8:18:1: Իբրեւ լուաւ Յուդա զանուն Հռովմայեցւոց, եթէ են նոքա հզօրք զօրութեամբ իւրեանց. եւ նոցա բարւո՛ք թուի թէ ոք թիկունս առնէ զնոսա, եւ դաշնաւո՛ր լինի նոցա. եւ զի զօրացեալ են զօրութեամբ ՚ի վերայ երկրի։ 1 Յուդան լսեց հռոմէացիների համբաւի մասին, թէ նրանք հզօր են իրենց ուժով, նրանք լաւ են համարում, եթէ մէկը դիմում է իրենց օգնութեանը կամ դաշնակից լինում իրենց: Նա լսեց, որ նրանք խիստ զօրացել են երկրի վրայ,
Իբրեւ լուաւ Յուդա զանուն Հռովմայեցւոց, եթէ են նոքա հզօրք զօրութեամբ իւրեանց. եւ նոցա բարւո՛ք թուի թէ ոք թիկունս առնէ զնոսա, եւ դաշնաւո՛ր լինի նոցա. եւ զի զօրացեալ են զօրութեամբ ՛ի վերայ երկրի:
8:1: Իբրեւ լուաւ Յուդա զանուն Հռովմայեցւոց, եթէ են նոքա հզօրք զօրութեամբ իւրեանց. եւ նոցա բարւո՛ք թուի թէ ոք թիկունս առնէ զնոսա, եւ դաշնաւո՛ր լինի նոցա. եւ զի զօրացեալ են զօրութեամբ ՚ի վերայ երկրի։ 1 Յուդան լսեց հռոմէացիների համբաւի մասին, թէ նրանք հզօր են իրենց ուժով, նրանք լաւ են համարում, եթէ մէկը դիմում է իրենց օգնութեանը կամ դաշնակից լինում իրենց: Նա լսեց, որ նրանք խիստ զօրացել են երկրի վրայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:18:1 Иуда услышал о славе Римлян, что они могущественны и сильны и благосклонно принимают всех, обращающихся к ним, и кто ни приходил к ним, со всеми заключали они дружбу. 8:1 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῶν ο the Ῥωμαίων ρωμαιος Roman ὅτι οτι since; that εἰσὶν ειμι be δυνατοὶ δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him εὐδοκοῦσιν ευδοκεω satisfied ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the προστιθεμένοις προστιθημι add; continue αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever προσέλθωσιν προσερχομαι approach; go ahead αὐτοῖς αυτος he; him ἱστῶσιν ιστημι stand; establish αὐτοῖς αυτος he; him φιλίαν φιλια friendship καὶ και and; even ὅτι οτι since; that εἰσὶ ειμι be δυνατοὶ δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force 8:1. et audivit Iudas nomen Romanorum quia sunt potentes viribus et adquiescunt ad omnia quae postulantur ab eis et quicumque accesserunt ad eos statuerunt cum eis amicitias et quia sunt potentes viribusNow Judas heard of the fame of the Romans, that they are powerful and strong, and willingly agree to all things that are requested of them: and that whosoever have come to them, they have made amity with them, and that they are mighty in power. 1. And Judas heard of the fame of the Romans, that they are valiant men, and have pleasure in all that join themselves unto them, and make amity with all such as come unto them, 8:1. And Judas heard of the fame of the Romans, that they are powerful and strong, and that they willingly agree to all things that are asked of them; and that, whoever was agreeable to them, they established a friendship with them, and so they are powerful and resourceful. 8:1 Now Judas had heard of the Romans, that they were mighty and valiant men, and such as would lovingly accept all that joined themselves unto them, and make a league of amity with all that came unto them;
Now Judas had heard of the the Romans, that they were mighty and valiant men, and such as would lovingly accept all that joined themselves unto them, and make a league of amity with all that came unto them:
8:1 Иуда услышал о славе Римлян, что они могущественны и сильны и благосклонно принимают всех, обращающихся к ним, и кто ни приходил к ним, со всеми заключали они дружбу. 8:1 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῶν ο the Ῥωμαίων ρωμαιος Roman ὅτι οτι since; that εἰσὶν ειμι be δυνατοὶ δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him εὐδοκοῦσιν ευδοκεω satisfied ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the προστιθεμένοις προστιθημι add; continue αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever προσέλθωσιν προσερχομαι approach; go ahead αὐτοῖς αυτος he; him ἱστῶσιν ιστημι stand; establish αὐτοῖς αυτος he; him φιλίαν φιλια friendship καὶ και and; even ὅτι οτι since; that εἰσὶ ειμι be δυνατοὶ δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force 8:1. et audivit Iudas nomen Romanorum quia sunt potentes viribus et adquiescunt ad omnia quae postulantur ab eis et quicumque accesserunt ad eos statuerunt cum eis amicitias et quia sunt potentes viribus Now Judas heard of the fame of the Romans, that they are powerful and strong, and willingly agree to all things that are requested of them: and that whosoever have come to them, they have made amity with them, and that they are mighty in power. 1. And Judas heard of the fame of the Romans, that they are valiant men, and have pleasure in all that join themselves unto them, and make amity with all such as come unto them, 8:1. And Judas heard of the fame of the Romans, that they are powerful and strong, and that they willingly agree to all things that are asked of them; and that, whoever was agreeable to them, they established a friendship with them, and so they are powerful and resourceful. 8:1 Now Judas had heard of the Romans, that they were mighty and valiant men, and such as would lovingly accept all that joined themselves unto them, and make a league of amity with all that came unto them; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: Եւ վասն մարտից պատերազմի, զի հարկանէին քաջութեամբ իւրեանց զկողմանս Գաղատացւոց, զի զօրացան ՚ի վերայ նոցա, եւ կացուցին զնոսա ՚ի հարկի։ 2 նաեւ պատերազմներ մղելու շնորհիւ գրաւել են գաղատացիների կողմերը, ընկճել նրանց ու հարկատու դարձրել,
Եւ վասն մարտից պատերազմի, զի հարկանէին քաջութեամբ իւրեանց զկողմանս Գաղատացւոց, զի զօրացան ՛ի վերայ նոցա, եւ կացուցին զնոսա ՛ի հարկի:
8:2: Եւ վասն մարտից պատերազմի, զի հարկանէին քաջութեամբ իւրեանց զկողմանս Գաղատացւոց, զի զօրացան ՚ի վերայ նոցա, եւ կացուցին զնոսա ՚ի հարկի։ 2 նաեւ պատերազմներ մղելու շնորհիւ գրաւել են գաղատացիների կողմերը, ընկճել նրանց ու հարկատու դարձրել, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:28:2 А что они могущественны и сильны, рассказывали ему о войнах их, о мужественных подвигах, которые они показали над Галатами, как они покорили их и сделали данниками; 8:2 καὶ και and; even διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe αὐτῷ αυτος he; him τοὺς ο the πολέμους πολεμος battle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἀνδραγαθίας ανδραγαθια who; what ποιοῦσιν ποιεω do; make ἐν εν in τοῖς ο the Γαλάταις γαλαται and; even ὅτι οτι since; that κατεκράτησαν κατακρατεω he; him καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by φόρον φορος.1 income tax 8:2. audierunt proelia eorum et virtutes bonas quas faciunt in Galatia quia obtinuerunt eos et duxerunt sub tributumAnd they heard of their battles, and their noble acts which they had done in Galatia, how they had conquered them, and brought them under tribute: 2. and that they are valiant men. And they told him of their wars and exploits which they do among the Gauls, and how that they conquered them, and brought them under tribute; 8:2. And they heard of their battles, and the successful works that they had accomplished in Galatia, how they had subdued them and brought them under tribute, 8:2 And that they were men of great valour. It was told him also of their wars and noble acts which they had done among the Galatians, and how they had conquered them, and brought them under tribute;
And that they were men of great valour. It was told him also of their wars and noble acts which they had done among the Galatians, and how they had conquered them, and brought them under tribute:
8:2 А что они могущественны и сильны, рассказывали ему о войнах их, о мужественных подвигах, которые они показали над Галатами, как они покорили их и сделали данниками; 8:2 καὶ και and; even διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe αὐτῷ αυτος he; him τοὺς ο the πολέμους πολεμος battle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἀνδραγαθίας ανδραγαθια who; what ποιοῦσιν ποιεω do; make ἐν εν in τοῖς ο the Γαλάταις γαλαται and; even ὅτι οτι since; that κατεκράτησαν κατακρατεω he; him καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by φόρον φορος.1 income tax 8:2. audierunt proelia eorum et virtutes bonas quas faciunt in Galatia quia obtinuerunt eos et duxerunt sub tributum And they heard of their battles, and their noble acts which they had done in Galatia, how they had conquered them, and brought them under tribute: 2. and that they are valiant men. And they told him of their wars and exploits which they do among the Gauls, and how that they conquered them, and brought them under tribute; 8:2. And they heard of their battles, and the successful works that they had accomplished in Galatia, how they had subdued them and brought them under tribute, 8:2 And that they were men of great valour. It was told him also of their wars and noble acts which they had done among the Galatians, and how they had conquered them, and brought them under tribute; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: Եւ որ ինչ միանգամ արարին նոքա ընդ կողմանս Սպանիացւոց. եւ թափեցին ՚ի նոցանէ զբովսն ուստի ոսկին եւ արծաթն հատանի. եւ ըմբռնեցին նոքա զտեղիսն զայն ամենայն խորհրդովք իւրեանց, եւ երկայնմտութեամբ իւրեանց. զի էր տեղին կարի բացարձա՛կ ՚ի նոցանէ. 3 նաեւ այն, թէ ինչ են արել ժամանակին իսպանացիների կողմերում՝ նրանցից գրաւել են հանքեր, որտեղից ոսկի ու արծաթ էին հանում, գրաւել են այդ վայրերն իրենց խելամտութեամբ ու իրենց համբերատարութեամբ, թէեւ այդ վայրը խիստ հեռու էր նրանցից:
Եւ որ ինչ միանգամ արարին նոքա ընդ կողմանս Սպանիացւոց. եւ թափեցին ՛ի նոցանէ զբովսն ուստի ոսկին եւ արծաթն հատանի. եւ ըմբռնեցին նոքա զտեղիսն զայն ամենայն խորհրդովք իւրեանց, եւ երկայնմտութեամբ իւրեանց. զի էր տեղին կարի բացարձա՛կ ՛ի նոցանէ:
8:3: Եւ որ ինչ միանգամ արարին նոքա ընդ կողմանս Սպանիացւոց. եւ թափեցին ՚ի նոցանէ զբովսն ուստի ոսկին եւ արծաթն հատանի. եւ ըմբռնեցին նոքա զտեղիսն զայն ամենայն խորհրդովք իւրեանց, եւ երկայնմտութեամբ իւրեանց. զի էր տեղին կարի բացարձա՛կ ՚ի նոցանէ. 3 նաեւ այն, թէ ինչ են արել ժամանակին իսպանացիների կողմերում՝ նրանցից գրաւել են հանքեր, որտեղից ոսկի ու արծաթ էին հանում, գրաւել են այդ վայրերն իրենց խելամտութեամբ ու իրենց համբերատարութեամբ, թէեւ այդ վայրը խիստ հեռու էր նրանցից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:38:3 также о том, что сделали они в стране Испанской, чтобы овладеть находящимися там серебряными и золотыми рудниками, 8:3 καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησαν ποιεω do; make ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate Σπανίας σπανια Spania τοῦ ο the κατακρατῆσαι κατακρατεω the μετάλλων μεταλλον the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf τοῦ ο the ἐκεῖ εκει there 8:3. et quanta fecerunt in regione Hispaniae et quod in potestate redegerunt metalla argenti et auri quae illic sunt et possederunt omnem locum consilio suo et patientiaAnd how great things they had done in the land of Spain, and that they had brought under their power the mines of silver and of gold that are there, and had gotten possession of all the place by their counsel and patience: 3. and what things they did in the land of Spain, that they might become masters of the mines of silver and gold which were there; 8:3. and what great things they had accomplished in the region of Spain, and that they had driven under their power the mines of silver and gold which are there, and that they had obtained possession of the entire place by their counsel and patience, 8:3 And what they had done in the country of Spain, for the winning of the mines of the silver and gold which is there;
And what they had done in the country of Spain, for the winning of the mines of the silver and gold which is there:
8:3 также о том, что сделали они в стране Испанской, чтобы овладеть находящимися там серебряными и золотыми рудниками, 8:3 καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησαν ποιεω do; make ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate Σπανίας σπανια Spania τοῦ ο the κατακρατῆσαι κατακρατεω the μετάλλων μεταλλον the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf τοῦ ο the ἐκεῖ εκει there 8:3. et quanta fecerunt in regione Hispaniae et quod in potestate redegerunt metalla argenti et auri quae illic sunt et possederunt omnem locum consilio suo et patientia And how great things they had done in the land of Spain, and that they had brought under their power the mines of silver and of gold that are there, and had gotten possession of all the place by their counsel and patience: 3. and what things they did in the land of Spain, that they might become masters of the mines of silver and gold which were there; 8:3. and what great things they had accomplished in the region of Spain, and that they had driven under their power the mines of silver and gold which are there, and that they had obtained possession of the entire place by their counsel and patience, 8:3 And what they had done in the country of Spain, for the winning of the mines of the silver and gold which is there; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: եւ ՚ի թագաւորաց անտի որ եկեալ էին ՚ի վերայ նոցա ՚ի ծագաց երկրի մինչեւ հարի՛ն զնոսա։ Եւ հարին զնոսա ՚ի հարուածս մեծամեծս, եւ ջնջեցին զնոսա, եւ զմնացորդսն ՚ի հարկի կացուցին տա՛լ նոցա հարկ ամ յամէ։ 4 Լսեց նաեւ, որ երկրի հեռաւոր ծայրամասից նրանց վրայ յարձակուելու եկած թագաւորներից մի քանիսին կոտորել են, մեծ ջարդ տուել նրանց, իսկ մնացածներին տարեկան հարկի տակ դրել:
եւ ՛ի թագաւորաց անտի որ եկեալ էին ՛ի վերայ նոցա ՛ի ծագաց երկրի մինչեւ հարի՛ն զնոսա: Եւ հարին զնոսա ՛ի հարուածս մեծամեծս, եւ ջնջեցին զնոսա, եւ զմնացորդսն ՛ի հարկի կացուցին տա՛լ նոցա հարկ ամ յամէ:
8:4: եւ ՚ի թագաւորաց անտի որ եկեալ էին ՚ի վերայ նոցա ՚ի ծագաց երկրի մինչեւ հարի՛ն զնոսա։ Եւ հարին զնոսա ՚ի հարուածս մեծամեծս, եւ ջնջեցին զնոսա, եւ զմնացորդսն ՚ի հարկի կացուցին տա՛լ նոցա հարկ ամ յամէ։ 4 Լսեց նաեւ, որ երկրի հեռաւոր ծայրամասից նրանց վրայ յարձակուելու եկած թագաւորներից մի քանիսին կոտորել են, մեծ ջարդ տուել նրանց, իսկ մնացածներին տարեկան հարկի տակ դրել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:48:4 и своим благоразумием и твердостью овладели всем краем, хотя тот край весьма далеко отстоял от них, равно о царях, которые приходили против них от конца земли, и они сокрушили их и поразили великим поражением, а прочие платят им ежегодно дань; 8:4 καὶ και and; even κατεκράτησαν κατακρατεω the τόπου τοπος place; locality παντὸς πας all; every τῇ ο the βουλῇ βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the μακροθυμίᾳ μακροθυμια patience καὶ και and; even ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ἦν ειμι be ἀπέχων απεχω hold off; have in full μακρὰν μακρος long ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the ἐπελθόντων επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land ἕως εως till; until συνέτριψαν συντριβω fracture; smash αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even οἱ ο the ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time διδόασιν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him φόρον φορος.1 income tax κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period 8:4. locos qui longe erant valde ab eis et reges qui supervenerant illis ab extremis terrae contriverunt et percusserunt eos plaga magna ceteri autem dant eis tributum omnibus annisAnd had conquered places that were very far off from them, and kings that came against them from the ends of the earth, and had overthrown them with great slaughter: and the rest pay them tribute every year. 4. and how that by their policy and persistence they conquered all the place (and the place was exceeding far from them), and the kings that came against them from the uttermost part of the earth, until they had discomfited them, and smitten them very sore; and how the rest give them tribute year by year: 8:4. and that they had overcome places that were very far from them, and kings, who came against them from the ends of the earth, and had crushed them and struck them with a great scourging, while the rest pay tribute to them every year, 8:4 And that by their policy and patience they had conquered all the place, though it were very far from them; and the kings also that came against them from the uttermost part of the earth, till they had discomfited them, and given them a great overthrow, so that the rest did give them tribute every year:
And that by their policy and patience they had conquered all the place, though it were very far from them; and the kings also that came against them from the uttermost part of the earth, till they had discomfited them, and given them a great overthrow, so that the rest did give them tribute every year:
8:4 и своим благоразумием и твердостью овладели всем краем, хотя тот край весьма далеко отстоял от них, равно о царях, которые приходили против них от конца земли, и они сокрушили их и поразили великим поражением, а прочие платят им ежегодно дань; 8:4 καὶ και and; even κατεκράτησαν κατακρατεω the τόπου τοπος place; locality παντὸς πας all; every τῇ ο the βουλῇ βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the μακροθυμίᾳ μακροθυμια patience καὶ και and; even ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ἦν ειμι be ἀπέχων απεχω hold off; have in full μακρὰν μακρος long ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the ἐπελθόντων επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land ἕως εως till; until συνέτριψαν συντριβω fracture; smash αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even οἱ ο the ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time διδόασιν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him φόρον φορος.1 income tax κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period 8:4. locos qui longe erant valde ab eis et reges qui supervenerant illis ab extremis terrae contriverunt et percusserunt eos plaga magna ceteri autem dant eis tributum omnibus annis And had conquered places that were very far off from them, and kings that came against them from the ends of the earth, and had overthrown them with great slaughter: and the rest pay them tribute every year. 4. and how that by their policy and persistence they conquered all the place (and the place was exceeding far from them), and the kings that came against them from the uttermost part of the earth, until they had discomfited them, and smitten them very sore; and how the rest give them tribute year by year: 8:4. and that they had overcome places that were very far from them, and kings, who came against them from the ends of the earth, and had crushed them and struck them with a great scourging, while the rest pay tribute to them every year, 8:4 And that by their policy and patience they had conquered all the place, though it were very far from them; and the kings also that came against them from the uttermost part of the earth, till they had discomfited them, and given them a great overthrow, so that the rest did give them tribute every year: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Եւ զՓիլիպպոս, եւ զարքայն Կինէացւոց որ յարուցեալ էին ՚ի վերայ նոցա, սատակեցին զնոսա ՚ի պատերազմի եւ յաղթեցին նոցա[5761]։ [5761] Այլք. Եւ զարքայն Կինացւոց։ 5 Նրանք Փիլիպպոսին ու իրենց վրայ յարձակուած կինացիների արքային սպանել են պատերազմի ժամանակ ու ընկճել նրանց:
Եւ զՓիլիպպոս, եւ զարքայն Կինէացւոց որ յարուցեալ էին ՛ի վերայ նոցա, սատակեցին զնոսա ՛ի պատերազմի եւ յաղթեցին նոցա[194]:
8:5: Եւ զՓիլիպպոս, եւ զարքայն Կինէացւոց որ յարուցեալ էին ՚ի վերայ նոցա, սատակեցին զնոսա ՚ի պատերազմի եւ յաղթեցին նոցա [5761]։ [5761] Այլք. Եւ զարքայն Կինացւոց։ 5 Նրանք Փիլիպպոսին ու իրենց վրայ յարձակուած կինացիների արքային սպանել են պատերազմի ժամանակ ու ընկճել նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:58:5 они также сокрушили на войне и покорили себе Филиппа и Персея, царя Китийского, и других, восставших против них, 8:5 καὶ και and; even τὸν ο the Φίλιππον φιλιππος Philippos; Filippos καὶ και and; even τὸν ο the Περσέα περσεα monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the ἐπηρμένους επαιρω lift up; rear up ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him συνέτριψαν συντριβω fracture; smash αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even κατεκράτησαν κατακρατεω he; him 8:5. et Philippum et Persen Citiorum regem et ceteros qui adversus eos arma tulerunt contriverunt bello et obtinuerunt eosAnd that they had defeated in battle Philip and Perses the king of the Ceteans, and the rest that had borne arms against them, and had conquered them: 5. and Philip, and Perseus, king of Chittim, and them that lifted up themselves against them, did they discomfit in battle, and conquered them: 8:5. and that they had defeated in battle Philip, and Perses the king of the Ceteans, and the others who had taken up arms against them, and had crushed them in warfare and subdued them, 8:5 Beside this, how they had discomfited in battle Philip, and Perseus, king of the Citims, with others that lifted up themselves against them, and had overcome them:
Beside this, how they had discomfited in battle Philip, and Perseus, king of the Citims, with others that lifted up themselves against them, and had overcome them:
8:5 они также сокрушили на войне и покорили себе Филиппа и Персея, царя Китийского, и других, восставших против них, 8:5 καὶ και and; even τὸν ο the Φίλιππον φιλιππος Philippos; Filippos καὶ και and; even τὸν ο the Περσέα περσεα monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the ἐπηρμένους επαιρω lift up; rear up ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him συνέτριψαν συντριβω fracture; smash αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even κατεκράτησαν κατακρατεω he; him 8:5. et Philippum et Persen Citiorum regem et ceteros qui adversus eos arma tulerunt contriverunt bello et obtinuerunt eos And that they had defeated in battle Philip and Perses the king of the Ceteans, and the rest that had borne arms against them, and had conquered them: 5. and Philip, and Perseus, king of Chittim, and them that lifted up themselves against them, did they discomfit in battle, and conquered them: 8:5. and that they had defeated in battle Philip, and Perses the king of the Ceteans, and the others who had taken up arms against them, and had crushed them in warfare and subdued them, 8:5 Beside this, how they had discomfited in battle Philip, and Perseus, king of the Citims, with others that lifted up themselves against them, and had overcome them: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Եւ զԱնտիոքոս մեծ արքայն Ասիացւոց, որ եկեալ էր ՚ի վերայ նոցա մեծաւ պատերազմաւ, ընդ իւր ունէր հարիւր քսան փիղ, եւ կառս եւ երիվարս բազում յոյժ, եւ պարտեցա՛ւ ՚ի նոցանէ[5762]. [5762] Ոմանք. Եւ պարտեցաւ նա ՚ի նոցանէ։ 6 Նրանցից պարտութիւն է կրել նաեւ ասիացիների մեծ արքան՝ Անտիոքոսը, որ եկել էր նրանց վրայ մեծ պատերազմով եւ որն ունէր հարիւր քսան փիղ, բազմաթիւ կառքեր ու երիվարներ:
Եւ զԱնտիոքոս մեծ արքայն Ասիացւոց, որ եկեալ էր ՛ի վերայ նոցա մեծաւ պատերազմաւ, ընդ իւր ունէր հարիւր քսան փիղ, եւ կառս եւ երիվարս բազում յոյժ, եւ պարտեցա՛ւ ՛ի նոցանէ[195]:
8:6: Եւ զԱնտիոքոս մեծ արքայն Ասիացւոց, որ եկեալ էր ՚ի վերայ նոցա մեծաւ պատերազմաւ, ընդ իւր ունէր հարիւր քսան փիղ, եւ կառս եւ երիվարս բազում յոյժ, եւ պարտեցա՛ւ ՚ի նոցանէ [5762]. [5762] Ոմանք. Եւ պարտեցաւ նա ՚ի նոցանէ։ 6 Նրանցից պարտութիւն է կրել նաեւ ասիացիների մեծ արքան՝ Անտիոքոսը, որ եկել էր նրանց վրայ մեծ պատերազմով եւ որն ունէր հարիւր քսան փիղ, բազմաթիւ կառքեր ու երիվարներ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:68:6 и Антиоха, великого царя Азии, который вышел против них на войну со ста двадцатью слонами, и с конницею, и колесницами, и весьма многочисленным войском и был разбит ими; 8:6 καὶ και and; even Ἀντίοχον αντιοχος.1 the μέγαν μεγας great; loud βασιλέα βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ἀσίας ασια Asia τὸν ο the πορευθέντα πορευομαι travel; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἔχοντα εχω have; hold ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἐλέφαντας ελεφαντας and; even ἵππον ιππος horse καὶ και and; even ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even δύναμιν δυναμις power; ability πολλὴν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῶν αυτος he; him 8:6. et Antiochum magnum regem Asiae qui eis pugnam intulerat habens centum viginti elefantos et exercitum magnum valde contritum ab eisAnd how Antiochus, the great king of Asia, who went to fight against them, having a hundred and twenty elephants, with horsemen, and chariots, and a very great army, was routed by them. 6. Antiochus also, the great king of Asia, who came against them to battle, having a hundred and twenty elephants, with horse, and chariots, and an exceeding great host, and he was discomfited by them, 8:6. and how Antiochus, the great king of Asia, who brought a fight against them, having one hundred and twenty elephants, with horsemen, and swift chariots, and a very great army, was crushed by them, 8:6 How also Antiochus the great king of Asia, that came against them in battle, having an hundred and twenty elephants, with horsemen, and chariots, and a very great army, was discomfited by them;
How also Antiochus the great king of Asia, that came against them in battle, having an hundred and twenty elephants, with horsemen, and chariots, and a very great army, was discomfited by them:
8:6 и Антиоха, великого царя Азии, который вышел против них на войну со ста двадцатью слонами, и с конницею, и колесницами, и весьма многочисленным войском и был разбит ими; 8:6 καὶ και and; even Ἀντίοχον αντιοχος.1 the μέγαν μεγας great; loud βασιλέα βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ἀσίας ασια Asia τὸν ο the πορευθέντα πορευομαι travel; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἔχοντα εχω have; hold ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἐλέφαντας ελεφαντας and; even ἵππον ιππος horse καὶ και and; even ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even δύναμιν δυναμις power; ability πολλὴν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῶν αυτος he; him 8:6. et Antiochum magnum regem Asiae qui eis pugnam intulerat habens centum viginti elefantos et exercitum magnum valde contritum ab eis And how Antiochus, the great king of Asia, who went to fight against them, having a hundred and twenty elephants, with horsemen, and chariots, and a very great army, was routed by them. 6. Antiochus also, the great king of Asia, who came against them to battle, having a hundred and twenty elephants, with horse, and chariots, and an exceeding great host, and he was discomfited by them, 8:6. and how Antiochus, the great king of Asia, who brought a fight against them, having one hundred and twenty elephants, with horsemen, and swift chariots, and a very great army, was crushed by them, 8:6 How also Antiochus the great king of Asia, that came against them in battle, having an hundred and twenty elephants, with horsemen, and chariots, and a very great army, was discomfited by them; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: զի ձերբակա՛լ արարին զնա կենդանւոյն, եւ կացուցին զնա ՚ի տեղի մի հա՛րկ հարկանել։ 7 Նրան կենդանի են բռնել եւ ստիպել, որ հարկ վճարի:
զի ձերբակա՛լ արարին զնա կենդանւոյն, եւ կացուցին զնա ՛ի տեղի մի հա՛րկ հարկանել:
8:7: զի ձերբակա՛լ արարին զնա կենդանւոյն, եւ կացուցին զնա ՚ի տեղի մի հա՛րկ հարկանել։ 7 Նրան կենդանի են բռնել եւ ստիպել, որ հարկ վճարի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:78:7 они взяли его живого и заставили платить им великую дань, как его, так и следующих после него царей, дать заложников и допустить раздел, 8:7 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ζῶντα ζαω live; alive καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish αὐτοῖς αυτος he; him διδόναι διδωμι give; deposit αὐτόν αυτος he; him τε τε both; and καὶ και and; even τοὺς ο the βασιλεύοντας βασιλευω reign μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him φόρον φορος.1 income tax μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even διδόναι διδωμι give; deposit ὅμηρα ομηρος and; even διαστολὴν διαστολη distinction 8:7. et quia ceperunt eum vivum et statuerunt ei ut daret ipse et qui regnaverint post eum tributum magnum et daret obsides et constitutumAnd how they took him alive, and appointed to him, that both he and they that should reign after him, should pay a great tribute, and that he should give hostages, and that which was agreed upon, 7. and they took him alive, and appointed that both he and such as reigned after him should give them a great tribute, and should give hostages, and a parcel 8:7. and how they had captured him alive and had decreed to him that both he and those who would reign after him would pay a great tribute, and that he should provide hostages bound to an agreement, 8:7 And how they took him alive, and covenanted that he and such as reigned after him should pay a great tribute, and give hostages, and that which was agreed upon,
And how they took him alive, and covenanted that he and such as reigned after him should pay a great tribute, and give hostages, and that which was agreed upon:
8:7 они взяли его живого и заставили платить им великую дань, как его, так и следующих после него царей, дать заложников и допустить раздел, 8:7 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ζῶντα ζαω live; alive καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish αὐτοῖς αυτος he; him διδόναι διδωμι give; deposit αὐτόν αυτος he; him τε τε both; and καὶ και and; even τοὺς ο the βασιλεύοντας βασιλευω reign μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him φόρον φορος.1 income tax μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even διδόναι διδωμι give; deposit ὅμηρα ομηρος and; even διαστολὴν διαστολη distinction 8:7. et quia ceperunt eum vivum et statuerunt ei ut daret ipse et qui regnaverint post eum tributum magnum et daret obsides et constitutum And how they took him alive, and appointed to him, that both he and they that should reign after him, should pay a great tribute, and that he should give hostages, and that which was agreed upon, 7. and they took him alive, and appointed that both he and such as reigned after him should give them a great tribute, and should give hostages, and a parcel 8:7. and how they had captured him alive and had decreed to him that both he and those who would reign after him would pay a great tribute, and that he should provide hostages bound to an agreement, 8:7 And how they took him alive, and covenanted that he and such as reigned after him should pay a great tribute, and give hostages, and that which was agreed upon, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Եւ զթագաւորս որ ըստ նմանէ՛ էին տա՛լ պատանդս եւ գրաւականս. եւ զաշխարհն Հնդկաց, եւ Պարթեւաց, եւ Լիդացւոց, զընտիր ընտի՛ր գաւառաց նոցա. եւ առին զա՛յնս եւ ՚ի ձե՛ռս ետուն Եւմենեայ արքայի[5763]։ [5763] Ոմանք. Տալ պանտանդս եւ գրա՛՛... եւ առին զայն՝ եւ ՚ի։ 8 Ստիպել են նաեւ իրենից յետոյ եկած թագաւորներին պատանդներ ու փրկագին տալ, նրանից խլել են Հնդիկների, Պարթեւների, Լիդացիների երկրներն ու նրանց ընտիր գաւառները յանձնել են Եւմենիի արքային:
Եւ զթագաւորս որ ըստ նմանէ՛ էին տա՛լ պատանդս եւ գրաւականս. եւ զաշխարհն Հնդկաց, եւ Պարթեւաց, եւ Լիդացւոց, զընտիր ընտի՛ր գաւառաց նոցա. եւ առին զա՛յնս եւ ՛ի ձե՛ռս ետուն Եւմենեայ արքայի[196]:
8:8: Եւ զթագաւորս որ ըստ նմանէ՛ էին տա՛լ պատանդս եւ գրաւականս. եւ զաշխարհն Հնդկաց, եւ Պարթեւաց, եւ Լիդացւոց, զընտիր ընտի՛ր գաւառաց նոցա. եւ առին զա՛յնս եւ ՚ի ձե՛ռս ետուն Եւմենեայ արքայի [5763]։ [5763] Ոմանք. Տալ պանտանդս եւ գրա՛՛... եւ առին զայն՝ եւ ՚ի։ 8 Ստիպել են նաեւ իրենից յետոյ եկած թագաւորներին պատանդներ ու փրկագին տալ, նրանից խլել են Հնդիկների, Պարթեւների, Լիդացիների երկրներն ու նրանց ընտիր գաւառները յանձնել են Եւմենիի արքային: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:88:8 а страну Индийскую и Мидию, и Лидию, и другие из лучших областей его, взяв от него, отдали царю Евмению; 8:8 καὶ και and; even χώραν χωρα territory; estate τὴν ο the Ἰνδικὴν ινδικη and; even Μηδίαν μηδια and; even Λυδίαν λυδια Lydia; Lithia ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καλλίστων καλος fine; fair χωρῶν χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even λαβόντες λαμβανω take; get αὐτὰς αυτος he; him παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτὰς αυτος he; him Εὐμένει ευμενης the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 8:8. et regionem Medorum et Lydos et Medos de optimis regionibus eorum et acceptas eas ab illis dederunt Eumeni regiAnd the country of the Indians, and of the Medes, and of the Lydians, some of their best provinces: and those which they had taken from them, they gave to king Eumenes. 8. the country of India, and Media, and Lydia, and of the goodliest of their countries; and they took them from him, and gave them to king Eumenes: 8:8. and that regions from the Indians, and from the Medes, and from the Lydians, from among their best regions, with those whom they had taken from them, they gave to king Eumenes. 8:8 And the country of India, and Media and Lydia and of the goodliest countries, which they took of him, and gave to king Eumenes:
And the country of India, and Media and Lydia and of the goodliest countries, which they took of him, and gave to king Eumenes:
8:8 а страну Индийскую и Мидию, и Лидию, и другие из лучших областей его, взяв от него, отдали царю Евмению; 8:8 καὶ και and; even χώραν χωρα territory; estate τὴν ο the Ἰνδικὴν ινδικη and; even Μηδίαν μηδια and; even Λυδίαν λυδια Lydia; Lithia ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καλλίστων καλος fine; fair χωρῶν χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even λαβόντες λαμβανω take; get αὐτὰς αυτος he; him παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτὰς αυτος he; him Εὐμένει ευμενης the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 8:8. et regionem Medorum et Lydos et Medos de optimis regionibus eorum et acceptas eas ab illis dederunt Eumeni regi And the country of the Indians, and of the Medes, and of the Lydians, some of their best provinces: and those which they had taken from them, they gave to king Eumenes. 8. the country of India, and Media, and Lydia, and of the goodliest of their countries; and they took them from him, and gave them to king Eumenes: 8:8. and that regions from the Indians, and from the Medes, and from the Lydians, from among their best regions, with those whom they had taken from them, they gave to king Eumenes. 8:8 And the country of India, and Media and Lydia and of the goodliest countries, which they took of him, and gave to king Eumenes: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Իբրեւ զա՛յն եւս լուան եթէ Յոյնք խորհեցան գա՛լ սատակել զնոսա. եւ իբրեւ ա՛զդ եղեւ բանն նոցա. 9 Երբ լսել են նաեւ, թէ յոյները որոշել են գալ, կոտորել իրենց, երբ տեղեկացել են այդ մասին, ուղարկել են իրենց զօրավարներից մէկին,
Իբրեւ զա՛յն եւս լուան եթէ Յոյնք խորհեցան գա՛լ սատակել զնոսա. եւ իբրեւ ա՛զդ եղեւ բանն նոցա:
8:9: Իբրեւ զա՛յն եւս լուան եթէ Յոյնք խորհեցան գա՛լ սատակել զնոսա. եւ իբրեւ ա՛զդ եղեւ բանն նոցա. 9 Երբ լսել են նաեւ, թէ յոյները որոշել են գալ, կոտորել իրենց, երբ տեղեկացել են այդ մասին, ուղարկել են իրենց զօրավարներից մէկին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:98:9 и о том, как Еллины вознамерились прийти и истребить их, 8:9 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Ἑλλάδος ελλας Hellas; Ellas ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate ἐλθεῖν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove αὐτούς αυτος he; him 8:9. et quia qui erant apud Elladam voluerunt ire et tollere eos et innotuit sermo hisAnd that they who were in Greece, had a mind to go and to destroy them: and they had knowledge thereof, 9. and how they of Greece took counsel to come and destroy them; 8:9. And those who were in Greece wanted to go out and defeat them, but they became aware of this plan. 8:9 Moreover how the Grecians had determined to come and destroy them;
Moreover how the Grecians had determined to come and destroy them:
8:9 и о том, как Еллины вознамерились прийти и истребить их, 8:9 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Ἑλλάδος ελλας Hellas; Ellas ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate ἐλθεῖν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove αὐτούς αυτος he; him 8:9. et quia qui erant apud Elladam voluerunt ire et tollere eos et innotuit sermo his And that they who were in Greece, had a mind to go and to destroy them: and they had knowledge thereof, 9. and how they of Greece took counsel to come and destroy them; 8:9. And those who were in Greece wanted to go out and defeat them, but they became aware of this plan. 8:9 Moreover how the Grecians had determined to come and destroy them; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: արձակեցին մի ՚ի զօրավարաց անտի, եւ եկն եհար սատակեաց զնոսա մեծաւ պատերազմաւ, եւ արկին ՚ի նոցանէ ՚ի սուր իւրեանց վիրաւորս բազումս. ՚ի գերութեան վարեցին զկանայս եւ զորդիս նոցա. յաւարի առին զինչս եւ զստացուածս նոցա։ Կալա՛ն զերկիրն ՚ի ծառայութեան. զամուրսն քակեցին, զաշխարհն ՚ի հարկի ծառայութեան կացուցին մինչեւ յօրս յայս[5764]։ [5764] Ոմանք. Մինչեւ ցօրս յայս։ 10 որն եկել ու ահեղ մի կռուի ժամանակ կոտորել է նրանց, բազմաթիւ մարդկանց սրախողխող արել, գերեվարել նրանց կանանց ու որդիներին, կողոպտել նրանց կայքն ու ունեցուածքը, երկիրն ստրկացրել, բերդերը քանդել, երկիրը հարկատու դարձրել մինչեւ օրս:
արձակեցին մի ՛ի զօրավարաց անտի, եւ եկն եհար սատակեաց զնոսա մեծաւ պատերազմաւ, եւ արկին ՛ի նոցանէ ՛ի սուր իւրեանց վիրաւորս բազումս. ՛ի գերութեան վարեցին զկանայս եւ զորդիս նոցա. յաւարի առին զինչս եւ զստացուածս նոցա: Կալա՛ն զերկիրն ՛ի ծառայութեան. զամուրսն քակեցին, զաշխարհն ՛ի հարկի ծառայութեան կացուցին մինչեւ յօրս յայս[197]:
8:10: արձակեցին մի ՚ի զօրավարաց անտի, եւ եկն եհար սատակեաց զնոսա մեծաւ պատերազմաւ, եւ արկին ՚ի նոցանէ ՚ի սուր իւրեանց վիրաւորս բազումս. ՚ի գերութեան վարեցին զկանայս եւ զորդիս նոցա. յաւարի առին զինչս եւ զստացուածս նոցա։ Կալա՛ն զերկիրն ՚ի ծառայութեան. զամուրսն քակեցին, զաշխարհն ՚ի հարկի ծառայութեան կացուցին մինչեւ յօրս յայս [5764]։ [5764] Ոմանք. Մինչեւ ցօրս յայս։ 10 որն եկել ու ահեղ մի կռուի ժամանակ կոտորել է նրանց, բազմաթիւ մարդկանց սրախողխող արել, գերեվարել նրանց կանանց ու որդիներին, կողոպտել նրանց կայքն ու ունեցուածքը, երկիրն ստրկացրել, բերդերը քանդել, երկիրը հարկատու դարձրել մինչեւ օրս: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:108:10 но это намерение сделалось им известным, и они послали против них одного военачальника и воевали против них, и много из них пало пораженных, и взяли в плен жен их и детей их и разграбили их, и овладели их землею, и разорили крепости их, и поработили их до сего дня; 8:10 καὶ και and; even ἐγνώσθη γινωσκω know ὁ ο the λόγος λογος word; log αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him στρατηγὸν στρατηγος general ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him τραυματίαι τραυματιας much; many καὶ και and; even ᾐχμαλώτισαν αιχμαλωτιζω take captive τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπρονόμευσαν προνομευω he; him καὶ και and; even κατεκράτησαν κατακρατεω the γῆς γη earth; land καὶ και and; even καθεῖλον καθαιρεω take down; demolish τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατεδουλώσαντο καταδουλοω oppress αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 8:10. et miserunt ad eos ducem unum et pugnaverunt contra illos et ceciderunt ex eis multi et captivas duxerunt uxores eorum et filios et diripuerunt eos et terram eorum possederunt et destruxerunt muros eorum et in servitutem illos redegerunt usque in hunc diemAnd they sent a general against them, and fought with them, and many of them were slain, and they carried away their wives, and their children captives, and spoiled them, and took possession of their land, and threw down their walls, and brought them to be their servants unto this day. 10. and the thing was known to them, and they sent against them a captain, and fought against them, and many of them fell down wounded to death, and they made captive their wives and their children, and spoiled them, and conquered their land, and pulled down their strongholds, and spoiled them, and brought them into bondage unto this day: 8:10. And so they sent one general to them, and he fought against them, and many of them fell, and they led into captivity their wives, and their sons, and they despoiled them and took possession of their land, and they destroyed their walls and drove them into servitude, even to this day. 8:10 And that they, having knowledge thereof sent against them a certain captain, and fighting with them slew many of them, and carried away captives their wives and their children, and spoiled them, and took possession of their lands, and pulled down their strong holds, and brought them to be their servants unto this day:
And that they, having knowledge thereof sent against them a certain captain, and fighting with them slew many of them, and carried away captives their wives and their children, and spoiled them, and took possession of their lands, and pulled down their strong holds, and brought them to be their servants unto this day:
8:10 но это намерение сделалось им известным, и они послали против них одного военачальника и воевали против них, и много из них пало пораженных, и взяли в плен жен их и детей их и разграбили их, и овладели их землею, и разорили крепости их, и поработили их до сего дня; 8:10 καὶ και and; even ἐγνώσθη γινωσκω know ὁ ο the λόγος λογος word; log αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him στρατηγὸν στρατηγος general ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him τραυματίαι τραυματιας much; many καὶ και and; even ᾐχμαλώτισαν αιχμαλωτιζω take captive τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπρονόμευσαν προνομευω he; him καὶ και and; even κατεκράτησαν κατακρατεω the γῆς γη earth; land καὶ και and; even καθεῖλον καθαιρεω take down; demolish τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατεδουλώσαντο καταδουλοω oppress αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 8:10. et miserunt ad eos ducem unum et pugnaverunt contra illos et ceciderunt ex eis multi et captivas duxerunt uxores eorum et filios et diripuerunt eos et terram eorum possederunt et destruxerunt muros eorum et in servitutem illos redegerunt usque in hunc diem And they sent a general against them, and fought with them, and many of them were slain, and they carried away their wives, and their children captives, and spoiled them, and took possession of their land, and threw down their walls, and brought them to be their servants unto this day. 10. and the thing was known to them, and they sent against them a captain, and fought against them, and many of them fell down wounded to death, and they made captive their wives and their children, and spoiled them, and conquered their land, and pulled down their strongholds, and spoiled them, and brought them into bondage unto this day: 8:10. And so they sent one general to them, and he fought against them, and many of them fell, and they led into captivity their wives, and their sons, and they despoiled them and took possession of their land, and they destroyed their walls and drove them into servitude, even to this day. 8:10 And that they, having knowledge thereof sent against them a certain captain, and fighting with them slew many of them, and carried away captives their wives and their children, and spoiled them, and took possession of their lands, and pulled down their strong holds, and brought them to be their servants unto this day: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Եւ զա՛յլ թագաւորութիւնսն եւ զկղզիսն՝ որ խլըրտէին՝ սատակեցին եւ ՚ի ծառայութեան կացուցին։ 11 Կոտորել են նաեւ խռովութիւն բարձրացրած միւս թագաւորութիւնների ու կղզիների մարդկանց, ստրկացրել նրանց:
Եւ զա՛յլ թագաւորութիւնսն եւ զկղզիսն` որ խլրտէին` սատակեցին եւ ՛ի ծառայութեան կացուցին:
8:11: Եւ զա՛յլ թագաւորութիւնսն եւ զկղզիսն՝ որ խլըրտէին՝ սատակեցին եւ ՚ի ծառայութեան կացուցին։ 11 Կոտորել են նաեւ խռովութիւն բարձրացրած միւս թագաւորութիւնների ու կղզիների մարդկանց, ստրկացրել նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:118:11 и другие царства и острова, которые когда-либо восставали против них, они разорили и поработили. 8:11 καὶ και and; even τὰς ο the ἐπιλοίπους επιλοιπος remaining time βασιλείας βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even τὰς ο the νήσους νησος island ὅσοι οσος as much as; as many as ποτὲ ποτε once; some time ἀντέστησαν ανθιστημι resist αὐτοῖς αυτος he; him κατέφθειραν καταφθειρω decompose; corrupt καὶ και and; even ἐδούλωσαν δουλοω subject; subjugate αὐτούς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τῶν ο the φίλων φιλος friend αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἐπαναπαυομένων επαναπαυομαι rest upon αὐτοῖς αυτος he; him συνετήρησαν συντηρεω keep together; preserve φιλίαν φιλια friendship 8:11. et residua regna et insulas quae aliquando restiterant illis exterminaverunt et in potestatem redegeruntAnd the other kingdoms, and islands, that at any time had resisted them, they had destroyed and brought under their power. 11. and the residue of the kingdoms and of the isles, as many as rose up against them at any time, they destroyed and made them to be their servants; 8:11. And the remaining kingdoms and islands, which at any time had resisted them, they destroyed and drove under their power. 8:11 It was told him besides, how they destroyed and brought under their dominion all other kingdoms and isles that at any time resisted them;
It was told him besides, how they destroyed and brought under their dominion all other kingdoms and isles that at any time resisted them:
8:11 и другие царства и острова, которые когда-либо восставали против них, они разорили и поработили. 8:11 καὶ και and; even τὰς ο the ἐπιλοίπους επιλοιπος remaining time βασιλείας βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even τὰς ο the νήσους νησος island ὅσοι οσος as much as; as many as ποτὲ ποτε once; some time ἀντέστησαν ανθιστημι resist αὐτοῖς αυτος he; him κατέφθειραν καταφθειρω decompose; corrupt καὶ και and; even ἐδούλωσαν δουλοω subject; subjugate αὐτούς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τῶν ο the φίλων φιλος friend αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἐπαναπαυομένων επαναπαυομαι rest upon αὐτοῖς αυτος he; him συνετήρησαν συντηρεω keep together; preserve φιλίαν φιλια friendship 8:11. et residua regna et insulas quae aliquando restiterant illis exterminaverunt et in potestatem redegerunt And the other kingdoms, and islands, that at any time had resisted them, they had destroyed and brought under their power. 11. and the residue of the kingdoms and of the isles, as many as rose up against them at any time, they destroyed and made them to be their servants; 8:11. And the remaining kingdoms and islands, which at any time had resisted them, they destroyed and drove under their power. 8:11 It was told him besides, how they destroyed and brought under their dominion all other kingdoms and isles that at any time resisted them; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Բայց ընդ բարեկամս իւրեանց՝ եւ որ թիկունս առնէ զնոսա, հաստատութեամբ սէ՛ր առնէր ընդ նոսա։ Եւ հզօրացան նոքա ՚ի վերայ ամենայն թագաւորութեանց՝ որ մե՛րձ էին եւ որ հեռի՛ էին. եւ որ միանգամ լսէին զանուն նոցա՝ երկնչէին ՚ի նոցանէ[5765]։ [5765] Ոմանք. Եւ որ թիկունս առնէր զնոսա։ Ոսկան. Սէր առնէին ընդ նոսա։ 12 Բայց իրենց բարեկամների եւ նրանց հետ, ովքեր դիմել են իրենց օգնութեանը, անդաւաճան բարեկամութիւն են արել: Նրանք ընկճել են մօտիկ ու հեռաւոր բոլոր թագաւորութիւնները, եւ ովքեր մի անգամ լսել են նրանց անունը, վախեցել են նրանցից:
Բայց ընդ բարեկամս իւրեանց` եւ որ թիկունս առնէ զնոսա, հաստատութեամբ սէ՛ր առնէր ընդ նոսա: Եւ հզօրացան նոքա ՛ի վերայ ամենայն թագաւորութեանց` որ մե՛րձ էին եւ որ հեռի՛ էին. եւ որ միանգամ լսէին զանուն նոցա` երկնչէին ՛ի նոցանէ[198]:
8:12: Բայց ընդ բարեկամս իւրեանց՝ եւ որ թիկունս առնէ զնոսա, հաստատութեամբ սէ՛ր առնէր ընդ նոսա։ Եւ հզօրացան նոքա ՚ի վերայ ամենայն թագաւորութեանց՝ որ մե՛րձ էին եւ որ հեռի՛ էին. եւ որ միանգամ լսէին զանուն նոցա՝ երկնչէին ՚ի նոցանէ [5765]։ [5765] Ոմանք. Եւ որ թիկունս առնէր զնոսա։ Ոսկան. Սէր առնէին ընդ նոսա։ 12 Բայց իրենց բարեկամների եւ նրանց հետ, ովքեր դիմել են իրենց օգնութեանը, անդաւաճան բարեկամութիւն են արել: Նրանք ընկճել են մօտիկ ու հեռաւոր բոլոր թագաւորութիւնները, եւ ովքեր մի անգամ լսել են նրանց անունը, վախեցել են նրանցից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:128:12 А с друзьями своими и с доверявшимися им они сохраняли дружбу; и овладели царствами ближними и дальними, и все, слышавшие имя их, боялись их. 8:12 καὶ και and; even κατεκράτησαν κατακρατεω the βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the ἐγγὺς εγγυς close καὶ και and; even τῶν ο the μακράν μακραν far away καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ἤκουον ακουω hear τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἐφοβοῦντο φοβεω afraid; fear ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 8:12. cum amicis autem suis et qui in ipsis requiem habebant conservaverunt amicitiam et obtinuerunt regna quae erant proxima et quae longe quia quicumque audiebant nomen eorum timebant eosBut with their friends, and such as relied upon them, they kept amity, and had conquered kingdoms that were near, and that were far off: for all that heard their name, were afraid of them. 12. but with their friends and such as relied upon them they kept amity; and they conquered the kingdoms that were nigh and those that were far off, and all that heard of their fame were afraid of them: 8:12. But with their friends, and with those who remained at peace with them, they maintained friendship and conquered kingdoms: those that were near, and those that were far off. For all those who heard of their name were afraid of them. 8:12 But with their friends and such as relied upon them they kept amity: and that they had conquered kingdoms both far and nigh, insomuch as all that heard of their name were afraid of them:
But with their friends and such as relied upon them they kept amity: and that they had conquered kingdoms both far and nigh, insomuch as all that heard of their name were afraid of them:
8:12 А с друзьями своими и с доверявшимися им они сохраняли дружбу; и овладели царствами ближними и дальними, и все, слышавшие имя их, боялись их. 8:12 καὶ και and; even κατεκράτησαν κατακρατεω the βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the ἐγγὺς εγγυς close καὶ και and; even τῶν ο the μακράν μακραν far away καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ἤκουον ακουω hear τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἐφοβοῦντο φοβεω afraid; fear ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 8:12. cum amicis autem suis et qui in ipsis requiem habebant conservaverunt amicitiam et obtinuerunt regna quae erant proxima et quae longe quia quicumque audiebant nomen eorum timebant eos But with their friends, and such as relied upon them, they kept amity, and had conquered kingdoms that were near, and that were far off: for all that heard their name, were afraid of them. 12. but with their friends and such as relied upon them they kept amity; and they conquered the kingdoms that were nigh and those that were far off, and all that heard of their fame were afraid of them: 8:12. But with their friends, and with those who remained at peace with them, they maintained friendship and conquered kingdoms: those that were near, and those that were far off. For all those who heard of their name were afraid of them. 8:12 But with their friends and such as relied upon them they kept amity: and that they had conquered kingdoms both far and nigh, insomuch as all that heard of their name were afraid of them: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Ում կամէին տայի՛ն զթագաւորութիւն, զո կամէին՝ հանէին ՚ի տէրութենէ. եւ բարձրացան յոյժ։ 13 Ում ուզեցել են, թագաւորութիւն են տուել, ում ուզեցել են, զրկել են իշխանութիւնից: Նրանք խիստ հզօրացել են:
Ում կամէին տայի՛ն զթագաւորութիւն, զո կամէին` հանէին ՛ի տէրութենէ. եւ բարձրացան յոյժ:
8:13: Ում կամէին տայի՛ն զթագաւորութիւն, զո կամէին՝ հանէին ՚ի տէրութենէ. եւ բարձրացան յոյժ։ 13 Ում ուզեցել են, թագաւորութիւն են տուել, ում ուզեցել են, զրկել են իշխանութիւնից: Նրանք խիստ հզօրացել են: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:138:13 Если захотят кому помочь и кого воцарить, те царствуют, и кого хотят, сменяют, и они весьма возвысились; 8:13 οἷς ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever βούλωνται βουλομαι want βοηθεῖν βοηθεω help καὶ και and; even βασιλεύειν βασιλευω reign βασιλεύουσιν βασιλευω reign οὓς ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever βούλωνται βουλομαι want μεθιστῶσιν μεθιστημι stand aside; remove καὶ και and; even ὑψώθησαν υψοω elevate; lift up σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 8:13. quibus vero vellent auxilio esse ut regnarent regnabant et exaltati sunt valdeThat whom they had a mind to help to a kingdom, those reigned: and whom they would, they deposed from the kingdom: and they were greatly exalted. 13. moreover, whomsoever they will to succour and to make kings, these do they make kings; and whomsoever they will, do they depose; and they are exalted exceedingly: 8:13. In fact, whomever they wanted to help become ruler, these reigned, but whomever they wanted, they deposed from the kingdom. And they were greatly exalted. 8:13 Also that, whom they would help to a kingdom, those reign; and whom again they would, they displace: finally, that they were greatly exalted:
Also that, whom they would help to a kingdom, those reign; and whom again they would, they displace: finally, that they were greatly exalted:
8:13 Если захотят кому помочь и кого воцарить, те царствуют, и кого хотят, сменяют, и они весьма возвысились; 8:13 οἷς ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever βούλωνται βουλομαι want βοηθεῖν βοηθεω help καὶ και and; even βασιλεύειν βασιλευω reign βασιλεύουσιν βασιλευω reign οὓς ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever βούλωνται βουλομαι want μεθιστῶσιν μεθιστημι stand aside; remove καὶ και and; even ὑψώθησαν υψοω elevate; lift up σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 8:13. quibus vero vellent auxilio esse ut regnarent regnabant et exaltati sunt valde That whom they had a mind to help to a kingdom, those reigned: and whom they would, they deposed from the kingdom: and they were greatly exalted. 13. moreover, whomsoever they will to succour and to make kings, these do they make kings; and whomsoever they will, do they depose; and they are exalted exceedingly: 8:13. In fact, whomever they wanted to help become ruler, these reigned, but whomever they wanted, they deposed from the kingdom. And they were greatly exalted. 8:13 Also that, whom they would help to a kingdom, those reign; and whom again they would, they displace: finally, that they were greatly exalted: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Եւ ՚ի վերայ այսր ամենայնի ո՛չ ոք ՚ի նոցանէ յա՛նձն առ թագ առնուլ՝ եւ ծիրանիս արկանել՝ զի հաստատեսցի տէրութիւնն։ 14 Հակառակ այս ամենին, նրանցից ոչ ոք յանձն չի առել, ի նշան իշխանութեան, թագ կրել կամ ծիրանի հագնել:
Եւ ՛ի վերայ այսր ամենայնի ո՛չ ոք ՛ի նոցանէ յա՛նձն առ թագ առնուլ` եւ ծիրանիս արկանել` զի հաստատեսցի տէրութիւնն:
8:14: Եւ ՚ի վերայ այսր ամենայնի ո՛չ ոք ՚ի նոցանէ յա՛նձն առ թագ առնուլ՝ եւ ծիրանիս արկանել՝ զի հաստատեսցի տէրութիւնն։ 14 Հակառակ այս ամենին, նրանցից ոչ ոք յանձն չի առել, ի նշան իշխանութեան, թագ կրել կամ ծիրանի հագնել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:148:14 но при всем том никто из них не возлагал на себя венца и не облекался в порфиру, чтобы величаться ею. 8:14 καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τούτοις ουτος this; he οὐκ ου not ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither εἷς εις.1 one; unit διάδημα διαδημα diadem οὐδὲ ουδε not even; neither περιεβάλοντο περιβαλλω drape; clothe πορφύραν πορφυρα purple ὥστε ωστε as such; that ἁδρυνθῆναι αδρυνω in αὐτῇ αυτος he; him 8:14. et in omnibus istis nemo portabat diadema nec induebatur purpura ut magnificaretur in eaAnd none of all these wore a crown, or was clothed in purple, to be magnified thereby. 14. and for all this none of them did ever put on a diadem, neither did they clothe themselves with purple, to be magnified thereby: 8:14. And of all these, none wore a diadem or was clothed in purple, to be magnified in this. 8:14 Yet for all this none of them wore a crown or was clothed in purple, to be magnified thereby:
Yet for all this none of them wore a crown or was clothed in purple, to be magnified thereby:
8:14 но при всем том никто из них не возлагал на себя венца и не облекался в порфиру, чтобы величаться ею. 8:14 καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τούτοις ουτος this; he οὐκ ου not ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither εἷς εις.1 one; unit διάδημα διαδημα diadem οὐδὲ ουδε not even; neither περιεβάλοντο περιβαλλω drape; clothe πορφύραν πορφυρα purple ὥστε ωστε as such; that ἁδρυνθῆναι αδρυνω in αὐτῇ αυτος he; him 8:14. et in omnibus istis nemo portabat diadema nec induebatur purpura ut magnificaretur in ea And none of all these wore a crown, or was clothed in purple, to be magnified thereby. 14. and for all this none of them did ever put on a diadem, neither did they clothe themselves with purple, to be magnified thereby: 8:14. And of all these, none wore a diadem or was clothed in purple, to be magnified in this. 8:14 Yet for all this none of them wore a crown or was clothed in purple, to be magnified thereby: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Այլ տո՛ւն խորհրդոց շինեցին, եւ հանապա՛զ օր երեք հարիւր եւ քսան այր ՚ի խորհո՛ւրդ մտանէին վասն զօրաց՝ զի զաշխարհն շէ՛ն կալցին։ 15 Նրանք խորհրդարան են շինել, եւ ամէն օր երեք հարիւր քսան մարդ հոգ է տարել զօրքի մասին, որպէսզի երկիրը շէն պահեն:
Այլ տո՛ւն խորհրդոց շինեցին, եւ հանապա՛զ օր երեք հարիւր եւ քսան այր ՛ի խորհո՛ւրդ մտանէին վասն զօրաց` զի զաշխարհն շէ՛ն կալցին:
8:15: Այլ տո՛ւն խորհրդոց շինեցին, եւ հանապա՛զ օր երեք հարիւր եւ քսան այր ՚ի խորհո՛ւրդ մտանէին վասն զօրաց՝ զի զաշխարհն շէ՛ն կալցին։ 15 Նրանք խորհրդարան են շինել, եւ ամէն օր երեք հարիւր քսան մարդ հոգ է տարել զօրքի մասին, որպէսզի երկիրը շէն պահեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:158:15 Они составили у себя совет, и постоянно каждый день триста двадцать человек совещаются обо всем, что относится до народа и благоустроения его; 8:15 καὶ και and; even βουλευτήριον βουλευτηριον do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day ἐβουλεύοντο βουλευω intend; deliberate τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty βουλευόμενοι βουλευω intend; deliberate διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every περὶ περι about; around τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity τοῦ ο the εὐκοσμεῖν ευκοσμεω he; him 8:15. et quia curiam fecerunt sibi et cotidie consulebant trecentos viginti consilium agentes semper de multitudine ut quae digna sunt gerantAnd that they had made themselves a senate house, and consulted daily three hundred and twenty men, that sat in counsel always for the people, that they might do the things that were right: 15. and how they had made for themselves a senate house, and day by day three hundred and twenty men sat in council, consulting alway for the people, to the end they might be well ordered: 8:15. And also, they had made themselves a senate house, and they consulted daily with three hundred and twenty men, continually acting as a counsel for the multitude, so that they would do the things that were right. 8:15 Moreover how they had made for themselves a senate house, wherein three hundred and twenty men sat in council daily, consulting alway for the people, to the end they might be well ordered:
Moreover how they had made for themselves a senate house, wherein three hundred and twenty men sat in council daily, consulting alway for the people, to the end they might be well ordered:
8:15 Они составили у себя совет, и постоянно каждый день триста двадцать человек совещаются обо всем, что относится до народа и благоустроения его; 8:15 καὶ και and; even βουλευτήριον βουλευτηριον do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day ἐβουλεύοντο βουλευω intend; deliberate τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty βουλευόμενοι βουλευω intend; deliberate διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every περὶ περι about; around τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity τοῦ ο the εὐκοσμεῖν ευκοσμεω he; him 8:15. et quia curiam fecerunt sibi et cotidie consulebant trecentos viginti consilium agentes semper de multitudine ut quae digna sunt gerant And that they had made themselves a senate house, and consulted daily three hundred and twenty men, that sat in counsel always for the people, that they might do the things that were right: 15. and how they had made for themselves a senate house, and day by day three hundred and twenty men sat in council, consulting alway for the people, to the end they might be well ordered: 8:15. And also, they had made themselves a senate house, and they consulted daily with three hundred and twenty men, continually acting as a counsel for the multitude, so that they would do the things that were right. 8:15 Moreover how they had made for themselves a senate house, wherein three hundred and twenty men sat in council daily, consulting alway for the people, to the end they might be well ordered: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Եւ մի մի այր ՚ի նոցանէն որ հաւատարիմ էր իշխան, գլո՛ւխ կացուցանէին տարւոյն, զի տիրեսցէ ՚ի վերայ ամենայն երկրի նոցա, եւ ամենեքեան հնազանդութեամբ լսէին միում. եւ ո՛չ ինչ գոյր հեռ եւ նախանձ ՚ի մէջ նոցա[5766]։ [5766] Ոսկան. Իշխան եւ գլուխ կա՛՛։ 16 Ամէն տարի նրանցից մէկը, ով արժանաւոր է եղել, նշանակուել է իշխանութեան ղեկավար, որպէսզի կառավարի իրենց ողջ երկիրը: Բոլորը հնազանդութեամբ լսել են մէկին, նրանք միմեանց նկատմամբ ոխ կամ նախանձ չեն ունեցել:
Եւ մի մի այր ՛ի նոցանէն որ հաւատարիմ էր իշխան, գլո՛ւխ կացուցանէին տարւոյն, զի տիրեսցէ ՛ի վերայ ամենայն երկրի նոցա, եւ ամենեքեան հնազանդութեամբ լսէին միում. եւ ո՛չ ինչ գոյր հեռ եւ նախանձ ՛ի մէջ նոցա[199]:
8:16: Եւ մի մի այր ՚ի նոցանէն որ հաւատարիմ էր իշխան, գլո՛ւխ կացուցանէին տարւոյն, զի տիրեսցէ ՚ի վերայ ամենայն երկրի նոցա, եւ ամենեքեան հնազանդութեամբ լսէին միում. եւ ո՛չ ինչ գոյր հեռ եւ նախանձ ՚ի մէջ նոցա [5766]։ [5766] Ոսկան. Իշխան եւ գլուխ կա՛՛։ 16 Ամէն տարի նրանցից մէկը, ով արժանաւոր է եղել, նշանակուել է իշխանութեան ղեկավար, որպէսզի կառավարի իրենց ողջ երկիրը: Բոլորը հնազանդութեամբ լսել են մէկին, նրանք միմեանց նկատմամբ ոխ կամ նախանձ չեն ունեցել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:168:16 и каждый год одному человеку вверяют они начальство над собою и господство над всею землею их, и все слушают одного, и не бывает ни зависти, ни ревности между ними. 8:16 καὶ και and; even πιστεύουσιν πιστευω believe; entrust ἑνὶ εις.1 one; unit ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἄρχειν αρχω rule; begin αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even κυριεύειν κυριευω lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every ἀκούουσιν ακουω hear τοῦ ο the ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be φθόνος φθονος envy οὐδὲ ουδε not even; neither ζῆλος ζηλος zeal; jealousy ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 8:16. et committunt uni homini magistratum suum per singulos annos dominari universae terrae suae et omnes oboediunt uni et non est invidia neque zelus inter eosAnd that they committed their government to one man every year, to rule over all their country, and they all obey one, and there is no envy nor jealousy amongst them. 16. and how they commit their government to one man year by year, that he should rule over them, and be lord over all their country, and all are obedient to that one, and there is neither envy nor emulation among them. 8:16. And they commit their government to one man each year, to rule over their entire land, and they all obey this one, and there is no envy or jealousy among them. 8:16 And that they committed their government to one man every year, who ruled over all their country, and that all were obedient to that one, and that there was neither envy nor emmulation among them.
And that they committed their government to one man every year, who ruled over all their country, and that all were obedient to that one, and that there was neither envy nor emmulation among them:
8:16 и каждый год одному человеку вверяют они начальство над собою и господство над всею землею их, и все слушают одного, и не бывает ни зависти, ни ревности между ними. 8:16 καὶ και and; even πιστεύουσιν πιστευω believe; entrust ἑνὶ εις.1 one; unit ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἄρχειν αρχω rule; begin αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even κυριεύειν κυριευω lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every ἀκούουσιν ακουω hear τοῦ ο the ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be φθόνος φθονος envy οὐδὲ ουδε not even; neither ζῆλος ζηλος zeal; jealousy ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 8:16. et committunt uni homini magistratum suum per singulos annos dominari universae terrae suae et omnes oboediunt uni et non est invidia neque zelus inter eos And that they committed their government to one man every year, to rule over all their country, and they all obey one, and there is no envy nor jealousy amongst them. 16. and how they commit their government to one man year by year, that he should rule over them, and be lord over all their country, and all are obedient to that one, and there is neither envy nor emulation among them. 8:16. And they commit their government to one man each year, to rule over their entire land, and they all obey this one, and there is no envy or jealousy among them. 8:16 And that they committed their government to one man every year, who ruled over all their country, and that all were obedient to that one, and that there was neither envy nor emmulation among them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: Ապա կարգեաց արս ընտիրս Յուդա յիւրաքանչիւր գնդէ անտի. զԱպողեմոս զԱկկոսեան զորդի Յովնաթանու, եւ զՅասոն զորդի Եղիազարու. եւ առաքեաց զնոսա ՚ի Հռոմ քաղաք, խնդրե՛լ ՚ի նոցանէ զհաշտութիւն եւ թիկունս[5767]։ [5767] Ոմանք. ԶԵպողեմոս զԱկոսեան։ 17 Այն ժամանակ Յուդան ամէն մի գնդից ընտրեց մարդիկ՝ Ակկոսի որդի Յովնաթանի որդի Եւպոլեմոսին եւ Եղիազարի որդի Յասոնին, նրանց ուղարկեց Հռոմ քաղաքը, որպէսզի սրանք նրանցից հաշտութիւն եւ օգնութիւն խնդրեն,
Ապա կարգեաց արս ընտիրս Յուդա յիւրաքանչիւր գնդէ անտի. զԱպողեմոս զԱկկոսեան զորդի Յովնաթանու, եւ զՅասոն զորդի Եղիազարու. եւ առաքեաց զնոսա ՛ի Հռոմ քաղաք, խնդրե՛լ ՛ի նոցանէ զհաշտութիւն եւ թիկունս[200]:
8:17: Ապա կարգեաց արս ընտիրս Յուդա յիւրաքանչիւր գնդէ անտի. զԱպողեմոս զԱկկոսեան զորդի Յովնաթանու, եւ զՅասոն զորդի Եղիազարու. եւ առաքեաց զնոսա ՚ի Հռոմ քաղաք, խնդրե՛լ ՚ի նոցանէ զհաշտութիւն եւ թիկունս [5767]։ [5767] Ոմանք. ԶԵպողեմոս զԱկոսեան։ 17 Այն ժամանակ Յուդան ամէն մի գնդից ընտրեց մարդիկ՝ Ակկոսի որդի Յովնաթանի որդի Եւպոլեմոսին եւ Եղիազարի որդի Յասոնին, նրանց ուղարկեց Հռոմ քաղաքը, որպէսզի սրանք նրանցից հաշտութիւն եւ օգնութիւն խնդրեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:178:17 Тогда избрал Иуда Евполема, сына Иоаннова, сына Аккосова, и Иасона, сына Елеазарова, и послал их в Рим, чтобы заключить с ними дружбу и союз 8:17 καὶ και and; even ἐπελέξατο επιλεγω call Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τὸν ο the Εὐπόλεμον ευπολεμος son Ιωαννου ιωαννης Iōannēs; Ioannis τοῦ ο the Ακκως ακκως and; even Ἰάσονα ιασων Iasōn; Iason υἱὸν υιος son Ελεαζαρου ελεαζαρος and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Ῥώμην ρωμη.1 Rome στῆσαι ιστημι stand; establish φιλίαν φιλια friendship καὶ και and; even συμμαχίαν συμμαχια alliance offensive and defensive 8:17. et elegit Iudas Eupolemum filium Iohannis filii Iacob et Iasonem filium Eleazari et misit eos Romam constituere cum illis amicitiam et societatemSo Judas chose Eupolemus, the son of John, the son of Jacob, and Jason, the son of Eleazar, and he sent them to Rome to make a league of amity and confederacy with them: 17. And Judas chose Eupolemus the son of John, the son of Accos, and Jason the son of Eleazar, and sent them to Rome, to make a league of amity and confederacy with them, 8:17. And so Judas chose Eupolemus, the son of John, the son of Jacob, and Jason, the son of Eleazar, and he sent them to Rome to make an agreement of friendship and an alliance with them, 8:17 In consideration of these things, Judas chose Eupolemus the son of John, the son of Accos, and Jason the son of Eleazar, and sent them to Rome, to make a league of amity and confederacy with them,
In consideration of these things, Judas chose Eupolemus the son of John, the son of Accos, and Jason the son of Eleazar, and sent them to Rome, to make a league of amity and confederacy with them:
8:17 Тогда избрал Иуда Евполема, сына Иоаннова, сына Аккосова, и Иасона, сына Елеазарова, и послал их в Рим, чтобы заключить с ними дружбу и союз 8:17 καὶ και and; even ἐπελέξατο επιλεγω call Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τὸν ο the Εὐπόλεμον ευπολεμος son Ιωαννου ιωαννης Iōannēs; Ioannis τοῦ ο the Ακκως ακκως and; even Ἰάσονα ιασων Iasōn; Iason υἱὸν υιος son Ελεαζαρου ελεαζαρος and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Ῥώμην ρωμη.1 Rome στῆσαι ιστημι stand; establish φιλίαν φιλια friendship καὶ και and; even συμμαχίαν συμμαχια alliance offensive and defensive 8:17. et elegit Iudas Eupolemum filium Iohannis filii Iacob et Iasonem filium Eleazari et misit eos Romam constituere cum illis amicitiam et societatem So Judas chose Eupolemus, the son of John, the son of Jacob, and Jason, the son of Eleazar, and he sent them to Rome to make a league of amity and confederacy with them: 17. And Judas chose Eupolemus the son of John, the son of Accos, and Jason the son of Eleazar, and sent them to Rome, to make a league of amity and confederacy with them, 8:17. And so Judas chose Eupolemus, the son of John, the son of Jacob, and Jason, the son of Eleazar, and he sent them to Rome to make an agreement of friendship and an alliance with them, 8:17 In consideration of these things, Judas chose Eupolemus the son of John, the son of Accos, and Jason the son of Eleazar, and sent them to Rome, to make a league of amity and confederacy with them, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: Եւ զի բարձցեն զլուծն ՚ի պարանոցէ նոցա. քանզի ծանրացուցեա՛լ էր յունաց զլուծ ծառայութեան ՚ի վերայ պարանոցին Իսրայէլացւոց։ 18 որպէսզի իրենց վրայից վերացնեն ստրկութեան այն լուծը, որ յոյները դրել էին իսրայէլացիների վրայ:
Եւ զի բարձցեն զլուծն ՛ի պարանոցէ նոցա. քանզի ծանրացուցեա՛լ էր յունաց զլուծ ծառայութեան ՛ի վերայ պարանոցին Իսրայէլացւոց:
8:18: Եւ զի բարձցեն զլուծն ՚ի պարանոցէ նոցա. քանզի ծանրացուցեա՛լ էր յունաց զլուծ ծառայութեան ՚ի վերայ պարանոցին Իսրայէլացւոց։ 18 որպէսզի իրենց վրայից վերացնեն ստրկութեան այն լուծը, որ յոյները դրել էին իսրայէլացիների վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:188:18 и чтобы они сняли с них иго, ибо они видят, что Еллинское царство хочет поработить Израиля. 8:18 καὶ και and; even τοῦ ο the ἆραι αιρω lift; remove τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἶδον οραω view; see τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom τῶν ο the Ἑλλήνων ελλην Hellēn; Ellin καταδουλουμένους καταδουλοω oppress τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δουλείᾳ δουλεια service 8:18. et ut auferrent ab eis iugum Graecorum quia viderunt quod in servitutem premerent regnum IsrahelAnd that they might take off from them the yoke of the Grecians, for they saw that they oppressed the kingdom of Israel with servitude. 18. and that they should take the yoke from them; for they saw that the kingdom of the Greeks did keep Israel in bondage. 8:18. and so that they would take away from them the yoke of the Grecians, for they saw that they oppressed the kingdom of Israel with servitude. 8:18 And to intreat them that they would take the yoke from them; for they saw that the kingdom of the Grecians did oppress Israel with servitude.
And to intreat them that they would take the yoke from them; for they saw that the kingdom of the Grecians did oppress Israel with servitude:
8:18 и чтобы они сняли с них иго, ибо они видят, что Еллинское царство хочет поработить Израиля. 8:18 καὶ και and; even τοῦ ο the ἆραι αιρω lift; remove τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἶδον οραω view; see τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom τῶν ο the Ἑλλήνων ελλην Hellēn; Ellin καταδουλουμένους καταδουλοω oppress τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δουλείᾳ δουλεια service 8:18. et ut auferrent ab eis iugum Graecorum quia viderunt quod in servitutem premerent regnum Israhel And that they might take off from them the yoke of the Grecians, for they saw that they oppressed the kingdom of Israel with servitude. 18. and that they should take the yoke from them; for they saw that the kingdom of the Greeks did keep Israel in bondage. 8:18. and so that they would take away from them the yoke of the Grecians, for they saw that they oppressed the kingdom of Israel with servitude. 8:18 And to intreat them that they would take the yoke from them; for they saw that the kingdom of the Grecians did oppress Israel with servitude. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:198:19: Եւ գնացին ՚ի կողմանս Հռոմայեցւոց։ Եւ էր ճանապարհն մեծ. եկին հասին հրեշտակքն, եւ յանդիմա՛ն եղեն նոցա ՚ի տաճարին խորհրդոց. կացին ՚ի մէջ, եւ սկսան տա՛լ զպատգամն[5768]։ [5768] Ոմանք. Լացին ՚ի մէնջ, եւ սկսան։ 19 Նրանք գնացին հռոմէացիների կողմերը: Ճանապարհը երկար էր: Բանագնացները եկան հասան ու նրանց հանդիպեցին խորհրդարանում: Նրանք կանգնեցին մէջտեղում ու սկսեցին յայտնել, թէ ինչ պատգամներով են եկել:
Եւ գնացին ՛ի կողմանս Հռոմայեցւոց: Եւ էր ճանապարհն մեծ. եկին հասին հրեշտակքն, եւ յանդիմա՛ն եղեն նոցա ՛ի տաճարին խորհրդոց. կացին ՛ի մէջ, եւ սկսան տա՛լ զպատգամն[201]:
8:19: Եւ գնացին ՚ի կողմանս Հռոմայեցւոց։ Եւ էր ճանապարհն մեծ. եկին հասին հրեշտակքն, եւ յանդիմա՛ն եղեն նոցա ՚ի տաճարին խորհրդոց. կացին ՚ի մէջ, եւ սկսան տա՛լ զպատգամն [5768]։ [5768] Ոմանք. Լացին ՚ի մէնջ, եւ սկսան։ 19 Նրանք գնացին հռոմէացիների կողմերը: Ճանապարհը երկար էր: Բանագնացները եկան հասան ու նրանց հանդիպեցին խորհրդարանում: Նրանք կանգնեցին մէջտեղում ու սկսեցին յայտնել, թէ ինչ պատգամներով են եկել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:198:19 Итак, они отправились в Рим, хотя путь был очень долгий, и вошли в собрание совета и, приступив, сказали: 8:19 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Ῥώμην ρωμη.1 Rome καὶ και and; even ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the βουλευτήριον βουλευτηριον and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond καὶ και and; even εἶπον επω say; speak 8:19. et abierunt Romam viam multam valde et introierunt curiam et dixeruntAnd they went to Rome, a very long journey, and they entered into the senate house, and said: 19. And they went to Rome (and the way was exceeding long), and they entered into the senate house, and answered and said, 8:19. And they went to Rome, a very long journey, and they entered the senate house, and they said, 8:19 They went therefore to Rome, which was a very great journey, and came into the senate, where they spake and said.
They went therefore to Rome, which was a very great journey, and came into the senate, where they spake and said:
8:19 Итак, они отправились в Рим, хотя путь был очень долгий, и вошли в собрание совета и, приступив, сказали: 8:19 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Ῥώμην ρωμη.1 Rome καὶ και and; even ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the βουλευτήριον βουλευτηριον and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond καὶ και and; even εἶπον επω say; speak 8:19. et abierunt Romam viam multam valde et introierunt curiam et dixerunt And they went to Rome, a very long journey, and they entered into the senate house, and said: 19. And they went to Rome (and the way was exceeding long), and they entered into the senate house, and answered and said, 8:19. And they went to Rome, a very long journey, and they entered the senate house, and they said, 8:19 They went therefore to Rome, which was a very great journey, and came into the senate, where they spake and said. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:208:20: Յուդա Մակաբէ եւ եղբարք իւր, եւ ամենայն սպայ Հրէաստանեայց. խօսել ընդ ձեզ ՚ի հաշտութիւն. առնել զձեզ թիկունս, եւ խնդրել ՚ի ձէնջ խաղաղութիւն. զի եւ ձե՛զ եւս կամ լիցի, գրել ձեզ զմեզ նիզակակիցս եւ բարեկամս[5769]։ [5769] Ոմանք. Եւ ամենայն սպահ Հրէաս՛՛։ 20 «Յուդա Մակաբայեցին, իր եղբայրներն ու Հրէաստանի բոլոր սեպուհները ուղարկել են մեզ, որ ձեզ հետ հաշտութեան մասին խօսենք, ձեզ մեր օգնականը դարձնենք եւ ձեզանից խաղաղութիւն խնդրենք, որ դուք էլ մեզ ձեր նիզակակիցն ու բարեկամը համարէք»:
Յուդա Մակաբէ եւ եղբարք իւր, եւ ամենայն սպայ Հրէաստանեայց. խօսել ընդ ձեզ ՛ի հաշտութիւն. առնել զձեզ թիկունս, եւ խնդրել ՛ի ձէնջ խաղաղութիւն. զի եւ ձե՛զ եւս կամ լիցի, գրել ձեզ զմեզ նիզակակիցս եւ բարեկամս[202]:
8:20: Յուդա Մակաբէ եւ եղբարք իւր, եւ ամենայն սպայ Հրէաստանեայց. խօսել ընդ ձեզ ՚ի հաշտութիւն. առնել զձեզ թիկունս, եւ խնդրել ՚ի ձէնջ խաղաղութիւն. զի եւ ձե՛զ եւս կամ լիցի, գրել ձեզ զմեզ նիզակակիցս եւ բարեկամս [5769]։ [5769] Ոմանք. Եւ ամենայն սպահ Հրէաս՛՛։ 20 «Յուդա Մակաբայեցին, իր եղբայրներն ու Հրէաստանի բոլոր սեպուհները ուղարկել են մեզ, որ ձեզ հետ հաշտութեան մասին խօսենք, ձեզ մեր օգնականը դարձնենք եւ ձեզանից խաղաղութիւն խնդրենք, որ դուք էլ մեզ ձեր նիզակակիցն ու բարեկամը համարէք»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:208:20 Иуда Маккавей и братья его и весь народ Иудейский послали нас к вам, чтобы заключить с вами союз и мир и чтобы вы вписали нас в число соратников и друзей ваших. 8:20 Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ὁ ο the καὶ και and; even Μακκαβαῖος μακκαβαιος and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away ἡμᾶς ημας us πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you στῆσαι ιστημι stand; establish μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your συμμαχίαν συμμαχια and; even εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even γραφῆναι γραφω write ἡμᾶς ημας us συμμάχους συμμαχος and; even φίλους φιλος friend ὑμῶν υμων your 8:20. Iudas Macchabeus et fratres eius et populus Iudaeorum miserunt nos ad vos statuere vobiscum societatem et pacem et conscribi nos socios et amicos vestrosJudas Machabeus, and his brethren, and the people of the Jews, have sent us to you to make alliance and peace with you, and that we may be registered your confederates and friends. 20. Judas, who is also Maccabaeus, and his brethren, and the people of the Jews, have sent us unto you, to make a confederacy and peace with you, and that we might be registered your confederates and friends. 8:20. “Judas Maccabeus, and his brothers, and the people of the Jews, have sent us to you to establish with you an alliance and peace, and so that we may be registered among your associates and friends.” 8:20 Judas Maccabeus with his brethren, and the people of the Jews, have sent us unto you, to make a confederacy and peace with you, and that we might be registered your confederates and friends.
Judas Maccabeus with his brethren, and the people of the Jews, have sent us unto you, to make a confederacy and peace with you, and that we might be registered your confederates and friends:
8:20 Иуда Маккавей и братья его и весь народ Иудейский послали нас к вам, чтобы заключить с вами союз и мир и чтобы вы вписали нас в число соратников и друзей ваших. 8:20 Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ὁ ο the καὶ και and; even Μακκαβαῖος μακκαβαιος and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away ἡμᾶς ημας us πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you στῆσαι ιστημι stand; establish μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your συμμαχίαν συμμαχια and; even εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even γραφῆναι γραφω write ἡμᾶς ημας us συμμάχους συμμαχος and; even φίλους φιλος friend ὑμῶν υμων your 8:20. Iudas Macchabeus et fratres eius et populus Iudaeorum miserunt nos ad vos statuere vobiscum societatem et pacem et conscribi nos socios et amicos vestros Judas Machabeus, and his brethren, and the people of the Jews, have sent us to you to make alliance and peace with you, and that we may be registered your confederates and friends. 20. Judas, who is also Maccabaeus, and his brethren, and the people of the Jews, have sent us unto you, to make a confederacy and peace with you, and that we might be registered your confederates and friends. 8:20. “Judas Maccabeus, and his brothers, and the people of the Jews, have sent us to you to establish with you an alliance and peace, and so that we may be registered among your associates and friends.” 8:20 Judas Maccabeus with his brethren, and the people of the Jews, have sent us unto you, to make a confederacy and peace with you, and that we might be registered your confederates and friends. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:218:21: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանն առաջի նոցա։ 21 Այս խօսքերը նրանց հաճելի թուացին:
Եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանն առաջի նոցա:
8:21: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանն առաջի նոցա։ 21 Այս խօսքերը նրանց հաճելի թուացին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:218:21 И угодно было это слово перед ними. 8:21 καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ὁ ο the λόγος λογος word; log ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 8:21. et placuit sermo in conspectu eorumAnd the proposal was pleasing in their sight. 21. And the thing was well-pleasing in their sight. 8:21. And the word was pleasing in their sight. 8:21 So that matter pleased the Romans well.
So that matter pleased the Romans well:
8:21 И угодно было это слово перед ними. 8:21 καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ὁ ο the λόγος λογος word; log ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 8:21. et placuit sermo in conspectu eorum And the proposal was pleasing in their sight. 21. And the thing was well-pleasing in their sight. 8:21. And the word was pleasing in their sight. 8:21 So that matter pleased the Romans well. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:228:22: Եւ ա՛յս այն պատճէն է հրովարտակի նոցա զոր գրեցին նոքա առ նոսա ՚ի տախտակս պղնձիս եւ առաքեցին յԵրուսաղէմ. եւ առ իւրեանս թողին յիշատակ թիկանց եւ խաղաղութեան[5770]։ [5770] Ոսկան. Եւ այս է պատճէն հրո՛՛։ 22 Ահա այս է այն հրովարտակի պատճէնը, որ պղնձէ տախտակների վրայ նրանք գրեցին նրանց համար, ուղարկեցին Երուսաղէմ եւ թողեցին նրանց մօտ իբրեւ օգնութեան ու խաղաղութեան վկայագիր.
Եւ ա՛յս այն պատճէն է հրովարտակի նոցա զոր գրեցին նոքա առ նոսա ՛ի տախտակս պղնձիս եւ առաքեցին յԵրուսաղէմ. եւ առ իւրեանս թողին յիշատակ թիկանց եւ խաղաղութեան[203]:
8:22: Եւ ա՛յս այն պատճէն է հրովարտակի նոցա զոր գրեցին նոքա առ նոսա ՚ի տախտակս պղնձիս եւ առաքեցին յԵրուսաղէմ. եւ առ իւրեանս թողին յիշատակ թիկանց եւ խաղաղութեան [5770]։ [5770] Ոսկան. Եւ այս է պատճէն հրո՛՛։ 22 Ահա այս է այն հրովարտակի պատճէնը, որ պղնձէ տախտակների վրայ նրանք գրեցին նրանց համար, ուղարկեցին Երուսաղէմ եւ թողեցին նրանց մօտ իբրեւ օգնութեան ու խաղաղութեան վկայագիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:228:22 И вот список того послания, которое написали они в ответ на медных досках и послали в Иерусалим, чтобы оно служило для них там памятником мира и союза: 8:22 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον the ἐπιστολῆς επιστολη letter ἧς ος who; what ἀντέγραψαν αντιγραφω in; on δέλτοις δελτος of brass καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἶναι ειμι be παρ᾿ παρα from; by αὐτοῖς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even συμμαχίας συμμαχια alliance offensive and defensive 8:22. et hoc rescriptum quod rescripserunt in tabulis aereis et miserunt Hierusalem ut esset apud eos ibi memoriale pacis et societatisAnd this is the copy of the writing that they wrote back again, graven in tables of brass, and sent to Jerusalem, that it might be with them there for a memorial of the peace, and alliance. 22. And this is the copy of the writing which they wrote back again on tables of brass, and sent to Jerusalem, that it might be with them there for a memorial of peace and confederacy: 8:22. And this is a copy of the writing, which they rewrote on tablets of brass and sent to Jerusalem, so that it would be with them in that place as a memorial of the peace and alliance: 8:22 And this is the copy of the epistle which the senate wrote back again in tables of brass, and sent to Jerusalem, that there they might have by them a memorial of peace and confederacy:
And this is the copy of the epistle which the senate wrote back again in tables of brass, and sent to Jerusalem, that there they might have by them a memorial of peace and confederacy:
8:22 И вот список того послания, которое написали они в ответ на медных досках и послали в Иерусалим, чтобы оно служило для них там памятником мира и союза: 8:22 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον the ἐπιστολῆς επιστολη letter ἧς ος who; what ἀντέγραψαν αντιγραφω in; on δέλτοις δελτος of brass καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἶναι ειμι be παρ᾿ παρα from; by αὐτοῖς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even συμμαχίας συμμαχια alliance offensive and defensive 8:22. et hoc rescriptum quod rescripserunt in tabulis aereis et miserunt Hierusalem ut esset apud eos ibi memoriale pacis et societatis And this is the copy of the writing that they wrote back again, graven in tables of brass, and sent to Jerusalem, that it might be with them there for a memorial of the peace, and alliance. 22. And this is the copy of the writing which they wrote back again on tables of brass, and sent to Jerusalem, that it might be with them there for a memorial of peace and confederacy: 8:22. And this is a copy of the writing, which they rewrote on tablets of brass and sent to Jerusalem, so that it would be with them in that place as a memorial of the peace and alliance: 8:22 And this is the copy of the epistle which the senate wrote back again in tables of brass, and sent to Jerusalem, that there they might have by them a memorial of peace and confederacy: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:238:23: Խաղաղութիւն եւ բարի՛ք լիցին ընդ Հրէաստան, եւ ընդ Հռոմայեցւոց՝ ընդ ամենայն ընդ ծով եւ ընդ ցամաք. սուր եւ թշնամի հեռի՛ լիցի ՚ի նոցանէ[5771]։ [5771] Յօրինակին պակասէր. Ընդ ամենայն ընդ ծով եւ ընդ։ 23 «Խաղաղութիւն եւ բարեգործութիւն թող լինի Հրէաստանի ու հռոմէացիների միջեւ, ծովի ու ցամաքի վրայ, թող սուրն ու թշնամին հեռու լինեն նրանցից:
Խաղաղութիւն եւ բարի՛ք լիցին ընդ Հրէաստան, եւ ընդ Հռոմայեցւոց` ընդ ամենայն ընդ ծով եւ ընդ ցամաք. սուր եւ թշնամի հեռի՛ լիցի ՛ի նոցանէ[204]:
8:23: Խաղաղութիւն եւ բարի՛ք լիցին ընդ Հրէաստան, եւ ընդ Հռոմայեցւոց՝ ընդ ամենայն ընդ ծով եւ ընդ ցամաք. սուր եւ թշնամի հեռի՛ լիցի ՚ի նոցանէ [5771]։ [5771] Յօրինակին պակասէր. Ընդ ամենայն ընդ ծով եւ ընդ։ 23 «Խաղաղութիւն եւ բարեգործութիւն թող լինի Հրէաստանի ու հռոմէացիների միջեւ, ծովի ու ցամաքի վրայ, թող սուրն ու թշնամին հեռու լինեն նրանցից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:238:23 8:23 καλῶς καλως.1 finely; fairly γένοιτο γινομαι happen; become Ῥωμαίοις ρωμαιος Roman καὶ και and; even τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste Ιουδαίων ιουδαιος Judean ἐν εν in τῇ ο the θαλάσσῃ θαλασσα sea καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ξηρᾶς ξηρος withered; dry εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ῥομφαία ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy μακρυνθείη μακρυνω from; away αὐτῶν αυτος he; him 8:23. bene sit Romanis et genti Iudaeorum in mari et in terra in aeternum gladiusque et hostis procul sit ab eisGOOD SUCCESS BE TO THE ROMANS, and to the people of the Jews by sea, and by land, for ever: and far be the sword and enemy from them. 23. Good success be to the Romans, and to the nation of the Jews, by sea and by land for ever: the sword also and the enemy be far from them. 8:23. “May all be well with the Romans and with the nation of the Jews, at sea and on land, forever, and may sword and enemy be far away from them. 8:23 Good success be to the Romans, and to the people of the Jews, by sea and by land for ever: the sword also and enemy be far from them,
Good success be to the Romans, and to the people of the Jews, by sea and by land for ever: the sword also and enemy be far from them:
8:23 <<благо да будет Римлянам и народу Иудейскому на море и на суше навеки, и меч и враг да будут далеко от них! 8:23 καλῶς καλως.1 finely; fairly γένοιτο γινομαι happen; become Ῥωμαίοις ρωμαιος Roman καὶ και and; even τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste Ιουδαίων ιουδαιος Judean ἐν εν in τῇ ο the θαλάσσῃ θαλασσα sea καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ξηρᾶς ξηρος withered; dry εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ῥομφαία ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy μακρυνθείη μακρυνω from; away αὐτῶν αυτος he; him 8:23. bene sit Romanis et genti Iudaeorum in mari et in terra in aeternum gladiusque et hostis procul sit ab eis GOOD SUCCESS BE TO THE ROMANS, and to the people of the Jews by sea, and by land, for ever: and far be the sword and enemy from them. 23. Good success be to the Romans, and to the nation of the Jews, by sea and by land for ever: the sword also and the enemy be far from them. 8:23. “May all be well with the Romans and with the nation of the Jews, at sea and on land, forever, and may sword and enemy be far away from them. 8:23 Good success be to the Romans, and to the people of the Jews, by sea and by land for ever: the sword also and enemy be far from them, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:248:24: Ապա եթէ հասցէ պատերազմ նա՛խ ՚ի վերայ Հռոմայեցւոց, կամ ուրեք բարեկամաց նոցա՝ ընդ ամենայն տեղիս տէրութեան նոցա[5772], [5772] Ոմանք. Կամ ումեք բարեկամաց նոցա։ 24 Իսկ եթէ պատերազմ լինի նախ հռոմէաեցիների կամ նրա բարեկամներից որեւէ մէկի դէմ նրանց պետութեան ողջ տարածքում,
Ապա եթէ հասցէ պատերազմ նա՛խ ՛ի վերայ Հռոմայեցւոց, կամ ուրեք բարեկամաց նոցա` ընդ ամենայն տեղիս տէրութեան նոցա[205]:
8:24: Ապա եթէ հասցէ պատերազմ նա՛խ ՚ի վերայ Հռոմայեցւոց, կամ ուրեք բարեկամաց նոցա՝ ընդ ամենայն տեղիս տէրութեան նոցա [5772], [5772] Ոմանք. Կամ ումեք բարեկամաց նոցա։ 24 Իսկ եթէ պատերազմ լինի նախ հռոմէաեցիների կամ նրա բարեկամներից որեւէ մէկի դէմ նրանց պետութեան ողջ տարածքում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:248:24 Если же настанет война прежде у Римлян или у всех союзников их во всем владении их, 8:24 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐνστῇ ενιστημι present; set in πόλεμος πολεμος battle Ῥώμῃ ρωμη.1 Rome προτέρᾳ προτερος earlier ἢ η or; than πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the συμμάχοις συμμαχος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the κυριείᾳ κυριεια he; him 8:24. quod si institerit bellum Romanis prius aut omnibus sociis eorum in omni dominatione eorumBut if there come first any war upon the Romans, or any of their confederates, in all their dominions: 24. But if war arise for Rome first, or any of their confederates in all their dominion, 8:24. But if a war is instituted against the Romans first, or against any of their allies in all their dominions, 8:24 If there come first any war upon the Romans or any of their confederates throughout all their dominion,
If there come first any war upon the Romans or any of their confederates throughout all their dominion:
8:24 Если же настанет война прежде у Римлян или у всех союзников их во всем владении их, 8:24 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐνστῇ ενιστημι present; set in πόλεμος πολεμος battle Ῥώμῃ ρωμη.1 Rome προτέρᾳ προτερος earlier ἢ η or; than πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the συμμάχοις συμμαχος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the κυριείᾳ κυριεια he; him 8:24. quod si institerit bellum Romanis prius aut omnibus sociis eorum in omni dominatione eorum But if there come first any war upon the Romans, or any of their confederates, in all their dominions: 24. But if war arise for Rome first, or any of their confederates in all their dominion, 8:24. But if a war is instituted against the Romans first, or against any of their allies in all their dominions, 8:24 If there come first any war upon the Romans or any of their confederates throughout all their dominion, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:258:25: ՚ի թիկունս վաղվաղակի հասցէ գունդն Հրէաստանեայց, որպէս ժամանակն ցուցանէ նոցա՝ մտադեւր սրտի մտօք[5773]։ [5773] Ոմանք. Վաղվաղակի հասանիցէ... ցուցանիցէ նոցա։ 25 ապա անմիջապէս նրանց կամովին թող օգնեն հրէական գնդերը ըստ ժամանակի պահանջի:
՛ի թիկունս վաղվաղակի հասցէ գունդն Հրէաստանեայց, որպէս ժամանակն ցուցանէ նոցա` մտադեւր սրտի մտօք[206]:
8:25: ՚ի թիկունս վաղվաղակի հասցէ գունդն Հրէաստանեայց, որպէս ժամանակն ցուցանէ նոցա՝ մտադեւր սրտի մտօք [5773]։ [5773] Ոմանք. Վաղվաղակի հասանիցէ... ցուցանիցէ նոցա։ 25 ապա անմիջապէս նրանց կամովին թող օգնեն հրէական գնդերը ըստ ժամանակի պահանջի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:258:25 то народ Иудейский должен оказать им всем сердцем помощь в войне, как потребует того время; 8:25 συμμαχήσει συμμαχεω the ἔθνος εθνος nation; caste τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity ὑπογράφῃ υπογραφω he; him καρδίᾳ καρδια heart πλήρει πληρης full 8:25. auxilium feret gens Iudaeorum prout tempus dictaverit corde plenoThe nation of the Jews shall help them according as the time shall direct, with all their heart: 25. the nation of the Jews shall help them as confederates, as the occasion shall prescribe to them, with all their heart: 8:25. the nation of the Jews will bring help to them, just as the situation shall direct, whole-heartedly. 8:25 The people of the Jews shall help them, as the time shall be appointed, with all their heart:
The people of the Jews shall help them, as the time shall be appointed, with all their heart:
8:25 то народ Иудейский должен оказать им всем сердцем помощь в войне, как потребует того время; 8:25 συμμαχήσει συμμαχεω the ἔθνος εθνος nation; caste τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity ὑπογράφῃ υπογραφω he; him καρδίᾳ καρδια heart πλήρει πληρης full 8:25. auxilium feret gens Iudaeorum prout tempus dictaverit corde pleno The nation of the Jews shall help them according as the time shall direct, with all their heart: 25. the nation of the Jews shall help them as confederates, as the occasion shall prescribe to them, with all their heart: 8:25. the nation of the Jews will bring help to them, just as the situation shall direct, whole-heartedly. 8:25 The people of the Jews shall help them, as the time shall be appointed, with all their heart: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:268:26: Եւ ՚ի թշնամի ինչ մի՛ տացեն, եւ մի՛ ձեռնտու լիցին արծաթով կամ ոսկւով՝ կամ զինու՝ կամ նաւօք։ Ա՛յսպէս հաճո՛յ թուեցաւ Հռոմայեցւոց. զի պահեսցեն զպատուիրանդ զայդ առանց կաշառոյ։ 26 Նրանք թշնամու կողմը չպէտք է անցնեն, արծաթով, ոսկով, զէնքով կամ նաւերով չպէտք է օգնեն թշնամիներին, որովհետեւ այսպէս է ձեռնտու հռոմէացիներին: Այս պատուիրանները պէտք է նրանք պահպանեն առանց հատուցում պահանջելու:
Եւ ՛ի թշնամի ինչ մի՛ տացեն, եւ մի՛ ձեռնտու լիցին արծաթով կամ ոսկւով` կամ զինու` կամ նաւօք: Ա՛յսպէս հաճո՛յ թուեցաւ Հռոմայեցւոց. զի պահեսցեն զպատուիրանդ զայդ առանց կաշառոյ:
8:26: Եւ ՚ի թշնամի ինչ մի՛ տացեն, եւ մի՛ ձեռնտու լիցին արծաթով կամ ոսկւով՝ կամ զինու՝ կամ նաւօք։ Ա՛յսպէս հաճո՛յ թուեցաւ Հռոմայեցւոց. զի պահեսցեն զպատուիրանդ զայդ առանց կաշառոյ։ 26 Նրանք թշնամու կողմը չպէտք է անցնեն, արծաթով, ոսկով, զէնքով կամ նաւերով չպէտք է օգնեն թշնամիներին, որովհետեւ այսպէս է ձեռնտու հռոմէացիներին: Այս պատուիրանները պէտք է նրանք պահպանեն առանց հատուցում պահանջելու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:268:26 и воюющим они не будут ни давать, ни доставлять ни хлеба, ни оружия, ни денег, ни кораблей, ибо так угодно Римлянам; они должны исполнять обязанность свою, ничего не получая. 8:26 καὶ και and; even τοῖς ο the πολεμοῦσιν πολεμεω battle οὐ ου not δώσουσιν διδωμι give; deposit οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπαρκέσουσιν επαρκεω ward off σῖτον σιτος wheat ὅπλα οπλον armament; weapon ἀργύριον αργυριον silver piece; money πλοῖα πλοιον boat ὡς ως.1 as; how ἔδοξεν δοκεω imagine; seem Ῥώμῃ ρωμη.1 Rome καὶ και and; even φυλάξονται φυλασσω guard; keep τὰ ο the φυλάγματα φυλαγμα he; him οὐθὲν ουδεις no one; not one λαβόντες λαμβανω take; get 8:26. et proeliantibus non dabunt neque subministrabunt triticum arma pecuniam naves sicut placuit Romanis et custodient mandata eorum nihil ab eis accipientesNeither shall they give them, whilst they are fighting, or furnish them with wheat, or arms, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans: and they shall obey their orders, without taking any thing of them. 26. and unto them that make war upon them they shall not give, neither supply, food, arms, money, or ships, as it hath seemed good unto Rome, and they shall keep their ordinances without taking anything therefore. 8:26. And those who do battle, they need not provide with supplies of wheat, or arms, or money, or ships, just as it seems good to the Romans, and they shall obey their orders, while taking nothing from them. 8:26 Neither shall they give any thing unto them that make war upon them, or aid them with victuals, weapons, money, or ships, as it hath seemed good unto the Romans; but they shall keep their covenants without taking any thing therefore.
Neither shall they give any thing unto them that make war upon them, or aid them with victuals, weapons, money, or ships, as it hath seemed good unto the Romans; but they shall keep their covenants without taking any thing therefore:
8:26 и воюющим они не будут ни давать, ни доставлять ни хлеба, ни оружия, ни денег, ни кораблей, ибо так угодно Римлянам; они должны исполнять обязанность свою, ничего не получая. 8:26 καὶ και and; even τοῖς ο the πολεμοῦσιν πολεμεω battle οὐ ου not δώσουσιν διδωμι give; deposit οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπαρκέσουσιν επαρκεω ward off σῖτον σιτος wheat ὅπλα οπλον armament; weapon ἀργύριον αργυριον silver piece; money πλοῖα πλοιον boat ὡς ως.1 as; how ἔδοξεν δοκεω imagine; seem Ῥώμῃ ρωμη.1 Rome καὶ και and; even φυλάξονται φυλασσω guard; keep τὰ ο the φυλάγματα φυλαγμα he; him οὐθὲν ουδεις no one; not one λαβόντες λαμβανω take; get 8:26. et proeliantibus non dabunt neque subministrabunt triticum arma pecuniam naves sicut placuit Romanis et custodient mandata eorum nihil ab eis accipientes Neither shall they give them, whilst they are fighting, or furnish them with wheat, or arms, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans: and they shall obey their orders, without taking any thing of them. 26. and unto them that make war upon them they shall not give, neither supply, food, arms, money, or ships, as it hath seemed good unto Rome, and they shall keep their ordinances without taking anything therefore. 8:26. And those who do battle, they need not provide with supplies of wheat, or arms, or money, or ships, just as it seems good to the Romans, and they shall obey their orders, while taking nothing from them. 8:26 Neither shall they give any thing unto them that make war upon them, or aid them with victuals, weapons, money, or ships, as it hath seemed good unto the Romans; but they shall keep their covenants without taking any thing therefore. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:278:27: Սո՛յնպէս եթէ ՚ի վերայ ազգին Հրէից հասանիցէ պատերազմ, ՚ի թիկո՛ւնս վաղվաղակի հասցեն Հռոմայեցիք՝ միամտութեամբ սրտի մտօք. որպէս ժամանակն նոցա ցուցանիցէ[5774]։ [5774] Ոմանք. Նոյնպէս... հասցէ պատերազմ, ՚ի թիկունս հասանիցեն վաղվաղակի։ 27 Նոյն ձեւով եթէ հրեաների դէմ պատերազմ լինի, հաւատարմութեամբ, կամովին շտապ օգնութեան պէտք է հասնեն հռոմէացիներն էլ ըստ ժամանակի պահանջի,
Սո՛յնպէս եթէ ՛ի վերայ ազգին Հրէից հասանիցէ պատերազմ, ՛ի թիկո՛ւնս վաղվաղակի հասցեն Հռոմայեցիք` միամտութեամբ սրտի մտօք. որպէս ժամանակն նոցա ցուցանիցէ[207]:
8:27: Սո՛յնպէս եթէ ՚ի վերայ ազգին Հրէից հասանիցէ պատերազմ, ՚ի թիկո՛ւնս վաղվաղակի հասցեն Հռոմայեցիք՝ միամտութեամբ սրտի մտօք. որպէս ժամանակն նոցա ցուցանիցէ [5774]։ [5774] Ոմանք. Նոյնպէս... հասցէ պատերազմ, ՚ի թիկունս հասանիցեն վաղվաղակի։ 27 Նոյն ձեւով եթէ հրեաների դէմ պատերազմ լինի, հաւատարմութեամբ, կամովին շտապ օգնութեան պէտք է հասնեն հռոմէացիներն էլ ըստ ժամանակի պահանջի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:278:27 Точно так же, если прежде случится война у народа Иудейского, Римляне от души будут помогать им в войне, как потребует того время, 8:27 κατὰ κατα down; by τὰ ο the αὐτὰ αυτος he; him δὲ δε though; while ἐὰν εαν and if; unless ἔθνει εθνος nation; caste Ιουδαίων ιουδαιος Judean συμβῇ συμβαινω converge; occur προτέροις προτερος earlier πόλεμος πολεμος battle συμμαχήσουσιν συμμαχεω the Ῥωμαῖοι ρωμαιος Roman ἐκ εκ from; out of ψυχῆς ψυχη soul ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity ὑπογράφῃ υπογραφω write under an inscription; subjoin 8:27. similiter autem et si genti Iudaeorum prius acciderit bellum adiuvabunt Romani ex animo prout eis tempus permiseritIn like manner also if war shall come first upon the nation of the Jews, the Romans shall help them with all their heart, according as the time shall permit them: 27. In the same manner, moreover, if war come first upon the nation of the Jews, the Romans shall help them as confederates with all their soul, as the occasion shall prescribe to them: 8:27. But in like manner also, if war will have fallen upon the nation of the Jews first, the Romans shall help them willingly, just as the situation permits them. 8:27 In the same manner also, if war come first upon the nation of the Jews, the Romans shall help them with all their heart, according as the time shall be appointed them:
In the same manner also, if war come first upon the nation of the Jews, the Romans shall help them with all their heart, according as the time shall be appointed them:
8:27 Точно так же, если прежде случится война у народа Иудейского, Римляне от души будут помогать им в войне, как потребует того время, 8:27 κατὰ κατα down; by τὰ ο the αὐτὰ αυτος he; him δὲ δε though; while ἐὰν εαν and if; unless ἔθνει εθνος nation; caste Ιουδαίων ιουδαιος Judean συμβῇ συμβαινω converge; occur προτέροις προτερος earlier πόλεμος πολεμος battle συμμαχήσουσιν συμμαχεω the Ῥωμαῖοι ρωμαιος Roman ἐκ εκ from; out of ψυχῆς ψυχη soul ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity ὑπογράφῃ υπογραφω write under an inscription; subjoin 8:27. similiter autem et si genti Iudaeorum prius acciderit bellum adiuvabunt Romani ex animo prout eis tempus permiserit In like manner also if war shall come first upon the nation of the Jews, the Romans shall help them with all their heart, according as the time shall permit them: 27. In the same manner, moreover, if war come first upon the nation of the Jews, the Romans shall help them as confederates with all their soul, as the occasion shall prescribe to them: 8:27. But in like manner also, if war will have fallen upon the nation of the Jews first, the Romans shall help them willingly, just as the situation permits them. 8:27 In the same manner also, if war come first upon the nation of the Jews, the Romans shall help them with all their heart, according as the time shall be appointed them: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:288:28: Եւ ՚ի թշնամի ինչ ո՛չ տացեն, ոսկի կամ արծաթ կամ զէն կամ նաւս. որպէս հաճոյ թուեցաւ Հռոմայեցւոց։ Պահեսցեն զպատուիրանս զայս առանց նենգութեան։ 28 թշնամուն չպէտք է տան ոսկի, արծաթ, զէնք կամ նաւեր, որովհետեւ այսպէս է ձեռնտու հռոմէացիներին: Այս պատուիրանները նրանք պէտք է պահպանեն առանց նենգութեան:
Եւ ՛ի թշնամի ինչ ո՛չ տացեն, ոսկի կամ արծաթ կամ զէն կամ նաւս. որպէս հաճոյ թուեցաւ Հռոմայեցւոց: Պահեսցեն զպատուիրանս զայս առանց նենգութեան:
8:28: Եւ ՚ի թշնամի ինչ ո՛չ տացեն, ոսկի կամ արծաթ կամ զէն կամ նաւս. որպէս հաճոյ թուեցաւ Հռոմայեցւոց։ Պահեսցեն զպատուիրանս զայս առանց նենգութեան։ 28 թշնամուն չպէտք է տան ոսկի, արծաթ, զէնք կամ նաւեր, որովհետեւ այսպէս է ձեռնտու հռոմէացիներին: Այս պատուիրանները նրանք պէտք է պահպանեն առանց նենգութեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:288:28 и помогающим в войне не будут давать ни хлеба, ни оружия, ни денег, ни кораблей: так угодно Риму; они должны исполнять свои обязанности и без обмана>>. 8:28 καὶ και and; even τοῖς ο the συμμαχοῦσιν συμμαχος not δοθήσεται διδωμι give; deposit σῖτος σιτος wheat ὅπλα οπλον armament; weapon ἀργύριον αργυριον silver piece; money πλοῖα πλοιον boat ὡς ως.1 as; how ἔδοξεν δοκεω imagine; seem Ῥώμῃ ρωμη.1 Rome καὶ και and; even φυλάξονται φυλασσω guard; keep τὰ ο the φυλάγματα φυλαγμα this; he καὶ και and; even οὐ ου not μετὰ μετα with; amid δόλου δολος cunning; treachery 8:28. et adiuvantibus non dabitur triticum arma pecunia naves sicut placuit Romanis et custodiant mandata eorum absque doloAnd there shall not be given to them that come to their aid, either wheat, or arms, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans: and they shall observe their orders without deceit. 28. and to them that are confederates there shall not be given food, arms, money, or ships, as it hath seemed good unto Rome; and they shall keep these ordinances, and that without deceit. 8:28. And those who give assistance will not be provided with wheat, or arms, or money, or ships, just as it seems good to the Romans. And they shall obey their orders without deceit. 8:28 Neither shall victuals be given to them that take part against them, or weapons, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans; but they shall keep their covenants, and that without deceit.
Neither shall victuals be given to them that take part against them, or weapons, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans; but they shall keep their covenants, and that without deceit:
8:28 и помогающим в войне не будут давать ни хлеба, ни оружия, ни денег, ни кораблей: так угодно Риму; они должны исполнять свои обязанности и без обмана>>. 8:28 καὶ και and; even τοῖς ο the συμμαχοῦσιν συμμαχος not δοθήσεται διδωμι give; deposit σῖτος σιτος wheat ὅπλα οπλον armament; weapon ἀργύριον αργυριον silver piece; money πλοῖα πλοιον boat ὡς ως.1 as; how ἔδοξεν δοκεω imagine; seem Ῥώμῃ ρωμη.1 Rome καὶ και and; even φυλάξονται φυλασσω guard; keep τὰ ο the φυλάγματα φυλαγμα this; he καὶ και and; even οὐ ου not μετὰ μετα with; amid δόλου δολος cunning; treachery 8:28. et adiuvantibus non dabitur triticum arma pecunia naves sicut placuit Romanis et custodiant mandata eorum absque dolo And there shall not be given to them that come to their aid, either wheat, or arms, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans: and they shall observe their orders without deceit. 28. and to them that are confederates there shall not be given food, arms, money, or ships, as it hath seemed good unto Rome; and they shall keep these ordinances, and that without deceit. 8:28. And those who give assistance will not be provided with wheat, or arms, or money, or ships, just as it seems good to the Romans. And they shall obey their orders without deceit. 8:28 Neither shall victuals be given to them that take part against them, or weapons, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans; but they shall keep their covenants, and that without deceit. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:298:29: Եւ ըստ բանիցս այսոցիկ ա՛յսպէս հաստատեցին Հռոմայեցիք ընդ գնդին Հրէից։ 29 Ահա այսպիսի պայմաններ կապեցին հռոմէացիները հրեաների գնդի հետ.
Եւ ըստ բանիցս այսոցիկ ա՛յսպէս հաստատեցին Հռոմայեցիք ընդ գնդին Հրէից:
8:29: Եւ ըստ բանիցս այսոցիկ ա՛յսպէս հաստատեցին Հռոմայեցիք ընդ գնդին Հրէից։ 29 Ահա այսպիսի պայմաններ կապեցին հռոմէացիները հրեաների գնդի հետ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:298:29 На таких условиях заключили Римляне союз с народом Иудейским. 8:29 κατὰ κατα down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ἔστησαν ιστημι stand; establish Ῥωμαῖοι ρωμαιος Roman τῷ ο the δήμῳ δημος public τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean 8:29. secundum haec verba constituerunt Romani populo IudaeorumAccording to these articles did the Romans covenant with the people of the Jews. 29. According to these words have the Romans made a covenant thus with the people of the Jews. 8:29. According to these words, the Romans have made an agreement with the people of the Jews. 8:29 According to these articles did the Romans make a covenant with the people of the Jews.
According to these articles did the Romans make a covenant with the people of the Jews:
8:29 На таких условиях заключили Римляне союз с народом Иудейским. 8:29 κατὰ κατα down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ἔστησαν ιστημι stand; establish Ῥωμαῖοι ρωμαιος Roman τῷ ο the δήμῳ δημος public τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean 8:29. secundum haec verba constituerunt Romani populo Iudaeorum According to these articles did the Romans covenant with the people of the Jews. 29. According to these words have the Romans made a covenant thus with the people of the Jews. 8:29. According to these words, the Romans have made an agreement with the people of the Jews. 8:29 According to these articles did the Romans make a covenant with the people of the Jews. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:308:30: Ապա եթէ յետ այդց բանից խորհուրդ ինչ ՚ի մէջ մտցէ սոցա կամ նոցա՝ հանե՛լ կամ յաւելուլ, որ ինչ դէպն տացէ՝ կարգեսցեն հասարակ հաւանութեամբ, եւ հաստատո՛ւն կացցեն։ 30 իսկ եթէ այդ պայմաններից յետոյ այս կամ այն կողմը որեւէ բան ունի հանելու կամ աւելացնելու, ապա դա թող անեն, ըստ հարկի, երկու կողմերի համաձայնութեամբ եւ պահեն անխախտ:
Ապա եթէ յետ այդց բանից խորհուրդ ինչ ՛ի մէջ մտցէ սոցա կամ նոցա` հանե՛լ կամ յաւելուլ, որ ինչ դէպն տացէ` կարգեսցեն հասարակ հաւանութեամբ, եւ հաստատո՛ւն կացցեն:
8:30: Ապա եթէ յետ այդց բանից խորհուրդ ինչ ՚ի մէջ մտցէ սոցա կամ նոցա՝ հանե՛լ կամ յաւելուլ, որ ինչ դէպն տացէ՝ կարգեսցեն հասարակ հաւանութեամբ, եւ հաստատո՛ւն կացցեն։ 30 իսկ եթէ այդ պայմաններից յետոյ այս կամ այն կողմը որեւէ բան ունի հանելու կամ աւելացնելու, ապա դա թող անեն, ըստ հարկի, երկու կողմերի համաձայնութեամբ եւ պահեն անխախտ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:308:30 Если же после сих условий те и другие вздумают что-нибудь прибавить или убавить, пусть сделают это по их общему произволению, и то, что они прибавят или убавят, будет иметь силу. 8:30 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he βουλεύσωνται βουλευω intend; deliberate οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἢ η or; than ἀφελεῖν αφαιρεω take away ποιήσονται ποιεω do; make ἐξ εκ from; out of αἱρέσεως αιρεσις section; sect αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever προσθῶσιν προσθεω or; than ἀφέλωσιν αφαιρεω take away ἔσται ειμι be κύρια κυριος lord; master 8:30. quod si post haec verba hii aut illi addere vel demere ad haec aliquid voluerint facient ex proposito suo et quaecumque addiderint vel dempserint rata eruntAnd, if after this, one party or the other shall have a mind to add to these articles, or take away any thing, they may do it at their pleasure: and whatsoever they shall add, or take away, shall be ratified. 30. But if hereafter the one party and the other shall take counsel to add or diminish anything, they shall do it at their pleasure, and whatsoever they shall add or take away shall be established. 8:30. And, if after these words, one or another would want to add anything to, or take anything from these, they may do as they propose. And whatever they add or take away, it shall be ratified. 8:30 Howbeit if hereafter the one party or the other shall think to meet to add or diminish any thing, they may do it at their pleasures, and whatsoever they shall add or take away shall be ratified.
Howbeit if hereafter the one party or the other shall think to meet to add or diminish any thing, they may do it at their pleasures, and whatsoever they shall add or take away shall be ratified:
8:30 Если же после сих условий те и другие вздумают что-нибудь прибавить или убавить, пусть сделают это по их общему произволению, и то, что они прибавят или убавят, будет иметь силу. 8:30 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he βουλεύσωνται βουλευω intend; deliberate οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἢ η or; than ἀφελεῖν αφαιρεω take away ποιήσονται ποιεω do; make ἐξ εκ from; out of αἱρέσεως αιρεσις section; sect αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever προσθῶσιν προσθεω or; than ἀφέλωσιν αφαιρεω take away ἔσται ειμι be κύρια κυριος lord; master 8:30. quod si post haec verba hii aut illi addere vel demere ad haec aliquid voluerint facient ex proposito suo et quaecumque addiderint vel dempserint rata erunt And, if after this, one party or the other shall have a mind to add to these articles, or take away any thing, they may do it at their pleasure: and whatsoever they shall add, or take away, shall be ratified. 30. But if hereafter the one party and the other shall take counsel to add or diminish anything, they shall do it at their pleasure, and whatsoever they shall add or take away shall be established. 8:30. And, if after these words, one or another would want to add anything to, or take anything from these, they may do as they propose. And whatever they add or take away, it shall be ratified. 8:30 Howbeit if hereafter the one party or the other shall think to meet to add or diminish any thing, they may do it at their pleasures, and whatsoever they shall add or take away shall be ratified. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:318:31: Եւ վասն չարեաց արքային Դեմետրեայ որ հասուցանէ նոցա, գրեսցուք առ նա. գոգցուք. Ընդէ՞ր ծանրացուցանէք զլուծ ՚ի վերայ պարանոցի նիզակակից բարեկամաց մերոց[5775]։ [5775] Ոմանք. Ընդէ՛ր ծանրացուցէք։ 31 Նրանց նկատմամբ չարագործութիւն կատարող Դեմետրիոս արքային կը գրենք. “Ասա՛, ինչո՞ւ էք լուծ դնում մեր նիզակակից բարեկամների պարանոցին:
Եւ վասն չարեաց արքային Դեմետրեայ որ հասուցանէ նոցա, գրեսցուք առ նա. գոգցուք. Ընդէ՞ր ծանրացուցանէք զլուծ ՛ի վերայ պարանոցի նիզակակից բարեկամաց մերոց[208]:
8:31: Եւ վասն չարեաց արքային Դեմետրեայ որ հասուցանէ նոցա, գրեսցուք առ նա. գոգցուք. Ընդէ՞ր ծանրացուցանէք զլուծ ՚ի վերայ պարանոցի նիզակակից բարեկամաց մերոց [5775]։ [5775] Ոմանք. Ընդէ՛ր ծանրացուցէք։ 31 Նրանց նկատմամբ չարագործութիւն կատարող Դեմետրիոս արքային կը գրենք. “Ասա՛, ինչո՞ւ էք լուծ դնում մեր նիզակակից բարեկամների պարանոցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:318:31 А о том зле, какое делает {Иудеям} царь Димитрий, мы написали ему так: 8:31 καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly ὧν ος who; what ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios συντελεῖται συντελεω consummate; finish εἰς εις into; for αὐτούς αυτος he; him ἐγράψαμεν γραφω write αὐτῷ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐβάρυνας βαρυνω weighty; weigh down τὸν ο the ζυγόν ζυγος yoke σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the φίλους φιλος friend ἡμῶν ημων our τοὺς ο the συμμάχους συμμαχος Judean 8:31. sed et de malis quae Demetrius rex fecit in eos scripsimus ei dicentes quare gravasti iugum tuum super amicos nostros et socios IudaeosMoreover, concerning the evils that Demetrius, the king, hath done against them, we have written to him, saying: Why hast thou made thy yoke heavy upon our friends and allies, the Jews. 31. And as touching the evils which king Demetrius doeth unto them, we have written to him, saying, Wherefore hast thou made thy yoke heavy upon our friends and confederates the Jews? 8:31. Moreover, concerning the evils that king Demetrius did to them, we have written to him, saying, ‘Why have you made your yoke heavy upon our friends and allies, the Jews? 8:31 And as touching the evils that Demetrius doeth to the Jews, we have written unto him, saying, Wherefore thou made thy yoke heavy upon our friends and confederates the Jews?
And as touching the evils that Demetrius doeth to the Jews, we have written unto him, saying, Wherefore thou made thy yoke heavy upon our friends and confederates the Jews:
8:31 А о том зле, какое делает {Иудеям} царь Димитрий, мы написали ему так: <<для чего ты наложил тяжкое твое иго на друзей наших и союзников Иудеев? 8:31 καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly ὧν ος who; what ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios συντελεῖται συντελεω consummate; finish εἰς εις into; for αὐτούς αυτος he; him ἐγράψαμεν γραφω write αὐτῷ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐβάρυνας βαρυνω weighty; weigh down τὸν ο the ζυγόν ζυγος yoke σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the φίλους φιλος friend ἡμῶν ημων our τοὺς ο the συμμάχους συμμαχος Judean 8:31. sed et de malis quae Demetrius rex fecit in eos scripsimus ei dicentes quare gravasti iugum tuum super amicos nostros et socios Iudaeos Moreover, concerning the evils that Demetrius, the king, hath done against them, we have written to him, saying: Why hast thou made thy yoke heavy upon our friends and allies, the Jews. 31. And as touching the evils which king Demetrius doeth unto them, we have written to him, saying, Wherefore hast thou made thy yoke heavy upon our friends and confederates the Jews? 8:31. Moreover, concerning the evils that king Demetrius did to them, we have written to him, saying, ‘Why have you made your yoke heavy upon our friends and allies, the Jews? 8:31 And as touching the evils that Demetrius doeth to the Jews, we have written unto him, saying, Wherefore thou made thy yoke heavy upon our friends and confederates the Jews? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:328:32: Զա՛յս գիտասջիք՝ եթէ զքէն ամբաստան լիցին դոքա. դատաստա՛ն յիրաւի կալցուք, մա՛րտ պատերազմի տացուք ընդ քեզ, եթէ ընդ ծո՛վ իցէ՝ եթէ ընդ ցամաք[5776]։[5776] Ոմանք. Լինիցին դոքա... եթէ ընդ ծով իցէ, եւ եթէ։ 32 Իմացէ՛ք, որ եթէ նրանք բողոքեն քեզանից, արդար դատաստան կը տեսնենք, քո դէմ կռուի կ’ելնենք, լինի ծովի վրայ թէ ցամաքում”»:
Զա՛յս գիտասջիք` եթէ զքէն ամբաստան լիցին դոքա. դատաստա՛ն յիրաւի կալցուք, մա՛րտ պատերազմի տացուք ընդ քեզ, եթէ ընդ ծո՛վ իցէ` եթէ ընդ ցամաք[209]:
8:32: Զա՛յս գիտասջիք՝ եթէ զքէն ամբաստան լիցին դոքա. դատաստա՛ն յիրաւի կալցուք, մա՛րտ պատերազմի տացուք ընդ քեզ, եթէ ընդ ծո՛վ իցէ՝ եթէ ընդ ցամաք [5776]։ [5776] Ոմանք. Լինիցին դոքա... եթէ ընդ ծով իցէ, եւ եթէ։ 32 Իմացէ՛ք, որ եթէ նրանք բողոքեն քեզանից, արդար դատաստան կը տեսնենք, քո դէմ կռուի կ’ելնենք, լինի ծովի վրայ թէ ցամաքում”»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:328:32 Если они еще обратятся к нам с жалобою на тебя, то мы окажем им справедливость и будем воевать против тебя на море и на суше>>. 8:32 ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then ἔτι ετι yet; still ἐντύχωσιν εντυγχανω intercede κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your ποιήσομεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even πολεμήσομέν πολεμεω battle σε σε.1 you διὰ δια through; because of τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even διὰ δια through; because of τῆς ο the ξηρᾶς ξηρος withered; dry 8:32. si ergo iterum adierint nos adversum te faciemus illis iudicium et pugnabimus tecum mari terraqueIf, therefore, they come again to us complaining of thee, we will do them justice, and will make war against thee by sea and land. 32. If therefore they plead any more against thee, we will do them justice, and fight with thee by sea and by land. 8:32. If, therefore, they come again to us against you, we will render judgment for them, and we will make war against you by sea and by land.’ ” 8:32 If therefore they complain any more against thee, we will do them justice, and fight with thee by sea and by land.
If therefore they complain any more against thee, we will do them justice, and fight with thee by sea and by land:
8:32 Если они еще обратятся к нам с жалобою на тебя, то мы окажем им справедливость и будем воевать против тебя на море и на суше>>. 8:32 ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then ἔτι ετι yet; still ἐντύχωσιν εντυγχανω intercede κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your ποιήσομεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even πολεμήσομέν πολεμεω battle σε σε.1 you διὰ δια through; because of τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even διὰ δια through; because of τῆς ο the ξηρᾶς ξηρος withered; dry 8:32. si ergo iterum adierint nos adversum te faciemus illis iudicium et pugnabimus tecum mari terraque If, therefore, they come again to us complaining of thee, we will do them justice, and will make war against thee by sea and land. 32. If therefore they plead any more against thee, we will do them justice, and fight with thee by sea and by land. 8:32. If, therefore, they come again to us against you, we will render judgment for them, and we will make war against you by sea and by land.’ ” 8:32 If therefore they complain any more against thee, we will do them justice, and fight with thee by sea and by land. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|