9:19:1: Եւ է՛ր այր մի յորդւոցն Բենիամինի՝ եւ անուն նորա Կի՛ս, որդի Աքիելի, որդւոյ Արեգայ, որդւոյ Բեքովրաթայ, որդւոյ Ափիայ. որդւոյ ա՛ռն Յիմենացւոյ։ Այր զօրաւո՛ր[2905]. [2905] Ոմանք. Որդի Աբիելի որդւոյ Սաբեգայ. կամ՝ Ասեգայ... Յեմինացւոյ։ 1 Բենիամինի որդիներից սերուած Կիս անունով մի ուժեղ մարդ կար, որ որդին էր Աբիէլի, եւ սա որդին՝ Արէդի, եւ սա թոռը՝ Բեքորաթի ու ծոռը՝ Ափիայի, որ յեմինացի մի մարդ էր: 9 Բենիամինին որդիներէն Կիս անունով մարդ մը կար։ Անիկա Բենիամինեան Աբիային որդիին Բեքովրաթին որդիին Սերօրին որդիին Աբիէլին որդին էր։
Եւ էր այր մի յորդւոցն Բենիամինի եւ անուն նորա Կիս, որդի Աբիելի, որդւոյ [166]Արեդայ, որդւոյ Բեքովրաթայ, որդւոյ Ափիայ, որդւոյ առն Յեմինացւոյ. այր զօրաւոր:
9:1: Եւ է՛ր այր մի յորդւոցն Բենիամինի՝ եւ անուն նորա Կի՛ս, որդի Աքիելի, որդւոյ Արեգայ, որդւոյ Բեքովրաթայ, որդւոյ Ափիայ. որդւոյ ա՛ռն Յիմենացւոյ։ Այր զօրաւո՛ր [2905]. [2905] Ոմանք. Որդի Աբիելի որդւոյ Սաբեգայ. կամ՝ Ասեգայ... Յեմինացւոյ։ 1 Բենիամինի որդիներից սերուած Կիս անունով մի ուժեղ մարդ կար, որ որդին էր Աբիէլի, եւ սա որդին՝ Արէդի, եւ սա թոռը՝ Բեքորաթի ու ծոռը՝ Ափիայի, որ յեմինացի մի մարդ էր: 9 Բենիամինին որդիներէն Կիս անունով մարդ մը կար։ Անիկա Բենիամինեան Աբիային որդիին Բեքովրաթին որդիին Սերօրին որդիին Աբիէլին որդին էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:1 Был некто из сынов Вениамина, имя его Кис, сын Авиила, сына Церона, сына Бехорафа, сына Афия, сына некоего Вениамитянина, человек знатный. 9:1 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Κις κις Kis υἱὸς υιος son Αβιηλ αβιηλ son Σαρεδ σαρεδ son Βαχιρ βαχιρ son Αφεκ αφεκ son ἀνδρὸς ανηρ man; husband Ιεμιναίου ιεμιναιος man; husband δυνατός δυνατος possible; able 9:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִמ *mi מִן from בִּנְיָמִ֗יןבן־ימין *bbinyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin וּ֠ û וְ and שְׁמֹו šᵊmˌô שֵׁם name קִ֣ישׁ qˈîš קִישׁ Kish בֶּן־ ben- בֵּן son אֲבִיאֵ֞ל ʔᵃvîʔˈēl אֲבִיאֵל Abiel בֶּן־ ben- בֵּן son צְרֹ֧ור ṣᵊrˈôr צְרֹור Zeror בֶּן־ ben- בֵּן son בְּכֹורַ֛ת bᵊḵôrˈaṯ בְּכֹורַת Becorath בֶּן־ ben- בֵּן son אֲפִ֖יחַ ʔᵃfˌîₐḥ אֲפִיחַ Aphiah בֶּן־ ben- בֵּן son אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְמִינִ֑י yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite גִּבֹּ֖ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 9:1. et erat vir de Beniamin nomine Cis filius Abihel filii Seror filii Bechoreth filii Afia filii viri Iemini fortis roboreNow there was a man of Benjamin, whose name was Cis, the son of Abiel, the son of Seror, the son of Bechorath, the son of Aphia, the son of a man of Jemini, valiant and strong. 1. Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valour. 9:1. Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a man of Benjamin, strong and robust. 9:1. Now there was a man of Benjamin, whose name [was] Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power.
Now there was a man of Benjamin, whose name [was] Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power:
9:1 Был некто из сынов Вениамина, имя его Кис, сын Авиила, сына Церона, сына Бехорафа, сына Афия, сына некоего Вениамитянина, человек знатный. 9:1 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Κις κις Kis υἱὸς υιος son Αβιηλ αβιηλ son Σαρεδ σαρεδ son Βαχιρ βαχιρ son Αφεκ αφεκ son ἀνδρὸς ανηρ man; husband Ιεμιναίου ιεμιναιος man; husband δυνατός δυνατος possible; able 9:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בִּנְיָמִ֗יןבן־ימין *bbinyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin וּ֠ û וְ and שְׁמֹו šᵊmˌô שֵׁם name קִ֣ישׁ qˈîš קִישׁ Kish בֶּן־ ben- בֵּן son אֲבִיאֵ֞ל ʔᵃvîʔˈēl אֲבִיאֵל Abiel בֶּן־ ben- בֵּן son צְרֹ֧ור ṣᵊrˈôr צְרֹור Zeror בֶּן־ ben- בֵּן son בְּכֹורַ֛ת bᵊḵôrˈaṯ בְּכֹורַת Becorath בֶּן־ ben- בֵּן son אֲפִ֖יחַ ʔᵃfˌîₐḥ אֲפִיחַ Aphiah בֶּן־ ben- בֵּן son אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְמִינִ֑י yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite גִּבֹּ֖ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 9:1. et erat vir de Beniamin nomine Cis filius Abihel filii Seror filii Bechoreth filii Afia filii viri Iemini fortis robore Now there was a man of Benjamin, whose name was Cis, the son of Abiel, the son of Seror, the son of Bechorath, the son of Aphia, the son of a man of Jemini, valiant and strong. 9:1. Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a man of Benjamin, strong and robust. 9:1. Now there was a man of Benjamin, whose name [was] Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: եւ է՛ր նորա որդի, եւ անուն նորա Սաւո՛ւղ, այր բարի՛ եւ անձնեայ. եւ ո՛չ գոյր յորդիսն Իսրայէլի այր լա՛ւ քան զնա. ուսովք չափ ՚ի վեր բա՛րձր էր քան զամենայն երկիրն[2906]։ [2906] Ոմանք. Բարձր էք քան զամենայն ժողովուրդն։ 2 Նա Սաւուղ անունով բարի ու թիկնեղ մի որդի ունէր: Իսրայէլացիների մէջ նրանից բարետես մարդ չկար, բոլոր մարդիկ մէկ գլխով ցածր էին նրանից: 2 Կիս ալ որդի մը ունէր, որուն անունը Սաւուղ էր։ Անիկա կտրիճ ու գեղեցիկ էր ու Իսրայէլի որդիներուն մէջ անկէ գեղեցիկ մարդ չկար եւ բոլոր ժողովուրդէն՝ ուսէն վեր՝ երկայն էր։
Եւ էր նորա որդի, եւ անուն նորա Սաւուղ, այր բարի եւ անձնեայ. եւ ոչ գոյր յորդիսն Իսրայելի այր լաւ քան զնա. ուսովք չափ ի վեր բարձր էր քան զամենայն ժողովուրդն:
9:2: եւ է՛ր նորա որդի, եւ անուն նորա Սաւո՛ւղ, այր բարի՛ եւ անձնեայ. եւ ո՛չ գոյր յորդիսն Իսրայէլի այր լա՛ւ քան զնա. ուսովք չափ ՚ի վեր բա՛րձր էր քան զամենայն երկիրն [2906]։ [2906] Ոմանք. Բարձր էք քան զամենայն ժողովուրդն։ 2 Նա Սաւուղ անունով բարի ու թիկնեղ մի որդի ունէր: Իսրայէլացիների մէջ նրանից բարետես մարդ չկար, բոլոր մարդիկ մէկ գլխով ցածր էին նրանից: 2 Կիս ալ որդի մը ունէր, որուն անունը Սաւուղ էր։ Անիկա կտրիճ ու գեղեցիկ էր ու Իսրայէլի որդիներուն մէջ անկէ գեղեցիկ մարդ չկար եւ բոլոր ժողովուրդէն՝ ուսէն վեր՝ երկայն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:2 У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; и не было никого из Израильтян красивее его; он от плеч своих был выше всего народа. 9:2 καὶ και and; even τούτῳ ουτος this; he υἱός υιος son καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εὐμεγέθης ευμεγεθης man; husband ἀγαθός αγαθος good καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀγαθὸς αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for αὐτόν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for ὠμίαν ωμια and; even ἐπάνω επανω upon; above ὑψηλὸς υψηλος high; lofty ὑπὲρ υπερ over; for πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 9:2 וְ wᵊ וְ and לֹו־ lô- לְ to הָיָ֨ה hāyˌā היה be בֵ֜ן vˈēn בֵּן son וּ û וְ and שְׁמֹ֤ו šᵊmˈô שֵׁם name שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul בָּח֣וּר bāḥˈûr בָּחוּר young man וָ wā וְ and טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from מִ mi מִן from שִּׁכְמֹ֣ו ššiḵmˈô שְׁכֶם shoulder וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top גָּבֹ֖הַּ gāvˌōₐh גָּבֹהַּ high מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 9:2. et erat ei filius vocabulo Saul electus et bonus et non erat vir de filiis Israhel melior illo ab umero et sursum eminebat super omnem populumAnd he had a son whose name was Saul, a choice and goodly man, and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he appeared above all the people. 2. And he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. 9:2. And he had a son called Saul, an elect and good man. And there was not a man among the sons of Israel better than he was. For he stood head and shoulders above all the people. 9:2. And he had a son, whose name [was] Saul, a choice young man, and a goodly: and [there was] not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward [he was] higher than any of the people.
And he had a son, whose name [was] Saul, a choice young man, and a goodly: and [there was] not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward [he was] higher than any of the people:
9:2 У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; и не было никого из Израильтян красивее его; он от плеч своих был выше всего народа. 9:2 καὶ και and; even τούτῳ ουτος this; he υἱός υιος son καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εὐμεγέθης ευμεγεθης man; husband ἀγαθός αγαθος good καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀγαθὸς αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for αὐτόν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for ὠμίαν ωμια and; even ἐπάνω επανω upon; above ὑψηλὸς υψηλος high; lofty ὑπὲρ υπερ over; for πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 9:2 וְ wᵊ וְ and לֹו־ lô- לְ to הָיָ֨ה hāyˌā היה be בֵ֜ן vˈēn בֵּן son וּ û וְ and שְׁמֹ֤ו šᵊmˈô שֵׁם name שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul בָּח֣וּר bāḥˈûr בָּחוּר young man וָ wā וְ and טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from מִ mi מִן from שִּׁכְמֹ֣ו ššiḵmˈô שְׁכֶם shoulder וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top גָּבֹ֖הַּ gāvˌōₐh גָּבֹהַּ high מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 9:2. et erat ei filius vocabulo Saul electus et bonus et non erat vir de filiis Israhel melior illo ab umero et sursum eminebat super omnem populum And he had a son whose name was Saul, a choice and goodly man, and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he appeared above all the people. 9:2. And he had a son called Saul, an elect and good man. And there was not a man among the sons of Israel better than he was. For he stood head and shoulders above all the people. 9:2. And he had a son, whose name [was] Saul, a choice young man, and a goodly: and [there was] not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward [he was] higher than any of the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Եւ կորեա՛ն էշք հօրն Սաւուղայ։ Ասէ՛ Կիս ցՍաւուղ ցորդի իւր. Ա՛ռ ընդ քեզ մի՛ ՚ի մանկանցդ, եւ արի՛ք երթայք խնդրեցէ՛ք զէշսն։ եւ գնացի՛ն, եւ անցին ընդ լեառնն Եփրեմի։ 3 Մի անգամ կորան Սաւուղի հօր աւանակները: Կիսն ասաց իր որդի Սաւուղին. «Վերցրո՛ւ ծառաներից մէկին, եւ ելէ՛ք, գնացէ՛ք աւանակները փնտռելու»: 3 Սաւուղին հօրը Կիսին էշերը կորսուեցան ու Կիս իր որդիին Սաւուղին ըսաւ. «Մանչերէն մէկը քեզի հետ ա՛ռ ու ելիր գնա՛ էշերը փնտռէ»։
Եւ կորեան էշք[167] հօրն Սաւուղայ. ասէ Կիս ցՍաւուղ ցորդի իւր. Առ ընդ քեզ մի ի մանկանցդ, եւ արիք երթայք խնդրեցէք զէշսն:
9:3: Եւ կորեա՛ն էշք հօրն Սաւուղայ։ Ասէ՛ Կիս ցՍաւուղ ցորդի իւր. Ա՛ռ ընդ քեզ մի՛ ՚ի մանկանցդ, եւ արի՛ք երթայք խնդրեցէ՛ք զէշսն։ եւ գնացի՛ն, եւ անցին ընդ լեառնն Եփրեմի։ 3 Մի անգամ կորան Սաւուղի հօր աւանակները: Կիսն ասաց իր որդի Սաւուղին. «Վերցրո՛ւ ծառաներից մէկին, եւ ելէ՛ք, գնացէ՛ք աւանակները փնտռելու»: 3 Սաւուղին հօրը Կիսին էշերը կորսուեցան ու Կիս իր որդիին Սաւուղին ըսաւ. «Մանչերէն մէկը քեզի հետ ա՛ռ ու ելիր գնա՛ էշերը փնտռէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:3 И пропали ослицы у Киса, отца Саулова, и сказал Кис Саулу, сыну своему: возьми с собою одного из слуг и встань, пойди, поищи ослиц. 9:3 καὶ και and; even ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose αἱ ο the ὄνοι ονος donkey Κις κις Kis πατρὸς πατηρ father Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Κις κις Kis πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him λαβὲ λαμβανω take; get μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself ἓν εις.1 one; unit τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy καὶ και and; even ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even πορεύθητε πορευομαι travel; go καὶ και and; even ζητήσατε ζητεω seek; desire τὰς ο the ὄνους ονος donkey 9:3 וַ wa וְ and תֹּאבַ֨דְנָה֙ ttōvˈaḏnā אבד perish הָ hā הַ the אֲתֹנֹ֔ות ʔᵃṯōnˈôṯ אָתֹון she-ass לְ lᵊ לְ to קִ֖ישׁ qˌîš קִישׁ Kish אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say קִ֜ישׁ qˈîš קִישׁ Kish אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּנֹ֗ו bᵊnˈô בֵּן son קַח־ qaḥ- לקח take נָ֤א nˈā נָא yeah אִתְּךָ֙ ʔittᵊḵˌā אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the נְּעָרִ֔ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וְ wᵊ וְ and ק֣וּם qˈûm קום arise לֵ֔ךְ lˈēḵ הלך walk בַּקֵּ֖שׁ baqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲתֹנֹֽת׃ ʔᵃṯōnˈōṯ אָתֹון she-ass 9:3. perierant autem asinae Cis patris Saul et dixit Cis ad Saul filium suum tolle tecum unum de pueris et consurgens vade et quaere asinas qui cum transissent per montem EphraimAnd the asses of Cis, Saul's father, were lost: and Cis said to his son Saul: Take one of the servants with thee, and arise, go, and seek the asses. And when they had passed through Mount Ephraim, 3. And the asses of Kish Saul’s father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. 9:3. Now the donkeys of Kish, the father of Saul, had become lost. And Kish said to his son Saul, “Take with you one of the servants, and rising up, go out and seek the donkeys.” And when they had passed through mount Ephraim, 9:3. And the asses of Kish Saul’s father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.
And the asses of Kish Saul' s father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses:
9:3 И пропали ослицы у Киса, отца Саулова, и сказал Кис Саулу, сыну своему: возьми с собою одного из слуг и встань, пойди, поищи ослиц. 9:3 καὶ και and; even ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose αἱ ο the ὄνοι ονος donkey Κις κις Kis πατρὸς πατηρ father Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Κις κις Kis πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him λαβὲ λαμβανω take; get μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself ἓν εις.1 one; unit τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy καὶ και and; even ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even πορεύθητε πορευομαι travel; go καὶ και and; even ζητήσατε ζητεω seek; desire τὰς ο the ὄνους ονος donkey 9:3 וַ wa וְ and תֹּאבַ֨דְנָה֙ ttōvˈaḏnā אבד perish הָ hā הַ the אֲתֹנֹ֔ות ʔᵃṯōnˈôṯ אָתֹון she-ass לְ lᵊ לְ to קִ֖ישׁ qˌîš קִישׁ Kish אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say קִ֜ישׁ qˈîš קִישׁ Kish אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּנֹ֗ו bᵊnˈô בֵּן son קַח־ qaḥ- לקח take נָ֤א nˈā נָא yeah אִתְּךָ֙ ʔittᵊḵˌā אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the נְּעָרִ֔ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וְ wᵊ וְ and ק֣וּם qˈûm קום arise לֵ֔ךְ lˈēḵ הלך walk בַּקֵּ֖שׁ baqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲתֹנֹֽת׃ ʔᵃṯōnˈōṯ אָתֹון she-ass 9:3. perierant autem asinae Cis patris Saul et dixit Cis ad Saul filium suum tolle tecum unum de pueris et consurgens vade et quaere asinas qui cum transissent per montem Ephraim And the asses of Cis, Saul's father, were lost: and Cis said to his son Saul: Take one of the servants with thee, and arise, go, and seek the asses. And when they had passed through Mount Ephraim, 9:3. Now the donkeys of Kish, the father of Saul, had become lost. And Kish said to his son Saul, “Take with you one of the servants, and rising up, go out and seek the donkeys.” And when they had passed through mount Ephraim, 9:3. And the asses of Kish Saul’s father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Եւ անցին ընդ լեառնն Սարիսայ, եւ ո՛չ գտին. եւ անցին ընդ երկիրն Սաղիմայ՝ եւ ո՛չ ուրեք էին, եւ անցին ընդ երկիրն Յեմինացւոյն՝ եւ ո՛չ գտին[2907]։ [2907] Ոմանք. Եւ անցին ընդ երկիրն Սարիսայ։ 4 Նրանք գնացին, անցան Եփրեմի լեռը, անցան Սարիսի երկիրը՝ չգտան աւանակները, անցան Սադիմի երկիրը՝ չկային աւանակները, անցան յեմինացիների երկիրը՝ եւ չգտան: 4 Ան ալ Եփրեմի լեռնէն անցաւ եւ Սաղիսա երկրէն ալ անցաւ՝ զանոնք չգտաւ։ Ետքը Սաղիմի երկրէն անցաւ ու հոն ալ չէին. անկէ Բենիամինեաններու երկիրը անցնելով՝ հոն ալ զանոնք չգտաւ։
Եւ գնացին, եւ անցին ընդ լեառնն Եփրեմի, եւ անցին ընդ երկիրն Սարիսայ, եւ ոչ գտին. եւ անցին ընդ երկիրն Սաղիմայ, եւ ոչ ուրեք էին. եւ անցին ընդ երկիրն Յեմինացւոյն, եւ ոչ գտին:
9:4: Եւ անցին ընդ լեառնն Սարիսայ, եւ ո՛չ գտին. եւ անցին ընդ երկիրն Սաղիմայ՝ եւ ո՛չ ուրեք էին, եւ անցին ընդ երկիրն Յեմինացւոյն՝ եւ ո՛չ գտին [2907]։ [2907] Ոմանք. Եւ անցին ընդ երկիրն Սարիսայ։ 4 Նրանք գնացին, անցան Եփրեմի լեռը, անցան Սարիսի երկիրը՝ չգտան աւանակները, անցան Սադիմի երկիրը՝ չկային աւանակները, անցան յեմինացիների երկիրը՝ եւ չգտան: 4 Ան ալ Եփրեմի լեռնէն անցաւ եւ Սաղիսա երկրէն ալ անցաւ՝ զանոնք չգտաւ։ Ետքը Սաղիմի երկրէն անցաւ ու հոն ալ չէին. անկէ Բենիամինեաններու երկիրը անցնելով՝ հոն ալ զանոնք չգտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:4 И прошел он гору Ефремову и прошел землю Шалишу, но не нашли; и прошли землю Шаалим, и {там их} нет; и прошел он землю Вениаминову, и не нашли. 9:4 καὶ και and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread δι᾿ δια through; because of ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of τῆς ο the γῆς γη earth; land Σελχα σελχα and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find καὶ και and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of τῆς ο the γῆς γη earth; land Εασακεμ εασακεμ and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be καὶ και and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of τῆς ο the γῆς γη earth; land Ιακιμ ιακιμ and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find 9:4 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֧ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֥ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth שָׁלִ֖שָׁה šālˌišā שָׁלִשָׁה Shalisha וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not מָצָ֑אוּ māṣˈāʔû מצא find וַ wa וְ and יַּעַבְר֤וּ yyaʕavrˈû עבר pass בְ vᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth שַׁעֲלִים֙ šaʕᵃlîm שַׁעֲלִים Shaalim וָ wā וְ and אַ֔יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֥ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth יְמִינִ֖י yᵊmînˌî יְמִינִי Benjaminite וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מָצָֽאוּ׃ māṣˈāʔû מצא find 9:4. et per terram Salisa et non invenissent transierunt etiam per terram Salim et non erant sed et per terram Iemini et minime reppereruntAnd through the land of Salisa, and had not found them, they passed also through the land of Salim, and they were not there: and through the land of Jemini, and found them not. 4. And he passed through the hill country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found them not: then they passed through the land of Shaalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 9:4. and through the land of Shalishah, and had not found them, they crossed also through the land of Shaalim, and they were not there, and through the land of Benjamin, and they found nothing. 9:4. And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found [them] not: then they passed through the land of Shalim, and [there they were] not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found [them] not.
And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found [them] not: then they passed through the land of Shalim, and [there they were] not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found [them] not:
9:4 И прошел он гору Ефремову и прошел землю Шалишу, но не нашли; и прошли землю Шаалим, и {там их} нет; и прошел он землю Вениаминову, и не нашли. 9:4 καὶ και and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread δι᾿ δια through; because of ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of τῆς ο the γῆς γη earth; land Σελχα σελχα and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find καὶ και and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of τῆς ο the γῆς γη earth; land Εασακεμ εασακεμ and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be καὶ και and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of τῆς ο the γῆς γη earth; land Ιακιμ ιακιμ and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find 9:4 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֧ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֥ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth שָׁלִ֖שָׁה šālˌišā שָׁלִשָׁה Shalisha וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not מָצָ֑אוּ māṣˈāʔû מצא find וַ wa וְ and יַּעַבְר֤וּ yyaʕavrˈû עבר pass בְ vᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth שַׁעֲלִים֙ šaʕᵃlîm שַׁעֲלִים Shaalim וָ wā וְ and אַ֔יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֥ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth יְמִינִ֖י yᵊmînˌî יְמִינִי Benjaminite וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מָצָֽאוּ׃ māṣˈāʔû מצא find 9:4. et per terram Salisa et non invenissent transierunt etiam per terram Salim et non erant sed et per terram Iemini et minime reppererunt And through the land of Salisa, and had not found them, they passed also through the land of Salim, and they were not there: and through the land of Jemini, and found them not. 9:4. and through the land of Shalishah, and had not found them, they crossed also through the land of Shaalim, and they were not there, and through the land of Benjamin, and they found nothing. 9:4. And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found [them] not: then they passed through the land of Shalim, and [there they were] not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found [them] not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Եւ իբրեւ եկի՛ն ՚ի Սիփ. ասէ Սաւուղ ցպատանեակն իւր որ ընդ նմա. Ե՛կ դարձցուք անդրէն, գուցէ՛ թողեալ հօր մերոյ զէշսն, եւ զմէնջ հոգասցէ։ 5 Երբ հասան Սիփ, Սաւուղն ասաց իր հետ եկած ծառային. «Արի՛ վերադառնանք: Կարող է հայրս, աւանակները մոռացած, մե՛զ համար անհանգստանայ»: 5 Երբ անոնք Սուփին* երկիրը եկան, Սաւուղ իրեն հետ եղող մանչուն ըսաւ. «Եկուր ե՛տ դառնանք, չըլլայ թէ հայրս էշերուն հոգը թողու ու մեզի համար մտահոգուի»։
Եւ իբրեւ եկին ի Սիփ, ասէ Սաւուղ ցպատանեակն իւր որ ընդ նմա. Եկ դարձցուք անդրէն, գուցէ թողեալ հօր մերոյ զէշսն եւ զմէնջ հոգասցէ:
9:5: Եւ իբրեւ եկի՛ն ՚ի Սիփ. ասէ Սաւուղ ցպատանեակն իւր որ ընդ նմա. Ե՛կ դարձցուք անդրէն, գուցէ՛ թողեալ հօր մերոյ զէշսն, եւ զմէնջ հոգասցէ։ 5 Երբ հասան Սիփ, Սաւուղն ասաց իր հետ եկած ծառային. «Արի՛ վերադառնանք: Կարող է հայրս, աւանակները մոռացած, մե՛զ համար անհանգստանայ»: 5 Երբ անոնք Սուփին* երկիրը եկան, Սաւուղ իրեն հետ եղող մանչուն ըսաւ. «Եկուր ե՛տ դառնանք, չըլլայ թէ հայրս էշերուն հոգը թողու ու մեզի համար մտահոգուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:5 Когда они пришли в землю Цуф, Саул сказал слуге своему, который был с ним: пойдем назад, чтобы отец мой, оставив ослиц, не стал беспокоиться о нас. 9:5 αὐτῶν αυτος he; him ἐλθόντων ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the Σιφ σιφ and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἶπεν επω say; speak τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even ἀναστρέψωμεν αναστρεφω overturn; turn up / back μὴ μη not ἀνεὶς ανιημι remiss; relax ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine τὰς ο the ὄνους ονος donkey φροντίζῃ φροντιζω take care περὶ περι about; around ἡμῶν ημων our 9:5 הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צ֔וּף ṣˈûf צוּף Zuph וְ wᵊ וְ and שָׁא֥וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹ֥ו naʕᵃrˌô נַעַר boy אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with לְכָ֣ה lᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and נָשׁ֑וּבָה nāšˈûvā שׁוב return פֶּן־ pen- פֶּן lest יֶחְדַּ֥ל yeḥdˌal חדל cease אָבִ֛י ʔāvˈî אָב father מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֲתֹנֹ֖ות ʔᵃṯōnˌôṯ אָתֹון she-ass וְ wᵊ וְ and דָ֥אַג ḏˌāʔaḡ דאג be afraid לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 9:5. cum autem venissent in terram Suph dixit Saul ad puerum suum qui erat cum eo veni et revertamur ne forte dimiserit pater meus asinas et sollicitus sit pro nobisAnd when they were come to the land of Suph, Saul said to the servant that was with him: Come, let us return, lest perhaps my father forget the asses, and be concerned for us. 5. When they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. 9:5. And when they had arrived in the land of Zuph, Saul said to the servant who was with him, “Come, and let us return, otherwise perhaps my father may forget the donkeys, and become anxious over us.” 9:5. [And] when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that [was] with him, Come, and let us return; lest my father leave [caring] for the asses, and take thought for us.
And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that [was] with him, Come, and let us return; lest my father leave [caring] for the asses, and take thought for us:
9:5 Когда они пришли в землю Цуф, Саул сказал слуге своему, который был с ним: пойдем назад, чтобы отец мой, оставив ослиц, не стал беспокоиться о нас. 9:5 αὐτῶν αυτος he; him ἐλθόντων ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the Σιφ σιφ and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἶπεν επω say; speak τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even ἀναστρέψωμεν αναστρεφω overturn; turn up / back μὴ μη not ἀνεὶς ανιημι remiss; relax ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine τὰς ο the ὄνους ονος donkey φροντίζῃ φροντιζω take care περὶ περι about; around ἡμῶν ημων our 9:5 הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צ֔וּף ṣˈûf צוּף Zuph וְ wᵊ וְ and שָׁא֥וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹ֥ו naʕᵃrˌô נַעַר boy אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with לְכָ֣ה lᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and נָשׁ֑וּבָה nāšˈûvā שׁוב return פֶּן־ pen- פֶּן lest יֶחְדַּ֥ל yeḥdˌal חדל cease אָבִ֛י ʔāvˈî אָב father מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֲתֹנֹ֖ות ʔᵃṯōnˌôṯ אָתֹון she-ass וְ wᵊ וְ and דָ֥אַג ḏˌāʔaḡ דאג be afraid לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 9:5. cum autem venissent in terram Suph dixit Saul ad puerum suum qui erat cum eo veni et revertamur ne forte dimiserit pater meus asinas et sollicitus sit pro nobis And when they were come to the land of Suph, Saul said to the servant that was with him: Come, let us return, lest perhaps my father forget the asses, and be concerned for us. 9:5. And when they had arrived in the land of Zuph, Saul said to the servant who was with him, “Come, and let us return, otherwise perhaps my father may forget the donkeys, and become anxious over us.” 9:5. [And] when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that [was] with him, Come, and let us return; lest my father leave [caring] for the asses, and take thought for us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Եւ ասէ ցնա պատանին. Ահա ա՛յր Աստուծոյ է ՚ի քաղաքիս յայսմիկ, այր փառաւո՛ր, եւ զամենայն զոր ինչ խօսիցի՝ լինելո՛վ լինի. եւ արդ՝ երթիցո՛ւք անդր, զի պատմեսցէ մեզ զճանապարհս մեր՝ եւ գնասցո՛ւք[2908]։ [2908] Այլք. Եւ զամենայն ինչ զոր խօսիցի։ 6 Ծառան ասաց նրան. «Այս քաղաքում է ապրում Աստծու մարդը: Նա պատուաւոր մարդ է եւ ինչ որ ասում է, անպայման կատարւում է: 6 Բայց մանչը անոր ըսաւ. «Այս քաղաքին մէջ է Աստուծոյ մարդը, անիկա պատուաւոր մարդ մըն է, անոր ամէն ըսածը անշուշտ կը կատարուի։ Հոն երթանք, թերեւս մեր երթալու ճամբան մեզի իմացնէ»։
Եւ ասէ ցնա պատանին. Ահա այր Աստուծոյ է ի քաղաքիս յայսմիկ, այր փառաւոր, եւ զամենայն զոր ինչ խօսիցի` լինելով լինի. եւ արդ երթիցուք անդր, զի պատմեսցէ մեզ զճանապարհս մեր, եւ գնասցուք:
9:6: Եւ ասէ ցնա պատանին. Ահա ա՛յր Աստուծոյ է ՚ի քաղաքիս յայսմիկ, այր փառաւո՛ր, եւ զամենայն զոր ինչ խօսիցի՝ լինելո՛վ լինի. եւ արդ՝ երթիցո՛ւք անդր, զի պատմեսցէ մեզ զճանապարհս մեր՝ եւ գնասցո՛ւք [2908]։ [2908] Այլք. Եւ զամենայն ինչ զոր խօսիցի։ 6 Ծառան ասաց նրան. «Այս քաղաքում է ապրում Աստծու մարդը: Նա պատուաւոր մարդ է եւ ինչ որ ասում է, անպայման կատարւում է: 6 Բայց մանչը անոր ըսաւ. «Այս քաղաքին մէջ է Աստուծոյ մարդը, անիկա պատուաւոր մարդ մըն է, անոր ամէն ըսածը անշուշտ կը կատարուի։ Հոն երթանք, թերեւս մեր երթալու ճամբան մեզի իմացնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:6 Но слуга сказал ему: вот в этом городе есть человек Божий, человек уважаемый; все, что он ни скажет, сбывается; сходим теперь туда; может быть, он укажет нам путь наш, по которому нам идти. 9:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἔνδοξος ενδοξος glorious πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λαλήσῃ λαλεω talk; speak παραγινόμενον παραγινομαι happen by; come by / to / along παρέσται παρειμι here; present καὶ και and; even νῦν νυν now; present πορευθῶμεν πορευομαι travel; go ὅπως οπως that way; how ἀπαγγείλῃ απαγγελλω report ἡμῖν ημιν us τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ἡμῶν ημων our ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ἐπορεύθημεν πορευομαι travel; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 9:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֤א nˈā נָא yeah אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נִכְבָּ֔ד niḵbˈāḏ כבד be heavy כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak בֹּ֣וא bˈô בוא come יָבֹ֑וא yāvˈô בוא come עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now נֵ֣לֲכָה nˈēlᵃḵā הלך walk שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אוּלַי֙ ʔûlˌay אוּלַי perhaps יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report לָ֔נוּ lˈānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכֵּ֖נוּ darkˌēnû דֶּרֶךְ way אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָלַ֥כְנוּ hālˌaḵnû הלך walk עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 9:6. qui ait ei ecce est vir Dei in civitate hac vir nobilis omne quod loquitur absque ambiguitate venit nunc ergo eamus illuc si forte indicet nobis de via nostra propter quam venimusAnd he said to him: Behold there is a man of God in this city, a famous man: all that he saith, cometh certainly to pass. Now, therefore, let us go thither, perhaps he may tell us of our way, for which we are come. 6. And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honour; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go. 9:6. And he said to him: “Behold, there is a man of God in this city, a noble man. All that he says, happens without fail. Now therefore, let us go there. For perhaps he may tell us about our way, because of which we have arrived.” 9:6. And he said unto him, Behold now, [there is] in this city a man of God, and [he is] an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go.
And he said unto him, Behold now, [there is] in this city a man of God, and [he is] an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go:
9:6 Но слуга сказал ему: вот в этом городе есть человек Божий, человек уважаемый; все, что он ни скажет, сбывается; сходим теперь туда; может быть, он укажет нам путь наш, по которому нам идти. 9:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἔνδοξος ενδοξος glorious πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λαλήσῃ λαλεω talk; speak παραγινόμενον παραγινομαι happen by; come by / to / along παρέσται παρειμι here; present καὶ και and; even νῦν νυν now; present πορευθῶμεν πορευομαι travel; go ὅπως οπως that way; how ἀπαγγείλῃ απαγγελλω report ἡμῖν ημιν us τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ἡμῶν ημων our ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ἐπορεύθημεν πορευομαι travel; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 9:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֤א nˈā נָא yeah אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נִכְבָּ֔ד niḵbˈāḏ כבד be heavy כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak בֹּ֣וא bˈô בוא come יָבֹ֑וא yāvˈô בוא come עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now נֵ֣לֲכָה nˈēlᵃḵā הלך walk שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אוּלַי֙ ʔûlˌay אוּלַי perhaps יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report לָ֔נוּ lˈānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכֵּ֖נוּ darkˌēnû דֶּרֶךְ way אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָלַ֥כְנוּ hālˌaḵnû הלך walk עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 9:6. qui ait ei ecce est vir Dei in civitate hac vir nobilis omne quod loquitur absque ambiguitate venit nunc ergo eamus illuc si forte indicet nobis de via nostra propter quam venimus And he said to him: Behold there is a man of God in this city, a famous man: all that he saith, cometh certainly to pass. Now, therefore, let us go thither, perhaps he may tell us of our way, for which we are come. 9:6. And he said to him: “Behold, there is a man of God in this city, a noble man. All that he says, happens without fail. Now therefore, let us go there. For perhaps he may tell us about our way, because of which we have arrived.” 9:6. And he said unto him, Behold now, [there is] in this city a man of God, and [he is] an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Եւ ասէ Սաւուղ ցպատանին որ ընդ նմա. Ահա երթայցեմք, եւ զի՞նչ տանիցիմք առնն Աստուծոյ. զի հաց եւս պակասեաց յամանոց մերոց, եւ չի՛ք ինչ որ կայցէ ընդ մեզ աւելի տանել առնն Աստուծոյ։ 7 Արի՛ գնանք նրա մօտ, թերեւս մեզ ցոյց տայ այն ճանապարհը, որով պէտք է գնանք»: Սաւուղն ասաց իր հետ եկած ծառային. «Եթէ գնանք, ի՞նչ տանենք Աստծու մարդուն, չէ՞ որ մեր ամաններից հացը պակասել է, եւ մի աւելի բան չունենք, որ տանենք Աստծու մարդուն»: 7 Սաւուղ իր մանչուն ըսաւ. «Բայց եթէ երթալու ըլլանք, այն մարդուն ի՞նչ տանինք. քանզի մեր ամաններէն հացը պակսեցաւ ու Աստուծոյ մարդուն տանելու ընծայ մը չունինք։ Մեր քով ի՞նչ ունինք»։
Եւ ասէ Սաւուղ ցպատանին [168]որ ընդ նմա``. Ահա երթայցեմք, եւ զի՞նչ տանիցիմք առնն [169]Աստուծոյ. զի հաց [170]եւս պակասեաց յամանոց մերոց, եւ չիք ինչ որ կայցէ ընդ մեզ աւելի տանել առնն Աստուծոյ:
9:7: Եւ ասէ Սաւուղ ցպատանին որ ընդ նմա. Ահա երթայցեմք, եւ զի՞նչ տանիցիմք առնն Աստուծոյ. զի հաց եւս պակասեաց յամանոց մերոց, եւ չի՛ք ինչ որ կայցէ ընդ մեզ աւելի տանել առնն Աստուծոյ։ 7 Արի՛ գնանք նրա մօտ, թերեւս մեզ ցոյց տայ այն ճանապարհը, որով պէտք է գնանք»: Սաւուղն ասաց իր հետ եկած ծառային. «Եթէ գնանք, ի՞նչ տանենք Աստծու մարդուն, չէ՞ որ մեր ամաններից հացը պակասել է, եւ մի աւելի բան չունենք, որ տանենք Աստծու մարդուն»: 7 Սաւուղ իր մանչուն ըսաւ. «Բայց եթէ երթալու ըլլանք, այն մարդուն ի՞նչ տանինք. քանզի մեր ամաններէն հացը պակսեցաւ ու Աստուծոյ մարդուն տանելու ընծայ մը չունինք։ Մեր քով ի՞նչ ունինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:7 И сказал Саул слуге своему: вот мы пойдем, а что мы принесем тому человеку? ибо хлеба не стало в сумах наших, и подарка нет, чтобы поднести человеку Божию; что у нас? 9:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πορευσόμεθα πορευομαι travel; go καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? οἴσομεν φερω carry; bring τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that οἱ ο the ἄρτοι αρτος bread; loaves ἐκλελοίπασιν εκλειπω leave off; cease ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀγγείων αγγειον container ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πλεῖον πλειων more; majority οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our εἰσενεγκεῖν εισφερω bring in τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὸ ο the ὑπάρχον υπαρχω happen to be; belong ἡμῖν ημιν us 9:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹ֗ו naʕᵃrˈô נַעַר boy וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold נֵלֵךְ֮ nēlēḵ הלך walk וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what נָּבִ֣יא nnāvˈî בוא come לָ lā לְ to † הַ the אִישׁ֒ ʔîš אִישׁ man כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the לֶּ֨חֶם֙ llˈeḥem לֶחֶם bread אָזַ֣ל ʔāzˈal אזל go away מִ mi מִן from כֵּלֵ֔ינוּ kkēlˈênû כְּלִי tool וּ û וְ and תְשׁוּרָ֥ה ṯᵊšûrˌā תְּשׁוּרָה gift אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to הָבִ֖יא hāvˌî בוא come לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מָ֖ה mˌā מָה what אִתָּֽנוּ׃ ʔittˈānû אֵת together with 9:7. dixitque Saul ad puerum suum ecce ibimus quid feremus ad virum panis defecit in sitarciis nostris et sportulam non habemus ut demus homini Dei nec quicquam aliudAnd Saul said to his servant: Behold we will go: but what shall we carry to the man of God? the bread is spent in our bags: and we have no present to make to the man of God, nor any thing at all. 7. Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 9:7. And Saul said to his servant: “Behold, let us go. But what will we bring to the man of God? The bread in our sacks has run out. And we have no small gift that we might give to the man of God, nor anything at all.” 9:7. Then said Saul to his servant, But, behold, [if] we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and [there is] not a present to bring to the man of God: what have we?
Then said Saul to his servant, But, behold, [if] we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and [there is] not a present to bring to the man of God: what have we:
9:7 И сказал Саул слуге своему: вот мы пойдем, а что мы принесем тому человеку? ибо хлеба не стало в сумах наших, и подарка нет, чтобы поднести человеку Божию; что у нас? 9:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πορευσόμεθα πορευομαι travel; go καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? οἴσομεν φερω carry; bring τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that οἱ ο the ἄρτοι αρτος bread; loaves ἐκλελοίπασιν εκλειπω leave off; cease ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀγγείων αγγειον container ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πλεῖον πλειων more; majority οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our εἰσενεγκεῖν εισφερω bring in τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὸ ο the ὑπάρχον υπαρχω happen to be; belong ἡμῖν ημιν us 9:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹ֗ו naʕᵃrˈô נַעַר boy וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold נֵלֵךְ֮ nēlēḵ הלך walk וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what נָּבִ֣יא nnāvˈî בוא come לָ lā לְ to † הַ the אִישׁ֒ ʔîš אִישׁ man כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the לֶּ֨חֶם֙ llˈeḥem לֶחֶם bread אָזַ֣ל ʔāzˈal אזל go away מִ mi מִן from כֵּלֵ֔ינוּ kkēlˈênû כְּלִי tool וּ û וְ and תְשׁוּרָ֥ה ṯᵊšûrˌā תְּשׁוּרָה gift אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to הָבִ֖יא hāvˌî בוא come לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מָ֖ה mˌā מָה what אִתָּֽנוּ׃ ʔittˈānû אֵת together with 9:7. dixitque Saul ad puerum suum ecce ibimus quid feremus ad virum panis defecit in sitarciis nostris et sportulam non habemus ut demus homini Dei nec quicquam aliud And Saul said to his servant: Behold we will go: but what shall we carry to the man of God? the bread is spent in our bags: and we have no present to make to the man of God, nor any thing at all. 9:7. And Saul said to his servant: “Behold, let us go. But what will we bring to the man of God? The bread in our sacks has run out. And we have no small gift that we might give to the man of God, nor anything at all.” 9:7. Then said Saul to his servant, But, behold, [if] we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and [there is] not a present to bring to the man of God: what have we? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Եւ յաւել պատանին տալ պատասխանի Սաւուղայ՝ եւ ասէ. Ահա գտանի՛ ՚ի ձեռին իմում չորրորդ սկեղ արծաթոյ, եւ տացե՛ս առնն Աստուծոյ. եւ պատմեսցէ՛ մեզ զճանապարհս մեր[2909]։ [2909] Ոմանք. Չորրորդ մասն սկեղ արծա՛՛։ 8 Ծառան նորից պատասխան տալով Սաւուղին՝ ասաց. «Ես ունեմ քառորդ սիկղ արծաթ: Այն կը տաս Աստծու մարդուն, եւ նա ցոյց կը տայ մեր ճանապարհը»: 8 Մանչը Սաւուղին ըսաւ. «Ահա իմ քովս մէկ սիկղին չորրորդ մասը արծաթ կայ, զանիկա Աստուծոյ մարդուն կու տամ, որպէս զի մեր ճամբան մեզի իմացնէ»։
Եւ յաւել պատանին տալ պատասխանի Սաւուղայ եւ ասէ. Ահա գտանի ի ձեռին իմում չորրորդ սկեղ արծաթոյ, եւ [171]տացես առնն Աստուծոյ, եւ պատմեսցէ մեզ զճանապարհս մեր:
9:8: Եւ յաւել պատանին տալ պատասխանի Սաւուղայ՝ եւ ասէ. Ահա գտանի՛ ՚ի ձեռին իմում չորրորդ սկեղ արծաթոյ, եւ տացե՛ս առնն Աստուծոյ. եւ պատմեսցէ՛ մեզ զճանապարհս մեր [2909]։ [2909] Ոմանք. Չորրորդ մասն սկեղ արծա՛՛։ 8 Ծառան նորից պատասխան տալով Սաւուղին՝ ասաց. «Ես ունեմ քառորդ սիկղ արծաթ: Այն կը տաս Աստծու մարդուն, եւ նա ցոյց կը տայ մեր ճանապարհը»: 8 Մանչը Սաւուղին ըսաւ. «Ահա իմ քովս մէկ սիկղին չորրորդ մասը արծաթ կայ, զանիկա Աստուծոյ մարդուն կու տամ, որպէս զի մեր ճամբան մեզի իմացնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:8 И опять отвечал слуга Саулу и сказал: вот в руке моей четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, и он укажет нам путь наш. 9:8 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἀποκριθῆναι αποκρινομαι respond τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am εὕρηται ευρισκω find ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine τέταρτον τεταρτος fourth σίκλου σικλος silver piece; money καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἀπαγγελεῖ απαγγελλω report ἡμῖν ημιν us τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ἡμῶν ημων our 9:8 וַ wa וְ and יֹּ֤סֶף yyˈōsef יסף add הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy לַ la לְ to עֲנֹ֣ות ʕᵃnˈôṯ ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold נִמְצָ֣א nimṣˈā מצא find בְ vᵊ בְּ in יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand רֶ֖בַע rˌevaʕ רֶבַע fourth part שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הִגִּ֥יד higgˌîḏ נגד report לָ֖נוּ lˌānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכֵּֽנוּ׃ darkˈēnû דֶּרֶךְ way 9:8. rursum puer respondit Sauli et ait ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti demus homini Dei ut indicet nobis viam nostramThe servant answered Saul again, and said: Behold there is found in my hand the fourth part of a sicle of silver, let us give it to the man of God, that he may tell us our way. 8. And the servant answered Saul again, and said, Beheld, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. 9:8. The servant again responded to Saul, and he said: “Behold, there is found in my hand a coin of the fourth part of a stater. Let us give it to the man of God, so that he may reveal to us our way.” 9:8. And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: [that] will I give to the man of God, to tell us our way.
And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: [that] will I give to the man of God, to tell us our way:
9:8 И опять отвечал слуга Саулу и сказал: вот в руке моей четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, и он укажет нам путь наш. 9:8 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἀποκριθῆναι αποκρινομαι respond τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am εὕρηται ευρισκω find ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine τέταρτον τεταρτος fourth σίκλου σικλος silver piece; money καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἀπαγγελεῖ απαγγελλω report ἡμῖν ημιν us τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ἡμῶν ημων our 9:8 וַ wa וְ and יֹּ֤סֶף yyˈōsef יסף add הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy לַ la לְ to עֲנֹ֣ות ʕᵃnˈôṯ ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold נִמְצָ֣א nimṣˈā מצא find בְ vᵊ בְּ in יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand רֶ֖בַע rˌevaʕ רֶבַע fourth part שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הִגִּ֥יד higgˌîḏ נגד report לָ֖נוּ lˌānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכֵּֽנוּ׃ darkˈēnû דֶּרֶךְ way 9:8. rursum puer respondit Sauli et ait ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti demus homini Dei ut indicet nobis viam nostram The servant answered Saul again, and said: Behold there is found in my hand the fourth part of a sicle of silver, let us give it to the man of God, that he may tell us our way. 9:8. The servant again responded to Saul, and he said: “Behold, there is found in my hand a coin of the fourth part of a stater. Let us give it to the man of God, so that he may reveal to us our way.” 9:8. And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: [that] will I give to the man of God, to tell us our way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Եւ յառա՛ջ ՚ի մէջ Իսրայէլի ա՛յսպէս ասէր իւրաքանչիւրոք՝ յորժամ երթայր հարցանել զԱստուած. Եկա՛յք երթիցո՛ւք առ տեսանօղն։ Զի մարգարէ՝ յառաջ տեսանօ՛ղ կոչէր ժողովուրդն[2910]։ [2910] Այլք. Զի զմարգարէ՝ յառաջ տեսա՛՛։ 9 (Հին ժամանակներում երբ իսրայէլացիները գնում էին Աստծուց խորհուրդ հայցելու, այսպէս էին ասում. «Եկէ՛ք գնանք տեսանողի մօտ», որովհետեւ հին ժամանակներում ժողովուրդը մարգարէին տեսանող էր անուանում): 9 (Առաջ Իսրայէլի մէջ մարդ մը, երբ Աստուծոյ հարցնելու երթար, այսպէս կ’ըսէր. ‘Եկուր տեսանողին երթանք’։ Քանզի այսօր մարգարէ կոչուողը առաջ տեսանող կը կոչուէր։)
Եւ յառաջ ի մէջ Իսրայելի այսպէս ասէր իւրաքանչիւր ոք յորժամ երթայր հարցանել զԱստուած. Եկայք երթիցուք առ տեսանօղն: Զի զմարգարէ յառաջ տեսանօղ կոչէր ժողովուրդն:
9:9: Եւ յառա՛ջ ՚ի մէջ Իսրայէլի ա՛յսպէս ասէր իւրաքանչիւրոք՝ յորժամ երթայր հարցանել զԱստուած. Եկա՛յք երթիցո՛ւք առ տեսանօղն։ Զի մարգարէ՝ յառաջ տեսանօ՛ղ կոչէր ժողովուրդն [2910]։ [2910] Այլք. Զի զմարգարէ՝ յառաջ տեսա՛՛։ 9 (Հին ժամանակներում երբ իսրայէլացիները գնում էին Աստծուց խորհուրդ հայցելու, այսպէս էին ասում. «Եկէ՛ք գնանք տեսանողի մօտ», որովհետեւ հին ժամանակներում ժողովուրդը մարգարէին տեսանող էր անուանում): 9 (Առաջ Իսրայէլի մէջ մարդ մը, երբ Աստուծոյ հարցնելու երթար, այսպէս կ’ըսէր. ‘Եկուր տեսանողին երթանք’։ Քանզի այսօր մարգարէ կոչուողը առաջ տեսանող կը կոչուէր։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:9 Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: >; ибо тот, кого {называют} ныне пророком, прежде назывался прозорливцем. 9:9 καὶ και and; even ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this ἔλεγεν λεγω tell; declare ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐπερωτᾶν επερωταω interrogate; inquire of τὸν ο the θεόν θεος God δεῦρο δευρο come on; this point πορευθῶμεν πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βλέποντα βλεπω look; see ὅτι οτι since; that τὸν ο the προφήτην προφητης prophet ἐκάλει καλεω call; invite ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ὁ ο the βλέπων βλεπω look; see 9:9 לְ lᵊ לְ to פָנִ֣ים׀ fānˈîm פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתֹּו֙ leḵtˌô הלך walk לִ li לְ to דְרֹ֣ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְכ֥וּ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נֵלְכָ֖ה nēlᵊḵˌā הלך walk עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the רֹאֶ֑ה rōʔˈeh רֹאֶה seer כִּ֤י kˈî כִּי that לַ la לְ to † הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day יִקָּרֵ֥א yiqqārˌē קרא call לְ lᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face הָ hā הַ the רֹאֶֽה׃ rōʔˈeh רֹאֶה seer 9:9. olim in Israhel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum venite et eamus ad videntem qui enim propheta dicitur hodie vocabatur olim vidensNow in time past in Israel, when a man went to consult God, he spoke thus: Come, let us go to the seer. For he that is now called a prophet, in time past was called a seer. 9. ( Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) 9:9. (In past times, in Israel, anyone going to consult God would speak in this way, “Come, and let us go to the seer.” For one who is called a prophet today, in past times was called a seer.) 9:9. (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for [he that is] now [called] a Prophet was beforetime called a Seer.)
Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for [he that is] now [called] a Prophet was beforetime called a Seer:
9:9 Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: <<пойдем к прозорливцу>>; ибо тот, кого {называют} ныне пророком, прежде назывался прозорливцем. 9:9 καὶ και and; even ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this ἔλεγεν λεγω tell; declare ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐπερωτᾶν επερωταω interrogate; inquire of τὸν ο the θεόν θεος God δεῦρο δευρο come on; this point πορευθῶμεν πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βλέποντα βλεπω look; see ὅτι οτι since; that τὸν ο the προφήτην προφητης prophet ἐκάλει καλεω call; invite ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ὁ ο the βλέπων βλεπω look; see 9:9 לְ lᵊ לְ to פָנִ֣ים׀ fānˈîm פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתֹּו֙ leḵtˌô הלך walk לִ li לְ to דְרֹ֣ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְכ֥וּ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נֵלְכָ֖ה nēlᵊḵˌā הלך walk עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the רֹאֶ֑ה rōʔˈeh רֹאֶה seer כִּ֤י kˈî כִּי that לַ la לְ to † הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day יִקָּרֵ֥א yiqqārˌē קרא call לְ lᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face הָ hā הַ the רֹאֶֽה׃ rōʔˈeh רֹאֶה seer 9:9. olim in Israhel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum venite et eamus ad videntem qui enim propheta dicitur hodie vocabatur olim videns Now in time past in Israel, when a man went to consult God, he spoke thus: Come, let us go to the seer. For he that is now called a prophet, in time past was called a seer. 9:9. (In past times, in Israel, anyone going to consult God would speak in this way, “Come, and let us go to the seer.” For one who is called a prophet today, in past times was called a seer.) 9:9. (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for [he that is] now [called] a Prophet was beforetime called a Seer.) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Եւ ասէ՛ Սաւուղ ցպատանին իւր. Բարւո՛ք է բանդ, ե՛կ երթիցուք։ Եւ չոգա՛ն ՚ի քաղաքն՝ ուր էր այրն Աստուծոյ. 10 Սաւուղն իր ծառային ասաց. «Ճիշտ ես ասում, արի՛ գնանք»: 10 Սաւուղ իր մանչուն ըսաւ. «Աղէ՛կ ըսիր, եկուր երթանք»։ Ու Աստուծոյ մարդուն բնակած քաղաքը գացին։
Եւ ասէ Սաւուղ ցպատանին իւր. Բարւոք է բանդ, եկ երթիցուք: Եւ չոքան ի քաղաքն ուր էր այրն Աստուծոյ:
9:10: Եւ ասէ՛ Սաւուղ ցպատանին իւր. Բարւո՛ք է բանդ, ե՛կ երթիցուք։ Եւ չոգա՛ն ՚ի քաղաքն՝ ուր էր այրն Աստուծոյ. 10 Սաւուղն իր ծառային ասաց. «Ճիշտ ես ասում, արի՛ գնանք»: 10 Սաւուղ իր մանչուն ըսաւ. «Աղէ՛կ ըսիր, եկուր երթանք»։ Ու Աստուծոյ մարդուն բնակած քաղաքը գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:10 И сказал Саул слуге своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где человек Божий. 9:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαθὸν αγαθος good τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even πορευθῶμεν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city οὗ ος who; what ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God 9:10 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֧וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹ֛ו naʕᵃrˈô נַעַר boy טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good דְּבָרְךָ֖ dᵊvārᵊḵˌā דָּבָר word לְכָ֣ה׀ lᵊḵˈā הלך walk נֵלֵ֑כָה nēlˈēḵā הלך walk וַ wa וְ and יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 9:10. et dixit Saul ad puerum suum optimus sermo tuus veni eamus et ierunt in civitatem in qua erat vir DeiAnd Saul said to his servant: Thy word is very good, come let us go. And they went into the city, where the man of God was. 10. Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. 9:10. And Saul said to his servant: “Your word is very good. Come, let us go.” And they went into the city, where the man of God was. 9:10. Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God [was].
Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God:
9:10 И сказал Саул слуге своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где человек Божий. 9:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαθὸν αγαθος good τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even πορευθῶμεν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city οὗ ος who; what ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God 9:10 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֧וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹ֛ו naʕᵃrˈô נַעַר boy טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good דְּבָרְךָ֖ dᵊvārᵊḵˌā דָּבָר word לְכָ֣ה׀ lᵊḵˈā הלך walk נֵלֵ֑כָה nēlˈēḵā הלך walk וַ wa וְ and יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 9:10. et dixit Saul ad puerum suum optimus sermo tuus veni eamus et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei And Saul said to his servant: Thy word is very good, come let us go. And they went into the city, where the man of God was. 9:10. And Saul said to his servant: “Your word is very good. Come, let us go.” And they went into the city, where the man of God was. 9:10. Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God [was]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: եւ մինչդեռ ելանէին ընդ զառ ՚ի վեր քաղաքին, գտին նոքա աղջկունս որ ելանէին հանե՛լ ջուր. եւ ասեն ցնոսա. Եթէ գուցէ՞ աստ տեսանօղ[2911]։ [2911] Յօրինակին պակասէր. Ելանէին ընդ զա՛՛։ 11 Եւ նրանք գնացին այն քաղաքը, ուր գտնւում էր Աստծու մարդը: Մինչ նրանք բարձրանում էին դէպի քաղաք տանող զառիվերը, նրանց հանդիպեցին աղջիկներ, որոնք ջուր հանելու էին եկել: 11 Երբ անոնք զառիվերէն կ’ելլէին, քանի մը աղջիկներ հանդիպեցան, որոնք ջուր հանելու եկեր էին ու անոնց ըսին. «Տեսանողը հո՞ս է»։
Եւ մինչդեռ ելանէին ընդ զառ ի վեր քաղաքին, գտին նոքա աղջկունս որ ելանէին հանել ջուր, եւ ասեն ցնոսա. Եթէ գուցէ՞ աստ տեսանօղ:
9:11: եւ մինչդեռ ելանէին ընդ զառ ՚ի վեր քաղաքին, գտին նոքա աղջկունս որ ելանէին հանե՛լ ջուր. եւ ասեն ցնոսա. Եթէ գուցէ՞ աստ տեսանօղ [2911]։ [2911] Յօրինակին պակասէր. Ելանէին ընդ զա՛՛։ 11 Եւ նրանք գնացին այն քաղաքը, ուր գտնւում էր Աստծու մարդը: Մինչ նրանք բարձրանում էին դէպի քաղաք տանող զառիվերը, նրանց հանդիպեցին աղջիկներ, որոնք ջուր հանելու էին եկել: 11 Երբ անոնք զառիվերէն կ’ելլէին, քանի մը աղջիկներ հանդիպեցան, որոնք ջուր հանելու եկեր էին ու անոնց ըսին. «Տեսանողը հո՞ս է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:11 Когда они поднимались вверх в город, то встретили девиц, вышедших черпать воду, и сказали им: есть ли здесь прозорливец? 9:11 αὐτῶν αυτος he; him ἀναβαινόντων αναβαινω step up; ascend τὴν ο the ἀνάβασιν αναβασις the πόλεως πολις city καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him εὑρίσκουσιν ευρισκω find τὰ ο the κοράσια κορασιον little girl ἐξεληλυθότα εξερχομαι come out; go out ὑδρεύσασθαι υδρευω water καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare αὐταῖς αυτος he; him εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἐνταῦθα ενταυθα the βλέπων βλεπω look; see 9:11 הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they עֹלִים֙ ʕōlîm עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלֵ֣ה maʕᵃlˈē מַעֲלֶה ascent הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they מָצְא֣וּ māṣᵊʔˈû מצא find נְעָרֹ֔ות nᵊʕārˈôṯ נַעֲרָה girl יֹצְאֹ֖ות yōṣᵊʔˌôṯ יצא go out לִ li לְ to שְׁאֹ֣ב šᵊʔˈōv שׁאב draw water מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לָהֶ֔ן lāhˈen לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence בָּ bā בְּ in זֶ֖ה zˌeh זֶה this הָ hā הַ the רֹאֶֽה׃ rōʔˈeh רֹאֶה seer 9:11. cumque ascenderent clivum civitatis invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam et dixerunt eis num hic est vidensAnd when they went up the ascent to the city, they found maids coming out to draw water, and they said to them: Is the seer here? 11. As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? 9:11. And as they were ascending the slope to the city, they found some young women going out to draw water. And they said to them, “Is the seer here?” 9:11. [And] as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here:
9:11 Когда они поднимались вверх в город, то встретили девиц, вышедших черпать воду, и сказали им: есть ли здесь прозорливец? 9:11 αὐτῶν αυτος he; him ἀναβαινόντων αναβαινω step up; ascend τὴν ο the ἀνάβασιν αναβασις the πόλεως πολις city καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him εὑρίσκουσιν ευρισκω find τὰ ο the κοράσια κορασιον little girl ἐξεληλυθότα εξερχομαι come out; go out ὑδρεύσασθαι υδρευω water καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare αὐταῖς αυτος he; him εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἐνταῦθα ενταυθα the βλέπων βλεπω look; see 9:11 הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they עֹלִים֙ ʕōlîm עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלֵ֣ה maʕᵃlˈē מַעֲלֶה ascent הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they מָצְא֣וּ māṣᵊʔˈû מצא find נְעָרֹ֔ות nᵊʕārˈôṯ נַעֲרָה girl יֹצְאֹ֖ות yōṣᵊʔˌôṯ יצא go out לִ li לְ to שְׁאֹ֣ב šᵊʔˈōv שׁאב draw water מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לָהֶ֔ן lāhˈen לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence בָּ bā בְּ in זֶ֖ה zˌeh זֶה this הָ hā הַ the רֹאֶֽה׃ rōʔˈeh רֹאֶה seer 9:11. cumque ascenderent clivum civitatis invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam et dixerunt eis num hic est videns And when they went up the ascent to the city, they found maids coming out to draw water, and they said to them: Is the seer here? 9:11. And as they were ascending the slope to the city, they found some young women going out to draw water. And they said to them, “Is the seer here?” 9:11. [And] as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Պատասխանի ետուն նոցա աղջկունքն՝ եւ ասեն. Գո՛յ, ահաւասիկ առաջի ձեր ա՛յդր. արդ՝ արագեցէ՛ք ※ զի վասն աւուրս եկեա՛լ է ՚ի քաղաքս. զի զո՛հ է այսօր ժողովրդեանն ՚ի Բամա[2912]. [2912] Այլք. Ահաւադիկ առաջի ձեր այրդ։ 12 Նրանք հարցրին աղջիկներին. «Այստե՞ղ է ապրում տեսանողը»: Աղջիկները պատասխան տալով՝ ասացին. «Այստեղ է, ահա ձեր առջեւն է, սակայն շտապեցէ՛ք, նա միայն այսօրուայ համար է եկել քաղաք, որովհետեւ ժողովուրդն այսօր է Բամայում զոհ անում: 12 Աղջիկները անոնց պատասխան տուին ու ըսին. «Հո՛ս է։ Ահա ձեր առջեւն է։ Շուտ ըրէք, քանզի այսօր ժողովուրդը բարձր տեղին վրայ զոհ պիտի ընէ, ատոր համար անիկա այսօր քաղաք եկաւ։
Պատասխանի ետուն նոցա աղջկունքն եւ ասեն. Գոյ. ահաւասիկ առաջի ձեր այդր. արդ արագեցէք, զի վասն աւուրս եկեալ է ի քաղաքս, զի զոհ է այսօր ժողովրդեանն ի [172]Բամա:
9:12: Պատասխանի ետուն նոցա աղջկունքն՝ եւ ասեն. Գո՛յ, ահաւասիկ առաջի ձեր ա՛յդր. արդ՝ արագեցէ՛ք ※ զի վասն աւուրս եկեա՛լ է ՚ի քաղաքս. զի զո՛հ է այսօր ժողովրդեանն ՚ի Բամա [2912]. [2912] Այլք. Ահաւադիկ առաջի ձեր այրդ։ 12 Նրանք հարցրին աղջիկներին. «Այստե՞ղ է ապրում տեսանողը»: Աղջիկները պատասխան տալով՝ ասացին. «Այստեղ է, ահա ձեր առջեւն է, սակայն շտապեցէ՛ք, նա միայն այսօրուայ համար է եկել քաղաք, որովհետեւ ժողովուրդն այսօր է Բամայում զոհ անում: 12 Աղջիկները անոնց պատասխան տուին ու ըսին. «Հո՛ս է։ Ահա ձեր առջեւն է։ Շուտ ըրէք, քանզի այսօր ժողովուրդը բարձր տեղին վրայ զոհ պիտի ընէ, ատոր համար անիկա այսօր քաղաք եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:129:12 Те отвечали им и сказали: есть; вот, он впереди тебя; только поспешай, ибо он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте; 9:12 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond τὰ ο the κοράσια κορασιον little girl αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare αὐτοῖς αυτος he; him ἔστιν ειμι be ἰδοὺ ιδου see!; here I am κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your νῦν νυν now; present διὰ δια through; because of τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἥκει ηκω here εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ὅτι οτι since; that θυσία θυσια immolation; sacrifice σήμερον σημερον today; present τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἐν εν in Βαμα βαμα Bama; Vama 9:12 וַ wa וְ and תַּעֲנֶ֧ינָה ttaʕᵃnˈeʸnā ענה answer אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and תֹּאמַ֥רְנָה ttōmˌarnā אמר say יֵּ֖שׁ yyˌēš יֵשׁ existence הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face מַהֵ֣ר׀ mahˈēr מהר hasten עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day בָּ֣א bˈā בוא come לָ lā לְ to † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town כִּ֣י kˈî כִּי that זֶ֧בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day לָ lā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמָֽה׃ bbāmˈoh בָּמָה high place 9:12. quae respondentes dixerunt illis hic est ecce ante te festina nunc hodie enim venit in civitate quia sacrificium est hodie populo in excelsoThey answered and said to them: He is: behold he is before you, make haste now: for he came to day into the city, for there is a sacrifice of the people to day in the high place. 12. And they answered them, and said, He is; behold, before thee: make haste now, for he is come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place: 9:12. And responding, they said to them: “He is. Behold, he is ahead of you. Hurry now. For he came into the city today, since there is a sacrifice for the people today, on the high place. 9:12. And they answered them, and said, He is; behold, [he is] before you: make haste now, for he came to day to the city; for [there is] a sacrifice of the people to day in the high place:
And they answered them, and said, He is; behold, [he is] before you: make haste now, for he came to day to the city; for [there is] a sacrifice of the people to day in the high place:
9:12 Те отвечали им и сказали: есть; вот, он впереди тебя; только поспешай, ибо он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте; 9:12 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond τὰ ο the κοράσια κορασιον little girl αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare αὐτοῖς αυτος he; him ἔστιν ειμι be ἰδοὺ ιδου see!; here I am κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your νῦν νυν now; present διὰ δια through; because of τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἥκει ηκω here εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ὅτι οτι since; that θυσία θυσια immolation; sacrifice σήμερον σημερον today; present τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἐν εν in Βαμα βαμα Bama; Vama 9:12 וַ wa וְ and תַּעֲנֶ֧ינָה ttaʕᵃnˈeʸnā ענה answer אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and תֹּאמַ֥רְנָה ttōmˌarnā אמר say יֵּ֖שׁ yyˌēš יֵשׁ existence הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face מַהֵ֣ר׀ mahˈēr מהר hasten עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day בָּ֣א bˈā בוא come לָ lā לְ to † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town כִּ֣י kˈî כִּי that זֶ֧בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day לָ lā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמָֽה׃ bbāmˈoh בָּמָה high place 9:12. quae respondentes dixerunt illis hic est ecce ante te festina nunc hodie enim venit in civitate quia sacrificium est hodie populo in excelso They answered and said to them: He is: behold he is before you, make haste now: for he came to day into the city, for there is a sacrifice of the people to day in the high place. 9:12. And responding, they said to them: “He is. Behold, he is ahead of you. Hurry now. For he came into the city today, since there is a sacrifice for the people today, on the high place. 9:12. And they answered them, and said, He is; behold, [he is] before you: make haste now, for he came to day to the city; for [there is] a sacrifice of the people to day in the high place: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: յորժամ մտանիցէ՛ք ՚ի քաղաքդ, ապա՛ գտանիցէք զնա ՚ի քաղաքիդ, մինչչեւ՛ երթեալ իցէ նորա ՚ի Բամա ուտել. քանզի ո՛չ ուտէ ժողովուրդն մինչեւ ՚ի մտանել նորա. զի նա՛ օրհնէ զզոհն, եւ ապա ուտեն կոչնականքն. եւ արդ ելէ՛ք զի վասն աւուրս գտանէք զնա այդր[2913]։ [2913] Ոմանք. Ոչ ուտէր ժողովուրդն... գտանէք զնա անդր։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ ապա ուտեն հիւրքն. համաձայն ոմանց։ Ուր Ոսկան. Կոչնական հիւրքն։ 13 Եթէ հիմա մտնէք քաղաք, նրան կը գտնէք այնտեղ, որովհետեւ դեռ չի գնացել Բամա՝ ուտելու, եւ ժողովուրդը չի ուտի, մինչեւ որ նա չգայ, որովհետեւ նա օրհնում է զոհը, ու դրանից յետոյ հիւրերն ուտում են: 13 Քաղաքը մտնելնուդ պէս զանիկա հոն կը գտնէք, քանի որ անիկա բարձր տեղը ելած չէ կերակուր ուտելու համար. քանզի մինչեւ անոր գալը ժողովուրդը կերակուր չ’ուտեր, որովհետեւ անիկա կ’օրհնէ զոհը ու անկէ ետքը հրաւիրուածները կ’ուտեն։ Հիմա ելէք, քանզի հիմա կը գտնէք զանիկա»։
յորժամ մտանիցէք ի քաղաքդ, ապա գտանիցէք զնա ի քաղաքիդ, մինչչեւ երթեալ իցէ նորա ի Բամա ուտել, քանզի ոչ ուտէ ժողովուրդն մինչեւ ի մտանել նորա, զի նա օրհնէ զզոհն, եւ ապա ուտեն կոչնականքն. եւ արդ ելէք զի վասն աւուրս գտանէք զնա այդր:
9:13: յորժամ մտանիցէ՛ք ՚ի քաղաքդ, ապա՛ գտանիցէք զնա ՚ի քաղաքիդ, մինչչեւ՛ երթեալ իցէ նորա ՚ի Բամա ուտել. քանզի ո՛չ ուտէ ժողովուրդն մինչեւ ՚ի մտանել նորա. զի նա՛ օրհնէ զզոհն, եւ ապա ուտեն կոչնականքն. եւ արդ ելէ՛ք զի վասն աւուրս գտանէք զնա այդր [2913]։ [2913] Ոմանք. Ոչ ուտէր ժողովուրդն... գտանէք զնա անդր։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ ապա ուտեն հիւրքն. համաձայն ոմանց։ Ուր Ոսկան. Կոչնական հիւրքն։ 13 Եթէ հիմա մտնէք քաղաք, նրան կը գտնէք այնտեղ, որովհետեւ դեռ չի գնացել Բամա՝ ուտելու, եւ ժողովուրդը չի ուտի, մինչեւ որ նա չգայ, որովհետեւ նա օրհնում է զոհը, ու դրանից յետոյ հիւրերն ուտում են: 13 Քաղաքը մտնելնուդ պէս զանիկա հոն կը գտնէք, քանի որ անիկա բարձր տեղը ելած չէ կերակուր ուտելու համար. քանզի մինչեւ անոր գալը ժողովուրդը կերակուր չ’ուտեր, որովհետեւ անիկա կ’օրհնէ զոհը ու անկէ ետքը հրաւիրուածները կ’ուտեն։ Հիմա ելէք, քանզի հիմա կը գտնէք զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:139:13 когда придете в город, застанете его, пока он еще не пошел на ту высоту, на обед; ибо народ не начнет есть, доколе он не придет; потому что он благословит жертву, и после того станут есть званые; итак ступайте, теперь еще застанете его. 9:13 ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in τὴν ο the πόλιν πολις city οὕτως ουτως so; this way εὑρήσετε ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city πρὶν πριν before ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαμα βαμα the φαγεῖν φαγω swallow; eat ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not φάγῃ φαγω swallow; eat ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἕως εως till; until τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he εὐλογεῖ ευλογεω commend; acclaim τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐσθίουσιν εσθιω eat; consume οἱ ο the ξένοι ξενος alien; foreigner καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of τὴν ο the ἡμέραν ημερα day εὑρήσετε ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him 9:13 כְּ kᵊ כְּ as בֹאֲכֶ֣ם vōʔᵃḵˈem בוא come הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus תִּמְצְא֣וּן timṣᵊʔˈûn מצא find אֹתֹ֡ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in טֶרֶם֩ ṭerˌem טֶרֶם beginning יַעֲלֶ֨ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend הַ ha הַ the בָּמָ֜תָה bbāmˈoṯā בָּמָה high place לֶ le לְ to אֱכֹ֗ל ʔᵉḵˈōl אכל eat כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹאכַ֤ל yōḵˈal אכל eat הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֹ֔ו bōʔˈô בוא come כִּֽי־ kˈî- כִּי that הוּא֙ hû הוּא he יְבָרֵ֣ךְ yᵊvārˈēḵ ברך bless הַ ha הַ the זֶּ֔בַח zzˈevaḥ זֶבַח sacrifice אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus יֹאכְל֣וּ yōḵᵊlˈû אכל eat הַ ha הַ the קְּרֻאִ֑ים qqᵊruʔˈîm קרא call וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now עֲל֔וּ ʕᵃlˈû עלה ascend כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] כְ ḵᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day תִּמְצְא֥וּן timṣᵊʔˌûn מצא find אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 9:13. ingredientes urbem statim invenietis eum antequam ascendat excelsum ad vescendum neque enim comesurus est populus donec ille veniat quia ipse benedicit hostiae et deinceps comedunt qui vocati sunt nunc ergo conscendite quia hodie repperietis eumAs soon as you come into the city, you shall immediately find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat till he come; because he blesseth the victim, and afterwards they eat that are invited. Now, therefore, go up, for to day you shall find him. 13. as soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for at this time ye shall find him. 9:13. Upon entering the city, you should find him immediately, before he ascends to the high place for the meal. And the people will not eat until he has arrived. For he blesses the victim, and thereafter those who were called will eat. Now therefore, go up. For you will find him today.” 9:13. As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; [and] afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him.
As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; [and] afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him:
9:13 когда придете в город, застанете его, пока он еще не пошел на ту высоту, на обед; ибо народ не начнет есть, доколе он не придет; потому что он благословит жертву, и после того станут есть званые; итак ступайте, теперь еще застанете его. 9:13 ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in τὴν ο the πόλιν πολις city οὕτως ουτως so; this way εὑρήσετε ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city πρὶν πριν before ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαμα βαμα the φαγεῖν φαγω swallow; eat ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not φάγῃ φαγω swallow; eat ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἕως εως till; until τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he εὐλογεῖ ευλογεω commend; acclaim τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐσθίουσιν εσθιω eat; consume οἱ ο the ξένοι ξενος alien; foreigner καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of τὴν ο the ἡμέραν ημερα day εὑρήσετε ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him 9:13 כְּ kᵊ כְּ as בֹאֲכֶ֣ם vōʔᵃḵˈem בוא come הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus תִּמְצְא֣וּן timṣᵊʔˈûn מצא find אֹתֹ֡ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in טֶרֶם֩ ṭerˌem טֶרֶם beginning יַעֲלֶ֨ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend הַ ha הַ the בָּמָ֜תָה bbāmˈoṯā בָּמָה high place לֶ le לְ to אֱכֹ֗ל ʔᵉḵˈōl אכל eat כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹאכַ֤ל yōḵˈal אכל eat הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֹ֔ו bōʔˈô בוא come כִּֽי־ kˈî- כִּי that הוּא֙ hû הוּא he יְבָרֵ֣ךְ yᵊvārˈēḵ ברך bless הַ ha הַ the זֶּ֔בַח zzˈevaḥ זֶבַח sacrifice אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus יֹאכְל֣וּ yōḵᵊlˈû אכל eat הַ ha הַ the קְּרֻאִ֑ים qqᵊruʔˈîm קרא call וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now עֲל֔וּ ʕᵃlˈû עלה ascend כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] כְ ḵᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day תִּמְצְא֥וּן timṣᵊʔˌûn מצא find אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 9:13. ingredientes urbem statim invenietis eum antequam ascendat excelsum ad vescendum neque enim comesurus est populus donec ille veniat quia ipse benedicit hostiae et deinceps comedunt qui vocati sunt nunc ergo conscendite quia hodie repperietis eum As soon as you come into the city, you shall immediately find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat till he come; because he blesseth the victim, and afterwards they eat that are invited. Now, therefore, go up, for to day you shall find him. 9:13. Upon entering the city, you should find him immediately, before he ascends to the high place for the meal. And the people will not eat until he has arrived. For he blesses the victim, and thereafter those who were called will eat. Now therefore, go up. For you will find him today.” 9:13. As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; [and] afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Եւ ելին ՚ի քաղաքն. եւ իբրեւ մտին նոքա ՚ի քաղաքամէջն, եւ ահա Սամուէլ ե՛լ ընդ առաջ նոցա երթա՛լ ՚ի Բամա։ 14 Արդ, շո՛ւտ գնացէք, որ նրան հիմա այնտեղ գտնէք»: Նրանք գնացին քաղաք եւ երբ մտան քաղաքամէջ, Սամուէլն էլ Բամա բարձրանալիս հանդիպեց նրանց: 14 Եւ անոնք քաղաքը ելան ու երբ անոնք քաղաքին մէջ կը մտնէին, ահա Սամուէլ բարձր տեղը երթալու ատեն, անոնց դէմը ելաւ։
Եւ ելին ի քաղաքն. եւ իբրեւ մտին նոքա ի քաղաքամէջն, եւ ահա Սամուէլ ել ընդ առաջ նոցա երթալ ի Բամա:
9:14: Եւ ելին ՚ի քաղաքն. եւ իբրեւ մտին նոքա ՚ի քաղաքամէջն, եւ ահա Սամուէլ ե՛լ ընդ առաջ նոցա երթա՛լ ՚ի Բամա։ 14 Արդ, շո՛ւտ գնացէք, որ նրան հիմա այնտեղ գտնէք»: Նրանք գնացին քաղաք եւ երբ մտան քաղաքամէջ, Սամուէլն էլ Բամա բարձրանալիս հանդիպեց նրանց: 14 Եւ անոնք քաղաքը ելան ու երբ անոնք քաղաքին մէջ կը մտնէին, ահա Սամուէլ բարձր տեղը երթալու ատեն, անոնց դէմը ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:149:14 И пошли они в город. Когда же вошли в средину города, то вот и Самуил выходит навстречу им, чтоб идти на высоту. 9:14 καὶ και and; even ἀναβαίνουσιν αναβαινω step up; ascend τὴν ο the πόλιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him εἰσπορευομένων εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Βαμα βαμα Bama; Vama 9:14 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֖וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָּאִים֙ bāʔîm בוא come בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out לִ li לְ to קְרָאתָ֔ם qᵊrāṯˈām קרא encounter לַ la לְ to עֲלֹ֖ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend הַ ha הַ the בָּמָֽה׃ ס bbāmˈoh . s בָּמָה high place 9:14. et ascenderunt in civitatem cumque illi ambularent in medio urbis apparuit Samuhel egrediens obviam eis ut ascenderet in excelsumAnd they went up into the city. And when they were walking in the midst of the city, behold Samuel was coming out over against them, to go up to the high place. 14. And they went up to the city; as they came within the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place. 9:14. And they ascended into the city. And as they were walking in the midst of the city, Samuel appeared, advancing to meet them, so that he might ascend to the high place. 9:14. And they went up into the city: [and] when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
And they went up into the city: [and] when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place:
9:14 И пошли они в город. Когда же вошли в средину города, то вот и Самуил выходит навстречу им, чтоб идти на высоту. 9:14 καὶ και and; even ἀναβαίνουσιν αναβαινω step up; ascend τὴν ο the πόλιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him εἰσπορευομένων εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Βαμα βαμα Bama; Vama 9:14 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֖וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָּאִים֙ bāʔîm בוא come בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out לִ li לְ to קְרָאתָ֔ם qᵊrāṯˈām קרא encounter לַ la לְ to עֲלֹ֖ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend הַ ha הַ the בָּמָֽה׃ ס bbāmˈoh . s בָּמָה high place 9:14. et ascenderunt in civitatem cumque illi ambularent in medio urbis apparuit Samuhel egrediens obviam eis ut ascenderet in excelsum And they went up into the city. And when they were walking in the midst of the city, behold Samuel was coming out over against them, to go up to the high place. 9:14. And they ascended into the city. And as they were walking in the midst of the city, Samuel appeared, advancing to meet them, so that he might ascend to the high place. 9:14. And they went up into the city: [and] when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Եւ է՛ր Տեառն յայտնեալ յունկն Սամուելի աւուրբ միով յառա՛ջ քան զգալն Սաւուղայ առ նա. 15 Սաւուղի գնալուց մի օր առաջ Տէրը Սամուէլին յայտնել էր նրա մասին ու ասել. «Վաղը այսինչ ժամին Բենիամինի երկրից մի մարդ պիտի ուղարկեմ քեզ մօտ, որ նրան Իսրայէլի իմ ժողովրդի վրայ իշխան օծես: 15 Սաւուղին գալէն օր մը առաջ՝ Տէրը Սամուէլին յայտներ ու ըսեր էր թէ
Եւ էր Տեառն յայտնեալ յունկն Սամուելի աւուրբ միով յառաջ քան զգալն Սաւուղայ առ նա:
9:15: Եւ է՛ր Տեառն յայտնեալ յունկն Սամուելի աւուրբ միով յառա՛ջ քան զգալն Սաւուղայ առ նա. 15 Սաւուղի գնալուց մի օր առաջ Տէրը Սամուէլին յայտնել էր նրա մասին ու ասել. «Վաղը այսինչ ժամին Բենիամինի երկրից մի մարդ պիտի ուղարկեմ քեզ մօտ, որ նրան Իսրայէլի իմ ժողովրդի վրայ իշխան օծես: 15 Սաւուղին գալէն օր մը առաջ՝ Տէրը Սամուէլին յայտներ ու ըսեր էր թէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:159:15 А Господь открыл Самуилу за день до прихода Саулова и сказал: 9:15 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the ὠτίον ωτιον ear Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul λέγων λεγω tell; declare 9:15 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH גָּלָ֖ה gālˌā גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear שְׁמוּאֵ֑ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face בֹֽוא־ vˈô- בוא come שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 9:15. Dominus autem revelaverat auriculam Samuhel ante unam diem quam veniret Saul dicensNow the Lord had revealed to the ear of Samuel the day before Saul came, saying: 15. Now the LORD had revealed unto Samuel a day before Saul came, saying, 9:15. Now the Lord had revealed to the ear of Samuel, one day before Saul had arrived, saying: 9:15. Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,
Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying:
9:15 А Господь открыл Самуилу за день до прихода Саулова и сказал: 9:15 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the ὠτίον ωτιον ear Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul λέγων λεγω tell; declare 9:15 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH גָּלָ֖ה gālˌā גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear שְׁמוּאֵ֑ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face בֹֽוא־ vˈô- בוא come שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 9:15. Dominus autem revelaverat auriculam Samuhel ante unam diem quam veniret Saul dicens Now the Lord had revealed to the ear of Samuel the day before Saul came, saying: 9:15. Now the Lord had revealed to the ear of Samuel, one day before Saul had arrived, saying: 9:15. Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: եթէ վաղի՛ւ ՚ի սոյն ժամ առաքեցից առ քեզ ա՛յր յերկրէն Բենիամինի, եւ օծցես զնա իշխա՛ն ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի. եւ փրկեսցէ զժողովո՛ւրդ իմ ՚ի ձեռա՛ց այլազգեացն. զի հայեցա՛յ ՚ի տառապանս ժողովրդեան իմոյ, քանզի եհա՛ս գոչիւն նոցա առ իս[2914]։ [2914] Ոսկան. ՚Ի սոյն ժամու առա՛՛։ 16 Նա իմ ժողովրդին պիտի փրկի այլազգիների ձեռքից, քանզի ականատես եղայ ժողովրդիս տառապանքներին, եւ նրա աղաղակը ինձ հասաւ»: 16 «Վաղը այս ատեն Բենիամինին երկրէն քեզի մարդ մը պիտի ղրկեմ, զանիկա իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի վրայ իշխան օծէ՛, որպէս զի անիկա իմ ժողովուրդս Փղշտացիներուն ձեռքէն ազատէ, քանզի ժողովուրդիս նեղութեանը նայեցայ, որովհետեւ անոր աղաղակը ինծի հասաւ»։
եթէ վաղիւ ի սոյն ժամու առաքեցից առ քեզ այր յերկրէն Բենիամինի, եւ օծցես զնա իշխան ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի. եւ փրկեսցէ զժողովուրդ իմ ի ձեռաց այլազգեացն. զի հայեցայ ի տառապանս ժողովրդեան իմոյ, քանզի եհաս գոչիւն նոցա առ իս:
9:16: եթէ վաղի՛ւ ՚ի սոյն ժամ առաքեցից առ քեզ ա՛յր յերկրէն Բենիամինի, եւ օծցես զնա իշխա՛ն ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի. եւ փրկեսցէ զժողովո՛ւրդ իմ ՚ի ձեռա՛ց այլազգեացն. զի հայեցա՛յ ՚ի տառապանս ժողովրդեան իմոյ, քանզի եհա՛ս գոչիւն նոցա առ իս [2914]։ [2914] Ոսկան. ՚Ի սոյն ժամու առա՛՛։ 16 Նա իմ ժողովրդին պիտի փրկի այլազգիների ձեռքից, քանզի ականատես եղայ ժողովրդիս տառապանքներին, եւ նրա աղաղակը ինձ հասաւ»: 16 «Վաղը այս ատեն Բենիամինին երկրէն քեզի մարդ մը պիտի ղրկեմ, զանիկա իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի վրայ իշխան օծէ՛, որպէս զի անիկա իմ ժողովուրդս Փղշտացիներուն ձեռքէն ազատէ, քանզի ժողովուրդիս նեղութեանը նայեցայ, որովհետեւ անոր աղաղակը ինծի հասաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:169:16 завтра в это время Я пришлю к тебе человека из земли Вениаминовой, и ты помажь его в правителя народу Моему~--- Израилю, и он спасет народ Мой от руки Филистимлян; ибо Я призрел на народ Мой, так как вопль его достиг до Меня. 9:16 ὡς ως.1 as; how ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity αὔριον αυριον tomorrow; next day ἀποστελῶ αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἄνδρα ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even χρίσεις χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even σώσει σωζω save τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ὅτι οτι since; that ἐπέβλεψα επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἦλθεν ερχομαι come; go βοὴ βοη scream αὐτῶν αυτος he; him πρός προς to; toward με με me 9:16 כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת׀ ʕˈēṯ עֵת time מָחָ֡ר māḥˈār מָחָר next day אֶשְׁלַח֩ ʔešlˌaḥ שׁלח send אֵלֶ֨יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִ֗ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and מְשַׁחְתֹּ֤ו mᵊšaḥtˈô משׁח smear לְ lᵊ לְ to נָגִיד֙ nāḡîḏ נָגִיד chief עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כִּ֤י kˈî כִּי that רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people כִּ֛י kˈî כִּי that בָּ֥אָה bˌāʔā בוא come צַעֲקָתֹ֖ו ṣaʕᵃqāṯˌô צְעָקָה cry אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 9:16. hac ipsa quae nunc est hora cras mittam ad te virum de terra Beniamin et ungues eum ducem super populum meum Israhel et salvabit populum meum de manu Philisthinorum quia respexi populum meum venit enim clamor eorum ad meTo morrow about this same hour I will send thee a man of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be ruler over my people Israel: and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked down upon my people, because their cry is come to me. 16. Tomorrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be prince over my people Israel, and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me: 9:16. “Tomorrow, at the same hour that it is now, I will send to you a man from the land of Benjamin. And you shall anoint him to be the leader over my people Israel. And he will save my people from the hand of the Philistines. For I have looked with favor upon my people, because their outcry has reached me.” 9:16. To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him [to be] captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him [to be] captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me:
9:16 завтра в это время Я пришлю к тебе человека из земли Вениаминовой, и ты помажь его в правителя народу Моему~--- Израилю, и он спасет народ Мой от руки Филистимлян; ибо Я призрел на народ Мой, так как вопль его достиг до Меня. 9:16 ὡς ως.1 as; how ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity αὔριον αυριον tomorrow; next day ἀποστελῶ αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἄνδρα ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even χρίσεις χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even σώσει σωζω save τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ὅτι οτι since; that ἐπέβλεψα επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἦλθεν ερχομαι come; go βοὴ βοη scream αὐτῶν αυτος he; him πρός προς to; toward με με me 9:16 כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת׀ ʕˈēṯ עֵת time מָחָ֡ר māḥˈār מָחָר next day אֶשְׁלַח֩ ʔešlˌaḥ שׁלח send אֵלֶ֨יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִ֗ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and מְשַׁחְתֹּ֤ו mᵊšaḥtˈô משׁח smear לְ lᵊ לְ to נָגִיד֙ nāḡîḏ נָגִיד chief עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כִּ֤י kˈî כִּי that רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people כִּ֛י kˈî כִּי that בָּ֥אָה bˌāʔā בוא come צַעֲקָתֹ֖ו ṣaʕᵃqāṯˌô צְעָקָה cry אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 9:16. hac ipsa quae nunc est hora cras mittam ad te virum de terra Beniamin et ungues eum ducem super populum meum Israhel et salvabit populum meum de manu Philisthinorum quia respexi populum meum venit enim clamor eorum ad me To morrow about this same hour I will send thee a man of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be ruler over my people Israel: and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked down upon my people, because their cry is come to me. 9:16. “Tomorrow, at the same hour that it is now, I will send to you a man from the land of Benjamin. And you shall anoint him to be the leader over my people Israel. And he will save my people from the hand of the Philistines. For I have looked with favor upon my people, because their outcry has reached me.” 9:16. To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him [to be] captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Եւ Սամուէլ ետե՛ս զՍաւուղ. եւ Տէր ասէ ցնա. Ահա՛ւադիկ է՛ այրն զորմէ ասացի քեզ եթէ նա՛ իշխեսցէ ժողովրդեան իմում։ 17 Սամուէլը տեսաւ Սաւուղին, եւ Տէրն ասաց նրան. «Ահաւասիկ սա է այն մարդը, որի մասին ասել եմ քեզ, թէ՝ «Նա է ղեկավարելու իմ ժողովրդին»: 17 Երբ Սամուէլ Սաւուղը տեսաւ, Տէրը անոր ըսաւ. «Ահա ա՛յս է քեզի ըսած մարդս. ասիկա իմ ժողովուրդիս վրայ պիտի իշխէ»։
Եւ Սամուէլ ետես զՍաւուղ, եւ Տէր ասէ ցնա. Ահաւադիկ է այրն զորմէ ասացի քեզ եթէ նա իշխեսցէ ժողովրդեան իմում:
9:17: Եւ Սամուէլ ետե՛ս զՍաւուղ. եւ Տէր ասէ ցնա. Ահա՛ւադիկ է՛ այրն զորմէ ասացի քեզ եթէ նա՛ իշխեսցէ ժողովրդեան իմում։ 17 Սամուէլը տեսաւ Սաւուղին, եւ Տէրն ասաց նրան. «Ահաւասիկ սա է այն մարդը, որի մասին ասել եմ քեզ, թէ՝ «Նա է ղեկավարելու իմ ժողովրդին»: 17 Երբ Սամուէլ Սաւուղը տեսաւ, Տէրը անոր ըսաւ. «Ահա ա՛յս է քեզի ըսած մարդս. ասիկա իմ ժողովուրդիս վրայ պիտի իշխէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:179:17 Когда Самуил увидел Саула, то Господь сказал ему: вот человек, о котором Я говорил тебе; он будет управлять народом Моим. 9:17 καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil εἶδεν οραω view; see τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃν ος who; what εἶπά ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you οὗτος ουτος this; he ἄρξει αρχω rule; begin ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine 9:17 וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עָנָ֔הוּ ʕānˈāhû ענה answer הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to זֶ֖ה zˌeh זֶה this יַעְצֹ֥ר yaʕṣˌōr עצר restrain בְּ bᵊ בְּ in עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 9:17. cumque aspexisset Samuhel Saulem Dominus ait ei ecce vir quem dixeram tibi iste dominabitur populo meoAnd when Samuel saw Saul, the Lord said to him: Behold the man, of whom I spoke to thee, this man shall reign over my people. 17. And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man of whom I spake to thee! this same shall have authority over my people. 9:17. And when Samuel had caught sight of Saul, the Lord said to him: “Behold, the man about whom I spoke to you. This one shall rule over my people.” 9:17. And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.
And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people:
9:17 Когда Самуил увидел Саула, то Господь сказал ему: вот человек, о котором Я говорил тебе; он будет управлять народом Моим. 9:17 καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil εἶδεν οραω view; see τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃν ος who; what εἶπά ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you οὗτος ουτος this; he ἄρξει αρχω rule; begin ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine 9:17 וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עָנָ֔הוּ ʕānˈāhû ענה answer הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to זֶ֖ה zˌeh זֶה this יַעְצֹ֥ר yaʕṣˌōr עצר restrain בְּ bᵊ בְּ in עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 9:17. cumque aspexisset Samuhel Saulem Dominus ait ei ecce vir quem dixeram tibi iste dominabitur populo meo And when Samuel saw Saul, the Lord said to him: Behold the man, of whom I spoke to thee, this man shall reign over my people. 9:17. And when Samuel had caught sight of Saul, the Lord said to him: “Behold, the man about whom I spoke to you. This one shall rule over my people.” 9:17. And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Եւ մատեա՛ւ Սաւուղ առ Սամուէլ ՚ի մէջ քաղաքին եւ ասէ. Պատմեա՛ ինձ՝ ո՞ր տուն իցէ տեսանողին։ 18 Սաւուղը քաղաքամիջում մօտենալով Սամուէլին՝ հարցրեց. «Ասա՛ ինձ, ո՞րն է տեսանողի տունը»: 18 Սաւուղ դրանը մէջտեղ Սամուէլին մօտեցաւ ու ըսաւ. «Տեսանողին տունը ո՞ւր է, կ’աղաչեմ, ինծի ցուցուր»։
Եւ մատեաւ Սաւուղ առ Սամուէլ ի մէջ [173]քաղաքին եւ ասէ. Պատմեա ինձ` ո՞ր տուն իցէ տեսանողին:
9:18: Եւ մատեա՛ւ Սաւուղ առ Սամուէլ ՚ի մէջ քաղաքին եւ ասէ. Պատմեա՛ ինձ՝ ո՞ր տուն իցէ տեսանողին։ 18 Սաւուղը քաղաքամիջում մօտենալով Սամուէլին՝ հարցրեց. «Ասա՛ ինձ, ո՞րն է տեսանողի տունը»: 18 Սաւուղ դրանը մէջտեղ Սամուէլին մօտեցաւ ու ըսաւ. «Տեսանողին տունը ո՞ւր է, կ’աղաչեմ, ինծի ցուցուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:189:18 И подошел Саул к Самуилу в воротах и спросил его: скажи мне, где дом прозорливца? 9:18 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀπάγγειλον απαγγελλω report δὴ δη in fact ποῖος ποιος of what kind; which ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the βλέποντος βλεπω look; see 9:18 וַ wa וְ and יִּגַּ֥שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַגִּֽידָה־ haggˈîḏā- נגד report נָּ֣א nnˈā נָא yeah לִ֔י lˈî לְ to אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֖ה zˌeh זֶה this בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the רֹאֶֽה׃ rōʔˈeh רֹאֶה seer 9:18. accessit autem Saul ad Samuhelem in medio portae et ait indica oro mihi ubi est domus videntisAnd Saul came to Samuel in the midst of the gate, and said: Tell me, I pray thee, where is the house of the seer? 18. Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house is. 9:18. Then Saul drew near to Samuel, at the middle of the gate, and he said, “Tell me, I beg you: where is the house of the seer?” 9:18. Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house [is].
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer' s house:
9:18 И подошел Саул к Самуилу в воротах и спросил его: скажи мне, где дом прозорливца? 9:18 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀπάγγειλον απαγγελλω report δὴ δη in fact ποῖος ποιος of what kind; which ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the βλέποντος βλεπω look; see 9:18 וַ wa וְ and יִּגַּ֥שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַגִּֽידָה־ haggˈîḏā- נגד report נָּ֣א nnˈā נָא yeah לִ֔י lˈî לְ to אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֖ה zˌeh זֶה this בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the רֹאֶֽה׃ rōʔˈeh רֹאֶה seer 9:18. accessit autem Saul ad Samuhelem in medio portae et ait indica oro mihi ubi est domus videntis And Saul came to Samuel in the midst of the gate, and said: Tell me, I pray thee, where is the house of the seer? 9:18. Then Saul drew near to Samuel, at the middle of the gate, and he said, “Tell me, I beg you: where is the house of the seer?” 9:18. Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house [is]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Պատասխանի ետ Սամուէլ եւ ասէ ցՍաւուղ. Ե՛ս ինքնին իսկ եմ. ե՛լ առաջի իմ ՚ի Բամա, եւ կերիցես ընդ իս այսօր. եւ արձակեցի՛ց զքեզ վաղիւ. եւ զամենայն ինչ որ ՚ի սրտի քո՛ւմ է՝ պատմեցի՛ց քեզ։ 19 Պատասխան տուեց Սամուէլը եւ ասաց Սաւուղին. «Տեսանողը ես ինքս եմ: Իմ առջեւից գնալով բարձրացի՛ր Բամա: Այսօր ինձ հետ կ’ուտես, իսկ վաղը քեզ կ’արձակեմ, եւ ամէն ինչ, որ սրտումդ կայ, կը պատմեմ քեզ: 19 Սամուէլ պատասխան տուաւ Սաւուղին ու ըսաւ. «Տեսանողը ես եմ. իմ առջեւէս բարձր տեղը ելիր, քանզի այսօր ինծի հետ կերակուր պիտի ուտես եւ վաղը քեզ կը ղրկեմ ու բոլոր սրտիդ մէջ եղածը քեզի կը պատմեմ։
Պատասխանի ետ Սամուէլ եւ ասէ ցՍաւուղ. Ես ինքնին իսկ եմ. ել առաջի իմ ի Բամա, եւ կերիցես ընդ իս այսօր, եւ արձակեցից զքեզ վաղիւ, եւ զամենայն ինչ որ ի սրտի քում է` պատմեցից քեզ:
9:19: Պատասխանի ետ Սամուէլ եւ ասէ ցՍաւուղ. Ե՛ս ինքնին իսկ եմ. ե՛լ առաջի իմ ՚ի Բամա, եւ կերիցես ընդ իս այսօր. եւ արձակեցի՛ց զքեզ վաղիւ. եւ զամենայն ինչ որ ՚ի սրտի քո՛ւմ է՝ պատմեցի՛ց քեզ։ 19 Պատասխան տուեց Սամուէլը եւ ասաց Սաւուղին. «Տեսանողը ես ինքս եմ: Իմ առջեւից գնալով բարձրացի՛ր Բամա: Այսօր ինձ հետ կ’ուտես, իսկ վաղը քեզ կ’արձակեմ, եւ ամէն ինչ, որ սրտումդ կայ, կը պատմեմ քեզ: 19 Սամուէլ պատասխան տուաւ Սաւուղին ու ըսաւ. «Տեսանողը ես եմ. իմ առջեւէս բարձր տեղը ելիր, քանզի այսօր ինծի հետ կերակուր պիտի ուտես եւ վաղը քեզ կը ղրկեմ ու բոլոր սրտիդ մէջ եղածը քեզի կը պատմեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:199:19 И отвечал Самуил Саулу, и сказал: я прозорливец, иди впереди меня на высоту; и вы будете обедать со мною сегодня, и отпущу тебя утром, и все, что у тебя на сердце, скажу тебе; 9:19 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be αὐτός αυτος he; him ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before μου μου of me; mine εἰς εις into; for Βαμα βαμα and; even φάγε φαγω swallow; eat μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth σε σε.1 you πρωὶ πρωι early καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ἀπαγγελῶ απαγγελλω report σοι σοι you 9:19 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer שְׁמוּאֵ֜ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הָ hā הַ the רֹאֶ֔ה rōʔˈeh רֹאֶה seer עֲלֵ֤ה ʕᵃlˈē עלה ascend לְ lᵊ לְ to פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face הַ ha הַ the בָּמָ֔ה bbāmˈoh בָּמָה high place וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֥ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּ֣יךָ šillaḥtˈîḵā שׁלח send בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּֽ bˈi בְּ in לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart אַגִּ֥יד ʔaggˌîḏ נגד report לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 9:19. et respondit Samuhel Sauli dicens ego sum videns ascende ante me in excelsum ut comedatis mecum hodie et dimittam te mane et omnia quae sunt in corde tuo indicabo tibiAnd Samuel answered Saul, saying: I am the seer; go up before me to the high place, that you may eat with me to day, and I will let thee go in the morning: and tell thee all that is in thy heart. 19. And Samuel answered Saul, and said, I am the seer; go up before me unto the high place, for ye shall eat with me today: and in the morning I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart. 9:19. And Samuel responded to Saul, saying: “I am the seer. Ascend before me to the high place, so that you may eat with me today. And I will send you away in the morning. And I shall reveal to you everything that is in your heart. 9:19. And Samuel answered Saul, and said, I [am] the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that [is] in thine heart.
And Samuel answered Saul, and said, I [am] the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that [is] in thine heart:
9:19 И отвечал Самуил Саулу, и сказал: я прозорливец, иди впереди меня на высоту; и вы будете обедать со мною сегодня, и отпущу тебя утром, и все, что у тебя на сердце, скажу тебе; 9:19 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be αὐτός αυτος he; him ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before μου μου of me; mine εἰς εις into; for Βαμα βαμα and; even φάγε φαγω swallow; eat μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth σε σε.1 you πρωὶ πρωι early καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ἀπαγγελῶ απαγγελλω report σοι σοι you 9:19 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer שְׁמוּאֵ֜ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הָ hā הַ the רֹאֶ֔ה rōʔˈeh רֹאֶה seer עֲלֵ֤ה ʕᵃlˈē עלה ascend לְ lᵊ לְ to פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face הַ ha הַ the בָּמָ֔ה bbāmˈoh בָּמָה high place וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֥ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּ֣יךָ šillaḥtˈîḵā שׁלח send בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּֽ bˈi בְּ in לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart אַגִּ֥יד ʔaggˌîḏ נגד report לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 9:19. et respondit Samuhel Sauli dicens ego sum videns ascende ante me in excelsum ut comedatis mecum hodie et dimittam te mane et omnia quae sunt in corde tuo indicabo tibi And Samuel answered Saul, saying: I am the seer; go up before me to the high place, that you may eat with me to day, and I will let thee go in the morning: and tell thee all that is in thy heart. 9:19. And Samuel responded to Saul, saying: “I am the seer. Ascend before me to the high place, so that you may eat with me today. And I will send you away in the morning. And I shall reveal to you everything that is in your heart. 9:19. And Samuel answered Saul, and said, I [am] the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that [is] in thine heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Եւ վասն իշոցն երեքօրէի՛ց կորուսելոց մի՛ ինչ ածեր զմտաւ՝ քանզի գտեա՛լ են. եւ ո՞յր իցեն վայելչութիւնք Իսրայէլի՝ եթէ ո՛չ քո եւ ամենայն տան հօր քոյ[2915]։ [2915] Ոմանք. Մի՛ ինչ ածել զմտաւ։ 20 Երեք օր առաջ կորցրած քո աւանակների համար մի՛ մտածիր, քանզի դրանք գտնուել են: 20 Երեք օրէ ի վեր քու կորսնցուցած էշերուդ համար մի՛ հոգար, քանզի անոնք գտնուած են։ Իսրայէլի բոլոր փափաքը* որո՞ւնն է. քեզի ու քու հօրդ բոլոր տանը չէ՞»։
Եւ վասն իշոցն երեքօրէից կորուսելոց մի՛ ինչ ածեր զմտաւ քանզի գտեալ են. եւ ո՞յր [174]իցեն վայելչութիւնք`` Իսրայելի, եթէ ոչ քո եւ ամենայն տան հօր քո:
9:20: Եւ վասն իշոցն երեքօրէի՛ց կորուսելոց մի՛ ինչ ածեր զմտաւ՝ քանզի գտեա՛լ են. եւ ո՞յր իցեն վայելչութիւնք Իսրայէլի՝ եթէ ո՛չ քո եւ ամենայն տան հօր քոյ [2915]։ [2915] Ոմանք. Մի՛ ինչ ածել զմտաւ։ 20 Երեք օր առաջ կորցրած քո աւանակների համար մի՛ մտածիր, քանզի դրանք գտնուել են: 20 Երեք օրէ ի վեր քու կորսնցուցած էշերուդ համար մի՛ հոգար, քանզի անոնք գտնուած են։ Իսրայէլի բոլոր փափաքը* որո՞ւնն է. քեզի ու քու հօրդ բոլոր տանը չէ՞»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:209:20 а об ослицах, которые у тебя пропали уже три дня, не заботься; они нашлись. И кому все вожделенное в Израиле? Не тебе ли и всему дому отца твоего? 9:20 καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ὄνων ονος donkey σου σου of you; your τῶν ο the ἀπολωλυιῶν απολλυμι destroy; lose σήμερον σημερον today; present τριταίων τριταιων not θῇς τιθημι put; make τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your αὐταῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that εὕρηνται ευρισκω find καὶ και and; even τίνι τις.1 who?; what? τὰ ο the ὡραῖα ωραιος attractive; seasonable τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not σοὶ σοι you καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your 9:20 וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אֲתֹנֹ֞ות ʔᵃṯōnˈôṯ אָתֹון she-ass הָ hā הַ the אֹבְדֹ֣ות ʔōvᵊḏˈôṯ אבד perish לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day אַל־ ʔal- אַל not תָּ֧שֶׂם tˈāśem שׂים put אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] לִבְּךָ֛ libbᵊḵˈā לֵב heart לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that נִמְצָ֑אוּ nimṣˈāʔû מצא find וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִי֙ mˌî מִי who כָּל־ kol- כֹּל whole חֶמְדַּ֣ת ḥemdˈaṯ חֶמְדָּה what is desirable יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽיךָ׃ ס ʔāvˈîḵā . s אָב father 9:20. et de asinis quas perdidisti nudius tertius ne sollicitus sis quia inventae sunt et cuius erunt optima quaeque Israhel nonne tibi et omni domui patris tuiAnd as for the asses, which were lost three days ago, be not solicitous, because they are found. And for whom shall be all the best things of Israel? Shall they not be for thee and for all thy father's house? 20. And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for thee, and for all thy father’s house? 9:20. And concerning the donkeys, which were lost the day before yesterday, you should not be anxious, for they have been found. And all the best things of Israel, for whom should they be? Will they not be for you and for all your father’s house?” 9:20. And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom [is] all the desire of Israel? [Is it] not on thee, and on all thy father’s house?
And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom [is] all the desire of Israel? [Is it] not on thee, and on all thy father' s house:
9:20 а об ослицах, которые у тебя пропали уже три дня, не заботься; они нашлись. И кому все вожделенное в Израиле? Не тебе ли и всему дому отца твоего? 9:20 καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ὄνων ονος donkey σου σου of you; your τῶν ο the ἀπολωλυιῶν απολλυμι destroy; lose σήμερον σημερον today; present τριταίων τριταιων not θῇς τιθημι put; make τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your αὐταῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that εὕρηνται ευρισκω find καὶ και and; even τίνι τις.1 who?; what? τὰ ο the ὡραῖα ωραιος attractive; seasonable τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not σοὶ σοι you καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your 9:20 וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אֲתֹנֹ֞ות ʔᵃṯōnˈôṯ אָתֹון she-ass הָ hā הַ the אֹבְדֹ֣ות ʔōvᵊḏˈôṯ אבד perish לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day אַל־ ʔal- אַל not תָּ֧שֶׂם tˈāśem שׂים put אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] לִבְּךָ֛ libbᵊḵˈā לֵב heart לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that נִמְצָ֑אוּ nimṣˈāʔû מצא find וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִי֙ mˌî מִי who כָּל־ kol- כֹּל whole חֶמְדַּ֣ת ḥemdˈaṯ חֶמְדָּה what is desirable יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽיךָ׃ ס ʔāvˈîḵā . s אָב father 9:20. et de asinis quas perdidisti nudius tertius ne sollicitus sis quia inventae sunt et cuius erunt optima quaeque Israhel nonne tibi et omni domui patris tui And as for the asses, which were lost three days ago, be not solicitous, because they are found. And for whom shall be all the best things of Israel? Shall they not be for thee and for all thy father's house? 9:20. And concerning the donkeys, which were lost the day before yesterday, you should not be anxious, for they have been found. And all the best things of Israel, for whom should they be? Will they not be for you and for all your father’s house?” 9:20. And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom [is] all the desire of Israel? [Is it] not on thee, and on all thy father’s house? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: Պատասխանի՛ ետ Սաւուղ՝ եւ ասէ. Ո՞չ ապաքէն առն միոյ Յիմենացւոյ եմ ես՝ փոքո՛ւ գաւազանի ցեղին Իսրայէլի, եւ կրտսերոյ ցեղի յամենայն իշխանութենէ Բենիամինի. եւ ընդէ՞ր խօսեցար ընդ իս ըստ բանիդ ըստ այդմիկ[2916]։[2916] Ոմանք. Յամինացւոյ. եւ ոմանք. Յեմինացւոյ։ 21 Եւ ո՞ւմ է պատկանում Իսրայէլի փառքը, եթէ ոչ քեզ եւ քո հօր ամբողջ տոհմին»: Պատասխան տուեց Սաւուղն՝ ասելով. «Չէ՞ որ ես Իսրայէլի ամենափոքր ազգատոհմին պատկանող մի յեմինացու որդի եմ, եւ Բենիամինի ցեղի մէջ իմ տոհմը ամենակրտսերն է: Ինչո՞ւ ես ինձ այդ բաներն ասում»: 21 Սաւուղ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ես Իսրայէլի ցեղերուն ամենէն պզտիկէն՝ Բենիամինեան չե՞մ ու իմ ազգատոհմս Բենիամինի ցեղին բոլոր ազգատոհմերուն պզտիկը չէ՞. ուստի ինչո՞ւ համար ինծի այդպիսի խօսք ըսիր»։
Պատասխանի ետ Սաւուղ եւ ասէ. Ո՞չ ապաքէն առն միոյ Յեմինացւոյ եմ ես, փոքու գաւազանի ցեղին Իսրայելի, եւ կրտսերոյ ցեղի յամենայն իշխանութենէ Բենիամինի. եւ ընդէ՞ր խօսեցար ընդ իս ըստ բանիդ ըստ այդմիկ:
9:21: Պատասխանի՛ ետ Սաւուղ՝ եւ ասէ. Ո՞չ ապաքէն առն միոյ Յիմենացւոյ եմ ես՝ փոքո՛ւ գաւազանի ցեղին Իսրայէլի, եւ կրտսերոյ ցեղի յամենայն իշխանութենէ Բենիամինի. եւ ընդէ՞ր խօսեցար ընդ իս ըստ բանիդ ըստ այդմիկ [2916]։ [2916] Ոմանք. Յամինացւոյ. եւ ոմանք. Յեմինացւոյ։ 21 Եւ ո՞ւմ է պատկանում Իսրայէլի փառքը, եթէ ոչ քեզ եւ քո հօր ամբողջ տոհմին»: Պատասխան տուեց Սաւուղն՝ ասելով. «Չէ՞ որ ես Իսրայէլի ամենափոքր ազգատոհմին պատկանող մի յեմինացու որդի եմ, եւ Բենիամինի ցեղի մէջ իմ տոհմը ամենակրտսերն է: Ինչո՞ւ ես ինձ այդ բաներն ասում»: 21 Սաւուղ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ես Իսրայէլի ցեղերուն ամենէն պզտիկէն՝ Բենիամինեան չե՞մ ու իմ ազգատոհմս Բենիամինի ցեղին բոլոր ազգատոհմերուն պզտիկը չէ՞. ուստի ինչո՞ւ համար ինծի այդպիսի խօսք ըսիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:219:21 И отвечал Саул и сказал: не сын ли я Вениамина, одного из меньших колен Израилевых? И племя мое не малейшее ли между всеми племенами колена Вениаминова? К чему же ты говоришь мне это? 9:21 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐχὶ ουχι not; not actually ἀνδρὸς ανηρ man; husband υἱὸς υιος son Ιεμιναίου ιεμιναιος I εἰμι ειμι be τοῦ ο the μικροῦ μικρος little; small σκήπτρου σκηπτρον tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe τῆς ο the ἐλαχίστης ελασσων inferior; less ἐξ εκ from; out of ὅλου ολος whole; wholly σκήπτρου σκηπτρον Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐλάλησας λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἐμὲ εμε me κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 9:21 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not בֶן־ ven- בֵּן son יְמִינִ֤י yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite אָ֨נֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i מִ mi מִן from קַּטַנֵּי֙ qqaṭannˌê קָטָן small שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִשְׁפַּחְתִּי֙ mišpaḥtˌî מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the צְּעִרָ֔ה ṣṣᵊʕirˈā צָעִיר little מִ mi מִן from כָּֽל־ kkˈol- כֹּל whole מִשְׁפְּחֹ֖ות mišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and לָ֨מָּה֙ lˈāmmā לָמָה why דִּבַּ֣רְתָּ dibbˈartā דבר speak אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 9:21. respondens autem Saul ait numquid non filius Iemini ego sum de minima tribu Israhel et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Beniamin quare ergo locutus es mihi sermonem istumAnd Saul answering, said: Am not I a son of Jemini of the least tribe of Israel, and my kindred the last among all the families of the tribe of Benjamin? Why then hast thou spoken this word to me? 21. And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou to me after this manner? 9:21. And responding, Saul said: “Am I not a son of Benjamin, the least tribe of Israel, and are not my kindred the last among all the families from the tribe of Benjamin? So then, why would you speak this word to me?” 9:21. And Saul answered and said, [Am] not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me?
And Saul answered and said, [Am] not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me:
9:21 И отвечал Саул и сказал: не сын ли я Вениамина, одного из меньших колен Израилевых? И племя мое не малейшее ли между всеми племенами колена Вениаминова? К чему же ты говоришь мне это? 9:21 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐχὶ ουχι not; not actually ἀνδρὸς ανηρ man; husband υἱὸς υιος son Ιεμιναίου ιεμιναιος I εἰμι ειμι be τοῦ ο the μικροῦ μικρος little; small σκήπτρου σκηπτρον tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe τῆς ο the ἐλαχίστης ελασσων inferior; less ἐξ εκ from; out of ὅλου ολος whole; wholly σκήπτρου σκηπτρον Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐλάλησας λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἐμὲ εμε me κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 9:21 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not בֶן־ ven- בֵּן son יְמִינִ֤י yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite אָ֨נֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i מִ mi מִן from קַּטַנֵּי֙ qqaṭannˌê קָטָן small שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִשְׁפַּחְתִּי֙ mišpaḥtˌî מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the צְּעִרָ֔ה ṣṣᵊʕirˈā צָעִיר little מִ mi מִן from כָּֽל־ kkˈol- כֹּל whole מִשְׁפְּחֹ֖ות mišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and לָ֨מָּה֙ lˈāmmā לָמָה why דִּבַּ֣רְתָּ dibbˈartā דבר speak אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 9:21. respondens autem Saul ait numquid non filius Iemini ego sum de minima tribu Israhel et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Beniamin quare ergo locutus es mihi sermonem istum And Saul answering, said: Am not I a son of Jemini of the least tribe of Israel, and my kindred the last among all the families of the tribe of Benjamin? Why then hast thou spoken this word to me? 9:21. And responding, Saul said: “Am I not a son of Benjamin, the least tribe of Israel, and are not my kindred the last among all the families from the tribe of Benjamin? So then, why would you speak this word to me?” 9:21. And Saul answered and said, [Am] not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Եւ ա՛ռ Սամուէլ զՍաւուղ եւ զպատանին նորա, եւ տարաւ զնոսա ՚ի վանս իւր. եւ ե՛տ նոցա տեղի ՚ի վերո՛յ կոչնականացն իբրեւ զերեսո՛ւն արամբ։ 22 Սամուէլը Սաւուղին ու նրա ծառային տարաւ ճաշասրահ, նրանց նստեցրեց շուրջ երեսուն հիւրերի ամենավերին շարքում: 22 Սամուէլ առաւ Սաւուղը ու անոր մանչը ու զանոնք կերակուրին սրահը տարաւ եւ զանոնք կոչնականներուն գլուխը նստեցուց, որոնք երեսուն մարդու չափ էին։
Եւ ա՛ռ Սամուէլ զՍաւուղ եւ զպատանին նորա, եւ տարաւ զնոսա [175]ի վանս իւր``. եւ ետ նոցա տեղի ի վերոյ կոչնականացն իբրեւ զերեսուն արամբ:
9:22: Եւ ա՛ռ Սամուէլ զՍաւուղ եւ զպատանին նորա, եւ տարաւ զնոսա ՚ի վանս իւր. եւ ե՛տ նոցա տեղի ՚ի վերո՛յ կոչնականացն իբրեւ զերեսո՛ւն արամբ։ 22 Սամուէլը Սաւուղին ու նրա ծառային տարաւ ճաշասրահ, նրանց նստեցրեց շուրջ երեսուն հիւրերի ամենավերին շարքում: 22 Սամուէլ առաւ Սաւուղը ու անոր մանչը ու զանոնք կերակուրին սրահը տարաւ եւ զանոնք կոչնականներուն գլուխը նստեցուց, որոնք երեսուն մարդու չափ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:229:22 И взял Самуил Саула и слугу его, и ввел их в комнату, и дал им первое место между зваными, которых было около тридцати человек. 9:22 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the κατάλυμα καταλυμα lodging καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτοῖς αυτος he; him τόπον τοπος place; locality ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost τῶν ο the κεκλημένων καλεω call; invite ὡσεὶ ωσει as if; about ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἀνδρῶν ανηρ man; husband 9:22 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖ם yᵊvîʔˌēm בוא come לִשְׁכָּ֑תָה liškˈāṯā לִשְׁכָּה hall וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to מָקֹום֙ māqôm מָקֹום place בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the קְּרוּאִ֔ים qqᵊrûʔˈîm קרא call וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they כִּ ki כְּ as שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 9:22. adsumens itaque Samuhel Saulem et puerum eius introduxit eos in triclinium et dedit eis locum in capite eorum qui fuerant invitati erant enim quasi triginta viriThen Samuel taking Saul, and his servant, brought them into the parlour, and gave them a place at the head of them that were invited. For there were about thirty men. 22. And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest-chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. 9:22. And so Samuel, taking Saul and his servant, brought them into the dining room, and he gave them a place at the head of those who had been invited. For there were about thirty men. 9:22. And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which [were] about thirty persons.
And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which [were] about thirty persons:
9:22 И взял Самуил Саула и слугу его, и ввел их в комнату, и дал им первое место между зваными, которых было около тридцати человек. 9:22 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the κατάλυμα καταλυμα lodging καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτοῖς αυτος he; him τόπον τοπος place; locality ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost τῶν ο the κεκλημένων καλεω call; invite ὡσεὶ ωσει as if; about ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἀνδρῶν ανηρ man; husband 9:22 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖ם yᵊvîʔˌēm בוא come לִשְׁכָּ֑תָה liškˈāṯā לִשְׁכָּה hall וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to מָקֹום֙ māqôm מָקֹום place בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the קְּרוּאִ֔ים qqᵊrûʔˈîm קרא call וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they כִּ ki כְּ as שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 9:22. adsumens itaque Samuhel Saulem et puerum eius introduxit eos in triclinium et dedit eis locum in capite eorum qui fuerant invitati erant enim quasi triginta viri Then Samuel taking Saul, and his servant, brought them into the parlour, and gave them a place at the head of them that were invited. For there were about thirty men. 9:22. And so Samuel, taking Saul and his servant, brought them into the dining room, and he gave them a place at the head of those who had been invited. For there were about thirty men. 9:22. And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which [were] about thirty persons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Եւ ասէ Սամուէլ ցխոհակերն. Տո՛ւր ինձ զմասնն զոր ետու ցքեզ, զորմէ ասացի դնել զնա առ քեզ։ 23 Սամուէլն ասաց խոհարարին. «Բե՛ր ինձ այն բաժինը, որ քեզ տուի ու պատուիրեցի, որ քեզ մօտ պահես»: 23 Սամուէլ խոհարարին ըսաւ. «Բեր այն բաժինը որ քեզի տուի ու քեզի պատուիրեցի, որ զանիկա քովդ պահես»։
Եւ ասէ Սամուէլ ցխոհակերն. Տուր ինձ զմասնն զոր ետու ցքեզ, զորմէ ասացի դնել զնա առ քեզ:
9:23: Եւ ասէ Սամուէլ ցխոհակերն. Տո՛ւր ինձ զմասնն զոր ետու ցքեզ, զորմէ ասացի դնել զնա առ քեզ։ 23 Սամուէլն ասաց խոհարարին. «Բե՛ր ինձ այն բաժինը, որ քեզ տուի ու պատուիրեցի, որ քեզ մօտ պահես»: 23 Սամուէլ խոհարարին ըսաւ. «Բեր այն բաժինը որ քեզի տուի ու քեզի պատուիրեցի, որ զանիկա քովդ պահես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:239:23 И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: >. 9:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τῷ ο the μαγείρῳ μαγειρος give; deposit μοι μοι me τὴν ο the μερίδα μερις portion ἣν ος who; what ἔδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you ἣν ος who; what εἶπά ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you θεῖναι τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him παρὰ παρα from; by σοί σοι you 9:23 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel לַ la לְ to † הַ the טַּבָּ֔ח ṭṭabbˈāḥ טַבָּח butcher תְּנָה֙ tᵊnˌā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּנָ֔ה mmānˈā מָנָה portion אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to שִׂ֥ים śˌîm שׂים put אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 9:23. dixitque Samuhel coco da partem quam dedi tibi et praecepi ut reponeres seorsum apud teAnd Samuel said to the cook: Bring the portion which I gave thee, and commanded thee to set it apart by thee. 23. And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. 9:23. And Samuel said to the cook, “Present the portion that I gave to you, and which I instructed you to set apart beside you.” 9:23. And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee:
9:23 И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: <<отложи ее у себя>>. 9:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τῷ ο the μαγείρῳ μαγειρος give; deposit μοι μοι me τὴν ο the μερίδα μερις portion ἣν ος who; what ἔδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you ἣν ος who; what εἶπά ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you θεῖναι τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him παρὰ παρα from; by σοί σοι you 9:23 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel לַ la לְ to † הַ the טַּבָּ֔ח ṭṭabbˈāḥ טַבָּח butcher תְּנָה֙ tᵊnˌā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּנָ֔ה mmānˈā מָנָה portion אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to שִׂ֥ים śˌîm שׂים put אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 9:23. dixitque Samuhel coco da partem quam dedi tibi et praecepi ut reponeres seorsum apud te And Samuel said to the cook: Bring the portion which I gave thee, and commanded thee to set it apart by thee. 9:23. And Samuel said to the cook, “Present the portion that I gave to you, and which I instructed you to set apart beside you.” 9:23. And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: Եւ եփեա՛ց խոհակերն զազդրն՝ եւ զթա՛մբն որ զնովաւ. եւ ե՛դ զայն առաջի Սաւուղայ։ Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Ահաւասիկ նշխար, դի՛ր զայդ առաջի քո՝ եւ կե՛ր. զի վկայութիւն լիցի քեզ առ ՚ի ժողովրդոց, եւ կրծեսցես։ Եւ եկե՛ր Սաւուղ ընդ Սամուելի յաւուր յայնմիկ։ 24 Խոհարարը եփեց ազդրը՝ վրայի մսով[11] եւ այն դրեց Սաւուղի առջեւ: Սամուէլն ասաց Սաւուղին. «Ահաւասիկ այս է մնացել, առջեւդ դի՛ր ու կե՛ր, որ դա քեզ համար վկայութիւն լինի ժողովրդի առաջ, եւ կրծի՛ր»: Այդ օրը Սաւուղը Սամուէլի հետ կերաւ:[11] 11. Յունարէն միայն ազդր: 24 Խոհարարը ազդրը վրայի մսովը վերցնելով, զանիկա Սաւուղին առջեւ դրաւ։ Սամուէլ ըսաւ. «Ահաւասիկ մնացածը, զանիկա առջեւդ դիր ու կեր. քանզի երբ ըսի թէ ժողովուրդը հրաւիրեր եմ*, այն վայրկեանէն անիկա քեզի համար պահուած է»։ Այն օրը Սաւուղ Սամուէլին հետ կերաւ։
Եւ [176]եփեաց խոհակերն զազդրն եւ զթամբն որ զնովաւ, եւ եդ զայն առաջի Սաւուղայ: Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Ահաւասիկ նշխար, դիր զայդ առաջի քո եւ կեր, [177]զի վկայութիւն լիցի քեզ առ ի ժողովրդոց, եւ կրծեսցես``: Եւ եկեր Սաւուղ ընդ Սամուելի յաւուր յայնմիկ:
9:24: Եւ եփեա՛ց խոհակերն զազդրն՝ եւ զթա՛մբն որ զնովաւ. եւ ե՛դ զայն առաջի Սաւուղայ։ Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Ահաւասիկ նշխար, դի՛ր զայդ առաջի քո՝ եւ կե՛ր. զի վկայութիւն լիցի քեզ առ ՚ի ժողովրդոց, եւ կրծեսցես։ Եւ եկե՛ր Սաւուղ ընդ Սամուելի յաւուր յայնմիկ։ 24 Խոհարարը եփեց ազդրը՝ վրայի մսով [11] եւ այն դրեց Սաւուղի առջեւ: Սամուէլն ասաց Սաւուղին. «Ահաւասիկ այս է մնացել, առջեւդ դի՛ր ու կե՛ր, որ դա քեզ համար վկայութիւն լինի ժողովրդի առաջ, եւ կրծի՛ր»: Այդ օրը Սաւուղը Սամուէլի հետ կերաւ: [11] 11. Յունարէն միայն ազդր: 24 Խոհարարը ազդրը վրայի մսովը վերցնելով, զանիկա Սաւուղին առջեւ դրաւ։ Սամուէլ ըսաւ. «Ահաւասիկ մնացածը, զանիկա առջեւդ դիր ու կեր. քանզի երբ ըսի թէ ժողովուրդը հրաւիրեր եմ*, այն վայրկեանէն անիկա քեզի համար պահուած է»։ Այն օրը Սաւուղ Սամուէլին հետ կերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:249:24 И взял повар плечо и что было при нем и положил пред Саулом. И сказал [Самуил]: вот это оставлено, положи пред собою {и} ешь, ибо к сему времени сбережено {это} для тебя, когда я созывал народ. И обедал Саул с Самуилом в тот день. 9:24 καὶ και and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up ὁ ο the μάγειρος μαγειρος the κωλέαν κωλεα and; even παρέθηκεν παρατιθημι pose; serve αὐτὴν αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὑπόλειμμα υπολειμμα remnant; remainder παράθες παρατιθημι pose; serve αὐτὸ αυτος he; him ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even φάγε φαγω swallow; eat ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony τέθειταί τιθημι put; make σοι σοι you παρὰ παρα from; by τοὺς ο the ἄλλους αλλος another; else ἀπόκνιζε αποκνιζω and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat Σαουλ σαουλ Saoul; Saul μετὰ μετα with; amid Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 9:24 וַ wa וְ and יָּ֣רֶם yyˈārem רום be high הַ֠ ha הַ the טַּבָּח ṭṭabbˌāḥ טַבָּח butcher אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֹּׁ֨וק ššˌôq שֹׁוק splintbone וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָלֶ֜יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם׀ yyˈāśem שׂים put לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the נִּשְׁאָר֙ nnišʔˌār שׁאר remain שִׂים־ śîm- שׂים put לְ lᵊ לְ to פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֱכֹ֔ל ʔᵉḵˈōl אכל eat כִּ֧י kˈî כִּי that לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵ֛ד mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment שָֽׁמוּר־ šˈāmûr- שׁמר keep לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say הָ hā הַ the עָ֣ם׀ ʕˈām עַם people קָרָ֑אתִי qārˈāṯî קרא call וַ wa וְ and יֹּ֧אכַל yyˈōḵal אכל eat שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul עִם־ ʕim- עִם with שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 9:24. levavit autem cocus armum et posuit ante Saul dixitque Samuhel ecce quod remansit pone ante te et comede quia de industria servatum est tibi quando populum vocavi et comedit Saul cum Samuhel in die illaAnd the cook took up the shoulder, and set it before Saul. And Samuel said: Behold what is left, set it before thee, and eat; because it was kept of purpose for thee, when I invited the people. And Saul ate with Samuel that day. 24. And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And said, Behold that which hath been reserved! set it before thee and eat; because unto the appointed time hath it been kept for thee, for I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. 9:24. Then the cook lifted up the shoulder, and he placed it before Saul. And Samuel said: “Behold, what remains, set it before you and eat. For it was preserved for you intentionally, when I called the people.” And Saul ate with Samuel on that day. 9:24. And the cook took up the shoulder, and [that] which [was] upon it, and set [it] before Saul. And [Samuel] said, Behold that which is left! set [it] before thee, [and] eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
And the cook took up the shoulder, and [that] which [was] upon it, and set [it] before Saul. And [Samuel] said, Behold that which is left! set [it] before thee, [and] eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day:
9:24 И взял повар плечо и что было при нем и положил пред Саулом. И сказал [Самуил]: вот это оставлено, положи пред собою {и} ешь, ибо к сему времени сбережено {это} для тебя, когда я созывал народ. И обедал Саул с Самуилом в тот день. 9:24 καὶ και and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up ὁ ο the μάγειρος μαγειρος the κωλέαν κωλεα and; even παρέθηκεν παρατιθημι pose; serve αὐτὴν αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὑπόλειμμα υπολειμμα remnant; remainder παράθες παρατιθημι pose; serve αὐτὸ αυτος he; him ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even φάγε φαγω swallow; eat ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony τέθειταί τιθημι put; make σοι σοι you παρὰ παρα from; by τοὺς ο the ἄλλους αλλος another; else ἀπόκνιζε αποκνιζω and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat Σαουλ σαουλ Saoul; Saul μετὰ μετα with; amid Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 9:24 וַ wa וְ and יָּ֣רֶם yyˈārem רום be high הַ֠ ha הַ the טַּבָּח ṭṭabbˌāḥ טַבָּח butcher אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֹּׁ֨וק ššˌôq שֹׁוק splintbone וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָלֶ֜יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם׀ yyˈāśem שׂים put לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the נִּשְׁאָר֙ nnišʔˌār שׁאר remain שִׂים־ śîm- שׂים put לְ lᵊ לְ to פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֱכֹ֔ל ʔᵉḵˈōl אכל eat כִּ֧י kˈî כִּי that לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵ֛ד mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment שָֽׁמוּר־ šˈāmûr- שׁמר keep לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say הָ hā הַ the עָ֣ם׀ ʕˈām עַם people קָרָ֑אתִי qārˈāṯî קרא call וַ wa וְ and יֹּ֧אכַל yyˈōḵal אכל eat שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul עִם־ ʕim- עִם with שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 9:24. levavit autem cocus armum et posuit ante Saul dixitque Samuhel ecce quod remansit pone ante te et comede quia de industria servatum est tibi quando populum vocavi et comedit Saul cum Samuhel in die illa And the cook took up the shoulder, and set it before Saul. And Samuel said: Behold what is left, set it before thee, and eat; because it was kept of purpose for thee, when I invited the people. And Saul ate with Samuel that day. 9:24. Then the cook lifted up the shoulder, and he placed it before Saul. And Samuel said: “Behold, what remains, set it before you and eat. For it was preserved for you intentionally, when I called the people.” And Saul ate with Samuel on that day. 9:24. And the cook took up the shoulder, and [that] which [was] upon it, and set [it] before Saul. And [Samuel] said, Behold that which is left! set [it] before thee, [and] eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Եւ էջ ՚ի Բամայ ՚ի քաղաքն։ Եւ արկին անկողինս Սաւուղայ ՚ի տանիսն՝ եւ ննջեա՛ց։ 25[12] Նա Բամայից իջաւ քաղաք: Սաւուղի համար տանիքի վրայ անկողին գցեցին, ու նա քնեց:[12] 12.25-26համարները եբրայական բնագրում ունեն մի քիչ այլ բովանդակութիւն: 25 Երբ բարձր տեղէն քաղաքը իջան, Սամուէլ իր տանը տանիքին վրայ Սաւուղին հետ խօսեցաւ։
Եւ էջ ի Բամայ ի քաղաքն եւ [178]արկին անկողինս Սաւուղայ ի տանիսն, եւ ննջեաց:
9:25: Եւ էջ ՚ի Բամայ ՚ի քաղաքն։ Եւ արկին անկողինս Սաւուղայ ՚ի տանիսն՝ եւ ննջեա՛ց։ 25 [12] Նա Բամայից իջաւ քաղաք: Սաւուղի համար տանիքի վրայ անկողին գցեցին, ու նա քնեց: [12] 12.25-26համարները եբրայական բնագրում ունեն մի քիչ այլ բովանդակութիւն: 25 Երբ բարձր տեղէն քաղաքը իջան, Սամուէլ իր տանը տանիքին վրայ Սաւուղին հետ խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:259:25 И сошли они с высоты в город, и Самуил разговаривал с Саулом на кровле, [и постлали Саулу на кровле, и он спал]. 9:25 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Βαμα βαμα in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even διέστρωσαν διαστρωννυμι the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐπὶ επι in; on τῷ ο the δώματι δωμα housetop 9:25 וַ wa וְ and יֵּרְד֥וּ yyērᵊḏˌû ירד descend מֵ mē מִן from הַ ha הַ the בָּמָ֖ה bbāmˌoh בָּמָה high place הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak עִם־ ʕim- עִם with שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גָּֽג׃ ggˈāḡ גָּג roof 9:25. et descenderunt de excelso in oppidum et locutus est cum Saul in solarioAnd they went down from the high place into the town, and he spoke with Saul upon the top of the house: and he prepared a bed for Saul on the top of the house and he slept. 25. And when they were come down from the high place into the city, he communed with Saul upon the housetop. 9:25. And they descended from the high place into the town, and he spoke with Saul in the upper room. And he set out a bed for Saul in the upper room, and he slept. 9:25. And when they were come down from the high place into the city, [Samuel] communed with Saul upon the top of the house.
And when they were come down from the high place into the city, [Samuel] communed with Saul upon the top of the house:
9:25 И сошли они с высоты в город, и Самуил разговаривал с Саулом на кровле, [и постлали Саулу на кровле, и он спал]. 9:25 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Βαμα βαμα in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even διέστρωσαν διαστρωννυμι the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐπὶ επι in; on τῷ ο the δώματι δωμα housetop 9:25 וַ wa וְ and יֵּרְד֥וּ yyērᵊḏˌû ירד descend מֵ mē מִן from הַ ha הַ the בָּמָ֖ה bbāmˌoh בָּמָה high place הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak עִם־ ʕim- עִם with שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גָּֽג׃ ggˈāḡ גָּג roof 9:25. et descenderunt de excelso in oppidum et locutus est cum Saul in solario And they went down from the high place into the town, and he spoke with Saul upon the top of the house: and he prepared a bed for Saul on the top of the house and he slept. 9:25. And they descended from the high place into the town, and he spoke with Saul in the upper room. And he set out a bed for Saul in the upper room, and he slept. 9:25. And when they were come down from the high place into the city, [Samuel] communed with Saul upon the top of the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: Եւ եղեւ ընդ ելանել առաւօտուն՝ կոչեա՛ց Սամուէլ զՍաւուղ ՚ի տանեացն՝ եւ ասէ. Արի եկ՝ եւ արձակեցից զքեզ։ Եւ յարեա՛ւ Սաւուղ եւ ե՛լ ինքն եւ Սամուէլ արտաքս[2917]։ [2917] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղեւ ընդ ելա՛՛։ 26 Երբ առաւօտեան նրանք զարթնեցին, Սամուէլը Սաւուղին տանիքից կանչելով՝ ասաց. «Ե՛կ, արձակելու եմ քեզ»: Սաւուղն իջաւ, եւ ինքն ու Սամուէլը տնից դուրս եկան: 26 Առաւօտ կանուխ ելան ու լուսցածին պէս Սամուէլ Սաւուղը տանիքը կանչեց ու ըսաւ. «Ելի՛ր, որ քեզ ղրկեմ»։ Եւ Սաւուղ ելաւ։ Ինք եւ Սամուէլ մէկտեղ դուրս ելան։
Եւ եղեւ ընդ ելանել առաւօտուն` կոչեաց Սամուէլ զՍաւուղ ի տանեացն եւ ասէ. Արի եկ եւ արձակեցից զքեզ: Եւ յարեաւ Սաւուղ եւ ել ինքն եւ Սամուէլ արտաքս:
9:26: Եւ եղեւ ընդ ելանել առաւօտուն՝ կոչեա՛ց Սամուէլ զՍաւուղ ՚ի տանեացն՝ եւ ասէ. Արի եկ՝ եւ արձակեցից զքեզ։ Եւ յարեա՛ւ Սաւուղ եւ ե՛լ ինքն եւ Սամուէլ արտաքս [2917]։ [2917] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղեւ ընդ ելա՛՛։ 26 Երբ առաւօտեան նրանք զարթնեցին, Սամուէլը Սաւուղին տանիքից կանչելով՝ ասաց. «Ե՛կ, արձակելու եմ քեզ»: Սաւուղն իջաւ, եւ ինքն ու Սամուէլը տնից դուրս եկան: 26 Առաւօտ կանուխ ելան ու լուսցածին պէս Սամուէլ Սաւուղը տանիքը կանչեց ու ըսաւ. «Ելի՛ր, որ քեզ ղրկեմ»։ Եւ Սաւուղ ելաւ։ Ինք եւ Սամուէլ մէկտեղ դուրս ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:269:26 Утром встали они так: когда взошла заря, Самуил воззвал к Саулу на кровлю и сказал: встань, я провожу тебя. И встал Саул, и вышли оба они из дома, он и Самуил. 9:26 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend ὁ ο the ὄρθρος ορθρος dawn καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐπὶ επι in; on τῷ ο the δώματι δωμα housetop λέγων λεγω tell; declare ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth σε σε.1 you καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἕως εως till; until ἔξω εξω outside 9:26 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֗מוּ yyaškˈimû שׁכם rise early וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as עֲלֹ֤ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הַ ha הַ the שַּׁ֨חַר֙ ššˈaḥar שַׁחַר dawn וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call שְׁמוּאֵ֤ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul הַה *ha הַ the גָּ֣גָהגג *ggˈāḡā גָּג roof לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say ק֖וּמָה qˌûmā קום arise וַ wa וְ and אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ ʔᵃšallᵊḥˈekkā שׁלח send וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֵּצְא֧וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out שְׁנֵיהֶ֛ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two ה֥וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel הַ ha הַ the חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside 9:26. cumque mane surrexissent et iam dilucesceret vocavit Samuhel Saul in solarium dicens surge ut dimittam te et surrexit Saul egressique sunt ambo ipse videlicet et SamuhelAnd when they were risen in the morning, and it began now to be light, Samuel called Saul on the top of the house, saying: Arise, that I may let thee go. And Saul arose: and they went out both of them: to wit, he and Samuel. 26. And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. 9:26. And when they had risen in the morning, and it now began to be light, Samuel called to Saul in the upper room, saying, “Rise up, so that I may send you on.” And Saul rose up. And they both departed, that is to say, he and Samuel. 9:26. And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad:
9:26 Утром встали они так: когда взошла заря, Самуил воззвал к Саулу на кровлю и сказал: встань, я провожу тебя. И встал Саул, и вышли оба они из дома, он и Самуил. 9:26 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend ὁ ο the ὄρθρος ορθρος dawn καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐπὶ επι in; on τῷ ο the δώματι δωμα housetop λέγων λεγω tell; declare ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth σε σε.1 you καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἕως εως till; until ἔξω εξω outside 9:26 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֗מוּ yyaškˈimû שׁכם rise early וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as עֲלֹ֤ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הַ ha הַ the שַּׁ֨חַר֙ ššˈaḥar שַׁחַר dawn וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call שְׁמוּאֵ֤ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul גָּ֣גָהגג *ggˈāḡā גָּג roof לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say ק֖וּמָה qˌûmā קום arise וַ wa וְ and אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ ʔᵃšallᵊḥˈekkā שׁלח send וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֵּצְא֧וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out שְׁנֵיהֶ֛ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two ה֥וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel הַ ha הַ the חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside 9:26. cumque mane surrexissent et iam dilucesceret vocavit Samuhel Saul in solarium dicens surge ut dimittam te et surrexit Saul egressique sunt ambo ipse videlicet et Samuhel And when they were risen in the morning, and it began now to be light, Samuel called Saul on the top of the house, saying: Arise, that I may let thee go. And Saul arose: and they went out both of them: to wit, he and Samuel. 9:26. And when they had risen in the morning, and it now began to be light, Samuel called to Saul in the upper room, saying, “Rise up, so that I may send you on.” And Saul rose up. And they both departed, that is to say, he and Samuel. 9:26. And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: Եւ մինչդեռ իջանէին նոքա յեզր քաղաքին, ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Ասա՛ ցպատանիդ՝ եւ անցցէ յառա՛ջ քան զմեզ. եւ ա՛նց. եւ դու կացցե՛ս այսօր աստ՝ եւ լուիցե՛ս զպատգամս Տեառն[2918]։[2918] Ոմանք. Եւ դու կաց այսօր։ 27 Երբ նրանք հասան քաղաքի սահմանին, Սամուէլն ասաց Սաւուղին. «Ասա՛ քո ծառային, որ մեզանից առաջ անցնի»: Եւ նա առաջ անցաւ: Սամուէլն ասաց Սաւուղին. «Դու այսօր այստեղ կը մնաս, որ լսես Տիրոջ պատգամները»: 27 Երբ անոնք քաղաքին ծայրը կ’իջնէին, Սամուէլ ըսաւ Սաւուղին. «Մանչուն ըսէ՛, որ մեր առջեւը անցնի»։ (Եւ անիկա անցաւ։) «Հիմա դուն հոս կեցիր, որպէս զի Աստուծոյ պատգամը քեզի իմացնեմ»։
Եւ մինչդեռ իջանէին նոքա յեզր քաղաքին, ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Ասա ցպատանիդ եւ անցցէ յառաջ քան զմեզ. (եւ անց.) եւ դու կացցես այսօր աստ եւ լուիցես [179]զպատգամս Տեառն:
9:27: Եւ մինչդեռ իջանէին նոքա յեզր քաղաքին, ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Ասա՛ ցպատանիդ՝ եւ անցցէ յառա՛ջ քան զմեզ. եւ ա՛նց. եւ դու կացցե՛ս այսօր աստ՝ եւ լուիցե՛ս զպատգամս Տեառն [2918]։ [2918] Ոմանք. Եւ դու կաց այսօր։ 27 Երբ նրանք հասան քաղաքի սահմանին, Սամուէլն ասաց Սաւուղին. «Ասա՛ քո ծառային, որ մեզանից առաջ անցնի»: Եւ նա առաջ անցաւ: Սամուէլն ասաց Սաւուղին. «Դու այսօր այստեղ կը մնաս, որ լսես Տիրոջ պատգամները»: 27 Երբ անոնք քաղաքին ծայրը կ’իջնէին, Սամուէլ ըսաւ Սաւուղին. «Մանչուն ըսէ՛, որ մեր առջեւը անցնի»։ (Եւ անիկա անցաւ։) «Հիմա դուն հոս կեցիր, որպէս զի Աստուծոյ պատգամը քեզի իմացնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:279:27 Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас,~--- и он пошел вперед;~--- а ты остановись теперь, и я открою тебе, что сказал Бог. 9:27 αὐτῶν αυτος he; him καταβαινόντων καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for μέρος μερος part; in particular τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰπὸν επω say; speak τῷ ο the νεανίσκῳ νεανισκος young man καὶ και and; even διελθέτω διερχομαι pass through; spread ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἡμῶν ημων our καὶ και and; even σὺ συ you στῆθι ιστημι stand; establish ὡς ως.1 as; how σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἄκουσον ακουω hear ῥῆμα ρημα statement; phrase θεοῦ θεος God 9:27 הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יֹֽורְדִים֙ yˈôrᵊḏîm ירד descend בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֞ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say לַ la לְ to † הַ the נַּ֛עַר nnˈaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and יַעֲבֹ֥ר yaʕᵃvˌōr עבר pass לְ lᵊ לְ to פָנֵ֖ינוּ fānˌênû פָּנֶה face וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֑ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you עֲמֹ֣ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַשְׁמִיעֲךָ֖ ʔašmîʕᵃḵˌā שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 9:27. cumque descenderent in extrema parte civitatis Samuhel dixit ad Saul dic puero ut antecedat nos et transeat tu autem subsiste paulisper ut indicem tibi verbum DominiAnd as they were going down in the end of the city, Samuel said to Saul: Speak to the servant to go before us, and pass on: but stand thou still a while, that I may tell thee the word of the Lord. 27. As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, ( and he passed on,) but stand thou still at this time, that I may cause thee to hear the word of God. 9:27. And as they were descending to the very limit of the city, Samuel said to Saul: “Tell the servant to go ahead of us, and to continue on. But as for you, stay here a little while, so that I may reveal the word of the Lord to you.” 9:27. [And] as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.
And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, ( and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God:
9:27 Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас,~--- и он пошел вперед;~--- а ты остановись теперь, и я открою тебе, что сказал Бог. 9:27 αὐτῶν αυτος he; him καταβαινόντων καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for μέρος μερος part; in particular τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰπὸν επω say; speak τῷ ο the νεανίσκῳ νεανισκος young man καὶ και and; even διελθέτω διερχομαι pass through; spread ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἡμῶν ημων our καὶ και and; even σὺ συ you στῆθι ιστημι stand; establish ὡς ως.1 as; how σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἄκουσον ακουω hear ῥῆμα ρημα statement; phrase θεοῦ θεος God 9:27 הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יֹֽורְדִים֙ yˈôrᵊḏîm ירד descend בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֞ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say לַ la לְ to † הַ the נַּ֛עַר nnˈaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and יַעֲבֹ֥ר yaʕᵃvˌōr עבר pass לְ lᵊ לְ to פָנֵ֖ינוּ fānˌênû פָּנֶה face וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֑ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you עֲמֹ֣ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַשְׁמִיעֲךָ֖ ʔašmîʕᵃḵˌā שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 9:27. cumque descenderent in extrema parte civitatis Samuhel dixit ad Saul dic puero ut antecedat nos et transeat tu autem subsiste paulisper ut indicem tibi verbum Domini And as they were going down in the end of the city, Samuel said to Saul: Speak to the servant to go before us, and pass on: but stand thou still a while, that I may tell thee the word of the Lord. 9:27. And as they were descending to the very limit of the city, Samuel said to Saul: “Tell the servant to go ahead of us, and to continue on. But as for you, stay here a little while, so that I may reveal the word of the Lord to you.” 9:27. [And] as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|