14:114:1: Յամին հարիւրորդի եւթանասներորդի երկրորդի, զօրաժողո՛վ լինէր Դեմետր արքայ, եւ անցանէր ՚ի կողմանս Մարացն եւ Պարթեւացն ՚ի խնդրել իւր անտի թիկունս. զի եկեսցէ տացէ՛ մարտ պատերազմի ընդ Տրիփոնեայ[5960]։ [5960] Ոմանք. Եւ Պարթեւաց խնդրել իւր ան՛՛։ 1 Հարիւր եօթանասուներկու թուականին Դեմետրիոս արքան զօրք հաւաքեց եւ գնաց մարերի ու պարթեւների մօտ, որպէսզի նրանցից օգնութիւն խնդրի, գայ եւ պատերազմի Տրիփոնի դէմ:
Յամին հարիւրորդի եւթանասներորդի երկրորդի, զօրաժողո՛վ լինէր Դեմետր արքայ, եւ անցանէր ՛ի կողմանս Մարացն եւ Պարթեւացն ՛ի խնդրել իւր անտի թիկունս. զի եկեսցէ տացէ՛ մարտ պատերազմի ընդ Տրիփոնեայ[393]:
14:1: Յամին հարիւրորդի եւթանասներորդի երկրորդի, զօրաժողո՛վ լինէր Դեմետր արքայ, եւ անցանէր ՚ի կողմանս Մարացն եւ Պարթեւացն ՚ի խնդրել իւր անտի թիկունս. զի եկեսցէ տացէ՛ մարտ պատերազմի ընդ Տրիփոնեայ [5960]։ [5960] Ոմանք. Եւ Պարթեւաց խնդրել իւր ան՛՛։ 1 Հարիւր եօթանասուներկու թուականին Դեմետրիոս արքան զօրք հաւաքեց եւ գնաց մարերի ու պարթեւների մօտ, որպէսզի նրանցից օգնութիւն խնդրի, գայ եւ պատերազմի Տրիփոնի դէմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:114:1 В сто семьдесят втором году царь Димитрий собрал войска свои и отправился в Мидию, чтобы получить помощь себе для войны против Трифона. 14:1 καὶ και and; even ἐν εν in ἔτει ετος year δευτέρῳ δευτερος second καὶ και and; even ἑβδομηκοστῷ εβδομηκοστος and; even ἑκατοστῷ εκατοστος gather Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὰς ο the δυνάμεις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Μηδίαν μηδια the ἐπισπάσασθαι επισπαομαι allure; drag by βοήθειαν βοηθεια help ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ὅπως οπως that way; how πολεμήσῃ πολεμεω battle τὸν ο the Τρύφωνα τρυφων Tryphōn; Trifon 14:1. anno centesimo septuagesimo secundo et congregavit rex Demetrius exercitus suos et abiit Mediam ad contrahenda sibi auxilia et expugnare TryfonemIn the year one hundred and seventy-two king Demetrius assembled his army, and went into Media to get him succours to fight against Tryphon. 1. And in the hundred and seventy and second year king Demetrius gathered his forces together, and went into Media, to get him help, that he might fight against Tryphon. 14:1. In the one hundred and seventy-second year, king Demetrius gathered together his army, and he went into Media to obtain auxiliaries to fight against Trypho. 14:1 Now in the hundred threescore and twelfth year king Demetrius gathered his forces together, and went into Media to get him help to fight against Tryphone.
Now in the hundred threescore and twelfth year king Demetrius gathered his forces together, and went into Media to get him help to fight against Tryphone:
14:1 В сто семьдесят втором году царь Димитрий собрал войска свои и отправился в Мидию, чтобы получить помощь себе для войны против Трифона. 14:1 καὶ και and; even ἐν εν in ἔτει ετος year δευτέρῳ δευτερος second καὶ και and; even ἑβδομηκοστῷ εβδομηκοστος and; even ἑκατοστῷ εκατοστος gather Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὰς ο the δυνάμεις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Μηδίαν μηδια the ἐπισπάσασθαι επισπαομαι allure; drag by βοήθειαν βοηθεια help ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ὅπως οπως that way; how πολεμήσῃ πολεμεω battle τὸν ο the Τρύφωνα τρυφων Tryphōn; Trifon 14:1. anno centesimo septuagesimo secundo et congregavit rex Demetrius exercitus suos et abiit Mediam ad contrahenda sibi auxilia et expugnare Tryfonem In the year one hundred and seventy-two king Demetrius assembled his army, and went into Media to get him succours to fight against Tryphon. 1. And in the hundred and seventy and second year king Demetrius gathered his forces together, and went into Media, to get him help, that he might fight against Tryphon. 14:1. In the one hundred and seventy-second year, king Demetrius gathered together his army, and he went into Media to obtain auxiliaries to fight against Trypho. 14:1 Now in the hundred threescore and twelfth year king Demetrius gathered his forces together, and went into Media to get him help to fight against Tryphone. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:214:2: Իբրեւ զա՛յն լսէր Արշակ արքայ Պարսից եւ Պարթեւաց՝ թէ եկն եմուտ Դեմետր ՚ի սահմանս աշխարհի նորա, արձակեա՛ց նա մի յիշխանաց իւրոց՝ երթալ ձերբակա՛լ առնել զնա։ 2 Երբ պարսից ու պարթեւաց արքայ Արշակը լսեց, թէ Դեմետրիոսը եկել-մտել է իր երկրի սահմանները, ուղարկեց իր իշխաններից մէկին, որ գնայ ու ձերբակալի նրան:
Իբրեւ զա՛յն լսէր Արշակ արքայ Պարսից եւ Պարթեւաց` թէ եկն եմուտ Դեմետր ՛ի սահմանս աշխարհի նորա, արձակեա՛ց նա մի յիշխանաց իւրոց` երթալ ձերբակա՛լ առնել զնա:
14:2: Իբրեւ զա՛յն լսէր Արշակ արքայ Պարսից եւ Պարթեւաց՝ թէ եկն եմուտ Դեմետր ՚ի սահմանս աշխարհի նորա, արձակեա՛ց նա մի յիշխանաց իւրոց՝ երթալ ձերբակա՛լ առնել զնա։ 2 Երբ պարսից ու պարթեւաց արքայ Արշակը լսեց, թէ Դեմետրիոսը եկել-մտել է իր երկրի սահմանները, ուղարկեց իր իշխաններից մէկին, որ գնայ ու ձերբակալի նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:214:2 Но Арсак, царь Персидский и Мидийский, услышав, что Димитрий пришел в пределы его, послал одного из военачальников своих взять его живого. 14:2 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ἀρσάκης αρσακης the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῆς ο the Περσίδος περσις Persis καὶ και and; even Μηδίας μηδια since; that εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios εἰς εις into; for τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him συλλαβεῖν συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὸν αυτος he; him ζῶντα ζαω live; alive 14:2. et audivit Arsaces rex Persidis et Mediae quia intravit Demetrius confines suos et misit unum de principibus suis ut conprehenderent eum vivum et adducerent eum ad seAnd Arsaces, the king of Persia and Media, heard that Demetrius was entered within his borders, and he sent one of his princes to take him alive, and bring him to him. 2. And Arsaces, the king of Persia and Media, heard that Demetrius was come into his borders, and he sent one of his princes to take him alive: 14:2. And Arsaces, the king of Persia and Media, heard that Demetrius entered his confines, and so he sent one of his princes to capture him alive and to bring him to him. 14:2 But when Arsaces, the king of Persia and Media, heard that Demetrius was entered within his borders, he sent one of his princes to take him alive:
But when Arsaces, the king of Persia and Media, heard that Demetrius was entered within his borders, he sent one of his princes to take him alive:
14:2 Но Арсак, царь Персидский и Мидийский, услышав, что Димитрий пришел в пределы его, послал одного из военачальников своих взять его живого. 14:2 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ἀρσάκης αρσακης the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῆς ο the Περσίδος περσις Persis καὶ και and; even Μηδίας μηδια since; that εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios εἰς εις into; for τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him συλλαβεῖν συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὸν αυτος he; him ζῶντα ζαω live; alive 14:2. et audivit Arsaces rex Persidis et Mediae quia intravit Demetrius confines suos et misit unum de principibus suis ut conprehenderent eum vivum et adducerent eum ad se And Arsaces, the king of Persia and Media, heard that Demetrius was entered within his borders, and he sent one of his princes to take him alive, and bring him to him. 2. And Arsaces, the king of Persia and Media, heard that Demetrius was come into his borders, and he sent one of his princes to take him alive: 14:2. And Arsaces, the king of Persia and Media, heard that Demetrius entered his confines, and so he sent one of his princes to capture him alive and to bring him to him. 14:2 But when Arsaces, the king of Persia and Media, heard that Demetrius was entered within his borders, he sent one of his princes to take him alive: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:314:3: Գնա՛ց նա՝ եհար սատակեաց զզօրսն Դեմետրայ, եւ արար զնա ձերբակալ. ե՛կն ած՝ կալա՛ւ զԴեմետր առաջի Արշակայ. եւ հրամայեաց կապել զնա ՚ի կապանս ոստիկանս եւ դնել զնա ՚ի բանտի[5961]։ [5961] Ամենայն գրչագիր օրինակք համաձայն մերումս ունին՝ ՚Ի կապանս ոստիկանս։ Իսկ Ոսկան ՚ի կարգին զանց արարեալ՝ ոստիկանս, ՚ի լուսանցսն այսպէս կարգէ զբանն. Եկն եւ կալաւ զԴեմետր, եւ էած առաջի ոստիկանս։ Օրինակ մի. Ոստիկանս, եւ դնել ՚ի բերդի։ 3 Սա գնաց, հարուածեց, կոտորեց Դեմետրիոսի զօրքը, ձերբակալեց նրան ու նրան բերեց Արշակի մօտ: Վերջինս հրամայեց ոստիկաններին կապկպել նրան եւ բանտ դնել:
Գնա՛ց նա` եհար սատակեաց զզօրսն Դեմետրայ, եւ արար զնա ձերբակալ. ե՛կն ած` կալա՛ւ զԴեմետր առաջի Արշակայ. եւ հրամայեաց կապել զնա ՛ի կապանս ոստիկանս եւ դնել զնա ՛ի բանտի[394]:
14:3: Գնա՛ց նա՝ եհար սատակեաց զզօրսն Դեմետրայ, եւ արար զնա ձերբակալ. ե՛կն ած՝ կալա՛ւ զԴեմետր առաջի Արշակայ. եւ հրամայեաց կապել զնա ՚ի կապանս ոստիկանս եւ դնել զնա ՚ի բանտի [5961]։ [5961] Ամենայն գրչագիր օրինակք համաձայն մերումս ունին՝ ՚Ի կապանս ոստիկանս։ Իսկ Ոսկան ՚ի կարգին զանց արարեալ՝ ոստիկանս, ՚ի լուսանցսն այսպէս կարգէ զբանն. Եկն եւ կալաւ զԴեմետր, եւ էած առաջի ոստիկանս։ Օրինակ մի. Ոստիկանս, եւ դնել ՚ի բերդի։ 3 Սա գնաց, հարուածեց, կոտորեց Դեմետրիոսի զօրքը, ձերբակալեց նրան ու նրան բերեց Արշակի մօտ: Վերջինս հրամայեց ոստիկաններին կապկպել նրան եւ բանտ դնել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:314:3 Тот отправился и разбил войско Димитрия, взял его и привел к Арсаку, который заключил его в темницу. 14:3 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ἀρσάκην αρσακης and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch 14:3. et abiit et percussit castra Demetrii et conprehendit eum et duxit eum ad Arsacen et posuit eum in custodiamAnd he went, and defeated the army of Demetrius: and took him, and brought him to Arsaces, and he put him into custody. 3. and he went and smote the army of Demetrius, and took him, and brought him to Arsaces; and he put him in ward. 14:3. And he went out and struck the camp of Demetrius. And captured him and brought him to Arsaces, and he placed him under guard. 14:3 Who went and smote the host of Demetrius, and took him, and brought him to Arsaces, by whom he was put in ward.
Who went and smote the host of Demetrius, and took him, and brought him to Arsaces, by whom he was put in ward:
14:3 Тот отправился и разбил войско Димитрия, взял его и привел к Арсаку, который заключил его в темницу. 14:3 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ἀρσάκην αρσακης and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch 14:3. et abiit et percussit castra Demetrii et conprehendit eum et duxit eum ad Arsacen et posuit eum in custodiam And he went, and defeated the army of Demetrius: and took him, and brought him to Arsaces, and he put him into custody. 3. and he went and smote the army of Demetrius, and took him, and brought him to Arsaces; and he put him in ward. 14:3. And he went out and struck the camp of Demetrius. And captured him and brought him to Arsaces, and he placed him under guard. 14:3 Who went and smote the host of Demetrius, and took him, and brought him to Arsaces, by whom he was put in ward. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:414:4: Եւ դադարեաց ՚ի խաղաղութեան երկիրն զամենայն աւուրս Շմաւոնի, եւ յաւելոյր բարիս ՚ի բարեաց վերայ ազգին իւրեանց. տիրէ՛ր նա ՚ի վերայ գաւառացն[5962]. [5962] Ոմանք. ՚Ի խաղաղութիւն երկիրն... եւ յաւելոյր ՚ի բարիս ՚ի բարեաց ՚ի վերայ ազգին իւրոյ։ 4 Շմաւոնի բոլոր օրերին երկիրը խաղաղ կեանք ունեցաւ. նա ազգի համար շատ բարեգործութիւններ կատարեց[80]:[80] 80. Հայերէն բնագրում պակասում են 5-րդ եւ 6-րդ համարներ:
Եւ դադարեաց ՛ի խաղաղութեան երկիրն զամենայն աւուրս Շմաւոնի, եւ յաւելոյր բարիս ՛ի բարեաց վերայ ազգին իւրեանց. տիրէ՛ր նա ՛ի վերայ գաւառացն[395]:
14:4: Եւ դադարեաց ՚ի խաղաղութեան երկիրն զամենայն աւուրս Շմաւոնի, եւ յաւելոյր բարիս ՚ի բարեաց վերայ ազգին իւրեանց. տիրէ՛ր նա ՚ի վերայ գաւառացն [5962]. [5962] Ոմանք. ՚Ի խաղաղութիւն երկիրն... եւ յաւելոյր ՚ի բարիս ՚ի բարեաց ՚ի վերայ ազգին իւրոյ։ 4 Շմաւոնի բոլոր օրերին երկիրը խաղաղ կեանք ունեցաւ. նա ազգի համար շատ բարեգործութիւններ կատարեց [80]: [80] 80. Հայերէն բնագրում պակասում են 5-րդ եւ 6-րդ համարներ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:414:4 И покоилась земля Иудейская во все дни Симона; он старался о благе народа своего, и нравилась им власть и слава его во все дни. 14:4 καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Σιμωνος σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even ἐζήτησεν ζητεω seek; desire ἀγαθὰ αγαθος good τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the ἐξουσία εξουσια authority; influence αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 14:4. et siluit terra Iuda omnibus diebus Simonis et quaesivit bona genti suae et placuit illis potestas eius et gloria eius omnibus diebusAnd all the land of Juda was at rest all the days of Simon, and he sought the good of his nation: and his power, and his glory pleased them well all his days. 4. And the land had rest all the days of Simon: and he sought the good of his nation; and his authority and his glory was well-pleasing to them all his days. 14:4. And the entire land of Judah was quiet during all the days of Simon, and he sought what was good for his people. And his power and his glory pleased them through all his days. 14:4 As for the land of Judea, that was quiet all the days of Simon; for he sought the good of his nation in such wise, as that evermore his authority and honour pleased them well.
As for the land of Judea, that was quiet all the days of Simon; for he sought the good of his nation in such wise, as that evermore his authority and honour pleased them well:
14:4 И покоилась земля Иудейская во все дни Симона; он старался о благе народа своего, и нравилась им власть и слава его во все дни. 14:4 καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Σιμωνος σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even ἐζήτησεν ζητεω seek; desire ἀγαθὰ αγαθος good τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the ἐξουσία εξουσια authority; influence αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 14:4. et siluit terra Iuda omnibus diebus Simonis et quaesivit bona genti suae et placuit illis potestas eius et gloria eius omnibus diebus And all the land of Juda was at rest all the days of Simon, and he sought the good of his nation: and his power, and his glory pleased them well all his days. 4. And the land had rest all the days of Simon: and he sought the good of his nation; and his authority and his glory was well-pleasing to them all his days. 14:4. And the entire land of Judah was quiet during all the days of Simon, and he sought what was good for his people. And his power and his glory pleased them through all his days. 14:4 As for the land of Judea, that was quiet all the days of Simon; for he sought the good of his nation in such wise, as that evermore his authority and honour pleased them well. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:714:7: եւ ժողովէր զգերիս բազումս. տիրէ՛ր ՚ի վերայ կողմանցն Գազիրոնայ՝ եւ Բեթսովրայ, եւ ակառանց[5963]։ [5963] Ոմանք. Եւ ակառեանց. կամ՝ ակառնանց։ 7 Նա տիրեց գաւառների, բազմաթիւ գերիներ վերցրեց, տիրեց Գազարայի, Բեթսորի կողմերի բերդերին:
եւ ժողովէր զգերիս բազումս. տիրէ՛ր ՛ի վերայ կողմանցն Գազիրոնայ` եւ Բեթսովրայ, եւ ակառանց[396]:
14:7: եւ ժողովէր զգերիս բազումս. տիրէ՛ր ՚ի վերայ կողմանցն Գազիրոնայ՝ եւ Բեթսովրայ, եւ ակառանց [5963]։ [5963] Ոմանք. Եւ ակառեանց. կամ՝ ակառնանց։ 7 Նա տիրեց գաւառների, բազմաթիւ գերիներ վերցրեց, տիրեց Գազարայի, Բեթսորի կողմերի բերդերին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:514:5 И ко всей своей славе, он взял еще Иоппию для пристани и открыл вход островам морским, 14:5 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid πάσης πας all; every τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Ιοππην ιοππη Ioppē; Ioppi εἰς εις into; for λιμένα λιμην harbor καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make εἴσοδον εισοδος inroad; entrance ταῖς ο the νήσοις νησος island τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 14:5. et cum omni gloria sua accepit Ioppen in portum et fecit introitum in insulis marisAnd with all his glory he took Joppe for a haven, and made an entrance to the isles of the sea. 5. And amid all his glory he took Joppa for a haven, and made it an entrance for the isles of the sea; 14:5. And, with all his glory, he accepted Joppa as a port, and he made it an entrance to the islands of the sea. 14:5 And as he was honourable in all his acts, so in this, that he took Joppa for an haven, and made an entrance to the isles of the sea,
And as he was honourable in all his acts, so in this, that he took Joppa for an haven, and made an entrance to the isles of the sea:
14:5 И ко всей своей славе, он взял еще Иоппию для пристани и открыл вход островам морским, 14:5 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid πάσης πας all; every τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Ιοππην ιοππη Ioppē; Ioppi εἰς εις into; for λιμένα λιμην harbor καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make εἴσοδον εισοδος inroad; entrance ταῖς ο the νήσοις νησος island τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 14:5. et cum omni gloria sua accepit Ioppen in portum et fecit introitum in insulis maris And with all his glory he took Joppe for a haven, and made an entrance to the isles of the sea. 5. And amid all his glory he took Joppa for a haven, and made it an entrance for the isles of the sea; 14:5. And, with all his glory, he accepted Joppa as a port, and he made it an entrance to the islands of the sea. 14:5 And as he was honourable in all his acts, so in this, that he took Joppa for an haven, and made an entrance to the isles of the sea, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:814:8: Եւ գործէին զերկիր իւրեանց խաղաղութեամբ. եւ երկիրն տա՛յր զպտուղ իւր, եւ ամենայն փայտ ծառատունկ տա՛յր զբեր իւր առատութեամբ։ 8 Մարդիկ հանգիստ իրենց հողն էին մշակում, երկիրը տալիս էր իր պտուղները, մրգատու ծառերը առատ բերք էին տալիս:
Եւ գործէին զերկիր իւրեանց խաղաղութեամբ. եւ երկիրն տա՛յր զպտուղ իւր, եւ ամենայն փայտ ծառատունկ տա՛յր զբեր իւր առատութեամբ:
14:8: Եւ գործէին զերկիր իւրեանց խաղաղութեամբ. եւ երկիրն տա՛յր զպտուղ իւր, եւ ամենայն փայտ ծառատունկ տա՛յր զբեր իւր առատութեամբ։ 8 Մարդիկ հանգիստ իրենց հողն էին մշակում, երկիրը տալիս էր իր պտուղները, մրգատու ծառերը առատ բերք էին տալիս: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:614:6 и распространил пределы народа своего, и овладел тою страною. 14:6 καὶ και and; even ἐπλάτυνεν πλατυνω broaden τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate 14:6. et dilatavit fines gentis suae et obtinuit regionemAnd he enlarged the bounds of his nation, and made himself master of the country. 6. and he enlarged the borders of his nation, and gat possession of the country; 14:6. And he enlarged the boundaries of his nation, and he controlled the countryside. 14:6 And enlarged the bounds of his nation, and recovered the country,
And enlarged the bounds of his nation, and recovered the country:
14:6 и распространил пределы народа своего, и овладел тою страною. 14:6 καὶ και and; even ἐπλάτυνεν πλατυνω broaden τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate 14:6. et dilatavit fines gentis suae et obtinuit regionem And he enlarged the bounds of his nation, and made himself master of the country. 6. and he enlarged the borders of his nation, and gat possession of the country; 14:6. And he enlarged the boundaries of his nation, and he controlled the countryside. 14:6 And enlarged the bounds of his nation, and recovered the country, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:914:9: Ծերք ՚ի հրապարակս նստէին, ճա՛ռս արկեալ զբանից բարութենէ ընդ միմեանս խորհէին։ Երիտասարդք զփառս զգեցեալ՝ զարդարեալ ՚ի զարդ պատերազմի[5964]։ [5964] Այլք. Ճառ արկեալ զբանից։ 9 Ծերերը նստում էին հրապարակներում, բարի գործեր անելու մասին իրար հետ խորհրդակցում, երիտասարդները զինուորական շքեղ զգեստներ էին հագնում:
Ծերք ՛ի հրապարակս նստէին, ճա՛ռս արկեալ զբանից բարութենէ ընդ միմեանս խորհէին: Երիտասարդք զփառս զգեցեալ` զարդարեալ ՛ի զարդ պատերազմի[397]:
14:9: Ծերք ՚ի հրապարակս նստէին, ճա՛ռս արկեալ զբանից բարութենէ ընդ միմեանս խորհէին։ Երիտասարդք զփառս զգեցեալ՝ զարդարեալ ՚ի զարդ պատերազմի [5964]։ [5964] Այլք. Ճառ արկեալ զբանից։ 9 Ծերերը նստում էին հրապարակներում, բարի գործեր անելու մասին իրար հետ խորհրդակցում, երիտասարդները զինուորական շքեղ զգեստներ էին հագնում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:714:7 Он набрал множество пленных и господствовал над Газарою и Вефсурою и над крепостью, очистил ее от осквернения, и не было противящегося ему. 14:7 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity πολλὴν πολυς much; many καὶ και and; even ἐκυρίευσεν κυριευω lord; master Γαζαρων γαζαρα and; even Βαιθσουρων βαιθσουρα and; even τῆς ο the ἄκρας ακρα and; even ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove τὰς ο the ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἀντικείμενος αντικειμαι oppose αὐτῷ αυτος he; him 14:7. et congregavit captivitatem multam et dominatus est Gazarae et Bethsurae et arci et abstulit inmunditias ex ea et non erat qui resisteret eiAnd he gathered together a great number of captives, and had the dominion of Gazara, and of Bethsura, and of the castle: and took away all uncleanness out of it, and there was none that resisted him. 7. and he gathered together a great number of captives, and gat the dominion of Gazara, and Bethsura, and the citadel, and he took away from it its uncleannesses; and there was none that resisted him. 14:7. And he gathered together many captives, and he was the ruler of Gazara and Bethzur, and the stronghold. And he took uncleanness away from it, and there was no one who could withstand him. 14:7 And gathered together a great number of captives, and had the dominion of Gazera, and Bethsura, and the tower, out of the which he took all uncleaness, neither was there any that resisted him.
And gathered together a great number of captives, and had the dominion of Gazera, and Bethsura, and the tower, out of the which he took all uncleaness, neither was there any that resisted him:
14:7 Он набрал множество пленных и господствовал над Газарою и Вефсурою и над крепостью, очистил ее от осквернения, и не было противящегося ему. 14:7 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity πολλὴν πολυς much; many καὶ και and; even ἐκυρίευσεν κυριευω lord; master Γαζαρων γαζαρα and; even Βαιθσουρων βαιθσουρα and; even τῆς ο the ἄκρας ακρα and; even ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove τὰς ο the ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἀντικείμενος αντικειμαι oppose αὐτῷ αυτος he; him 14:7. et congregavit captivitatem multam et dominatus est Gazarae et Bethsurae et arci et abstulit inmunditias ex ea et non erat qui resisteret ei And he gathered together a great number of captives, and had the dominion of Gazara, and of Bethsura, and of the castle: and took away all uncleanness out of it, and there was none that resisted him. 7. and he gathered together a great number of captives, and gat the dominion of Gazara, and Bethsura, and the citadel, and he took away from it its uncleannesses; and there was none that resisted him. 14:7. And he gathered together many captives, and he was the ruler of Gazara and Bethzur, and the stronghold. And he took uncleanness away from it, and there was no one who could withstand him. 14:7 And gathered together a great number of captives, and had the dominion of Gazera, and Bethsura, and the tower, out of the which he took all uncleaness, neither was there any that resisted him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1014:10: Զքաղաքս պնդէին համբարօք, եւ զանձինս պատրաստէին ՚ի պատրաստութիւն զարդու ամրութեան զինու. մինչեւ երթայր անուն փառաւորութեան նորա մինչեւ ՚ի ծագս երկրի[5965]։ [5965] Ոսկան. Պատրաստութեամբ զարդու ամրութեամբ զինու։ 10 Նրանք քաղաքն ապահովում էին պարէնով ու իրենց նախապատրաստում յուսալի սպառազինութեամբ: Նրանց փառքի համբաւը հասաւ մինչեւ երկրի չորս կողմերը:
Զքաղաքս պնդէին համբարօք, եւ զանձինս պատրաստէին ՛ի պատրաստութիւն զարդու ամրութեան զինու. մինչեւ երթայր անուն փառաւորութեան նորա մինչեւ ՛ի ծագս երկրի[398]:
14:10: Զքաղաքս պնդէին համբարօք, եւ զանձինս պատրաստէին ՚ի պատրաստութիւն զարդու ամրութեան զինու. մինչեւ երթայր անուն փառաւորութեան նորա մինչեւ ՚ի ծագս երկրի [5965]։ [5965] Ոսկան. Պատրաստութեամբ զարդու ամրութեամբ զինու։ 10 Նրանք քաղաքն ապահովում էին պարէնով ու իրենց նախապատրաստում յուսալի սպառազինութեամբ: Նրանց փառքի համբաւը հասաւ մինչեւ երկրի չորս կողմերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:814:8 {Иудеи} спокойно возделывали землю свою, и земля давала произведения свои и дерева в полях плод свой. 14:8 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be γεωργοῦντες γεωργεω farm τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐδίδου διδωμι give; deposit τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τῶν ο the πεδίων πεδιον the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him 14:8. et unusquisque colebat terram suam cum pace et terra dabat fructus suos et ligna camporum fructum suumAnd every man tilled his land with peace, and the land of Juda yielded her increase, and the trees of the fields their fruit. 8. And they tilled their land in peace, and the land gave her increase, and the trees of the plains their fruit. 14:8. And each one cultivated his land in peace, and the land of Judah produced its fruits, and the trees of the fields their fruit. 14:8 Then did they till their ground in peace, and the earth gave her increase, and the trees of the field their fruit.
Then did they till their ground in peace, and the earth gave her increase, and the trees of the field their fruit:
14:8 {Иудеи} спокойно возделывали землю свою, и земля давала произведения свои и дерева в полях плод свой. 14:8 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be γεωργοῦντες γεωργεω farm τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐδίδου διδωμι give; deposit τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τῶν ο the πεδίων πεδιον the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him 14:8. et unusquisque colebat terram suam cum pace et terra dabat fructus suos et ligna camporum fructum suum And every man tilled his land with peace, and the land of Juda yielded her increase, and the trees of the fields their fruit. 8. And they tilled their land in peace, and the land gave her increase, and the trees of the plains their fruit. 14:8. And each one cultivated his land in peace, and the land of Judah produced its fruits, and the trees of the fields their fruit. 14:8 Then did they till their ground in peace, and the earth gave her increase, and the trees of the field their fruit. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1114:11: Եւ առնէր խաղաղութիւն։ Եւ ցնծայր Իսրայէլ յուրախութիւն մեծ. 11 Իսրայէլը խաղաղ էր ապրում, ցնծում մեծ ուրախութեամբ:
Եւ առնէր խաղաղութիւն: Եւ ցնծայր Իսրայէլ յուրախութիւն մեծ:
14:11: Եւ առնէր խաղաղութիւն։ Եւ ցնծայր Իսրայէլ յուրախութիւն մեծ. 11 Իսրայէլը խաղաղ էր ապրում, ցնծում մեծ ուրախութեամբ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:914:9 Старцы, сидя на улицах, все совещались о пользах общественных, и юноши облекались в пышные и воинские одежды. 14:9 πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street ἐκάθηντο καθημαι sit; settle πάντες πας all; every περὶ περι about; around ἀγαθῶν αγαθος good ἐκοινολογοῦντο κοινολογεομαι and; even οἱ ο the νεανίσκοι νεανισκος young man ἐνεδύσαντο ενδυω dress in; wear δόξας δοξα glory καὶ και and; even στολὰς στολη robe πολέμου πολεμος battle 14:9. seniores in plateis sedebant omnes et de bonis terrae tractabant et iuvenes induebant se gloriam et stolas belliThe ancient men sat all in the streets, and treated together of the good things of the land, and the youug men put on them glory, and the robes of war. 9. The ancient men sat in the streets, they communed all of them together of good things, and the young men put on glorious and warlike apparel. 14:9. All the elders sat in the streets, and they discussed what was good for the country, and the youths clothed themselves in glory and in the robes of war. 14:9 The ancient men sat all in the streets, communing together of good things, and the young men put on glorious and warlike apparel.
The ancient men sat all in the streets, communing together of good things, and the young men put on glorious and warlike apparel:
14:9 Старцы, сидя на улицах, все совещались о пользах общественных, и юноши облекались в пышные и воинские одежды. 14:9 πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street ἐκάθηντο καθημαι sit; settle πάντες πας all; every περὶ περι about; around ἀγαθῶν αγαθος good ἐκοινολογοῦντο κοινολογεομαι and; even οἱ ο the νεανίσκοι νεανισκος young man ἐνεδύσαντο ενδυω dress in; wear δόξας δοξα glory καὶ και and; even στολὰς στολη robe πολέμου πολεμος battle 14:9. seniores in plateis sedebant omnes et de bonis terrae tractabant et iuvenes induebant se gloriam et stolas belli The ancient men sat all in the streets, and treated together of the good things of the land, and the youug men put on them glory, and the robes of war. 9. The ancient men sat in the streets, they communed all of them together of good things, and the young men put on glorious and warlike apparel. 14:9. All the elders sat in the streets, and they discussed what was good for the country, and the youths clothed themselves in glory and in the robes of war. 14:9 The ancient men sat all in the streets, communing together of good things, and the young men put on glorious and warlike apparel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1214:12: Եւ նստէին իւրաքանչիւր ընդ այգւով իւրեանց եւ ընդ թզենեաւ իւրեանց, եւ ո՛չ ոք զարհուրեցուցանէր զնոսա[5966]։ [5966] Ոմանք. Ընդ այգեաւ իւրեանց։ Իսկ Ոսկան. ընդ որթով իւրե՛՛։ 12 Ամէն մէկը նստում էր իր այգում, իր թզենու տակ, եւ ոչ ոք նրանց չէր վախեցնում:
Եւ նստէին իւրաքանչիւր ընդ այգւով իւրեանց եւ ընդ թզենեաւ իւրեանց, եւ ո՛չ ոք զարհուրեցուցանէր զնոսա[399]:
14:12: Եւ նստէին իւրաքանչիւր ընդ այգւով իւրեանց եւ ընդ թզենեաւ իւրեանց, եւ ո՛չ ոք զարհուրեցուցանէր զնոսա [5966]։ [5966] Ոմանք. Ընդ այգեաւ իւրեանց։ Իսկ Ոսկան. ընդ որթով իւրե՛՛։ 12 Ամէն մէկը նստում էր իր այգում, իր թզենու տակ, եւ ոչ ոք նրանց չէր վախեցնում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1014:10 Городам доставлял он съестные припасы и делал их местами укрепленными, так что славное имя его произносилось до конца земли. 14:10 ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ἐχορήγησεν χορηγεω contribute βρώματα βρωμα food καὶ και and; even ἔταξεν τασσω arrange; appoint αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in σκεύεσιν σκευος vessel; jar ὀχυρώσεως οχυρωσις till; until ὅτου οστις who; that ὠνομάσθη ονομαζω name τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until ἄκρου ακρον top; tip γῆς γη earth; land 14:10. civitatibus tribuebat alimonias et constituebat eas ut essent vasa munitionis quoadusque nominatum est nomen gloriae eius usque ad extremum terraeAnd he provided victuals for the cities, and he appointed that they should be furnished with ammunition, so that the fame of his glory was renowned even to the end of the earth. 10. He provided victuals for the cities, and furnished them with all manner of munition, until the name of his glory was named unto the end of the earth. 14:10. And he gave tributes of provisions to the cities, and he decreed that they would have equipment for fortification, so that the fame of his glory was renowned, even to the ends of the earth. 14:10 He provided victuals for the cities, and set in them all manner of munition, so that his honourable name was renowned unto the end of the world.
He provided victuals for the cities, and set in them all manner of munition, so that his honourable name was renowned unto the end of the world:
14:10 Городам доставлял он съестные припасы и делал их местами укрепленными, так что славное имя его произносилось до конца земли. 14:10 ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ἐχορήγησεν χορηγεω contribute βρώματα βρωμα food καὶ και and; even ἔταξεν τασσω arrange; appoint αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in σκεύεσιν σκευος vessel; jar ὀχυρώσεως οχυρωσις till; until ὅτου οστις who; that ὠνομάσθη ονομαζω name τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until ἄκρου ακρον top; tip γῆς γη earth; land 14:10. civitatibus tribuebat alimonias et constituebat eas ut essent vasa munitionis quoadusque nominatum est nomen gloriae eius usque ad extremum terrae And he provided victuals for the cities, and he appointed that they should be furnished with ammunition, so that the fame of his glory was renowned even to the end of the earth. 10. He provided victuals for the cities, and furnished them with all manner of munition, until the name of his glory was named unto the end of the earth. 14:10. And he gave tributes of provisions to the cities, and he decreed that they would have equipment for fortification, so that the fame of his glory was renowned, even to the ends of the earth. 14:10 He provided victuals for the cities, and set in them all manner of munition, so that his honourable name was renowned unto the end of the world. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1314:13: Եւ պակասեցին ամենեքեան որ մարտնչէին ընդ նոսա՝ յերկրէ. եւ թագաւորքն խորտակեցան յաւուրս իւրեանց։ 13 Այդ ժամանակներում աշխարհի երեսից վերացան իրենց դէմ կռուողները, խորտակուեցին թագաւորները:
Եւ պակասեցին ամենեքեան որ մարտնչէին ընդ նոսա` յերկրէ. եւ թագաւորքն խորտակեցան յաւուրս իւրեանց:
14:13: Եւ պակասեցին ամենեքեան որ մարտնչէին ընդ նոսա՝ յերկրէ. եւ թագաւորքն խորտակեցան յաւուրս իւրեանց։ 13 Այդ ժամանակներում աշխարհի երեսից վերացան իրենց դէմ կռուողները, խորտակուեցին թագաւորները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1114:11 Он восстановил мир в стране, и радовался Израиль великою радостью. 14:11 ἐποίησεν ποιεω do; make εἰρήνην ειρηνη peace ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration μεγάλην μεγας great; loud 14:11. fecit pacem super terram et laetatus est Israhel laetitia magnaHe made peace in the land, and Israel rejoiced with great joy. 11. He made peace in the land, and Israel rejoiced with great joy: 14:11. He caused there to be peace over the land, and Israel was rejoicing with great joy. 14:11 He made peace in the land, and Israel rejoiced with great joy:
He made peace in the land, and Israel rejoiced with great joy:
14:11 Он восстановил мир в стране, и радовался Израиль великою радостью. 14:11 ἐποίησεν ποιεω do; make εἰρήνην ειρηνη peace ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration μεγάλην μεγας great; loud 14:11. fecit pacem super terram et laetatus est Israhel laetitia magna He made peace in the land, and Israel rejoiced with great joy. 11. He made peace in the land, and Israel rejoiced with great joy: 14:11. He caused there to be peace over the land, and Israel was rejoicing with great joy. 14:11 He made peace in the land, and Israel rejoiced with great joy: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1414:14: Եւ նա հաստատեաց զօրացոյց զխոնարհս ժողովրդեանն, խնդրէր զվրէժն օրինացն. եւ զամենայն չարս եւ զանօրէնս ջնջեաց յերկրէ[5967]։ [5967] Ոմանք. Ժողովրդեան իւրոյ, խնդրել. կամ՝ խնդրեաց զվրէժ օրի՛՛։ 14 Նա ոտքի կանգնեցրեց, լիացրեց ժողովրդի խեղճ մարդկանց, Օրէնքի նկատմամբ մարդկանց դարձրեց նախանձախնդիր, երկրի երեսից բնաջնջեց բոլոր չար ու անօրէն մարդկանց:
Եւ նա հաստատեաց զօրացոյց զխոնարհս ժողովրդեանն, խնդրէր զվրէժն օրինացն. եւ զամենայն չարս եւ զանօրէնս ջնջեաց յերկրէ[400]:
14:14: Եւ նա հաստատեաց զօրացոյց զխոնարհս ժողովրդեանն, խնդրէր զվրէժն օրինացն. եւ զամենայն չարս եւ զանօրէնս ջնջեաց յերկրէ [5967]։ [5967] Ոմանք. Ժողովրդեան իւրոյ, խնդրել. կամ՝ խնդրեաց զվրէժ օրի՛՛։ 14 Նա ոտքի կանգնեցրեց, լիացրեց ժողովրդի խեղճ մարդկանց, Օրէնքի նկատմամբ մարդկանց դարձրեց նախանձախնդիր, երկրի երեսից բնաջնջեց բոլոր չար ու անօրէն մարդկանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1214:12 И сидел каждый под виноградом своим и под смоковницею своею, и никто не страшил их. 14:12 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἕκαστος εκαστος each ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ἄμπελον αμπελος vine αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the συκῆν συκη fig tree αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify αὐτούς αυτος he; him 14:12. et sedit unusquisque sub vite sua et sub ficulnea nec erat qui eos terreretAnd every man sat under his vine, and under his fig tree: and there was none to make them afraid. 12. and they sat each man under his vine and his fig tree, and there was none to make them afraid: 14:12. And each one sat under his vine and under his fig tree. And there was no one who would terrify them. 14:12 For every man sat under his vine and his fig tree, and there was none to fray them:
For every man sat under his vine and his fig tree, and there was none to fray them:
14:12 И сидел каждый под виноградом своим и под смоковницею своею, и никто не страшил их. 14:12 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἕκαστος εκαστος each ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ἄμπελον αμπελος vine αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the συκῆν συκη fig tree αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify αὐτούς αυτος he; him 14:12. et sedit unusquisque sub vite sua et sub ficulnea nec erat qui eos terreret And every man sat under his vine, and under his fig tree: and there was none to make them afraid. 12. and they sat each man under his vine and his fig tree, and there was none to make them afraid: 14:12. And each one sat under his vine and under his fig tree. And there was no one who would terrify them. 14:12 For every man sat under his vine and his fig tree, and there was none to fray them: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1514:15: Փառաւորեցո՛յց զսրբութիւնս, եւ բազմացոյց զսպաս սրբութեանն։ 15 Նա փառաւոր դարձրեց սրբարանը, շատացրեց նրա սպասքն ու անօթները:
Փառաւորեցո՛յց զսրբութիւնս, եւ բազմացոյց զսպաս սրբութեանն:
14:15: Փառաւորեցո՛յց զսրբութիւնս, եւ բազմացոյց զսպաս սրբութեանն։ 15 Նա փառաւոր դարձրեց սրբարանը, շատացրեց նրա սպասքն ու անօթները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1314:13 И не осталось никого на земле, кто воевал бы против них, и цари смирились в те дни. 14:13 καὶ και and; even ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease πολεμῶν πολεμος battle αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that 14:13. defecit inpugnans eos super terram reges contriti sunt in diebus illisThere was none left in the land to fight against them: kings were discomfited in those days. 13. and there ceased in the land any that fought against them: and the kings were discomfited in those days. 14:13. There was nothing left of those who might fight against them in the land; kings had been crushed in those days. 14:13 Neither was there any left in the land to fight against them: yea, the kings themselves were overthrown in those days.
Neither was there any left in the land to fight against them: yea, the kings themselves were overthrown in those days:
14:13 И не осталось никого на земле, кто воевал бы против них, и цари смирились в те дни. 14:13 καὶ και and; even ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease πολεμῶν πολεμος battle αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that 14:13. defecit inpugnans eos super terram reges contriti sunt in diebus illis There was none left in the land to fight against them: kings were discomfited in those days. 13. and there ceased in the land any that fought against them: and the kings were discomfited in those days. 14:13. There was nothing left of those who might fight against them in the land; kings had been crushed in those days. 14:13 Neither was there any left in the land to fight against them: yea, the kings themselves were overthrown in those days. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1614:16: Լո՛ւ եղեւ ՚ի Հռովմայեցւոց քաղաք, եւ մինչեւ ՚ի կողմանս Սպարտացւոց, եթէ մեռա՛ւ Յովնաթան. եւ տրտմեցա՛ն յոյժ[5968]։ [5968] Ոմանք. ՚Ի Հռոմ քաղաք, մինչեւ ՚ի կողմանս Սպարտիացւոց։ 16 Երբ հռոմէացիների քաղաքից մինչեւ սպարտացիների կողմերը լսեցին, որ մեռել է Յովնաթանը, խիստ տրտմեցին,
Լո՛ւ եղեւ ՛ի Հռովմայեցւոց քաղաք, եւ մինչեւ ՛ի կողմանս Սպարտացւոց, եթէ մեռա՛ւ Յովնաթան. եւ տրտմեցա՛ն յոյժ[401]:
14:16: Լո՛ւ եղեւ ՚ի Հռովմայեցւոց քաղաք, եւ մինչեւ ՚ի կողմանս Սպարտացւոց, եթէ մեռա՛ւ Յովնաթան. եւ տրտմեցա՛ն յոյժ [5968]։ [5968] Ոմանք. ՚Ի Հռոմ քաղաք, մինչեւ ՚ի կողմանս Սպարտիացւոց։ 16 Երբ հռոմէացիների քաղաքից մինչեւ սպարտացիների կողմերը լսեցին, որ մեռել է Յովնաթանը, խիստ տրտմեցին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1414:14 Он подкреплял всех бедных в народе своем, требовал исполнения закона и истреблял всякого беззаконника и злодея, 14:14 καὶ και and; even ἐστήρισεν στηριζω steady; steadfast πάντας πας all; every τοὺς ο the ταπεινοὺς ταπεινος humble τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the νόμον νομος.1 law ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly καὶ και and; even ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove πάντα πας all; every ἄνομον ανομος lawless καὶ και and; even πονηρόν πονηρος harmful; malignant 14:14. et confirmavit omnes humiles populi sui et legem exquisivit et abstulit omnem iniquum et malumAnd he strengthened all those of his people that were brought low, and he sought the law, and took away every unjust and wicked man. 14. And he strengthened all those of his people that were brought low: the law he searched out, and every lawless and wicked person he took away. 14:14. And he confirmed all the humble of his people, and he sought the law, and he took away every iniquity and evil. 14:14 Moreover he strengthened all those of his people that were brought low: the law he searched out; and every contemner of the law and wicked person he took away.
Moreover he strengthened all those of his people that were brought low: the law he searched out; and every contemner of the law and wicked person he took away:
14:14 Он подкреплял всех бедных в народе своем, требовал исполнения закона и истреблял всякого беззаконника и злодея, 14:14 καὶ και and; even ἐστήρισεν στηριζω steady; steadfast πάντας πας all; every τοὺς ο the ταπεινοὺς ταπεινος humble τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the νόμον νομος.1 law ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly καὶ και and; even ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove πάντα πας all; every ἄνομον ανομος lawless καὶ και and; even πονηρόν πονηρος harmful; malignant 14:14. et confirmavit omnes humiles populi sui et legem exquisivit et abstulit omnem iniquum et malum And he strengthened all those of his people that were brought low, and he sought the law, and took away every unjust and wicked man. 14. And he strengthened all those of his people that were brought low: the law he searched out, and every lawless and wicked person he took away. 14:14. And he confirmed all the humble of his people, and he sought the law, and he took away every iniquity and evil. 14:14 Moreover he strengthened all those of his people that were brought low: the law he searched out; and every contemner of the law and wicked person he took away. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1714:17: Այլ իբրեւ լուան եթէ Շմաւոն եղբայր նորա կա՛յ ՚ի գլուխ քահանայութեան ընդ նորա, եւ տիրեալ հաստատեալ ունի զգաւառս եւ զքաղաքս որ ՚ի նոսայն էին[5969]։ [5969] Ոմանք. Կայր ՚ի գլուխ քահանա՛՛։ 17 բայց երբ նաեւ լսեցին, թէ նրա փոխարէն իր եղբայր Շմաւոնն է դարձել քահանայապետ եւ տիրել այդտեղ գտնուող գաւառներին ու քաղաքներին,
Այլ իբրեւ լուան եթէ Շմաւոն եղբայր նորա կա՛յ ՛ի գլուխ քահանայութեան ընդ նորա, եւ տիրեալ հաստատեալ ունի զգաւառս եւ զքաղաքս որ ՛ի նոսայն էին[402]:
14:17: Այլ իբրեւ լուան եթէ Շմաւոն եղբայր նորա կա՛յ ՚ի գլուխ քահանայութեան ընդ նորա, եւ տիրեալ հաստատեալ ունի զգաւառս եւ զքաղաքս որ ՚ի նոսայն էին [5969]։ [5969] Ոմանք. Կայր ՚ի գլուխ քահանա՛՛։ 17 բայց երբ նաեւ լսեցին, թէ նրա փոխարէն իր եղբայր Շմաւոնն է դարձել քահանայապետ եւ տիրել այդտեղ գտնուող գաւառներին ու քաղաքներին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1514:15 украсил святилище и умножил священную утварь. 14:15 τὰ ο the ἅγια αγιος holy ἐδόξασεν δοξαζω glorify καὶ και and; even ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 14:15. sancta glorificavit et multiplicavit vasa sanctorumHe glorified the sanctuary, and multiplied the vessels of the holy places. 15. He glorified the sanctuary, and the vessels of the temple he multiplied. 14:15. He glorified the sanctuary, and he multiplied the vessels of the holy places. 14:15 He beautified the sanctuary, and multiplied vessels of the temple.
He beautified the sanctuary, and multiplied vessels of the temple:
14:15 украсил святилище и умножил священную утварь. 14:15 τὰ ο the ἅγια αγιος holy ἐδόξασεν δοξαζω glorify καὶ και and; even ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 14:15. sancta glorificavit et multiplicavit vasa sanctorum He glorified the sanctuary, and multiplied the vessels of the holy places. 15. He glorified the sanctuary, and the vessels of the temple he multiplied. 14:15. He glorified the sanctuary, and he multiplied the vessels of the holy places. 14:15 He beautified the sanctuary, and multiplied vessels of the temple. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1814:18: Հրեշտա՛կս արարին, եւ հրովարտակս գրեցին ՚ի տախտակս պղնձիս, նորոգել զհին բարեկամութիւնն զոր ուխտեցին հաստատեցին առ Յուդա՝ եւ առ Յովնաթան եղբայր նորա։ 18 բանագնացներ ուղարկեցին, պղնձէ տախտակների վրայ հրովարտակ գրեցին, որպէսզի նորոգեն եղբայրներ Յուդայի ու Յովնաթանի հետ հաստատած հին բարեկամութեան ուխտը:
Հրեշտա՛կս արարին, եւ հրովարտակս գրեցին ՛ի տախտակս պղնձիս, նորոգել զհին բարեկամութիւնն զոր ուխտեցին հաստատեցին առ Յուդա` եւ առ Յովնաթան եղբայր նորա:
14:18: Հրեշտա՛կս արարին, եւ հրովարտակս գրեցին ՚ի տախտակս պղնձիս, նորոգել զհին բարեկամութիւնն զոր ուխտեցին հաստատեցին առ Յուդա՝ եւ առ Յովնաթան եղբայր նորա։ 18 բանագնացներ ուղարկեցին, պղնձէ տախտակների վրայ հրովարտակ գրեցին, որպէսզի նորոգեն եղբայրներ Յուդայի ու Յովնաթանի հետ հաստատած հին բարեկամութեան ուխտը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1614:16 Когда дошел слух до Рима и до Спарты, что Ионафан умер, они весьма опечалились. 14:16 καὶ και and; even ἠκούσθη ακουω hear ἐν εν in Ῥώμῃ ρωμη.1 Rome ὅτι οτι since; that ἀπέθανεν αποθνησκω die Ιωναθαν ιωναθαν and; even ἕως εως till; until Σπάρτης σπαρτη and; even ἐλυπήθησαν λυπεω grieve σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 14:16. et auditum est Romae quia defunctus est Ionathas et usque in Sparta et contristati sunt valdeAnd it was heard at Rome, and as far as Sparta, that Jonathan was dead: and they were very sorry. 16. And it was heard at Rome that Jonathan was dead, and even unto Sparta, and they were exceeding sorry. 14:16. And it was heard at Rome, and even in Sparta, that Jonathan had passed away. And they were very sorrowful. 14:16 Now when it was heard at Rome, and as far as Sparta, that Jonathan was dead, they were very sorry.
Now when it was heard at Rome, and as far as Sparta, that Jonathan was dead, they were very sorry:
14:16 Когда дошел слух до Рима и до Спарты, что Ионафан умер, они весьма опечалились. 14:16 καὶ και and; even ἠκούσθη ακουω hear ἐν εν in Ῥώμῃ ρωμη.1 Rome ὅτι οτι since; that ἀπέθανεν αποθνησκω die Ιωναθαν ιωναθαν and; even ἕως εως till; until Σπάρτης σπαρτη and; even ἐλυπήθησαν λυπεω grieve σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 14:16. et auditum est Romae quia defunctus est Ionathas et usque in Sparta et contristati sunt valde And it was heard at Rome, and as far as Sparta, that Jonathan was dead: and they were very sorry. 16. And it was heard at Rome that Jonathan was dead, and even unto Sparta, and they were exceeding sorry. 14:16. And it was heard at Rome, and even in Sparta, that Jonathan had passed away. And they were very sorrowful. 14:16 Now when it was heard at Rome, and as far as Sparta, that Jonathan was dead, they were very sorry. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1914:19: Եւ իբրեւ բերին՝ ընթերցան առաջի ժողովրդոցն Երուսաղեմի։ Եւ ա՛յս պատճէն հրովարտակացն զոր առաքեցին Սպարտիացիք. 19 Դա բերեցին ու կարդացին Երուսաղէմի ժողովրդի առաջ: Այս է սպարտացիների ուղարկած հրովարտակի պատճէնը.
Եւ իբրեւ բերին` ընթերցան առաջի ժողովրդոցն Երուսաղեմի: Եւ ա՛յս պատճէն հրովարտակացն զոր առաքեցին Սպարտիացիք:
14:19: Եւ իբրեւ բերին՝ ընթերցան առաջի ժողովրդոցն Երուսաղեմի։ Եւ ա՛յս պատճէն հրովարտակացն զոր առաքեցին Սպարտիացիք. 19 Դա բերեցին ու կարդացին Երուսաղէմի ժողովրդի առաջ: Այս է սպարտացիների ուղարկած հրովարտակի պատճէնը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1714:17 Когда же услышали, что Симон, брат его, сделался вместо него первосвященником и господствует над страною и находящимися в ней городами, 14:17 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσαν ακουω hear ὅτι οτι since; that Σιμων σιμων Simōn; Simon ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him γέγονεν γινομαι happen; become ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπικρατεῖ επικρατεω the χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even τῶν ο the πόλεων πολις city τῶν ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 14:17. ut audierunt autem quod Simon frater eius factus esset summus sacerdos loco eius et ipse obtineret regionem et civitates in eaBut when they heard that Simon, his brother, was made high priest in his place, and was possessed of all the country, and the cities therein: 17. But as soon as they heard that his brother Simon was made high priest in his stead, and ruled the country, and the cities therein, 14:17. But when they heard that Simon, his brother, had been made high priest in his place, and that he obtained the entire country and the cities in it, 14:17 But as soon as they heard that his brother Simon was made high priest in his stead, and ruled the country, and the cities therein:
But as soon as they heard that his brother Simon was made high priest in his stead, and ruled the country, and the cities therein:
14:17 Когда же услышали, что Симон, брат его, сделался вместо него первосвященником и господствует над страною и находящимися в ней городами, 14:17 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσαν ακουω hear ὅτι οτι since; that Σιμων σιμων Simōn; Simon ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him γέγονεν γινομαι happen; become ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπικρατεῖ επικρατεω the χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even τῶν ο the πόλεων πολις city τῶν ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 14:17. ut audierunt autem quod Simon frater eius factus esset summus sacerdos loco eius et ipse obtineret regionem et civitates in ea But when they heard that Simon, his brother, was made high priest in his place, and was possessed of all the country, and the cities therein: 17. But as soon as they heard that his brother Simon was made high priest in his stead, and ruled the country, and the cities therein, 14:17. But when they heard that Simon, his brother, had been made high priest in his place, and that he obtained the entire country and the cities in it, 14:17 But as soon as they heard that his brother Simon was made high priest in his stead, and ruled the country, and the cities therein: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2014:20: Սպարտիացւոց իշխանք եւ առաջնորդք՝ մեծաւ քաղաքաւն հանդերձ, առ Շմաւոն մեծ քահանայ՝ եւ առ ծերակոյտդ Իսրայէլացւոց՝ եւ առ քահանայս, եւ առ ամենայն գունդդ Հրէից եղբարս մեր՝ ողջո՛յն։ 20 «Սպարտացիների իշխաններն ու առաջնորդները մեծ քաղաքի բնակիչների հետ ողջունում են Շմաւոն մեծ քահանային, իսրայէլացիների ծերակոյտին ու քահանաներին, հրեաների բոլոր գնդերին՝ մեր եղբայրներին:
Սպարտիացւոց իշխանք եւ առաջնորդք` մեծաւ քաղաքաւն հանդերձ, առ Շմաւոն մեծ քահանայ` եւ առ ծերակոյտդ Իսրայէլացւոց` եւ առ քահանայս, եւ առ ամենայն գունդդ Հրէից եղբարս մեր` ողջո՛յն:
14:20: Սպարտիացւոց իշխանք եւ առաջնորդք՝ մեծաւ քաղաքաւն հանդերձ, առ Շմաւոն մեծ քահանայ՝ եւ առ ծերակոյտդ Իսրայէլացւոց՝ եւ առ քահանայս, եւ առ ամենայն գունդդ Հրէից եղբարս մեր՝ ողջո՛յն։ 20 «Սպարտացիների իշխաններն ու առաջնորդները մեծ քաղաքի բնակիչների հետ ողջունում են Շմաւոն մեծ քահանային, իսրայէլացիների ծերակոյտին ու քահանաներին, հրեաների բոլոր գնդերին՝ մեր եղբայրներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1814:18 то написали к нему на медных досках, чтобы возобновить с ним дружбу и союз, заключенный ими с братьями его Иудою и Ионафаном. 14:18 ἔγραψαν γραφω write πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him δέλτοις δελτος of brass τοῦ ο the ἀνανεώσασθαι ανανεοω renew πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him φιλίαν φιλια friendship καὶ και and; even συμμαχίαν συμμαχια who; what ἔστησαν ιστημι stand; establish πρὸς προς to; toward Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 14:18. scripserunt ad eum tabulis aereis ut renovaret amicitias et societatem quam fecerunt cum Iuda et Ionatha fratribus eiusThey wrote to him in tables of brass, to renew the friendship and alliance which they had made with Judas and with Jonathan, his brethren. 18. they wrote unto him on tables of brass, to renew with him the friendship and the confederacy which they had confirmed with Judas and Jonathan his brethren; 14:18. they wrote to him on tablets of brass, so as to renew the friendship and alliance, which they had made with Judas and with Jonathan, his brothers. 14:18 They wrote unto him in tables of brass, to renew the friendship and league which they had made with Judas and Jonathan his brethren:
They wrote unto him in tables of brass, to renew the friendship and league which they had made with Judas and Jonathan his brethren:
14:18 то написали к нему на медных досках, чтобы возобновить с ним дружбу и союз, заключенный ими с братьями его Иудою и Ионафаном. 14:18 ἔγραψαν γραφω write πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him δέλτοις δελτος of brass τοῦ ο the ἀνανεώσασθαι ανανεοω renew πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him φιλίαν φιλια friendship καὶ και and; even συμμαχίαν συμμαχια who; what ἔστησαν ιστημι stand; establish πρὸς προς to; toward Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 14:18. scripserunt ad eum tabulis aereis ut renovaret amicitias et societatem quam fecerunt cum Iuda et Ionatha fratribus eius They wrote to him in tables of brass, to renew the friendship and alliance which they had made with Judas and with Jonathan, his brethren. 18. they wrote unto him on tables of brass, to renew with him the friendship and the confederacy which they had confirmed with Judas and Jonathan his brethren; 14:18. they wrote to him on tablets of brass, so as to renew the friendship and alliance, which they had made with Judas and with Jonathan, his brothers. 14:18 They wrote unto him in tables of brass, to renew the friendship and league which they had made with Judas and Jonathan his brethren: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2114:21: Հրեշտակք որ արձակեցան ՚ի ձէնջ առ մեզ, պատմեցին մեզ վասն փառաց եւ պատուի ձերոյ. եւ ուրա՛խ եղեաք ՚ի գալստեան դոցա[5970]։ [5970] Ոմանք. Եւ պատուոյ ձերոյ։ 21 Ձեր ուղարկած բանագնացները պատմեցին մեզ ձեր փառքի ու պատուի մասին: Մենք ուրախ ենք նրանց գալստեան համար:
Հրեշտակք որ արձակեցան ՛ի ձէնջ առ մեզ, պատմեցին մեզ վասն փառաց եւ պատուի ձերոյ. եւ ուրա՛խ եղեաք ՛ի գալստեան դոցա[403]:
14:21: Հրեշտակք որ արձակեցան ՚ի ձէնջ առ մեզ, պատմեցին մեզ վասն փառաց եւ պատուի ձերոյ. եւ ուրա՛խ եղեաք ՚ի գալստեան դոցա [5970]։ [5970] Ոմանք. Եւ պատուոյ ձերոյ։ 21 Ձեր ուղարկած բանագնացները պատմեցին մեզ ձեր փառքի ու պատուի մասին: Մենք ուրախ ենք նրանց գալստեան համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:1914:19 Они были прочитаны в Иерусалиме пред собранием. 14:19 καὶ και and; even ἀνεγνώσθησαν αναγινωσκω read ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 14:19. et lectae sunt in conspectu ecclesiae in Hierusalem et hoc exemplum epistularum quas miserunt SpartiataeAnd they were read before the assembly in Jerusalem. And this is the copy of the letters that the Spartans sent. 19. and they were read before the congregation at Jerusalem. 14:19. And they were read in the sight of the assembly at Jerusalem. And this is a copy of the letters that the Spartans sent: 14:19 Which writings were read before the congregation at Jerusalem.
Which writings were read before the congregation at Jerusalem:
14:19 Они были прочитаны в Иерусалиме пред собранием. 14:19 καὶ και and; even ἀνεγνώσθησαν αναγινωσκω read ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 14:19. et lectae sunt in conspectu ecclesiae in Hierusalem et hoc exemplum epistularum quas miserunt Spartiatae And they were read before the assembly in Jerusalem. And this is the copy of the letters that the Spartans sent. 19. and they were read before the congregation at Jerusalem. 14:19. And they were read in the sight of the assembly at Jerusalem. And this is a copy of the letters that the Spartans sent: 14:19 Which writings were read before the congregation at Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2214:22: Եւ գրեցաք մեք զպատգամս ձեր ՚ի մատեանս խորհրդոց գնդի մերոյ՝ օրինակ զայս. Նումենիոս զԱնտիոքեան, եւ Անտիպատրոս Յասոնեան հրեշտակք Հրէից, որ եկին առ մեզ նորոգել զբարեկամութիւնն ընդ ազգի մերում[5971]։ [5971] Թերեւս յառաջին գաղափարս սխալմամբ գրչին աղաւաղեալ՝ եւ միամտութեամբ հետզհետէ ՚ի միմեանց ընդօրինակեալ, երեւի այսօր յամենայն գրչագիրս որ առ մեօք՝ միաբան այսպէս գրեալ բանս. ՚Ի մատեանս խորհրդոց գնդի մերոյ օրինակ զԱնումենիոս զԱնտիոքեան, եւ այլն։ Ուր մեր զհետ երթեալ երկուց գրչագրաց. որք ՚ի վերայ կարգի գրելոցն անդրէն ուղղագրեալ նովին գրչաւ՝ ձեւացուցանէին. Օրինակ զայս. Նումենիոս զԱնտիո՛՛. եդաք զուղիղն ըստ պատշաճի, որպէս եւ ունի Ոսկան. թէպէտ եւ թողեալ զնախդիրն զ ՚ի վերայ Անտիոքեան. որպէս ունին ամենեքեան. զոր եւ ոմանք յաւելուն եւ ՚ի վերայ Անդիպատրոսի։ 22 Մենք ձեր պատգամները գրեցինք մեր բանակի խորհուրդների մատեանում՝ ըստ այս օրինակի. “Անտիոքոսի որդի Նումենիոսն ու Յասոնի որդի Անտիպատրոսը՝ հրեաների պատգամաւորները, եկել են մեզ մօտ, որպէսզի նորոգեն մեր ազգի հետ բարեկամութիւնը:
Եւ գրեցաք մեք զպատգամս ձեր ՛ի մատեանս խորհրդոց գնդի մերոյ` օրինակ զայս. Նումենիոս զԱնտիոքեան, եւ Անտիպատրոս Յասոնեան հրեշտակք Հրէից, որ եկին առ մեզ նորոգել զբարեկամութիւնն ընդ ազգի մերում[404]:
14:22: Եւ գրեցաք մեք զպատգամս ձեր ՚ի մատեանս խորհրդոց գնդի մերոյ՝ օրինակ զայս. Նումենիոս զԱնտիոքեան, եւ Անտիպատրոս Յասոնեան հրեշտակք Հրէից, որ եկին առ մեզ նորոգել զբարեկամութիւնն ընդ ազգի մերում [5971]։ [5971] Թերեւս յառաջին գաղափարս սխալմամբ գրչին աղաւաղեալ՝ եւ միամտութեամբ հետզհետէ ՚ի միմեանց ընդօրինակեալ, երեւի այսօր յամենայն գրչագիրս որ առ մեօք՝ միաբան այսպէս գրեալ բանս. ՚Ի մատեանս խորհրդոց գնդի մերոյ օրինակ զԱնումենիոս զԱնտիոքեան, եւ այլն։ Ուր մեր զհետ երթեալ երկուց գրչագրաց. որք ՚ի վերայ կարգի գրելոցն անդրէն ուղղագրեալ նովին գրչաւ՝ ձեւացուցանէին. Օրինակ զայս. Նումենիոս զԱնտիո՛՛. եդաք զուղիղն ըստ պատշաճի, որպէս եւ ունի Ոսկան. թէպէտ եւ թողեալ զնախդիրն զ ՚ի վերայ Անտիոքեան. որպէս ունին ամենեքեան. զոր եւ ոմանք յաւելուն եւ ՚ի վերայ Անդիպատրոսի։ 22 Մենք ձեր պատգամները գրեցինք մեր բանակի խորհուրդների մատեանում՝ ըստ այս օրինակի. “Անտիոքոսի որդի Նումենիոսն ու Յասոնի որդի Անտիպատրոսը՝ հրեաների պատգամաւորները, եկել են մեզ մօտ, որպէսզի նորոգեն մեր ազգի հետ բարեկամութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2014:20 Вот список с писем, присланных Спартанцами: 14:20 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον the ἐπιστολῶν επιστολη letter ὧν ος who; what ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away οἱ ο the Σπαρτιᾶται σπαρτιαται ruling; ruler καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city Σιμωνι σιμων Simōn; Simon ἱερεῖ ιερευς priest μεγάλῳ μεγας great; loud καὶ και and; even τοῖς ο the πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even τῷ ο the λοιπῷ λοιπον finally; remainder δήμῳ δημος public τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ἀδελφοῖς αδελφος brother χαίρειν χαιρω rejoice; hail 14:20. Spartianorum princeps et civitatis Simoni sacerdoti magno et senioribus et sacerdotibus et reliquo populo Iudaeorum fratribus salutemThe princes and the cities of the Spartans, to Simon, the high priest, and to the ancients, and the priests, and the rest of the people of the Jews, their brethren, greeting. 20. And this is the copy of the letters which the Spartans sent: The rulers of the Spartans, and the city, unto Simon the high priest, and unto the elders, and the priests, and the residue of the people of the Jews, our brethren, greeting: 14:20. “The leaders and the cities of the Spartans, to Simon, the great priest, and to the elders, and the priests, and the rest of the people of the Jews, their brothers: greetings. 14:20 And this is the copy of the letters that the Lacedemonians sent; The rulers of the Lacedemonians, with the city, unto Simon the high priest, and the elders, and priests, and residue of the people of the Jews, our brethren, send greeting:
And this is the copy of the letters that the Lacedemonians sent; The rulers of the Lacedemonians, with the city, unto Simon the high priest, and the elders, and priests, and residue of the people of the Jews, our brethren, send greeting:
14:20 Вот список с писем, присланных Спартанцами: <<Спартанские начальники и город Симону первосвященнику, старейшинам и священникам и всему народу Иудейскому, братьям нашим радоваться. 14:20 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον the ἐπιστολῶν επιστολη letter ὧν ος who; what ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away οἱ ο the Σπαρτιᾶται σπαρτιαται ruling; ruler καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city Σιμωνι σιμων Simōn; Simon ἱερεῖ ιερευς priest μεγάλῳ μεγας great; loud καὶ και and; even τοῖς ο the πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even τῷ ο the λοιπῷ λοιπον finally; remainder δήμῳ δημος public τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ἀδελφοῖς αδελφος brother χαίρειν χαιρω rejoice; hail 14:20. Spartianorum princeps et civitatis Simoni sacerdoti magno et senioribus et sacerdotibus et reliquo populo Iudaeorum fratribus salutem The princes and the cities of the Spartans, to Simon, the high priest, and to the ancients, and the priests, and the rest of the people of the Jews, their brethren, greeting. 20. And this is the copy of the letters which the Spartans sent: The rulers of the Spartans, and the city, unto Simon the high priest, and unto the elders, and the priests, and the residue of the people of the Jews, our brethren, greeting: 14:20. “The leaders and the cities of the Spartans, to Simon, the great priest, and to the elders, and the priests, and the rest of the people of the Jews, their brothers: greetings. 14:20 And this is the copy of the letters that the Lacedemonians sent; The rulers of the Lacedemonians, with the city, unto Simon the high priest, and the elders, and priests, and residue of the people of the Jews, our brethren, send greeting: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2314:23: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ ամենայն Սպարտացւոց ընդունե՛լ զարսն մեծաւ փառօք, եւ զպատճէն բանից նոցա դնել ՚ի տեղի յերեւելի ՚ի մատեանս խորհրդոց գնդի Սպարտիացւոց։ Եւ պատասխանի՛ արարին հրովարտակացն առ Շմաւոն մեծ քահանայ։ 23 Բոլոր սպարտացիների համար հաճելի էր մեծ պատուով ընդունել այդ մարդկանց եւ նրանց ասածների պատճէնը դնել սպարտացիների բանակի խորհուրդների մատեանի աչքի ընկնող մի տեղում եւ հրովարտակի պատասխանն ուղարկել Շմաւոն մեծ քահանային”»:
Եւ հաճո՛յ թուեցաւ ամենայն Սպարտացւոց ընդունե՛լ զարսն մեծաւ փառօք, եւ զպատճէն բանից նոցա դնել ՛ի տեղի յերեւելի ՛ի մատեանս խորհրդոց գնդի Սպարտիացւոց: Եւ պատասխանի՛ արարին հրովարտակացն առ Շմաւոն մեծ քահանայ:
14:23: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ ամենայն Սպարտացւոց ընդունե՛լ զարսն մեծաւ փառօք, եւ զպատճէն բանից նոցա դնել ՚ի տեղի յերեւելի ՚ի մատեանս խորհրդոց գնդի Սպարտիացւոց։ Եւ պատասխանի՛ արարին հրովարտակացն առ Շմաւոն մեծ քահանայ։ 23 Բոլոր սպարտացիների համար հաճելի էր մեծ պատուով ընդունել այդ մարդկանց եւ նրանց ասածների պատճէնը դնել սպարտացիների բանակի խորհուրդների մատեանի աչքի ընկնող մի տեղում եւ հրովարտակի պատասխանն ուղարկել Շմաւոն մեծ քահանային”»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2114:21 Послы, присланные к народу нашему, рассказали нам о вашей славе и чести, и мы возрадовались прибытию их 14:21 οἱ ο the πρεσβευταὶ πρεσβευτης the ἀποσταλέντες αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward τὸν ο the δῆμον δημος public ἡμῶν ημων our ἀπήγγειλαν απαγγελλω report ἡμῖν ημιν us περὶ περι about; around τῆς ο the δόξης δοξα glory ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τιμῆς τιμη honor; value καὶ και and; even ηὐφράνθημεν ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἐφόδῳ εφοδος he; him 14:21. legati qui missi sunt ad populum nostrum nuntiaverunt nobis de vestra gloria et honore ac laetitia et gavisi sumus in introitu eorumThe ambassadors that were sent to our people, have told us of your glory, and honour, and joy: and we rejoiced at their coming. 21. The ambassadors that were sent unto our people made report to us of your glory and honour: and we were glad for their coming, 14:21. The ambassadors who were sent to our people have reported to us of your glory, and honor, and rejoicing. And we were glad at their arrival. 14:21 The ambassadors that were sent unto our people certified us of your glory and honour: wherefore we were glad of their coming,
The ambassadors that were sent unto our people certified us of your glory and honour: wherefore we were glad of their coming:
14:21 Послы, присланные к народу нашему, рассказали нам о вашей славе и чести, и мы возрадовались прибытию их 14:21 οἱ ο the πρεσβευταὶ πρεσβευτης the ἀποσταλέντες αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward τὸν ο the δῆμον δημος public ἡμῶν ημων our ἀπήγγειλαν απαγγελλω report ἡμῖν ημιν us περὶ περι about; around τῆς ο the δόξης δοξα glory ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τιμῆς τιμη honor; value καὶ και and; even ηὐφράνθημεν ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἐφόδῳ εφοδος he; him 14:21. legati qui missi sunt ad populum nostrum nuntiaverunt nobis de vestra gloria et honore ac laetitia et gavisi sumus in introitu eorum The ambassadors that were sent to our people, have told us of your glory, and honour, and joy: and we rejoiced at their coming. 21. The ambassadors that were sent unto our people made report to us of your glory and honour: and we were glad for their coming, 14:21. The ambassadors who were sent to our people have reported to us of your glory, and honor, and rejoicing. And we were glad at their arrival. 14:21 The ambassadors that were sent unto our people certified us of your glory and honour: wherefore we were glad of their coming, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2414:24: Դարձեալ յետ այսց ժամանակաց, Շմաւոն հրեշտա՛կս առնէր անդրէն ՚ի Հռոմ մեծաւ պատարագաւ, եւ ոսկւով վահանաւ ՚ի հազար քանքարէ. զի երթիցէ հաստատեսցէ զառաջին բարեկամութիւնն եւ թիկունս։ 24 Այս դէպքերից յետոյ Շմաւոնը մեծ նուէրներով եւ հազար քանքարի ոսկեայ վահանով նորից պատգամաւորներ ուղարկեց Հռոմ, որ գնան, վերահաստատեն նախկին բարեկամութիւնն ու հովանաւորութիւնը:
Դարձեալ յետ այսց ժամանակաց, Շմաւոն հրեշտա՛կս առնէր անդրէն ՛ի Հռոմ մեծաւ պատարագաւ, եւ ոսկւով վահանաւ ՛ի հազար քանքարէ. զի երթիցէ հաստատեսցէ զառաջին բարեկամութիւնն եւ թիկունս:
14:24: Դարձեալ յետ այսց ժամանակաց, Շմաւոն հրեշտա՛կս առնէր անդրէն ՚ի Հռոմ մեծաւ պատարագաւ, եւ ոսկւով վահանաւ ՚ի հազար քանքարէ. զի երթիցէ հաստատեսցէ զառաջին բարեկամութիւնն եւ թիկունս։ 24 Այս դէպքերից յետոյ Շմաւոնը մեծ նուէրներով եւ հազար քանքարի ոսկեայ վահանով նորից պատգամաւորներ ուղարկեց Հռոմ, որ գնան, վերահաստատեն նախկին բարեկամութիւնն ու հովանաւորութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2214:22 и записали сказанное ими в народном совете так: Нуминий, сын Антиоха, и Антипатр, сын Иасона, послы Иудейские, пришли к нам возобновить с нами дружбу. 14:22 καὶ και and; even ἀνεγράψαμεν αναγραφω the ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῶν αυτος he; him εἰρημένα ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in ταῖς ο the βουλαῖς βουλη intent τοῦ ο the δήμου δημος public οὕτως ουτως so; this way Νουμήνιος νουμηνιος and; even Ἀντίπατρος αντιπατρος Iasōn; Iason πρεσβευταὶ πρεσβευτης Judean ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἀνανεούμενοι ανανεοω renew τὴν ο the πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us φιλίαν φιλια friendship 14:22. et scripsimus quae ab ipsis erant dicta in conciliis populi sic Numenius Antiochi et Antipater Iasonis filius legati Iudaeorum venerunt ad nos renovantes nobiscum amicitiamAnd we registered what was said by them in the councils of the people, in this manner: Numenius, the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, ambassadors of the Jews, came to us to renew the former friendship with us. 22. and we did register the things that were spoken by them in the public records after this manner: Numenius son of Antiochus, and Antipater son of Jason, the Jews’ ambassadors, came unto us to renew the friendship they had with us. 14:22. And we wrote down what was said by them in the councils of the people, as follows: ‘Numenius, the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, ambassadors of the Jews, came to us to renew the former friendship with us. 14:22 And did register the things that they spake in the council of the people in this manner; Numenius son of Antiochus, and Antipater son of Jason, the Jews’ ambassadors, came unto us to renew the friendship they had with us.
And did register the things that they spake in the council of the people in this manner; Numenius son of Antiochus, and Antipater son of Jason, the Jews' ambassadors, came unto us to renew the friendship they had with us:
14:22 и записали сказанное ими в народном совете так: Нуминий, сын Антиоха, и Антипатр, сын Иасона, послы Иудейские, пришли к нам возобновить с нами дружбу. 14:22 καὶ και and; even ἀνεγράψαμεν αναγραφω the ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῶν αυτος he; him εἰρημένα ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in ταῖς ο the βουλαῖς βουλη intent τοῦ ο the δήμου δημος public οὕτως ουτως so; this way Νουμήνιος νουμηνιος and; even Ἀντίπατρος αντιπατρος Iasōn; Iason πρεσβευταὶ πρεσβευτης Judean ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἀνανεούμενοι ανανεοω renew τὴν ο the πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us φιλίαν φιλια friendship 14:22. et scripsimus quae ab ipsis erant dicta in conciliis populi sic Numenius Antiochi et Antipater Iasonis filius legati Iudaeorum venerunt ad nos renovantes nobiscum amicitiam And we registered what was said by them in the councils of the people, in this manner: Numenius, the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, ambassadors of the Jews, came to us to renew the former friendship with us. 22. and we did register the things that were spoken by them in the public records after this manner: Numenius son of Antiochus, and Antipater son of Jason, the Jews’ ambassadors, came unto us to renew the friendship they had with us. 14:22. And we wrote down what was said by them in the councils of the people, as follows: ‘Numenius, the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, ambassadors of the Jews, came to us to renew the former friendship with us. 14:22 And did register the things that they spake in the council of the people in this manner; Numenius son of Antiochus, and Antipater son of Jason, the Jews’ ambassadors, came unto us to renew the friendship they had with us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2514:25: Իբրեւ լուան զայն գունդն Հռոմայեցւոց, սկսան խորհե՛լ եւ ասել. Իսկ արդ զի՞նչ երախտեաց երախտիս դարձուսցուք Շմաւոնի՝ եւ որդւոց նորա. 25 Երբ հռոմէացիների բանակն այդ լսեց, զինուորներն սկսեցին խորհել ու ասացին. «Այժմ մենք ինչո՞վ կարող ենք հատուցել Շմաւոնի ու նրա որդիների երախտիքը,
Իբրեւ լուան զայն գունդն Հռոմայեցւոց, սկսան խորհե՛լ եւ ասել. Իսկ արդ զի՞նչ երախտեաց երախտիս դարձուսցուք Շմաւոնի` եւ որդւոց նորա:
14:25: Իբրեւ լուան զայն գունդն Հռոմայեցւոց, սկսան խորհե՛լ եւ ասել. Իսկ արդ զի՞նչ երախտեաց երախտիս դարձուսցուք Շմաւոնի՝ եւ որդւոց նորա. 25 Երբ հռոմէացիների բանակն այդ լսեց, զինուորներն սկսեցին խորհել ու ասացին. «Այժմ մենք ինչո՞վ կարող ենք հատուցել Շմաւոնի ու նրա որդիների երախտիքը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2314:23 И угодно было народу принять этих мужей с честью и внести запись слов их в открытые народные книги, на память народу Спартанскому. А список с этого мы написали для первосвященника Симона>>. 14:23 καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please τῷ ο the δήμῳ δημος public ἐπιδέξασθαι επιδεχομαι welcome τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband ἐνδόξως ενδοξως and; even τοῦ ο the θέσθαι τιθημι put; make τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον the λόγων λογος word; log αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἀποδεδειγμένοις αποδεικνυμι show off; demonstrate τῷ ο the δήμῳ δημος public βιβλίοις βιβλιον scroll τοῦ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ἔχειν εχω have; hold τὸν ο the δῆμον δημος public τῶν ο the Σπαρτιατῶν σπαρτιαται the δὲ δε though; while ἀντίγραφον αντιγραφον this; he ἔγραψαν γραφω write Σιμωνι σιμων Simōn; Simon τῷ ο the ἀρχιερεῖ αρχιερευς ruling priest 14:23. et placuit populo excipere viros gloriose et ponere exemplum sermonum eorum in segregatis populi libris ut sit ad memoriam populo Spartiarum exemplum autem horum scripsimus Simoni magno sacerdotiAnd it pleased the people to receive the men honourably, and to put a copy of their words in the public records, to be a memorial to the people of the Spartans. And we have written a copy of them to Simon, the high priest. 23. And it pleased the people to entertain the men honourably, and to put the copy of their words in the public records, to the end that the people of the Spartans might have a memorial thereof: moreover they wrote a copy of these things unto Simon the high priest. 14:23. And it pleased the people to receive the men gloriously, and to place a copy of their words in a section of the public books, so as to be a memorial for the people of the Spartans. Furthermore, we have written a copy of them to Simon, the great priest.’ ” 14:23 And it pleased the people to entertain the men honourably, and to put the copy of their ambassage in publick records, to the end the people of the Lacedemonians might have a memorial thereof: furthermore we have written a copy thereof unto Simon the high priest.
And it pleased the people to entertain the men honourably, and to put the copy of their ambassage in publick records, to the end the people of the Lacedemonians might have a memorial thereof: furthermore we have written a copy thereof unto Simon the high priest:
14:23 И угодно было народу принять этих мужей с честью и внести запись слов их в открытые народные книги, на память народу Спартанскому. А список с этого мы написали для первосвященника Симона>>. 14:23 καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please τῷ ο the δήμῳ δημος public ἐπιδέξασθαι επιδεχομαι welcome τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband ἐνδόξως ενδοξως and; even τοῦ ο the θέσθαι τιθημι put; make τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον the λόγων λογος word; log αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἀποδεδειγμένοις αποδεικνυμι show off; demonstrate τῷ ο the δήμῳ δημος public βιβλίοις βιβλιον scroll τοῦ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ἔχειν εχω have; hold τὸν ο the δῆμον δημος public τῶν ο the Σπαρτιατῶν σπαρτιαται the δὲ δε though; while ἀντίγραφον αντιγραφον this; he ἔγραψαν γραφω write Σιμωνι σιμων Simōn; Simon τῷ ο the ἀρχιερεῖ αρχιερευς ruling priest 14:23. et placuit populo excipere viros gloriose et ponere exemplum sermonum eorum in segregatis populi libris ut sit ad memoriam populo Spartiarum exemplum autem horum scripsimus Simoni magno sacerdoti And it pleased the people to receive the men honourably, and to put a copy of their words in the public records, to be a memorial to the people of the Spartans. And we have written a copy of them to Simon, the high priest. 23. And it pleased the people to entertain the men honourably, and to put the copy of their words in the public records, to the end that the people of the Spartans might have a memorial thereof: moreover they wrote a copy of these things unto Simon the high priest. 14:23. And it pleased the people to receive the men gloriously, and to place a copy of their words in a section of the public books, so as to be a memorial for the people of the Spartans. Furthermore, we have written a copy of them to Simon, the great priest.’ ” 14:23 And it pleased the people to entertain the men honourably, and to put the copy of their ambassage in publick records, to the end the people of the Lacedemonians might have a memorial thereof: furthermore we have written a copy thereof unto Simon the high priest. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2614:26: զի հաստատեաց նա եւ եղբարք իւր եւ տուն հօր իւրոյ զայն որ առ մեզ բարեկամութիւն. հարկանելով եհա՛ր զթշնամիս իւր. եւ հաստատելով հաստատեա՛ց զմեզ ընդ իւր ՚ի բարեկամս եւ ՚ի թիկունս։ Եւ հաստատեցին նմա ազատութիւն, եւ գրեցին զայս ՚ի տախտակս պղնձիս։ Եւ կանգնեցին նմա արձա՛ն ՚ի լերինն Սիոն[5972]։ [5972] Ոմանք. Զայն առ մեզ բարեկա՛՛... ՚ի լերինն Սիոնի։ Ոսկան. Եւ հաստեցին նմա ազատ՛՛։ 26 որովհետեւ նա, նրա եղբայրներն ու նրա հօր տոհմը մեզ հետ բարեկամութիւն են հաստատել: Նա կոտորել է իր թշնամիներին, մեզ դարձրել իր բարեկամն ու օգնականը եւ ազատութիւն է տուել իր ժողովրդին»: Այս մասին նրանք գրեցին պղնձէ տախտակների վրայ, դրանք ամրացրին մի կոթողի եւ այն կանգնեցրին Սիոն լերան վրայ:
զի հաստատեաց նա եւ եղբարք իւր եւ տուն հօր իւրոյ զայն որ առ մեզ բարեկամութիւն. հարկանելով եհա՛ր զթշնամիս իւր. եւ հաստատելով հաստատեա՛ց զմեզ ընդ իւր ՛ի բարեկամս եւ ՛ի թիկունս: Եւ հաստատեցին նմա ազատութիւն, եւ գրեցին զայս ՛ի տախտակս պղնձիս: Եւ կանգնեցին նմա արձա՛ն ՛ի լերինն Սիոն[405]:
14:26: զի հաստատեաց նա եւ եղբարք իւր եւ տուն հօր իւրոյ զայն որ առ մեզ բարեկամութիւն. հարկանելով եհա՛ր զթշնամիս իւր. եւ հաստատելով հաստատեա՛ց զմեզ ընդ իւր ՚ի բարեկամս եւ ՚ի թիկունս։ Եւ հաստատեցին նմա ազատութիւն, եւ գրեցին զայս ՚ի տախտակս պղնձիս։ Եւ կանգնեցին նմա արձա՛ն ՚ի լերինն Սիոն [5972]։ [5972] Ոմանք. Զայն առ մեզ բարեկա՛՛... ՚ի լերինն Սիոնի։ Ոսկան. Եւ հաստեցին նմա ազատ՛՛։ 26 որովհետեւ նա, նրա եղբայրներն ու նրա հօր տոհմը մեզ հետ բարեկամութիւն են հաստատել: Նա կոտորել է իր թշնամիներին, մեզ դարձրել իր բարեկամն ու օգնականը եւ ազատութիւն է տուել իր ժողովրդին»: Այս մասին նրանք գրեցին պղնձէ տախտակների վրայ, դրանք ամրացրին մի կոթողի եւ այն կանգնեցրին Սիոն լերան վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2414:24 После того Симон послал Нуминия в Рим с большим золотым щитом, весом в тысячу мин, чтобы заключить с ними союз. 14:24 μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σιμων σιμων Simōn; Simon τὸν ο the Νουμήνιον νουμηνιος into; for Ῥώμην ρωμη.1 Rome ἔχοντα εχω have; hold ἀσπίδα ασπις asp χρυσῆν χρυσεος of gold; golden μεγάλην μεγας great; loud ὁλκὴν ολκη 5000 dollars χιλίων χιλιοι thousand εἰς εις into; for τὸ ο the στῆσαι ιστημι stand; establish πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the συμμαχίαν συμμαχια alliance offensive and defensive 14:24. post haec autem misit Simon Numenium Romam habentem clypeum aureum magnum pondus minarum mille ad statuendam cum eis societatem cum audisset autem populus romanusAnd after this Simon sent Numenius to Rome, with a great shield of gold, of the weight of a thousand pounds, to confirm the league with them. And when the people of Rome had heard 24. After this Simon sent Numenius to Rome with a great shield of gold of a thousand pound weight, in order to confirm the confederacy with them. 14:24. But after this, Simon sent Numenius to Rome, in possession of a great shield of gold, weighing over a thousand pounds, to confirm the association with them. 14:24 After this Simon sent Numenius to Rome with a great shield of gold of a thousand pound weight to confirm the league with them.
After this Simon sent Numenius to Rome with a great shield of gold of a thousand pound weight to confirm the league with them:
14:24 После того Симон послал Нуминия в Рим с большим золотым щитом, весом в тысячу мин, чтобы заключить с ними союз. 14:24 μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σιμων σιμων Simōn; Simon τὸν ο the Νουμήνιον νουμηνιος into; for Ῥώμην ρωμη.1 Rome ἔχοντα εχω have; hold ἀσπίδα ασπις asp χρυσῆν χρυσεος of gold; golden μεγάλην μεγας great; loud ὁλκὴν ολκη 5000 dollars χιλίων χιλιοι thousand εἰς εις into; for τὸ ο the στῆσαι ιστημι stand; establish πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the συμμαχίαν συμμαχια alliance offensive and defensive 14:24. post haec autem misit Simon Numenium Romam habentem clypeum aureum magnum pondus minarum mille ad statuendam cum eis societatem cum audisset autem populus romanus And after this Simon sent Numenius to Rome, with a great shield of gold, of the weight of a thousand pounds, to confirm the league with them. And when the people of Rome had heard 24. After this Simon sent Numenius to Rome with a great shield of gold of a thousand pound weight, in order to confirm the confederacy with them. 14:24. But after this, Simon sent Numenius to Rome, in possession of a great shield of gold, weighing over a thousand pounds, to confirm the association with them. 14:24 After this Simon sent Numenius to Rome with a great shield of gold of a thousand pound weight to confirm the league with them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2714:27: Եւ ա՛յս պատճէն գրոյն զոր գրեցին. Յամին հարիւրորդի եւթանասներորդի, որ օր ութուտասն էր ամսոյն, ՚ի վերայ ամին երրորդի առ քահանայապետութեամբն Շմաւոնի, ՚ի Սամարէք[5973]՝ [5973] Ոսկան յաւելու. Եօթանասներորդի երկրորդի։ 27 Այս է նրանց գրած նամակի պատճէնը. «Հարիւր եօթանասուն թուականին, ամսի տասնութին, Շմաւոնի քահանայապետութեան երրորդ տարում,
Եւ ա՛յս պատճէն գրոյն զոր գրեցին. Յամին հարիւրորդի եւթանասներորդի, որ օր ութուտասն էր ամսոյն, ՛ի վերայ ամին երրորդի առ քահանայապետութեամբն Շմաւոնի, ՛ի Սամարէք[406]:
14:27: Եւ ա՛յս պատճէն գրոյն զոր գրեցին. Յամին հարիւրորդի եւթանասներորդի, որ օր ութուտասն էր ամսոյն, ՚ի վերայ ամին երրորդի առ քահանայապետութեամբն Շմաւոնի, ՚ի Սամարէք [5973]՝ [5973] Ոսկան յաւելու. Եօթանասներորդի երկրորդի։ 27 Այս է նրանց գրած նամակի պատճէնը. «Հարիւր եօթանասուն թուականին, ամսի տասնութին, Շմաւոնի քահանայապետութեան երրորդ տարում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2514:25 Когда услышал об этом народ, то сказал: какую благодарность воздадим мы Симону и сыновьям его? 14:25 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the δῆμος δημος public τῶν ο the λόγων λογος word; log τούτων ουτος this; he εἶπαν επω say; speak τίνα τις.1 who?; what? χάριν χαρις grace; regards ἀποδώσομεν αποδιδωμι render; surrender Σιμωνι σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 14:25. sermones istos dixerunt quam gratiarum actionem reddemus Simoni et filiis eiusThese words, they said: What thanks shall we give to Simon, and his sons: 25. But when the people heard these things, they said, What thanks shall we give to Simon and his sons? 14:25. But when the people of Rome had heard these words, they said: “With what deeds of thanksgiving shall we repay Simon and his sons? 14:25 Whereof when the people heard, they said, What thanks shall we give to Simon and his sons?
Whereof when the people heard, they said, What thanks shall we give to Simon and his sons:
14:25 Когда услышал об этом народ, то сказал: какую благодарность воздадим мы Симону и сыновьям его? 14:25 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the δῆμος δημος public τῶν ο the λόγων λογος word; log τούτων ουτος this; he εἶπαν επω say; speak τίνα τις.1 who?; what? χάριν χαρις grace; regards ἀποδώσομεν αποδιδωμι render; surrender Σιμωνι σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 14:25. sermones istos dixerunt quam gratiarum actionem reddemus Simoni et filiis eius These words, they said: What thanks shall we give to Simon, and his sons: 25. But when the people heard these things, they said, What thanks shall we give to Simon and his sons? 14:25. But when the people of Rome had heard these words, they said: “With what deeds of thanksgiving shall we repay Simon and his sons? 14:25 Whereof when the people heard, they said, What thanks shall we give to Simon and his sons? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2814:28: առաջի մեծաց ժողովրդոց՝ քահանայից՝ ժողովրդեան՝ իշխանաց՝ ազգաց՝ եւ ծերակոյտ գաւառաց բազմաց։ Ա՛զդ եղեւ մեզ՝ քանզի բազում մարտք պատերազմի մղեցան յերկրի անդ[5974]։ [5974] Ոմանք. Առաջի մեծաց ժողովոց։ 28 Սամարէքում հաւաքուած ժողովրդի առաջնորդ մեծ քահանաներին, ժողովրդին, ազգերի իշխաններին, բոլոր գաւառների ծերակոյտին. յայտնի է դարձել մեզ, թէ բազմաթիւ պատերազմներ են մղուել ձեր երկրում,
առաջի մեծաց ժողովրդոց` քահանայից` ժողովրդեան` իշխանաց` ազգաց` եւ ծերակոյտ գաւառաց բազմաց: Ա՛զդ եղեւ մեզ` քանզի բազում մարտք պատերազմի մղեցան յերկրի անդ[407]:
14:28: առաջի մեծաց ժողովրդոց՝ քահանայից՝ ժողովրդեան՝ իշխանաց՝ ազգաց՝ եւ ծերակոյտ գաւառաց բազմաց։ Ա՛զդ եղեւ մեզ՝ քանզի բազում մարտք պատերազմի մղեցան յերկրի անդ [5974]։ [5974] Ոմանք. Առաջի մեծաց ժողովոց։ 28 Սամարէքում հաւաքուած ժողովրդի առաջնորդ մեծ քահանաներին, ժողովրդին, ազգերի իշխաններին, բոլոր գաւառների ծերակոյտին. յայտնի է դարձել մեզ, թէ բազմաթիւ պատերազմներ են մղուել ձեր երկրում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2614:26 Ибо он твердо стоял и братья его и дом отца его, и отразили врагов Израиля, и доставили ему свободу. 14:26 ἐστήρισεν στηριζω steady; steadfast γὰρ γαρ for αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish αὐτῷ αυτος he; him ἐλευθερίαν ελευθερια freedom καὶ και and; even κατέγραψαν καταγραφω inscribe ἐν εν in δέλτοις δελτος of brass καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make ἐν εν in στήλαις στηλη in ὄρει ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion 14:26. restituit enim ipse fratres suos et expugnavit inimicos Israhel et statuerunt ei libertatem et descripserunt in tabulis aereis et posuerunt in titulis in montem SionFor he hath restored his brethren, and hath driven away in fight the enemies of Israel from them: and they decreed him liberty, and registered it in tables of brass, and set it upon pillars in mount Sion. 26. for he and his brethren and the house of his father have made themselves strong, and have chased away in fight the enemies of Israel from them, and confirmed liberty to Israel. 14:26. For he has vindicated his brothers, and he has fought off the enemies of Israel from them.” And so, they decreed him free, and they registered it on tablets of brass and placed it in an inscription on mount Zion. 14:26 For he and his brethren and the house of his father have established Israel, and chased away in fight their enemies from them, and confirmed their liberty.
For he and his brethren and the house of his father have established Israel, and chased away in fight their enemies from them, and confirmed their liberty:
14:26 Ибо он твердо стоял и братья его и дом отца его, и отразили врагов Израиля, и доставили ему свободу. 14:26 ἐστήρισεν στηριζω steady; steadfast γὰρ γαρ for αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish αὐτῷ αυτος he; him ἐλευθερίαν ελευθερια freedom καὶ και and; even κατέγραψαν καταγραφω inscribe ἐν εν in δέλτοις δελτος of brass καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make ἐν εν in στήλαις στηλη in ὄρει ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion 14:26. restituit enim ipse fratres suos et expugnavit inimicos Israhel et statuerunt ei libertatem et descripserunt in tabulis aereis et posuerunt in titulis in montem Sion For he hath restored his brethren, and hath driven away in fight the enemies of Israel from them: and they decreed him liberty, and registered it in tables of brass, and set it upon pillars in mount Sion. 26. for he and his brethren and the house of his father have made themselves strong, and have chased away in fight the enemies of Israel from them, and confirmed liberty to Israel. 14:26. For he has vindicated his brothers, and he has fought off the enemies of Israel from them.” And so, they decreed him free, and they registered it on tablets of brass and placed it in an inscription on mount Zion. 14:26 For he and his brethren and the house of his father have established Israel, and chased away in fight their enemies from them, and confirmed their liberty. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2914:29: Այլ Շմաւոն որդի Մատաթեայ քահանայապետի որդւոցն Յովարիմ, եղբարբքն հանդերձ ե՛դ զգլուխ իւր ՚ի կշիռս, եւ ետ զանձն իւր ՚ի ճգնութիւն մարտի պատերազմի. դիմակա՛լ եղեւ թշնամեաց ազգի նոցա, զի սրբութիւնքն իւրեանց եւ օրէնքն մի՛ պղծեսցին. եւ փառօք մեծօք փառաւորեաց զազգս նոցա[5975]։ [5975] Ոմանք. Յորդւոցն Յովարիմ... եւ եդ զանձն իւր։ 29 որ Յովարիմի որդիներից Մատաթիա քահանայապետի որդի Շմաւոնն իր եղբայրներով կեանքը վտանգի ենթարկելով՝ պատերազմներ է մղել: Նա դիմակայել է իր ազգի թշնամիներին, որ իրենց սրբութիւններն ու օրէնքները չպղծուեն: Նա մեծապէս փառաւորել է իր ազգը:
Այլ Շմաւոն որդի Մատաթեայ քահանայապետի որդւոցն Յովարիմ, եղբարբքն հանդերձ ե՛դ զգլուխ իւր ՛ի կշիռս, եւ ետ զանձն իւր ՛ի ճգնութիւն մարտի պատերազմի. դիմակա՛լ եղեւ թշնամեաց ազգի նոցա, զի սրբութիւնքն իւրեանց եւ օրէնքն մի՛ պղծեսցին. եւ փառօք մեծօք փառաւորեաց զազգս նոցա[408]:
14:29: Այլ Շմաւոն որդի Մատաթեայ քահանայապետի որդւոցն Յովարիմ, եղբարբքն հանդերձ ե՛դ զգլուխ իւր ՚ի կշիռս, եւ ետ զանձն իւր ՚ի ճգնութիւն մարտի պատերազմի. դիմակա՛լ եղեւ թշնամեաց ազգի նոցա, զի սրբութիւնքն իւրեանց եւ օրէնքն մի՛ պղծեսցին. եւ փառօք մեծօք փառաւորեաց զազգս նոցա [5975]։ [5975] Ոմանք. Յորդւոցն Յովարիմ... եւ եդ զանձն իւր։ 29 որ Յովարիմի որդիներից Մատաթիա քահանայապետի որդի Շմաւոնն իր եղբայրներով կեանքը վտանգի ենթարկելով՝ պատերազմներ է մղել: Նա դիմակայել է իր ազգի թշնամիներին, որ իրենց սրբութիւններն ու օրէնքները չպղծուեն: Նա մեծապէս փառաւորել է իր ազգը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2714:27 И написали о том на медных досках и выставили их на столбах на горе Сион. Вот список написанного: 14:27 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον the γραφῆς γραφη scripture ὀκτωκαιδεκάτῃ οκτωκαιδεκατος year δευτέρου δευτερος second καὶ και and; even ἑβδομηκοστοῦ εβδομηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος and; even τοῦτο ουτος this; he τρίτον τριτος third ἔτος ετος year ἐπὶ επι in; on Σιμωνος σιμων Simōn; Simon ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest μεγάλου μεγας great; loud ἐν εν in ασαραμελ ασαραμελ court of God’s people 14:27. octava decima die mensis elul anno centesimo septuagesimo secundo anno tertio sub Simone sacerdote magno in AsaramelAnd this is a copy of the writing. The eighteenth day of the month Elul, in the year one hundred and seventy-two, being the third year under Simon, the high priest, at Asaramel, 27. And they wrote on tables of brass, and set them upon pillars in mount Sion: and this is the copy of the writing: On the eighteenth day of Elul, in the hundred and seventy and second year, and this is the third year of Simon the high priest, 14:27. And this is a copy of the writing: “On the eighteenth day of the month Elul, in the one hundred and seventy-second year, the third year under Simon, the great priest at Asaramel, 14:27 So then they wrote it in tables of brass, which they set upon pillars in mount Sion: and this is the copy of the writing; The eighteenth day of the month Elul, in the hundred threescore and twelfth year, being the third year of Simon the high priest,
So then they wrote it in tables of brass, which they set upon pillars in mount Sion: and this is the copy of the writing; The eighteenth day of the month Elul, in the hundred threescore and twelfth year, being the third year of Simon the high priest:
14:27 И написали о том на медных досках и выставили их на столбах на горе Сион. Вот список написанного: <<В восемнадцатый день Елула сто семьдесят второго года это был третий год при первосвященнике Симоне 14:27 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον the γραφῆς γραφη scripture ὀκτωκαιδεκάτῃ οκτωκαιδεκατος year δευτέρου δευτερος second καὶ και and; even ἑβδομηκοστοῦ εβδομηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος and; even τοῦτο ουτος this; he τρίτον τριτος third ἔτος ετος year ἐπὶ επι in; on Σιμωνος σιμων Simōn; Simon ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest μεγάλου μεγας great; loud ἐν εν in ασαραμελ ασαραμελ court of God’s people 14:27. octava decima die mensis elul anno centesimo septuagesimo secundo anno tertio sub Simone sacerdote magno in Asaramel And this is a copy of the writing. The eighteenth day of the month Elul, in the year one hundred and seventy-two, being the third year under Simon, the high priest, at Asaramel, 27. And they wrote on tables of brass, and set them upon pillars in mount Sion: and this is the copy of the writing: On the eighteenth day of Elul, in the hundred and seventy and second year, and this is the third year of Simon the high priest, 14:27. And this is a copy of the writing: “On the eighteenth day of the month Elul, in the one hundred and seventy-second year, the third year under Simon, the great priest at Asaramel, 14:27 So then they wrote it in tables of brass, which they set upon pillars in mount Sion: and this is the copy of the writing; The eighteenth day of the month Elul, in the hundred threescore and twelfth year, being the third year of Simon the high priest, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3014:30: Եւ ժողովեաց Յովնաթան զազգսն նոցա, եւ եղեւ նոցա քահանայապետ, հանգեաւ նա՝ եւ ժողովեցաւ առ հարս իւր։ 30 Յովնաթանը միաւորել է իր ազգը, դարձել քահանայապետ, մեռել ու գերեզման մտել:
Եւ ժողովեաց Յովնաթան զազգսն նոցա, եւ եղեւ նոցա քահանայապետ, հանգեաւ նա` եւ ժողովեցաւ առ հարս իւր:
14:30: Եւ ժողովեաց Յովնաթան զազգսն նոցա, եւ եղեւ նոցա քահանայապետ, հանգեաւ նա՝ եւ ժողովեցաւ առ հարս իւր։ 30 Յովնաթանը միաւորել է իր ազգը, դարձել քահանայապետ, մեռել ու գերեզման մտել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2814:28 в Сарамели, в великом собрании священников и народа и князей народных и старейшин страны, объявлено нам: 14:28 ἐπὶ επι in; on συναγωγῆς συναγωγη gathering μεγάλης μεγας great; loud ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ἔθνους εθνος nation; caste καὶ και and; even τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate ἐγνώρισεν γνωριζω make known; point out ἡμῖν ημιν us 14:28. in conventu magno sacerdotum et populi et principum gentis et seniorum regis nota facta sunt haec quoniam frequenter facta sunt proelia in regione nostraIn a great assembly of the priests, and of the people, and the princes of the nation, and the ancients of the country, these things were notified: Forasmuch as there have often been wars in our country, 28. in Asaramel, in a great congregation of priests and people and princes of the nation, and of the elders of the country, was it notified unto us: 14:28. in a great convocation of the priests, and the people, and the leaders of the nation, and the elders of the country, these things were noted: ‘Now there have often been battles in our country. 14:28 At Saramel in the great congregation of the priests, and people, and rulers of the nation, and elders of the country, were these things notified unto us.
At Saramel in the great congregation of the priests, and people, and rulers of the nation, and elders of the country, were these things notified unto us:
14:28 в Сарамели, в великом собрании священников и народа и князей народных и старейшин страны, объявлено нам: 14:28 ἐπὶ επι in; on συναγωγῆς συναγωγη gathering μεγάλης μεγας great; loud ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ἔθνους εθνος nation; caste καὶ και and; even τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate ἐγνώρισεν γνωριζω make known; point out ἡμῖν ημιν us 14:28. in conventu magno sacerdotum et populi et principum gentis et seniorum regis nota facta sunt haec quoniam frequenter facta sunt proelia in regione nostra In a great assembly of the priests, and of the people, and the princes of the nation, and the ancients of the country, these things were notified: Forasmuch as there have often been wars in our country, 28. in Asaramel, in a great congregation of priests and people and princes of the nation, and of the elders of the country, was it notified unto us: 14:28. in a great convocation of the priests, and the people, and the leaders of the nation, and the elders of the country, these things were noted: ‘Now there have often been battles in our country. 14:28 At Saramel in the great congregation of the priests, and people, and rulers of the nation, and elders of the country, were these things notified unto us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3114:31: Եւ կամեցան թշնամիք նոցա հասանե՛լ ՚ի վերայ երկրի նոցա, եւ ձգել զձեռս իւրեանց ՚ի սրբութիւնս նոցա։ 31 Երբ թշնամին կամեցել է յարձակուել նրանց երկրի վրայ ու ձեռք մեկնել նրանց սրբութիւններին,
Եւ կամեցան թշնամիք նոցա հասանե՛լ ՛ի վերայ երկրի նոցա, եւ ձգել զձեռս իւրեանց ՛ի սրբութիւնս նոցա:
14:31: Եւ կամեցան թշնամիք նոցա հասանե՛լ ՚ի վերայ երկրի նոցա, եւ ձգել զձեռս իւրեանց ՚ի սրբութիւնս նոցա։ 31 Երբ թշնամին կամեցել է յարձակուել նրանց երկրի վրայ ու ձեռք մեկնել նրանց սրբութիւններին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:2914:29 так как много раз бывали войны в этой стране, то Симон, сын Маттафии, сын сынов Иарива, и братья его, подвергая себя опасности, противостали врагам народа своего, чтобы сохранить святилище его и закон, и великою славою прославили народ свой. 14:29 ἐπεὶ επει since; otherwise πολλάκις πολλακις often ἐγενήθησαν γινομαι happen; become πόλεμοι πολεμος battle ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate Σιμων σιμων Simōn; Simon δὲ δε though; while υἱὸς υιος son Ματταθιου ματταθιας Mattathias ἱερεὺς ιερευς priest τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιωαριβ ιωαριβ and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὑτοὺς εαυτου of himself; his own τῷ ο the κινδύνῳ κινδυνος danger καὶ και and; even ἀντέστησαν ανθιστημι resist τοῖς ο the ὑπεναντίοις υπεναντιος contrary τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste αὐτῶν αυτος he; him ὅπως οπως that way; how σταθῇ ιστημι stand; establish τὰ ο the ἅγια αγιος holy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the νόμος νομος.1 law καὶ και and; even δόξῃ δοξα glory μεγάλῃ μεγας great; loud ἐδόξασαν δοξαζω glorify τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste αὐτῶν αυτος he; him 14:29. Simon autem Matthathiae filius ex filiis Iarib et fratres eius dederunt se periculo et restiterunt adversariis gentis suae ut starent sancta ipsorum et lex et gloria magna glorificaverunt gentem suamAnd Simon, the son of Mathathias, of the children of Jarib, and his brethren, have put themselves in danger, and resisted the enemies of their nation, for the maintenance of their holy places, and the law: and have raised their nation to great glory. 29. Forasmuch as oftentimes there have been wars in the country, but Simon the son of Mattathias, the son of the sons of Joarib, and his brethren, put themselves in jeopardy, and withstood the enemies of their nation, that their sanctuary and the law might be established, and glorified their nation with great glory: 14:29. And Simon, the son of Mattathias, of the sons of Jarib, and his brothers, have put themselves in danger, and have withstood the enemies of their nation, so as to establish their holy places and the law. And they have glorified their people with great glory. 14:29 Forasmuch as oftentimes there have been wars in the country, wherein for the maintenance of their sanctuary, and the law, Simon the son of Mattathias, of the posterity of Jarib, together with his brethren, put themselves in jeopardy, and resisting the enemies of their nation did their nation great honour:
Forasmuch as oftentimes there have been wars in the country, wherein for the maintenance of their sanctuary, and the law, Simon the son of Mattathias, of the posterity of Jarib, together with his brethren, put themselves in jeopardy, and resisting the enemies of their nation did their nation great honour:
14:29 так как много раз бывали войны в этой стране, то Симон, сын Маттафии, сын сынов Иарива, и братья его, подвергая себя опасности, противостали врагам народа своего, чтобы сохранить святилище его и закон, и великою славою прославили народ свой. 14:29 ἐπεὶ επει since; otherwise πολλάκις πολλακις often ἐγενήθησαν γινομαι happen; become πόλεμοι πολεμος battle ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate Σιμων σιμων Simōn; Simon δὲ δε though; while υἱὸς υιος son Ματταθιου ματταθιας Mattathias ἱερεὺς ιερευς priest τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιωαριβ ιωαριβ and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὑτοὺς εαυτου of himself; his own τῷ ο the κινδύνῳ κινδυνος danger καὶ και and; even ἀντέστησαν ανθιστημι resist τοῖς ο the ὑπεναντίοις υπεναντιος contrary τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste αὐτῶν αυτος he; him ὅπως οπως that way; how σταθῇ ιστημι stand; establish τὰ ο the ἅγια αγιος holy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the νόμος νομος.1 law καὶ και and; even δόξῃ δοξα glory μεγάλῃ μεγας great; loud ἐδόξασαν δοξαζω glorify τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste αὐτῶν αυτος he; him 14:29. Simon autem Matthathiae filius ex filiis Iarib et fratres eius dederunt se periculo et restiterunt adversariis gentis suae ut starent sancta ipsorum et lex et gloria magna glorificaverunt gentem suam And Simon, the son of Mathathias, of the children of Jarib, and his brethren, have put themselves in danger, and resisted the enemies of their nation, for the maintenance of their holy places, and the law: and have raised their nation to great glory. 29. Forasmuch as oftentimes there have been wars in the country, but Simon the son of Mattathias, the son of the sons of Joarib, and his brethren, put themselves in jeopardy, and withstood the enemies of their nation, that their sanctuary and the law might be established, and glorified their nation with great glory: 14:29. And Simon, the son of Mattathias, of the sons of Jarib, and his brothers, have put themselves in danger, and have withstood the enemies of their nation, so as to establish their holy places and the law. And they have glorified their people with great glory. 14:29 Forasmuch as oftentimes there have been wars in the country, wherein for the maintenance of their sanctuary, and the law, Simon the son of Mattathias, of the posterity of Jarib, together with his brethren, put themselves in jeopardy, and resisting the enemies of their nation did their nation great honour: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3214:32: Յայնմ ժամանակի յարեա՛ւ Շմաւոն, եւ ետ մա՛րտ պատերազմի ՚ի վերայ ազգին իւրեանց, եւ ծախեաց նա գանձս բազումս յիւրմէ եւ արար նա հանդերձս զինու զարդու արանցն պատերազմողաց ազգին իւրում, եւ կուտեաց նա համբարս եւ թոշակս զօրականին։ 32 այդ ժամանակ վեր է կացել Շմաւոնը, յանուն իր ազգի պատերազմ մղել, իր մեծ հարստութիւնը ծախսել, որ իր ազգի համար կռուողներին սպառազինի, պարէն կուտակի ու զինուորներին թոշակ վճարի:
Յայնմ ժամանակի յարեա՛ւ Շմաւոն, եւ ետ մա՛րտ պատերազմի ՛ի վերայ ազգին իւրեանց, եւ ծախեաց նա գանձս բազումս յիւրմէ եւ արար նա հանդերձս զինու զարդու արանցն պատերազմողաց ազգին իւրում, եւ կուտեաց նա համբարս եւ թոշակս զօրականին:
14:32: Յայնմ ժամանակի յարեա՛ւ Շմաւոն, եւ ետ մա՛րտ պատերազմի ՚ի վերայ ազգին իւրեանց, եւ ծախեաց նա գանձս բազումս յիւրմէ եւ արար նա հանդերձս զինու զարդու արանցն պատերազմողաց ազգին իւրում, եւ կուտեաց նա համբարս եւ թոշակս զօրականին։ 32 այդ ժամանակ վեր է կացել Շմաւոնը, յանուն իր ազգի պատերազմ մղել, իր մեծ հարստութիւնը ծախսել, որ իր ազգի համար կռուողներին սպառազինի, պարէն կուտակի ու զինուորներին թոշակ վճարի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:3014:30 Ионафан собрал народ свой и сделался первосвященником его, но он приложился к народу своему. 14:30 καὶ και and; even ἤθροισεν αθροιζω gather round Ιωναθαν ιωναθαν the ἔθνος εθνος nation; caste αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest καὶ και and; even προσετέθη προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 14:30. et congregavit Ionathas gentem suam et factus est illis sacerdos magnus et adpositus est ad populum suumAnd Jonathan gathered together his nation, and was made their high priest, and he was laid to his people. 30. and Jonathan assembled their nation together, and became their high priest, and was gathered to his people: 14:30. And Jonathan gathered together his nation, and he was made their great priest, and he was laid to rest among his people. 14:30 (For after that Jonathan, having gathered his nation together, and been their high priest, was added to his people,
For after that Jonathan, having gathered his nation together, and been their high priest, was added to his people:
14:30 Ионафан собрал народ свой и сделался первосвященником его, но он приложился к народу своему. 14:30 καὶ και and; even ἤθροισεν αθροιζω gather round Ιωναθαν ιωναθαν the ἔθνος εθνος nation; caste αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest καὶ και and; even προσετέθη προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 14:30. et congregavit Ionathas gentem suam et factus est illis sacerdos magnus et adpositus est ad populum suum And Jonathan gathered together his nation, and was made their high priest, and he was laid to his people. 30. and Jonathan assembled their nation together, and became their high priest, and was gathered to his people: 14:30. And Jonathan gathered together his nation, and he was made their great priest, and he was laid to rest among his people. 14:30 (For after that Jonathan, having gathered his nation together, and been their high priest, was added to his people, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3314:33: Եւ ամրացոյց զքաղաքսն Հրէաստանի։ ԶԲեթսովրա՝ որ ՚ի սահմանս Հրէաստանի էր, ուր հանդերձեալ դներ զզէնն ամենայն՝ զէ՛ն եւ զա՛րդ առաջին զօրաց թշնամեաց նոցա. եւ կացոյց նա անդ արս Հրէաստանեայս պահապանս։ 33 Նա ամրացրել է Հրէաստանի քաղաքները, նաեւ Բեթսորան, որ գտնւում է Հրէաստանի սահմաններում, ուր նախկինում պահում էր իրենց թշնամի զօրքերի զէնքն ու զրահը, այնտեղ կանգնեցրել է հրեայ պահապաններ,
Եւ ամրացոյց զքաղաքսն Հրէաստանի: ԶԲեթսովրա` որ ՛ի սահմանս Հրէաստանի էր, ուր հանդերձեալ դներ զզէնն ամենայն` զէ՛ն եւ զա՛րդ առաջին զօրաց թշնամեաց նոցա. եւ կացոյց նա անդ արս Հրէաստանեայս պահապանս:
14:33: Եւ ամրացոյց զքաղաքսն Հրէաստանի։ ԶԲեթսովրա՝ որ ՚ի սահմանս Հրէաստանի էր, ուր հանդերձեալ դներ զզէնն ամենայն՝ զէ՛ն եւ զա՛րդ առաջին զօրաց թշնամեաց նոցա. եւ կացոյց նա անդ արս Հրէաստանեայս պահապանս։ 33 Նա ամրացրել է Հրէաստանի քաղաքները, նաեւ Բեթսորան, որ գտնւում է Հրէաստանի սահմաններում, ուր նախկինում պահում էր իրենց թշնամի զօրքերի զէնքն ու զրահը, այնտեղ կանգնեցրել է հրեայ պահապաններ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:3114:31 Когда же враги их вознамерились войти в страну их, чтобы разорить страну их и простереть руки на святилище их, 14:31 καὶ και and; even ἐβουλήθησαν βουλομαι want οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him ἐμβατεῦσαι εμβατευω frequent; measure by εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκτεῖναι εκτεινω extend χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἅγια αγιος holy αὐτῶν αυτος he; him 14:31. et voluerunt inimici eorum calcare et adterere regionem ipsorum et extendere manus in sancta eorumAnd their enemies desired to tread down and destroy their country, and to stretch forth their hands against their holy places. 31. and their enemies purposed to invade their country, that they might destroy their country utterly, and stretch forth their hands against their sanctuary: 14:31. And their enemies wanted to trample and lay waste to their country, and to extend their hands against their holy places. 14:31 Their enemies prepared to invade their country, that they might destroy it, and lay hands on the sanctuary:
Their enemies prepared to invade their country, that they might destroy it, and lay hands on the sanctuary:
14:31 Когда же враги их вознамерились войти в страну их, чтобы разорить страну их и простереть руки на святилище их, 14:31 καὶ και and; even ἐβουλήθησαν βουλομαι want οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him ἐμβατεῦσαι εμβατευω frequent; measure by εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκτεῖναι εκτεινω extend χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἅγια αγιος holy αὐτῶν αυτος he; him 14:31. et voluerunt inimici eorum calcare et adterere regionem ipsorum et extendere manus in sancta eorum And their enemies desired to tread down and destroy their country, and to stretch forth their hands against their holy places. 31. and their enemies purposed to invade their country, that they might destroy their country utterly, and stretch forth their hands against their sanctuary: 14:31. And their enemies wanted to trample and lay waste to their country, and to extend their hands against their holy places. 14:31 Their enemies prepared to invade their country, that they might destroy it, and lay hands on the sanctuary: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3414:34: Եւ զքաղաքսն Յոպպէացւոց ամրացոյց՝ որ ՚ի վերայ ծովուն էր. եւ զԳազարայ՝ որ ՚ի վերայ սահմանաց Ազովտա՛յ էր, զոր յառաջ թշնամիքն ունէին. եւ բնակեցոյց անդ արս Հրէաստանեայս, եւ որինչ միանգամ պէտք էին իւրեանց՝ հաստատութեամբ յօրինեաց զնոսա[5976]։ [5976] Ոմանք. Եւ զքաղաքն Յոպպայեցւոց... ՚ի վերայ ծովուն է... Ազովտայ է, զոր։ 34 ամրացրել ծովեզրին գտնուող յոպպէացիների քաղաքները եւ Ազոտի սահմանների մօտ գտնուող Գազարան: Նախկինում դա թշնամու ձեռքին է եղել: Նա այնտեղ հրեաներ է բնակեցրել: Ինչ որ հարկաւոր է եղել իրենց, նա արել է հաստատապէս:
Եւ զքաղաքսն Յոպպէացւոց ամրացոյց` որ ՛ի վերայ ծովուն էր. եւ զԳազարայ` որ ՛ի վերայ սահմանաց Ազովտա՛յ էր, զոր յառաջ թշնամիքն ունէին. եւ բնակեցոյց անդ արս Հրէաստանեայս, եւ որ ինչ միանգամ պէտք էին իւրեանց` հաստատութեամբ յօրինեաց զնոսա[409]:
14:34: Եւ զքաղաքսն Յոպպէացւոց ամրացոյց՝ որ ՚ի վերայ ծովուն էր. եւ զԳազարայ՝ որ ՚ի վերայ սահմանաց Ազովտա՛յ էր, զոր յառաջ թշնամիքն ունէին. եւ բնակեցոյց անդ արս Հրէաստանեայս, եւ որինչ միանգամ պէտք էին իւրեանց՝ հաստատութեամբ յօրինեաց զնոսա [5976]։ [5976] Ոմանք. Եւ զքաղաքն Յոպպայեցւոց... ՚ի վերայ ծովուն է... Ազովտայ է, զոր։ 34 ամրացրել ծովեզրին գտնուող յոպպէացիների քաղաքները եւ Ազոտի սահմանների մօտ գտնուող Գազարան: Նախկինում դա թշնամու ձեռքին է եղել: Նա այնտեղ հրեաներ է բնակեցրել: Ինչ որ հարկաւոր է եղել իրենց, նա արել է հաստատապէս: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:3214:32 тогда восстал Симон и воевал за народ свой и издержал много собственных денег, снабжая храбрых мужей народа своего оружием и давая им жалованье. 14:32 τότε τοτε at that ἀντέστη ανθιστημι resist Σιμων σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even ἐπολέμησε πολεμεω battle περὶ περι about; around τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐδαπάνησεν δαπαναω spend χρήματα χρημα proceeds; fund πολλὰ πολυς much; many τῶν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ὁπλοδότησεν οπλοδοτεω the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ὀψώνια οψωνιον rations 14:32. tunc restitit Simon et pugnavit pro gente sua et erogavit multas pecunias et armavit viros virtutis gentis suae et dedit eis stipendiaThen Simon resisted and fought for his nation, and laid out much of his money, and armed the valiant men of his nation, and gave them wages. 32. then rose up Simon, and fought for his nation, and spent much of his own substance, and armed the valiant men of his nation, and gave them wages: 14:32. Then Simon resisted, and he fought for his nation, and he requested much money, and he armed the valiant men of his nation and gave them wages. 14:32 At which time Simon rose up, and fought for his nation, and spent much of his own substance, and armed the valiant men of his nation and gave them wages,
At which time Simon rose up, and fought for his nation, and spent much of his own substance, and armed the valiant men of his nation and gave them wages:
14:32 тогда восстал Симон и воевал за народ свой и издержал много собственных денег, снабжая храбрых мужей народа своего оружием и давая им жалованье. 14:32 τότε τοτε at that ἀντέστη ανθιστημι resist Σιμων σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even ἐπολέμησε πολεμεω battle περὶ περι about; around τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐδαπάνησεν δαπαναω spend χρήματα χρημα proceeds; fund πολλὰ πολυς much; many τῶν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ὁπλοδότησεν οπλοδοτεω the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ὀψώνια οψωνιον rations 14:32. tunc restitit Simon et pugnavit pro gente sua et erogavit multas pecunias et armavit viros virtutis gentis suae et dedit eis stipendia Then Simon resisted and fought for his nation, and laid out much of his money, and armed the valiant men of his nation, and gave them wages. 32. then rose up Simon, and fought for his nation, and spent much of his own substance, and armed the valiant men of his nation, and gave them wages: 14:32. Then Simon resisted, and he fought for his nation, and he requested much money, and he armed the valiant men of his nation and gave them wages. 14:32 At which time Simon rose up, and fought for his nation, and spent much of his own substance, and armed the valiant men of his nation and gave them wages, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3514:35: Իբրեւ զայս ամենայն զգործս տեսին Շմաւոնի ժողովուրդքն, եւ զփառսն զոր խորհէ՛ր ՚ի վերայ ազգին, եւ կացուցին զնա իշխան քահանայապետ՝ զի զայս ամենայն արարեալ էր նորա նոցա. եւ զարդարութիւնն եւ զհաւատն զոր պահէր նա ՚ի վերայ ազգին իւրոյ, եւ խնդրէր նա յամենայն հանգամանս բարձրացուցանե՛լ զժողովուրդ իւր[5977]։ [5977] Ոմանք. Տեսին զՇմաւոնի... զոր խորհէր նա ՚ի վերայ ազ՛՛... իշխանքն քահանայապետ։ 35 Երբ ժողովուրդը տեսել է Շմաւոնի այս բոլոր գործերը, նաեւ այն փառքը, որ իր ազգի համար նա խորհում էր ստեղծել, նրան քահանայապետ եւ իշխան է կարգել, որովհետեւ այս ամէնը նա արել էր նրանց համար: Բացի այդ, նա իր ազգը ղեկավարել է արդարութեամբ ու հաւատով: Նա ձգտում էր ամէն կերպ բարձրացնել իր ժողովրդին:
Իբրեւ զայս ամենայն զգործս տեսին Շմաւոնի ժողովուրդքն, եւ զփառսն զոր խորհէ՛ր ՛ի վերայ ազգին, եւ կացուցին զնա իշխան քահանայապետ` զի զայս ամենայն արարեալ էր նորա նոցա. եւ զարդարութիւնն եւ զհաւատն զոր պահէր նա ՛ի վերայ ազգին իւրոյ, եւ խնդրէր նա յամենայն հանգամանս բարձրացուցանե՛լ զժողովուրդ իւր[410]:
14:35: Իբրեւ զայս ամենայն զգործս տեսին Շմաւոնի ժողովուրդքն, եւ զփառսն զոր խորհէ՛ր ՚ի վերայ ազգին, եւ կացուցին զնա իշխան քահանայապետ՝ զի զայս ամենայն արարեալ էր նորա նոցա. եւ զարդարութիւնն եւ զհաւատն զոր պահէր նա ՚ի վերայ ազգին իւրոյ, եւ խնդրէր նա յամենայն հանգամանս բարձրացուցանե՛լ զժողովուրդ իւր [5977]։ [5977] Ոմանք. Տեսին զՇմաւոնի... զոր խորհէր նա ՚ի վերայ ազ՛՛... իշխանքն քահանայապետ։ 35 Երբ ժողովուրդը տեսել է Շմաւոնի այս բոլոր գործերը, նաեւ այն փառքը, որ իր ազգի համար նա խորհում էր ստեղծել, նրան քահանայապետ եւ իշխան է կարգել, որովհետեւ այս ամէնը նա արել էր նրանց համար: Բացի այդ, նա իր ազգը ղեկավարել է արդարութեամբ ու հաւատով: Նա ձգտում էր ամէն կերպ բարձրացնել իր ժողովրդին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:3314:33 Он укрепил города Иудеи и Вефсуру на границах Иудеи, где прежде находились оружия неприятелей, и поставил там стражу из Иудеев. 14:33 καὶ και and; even ὠχύρωσεν οχυροω the πόλεις πολις city τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even τὴν ο the Βαιθσουραν βαιθσουρα the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea οὗ ος who; what ἦν ειμι be τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon τῶν ο the πολεμίων πολεμιος the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἐκεῖ εκει there φρουρὰν φρουρα man; husband Ιουδαίους ιουδαιος Judean 14:33. et munivit civitates Iudaeae et Bethsuram quae erat in finibus Iudaeae ubi erant arma hostium antea et posuit illic praesidium viros iudaeosAnd he fortified the cities of Judea and Bethsura that lieth in the borders of Judea, where the armour of the enemies was before: and he placed there a garrison of Jews. 33. and he fortified the cities of Judaea, and Bethsura that lieth upon the borders of Judaea, where the arms of the enemies were aforetime, and set there a garrison of Jews: 14:33. And he fortified the cities of Judea and Bethzur, which are along the borders of Judea, where the weaponry of the enemies was before. And he placed a garrison of Jewish men there. 14:33 And fortified the cities of Judea, together with Bethsura, that lieth upon the borders of Judea, where the armour of the enemies had been before; but he set a garrison of Jews there:
And fortified the cities of Judea, together with Bethsura, that lieth upon the borders of Judea, where the armour of the enemies had been before; but he set a garrison of Jews there:
14:33 Он укрепил города Иудеи и Вефсуру на границах Иудеи, где прежде находились оружия неприятелей, и поставил там стражу из Иудеев. 14:33 καὶ και and; even ὠχύρωσεν οχυροω the πόλεις πολις city τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even τὴν ο the Βαιθσουραν βαιθσουρα the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea οὗ ος who; what ἦν ειμι be τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon τῶν ο the πολεμίων πολεμιος the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἐκεῖ εκει there φρουρὰν φρουρα man; husband Ιουδαίους ιουδαιος Judean 14:33. et munivit civitates Iudaeae et Bethsuram quae erat in finibus Iudaeae ubi erant arma hostium antea et posuit illic praesidium viros iudaeos And he fortified the cities of Judea and Bethsura that lieth in the borders of Judea, where the armour of the enemies was before: and he placed there a garrison of Jews. 33. and he fortified the cities of Judaea, and Bethsura that lieth upon the borders of Judaea, where the arms of the enemies were aforetime, and set there a garrison of Jews: 14:33. And he fortified the cities of Judea and Bethzur, which are along the borders of Judea, where the weaponry of the enemies was before. And he placed a garrison of Jewish men there. 14:33 And fortified the cities of Judea, together with Bethsura, that lieth upon the borders of Judea, where the armour of the enemies had been before; but he set a garrison of Jews there: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3614:36: Եւ յաւուրս նորա աջողեցաւ ՚ի ձեռս նորա ջնջե՛լ հեթանոսացն յերկրէ նորա, այնոցիկ որ ՚ի միջնաբերդին էին յԵրուսաղէմ. ելանէին մտանէին եւ պղծէին յոյժ շուրջ զսրբութեամբն, եւ հարուածք մեծամեծք լինէին ՚ի սրբութեան անդ, արգե՛լ զնոսա եւ ջնջեաց զնոսա[5978]։ [5978] Ոմանք. Եւ այնոքիկ որ ՚ի միջնաբերդն էին։ 36 Իր օրօք նրան յաջողուել է իր երկրից վերացնել հեթանոսներին ու նրանց, ովքեր Երուսաղէմի միջնաբերդում են եղել: Սրանք դուրս էին գալիս, գնում ու հիմնովին պղծում սրբարանի շրջակայքը, եւ սրբարանը դրանից մեծապէս տուժել է: Նա նրանց արգելափակել է ու բնաջնջել:
Եւ յաւուրս նորա աջողեցաւ ՛ի ձեռս նորա ջնջե՛լ հեթանոսացն յերկրէ նորա, այնոցիկ որ ՛ի միջնաբերդին էին յԵրուսաղէմ. ելանէին մտանէին եւ պղծէին յոյժ շուրջ զսրբութեամբն, եւ հարուածք մեծամեծք լինէին ՛ի սրբութեան անդ, արգե՛լ զնոսա եւ ջնջեաց զնոսա[411]:
14:36: Եւ յաւուրս նորա աջողեցաւ ՚ի ձեռս նորա ջնջե՛լ հեթանոսացն յերկրէ նորա, այնոցիկ որ ՚ի միջնաբերդին էին յԵրուսաղէմ. ելանէին մտանէին եւ պղծէին յոյժ շուրջ զսրբութեամբն, եւ հարուածք մեծամեծք լինէին ՚ի սրբութեան անդ, արգե՛լ զնոսա եւ ջնջեաց զնոսա [5978]։ [5978] Ոմանք. Եւ այնոքիկ որ ՚ի միջնաբերդն էին։ 36 Իր օրօք նրան յաջողուել է իր երկրից վերացնել հեթանոսներին ու նրանց, ովքեր Երուսաղէմի միջնաբերդում են եղել: Սրանք դուրս էին գալիս, գնում ու հիմնովին պղծում սրբարանի շրջակայքը, եւ սրբարանը դրանից մեծապէս տուժել է: Նա նրանց արգելափակել է ու բնաջնջել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:3414:34 Также укрепил Иоппию при море и Газару на пределах Азота, в которой прежде обитали враги, и поселил там Иудеев, снабдив эти {места} всем, что нужно было к восстановлению их. 14:34 καὶ και and; even Ιοππην ιοππη Ioppē; Ioppi ὠχύρωσεν οχυροω the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even τὴν ο the Γαζαραν γαζαρα the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos ἐν εν in ᾗ ος who; what ᾤκουν οικεω dwell οἱ ο the πολέμιοι πολεμιος the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even κατῴκισεν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there Ιουδαίους ιουδαιος Judean καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐπιτήδεια επιτηδειος necessities ἦν ειμι be πρὸς προς to; toward τῇ ο the τούτων ουτος this; he ἐπανορθώσει επανορθωσις correction ἔθετο τιθημι put; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 14:34. et Ioppen munivit quae erat ad mare et Gazaram quae est in finibus Azoti in qua hostes antea habitabant et conlocavit illic Iudaeos et quaecumque apta erant ad correptionem eorum posuit in eisAnd he fortified Joppe, which lieth by the sea: and Gazara, which bordereth upon Azotus, wherein the enemies dwelt before, and he placed Jews here: and furnished them with all things convenient for their reparation. 34. and he fortified Joppa which is upon the sea, and Gazara which is upon the borders of Azotus, wherein the enemies dwelt aforetime, and placed Jews there, and set therein all things convenient for the reparation thereof: 14:34. And he fortified Joppa, which is by the sea, and Gazara, which is on the border of Azotus, where the enemies stayed before, and he placed Jews there. And he positioned with them whatever was fitting for their preparations. 14:34 Moreover he fortified Joppa, which lieth upon the sea, and Gazera, that bordereth upon Azotus, where the enemies had dwelt before: but he placed Jews there, and furnished them with all things convenient for the reparation thereof.)
Moreover he fortified Joppa, which lieth upon the sea, and Gazera, that bordereth upon Azotus, where the enemies had dwelt before: but he placed Jews there, and furnished them with all things convenient for the reparation thereof:
14:34 Также укрепил Иоппию при море и Газару на пределах Азота, в которой прежде обитали враги, и поселил там Иудеев, снабдив эти {места} всем, что нужно было к восстановлению их. 14:34 καὶ και and; even Ιοππην ιοππη Ioppē; Ioppi ὠχύρωσεν οχυροω the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even τὴν ο the Γαζαραν γαζαρα the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos ἐν εν in ᾗ ος who; what ᾤκουν οικεω dwell οἱ ο the πολέμιοι πολεμιος the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even κατῴκισεν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there Ιουδαίους ιουδαιος Judean καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐπιτήδεια επιτηδειος necessities ἦν ειμι be πρὸς προς to; toward τῇ ο the τούτων ουτος this; he ἐπανορθώσει επανορθωσις correction ἔθετο τιθημι put; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 14:34. et Ioppen munivit quae erat ad mare et Gazaram quae est in finibus Azoti in qua hostes antea habitabant et conlocavit illic Iudaeos et quaecumque apta erant ad correptionem eorum posuit in eis And he fortified Joppe, which lieth by the sea: and Gazara, which bordereth upon Azotus, wherein the enemies dwelt before, and he placed Jews here: and furnished them with all things convenient for their reparation. 34. and he fortified Joppa which is upon the sea, and Gazara which is upon the borders of Azotus, wherein the enemies dwelt aforetime, and placed Jews there, and set therein all things convenient for the reparation thereof: 14:34. And he fortified Joppa, which is by the sea, and Gazara, which is on the border of Azotus, where the enemies stayed before, and he placed Jews there. And he positioned with them whatever was fitting for their preparations. 14:34 Moreover he fortified Joppa, which lieth upon the sea, and Gazera, that bordereth upon Azotus, where the enemies had dwelt before: but he placed Jews there, and furnished them with all things convenient for the reparation thereof.) ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3714:37: Նստո՛յց եւ ամրացոյց անդ պահապանս վասն զգուշութեան երկրին եւ քաղաքին, եւ բարձրացո՛յց զնա։ 37 Երկրի ու քաղաքի ապահովութեան համար նա պահապաններ է նշանակել, ամրացրել ու բարձրացրել քաղաքի պարիսպները:
Նստո՛յց եւ ամրացոյց անդ պահապանս վասն զգուշութեան երկրին եւ քաղաքին, եւ բարձրացո՛յց զնա:
14:37: Նստո՛յց եւ ամրացոյց անդ պահապանս վասն զգուշութեան երկրին եւ քաղաքին, եւ բարձրացո՛յց զնա։ 37 Երկրի ու քաղաքի ապահովութեան համար նա պահապաններ է նշանակել, ամրացրել ու բարձրացրել քաղաքի պարիսպները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:3514:35 И видел народ деяния Симона и славу, какую старался он доставить народу своему, и поставил его своим начальником и первосвященником за то, что все это сделал он, и за справедливость и верность, которую он хранил к племени своему, всячески стараясь возвысить народ свой. 14:35 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὴν ο the πίστιν πιστις faith; belief τοῦ ο the Σιμωνος σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory ἣν ος who; what ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate ποιῆσαι ποιεω do; make τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀρχιερέα αρχιερευς ruling priest διὰ δια through; because of τὸ ο the αὐτὸν αυτος he; him πεποιηκέναι ποιεω do; make πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even τὴν ο the πίστιν πιστις faith; belief ἣν ος who; what συνετήρησεν συντηρεω keep together; preserve τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly παντὶ πας all; every τρόπῳ τροπος manner; by means ὑψῶσαι υψοω elevate; lift up τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 14:35. et vidit populus actum Simonis et gloriam quam cogitabat facere genti suae et posuerunt ducem suum et principem sacerdotum eo quod ipse fecerat haec omnia et iustitiam et fidem quam conservavit genti suae et exquisivit omni modo exaltare populum suumAnd the people seeing the acts of Simon, and to what glory he meant to bring his nation, made him their prince and high priest, because he had done all these things, and for the justice and faith which he kept to his nation, and for that he sought by all means to advance his people. 35. and the people saw the faith of Simon, and the glory which he thought to bring unto his nation, and they made him their leader and high priest, because he had done all these things, and for the justice and the faith which he kept to his nation, and for that he sought by all means to exalt his people: 14:35. And the people saw the acts of Simon, and the glory that he intended to bring to his nation, and they made him their commander and first priest, because he had done all these things, and because of the justice and faith that he maintained for his nation, and because he sought to exalt his people by all means. 14:35 The people therefore sang the acts of Simon, and unto what glory he thought to bring his nation, made him their governor and chief priest, because he had done all these things, and for the justice and faith which he kept to his nation, and for that he sought by all means to exalt his people.
The people therefore sang the acts of Simon, and unto what glory he thought to bring his nation, made him their governor and chief priest, because he had done all these things, and for the justice and faith which he kept to his nation, and for that he sought by all means to exalt his people:
14:35 И видел народ деяния Симона и славу, какую старался он доставить народу своему, и поставил его своим начальником и первосвященником за то, что все это сделал он, и за справедливость и верность, которую он хранил к племени своему, всячески стараясь возвысить народ свой. 14:35 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὴν ο the πίστιν πιστις faith; belief τοῦ ο the Σιμωνος σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory ἣν ος who; what ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate ποιῆσαι ποιεω do; make τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀρχιερέα αρχιερευς ruling priest διὰ δια through; because of τὸ ο the αὐτὸν αυτος he; him πεποιηκέναι ποιεω do; make πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even τὴν ο the πίστιν πιστις faith; belief ἣν ος who; what συνετήρησεν συντηρεω keep together; preserve τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly παντὶ πας all; every τρόπῳ τροπος manner; by means ὑψῶσαι υψοω elevate; lift up τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 14:35. et vidit populus actum Simonis et gloriam quam cogitabat facere genti suae et posuerunt ducem suum et principem sacerdotum eo quod ipse fecerat haec omnia et iustitiam et fidem quam conservavit genti suae et exquisivit omni modo exaltare populum suum And the people seeing the acts of Simon, and to what glory he meant to bring his nation, made him their prince and high priest, because he had done all these things, and for the justice and faith which he kept to his nation, and for that he sought by all means to advance his people. 35. and the people saw the faith of Simon, and the glory which he thought to bring unto his nation, and they made him their leader and high priest, because he had done all these things, and for the justice and the faith which he kept to his nation, and for that he sought by all means to exalt his people: 14:35. And the people saw the acts of Simon, and the glory that he intended to bring to his nation, and they made him their commander and first priest, because he had done all these things, and because of the justice and faith that he maintained for his nation, and because he sought to exalt his people by all means. 14:35 The people therefore sang the acts of Simon, and unto what glory he thought to bring his nation, made him their governor and chief priest, because he had done all these things, and for the justice and faith which he kept to his nation, and for that he sought by all means to exalt his people. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3814:38: Սակայն եւ Դեմետր արքայ բարձրացոյց զքահանայապետութիւն նորա. 38 Դեմետրիոս արքան եւս հաստատել է նրա քահանայապետութիւնը:
Սակայն եւ Դեմետր արքայ բարձրացոյց զքահանայապետութիւն նորա:
14:38: Սակայն եւ Դեմետր արքայ բարձրացոյց զքահանայապետութիւն նորա. 38 Դեմետրիոս արքան եւս հաստատել է նրա քահանայապետութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:3614:36 Во дни его руками его успешно изгнаны из страны язычники и занимавшие город Давидов в Иерусалиме, которые, устроив себе крепость, выходили из нее и оскверняли все вокруг святилища и много вредили святыне. 14:36 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him εὐοδώθη ευοδοω prosper ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἐξαρθῆναι εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οἳ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make αὑτοῖς εαυτου of himself; his own ἄκραν ακρα from; out of ἧς ος who; what ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even ἐμίαινον μιαινω taint; defile κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ἐποίουν ποιεω do; make πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud ἐν εν in τῇ ο the ἁγνείᾳ αγνεια purity 14:36. et in diebus eius prosperatum est in manibus eius ut tollerentur gentes de regione ipsorum qui in civitate David erant in Hierusalem in arce de qua procedebant et contaminabant omnia quae in circuitu sanctorum sunt et inferebant plagam magnam castitatiAnd in his days things prospered in his hands, so that the heathens were taken away out of their country, and they also that were in the city of David, in Jerusalem, in the castle, out of which they issued forth, and profaned all places round about the sanctuary, and did much evil to purity. 36. and in his days things prospered in his hands, so that the Gentiles were taken away out of their country, and they also that were in the city of David, they that were in Jerusalem, who had made themselves a citadel, out of which they issued, and polluted all things round about the sanctuary, and did great hurt unto its purity; 14:36. And in his days, there was prosperity by his hands, so that the Gentiles were taken away from their country, and also those who were in the city of David, in Jerusalem, in the stronghold, from which they went out and contaminated all the places that were around the sanctuary, and from which they brought a great scourging against chastity. 14:36 For in his time things prospered in his hands, so that the heathen were taken out of their country, and they also that were in the city of David in Jerusalem, who had made themselves a tower, out of which they issued, and polluted all about the sanctuary, and did much hurt in the holy place:
For in his time things prospered in his hands, so that the heathen were taken out of their country, and they also that were in the city of David in Jerusalem, who had made themselves a tower, out of which they issued, and polluted all about the sanctuary, and did much hurt in the holy place:
14:36 Во дни его руками его успешно изгнаны из страны язычники и занимавшие город Давидов в Иерусалиме, которые, устроив себе крепость, выходили из нее и оскверняли все вокруг святилища и много вредили святыне. 14:36 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him εὐοδώθη ευοδοω prosper ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἐξαρθῆναι εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οἳ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make αὑτοῖς εαυτου of himself; his own ἄκραν ακρα from; out of ἧς ος who; what ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even ἐμίαινον μιαινω taint; defile κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ἐποίουν ποιεω do; make πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud ἐν εν in τῇ ο the ἁγνείᾳ αγνεια purity 14:36. et in diebus eius prosperatum est in manibus eius ut tollerentur gentes de regione ipsorum qui in civitate David erant in Hierusalem in arce de qua procedebant et contaminabant omnia quae in circuitu sanctorum sunt et inferebant plagam magnam castitati And in his days things prospered in his hands, so that the heathens were taken away out of their country, and they also that were in the city of David, in Jerusalem, in the castle, out of which they issued forth, and profaned all places round about the sanctuary, and did much evil to purity. 36. and in his days things prospered in his hands, so that the Gentiles were taken away out of their country, and they also that were in the city of David, they that were in Jerusalem, who had made themselves a citadel, out of which they issued, and polluted all things round about the sanctuary, and did great hurt unto its purity; 14:36. And in his days, there was prosperity by his hands, so that the Gentiles were taken away from their country, and also those who were in the city of David, in Jerusalem, in the stronghold, from which they went out and contaminated all the places that were around the sanctuary, and from which they brought a great scourging against chastity. 14:36 For in his time things prospered in his hands, so that the heathen were taken out of their country, and they also that were in the city of David in Jerusalem, who had made themselves a tower, out of which they issued, and polluted all about the sanctuary, and did much hurt in the holy place: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3914:39: վասն այսր ամենայնի ընդ բո՛ւն բարեկամս փառաւորեաց զնա ՚ի փառս մեծութեան։ 39 Այս ամենի համար նա իր բոլոր բարեկամների հետ մեծ պատուի է արժանացրել նրան,
վասն այսր ամենայնի ընդ բո՛ւն բարեկամս փառաւորեաց զնա ՛ի փառս մեծութեան:
14:39: վասն այսր ամենայնի ընդ բո՛ւն բարեկամս փառաւորեաց զնա ՚ի փառս մեծութեան։ 39 Այս ամենի համար նա իր բոլոր բարեկամների հետ մեծ պատուի է արժանացրել նրան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:3714:37 Он поселил в ней Иудеев и укрепил ее для безопасности страны и города и возвысил стены Иерусалима. 14:37 καὶ και and; even κατῴκισεν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἄνδρας ανηρ man; husband Ιουδαίους ιουδαιος Judean καὶ και and; even ὠχύρωσεν οχυροω he; him πρὸς προς to; toward ἀσφάλειαν ασφαλεια security; certainty τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up τὰ ο the τείχη τειχος wall τῆς ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 14:37. et conlocavit in ea viros iudaeos tutamentum regionis et civitatis et exaltavit muros HierusalemAnd he placed therein Jews for the defence of the country, and of the city, and he raised up the walls of Jerusalem. 37. and he placed Jews therein, and fortified it for the safety of the country and the city, and made high the walls of Jerusalem: 14:37. And he placed in it Jewish men, as a means of protection for the region and the city, and he raised the walls of Jerusalem. 14:37 But he placed Jews therein. and fortified it for the safety of the country and the city, and raised up the walls of Jerusalem.
But he placed Jews therein. and fortified it for the safety of the country and the city, and raised up the walls of Jerusalem:
14:37 Он поселил в ней Иудеев и укрепил ее для безопасности страны и города и возвысил стены Иерусалима. 14:37 καὶ και and; even κατῴκισεν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἄνδρας ανηρ man; husband Ιουδαίους ιουδαιος Judean καὶ και and; even ὠχύρωσεν οχυροω he; him πρὸς προς to; toward ἀσφάλειαν ασφαλεια security; certainty τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up τὰ ο the τείχη τειχος wall τῆς ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 14:37. et conlocavit in ea viros iudaeos tutamentum regionis et civitatis et exaltavit muros Hierusalem And he placed therein Jews for the defence of the country, and of the city, and he raised up the walls of Jerusalem. 37. and he placed Jews therein, and fortified it for the safety of the country and the city, and made high the walls of Jerusalem: 14:37. And he placed in it Jewish men, as a means of protection for the region and the city, and he raised the walls of Jerusalem. 14:37 But he placed Jews therein. and fortified it for the safety of the country and the city, and raised up the walls of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4014:40: Զի լո՛ւ եղեւ նմա եթէ անուանեալ կոչին Հրէայքն բարեկամք Հռոմայեցւոց, եղբարք եւ թիկունք եւ նիզակակիցք. եւ զի ընկալան զհրեշտակսն Շմաւոնի փառաւորութեամբ։ 40 որովհետեւ լսել է, թէ հրեաները հռոմէացիներին բարեկամ, եղբայր, հովանաւոր ու նիզակակից են անուանել եւ Շմաւոնի պատգամաւորներին փառքով են ընդունել:
Զի լո՛ւ եղեւ նմա եթէ անուանեալ կոչին Հրէայքն բարեկամք Հռոմայեցւոց, եղբարք եւ թիկունք եւ նիզակակիցք. եւ զի ընկալան զհրեշտակսն Շմաւոնի փառաւորութեամբ:
14:40: Զի լո՛ւ եղեւ նմա եթէ անուանեալ կոչին Հրէայքն բարեկամք Հռոմայեցւոց, եղբարք եւ թիկունք եւ նիզակակիցք. եւ զի ընկալան զհրեշտակսն Շմաւոնի փառաւորութեամբ։ 40 որովհետեւ լսել է, թէ հրեաները հռոմէացիներին բարեկամ, եղբայր, հովանաւոր ու նիզակակից են անուանել եւ Շմաւոնի պատգամաւորներին փառքով են ընդունել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:3814:38 Посему и царь Димитрий утвердил за ним первосвященство, 14:38 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the ἀρχιερωσύνην αρχιερωσυνη down; by ταῦτα ουτος this; he 14:38. et rex Demetrius statuit illi summum sacerdotiumAnd king Demetrius confirmed him in the high priesthood. 38. and king Demetrius confirmed to him the high priesthood according to these things, 14:38. And king Demetrius confirmed him in the high priesthood. 14:38 King Demetrius also confirmed him in the high priesthood according to those things,
King Demetrius also confirmed him in the high priesthood according to those things:
14:38 Посему и царь Димитрий утвердил за ним первосвященство, 14:38 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the ἀρχιερωσύνην αρχιερωσυνη down; by ταῦτα ουτος this; he 14:38. et rex Demetrius statuit illi summum sacerdotium And king Demetrius confirmed him in the high priesthood. 38. and king Demetrius confirmed to him the high priesthood according to these things, 14:38. And king Demetrius confirmed him in the high priesthood. 14:38 King Demetrius also confirmed him in the high priesthood according to those things, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4114:41: Զի Հրէայքն ինքեանք եւ քահանայքն հաճեցան, յա՛նձն առին՝ իշխան քահանայապետ կացուցանել զնա յաւիտեանս ժամանակի. մինչեւ կանգնեսցի մարգարէ հաւատարիմ. 41 Հրեաներն իրենք ու քահանաները բարեհաճել ու յանձն են առել նրան ընտրել յաւիտենապէս քահանայապետ իշխան, մինչեւ որ գար հաւատարիմ մի մարգարէ,
Զի Հրէայքն ինքեանք եւ քահանայքն հաճեցան, յա՛նձն առին` իշխան քահանայապետ կացուցանել զնա յաւիտեանս ժամանակի. մինչեւ կանգնեսցի մարգարէ հաւատարիմ:
14:41: Զի Հրէայքն ինքեանք եւ քահանայքն հաճեցան, յա՛նձն առին՝ իշխան քահանայապետ կացուցանել զնա յաւիտեանս ժամանակի. մինչեւ կանգնեսցի մարգարէ հաւատարիմ. 41 Հրեաներն իրենք ու քահանաները բարեհաճել ու յանձն են առել նրան ընտրել յաւիտենապէս քահանայապետ իշխան, մինչեւ որ գար հաւատարիմ մի մարգարէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:3914:39 и причислил его к друзьям своим, и почтил его великою славою. 14:39 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὸν αυτος he; him τῶν ο the φίλων φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐδόξασεν δοξαζω glorify αὐτὸν αυτος he; him δόξῃ δοξα glory μεγάλῃ μεγας great; loud 14:39. secundum haec fecit eum amicum suum et glorificavit eum gloria magnaAccording to these things he made him his friend, and glorified him with great glory. 39. and made him one of his Friends, and honoured him with great honour; 14:39. According to these things, he made him his friend, and he glorified him with great glory. 14:39 And made him one of his friends, and honoured him with great honour.
And made him one of his friends, and honoured him with great honour:
14:39 и причислил его к друзьям своим, и почтил его великою славою. 14:39 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὸν αυτος he; him τῶν ο the φίλων φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐδόξασεν δοξαζω glorify αὐτὸν αυτος he; him δόξῃ δοξα glory μεγάλῃ μεγας great; loud 14:39. secundum haec fecit eum amicum suum et glorificavit eum gloria magna According to these things he made him his friend, and glorified him with great glory. 39. and made him one of his Friends, and honoured him with great honour; 14:39. According to these things, he made him his friend, and he glorified him with great glory. 14:39 And made him one of his friends, and honoured him with great honour. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4214:42: զի լիցի նոցա զօրավար յառաջնորդութեան. եւ զի փո՛յթ լիցի նմա վասն սրբոցն. եւ կացուցանել ՚ի նորա ձեռանէ ՚ի վերայ գործոց նոցա, ՚ի վերայ գաւառաց նոցա, ՚ի վերայ զինու զարդու նոցա, եւ ՚ի վերայ ամրոցաց նոցա[5979]։ [5979] Ոմանք. Զի փոյթ լիցի նոցա... եւ ՚ի վերայ ամրոց նոցա։ 42 որպէսզի նրան դարձնէր առաջնորդող զօրավար, եւ նա հոգ տանէր սրբութիւններին, գործավարներ կանգնեցնէր երկրի գործերի վրայ, գաւառների վրայ, զէնք ու զրահի վրայ, բերդերի վրայ:
զի լիցի նոցա զօրավար յառաջնորդութեան. եւ զի փո՛յթ լիցի նմա վասն սրբոցն. եւ կացուցանել ՛ի նորա ձեռանէ ՛ի վերայ գործոց նոցա, ՛ի վերայ գաւառաց նոցա, ՛ի վերայ զինու զարդու նոցա, եւ ՛ի վերայ ամրոցաց նոցա[412]:
14:42: զի լիցի նոցա զօրավար յառաջնորդութեան. եւ զի փո՛յթ լիցի նմա վասն սրբոցն. եւ կացուցանել ՚ի նորա ձեռանէ ՚ի վերայ գործոց նոցա, ՚ի վերայ գաւառաց նոցա, ՚ի վերայ զինու զարդու նոցա, եւ ՚ի վերայ ամրոցաց նոցա [5979]։ [5979] Ոմանք. Զի փոյթ լիցի նոցա... եւ ՚ի վերայ ամրոց նոցա։ 42 որպէսզի նրան դարձնէր առաջնորդող զօրավար, եւ նա հոգ տանէր սրբութիւններին, գործավարներ կանգնեցնէր երկրի գործերի վրայ, գաւառների վրայ, զէնք ու զրահի վրայ, բերդերի վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:4014:40 Ибо он услышал, что Римляне назвали Иудеев друзьями и союзниками и братьями и с честью приняли послов Симона, 14:40 ἤκουσεν ακουω hear γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that προσηγόρευνται προσαγορευω address οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean ὑπὸ υπο under; by Ῥωμαίων ρωμαιος Roman φίλοι φιλος friend καὶ και and; even σύμμαχοι συμμαχος and; even ἀδελφοί αδελφος brother καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἀπήντησαν απαταω delude; deceive τοῖς ο the πρεσβευταῖς πρεσβευτης Simōn; Simon ἐνδόξως ενδοξως honourably; gloriously 14:40. audivit enim quod appellati sunt Iudaei a Romanis amici et socii et fratres et quia susceperunt legatos Simonis glorioseFor he had heard that the Romans had called the Jews their friends, and confederates, and brethren, and that they had received Simon's ambassadors with honour: 40. for he had heard say, that the Jews had been called by the Romans friends and confederates and brethren, and that they had met the ambassadors of Simon honourably; 14:40. For he heard that the Romans had called the Jews their friends, and associates, and brothers, and that they received the ambassadors of Simon with glory, 14:40 For he had heard say, that the Romans had called the Jews their friends and confederates and brethren; and that they had entertained the ambassadors of Simon honourably;
For he had heard say, that the Romans had called the Jews their friends and confederates and brethren; and that they had entertained the ambassadors of Simon honourably:
14:40 Ибо он услышал, что Римляне назвали Иудеев друзьями и союзниками и братьями и с честью приняли послов Симона, 14:40 ἤκουσεν ακουω hear γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that προσηγόρευνται προσαγορευω address οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean ὑπὸ υπο under; by Ῥωμαίων ρωμαιος Roman φίλοι φιλος friend καὶ και and; even σύμμαχοι συμμαχος and; even ἀδελφοί αδελφος brother καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἀπήντησαν απαταω delude; deceive τοῖς ο the πρεσβευταῖς πρεσβευτης Simōn; Simon ἐνδόξως ενδοξως honourably; gloriously 14:40. audivit enim quod appellati sunt Iudaei a Romanis amici et socii et fratres et quia susceperunt legatos Simonis gloriose For he had heard that the Romans had called the Jews their friends, and confederates, and brethren, and that they had received Simon's ambassadors with honour: 40. for he had heard say, that the Jews had been called by the Romans friends and confederates and brethren, and that they had met the ambassadors of Simon honourably; 14:40. For he heard that the Romans had called the Jews their friends, and associates, and brothers, and that they received the ambassadors of Simon with glory, 14:40 For he had heard say, that the Romans had called the Jews their friends and confederates and brethren; and that they had entertained the ambassadors of Simon honourably; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4314:43: Վասն զի փո՛յթ լիցի նմա վասն սրբոցն. եւ հնազանդեսցին նոցա ամենայն ազգք, եւ յանուն նորա կնքիցին ամենայն մուրհակք աշխարհի։ Զի իշխա՛ն լիցի արկանել ծիրանիս, եւ զարդարել ոսկւով։ 43 Շմաւոնը պիտի հոգ տանէր սրբութիւններին, ամբողջ ժողովուրդը պիտի հնազանդուէր նրան, նրա անունով պիտի կնքուէին երկրի բոլոր պայմանագրերը: Նա իրաւունք պիտի ունենար ծիրանի զգեստներ հագնելու եւ ոսկով զարդարուելու:
Վասն զի փո՛յթ լիցի նմա վասն սրբոցն. եւ հնազանդեսցին նոցա ամենայն ազգք, եւ յանուն նորա կնքիցին ամենայն մուրհակք աշխարհի: Զի իշխա՛ն լիցի արկանել ծիրանիս, եւ զարդարել ոսկւով:
14:43: Վասն զի փո՛յթ լիցի նմա վասն սրբոցն. եւ հնազանդեսցին նոցա ամենայն ազգք, եւ յանուն նորա կնքիցին ամենայն մուրհակք աշխարհի։ Զի իշխա՛ն լիցի արկանել ծիրանիս, եւ զարդարել ոսկւով։ 43 Շմաւոնը պիտի հոգ տանէր սրբութիւններին, ամբողջ ժողովուրդը պիտի հնազանդուէր նրան, նրա անունով պիտի կնքուէին երկրի բոլոր պայմանագրերը: Նա իրաւունք պիտի ունենար ծիրանի զգեստներ հագնելու եւ ոսկով զարդարուելու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:4114:41 что Иудеи и священники согласились, чтобы Симон был у них начальником и первосвященником навек, доколе восстанет Пророк верный, 14:41 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest εὐδόκησαν ευδοκεω satisfied τοῦ ο the εἶναι ειμι be αὐτῶν αυτος he; him Σιμωνα σιμων Simōn; Simon ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider καὶ και and; even ἀρχιερέα αρχιερευς ruling priest εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect προφήτην προφητης prophet πιστὸν πιστος faithful 14:41. et quia Iudaei et sacerdotes eorum consenserunt esse eum ducem suum et summum sacerdotem in aeternum donec surgat propheta fidelisAnd that the Jews, and their priests, had consented that he should be their prince and high priest for ever, till there should arise a faithful prophet: 41. and that the Jews and the priests were well pleased that Simon should be their leader and high priest for ever, until there should arise a faithful prophet; 14:41. and that the Jews and their priests had consented that he should be their governor and high priest unceasingly, until there should arise a faithful prophet, 14:41 Also that the Jews and priests were well pleased that Simon should be their governor and high priest for ever, until there should arise a faithful prophet;
Also that the Jews and priests were well pleased that Simon should be their governor and high priest for ever, until there should arise a faithful prophet:
14:41 что Иудеи и священники согласились, чтобы Симон был у них начальником и первосвященником навек, доколе восстанет Пророк верный, 14:41 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest εὐδόκησαν ευδοκεω satisfied τοῦ ο the εἶναι ειμι be αὐτῶν αυτος he; him Σιμωνα σιμων Simōn; Simon ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider καὶ και and; even ἀρχιερέα αρχιερευς ruling priest εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect προφήτην προφητης prophet πιστὸν πιστος faithful 14:41. et quia Iudaei et sacerdotes eorum consenserunt esse eum ducem suum et summum sacerdotem in aeternum donec surgat propheta fidelis And that the Jews, and their priests, had consented that he should be their prince and high priest for ever, till there should arise a faithful prophet: 41. and that the Jews and the priests were well pleased that Simon should be their leader and high priest for ever, until there should arise a faithful prophet; 14:41. and that the Jews and their priests had consented that he should be their governor and high priest unceasingly, until there should arise a faithful prophet, 14:41 Also that the Jews and priests were well pleased that Simon should be their governor and high priest for ever, until there should arise a faithful prophet; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4414:44: Եւ մի՛ ոք իշխեսցէ ՚ի ժողովրդոց անտի կամ ՚ի քահանայից ընդդէ՛մ դառնալ հրամանաց նորա, եւ կամ ժողովել ժողովս յերկրի նորա առանց նորա. եւ կամ զգենուլ ծիրանիս, կամ արկանել շիգղ ոսկի[5980]։ [5980] Ոմանք. Կամ զգենուլ... շինկղ ոսկի։ 44 Ժողովրդի կամ քահանաների միջից ոչ ոք իրաւունք չպիտի ունենար հակառակուելու նրա հրամաններին կամ առանց նրա թոյլտուութեան երկրում ժողովներ գումարելու, կամ ծիրանի զգեստներ հագնելու, կամ ոսկէ ճարմանդ կրելու:
Եւ մի՛ ոք իշխեսցէ ՛ի ժողովրդոց անտի կամ ՛ի քահանայից ընդդէ՛մ դառնալ հրամանաց նորա, եւ կամ ժողովել ժողովս յերկրի նորա առանց նորա. եւ կամ զգենուլ ծիրանիս, կամ արկանել շիգղ ոսկի[413]:
14:44: Եւ մի՛ ոք իշխեսցէ ՚ի ժողովրդոց անտի կամ ՚ի քահանայից ընդդէ՛մ դառնալ հրամանաց նորա, եւ կամ ժողովել ժողովս յերկրի նորա առանց նորա. եւ կամ զգենուլ ծիրանիս, կամ արկանել շիգղ ոսկի [5980]։ [5980] Ոմանք. Կամ զգենուլ... շինկղ ոսկի։ 44 Ժողովրդի կամ քահանաների միջից ոչ ոք իրաւունք չպիտի ունենար հակառակուելու նրա հրամաններին կամ առանց նրա թոյլտուութեան երկրում ժողովներ գումարելու, կամ ծիրանի զգեստներ հագնելու, կամ ոսկէ ճարմանդ կրելու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:4214:42 чтобы он был у них военачальником и имел попечение о святых и поставлял их над работами их, и над областью, и над оружиями, и над крепостями, 14:42 καὶ και and; even τοῦ ο the εἶναι ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him στρατηγόν στρατηγος general καὶ και and; even ὅπως οπως that way; how μέλῃ μελει concern; care for αὐτῷ αυτος he; him περὶ περι about; around τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καθιστάναι καθιστημι establish; appoint δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὅπλων οπλον armament; weapon καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀχυρωμάτων οχυρωμα stronghold 14:42. et ut sit super eos dux et ut cura esset illi pro sanctis et ut constitueret praepositos super opera eorum et super regionem et super arma et super praesidiaAnd that he should be chief over them, and that he should have the charge of the sanctuary, and that he should appoint rulers over their works, and over the country, and over the armour, and over the strong holds; 42. and that he should be captain over them, and should take charge of the sanctuary, to set them over their works, and over the country, and over the arms, and over the strongholds; and that he should take charge of the sanctuary, 14:42. and that he should be the commander over them, and that he should take care of the sanctuary, and that he should appoint foremen over their works, and over the country, and over the weapons, and over the strongholds, 14:42 Moreover that he should be their captain, and should take charge of the sanctuary, to set them over their works, and over the country, and over the armour, and over the fortresses, that, I say, he should take charge of the sanctuary;
Moreover that he should be their captain, and should take charge of the sanctuary, to set them over their works, and over the country, and over the armour, and over the fortresses, that, I say, he should take charge of the sanctuary:
14:42 чтобы он был у них военачальником и имел попечение о святых и поставлял их над работами их, и над областью, и над оружиями, и над крепостями, 14:42 καὶ και and; even τοῦ ο the εἶναι ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him στρατηγόν στρατηγος general καὶ και and; even ὅπως οπως that way; how μέλῃ μελει concern; care for αὐτῷ αυτος he; him περὶ περι about; around τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καθιστάναι καθιστημι establish; appoint δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὅπλων οπλον armament; weapon καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀχυρωμάτων οχυρωμα stronghold 14:42. et ut sit super eos dux et ut cura esset illi pro sanctis et ut constitueret praepositos super opera eorum et super regionem et super arma et super praesidia And that he should be chief over them, and that he should have the charge of the sanctuary, and that he should appoint rulers over their works, and over the country, and over the armour, and over the strong holds; 42. and that he should be captain over them, and should take charge of the sanctuary, to set them over their works, and over the country, and over the arms, and over the strongholds; and that he should take charge of the sanctuary, 14:42. and that he should be the commander over them, and that he should take care of the sanctuary, and that he should appoint foremen over their works, and over the country, and over the weapons, and over the strongholds, 14:42 Moreover that he should be their captain, and should take charge of the sanctuary, to set them over their works, and over the country, and over the armour, and over the fortresses, that, I say, he should take charge of the sanctuary; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4514:45: Զի եթէ ոք մի ինչ յայսցանէ անցցէ եւ կամ անարգեսցէ՝ մահապա՛րտ լիցի։ 45 Եթէ որեւէ մէկը զանց առնէր եւ կամ արհամարհէր սրանք, մահուան կը դատապարտուէր:
Զի եթէ ոք մի ինչ յայսցանէ անցցէ եւ կամ անարգեսցէ` մահապա՛րտ լիցի:
14:45: Զի եթէ ոք մի ինչ յայսցանէ անցցէ եւ կամ անարգեսցէ՝ մահապա՛րտ լիցի։ 45 Եթէ որեւէ մէկը զանց առնէր եւ կամ արհամարհէր սրանք, մահուան կը դատապարտուէր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:4314:43 чтобы имел попечение о святилище и все слушались его, чтобы все договоры в стране писались на его имя и чтобы он одевался в порфиру и носил золотые украшения. 14:43 καὶ και and; even ὅπως οπως that way; how μέλῃ μελει concern; care for αὐτῷ αυτος he; him περὶ περι about; around τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ὅπως οπως that way; how ἀκούηται ακουω hear ὑπὸ υπο under; by πάντων πας all; every καὶ και and; even ὅπως οπως that way; how γράφωνται γραφω write ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσαι πας all; every συγγραφαὶ συγγραφη in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate καὶ και and; even ὅπως οπως that way; how περιβάλληται περιβαλλω drape; clothe πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even χρυσοφορῇ χρυσοφορεω wear golden ornaments 14:43. et cura sit illi de sanctis et ut audiatur ab omnibus et ut scribantur in nomine eius omnes conscriptiones in regione et ut operiatur purpura et auroAnd that he should have care of the holy places; and that he should be obeyed by all, and that all the writings in the country should be made in his name; and that he should be clothed with purple and gold: 43. and that he should be obeyed by all, and that all instruments in the country should be written in his name, and that he should be clothed in purple, and wear gold; 14:43. and that he should take care of the holy places, and that he should be obeyed by all, and that all the records in the country should be recorded in his name, and that he should be clothed in purple and gold, 14:43 Beside this, that he should be obeyed of every man, and that all the writings in the country should be made in his name, and that he should be clothed in purple, and wear gold:
Beside this, that he should be obeyed of every man, and that all the writings in the country should be made in his name, and that he should be clothed in purple, and wear gold:
14:43 чтобы имел попечение о святилище и все слушались его, чтобы все договоры в стране писались на его имя и чтобы он одевался в порфиру и носил золотые украшения. 14:43 καὶ και and; even ὅπως οπως that way; how μέλῃ μελει concern; care for αὐτῷ αυτος he; him περὶ περι about; around τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ὅπως οπως that way; how ἀκούηται ακουω hear ὑπὸ υπο under; by πάντων πας all; every καὶ και and; even ὅπως οπως that way; how γράφωνται γραφω write ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσαι πας all; every συγγραφαὶ συγγραφη in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate καὶ και and; even ὅπως οπως that way; how περιβάλληται περιβαλλω drape; clothe πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even χρυσοφορῇ χρυσοφορεω wear golden ornaments 14:43. et cura sit illi de sanctis et ut audiatur ab omnibus et ut scribantur in nomine eius omnes conscriptiones in regione et ut operiatur purpura et auro And that he should have care of the holy places; and that he should be obeyed by all, and that all the writings in the country should be made in his name; and that he should be clothed with purple and gold: 43. and that he should be obeyed by all, and that all instruments in the country should be written in his name, and that he should be clothed in purple, and wear gold; 14:43. and that he should take care of the holy places, and that he should be obeyed by all, and that all the records in the country should be recorded in his name, and that he should be clothed in purple and gold, 14:43 Beside this, that he should be obeyed of every man, and that all the writings in the country should be made in his name, and that he should be clothed in purple, and wear gold: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4614:46: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ ՚ի ժողովրդեանն առնել Շմաւոնի ըստ բանիցս այսոցիկ[5981]։ [5981] Ոմանք. Հաճոյ թուեցաւ ժողովր՛՛։ 46 Ժողովրդին հաճելի թուաց ենթարկուել Շմաւոնի ասածին:
Եւ հաճո՛յ թուեցաւ ՛ի ժողովրդեանն առնել Շմաւոնի ըստ բանիցս այսոցիկ[414]:
14:46: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ ՚ի ժողովրդեանն առնել Շմաւոնի ըստ բանիցս այսոցիկ [5981]։ [5981] Ոմանք. Հաճոյ թուեցաւ ժողովր՛՛։ 46 Ժողովրդին հաճելի թուաց ենթարկուել Շմաւոնի ասածին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:4414:44 И никому из народа и священников да не будет позволено отменить что-либо из сего или противоречить словам его, или без него созывать собрание в стране и одеваться в порфиру и носить золотую пряжку. 14:44 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξέσται εξεστι it is permissible οὐθενὶ ουδεις no one; not one τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest ἀθετῆσαί αθετεω displace; put off τι τις anyone; someone τούτων ουτος this; he καὶ και and; even ἀντειπεῖν αντεπω speak against τοῖς ο the ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him ῥηθησομένοις ερω and; even ἐπισυστρέψαι επιστρεφω turn around; return συστροφὴν συστροφη conspiracy ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate ἄνευ ανευ without αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περιβάλλεσθαι περιβαλλω drape; clothe πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even ἐμπορποῦσθαι εμπορποομαι of gold; golden 14:44. et ne liceat ulli ex populo et ex sacerdotibus irritum facere aliquid horum et contradicere his quae ab eo dicuntur aut convocare conventum in regione sine ipso et vestiri purpura et uti fibula aureaAnd that it should not be lawful for any of the people, or of the priests, to disannul any of these things, or to gainsay his words, or to call together an assembly in the country without him: or to be clothed with purple, or to wear a buckle of gold. 44. and that it should not be lawful for any of the people or of the priests to set at nought any of these things, or to gainsay the words that he should speak, or to gather an assembly in the country without him, or to be clothed in purple, or wear a buckle of gold; 14:44. and that it should not be lawful for any of the people or the priests to make void any of these things, nor to contradict things that are said by him, nor to call together an assembly in the country without him, nor to be clothed in purple, nor to use a clasp of gold. 14:44 Also that it should be lawful for none of the people or priests to break any of these things, or to gainsay his words, or to gather an assembly in the country without him, or to be clothed in purple, or wear a buckle of gold;
Also that it should be lawful for none of the people or priests to break any of these things, or to gainsay his words, or to gather an assembly in the country without him, or to be clothed in purple, or wear a buckle of gold:
14:44 И никому из народа и священников да не будет позволено отменить что-либо из сего или противоречить словам его, или без него созывать собрание в стране и одеваться в порфиру и носить золотую пряжку. 14:44 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξέσται εξεστι it is permissible οὐθενὶ ουδεις no one; not one τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest ἀθετῆσαί αθετεω displace; put off τι τις anyone; someone τούτων ουτος this; he καὶ και and; even ἀντειπεῖν αντεπω speak against τοῖς ο the ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him ῥηθησομένοις ερω and; even ἐπισυστρέψαι επιστρεφω turn around; return συστροφὴν συστροφη conspiracy ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate ἄνευ ανευ without αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περιβάλλεσθαι περιβαλλω drape; clothe πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even ἐμπορποῦσθαι εμπορποομαι of gold; golden 14:44. et ne liceat ulli ex populo et ex sacerdotibus irritum facere aliquid horum et contradicere his quae ab eo dicuntur aut convocare conventum in regione sine ipso et vestiri purpura et uti fibula aurea And that it should not be lawful for any of the people, or of the priests, to disannul any of these things, or to gainsay his words, or to call together an assembly in the country without him: or to be clothed with purple, or to wear a buckle of gold. 44. and that it should not be lawful for any of the people or of the priests to set at nought any of these things, or to gainsay the words that he should speak, or to gather an assembly in the country without him, or to be clothed in purple, or wear a buckle of gold; 14:44. and that it should not be lawful for any of the people or the priests to make void any of these things, nor to contradict things that are said by him, nor to call together an assembly in the country without him, nor to be clothed in purple, nor to use a clasp of gold. 14:44 Also that it should be lawful for none of the people or priests to break any of these things, or to gainsay his words, or to gather an assembly in the country without him, or to be clothed in purple, or wear a buckle of gold; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4714:47: Ա՛ռ յանձն Շմաւոն, եւ հաճեցաւ կա՛լ ՚ի գլուխ քահանայապետութեան. լինել սպարապետ զօրավար՝ գնդին Հրէաստանի, եւ կալ գլո՛ւխ քահանայից, եւ առաջնորդել ամենեցուն։ 47 Շմաւոնը յանձն առաւ եւ հաճոյքով ընդունեց քահանայապետութիւնը, դարձաւ Հրէաստանի բանակի զօրավար եւ սպարապետ, առաջնորդեց բոլորին:
Ա՛ռ յանձն Շմաւոն, եւ հաճեցաւ կա՛լ ՛ի գլուխ քահանայապետութեան. լինել սպարապետ զօրավար` գնդին Հրէաստանի, եւ կալ գլո՛ւխ քահանայից, եւ առաջնորդել ամենեցուն:
14:47: Ա՛ռ յանձն Շմաւոն, եւ հաճեցաւ կա՛լ ՚ի գլուխ քահանայապետութեան. լինել սպարապետ զօրավար՝ գնդին Հրէաստանի, եւ կալ գլո՛ւխ քահանայից, եւ առաջնորդել ամենեցուն։ 47 Շմաւոնը յանձն առաւ եւ հաճոյքով ընդունեց քահանայապետութիւնը, դարձաւ Հրէաստանի բանակի զօրավար եւ սպարապետ, առաջնորդեց բոլորին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:4514:45 А кто сделает что-нибудь против сего или отменит что из сего, будет повинен>>. 14:45 ὃς ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever παρὰ παρα from; by ταῦτα ουτος this; he ποιήσῃ ποιεω do; make ἢ η or; than ἀθετήσῃ αθετεω displace; put off τι τις anyone; someone τούτων ουτος this; he ἔνοχος ενοχος liable; guilty ἔσται ειμι be 14:45. qui autem fecerit extra haec aut irritum fecerit aliquid horum reus eritAnd whosoever shall do otherwise, or shall make void any of these things, shall be punished. 45. but whosoever should do otherwise, or set at nought any of these things, he should be liable to punishment. 14:45. And whoever will do otherwise, or who will make void any of these things, shall be guilty. 14:45 And whosoever should do otherwise, or break any of these things, he should be punished.
And whosoever should do otherwise, or break any of these things, he should be punished:
14:45 А кто сделает что-нибудь против сего или отменит что из сего, будет повинен>>. 14:45 ὃς ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever παρὰ παρα from; by ταῦτα ουτος this; he ποιήσῃ ποιεω do; make ἢ η or; than ἀθετήσῃ αθετεω displace; put off τι τις anyone; someone τούτων ουτος this; he ἔνοχος ενοχος liable; guilty ἔσται ειμι be 14:45. qui autem fecerit extra haec aut irritum fecerit aliquid horum reus erit And whosoever shall do otherwise, or shall make void any of these things, shall be punished. 45. but whosoever should do otherwise, or set at nought any of these things, he should be liable to punishment. 14:45. And whoever will do otherwise, or who will make void any of these things, shall be guilty. 14:45 And whosoever should do otherwise, or break any of these things, he should be punished. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4814:48: Եւ զգիրս զայս գրել ՚ի տախտակս պղնձիս, եւ հրամայեցին դնել յամրի ՚ի նշանաւոր եւ յերեւելի՛ տեղւոջ ՚ի մէջ սրբութեանցն. 48 Պատուիրեցին պղնձէ տախտակների վրայ գրել այս հրովարտակը եւ հրամայեցին այն դնել բերդում, սրբարանի մէջ, նշանաւոր, աչքի ընկնող մի տեղ,
Եւ զգիրս զայս գրել ՛ի տախտակս պղնձիս, եւ հրամայեցին դնել յամրի ՛ի նշանաւոր եւ յերեւելի՛ տեղւոջ ՛ի մէջ սրբութեանցն:
14:48: Եւ զգիրս զայս գրել ՚ի տախտակս պղնձիս, եւ հրամայեցին դնել յամրի ՚ի նշանաւոր եւ յերեւելի՛ տեղւոջ ՚ի մէջ սրբութեանցն. 48 Պատուիրեցին պղնձէ տախտակների վրայ գրել այս հրովարտակը եւ հրամայեցին այն դնել բերդում, սրբարանի մէջ, նշանաւոր, աչքի ընկնող մի տեղ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:4614:46 И согласился весь народ подчиниться Симону и поступать по словам сим. 14:46 καὶ και and; even εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population θέσθαι τιθημι put; make Σιμωνι σιμων Simōn; Simon ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 14:46. et conplacuit omni populo statuere Simonem et facere secundum verba istaAnd it pleased all the people to establish Simon, and to do according to these words. 46. All the people consented to ordain for Simon that he should do according to these words; 14:46. And it pleased all the people to appoint Simon, and to act according to these words. 14:46 Thus it liked all the people to deal with Simon, and to do as hath been said.
Thus it liked all the people to deal with Simon, and to do as hath been said:
14:46 И согласился весь народ подчиниться Симону и поступать по словам сим. 14:46 καὶ και and; even εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population θέσθαι τιθημι put; make Σιμωνι σιμων Simōn; Simon ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 14:46. et conplacuit omni populo statuere Simonem et facere secundum verba ista And it pleased all the people to establish Simon, and to do according to these words. 46. All the people consented to ordain for Simon that he should do according to these words; 14:46. And it pleased all the people to appoint Simon, and to act according to these words. 14:46 Thus it liked all the people to deal with Simon, and to do as hath been said. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4914:49: եւ զպատճէնս նոցա դնե՛լ ՚ի գանձ. զի Շմաւոն եւ որդիք նորա զայն առ ի՛ւր ունիցին հանապազ[5982]։[5982] Ոմանք. Դնել ՚ի գանձի։ Ոսկան. Զայն առ իւրեանս ունիցին։ 49 իսկ դրա պատճէնները դնել գանձարանում, որպէսզի Շմաւոնն ու նրա որդիները այն միշտ ունենան իրենց մօտ»:
եւ զպատճէնս նոցա դնե՛լ ՛ի գանձ. զի Շմաւոն եւ որդիք նորա զայն առ ի՛ւր ունիցին հանապազ[415]:
14:49: եւ զպատճէնս նոցա դնե՛լ ՚ի գանձ. զի Շմաւոն եւ որդիք նորա զայն առ ի՛ւր ունիցին հանապազ [5982]։ [5982] Ոմանք. Դնել ՚ի գանձի։ Ոսկան. Զայն առ իւրեանս ունիցին։ 49 իսկ դրա պատճէնները դնել գանձարանում, որպէսզի Շմաւոնն ու նրա որդիները այն միշտ ունենան իրենց մօտ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
14:4714:47 Симон принял и согласился быть первосвященником и военачальником и правителем Иудеев и священников и начальствовать над всеми. 14:47 καὶ και and; even ἐπεδέξατο επιδεχομαι welcome Σιμων σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied ἀρχιερατεύειν αρχιερατευω and; even εἶναι ειμι be στρατηγὸς στρατηγος general καὶ και and; even ἐθνάρχης εθναρχης national ruler τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean καὶ και and; even ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τοῦ ο the προστατῆσαι προστατεω all; every 14:47. et suscepit Simon et placuit ut summo sacerdotio fungeretur et esset dux et princeps gentis Iudaeorum et sacerdotum et praeesset omnibusAnd Simon accepted thereof, and was well pleased to execute the office of the high priesthood, and to be captain, and prince of the nation of the Jews, and of the priests, and to be chief over all. 47. and Simon accepted hereof, and consented to be high priest, and to be captain and governor of the Jews and of the priests, and to be protector of all. 14:47. And Simon accepted it, and he was pleased to perform the office of the high priesthood, and to be the commander and leader of the people of the Jews, and of the priests, and to be foremost over them all. 14:47 Then Simon accepted hereof, and was well pleased to be high priest, and captain and governor of the Jews and priests, and to defend them all.
Then Simon accepted hereof, and was well pleased to be high priest, and captain and governor of the Jews and priests, and to defend them all:
14:47 Симон принял и согласился быть первосвященником и военачальником и правителем Иудеев и священников и начальствовать над всеми. 14:47 καὶ και and; even ἐπεδέξατο επιδεχομαι welcome Σιμων σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied ἀρχιερατεύειν αρχιερατευω and; even εἶναι ειμι be στρατηγὸς στρατηγος general καὶ και and; even ἐθνάρχης εθναρχης national ruler τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean καὶ και and; even ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τοῦ ο the προστατῆσαι προστατεω all; every 14:47. et suscepit Simon et placuit ut summo sacerdotio fungeretur et esset dux et princeps gentis Iudaeorum et sacerdotum et praeesset omnibus And Simon accepted thereof, and was well pleased to execute the office of the high priesthood, and to be captain, and prince of the nation of the Jews, and of the priests, and to be chief over all. 47. and Simon accepted hereof, and consented to be high priest, and to be captain and governor of the Jews and of the priests, and to be protector of all. 14:47. And Simon accepted it, and he was pleased to perform the office of the high priesthood, and to be the commander and leader of the people of the Jews, and of the priests, and to be foremost over them all. 14:47 Then Simon accepted hereof, and was well pleased to be high priest, and captain and governor of the Jews and priests, and to defend them all. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
|
14:4814:48 И решили начертать запись сию на медных досках и поставить их в ограде храма на видном месте, 14:48 καὶ και and; even τὴν ο the γραφὴν γραφη scripture ταύτην ουτος this; he εἶπον επω say; speak θέσθαι τιθημι put; make ἐν εν in δέλτοις δελτος of brass καὶ και and; even στῆσαι ιστημι stand; establish αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in περιβόλῳ περιβολος the ἁγίων αγιος holy ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἐπισήμῳ επισημος notorious; notable 14:48. et scripturam istam dixerunt ponere in tabulis aereis et ponere eas in peribolo sanctorum in loco celebriAnd they commanded that this writing should be put in tables of brass, and that they should be set up within the compass of the sanctuary, in a conspicuous place: 48. And they commanded to put this writing on tables of brass, and to set them up within the precinct of the sanctuary in a conspicuous place; 14:48. And they asked that this writing be placed on tablets of brass, and be placed within the precinct of the sanctuary in a celebrated place, 14:48 So they commanded that this writing should be put in tables of brass, and that they should be set up within the compass of the sanctuary in a conspicuous place;
So they commanded that this writing should be put in tables of brass, and that they should be set up within the compass of the sanctuary in a conspicuous place:
14:48 И решили начертать запись сию на медных досках и поставить их в ограде храма на видном месте, 14:48 καὶ και and; even τὴν ο the γραφὴν γραφη scripture ταύτην ουτος this; he εἶπον επω say; speak θέσθαι τιθημι put; make ἐν εν in δέλτοις δελτος of brass καὶ και and; even στῆσαι ιστημι stand; establish αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in περιβόλῳ περιβολος the ἁγίων αγιος holy ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἐπισήμῳ επισημος notorious; notable 14:48. et scripturam istam dixerunt ponere in tabulis aereis et ponere eas in peribolo sanctorum in loco celebri And they commanded that this writing should be put in tables of brass, and that they should be set up within the compass of the sanctuary, in a conspicuous place: 48. And they commanded to put this writing on tables of brass, and to set them up within the precinct of the sanctuary in a conspicuous place; 14:48. And they asked that this writing be placed on tablets of brass, and be placed within the precinct of the sanctuary in a celebrated place, 14:48 So they commanded that this writing should be put in tables of brass, and that they should be set up within the compass of the sanctuary in a conspicuous place; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
|
14:4914:49 а списки с них положить в сокровищнице, чтобы имел их Симон и сыновья его. 14:49 τὰ ο the δὲ δε though; while ἀντίγραφα αντιγραφον he; him θέσθαι τιθημι put; make ἐν εν in τῷ ο the γαζοφυλακίῳ γαζοφυλακιον treasury ὅπως οπως that way; how ἔχῃ εχω have; hold Σιμων σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 14:49. exemplum autem eorum ponere in aerario ut habeat Simon et filii eiusAnd that a copy thereof should be put in the treasury, that Simon, and his sons, may have it. 49. and moreover to put the copies thereof in the treasury, to the end that Simon and his sons might have them. 14:49. and that a copy of these be placed in the treasury, so that Simon and his sons may have it.’ “ 14:49 Also that the copies thereof should be laid up in the treasury, to the end that Simon and his sons might have them.
Also that the copies thereof should be laid up in the treasury, to the end that Simon and his sons might have them:
14:49 а списки с них положить в сокровищнице, чтобы имел их Симон и сыновья его. 14:49 τὰ ο the δὲ δε though; while ἀντίγραφα αντιγραφον he; him θέσθαι τιθημι put; make ἐν εν in τῷ ο the γαζοφυλακίῳ γαζοφυλακιον treasury ὅπως οπως that way; how ἔχῃ εχω have; hold Σιμων σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 14:49. exemplum autem eorum ponere in aerario ut habeat Simon et filii eius And that a copy thereof should be put in the treasury, that Simon, and his sons, may have it. 49. and moreover to put the copies thereof in the treasury, to the end that Simon and his sons might have them. 14:49. and that a copy of these be placed in the treasury, so that Simon and his sons may have it.’ “ 14:49 Also that the copies thereof should be laid up in the treasury, to the end that Simon and his sons might have them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|