ երթեալ Եզրի, որդւոյ Ազարիայ, որդւոյ Եզերիայ, որ ’ի Քեղկեայ, որ ’ի Սաղեմայ[4882],
[4882] Ոմանք. Որդւոյ Ազարիայ, որդի Քեղկեայ, որ ’ի Սաղե՛՛:
1 Այս բոլոր դէպքերը կատարուելուց յետոյ Պարսկաստանում թագաւորեց Արտաշէս արքան: Նրա մօտ գնաց Եզրասը, որը որդին էր Ազարիայի, սա՝ Եզեկիայի, սա՝ Քեղկիայի, սա՝ Սաղէմի,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:18:1 После сих событий, в царствование Артаксеркса, царя Персидского, пришел Ездра, сын Азарии, Зехрия, Хелкия, Салима,
8:1 καὶ και and; even μεταγενέστερος μεταγενης this; he βασιλεύοντος βασιλευω reign Ἀρταξέρξου αρταξερξης the Περσῶν περσης monarch; king προσέβη προσβαινω the Εζεριου εζεριας the Χελκιου χελκειας the Σαλημου σαλημος Salēmos; Salimos
1. And after these things, when Artaxerxes the king of the Persians reigned, came Ezdras the son of Azaraias, the son of Zechrias, the son of Helkias, the son of Salem,
8:1 And after these things, when Artexerxes the king of the Persians reigned came Esdras the son of Saraias, the son of Ezerias, the son of Helchiah, the son of Salum,
And after these things, when Artexerxes the king of the Persians reigned came Esdras the son of Saraias, the son of Ezerias, the son of Helchiah, the son of Salum:

8:1 После сих событий, в царствование Артаксеркса, царя Персидского, пришел Ездра, сын Азарии, Зехрия, Хелкия, Салима,
8:1
καὶ και and; even
μεταγενέστερος μεταγενης this; he
βασιλεύοντος βασιλευω reign
Ἀρταξέρξου αρταξερξης the
Περσῶν περσης monarch; king
προσέβη προσβαινω the
Εζεριου εζεριας the
Χελκιου χελκειας the
Σαλημου σαλημος Salēmos; Salimos
1. And after these things, when Artaxerxes the king of the Persians reigned, came Ezdras the son of Azaraias, the son of Zechrias, the son of Helkias, the son of Salem,
8:1 And after these things, when Artexerxes the king of the Persians reigned came Esdras the son of Saraias, the son of Ezerias, the son of Helchiah, the son of Salum,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Гл. VIII представляет воспроизведение 1: Езд VII–X:5. — После сих событий, в царствование Артаксеркса . О времени прибытия Ездры см. примеч. к 1: Езд VII. Родословие Ездры в гл. VIII, как и в 1: Езд VI, неполное.
8:28:2: որ ’ի Յադուկայ, որ ’ի Յաքիտովբայ, որ ’ի Յամարէթայ, որ ’ի Յաղեկայ, որ ’ի Մարերովթայ, որ ’ի Զարեայ, որ ’ի Սեուիայ, որ ’ի Բովկեայ, որ ’ի Յաբասեայ, որ ’ի Փենեեսէ, որ յԵղիազարայ, որ յԱհարոնէ առաջին քահանայէ[4883]։ [4883] Ոսկան. Որդիք Սադովկայ. որ ’ի Յաքիտոբայ:
2 սա՝ Ադուկի, սա՝ Աքիտոբի, սա՝ Ամարէթի, սա՝ Ազեկի, սա՝ Մարերոթի, սա՝ Զարիայի, սա՝ Սեուիայի, սա՝ Բոկիայի, սա՝ Աբասիայի, սա՝ Փենէեսի, սա՝ Եղիազարի, եւ սա՝ Ահարոնի, որը առաջին քահանայապետն էր:
որ ’ի Յադուկայ, որ ’ի Յաքիտովբայ, որ ’ի Յամարէթայ, որ ’ի Յաղեկայ, որ ’ի Մարերովթայ, որ ’ի Զարեայ, որ ’ի Սեուիայ, որ ’ի Բովկեայ, որ ’ի Յաբասեայ, որ ’ի Փենեեսէ, որ յԵղիազարայ, որ յԱհարոնէ առաջին քահանայէ[110]:

8:2: որ ’ի Յադուկայ, որ ’ի Յաքիտովբայ, որ ’ի Յամարէթայ, որ ’ի Յաղեկայ, որ ’ի Մարերովթայ, որ ’ի Զարեայ, որ ’ի Սեուիայ, որ ’ի Բովկեայ, որ ’ի Յաբասեայ, որ ’ի Փենեեսէ, որ յԵղիազարայ, որ յԱհարոնէ առաջին քահանայէ[4883]։
[4883] Ոսկան. Որդիք Սադովկայ. որ ’ի Յաքիտոբայ:
2 սա՝ Ադուկի, սա՝ Աքիտոբի, սա՝ Ամարէթի, սա՝ Ազեկի, սա՝ Մարերոթի, սա՝ Զարիայի, սա՝ Սեուիայի, սա՝ Բոկիայի, սա՝ Աբասիայի, սա՝ Փենէեսի, սա՝ Եղիազարի, եւ սա՝ Ահարոնի, որը առաջին քահանայապետն էր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:28:2 Саддука, Ахитова, Амария, Озии, Мемерофа, Зарея, Сауя, Вокка, Ависая, Финееса, Елеазара, Аарона первосвященника.
8:2 τοῦ ο the Σαδδουκου σαδδουκος the Αχιτωβ αχιτωβ the Αμαριου αμαριας the Οζιου οζειας the Βοκκα βοκκα the Αβισουε αβισουε the Φινεες φινεες the Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τοῦ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost ἱερέως ιερευς priest
2. the son of Sadduk, the son of Ahitob, the son of Amarias, the son of Ozias, the son of Memeroth, the son of Zaraias, the son of Savias, the son of Boccas, the son of Abisne, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron, the chief priest.
8:2 The son of Sadduc, the son of Achitob, the son of Amarias, the son of Ezias, the son of Meremoth, the son of Zaraias, the son of Savias, the son of Boccas, the son of Abisum, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest.
The son of Sadduc, the son of Achitob, the son of Amarias, the son of Ezias, the son of Meremoth, the son of Zaraias, the son of Savias, the son of Boccas, the son of Abisum, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest:

8:2 Саддука, Ахитова, Амария, Озии, Мемерофа, Зарея, Сауя, Вокка, Ависая, Финееса, Елеазара, Аарона первосвященника.
8:2
τοῦ ο the
Σαδδουκου σαδδουκος the
Αχιτωβ αχιτωβ the
Αμαριου αμαριας the
Οζιου οζειας the
Βοκκα βοκκα the
Αβισουε αβισουε the
Φινεες φινεες the
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
τοῦ ο the
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τοῦ ο the
πρώτου πρωτος first; foremost
ἱερέως ιερευς priest
2. the son of Sadduk, the son of Ahitob, the son of Amarias, the son of Ozias, the son of Memeroth, the son of Zaraias, the son of Savias, the son of Boccas, the son of Abisne, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron, the chief priest.
8:2 The son of Sadduc, the son of Achitob, the son of Amarias, the son of Ezias, the son of Meremoth, the son of Zaraias, the son of Savias, the son of Boccas, the son of Abisum, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:38:3: Ա՛յս Եզր որ ել ’ի Բաբելոնէ. որ է գրիչ յաջողակ օրինացն Մովսիսի տուելոց յԱստուծոյ Իսրայէլի[4884]։ [4884] Ոմանք. Որ էր գրիչ:
3 Ահա այս Եզրասը, որ Իսրայէլի Աստծու կողմից Մովսէսին տրուած օրէնքների հմուտ օրէնսգէտ էր, վերադարձաւ Բաբելոնից:
Ա՛յս Եզր որ ել ’ի Բաբելոնէ. որ է գրիչ յաջողակ օրինացն Մովսիսի տուելոց յԱստուծոյ Իսրայէլի[111]:

8:3: Ա՛յս Եզր որ ել ’ի Բաբելոնէ. որ է գրիչ յաջողակ օրինացն Մովսիսի տուելոց յԱստուծոյ Իսրայէլի[4884]։
[4884] Ոմանք. Որ էր գրիչ:
3 Ահա այս Եզրասը, որ Իսրայէլի Աստծու կողմից Մովսէսին տրուած օրէնքների հմուտ օրէնսգէտ էր, վերադարձաւ Բաբելոնից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:38:3 Сей Ездра пришел из Вавилона, как ученый, сведущий в законе Моисея, данном от Господа Бога Израилева,
8:3 οὗτος ουτος this; he Εσδρας εσδρας step up; ascend ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ὡς ως.1 as; how γραμματεὺς γραμματευς scholar εὐφυὴς ευφυης be ἐν εν in τῷ ο the Μωυσέως μωσευς Mōseus; Mosefs νόμῳ νομος.1 law τῷ ο the ἐκδεδομένῳ εκδιδωμι give out ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
3. This Esdras went up from Babylon, as being a ready scribe in the law of Moses, that was given by the God of Israel.
8:3 This Esdras went up from Babylon, as a scribe, being very ready in the law of Moses, that was given by the God of Israel.
This Esdras went up from Babylon, as a scribe, being very ready in the law of Moses, that was given by the God of Israel:

8:3 Сей Ездра пришел из Вавилона, как ученый, сведущий в законе Моисея, данном от Господа Бога Израилева,
8:3
οὗτος ουτος this; he
Εσδρας εσδρας step up; ascend
ἐκ εκ from; out of
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
ὡς ως.1 as; how
γραμματεὺς γραμματευς scholar
εὐφυὴς ευφυης be
ἐν εν in
τῷ ο the
Μωυσέως μωσευς Mōseus; Mosefs
νόμῳ νομος.1 law
τῷ ο the
ἐκδεδομένῳ εκδιδωμι give out
ὑπὸ υπο under; by
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
3. This Esdras went up from Babylon, as being a ready scribe in the law of Moses, that was given by the God of Israel.
8:3 This Esdras went up from Babylon, as a scribe, being very ready in the law of Moses, that was given by the God of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:48:4: Եւ ետ նմա թագաւորն մեծ փառս. եւ գտեալ շնորհս առաջի նորա փառաւորեաց զնա մեծաւ պատուով։
4 Թագաւորը մեծ պատուի արժանացրեց նրան: Եզրասը շնորհ գտաւ նրա առաջ, եւ թագաւորը մեծ բարեհաճութեամբ յարգեց նրա խնդրանքը:
Եւ ետ նմա թագաւորն մեծ փառս. եւ գտեալ շնորհս առաջի նորա փառաւորեաց զնա մեծաւ պատուով:

8:4: Եւ ետ նմա թագաւորն մեծ փառս. եւ գտեալ շնորհս առաջի նորա փառաւորեաց զնա մեծաւ պատուով։
4 Թագաւորը մեծ պատուի արժանացրեց նրան: Եզրասը շնորհ գտաւ նրա առաջ, եւ թագաւորը մեծ բարեհաճութեամբ յարգեց նրա խնդրանքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:48:4 и оказал ему царь честь, ибо он снискал у него благоволение ко всем прошениям своим.
8:4 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king δόξαν δοξα glory εὑρόντος ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἀξιώματα αξιωμα he; him
4. And the king did him honour: for he found grace in his sight in all his requests.
8:4 And the king did him honour: for he found grace in his sight in all his requests.
And the king did him honour: for he found grace in his sight in all his requests:

8:4 и оказал ему царь честь, ибо он снискал у него благоволение ко всем прошениям своим.
8:4
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
δόξαν δοξα glory
εὑρόντος ευρισκω find
χάριν χαρις grace; regards
ἐναντίον εναντιον next to; before
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἀξιώματα αξιωμα he; him
4. And the king did him honour: for he found grace in his sight in all his requests.
8:4 And the king did him honour: for he found grace in his sight in all his requests.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:58:5: Եւ ելին ընդ նմա յորդւոցն Իսրայէլի, եւ ’ի քահանայիցն, եւ ’ի ղեւտացւոց, եւ ’ի պաշտօնէիցն փսալտաց, եւ ’ի դռնապանաց, եւ ’ի ծառայից քահանայիցն յԵրուսաղէմ։
5 Եզրասի հետ Երուսաղէմ վերադարձան իսրայէլացիները՝ քահանայապետների եւ ղեւտացիների, սաղմոսասաց սպասաւորների, դռնապանների եւ քահանաների ծառաների որդիները:
Եւ ելին ընդ նմա յորդւոցն Իսրայէլի, եւ ’ի քահանայիցն, եւ ’ի ղեւտացւոց, եւ ’ի պաշտօնէիցն փսալտաց, եւ ’ի դռնապանաց, եւ ’ի ծառայից քահանայիցն յԵրուսաղէմ:

8:5: Եւ ելին ընդ նմա յորդւոցն Իսրայէլի, եւ ’ի քահանայիցն, եւ ’ի ղեւտացւոց, եւ ’ի պաշտօնէիցն փսալտաց, եւ ’ի դռնապանաց, եւ ’ի ծառայից քահանայիցն յԵրուսաղէմ։
5 Եզրասի հետ Երուսաղէմ վերադարձան իսրայէլացիները՝ քահանայապետների եւ ղեւտացիների, սաղմոսասաց սպասաւորների, դռնապանների եւ քահանաների ծառաների որդիները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:58:5 И пришли с ним в Иерусалим некоторые из сынов Израиля, из священников и левитов, священнопевцов и привратников и служителей при храме,
8:5 καὶ και and; even συνανέβησαν συναναβαινω step up with; go up with / together ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἱεροψαλτῶν ιεροψαλτης and; even θυρωρῶν θυρωρος doorkeeper καὶ και and; even ἱεροδούλων ιεροδουλος into; for Ιεροσόλυμα ιερουσαλημ Jerusalem ἔτους ετος year ἑβδόμου εβδομος seventh βασιλεύοντος βασιλευω reign Ἀρταξέρξου αρταξερξης in τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth μηνί μην.1 month οὗτος ουτος this; he ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ἕβδομος εβδομος seventh τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
5. There went up with him also certain of the children of Israel, and of the priests, and Levites, and holy singers, and porters, and temple servants, unto Jerusalem,
8:5 There went up with him also certain of the children of Israel, of the priest of the Levites, of the holy singers, porters, and ministers of the temple, unto Jerusalem,
There went up with him also certain of the children of Israel, of the priest of the Levites, of the holy singers, porters, and ministers of the temple, unto Jerusalem:

8:5 И пришли с ним в Иерусалим некоторые из сынов Израиля, из священников и левитов, священнопевцов и привратников и служителей при храме,
8:5
καὶ και and; even
συνανέβησαν συναναβαινω step up with; go up with / together
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
καὶ και and; even
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
ἱεροψαλτῶν ιεροψαλτης and; even
θυρωρῶν θυρωρος doorkeeper
καὶ και and; even
ἱεροδούλων ιεροδουλος into; for
Ιεροσόλυμα ιερουσαλημ Jerusalem
ἔτους ετος year
ἑβδόμου εβδομος seventh
βασιλεύοντος βασιλευω reign
Ἀρταξέρξου αρταξερξης in
τῷ ο the
πέμπτῳ πεμπτος fifth
μηνί μην.1 month
οὗτος ουτος this; he
ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period
ἕβδομος εβδομος seventh
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
5. There went up with him also certain of the children of Israel, and of the priests, and Levites, and holy singers, and porters, and temple servants, unto Jerusalem,
8:5 There went up with him also certain of the children of Israel, of the priest of the Levites, of the holy singers, porters, and ministers of the temple, unto Jerusalem,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:68:6: Յամի եւթներորդի թագաւորութեանն Արտաշեսի արքայի, յամսեանն հինգերորդի, որ էր ամ եւթներորդ թագաւորին. ելեալ ’ի Բաբելոնէ յամսամտին առաջնոյ ամսեանն, եւ յամսամտի հինգերորդ ամսեանն[4885] [4885] Ոմանք. Եւ յամսամտի եւթներորդ ամսեանն:
6 Նրանք վերադարձան Արտաշէս արքայի թագաւորութեան եօթներորդ տարուայ հինգերորդ ամսին, իսկ Բաբելոնից դուրս էին եկել թագաւորի եօթներորդդ տարուայ առաջին ամսի ամսամտին:
Յամի եւթներորդի թագաւորութեանն Արտաշեսի արքայի, յամսեանն հինգերորդի, որ էր ամ եւթներորդ թագաւորին. ելեալ ’ի Բաբելոնէ յամսամտին առաջնոյ ամսեանն, եւ յամսամտի հինգերորդ ամսեանն[112]:

8:6: Յամի եւթներորդի թագաւորութեանն Արտաշեսի արքայի, յամսեանն հինգերորդի, որ էր ամ եւթներորդ թագաւորին. ելեալ ’ի Բաբելոնէ յամսամտին առաջնոյ ամսեանն, եւ յամսամտի հինգերորդ ամսեանն[4885]
[4885] Ոմանք. Եւ յամսամտի եւթներորդ ամսեանն:
6 Նրանք վերադարձան Արտաշէս արքայի թագաւորութեան եօթներորդ տարուայ հինգերորդ ամսին, իսկ Բաբելոնից դուրս էին եկել թագաւորի եօթներորդդ տարուայ առաջին ամսի ամսամտին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:68:6 на седьмом году царствования Артаксеркса, в пятый месяц того же седьмого года царствования; ибо они, выйдя из Вавилона в новолуние первого месяца,
8:6 ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out γὰρ γαρ for ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τῇ ο the νουμηνίᾳ νουμηνια new month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost μηνὸς μην.1 month ἐν εν in τῇ ο the νουμηνίᾳ νουμηνια new month τοῦ ο the πέμπτου πεμπτος fifth μηνὸς μην.1 month παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Ιεροσόλυμα ιερουσαλημ Jerusalem κατὰ κατα down; by τὴν ο the δοθεῖσαν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him εὐοδίαν ευοδια.1 from; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him
6. in the seventh year of the reign of Artaxerxes, in the fifth month, this was the king’s seventh year; for they went from Babylon on the new moon of the first month,
8:6 In the seventh year of the reign of Artexerxes, in the fifth month, this was the king’s seventh year; for they went from Babylon in the first day of the first month, and came to Jerusalem, according to the prosperous journey which the Lord gave them.
In the seventh year of the reign of Artexerxes, in the fifth month, this was the king' s seventh year; for they went from Babylon in the first day of the first month:

8:6 на седьмом году царствования Артаксеркса, в пятый месяц того же седьмого года царствования; ибо они, выйдя из Вавилона в новолуние первого месяца,
8:6
ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out
γὰρ γαρ for
ἐκ εκ from; out of
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
τῇ ο the
νουμηνίᾳ νουμηνια new month
τοῦ ο the
πρώτου πρωτος first; foremost
μηνὸς μην.1 month
ἐν εν in
τῇ ο the
νουμηνίᾳ νουμηνια new month
τοῦ ο the
πέμπτου πεμπτος fifth
μηνὸς μην.1 month
παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along
εἰς εις into; for
Ιεροσόλυμα ιερουσαλημ Jerusalem
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
δοθεῖσαν διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
εὐοδίαν ευοδια.1 from; by
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
6. in the seventh year of the reign of Artaxerxes, in the fifth month, this was the king’s seventh year; for they went from Babylon on the new moon of the first month,
8:6 In the seventh year of the reign of Artexerxes, in the fifth month, this was the king’s seventh year; for they went from Babylon in the first day of the first month, and came to Jerusalem, according to the prosperous journey which the Lord gave them.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:78:7: եմուտ յԵրուսաղէմ. որպէս եւ յաջողեաց նմա Տէր զճանապարհն։
7 Նոյն տարուայ հինգերորդ ամսի ամսամտին էլ նրանք մտան Երուսաղէմ, եւ Տէրը յաջողութիւն տուեց Եզրասին ու նրանց ճանապարհին:
եմուտ յԵրուսաղէմ. որպէս եւ յաջողեաց նմա Տէր զճանապարհն:

8:7: եմուտ յԵրուսաղէմ. որպէս եւ յաջողեաց նմա Տէր զճանապարհն։
7 Նոյն տարուայ հինգերորդ ամսի ամսամտին էլ նրանք մտան Երուսաղէմ, եւ Տէրը յաջողութիւն տուեց Եզրասին ու նրանց ճանապարհին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:7 пришли в Иерусалим, по данному им от Господа благопоспешению в пути, {в новолуние пятого}.
8:7 ὁ ο the γὰρ γαρ for Εσδρας εσδρας much; many ἐπιστήμην επιστημη constrain; contain εἰς εις into; for τὸ ο the μηδὲν μηδεις not even one; no one παραλιπεῖν παραλειπω the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the νόμου νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction διδάξαι διδασκω teach τὸν ο the πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment
[6] and came to Jerusalem, according to the prosperous journey which the Lord gave them for his sake.
8:7 For Esdras had very great skill, so that he omitted nothing of the law and commandments of the Lord, but taught all Israel the ordinances and judgments.
KJV [6] and came to Jerusalem, according to the prosperous journey which the Lord gave them:

пришли в Иерусалим, по данному им от Господа благопоспешению в пути, {в новолуние пятого}.
8:7
ο the
γὰρ γαρ for
Εσδρας εσδρας much; many
ἐπιστήμην επιστημη constrain; contain
εἰς εις into; for
τὸ ο the
μηδὲν μηδεις not even one; no one
παραλιπεῖν παραλειπω the
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
νόμου νομος.1 law
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἐντολῶν εντολη direction; injunction
διδάξαι διδασκω teach
τὸν ο the
πάντα πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πάντα πας all; every
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρίματα κριμα judgment
[6] and came to Jerusalem, according to the prosperous journey which the Lord gave them for his sake.
8:7 For Esdras had very great skill, so that he omitted nothing of the law and commandments of the Lord, but taught all Israel the ordinances and judgments.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Ездра же прилагал великую заботу (πολλήν έπιστήμην περιείχεν), точнее бы: «обладал многими познаниями», пониманием (έπιστήμη).
8:88:8: Քանզի լցեալ էր Եզր ամենայն իմաստութեամբ, եւ ո՛չ ինչ պակա՛ս էր ’ի նմանէ յամենայն ’ի պատուիրանացն Տեառն. եւ ըստ օրինացն Տեառն ուսուցանէր Իսրայէլի զամենայն դատաստանս եւ զիրաւունս։
8 Եզրասը, որ ամբողջապէս լցուած էր իմաստութեամբ եւ անթերի գիտէր Տիրոջ բոլոր պատուիրանները, Իսրայէլի ժողովրդին ուսուցանում էր, ըստ Տիրոջ օրէնքների, ամէն դատ ու դատաստան եւ իրաւունք:
Քանզի լցեալ էր Եզր ամենայն իմաստութեամբ, եւ ո՛չ ինչ պակա՛ս էր ’ի նմանէ յամենայն ’ի պատուիրանացն Տեառն. եւ ըստ օրինացն Տեառն ուսուցանէր Իսրայէլի զամենայն դատաստանս եւ զիրաւունս:

8:8: Քանզի լցեալ էր Եզր ամենայն իմաստութեամբ, եւ ո՛չ ինչ պակա՛ս էր ’ի նմանէ յամենայն ’ի պատուիրանացն Տեառն. եւ ըստ օրինացն Տեառն ուսուցանէր Իսրայէլի զամենայն դատաստանս եւ զիրաւունս։
8 Եզրասը, որ ամբողջապէս լցուած էր իմաստութեամբ եւ անթերի գիտէր Տիրոջ բոլոր պատուիրանները, Իսրայէլի ժողովրդին ուսուցանում էր, ըստ Տիրոջ օրէնքների, ամէն դատ ու դատաստան եւ իրաւունք:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:88:7 Ездра же прилагал великую заботу, чтобы ничего не опустить из закона Господня и заповедей, чтобы научить всего Израиля постановлениям и судам.
8:8 προσπεσόντος προσπιπτω fall against / at the feet δὲ δε though; while τοῦ ο the γραφέντος γραφω write προστάγματος προσταγμα from; by Ἀρταξέρξου αρταξερξης the βασιλέως βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Εσδραν εσδρας the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἀναγνώστην αναγνωστης the νόμου νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master οὗ ος who; what ἐστιν ειμι be ἀντίγραφον αντιγραφον the ὑποκείμενον υποκειμαι lie under
7. For Esdras had very great skill, so that he omitted nothing of the law and commandments of the Lord, taught all Israel the ordinances and judgments.
8:8 Now the copy of the commission, which was written from Artexerxes the king, and came to Esdras the priest and reader of the law of the Lord, is this that followeth;
KJV [7] For Esdras had very great skill, so that he omitted nothing of the law and commandments of the Lord, but taught all Israel the ordinances and judgments:

8:7 Ездра же прилагал великую заботу, чтобы ничего не опустить из закона Господня и заповедей, чтобы научить всего Израиля постановлениям и судам.
8:8
προσπεσόντος προσπιπτω fall against / at the feet
δὲ δε though; while
τοῦ ο the
γραφέντος γραφω write
προστάγματος προσταγμα from; by
Ἀρταξέρξου αρταξερξης the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
πρὸς προς to; toward
Εσδραν εσδρας the
ἱερέα ιερευς priest
καὶ και and; even
ἀναγνώστην αναγνωστης the
νόμου νομος.1 law
κυρίου κυριος lord; master
οὗ ος who; what
ἐστιν ειμι be
ἀντίγραφον αντιγραφον the
ὑποκείμενον υποκειμαι lie under
7. For Esdras had very great skill, so that he omitted nothing of the law and commandments of the Lord, taught all Israel the ordinances and judgments.
8:8 Now the copy of the commission, which was written from Artexerxes the king, and came to Esdras the priest and reader of the law of the Lord, is this that followeth;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:98:9: Եհա՛ս գիր հրամանի Արտաշիսի թագաւորի առ Եզր քահանայ եւ պատմիչ օրինացն Տեառն. եւ էր գրեալ զա՛յս օրինակ.
9 Այդ ժամանակ Եզրաս քահանային՝ Տիրոջ Օրէնքի մատենագրին, հասաւ Արտաշէս թագաւորի հրովարտակը, ուր գրուած էր այսպէս.
Եհա՛ս գիր հրամանի Արտաշիսի թագաւորի առ Եզր քահանայ եւ պատմիչ օրինացն Տեառն. եւ էր գրեալ զա՛յս օրինակ:

8:9: Եհա՛ս գիր հրամանի Արտաշիսի թագաւորի առ Եզր քահանայ եւ պատմիչ օրինացն Տեառն. եւ էր գրեալ զա՛յս օրինակ.
9 Այդ ժամանակ Եզրաս քահանային՝ Տիրոջ Օրէնքի մատենագրին, հասաւ Արտաշէս թագաւորի հրովարտակը, ուր գրուած էր այսպէս.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:98:8 Пришло и письменное повеление, данное от царя Артаксеркса Ездре, священнику и чтецу закона Господня, следующее:
8:9 βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀρταξέρξης αρταξερξης the ἱερεῖ ιερευς priest καὶ και and; even ἀναγνώστῃ αναγνωστης the νόμου νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master χαίρειν χαιρω rejoice; hail
8. Now the commission, which was written from Artaxerxes the king, came to Esdras the priest and reader of the law of the Lord, whereof this that followeth is a copy;
8:9 King Artexerxes unto Esdras the priest and reader of the law of the Lord sendeth greeting:
KJV [8] Now the copy of the commission, which was written from Artexerxes the king, and came to Esdras the priest and reader of the law of the Lord, is this that followeth:

8:8 Пришло и письменное повеление, данное от царя Артаксеркса Ездре, священнику и чтецу закона Господня, следующее:
8:9
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ἀρταξέρξης αρταξερξης the
ἱερεῖ ιερευς priest
καὶ και and; even
ἀναγνώστῃ αναγνωστης the
νόμου νομος.1 law
κυρίου κυριος lord; master
χαίρειν χαιρω rejoice; hail
8. Now the commission, which was written from Artaxerxes the king, came to Esdras the priest and reader of the law of the Lord, whereof this that followeth is a copy;
8:9 King Artexerxes unto Esdras the priest and reader of the law of the Lord sendeth greeting:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. Чтецу закона . В 1: Езд VII:12: лучше: «учителю закона» .
8:108:10: Թագաւո՛ր Արտաշէս՝ Եզրի քահանայի՝ եւ պատմչի օրինացն Տեառն ողջոյն[4886]։ [4886] Ոմանք. Եւ պատմողի. կամ՝ պատմչողի օրինացն:
10 «Արտաշէս թագաւորը ողջունում է Եզրաս քահանային՝ Տիրոջ Օրէնքի մատենագրին:
Թագաւո՛ր Արտաշէս` Եզրի քահանայի` եւ պատմչի օրինացն Տեառն ողջոյն[113]:

8:10: Թագաւո՛ր Արտաշէս՝ Եզրի քահանայի՝ եւ պատմչի օրինացն Տեառն ողջոյն[4886]։
[4886] Ոմանք. Եւ պատմողի. կամ՝ պատմչողի օրինացն:
10 «Արտաշէս թագաւորը ողջունում է Եզրաս քահանային՝ Տիրոջ Օրէնքի մատենագրին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:108:9 Царь Артаксеркс Ездре, священнику и чтецу закона Господня, радоваться.
8:10 καὶ και and; even τὰ ο the φιλάνθρωπα φιλανθρωπος I κρίνας κρινω judge; decide προσέταξα προστασσω ordain; order τοὺς ο the βουλομένους βουλομαι want ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean αἱρετίζοντας αιρετιζω choose καὶ και and; even τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τῶν ο the δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the ἡμετέρᾳ ημετερος our own βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom συμπορεύεσθαί συμπορευομαι converge; travel with σοι σοι you εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
9. King Artaxerxes unto Esdras the priest and reader of the law of the Lord, greeting:
8:10 Having determined to deal graciously, I have given order, that such of the nation of the Jews, and of the priests and Levites being within our realm, as are willing and desirous should go with thee unto Jerusalem.
KJV [9] King Artexerxes unto Esdras the priest and reader of the law of the Lord sendeth greeting:

8:9 Царь Артаксеркс Ездре, священнику и чтецу закона Господня, радоваться.
8:10
καὶ και and; even
τὰ ο the
φιλάνθρωπα φιλανθρωπος I
κρίνας κρινω judge; decide
προσέταξα προστασσω ordain; order
τοὺς ο the
βουλομένους βουλομαι want
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ἔθνους εθνος nation; caste
τῶν ο the
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
αἱρετίζοντας αιρετιζω choose
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
καὶ και and; even
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
τῶν ο the
δὲ δε though; while
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμετέρᾳ ημετερος our own
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
συμπορεύεσθαί συμπορευομαι converge; travel with
σοι σοι you
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
9. King Artaxerxes unto Esdras the priest and reader of the law of the Lord, greeting:
8:10 Having determined to deal graciously, I have given order, that such of the nation of the Jews, and of the priests and Levites being within our realm, as are willing and desirous should go with thee unto Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:118:11: Ամենայն մարդասէր կամօք կշռելով իմ. հրամայեցի ամենայն ազգաց Հրէաստանի, որ կամիցին ելանել յԵրուսաղէմ. եւ քահանայապետիցն եւ ղեւտացւոց, համարձակութիւն լիցի ընդ քե՛զ երթալ յԵրուսաղէմ[4887]. [4887] Ոմանք. Կամօք կշռեալ իմ:
11 Մարդասիրական ցանկութեամբ կշռադատելով ամէն բան՝ ես հրամայեցի Հրէաստանի ցեղերի բոլոր մարդկանց, ովքեր կամաւոր ուզում են գնալ Երուսաղէմ, նաեւ քահանայապետներին եւ ղեւտացիներին, որ քեզ հետ միասին վերադառնան Երուսաղէմ.
Ամենայն մարդասէր կամօք կշռելով իմ. հրամայեցի ամենայն ազգաց Հրէաստանի, որ կամիցին ելանել յԵրուսաղէմ. եւ քահանայապետիցն եւ ղեւտացւոց, համարձակութիւն լիցի ընդ քե՛զ երթալ յԵրուսաղէմ[114]:

8:11: Ամենայն մարդասէր կամօք կշռելով իմ. հրամայեցի ամենայն ազգաց Հրէաստանի, որ կամիցին ելանել յԵրուսաղէմ. եւ քահանայապետիցն եւ ղեւտացւոց, համարձակութիւն լիցի ընդ քե՛զ երթալ յԵրուսաղէմ[4887].
[4887] Ոմանք. Կամօք կշռեալ իմ:
11 Մարդասիրական ցանկութեամբ կշռադատելով ամէն բան՝ ես հրամայեցի Հրէաստանի ցեղերի բոլոր մարդկանց, ովքեր կամաւոր ուզում են գնալ Երուսաղէմ, նաեւ քահանայապետներին եւ ղեւտացիներին, որ քեզ հետ միասին վերադառնան Երուսաղէմ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:118:10 Рассудив человеколюбиво, я повелел, чтобы добровольно желающие из народа Иудейского и из священников и левитов, находящихся в нашем царстве, шли вместе с тобою в Иерусалим.
8:11 ὅσοι οσος as much as; as many as οὖν ουν then ἐνθυμοῦνται ενθυμεομαι devise; plan συνεξορμάτωσαν συνεξορμαω exactly as δέδοκται δοκεω imagine; seem ἐμοί εμοι me τε τε both; and καὶ και and; even τοῖς ο the ἑπτὰ επτα seven φίλοις φιλος friend συμβουλευταῖς συμβουλευτης adviser; counsellor
10. Having determined to deal graciously, I have given order, that such of the nation of the Jews, and of the priests and Levites, and of those within our realm, as are willing and desirous, should go with thee unto Jerusalem.
8:11 As many therefore as have a mind thereunto, let them depart with thee, as it hath seemed good both to me and my seven friends the counsellors;
KJV [10] Having determined to deal graciously, I have given order, that such of the nation of the Jews, and of the priests and Levites being within our realm, as are willing and desirous should go with thee unto Jerusalem:

8:10 Рассудив человеколюбиво, я повелел, чтобы добровольно желающие из народа Иудейского и из священников и левитов, находящихся в нашем царстве, шли вместе с тобою в Иерусалим.
8:11
ὅσοι οσος as much as; as many as
οὖν ουν then
ἐνθυμοῦνται ενθυμεομαι devise; plan
συνεξορμάτωσαν συνεξορμαω exactly as
δέδοκται δοκεω imagine; seem
ἐμοί εμοι me
τε τε both; and
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἑπτὰ επτα seven
φίλοις φιλος friend
συμβουλευταῖς συμβουλευτης adviser; counsellor
10. Having determined to deal graciously, I have given order, that such of the nation of the Jews, and of the priests and Levites, and of those within our realm, as are willing and desirous, should go with thee unto Jerusalem.
8:11 As many therefore as have a mind thereunto, let them depart with thee, as it hath seemed good both to me and my seven friends the counsellors;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:128:12: եւ որպէս փափաքեն ցանկութեամբ հասանել ’ի Հրէաստան՝ եւ յԵրուսաղէմ. հրամայեցաք ե՛ս՝ եւ եւթն խորհրդակիցք իմ.
12 թող գնան բոլոր նրանք, ովքեր փափագում են մեկնել Հրէաստան եւ Երուսաղէմ, ինչպէս հրամայեցինք մենք՝ ես եւ իմ եօթը խորհրդականները:
եւ որպէս փափաքեն ցանկութեամբ հասանել ’ի Հրէաստան` եւ յԵրուսաղէմ. հրամայեցաք ե՛ս` եւ եւթն խորհրդակիցք իմ:

8:12: եւ որպէս փափաքեն ցանկութեամբ հասանել ’ի Հրէաստան՝ եւ յԵրուսաղէմ. հրամայեցաք ե՛ս՝ եւ եւթն խորհրդակիցք իմ.
12 թող գնան բոլոր նրանք, ովքեր փափագում են մեկնել Հրէաստան եւ Երուսաղէմ, ինչպէս հրամայեցինք մենք՝ ես եւ իմ եօթը խորհրդականները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:128:11 Итак, кто только желает, пусть соберутся и идут, как рассудилось мне и моим семи ближайшим советникам;
8:12 ὅπως οπως that way; how ἐπισκέψωνται επισκεπτομαι visit; inspect τὰ ο the κατὰ κατα down; by τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀκολούθως ακολουθως who; what ἔχει εχω have; hold ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master
11. As many therefore as have a mind let them depart with thee, as it hath seemed good both to me and my seven friends the counsellors;
8:12 That they may look unto the affairs of Judea and Jerusalem, agreeably to that which is in the law of the Lord;
KJV [11] As many therefore as have a mind thereunto, let them depart with thee, as it hath seemed good both to me and my seven friends the counsellors:

8:11 Итак, кто только желает, пусть соберутся и идут, как рассудилось мне и моим семи ближайшим советникам;
8:12
ὅπως οπως that way; how
ἐπισκέψωνται επισκεπτομαι visit; inspect
τὰ ο the
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἀκολούθως ακολουθως who; what
ἔχει εχω have; hold
ἐν εν in
τῷ ο the
νόμῳ νομος.1 law
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
11. As many therefore as have a mind let them depart with thee, as it hath seemed good both to me and my seven friends the counsellors;
8:12 That they may look unto the affairs of Judea and Jerusalem, agreeably to that which is in the law of the Lord;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:138:13: զի երթեալ՝ ըստ օրինացն կատարեսցեն զամենայն[4888], [4888] Ոսկան. Կատարեսցեն զամենայն, պահելով որպէս ունիս յօրէնս Տեառն:
13 Թող նրանք վերադառնան եւ կատարեն այն ամէնը, ինչ պահանջում է Օրէնքը.
զի երթեալ` ըստ օրինացն կատարեսցեն զամենայն[115]:

8:13: զի երթեալ՝ ըստ օրինացն կատարեսցեն զամենայն[4888],
[4888] Ոսկան. Կատարեսցեն զամենայն, պահելով որպէս ունիս յօրէնս Տեառն:
13 Թող նրանք վերադառնան եւ կատարեն այն ամէնը, ինչ պահանջում է Օրէնքը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:138:12 пусть увидят, что делается в Иудее и Иерусалиме согласно с законом Господним,
8:13 καὶ και and; even ἀπενεγκεῖν αποφερω carry away / off δῶρα δωρον present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἃ ος who; what ηὐξάμην ευχομαι wish; make ἐγώ εγω I τε τε both; and καὶ και and; even οἱ ο the φίλοι φιλος friend εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πᾶν πας all; every χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εὑρεθῇ ευρισκω find ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate τῆς ο the Βαβυλωνίας βαβυλωνια the κυρίῳ κυριος lord; master εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the δεδωρημένῳ δωρεομαι present ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste εἰς εις into; for τὸ ο the ἱερὸν ιερος sacred τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
12. that they may look unto the affairs of Judaea and Jerusalem, agreeably to that which is in the law of the Lord,
8:13 And carry the gifts unto the Lord of Israel to Jerusalem, which I and my friends have vowed, and all the gold and silver that in the country of Babylon can be found, to the Lord in Jerusalem,
KJV [12] That they may look unto the affairs of Judea and Jerusalem, agreeably to that which is in the law of the Lord:

8:12 пусть увидят, что делается в Иудее и Иерусалиме согласно с законом Господним,
8:13
καὶ και and; even
ἀπενεγκεῖν αποφερω carry away / off
δῶρα δωρον present
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ος who; what
ηὐξάμην ευχομαι wish; make
ἐγώ εγω I
τε τε both; and
καὶ και and; even
οἱ ο the
φίλοι φιλος friend
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
εὑρεθῇ ευρισκω find
ἐν εν in
τῇ ο the
χώρᾳ χωρα territory; estate
τῆς ο the
Βαβυλωνίας βαβυλωνια the
κυρίῳ κυριος lord; master
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
σὺν συν with; [definite object marker]
τῷ ο the
δεδωρημένῳ δωρεομαι present
ὑπὸ υπο under; by
τοῦ ο the
ἔθνους εθνος nation; caste
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ἱερὸν ιερος sacred
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
αὐτῶν αυτος he; him
τὸ ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
12. that they may look unto the affairs of Judaea and Jerusalem, agreeably to that which is in the law of the Lord,
8:13 And carry the gifts unto the Lord of Israel to Jerusalem, which I and my friends have vowed, and all the gold and silver that in the country of Babylon can be found, to the Lord in Jerusalem,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:148:14: եւ մատուսցեն զպատարագս տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. որպէս ուխտեցաք ե՛ս եւ սիրելիք իմ յԵրուսաղէմ. եւ զամենայն ոսկի եւ արծաթ՝ որչափ եւ գտցի յերկրիս Բաբելացւոց, տեառն Աստուծոյ մատուսցեն պատարագս յԵրուսաղէմ[4889]։ [4889] Ոմանք. Որպէս եւ ուխտեցաք:
14 Երուսաղէմում թող զոհեր մատուցեն Իսրայէլի Տէր Աստծուն, ինչպէս խոստացանք մենք՝ ես եւ իմ սիրելիները: Այն ամբողջ ոսկին եւ արծաթը, որ նրանք ունեն բաբելացիների այս երկրում, թող տանեն եւ Երուսաղէմում զոհեր մատուցեն իրենց Տէր Աստծուն:
եւ մատուսցեն զպատարագս տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. որպէս ուխտեցաք ե՛ս եւ սիրելիք իմ յԵրուսաղէմ. եւ զամենայն ոսկի եւ արծաթ` որչափ եւ գտցի յերկրիս Բաբելացւոց, տեառն Աստուծոյ մատուսցեն պատարագս յԵրուսաղէմ[116]:

8:14: եւ մատուսցեն զպատարագս տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. որպէս ուխտեցաք ե՛ս եւ սիրելիք իմ յԵրուսաղէմ. եւ զամենայն ոսկի եւ արծաթ՝ որչափ եւ գտցի յերկրիս Բաբելացւոց, տեառն Աստուծոյ մատուսցեն պատարագս յԵրուսաղէմ[4889]։
[4889] Ոմանք. Որպէս եւ ուխտեցաք:
14 Երուսաղէմում թող զոհեր մատուցեն Իսրայէլի Տէր Աստծուն, ինչպէս խոստացանք մենք՝ ես եւ իմ սիրելիները: Այն ամբողջ ոսկին եւ արծաթը, որ նրանք ունեն բաբելացիների այս երկրում, թող տանեն եւ Երուսաղէմում զոհեր մատուցեն իրենց Տէր Աստծուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:148:13 и отнесут в Иерусалим дары Господу Израиля, которые обещал я и мои приближенные, и всякое золото и серебро, какое найдется в стране Вавилонской для Господа в Иерусалим, вместе с даяниями от народа на храм Господа Бога их, находящийся в Иерусалиме;
8:14 συναχθῆναι συναγω gather τό ο the τε τε both; and χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money εἰς εις into; for ταύρους ταυρος bull καὶ και and; even κριοὺς κριος and; even ἄρνας αρην lamb καὶ και and; even τὰ ο the τούτοις ουτος this; he ἀκόλουθα ακολουθος following; attending on
13. and carry the gifts unto the Lord of Israel to Jerusalem, which I and my friends have vowed; and that all the gold and silver that can be found in the country of Babylonia for the Lord in Jerusalem,
8:14 With that also which is given of the people for the temple of the Lord their God at Jerusalem: and that silver and gold may be collected for bullocks, rams, and lambs, and things thereunto appertaining;
KJV [13] And carry the gifts unto the Lord of Israel to Jerusalem, which I and my friends have vowed, and all the gold and silver that in the country of Babylon can be found, to the Lord in Jerusalem:

8:13 и отнесут в Иерусалим дары Господу Израиля, которые обещал я и мои приближенные, и всякое золото и серебро, какое найдется в стране Вавилонской для Господа в Иерусалим, вместе с даяниями от народа на храм Господа Бога их, находящийся в Иерусалиме;
8:14
συναχθῆναι συναγω gather
τό ο the
τε τε both; and
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
εἰς εις into; for
ταύρους ταυρος bull
καὶ και and; even
κριοὺς κριος and; even
ἄρνας αρην lamb
καὶ και and; even
τὰ ο the
τούτοις ουτος this; he
ἀκόλουθα ακολουθος following; attending on
13. and carry the gifts unto the Lord of Israel to Jerusalem, which I and my friends have vowed; and that all the gold and silver that can be found in the country of Babylonia for the Lord in Jerusalem,
8:14 With that also which is given of the people for the temple of the Lord their God at Jerusalem: and that silver and gold may be collected for bullocks, rams, and lambs, and things thereunto appertaining;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:158:15: Եւ առեալ նպաստաւորութիւն յերկրէս Բաբելացւոց քահանայից տեառն Աստուծոյ տարցին յԵրուսաղէմ, ոսկի եւ արծաթ, եւ զուարակս, խոյս եւ գառինս, եւ զայլ ամենայն զոհս նուիրացն
15 Թող բաբելացիների այս երկրից Տէր Աստծու քահանաները վերցնեն նուիրաբերութիւնները եւ տանեն Երուսաղէմ. ոսկի ու արծաթ, արջառներ, խոյեր, գառներ
Եւ առեալ նպաստաւորութիւն յերկրէս Բաբելացւոց քահանայից տեառն Աստուծոյ տարցին յԵրուսաղէմ, ոսկի եւ արծաթ, եւ զուարակս, խոյս եւ գառինս, եւ զայլ ամենայն զոհս նուիրացն:

8:15: Եւ առեալ նպաստաւորութիւն յերկրէս Բաբելացւոց քահանայից տեառն Աստուծոյ տարցին յԵրուսաղէմ, ոսկի եւ արծաթ, եւ զուարակս, խոյս եւ գառինս, եւ զայլ ամենայն զոհս նուիրացն
15 Թող բաբելացիների այս երկրից Տէր Աստծու քահանաները վերցնեն նուիրաբերութիւնները եւ տանեն Երուսաղէմ. ոսկի ու արծաթ, արջառներ, խոյեր, գառներ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:158:14 золото же и серебро на волов, овнов и агнцев и прочее к сему относящееся,
8:15 ὥστε ωστε as such; that προσενεγκεῖν προσφερω offer; bring to θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
14. with that also which is given of the people for the temple of the Lord their God that is at Jerusalem, be collected: even the gold and silver for bullocks, rams, and lambs, and things thereunto appertaining;
8:15 To the end that they may offer sacrifices unto the Lord upon the altar of the Lord their God, which is in Jerusalem.
KJV [14] With that also which is given of the people for the temple of the Lord their God at Jerusalem: and that silver and gold may be collected for bullocks, rams, and lambs, and things thereunto appertaining:

8:14 золото же и серебро на волов, овнов и агнцев и прочее к сему относящееся,
8:15
ὥστε ωστε as such; that
προσενεγκεῖν προσφερω offer; bring to
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
αὐτῶν αυτος he; him
τὸ ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
14. with that also which is given of the people for the temple of the Lord their God that is at Jerusalem, be collected: even the gold and silver for bullocks, rams, and lambs, and things thereunto appertaining;
8:15 To the end that they may offer sacrifices unto the Lord upon the altar of the Lord their God, which is in Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:168:16: մատուսցե՛ն ’ի սեղան տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ։
16 եւ ընծայուած միւս բոլոր զոհերը, եւ Երուսաղէմում Տիրոջ սեղանի վրայ մատուցեն Աստծուն:
մատուսցե՛ն ’ի սեղան տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ:

8:16: մատուսցե՛ն ’ի սեղան տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ։
16 եւ ընծայուած միւս բոլոր զոհերը, եւ Երուսաղէմում Տիրոջ սեղանի վրայ մատուցեն Աստծուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:168:15 чтобы возносить жертвы Господу на жертвеннике Господа Бога их в Иерусалиме.
8:16 καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever βούλῃ βουλομαι want μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σου σου of you; your ποιῆσαι ποιεω do; make χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money ἐπιτέλει επιτελεω finish off; perform κατὰ κατα down; by τὸ ο the θέλημα θελημα determination; will τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your
15. to the end that they may offer sacrifices unto the Lord upon the altar of the Lord their God, which is in Jerusalem.
8:16 And whatsoever thou and thy brethren will do with the silver and gold, that do, according to the will of thy God.
KJV [15] To the end that they may offer sacrifices unto the Lord upon the altar of the Lord their God, which is in Jerusalem:

8:15 чтобы возносить жертвы Господу на жертвеннике Господа Бога их в Иерусалиме.
8:16
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἂν αν perhaps; ever
βούλῃ βουλομαι want
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
σου σου of you; your
ποιῆσαι ποιεω do; make
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money
ἐπιτέλει επιτελεω finish off; perform
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
θέλημα θελημα determination; will
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
15. to the end that they may offer sacrifices unto the Lord upon the altar of the Lord their God, which is in Jerusalem.
8:16 And whatsoever thou and thy brethren will do with the silver and gold, that do, according to the will of thy God.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:178:17: Եւ զամենայն ինչ՝ որպէս եւ կամիցիս հանդերձ եղբարբքդ քովք՝ արասցե՛ս, վասն ոսկւոյ եւ արծաթոյ հարկացն ըստ կամաց՝ տեառն Աստուծոյ քոյ կատարեսջիր[4890]. [4890] Ոմանք. Կատարեսջիք:
17 Այն ամէնը, ինչ դու կամենում ես անել քո եղբայրների հետ միասին, արա՛. ըստ քո Տէր Աստծու կամքի էլ վարուի՛ր թէ՛ ոսկու եւ արծաթի
Եւ զամենայն ինչ` որպէս եւ կամիցիս հանդերձ եղբարբքդ քովք` արասցե՛ս, վասն ոսկւոյ եւ արծաթոյ հարկացն ըստ կամաց` տեառն Աստուծոյ քոյ կատարեսջիր[117]:

8:17: Եւ զամենայն ինչ՝ որպէս եւ կամիցիս հանդերձ եղբարբքդ քովք՝ արասցե՛ս, վասն ոսկւոյ եւ արծաթոյ հարկացն ըստ կամաց՝ տեառն Աստուծոյ քոյ կատարեսջիր[4890].
[4890] Ոմանք. Կատարեսջիք:
17 Այն ամէնը, ինչ դու կամենում ես անել քո եղբայրների հետ միասին, արա՛. ըստ քո Տէր Աստծու կամքի էլ վարուի՛ր թէ՛ ոսկու եւ արծաթի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:178:16 И все, что бы ни захотел ты с братьями твоими сделать на это золото и серебро, делай по воле Бога твоего.
8:17 καὶ και and; even τὰ ο the ἱερὰ ιερος sacred σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τὰ ο the διδόμενά διδωμι give; deposit σοι σοι you εἰς εις into; for τὴν ο the χρείαν χρεια need τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
16. And whatsoever thou and thy brethren are minded to do with gold and silver, that perform, according to the will of thy God.
8:17 And the holy vessels of the Lord, which are given thee for the use of the temple of thy God, which is in Jerusalem, thou shalt set before thy God in Jerusalem.
KJV [16] And whatsoever thou and thy brethren will do with the silver and gold, that do, according to the will of thy God:

8:16 И все, что бы ни захотел ты с братьями твоими сделать на это золото и серебро, делай по воле Бога твоего.
8:17
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἱερὰ ιερος sacred
σκεύη σκευος vessel; jar
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
τὰ ο the
διδόμενά διδωμι give; deposit
σοι σοι you
εἰς εις into; for
τὴν ο the
χρείαν χρεια need
τοῦ ο the
ἱεροῦ ιερος sacred
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
τοῦ ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
16. And whatsoever thou and thy brethren are minded to do with gold and silver, that perform, according to the will of thy God.
8:17 And the holy vessels of the Lord, which are given thee for the use of the temple of thy God, which is in Jerusalem, thou shalt set before thy God in Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:188:18: եւ զքահանայական զկահ, եւ զսպասն Տեառն տարեալ յԵրուսաղէմ
18 եւ թէ՛ քահանայական կայքի ու Տիրոջ այն սպասքի հետ, որ կը տանէք Երուսաղէմ՝ Տէր Աստծու տաճարի կարիքների համար.
եւ զքահանայական զկահ, եւ զսպասն Տեառն տարեալ յԵրուսաղէմ:

8:18: եւ զքահանայական զկահ, եւ զսպասն Տեառն տարեալ յԵրուսաղէմ
18 եւ թէ՛ քահանայական կայքի ու Տիրոջ այն սպասքի հետ, որ կը տանէք Երուսաղէմ՝ Տէր Աստծու տաճարի կարիքների համար.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:188:17 И священные сосуды Господни, данные тебе для употребления во храме Бога твоего в Иерусалиме,
8:18 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπά λοιπον finally; remainder ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ὑποπίπτῃ υποπιπτω you εἰς εις into; for τὴν ο the χρείαν χρεια need τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your δώσεις διδωμι give; deposit ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the βασιλικοῦ βασιλικος regal; royal γαζοφυλακίου γαζοφυλακιον treasury
17. And the holy vessels of the Lord, which are given thee for the use of the temple of thy God, which is in Jerusalem:
8:18 And whatsoever thing else thou shalt remember for the use of the temple of thy God, thou shalt give it out of the king’s treasury.
KJV [17] And the holy vessels of the Lord, which are given thee for the use of the temple of thy God, which is in Jerusalem:

8:17 И священные сосуды Господни, данные тебе для употребления во храме Бога твоего в Иерусалиме,
8:18
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπά λοιπον finally; remainder
ὅσα οσος as much as; as many as
ἂν αν perhaps; ever
ὑποπίπτῃ υποπιπτω you
εἰς εις into; for
τὴν ο the
χρείαν χρεια need
τοῦ ο the
ἱεροῦ ιερος sacred
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
δώσεις διδωμι give; deposit
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
βασιλικοῦ βασιλικος regal; royal
γαζοφυλακίου γαζοφυλακιον treasury
17. And the holy vessels of the Lord, which are given thee for the use of the temple of thy God, which is in Jerusalem:
8:18 And whatsoever thing else thou shalt remember for the use of the temple of thy God, thou shalt give it out of the king’s treasury.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:198:19: արասջի՛ր ըստ պիտոյից տաճարին տեառն Աստուծոյ. եւ եդեալ զամենայն առաջի տեառն Աստուծոյ քոյ յԵրուսաղէմ[4891]. [4891] Ոմանք. Արասջիք ըստ պիտ՛՛:
19 այդ ամէնը դի՛ր քո Տէր Աստծու առաջ, Երուսաղէմում,
արասջի՛ր ըստ պիտոյից տաճարին տեառն Աստուծոյ. եւ եդեալ զամենայն առաջի տեառն Աստուծոյ քոյ յԵրուսաղէմ[118]:

8:19: արասջի՛ր ըստ պիտոյից տաճարին տեառն Աստուծոյ. եւ եդեալ զամենայն առաջի տեառն Աստուծոյ քոյ յԵրուսաղէմ[4891].
[4891] Ոմանք. Արասջիք ըստ պիտ՛՛:
19 այդ ամէնը դի՛ր քո Տէր Աստծու առաջ, Երուսաղէմում,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:19поставь пред Господом, Богом твоим.
8:19 κἀγὼ καγω and I δὲ δε though; while Ἀρταξέρξης αρταξερξης the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king προσέταξα προστασσω ordain; order τοῖς ο the γαζοφύλαξι γαζοφυλαξ Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki ἵνα ινα so; that ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἀποστείλῃ αποστελλω send off / away Εσδρας εσδρας the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἀναγνώστης αναγνωστης the νόμου νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high ἐπιμελῶς επιμελως carefully διδῶσιν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἕως εως till; until ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent ἑκατόν εκατον hundred
18. and whatsoever thing else thou shalt remember for the use of the temple of thy God, thou shalt give it out of the king’s treasury.
8:19 And I king Artexerxes have also commanded the keepers of the treasures in Syria and Phenice, that whatsoever Esdras the priest and the reader of the law of the most high God shall send for, they should give it him with speed,
KJV [18] thou shalt set before thy God in Jerusalem:

поставь пред Господом, Богом твоим.
8:19
κἀγὼ καγω and I
δὲ δε though; while
Ἀρταξέρξης αρταξερξης the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
προσέταξα προστασσω ordain; order
τοῖς ο the
γαζοφύλαξι γαζοφυλαξ Syria; Siria
καὶ και and; even
Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki
ἵνα ινα so; that
ὅσα οσος as much as; as many as
ἂν αν perhaps; ever
ἀποστείλῃ αποστελλω send off / away
Εσδρας εσδρας the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἀναγνώστης αναγνωστης the
νόμου νομος.1 law
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
τοῦ ο the
ὑψίστου υψιστος highest; most high
ἐπιμελῶς επιμελως carefully
διδῶσιν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
ἕως εως till; until
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent
ἑκατόν εκατον hundred
18. and whatsoever thing else thou shalt remember for the use of the temple of thy God, thou shalt give it out of the king’s treasury.
8:19 And I king Artexerxes have also commanded the keepers of the treasures in Syria and Phenice, that whatsoever Esdras the priest and the reader of the law of the most high God shall send for, they should give it him with speed,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:208:20: եւ զա՛յլ եւս աւելորդս եւ մնացուածս որ ինչ եւ իցեն ’ի պէտս տաճարին, դիցեն զայն ’ի տունս գանձից թագաւորաց[4892]։ [4892] Ոմանք. ’Ի տուն դարձուց եւ թագաւորեաց:
20 իսկ աւելորդ եւ տաճարի այլ կարիքների համար եղած բաները թող դնեն թագաւորական գանձատանը:
եւ զա՛յլ եւս աւելորդս եւ մնացուածս որ ինչ եւ իցեն ’ի պէտս տաճարին, դիցեն զայն ’ի տունս գանձից թագաւորաց[119]:

8:20: եւ զա՛յլ եւս աւելորդս եւ մնացուածս որ ինչ եւ իցեն ’ի պէտս տաճարին, դիցեն զայն ’ի տունս գանձից թագաւորաց[4892]։
[4892] Ոմանք. ’Ի տուն դարձուց եւ թագաւորեաց:
20 իսկ աւելորդ եւ տաճարի այլ կարիքների համար եղած բաները թող դնեն թագաւորական գանձատանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:208:18 И прочее, что потребуется тебе на нужды храма Бога твоего, давай из царского казнохранилища.
8:20 ὁμοίως ομοιως likewise δὲ δε though; while καὶ και and; even ἕως εως till; until πυροῦ πυρος 10 bushels ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even οἴνου οινος wine μετρητῶν μετρητης 10 gallons ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even ἅλα αλας salt ἐκ εκ from; out of πλήθους πληθος multitude; quantity
19. And I king Artaxerxes have also commanded the keepers of the treasures in Syria and Phoenicia, that whatsoever Esdras the priest and reader of the law of the Most High God shall send for, they should give it him with all diligence,
8:20 To the sum of an hundred talents of silver, likewise also of wheat even to an hundred cors, and an hundred pieces of wine, and other things in abundance.
KJV [19] And whatsoever thing else thou shalt remember for the use of the temple of thy God, thou shalt give it out of the king' s treasury:

8:18 И прочее, что потребуется тебе на нужды храма Бога твоего, давай из царского казнохранилища.
8:20
ὁμοίως ομοιως likewise
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
πυροῦ πυρος 10 bushels
ἑκατὸν εκατον hundred
καὶ και and; even
οἴνου οινος wine
μετρητῶν μετρητης 10 gallons
ἑκατὸν εκατον hundred
καὶ και and; even
ἅλα αλας salt
ἐκ εκ from; out of
πλήθους πληθος multitude; quantity
19. And I king Artaxerxes have also commanded the keepers of the treasures in Syria and Phoenicia, that whatsoever Esdras the priest and reader of the law of the Most High God shall send for, they should give it him with all diligence,
8:20 To the sum of an hundred talents of silver, likewise also of wheat even to an hundred cors, and an hundred pieces of wine, and other things in abundance.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:218:21: Եւ ե՛ս Արտաշէս թագաւոր հրամայեցի գանձաւորաց որ են յԱսորեստանի, եւ ’ի կողմանս Քանանացւոց, որչափ եւ կամեսցի՛ առնուլ Եզր քահանայ եւ պատմիչ օրինաց տեառն Աստուծոյ Բարձրելոյ, անխափա՛ն տաջիք նմա արծաթ՝ տաղանտս հարիւր. ըստ նմին օրինակի
21 Ես՝ Արտաշէս թագաւորը, հրամայեցի Ասորեստանի եւ քանանացիների կողմերի գանձապահներին, որ նրանք Եզրաս քահանային՝ բարձրեալ Տէր Աստծու Օրէնքի մատենագրին անխափան տան այն ամէնը, ինչ կկամենայ վերցնել նա. հարիւր տաղանդ արծաթ,
Եւ ե՛ս Արտաշէս թագաւոր հրամայեցի գանձաւորաց որ են յԱսորեստանի, եւ ’ի կողմանս Քանանացւոց, որչափ եւ կամեսցի՛ առնուլ Եզր քահանայ եւ պատմիչ օրինաց տեառն Աստուծոյ Բարձրելոյ, անխափա՛ն տաջիք նմա արծաթ` տաղանտս հարիւր. ըստ նմին օրինակի:

8:21: Եւ ե՛ս Արտաշէս թագաւոր հրամայեցի գանձաւորաց որ են յԱսորեստանի, եւ ’ի կողմանս Քանանացւոց, որչափ եւ կամեսցի՛ առնուլ Եզր քահանայ եւ պատմիչ օրինաց տեառն Աստուծոյ Բարձրելոյ, անխափա՛ն տաջիք նմա արծաթ՝ տաղանտս հարիւր. ըստ նմին օրինակի
21 Ես՝ Արտաշէս թագաւորը, հրամայեցի Ասորեստանի եւ քանանացիների կողմերի գանձապահներին, որ նրանք Եզրաս քահանային՝ բարձրեալ Տէր Աստծու Օրէնքի մատենագրին անխափան տան այն ամէնը, ինչ կկամենայ վերցնել նա. հարիւր տաղանդ արծաթ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:218:19 И вот я, царь Артаксеркс, повелел казнохранителям Сирии и Финикии, чтобы они всё, чего потребует Ездра, священник и чтец закона Всевышнего Бога, исправно давали ему, даже до ста талантов серебра,
8:21 πάντα πας all; every τὰ ο the κατὰ κατα down; by τὸν ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God νόμον νομος.1 law ἐπιτελεσθήτω επιτελεω finish off; perform ἐπιμελῶς επιμελως carefully τῷ ο the θεῷ θεος God τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the μὴ μη not γενέσθαι γινομαι happen; become ὀργὴν οργη passion; temperament εἰς εις into; for τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son
20. to the sum of a hundred talents of silver, likewise also of wheat even to a hundred measures, and a hundred firkins of wine, and salt in abundance.
8:21 Let all things be performed after the law of God diligently unto the most high God, that wrath come not upon the kingdom of the king and his sons.
KJV [20] And I king Artexerxes have also commanded the keepers of the treasures in Syria and Phenice, that whatsoever Esdras the priest and the reader of the law of the most high God shall send for, they should give it him with speed, KJV [20] To the sum of an hundred talents of silver:

8:19 И вот я, царь Артаксеркс, повелел казнохранителям Сирии и Финикии, чтобы они всё, чего потребует Ездра, священник и чтец закона Всевышнего Бога, исправно давали ему, даже до ста талантов серебра,
8:21
πάντα πας all; every
τὰ ο the
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
νόμον νομος.1 law
ἐπιτελεσθήτω επιτελεω finish off; perform
ἐπιμελῶς επιμελως carefully
τῷ ο the
θεῷ θεος God
τῷ ο the
ὑψίστῳ υψιστος highest; most high
ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of
τοῦ ο the
μὴ μη not
γενέσθαι γινομαι happen; become
ὀργὴν οργη passion; temperament
εἰς εις into; for
τὴν ο the
βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
20. to the sum of a hundred talents of silver, likewise also of wheat even to a hundred measures, and a hundred firkins of wine, and salt in abundance.
8:21 Let all things be performed after the law of God diligently unto the most high God, that wrath come not upon the kingdom of the king and his sons.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:228:22: եւ ցորեան քոռս հարիւր, եւ գինի եւ ձէթ՝ նո՛յնչափ[4893]. [4893] Ոսկան. (21) Ըստ նմին օրինակի, եւ ոսկի, (22) եւ ցորեան:
22 նոյն ձեւով՝ հարիւր քոռ ցորեն, հարիւր մար գինի եւ նոյնքան ձէթ.
եւ ցորեան քոռս հարիւր, եւ գինի եւ ձէթ` նո՛յնչափ[120]:

8:22: եւ ցորեան քոռս հարիւր, եւ գինի եւ ձէթ՝ նո՛յնչափ[4893].
[4893] Ոսկան. (21) Ըստ նմին օրինակի, եւ ոսկի, (22) եւ ցորեան:
22 նոյն ձեւով՝ հարիւր քոռ ցորեն, հարիւր մար գինի եւ նոյնքան ձէթ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:228:20 также пшеницы до ста кacc{о}ров и вина до ста мер.
8:22 καὶ και and; even ὑμῖν υμιν you δὲ δε though; while λέγεται λεγω tell; declare ὅπως οπως that way; how πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἱεροψάλταις ιεροψαλτης and; even θυρωροῖς θυρωρος doorkeeper καὶ και and; even ἱεροδούλοις ιεροδουλος and; even πραγματικοῖς πραγματικος the ἱεροῦ ιερος sacred τούτου ουτος this; he μηδεμία μηδεις not even one; no one φορολογία φορολογια while not; nor ἄλλη αλλος another; else ἐπιβολὴ επιβολη happen; become καὶ και and; even ἐξουσίαν εξουσια authority; influence μηδένα μηδεις not even one; no one ἔχειν εχω have; hold ἐπιβαλεῖν επιβαλλω impose; cast on τι τις anyone; someone τούτοις ουτος this; he
21. Let all things be performed after the law of God diligently unto the most high God, that wrath come not upon the kingdom of the king and his sons.
8:22 I command you also, that ye require no tax, nor any other imposition, of any of the priests, or Levites, or holy singers, or porters, or ministers of the temple, or of any that have doings in this temple, and that no man have authority to impose any thing upon them.
KJV [21] likewise also of wheat even to an hundred cors, and an hundred pieces of wine, and other things in abundance:

8:20 также пшеницы до ста кacc{о}ров и вина до ста мер.
8:22
καὶ και and; even
ὑμῖν υμιν you
δὲ δε though; while
λέγεται λεγω tell; declare
ὅπως οπως that way; how
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
καὶ και and; even
τοῖς ο the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
ἱεροψάλταις ιεροψαλτης and; even
θυρωροῖς θυρωρος doorkeeper
καὶ και and; even
ἱεροδούλοις ιεροδουλος and; even
πραγματικοῖς πραγματικος the
ἱεροῦ ιερος sacred
τούτου ουτος this; he
μηδεμία μηδεις not even one; no one
φορολογία φορολογια while not; nor
ἄλλη αλλος another; else
ἐπιβολὴ επιβολη happen; become
καὶ και and; even
ἐξουσίαν εξουσια authority; influence
μηδένα μηδεις not even one; no one
ἔχειν εχω have; hold
ἐπιβαλεῖν επιβαλλω impose; cast on
τι τις anyone; someone
τούτοις ουτος this; he
21. Let all things be performed after the law of God diligently unto the most high God, that wrath come not upon the kingdom of the king and his sons.
8:22 I command you also, that ye require no tax, nor any other imposition, of any of the priests, or Levites, or holy singers, or porters, or ministers of the temple, or of any that have doings in this temple, and that no man have authority to impose any thing upon them.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:238:23: եւ զամենայն ըստ օրինացն առեալ կատարեսցեն տեառն Աստուծոյ Բարձրելոյ. զի մի՛ լիցի ցասումն յԱստուծոյ ’ի վերայ թագաւորութեան իմոյ՝ եւ որդւոյ իմոյ։
23 նաեւ օրինական միւս բաները՝ բարձրեալ Տէր Աստծու պաշտամունքը կատարելու համար, որպէսզի նրա ցասումը չգայ իմ թագաւորութեան եւ իմ որդու վրայ:
եւ զամենայն ըստ օրինացն առեալ կատարեսցեն տեառն Աստուծոյ Բարձրելոյ. զի մի՛ լիցի ցասումն յԱստուծոյ ’ի վերայ թագաւորութեան իմոյ` եւ որդւոյ իմոյ:

8:23: եւ զամենայն ըստ օրինացն առեալ կատարեսցեն տեառն Աստուծոյ Բարձրելոյ. զի մի՛ լիցի ցասումն յԱստուծոյ ’ի վերայ թագաւորութեան իմոյ՝ եւ որդւոյ իմոյ։
23 նաեւ օրինական միւս բաները՝ բարձրեալ Տէր Աստծու պաշտամունքը կատարելու համար, որպէսզի նրա ցասումը չգայ իմ թագաւորութեան եւ իմ որդու վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:238:21 И все другое по закону Божию тщательно да приносится Всевышнему Богу, чтобы не было гнева на царство царя и сынов его.
8:23 καὶ και and; even σύ συ you Εσδρα εσδρας down; by τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀνάδειξον αναδεικνυμι indicate; appoint κριτὰς κριτης judge καὶ και and; even δικαστάς δικαστης justice ὅπως οπως that way; how δικάζωσιν δικαζω in ὅλῃ ολος whole; wholly Συρίᾳ συρια Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκῃ φοινικη Phoinikē; Finiki πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐπισταμένους επισταμαι well aware; stand over τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the μὴ μη not ἐπισταμένους επισταμαι well aware; stand over δὲ δε though; while διδάξεις διδασκω teach
22. I command you also, that no tax, nor any other imposition, be laid upon any of the priests, or Levites, or holy singers, or porters, or temple servants, or any that have employment in this temple, and that no man have authority to impose anything upon them.
8:23 And thou, Esdras, according to the wisdom of God ordain judges and justices, that they may judge in all Syria and Phenice all those that know the law of thy God; and those that know it not thou shalt teach.
KJV [21] Let all things be performed after the law of God diligently unto the most high God, that wrath come not upon the kingdom of the king and his sons:

8:21 И все другое по закону Божию тщательно да приносится Всевышнему Богу, чтобы не было гнева на царство царя и сынов его.
8:23
καὶ και and; even
σύ συ you
Εσδρα εσδρας down; by
τὴν ο the
σοφίαν σοφια wisdom
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἀνάδειξον αναδεικνυμι indicate; appoint
κριτὰς κριτης judge
καὶ και and; even
δικαστάς δικαστης justice
ὅπως οπως that way; how
δικάζωσιν δικαζω in
ὅλῃ ολος whole; wholly
Συρίᾳ συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
Φοινίκῃ φοινικη Phoinikē; Finiki
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἐπισταμένους επισταμαι well aware; stand over
τὸν ο the
νόμον νομος.1 law
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τοὺς ο the
μὴ μη not
ἐπισταμένους επισταμαι well aware; stand over
δὲ δε though; while
διδάξεις διδασκω teach
22. I command you also, that no tax, nor any other imposition, be laid upon any of the priests, or Levites, or holy singers, or porters, or temple servants, or any that have employment in this temple, and that no man have authority to impose anything upon them.
8:23 And thou, Esdras, according to the wisdom of God ordain judges and justices, that they may judge in all Syria and Phenice all those that know the law of thy God; and those that know it not thou shalt teach.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:248:24: Եւ հրամայեալ վասն ձեր քահանայիցդ եւ ղեւտացւոց, եւ սաղմոսասաց պաշտօնէիցդ, եւ դռնապանաց, եւ ծառայից քահանայից, եւ սպասաւորաց տան Տեառն.
24 Ձեր քահանաների ու ղեւտացիների, սաղմոսասաց պաշտօնեաների ու դռնապանների, քահանաների ծառաների եւ Տիրոջ տան սպասաւորների վերաբերեալ հրամայեցի,
Եւ հրամայեալ վասն ձեր քահանայիցդ եւ ղեւտացւոց, եւ սաղմոսասաց պաշտօնէիցդ, եւ դռնապանաց, եւ ծառայից քահանայից, եւ սպասաւորաց տան Տեառն:

8:24: Եւ հրամայեալ վասն ձեր քահանայիցդ եւ ղեւտացւոց, եւ սաղմոսասաց պաշտօնէիցդ, եւ դռնապանաց, եւ ծառայից քահանայից, եւ սպասաւորաց տան Տեառն.
24 Ձեր քահանաների ու ղեւտացիների, սաղմոսասաց պաշտօնեաների ու դռնապանների, քահանաների ծառաների եւ Տիրոջ տան սպասաւորների վերաբերեալ հրամայեցի,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:248:22 И еще говорю вам, чтобы на всех священниках и левитах, и священнопевцах и привратниках, и служителях храма и на писцах сего храма не было никакой дани или другого налога
8:24 καὶ και and; even πάντες πας all; every ὅσοι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless παραβαίνωσι παραβαινω transgress; overstep τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the βασιλικόν βασιλικος regal; royal ἐπιμελῶς επιμελως carefully κολασθήσονται κολαζω punish ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and καὶ και and; even θανάτῳ θανατος death ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and καὶ και and; even τιμωρίᾳ τιμωρια castigation; vengeance ἢ η or; than ἀργυρικῇ αργυρικος loss ἢ η or; than ἀπαγωγῇ απαγωγη leading away
23. And thou, Esdras, according to the wisdom of God ordain judges and justices, that they may judge in all Syria and Phoenicia all those that know the law of thy God; and those that know it not thou shalt teach.
8:24 And whosoever shall transgress the law of thy God, and of the king, shall be punished diligently, whether it be by death, or other punishment, by penalty of money, or by imprisonment.
KJV [22] I command you also, that ye require no tax, nor any other imposition, of any of the priests, or Levites, or holy singers, or porters, or ministers of the temple, or of any that have doings in this temple:

8:22 И еще говорю вам, чтобы на всех священниках и левитах, и священнопевцах и привратниках, и служителях храма и на писцах сего храма не было никакой дани или другого налога
8:24
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
ὅσοι οσος as much as; as many as
ἐὰν εαν and if; unless
παραβαίνωσι παραβαινω transgress; overstep
τὸν ο the
νόμον νομος.1 law
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὸν ο the
βασιλικόν βασιλικος regal; royal
ἐπιμελῶς επιμελως carefully
κολασθήσονται κολαζω punish
ἐάν εαν and if; unless
τε τε both; and
καὶ και and; even
θανάτῳ θανατος death
ἐάν εαν and if; unless
τε τε both; and
καὶ και and; even
τιμωρίᾳ τιμωρια castigation; vengeance
η or; than
ἀργυρικῇ αργυρικος loss
η or; than
ἀπαγωγῇ απαγωγη leading away
23. And thou, Esdras, according to the wisdom of God ordain judges and justices, that they may judge in all Syria and Phoenicia all those that know the law of thy God; and those that know it not thou shalt teach.
8:24 And whosoever shall transgress the law of thy God, and of the king, shall be punished diligently, whether it be by death, or other punishment, by penalty of money, or by imprisonment.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:258:25: մի՛ զհարկս ինչ՝ եւ մի՛ զա՛յլ ինչ՝ ոք ամենեւին իշխեսցէ ’ի դոցանէ պահանջել։
25 որ ոչ ոք իշխանութիւն չունենայ նրանցից հարկ կամ այլ տուրք պահանջելու:
մի՛ զհարկս ինչ` եւ մի՛ զա՛յլ ինչ` ոք ամենեւին իշխեսցէ ’ի դոցանէ պահանջել:

8:25: մի՛ զհարկս ինչ՝ եւ մի՛ զա՛յլ ինչ՝ ոք ամենեւին իշխեսցէ ’ի դոցանէ պահանջել։
25 որ ոչ ոք իշխանութիւն չունենայ նրանցից հարկ կամ այլ տուրք պահանջելու:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:25и чтобы никто не имел власти налагать что-либо на них.
8:25 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable μόνος μονος only; alone ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ὁ ο the δοὺς διδωμι give; deposit ταῦτα ουτος this; he εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king δοξάσαι δοξαζω glorify τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
24. And whosoever shall transgress the law of thy God, and of the king, shall be punished diligently, whether it be by death, or other punishment, by penalty of money, or by imprisonment.
8:25 Then said Esdras the scribe, Blessed be the only Lord God of my fathers, who hath put these things into the heart of the king, to glorify his house that is in Jerusalem:
KJV [22] and that no man have authority to impose any thing upon them:

и чтобы никто не имел власти налагать что-либо на них.
8:25
εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable
μόνος μονος only; alone
ο the
κύριος κυριος lord; master
ο the
δοὺς διδωμι give; deposit
ταῦτα ουτος this; he
εἰς εις into; for
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
δοξάσαι δοξαζω glorify
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸν ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
24. And whosoever shall transgress the law of thy God, and of the king, shall be punished diligently, whether it be by death, or other punishment, by penalty of money, or by imprisonment.
8:25 Then said Esdras the scribe, Blessed be the only Lord God of my fathers, who hath put these things into the heart of the king, to glorify his house that is in Jerusalem:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. Слов тогда сказал ученый Ездра нет в 1: Езд и в некоторых рукоп. 2: Езд VIII:25: (55, 108); кроме того, рукоп. 44, 58, 245: и Вульг. не имеют в рассматриваемом месте слова ученый (γραμματεύς) которое вообще писателем 2: Езд относительно Ездры не употребляется.
8:268:26: Եւ դու՝ Եզր, ըստ իմաստութեան քում որ տուեալ է քեզ յԱստուծոյ, կացո՛ վերակացուս եւ դատաւորս, որք դատեսցին զկողմանս Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց. ամենեքեան որոց ուսեալ իցէ զօրէնս տեառն Աստուծոյ քո[4894]. [4894] Ոմանք. Որոց ուսեալ է:
26 Իսկ դու, Եզրա՛ս, ըստ քո իմաստութեան, որ Աստուած տուել է քեզ, Ասորիքի եւ փիւնիկեցիների կողմերում դատելու եւ կառավարելու համար վերակացուներ եւ դատաւորներ նշանակիր բոլոր նրանց, որ սովորել են քո Տէր Աստծու Օրէնքը, իսկ նրանց, որ դեռեւս չգիտեն, սովորեցրո՛ւ:
Եւ դու` Եզր, ըստ իմաստութեան քում որ տուեալ է քեզ յԱստուծոյ, կացո՛ վերակացուս եւ դատաւորս, որք դատեսցին զկողմանս Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց. ամենեքեան որոց ուսեալ իցէ զօրէնս տեառն Աստուծոյ քո[121]:

8:26: Եւ դու՝ Եզր, ըստ իմաստութեան քում որ տուեալ է քեզ յԱստուծոյ, կացո՛ վերակացուս եւ դատաւորս, որք դատեսցին զկողմանս Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց. ամենեքեան որոց ուսեալ իցէ զօրէնս տեառն Աստուծոյ քո[4894].
[4894] Ոմանք. Որոց ուսեալ է:
26 Իսկ դու, Եզրա՛ս, ըստ քո իմաստութեան, որ Աստուած տուել է քեզ, Ասորիքի եւ փիւնիկեցիների կողմերում դատելու եւ կառավարելու համար վերակացուներ եւ դատաւորներ նշանակիր բոլոր նրանց, որ սովորել են քո Տէր Աստծու Օրէնքը, իսկ նրանց, որ դեռեւս չգիտեն, սովորեցրո՛ւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:268:23 А ты, Ездра, по мудрости Божией, поставь начальников и судей, чтобы они судили по всей Сирии и Финикии всех, знающих закон Бога твоего, а незнающих поучай:
8:26 καὶ και and; even ἐμὲ εμε me ἐτίμησεν τιμαω honor; value ἔναντι εναντι next to; in the presence of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the συμβουλευόντων συμβουλευω advise; intend καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the φίλων φιλος friend καὶ και and; even μεγιστάνων μεγιστανες magnate αὐτοῦ αυτος he; him
25. Then said Esdras the scribe, Blessed be the only Lord, the God of my fathers, who hath put these things into the heart of the king, to glorify his house that is in Jerusalem:
8:26 And hath honoured me in the sight of the king, and his counsellors, and all his friends and nobles.
KJV [23] And thou, Esdras, according to the wisdom of God ordain judges and justices, that they may judge in all Syria and Phenice all those that know the law of thy God; and those that know it not thou shalt teach:

8:23 А ты, Ездра, по мудрости Божией, поставь начальников и судей, чтобы они судили по всей Сирии и Финикии всех, знающих закон Бога твоего, а незнающих поучай:
8:26
καὶ και and; even
ἐμὲ εμε me
ἐτίμησεν τιμαω honor; value
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τῶν ο the
συμβουλευόντων συμβουλευω advise; intend
καὶ και and; even
πάντων πας all; every
τῶν ο the
φίλων φιλος friend
καὶ και and; even
μεγιστάνων μεγιστανες magnate
αὐτοῦ αυτος he; him
25. Then said Esdras the scribe, Blessed be the only Lord, the God of my fathers, who hath put these things into the heart of the king, to glorify his house that is in Jerusalem:
8:26 And hath honoured me in the sight of the king, and his counsellors, and all his friends and nobles.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:278:27: եւ որ ո՛չն գիտիցեն՝ ուսուսջի՛ր. եւ ամենեքեան որ անցանիցեն զօրինօքն տեառն Աստուծոյ քոյ, եւ զօրինօք մեր թագաւորաց. տուեալ քեզ իշխանութիւն պատուհասե՛լ եւ խոշտանգել. եւ եթէ մահապարտ իցեն՝ սպանանե՛լ, կամ թէ պատուհասի արժանի՝ պատուհասել՝ եւ տուգա՛նս պահանջել[4895]։ [4895] Ոսկան. Տուեալ է քեզ իշխա՛՛:
27 Իսկ բոլոր նրանց, որ զանց կ’առնեն քո Տէր Աստծու Օրէնքը եւ չեն հնազանդուի մեր թագաւորական օրէնքներին, քեզ իշխանութիւն է տրւում նրանց պատժելու եւ խոշտանգելու. եթէ մահապարտ են՝ սպանելու, եթէ պատժի են արժանի՝ պատժելու, եթէ տուգանքի՝ տուգանք պահանջելու»:
եւ որ ո՛չն գիտիցեն` ուսուսջի՛ր. եւ ամենեքեան որ անցանիցեն զօրինօքն տեառն Աստուծոյ քոյ, եւ զօրինօք մեր թագաւորաց. տուեալ քեզ իշխանութիւն պատուհասե՛լ եւ խոշտանգել. եւ եթէ մահապարտ իցեն` սպանանե՛լ, կամ թէ պատուհասի արժանի` պատուհասել` եւ տուգա՛նս պահանջել[122]:

8:27: եւ որ ո՛չն գիտիցեն՝ ուսուսջի՛ր. եւ ամենեքեան որ անցանիցեն զօրինօքն տեառն Աստուծոյ քոյ, եւ զօրինօք մեր թագաւորաց. տուեալ քեզ իշխանութիւն պատուհասե՛լ եւ խոշտանգել. եւ եթէ մահապարտ իցեն՝ սպանանե՛լ, կամ թէ պատուհասի արժանի՝ պատուհասել՝ եւ տուգա՛նս պահանջել[4895]։
[4895] Ոսկան. Տուեալ է քեզ իշխա՛՛:
27 Իսկ բոլոր նրանց, որ զանց կ’առնեն քո Տէր Աստծու Օրէնքը եւ չեն հնազանդուի մեր թագաւորական օրէնքներին, քեզ իշխանութիւն է տրւում նրանց պատժելու եւ խոշտանգելու. եթէ մահապարտ են՝ սպանելու, եթէ պատժի են արժանի՝ պատժելու, եթէ տուգանքի՝ տուգանք պահանջելու»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:278:24 и все те, которые будут преступать закон Бога твоего или царский, пусть будут непременно наказываемы, смертью ли или телесным наказанием, денежною пенею или изгнанием.
8:27 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εὐθαρσὴς ευθαρσης happen; become κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀντίλημψιν αντιληψις relief κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἄνδρας ανηρ man; husband ὥστε ωστε as such; that συναναβῆναί συναναβαινω step up with; go up with / together μοι μοι me
26. and hath honoured me in the sight of the king, and his counsellors, and all his friends and nobles.
8:27 Therefore was I encouraged by the help of the Lord my God, and gathered together men of Israel to go up with me.
KJV [24] And whosoever shall transgress the law of thy God, and of the king, shall be punished diligently, whether it be by death, or other punishment, by penalty of money, or by imprisonment:

8:24 и все те, которые будут преступать закон Бога твоего или царский, пусть будут непременно наказываемы, смертью ли или телесным наказанием, денежною пенею или изгнанием.
8:27
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
εὐθαρσὴς ευθαρσης happen; become
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ἀντίλημψιν αντιληψις relief
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
συνήγαγον συναγω gather
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἄνδρας ανηρ man; husband
ὥστε ωστε as such; that
συναναβῆναί συναναβαινω step up with; go up with / together
μοι μοι me
26. and hath honoured me in the sight of the king, and his counsellors, and all his friends and nobles.
8:27 Therefore was I encouraged by the help of the Lord my God, and gathered together men of Israel to go up with me.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:288:28: Եւ ասէ Եզր գրիչ օրինացն Տեառն. Օրհնեալ է տէր Աստուած հարցն մերոց, որ ե՛տ զայս ամենայն ’ի սիրտս թագաւորի փառաւորե՛լ զտաճարն Տեառն որ յԵրուսաղէմ[4896]. [4896] Ոմանք. Զտաճարն Տեառն որ է յԵրուսաղէմ:
28 Այն ժամանակ Եզրասը՝ Տիրոջ Օրէնքի մատենագիրն ասաց. «Օրհնուած է մեր հայրերի Տէր Աստուածը, որ այս ամենի համար շնորհ տուեց թագաւորի սրտին՝ փառաւորելու Տիրոջ տաճարը, որ գտնւում է Երուսաղէմում:
Եւ ասէ Եզր գրիչ օրինացն Տեառն. Օրհնեալ է տէր Աստուած հարցն մերոց, որ ե՛տ զայս ամենայն ’ի սիրտս թագաւորի փառաւորե՛լ զտաճարն Տեառն որ յԵրուսաղէմ[123]:

8:28: Եւ ասէ Եզր գրիչ օրինացն Տեառն. Օրհնեալ է տէր Աստուած հարցն մերոց, որ ե՛տ զայս ամենայն ’ի սիրտս թագաւորի փառաւորե՛լ զտաճարն Տեառն որ յԵրուսաղէմ[4896].
[4896] Ոմանք. Զտաճարն Տեառն որ է յԵրուսաղէմ:
28 Այն ժամանակ Եզրասը՝ Տիրոջ Օրէնքի մատենագիրն ասաց. «Օրհնուած է մեր հայրերի Տէր Աստուածը, որ այս ամենի համար շնորհ տուեց թագաւորի սրտին՝ փառաւորելու Տիրոջ տաճարը, որ գտնւում է Երուսաղէմում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:288:25 Тогда сказал ученый Ездра: благословен единый Господь Бог отцов моих, положивший на сердце царя прославить дом Его в Иерусалиме
8:28 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the προηγούμενοι προηγεομαι lead forth κατὰ κατα down; by τὰς ο the πατριὰς πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the μεριδαρχίας μεριδαρχια the ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom Ἀρταξέρξου αρταξερξης the βασιλέως βασιλευς monarch; king
27. Therefore was I encouraged by the help of the Lord my God, and gathered together out of Israel men to go up with me.
8:28 And these are the chief according to their families and several dignities, that went up with me from Babylon in the reign of king Artexerxes:
KJV [25] Then said Esdras the scribe, Blessed be the only Lord God of my fathers, who hath put these things into the heart of the king, to glorify his house that is in Jerusalem:

8:25 Тогда сказал ученый Ездра: благословен единый Господь Бог отцов моих, положивший на сердце царя прославить дом Его в Иерусалиме
8:28
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
οἱ ο the
προηγούμενοι προηγεομαι lead forth
κατὰ κατα down; by
τὰς ο the
πατριὰς πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
μεριδαρχίας μεριδαρχια the
ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
ἐκ εκ from; out of
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
ἐν εν in
τῇ ο the
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
Ἀρταξέρξου αρταξερξης the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
27. Therefore was I encouraged by the help of the Lord my God, and gathered together out of Israel men to go up with me.
8:28 And these are the chief according to their families and several dignities, that went up with me from Babylon in the reign of king Artexerxes:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:298:29: եւ զիս մեծապէ՛ս պատուեաց առաջի թագաւորին, եւ առաջի ամենայն խորհրդականաց նորա, եւ սիրելեաց՝ եւ ամենայն մեծամեծաց նորա.
29 Իսկ ինձ մեծապէս պատուի արժանացրեց թագաւորի առաջ, նրա բոլոր խորհրդականների եւ սիրելիների առաջ, նրա բոլոր մեծամեծների առաջ,
եւ զիս մեծապէ՛ս պատուեաց առաջի թագաւորին, եւ առաջի ամենայն խորհրդականաց նորա, եւ սիրելեաց` եւ ամենայն մեծամեծաց նորա:

8:29: եւ զիս մեծապէ՛ս պատուեաց առաջի թագաւորին, եւ առաջի ամենայն խորհրդականաց նորա, եւ սիրելեաց՝ եւ ամենայն մեծամեծաց նորա.
29 Իսկ ինձ մեծապէս պատուի արժանացրեց թագաւորի առաջ, նրա բոլոր խորհրդականների եւ սիրելիների առաջ, նրա բոլոր մեծամեծների առաջ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:298:26 и почтивший меня пред царем и советниками и всеми приближенными и вельможами его.
8:29 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Φινεες φινεες from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιεταμαρου ιεταμαρος from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Αττους αττους the Σεχενιου σεχενιου Secheniou; Sekheniu
28. And these are the chief according to their families and the several divisions thereof, that went up with me from Babylon in the reign of king Artaxerxes:
8:29 Of the sons of Phinees, Gerson: of the sons of Ithamar, Gamael: of the sons of David, Lettus the son of Sechenias:
KJV [26] And hath honoured me in the sight of the king, and his counsellors, and all his friends and nobles:

8:26 и почтивший меня пред царем и советниками и всеми приближенными и вельможами его.
8:29
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Φινεες φινεες from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ιεταμαρου ιεταμαρος from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
Αττους αττους the
Σεχενιου σεχενιου Secheniou; Sekheniu
28. And these are the chief according to their families and the several divisions thereof, that went up with me from Babylon in the reign of king Artaxerxes:
8:29 Of the sons of Phinees, Gerson: of the sons of Ithamar, Gamael: of the sons of David, Lettus the son of Sechenias:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29. Вместо имени Гамалиил в 1: Езд VIII:2: читается Даниил: вместо Латтус — Xаттум. Сын Сехения: имя этого сына пропущено.
8:308:30: եւ եղէ ես զուարճացեալ յոյժ օգնութեամբք տեառն Աստուծոյ իմոյ։ Եւ ժողովեաց զամենայն արս Իսրայէլի որք ելեալ էին ընդ նմա յԵրուսաղէմ[4897]։[4897] Այլք. Որք ելանէին ընդ նմա յԵրուսաղէմ:
30 եւ ես լցուեցի անբաւ հրճուանքով՝ իմ Տէր Աստծու օգնութեամբ»: Դրանից յետոյ Եզրասը հաւաքեց իսրայէլացի այն բոլոր մարդկանց, որոնք իր հետ վերադարձան Երուսաղէմ:
եւ եղէ ես զուարճացեալ յոյժ օգնութեամբք տեառն Աստուծոյ իմոյ: Եւ ժողովեաց զամենայն արս Իսրայէլի որք ելեալ էին ընդ նմա յԵրուսաղէմ[124]:

8:30: եւ եղէ ես զուարճացեալ յոյժ օգնութեամբք տեառն Աստուծոյ իմոյ։ Եւ ժողովեաց զամենայն արս Իսրայէլի որք ելեալ էին ընդ նմա յԵրուսաղէմ[4897]։
[4897] Այլք. Որք ելանէին ընդ նմա յԵրուսաղէմ:
30 եւ ես լցուեցի անբաւ հրճուանքով՝ իմ Տէր Աստծու օգնութեամբ»: Դրանից յետոյ Եզրասը հաւաքեց իսրայէլացի այն բոլոր մարդկանց, որոնք իր հետ վերադարձան Երուսաղէմ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:308:27 И я ободрился помощью Господа Бога моего, и собрал мужей Израильских, чтобы они шли со мною.
8:30 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Φορος φορος Zacharias; Zakharias καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away γραφῆς γραφη scripture ἄνδρες ανηρ man; husband ἑκατὸν εκατον hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
29. of the sons of Phinees, Gerson: of the sons of Ithamar, Gamael: of the sons of David, Attus the son of Sechenias:
8:30 Of the sons of Pharez, Zacharias; and with him were counted an hundred and fifty men:
KJV [27] Therefore was I encouraged by the help of the Lord my God, and gathered together men of Israel to go up with me:

8:27 И я ободрился помощью Господа Бога моего, и собрал мужей Израильских, чтобы они шли со мною.
8:30
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Φορος φορος Zacharias; Zakharias
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
γραφῆς γραφη scripture
ἄνδρες ανηρ man; husband
ἑκατὸν εκατον hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
29. of the sons of Phinees, Gerson: of the sons of Ithamar, Gamael: of the sons of David, Attus the son of Sechenias:
8:30 Of the sons of Pharez, Zacharias; and with him were counted an hundred and fifty men:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:318:31: Եւ ա՛յս են իշխանք ըստ նահապետութեան հարցն իւրեանց. եւ ըստ բաժնից ցեղիցն իւրեանց որք ելին ընդ Եզրի ’ի Բաբելոնէ, ’ի թագաւորութեանն Արտաշիսի արքայի։
31 Ըստ իրենց հայրերի նահապետութեան եւ ըստ իրենց ցեղերի բաժանման, սրանք են ահա այն իշխանները, որոնք Եզրասի հետ ելան Բաբելոնից Արտաշէս արքայի թագաւորութեան ժամանակ.
Եւ ա՛յս են իշխանք ըստ նահապետութեան հարցն իւրեանց. եւ ըստ բաժնից ցեղիցն իւրեանց որք ելին ընդ Եզրի ’ի Բաբելոնէ, ’ի թագաւորութեանն Արտաշիսի արքայի:

8:31: Եւ ա՛յս են իշխանք ըստ նահապետութեան հարցն իւրեանց. եւ ըստ բաժնից ցեղիցն իւրեանց որք ելին ընդ Եզրի ’ի Բաբելոնէ, ’ի թագաւորութեանն Արտաշիսի արքայի։
31 Ըստ իրենց հայրերի նահապետութեան եւ ըստ իրենց ցեղերի բաժանման, սրանք են ահա այն իշխանները, որոնք Եզրասի հետ ելան Բաբելոնից Արտաշէս արքայի թագաւորութեան ժամանակ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:318:28 И вот начальники по племенам их и по старейшинству, вышедшие со мною из Вавилона в царствование царя Артаксеркса:
8:31 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Φααθμωαβ φααθμωαβ and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband διακόσιοι διακοσιοι two hundred
30. of the sons of Phoros, Zacharais; and with him were counted a hundred and fifty men:
8:31 Of the sons of Pahath Moab, Eliaonias, the son of Zaraias, and with him two hundred men:
KJV [28] And these are the chief according to their families and several dignities, that went up with me from Babylon in the reign of king Artexerxes:

8:28 И вот начальники по племенам их и по старейшинству, вышедшие со мною из Вавилона в царствование царя Артаксеркса:
8:31
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Φααθμωαβ φααθμωαβ and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἄνδρες ανηρ man; husband
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
30. of the sons of Phoros, Zacharais; and with him were counted a hundred and fifty men:
8:31 Of the sons of Pahath Moab, Eliaonias, the son of Zaraias, and with him two hundred men:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31. Ср. 1: Езд VIII:4, где вместо названных в ст. 31: имен стоят: Пахаф-Моав, Эльегоенай, Зерахия.
8:328:32: Յորդւոցն Փենեէսի՝ Գերսոն. յորդւոցն ’ի Թամարայ՝ Գամայէլ. յորդւոցն Դաւթայ՝ Փարէս.
32 Փենէեսի որդիներից՝ Գերսոնը, Իթամարի որդիներից՝ Գամայէլը,
Յորդւոցն Փենեէսի` Գերսոն. յորդւոցն ’ի Թամարայ` Գամայէլ. յորդւոցն Դաւթայ` Փարէս:

8:32: Յորդւոցն Փենեէսի՝ Գերսոն. յորդւոցն ’ի Թամարայ՝ Գամայէլ. յորդւոցն Դաւթայ՝ Փարէս.
32 Փենէեսի որդիներից՝ Գերսոնը, Իթամարի որդիներից՝ Գամայէլը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:328:29 из сынов Финееса Гирсон; из сынов Ифамара Гамалиил; из сынов Давида Латтус, сын Сехения;
8:32 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ζαθοης ζαθοης and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Αδινου αδιν and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband διακόσιοι διακοσιοι two hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
31. of the sons of Phaath Moab, Eliaonias the son of Zaraias, and with him two hundred men:
8:32 Of the sons of Zathoe, Sechenias the son of Jezelus, and with him three hundred men: of the sons of Adin, Obeth the son of Jonathan, and with him two hundred and fifty men:
KJV [29] Of the sons of Phinees, Gerson: of the sons of Ithamar, Gamael: of the sons of David, Lettus the son of Sechenias:

8:29 из сынов Финееса Гирсон; из сынов Ифамара Гамалиил; из сынов Давида Латтус, сын Сехения;
8:32
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ζαθοης ζαθοης and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἄνδρες ανηρ man; husband
τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Αδινου αδιν and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἄνδρες ανηρ man; husband
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
31. of the sons of Phaath Moab, Eliaonias the son of Zaraias, and with him two hundred men:
8:32 Of the sons of Zathoe, Sechenias the son of Jezelus, and with him three hundred men: of the sons of Adin, Obeth the son of Jonathan, and with him two hundred and fifty men:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32. Ср. 1: Езд VIII:5. Сехения = Шехания; Иезил = Иехазиил; Овиф = Евед; Ионаф = Ионафан. Число членов названного в ст. 32: рода Адина по 1: Езд VIII:6: было 50: (вместо 250: ст. 32).
8:338:33: յորդւոցն Փորոսեայ՝ Զաքարիաս, եւ որք ընդ նմա էին գերեալ արք հարիւր յիսուն[4898]։ [4898] Յօրինակին. Ընդ նմա էին գրեալ արք հար՛՛:
33 Դաւթի որդիներից՝ Փարէսը, Փորոսիայի որդիներից՝ Զաքարիասը եւ նրա հետ գերի տարուածներից հարիւր յիսուն մարդ.
յորդւոցն Փորոսեայ` Զաքարիաս, եւ որք ընդ նմա էին գերեալ արք հարիւր յիսուն[125]:

8:33: յորդւոցն Փորոսեայ՝ Զաքարիաս, եւ որք ընդ նմա էին գերեալ արք հարիւր յիսուն[4898]։
[4898] Յօրինակին. Ընդ նմա էին գրեալ արք հար՛՛:
33 Դաւթի որդիներից՝ Փարէսը, Փորոսիայի որդիներից՝ Զաքարիասը եւ նրա հետ գերի տարուածներից հարիւր յիսուն մարդ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:338:30 из сынов Фороса Захария, и с ним записались сто пятьдесят человек;
8:33 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ηλαμ ηλαμ and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
32. of the sons of Zathoes, Sechenias the son of Jezelus, and with him three hundred men: of the sons ofAdin, Obeth the son of Jonathan, and with him two hundred and fifty men:
8:33 Of the sons of Elam, Josias son of Gotholias, and with him seventy men:
KJV [30] Of the sons of Pharez, Zacharias; and with him were counted an hundred and fifty men:

8:30 из сынов Фороса Захария, и с ним записались сто пятьдесят человек;
8:33
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ηλαμ ηλαμ and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἄνδρες ανηρ man; husband
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
32. of the sons of Zathoes, Sechenias the son of Jezelus, and with him three hundred men: of the sons ofAdin, Obeth the son of Jonathan, and with him two hundred and fifty men:
8:33 Of the sons of Elam, Josias son of Gotholias, and with him seventy men:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33. Ср. 1: Езд VIII:7. Илам = Елам; Иесия = Иешаия; Гофолия = Афалия.
8:348:34: Յորդւոցն Փաաթ՝ Մովաբ, Եղիա, Ովնիաս, Զարեա, եւ ընդ նմա արք երկերիւր.
34 Փաաթի որդիներից՝ Մովաբը, Ելիան, Օնիասը, Զարեան եւ նրա հետ երկու հարիւր մարդ.
Յորդւոցն Փաաթմովաբ, Եղիա, Ովնիաս, Զարեա, եւ ընդ նմա արք երկերիւր:

8:34: Յորդւոցն Փաաթ՝ Մովաբ, Եղիա, Ովնիաս, Զարեա, եւ ընդ նմա արք երկերիւր.
34 Փաաթի որդիներից՝ Մովաբը, Ելիան, Օնիասը, Զարեան եւ նրա հետ երկու հարիւր մարդ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:348:31 из сынов Фаафмоава Елиаония, сын Зарея, и с ним двести человек;
8:34 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Σαφατιου σαφατιας and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
33. of the sons of Elam, Jesias son of Gotholias, and with him seventy men:
8:34 Of the sons of Saphatias, Zaraias son of Michael, and with him threescore and ten men:
kJV [31] Of the sons of Pahath Moab, Eliaonias, the son of Zaraias, and with him two hundred men:

8:31 из сынов Фаафмоава Елиаония, сын Зарея, и с ним двести человек;
8:34
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Σαφατιου σαφατιας and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἄνδρες ανηρ man; husband
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
33. of the sons of Elam, Jesias son of Gotholias, and with him seventy men:
8:34 Of the sons of Saphatias, Zaraias son of Michael, and with him threescore and ten men:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34. Ср. 1: Езд VIII:8. Зараия = Зевадия. Вместо числа 70: в 1: Езд VIII:8: стоит 80.
8:358:35: յորդւոցն Զաթսեսայ՝ Յեզոնիաս, Յեթեղեայ, եւ ընդ նմա արք երեք հարիւր[4899]։ [4899] Ոմանք. Յորդւոցն Զաթեսեայ: Ուր Ոսկան. Զաթոեսայ, Յեքոնիաս:
35 Զաթսէսի որդիներից՝ Յեզոնիասը, Յեթելեան եւ նրա հետ երեք հարիւր մարդ.
յորդւոցն Զաթսեսայ` Յեզոնիաս, Յեթեղեայ, եւ ընդ նմա արք երեք հարիւր[126]:

8:35: յորդւոցն Զաթսեսայ՝ Յեզոնիաս, Յեթեղեայ, եւ ընդ նմա արք երեք հարիւր[4899]։
[4899] Ոմանք. Յորդւոցն Զաթեսեայ: Ուր Ոսկան. Զաթոեսայ, Յեքոնիաս:
35 Զաթսէսի որդիներից՝ Յեզոնիասը, Յեթելեան եւ նրա հետ երեք հարիւր մարդ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:358:32 из сынов Зафоя Сехения, сын Иезила, и с ним триста человек; из сынов Адина Овиф, сын Ионафа, и с ним двести пятьдесят человек;
8:35 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιωαβ ιωαβ and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband διακόσιοι διακοσιοι two hundred δέκα δεκα ten δύο δυο two
34. of the sons of Saphatias, Zaraias son of Michael, and with him threescore and ten men:
8:35 Of the sons of Joab, Abadias son of Jezelus, and with him two hundred and twelve men:
KJV [32] Of the sons of Zathoe, Sechenias the son of Jezelus, and with him three hundred men: of the sons of Adin, Obeth the son of Jonathan, and with him two hundred and fifty men:

8:32 из сынов Зафоя Сехения, сын Иезила, и с ним триста человек; из сынов Адина Овиф, сын Ионафа, и с ним двести пятьдесят человек;
8:35
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ιωαβ ιωαβ and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἄνδρες ανηρ man; husband
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
δέκα δεκα ten
δύο δυο two
34. of the sons of Saphatias, Zaraias son of Michael, and with him threescore and ten men:
8:35 Of the sons of Joab, Abadias son of Jezelus, and with him two hundred and twelve men:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35. Ср. 1: Езд VIII:9. Авадия = Овадия; Иезил = Иехиел. Вместо числа 212: в 1: Езд VIII:9: — 218.
8:368:36: Յորդւոցն Ադինոբայ՝ Յովնաթանու, եւ ընդ նմա արք երեք հարիւր յիսուն. յորդւոցն Եղամեսեայ՝ Գոդողիա, եւ ընդ նմա արք եւթանասուն[4900]. [4900] Ոմանք. Ադինոբեայ՝ Յովնաթան:
36 Ադինոբի որդիներից՝ Յովնաթանը եւ նրա հետ երեք հարիւր յիսուն մարդ. Ելամեսիայի որդիներից՝ Գոդողիան եւ նրա հետ եօթանասուն մարդ.
Յորդւոցն Ադինոբայ` Յովնաթանու, եւ ընդ նմա արք երեք հարիւր յիսուն. յորդւոցն Եղամեսեայ` Գոդողիա, եւ ընդ նմա արք եւթանասուն[127]:

8:36: Յորդւոցն Ադինոբայ՝ Յովնաթանու, եւ ընդ նմա արք երեք հարիւր յիսուն. յորդւոցն Եղամեսեայ՝ Գոդողիա, եւ ընդ նմա արք եւթանասուն[4900].
[4900] Ոմանք. Ադինոբեայ՝ Յովնաթան:
36 Ադինոբի որդիներից՝ Յովնաթանը եւ նրա հետ երեք հարիւր յիսուն մարդ. Ելամեսիայի որդիներից՝ Գոդողիան եւ նրա հետ եօթանասուն մարդ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:368:33 из сынов Илама Иесия, сын Гофолия, и с ним семьдесят человек;
8:36 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Βανι βανι and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband ἑκατὸν εκατον hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
35. of the sons of Joab, Abadias son of Jezelus, and with him two hundred and twelve men:
8:36 Of the sons of Banid, Assalimoth son of Josaphias, and with him an hundred and threescore men:
KJV [33] Of the sons of Elam, Josias son of Gotholias, and with him seventy men:

8:33 из сынов Илама Иесия, сын Гофолия, и с ним семьдесят человек;
8:36
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Βανι βανι and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἄνδρες ανηρ man; husband
ἑκατὸν εκατον hundred
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
35. of the sons of Joab, Abadias son of Jezelus, and with him two hundred and twelve men:
8:36 Of the sons of Banid, Assalimoth son of Josaphias, and with him an hundred and threescore men:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36. Ср. 1: Езд VIII:10. Асалимоф = Шеломиф; Иосафий = Иосифия.
8:378:37: յորդւոցն Սափատիայ՝ Զաքարիաս Միքայելեանց, եւ ընդ նմա արք եւթանասուն։
37 Սափատիայի որդիներից՝ Միքայէլի որդի Զաքարիասը եւ նրա հետ եօթանասուն մարդ.
յորդւոցն Սափատիայ` Զաքարիաս Միքայելեանց, եւ ընդ նմա արք եւթանասուն:

8:37: յորդւոցն Սափատիայ՝ Զաքարիաս Միքայելեանց, եւ ընդ նմա արք եւթանասուն։
37 Սափատիայի որդիներից՝ Միքայէլի որդի Զաքարիասը եւ նրա հետ եօթանասուն մարդ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:378:34 из сынов Сафатии Зараия, сын Михаила, и с ним семьдесят человек;
8:37 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Βαβι βαβι Zacharias; Zakharias Βηβαι βηβαι and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband εἴκοσι εικοσι twenty ὀκτώ οκτω eight
36. of the sons of Banias, Salimoth son of Josaphias, and with him a hundred and threescore men:
8:37 Of the sons of Babi, Zacharias son of Bebai, and with him twenty and eight men:
KJV [34] Of the sons of Saphatias, Zaraias son of Michael, and with him threescore and ten men:

8:34 из сынов Сафатии Зараия, сын Михаила, и с ним семьдесят человек;
8:37
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Βαβι βαβι Zacharias; Zakharias
Βηβαι βηβαι and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἄνδρες ανηρ man; husband
εἴκοσι εικοσι twenty
ὀκτώ οκτω eight
36. of the sons of Banias, Salimoth son of Josaphias, and with him a hundred and threescore men:
8:37 Of the sons of Babi, Zacharias son of Bebai, and with him twenty and eight men:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
37. Ср. 1: Езд VIII:11. Вавий = Бевай.
8:388:38: Յորդւոցն Յովաբայ՝ Աբադիսեր Եզելեանց, եւ ընդ նմա արք երկերիւր եւ երկոտասան.
38 Յովաբի որդիներից՝ Եզելիայի որդի Աբադիսերը եւ նրա հետ երկու հարիւր տասներկու մարդ.
Յորդւոցն Յովաբայ` Աբադիսեր Եզելեանց, եւ ընդ նմա արք երկերիւր եւ երկոտասան:

8:38: Յորդւոցն Յովաբայ՝ Աբադիսեր Եզելեանց, եւ ընդ նմա արք երկերիւր եւ երկոտասան.
38 Յովաբի որդիներից՝ Եզելիայի որդի Աբադիսերը եւ նրա հետ երկու հարիւր տասներկու մարդ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:388:35 из сынов Иоава Авадия, сын Иезила, и с ним двести двенадцать человек;
8:38 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ασγαθ ασγαθ and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband ἑκατὸν εκατον hundred δέκα δεκα ten
37. of the sons of Babi, Zacharias son of Bebai, and with him twenty and eight men:
8:38 Of the sons of Astath, Johannes son of Acatan, and with him an hundred and ten men:
KJV [35] Of the sons of Joab, Abadias son of Jezelus, and with him two hundred and twelve men:

8:35 из сынов Иоава Авадия, сын Иезила, и с ним двести двенадцать человек;
8:38
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ασγαθ ασγαθ and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἄνδρες ανηρ man; husband
ἑκατὸν εκατον hundred
δέκα δεκα ten
37. of the sons of Babi, Zacharias son of Bebai, and with him twenty and eight men:
8:38 Of the sons of Astath, Johannes son of Acatan, and with him an hundred and ten men:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
38. Ср. 1: Езд VIII:12. Астаф = Азгад; Иоанн = Иоханан; Акатан = Гаккатан.
8:398:39: յորդւոցն Բանեայ՝ Ասաղիմովթ Յովսափեանց, եւ ընդ նմա արք հարիւր վաթսուն։
39 Բանիայի որդիներից՝ Յոսափի որդի Ասալիմոթը եւ նրա հետ հարիւր վաթսուն մարդ.
յորդւոցն Բանեայ` Ասաղիմովթ Յովսափեանց, եւ ընդ նմա արք հարիւր վաթսուն:

8:39: յորդւոցն Բանեայ՝ Ասաղիմովթ Յովսափեանց, եւ ընդ նմա արք հարիւր վաթսուն։
39 Բանիայի որդիներից՝ Յոսափի որդի Ասալիմոթը եւ նրա հետ հարիւր վաթսուն մարդ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:398:36 из сынов Вания Асалимоф, сын Иосафия, и с ним сто шестьдесят человек;
8:39 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Αδωνικαμ αδωνικαμ the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him Ελιφαλατος ελιφαλατος and; even Σαμαιας σαμαιας and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
38. of the sons of Astath, Joannes son of Akatan, and with him a hundred and ten men:
8:39 Of the sons of Adonikam the last, and these are the names of them, Eliphalet, Jewel, and Samaias, and with them seventy men:
KJV [36] Of the sons of Banid, Assalimoth son of Josaphias, and with him an hundred and threescore men:

8:36 из сынов Вания Асалимоф, сын Иосафия, и с ним сто шестьдесят человек;
8:39
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Αδωνικαμ αδωνικαμ the
ἔσχατοι εσχατος last; farthest part
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
ὀνόματα ονομα name; notable
αὐτῶν αυτος he; him
Ελιφαλατος ελιφαλατος and; even
Σαμαιας σαμαιας and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
ἄνδρες ανηρ man; husband
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
38. of the sons of Astath, Joannes son of Akatan, and with him a hundred and ten men:
8:39 Of the sons of Adonikam the last, and these are the names of them, Eliphalet, Jewel, and Samaias, and with them seventy men:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
39. Ср. 1: Езд VIII:13. Елифала = Елифелет; Иеуил = Иеиел; Самей = Шемаия. Вместо 70: в 1: Езд VIII:13: цифра 60.
8:408:40: Յորդւոցն Բէերայ՝ Զաքարիայ Բերեայ, եւ ընդ նմա արք քսան եւ ութ.
40 Բէերի որդիներից՝ Բերիայի որդի Զաքարիան եւ նրա հետ քսանութ մարդ.
Յորդւոցն Բէերայ` Զաքարիայ Բերեայ, եւ ընդ նմա արք քսան եւ ութ:

8:40: Յորդւոցն Բէերայ՝ Զաքարիայ Բերեայ, եւ ընդ նմա արք քսան եւ ութ.
40 Բէերի որդիներից՝ Բերիայի որդի Զաքարիան եւ նրա հետ քսանութ մարդ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:408:37 из сынов Вавия Захария, сын Вивая, и с ним двадцать восемь человек;
8:40 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Βαγο βαγο the τοῦ ο the Ισταλκουρου ισταλκουρος and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
39. of the sons of Adonikam, the last, and these are the names of them, Eliphalat, Jeuel, and Samaias, and with them seventy men:
8:40 Of the sons of Bago, Uthi the son of Istalcurus, and with him seventy men.
KJV [37] Of the sons of Babi, Zacharias son of Bebai, and with him twenty and eight men:

8:37 из сынов Вавия Захария, сын Вивая, и с ним двадцать восемь человек;
8:40
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Βαγο βαγο the
τοῦ ο the
Ισταλκουρου ισταλκουρος and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἄνδρες ανηρ man; husband
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
39. of the sons of Adonikam, the last, and these are the names of them, Eliphalat, Jeuel, and Samaias, and with them seventy men:
8:40 Of the sons of Bago, Uthi the son of Istalcurus, and with him seventy men.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
40. Ср. 1: Езд VIII:14. Вагой = Бигвай; Уфий = Уфай. Вместо слов сын Исталкура в 1: Езд VIII:14: читается «и Заббуд».
8:418:41: յորդւոցն Աստաթայ՝ Յովհանէս Կատանայ, եւ ընդ նմա արք հարիւր տասն։
41 Ուստաթի որդիներից՝ Կատանի որդի Յովհաննէսը եւ նրա հետ հարիւր տասը մարդ.
յորդւոցն Աստաթայ` Յովհանէս Կատանայ, եւ ընդ նմա արք հարիւր տասն:

8:41: յորդւոցն Աստաթայ՝ Յովհանէս Կատանայ, եւ ընդ նմա արք հարիւր տասն։
41 Ուստաթի որդիներից՝ Կատանի որդի Յովհաննէսը եւ նրա հետ հարիւր տասը մարդ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:418:38 из сынов Астафа Иоанн, сын Акатана, и с ним сто десять человек;
8:41 καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λεγόμενον λεγω tell; declare Θεραν θερα river καὶ και and; even παρενεβάλομεν παρεμβαλλω insert against; interpose αὐτόθι αυτοθι day τρεῖς τρεις three καὶ και and; even κατέμαθον καταμανθανω study; learn about αὐτούς αυτος he; him
40. of the sons of Bago, Uthi the son of Istalcurus, and with him seventy men.
8:41 And these I gathered together to the river called Theras, where we pitched our tents three days: and then I surveyed them.
KJV [38] Of the sons of Astath, Johannes son of Acatan, and with him an hundred and ten men:

8:38 из сынов Астафа Иоанн, сын Акатана, и с ним сто десять человек;
8:41
καὶ και and; even
συνήγαγον συναγω gather
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λεγόμενον λεγω tell; declare
Θεραν θερα river
καὶ και and; even
παρενεβάλομεν παρεμβαλλω insert against; interpose
αὐτόθι αυτοθι day
τρεῖς τρεις three
καὶ και and; even
κατέμαθον καταμανθανω study; learn about
αὐτούς αυτος he; him
40. of the sons of Bago, Uthi the son of Istalcurus, and with him seventy men.
8:41 And these I gathered together to the river called Theras, where we pitched our tents three days: and then I surveyed them.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
41. И я собрал их при реке называемой Феран . В 1: Езд VIII:15, как место собрания имевших возвратиться в отечество пленников, указывается приток р. Агавы. И Флавий, следуя вообще 2: Езд, в данном пункте отступает от нее, замечая, что место сбора было вблизи Евфрата (εις то πέραν τού Εύθράτου).
8:428:42: Յորդւոցն Ադոնիկամայ՝ Էսփատայ. եւ այս անուանք նոցա. Եղիփաղատ. Գեւուէլ, Սամեաս, եւ ընդ նոսա արք եւթանասուն. յորդւոցն Բանեայ Ութիաստաւկուրեանց, եւ ընդ նմա արք եւթանասուն[4901]։ [4901] Ոմանք. Յորդւոցն Ադոնիկորայ՝ Եսփա՛՛:
42 Ադոնիկամի որդիներից՝ Էսփատայի որդիները, որոնց անուններն են՝ Ելիփալատ, Դեւուէլ, Սամեաս եւ նրանց հետ եօթանասուն մարդ. Բանիայի որդիներից՝ Տաւկուրիայի որդի Ութիան եւ նրա հետ եօթանասուն մարդ:
Յորդւոցն Ադոնիկամայ` Էսփատայ. եւ այս անուանք նոցա. Եղիփաղատ. Գեւուէլ, Սամեաս, եւ ընդ նոսա արք եւթանասուն. յորդւոցն Բանեայ Ութիաստաւկուրեանց, եւ ընդ նմա արք եւթանասուն[128]:

8:42: Յորդւոցն Ադոնիկամայ՝ Էսփատայ. եւ այս անուանք նոցա. Եղիփաղատ. Գեւուէլ, Սամեաս, եւ ընդ նոսա արք եւթանասուն. յորդւոցն Բանեայ Ութիաստաւկուրեանց, եւ ընդ նմա արք եւթանասուն[4901]։
[4901] Ոմանք. Յորդւոցն Ադոնիկորայ՝ Եսփա՛՛:
42 Ադոնիկամի որդիներից՝ Էսփատայի որդիները, որոնց անուններն են՝ Ելիփալատ, Դեւուէլ, Սամեաս եւ նրանց հետ եօթանասուն մարդ. Բանիայի որդիներից՝ Տաւկուրիայի որդի Ութիան եւ նրա հետ եօթանասուն մարդ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:428:39 из сынов Адоникама последние, и вот имена их: Елифала, сын Иеуила, и Самей, и с ними семьдесят человек;8:40 из сынов Вагоя Уфий, сын Исталкура, и с ним семьдесят человек.
8:42 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis οὐχ ου not εὑρὼν ευρισκω find ἐκεῖ εκει there
41. And I gathered them together to the river called Theras; and there we pitched our tents three days, and I surveyed them.
8:42 But when I had found there none of the priests and Levites,
KJV [39] Of the sons of Adonikam the last, and these are the names of them, Eliphalet, Jewel, and Samaias, and with them seventy men: KJV [40] Of the sons of Bago, Uthi the son of Istalcurus, and with him seventy men:

8:39 из сынов Адоникама последние, и вот имена их: Елифала, сын Иеуила, и Самей, и с ними семьдесят человек;
8:40 из сынов Вагоя Уфий, сын Исталкура, и с ним семьдесят человек.
8:42
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
οὐχ ου not
εὑρὼν ευρισκω find
ἐκεῖ εκει there
41. And I gathered them together to the river called Theras; and there we pitched our tents three days, and I surveyed them.
8:42 But when I had found there none of the priests and Levites,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:438:43: Եւ ժողովեալ զնոսա յեզր գետոյն, որ անուանի Թերա՝ եւ արարեալ օթեւա՛նս անդ աւուրս երիս. եւ արարեալ համար ամենեցուն.
43 Եզրասը նրանց հաւաքեց Թերա կոչուած գետի եզերքին, ուր օթեւանեցին երեք օր, ազգահամար կատարեց,
Եւ ժողովեալ զնոսա յեզր գետոյն, որ անուանի Թերա` եւ արարեալ օթեւա՛նս անդ աւուրս երիս. եւ արարեալ համար ամենեցուն:

8:43: Եւ ժողովեալ զնոսա յեզր գետոյն, որ անուանի Թերա՝ եւ արարեալ օթեւա՛նս անդ աւուրս երիս. եւ արարեալ համար ամենեցուն.
43 Եզրասը նրանց հաւաքեց Թերա կոչուած գետի եզերքին, ուր օթեւանեցին երեք օր, ազգահամար կատարեց,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:438:41 И я собрал их при реке, называемой Феран, и мы пробыли там три дня, и я осмотрел их.
8:43 ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Ελεαζαρον ελεαζαρος and; even Ιδουηλον ιδουηλος and; even Μαασμαν μαασμαν and; even Ελναταν ελναθαν and; even Σαμαιαν σαμαιας and; even Ιωριβον ιωριβος Nathan Ενναταν ενναταν Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Μεσολαμον μεσολαβων the ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider καὶ και and; even ἐπιστήμονας επιστημων expert
42. But when I had found there none of the priests and Levites,
8:43 Then sent I unto Eleazar, and Iduel, and Masman,
And these I gathered together to the river called Theras, where we pitched our tents three days: and then I surveyed them:

8:41 И я собрал их при реке, называемой Феран, и мы пробыли там три дня, и я осмотрел их.
8:43
ἀπέστειλα αποστελλω send off / away
πρὸς προς to; toward
Ελεαζαρον ελεαζαρος and; even
Ιδουηλον ιδουηλος and; even
Μαασμαν μαασμαν and; even
Ελναταν ελναθαν and; even
Σαμαιαν σαμαιας and; even
Ιωριβον ιωριβος Nathan
Ενναταν ενναταν Zacharias; Zakharias
καὶ και and; even
Μεσολαμον μεσολαβων the
ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider
καὶ και and; even
ἐπιστήμονας επιστημων expert
42. But when I had found there none of the priests and Levites,
8:43 Then sent I unto Eleazar, and Iduel, and Masman,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
43. Ср. 1: Езд VIII:16. Елеазар = Елиезер; Идуил = Ариэл. Вместо имен Маасмана и Мамея в 1: Езд только Шемаия. Алнафан = Элпафан. Иоривон = Иарив. Имени Самея в 1: Езд нет. Во 2: Езд VIII:43: опущен, упоминаемый в 1: Езд Иоярив.
8:448:44: յորդւոցն քահանայից, եւ յորդւոցն ղեւտացւոց՝ ո՛չ ոք գտաւ առ նոսա։
44 բայց քահանաների որդիներից եւ ղեւտացիներից ոչ մէկին չգտաւ նրանց մէջ:
յորդւոցն քահանայից, եւ յորդւոցն ղեւտացւոց` ո՛չ ոք գտաւ առ նոսա:

8:44: յորդւոցն քահանայից, եւ յորդւոցն ղեւտացւոց՝ ո՛չ ոք գտաւ առ նոսա։
44 բայց քահանաների որդիներից եւ ղեւտացիներից ոչ մէկին չգտաւ նրանց մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:448:42 И не найдя там {никого} из священников и левитов,
8:44 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἐλθεῖν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Αδδαιον αδδαιον the ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider τὸν ο the ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τοῦ ο the γαζοφυλακίου γαζοφυλακιον treasury
43. then sent I unto Eleazar, and Iduel, and Maasmas,
8:44 And Alnathan, and Mamaias, and Joribas, and Nathan, Eunatan, Zacharias, and Mosollamon, principal men and learned.
KJV [42] But when I had found there none of the priests and Levites:

8:42 И не найдя там {никого} из священников и левитов,
8:44
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐλθεῖν ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
Αδδαιον αδδαιον the
ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider
τὸν ο the
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
τοῦ ο the
γαζοφυλακίου γαζοφυλακιον treasury
43. then sent I unto Eleazar, and Iduel, and Maasmas,
8:44 And Alnathan, and Mamaias, and Joribas, and Nathan, Eunatan, Zacharias, and Mosollamon, principal men and learned.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
44. Ср. 1: Езд VIII:17. Доддей = Иддо.
8:458:45: Եւ առաքեցի առ Եղիազար. եւ եկին առ իս Սամեաս, եւ Որիբոն, եւ Նաթան, Եննատան, Զաքարիա, եւ Մոսողաբոն. ա՛յս իշխանքն եւ վարդապետք օրինացն։
45 «Ես մարդ ուղարկեցի Եղիազարի մօտ, եւ ինձ մօտ եկան Սամեասը, Օրիբոնը, Նաթանը, Եննատանը, Զաքարիան եւ Մոսոլաբոնը.
Եւ առաքեցի առ Եղիազար. եւ եկին առ իս Սամեաս, եւ Որիբոն, եւ Նաթան, Եննատան, Զաքարիա, եւ Մոսողաբոն. ա՛յս իշխանքն եւ վարդապետք օրինացն:

8:45: Եւ առաքեցի առ Եղիազար. եւ եկին առ իս Սամեաս, եւ Որիբոն, եւ Նաթան, Եննատան, Զաքարիա, եւ Մոսողաբոն. ա՛յս իշխանքն եւ վարդապետք օրինացն։
45 «Ես մարդ ուղարկեցի Եղիազարի մօտ, եւ ինձ մօտ եկան Սամեասը, Օրիբոնը, Նաթանը, Եննատանը, Զաքարիան եւ Մոսոլաբոնը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:458:43 я послал к Елеазару и Идуилу, и Маасману, и Алнафану, и Мамею, и Самею, и Иоривону, Нафану, Еннатану, Захарии и Мосолламу, начальствующим и ученым,
8:45 ἐντειλάμενος εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him διαλεγῆναι διαλεγομαι discuss; lecture Αδδαιω αδδαιω and; even τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality γαζοφύλαξιν γαζοφυλαξ send off / away ἡμῖν ημιν us τοὺς ο the ἱερατεύσοντας ιερατευω do sacred duty; priest ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our
44. and Elnathan, and Samaias, and Joribus, Nathan, Ennatan, Zacharias, and Mosollamus, principal men and men of understanding.
8:45 And I bade them that they should go unto Saddeus the captain, who was in the place of the treasury:
KJV [43] Then sent I unto Eleazar, and Iduel, and Masman, KJV [44] And Alnathan, and Mamaias, and Joribas, and Nathan, Eunatan, Zacharias, and Mosollamon, principal men and learned:

8:43 я послал к Елеазару и Идуилу, и Маасману, и Алнафану, и Мамею, и Самею, и Иоривону, Нафану, Еннатану, Захарии и Мосолламу, начальствующим и ученым,
8:45
ἐντειλάμενος εντελλομαι direct; enjoin
αὐτοῖς αυτος he; him
διαλεγῆναι διαλεγομαι discuss; lecture
Αδδαιω αδδαιω and; even
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
γαζοφύλαξιν γαζοφυλαξ send off / away
ἡμῖν ημιν us
τοὺς ο the
ἱερατεύσοντας ιερατευω do sacred duty; priest
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
44. and Elnathan, and Samaias, and Joribus, Nathan, Ennatan, Zacharias, and Mosollamus, principal men and men of understanding.
8:45 And I bade them that they should go unto Saddeus the captain, who was in the place of the treasury:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:468:46: Եւ ասացի ցնոսա երթալ առ Ղոդէոն իշխան գանձաւորացն.
46 սրանք իշխաններ էին եւ օրէնքի վարդապետներ: Ես նրանց ասացի, որ գնան գանձապահների պետի՝ Լոգէոնի մօտ,
Եւ ասացի ցնոսա երթալ առ Ղոդէոն իշխան գանձաւորացն:

8:46: Եւ ասացի ցնոսա երթալ առ Ղոդէոն իշխան գանձաւորացն.
46 սրանք իշխաններ էին եւ օրէնքի վարդապետներ: Ես նրանց ասացի, որ գնան գանձապահների պետի՝ Լոգէոնի մօտ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:468:44 и сказал им, чтоб они пошли к Доддею, начальствующему в местности Касифье,
8:46 καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass ἡμῖν ημιν us κατὰ κατα down; by τὴν ο the κραταιὰν κραταιος dominant χεῖρα χειρ hand τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ἄνδρας ανηρ man; husband ἐπιστήμονας επιστημων expert τῶν ο the υἱῶν υιος son Μοολι μοολι the Λευι λευι Leuΐ; Lei τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel Ασεβηβιαν ασεβηβιας and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother δέκα δεκα ten ὀκτώ οκτω eight
45. And I bade them that they should go unto Loddeus the captain, who was in the place of the treasury:
8:46 And commanded them that they should speak unto Daddeus, and to his brethren, and to the treasurers in that place, to send us such men as might execute the priests’ office in the house of the Lord.
KJV [45] And I bade them that they should go unto Saddeus the captain, who was in the place of the treasury:

8:44 и сказал им, чтоб они пошли к Доддею, начальствующему в местности Касифье,
8:46
καὶ και and; even
ἤγαγον αγω lead; pass
ἡμῖν ημιν us
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
κραταιὰν κραταιος dominant
χεῖρα χειρ hand
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
ἄνδρας ανηρ man; husband
ἐπιστήμονας επιστημων expert
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Μοολι μοολι the
Λευι λευι Leuΐ; Lei
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
Ασεβηβιαν ασεβηβιας and; even
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἀδελφούς αδελφος brother
δέκα δεκα ten
ὀκτώ οκτω eight
45. And I bade them that they should go unto Loddeus the captain, who was in the place of the treasury:
8:46 And commanded them that they should speak unto Daddeus, and to his brethren, and to the treasurers in that place, to send us such men as might execute the priests’ office in the house of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
46. Ср. 1: Езд VIII:18. Мооли = Махлей. Вместо имени Асевивея в 1: Езд — Шеревия.
8:478:47: եւ պատուիրեցի նոցա ասել ցՂոդէոն, եւ ցեղբարս նորա, եւ որ միանգամ ե՛ն ’ի տեղւոջ գանձաւորացն, առաքե՛լ առ մեզ ’ի քահանայիցն տանն Տեառն։
47 պատուիրեցի նրանց, որ Լոգէոնին, նրա եղբայրներին եւ տեղում գտնուող միւս գանձապահներին ասեն, որ նրանք Տիրոջ տան համար քահանաներ ուղարկեն մեզ մօտ:
եւ պատուիրեցի նոցա ասել ցՂոդէոն, եւ ցեղբարս նորա, եւ որ միանգամ ե՛ն ’ի տեղւոջ գանձաւորացն, առաքե՛լ առ մեզ ’ի քահանայիցն տանն Տեառն:

8:47: եւ պատուիրեցի նոցա ասել ցՂոդէոն, եւ ցեղբարս նորա, եւ որ միանգամ ե՛ն ’ի տեղւոջ գանձաւորացն, առաքե՛լ առ մեզ ’ի քահանայիցն տանն Տեառն։
47 պատուիրեցի նրանց, որ Լոգէոնին, նրա եղբայրներին եւ տեղում գտնուող միւս գանձապահներին ասեն, որ նրանք Տիրոջ տան համար քահանաներ ուղարկեն մեզ մօտ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:478:45 приказав им сказать Доддею и братьям его и находящимся в той местности Касифье, чтобы они прислали нам священников для дома Господа Бога нашего.
8:47 καὶ και and; even Ασεβιαν ασεβειας and; even Αννουνον αννουνος and; even Ωσαιαν ωσαιας brother ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Χανουναιου χανουναιος and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband εἴκοσι εικοσι twenty
46. and commanded them that they should speak unto Loddeus, and to his brethren, and to the treasurers in that place, to send us such men as might execute the priests’ office in the house of our Lord.
8:47 And by the mighty hand of our Lord they brought unto us skilful men of the sons of Moli the son of Levi, the son of Israel, Asebebia, and his sons, and his brethren, who were eighteen.
KJV [46] And commanded them that they should speak unto Daddeus, and to his brethren, and to the treasurers in that place, to send us such men as might execute the priests' office in the house of the Lord:

8:45 приказав им сказать Доддею и братьям его и находящимся в той местности Касифье, чтобы они прислали нам священников для дома Господа Бога нашего.
8:47
καὶ και and; even
Ασεβιαν ασεβειας and; even
Αννουνον αννουνος and; even
Ωσαιαν ωσαιας brother
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Χανουναιου χανουναιος and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
ἄνδρες ανηρ man; husband
εἴκοσι εικοσι twenty
46. and commanded them that they should speak unto Loddeus, and to his brethren, and to the treasurers in that place, to send us such men as might execute the priests’ office in the house of our Lord.
8:47 And by the mighty hand of our Lord they brought unto us skilful men of the sons of Moli the son of Levi, the son of Israel, Asebebia, and his sons, and his brethren, who were eighteen.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
47. Ср. 1: Езд VIII:19. Вместо трех имен (Асевия, Аннуя и Осея) в 1: Езд упоминаются только Xашавия и Иешаия, которые называются при этом сыновьями Мерари, а не Xанунея.
8:488:48: Եւ ածին առ մեզ արք որ էին զօրաւո՛րք ըստ բանի Տեառն. եւ գիտո՛ւնք յօրէնս Տեառն. որդւոցն Մոողեայ, որ ’ի Ղեւեայն, եւ յԻսրայէլէ, Ասերեւան, եւ զորդիս նորա եւ զեղբարս ութեւտասն[4902]. [4902] Ոսկան. Եւ ածին առ մեզ արս, որք:
48 Եւ նրանք բերեցին այնպիսի մարդիկ, որոնք զօրաւոր էին Տիրոջ խօսքը քարոզելու գործում եւ լաւ գիտէին Տիրոջ օրէնքը: Դրանք Իսրայէլի որդի Ղեւիի որդի Մոողիայի որդիներից էին՝ Ասերեւանը եւ նրա տասնութ եղբայրները.
Եւ ածին առ մեզ արք որ էին զօրաւո՛րք ըստ բանի Տեառն. եւ գիտո՛ւնք յօրէնս Տեառն. որդւոցն Մոողեայ, որ ’ի Ղեւեայն, եւ յԻսրայէլէ, Ասերեւան, եւ զորդիս նորա եւ զեղբարս ութեւտասն[129]:

8:48: Եւ ածին առ մեզ արք որ էին զօրաւո՛րք ըստ բանի Տեառն. եւ գիտո՛ւնք յօրէնս Տեառն. որդւոցն Մոողեայ, որ ’ի Ղեւեայն, եւ յԻսրայէլէ, Ասերեւան, եւ զորդիս նորա եւ զեղբարս ութեւտասն[4902].
[4902] Ոսկան. Եւ ածին առ մեզ արս, որք:
48 Եւ նրանք բերեցին այնպիսի մարդիկ, որոնք զօրաւոր էին Տիրոջ խօսքը քարոզելու գործում եւ լաւ գիտէին Տիրոջ օրէնքը: Դրանք Իսրայէլի որդի Ղեւիի որդի Մոողիայի որդիներից էին՝ Ասերեւանը եւ նրա տասնութ եղբայրները.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:488:46 И они привели к нам мощною рукою Господа Бога нашего мужей сведущих из сынов Мооли, сына Левия, сына Израилева, Асевивея и сыновей его и братьев его, которых было восемнадцать человек;
8:48 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἱεροδούλων ιεροδουλος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider εἰς εις into; for τὴν ο the ἐργασίαν εργασια occupation; effort τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἱερόδουλοι ιεροδουλος two hundred εἴκοσι εικοσι twenty πάντων πας all; every ἐσημάνθη σημαινω signify ἡ ο the ὀνοματογραφία ονοματογραφια list of names
47. And by the mighty hand of our Lord they brought unto us men of understanding of the sons of Mooli the son of Levi, the son of Israel, Asebebias, and his sons, and his brethren, who were eighteen,
8:48 And Asebia, and Annus, and Osaias his brother, of the sons of Channuneus, and their sons, were twenty men.
KJV [47] And by the mighty hand of our Lord they brought unto us skilful men of the sons of Moli the son of Levi, the son of Israel, Asebebia, and his sons, and his brethren, who were eighteen:

8:46 И они привели к нам мощною рукою Господа Бога нашего мужей сведущих из сынов Мооли, сына Левия, сына Израилева, Асевивея и сыновей его и братьев его, которых было восемнадцать человек;
8:48
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἱεροδούλων ιεροδουλος who; what
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ἐργασίαν εργασια occupation; effort
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἱερόδουλοι ιεροδουλος two hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
πάντων πας all; every
ἐσημάνθη σημαινω signify
ο the
ὀνοματογραφία ονοματογραφια list of names
47. And by the mighty hand of our Lord they brought unto us men of understanding of the sons of Mooli the son of Levi, the son of Israel, Asebebias, and his sons, and his brethren, who were eighteen,
8:48 And Asebia, and Annus, and Osaias his brother, of the sons of Channuneus, and their sons, were twenty men.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
48. Ср. 1: Езд VIII:20.
8:498:49: եւ Ասեբիան, եւ Անունոն, եւ Ոսետան եղբայր. յորդւոցն Քանունեայ՝ եւ որդիք նորա արք քսան.
49 Քանունիայի որդիներից՝ Ասեբիան, Անունոնը եւ նրա եղբայր Օսետանը իր որդիների հետ՝ քսան մարդ.
եւ Ասեբիան, եւ Անունոն, եւ Ոսետան եղբայր. յորդւոցն Քանունեայ` եւ որդիք նորա արք քսան:

8:49: եւ Ասեբիան, եւ Անունոն, եւ Ոսետան եղբայր. յորդւոցն Քանունեայ՝ եւ որդիք նորա արք քսան.
49 Քանունիայի որդիներից՝ Ասեբիան, Անունոնը եւ նրա եղբայր Օսետանը իր որդիների հետ՝ քսան մարդ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:498:47 и Асевию и Аннуя и Осея брата из сыновей Ханунея, и сыновей их двадцать человек;
8:49 καὶ και and; even εὐξάμην ευχομαι wish; make ἐκεῖ εκει there νηστείαν νηστεια fast τοῖς ο the νεανίσκοις νεανισκος young man ἔναντι εναντι next to; in the presence of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our
48. and Asebias, and Annuus, and Osaias his brother, of the sons of Chanuneus, and their sons were twenty men;
8:49 And of the servants of the temple whom David had ordained, and the principal men for the service of the Levites to wit, the servants of the temple two hundred and twenty, the catalogue of whose names were shewed.
KJV [48] And Asebia, and Annus, and Osaias his brother, of the sons of Channuneus, and their sons, were twenty men:

8:47 и Асевию и Аннуя и Осея брата из сыновей Ханунея, и сыновей их двадцать человек;
8:49
καὶ και and; even
εὐξάμην ευχομαι wish; make
ἐκεῖ εκει there
νηστείαν νηστεια fast
τοῖς ο the
νεανίσκοις νεανισκος young man
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
48. and Asebias, and Annuus, and Osaias his brother, of the sons of Chanuneus, and their sons were twenty men;
8:49 And of the servants of the temple whom David had ordained, and the principal men for the service of the Levites to wit, the servants of the temple two hundred and twenty, the catalogue of whose names were shewed.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:508:50: եւ ’ի ծառայից քահանայիցն զորս ե՛տ Դաւիթ իշխան ’ի գո՛րծ սպասաւորութեան ղեւտացւոց, որոց գրեցան անուանք նշանաւորացն քսան[4903]։ [4903] Ոսկան. Անուանք նշա՛՛. երկերիւր եւ քսան:
50 քահանաների այն ծառաներից, որոնց Դաւիթ թագաւորը նշանակել էր ղեւտացիներին սպասաւորելու համար գլխաւորներ, նրանց որդիներից՝ քսան մարդ, որոնցից նշանաւորներին գրեցին անուանապէս:
եւ ’ի ծառայից քահանայիցն զորս ե՛տ Դաւիթ իշխան ’ի գո՛րծ սպասաւորութեան ղեւտացւոց, որոց գրեցան անուանք նշանաւորացն քսան[130]:

8:50: եւ ’ի ծառայից քահանայիցն զորս ե՛տ Դաւիթ իշխան ’ի գո՛րծ սպասաւորութեան ղեւտացւոց, որոց գրեցան անուանք նշանաւորացն քսան[4903]։
[4903] Ոսկան. Անուանք նշա՛՛. երկերիւր եւ քսան:
50 քահանաների այն ծառաներից, որոնց Դաւիթ թագաւորը նշանակել էր ղեւտացիներին սպասաւորելու համար գլխաւորներ, նրանց որդիներից՝ քսան մարդ, որոնցից նշանաւորներին գրեցին անուանապէս:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:508:48 и из служителей храма, которых дал Давид и начальники на служение левитам, двести двадцать служителей, с именным списком всех.
8:50 ζητῆσαι ζητεω seek; desire παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him εὐοδίαν ευοδια.1 us τε τε both; and καὶ και and; even τοῖς ο the συνοῦσιν συνειμι with ἡμῖν ημιν us τέκνοις τεκνον child ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κτήνεσιν κτηνος livestock; animal
49. and of the temple-servants whom David and the principal men had appointed for the servants of the Levites, two hundred and twenty temple-servants, the catalogue of all their names was shewed.
8:50 And there I vowed a fast unto the young men before our Lord, to desire of him a prosperous journey both for us and them that were with us, for our children, and for the cattle:
KJV [49] And of the servants of the temple whom David had ordained, and the principal men for the service of the Levites to wit, the servants of the temple two hundred and twenty, the catalogue of whose names were shewed:

8:48 и из служителей храма, которых дал Давид и начальники на служение левитам, двести двадцать служителей, с именным списком всех.
8:50
ζητῆσαι ζητεω seek; desire
παρ᾿ παρα from; by
αὐτοῦ αυτος he; him
εὐοδίαν ευοδια.1 us
τε τε both; and
καὶ και and; even
τοῖς ο the
συνοῦσιν συνειμι with
ἡμῖν ημιν us
τέκνοις τεκνον child
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
κτήνεσιν κτηνος livestock; animal
49. and of the temple-servants whom David and the principal men had appointed for the servants of the Levites, two hundred and twenty temple-servants, the catalogue of all their names was shewed.
8:50 And there I vowed a fast unto the young men before our Lord, to desire of him a prosperous journey both for us and them that were with us, for our children, and for the cattle:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:518:51: Եւ քարոզեցաք անդ պա՛հս, եւ մատուցաք աղօ՛թս առաջի տեառն Աստուծոյ մերոյ, խնդրե՛լ դիւրութիւն եւ յաջողութիւն մե՛զ եւ որդւոց մերոց. եւ ամենայն ինչ որ ընդ մե՛զ էր[4904]. [4904] Ոսկան. Խնդրելով զդիւրութիւն:
51 Մենք ծոմ պահեցինք այնտեղ, աղօթք մատուցեցինք մեր Տէր Աստծուն, խնդրեցինք, որ նա դիւրութիւն եւ յաջողութիւն տայ մեզ, մեր որդիներին եւ բոլորին, ովքեր մեզ հետ էին,
Եւ քարոզեցաք անդ պա՛հս, եւ մատուցաք աղօ՛թս առաջի տեառն Աստուծոյ մերոյ, խնդրե՛լ դիւրութիւն եւ յաջողութիւն մե՛զ եւ որդւոց մերոց. եւ ամենայն ինչ որ ընդ մե՛զ էր[131]:

8:51: Եւ քարոզեցաք անդ պա՛հս, եւ մատուցաք աղօ՛թս առաջի տեառն Աստուծոյ մերոյ, խնդրե՛լ դիւրութիւն եւ յաջողութիւն մե՛զ եւ որդւոց մերոց. եւ ամենայն ինչ որ ընդ մե՛զ էր[4904].
[4904] Ոսկան. Խնդրելով զդիւրութիւն:
51 Մենք ծոմ պահեցինք այնտեղ, աղօթք մատուցեցինք մեր Տէր Աստծուն, խնդրեցինք, որ նա դիւրութիւն եւ յաջողութիւն տայ մեզ, մեր որդիներին եւ բոլորին, ովքեր մեզ հետ էին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:518:49 И объявил я там пост пред Господом Богом нашим,8:50 чтоб испросить от Бога благополучного пути нам и спутникам нашим и детям нашим и скоту,
8:51 ἐνετράπην εντρεπω defer; humiliate γὰρ γαρ for αἰτῆσαι αιτεω ask τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king πεζούς πεζος both; and καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even προπομπὴν προπομπη for the sake of; on account of ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty τῆς ο the πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἐναντιουμένους εναντιοομαι us
50. And there I vowed a fast for the young men before our Lord, to desire of him a prosperous journey both for us and for our children and cattle that were with us:
8:51 For I was ashamed to ask the king footmen, and horsemen, and conduct for safeguard against our adversaries.
KJV [50] And there I vowed a fast unto the young men before our Lord, to desire of him a prosperous journey both for us and them that were with us, for our children, and for the cattle:

8:49 И объявил я там пост пред Господом Богом нашим,
8:50 чтоб испросить от Бога благополучного пути нам и спутникам нашим и детям нашим и скоту,
8:51
ἐνετράπην εντρεπω defer; humiliate
γὰρ γαρ for
αἰτῆσαι αιτεω ask
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
πεζούς πεζος both; and
καὶ και and; even
ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider
καὶ και and; even
προπομπὴν προπομπη for the sake of; on account of
ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty
τῆς ο the
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἐναντιουμένους εναντιοομαι us
50. And there I vowed a fast for the young men before our Lord, to desire of him a prosperous journey both for us and for our children and cattle that were with us:
8:51 For I was ashamed to ask the king footmen, and horsemen, and conduct for safeguard against our adversaries.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:528:52: վասն զի ծանրութիւն համարեցաք խնդրել ’ի թագաւորէն հետեւակս եւ հեծեալս յուղարկաւորս ընդ մեզ վասն զգուշութեան այնոցիկ որք ընդդիմանային մեզ.
52 քանի որ մենք ծանր էինք համարել թագաւորից հետեւակ կամ հեծեալ ուղեկիցներ խնդրել՝ մեր թշնամիներից զգուշանալու համար:
վասն զի ծանրութիւն համարեցաք խնդրել ’ի թագաւորէն հետեւակս եւ հեծեալս յուղարկաւորս ընդ մեզ վասն զգուշութեան այնոցիկ որք ընդդիմանային մեզ:

8:52: վասն զի ծանրութիւն համարեցաք խնդրել ’ի թագաւորէն հետեւակս եւ հեծեալս յուղարկաւորս ընդ մեզ վասն զգուշութեան այնոցիկ որք ընդդիմանային մեզ.
52 քանի որ մենք ծանր էինք համարել թագաւորից հետեւակ կամ հեծեալ ուղեկիցներ խնդրել՝ մեր թշնամիներից զգուշանալու համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:528:51 ибо я постыдился просить у царя пеших и конных и проводников для безопасности от противников наших;
8:52 εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned γὰρ γαρ for τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἰσχὺς ισχυς force τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἐπιζητούντων επιζητεω strive for; search for αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every ἐπανόρθωσιν επανορθωσις correction
51. for I was ashamed to ask of the king footmen, and horsemen, and conduct for safeguard against our adversaries.
8:52 For we had said unto the king, that the power of the Lord our God should be with them that seek him, to support them in all ways.
KJV [51] For I was ashamed to ask the king footmen, and horsemen, and conduct for safeguard against our adversaries:

8:51 ибо я постыдился просить у царя пеших и конных и проводников для безопасности от противников наших;
8:52
εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned
γὰρ γαρ for
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
ὅτι οτι since; that
ἰσχὺς ισχυς force
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
ἔσται ειμι be
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
ἐπιζητούντων επιζητεω strive for; search for
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
πᾶσαν πας all; every
ἐπανόρθωσιν επανορθωσις correction
51. for I was ashamed to ask of the king footmen, and horsemen, and conduct for safeguard against our adversaries.
8:52 For we had said unto the king, that the power of the Lord our God should be with them that seek him, to support them in all ways.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:538:53: քանզի ասացաք ցթագաւորն այսպէս. թէ զօրութիւն տեառն Աստուծոյ մերո՛յ է ընդ մեզ, եւ ընդ ամենեսեան ոյք խնդրեն զնա։
53 Մենք թագաւորին ասացինք, որ մեր Տէր Աստծու զօրութիւնը մեզ հետ է եւ բոլոր նրանց հետ, ովքեր խնդրում են նրան:
քանզի ասացաք ցթագաւորն այսպէս. թէ զօրութիւն տեառն Աստուծոյ մերո՛յ է ընդ մեզ, եւ ընդ ամենեսեան ոյք խնդրեն զնա:

8:53: քանզի ասացաք ցթագաւորն այսպէս. թէ զօրութիւն տեառն Աստուծոյ մերո՛յ է ընդ մեզ, եւ ընդ ամենեսեան ոյք խնդրեն զնա։
53 Մենք թագաւորին ասացինք, որ մեր Տէր Աստծու զօրութիւնը մեզ հետ է եւ բոլոր նրանց հետ, ովքեր խնդրում են նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:538:52 потому что мы сказали царю, что сила Господа нашего будет с ищущими Его во всяком добром предприятии.
8:53 καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἐδεήθημεν δεω bind; tie τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even εὐιλάτου ευιλατος attain; ordinary
52. For we had said unto the king, that the power of our Lord would be with them that seek him, to support them in all ways.
8:53 And again we besought our Lord as touching these things, and found him favourable unto us.
KJV [52] For we had said unto the king, that the power of the Lord our God should be with them that seek him, to support them in all ways:

8:52 потому что мы сказали царю, что сила Господа нашего будет с ищущими Его во всяком добром предприятии.
8:53
καὶ και and; even
πάλιν παλιν again
ἐδεήθημεν δεω bind; tie
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
κατὰ κατα down; by
ταῦτα ουτος this; he
καὶ και and; even
εὐιλάτου ευιλατος attain; ordinary
52. For we had said unto the king, that the power of our Lord would be with them that seek him, to support them in all ways.
8:53 And again we besought our Lord as touching these things, and found him favourable unto us.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:548:54: Եւ վասն ա՛յսր ամենայնի քարոզեալ պահս եւ խնդրուածս, զի Տէր պահեսցէ զմեզ, եւ յաջողեսցէ մեզ ’ի ճանապարհս խաղաղութեան։
54 Այս բոլորի համար էր, ահա, որ ծոմ պահեցինք եւ աղաչեցինք, որ Տէրը պահպանի մեզ, յաջողութիւն տայ մեզ՝ մեր ճանապարհին:
Եւ վասն ա՛յսր ամենայնի քարոզեալ պահս եւ խնդրուածս, զի Տէր պահեսցէ զմեզ, եւ յաջողեսցէ մեզ ’ի ճանապարհս խաղաղութեան:

8:54: Եւ վասն ա՛յսր ամենայնի քարոզեալ պահս եւ խնդրուածս, զի Տէր պահեսցէ զմեզ, եւ յաջողեսցէ մեզ ’ի ճանապարհս խաղաղութեան։
54 Այս բոլորի համար էր, ահա, որ ծոմ պահեցինք եւ աղաչեցինք, որ Տէրը պահպանի մեզ, յաջողութիւն տայ մեզ՝ մեր ճանապարհին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:548:53 Итак, мы снова помолились Господу, Богу нашему, обо всем этом и получили от Него великую милость.
8:54 καὶ και and; even ἐχώρισα χωριζω separate; depart τῶν ο the φυλάρχων φυλαρχος the ἱερέων ιερευς priest ἄνδρας ανηρ man; husband δέκα δεκα ten δύο δυο two καὶ και and; even Σερεβιαν σερεβιας and; even Ασαβιαν ασαβιας and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρας ανηρ man; husband δέκα δεκα ten
53. And again we besought our lord as touching these things, and found him favourable
8:54 Then I separated twelve of the chief of the priests, Esebrias, and Assanias, and ten men of their brethren with them:
KJV [53] And again we besought our Lord as touching these things, and found him favourable unto us:

8:53 Итак, мы снова помолились Господу, Богу нашему, обо всем этом и получили от Него великую милость.
8:54
καὶ και and; even
ἐχώρισα χωριζω separate; depart
τῶν ο the
φυλάρχων φυλαρχος the
ἱερέων ιερευς priest
ἄνδρας ανηρ man; husband
δέκα δεκα ten
δύο δυο two
καὶ και and; even
Σερεβιαν σερεβιας and; even
Ασαβιαν ασαβιας and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
ἄνδρας ανηρ man; husband
δέκα δεκα ten
53. And again we besought our lord as touching these things, and found him favourable
8:54 Then I separated twelve of the chief of the priests, Esebrias, and Assanias, and ten men of their brethren with them:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
54. Есеревию и Самию . По 1: Езд VIII:24: — Шеревию и Xашавию.
8:558:55: Եւ որոշեցաք զգլխաւորս ցեղից քահանայիցն՝ արս երկոտասան, եւ զԵսեբիան, եւ զԱսամիան, եւ ընդ նոսա յեղբարց նոցա արս տասն[4905]։ [4905] Ոմանք. Եւ զՍեբիան:
55 Ցեղերի քահանաների գլխաւորներից ընտրեցինք տասներկու մարդ՝ Եսեբիային, Ասեմիային՝ իրենց տասը եղբայրների հետ միասին:
Եւ որոշեցաք զգլխաւորս ցեղից քահանայիցն` արս երկոտասան, եւ զԵսեբիան, եւ զԱսամիան, եւ ընդ նոսա յեղբարց նոցա արս տասն[132]:

8:55: Եւ որոշեցաք զգլխաւորս ցեղից քահանայիցն՝ արս երկոտասան, եւ զԵսեբիան, եւ զԱսամիան, եւ ընդ նոսա յեղբարց նոցա արս տասն[4905]։
[4905] Ոմանք. Եւ զՍեբիան:
55 Ցեղերի քահանաների գլխաւորներից ընտրեցինք տասներկու մարդ՝ Եսեբիային, Ասեմիային՝ իրենց տասը եղբայրների հետ միասին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:558:54 И отделил я из родоначальников и священников двенадцать человек, Есеревию и Самию, и с ними из братьев их десять человек.
8:55 καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὰ ο the ἱερὰ ιερος sacred σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ἃ ος who; what αὐτὸς αυτος he; him ἐδωρήσατο δωρεομαι present ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the σύμβουλοι συμβουλος advisor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
54. Then I separated twelve men of the chiefs of the priests, Eserebias, and Assamias, and ten men of their brethren with them:
8:55 And I weighed them the gold, and the silver, and the holy vessels of the house of our Lord, which the king, and his council, and the princes, and all Israel, had given.
KJV [54] Then I separated twelve of the chief of the priests, Esebrias, and Assanias, and ten men of their brethren with them:

8:54 И отделил я из родоначальников и священников двенадцать человек, Есеревию и Самию, и с ними из братьев их десять человек.
8:55
καὶ και and; even
ἔστησα ιστημι stand; establish
αὐτοῖς αυτος he; him
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἱερὰ ιερος sacred
σκεύη σκευος vessel; jar
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
ος who; what
αὐτὸς αυτος he; him
ἐδωρήσατο δωρεομαι present
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
οἱ ο the
σύμβουλοι συμβουλος advisor
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
54. Then I separated twelve men of the chiefs of the priests, Eserebias, and Assamias, and ten men of their brethren with them:
8:55 And I weighed them the gold, and the silver, and the holy vessels of the house of our Lord, which the king, and his council, and the princes, and all Israel, had given.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:568:56: Եւ կշռեցաք եւ տուաք ցնոսա զարծաթ եւ զոսկի, եւ զսպաս քահանայութեան կահու տանն Տեառն՝ զոր պարգեւեաց մեզ թագաւորն եւ խորհրդակիցք նորա, եւ իշխանք՝ եւ ամենայն Իսրայէլ.
56 Կշռեցինք ու նրանց տուեցինք արծաթն ու ոսկին, Տիրոջ տան համար քահանայական կայքն ու սպասքը, որ մեզ էին նուիրել թագաւորն ու նրա խորհրդականները, իշխաններն ու բոլոր իսրայէլացիները:
Եւ կշռեցաք եւ տուաք ցնոսա զարծաթ եւ զոսկի, եւ զսպաս քահանայութեան կահու տանն Տեառն` զոր պարգեւեաց մեզ թագաւորն եւ խորհրդակիցք նորա, եւ իշխանք` եւ ամենայն Իսրայէլ:

8:56: Եւ կշռեցաք եւ տուաք ցնոսա զարծաթ եւ զոսկի, եւ զսպաս քահանայութեան կահու տանն Տեառն՝ զոր պարգեւեաց մեզ թագաւորն եւ խորհրդակիցք նորա, եւ իշխանք՝ եւ ամենայն Իսրայէլ.
56 Կշռեցինք ու նրանց տուեցինք արծաթն ու ոսկին, Տիրոջ տան համար քահանայական կայքն ու սպասքը, որ մեզ էին նուիրել թագաւորն ու նրա խորհրդականները, իշխաններն ու բոլոր իսրայէլացիները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:568:55 И свесил при них серебро и золото и священные сосуды дома Господа нашего, которые дал в дар царь и советники его и вельможи и все Израильтяне.
8:56 καὶ και and; even στήσας ιστημι stand; establish παρέδωκα παραδιδωμι betray; give over αὐτοῖς αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even χρυσώματα χρυσωμα twenty καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar χαλκᾶ χαλκεος of brass ἀπὸ απο from; away χρηστοῦ χρηστος suitable; kind χαλκοῦ χαλκεος of brass στίλβοντα στιλβω glisten χρυσοειδῆ χρυσοειδης vessel; jar δώδεκα δωδεκα twelve
55. and I weighed them the silver, and the gold, and the holy vessels of the house of our Lord, which the king, and his counsellors, and the nobles, and all Israel, had given.
8:56 And when I had weighed it, I delivered unto them six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels of an hundred talents, and an hundred talents of gold,
KJV [55] And I weighed them the gold, and the silver, and the holy vessels of the house of our Lord, which the king, and his council, and the princes, and all Israel, had given:

8:55 И свесил при них серебро и золото и священные сосуды дома Господа нашего, которые дал в дар царь и советники его и вельможи и все Израильтяне.
8:56
καὶ και and; even
στήσας ιστημι stand; establish
παρέδωκα παραδιδωμι betray; give over
αὐτοῖς αυτος he; him
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
καὶ και and; even
σκεύη σκευος vessel; jar
ἀργυρᾶ αργυρεος of silver
ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent
ἑκατὸν εκατον hundred
καὶ και and; even
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
ἑκατὸν εκατον hundred
καὶ και and; even
χρυσώματα χρυσωμα twenty
καὶ και and; even
σκεύη σκευος vessel; jar
χαλκᾶ χαλκεος of brass
ἀπὸ απο from; away
χρηστοῦ χρηστος suitable; kind
χαλκοῦ χαλκεος of brass
στίλβοντα στιλβω glisten
χρυσοειδῆ χρυσοειδης vessel; jar
δώδεκα δωδεκα twelve
55. and I weighed them the silver, and the gold, and the holy vessels of the house of our Lord, which the king, and his counsellors, and the nobles, and all Israel, had given.
8:56 And when I had weighed it, I delivered unto them six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels of an hundred talents, and an hundred talents of gold,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
56. В 1: Езд VIII:27: добавляется что ценность 20: золотых сосудов равнялась 10 драхмам. Сосудов из блестящей меди по 1: Езд VIII:27: было не 12, а два.
8:578:57: եւ կշռեալ ետու ցնոսա արծաթ՝ տաղանտս վեց հարիւր յիսուն. եւ սպաս արծաթոյ հարիւր տաղանտ. եւ ոսկւոյ տաղանտս հարիւր.
57 Ես կշռեցի եւ նրանց տուեցի վեց հարիւր յիսուն տաղանդ արծաթ, հարիւր տաղանդ արծաթէ սպասք, հարիւր տաղանդ ոսկէ սպասք,
եւ կշռեալ ետու ցնոսա արծաթ` տաղանտս վեց հարիւր յիսուն. եւ սպաս արծաթոյ հարիւր տաղանտ. եւ ոսկւոյ տաղանտս հարիւր:

8:57: եւ կշռեալ ետու ցնոսա արծաթ՝ տաղանտս վեց հարիւր յիսուն. եւ սպաս արծաթոյ հարիւր տաղանտ. եւ ոսկւոյ տաղանտս հարիւր.
57 Ես կշռեցի եւ նրանց տուեցի վեց հարիւր յիսուն տաղանդ արծաթ, հարիւր տաղանդ արծաթէ սպասք, հարիւր տաղանդ ոսկէ սպասք,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:578:56 И, свесив, передал им серебра шестьсот пятьдесят талантов и сосудов серебряных сто талантов, и золота сто талантов,
8:57 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἅγιοί αγιος holy ἐστε ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἅγια αγιος holy καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf εὐχὴ ευχη wish; vow τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master κυρίῳ κυριος lord; master τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our
56. And when I had weighed it, I delivered unto them six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels of a hundred talents, and a hundred talents of gold,
8:57 And twenty golden vessels, and twelve vessels of brass, even of fine brass, glittering like gold.
KJV [56] And when I had weighed it, I delivered unto them six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels of an hundred talents, and an hundred talents of gold:

8:56 И, свесив, передал им серебра шестьсот пятьдесят талантов и сосудов серебряных сто талантов, и золота сто талантов,
8:57
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
ὑμεῖς υμεις you
ἅγιοί αγιος holy
ἐστε ειμι be
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
ἅγια αγιος holy
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
εὐχὴ ευχη wish; vow
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
κυρίῳ κυριος lord; master
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ἡμῶν ημων our
56. And when I had weighed it, I delivered unto them six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels of a hundred talents, and a hundred talents of gold,
8:57 And twenty golden vessels, and twelve vessels of brass, even of fine brass, glittering like gold.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:588:58: եւ այլ կահ ոսկւոյ քսան. եւ կահ պղնձոյ սուրբ եւ մաքուր ոսկեգոյն՝ երկոտասան։
58 ոսկէ այլ անօթներ՝ քսան, նաեւ մաքուր, ոսկեգոյն եւ զուտ պղնձէ անօթներ՝ տասներկու:
եւ այլ կահ ոսկւոյ քսան. եւ կահ պղնձոյ սուրբ եւ մաքուր ոսկեգոյն` երկոտասան:

8:58: եւ այլ կահ ոսկւոյ քսան. եւ կահ պղնձոյ սուրբ եւ մաքուր ոսկեգոյն՝ երկոտասան։
58 ոսկէ այլ անօթներ՝ քսան, նաեւ մաքուր, ոսկեգոյն եւ զուտ պղնձէ անօթներ՝ տասներկու:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:58сосудов золотых двадцать и сосудов медных из отличной меди, блистающих, как золото, двенадцать.
8:58 ἀγρυπνεῖτε αγρυπνεω slumberless; sleepless καὶ και and; even φυλάσσετε φυλασσω guard; keep ἕως εως till; until τοῦ ο the παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over αὐτὰ αυτος he; him ὑμᾶς υμας you τοῖς ο the φυλάρχοις φυλαρχος the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τοῖς ο the ἡγουμένοις ηγεομαι lead; consider τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τοῖς ο the παστοφορίοις παστοφοριον the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our
57. and twenty golden vessels, and twelve vessels of brass, even of fine brass, glittering like gold.
8:58 And I said unto them, Both ye are holy unto the Lord, and the vessels are holy, and the gold and the silver is a vow unto the Lord, the Lord of our fathers.
KJV [57] And twenty golden vessels, and twelve vessels of brass, even of fine brass, glittering like gold:

сосудов золотых двадцать и сосудов медных из отличной меди, блистающих, как золото, двенадцать.
8:58
ἀγρυπνεῖτε αγρυπνεω slumberless; sleepless
καὶ και and; even
φυλάσσετε φυλασσω guard; keep
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over
αὐτὰ αυτος he; him
ὑμᾶς υμας you
τοῖς ο the
φυλάρχοις φυλαρχος the
ἱερέων ιερευς priest
καὶ και and; even
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἡγουμένοις ηγεομαι lead; consider
τῶν ο the
πατριῶν πατρια lineage; family line
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἐν εν in
τοῖς ο the
παστοφορίοις παστοφοριον the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
57. and twenty golden vessels, and twelve vessels of brass, even of fine brass, glittering like gold.
8:58 And I said unto them, Both ye are holy unto the Lord, and the vessels are holy, and the gold and the silver is a vow unto the Lord, the Lord of our fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:598:59: Եւ ասացի ցնոսա. Եւ դուք սրբեալք Տեառն էք, եւ ամենայն սպասդ սուրբ՝ Տեառն է, եւ ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք. աղօ՛թս արարէք առ Տէր. եւ տէր Աստուած հարցն մերոց պահեսցէ եւ հասուսցէ խաղաղութեամբ ’ի տեղի սրբութեան իւրոյ։
59 Ես նրանց ասացի. «Ե՛ւ դուք էք սուրբ Տիրոջ համար, ե՛ւ այս ամբողջ սպասքն է սուրբ Տիրոջ համար, լինի ոսկեղէն թէ արծաթեղէն: Աղօթեցէ՛ք Տիրոջը, եւ մեր հայրերի Տէր Աստուածը դրանք կը պահպանի եւ խաղաղութեամբ կը հասցնի իր սրբութեան տեղը:
Եւ ասացի ցնոսա. Եւ դուք սրբեալք Տեառն էք, եւ ամենայն սպասդ սուրբ` Տեառն է, եւ ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք. աղօ՛թս արարէք առ Տէր. եւ տէր Աստուած հարցն մերոց պահեսցէ եւ հասուսցէ խաղաղութեամբ ’ի տեղի սրբութեան իւրոյ:

8:59: Եւ ասացի ցնոսա. Եւ դուք սրբեալք Տեառն էք, եւ ամենայն սպասդ սուրբ՝ Տեառն է, եւ ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք. աղօ՛թս արարէք առ Տէր. եւ տէր Աստուած հարցն մերոց պահեսցէ եւ հասուսցէ խաղաղութեամբ ’ի տեղի սրբութեան իւրոյ։
59 Ես նրանց ասացի. «Ե՛ւ դուք էք սուրբ Տիրոջ համար, ե՛ւ այս ամբողջ սպասքն է սուրբ Տիրոջ համար, լինի ոսկեղէն թէ արծաթեղէն: Աղօթեցէ՛ք Տիրոջը, եւ մեր հայրերի Տէր Աստուածը դրանք կը պահպանի եւ խաղաղութեամբ կը հասցնի իր սրբութեան տեղը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:598:57 И сказал им: и вы святы Господу, и сосуды сии святы, равно и золото и серебро, данное по обету Господу, Богу отцов наших.
8:59 καὶ και and; even οἱ ο the παραλαβόντες παραλαμβανω take along; receive οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰσήνεγκαν εισφερω bring in εἰς εις into; for τὸ ο the ἱερὸν ιερος sacred τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master
58. And I said unto them, Both ye are holy unto the Lord, and the vessels are holy, and the gold and the silver are a vow unto the Lord, the Lord of our fathers.
8:59 Watch ye, and keep them till ye deliver them to the chief of the priests and Levites, and to the principal men of the families of Israel, in Jerusalem, into the chambers of the house of our God.
KJV [58] And I said unto them, Both ye are holy unto the Lord, and the vessels are holy, and the gold and the silver is a vow unto the Lord, the Lord of our fathers:

8:57 И сказал им: и вы святы Господу, и сосуды сии святы, равно и золото и серебро, данное по обету Господу, Богу отцов наших.
8:59
καὶ και and; even
οἱ ο the
παραλαβόντες παραλαμβανω take along; receive
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τὰ ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
εἰσήνεγκαν εισφερω bring in
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ἱερὸν ιερος sacred
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
58. And I said unto them, Both ye are holy unto the Lord, and the vessels are holy, and the gold and the silver are a vow unto the Lord, the Lord of our fathers.
8:59 Watch ye, and keep them till ye deliver them to the chief of the priests and Levites, and to the principal men of the families of Israel, in Jerusalem, into the chambers of the house of our God.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:608:60: Արթո՛ւն կացէք եւ պահեցէ՛ք, մինչեւ հասուցեալ տարջիք զդոսա ցգլխաւորս քահանայիցն եւ ղեւտացւոց՝ եւ ցիշխանս հայրապետաց Իսրայէլի որ են յԵրուսաղէմ[4906]. [4906] Ոսկան. Որք էին յԵրուսաղէմ:
60 Արթո՛ւն կացէք եւ պահպանեցէ՛ք դրանք, մինչեւ որ հասցնէք քահանաների ու ղեւտացիների գլխաւորներին, Իսրայէլի տոհմապետներին եւ իշխաններին, որոնք գտնւում են Երուսաղէմում:
Արթո՛ւն կացէք եւ պահեցէ՛ք, մինչեւ հասուցեալ տարջիք զդոսա ցգլխաւորս քահանայիցն եւ ղեւտացւոց` եւ ցիշխանս հայրապետաց Իսրայէլի որ են յԵրուսաղէմ[133]:

8:60: Արթո՛ւն կացէք եւ պահեցէ՛ք, մինչեւ հասուցեալ տարջիք զդոսա ցգլխաւորս քահանայիցն եւ ղեւտացւոց՝ եւ ցիշխանս հայրապետաց Իսրայէլի որ են յԵրուսաղէմ[4906].
[4906] Ոսկան. Որք էին յԵրուսաղէմ:
60 Արթո՛ւն կացէք եւ պահպանեցէ՛ք դրանք, մինչեւ որ հասցնէք քահանաների ու ղեւտացիների գլխաւորներին, Իսրայէլի տոհմապետներին եւ իշխաններին, որոնք գտնւում են Երուսաղէմում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:608:58 Бодрствуйте и берегите их, доколе не сдадите старшим священникам и левитам и родоначальникам Израильским в Иерусалиме, в сосудохранилища дома Бога нашего.
8:60 καὶ και and; even ἀναζεύξαντες αναζευγνυω from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Θερα θερα the δωδεκάτῃ δωδεκατος twelfth τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost μηνὸς μην.1 month εἰσήλθομεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κατὰ κατα down; by τὴν ο the κραταιὰν κραταιος dominant χεῖρα χειρ hand τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our τὴν ο the ἐφ᾿ επι in; on ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἐρρύσατο ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἐπὶ επι in; on τῆς ο the εἰσόδου εισοδος inroad; entrance ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἤλθομεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
59. Watch ye, and keep them till ye deliver them to the chiefs of the priests and Levites, and to the principal men of the families of Israel, in Jerusalem, in the chambers of the house of our Lord.
8:60 So the priests and the Levites, who had received the silver and the gold and the vessels, brought them unto Jerusalem, into the temple of the Lord.
KJV [59] Watch ye, and keep them till ye deliver them to the chief of the priests and Levites, and to the principal men of the families of Israel, in Jerusalem, into the chambers of the house of our God:

8:58 Бодрствуйте и берегите их, доколе не сдадите старшим священникам и левитам и родоначальникам Израильским в Иерусалиме, в сосудохранилища дома Бога нашего.
8:60
καὶ και and; even
ἀναζεύξαντες αναζευγνυω from; away
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
Θερα θερα the
δωδεκάτῃ δωδεκατος twelfth
τοῦ ο the
πρώτου πρωτος first; foremost
μηνὸς μην.1 month
εἰσήλθομεν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
κραταιὰν κραταιος dominant
χεῖρα χειρ hand
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
τὴν ο the
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμῖν ημιν us
καὶ και and; even
ἐρρύσατο ρυομαι rescue
ἡμᾶς ημας us
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
εἰσόδου εισοδος inroad; entrance
ἀπὸ απο from; away
παντὸς πας all; every
ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy
καὶ και and; even
ἤλθομεν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
59. Watch ye, and keep them till ye deliver them to the chiefs of the priests and Levites, and to the principal men of the families of Israel, in Jerusalem, in the chambers of the house of our Lord.
8:60 So the priests and the Levites, who had received the silver and the gold and the vessels, brought them unto Jerusalem, into the temple of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:618:61: զոր առեալ պահապանաց տաճարին Տեառն, եւ քահանայապետիցն եւ ղեւտացւոց զարծաթ եւ զոսկի, եւ զկահ սպասուդ՝ տարցին ’ի տաճարն Տեառն որ է յԵրուսաղէմ։
61 Թող Տիրոջ տաճարի պահապանները՝ քահանայապետներն ու ղեւտացիները, վերցնեն արծաթը, ոսկին, սպասքն ու անօթները եւ տանեն, դնեն Տիրոջ տաճարում, որը գտնւում է Երուսաղէմում»:
զոր առեալ պահապանաց տաճարին Տեառն, եւ քահանայապետիցն եւ ղեւտացւոց զարծաթ եւ զոսկի, եւ զկահ սպասուդ` տարցին ’ի տաճարն Տեառն որ է յԵրուսաղէմ:

8:61: զոր առեալ պահապանաց տաճարին Տեառն, եւ քահանայապետիցն եւ ղեւտացւոց զարծաթ եւ զոսկի, եւ զկահ սպասուդ՝ տարցին ’ի տաճարն Տեառն որ է յԵրուսաղէմ։
61 Թող Տիրոջ տաճարի պահապանները՝ քահանայապետներն ու ղեւտացիները, վերցնեն արծաթը, ոսկին, սպասքն ու անօթները եւ տանեն, դնեն Տիրոջ տաճարում, որը գտնւում է Երուսաղէմում»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:618:59 И священники и левиты, приняв серебро и золото и сосуды для Иерусалима, внесли их в храм Господа.
8:61 καὶ και and; even γενομένης γινομαι happen; become αὐτόθι αυτοθι day τρίτης τριτος third σταθὲν ιστημι stand; establish τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf παρεδόθη παραδιδωμι betray; give over ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our Μαρμωθι μαρμωθι Ourias; Urias ἱερεῖ ιερευς priest
60. So the priests and the Levites, who received the silver and the gold and the vessels which were in Jerusalem, brought them into the temple of the Lord.
8:61 And from the river Theras we departed the twelfth day of the first month, and came to Jerusalem by the mighty hand of our Lord, which was with us: and from the beginning of our journey the Lord delivered us from every enemy, and so we came to Jerusalem.
KJV [60] So the priests and the Levites, who had received the silver and the gold and the vessels, brought them unto Jerusalem, into the temple of the Lord:

8:59 И священники и левиты, приняв серебро и золото и сосуды для Иерусалима, внесли их в храм Господа.
8:61
καὶ και and; even
γενομένης γινομαι happen; become
αὐτόθι αυτοθι day
τρίτης τριτος third
σταθὲν ιστημι stand; establish
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
παρεδόθη παραδιδωμι betray; give over
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
Μαρμωθι μαρμωθι Ourias; Urias
ἱερεῖ ιερευς priest
60. So the priests and the Levites, who received the silver and the gold and the vessels which were in Jerusalem, brought them into the temple of the Lord.
8:61 And from the river Theras we departed the twelfth day of the first month, and came to Jerusalem by the mighty hand of our Lord, which was with us: and from the beginning of our journey the Lord delivered us from every enemy, and so we came to Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
61. Мармоф: по 1: Езд VIII:31: — Меремофу
8:628:62: Եւ յարուցեալ չուեցաք ’ի գետոյն Թերայ, որ օր երկոտասան էր ամսոյն առաջնոյ, եւ եկաք հասաք յԵրուսաղէմ. պահպանեալք բարձրացեալ եւ զօրացեալ ձեռամբ Տեառն. եւ փրկեաց զմեզ տէր Աստուած մեր յամենայն թշնամեաց մերոց. եւ հասաք ողջամբ եւ խաղաղութեամբ յԵրուսաղէմ[4907]։ [4907] Ոմանք. Եւ եկեալ հասաք յԵրուսաղէմ, պա՛՛:
62 Յետոյ վեր կացանք եւ Թերա գետի մօտից ճանապարհ ընկանք. դա առաջին ամսի տասներկուերորդ օրն էր: Մենք, Տիրոջ ձեռքով պահպանուած, վեր բարձրացած ու զօրացած, եկանք հասանք Երուսաղէմ: Մեր Տէր Աստուածը մեզ փրկեց մեր բոլոր թշնամիներից, եւ մենք ողջ, անկորուստ եւ խաղաղութեամբ հասանք Երուսաղէմ:
Եւ յարուցեալ չուեցաք ’ի գետոյն Թերայ, որ օր երկոտասան էր ամսոյն առաջնոյ, եւ եկաք հասաք յԵրուսաղէմ. պահպանեալք բարձրացեալ եւ զօրացեալ ձեռամբ Տեառն. եւ փրկեաց զմեզ տէր Աստուած մեր յամենայն թշնամեաց մերոց. եւ հասաք ողջամբ եւ խաղաղութեամբ յԵրուսաղէմ[134]:

8:62: Եւ յարուցեալ չուեցաք ’ի գետոյն Թերայ, որ օր երկոտասան էր ամսոյն առաջնոյ, եւ եկաք հասաք յԵրուսաղէմ. պահպանեալք բարձրացեալ եւ զօրացեալ ձեռամբ Տեառն. եւ փրկեաց զմեզ տէր Աստուած մեր յամենայն թշնամեաց մերոց. եւ հասաք ողջամբ եւ խաղաղութեամբ յԵրուսաղէմ[4907]։
[4907] Ոմանք. Եւ եկեալ հասաք յԵրուսաղէմ, պա՛՛:
62 Յետոյ վեր կացանք եւ Թերա գետի մօտից ճանապարհ ընկանք. դա առաջին ամսի տասներկուերորդ օրն էր: Մենք, Տիրոջ ձեռքով պահպանուած, վեր բարձրացած ու զօրացած, եկանք հասանք Երուսաղէմ: Մեր Տէր Աստուածը մեզ փրկեց մեր բոլոր թշնամիներից, եւ մենք ողջ, անկորուստ եւ խաղաղութեամբ հասանք Երուսաղէմ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:628:60 И, поднявшись от реки Феран в двенадцатый день первого месяца, мы шли в Иерусалим под мощною рукою Господа над нами, и Он избавлял нас с начала пути от всякого врага, и мы пришли в Иерусалим.
8:62 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the τοῦ ο the Φινεες φινεες and; even ἦσαν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him Ιωσαβδος ιωσαβδος Iēsous; Iisus καὶ και and; even Μωεθ μωεθ the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis πρὸς προς to; toward ἀριθμὸν αριθμος number καὶ και and; even ὁλκὴν ολκη all at once; everything καὶ και and; even ἐγράφη γραφω write πᾶσα πας all; every ἡ ο the ὁλκὴ ολκη he; him αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the ὥρᾳ ωρα hour
61. And from the river Theras we departed the twelfth day of the first month, until we came to Jerusalem, by the mighty hand of our Lord which was upon us: and the Lord delivered us from the way, from every enemy, and so we came to Jerusalem.
8:62 And when we had been there three days, the gold and silver that was weighed was delivered in the house of our Lord on the fourth day unto Marmoth the priest the son of Iri.
KJV [61] And from the river Theras we departed the twelfth day of the first month, and came to Jerusalem by the mighty hand of our Lord, which was with us: and from the beginning of our journey the Lord delivered us from every enemy, and so we came to Jerusalem:

8:60 И, поднявшись от реки Феран в двенадцатый день первого месяца, мы шли в Иерусалим под мощною рукою Господа над нами, и Он избавлял нас с начала пути от всякого врага, и мы пришли в Иерусалим.
8:62
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
ο the
τοῦ ο the
Φινεες φινεες and; even
ἦσαν ειμι be
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
Ιωσαβδος ιωσαβδος Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
Μωεθ μωεθ the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
πρὸς προς to; toward
ἀριθμὸν αριθμος number
καὶ και and; even
ὁλκὴν ολκη all at once; everything
καὶ και and; even
ἐγράφη γραφω write
πᾶσα πας all; every
ο the
ὁλκὴ ολκη he; him
αὐτῇ αυτος he; him
τῇ ο the
ὥρᾳ ωρα hour
61. And from the river Theras we departed the twelfth day of the first month, until we came to Jerusalem, by the mighty hand of our Lord which was upon us: and the Lord delivered us from the way, from every enemy, and so we came to Jerusalem.
8:62 And when we had been there three days, the gold and silver that was weighed was delivered in the house of our Lord on the fourth day unto Marmoth the priest the son of Iri.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
62. Ср. 1: Езд VIII:32. Иосавдос = Иозавад. Вместо слов Моеф, сын Саванна в 1: Езд VIII:32: читается «Ноадии, сыну Виннуя» .
8:638:63: Եւ յորժամ հանգեաք աւուրս երիս յԵրուսաղէմ, յաւուրն չորրորդի կշռեալ տուաք զարծաթն եւ զոսկի ’ի տուն տեառն Աստուծոյ մերոյ ցքահանայն Մարմոթի Ուրեանց, եւ որ ընդ նմա էին[4908], [4908] ’Ի լուս՛՛ ’ի վերայ՝ հանգեաք աւուրս, նշանակի՝ հասաք: Ուր ոմանք ունին՝ եւ յորժամ հանգաք. եւ այլ ոմանք. եւ յորժամ հանէաք: Յօրինակին պակասէր. ’Ի տուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ:
63 Երբ երեք օր հանգստացանք Երուսաղէմում, չորրորդ օրը կշռեցինք արծաթն ու ոսկին եւ մեր Տէր Աստծու տանը տուեցինք Ուրիայի որդի Մարմոթ քահանային,
Եւ յորժամ հանգեաք աւուրս երիս յԵրուսաղէմ, յաւուրն չորրորդի կշռեալ տուաք զարծաթն եւ զոսկի ’ի տուն տեառն Աստուծոյ մերոյ ցքահանայն Մարմոթի Ուրեանց, եւ որ ընդ նմա էին[135]:

8:63: Եւ յորժամ հանգեաք աւուրս երիս յԵրուսաղէմ, յաւուրն չորրորդի կշռեալ տուաք զարծաթն եւ զոսկի ’ի տուն տեառն Աստուծոյ մերոյ ցքահանայն Մարմոթի Ուրեանց, եւ որ ընդ նմա էին[4908],
[4908] ’Ի լուս՛՛ ’ի վերայ՝ հանգեաք աւուրս, նշանակի՝ հասաք: Ուր ոմանք ունին՝ եւ յորժամ հանգաք. եւ այլ ոմանք. եւ յորժամ հանէաք: Յօրինակին պակասէր. ’Ի տուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ:
63 Երբ երեք օր հանգստացանք Երուսաղէմում, չորրորդ օրը կշռեցինք արծաթն ու ոսկին եւ մեր Տէր Աստծու տանը տուեցինք Ուրիայի որդի Մարմոթ քահանային,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:638:61 И здесь, по прошествии трех дней, в день четвертый, взвешенное серебро и золото передано в дом Господа нашего Мармофе, сыну Урии, священнику.
8:63 οἱ ο the δὲ δε though; while παραγενόμενοι παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κυρίῳ κυριος lord; master ταύρους ταυρος bull δώδεκα δωδεκα twelve ὑπὲρ υπερ over; for παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κριοὺς κριος 90 ἕξ εξ six ἄρνας αρην lamb ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy δύο δυο two τράγους τραγος goat; he-goat ὑπὲρ υπερ over; for σωτηρίου σωτηριος salvation; saving δέκα δεκα ten δύο δυο two ἅπαντα απας all at once; everything θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master
62. And when we had been there three days, the silver and gold was weighed and delivered in the house of our Lord on the fourth day unto Marmoth the priest the son of Urias.
8:63 And with him was Eleazar the son of Phinees, and with them were Josabad the son of Jesu and Moeth the son of Sabban, Levites: all was delivered them by number and weight.
KJV [62] And when we had been there three days, the gold and silver that was weighed was delivered in the house of our Lord on the fourth day unto Marmoth the priest the son of Iri:

8:61 И здесь, по прошествии трех дней, в день четвертый, взвешенное серебро и золото передано в дом Господа нашего Мармофе, сыну Урии, священнику.
8:63
οἱ ο the
δὲ δε though; while
παραγενόμενοι παραγινομαι happen by; come by / to / along
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
τῷ ο the
θεῷ θεος God
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
κυρίῳ κυριος lord; master
ταύρους ταυρος bull
δώδεκα δωδεκα twelve
ὑπὲρ υπερ over; for
παντὸς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
κριοὺς κριος 90
ἕξ εξ six
ἄρνας αρην lamb
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
δύο δυο two
τράγους τραγος goat; he-goat
ὑπὲρ υπερ over; for
σωτηρίου σωτηριος salvation; saving
δέκα δεκα ten
δύο δυο two
ἅπαντα απας all at once; everything
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
62. And when we had been there three days, the silver and gold was weighed and delivered in the house of our Lord on the fourth day unto Marmoth the priest the son of Urias.
8:63 And with him was Eleazar the son of Phinees, and with them were Josabad the son of Jesu and Moeth the son of Sabban, Levites: all was delivered them by number and weight.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
63. Семьдесят два агнца . По древ.-ит. 76, по 1: Езд VIII:35: — 77.

Двадцать козлов за спасение, по 1: Езд VIII:35: — «за грех» .
8:648:64: Եղիազար Փենեէսեանց, եւ Յովսաբդոս Յեսովեան, եւ Մեթոր Սաբանեան. եւ ա՛յլ ղեւտացիք՝ ցորս տուաք կշռով եւ համարով.
64 որի հետ էին Փենեէսի որդի Եղիազարը, Յեսովի որդի Յոսաբոդոսը, Սաբանիայի որդի Մեթորը եւ այլ ղեւտացիներ:
Եղիազար Փենեէսեանց, եւ Յովսաբդոս Յեսովեան, եւ Մեթոր Սաբանեան. եւ ա՛յլ ղեւտացիք` ցորս տուաք կշռով եւ համարով:

8:64: Եղիազար Փենեէսեանց, եւ Յովսաբդոս Յեսովեան, եւ Մեթոր Սաբանեան. եւ ա՛յլ ղեւտացիք՝ ցորս տուաք կշռով եւ համարով.
64 որի հետ էին Փենեէսի որդի Եղիազարը, Յեսովի որդի Յոսաբոդոսը, Սաբանիայի որդի Մեթորը եւ այլ ղեւտացիներ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:648:62 И был с ним Елеазар, сын Финееса; также были с ним Иосавдос, сын Иисуса, и Моеф, сын Саванна, левиты; и сдали всё числом и весом;
8:64 καὶ και and; even ἀπέδωκαν αποδιδωμι render; surrender τὰ ο the προστάγματα προσταγμα the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῖς ο the βασιλικοῖς βασιλικος regal; royal οἰκονόμοις οικονομος administrator καὶ και and; even τοῖς ο the ἐπάρχοις επαρχος Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki καὶ και and; even ἐδόξασαν δοξαζω glorify τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste καὶ και and; even τὸ ο the ἱερὸν ιερος sacred τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master
63. And with him was Eleazar the son of Phinees, and with them were Josabdus the son of Jesus and Moeth the son of Sabannus, the Levites: all by number and weight.
8:64 And all the weight of them was written up the same hour.
KJV [63] And with him was Eleazar the son of Phinees, and with them were Josabad the son of Jesu and Moeth the son of Sabban, Levites: all was delivered them by number and weight:

8:62 И был с ним Елеазар, сын Финееса; также были с ним Иосавдос, сын Иисуса, и Моеф, сын Саванна, левиты; и сдали всё числом и весом;
8:64
καὶ και and; even
ἀπέδωκαν αποδιδωμι render; surrender
τὰ ο the
προστάγματα προσταγμα the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
τοῖς ο the
βασιλικοῖς βασιλικος regal; royal
οἰκονόμοις οικονομος administrator
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἐπάρχοις επαρχος Syria; Siria
καὶ και and; even
Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki
καὶ και and; even
ἐδόξασαν δοξαζω glorify
τὸ ο the
ἔθνος εθνος nation; caste
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἱερὸν ιερος sacred
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
63. And with him was Eleazar the son of Phinees, and with them were Josabdus the son of Jesus and Moeth the son of Sabannus, the Levites: all by number and weight.
8:64 And all the weight of them was written up the same hour.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:658:65: եւ գրեցաւ կշիռ համարոյն յաւուր յայնմիկ[4909]։ [4909] Ոմանք. Եւ գրեցաք կշիռ համարոյն յա՛՛:
65 Մենք կշռով ու հաշուով դրանք տուեցինք նրանց՝ նոյն օրն էլ գրանցելով կշիռն ու հաշիւը:
եւ գրեցաւ կշիռ համարոյն յաւուր յայնմիկ[136]:

8:65: եւ գրեցաւ կշիռ համարոյն յաւուր յայնմիկ[4909]։
[4909] Ոմանք. Եւ գրեցաք կշիռ համարոյն յա՛՛:
65 Մենք կշռով ու հաշուով դրանք տուեցինք նրանց՝ նոյն օրն էլ գրանցելով կշիռն ու հաշիւը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:65 и весь вес их записан в то же время.
8:65 καὶ και and; even τούτων ουτος this; he τελεσθέντων τελεω perform; finish προσήλθοσάν προσερχομαι approach; go ahead μοι μοι me οἱ ο the ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider λέγοντες λεγω tell; declare
64. And all the weight of them was written up the same hour.
8:65 Moreover they that were come out of the captivity offered sacrifice unto the Lord God of Israel, even twelve bullocks for all Israel, fourscore and sixteen rams,
KJV [64] And all the weight of them was written up the same hour:

и весь вес их записан в то же время.
8:65
καὶ και and; even
τούτων ουτος this; he
τελεσθέντων τελεω perform; finish
προσήλθοσάν προσερχομαι approach; go ahead
μοι μοι me
οἱ ο the
ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider
λέγοντες λεγω tell; declare
64. And all the weight of them was written up the same hour.
8:65 Moreover they that were come out of the captivity offered sacrifice unto the Lord God of Israel, even twelve bullocks for all Israel, fourscore and sixteen rams,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:668:66: Եւ որք ելեալն էին ընդ իս ’ի գերութենէն Բաբելացւոց՝ մատուցին պատարագս տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. զուարակս երկոտասան վասն ամենայն Իսրայէլի, խոյս իննսուն,
66 Նրանք, որ ինձ հետ գերութիւնից վերադարձել էին բաբելացիների մօտից, զոհեր մատուցեցին Իսրայէլի Տէր Աստծուն, տասներկու արջառ՝ բովանդակ Իսրայէլի համար,
Եւ որք ելեալն էին ընդ իս ’ի գերութենէն Բաբելացւոց` մատուցին պատարագս տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. զուարակս երկոտասան վասն ամենայն Իսրայէլի, խոյս իննսուն:

8:66: Եւ որք ելեալն էին ընդ իս ’ի գերութենէն Բաբելացւոց՝ մատուցին պատարագս տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. զուարակս երկոտասան վասն ամենայն Իսրայէլի, խոյս իննսուն,
66 Նրանք, որ ինձ հետ գերութիւնից վերադարձել էին բաբելացիների մօտից, զոհեր մատուցեցին Իսրայէլի Տէր Աստծուն, տասներկու արջառ՝ բովանդակ Իսրայէլի համար,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:668:63 Тогда пришедшие из плена принесли жертвы Богу Израиля, двенадцать волов за всех Израильтян,
8:66 οὐκ ου not ἐχώρισαν χωριζω separate; depart τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis τὰ ο the ἀλλογενῆ αλλογενης of another family ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τὰς ο the ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτῶν αυτος he; him Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Χετταίων χετταιος and; even Φερεζαίων φερεζαιος and; even Ιεβουσαίων ιεβουσαιος and; even Μωαβιτῶν μωαβειτης and; even Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even Ιδουμαίων ιδουμαιος Idoumaios; Ithumeos
65. Moreover they that were come out of the captivity offered sacrifices unto the Lord, the God of Israel, even twelve bullocks for all Israel, fourscore and sixteen rams,
8:66 Threescore and twelve lambs, goats for a peace offering, twelve; all of them a sacrifice to the Lord.
KJV [65] Moreover they that were come out of the captivity offered sacrifice unto the Lord God of Israel, even twelve bullocks for all Israel, fourscore and sixteen rams:

8:63 Тогда пришедшие из плена принесли жертвы Богу Израиля, двенадцать волов за всех Израильтян,
8:66
οὐκ ου not
ἐχώρισαν χωριζω separate; depart
τὸ ο the
ἔθνος εθνος nation; caste
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
τὰ ο the
ἀλλογενῆ αλλογενης of another family
ἔθνη εθνος nation; caste
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness
αὐτῶν αυτος he; him
Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos
καὶ και and; even
Χετταίων χετταιος and; even
Φερεζαίων φερεζαιος and; even
Ιεβουσαίων ιεβουσαιος and; even
Μωαβιτῶν μωαβειτης and; even
Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian
καὶ και and; even
Ιδουμαίων ιδουμαιος Idoumaios; Ithumeos
65. Moreover they that were come out of the captivity offered sacrifices unto the Lord, the God of Israel, even twelve bullocks for all Israel, fourscore and sixteen rams,
8:66 Threescore and twelve lambs, goats for a peace offering, twelve; all of them a sacrifice to the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
66. Сравнительно с 1: Езд IX:1: в ст. 66: опущено слово «аммонитян», но названы идумеи.
8:678:67: գառինս եւթանասուն եւ երկու, նոխազս վասն փրկութեան երկոտասան. զայս ամենայն զո՛հս մատուցին առաջի տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։
67 իննսուն խոյ, եօթանասուներկու գառ, տասներկու նոխազ՝ Իսրայէլի փրկութեան համար, եւ այս բոլոր զոհերը մատուցեցին Իսրայէլի Տէր Աստծու առաջ:
գառինս եւթանասուն եւ երկու, նոխազս վասն փրկութեան երկոտասան. զայս ամենայն զո՛հս մատուցին առաջի տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի:

8:67: գառինս եւթանասուն եւ երկու, նոխազս վասն փրկութեան երկոտասան. զայս ամենայն զո՛հս մատուցին առաջի տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։
67 իննսուն խոյ, եօթանասուներկու գառ, տասներկու նոխազ՝ Իսրայէլի փրկութեան համար, եւ այս բոլոր զոհերը մատուցեցին Իսրայէլի Տէր Աստծու առաջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:67девяносто шесть овнов, семьдесят два агнца, двенадцать козлов за спасение: все это в жертву Господу,
8:67 συνῴκησαν συνοικεω dwell with γὰρ γαρ for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπεμίγη επιμιγνυμι the σπέρμα σπερμα seed τὸ ο the ἅγιον αγιος holy εἰς εις into; for τὰ ο the ἀλλογενῆ αλλογενης of another family ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even μετεῖχον μετεχω associate; partake of οἱ ο the προηγούμενοι προηγεομαι lead forth καὶ και and; even οἱ ο the μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ταύτης ουτος this; he ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning τοῦ ο the πράγματος πραγμα act; matter
66. threescore and twelve lambs, goats for a peace offering, twelve; all of them a sacrifice to the Lord.
8:67 And they delivered the king’s commandments unto the king’s stewards’ and to the governors of Celosyria and Phenice; and they honoured the people and the temple of God.
KJV [66] Threescore and twelve lambs, goats for a peace offering, twelve; all of them a sacrifice to the Lord:

девяносто шесть овнов, семьдесят два агнца, двенадцать козлов за спасение: все это в жертву Господу,
8:67
συνῴκησαν συνοικεω dwell with
γὰρ γαρ for
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
θυγατέρων θυγατηρ daughter
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπεμίγη επιμιγνυμι the
σπέρμα σπερμα seed
τὸ ο the
ἅγιον αγιος holy
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ἀλλογενῆ αλλογενης of another family
ἔθνη εθνος nation; caste
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
μετεῖχον μετεχω associate; partake of
οἱ ο the
προηγούμενοι προηγεομαι lead forth
καὶ και and; even
οἱ ο the
μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate
τῆς ο the
ἀνομίας ανομια lawlessness
ταύτης ουτος this; he
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ἀρχῆς αρχη origin; beginning
τοῦ ο the
πράγματος πραγμα act; matter
66. threescore and twelve lambs, goats for a peace offering, twelve; all of them a sacrifice to the Lord.
8:67 And they delivered the king’s commandments unto the king’s stewards’ and to the governors of Celosyria and Phenice; and they honoured the people and the temple of God.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
67. Передавая мысль ст. 67, И. Флавий смягчает ее указанием на то, что закон нарушили только τινές, «некоторые».
8:688:68: Եւ ետուն զգիր հրամանի թագաւորին ցգործակալս թագաւորին, եւ ցիշխանս եւ ցգաւառապետս Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց, եւ մեծա՛ւ պատուով փառաւորեցաւ ազգն մեր՝ եւ տաճարն Տեառն։
68 Թագաւորի գրաւոր հրամանը տուեցին թագաւորի գործակալներին՝ Ասորիքի եւ փիւնիկեցիների իշխաններին եւ գաւառապետներին, եւ մեր ազգն ու Տիրոջ տաճարն արժանացան մեծ փառքի ու պատուի:
Եւ ետուն զգիր հրամանի թագաւորին ցգործակալս թագաւորին, եւ ցիշխանս եւ ցգաւառապետս Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց, եւ մեծա՛ւ պատուով փառաւորեցաւ ազգն մեր` եւ տաճարն Տեառն:

8:68: Եւ ետուն զգիր հրամանի թագաւորին ցգործակալս թագաւորին, եւ ցիշխանս եւ ցգաւառապետս Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց, եւ մեծա՛ւ պատուով փառաւորեցաւ ազգն մեր՝ եւ տաճարն Տեառն։
68 Թագաւորի գրաւոր հրամանը տուեցին թագաւորի գործակալներին՝ Ասորիքի եւ փիւնիկեցիների իշխաններին եւ գաւառապետներին, եւ մեր ազգն ու Տիրոջ տաճարն արժանացան մեծ փառքի ու պատուի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:688:64 и передали царские повеления царским правителям и начальникам Келе-Сирии и Финикии, и они почтили народ и храм Господа.
8:68 καὶ και and; even ἅμα αμα at once; together τῷ ο the ἀκοῦσαί ακουω hear με με me ταῦτα ουτος this; he διέρρηξα διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even τὴν ο the ἱερὰν ιερος sacred ἐσθῆτα εσθης dress; attire καὶ και and; even κατέτιλα κατατιλλω the τριχώματος τριχωμα the κεφαλῆς κεφαλη head; top καὶ και and; even τοῦ ο the πώγωνος πωγων and; even ἐκάθισα καθιζω sit down; seat σύννους συννους and; even περίλυπος περιλυπος grief-stricken
67. And they delivered the king’s commandments unto the king’s stewards, and to the governors of Coelesyria and Phoenicia; and they honored the people and the temple of the Lord.
8:68 Now when these things were done, the rulers came unto me, and said,
KJV [67] And they delivered the king' s commandments unto the king' s stewards' and to the governors of Celosyria and Phenice; and they honoured the people and the temple of God:

8:64 и передали царские повеления царским правителям и начальникам Келе-Сирии и Финикии, и они почтили народ и храм Господа.
8:68
καὶ και and; even
ἅμα αμα at once; together
τῷ ο the
ἀκοῦσαί ακουω hear
με με me
ταῦτα ουτος this; he
διέρρηξα διαρρηγνυμι rend; tear
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἱερὰν ιερος sacred
ἐσθῆτα εσθης dress; attire
καὶ και and; even
κατέτιλα κατατιλλω the
τριχώματος τριχωμα the
κεφαλῆς κεφαλη head; top
καὶ και and; even
τοῦ ο the
πώγωνος πωγων and; even
ἐκάθισα καθιζω sit down; seat
σύννους συννους and; even
περίλυπος περιλυπος grief-stricken
67. And they delivered the king’s commandments unto the king’s stewards, and to the governors of Coelesyria and Phoenicia; and they honored the people and the temple of the Lord.
8:68 Now when these things were done, the rulers came unto me, and said,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:698:69: Եւ ’ի կատարե՛լ այսր ամենայնի, եկին առաջի իմ նահապետք եւ իշխանք որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասեն. Անխտի՛ր եղեւ ամենայն ազգ որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ իշխանք նոցա, եւ քահանայքն եւ ղեւտացիք։
69 Այս ամէնը կատարուելուց յետոյ իսրայլացիների նահապետներն ու իշխանները եկան իմ առաջ եւ ասացին. «Իսրայէլացիների ամբողջ ազգը, նրանց իշխանները, քահանաներն ու ղեւտացիները, առանց խտրականութիւն դնելու,
Եւ ’ի կատարե՛լ այսր ամենայնի, եկին առաջի իմ նահապետք եւ իշխանք որդւոցն Իսրայէլի` եւ ասեն. Անխտի՛ր եղեւ ամենայն ազգ որդւոցն Իսրայէլի` եւ իշխանք նոցա, եւ քահանայքն եւ ղեւտացիք:

8:69: Եւ ’ի կատարե՛լ այսր ամենայնի, եկին առաջի իմ նահապետք եւ իշխանք որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասեն. Անխտի՛ր եղեւ ամենայն ազգ որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ իշխանք նոցա, եւ քահանայքն եւ ղեւտացիք։
69 Այս ամէնը կատարուելուց յետոյ իսրայլացիների նահապետներն ու իշխանները եկան իմ առաջ եւ ասացին. «Իսրայէլացիների ամբողջ ազգը, նրանց իշխանները, քահանաներն ու ղեւտացիները, առանց խտրականութիւն դնելու,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:698:65 И когда это было окончено, приступили ко мне начальники и сказали:
8:69 καὶ και and; even ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in πρός προς to; toward με με me ὅσοι οσος as much as; as many as ποτὲ ποτε once; some time ἐπεκινοῦντο επικινεω the ῥήματι ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐμοῦ εμου my πενθοῦντος πενθεω sad ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἀνομίᾳ ανομια lawlessness καὶ και and; even ἐκαθήμην καθημαι sit; settle περίλυπος περιλυπος grief-stricken ἕως εως till; until τῆς ο the δειλινῆς δειλινος immolation; sacrifice
68. Now when these things were done, the principal men came unto me, and said,
8:69 The nation of Israel, the princes, the priests and Levites, have not put away from them the strange people of the land, nor the pollutions of the Gentiles to wit, of the Canaanites, Hittites, Pheresites, Jebusites, and the Moabites, Egyptians, and Edomites.
KJV [68] Now when these things were done, the rulers came unto me, and said:

8:65 И когда это было окончено, приступили ко мне начальники и сказали:
8:69
καὶ και and; even
ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in
πρός προς to; toward
με με me
ὅσοι οσος as much as; as many as
ποτὲ ποτε once; some time
ἐπεκινοῦντο επικινεω the
ῥήματι ρημα statement; phrase
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐμοῦ εμου my
πενθοῦντος πενθεω sad
ἐπὶ επι in; on
τῇ ο the
ἀνομίᾳ ανομια lawlessness
καὶ και and; even
ἐκαθήμην καθημαι sit; settle
περίλυπος περιλυπος grief-stricken
ἕως εως till; until
τῆς ο the
δειλινῆς δειλινος immolation; sacrifice
68. Now when these things were done, the principal men came unto me, and said,
8:69 The nation of Israel, the princes, the priests and Levites, have not put away from them the strange people of the land, nor the pollutions of the Gentiles to wit, of the Canaanites, Hittites, Pheresites, Jebusites, and the Moabites, Egyptians, and Edomites.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:708:70: Խառնակեցա՛ն ընդ հեթանոսս՝ եւ ընդ այլազգի՛ս, եւ ընդ պղծութիւնս ամենայն անհաւատիցն. ընդ Քանանացիսն, եւ ընդ Քետացիսն, եւ ընդ Փերեզացիսն, եւ ընդ Յեբուսացիսն, եւ ընդ Մովաբացիսն, եւ ընդ Ամովնացիսն, եւ ընդ Գերգեսացիսն, եւ ընդ Եդոմայեցին[4910]. [4910] Այլք. Եւ ընդ Ամովնացիսն, եւ ընդ Եգիպտացիսն, եւ ընդ Եդոմայեցիսն:
70 խառնակուեցին հեթանոսների, այլազգիների եւ ամէն տեսակ անհաւատների պղծութիւնների հետ, քանանացիների եւ քետացիների, փերեզացիների եւ յեբուսացիների, մովաբացիների եւ ամոնացիների, եգիպտացիների եւ եդոմացիների հետ,
Խառնակեցա՛ն ընդ հեթանոսս` եւ ընդ այլազգի՛ս, եւ ընդ պղծութիւնս ամենայն անհաւատիցն. ընդ Քանանացիսն, եւ ընդ Քետացիսն, եւ ընդ Փերեզացիսն, եւ ընդ Յեբուսացիսն, եւ ընդ Մովաբացիսն, եւ ընդ Ամովնացիսն, եւ ընդ Գերգեսացիսն, եւ ընդ Եդոմայեցին[137]:

8:70: Խառնակեցա՛ն ընդ հեթանոսս՝ եւ ընդ այլազգի՛ս, եւ ընդ պղծութիւնս ամենայն անհաւատիցն. ընդ Քանանացիսն, եւ ընդ Քետացիսն, եւ ընդ Փերեզացիսն, եւ ընդ Յեբուսացիսն, եւ ընդ Մովաբացիսն, եւ ընդ Ամովնացիսն, եւ ընդ Գերգեսացիսն, եւ ընդ Եդոմայեցին[4910].
[4910] Այլք. Եւ ընդ Ամովնացիսն, եւ ընդ Եգիպտացիսն, եւ ընդ Եդոմայեցիսն:
70 խառնակուեցին հեթանոսների, այլազգիների եւ ամէն տեսակ անհաւատների պղծութիւնների հետ, քանանացիների եւ քետացիների, փերեզացիների եւ յեբուսացիների, մովաբացիների եւ ամոնացիների, եգիպտացիների եւ եդոմացիների հետ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:708:66 не отделился народ Израильский и начальники и священники и левиты от иноплеменных народов земли и от нечистот их, от народов Хананейских, и Хеттейских, и Ферезейских и Евусейских, и Моавитских и Египетских и Идумейских;
8:70 καὶ και and; even ἐξεγερθεὶς εξεγειρω raise up; awakened ἐκ εκ from; out of τῆς ο the νηστείας νηστεια fast διερρηγμένα διαρρηγνυμι rend; tear ἔχων εχω have; hold τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even τὴν ο the ἱερὰν ιερος sacred ἐσθῆτα εσθης dress; attire κάμψας καμπτω bend τὰ ο the γόνατα γονυ knee καὶ και and; even ἐκτείνας εκτεινω extend τὰς ο the χεῖρας χειρ hand πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἔλεγον λεγω tell; declare
69. The nation of Israel, and the princes, and the priests and the Levites, have not put away the strange people of the land, nor the uncleannesses of the Gentiles, of the Canaanites, Hittites, Pherezites, Jebusites, and the Moabites, Egyptians, and Edomites.
8:70 For both they and their sons have married with their daughters, and the holy seed is mixed with the strange people of the land; and from the beginning of this matter the rulers and the great men have been partakers of this iniquity.
KJV [69] The nation of Israel, the princes, the priests and Levites, have not put away from them the strange people of the land, nor the pollutions of the Gentiles to wit, of the Canaanites, Hittites, Pheresites, Jebusites, and the Moabites, Egyptians, and Edomites:

8:66 не отделился народ Израильский и начальники и священники и левиты от иноплеменных народов земли и от нечистот их, от народов Хананейских, и Хеттейских, и Ферезейских и Евусейских, и Моавитских и Египетских и Идумейских;
8:70
καὶ και and; even
ἐξεγερθεὶς εξεγειρω raise up; awakened
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
νηστείας νηστεια fast
διερρηγμένα διαρρηγνυμι rend; tear
ἔχων εχω have; hold
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἱερὰν ιερος sacred
ἐσθῆτα εσθης dress; attire
κάμψας καμπτω bend
τὰ ο the
γόνατα γονυ knee
καὶ και and; even
ἐκτείνας εκτεινω extend
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
ἔλεγον λεγω tell; declare
69. The nation of Israel, and the princes, and the priests and the Levites, have not put away the strange people of the land, nor the uncleannesses of the Gentiles, of the Canaanites, Hittites, Pherezites, Jebusites, and the Moabites, Egyptians, and Edomites.
8:70 For both they and their sons have married with their daughters, and the holy seed is mixed with the strange people of the land; and from the beginning of this matter the rulers and the great men have been partakers of this iniquity.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:718:71: վասն զի ամուսնացան ընդ դստերս նոցա. ինքեա՛նք եւ որդիք իւրեանց. եւ խառնեցաւ սերմն սրբութեան իւրեանց ընդ այլազգի՛ս հեթանոսաց երկրին. եւ ընկալան իշխանք եւ մեծամեծք իւրաքանչիւր զանօրէնութիւնս զայս յանձինս իւրեանց. քանզի նոքա եղեն առաջնորդք չա՛ր խառնակութեանս այսոցիկ[4911]։ [4911] Այլք. Եւ խառնակեցաւ սերմն սր՛՛: Ոսկան. Ընդ ազգս հեթանոսաց: Ոմանք. Առաջնորդք չարք խառնակութեանց այ՛՛:
71 քանզի ամուսնացան նրանց աղջիկների հետ՝ թէ՛ իրենք եւ թէ՛ իրենց որդիները: Խառնակուեց իրենց սուրբ սերմը երկրի այլազգիների եւ հեթանոսների հետ, քանի որ այս անօրէնութիւններն ընդունեցին եւ յանձն առան թէ՛ իշխանները եւ թէ՛ մեծամեծները՝ իրենք իսկ դառնալով այդ չարաղէտ խառնակութիւնների առաջնորդներ»:
վասն զի ամուսնացան ընդ դստերս նոցա. ինքեա՛նք եւ որդիք իւրեանց. եւ խառնեցաւ սերմն սրբութեան իւրեանց ընդ այլազգի՛ս հեթանոսաց երկրին. եւ ընկալան իշխանք եւ մեծամեծք իւրաքանչիւր զանօրէնութիւնս զայս յանձինս իւրեանց. քանզի նոքա եղեն առաջնորդք չա՛ր խառնակութեանս այսոցիկ[138]:

8:71: վասն զի ամուսնացան ընդ դստերս նոցա. ինքեա՛նք եւ որդիք իւրեանց. եւ խառնեցաւ սերմն սրբութեան իւրեանց ընդ այլազգի՛ս հեթանոսաց երկրին. եւ ընկալան իշխանք եւ մեծամեծք իւրաքանչիւր զանօրէնութիւնս զայս յանձինս իւրեանց. քանզի նոքա եղեն առաջնորդք չա՛ր խառնակութեանս այսոցիկ[4911]։
[4911] Այլք. Եւ խառնակեցաւ սերմն սր՛՛: Ոսկան. Ընդ ազգս հեթանոսաց: Ոմանք. Առաջնորդք չարք խառնակութեանց այ՛՛:
71 քանզի ամուսնացան նրանց աղջիկների հետ՝ թէ՛ իրենք եւ թէ՛ իրենց որդիները: Խառնակուեց իրենց սուրբ սերմը երկրի այլազգիների եւ հեթանոսների հետ, քանի որ այս անօրէնութիւններն ընդունեցին եւ յանձն առան թէ՛ իշխանները եւ թէ՛ մեծամեծները՝ իրենք իսկ դառնալով այդ չարաղէտ խառնակութիւնների առաջնորդներ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:718:67 ибо вступили в супружество с дочерями их, как сами, так и сыновья их, и смешалось семя святое с иноплеменными народами земли, и предводители их и вельможи сделались участниками в этом беззаконии с самого начала.
8:71 κύριε κυριος lord; master ᾔσχυμμαι αισχυνω shame; ashamed ἐντέτραμμαι εντρεπω defer; humiliate κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your
70. For both they and their sons have married with their daughters, and the holy seed is mixed with the strange people of the land; and from the beginning of this matter the rulers and the nobles have been partakers of this iniquity.
8:71 And as soon as I had heard these things, I rent my clothes, and the holy garment, and pulled off the hair from off my head and beard, and sat me down sad and very heavy.
KJV [70] For both they and their sons have married with their daughters, and the holy seed is mixed with the strange people of the land; and from the beginning of this matter the rulers and the great men have been partakers of this iniquity:

8:67 ибо вступили в супружество с дочерями их, как сами, так и сыновья их, и смешалось семя святое с иноплеменными народами земли, и предводители их и вельможи сделались участниками в этом беззаконии с самого начала.
8:71
κύριε κυριος lord; master
ᾔσχυμμαι αισχυνω shame; ashamed
ἐντέτραμμαι εντρεπω defer; humiliate
κατὰ κατα down; by
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
70. For both they and their sons have married with their daughters, and the holy seed is mixed with the strange people of the land; and from the beginning of this matter the rulers and the nobles have been partakers of this iniquity.
8:71 And as soon as I had heard these things, I rent my clothes, and the holy garment, and pulled off the hair from off my head and beard, and sat me down sad and very heavy.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:728:72: Եւ եղեւ յորժամ լուա՛յ ես զբանս զայսոսիկ, պատառեցի՛ զհանդերձս իմ. եւ ո՛ղբս առեալ փետէի զվարսս գլխոյ իմոյ, եւ զմօրուաց իմոց, եւ նստայ ’ի սո՛ւգ մեծ տրտմեալ։
72 Երբ ես լսեցի այս խօսքերը, պատառոտեցի հագուստներս, սկսեցի ողբալ եւ փետել գլխիս ու մօրուքիս մազերը, եւ այդպէս տրտմաբեկ նստեցի մեծ սգի մէջ:
Եւ եղեւ յորժամ լուա՛յ ես զբանս զայսոսիկ, պատառեցի՛ զհանդերձս իմ. եւ ո՛ղբս առեալ փետէի զվարսս գլխոյ իմոյ, եւ զմօրուաց իմոց, եւ նստայ ’ի սո՛ւգ մեծ տրտմեալ:

8:72: Եւ եղեւ յորժամ լուա՛յ ես զբանս զայսոսիկ, պատառեցի՛ զհանդերձս իմ. եւ ո՛ղբս առեալ փետէի զվարսս գլխոյ իմոյ, եւ զմօրուաց իմոց, եւ նստայ ’ի սո՛ւգ մեծ տրտմեալ։
72 Երբ ես լսեցի այս խօսքերը, պատառոտեցի հագուստներս, սկսեցի ողբալ եւ փետել գլխիս ու մօրուքիս մազերը, եւ այդպէս տրտմաբեկ նստեցի մեծ սգի մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:728:68 Как скоро услышал я об этом, разодрал на себе одежды и священное облачение, и рвал волосы на голове и бороде, и сидел озабоченный и печальный.
8:72 αἱ ο the γὰρ γαρ for ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our ἐπλεόνασαν πλεοναζω increase ὑπὲρ υπερ over; for τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top ἡμῶν ημων our αἱ ο the δὲ δε though; while ἄγνοιαι αγνοια ignorance ἡμῶν ημων our ὑπερήνεγκαν υπερφερω till; until τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
71. And as soon as I had heard these things, I rent my clothes, and my holy garment, and plucked the hair from off my head and beard, and sat me down sad and full of heaviness.
8:72 So all they that were then moved at the word of the Lord God of Israel assembled unto me, whilst I mourned for the iniquity: but I sat still full of heaviness until the evening sacrifice.
KJV [71] And as soon as I had heard these things, I rent my clothes, and the holy garment, and pulled off the hair from off my head and beard, and sat me down sad and very heavy:

8:68 Как скоро услышал я об этом, разодрал на себе одежды и священное облачение, и рвал волосы на голове и бороде, и сидел озабоченный и печальный.
8:72
αἱ ο the
γὰρ γαρ for
ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault
ἡμῶν ημων our
ἐπλεόνασαν πλεοναζω increase
ὑπὲρ υπερ over; for
τὰς ο the
κεφαλὰς κεφαλη head; top
ἡμῶν ημων our
αἱ ο the
δὲ δε though; while
ἄγνοιαι αγνοια ignorance
ἡμῶν ημων our
ὑπερήνεγκαν υπερφερω till; until
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
71. And as soon as I had heard these things, I rent my clothes, and my holy garment, and plucked the hair from off my head and beard, and sat me down sad and full of heaviness.
8:72 So all they that were then moved at the word of the Lord God of Israel assembled unto me, whilst I mourned for the iniquity: but I sat still full of heaviness until the evening sacrifice.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
72. Ибо грехи наши поднялись выше голов наших . Спр., древ.-лат. рукоп. 19, 103: приведенные слова передают: «выше волос головы нашей», т. е. сделались многочисленнее, чем волосы головы нашей. — И безумия наши (καί αί 'άγνιάι ήμών) — 'άγνοια — грех неведения, а затем преступление, грех вообще (ср. 1: Мак XIII:39, Тов III:3).
8:738:73: Եւ ժողովեցան առ իս ամենեքեան իբրեւ լուան զողբսն իմ, որ էր վասն տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. եւ տեսեալ զիս զոր ինչ արարի ’ի վերայ անօրէնութեան նոցա. քանզի նստայ այնպէս տրտմեալ մինչեւ յերեկս, ’ի հասանել ժամու զոհից երեկորին.
73 Բոլորը, ովքեր լսեցին իմ ողբերի ձայնը, որ Իսրայէլի Տէր Աստծու համար էր, եւ տեսնելով այն, ինչ ես արեցի նրանց անօրէնութեան պատճառով (որովհետեւ այդպէս տրտմահեծ նստեցի մինչեւ երեկոյ, մինչեւ որ հասաւ երեկոյեան զոհերի մատուցման ժամը),
Եւ ժողովեցան առ իս ամենեքեան իբրեւ լուան զողբսն իմ, որ էր վասն տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. եւ տեսեալ զիս զոր ինչ արարի ’ի վերայ անօրէնութեան նոցա. քանզի նստայ այնպէս տրտմեալ մինչեւ յերեկս, ’ի հասանել ժամու զոհից երեկորին:

8:73: Եւ ժողովեցան առ իս ամենեքեան իբրեւ լուան զողբսն իմ, որ էր վասն տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. եւ տեսեալ զիս զոր ինչ արարի ’ի վերայ անօրէնութեան նոցա. քանզի նստայ այնպէս տրտմեալ մինչեւ յերեկս, ’ի հասանել ժամու զոհից երեկորին.
73 Բոլորը, ովքեր լսեցին իմ ողբերի ձայնը, որ Իսրայէլի Տէր Աստծու համար էր, եւ տեսնելով այն, ինչ ես արեցի նրանց անօրէնութեան պատճառով (որովհետեւ այդպէս տրտմահեծ նստեցի մինչեւ երեկոյ, մինչեւ որ հասաւ երեկոյեան զոհերի մատուցման ժամը),
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:738:69 И когда я сетовал об этом беззаконии, собрались ко мне все, которые подвигнуты были словом Господа, Бога Израилева, и я сидел печальный до вечерней жертвы.
8:73 ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χρόνων χρονος time; while τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καί και and; even ἐσμεν ειμι be ἐν εν in μεγάλῃ μεγας great; loud ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he
72. So all they that were moved at the word of the Lord, the God of Israel, assembled unto me, whilst I mourned for the iniquity: but I sat still full of heaviness until the evening sacrifice.
8:73 Then rising up from the fast with my clothes and the holy garment rent, and bowing my knees, and stretching forth my hands unto the Lord,
KJV [72] So all they that were then moved at the word of the Lord God of Israel assembled unto me, whilst I mourned for the iniquity: but I sat still full of heaviness until the evening sacrifice:

8:69 И когда я сетовал об этом беззаконии, собрались ко мне все, которые подвигнуты были словом Господа, Бога Израилева, и я сидел печальный до вечерней жертвы.
8:73
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
χρόνων χρονος time; while
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ἡμῶν ημων our
καί και and; even
ἐσμεν ειμι be
ἐν εν in
μεγάλῃ μεγας great; loud
ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
72. So all they that were moved at the word of the Lord, the God of Israel, assembled unto me, whilst I mourned for the iniquity: but I sat still full of heaviness until the evening sacrifice.
8:73 Then rising up from the fast with my clothes and the holy garment rent, and bowing my knees, and stretching forth my hands unto the Lord,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:748:74: եւ յարուցեալ ’ի սգոյն այնպէս պատառեալ էին հանդերձք իմ, եւ հանդերձ ողբովք կորացեալ էի: Եւ համբարձեալ զձեռս իմ առ տէր Աստուած աղաղակեցի՛,
74 նոր միայն ես վեր կացայ, հագուստներս այդպէս պատառոտուած, ողբալով ծնկի իջայ եւ, ձեռքերս տարածելով դէպի Տէր Աստուած, աղաղակեցի եւ ասացի.
եւ յարուցեալ ’ի սգոյն այնպէս պատառեալ էին հանդերձք իմ, եւ հանդերձ ողբովք կորացեալ էի: Եւ համբարձեալ զձեռս իմ առ տէր Աստուած աղաղակեցի՛:

8:74: եւ յարուցեալ ’ի սգոյն այնպէս պատառեալ էին հանդերձք իմ, եւ հանդերձ ողբովք կորացեալ էի: Եւ համբարձեալ զձեռս իմ առ տէր Աստուած աղաղակեցի՛,
74 նոր միայն ես վեր կացայ, հագուստներս այդպէս պատառոտուած, ողբալով ծնկի իջայ եւ, ձեռքերս տարածելով դէպի Տէր Աստուած, աղաղակեցի եւ ասացի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:748:70 Тогда, встав от поста моего, в разодранных одеждах и {разодранном} священном облачении пал на колени и, простерши руки к Господу, я сказал:
8:74 καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our παρεδόθημεν παραδιδωμι betray; give over σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother ἡμῶν ημων our καὶ και and; even σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ἡμῶν ημων our τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even προνομὴν προνομη with; amid αἰσχύνης αισχυνη shame μέχρι μεχρι up to; as far as τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day
73. Then rising up from the fast with my clothes and my holy garment rent, and bowing my knees, and stretching forth my hands unto the Lord,
8:74 I said, O Lord, I am confounded and ashamed before thy face;
KJV [73] Then rising up from the fast with my clothes and the holy garment rent, and bowing my knees, and stretching forth my hands unto the Lord:

8:70 Тогда, встав от поста моего, в разодранных одеждах и {разодранном} священном облачении пал на колени и, простерши руки к Господу, я сказал:
8:74
καὶ και and; even
διὰ δια through; because of
τὰς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ἡμῶν ημων our
παρεδόθημεν παραδιδωμι betray; give over
σὺν συν with; [definite object marker]
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
σὺν συν with; [definite object marker]
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
σὺν συν with; [definite object marker]
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
ἡμῶν ημων our
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
εἰς εις into; for
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
καὶ και and; even
αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity
καὶ και and; even
προνομὴν προνομη with; amid
αἰσχύνης αισχυνη shame
μέχρι μεχρι up to; as far as
τῆς ο the
σήμερον σημερον today; present
ἡμέρας ημερα day
73. Then rising up from the fast with my clothes and my holy garment rent, and bowing my knees, and stretching forth my hands unto the Lord,
8:74 I said, O Lord, I am confounded and ashamed before thy face;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:758:75: եւ ասեմ. Տէր՝ ամաչե՛մք եւ դողա՛մք առաջի երեսաց քոց,
75 «Տէ՛ր, մենք ամաչում եւ դողում ենք քո երեսի առաջ,
եւ ասեմ. Տէր` ամաչե՛մք եւ դողա՛մք առաջի երեսաց քոց:

8:75: եւ ասեմ. Տէր՝ ամաչե՛մք եւ դողա՛մք առաջի երեսաց քոց,
75 «Տէ՛ր, մենք ամաչում եւ դողում ենք քո երեսի առաջ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:758:71 Господи! я стыжусь и смущаюсь пред лицем Твоим,
8:75 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κατὰ κατα down; by πόσον ποσος how much? τι τις anyone; someone ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us ἔλεος ελεος mercy παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your κύριε κυριος lord; master καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain ἡμῖν ημιν us ῥίζαν ριζα root καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τοῦ ο the ἁγιάσματός αγιασμα of you; your
74. I said, O Lord, I am ashamed and confounded before thy face;
8:75 For our sins are multiplied above our heads, and our ignorances have reached up unto heaven.
KJV [74] I said, O Lord, I am confounded and ashamed before thy face:

8:71 Господи! я стыжусь и смущаюсь пред лицем Твоим,
8:75
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
κατὰ κατα down; by
πόσον ποσος how much?
τι τις anyone; someone
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ἡμῖν ημιν us
ἔλεος ελεος mercy
παρὰ παρα from; by
σοῦ σου of you; your
κύριε κυριος lord; master
καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain
ἡμῖν ημιν us
ῥίζαν ριζα root
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
τοῦ ο the
ἁγιάσματός αγιασμα of you; your
74. I said, O Lord, I am ashamed and confounded before thy face;
8:75 For our sins are multiplied above our heads, and our ignorances have reached up unto heaven.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
75. Ср. 1: Езд IX:8. — Ты оставил нам корень (ср. ст. 85, 86). Образное выражение, весьма хорошо соответствующее малому числу возвратившихся.
8:768:76: քանզի մեղք մեր բազմացան առաւե՛լ քան զգլուխս մեր, եւ անօրէնութիւնք մեր բարձրացան առաւե՛լ ’ի վերոյ քան զերկինս,
76 քանզի մեր մեղքերը մեր գլուխներից էլ աւելի վեր բարձրացան,
քանզի մեղք մեր բազմացան առաւե՛լ քան զգլուխս մեր, եւ անօրէնութիւնք մեր բարձրացան առաւե՛լ ’ի վերոյ քան զերկինս:

8:76: քանզի մեղք մեր բազմացան առաւե՛լ քան զգլուխս մեր, եւ անօրէնութիւնք մեր բարձրացան առաւե՛լ ’ի վերոյ քան զերկինս,
76 քանզի մեր մեղքերը մեր գլուխներից էլ աւելի վեր բարձրացան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:768:72 ибо грехи наши поднялись выше голов наших, и безумия наши вознеслись до неба;
8:76 καὶ και and; even τοῦ ο the ἀνακαλύψαι ανακαλυπτω uncover φωστῆρα φωστηρ light source; beacon ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us τροφὴν τροφη nourishment; provisions ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity τῆς ο the δουλείας δουλεια service ἡμῶν ημων our
75. for our sins are multiplied above our heads, and our errors have reached up unto heaven,
8:76 For ever since the time of our fathers we have been and are in great sin, even unto this day.
KJV [75] For our sins are multiplied above our heads, and our ignorances have reached up unto heaven:

8:72 ибо грехи наши поднялись выше голов наших, и безумия наши вознеслись до неба;
8:76
καὶ και and; even
τοῦ ο the
ἀνακαλύψαι ανακαλυπτω uncover
φωστῆρα φωστηρ light source; beacon
ἡμῶν ημων our
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
δοῦναι διδωμι give; deposit
ἡμῖν ημιν us
τροφὴν τροφη nourishment; provisions
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
τῆς ο the
δουλείας δουλεια service
ἡμῶν ημων our
75. for our sins are multiplied above our heads, and our errors have reached up unto heaven,
8:76 For ever since the time of our fathers we have been and are in great sin, even unto this day.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
76. Дал нам пропитание во время порабощения нашего . Мысль не соответствует контексту и оригиналу, которым пользовался писатель (ср. 1: Езд IX:8).
8:778:77: յամաց եւ ’ի ժամանակաց հարցն մերոց, եւ ե՛մք մեք ’ի մեղս մեծամեծս մինչեւ ցայսօր։
77 մեր անօրէնութիւնները, սկսած մեր հայրերի տարիներից ու ժամանակներից, բարձրացան երկնքից էլ վեր, եւ մենք մեծ մեղքերի մէջ ենք մինչեւ այսօր, մինչեւ այժմ:
յամաց եւ ’ի ժամանակաց հարցն մերոց, եւ ե՛մք մեք ’ի մեղս մեծամեծս մինչեւ ցայսօր:

8:77: յամաց եւ ’ի ժամանակաց հարցն մերոց, եւ ե՛մք մեք ’ի մեղս մեծամեծս մինչեւ ցայսօր։
77 մեր անօրէնութիւնները, սկսած մեր հայրերի տարիներից ու ժամանակներից, բարձրացան երկնքից էլ վեր, եւ մենք մեծ մեղքերի մէջ ենք մինչեւ այսօր, մինչեւ այժմ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:778:73 еще от времен отцов наших и до сего дня мы находимся в великом грехе;
8:77 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject ἡμᾶς ημας us οὐκ ου not ἐγκατελείφθημεν εγκαταλειπω abandon; leave behind ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ἀλλὰ αλλα but ἐποίησεν ποιεω do; make ἡμᾶς ημας us ἐν εν in χάριτι χαρις grace; regards ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης Persēs; Persis
76. ever since the time of our fathers; and we are in great sin, even unto this day.
8:77 And for our sins and our fathers’ we with our brethren and our kings and our priests were given up unto the kings of the earth, to the sword, and to captivity, and for a prey with shame, unto this day.
KJV [76] For ever since the time of our fathers we have been and are in great sin, even unto this day:

8:73 еще от времен отцов наших и до сего дня мы находимся в великом грехе;
8:77
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject
ἡμᾶς ημας us
οὐκ ου not
ἐγκατελείφθημεν εγκαταλειπω abandon; leave behind
ὑπὸ υπο under; by
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
ἀλλὰ αλλα but
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἡμᾶς ημας us
ἐν εν in
χάριτι χαρις grace; regards
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Περσῶν περσης Persēs; Persis
76. ever since the time of our fathers; and we are in great sin, even unto this day.
8:77 And for our sins and our fathers’ we with our brethren and our kings and our priests were given up unto the kings of the earth, to the sword, and to captivity, and for a prey with shame, unto this day.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:788:78: Եւ վասն մեղաց մերոց՝ եւ յանցանաց հարցն մերոց մատնեցաք մեք ’ի գերութիւն հանդերձ եղբարբք մերովք, եւ թագաւորօքն մերովք, եւ քահանայապետօքն մերովք. եւ ամենայն թագաւորք երկրի արկեալ զմեզ ’ի սո՛ւր սուսերի՝ գերեցին զմեզ, եւ աւերեցին զտեղիս մեր, եւ եղեալք մեք ամօթ՝ մինչեւ ցայսօր ժամանակի[4912]։ [4912] Ոմանք. Եւ եղեաք մեք ամօթ:
78 Մեր մեղքերի ու մեր հայրերի յանցանքների համար էր, որ մենք մատնուեցինք գերութեան մեր եղբայրների հետ, մեր թագաւորների ու քահանայապետների հետ: Երկրի բոլոր թագաւորները մեզ սրի ու սուսերի քաշեցին, գերեվարեցին մեզ, աւերեցին մեր բնակավայրերը, եւ մենք ամօթահար եղանք մինչեւ այսօր:
Եւ վասն մեղաց մերոց` եւ յանցանաց հարցն մերոց մատնեցաք մեք ’ի գերութիւն հանդերձ եղբարբք մերովք, եւ թագաւորօքն մերովք, եւ քահանայապետօքն մերովք. եւ ամենայն թագաւորք երկրի արկեալ զմեզ ’ի սո՛ւր սուսերի` գերեցին զմեզ, եւ աւերեցին զտեղիս մեր, եւ եղեալք մեք ամօթ` մինչեւ ցայսօր ժամանակի[139]:

8:78: Եւ վասն մեղաց մերոց՝ եւ յանցանաց հարցն մերոց մատնեցաք մեք ’ի գերութիւն հանդերձ եղբարբք մերովք, եւ թագաւորօքն մերովք, եւ քահանայապետօքն մերովք. եւ ամենայն թագաւորք երկրի արկեալ զմեզ ’ի սո՛ւր սուսերի՝ գերեցին զմեզ, եւ աւերեցին զտեղիս մեր, եւ եղեալք մեք ամօթ՝ մինչեւ ցայսօր ժամանակի[4912]։
[4912] Ոմանք. Եւ եղեաք մեք ամօթ:
78 Մեր մեղքերի ու մեր հայրերի յանցանքների համար էր, որ մենք մատնուեցինք գերութեան մեր եղբայրների հետ, մեր թագաւորների ու քահանայապետների հետ: Երկրի բոլոր թագաւորները մեզ սրի ու սուսերի քաշեցին, գերեվարեցին մեզ, աւերեցին մեր բնակավայրերը, եւ մենք ամօթահար եղանք մինչեւ այսօր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:788:74 и за грехи наши и отцов наших мы с братьями нашими и царями нашими и священниками нашими преданы были царям иноземным под меч, в плен и на разграбление с посрамлением до сего дня.
8:78 δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us τροφὴν τροφη nourishment; provisions καὶ και and; even δοξάσαι δοξαζω glorify τὸ ο the ἱερὸν ιερος sacred τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐγεῖραι εγειρω rise; arise τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Σιων σιων Siōn; Sion δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us στερέωμα στερεωμα solidity; solid ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
77. And for our sins and our fathers’ we with our brethren and our kings and our priests were given up to the kings of the earth, to the sword, and to captivity, and for a prey with shame, unto this day.
8:78 And now in some measure hath mercy been shewed unto us from thee, O Lord, that there should be left us a root and a name in the place of thy sanctuary;
KJV [77] And for our sins and our fathers' we with our brethren and our kings and our priests were given up unto the kings of the earth, to the sword, and to captivity, and for a prey with shame, unto this day:

8:74 и за грехи наши и отцов наших мы с братьями нашими и царями нашими и священниками нашими преданы были царям иноземным под меч, в плен и на разграбление с посрамлением до сего дня.
8:78
δοῦναι διδωμι give; deposit
ἡμῖν ημιν us
τροφὴν τροφη nourishment; provisions
καὶ και and; even
δοξάσαι δοξαζω glorify
τὸ ο the
ἱερὸν ιερος sacred
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἐγεῖραι εγειρω rise; arise
τὴν ο the
ἔρημον ερημος lonesome; wilderness
Σιων σιων Siōn; Sion
δοῦναι διδωμι give; deposit
ἡμῖν ημιν us
στερέωμα στερεωμα solidity; solid
ἐν εν in
τῇ ο the
Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
77. And for our sins and our fathers’ we with our brethren and our kings and our priests were given up to the kings of the earth, to the sword, and to captivity, and for a prey with shame, unto this day.
8:78 And now in some measure hath mercy been shewed unto us from thee, O Lord, that there should be left us a root and a name in the place of thy sanctuary;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:798:79: Եւ այժմ որչափ եղեւ ’ի վերայ մեր ողորմութիւն քո Տէր, ’ի թողուլ արմատ եւ զաւակ, եւ անուն ’ի տեղւոջս յայսմ ’ի սրբութեան քում.
79 Եւ հիմա որքա՜ն մեծ է քո ողորմածութիւնը մեր նկատմամբ, Տէ՛ր, որ մեզնից արմատ, սերունդ եւ անուն թողեցիր քո սրբութեան այս վայրում,
Եւ այժմ որչափ եղեւ ’ի վերայ մեր ողորմութիւն քո Տէր, ’ի թողուլ արմատ եւ զաւակ, եւ անուն ’ի տեղւոջս յայսմ ’ի սրբութեան քում:

8:79: Եւ այժմ որչափ եղեւ ’ի վերայ մեր ողորմութիւն քո Տէր, ’ի թողուլ արմատ եւ զաւակ, եւ անուն ’ի տեղւոջս յայսմ ’ի սրբութեան քում.
79 Եւ հիմա որքա՜ն մեծ է քո ողորմածութիւնը մեր նկատմամբ, Տէ՛ր, որ մեզնից արմատ, սերունդ եւ անուն թողեցիր քո սրբութեան այս վայրում,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:798:75 Но теперь сколь великая оказана нам милость от Тебя, Господи Боже, что Ты оставил нам корень и имя на месте святыни Твоей,
8:79 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τί τις.1 who?; what? ἐροῦμεν ερεω.1 state; mentioned κύριε κυριος lord; master ἔχοντες εχω have; hold ταῦτα ουτος this; he παρέβημεν παραβαινω transgress; overstep γὰρ γαρ for τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of you; your ἃ ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that
78. And now in some measure hath mercy been shewed unto us from thee, O Lord, that there should be left us a root and a name in the place of thy sanctuary;
8:79 And to discover unto us a light in the house of the Lord our God, and to give us food in the time of our servitude.
KJV [78] And now in some measure hath mercy been shewed unto us from thee, O Lord, that there should be left us a root and a name in the place of thy sanctuary:

8:75 Но теперь сколь великая оказана нам милость от Тебя, Господи Боже, что Ты оставил нам корень и имя на месте святыни Твоей,
8:79
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
τί τις.1 who?; what?
ἐροῦμεν ερεω.1 state; mentioned
κύριε κυριος lord; master
ἔχοντες εχω have; hold
ταῦτα ουτος this; he
παρέβημεν παραβαινω transgress; overstep
γὰρ γαρ for
τὰ ο the
προστάγματά προσταγμα of you; your
ος who; what
ἔδωκας διδωμι give; deposit
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
τῶν ο the
παίδων παις child; boy
σου σου of you; your
τῶν ο the
προφητῶν προφητης prophet
λέγων λεγω tell; declare
ὅτι οτι since; that
78. And now in some measure hath mercy been shewed unto us from thee, O Lord, that there should be left us a root and a name in the place of thy sanctuary;
8:79 And to discover unto us a light in the house of the Lord our God, and to give us food in the time of our servitude.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:808:80: եւ յայտնեցեր զլոյս ’ի տաճարի՛ տեառն Աստուծոյ մերոյ. եւ ետո՛ւր մեզ կերակուր ’ի ժամանակս ծառայութեան մերոյ.
80 մեզ համար յայտնի դարձրիր մեր Տէր Աստծու տաճարի լոյսը եւ մեզ, մեր ստրկութեան մէջ, կերակուր տուեցիր:
եւ յայտնեցեր զլոյս ’ի տաճարի՛ տեառն Աստուծոյ մերոյ. եւ ետո՛ւր մեզ կերակուր ’ի ժամանակս ծառայութեան մերոյ:

8:80: եւ յայտնեցեր զլոյս ’ի տաճարի՛ տեառն Աստուծոյ մերոյ. եւ ետո՛ւր մեզ կերակուր ’ի ժամանակս ծառայութեան մերոյ.
80 մեզ համար յայտնի դարձրիր մեր Տէր Աստծու տաճարի լոյսը եւ մեզ, մեր ստրկութեան մէջ, կերակուր տուեցիր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:808:76 что открыл нам светильник в доме Господа, Бога нашего, дал нам пропитание во время порабощения нашего!
8:80 ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσέρχεσθε εισερχομαι enter; go in κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir ἔστιν ειμι be γῆ γη earth; land μεμολυσμένη μολυνω dirty; pollute μολυσμῷ μολυσμος dirtiness; pollution τῶν ο the ἀλλογενῶν αλλογενης of another family τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τῆς ο the ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτῶν αυτος he; him ἐνέπλησαν εμπιπλημι fill in; fill up αὐτήν αυτος he; him
79. and to discover unto us a light in the house of the Lord our God, to give us food in the time of our servitude.
8:80 Yea, when we were in bondage, we were not forsaken of our Lord; but he made us gracious before the kings of Persia, so that they gave us food;
KJV [79] And to discover unto us a light in the house of the Lord our God, and to give us food in the time of our servitude:

8:76 что открыл нам светильник в доме Господа, Бога нашего, дал нам пропитание во время порабощения нашего!
8:80
ο the
γῆ γη earth; land
εἰς εις into; for
ἣν ος who; what
εἰσέρχεσθε εισερχομαι enter; go in
κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir
ἔστιν ειμι be
γῆ γη earth; land
μεμολυσμένη μολυνω dirty; pollute
μολυσμῷ μολυσμος dirtiness; pollution
τῶν ο the
ἀλλογενῶν αλλογενης of another family
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
τῆς ο the
ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness
αὐτῶν αυτος he; him
ἐνέπλησαν εμπιπλημι fill in; fill up
αὐτήν αυτος he; him
79. and to discover unto us a light in the house of the Lord our God, to give us food in the time of our servitude.
8:80 Yea, when we were in bondage, we were not forsaken of our Lord; but he made us gracious before the kings of Persia, so that they gave us food;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
80. Ср. Втор VII:1: и далее.
8:818:81: եւ ’ի գերութեանն ո՛չ թողեր զմեզ ’ի ձեռաց՝ այլ եղեր մեզ Տէր օգնական. եւ ետուր մեզ գտանել շնո՛րհս առաջի թագաւորին Պարսից. եւ պատուեաց զմեզ, եւ դարմանեաց ամենայն կազմածով[4913]. [4913] Յօրինակին պակասէր. Ոչ թողեր զմեզ:
81 Մեր գերութեան մէջ քո ձեռքը չլքեց մեզ, դու օգնական Տէր եղար մեզ եւ արեցիր այնպէս, որ մենք շնորհ գտնենք Պարսկաստանի թագաւորի առաջ: Նա պատուի արժանացրեց մեզ, հոգաց մեր բոլոր կարիքները,
եւ ’ի գերութեանն ո՛չ թողեր զմեզ ’ի ձեռաց` այլ եղեր մեզ Տէր օգնական. եւ ետուր մեզ գտանել շնո՛րհս առաջի թագաւորին Պարսից. եւ պատուեաց զմեզ, եւ դարմանեաց ամենայն կազմածով[140]:

8:81: եւ ’ի գերութեանն ո՛չ թողեր զմեզ ’ի ձեռաց՝ այլ եղեր մեզ Տէր օգնական. եւ ետուր մեզ գտանել շնո՛րհս առաջի թագաւորին Պարսից. եւ պատուեաց զմեզ, եւ դարմանեաց ամենայն կազմածով[4913].
[4913] Յօրինակին պակասէր. Ոչ թողեր զմեզ:
81 Մեր գերութեան մէջ քո ձեռքը չլքեց մեզ, դու օգնական Տէր եղար մեզ եւ արեցիր այնպէս, որ մենք շնորհ գտնենք Պարսկաստանի թագաւորի առաջ: Նա պատուի արժանացրեց մեզ, հոգաց մեր բոլոր կարիքները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:81 И, когда мы находились в порабощении, не были оставлены Господом, Богом нашим;
8:81 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your μὴ μη not συνοικίσητε συνοικιζω the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not λάβητε λαμβανω take; get τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your
80. Yea, when we were in bondage, we were not forsaken of our Lord; but he made us gracious before the kings of Persia, so that they gave us food,
8:81 Yea, and honoured the temple of our Lord, and raised up the desolate Sion, that they have given us a sure abiding in Jewry and Jerusalem.
KJV [80] Yea, when we were in bondage, we were not forsaken of our Lord; but he made us gracious before the kings of Persia, so that they gave us food:

И, когда мы находились в порабощении, не были оставлены Господом, Богом нашим;
8:81
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
τὰς ο the
θυγατέρας θυγατηρ daughter
ὑμῶν υμων your
μὴ μη not
συνοικίσητε συνοικιζω the
υἱοῖς υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
θυγατέρας θυγατηρ daughter
αὐτῶν αυτος he; him
μὴ μη not
λάβητε λαμβανω take; get
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
ὑμῶν υμων your
80. Yea, when we were in bondage, we were not forsaken of our Lord; but he made us gracious before the kings of Persia, so that they gave us food,
8:81 Yea, and honoured the temple of our Lord, and raised up the desolate Sion, that they have given us a sure abiding in Jewry and Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:828:82: եւ փառաւորեաց զտաճարն տեառն Աստուծոյ մերոյ. եւ կանգնեաց եւ շինեաց զանապատն Սիոն. եւ հաստատեաց զմեզ ’ի Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ։
82 փառաւորեց մեր Տէր Աստծու տաճարը, վերականգնեց եւ վերաշինեց Սիոնը, որ անապատ էր, եւ մեզ վերստին հաստատեց Հրէաստանում եւ Երուսաղէմում:
եւ փառաւորեաց զտաճարն տեառն Աստուծոյ մերոյ. եւ կանգնեաց եւ շինեաց զանապատն Սիոն. եւ հաստատեաց զմեզ ’ի Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ:

8:82: եւ փառաւորեաց զտաճարն տեառն Աստուծոյ մերոյ. եւ կանգնեաց եւ շինեաց զանապատն Սիոն. եւ հաստատեաց զմեզ ’ի Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ։
82 փառաւորեց մեր Տէր Աստծու տաճարը, վերականգնեց եւ վերաշինեց Սիոնը, որ անապատ էր, եւ մեզ վերստին հաստատեց Հրէաստանում եւ Երուսաղէմում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:828:77 но Он поставил нас в благоволение у царей Персидских, чтобы они дали нам пропитание
8:82 καὶ και and; even οὐ ου not ζητήσετε ζητεω seek; desire εἰρηνεῦσαι ειρηνευω at peace τὰ ο the πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the ἅπαντα απας all at once; everything χρόνον χρονος time; while ἵνα ινα so; that ἰσχύσαντες ισχυω have means; have force φάγητε φαγω swallow; eat τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατακληρονομήσητε κατακληρονομεω possess; give possession τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever
81. and glorified the temple of our Lord, and raised up the desolate Sion, to give us a sure abiding in Jewry and Jerusalem.
8:82 And now, O Lord, what shall we say, having these things? for we have transgressed thy commandments, which thou gavest by the hand of thy servants the prophets, saying,
KJV [81] Yea, and honoured the temple of our Lord, and raised up the desolate Sion, that they have given us a sure abiding in Jewry and Jerusalem:

8:77 но Он поставил нас в благоволение у царей Персидских, чтобы они дали нам пропитание
8:82
καὶ και and; even
οὐ ου not
ζητήσετε ζητεω seek; desire
εἰρηνεῦσαι ειρηνευω at peace
τὰ ο the
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
τὸν ο the
ἅπαντα απας all at once; everything
χρόνον χρονος time; while
ἵνα ινα so; that
ἰσχύσαντες ισχυω have means; have force
φάγητε φαγω swallow; eat
τὰ ο the
ἀγαθὰ αγαθος good
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
κατακληρονομήσητε κατακληρονομεω possess; give possession
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
ὑμῶν υμων your
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
81. and glorified the temple of our Lord, and raised up the desolate Sion, to give us a sure abiding in Jewry and Jerusalem.
8:82 And now, O Lord, what shall we say, having these things? for we have transgressed thy commandments, which thou gavest by the hand of thy servants the prophets, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:838:83: Եւ այժմ զի՞նչ տացուք պատասխանի առաջի քո Տէր վասն այսր ամենայնի. քանզի անցաք զօրինօք եւ զհրամանօք քովք Տէր, զոր ետուր ’ի ձեռն ծառայիցն քոց մարգարէից,
83 Եւ հիմա, այս ամենից յետոյ, քո առաջ ի՞նչ պատասխան տանք քեզ, Տէ՛ր, քանզի մենք անտեսեցինք քո օրէնքն ու հրամանները, Տէ՛ր, որ տուել էիր մեզ քո ծառաների՝ մարգարէների միջոցով, ասելով այսպէս.
Եւ այժմ զի՞նչ տացուք պատասխանի առաջի քո Տէր վասն այսր ամենայնի. քանզի անցաք զօրինօք եւ զհրամանօք քովք Տէր, զոր ետուր ’ի ձեռն ծառայիցն քոց մարգարէից:

8:83: Եւ այժմ զի՞նչ տացուք պատասխանի առաջի քո Տէր վասն այսր ամենայնի. քանզի անցաք զօրինօք եւ զհրամանօք քովք Տէր, զոր ետուր ’ի ձեռն ծառայիցն քոց մարգարէից,
83 Եւ հիմա, այս ամենից յետոյ, քո առաջ ի՞նչ պատասխան տանք քեզ, Տէ՛ր, քանզի մենք անտեսեցինք քո օրէնքն ու հրամանները, Տէ՛ր, որ տուել էիր մեզ քո ծառաների՝ մարգարէների միջոցով, ասելով այսպէս.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:838:78 и прославили храм Господа нашего, и чтобы воздвигнут был опустошенный Сион, и нам дано было утверждение в Иудее и Иерусалиме.
8:83 καὶ και and; even τὰ ο the συμβαίνοντα συμβαινω converge; occur πάντα πας all; every ἡμῖν ημιν us γίγνεται γινομαι happen; become διὰ δια through; because of τὰ ο the ἔργα εργον work ἡμῶν ημων our τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even τὰς ο the μεγάλας μεγας great; loud ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our
82. And now, O Lord, what shall we say, having these things? For we have transgressed thy commandments, which thou gavest by the hand of thy servants the prophets, saying,
8:83 That the land, which ye enter into to possess as an heritage, is a land polluted with the pollutions of the strangers of the land, and they have filled it with their uncleanness.
KJV [82] And now, O Lord, what shall we say, having these things? for we have transgressed thy commandments, which thou gavest by the hand of thy servants the prophets, saying:

8:78 и прославили храм Господа нашего, и чтобы воздвигнут был опустошенный Сион, и нам дано было утверждение в Иудее и Иерусалиме.
8:83
καὶ και and; even
τὰ ο the
συμβαίνοντα συμβαινω converge; occur
πάντα πας all; every
ἡμῖν ημιν us
γίγνεται γινομαι happen; become
διὰ δια through; because of
τὰ ο the
ἔργα εργον work
ἡμῶν ημων our
τὰ ο the
πονηρὰ πονηρος harmful; malignant
καὶ και and; even
τὰς ο the
μεγάλας μεγας great; loud
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
ἡμῶν ημων our
82. And now, O Lord, what shall we say, having these things? For we have transgressed thy commandments, which thou gavest by the hand of thy servants the prophets, saying,
8:83 That the land, which ye enter into to possess as an heritage, is a land polluted with the pollutions of the strangers of the land, and they have filled it with their uncleanness.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:848:84: ասելով ա՛յսպէս. Եթէ երկիրն զոր մտցես դու ժառանգել զնա, է՛ երկիր պղծեալ ’ի պղծութեանցն ազգաց երկրին այնորիկ, եւ աղտեղութիւնքն իւրեանց լցին զնա[4914]. [4914] Ոմանք. Յոր մտանիցես... երկիր պղծեալ է ’ի պղծութեանց ազգաց երկրին, եւ աղտեղութեամբքն իւրեանց:
84 “Այն երկիրը, որը գնում ես դու ժառանգելու, պղծուած է այդ երկրի ազգերի պղծութիւններով եւ լեցուն է նրանց աղտեղութիւններով:
ասելով ա՛յսպէս. Եթէ երկիրն զոր մտցես դու ժառանգել զնա, է՛ երկիր պղծեալ ’ի պղծութեանցն ազգաց երկրին այնորիկ, եւ աղտեղութիւնքն իւրեանց լցին զնա[141]:

8:84: ասելով ա՛յսպէս. Եթէ երկիրն զոր մտցես դու ժառանգել զնա, է՛ երկիր պղծեալ ’ի պղծութեանցն ազգաց երկրին այնորիկ, եւ աղտեղութիւնքն իւրեանց լցին զնա[4914].
[4914] Ոմանք. Յոր մտանիցես... երկիր պղծեալ է ’ի պղծութեանց ազգաց երկրին, եւ աղտեղութեամբքն իւրեանց:
84 “Այն երկիրը, որը գնում ես դու ժառանգելու, պղծուած է այդ երկրի ազգերի պղծութիւններով եւ լեցուն է նրանց աղտեղութիւններով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:848:79 И ныне чтacc{о} скажем мы, Господи, имея все сие? Мы преступили повеления Твои, которые Ты дал рукою рабов Твоих, пророков, говоря:
8:84 σὺ συ you γάρ γαρ for κύριε κυριος lord; master ἐκούφισας κουφιζω lighten τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us τοιαύτην τοιουτος such; such as these ῥίζαν ριζα root πάλιν παλιν again ἀνεκάμψαμεν ανακαμπτω bend back; revert παραβῆναι παραβαινω transgress; overstep τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸ ο the ἐπιμιγῆναι επιμιγνυμι the ἀκαθαρσίᾳ ακαθαρσια uncleanness τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land
83. That the land, which ye enter into to possess as a heritage, is a land polluted with the pollutions of the strangers of the land, and they have filled it with their uncleanness.
8:84 Therefore now shall ye not join your daughters unto their sons, neither shall ye take their daughters unto your sons.
KJV [83] That the land, which ye enter into to possess as an heritage, is a land polluted with the pollutions of the strangers of the land, and they have filled it with their uncleanness:

8:79 И ныне чтacc{о} скажем мы, Господи, имея все сие? Мы преступили повеления Твои, которые Ты дал рукою рабов Твоих, пророков, говоря:
8:84
σὺ συ you
γάρ γαρ for
κύριε κυριος lord; master
ἐκούφισας κουφιζω lighten
τὰς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἔδωκας διδωμι give; deposit
ἡμῖν ημιν us
τοιαύτην τοιουτος such; such as these
ῥίζαν ριζα root
πάλιν παλιν again
ἀνεκάμψαμεν ανακαμπτω bend back; revert
παραβῆναι παραβαινω transgress; overstep
τὸν ο the
νόμον νομος.1 law
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ἐπιμιγῆναι επιμιγνυμι the
ἀκαθαρσίᾳ ακαθαρσια uncleanness
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
83. That the land, which ye enter into to possess as a heritage, is a land polluted with the pollutions of the strangers of the land, and they have filled it with their uncleanness.
8:84 Therefore now shall ye not join your daughters unto their sons, neither shall ye take their daughters unto your sons.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:858:85: եւ արդ՝ մի՛ առնուցուս դու ’ի դստերաց նոցա որդւոց քոց կանայս, եւ զդստերսն ձեր մի՛ տայցէք որդւոց նոցա[4915]. [4915] Ոմանք. Մի՛ տայցէք կանայս որդւոց նոցա:
85 Արդ, նրանց աղջիկներից դու կանայք չառնես քո որդիների համար, ոչ էլ քո աղջիկներին կնութեան կը տաս նրանց որդիներին
եւ արդ` մի՛ առնուցուս դու ’ի դստերաց նոցա որդւոց քոց կանայս, եւ զդստերսն ձեր մի՛ տայցէք որդւոց նոցա[142]:

8:85: եւ արդ՝ մի՛ առնուցուս դու ’ի դստերաց նոցա որդւոց քոց կանայս, եւ զդստերսն ձեր մի՛ տայցէք որդւոց նոցա[4915].
[4915] Ոմանք. Մի՛ տայցէք կանայս որդւոց նոցա:
85 Արդ, նրանց աղջիկներից դու կանայք չառնես քո որդիների համար, ոչ էլ քո աղջիկներին կնութեան կը տաս նրանց որդիներին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:858:80 земля, в которую вы входите, чтобы наследовать ее, осквернена сквернами иноплеменных земли, и они наполнили ее нечистотами своими.
8:85 οὐχὶ ουχι not; not actually ὠργίσθης οργιζω impassioned; anger ἡμῖν ημιν us ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose ἡμᾶς ημας us ἕως εως till; until τοῦ ο the μὴ μη not καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain ῥίζαν ριζα root καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable ἡμῶν ημων our
84. Therefore now shall ye not join your daughters unto their sons, neither shall ye take their daughters unto your sons.
8:85 Moreover ye shall never seek to have peace with them, that ye may be strong, and eat the good things of the land, and that ye may leave the inheritance of the land unto your children for evermore.
KJV [84] Therefore now shall ye not join your daughters unto their sons, neither shall ye take their daughters unto your sons:

8:80 земля, в которую вы входите, чтобы наследовать ее, осквернена сквернами иноплеменных земли, и они наполнили ее нечистотами своими.
8:85
οὐχὶ ουχι not; not actually
ὠργίσθης οργιζω impassioned; anger
ἡμῖν ημιν us
ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose
ἡμᾶς ημας us
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
μὴ μη not
καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain
ῥίζαν ριζα root
καὶ και and; even
σπέρμα σπερμα seed
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
ἡμῶν ημων our
84. Therefore now shall ye not join your daughters unto their sons, neither shall ye take their daughters unto your sons.
8:85 Moreover ye shall never seek to have peace with them, that ye may be strong, and eat the good things of the land, and that ye may leave the inheritance of the land unto your children for evermore.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:868:86: եւ մի՛ խնդրեսցես առնել խաղաղութիւն ընդ նոսա զամենայն ժամանակս. եւ եղիջիր դու զօրաւո՛ր ուտել զբարութիւնս երկրին. եւ ժառանգեսցեն որդիք քո զերկիրն զայն յաւիտեանս ժամանակաց։
86 եւ ոչ էլ ամէն ժամանակ խաղաղութիւն փնտռիր նրանց հետ. դու զօրաւոր կը լինես այդ երկրի բարիքները ուտելով, եւ քո որդիներն այդ երկիրը կը ժառանգեն յաւիտենական ժամանակների համար”:
եւ մի՛ խնդրեսցես առնել խաղաղութիւն ընդ նոսա զամենայն ժամանակս. եւ եղիջիր դու զօրաւո՛ր ուտել զբարութիւնս երկրին. եւ ժառանգեսցեն որդիք քո զերկիրն զայն յաւիտեանս ժամանակաց:

8:86: եւ մի՛ խնդրեսցես առնել խաղաղութիւն ընդ նոսա զամենայն ժամանակս. եւ եղիջիր դու զօրաւո՛ր ուտել զբարութիւնս երկրին. եւ ժառանգեսցեն որդիք քո զերկիրն զայն յաւիտեանս ժամանակաց։
86 եւ ոչ էլ ամէն ժամանակ խաղաղութիւն փնտռիր նրանց հետ. դու զօրաւոր կը լինես այդ երկրի բարիքները ուտելով, եւ քո որդիներն այդ երկիրը կը ժառանգեն յաւիտենական ժամանակների համար”:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:868:81 И теперь не отдавайте дочерей ваших в замужество за сыновей их, и их дочерей не берите за сыновей ваших,
8:86 κύριε κυριος lord; master τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀληθινὸς αληθινος truthful; true εἶ ειμι be κατελείφθημεν καταλειπω leave behind; remain γὰρ γαρ for ῥίζα ριζα root ἐν εν in τῇ ο the σήμερον σημερον today; present
85. Neither shall ye seek to have peace with them for ever, that ye may be strong, and eat the good things of the land, and that ye may leave it for an inheritance unto your children for evermore.
8:86 And all that is befallen is done unto us for our wicked works and great sins; for thou, O Lord, didst make our sins light,
KJV [85] Moreover ye shall never seek to have peace with them, that ye may be strong, and eat the good things of the land, and that ye may leave the inheritance of the land unto your children for evermore:

8:81 И теперь не отдавайте дочерей ваших в замужество за сыновей их, и их дочерей не берите за сыновей ваших,
8:86
κύριε κυριος lord; master
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀληθινὸς αληθινος truthful; true
εἶ ειμι be
κατελείφθημεν καταλειπω leave behind; remain
γὰρ γαρ for
ῥίζα ριζα root
ἐν εν in
τῇ ο the
σήμερον σημερον today; present
85. Neither shall ye seek to have peace with them for ever, that ye may be strong, and eat the good things of the land, and that ye may leave it for an inheritance unto your children for evermore.
8:86 And all that is befallen is done unto us for our wicked works and great sins; for thou, O Lord, didst make our sins light,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:878:87: Եւ որ ինչ գա՛մ մի անցք անցին ընդ մեզ վասն գործոց մերոց, եւ վասն չարութեան մեղաց մերոց[4916]. [4916] Յօրինակին եւս այսպէս գրեալ. Եւ որ ինչ գա՛մ մի. յետոյ երեւի յաւելեալ ’ի վերայ մասնիկս՝ ան. ’ի լինել անգամ. որպէս ունի ընդօրինակող նորին. ըստ որում ոչ ուրեք յայլ գրչագիրս մեր երեւի. թէպէտ եւ երկու օրինակք իսպառ զանց առնեն զգամ մի. եւ օրինակ մի դատարկ միջոց թողու յառաջ քան զգամն:
87 Թէեւ այն դէպքերը, որ մէկ անգամ կատարուեցին մեզ հետ մեր չար գործերի եւ մեղքերի պատճառով, բայց դու, Տէ՛ր, բազում անգամ ներեցիր մեր մեղքերը,
Եւ որ ինչ գա՛մ մի անցք անցին ընդ մեզ վասն գործոց մերոց, եւ վասն չարութեան մեղաց մերոց[143]:

8:87: Եւ որ ինչ գա՛մ մի անցք անցին ընդ մեզ վասն գործոց մերոց, եւ վասն չարութեան մեղաց մերոց[4916].
[4916] Յօրինակին եւս այսպէս գրեալ. Եւ որ ինչ գա՛մ մի. յետոյ երեւի յաւելեալ ’ի վերայ մասնիկս՝ ան. ’ի լինել անգամ. որպէս ունի ընդօրինակող նորին. ըստ որում ոչ ուրեք յայլ գրչագիրս մեր երեւի. թէպէտ եւ երկու օրինակք իսպառ զանց առնեն զգամ մի. եւ օրինակ մի դատարկ միջոց թողու յառաջ քան զգամն:
87 Թէեւ այն դէպքերը, որ մէկ անգամ կատարուեցին մեզ հետ մեր չար գործերի եւ մեղքերի պատճառով, բայց դու, Տէ՛ր, բազում անգամ ներեցիր մեր մեղքերը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:878:82 и не ищите мира с ними во все время, чтоб укрепиться вам и вкушать блага сей земли и оставить ее в наследие детям вашим навек.
8:87 ἰδοὺ ιδου see!; here I am νῦν νυν now; present ἐσμεν ειμι be ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our οὐ ου not γὰρ γαρ for ἔστιν ειμι be στῆναι ιστημι stand; establish ἔτι ετι yet; still ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he
86. And all that is befallen is done unto us for our wicked works and great sins: for thou, O Lord, didst make our sins light,
8:87 And didst give unto us such a root: but we have turned back again to transgress thy law, and to mingle ourselves with the uncleanness of the nations of the land.
KJV [86] And all that is befallen is done unto us for our wicked works and great sins; for thou, O Lord, didst make our sins light:

8:82 и не ищите мира с ними во все время, чтоб укрепиться вам и вкушать блага сей земли и оставить ее в наследие детям вашим навек.
8:87
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
νῦν νυν now; present
ἐσμεν ειμι be
ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing
σου σου of you; your
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἀνομίαις ανομια lawlessness
ἡμῶν ημων our
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
ἔστιν ειμι be
στῆναι ιστημι stand; establish
ἔτι ετι yet; still
ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before
σου σου of you; your
ἐπὶ επι in; on
τούτοις ουτος this; he
86. And all that is befallen is done unto us for our wicked works and great sins: for thou, O Lord, didst make our sins light,
8:87 And didst give unto us such a root: but we have turned back again to transgress thy law, and to mingle ourselves with the uncleanness of the nations of the land.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:888:88: այլ դու Տէր բազմագութ թողե՛ր զմեղս մեր, եւ ետուր մեզ այսպիսի զաւակ եւ արմատ. մեք դարձեալ խոտորեցաք անցանել զօրինօք քովք, եւ խառնակեցաք ընդ աղտեղութիւնս հեթանոսաց երկրիս[4917]. [4917] Այլք. Այլ դու Տէր բազում անգամ թողեր զմեղս մեր: Յօրինակին. Մեք դարձեալ խորեցաք անցանել:
88 եւ մեզ այսպիսի սերունդ ու արմատ տուեցիր, մինչդեռ մենք դարձեալ շեղուեցինք քո օրէնքից եւ խառնակուեցինք այս երկրի հեթանոսների հետ,
այլ դու Տէր բազմագութ թողե՛ր զմեղս մեր, եւ ետուր մեզ այսպիսի զաւակ եւ արմատ. մեք դարձեալ խոտորեցաք անցանել զօրինօք քովք, եւ խառնակեցաք ընդ աղտեղութիւնս հեթանոսաց երկրիս[144]:

8:88: այլ դու Տէր բազմագութ թողե՛ր զմեղս մեր, եւ ետուր մեզ այսպիսի զաւակ եւ արմատ. մեք դարձեալ խոտորեցաք անցանել զօրինօք քովք, եւ խառնակեցաք ընդ աղտեղութիւնս հեթանոսաց երկրիս[4917].
[4917] Այլք. Այլ դու Տէր բազում անգամ թողեր զմեղս մեր: Յօրինակին. Մեք դարձեալ խորեցաք անցանել:
88 եւ մեզ այսպիսի սերունդ ու արմատ տուեցիր, մինչդեռ մենք դարձեալ շեղուեցինք քո օրէնքից եւ խառնակուեցինք այս երկրի հեթանոսների հետ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:888:83 И все, что приключается нам, бывает за злые дела наши и за великие грехи наши. Ты, Господи, облегчил грехи наши
8:88 καὶ και and; even ὅτε οτε when προσευχόμενος προσευχομαι pray Εσδρας εσδρας acknowledge in turn κλαίων κλαιω weep; cry χαμαιπετὴς χαμαιπετης in front; before τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὄχλος οχλος crowd; mass πολὺς πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even νεανίαι νεανιας young man κλαυθμὸς κλαυθμος weeping γὰρ γαρ for ἦν ειμι be μέγας μεγας great; loud ἐν εν in τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity
87. and didst give unto us such a root: we have turned back again to transgress thy law, in mingling ourselves with the uncleanness of the heathen of the land.
8:88 Mightest not thou be angry with us to destroy us, till thou hadst left us neither root, seed, nor name?
KJV [87] And didst give unto us such a root: but we have turned back again to transgress thy law, and to mingle ourselves with the uncleanness of the nations of the land:

8:83 И все, что приключается нам, бывает за злые дела наши и за великие грехи наши. Ты, Господи, облегчил грехи наши
8:88
καὶ και and; even
ὅτε οτε when
προσευχόμενος προσευχομαι pray
Εσδρας εσδρας acknowledge in turn
κλαίων κλαιω weep; cry
χαμαιπετὴς χαμαιπετης in front; before
τοῦ ο the
ἱεροῦ ιερος sacred
ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ὄχλος οχλος crowd; mass
πολὺς πολυς much; many
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ἄνδρες ανηρ man; husband
καὶ και and; even
γυναῖκες γυνη woman; wife
καὶ και and; even
νεανίαι νεανιας young man
κλαυθμὸς κλαυθμος weeping
γὰρ γαρ for
ἦν ειμι be
μέγας μεγας great; loud
ἐν εν in
τῷ ο the
πλήθει πληθος multitude; quantity
87. and didst give unto us such a root: we have turned back again to transgress thy law, in mingling ourselves with the uncleanness of the heathen of the land.
8:88 Mightest not thou be angry with us to destroy us, till thou hadst left us neither root, seed, nor name?
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:898:89: եւ ո՛չ բարկացար մեզ ’ի կորուսանել զմեզ, մինչեւ ցայն վայր եթէ ո՛չ մնասցէ արմատ, եւ զաւակ, եւ անուն մեր։
89 բայց դու մեզ վրայ չբարկացար այն աստիճան, որ մեզնից այսպիսի սերունդ ու արմատ չմնար եւ ոչ էլ՝ մեր անունը:
եւ ո՛չ բարկացար մեզ ’ի կորուսանել զմեզ, մինչեւ ցայն վայր եթէ ո՛չ մնասցէ արմատ, եւ զաւակ, եւ անուն մեր:

8:89: եւ ո՛չ բարկացար մեզ ’ի կորուսանել զմեզ, մինչեւ ցայն վայր եթէ ո՛չ մնասցէ արմատ, եւ զաւակ, եւ անուն մեր։
89 բայց դու մեզ վրայ չբարկացար այն աստիճան, որ մեզնից այսպիսի սերունդ ու արմատ չմնար եւ ոչ էլ՝ մեր անունը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:898:84 и дал нам такой корень; но мы снова обратились к преступлению закона Твоего смешением с нечистотами народов земли.
8:89 καὶ και and; even φωνήσας φωνεω call; crow Ιεχονιας ιεχονιας Iechonias; Iekhonias Ιεηλου ιεηλος the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶπεν επω say; speak Εσδρα εσδρας we ἡμάρτομεν αμαρτανω sin εἰς εις into; for τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even συνῳκίσαμεν συνοικιζω woman; wife ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐστιν ειμι be ἐλπὶς ελπις hope τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
88. Thou wast not angry with us to destroy us, till thou hadst left us neither root, seed, nor name.
8:89 O Lord of Israel, thou art true: for we are left a root this day.
KJV [88] Mightest not thou be angry with us to destroy us, till thou hadst left us neither root, seed, nor name:

8:84 и дал нам такой корень; но мы снова обратились к преступлению закона Твоего смешением с нечистотами народов земли.
8:89
καὶ και and; even
φωνήσας φωνεω call; crow
Ιεχονιας ιεχονιας Iechonias; Iekhonias
Ιεηλου ιεηλος the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἶπεν επω say; speak
Εσδρα εσδρας we
ἡμάρτομεν αμαρτανω sin
εἰς εις into; for
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
συνῳκίσαμεν συνοικιζω woman; wife
ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἐστιν ειμι be
ἐλπὶς ελπις hope
τῷ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
88. Thou wast not angry with us to destroy us, till thou hadst left us neither root, seed, nor name.
8:89 O Lord of Israel, thou art true: for we are left a root this day.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
89. И возгласив, Иехония, сын Иоиля, из сынов Израиля, сказал . В 1: Езд X:2: приведенные далее слова приписываются Шехании, сыну Иехиила. У И. Флавия называется Άχώνιος Ίεήλου.
8:908:90: Տէր Աստուած Իսրայէլի, դո՛ւ արդար եւ ճշմարի՛տ ես. ո՛չ սպառեցեր զզաւակ մեր, այլ մնացաք զաւակ եւ արմատ մինչեւ ցայսօր։
90 Դու, Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի, արդար ես եւ ճշմարիտ, դու իսպառ չոչնչացրիր մեր սերունդը, եւ մեր սերունդն ու արմատը մնացին մինչեւ այսօր:
Տէր Աստուած Իսրայէլի, դո՛ւ արդար եւ ճշմարի՛տ ես. ո՛չ սպառեցեր զզաւակ մեր, այլ մնացաք զաւակ եւ արմատ մինչեւ ցայսօր:

8:90: Տէր Աստուած Իսրայէլի, դո՛ւ արդար եւ ճշմարի՛տ ես. ո՛չ սպառեցեր զզաւակ մեր, այլ մնացաք զաւակ եւ արմատ մինչեւ ցայսօր։
90 Դու, Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի, արդար ես եւ ճշմարիտ, դու իսպառ չոչնչացրիր մեր սերունդը, եւ մեր սերունդն ու արմատը մնացին մինչեւ այսօր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:908:85 Не прогневался ли Ты на нас так, чтобы погубить нас и не оставить ни корня, ни семени, ни имени нашего?
8:90 ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he γενέσθω γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us ὁρκωμοσία ορκωμοσια oath-swearing; being sworn in πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out πάσας πας all; every τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife ἡμῶν ημων our τὰς ο the ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀλλογενῶν αλλογενης of another family σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐκρίθη κρινω judge; decide σοι σοι you καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as πειθαρχοῦσιν πειθαρχεω obey τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master
89. O Lord of Israel, thou art true: for we are left a root this day.
8:90 Behold, now are we before thee in our iniquities, for we cannot stand any longer by reason of these things before thee.
KJV [89] O Lord of Israel, thou art true: for we are left a root this day:

8:85 Не прогневался ли Ты на нас так, чтобы погубить нас и не оставить ни корня, ни семени, ни имени нашего?
8:90
ἐν εν in
τούτῳ ουτος this; he
γενέσθω γινομαι happen; become
ἡμῖν ημιν us
ὁρκωμοσία ορκωμοσια oath-swearing; being sworn in
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out
πάσας πας all; every
τὰς ο the
γυναῖκας γυνη woman; wife
ἡμῶν ημων our
τὰς ο the
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἀλλογενῶν αλλογενης of another family
σὺν συν with; [definite object marker]
τοῖς ο the
τέκνοις τεκνον child
αὐτῶν αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἐκρίθη κρινω judge; decide
σοι σοι you
καὶ και and; even
ὅσοι οσος as much as; as many as
πειθαρχοῦσιν πειθαρχεω obey
τῷ ο the
νόμῳ νομος.1 law
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
89. O Lord of Israel, thou art true: for we are left a root this day.
8:90 Behold, now are we before thee in our iniquities, for we cannot stand any longer by reason of these things before thee.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:918:91: Եւ արդ՝ ա՛ւասիկ եմք այսօր առաջի քո յանօրէնութիւնս մեր, եւ ո՛չ եւս կարեմք կա՛լ առաջի երեսաց քոց. զի բազմացան անօրէնութիւնք եւ չարիք մեր՝ առաւե՛լ քան զգլուխս մեր։
91 Արդ, ահաւասիկ մենք, մեր անօրէնութիւններով, կանգնած ենք քո առաջ եւ այլեւս չենք կարող կանգնել քո երեսի դէմ, որովհետեւ բազմացան մեր անօրէնութիւնները, եւ մեր չարիքները բարձրացան մեր գլուխներից էլ վեր»:
Եւ արդ` ա՛ւասիկ եմք այսօր առաջի քո յանօրէնութիւնս մեր, եւ ո՛չ եւս կարեմք կա՛լ առաջի երեսաց քոց. զի բազմացան անօրէնութիւնք եւ չարիք մեր` առաւե՛լ քան զգլուխս մեր:

8:91: Եւ արդ՝ ա՛ւասիկ եմք այսօր առաջի քո յանօրէնութիւնս մեր, եւ ո՛չ եւս կարեմք կա՛լ առաջի երեսաց քոց. զի բազմացան անօրէնութիւնք եւ չարիք մեր՝ առաւե՛լ քան զգլուխս մեր։
91 Արդ, ահաւասիկ մենք, մեր անօրէնութիւններով, կանգնած ենք քո առաջ եւ այլեւս չենք կարող կանգնել քո երեսի դէմ, որովհետեւ բազմացան մեր անօրէնութիւնները, եւ մեր չարիքները բարձրացան մեր գլուխներից էլ վեր»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:918:86 Ты истинен, Господи, Боже Израиля! ибо мы остались корнем до сего дня.
8:91 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἐπιτέλει επιτελεω finish off; perform πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you γὰρ γαρ for τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἰσχὺν ισχυς force ποιεῖν ποιεω do; make
90. Behold, now are we before thee in our iniquities, for we cannot stand any longer before thee by reason of these things.
8:91 And as Esdras in his prayer made his confession, weeping, and lying flat upon the ground before the temple, there gathered unto him from Jerusalem a very great multitude of men and women and children: for there was great weeping among the multitude.
KJV [90] Behold, now are we before thee in our iniquities, for we cannot stand any longer by reason of these things before thee:

8:86 Ты истинен, Господи, Боже Израиля! ибо мы остались корнем до сего дня.
8:91
ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect
ἐπιτέλει επιτελεω finish off; perform
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
γὰρ γαρ for
τὸ ο the
πρᾶγμα πραγμα act; matter
καὶ και and; even
ἡμεῖς ημεις we
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
ἰσχὺν ισχυς force
ποιεῖν ποιεω do; make
90. Behold, now are we before thee in our iniquities, for we cannot stand any longer before thee by reason of these things.
8:91 And as Esdras in his prayer made his confession, weeping, and lying flat upon the ground before the temple, there gathered unto him from Jerusalem a very great multitude of men and women and children: for there was great weeping among the multitude.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:928:92: Եւ յորժամ եկաց յաղօթս Եզր՝ հանդերձ խոստովանութեամբքս այսոքիւք, եւ ողբովք մեծամեծօք. անկեա՛լ էր ’ի վերայ երեսաց երկրի առաջի տաճարին Տեառն. ժողովեցան առ նա ամենայն որ էին յԵրուսաղէմ, ժողովուրդք բազումք՝ արք եւ կանայք, երիտասարդք եւ կուսանք. քանզի ո՛ղբք մեծամեծք էին ’ի բազմութեանն[4918]։ [4918] Ոսկան. Ժողովեցան առ նա ամենեքեան, որք էին:
92 Երբ Եզրասը աղօթում էր այս խոստովանութիւններով եւ սաստիկ ողբերով, նա երեսնիվայր ընկած էր գետնին, Տիրոջ տաճարի առջեւ: Բոլորը, ովքեր կային Երուսաղէմում, հաւաքուեցին նրա մօտ, բազմամարդ մի ամբոխ՝ տղամարդիկ ու կանայք, երիտասարդներ ու կոյսեր. շատերը մեծապէս ողբում էին բազմութեան մէջ:
Եւ յորժամ եկաց յաղօթս Եզր` հանդերձ խոստովանութեամբքս այսոքիւք, եւ ողբովք մեծամեծօք. անկեա՛լ էր ’ի վերայ երեսաց երկրի առաջի տաճարին Տեառն. ժողովեցան առ նա ամենայն որ էին յԵրուսաղէմ, ժողովուրդք բազումք` արք եւ կանայք, երիտասարդք եւ կուսանք. քանզի ո՛ղբք մեծամեծք էին ’ի բազմութեանն[145]:

8:92: Եւ յորժամ եկաց յաղօթս Եզր՝ հանդերձ խոստովանութեամբքս այսոքիւք, եւ ողբովք մեծամեծօք. անկեա՛լ էր ’ի վերայ երեսաց երկրի առաջի տաճարին Տեառն. ժողովեցան առ նա ամենայն որ էին յԵրուսաղէմ, ժողովուրդք բազումք՝ արք եւ կանայք, երիտասարդք եւ կուսանք. քանզի ո՛ղբք մեծամեծք էին ’ի բազմութեանն[4918]։
[4918] Ոսկան. Ժողովեցան առ նա ամենեքեան, որք էին:
92 Երբ Եզրասը աղօթում էր այս խոստովանութիւններով եւ սաստիկ ողբերով, նա երեսնիվայր ընկած էր գետնին, Տիրոջ տաճարի առջեւ: Բոլորը, ովքեր կային Երուսաղէմում, հաւաքուեցին նրա մօտ, բազմամարդ մի ամբոխ՝ տղամարդիկ ու կանայք, երիտասարդներ ու կոյսեր. շատերը մեծապէս ողբում էին բազմութեան մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:928:87 Но вот ныне пред Тобою мы в беззакониях наших; и в них не надлежало бы стоять пред Тобою.
8:92 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Εσδρας εσδρας put on / under oath; administer an oath τοὺς ο the φυλάρχους φυλαρχος the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis παντὸς πας all; every τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ὤμοσαν ομνυω swear
91. And as Esdras in his prayer made his confession, weeping, and lying flat upon the ground before the temple, there gathered unto him from Jerusalem a very great throng of men and women and children: for there was great weeping among the multitude.
8:92 Then Jechonias the son of Jeelus, one of the sons of Israel, called out, and said, O Esdras, we have sinned against the Lord God, we have married strange women of the nations of the land, and now is all Israel aloft.
KJV [91] And as Esdras in his prayer made his confession, weeping, and lying flat upon the ground before the temple, there gathered unto him from Jerusalem a very great multitude of men and women and children: for there was great weeping among the multitude:

8:87 Но вот ныне пред Тобою мы в беззакониях наших; и в них не надлежало бы стоять пред Тобою.
8:92
καὶ και and; even
ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect
Εσδρας εσδρας put on / under oath; administer an oath
τοὺς ο the
φυλάρχους φυλαρχος the
ἱερέων ιερευς priest
καὶ και and; even
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
παντὸς πας all; every
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ποιῆσαι ποιεω do; make
κατὰ κατα down; by
ταῦτα ουτος this; he
καὶ και and; even
ὤμοσαν ομνυω swear
91. And as Esdras in his prayer made his confession, weeping, and lying flat upon the ground before the temple, there gathered unto him from Jerusalem a very great throng of men and women and children: for there was great weeping among the multitude.
8:92 Then Jechonias the son of Jeelus, one of the sons of Israel, called out, and said, O Esdras, we have sinned against the Lord God, we have married strange women of the nations of the land, and now is all Israel aloft.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:938:93: Եւ կարդա՛ց Յեքոնիա Իեղ’ու յորդւոցն Իսրայէլի, եւ ասէ ցԵզր. Մեք մեղաք առ տէր Աստուած, եւ առաք կանայս յայլազգեաց երկրիս այսորիկ.
93 Այդ ժամանակ իսրայէլացիներից Իելուի որդի Յեքոնիան ձայն տուեց եւ ասաց Եզրասին. «Մենք մեղանչել ենք մեր Տէր Աստծու դէմ՝ կին ենք առել այս երկրի այլազգիներից.
Եւ կարդա՛ց Յեքոնիա Իեղ’ու յորդւոցն Իսրայէլի, եւ ասէ ցԵզր. Մեք մեղաք առ տէր Աստուած, եւ առաք կանայս յայլազգեաց երկրիս այսորիկ:

8:93: Եւ կարդա՛ց Յեքոնիա Իեղ’ու յորդւոցն Իսրայէլի, եւ ասէ ցԵզր. Մեք մեղաք առ տէր Աստուած, եւ առաք կանայս յայլազգեաց երկրիս այսորիկ.
93 Այդ ժամանակ իսրայէլացիներից Իելուի որդի Յեքոնիան ձայն տուեց եւ ասաց Եզրասին. «Մենք մեղանչել ենք մեր Տէր Աստծու դէմ՝ կին ենք առել այս երկրի այլազգիներից.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:938:88 И когда Ездра молился и исповедовался и плакал, распростершись на земле пред храмом, собралось к нему из Иерусалима весьма много народа: мужчины, женщины и дети; и был большой плач в народе.
92. Then Jechonias the son of Jeelus, one of the sons of Israel, called out, and said, O Esdras, we have sinned against the Lord God, we have married strange women of the heathen of the land, and now is all Israel aloft.
8:93 Let us make an oath to the Lord, that we will put away all our wives, which we have taken of the heathen, with their children,
KJV [92] Then Jechonias the son of Jeelus, one of the sons of Israel, called out, and said, O Esdras, we have sinned against the Lord God, we have married strange women of the nations of the land, and now is all Israel aloft:

8:88 И когда Ездра молился и исповедовался и плакал, распростершись на земле пред храмом, собралось к нему из Иерусалима весьма много народа: мужчины, женщины и дети; и был большой плач в народе.
92. Then Jechonias the son of Jeelus, one of the sons of Israel, called out, and said, O Esdras, we have sinned against the Lord God, we have married strange women of the heathen of the land, and now is all Israel aloft.
8:93 Let us make an oath to the Lord, that we will put away all our wives, which we have taken of the heathen, with their children,
ru▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:948:94: եւ այժմ են այսօր անօրէնութիւնք ’ի միջի մերում. եկա՛յք ամենեքեան՝ դիցուք երդմունս առաջի Տեառն, եւ հանցուք ’ի բա՛ց զկանայս մեր զոր առաք յայլազգեաց, հանդերձ որդւովք իւրեանց.
94 այժմ, այսօր էլ, անօրէնութիւնները մեր մէջ են. եկէ՛ք երդուենք Տիրոջ առաջ, դուրս հանենք եւ հեռացնենք այլազգիներից մեր առած կանանց իրենց զաւակների հետ,
եւ այժմ են այսօր անօրէնութիւնք ’ի միջի մերում. եկա՛յք ամենեքեան` դիցուք երդմունս առաջի Տեառն, եւ հանցուք ’ի բա՛ց զկանայս մեր զոր առաք յայլազգեաց, հանդերձ որդւովք իւրեանց:

8:94: եւ այժմ են այսօր անօրէնութիւնք ’ի միջի մերում. եկա՛յք ամենեքեան՝ դիցուք երդմունս առաջի Տեառն, եւ հանցուք ’ի բա՛ց զկանայս մեր զոր առաք յայլազգեաց, հանդերձ որդւովք իւրեանց.
94 այժմ, այսօր էլ, անօրէնութիւնները մեր մէջ են. եկէ՛ք երդուենք Տիրոջ առաջ, դուրս հանենք եւ հեռացնենք այլազգիներից մեր առած կանանց իրենց զաւակների հետ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:948:89 И, возгласив, Иехония, сын Иоиля, из сынов Израиля, сказал: Ездра! мы согрешили пред Господом, мы взяли иноплеменных жен из народов земли; и вот теперь здесь весь Израиль:
93. Let us make an oath unto the Lord herein, that we will put away all our wives, which of the strangers, with their children,
8:94 Like as thou hast decreed, and as many as do obey the law of the Lord.
KJV [93] Let us make an oath to the Lord, that we will put away all our wives, which we have taken of the heathen, with their children:

8:89 И, возгласив, Иехония, сын Иоиля, из сынов Израиля, сказал: Ездра! мы согрешили пред Господом, мы взяли иноплеменных жен из народов земли; и вот теперь здесь весь Израиль:
93. Let us make an oath unto the Lord herein, that we will put away all our wives, which of the strangers, with their children,
8:94 Like as thou hast decreed, and as many as do obey the law of the Lord.
ru▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:958:95: որպէս եւ հրամայէ յօրէնս տեառն Աստուծոյ մերոյ։ Արի՛ վաղվաղակի՝ եւ կատարեա՛.
95 ինչպէս որ հրամայում է մեր Տէր Աստծու օրէնքը:
որպէս եւ հրամայէ յօրէնս տեառն Աստուծոյ մերոյ: Արի՛ վաղվաղակի` եւ կատարեա՛:

8:95: որպէս եւ հրամայէ յօրէնս տեառն Աստուծոյ մերոյ։ Արի՛ վաղվաղակի՝ եւ կատարեա՛.
95 ինչպէս որ հրամայում է մեր Տէր Աստծու օրէնքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:958:90 да будет совершена нами клятва пред Господом в том, чтоб отвергнуть всех иноплеменных жен наших с детьми их, как рассудилось тебе и всем, которые повинуются закону Господа.
94. like as seemeth good unto thee, and to as many as do obey the Law of the Lord.
8:95 Arise and put in execution: for to thee doth this matter appertain, and we will be with thee: do valiantly.
KJV [94] Like as thou hast decreed, and as many as do obey the law of the Lord:

8:90 да будет совершена нами клятва пред Господом в том, чтоб отвергнуть всех иноплеменных жен наших с детьми их, как рассудилось тебе и всем, которые повинуются закону Господа.
94. like as seemeth good unto thee, and to as many as do obey the Law of the Lord.
8:95 Arise and put in execution: for to thee doth this matter appertain, and we will be with thee: do valiantly.
ru▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:968:96: զի առ քեզ են ամենայն իրք մեր, եւ մեք ընդ քեզ. զինչ եւ հրամայեսցես՝ արասցո՛ւք։
96 Շո՛ւտ, վե՛ր կաց, կատարի՛ր այդ գործը, քանզի քո ձեռքին են մեր բոլոր գործերը. մենք քեզ հետ ենք, եւ ինչ որ դու հրամայես, մենք կ’անենք»:
զի առ քեզ են ամենայն իրք մեր, եւ մեք ընդ քեզ. զինչ եւ հրամայեսցես` արասցո՛ւք:

8:96: զի առ քեզ են ամենայն իրք մեր, եւ մեք ընդ քեզ. զինչ եւ հրամայեսցես՝ արասցո՛ւք։
96 Շո՛ւտ, վե՛ր կաց, կատարի՛ր այդ գործը, քանզի քո ձեռքին են մեր բոլոր գործերը. մենք քեզ հետ ենք, եւ ինչ որ դու հրամայես, մենք կ’անենք»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:968:91 Встав, соверши это! ибо твое это дело, и мы с тобою в силах будем сделать его.
95. Arise, and put in execution: for to thee doth this matter appertain, and we will be with thee to do valiantly.
8:96 So Esdras arose, and took an oath of the chief of the priests and Levites of all Israel to do after these things; and so they sware.
KJV [95] Arise and put in execution: for to thee doth this matter appertain, and we will be with thee: do valiantly:

8:91 Встав, соверши это! ибо твое это дело, и мы с тобою в силах будем сделать его.
95. Arise, and put in execution: for to thee doth this matter appertain, and we will be with thee to do valiantly.
8:96 So Esdras arose, and took an oath of the chief of the priests and Levites of all Israel to do after these things; and so they sware.
ru▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
8:978:97: Եւ յարուցեալ Եզր՝ երդմնեցոյց զիշխանս ցեղից քահանայիցն եւ ղեւտացւոց. եւ զամենայն Իսրայէլի առնե՛լ ըստ այսմ օրինակի. եւ երդուան[4919]։[4919] Ոմանք. Եւ զամենայն Իսրայէլ առնել ըստ այսմ:
97 Եզրասը վեր կացաւ, երդուել տուեց ցեղերի իշխաններին, քահանաներին, ղեւտացիներին եւ ամբողջ Իսրայէլին, որ վարուեն ըստ այդ վճռի: Եւ նրանք երդուեցին:
Եւ յարուցեալ Եզր` երդմնեցոյց զիշխանս ցեղից քահանայիցն եւ ղեւտացւոց. եւ զամենայն Իսրայէլի առնե՛լ ըստ այսմ օրինակի. եւ երդուան[146]:

8:97: Եւ յարուցեալ Եզր՝ երդմնեցոյց զիշխանս ցեղից քահանայիցն եւ ղեւտացւոց. եւ զամենայն Իսրայէլի առնե՛լ ըստ այսմ օրինակի. եւ երդուան[4919]։
[4919] Ոմանք. Եւ զամենայն Իսրայէլ առնել ըստ այսմ:
97 Եզրասը վեր կացաւ, երդուել տուեց ցեղերի իշխաններին, քահանաներին, ղեւտացիներին եւ ամբողջ Իսրայէլին, որ վարուեն ըստ այդ վճռի: Եւ նրանք երդուեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:978:92 И, встав, Ездра заклял старших из священников и левитов всего Израиля поступить по сему, и они поклялись.
96. So Esdras arose, and took an oath of the chief of the priests and Levites of all Israel to do after these things; and they sware.
KJV [96] So Esdras arose, and took an oath of the chief of the priests and Levites of all Israel to do after these things; and so they sware:

8:92 И, встав, Ездра заклял старших из священников и левитов всего Израиля поступить по сему, и они поклялись.
96. So Esdras arose, and took an oath of the chief of the priests and Levites of all Israel to do after these things; and they sware.
ru▾ erva_1895▾