31:131:1: Եւ այլազգիքն պատերազմէի՛ն ընդ Իսրայէլի. եւ փախեա՛ն արք Իսրայէլի յերեսաց այլազգեացն. եւ անկանէին վիրաւորք ՚ի լերինն Գեղբուա։ 1 Այլազգիները պատերազմ մղեցին Իսրայէլի դէմ, եւ իսրայէլացիները այլազգիների առաջ փախուստի դիմելով՝ վիրաւոր ընկան Գեղբուա լերան վրայ: 31 Փղշտացիները Իսրայէլին հետ պատերազմ կ’ընէին։ Իսրայելացիները Փղշտացիներուն առջեւէն փախան ու Գեղբուէ լերանը վրայ սպաննուած ինկան։
Եւ այլազգիքն պատերազմէին ընդ Իսրայելի. եւ փախեան արք Իսրայելի յերեսաց այլազգեացն, եւ անկանէին վիրաւորք ի լերինն Գեղբուայ:
31:1: Եւ այլազգիքն պատերազմէի՛ն ընդ Իսրայէլի. եւ փախեա՛ն արք Իսրայէլի յերեսաց այլազգեացն. եւ անկանէին վիրաւորք ՚ի լերինն Գեղբուա։ 1 Այլազգիները պատերազմ մղեցին Իսրայէլի դէմ, եւ իսրայէլացիները այլազգիների առաջ փախուստի դիմելով՝ վիրաւոր ընկան Գեղբուա լերան վրայ: 31 Փղշտացիները Իսրայէլին հետ պատերազմ կ’ընէին։ Իսրայելացիները Փղշտացիներուն առջեւէն փախան ու Գեղբուէ լերանը վրայ սպաննուած ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:131:1 Филистимляне же воевали с Израильтянами, и побежали мужи Израильские от Филистимлян и пали пораженные на горе Гелвуе. 31:1 καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐπολέμουν πολεμεω battle ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even πίπτουσιν πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the Γελβουε γελβουε Gelboue; Yelvue 31:1 וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine נִלְחָמִ֣ים nilḥāmˈîm לחם fight בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּנֻ֜סוּ yyānˈusû נוס flee אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall חֲלָלִ֖ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the גִּלְבֹּֽעַ׃ ggilbˈōₐʕ גִּלְבֹּעַ Gilboa 31:1. Philisthim autem pugnabant adversum Israhel et fugerunt viri Israhel ante faciem Philisthim et ceciderunt interfecti in monte GelboeAnd the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gelboe. 1. Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. 31:1. Now the Philistines were fighting against Israel. And the men of Israel fled before the face of the Philistines, and they fell down slain on mount Gilboa. 31:1. Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa:
31:1 Филистимляне же воевали с Израильтянами, и побежали мужи Израильские от Филистимлян и пали пораженные на горе Гелвуе. 31:1 καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐπολέμουν πολεμεω battle ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even πίπτουσιν πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the Γελβουε γελβουε Gelboue; Yelvue 31:1 וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine נִלְחָמִ֣ים nilḥāmˈîm לחם fight בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּנֻ֜סוּ yyānˈusû נוס flee אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall חֲלָלִ֖ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the גִּלְבֹּֽעַ׃ ggilbˈōₐʕ גִּלְבֹּעַ Gilboa 31:1. Philisthim autem pugnabant adversum Israhel et fugerunt viri Israhel ante faciem Philisthim et ceciderunt interfecti in monte Gelboe And the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gelboe. 31:1. Now the Philistines were fighting against Israel. And the men of Israel fled before the face of the Philistines, and they fell down slain on mount Gilboa. 31:1. Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:231:2: Եւ հասին այլազգիքն ՚ի Սաւուղ եւ յորդիսն նորա, եւ հարին այլազգիքն զՅովնաթան եւ զԱմինադաբ եւ զՄելքիսաւէ՛ զորդիս Սաւուղայ. 2 Այլազգիները հետապնդելով Սաւուղին ու նրա որդիներին՝ սպանեցին Սաւուղի որդիներին՝ Յովնաթանին, Ամինադաբին ու Մեղքիսաւէին: 2 Ու Փղշտացիները Սաւուղին ու անոր որդիներուն ետեւէն հասան ու Փղշտացիները Սաւուղին որդիները՝ Յովնաթանը, Աբինադաբն ու Մեղքիսաւէն՝ զարկին։
Եւ հասին այլազգիքն ի Սաւուղ եւ յորդիս նորա, եւ հարին այլազգիքն զՅովնաթան եւ զԱբինադաբ եւ զՄեղքիսաւէ զորդիս Սաւուղայ:
31:2: Եւ հասին այլազգիքն ՚ի Սաւուղ եւ յորդիսն նորա, եւ հարին այլազգիքն զՅովնաթան եւ զԱմինադաբ եւ զՄելքիսաւէ՛ զորդիս Սաւուղայ. 2 Այլազգիները հետապնդելով Սաւուղին ու նրա որդիներին՝ սպանեցին Սաւուղի որդիներին՝ Յովնաթանին, Ամինադաբին ու Մեղքիսաւէին: 2 Ու Փղշտացիները Սաւուղին ու անոր որդիներուն ետեւէն հասան ու Փղշտացիները Սաւուղին որդիները՝ Յովնաթանը, Աբինադաբն ու Մեղքիսաւէն՝ զարկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:231:2 И догнали Филистимляне Саула и сыновей его, и убили Филистимляне Ионафана, и Аминадава, и Малхисуа, сыновей Саула. 31:2 καὶ και and; even συνάπτουσιν συναπτω foreigner τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τύπτουσιν τυπτω strike; beat ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τὸν ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even τὸν ο the Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav καὶ και and; even τὸν ο the Μελχισα μελχισα son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 31:2 וַ wa וְ and יַּדְבְּק֣וּ yyaḏbᵊqˈû דבק cling, cleave to פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יַּכּ֣וּ yyakkˈû נכה strike פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹונָתָ֧ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִינָדָ֛ב ʔᵃvînāḏˈāv אֲבִינָדָב Abinadab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכִּי־שׁ֖וּעַ malkî-šˌûₐʕ מַלְכִּי שׁוּעַ Malki-Shua בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 31:2. inrueruntque Philisthim in Saul et filios eius et percusserunt Ionathan et Abinadab et Melchisue filios SaulAnd the Philistines fell upon Saul, and upon his sons, and they slew Jonathan, and Abinadab, and Melchisua, the sons of Saul. 2. And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, the sons of Saul. 31:2. And the Philistines rushed upon Saul, and upon his sons, and they struck down Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul. 31:2. And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, Saul’s sons.
And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi- shua, Saul' s sons:
31:2 И догнали Филистимляне Саула и сыновей его, и убили Филистимляне Ионафана, и Аминадава, и Малхисуа, сыновей Саула. 31:2 καὶ και and; even συνάπτουσιν συναπτω foreigner τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τύπτουσιν τυπτω strike; beat ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τὸν ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even τὸν ο the Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav καὶ και and; even τὸν ο the Μελχισα μελχισα son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 31:2 וַ wa וְ and יַּדְבְּק֣וּ yyaḏbᵊqˈû דבק cling, cleave to פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יַּכּ֣וּ yyakkˈû נכה strike פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹונָתָ֧ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִינָדָ֛ב ʔᵃvînāḏˈāv אֲבִינָדָב Abinadab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכִּי־שׁ֖וּעַ malkî-šˌûₐʕ מַלְכִּי שׁוּעַ Malki-Shua בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 31:2. inrueruntque Philisthim in Saul et filios eius et percusserunt Ionathan et Abinadab et Melchisue filios Saul And the Philistines fell upon Saul, and upon his sons, and they slew Jonathan, and Abinadab, and Melchisua, the sons of Saul. 31:2. And the Philistines rushed upon Saul, and upon his sons, and they struck down Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul. 31:2. And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, Saul’s sons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:331:3: եւ ծանրացա՛ւ պատերազմն ՚ի վերայ Սաւուղայ. եւ գտին զնա ա՛րք կորովիք աղեղնաւորք՝ եւ վիրաւորեցաւ ընդ կարաւանդսն ՚ի ներքս։ 3 Պատերազմը Սաւուղի դէմ սաստկացաւ, կորովի աղեղնաւորները գտան նրան, եւ նա վիրաւորուեց կողոսկրից ներքեւ: 3 Պատերազմը Սաւուղին վրայ երթալով սաստկացաւ ու աղեղնաւորները զանիկա գտան ու աղեղնաւորներէն սաստիկ վիրաւորուեցաւ*։
եւ ծանրացաւ պատերազմն ի վերայ Սաւուղայ, եւ գտին զնա արք կորովիք աղեղնաւորք, եւ վիրաւորեցաւ [539]ընդ կարաւանդսն ի ներքս:
31:3: եւ ծանրացա՛ւ պատերազմն ՚ի վերայ Սաւուղայ. եւ գտին զնա ա՛րք կորովիք աղեղնաւորք՝ եւ վիրաւորեցաւ ընդ կարաւանդսն ՚ի ներքս։ 3 Պատերազմը Սաւուղի դէմ սաստկացաւ, կորովի աղեղնաւորները գտան նրան, եւ նա վիրաւորուեց կողոսկրից ներքեւ: 3 Պատերազմը Սաւուղին վրայ երթալով սաստկացաւ ու աղեղնաւորները զանիկա գտան ու աղեղնաւորներէն սաստիկ վիրաւորուեցաւ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:331:3 И битва против Саула сделалась жестокая, и стрелки из луков поражали его, и он очень изранен был стрелками. 31:3 καὶ και and; even βαρύνεται βαρυνω weighty; weigh down ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εὑρίσκουσιν ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἀκοντισταί ακοντιστης man; husband τοξόται τοξοτης and; even ἐτραυματίσθη τραυματιζω traumatize εἰς εις into; for τὰ ο the ὑποχόνδρια υποχονδριον soft part of the body below the cartilage and above the navel; part under the ribs 31:3 וַ wa וְ and תִּכְבַּ֤ד ttiḵbˈaḏ כבד be heavy הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּמְצָאֻ֥הוּ yyimṣāʔˌuhû מצא find הַ ha הַ the מֹּורִ֖ים mmôrˌîm ירה cast אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the קָּ֑שֶׁת qqˈāšeṯ קֶשֶׁת bow וַ wa וְ and יָּ֥חֶל yyˌāḥel חיל have labour pain, to cry מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might מֵ mē מִן from הַ ha הַ the מֹּורִֽים׃ mmôrˈîm ירה cast 31:3. totumque pondus proelii versum est in Saul et consecuti sunt eum viri sagittarii et vulneratus est vehementer a sagittariisAnd the whole weight of the battle was turned upon Saul: and the archers overtook him, and he was grievously wounded by the archers. 3. And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers. 31:3. And the entire weight of the battle was turned against Saul. And the men who were archers pursued him. And he was severely wounded by the archers. 31:3. And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers:
31:3 И битва против Саула сделалась жестокая, и стрелки из луков поражали его, и он очень изранен был стрелками. 31:3 καὶ και and; even βαρύνεται βαρυνω weighty; weigh down ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εὑρίσκουσιν ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἀκοντισταί ακοντιστης man; husband τοξόται τοξοτης and; even ἐτραυματίσθη τραυματιζω traumatize εἰς εις into; for τὰ ο the ὑποχόνδρια υποχονδριον soft part of the body below the cartilage and above the navel; part under the ribs 31:3 וַ wa וְ and תִּכְבַּ֤ד ttiḵbˈaḏ כבד be heavy הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּמְצָאֻ֥הוּ yyimṣāʔˌuhû מצא find הַ ha הַ the מֹּורִ֖ים mmôrˌîm ירה cast אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the קָּ֑שֶׁת qqˈāšeṯ קֶשֶׁת bow וַ wa וְ and יָּ֥חֶל yyˌāḥel חיל have labour pain, to cry מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might מֵ mē מִן from הַ ha הַ the מֹּורִֽים׃ mmôrˈîm ירה cast 31:3. totumque pondus proelii versum est in Saul et consecuti sunt eum viri sagittarii et vulneratus est vehementer a sagittariis And the whole weight of the battle was turned upon Saul: and the archers overtook him, and he was grievously wounded by the archers. 31:3. And the entire weight of the battle was turned against Saul. And the men who were archers pursued him. And he was severely wounded by the archers. 31:3. And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:431:4: Եւ ասէ Սաւուղ ցկապարճակիրն իւր. Մերկեա՛ զսուր քո եւ խոցեա՛ զիս նովաւ. գուցէ՛ գայցեն անթլփատքն եւ խոցոտիցեն զիս, եւ խաղայցեն զինեւ։ Եւ ո՛չ կամեցաւ կապարճակիրն՝ քանզի երկեա՛ւ յոյժ. եւ ա՛ռ Սաւուղ զսուսերն իւր եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ նորա[3149]։ [3149] Ոմանք. Մերկա՛ զսուր քո։ 4 Սաւուղն ասաց իր կապարճակրին. «Սուրդ մերկացրո՛ւ եւ դրանով ինձ մահացու խոցի՛ր: Չլինի, թէ անթլփատները գան, ինձ խոցոտեն ու ծաղր ու ծանակի ենթարկեն»: Կապարճակիրը չուզեց այդ անել, քանզի սաստիկ վախեցել էր: 4 Սաւուղ իր կապարճակիրին ըսաւ. «Սուրդ քաշէ՛ ու անով զիս խոցէ. չըլլայ որ այս անթլփատները գան ու զիս խոցեն եւ զիս ծաղր ընեն»։ Բայց կապարճակիրը չուզեց, քանզի շատ վախցաւ։ Սաւուղ սուրը առաւ ու անոր վրայ ինկաւ։
Եւ ասէ Սաւուղ ցկապարճակիրն իւր. Մերկեա զսուր քո եւ խոցեա զիս նովաւ. գուցէ գայցեն անթլփատքն եւ խոցոտիցեն զիս, եւ խաղայցեն զինեւ: Եւ ոչ կամեցաւ կապարճակիրն, քանզի երկեաւ յոյժ: Եւ ա՛ռ Սաւուղ զսուսերն իւր եւ անկաւ ի վերայ նորա:
31:4: Եւ ասէ Սաւուղ ցկապարճակիրն իւր. Մերկեա՛ զսուր քո եւ խոցեա՛ զիս նովաւ. գուցէ՛ գայցեն անթլփատքն եւ խոցոտիցեն զիս, եւ խաղայցեն զինեւ։ Եւ ո՛չ կամեցաւ կապարճակիրն՝ քանզի երկեա՛ւ յոյժ. եւ ա՛ռ Սաւուղ զսուսերն իւր եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ նորա [3149]։ [3149] Ոմանք. Մերկա՛ զսուր քո։ 4 Սաւուղն ասաց իր կապարճակրին. «Սուրդ մերկացրո՛ւ եւ դրանով ինձ մահացու խոցի՛ր: Չլինի, թէ անթլփատները գան, ինձ խոցոտեն ու ծաղր ու ծանակի ենթարկեն»: Կապարճակիրը չուզեց այդ անել, քանզի սաստիկ վախեցել էր: 4 Սաւուղ իր կապարճակիրին ըսաւ. «Սուրդ քաշէ՛ ու անով զիս խոցէ. չըլլայ որ այս անթլփատները գան ու զիս խոցեն եւ զիս ծաղր ընեն»։ Բայց կապարճակիրը չուզեց, քանզի շատ վախցաւ։ Սաւուղ սուրը առաւ ու անոր վրայ ինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:431:4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи твой меч и заколи меня им, чтобы не пришли эти необрезанные и не убили меня и не издевались надо мною. Но оруженосец не хотел, ибо очень боялся. Тогда Саул взял меч свой и пал на него. 31:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward τὸν ο the αἴροντα αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him σπάσαι σπαω draw τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποκέντησόν αποκεντεω me ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him μὴ μη not ἔλθωσιν ερχομαι come; go οἱ ο the ἀπερίτμητοι απεριτμητος uncircumcised οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even ἀποκεντήσωσίν αποκεντεω me καὶ και and; even ἐμπαίξωσίν εμπαιζω belittle μοι μοι me καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβούλετο βουλομαι want ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 31:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁאוּל֩ šāʔûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to נֹשֵׂ֨א nōśˌē נשׂא lift כֵלָ֜יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool שְׁלֹ֥ף šᵊlˌōf שׁלף draw חַרְבְּךָ֣׀ ḥarbᵊḵˈā חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and דָקְרֵ֣נִי ḏoqrˈēnî דקר pierce בָ֗הּ vˈāh בְּ in פֶּן־ pen- פֶּן lest יָ֠בֹואוּ yāvôʔˌû בוא come הָ hā הַ the עֲרֵלִ֨ים ʕᵃrēlˌîm עָרֵל uncircumcised הָ hā הַ the אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and דְקָרֻ֨נִי֙ ḏᵊqārˈunî דקר pierce וְ wᵊ וְ and הִתְעַלְּלוּ־ hiṯʕallᵊlû- עלל deal with בִ֔י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not אָבָה֙ ʔāvˌā אבה want נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift כֵלָ֔יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool כִּ֥י kˌî כִּי that יָרֵ֖א yārˌē ירא fear מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יִּפֹּ֖ל yyippˌōl נפל fall עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 31:4. dixitque Saul ad armigerum suum evagina gladium tuum et percute me ne forte veniant incircumcisi isti et interficiant me inludentes mihi et noluit armiger eius fuerat enim nimio timore perterritus arripuit itaque Saul gladium et inruit super eumThen Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and slay me, and mock at me. And his armourbearer would not: for he was struck with exceeding great fear. Then Saul took his sword, and fell upon it. 4. Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it. 31:4. Then Saul said to his armor bearer, “Draw your sword and strike me, otherwise these uncircumcised may come and kill me, mocking me.” And his armor bearer was not willing. For he had been struck with an exceedingly great fear. And so, Saul took his own sword, and he fell upon it. 31:4. Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it:
31:4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи твой меч и заколи меня им, чтобы не пришли эти необрезанные и не убили меня и не издевались надо мною. Но оруженосец не хотел, ибо очень боялся. Тогда Саул взял меч свой и пал на него. 31:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward τὸν ο the αἴροντα αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him σπάσαι σπαω draw τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποκέντησόν αποκεντεω me ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him μὴ μη not ἔλθωσιν ερχομαι come; go οἱ ο the ἀπερίτμητοι απεριτμητος uncircumcised οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even ἀποκεντήσωσίν αποκεντεω me καὶ και and; even ἐμπαίξωσίν εμπαιζω belittle μοι μοι me καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβούλετο βουλομαι want ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 31:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁאוּל֩ šāʔûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to נֹשֵׂ֨א nōśˌē נשׂא lift כֵלָ֜יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool שְׁלֹ֥ף šᵊlˌōf שׁלף draw חַרְבְּךָ֣׀ ḥarbᵊḵˈā חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and דָקְרֵ֣נִי ḏoqrˈēnî דקר pierce בָ֗הּ vˈāh בְּ in פֶּן־ pen- פֶּן lest יָ֠בֹואוּ yāvôʔˌû בוא come הָ hā הַ the עֲרֵלִ֨ים ʕᵃrēlˌîm עָרֵל uncircumcised הָ hā הַ the אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and דְקָרֻ֨נִי֙ ḏᵊqārˈunî דקר pierce וְ wᵊ וְ and הִתְעַלְּלוּ־ hiṯʕallᵊlû- עלל deal with בִ֔י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not אָבָה֙ ʔāvˌā אבה want נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift כֵלָ֔יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool כִּ֥י kˌî כִּי that יָרֵ֖א yārˌē ירא fear מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יִּפֹּ֖ל yyippˌōl נפל fall עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 31:4. dixitque Saul ad armigerum suum evagina gladium tuum et percute me ne forte veniant incircumcisi isti et interficiant me inludentes mihi et noluit armiger eius fuerat enim nimio timore perterritus arripuit itaque Saul gladium et inruit super eum Then Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and slay me, and mock at me. And his armourbearer would not: for he was struck with exceeding great fear. Then Saul took his sword, and fell upon it. 31:4. Then Saul said to his armor bearer, “Draw your sword and strike me, otherwise these uncircumcised may come and kill me, mocking me.” And his armor bearer was not willing. For he had been struck with an exceedingly great fear. And so, Saul took his own sword, and he fell upon it. 31:4. Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:531:5: Իբրեւ ետես կապարճակիրն եթէ մեռաւ Սաւուղ՝ անկա՛ւ եւ նա ՚ի վերայ սուսերին իւրոյ եւ մեռա՛ւ ընդ նմա[3150]։ [3150] Յօրինակին պակասէր. Անկաւ եւ նա ՚ի վերայ սուսերին։ 5 Սաւուղն առաւ իր սուրը եւ իրեն նետեց դրա վրայ: Երբ կապարճակիրը տեսաւ, թէ Սաւուղը մեռաւ, ինքը եւս իրեն նետեց սրի վրայ ու նրա հետ մեռաւ: 5 Անոր կապարճակիրը Սաւուղին մեռնիլը տեսնելով՝ ինքն ալ իր սուրին վրայ ինկաւ ու անոր հետ մեռաւ։
Իբրեւ ետես կապարճակիրն թէ մեռաւ Սաւուղ, անկաւ եւ նա ի վերայ սուսերին իւրոյ եւ մեռաւ ընդ նմա:
31:5: Իբրեւ ետես կապարճակիրն եթէ մեռաւ Սաւուղ՝ անկա՛ւ եւ նա ՚ի վերայ սուսերին իւրոյ եւ մեռա՛ւ ընդ նմա [3150]։ [3150] Յօրինակին պակասէր. Անկաւ եւ նա ՚ի վերայ սուսերին։ 5 Սաւուղն առաւ իր սուրը եւ իրեն նետեց դրա վրայ: Երբ կապարճակիրը տեսաւ, թէ Սաւուղը մեռաւ, ինքը եւս իրեն նետեց սրի վրայ ու նրա հետ մեռաւ: 5 Անոր կապարճակիրը Սաւուղին մեռնիլը տեսնելով՝ ինքն ալ իր սուրին վրայ ինկաւ ու անոր հետ մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:531:5 Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на свой меч и умер с ним. 31:5 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 31:5 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see נֹשֵֽׂא־ nōśˈē- נשׂא lift כֵלָ֖יו ḵēlˌāʸw כְּלִי tool כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall גַּם־ gam- גַּם even ה֛וּא hˈû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon חַרְבֹּ֖ו ḥarbˌô חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 31:5. quod cum vidisset armiger eius videlicet quod mortuus esset Saul inruit etiam ipse super gladium suum et mortuus est cum eoAnd when his armourbearer saw this, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died with him. 5. And when his armourbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him. 31:5. And when his armor bearer had seen this, namely, that Saul had died, he too fell upon his sword, and he died with him. 31:5. And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him:
31:5 Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на свой меч и умер с ним. 31:5 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 31:5 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see נֹשֵֽׂא־ nōśˈē- נשׂא lift כֵלָ֖יו ḵēlˌāʸw כְּלִי tool כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall גַּם־ gam- גַּם even ה֛וּא hˈû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon חַרְבֹּ֖ו ḥarbˌô חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 31:5. quod cum vidisset armiger eius videlicet quod mortuus esset Saul inruit etiam ipse super gladium suum et mortuus est cum eo And when his armourbearer saw this, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died with him. 31:5. And when his armor bearer had seen this, namely, that Saul had died, he too fell upon his sword, and he died with him. 31:5. And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:631:6: Եւ մեռա՛ւ Սաւուղ՝ եւ երեքեան որդիք նորա, եւ կապարճակիրն իւր. եւ ամենայն արք նորա յաւուր յայնմիկ ՚ի միասին։ 6 Մեռան Սաւուղը, իր երեք որդիներն ու իր կապարճակիրը. նրա բոլոր մարդիկ նոյն օրը միասին մեռան: 6 Սաւուղ ու անոր երեք որդիներն ու կապարճակիրը եւ անոր բոլոր մարդիկը նոյն օրը մէկտեղ մեռան։
Եւ մեռաւ Սաւուղ եւ երեքեան որդիք նորա, եւ կապարճակիրն իւր, եւ ամենայն արք նորա յաւուր յայնմիկ ի միասին:
31:6: Եւ մեռա՛ւ Սաւուղ՝ եւ երեքեան որդիք նորա, եւ կապարճակիրն իւր. եւ ամենայն արք նորա յաւուր յայնմիկ ՚ի միասին։ 6 Մեռան Սաւուղը, իր երեք որդիներն ու իր կապարճակիրը. նրա բոլոր մարդիկ նոյն օրը միասին մեռան: 6 Սաւուղ ու անոր երեք որդիներն ու կապարճակիրը եւ անոր բոլոր մարդիկը նոյն օրը մէկտեղ մեռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:631:6 Так умер в тот день Саул и три сына его, и оруженосец его, а также и все люди его вместе. 31:6 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even οἱ ο the τρεῖς τρεις three υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that κατὰ κατα down; by τὸ ο the αὐτό αυτος he; him 31:6 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die שָׁא֡וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three בָּנָיו֩ bānāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and נֹשֵׂ֨א nōśˌē נשׂא lift כֵלָ֜יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool גַּ֧ם gˈam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole אֲנָשָׁ֛יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 31:6. mortuus est ergo Saul et tres filii eius et armiger illius et universi viri eius in die illa pariterSo Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men that same day together. 6. So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together. 31:6. Therefore, Saul died, and his three sons, and his armor bearer, and all his men, on the same day together. 31:6. So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.
So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together:
31:6 Так умер в тот день Саул и три сына его, и оруженосец его, а также и все люди его вместе. 31:6 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even οἱ ο the τρεῖς τρεις three υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that κατὰ κατα down; by τὸ ο the αὐτό αυτος he; him 31:6 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die שָׁא֡וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three בָּנָיו֩ bānāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and נֹשֵׂ֨א nōśˌē נשׂא lift כֵלָ֜יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool גַּ֧ם gˈam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole אֲנָשָׁ֛יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 31:6. mortuus est ergo Saul et tres filii eius et armiger illius et universi viri eius in die illa pariter So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men that same day together. 31:6. Therefore, Saul died, and his three sons, and his armor bearer, and all his men, on the same day together. 31:6. So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:731:7: Եւ իբրեւ տեսին արք Իսրայէլի որ յա՛յնկոյս հովտացն, եւ որ յա՛յնկոյս Յորդանանու. եթէ փախեան արք Իսրայէլի, եւ թէ մեռաւ Սաւուղ՝ եւ որդիք նորա, թողին զքաղաքս իւրեանց եւ փախեան. եւ ելին այլազգիքն եւ բնակեցան ՚ի նոսա[3151]։ [3151] Յօրինակին. Յորդանանու. եւ թէ փախեան արք Իսրայէլի... եւ բանակեցան ՚ի նոսա։ Ոմանք. Եւ բնակեցան ընդ նոսա։ 7 Երբ հովտի այն կողմում ու Յորդանան գետի այն կողմում գտնուող իսրայէլացիները տեսան, թէ իսրայէլացիները փախան, եւ թէ մեռան Սաւուղն ու իր որդիները, թողեցին իրենց քաղաքներն ու փախուստի դիմեցին: Այլազգիները եկան ու բնակուեցին դրանց մէջ: 7 Հովիտին անդիի կողմը եւ Յորդանանի անդիի կողմը բնակող Իսրայէլի մարդիկը Իսրայելացիներու փախչիլը ու Սաւուղին եւ անոր որդիներուն մեռնիլը տեսնելով՝ քաղաքները թողուցին ու փախան։ Փղշտացիները եկան ու անոնց մէջ բնակեցան։
Եւ իբրեւ տեսին արք Իսրայելի որ յայնկոյս հովտացն եւ որ յայնկոյս Յորդանանու, եթէ փախեան արք Իսրայելի, եւ թէ մեռաւ Սաւուղ եւ որդիք նորա, թողին զքաղաքս իւրեանց եւ փախեան, եւ ելին այլազգիքն եւ բնակեցան ի նոսա:
31:7: Եւ իբրեւ տեսին արք Իսրայէլի որ յա՛յնկոյս հովտացն, եւ որ յա՛յնկոյս Յորդանանու. եթէ փախեան արք Իսրայէլի, եւ թէ մեռաւ Սաւուղ՝ եւ որդիք նորա, թողին զքաղաքս իւրեանց եւ փախեան. եւ ելին այլազգիքն եւ բնակեցան ՚ի նոսա [3151]։ [3151] Յօրինակին. Յորդանանու. եւ թէ փախեան արք Իսրայէլի... եւ բանակեցան ՚ի նոսա։ Ոմանք. Եւ բնակեցան ընդ նոսա։ 7 Երբ հովտի այն կողմում ու Յորդանան գետի այն կողմում գտնուող իսրայէլացիները տեսան, թէ իսրայէլացիները փախան, եւ թէ մեռան Սաւուղն ու իր որդիները, թողեցին իրենց քաղաքներն ու փախուստի դիմեցին: Այլազգիները եկան ու բնակուեցին դրանց մէջ: 7 Հովիտին անդիի կողմը եւ Յորդանանի անդիի կողմը բնակող Իսրայէլի մարդիկը Իսրայելացիներու փախչիլը ու Սաւուղին եւ անոր որդիներուն մեռնիլը տեսնելով՝ քաղաքները թողուցին ու փախան։ Փղշտացիները եկան ու անոնց մէջ բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:731:7 Израильтяне, жившие на стороне долины и за Иорданом, видя, что люди Израильские побежали и что умер Саул и сыновья его, оставили города свои и бежали, а Филистимляне пришли и засели в них. 31:7 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τῆς ο the κοιλάδος κοιλας and; even οἱ ο the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ὅτι οτι since; that ἔφυγον φευγω flee οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καταλείπουσιν καταλειπω leave behind; remain τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even φεύγουσιν φευγω flee καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 31:7 וַ wa וְ and יִּרְא֣וּ yyirʔˈû ראה see אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֨בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הָ hā הַ the עֵ֜מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָ֨סוּ֙ nˈāsû נוס flee אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כִי־ ḵî- כִּי that מֵ֖תוּ mˌēṯû מות die שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יַּעַזְב֤וּ yyaʕazᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָרִים֙ ʕārîm עִיר town וַ wa וְ and יָּנֻ֔סוּ yyānˈusû נוס flee וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֵּֽשְׁב֖וּ yyˈēšᵊvˌû ישׁב sit בָּהֶֽן׃ ס bāhˈen . s בְּ in 31:7. videntes autem viri Israhel qui erant trans vallem et trans Iordanem quod fugissent viri israhelitae et quod mortuus esset Saul et filii eius reliquerunt civitates suas et fugerunt veneruntque Philisthim et habitaverunt ibiAnd the men of Israel, that were beyond the valley, and beyond the Jordan, seeing that the Israelites were fled, and that Saul was dead, and his sons, forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt there. 7. And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were beyond Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. 31:7. Then, seeing that the men of the Israelites had fled, and that Saul had died with his sons, the men of Israel who were across the valley or beyond the Jordan abandoned their cities, and they fled. And the Philistines went and lived there. 31:7. And when the men of Israel that [were] on the other side of the valley, and [they] that [were] on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
And when the men of Israel that [were] on the other side of the valley, and [they] that [were] on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them:
31:7 Израильтяне, жившие на стороне долины и за Иорданом, видя, что люди Израильские побежали и что умер Саул и сыновья его, оставили города свои и бежали, а Филистимляне пришли и засели в них. 31:7 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τῆς ο the κοιλάδος κοιλας and; even οἱ ο the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ὅτι οτι since; that ἔφυγον φευγω flee οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καταλείπουσιν καταλειπω leave behind; remain τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even φεύγουσιν φευγω flee καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 31:7 וַ wa וְ and יִּרְא֣וּ yyirʔˈû ראה see אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֨בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הָ hā הַ the עֵ֜מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָ֨סוּ֙ nˈāsû נוס flee אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כִי־ ḵî- כִּי that מֵ֖תוּ mˌēṯû מות die שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יַּעַזְב֤וּ yyaʕazᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָרִים֙ ʕārîm עִיר town וַ wa וְ and יָּנֻ֔סוּ yyānˈusû נוס flee וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֵּֽשְׁב֖וּ yyˈēšᵊvˌû ישׁב sit בָּהֶֽן׃ ס bāhˈen . s בְּ in 31:7. videntes autem viri Israhel qui erant trans vallem et trans Iordanem quod fugissent viri israhelitae et quod mortuus esset Saul et filii eius reliquerunt civitates suas et fugerunt veneruntque Philisthim et habitaverunt ibi And the men of Israel, that were beyond the valley, and beyond the Jordan, seeing that the Israelites were fled, and that Saul was dead, and his sons, forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt there. 31:7. Then, seeing that the men of the Israelites had fled, and that Saul had died with his sons, the men of Israel who were across the valley or beyond the Jordan abandoned their cities, and they fled. And the Philistines went and lived there. 31:7. And when the men of Israel that [were] on the other side of the valley, and [they] that [were] on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:831:8: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր եկին այլազգիքն մերկացուցանե՛լ զդիակունսն. եւ գտին զՍաւուղ եւ զերի՛ս որդիս նորա անկեալս ՚ի լերին Գեղբուայ. 8 Հետեւեալ օրը այլազգիները եկան դիակները կողոպտելու: Նրանք գտան Գեղբուա լերան վրայ ընկած Սաւուղին ու նրա երեք որդիներին: 8 Հետեւեալ օրը Փղշտացիները եկան, որ մեռելները մերկացնեն ու Սաւուղը եւ անոր երեք որդիները Գեղբուէ լերան վրայ ինկած գտան։
Եւ եղեւ ի վաղիւ անդր եկին այլազգիքն մերկացուցանել զդիակունսն. եւ գտին զՍաւուղ եւ զերիս որդիս նորա անկեալս ի լերինն Գեղբուայ:
31:8: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր եկին այլազգիքն մերկացուցանե՛լ զդիակունսն. եւ գտին զՍաւուղ եւ զերի՛ս որդիս նորա անկեալս ՚ի լերին Գեղբուայ. 8 Հետեւեալ օրը այլազգիները եկան դիակները կողոպտելու: Նրանք գտան Գեղբուա լերան վրայ ընկած Սաւուղին ու նրա երեք որդիներին: 8 Հետեւեալ օրը Փղշտացիները եկան, որ մեռելները մերկացնեն ու Սաւուղը եւ անոր երեք որդիները Գեղբուէ լերան վրայ ինկած գտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:831:8 На другой день Филистимляне пришли грабить убитых, и нашли Саула и трех сыновей его, павших на горе Гелвуйской. 31:8 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐκδιδύσκειν εκδυω disrobe; take off τοὺς ο the νεκροὺς νεκρος dead καὶ και and; even εὑρίσκουσιν ευρισκω find τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τοὺς ο the τρεῖς τρεις three υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πεπτωκότας πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Γελβουε γελβουε Gelboue; Yelvue 31:8 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לְ lᵊ לְ to פַשֵּׁ֖ט faššˌēṭ פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלָלִ֑ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֤וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son נֹפְלִ֖ים nōfᵊlˌîm נפל fall בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the גִּלְבֹּֽעַ׃ ggilbˈōₐʕ גִּלְבֹּעַ Gilboa 31:8. facta autem die altera venerunt Philisthim ut spoliarent interfectos et invenerunt Saul et tres filios eius iacentes in monte GelboeAnd on the morrow the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons lying in mount Gelboe. 8. And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. 31:8. Then, when the next day arrived, the Philistines came, so that they might despoil the slain. And they found Saul and his three sons lying on mount Gilboa. 31:8. And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa:
31:8 На другой день Филистимляне пришли грабить убитых, и нашли Саула и трех сыновей его, павших на горе Гелвуйской. 31:8 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐκδιδύσκειν εκδυω disrobe; take off τοὺς ο the νεκροὺς νεκρος dead καὶ και and; even εὑρίσκουσιν ευρισκω find τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τοὺς ο the τρεῖς τρεις three υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πεπτωκότας πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Γελβουε γελβουε Gelboue; Yelvue 31:8 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לְ lᵊ לְ to פַשֵּׁ֖ט faššˌēṭ פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלָלִ֑ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֤וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son נֹפְלִ֖ים nōfᵊlˌîm נפל fall בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the גִּלְבֹּֽעַ׃ ggilbˈōₐʕ גִּלְבֹּעַ Gilboa 31:8. facta autem die altera venerunt Philisthim ut spoliarent interfectos et invenerunt Saul et tres filios eius iacentes in monte Gelboe And on the morrow the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons lying in mount Gelboe. 31:8. Then, when the next day arrived, the Philistines came, so that they might despoil the slain. And they found Saul and his three sons lying on mount Gilboa. 31:8. And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:931:9: դարձուցին զնա, եւ մերկացուցին զհանդերձ նորա, եւ հատին զգլուխ նորա. եւ առաքեցին յերկիրն այլազգեաց շուրջանակի աւետաւորս ՚ի կուռս իւրեանց՝ եւ ՚ի ժողովուրդն։ 9 Նրան շուռ տուեցին, վերցրին զէնքերը եւ կտրեցին գլուխը: Նրանք աւետաբերներ ուղարկեցին այլազգիների երկրի չորս կողմը՝ յայտնելու այս մասին իրենց կռատներին ու ժողովրդին: 9 Այն ատեն անոր գլուխը կտրեցին ու անոր վրայի զէնքերը հանեցին եւ Փղշտացիներու երկրին չորս կողմը իրենց կռատուններուն ու ժողովուրդին՝ այս բաներուն աւետիսը տալու համար մարդ ղրկեցին,
[540]Դարձուցին զնա, եւ մերկացուցին զհանդերձ նորա. եւ հատին զգլուխ`` նորա. եւ առաքեցին յերկիրն այլազգեաց շուրջանակի աւետաւորս ի կուռս իւրեանց եւ ի ժողովուրդն:
31:9: դարձուցին զնա, եւ մերկացուցին զհանդերձ նորա, եւ հատին զգլուխ նորա. եւ առաքեցին յերկիրն այլազգեաց շուրջանակի աւետաւորս ՚ի կուռս իւրեանց՝ եւ ՚ի ժողովուրդն։ 9 Նրան շուռ տուեցին, վերցրին զէնքերը եւ կտրեցին գլուխը: Նրանք աւետաբերներ ուղարկեցին այլազգիների երկրի չորս կողմը՝ յայտնելու այս մասին իրենց կռատներին ու ժողովրդին: 9 Այն ատեն անոր գլուխը կտրեցին ու անոր վրայի զէնքերը հանեցին եւ Փղշտացիներու երկրին չորս կողմը իրենց կռատուններուն ու ժողովուրդին՝ այս բաներուն աւետիսը տալու համար մարդ ղրկեցին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:931:9 И [поворотили его и] отсекли ему голову, и сняли с него оружие и послали по всей земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в капищах идолов своих и народу; 31:9 καὶ και and; even ἀποστρέφουσιν αποστρεφω turn away; alienate αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέδυσαν εκδυω disrobe; take off τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστέλλουσιν αποστελλω send off / away αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner κύκλῳ κυκλω circling; in a circle εὐαγγελίζοντες ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him 31:9 וַֽ wˈa וְ and יִּכְרְתוּ֙ yyiḵrᵊṯˌû כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יַּפְשִׁ֖יטוּ yyafšˌîṭû פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וַ wa וְ and יְשַׁלְּח֨וּ yᵊšallᵊḥˌû שׁלח send בְ vᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֜ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to בַשֵּׂ֛ר vaśśˈēr בשׂר announce בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house עֲצַבֵּיהֶ֖ם ʕᵃṣabbêhˌem עָצָב image וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 31:9. et praeciderunt caput Saul et expoliaverunt eum armis et miserunt in terram Philisthinorum per circuitum ut adnuntiaretur in templo idolorum et in populisAnd they cut off Saul's head, and stripped him of his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the temples of their idols and among their people. 9. And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto the house of their idols, and to the people. 31:9. And they cut off the head of Saul. And they despoiled him of the armor, and they sent it into the land of the Philistines all around, so that it might be announced in the temples of the idols and among their people. 31:9. And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish [it in] the house of their idols, and among the people.
And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish [it in] the house of their idols, and among the people:
31:9 И [поворотили его и] отсекли ему голову, и сняли с него оружие и послали по всей земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в капищах идолов своих и народу; 31:9 καὶ και and; even ἀποστρέφουσιν αποστρεφω turn away; alienate αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέδυσαν εκδυω disrobe; take off τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστέλλουσιν αποστελλω send off / away αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner κύκλῳ κυκλω circling; in a circle εὐαγγελίζοντες ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him 31:9 וַֽ wˈa וְ and יִּכְרְתוּ֙ yyiḵrᵊṯˌû כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יַּפְשִׁ֖יטוּ yyafšˌîṭû פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וַ wa וְ and יְשַׁלְּח֨וּ yᵊšallᵊḥˌû שׁלח send בְ vᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֜ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to בַשֵּׂ֛ר vaśśˈēr בשׂר announce בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house עֲצַבֵּיהֶ֖ם ʕᵃṣabbêhˌem עָצָב image וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 31:9. et praeciderunt caput Saul et expoliaverunt eum armis et miserunt in terram Philisthinorum per circuitum ut adnuntiaretur in templo idolorum et in populis And they cut off Saul's head, and stripped him of his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the temples of their idols and among their people. 31:9. And they cut off the head of Saul. And they despoiled him of the armor, and they sent it into the land of the Philistines all around, so that it might be announced in the temples of the idols and among their people. 31:9. And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish [it in] the house of their idols, and among the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1031:10: Եւ եդին զկարասին նորա յԱստարտիոնն, եւ զմարմինս նոցա կախեցին զպարսպէն Բեթսանայ[3152]։ [3152] Ոմանք. Եւ եդին... յԱստարովնն։ 10 Սաւուղի զէնքերը դրեցին Աստարտիոնի տանը եւ սպանուածների մարմինները կախեցին Բեթսանի պարսպից: 10 Անոր զէնքերը Աստարովթի տունը դրին ու անոր մարմինը Բեթսանի պարիսպէն կախեցին։
Եւ եդին զկարասին նորա յԱստարտիոնն, եւ [541]զմարմինս նոցա`` կախեցին զպարսպէն Բեթսանայ:
31:10: Եւ եդին զկարասին նորա յԱստարտիոնն, եւ զմարմինս նոցա կախեցին զպարսպէն Բեթսանայ [3152]։ [3152] Ոմանք. Եւ եդին... յԱստարովնն։ 10 Սաւուղի զէնքերը դրեցին Աստարտիոնի տանը եւ սպանուածների մարմինները կախեցին Բեթսանի պարսպից: 10 Անոր զէնքերը Աստարովթի տունը դրին ու անոր մարմինը Բեթսանի պարիսպէն կախեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1031:10 и положили оружие его в капище Астарты, а тело его повесили на стене Беф-Сана. 31:10 καὶ και and; even ἀνέθηκαν ανατιθημι relate τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the Ἀσταρτεῖον ασταρτειον and; even τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him κατέπηξαν καταπηγνυμι in τῷ ο the τείχει τειχος wall Βαιθσαν βαιθσαν Baithsan; Vethsan 31:10 וַ wa וְ and יָּשִׂ֨מוּ֙ yyāśˈimû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house עַשְׁתָּרֹ֑ות ʕaštārˈôṯ עַשְׁתֹּרֶת idol וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּוִיָּתֹו֙ gᵊwiyyāṯˌô גְּוִיָּה body תָּקְע֔וּ tāqᵊʕˈû תקע blow בְּ bᵊ בְּ in חֹומַ֖ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall בֵּ֥ית שָֽׁן׃ bˌêṯ šˈān בֵּית שְׁאָן Beth Shan 31:10. et posuerunt arma eius in templo Astharoth corpus vero eius suspenderunt in muro BethsanAnd they put his armour in the temple of Astaroth, but his body they hung on the wall of Bethsan. 10. And they put his armour in the house of the Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth-shan. 31:10. And they placed his armor in the temple of Ashtaroth. But his body they suspended on the wall of Bethshan. 31:10. And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.
And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth- shan:
31:10 и положили оружие его в капище Астарты, а тело его повесили на стене Беф-Сана. 31:10 καὶ και and; even ἀνέθηκαν ανατιθημι relate τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the Ἀσταρτεῖον ασταρτειον and; even τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him κατέπηξαν καταπηγνυμι in τῷ ο the τείχει τειχος wall Βαιθσαν βαιθσαν Baithsan; Vethsan 31:10 וַ wa וְ and יָּשִׂ֨מוּ֙ yyāśˈimû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house עַשְׁתָּרֹ֑ות ʕaštārˈôṯ עַשְׁתֹּרֶת idol וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּוִיָּתֹו֙ gᵊwiyyāṯˌô גְּוִיָּה body תָּקְע֔וּ tāqᵊʕˈû תקע blow בְּ bᵊ בְּ in חֹומַ֖ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall בֵּ֥ית שָֽׁן׃ bˌêṯ šˈān בֵּית שְׁאָן Beth Shan 31:10. et posuerunt arma eius in templo Astharoth corpus vero eius suspenderunt in muro Bethsan And they put his armour in the temple of Astaroth, but his body they hung on the wall of Bethsan. 31:10. And they placed his armor in the temple of Ashtaroth. But his body they suspended on the wall of Bethshan. 31:10. And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1131:11: Եւ լուան զնոցանէն բնակիչք Յաբիսայ Գաղաադացւոց զոր ինչ արարին այլազգիքն ընդ Սաւուղ. 11 Երբ գաղաադացիների Յաբիս բնակավայրի բնակիչները լսեցին այն մասին, թէ ինչ էին արել այլազգիները Սաւուղին, 11 Գաղաադի Յաբիսի բնակիչները երբ լսեցին ինչ որ Փղշտացիները Սաւուղին ըրած էին,
Եւ լուան [542]զնոցանէն բնակիչք Յաբիսայ Գաղաադացւոց զոր ինչ արարին այլազգիքն ընդ Սաւուղ:
31:11: Եւ լուան զնոցանէն բնակիչք Յաբիսայ Գաղաադացւոց զոր ինչ արարին այլազգիքն ընդ Սաւուղ. 11 Երբ գաղաադացիների Յաբիս բնակավայրի բնակիչները լսեցին այն մասին, թէ ինչ էին արել այլազգիները Սաւուղին, 11 Գաղաադի Յաբիսի բնակիչները երբ լսեցին ինչ որ Փղշտացիները Սաւուղին ըրած էին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1131:11 И услышали жители Иависа Галаадского о том, как поступили Филистимляне с Саулом, 31:11 καὶ και and; even ἀκούουσιν ακουω hear οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιαβις ιαβις the Γαλααδίτιδος γαλααδιτις who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 31:11 וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֣וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit יָבֵ֣ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לְ lᵊ לְ to שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 31:11. quod cum audissent habitatores Iabesgalaad quaecumque fecerant Philisthim SaulNow when the inhabitants of Jabes Galaad had heard all that the Philistines had done to Saul, 11. And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard concerning him that which the Philistines had done to Saul, 31:11. And when the inhabitants of Jabesh Gilead had heard all that the Philistines had done to Saul, 31:11. And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul;
And when the inhabitants of Jabesh- gilead heard of that which the Philistines had done to Saul:
31:11 И услышали жители Иависа Галаадского о том, как поступили Филистимляне с Саулом, 31:11 καὶ και and; even ἀκούουσιν ακουω hear οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιαβις ιαβις the Γαλααδίτιδος γαλααδιτις who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 31:11 וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֣וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit יָבֵ֣ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לְ lᵊ לְ to שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 31:11. quod cum audissent habitatores Iabesgalaad quaecumque fecerant Philisthim Saul Now when the inhabitants of Jabes Galaad had heard all that the Philistines had done to Saul, 31:11. And when the inhabitants of Jabesh Gilead had heard all that the Philistines had done to Saul, 31:11. And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1231:12: եւ յարեան ամենայն այր զօրութեան, եւ գնացին զգիշերն ամենայն. եւ առին զմարմինն Սաւուղայ եւ զմարմինն Յովնաթանու որդւոյ նորա ՚ի պարսպէն Բեթսանայ, եւ բերին զնոսա Յաբիս. եւ այրեցին զնոսա անդ։ 12 բոլոր զօրեղ մարդիկ վեր կացան, ամբողջ գիշեր գնացին, Բեթսանի պարսպից վերցրին Սաւուղի ու նրա որդի Յովնաթանի մարմինները, Յաբիս բերեցին դրանք եւ այնտեղ այրեցին: 12 Բոլոր կտրիճ մարդիկը ոտքի ելան ու բոլոր գիշերը գացին ու Բեթսանի պարիսպէն Սաւուղին մարմինը ու անոր որդիներուն մարմինները առին եւ Յաբիս դարձան ու հոն զանոնք այրեցին։
եւ յարեան ամենայն այր զօրութեան եւ գնացին զգիշերն ամենայն, եւ առին զմարմինն Սաւուղայ եւ զմարմինն Յովնաթանու որդւոյ նորա ի պարսպէն Բեթսանայ, եւ բերին զնոսա Յաբիս, եւ այրեցին զնոսա անդ:
31:12: եւ յարեան ամենայն այր զօրութեան, եւ գնացին զգիշերն ամենայն. եւ առին զմարմինն Սաւուղայ եւ զմարմինն Յովնաթանու որդւոյ նորա ՚ի պարսպէն Բեթսանայ, եւ բերին զնոսա Յաբիս. եւ այրեցին զնոսա անդ։ 12 բոլոր զօրեղ մարդիկ վեր կացան, ամբողջ գիշեր գնացին, Բեթսանի պարսպից վերցրին Սաւուղի ու նրա որդի Յովնաթանի մարմինները, Յաբիս բերեցին դրանք եւ այնտեղ այրեցին: 12 Բոլոր կտրիճ մարդիկը ոտքի ելան ու բոլոր գիշերը գացին ու Բեթսանի պարիսպէն Սաւուղին մարմինը ու անոր որդիներուն մարմինները առին եւ Յաբիս դարձան ու հոն զանոնք այրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1231:12 и поднялись все люди сильные, и шли всю ночь, и взяли тело Саула и тела сыновей его со стены Беф-Сана, и пришли в Иавис, и сожгли их там; 31:12 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸ ο the σῶμα σωμα body Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τὸ ο the σῶμα σωμα body Ιωναθαν ιωναθαν the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τείχους τειχος wall Βαιθσαν βαιθσαν and; even φέρουσιν φερω carry; bring αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Ιαβις ιαβις and; even κατακαίουσιν κατακαιω burn up αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 31:12 וַ wa וְ and יָּק֜וּמוּ yyāqˈûmû קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חַיִל֮ ḥayil חַיִל power וַ wa וְ and יֵּלְכ֣וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּיְלָה֒ llaylˌā לַיְלָה night וַ wa וְ and יִּקְח֞וּ yyiqḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּוִיַּ֣ת gᵊwiyyˈaṯ גְּוִיָּה body שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] גְּוִיֹּ֣ת gᵊwiyyˈōṯ גְּוִיָּה body בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son מֵ mē מִן from חֹומַ֖ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall בֵּ֣ית שָׁ֑ן bˈêṯ šˈān בֵּית שְׁאָן Beth Shan וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come יָבֵ֔שָׁה yāvˈēšā יָבֵישׁ Jabesh וַ wa וְ and יִּשְׂרְפ֥וּ yyiśrᵊfˌû שׂרף burn אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 31:12. surrexerunt omnes viri fortissimi et ambulaverunt tota nocte et tulerunt cadaver Saul et cadavera filiorum eius de muro Bethsan veneruntque Iabes et conbuserunt ea ibiAll the most valiant men arose, and walked all the night, and took the body of Saul, and the bodies of his sons, from the wall of Bethsan: and they came to Jabes Galaad, and burnt them there. 12. all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh, and burnt them there. 31:12. all the most valiant men rose up, and they walked all night, and they took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan. And they went to Jabesh Gilead, and they burned them there. 31:12. All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there.
All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth- shan, and came to Jabesh, and burnt them there:
31:12 и поднялись все люди сильные, и шли всю ночь, и взяли тело Саула и тела сыновей его со стены Беф-Сана, и пришли в Иавис, и сожгли их там; 31:12 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸ ο the σῶμα σωμα body Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τὸ ο the σῶμα σωμα body Ιωναθαν ιωναθαν the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τείχους τειχος wall Βαιθσαν βαιθσαν and; even φέρουσιν φερω carry; bring αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Ιαβις ιαβις and; even κατακαίουσιν κατακαιω burn up αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 31:12 וַ wa וְ and יָּק֜וּמוּ yyāqˈûmû קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חַיִל֮ ḥayil חַיִל power וַ wa וְ and יֵּלְכ֣וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּיְלָה֒ llaylˌā לַיְלָה night וַ wa וְ and יִּקְח֞וּ yyiqḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּוִיַּ֣ת gᵊwiyyˈaṯ גְּוִיָּה body שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] גְּוִיֹּ֣ת gᵊwiyyˈōṯ גְּוִיָּה body בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son מֵ mē מִן from חֹומַ֖ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall בֵּ֣ית שָׁ֑ן bˈêṯ šˈān בֵּית שְׁאָן Beth Shan וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come יָבֵ֔שָׁה yāvˈēšā יָבֵישׁ Jabesh וַ wa וְ and יִּשְׂרְפ֥וּ yyiśrᵊfˌû שׂרף burn אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 31:12. surrexerunt omnes viri fortissimi et ambulaverunt tota nocte et tulerunt cadaver Saul et cadavera filiorum eius de muro Bethsan veneruntque Iabes et conbuserunt ea ibi All the most valiant men arose, and walked all the night, and took the body of Saul, and the bodies of his sons, from the wall of Bethsan: and they came to Jabes Galaad, and burnt them there. 31:12. all the most valiant men rose up, and they walked all night, and they took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan. And they went to Jabesh Gilead, and they burned them there. 31:12. All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1331:13: Եւ առին զոսկերս նոցա եւ թաղեցին զնոսա ընդ անդիւն Յաբիսայ. եւ պահեցին զեւթն օր[3153]։Կատարեցաւ Թագաւորութեանց Առաջին։[3154]։ [3153] Ոմանք. Եւ թաղեցին զնոսա ընդ անիւն Յաբիսայ։[3154] ՚Ի վախճանի՝ ոմանք. Կատարումն Առաջին Թագաւորութեանց. եւ ոմանք. Կատարեցաւ Գիրք Առաջին Թագաւորութեանցն։ Ըստ այսմ ունին սոքա եւ ՚ի յաջորդ Գիրս Թագաւորութեանց։ 13 Այնուհետեւ նրանց ոսկորներն առնելով՝ թաղեցին Յաբիսի դաշտում եւ եօթը օր ծոմ պահեցին: 13 Անոնց ոսկորները առին ու Յաբիսի մէջ ծառին* տակ թաղեցին ու եօթը օր ծոմ պահեցին։
Եւ առին զոսկերս նոցա եւ թաղեցին զնոսա ընդ [543]անդիւն Յաբիսայ``, եւ պահեցին զեւթն օր:
31:13: Եւ առին զոսկերս նոցա եւ թաղեցին զնոսա ընդ անդիւն Յաբիսայ. եւ պահեցին զեւթն օր [3153]։ Կատարեցաւ Թագաւորութեանց Առաջին։[3154]։ [3153] Ոմանք. Եւ թաղեցին զնոսա ընդ անիւն Յաբիսայ։ [3154] ՚Ի վախճանի՝ ոմանք. Կատարումն Առաջին Թագաւորութեանց. եւ ոմանք. Կատարեցաւ Գիրք Առաջին Թագաւորութեանցն։ Ըստ այսմ ունին սոքա եւ ՚ի յաջորդ Գիրս Թագաւորութեանց։ 13 Այնուհետեւ նրանց ոսկորներն առնելով՝ թաղեցին Յաբիսի դաշտում եւ եօթը օր ծոմ պահեցին: 13 Անոնց ոսկորները առին ու Յաբիսի մէջ ծառին* տակ թաղեցին ու եօթը օր ծոմ պահեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1331:13 и взяли кости их, и погребли под дубом в Иависе, и постились семь дней. 31:13 καὶ και and; even λαμβάνουσιν λαμβανω take; get τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θάπτουσιν θαπτω bury; have a funeral for ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ἄρουραν αρουρα the Ιαβις ιαβις and; even νηστεύουσιν νηστευω fast ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 31:13 וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֣תֵיהֶ֔ם ʕaṣmˈōṯêhˈem עֶצֶם bone וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury תַֽחַת־ ṯˈaḥaṯ- תַּחַת under part הָ hā הַ the אֶ֖שֶׁל ʔˌešel אֵשֶׁל tamarisk בְּ bᵊ בְּ in יָבֵ֑שָׁה yāvˈēšā יָבֵישׁ Jabesh וַ wa וְ and יָּצֻ֖מוּ yyāṣˌumû צום fast שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ פ yāmˈîm . f יֹום day 31:13. et tulerunt ossa eorum et sepelierunt in nemore Iabes et ieiunaverunt septem diebusAnd they took their bones, and buried them in the wood of Jabes: and fasted seven days. 13. And they took their bones, and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days. 31:13. And they took their bones, and they buried them in the forest of Jabesh. And they fasted for seven days. 31:13. And they took their bones, and buried [them] under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
And they took their bones, and buried [them] under a tree at Jabesh, and fasted seven days:
31:13 и взяли кости их, и погребли под дубом в Иависе, и постились семь дней. 31:13 καὶ και and; even λαμβάνουσιν λαμβανω take; get τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θάπτουσιν θαπτω bury; have a funeral for ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ἄρουραν αρουρα the Ιαβις ιαβις and; even νηστεύουσιν νηστευω fast ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 31:13 וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֣תֵיהֶ֔ם ʕaṣmˈōṯêhˈem עֶצֶם bone וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury תַֽחַת־ ṯˈaḥaṯ- תַּחַת under part הָ hā הַ the אֶ֖שֶׁל ʔˌešel אֵשֶׁל tamarisk בְּ bᵊ בְּ in יָבֵ֑שָׁה yāvˈēšā יָבֵישׁ Jabesh וַ wa וְ and יָּצֻ֖מוּ yyāṣˌumû צום fast שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ פ yāmˈîm . f יֹום day 31:13. et tulerunt ossa eorum et sepelierunt in nemore Iabes et ieiunaverunt septem diebus And they took their bones, and buried them in the wood of Jabes: and fasted seven days. 31:13. And they took their bones, and they buried them in the forest of Jabesh. And they fasted for seven days. 31:13. And they took their bones, and buried [them] under a tree at Jabesh, and fasted seven days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|