Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 16 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 16 2 Chronicles - 16Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–6. Война Асы с Ваасой, царем израильским, и союз первого с царем сирийским. 7–10. Обличение Асы прозорливцем и заключение последнего в темницу. 11–14. Последние дни Асы, болезнь и смерть.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter concludes the history of the reign of Asa, but does not furnish so pleasing an account of his latter end as we had of his beginning. I. Here is a foolish treaty with Benhadad king of Syria, ver. 1-6. II. The reproof which God sent him for it by a prophet, ver. 7-9. III. Asa's displeasure against the prophet for his faithfulness, ver. 10. IV. The sickness, death, and burial of Asa, ver. 11-14.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Baasha, king of Israel, begins to build Ramah, to prevent his subjects from having any intercourse with the Jews, Ch2 16:1. Asa hires Ben-hadad, king of Syria, against him; and obliges him to leave off building Ramah, Ch2 16:2-5. Asa and his men carry the stones and timbers of Ramah away, and build therewith Geba and Mizpah, Ch2 16:6. Asa is reproved by Hanani, the seer, for his union with the king of Syria: he is offended with the seer, and puts him in prison, Ch2 16:7-10. Of his acts, Ch2 16:11. He is diseased in his feet, and seeks to physicians and not to God, and dies, Ch2 16:12, Ch2 16:13. His sumptuous funeral, Ch2 16:14.
2 Chronicles 16:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 16:1, Asa, by the aid of the Syrians, diverts Baasha from building Ramah; Ch2 16:7, Being reproved thereof by Hanani, he puts him in prison; Ch2 16:11, Among his other acts in his disease he seeks not to God, but to the physicians; Ch2 16:13, His death and burial.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

War with Baasha, and the weakness of Asa's faith. The end of his reign. - 2Chron 16:1-6. Baasha's invasion of Judah, and Asa's prayer for help to the king of Syria. The statement, "In the thirty-sixth year of the reign of Asa, Baasha the king of Israel came up against Judah," is inaccurate, or rather cannot possibly be correct; for, according to 3Kings 16:8, 3Kings 16:10, Baasha died in the twenty-sixth year of Asa's reign, and his successor Elah was murdered by Zimri in the second year of his reign, i.e., in the twenty-seventh year of Asa. The older commentators, for the most part, accepted the conjecture that the thirty-fifth year (in 2Chron 15:19) is to be reckoned from the commencement of the kingdom of Judah; and consequently, since Asa became king in the twentieth year of the kingdom of Judah, that Baasha's invasion occurred in the sixteenth year of his reign, and that the land had enjoyed peace till his fifteenth year; cf. Ramb. ad h. l.; des Vignoles, Chronol. i. p. 299. This is in substance correct; but the statement, "in the thirty-sixth year of Asa's kingship," cannot re reconciled with it. For even if we suppose that the author of the Chronicle derived his information from an authority which reckoned from the rise of the kingdom of Judah, yet it could not have been said on that authority, אסא למלכוּת. This only the author of the Chronicle can have written; but then he cannot also have taken over the statement, "in the thirty-sixth year," unaltered from his authority into his book. There remains therefore no alternative but to regard the text as erroneous - the letters ל (30) and י (10), which are somewhat similar in the ancient Hebrew characters, having been interchanged by a copyist; and hence the numbers 35 and 36 have arisen out of the original 15 and 16. By this alteration all difficulties are removed, and all the statements of the Chronicle as to Asa's reign are harmonized. During the first ten years there was peace (2Chron 14:1); thereafter, in the eleventh year, the inroad of the Cushites; and after the victory over them there was the continuation of the Cultus reform, and rest until the fifteenth year, in which the renewal of the covenant took place (2Chron 15:19, cf. with 2Chron 15:10); and in the sixteenth year the war with Baasha arose.
(Note: Movers, S. 255ff., and Then. on 1 Kings 15, launch out into arbitrary hypotheses, founded in both cases upon the erroneous presumption that the author of the Chronicle copied our canonical books of Kings - they being his authority-partly misunderstanding and partly altering them.)
The account of this war in 2Chron 16:1-6 agrees with that in 3Kings 15:17-22 almost literally, and has been commented upon in the remarks on 1 Kings 15. In 2Chron 16:2 the author of the Chronicle has mentioned only the main things. Abel-maim, i.e., Abel in the Water (2Chron 16:4), is only another name for Abel-Beth-Maachah (Kings); see on 2Kings 20:14. In the same verse נפתּלי ערי כּל־מסכּנות ואת is surprising, "and all magazines (or stores) of the cities of Naphtali," instead of נפתּלי כּל־ארץ על כּל־כּנּרות את, "all Kinneroth, together with all the land of Naphtali" (Kings). Then. and Berth. think ערי מסכנות has arisen out of ארץ and כנרות by a misconception of the reading; while Gesen., Dietr. in Lex. sub voce כּנּרות, conjecture that in 3Kings 15:20 מסכּנות should be read instead of כּנּרות. Should the difference actually be the result only of a misconception, then the latter conjecture would have much more in its favour than the first. But it is a more probable solution of the difficulty that the text of the Chronicle is a translation of the unusual and, especially on account of the כּל־ארץ נ על, scarcely intelligible כּל־כּנּרות. כּנּרות is the designation of the very fertile district on the west side of the Sea of Kinnereth, i.e., Gennesaret, after which a city also was called כּנּרת (see on Josh 19:35), and which, on account of its fertility, might be called the granary of the tribal domain of Naphtali. But the smiting of a district can only be a devastation of it, - a plundering and destruction of its produce, both in stores and elsewhere. With this idea the author of the Chronicle, instead of the district Kinnereth, the name of which had perhaps become obsolete in his time, speaks of the מסכּנות, the magazines or stores, of the cities of Naphtali. In 2Chron 16:5, too, we cannot hold the addition את־מלאכתּו ויּשׁבּת, "he caused his work to rest," as Berth. does, for an interpretation of the original reading, בּתרצה ויּשׁב (Kings), it having become illegible: it is rather a free rendering of the thought that Baasha abandoned his attempt upon Judah.
Geneva 1599
In the six and thirtieth year of the reign of Asa (a) Baasha king of Israel came up against Judah, and built (b) Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.
(a) Who reigned after Nadab the son of Jeroboam.
(b) He fortified it with walls and ditches: it was a city in Benjamin near Gibeon.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 16
Baasha coming up against Judah, and building Ramah, Asa made a league with the king of Syria, and hired him to make a diversion in his favour, and cause Baasha to leave off building, which succeeded, 2Chron 16:1, for which he was reproved by a prophet of the Lord, with whom he was so angry for it as to put him in prison, and oppress others, 2Chron 16:7, and the chapter is closed with an account of his disease and conduct under it, and of his death and burial, 2Chron 16:11.
John Wesley
Of the reign - Or, of the kingdom of Asa, that is, of the kingdom of Judah, which was now Asa's kingdom; or from the time of the division of the two kingdoms. Rehoboam reigned seventeen years, Abijah three years, Asa had now reigned fifteen years, all which put together, make up the thirty five years mentioned 2Chron 15:19, and in the next year Baasha wars against him; and the ground of the war was the defection of many of his subjects to Asa, 2Chron 15:9.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
ASA, BY A LEAGUE WITH THE SYRIANS, DIVERTS BAASHA FROM BUILDING RAMAH. (2Chron 16:1-14)
In the six and thirtieth year of the reign of Asa, Baasha . . . came up against Judah--Baasha had died several years before this date (3Kings 15:33), and the best biblical critics are agreed in considering this date to be calculated from the separation of the kingdoms, and coincident with the sixteenth year of Asa's reign. This mode of reckoning was, in all likelihood, generally followed in the book of the kings of Judah and Israel, the public annals of the time (2Chron 16:11), the source from which the inspired historian drew his account.
Baasha . . . built Ramah--that is, fortified it. The blessing of God which manifestly rested at this time on the kingdom of Judah, the signal victory of Asa, the freedom and purity of religious worship, and the fame of the late national covenant, were regarded with great interest throughout Israel, and attracted a constantly increasing number of emigrants to Judah. Baasha, alarmed at this movement, determined to stem the tide; and as the high road to and from Jerusalem passed by Ramah, he made that frontier town, about six miles north of Asa's capital, a military station, where the vigilance of his sentinels would effectually prevent all passage across the boundary of the kingdom (see on 3Kings 15:16-22; also Jer 41:9).
16:116:1: Եւ յերեսներո՛րդ ութերորդ ամի թագաւորութեան Ասայի, ել Բաաս արքայ Իսրայէլի ՚ի վերայ Յուդայ, եւ շինեաց զՀռամա, ո՛չ տալով ելս Ասայի արքայի Յուդայ։
1 Ասայի թագաւորութեան երեսունութերորդ տարում Իսրայէլի Բաաս արքան յարձակուեց Յուդայի երկրի վրայ: Նա ամրացրեց Հռաման, որ փակի Յուդայի երկրի արքայ Ասայի ելումուտը:
16 Ասային թագաւորութեան երեսունըվեցերորդ տարին Իսրայէլի Բաասա թագաւորը Յուդային դէմ ելաւ ու Ռաման շինեց, որպէս զի չթողու որ Յուդայի Ասա թագաւորին քով մարդ մտնէ ու ելլէ։
Եւ յերեսներորդ [183]ութերորդ ամի թագաւորութեանն Ասայի ել Բաաս արքայ Իսրայելի ի վերայ Յուդայ, եւ շինեաց զՌամա, [184]ոչ տալով ելս Ասայի արքայի`` Յուդայ:

16:1: Եւ յերեսներո՛րդ ութերորդ ամի թագաւորութեան Ասայի, ել Բաաս արքայ Իսրայէլի ՚ի վերայ Յուդայ, եւ շինեաց զՀռամա, ո՛չ տալով ելս Ասայի արքայի Յուդայ։
1 Ասայի թագաւորութեան երեսունութերորդ տարում Իսրայէլի Բաաս արքան յարձակուեց Յուդայի երկրի վրայ: Նա ամրացրեց Հռաման, որ փակի Յուդայի երկրի արքայ Ասայի ելումուտը:
16 Ասային թագաւորութեան երեսունըվեցերորդ տարին Իսրայէլի Բաասա թագաւորը Յուդային դէմ ելաւ ու Ռաման շինեց, որպէս զի չթողու որ Յուդայի Ասա թագաւորին քով մարդ մտնէ ու ելլէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:116:1 В тридцать шестой год царствования Асы, пошел Вааса, царь Израильский, на Иудею и начал строить Раму, чтобы не позволить {никому} ни уходить от Асы, царя Иудейского, ни приходить {к нему}.
16:1 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀγδόῳ ογδοος eighth καὶ και and; even τριακοστῷ τριακοστος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ασα ασα Asa ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Βαασα βαασα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Ραμα ραμα Ramah τοῦ ο the μὴ μη not δοῦναι διδωμι give; deposit ἔξοδον εξοδος exodus καὶ και and; even εἴσοδον εισοδος inroad; entrance τῷ ο the Ασα ασα Asa βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
16:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and שֵׁשׁ֙ šˌēš שֵׁשׁ six לְ lᵊ לְ to מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship אָסָ֔א ʔāsˈā אָסָא Asa עָלָ֞ה ʕālˈā עלה ascend בַּעְשָׁ֤א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּ֖בֶן yyˌiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֗י viltˈî בֵּלֶת failure תֵּ֚ת ˈtēṯ נתן give יֹוצֵ֣א yôṣˈē יצא go out וָ wā וְ and בָ֔א vˈā בוא come לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
16:1. anno autem tricesimo sexto regni eius ascendit Baasa rex Israhel in Iudam et muro circumdabat Rama ut nullus tute posset egredi et ingredi de regno AsaAnd in the six and thirtieth year of his kingdom, Baasa the king of Israel came up against Juda, and built a wall about Rama, that no one might safely go out or come in of the kingdom of Asa.
1. In the six and thirtieth year of the reign of Asa, Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
16:1. Then, in the thirty-sixth year of his reign, Baasha, the king of Israel, ascended against Judah. And he encircled Ramah with a wall, so that no one could safely depart or enter from the kingdom of Asa.
16:1. In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.
In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah:

16:1 В тридцать шестой год царствования Асы, пошел Вааса, царь Израильский, на Иудею и начал строить Раму, чтобы не позволить {никому} ни уходить от Асы, царя Иудейского, ни приходить {к нему}.
16:1
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ὀγδόῳ ογδοος eighth
καὶ και and; even
τριακοστῷ τριακοστος year
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
Ασα ασα Asa
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
Βαασα βαασα monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐπὶ επι in; on
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὴν ο the
Ραμα ραμα Ramah
τοῦ ο the
μὴ μη not
δοῦναι διδωμι give; deposit
ἔξοδον εξοδος exodus
καὶ και and; even
εἴσοδον εισοδος inroad; entrance
τῷ ο the
Ασα ασα Asa
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
16:1
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
וָ וְ and
שֵׁשׁ֙ šˌēš שֵׁשׁ six
לְ lᵊ לְ to
מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship
אָסָ֔א ʔāsˈā אָסָא Asa
עָלָ֞ה ʕālˈā עלה ascend
בַּעְשָׁ֤א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יִּ֖בֶן yyˌiven בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֗י viltˈî בֵּלֶת failure
תֵּ֚ת ˈtēṯ נתן give
יֹוצֵ֣א yôṣˈē יצא go out
וָ וְ and
בָ֔א vˈā בוא come
לְ lᵊ לְ to
אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
16:1. anno autem tricesimo sexto regni eius ascendit Baasa rex Israhel in Iudam et muro circumdabat Rama ut nullus tute posset egredi et ingredi de regno Asa
And in the six and thirtieth year of his kingdom, Baasa the king of Israel came up against Juda, and built a wall about Rama, that no one might safely go out or come in of the kingdom of Asa.
16:1. Then, in the thirty-sixth year of his reign, Baasha, the king of Israel, ascended against Judah. And he encircled Ramah with a wall, so that no one could safely depart or enter from the kingdom of Asa.
16:1. In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-6. Ср. 3: Цар XV:16–22. О хронологических датах войны Асы с Ваасой см. Толков. Библию, т. II, стр. 477–478; сн. у проф. Гуляева, цит. соч., стр. 531. О положении взятых сирийским царем израильских городов см. примеч. к 3: Цар XV:20. Толков. Библия, II, с. 478.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Asa's League with Benhadad. B. C. 929.

1 In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 3 There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 4 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel-maim, and all the store cities of Naphtali. 5 And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease. 6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
How to reconcile the date of this event with the history of the kings I am quite at a loss. Baasha died in the twenty-sixth year of Asa, 1 Kings xvi. 8. How then could this be done in his thirty-sixth year, when Baasha's family was quite cut off, and Omri was upon the throne? It is generally said to be meant of the thirty-sixth year of the kingdom of Asa, namely, that of Judah, beginning from the first of Rehoboam, and so it coincides with the sixteenth of Asa's reign; but then (ch. xv. 19 must be so understood; and how could it be spoken of as a great thing that there was no more war till the fifteenth year of Asa, when that passage immediately before was in his fifteenth year? (ch. xv. 10), and after this miscarriage of his, here recorded, he had wars, v. 9. Josephus places it in his twenty-sixth year, and then we must suppose a mistake in the transcriber here and (ch. xv. 19, the admission of which renders the computation easy. This passage we had before (1 Kings xv. 17, &c.) and Asa was in several ways faulty in it. 1. He did not do well to make a league with Benhadad, a heathen king, and to value himself so much upon it as he seems to have done, v. 3. Had he relied more upon his covenant, and his father's, with God, he would not have boasted so much of his league, and his father's, with the royal family of Syria. 2. If he had had a due regard to the honour of Israel in general, he would have found some other expedient to give Baasha a diversion than by calling in a foreign force, and inviting into the country a common enemy, who, in process of time, might be a plague to Judah too. 3. It was doubtless a sin in Benhadad to break his league with Baasha upon no provocation, but merely through the influence of a bribe; and, if so, certainly it was a sin in Asa to move him to it, especially to hire him to do it. The public faith of kings and kingdoms must not be made so cheap a thing. 4. To take silver and gold out of the house of the Lord for this purpose was a great aggravation of the sin, v. 2. Must the temple be plundered to serve his carnal politics? He had better have brought gifts and offerings with prayers and supplications, to the house of the Lord, that he might have engaged God on his side and made him his friend; then he would not have needed to be at this expense to make Benhadad his friend. 5. It was well if Asa had not to answer for all the mischief that the army of Benhadad did unjustly to the cities of Israel, all the blood they shed and all the spoil they made, v. 4. Perhaps Asa intended not that they should carry the matter so far. But those that draw others to sin know not what they do, nor where it will end. The beginning of sin is as the letting forth of water. However the project succeeded. Benhadad gave Baasha a powerful diversion, obliged him to leave off building Ramah and betake himself to the defence of his own country northward, which gave Asa an opportunity, not only to demolish his fortifications, but to seize the materials and convert them to his own use.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:1: The six and thirtieth year - After the division of the kingdoms of Israel and Judah; according to Usher. This opinion is followed in our margin; see the note on Kg1 15:16, where this subject is farther considered.
Concerning Baasha's building of Ramah, see the note on Kg1 15:17.
2 Chronicles 16:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:1: This passage runs parallel with Kings (see the marginal reference).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:1: am 3074, bc 930
In the six: See note on Kg1 15:32. "From the rending of the ten tribes from Judah, over which Asa was now king." Kg1 15:16-22
to the intent: Ch2 11:13-17, Ch2 15:5, Ch2 15:9; Kg1 12:27
John Gill
In the thirty and sixth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah,.... How this is to be reconciled with the reign of Baasha, which was but twenty four years, and was begun in the third of Asa, and therefore must have been dead nearly ten years before this year of Asa's reign; see Gill on 3Kings 15:17 where, and in the following verses, are the same things related as here, to the end of the sixth verse; the explanation of which the reader is referred to.
16:216:2: Եւ ա՛ռ Ասա ոսկի եւ արծաթ ՚ի գանձուց տանն Տեառն, եւ ՚ի տանէ թագաւորին, եւ առաքեաց առ որդին Ադերայ արքայն Ասորւոց որ բնակեալ էր ՚ի Դամասկոս, եւ ասէ[4577]. [4577] Այլք. Որ բնակէր ՚ի Դամասկոս, եւ ասէ։
2 Ասան ոսկի ու արծաթ վերցնելով Տիրոջ տան եւ թագաւորական տան գանձատներից՝ ուղարկեց ասորիների արքայ Ադերի որդուն, որ բնակւում էր Դամասկոսում, ասելով.
2 Ասա Տէրոջը տանն ու թագաւորին տանը գանձերէն արծաթ ու ոսկի հանեց ու Դամասկոս բնակող Ասորիներու թագաւորին՝ Բենադադին ղրկեց՝ ըսելով.
Եւ ա՛ռ Ասա ոսկի եւ արծաթ ի գանձուց տանն Տեառն եւ ի տանէ թագաւորին, եւ առաքեաց առ [185]որդին Ադերայ`` արքայն Ասորւոց որ բնակէր ի Դամասկոս, եւ ասէ:

16:2: Եւ ա՛ռ Ասա ոսկի եւ արծաթ ՚ի գանձուց տանն Տեառն, եւ ՚ի տանէ թագաւորին, եւ առաքեաց առ որդին Ադերայ արքայն Ասորւոց որ բնակեալ էր ՚ի Դամասկոս, եւ ասէ[4577].
[4577] Այլք. Որ բնակէր ՚ի Դամասկոս, եւ ասէ։
2 Ասան ոսկի ու արծաթ վերցնելով Տիրոջ տան եւ թագաւորական տան գանձատներից՝ ուղարկեց ասորիների արքայ Ադերի որդուն, որ բնակւում էր Դամասկոսում, ասելով.
2 Ասա Տէրոջը տանն ու թագաւորին տանը գանձերէն արծաթ ու ոսկի հանեց ու Դամասկոս բնակող Ասորիներու թագաւորին՝ Բենադադին ղրկեց՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:216:2 И вынес Аса серебро и золото из сокровищниц дома Господня и дома царского и послал к Венададу, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, говоря:
16:2 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ασα ασα Asa χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐκ εκ from; out of θησαυρῶν θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward τὸν ο the υἱὸν υιος son τοῦ ο the Αδερ αδερ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria τὸν ο the κατοικοῦντα κατοικεω settle ἐν εν in Δαμασκῷ δαμασκος Damaskos; Thamaskos λέγων λεγω tell; declare
16:2 וַ wa וְ and יֹּצֵ֨א yyōṣˌē יצא go out אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold מֵ mē מִן from אֹֽצְרֹ֛ות ʔˈōṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to בֶּן־הֲדַד֙ ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram הַ ha הַ the יֹּושֵׁ֥ב yyôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in דַרְמֶ֖שֶׂק ḏarmˌeśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
16:2. protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini et de thesauris regis misitque ad Benadad regem Syriae qui habitabat in Damasco dicensThen Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's treasures, and sent to Benadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying:
2. Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king’s house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
16:2. Therefore, Asa brought forth silver and gold from the treasuries of the house of the Lord, and from the treasuries of the king. And he sent to Benhadad, the king of Syria, who was living in Damascus, saying:
16:2. Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king’s house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king' s house, and sent to Ben- hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying:

16:2 И вынес Аса серебро и золото из сокровищниц дома Господня и дома царского и послал к Венададу, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, говоря:
16:2
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Ασα ασα Asa
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἐκ εκ from; out of
θησαυρῶν θησαυρος treasure
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
υἱὸν υιος son
τοῦ ο the
Αδερ αδερ monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
τὸν ο the
κατοικοῦντα κατοικεω settle
ἐν εν in
Δαμασκῷ δαμασκος Damaskos; Thamaskos
λέγων λεγω tell; declare
16:2
וַ wa וְ and
יֹּצֵ֨א yyōṣˌē יצא go out
אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa
כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold
מֵ מִן from
אֹֽצְרֹ֛ות ʔˈōṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֶּן־הֲדַד֙ ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
הַ ha הַ the
יֹּושֵׁ֥ב yyôšˌēv ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
דַרְמֶ֖שֶׂק ḏarmˌeśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
16:2. protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini et de thesauris regis misitque ad Benadad regem Syriae qui habitabat in Damasco dicens
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's treasures, and sent to Benadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying:
16:2. Therefore, Asa brought forth silver and gold from the treasuries of the house of the Lord, and from the treasuries of the king. And he sent to Benhadad, the king of Syria, who was living in Damascus, saying:
16:2. Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king’s house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:2: brought out: Ch2 28:21; Kg2 12:18, Kg2 16:8, Kg2 18:15
Damascus: Heb. Darmeskek
16:316:3: Դի՛ր ուխտ ՚ի մէջ իմ եւ քո, եւ ՚ի մէջ հօր իմոյ եւ հօր քոյ. ահաւադիկ առաքեցի քեզ արծաթ եւ ոսկի, ե՛կ եւ մերժեա՛ յինէն զԲաաս արքայ Իսրայէլի, եւ գնասցէ՛ ՚ի բաց յինէն։
3 «Դաշի՛նք կնքիր իմ ու քո միջեւ, ինչպէս որ կար իմ հօր ու քո հօր միջեւ: Ահաւասիկ ես քեզ արծաթ ու ոսկի եմ ուղարկում, որ յետ դարձնես Իսրայէլի Բաաս արքային, որպէսզի նա ինձնից հեռանայ»:
3 «Իմ ու քու մէջտեղ դաշինք կայ։ Ահա քեզի արծաթ ու ոսկի կը ղրկեմ. եկո՛ւր, Իսրայէլի Բաասա թագաւորին հետ ունեցած դաշինքդ աւրէ, որպէս զի անիկա իմ վրայէս ետ քաշուի»։
[186]Դիր ուխտ ի մէջ իմ եւ քո, եւ ի մէջ հօր իմոյ եւ հօր քո. ահաւադիկ առաքեցի քեզ արծաթ եւ ոսկի, եկ [187]եւ մերժեա յինէն զԲաաս արքայ`` Իսրայելի, եւ գնասցէ ի բաց յինէն:

16:3: Դի՛ր ուխտ ՚ի մէջ իմ եւ քո, եւ ՚ի մէջ հօր իմոյ եւ հօր քոյ. ահաւադիկ առաքեցի քեզ արծաթ եւ ոսկի, ե՛կ եւ մերժեա՛ յինէն զԲաաս արքայ Իսրայէլի, եւ գնասցէ՛ ՚ի բաց յինէն։
3 «Դաշի՛նք կնքիր իմ ու քո միջեւ, ինչպէս որ կար իմ հօր ու քո հօր միջեւ: Ահաւասիկ ես քեզ արծաթ ու ոսկի եմ ուղարկում, որ յետ դարձնես Իսրայէլի Բաաս արքային, որպէսզի նա ինձնից հեռանայ»:
3 «Իմ ու քու մէջտեղ դաշինք կայ։ Ահա քեզի արծաթ ու ոսկի կը ղրկեմ. եկո՛ւր, Իսրայէլի Բաասա թագաւորին հետ ունեցած դաշինքդ աւրէ, որպէս զի անիկա իմ վրայէս ետ քաշուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:316:3 союз да будет между мною и тобою, как был между отцом моим и отцом твоим; вот, я посылаю тебе серебра и золота: пойди, расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтоб он отступил от меня.
16:3 διάθου διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀπέσταλκά αποστελλω send off / away σοι σοι you χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even διασκέδασον διασκεδαζω from; away ἐμοῦ εμου my τὸν ο the Βαασα βαασα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπελθέτω απερχομαι go off; go away ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my
16:3 בְּרִית֙ bᵊrîṯ בְּרִית covenant בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֔ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold שָׁלַ֤חְתִּֽי šālˈaḥtˈî שׁלח send לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold לֵ֞ךְ lˈēḵ הלך walk הָפֵ֣ר hāfˈēr פרר break בְּרִֽיתְךָ֗ bᵊrˈîṯᵊḵˈā בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בַּעְשָׁא֙ baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend מֵ mē מִן from עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon
16:3. foedus inter me et te est pater quoque meus et pater tuus habuere concordiam quam ob rem misi tibi argentum et aurum ut rupto foedere quod habes cum Baasa rege Israhel facias eum a me recedereThere is a league between me and thee, as there was between my father and thy father, wherefore I have sent thee silver and gold, that thou mayst break thy league with Baasa king of Israel, and make him depart from me.
3. a league between me and thee, as between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
16:3. “There is a pact between me and you. Also, my father and your father had an agreement. For this reason, I have sent silver and gold to you, so that you may break the pact that you have with Baasha, the king of Israel, and so that you may cause him to withdraw from me.”
16:3. [There is] a league between me and thee, as [there was] between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
There is a league between me and thee, as [there was] between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me:

16:3 союз да будет между мною и тобою, как был между отцом моим и отцом твоим; вот, я посылаю тебе серебра и золота: пойди, расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтоб он отступил от меня.
16:3
διάθου διατιθεμαι put through; make
διαθήκην διαθηκη covenant
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
σοῦ σου of you; your
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
σου σου of you; your
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἀπέσταλκά αποστελλω send off / away
σοι σοι you
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
δεῦρο δευρο come on; this point
καὶ και and; even
διασκέδασον διασκεδαζω from; away
ἐμοῦ εμου my
τὸν ο the
Βαασα βαασα monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἀπελθέτω απερχομαι go off; go away
ἀπ᾿ απο from; away
ἐμοῦ εμου my
16:3
בְּרִית֙ bᵊrîṯ בְּרִית covenant
בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval
וּ û וְ and
בֵינֶ֔ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval
וּ û וְ and
בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval
אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father
וּ û וְ and
בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval
אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father
הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold
שָׁלַ֤חְתִּֽי šālˈaḥtˈî שׁלח send
לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to
כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
לֵ֞ךְ lˈēḵ הלך walk
הָפֵ֣ר hāfˈēr פרר break
בְּרִֽיתְךָ֗ bᵊrˈîṯᵊḵˈā בְּרִית covenant
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
בַּעְשָׁא֙ baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend
מֵ מִן from
עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon
16:3. foedus inter me et te est pater quoque meus et pater tuus habuere concordiam quam ob rem misi tibi argentum et aurum ut rupto foedere quod habes cum Baasa rege Israhel facias eum a me recedere
There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father, wherefore I have sent thee silver and gold, that thou mayst break thy league with Baasa king of Israel, and make him depart from me.
16:3. “There is a pact between me and you. Also, my father and your father had an agreement. For this reason, I have sent silver and gold to you, so that you may break the pact that you have with Baasha, the king of Israel, and so that you may cause him to withdraw from me.”
16:3. [There is] a league between me and thee, as [there was] between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:3: There is a league - Let there be a treaty, offensive and defensive, between me and thee: see on Kg1 15:22 (note).
2 Chronicles 16:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:3: Compare the Kg1 15:19 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:3: a league: Ch2 18:3, Ch2 19:2; Jdg 2:2; Isa 31:1-3; Co2 6:16
break: Gen 20:9, Gen 20:10; Exo 32:21; Jos 9:19, Jos 9:20; Sa2 21:2; Psa 15:4; Eze 17:18, Eze 17:19; Rom 1:31, Rom 1:32; Ti2 3:3
Geneva 1599
[There is] a league between me and thee, as [there was] between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, (c) break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
(c) He thought to repulse his adversary by an unlawful means, that is, by seeking help from infidels, as they who seek the help of Turks, thinking by it to make themselves stronger.
16:416:4: Եւ լուաւ որդին Ադերայ արքայ Ասորւոց, եւ առաքեաց զիշխանս զօրացն իւրոց ՚ի քաղաքսն Իսրայէլի. եւ եհար զԱւոն, եւ զԴան, եւ զԱբեղ՚մային, եւ զամենայն շուրջ զգաւառաւն Նեփթաղիմայ[4578]։ [4578] Այլք. Զիշխանս զօրուցն իւրոց։ Ոսկան. Շուրջ զգաւառն Նեփթ՛՛։
4 Ասորիների արքայ Ադերի որդին անսաց եւ իր զօրքի իշխաններին ուղարկեց Իսրայէլի քաղաքների դէմ, որոնք հարուած հասցրին Աւոնին, Դանին, Աբելմայինին եւ Նեփթաղիմ գաւառի շրջակայ ամբողջ երկրին:
4 Բենադադ Ասա թագաւորին խօսքին մտիկ ըրաւ եւ իր զօրագլուխները Իսրայէլի քաղաքներուն վրայ ղրկեց ու Իյօնը, Դանը, Աբէլմայիմն ու Նեփթաղիմին բոլոր շտեմարանի քաղաքները զարկին։
Եւ լուաւ [188]որդին Ադերայ արքայ Ասորւոց``, եւ առաքեաց զիշխանս զօրացն իւրոց ի քաղաքսն Իսրայելի. եւ եհար զԱւոն եւ զԴան եւ զԱբելմային, եւ զամենայն [189]շուրջ զգաւառաւն`` Նեփթաղիմայ:

16:4: Եւ լուաւ որդին Ադերայ արքայ Ասորւոց, եւ առաքեաց զիշխանս զօրացն իւրոց ՚ի քաղաքսն Իսրայէլի. եւ եհար զԱւոն, եւ զԴան, եւ զԱբեղ՚մային, եւ զամենայն շուրջ զգաւառաւն Նեփթաղիմայ[4578]։
[4578] Այլք. Զիշխանս զօրուցն իւրոց։ Ոսկան. Շուրջ զգաւառն Նեփթ՛՛։
4 Ասորիների արքայ Ադերի որդին անսաց եւ իր զօրքի իշխաններին ուղարկեց Իսրայէլի քաղաքների դէմ, որոնք հարուած հասցրին Աւոնին, Դանին, Աբելմայինին եւ Նեփթաղիմ գաւառի շրջակայ ամբողջ երկրին:
4 Բենադադ Ասա թագաւորին խօսքին մտիկ ըրաւ եւ իր զօրագլուխները Իսրայէլի քաղաքներուն վրայ ղրկեց ու Իյօնը, Դանը, Աբէլմայիմն ու Նեփթաղիմին բոլոր շտեմարանի քաղաքները զարկին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:416:4 И послушался Венадад царя Асы и послал военачальников, которые {были} у него, против городов Израильских, и они опустошили Ийон и Дан и Авелмаим и все запасы в городах Неффалимовых.
16:4 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear υἱὸς υιος son Αδερ αδερ the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the Ιων ιων and; even τὴν ο the Δαν δαν and; even τὴν ο the Αβελμαιν αβελμαιν and; even πάσας πας all; every τὰς ο the περιχώρους περιχωρος surrounding territory Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim
16:4 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֨ע yyišmˌaʕ שׁמע hear בֶּן הֲדַ֜ד ben hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֤ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֙ lˌô לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִיֹּ֣ון ʕiyyˈôn עִיֹּון Ijon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּ֔ן dˈān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אָבֵ֣ל מָ֑יִם ʔāvˈēl mˈāyim אָבֵל מָיִם Abel Maim וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מִסְכְּנֹ֖ות miskᵊnˌôṯ מִסְכְּנֹות storages עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town נַפְתָּלִֽי׃ naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali
16:4. quo conperto Benadad misit principes exercituum suorum ad urbes Israhel qui percusserunt Ahion et Dan et Abelmaim et universas urbes muratas NepthalimAnd when Benadad heard this, he sent the captains of his armies against the cities of Israel: and they took Ahion, and Dan, and Abelmaim, and all the walled cities of Nephtali.
4. And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel-maim, and all the store cities of Naphtali.
16:4. And when he verified this, Benhadad sent the leaders of his armies to the cities of Israel. And they struck Ahion, and Dan, and Abelmaim, and all the walled cities of Naphtali.
16:4. And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali.
And Ben- hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel- maim, and all the store cities of Naphtali:

16:4 И послушался Венадад царя Асы и послал военачальников, которые {были} у него, против городов Израильских, и они опустошили Ийон и Дан и Авелмаим и все запасы в городах Неффалимовых.
16:4
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
υἱὸς υιος son
Αδερ αδερ the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ασα ασα Asa
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
πόλεις πολις city
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
τὴν ο the
Ιων ιων and; even
τὴν ο the
Δαν δαν and; even
τὴν ο the
Αβελμαιν αβελμαιν and; even
πάσας πας all; every
τὰς ο the
περιχώρους περιχωρος surrounding territory
Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim
16:4
וַ wa וְ and
יִּשְׁמַ֨ע yyišmˌaʕ שׁמע hear
בֶּן הֲדַ֜ד ben hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa
וַ֠ wa וְ and
יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief
הַ ha הַ the
חֲיָלִ֤ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לֹו֙ lˌô לְ to
אֶל־ ʔel- אֶל to
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עִיֹּ֣ון ʕiyyˈôn עִיֹּון Ijon
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דָּ֔ן dˈān דָּן Dan
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אָבֵ֣ל מָ֑יִם ʔāvˈēl mˈāyim אָבֵל מָיִם Abel Maim
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole
מִסְכְּנֹ֖ות miskᵊnˌôṯ מִסְכְּנֹות storages
עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town
נַפְתָּלִֽי׃ naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali
16:4. quo conperto Benadad misit principes exercituum suorum ad urbes Israhel qui percusserunt Ahion et Dan et Abelmaim et universas urbes muratas Nepthalim
And when Benadad heard this, he sent the captains of his armies against the cities of Israel: and they took Ahion, and Dan, and Abelmaim, and all the walled cities of Nephtali.
16:4. And when he verified this, Benhadad sent the leaders of his armies to the cities of Israel. And they struck Ahion, and Dan, and Abelmaim, and all the walled cities of Naphtali.
16:4. And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:4: Abel-maim - or, "Abel-beth-maachah" Kg1 15:20. It was one of the towns most exposed to attack when an invader entered Israel from the north, and was taken from Pekah by Tiglath-pileser Kg2 15:29.
Store cities - See Kg1 9:19 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:4: hearkened: Ti1 6:10; Pe2 2:15
his armies: Heb. armies which were his
Ijon: Kg1 15:20
Dan: Gen 14:14; Jdg 18:28, Jdg 18:29, Jdg 20:1
Abelmaim: Abel-maim is called Abel-beth-maachah in Kg1 15:20, and elsewhere, on account of its belonging to the district of Beth-maachah.
the store cities: Ch2 8:6, Ch2 17:12; Kg1 9:19
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Ben-hadad . . . sent the captains of his armies . . . and they smote . . . Abelmaim--"The meadow of waters," supposed to have been situated on the marshy plain near the uppermost lake of the Jordan. The other two towns were also in the northern district of Palestine. These unexpected hostilities of his Syrian ally interrupted Baasha's fortifications at Ramah, and his death, happening soon after, prevented his resuming them.
16:516:5: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Բաաս, ՚ի բա՛ց արձակեաց եւ ո՛չ եւս շինել զՀռամա. եւ դադարեաց գործն նորա[4579]։ [4579] Ոմանք. Բաասայ... ո՛չ եւս շի՛՛։
5 Երբ Բաասը լսեց այդ մասին, հրաժարուեց Հռաման ամրացնելուց, եւ նրա այդ գործը կանգ առաւ:
5 Բաասա այս բանը լսելով՝ Ռաման շինելէն ետ կեցաւ ու գործը դադրեցուց։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Բաաս, ի բաց [190]արձակեաց` ոչ եւս շինել զՌամա. եւ դադարեաց գործն նորա:

16:5: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Բաաս, ՚ի բա՛ց արձակեաց եւ ո՛չ եւս շինել զՀռամա. եւ դադարեաց գործն նորա[4579]։
[4579] Ոմանք. Բաասայ... ո՛չ եւս շի՛՛։
5 Երբ Բաասը լսեց այդ մասին, հրաժարուեց Հռաման ամրացնելուց, եւ նրա այդ գործը կանգ առաւ:
5 Բաասա այս բանը լսելով՝ Ռաման շինելէն ետ կեցաւ ու գործը դադրեցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:516:5 И когда услышал {о сем} Вааса, то перестал строить Раму и прекратил работу свою.
16:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear Βαασα βαασα leave behind τοῦ ο the μηκέτι μηκετι no more οἰκοδομεῖν οικοδομεω build τὴν ο the Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest τὸ ο the ἔργον εργον work αὐτοῦ αυτος he; him
16:5 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha וַ wa וְ and יֶּחְדַּ֕ל yyeḥdˈal חדל cease מִ mi מִן from בְּנֹ֖ות bbᵊnˌôṯ בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah וַ wa וְ and יַּשְׁבֵּ֖ת yyašbˌēṯ שׁבת cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְלַאכְתֹּֽו׃ ס mᵊlaḵtˈô . s מְלֶאכֶת work
16:5. quod cum audisset Baasa desivit aedificare Rama et intermisit opus suumAnd when Baasa heard of it, he left off the building of Rama, and interrupted his work.
5. And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
16:5. And when Baasha had heard of it, he ceased to build around Ramah, and he interrupted his work.
16:5. And it came to pass, when Baasha heard [it], that he left off building of Ramah, and let his work cease.
And it came to pass, when Baasha heard [it], that he left off building of Ramah, and let his work cease:

16:5 И когда услышал {о сем} Вааса, то перестал строить Раму и прекратил работу свою.
16:5
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀκοῦσαι ακουω hear
Βαασα βαασα leave behind
τοῦ ο the
μηκέτι μηκετι no more
οἰκοδομεῖν οικοδομεω build
τὴν ο the
Ραμα ραμα Ramah
καὶ και and; even
κατέπαυσεν καταπαυω rest
τὸ ο the
ἔργον εργον work
αὐτοῦ αυτος he; him
16:5
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
כִּ ki כְּ as
שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear
בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha
וַ wa וְ and
יֶּחְדַּ֕ל yyeḥdˈal חדל cease
מִ mi מִן from
בְּנֹ֖ות bbᵊnˌôṯ בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah
וַ wa וְ and
יַּשְׁבֵּ֖ת yyašbˌēṯ שׁבת cease
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מְלַאכְתֹּֽו׃ ס mᵊlaḵtˈô . s מְלֶאכֶת work
16:5. quod cum audisset Baasa desivit aedificare Rama et intermisit opus suum
And when Baasa heard of it, he left off the building of Rama, and interrupted his work.
16:5. And when Baasha had heard of it, he ceased to build around Ramah, and he interrupted his work.
16:5. And it came to pass, when Baasha heard [it], that he left off building of Ramah, and let his work cease.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:5: that he left off: Ch2 16:1
16:616:6: Եւ Ասա արքայ՝ ած զամենայն Յուդաս. եւ ա՛ռ զքարինս Հռամայ, եւ զփայտս նորա զոր շինեաց Բաաս. եւ շինեաց նոքօք զԳաբաա, եւ զՄասփա[4580]։ [4580] Ոսկան. Եւ բարձին զքարինս Հռա՛՛։ Ոմանք. Նոքօք զԳաբբայ. կամ՝ զԳաբաբա։
6 Ասա արքան հաւաքեց Յուդայի երկրի բոլոր մարդկանց եւ տանելով Բաասի կառուցած Հռամայի ամրութիւնների քարերն ու փայտը՝ դրանցով ամրացրեց Գաբաան ու Մասփան:
6 Ուստի Ասա թագաւորը բոլոր Յուդան առաւ ու Բաասային շինած Ռամայի քարերն ու փայտերը վերցուցին ու անոնցմով Գաբան ու Մասփան շինեցին։
Եւ Ասա արքայ ած զամենայն Յուդաս, եւ առ զքարինս Ռամայ եւ զփայտս նորա զոր շինեաց Բաաս, եւ շինեաց նոքօք զԳաբաա եւ զՄասփա:

16:6: Եւ Ասա արքայ՝ ած զամենայն Յուդաս. եւ ա՛ռ զքարինս Հռամայ, եւ զփայտս նորա զոր շինեաց Բաաս. եւ շինեաց նոքօք զԳաբաա, եւ զՄասփա[4580]։
[4580] Ոսկան. Եւ բարձին զքարինս Հռա՛՛։ Ոմանք. Նոքօք զԳաբբայ. կամ՝ զԳաբաբա։
6 Ասա արքան հաւաքեց Յուդայի երկրի բոլոր մարդկանց եւ տանելով Բաասի կառուցած Հռամայի ամրութիւնների քարերն ու փայտը՝ դրանցով ամրացրեց Գաբաան ու Մասփան:
6 Ուստի Ասա թագաւորը բոլոր Յուդան առաւ ու Բաասային շինած Ռամայի քարերն ու փայտերը վերցուցին ու անոնցմով Գաբան ու Մասփան շինեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:616:6 Аса же царь собрал всех Иудеев, и они вывезли {из} Рамы камни и дерева, которые употреблял Вааса для строения, и выстроил из них Геву и Мицфу.
16:6 καὶ και and; even Ασα ασα Asa ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔλαβεν λαμβανω take; get πάντα πας all; every τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the λίθους λιθος stone τῆς ο the Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber αὐτῆς αυτος he; him ἃ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Βαασα βαασα and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the Γαβαε γαβαε and; even τὴν ο the Μασφα μασφα Maspha; Masfa
16:6 וְ wᵊ וְ and אָסָ֣א ʔāsˈā אָסָא Asa הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָקַח֙ lāqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּשְׂא֞וּ yyiśʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֤י ʔavnˈê אֶבֶן stone הָֽ hˈā הַ the רָמָה֙ rāmˌā רָמָה Ramah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵצֶ֔יהָ ʕēṣˈeʸhā עֵץ tree אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֖ה bānˌā בנה build בַּעְשָׁ֑א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha וַ wa וְ and יִּ֣בֶן yyˈiven בנה build בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֶּ֖בַע gˌevaʕ גֶּבַע Geba וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְפָּֽה׃ ס mmiṣpˈā . s מִצְפָּה Mizpah
16:6. porro Asa rex adsumpsit universum Iudam et tulerunt lapides Rama et ligna quae aedificationi praeparaverat Baasa aedificavitque ex eis Gabaa et MasphaThen king Asa took all Juda, and they carried away from Rama the stones, and the timber that Baasa had prepared for the building: and he built with them Gabaa, and Maspha.
6. Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and he built therewith Geba and Mizpah.
16:6. Then king Asa took all of Judah, and they carried away from Ramah the stones and the wood that Baasha had prepared for the things to be built. And he built up Gibeah and Mizpah with them.
16:6. Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah:

16:6 Аса же царь собрал всех Иудеев, и они вывезли {из} Рамы камни и дерева, которые употреблял Вааса для строения, и выстроил из них Геву и Мицфу.
16:6
καὶ και and; even
Ασα ασα Asa
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἔλαβεν λαμβανω take; get
πάντα πας all; every
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τοὺς ο the
λίθους λιθος stone
τῆς ο the
Ραμα ραμα Ramah
καὶ και and; even
τὰ ο the
ξύλα ξυλον wood; timber
αὐτῆς αυτος he; him
ος who; what
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
Βαασα βαασα and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
τὴν ο the
Γαβαε γαβαε and; even
τὴν ο the
Μασφα μασφα Maspha; Masfa
16:6
וְ wᵊ וְ and
אָסָ֣א ʔāsˈā אָסָא Asa
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
לָקַח֙ lāqˌaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יִּשְׂא֞וּ yyiśʔˈû נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַבְנֵ֤י ʔavnˈê אֶבֶן stone
הָֽ hˈā הַ the
רָמָה֙ rāmˌā רָמָה Ramah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֵצֶ֔יהָ ʕēṣˈeʸhā עֵץ tree
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בָּנָ֖ה bānˌā בנה build
בַּעְשָׁ֑א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha
וַ wa וְ and
יִּ֣בֶן yyˈiven בנה build
בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גֶּ֖בַע gˌevaʕ גֶּבַע Geba
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּצְפָּֽה׃ ס mmiṣpˈā . s מִצְפָּה Mizpah
16:6. porro Asa rex adsumpsit universum Iudam et tulerunt lapides Rama et ligna quae aedificationi praeparaverat Baasa aedificavitque ex eis Gabaa et Maspha
Then king Asa took all Juda, and they carried away from Rama the stones, and the timber that Baasa had prepared for the building: and he built with them Gabaa, and Maspha.
16:6. Then king Asa took all of Judah, and they carried away from Ramah the stones and the wood that Baasha had prepared for the things to be built. And he built up Gibeah and Mizpah with them.
16:6. Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:6: Took all Judah - See on Kg1 15:22 (note).
2 Chronicles 16:7
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:6: they carried: Kg1 15:22
Geba: Jos 18:24-26, Gaba, Ch2 21:17; Ch1 6:60; Isa 10:29; Zac 14:10
Mizpah: Jos 15:38, Jos 18:26; Sa1 7:6, Sa1 7:16, Sa1 10:17, Mizpeh
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In regard to the building of Mizpah, it is casually remarked in Jer 41:9 that Asa had there built a cistern.
16:716:7: ՚Ի ժամանակին յայնմ եկն Անանիաս մարգարէ առ Ասա արքայ Յուդայ՝ եւ ասէ ցնա. Վասն զի յուսացար դու յարքայն Ասորեաց՝ եւ ո՛չ յուսացար ՚ի Տէր Աստուած քո, յաղագս այնորիկ ապրեցաւ զօր արքային Իսրայէլի ՚ի ձեռաց քոց։
7 Այն ժամանակ Յուդայի երկրի Ասա արքայի մօտ եկաւ Անանիաս մարգարէն եւ ասաց նրան. «Քանի որ ապաւինեցիր ասորիների արքային եւ ոչ թէ քո Տէր Աստծուն, այդ պատճառով Իսրայէլի արքայի զօրքը փրկուեց քո ձեռքից:
7 Այն ատեն Անանի տեսանողը Յուդային Ասա թագաւորին եկաւ ու անոր ըսաւ. «Քանի որ Ասորիներուն թագաւորին ապաւինեցար ու քու Տէր Աստուծոյդ չ’ապաւինեցար, անոր համար Ասորիներուն թագաւորին զօրքը քու ձեռքէդ ազատեցաւ։
Ի ժամանակին յայնմ եկն Անանիաս մարգարէ առ Ասա արքայ Յուդայ եւ ասէ ցնա. Վասն զի յուսացար դու յարքայն Ասորեաց եւ ոչ յուսացար ի Տէր Աստուած քո, յաղագս այնորիկ ապրեցաւ զօր արքային [191]Իսրայելի ի ձեռաց քոց:

16:7: ՚Ի ժամանակին յայնմ եկն Անանիաս մարգարէ առ Ասա արքայ Յուդայ՝ եւ ասէ ցնա. Վասն զի յուսացար դու յարքայն Ասորեաց՝ եւ ո՛չ յուսացար ՚ի Տէր Աստուած քո, յաղագս այնորիկ ապրեցաւ զօր արքային Իսրայէլի ՚ի ձեռաց քոց։
7 Այն ժամանակ Յուդայի երկրի Ասա արքայի մօտ եկաւ Անանիաս մարգարէն եւ ասաց նրան. «Քանի որ ապաւինեցիր ասորիների արքային եւ ոչ թէ քո Տէր Աստծուն, այդ պատճառով Իսրայէլի արքայի զօրքը փրկուեց քո ձեռքից:
7 Այն ատեն Անանի տեսանողը Յուդային Ասա թագաւորին եկաւ ու անոր ըսաւ. «Քանի որ Ասորիներուն թագաւորին ապաւինեցար ու քու Տէր Աստուծոյդ չ’ապաւինեցար, անոր համար Ասորիներուն թագաւորին զօրքը քու ձեռքէդ ազատեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:716:7 В то время пришел Ананий прозорливец к Асе, царю Иудейскому, и сказал ему: так как ты понадеялся на царя Сирийского и не уповал на Господа Бога твоего, потому и спаслось войско царя Сирийского от руки твоей.
16:7 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἦλθεν ερχομαι come; go Ανανι ανανι the προφήτης προφητης prophet πρὸς προς to; toward Ασα ασα Asa βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πεποιθέναι πειθω persuade σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on βασιλέα βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even μὴ μη not πεποιθέναι πειθω persuade σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master θεόν θεος God σου σου of you; your διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐσώθη σωζω save δύναμις δυναμις power; ability Συρίας συρια Syria; Siria ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your
16:7 וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she בָּ֚א ˈbā בוא come חֲנָ֣נִי ḥᵃnˈānî חֲנָנִי Hanani הָ hā הַ the רֹאֶ֔ה rōʔˈeh רֹאֶה seer אֶל־ ʔel- אֶל to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in הִשָּׁ֨עֶנְךָ֜ hiššˌāʕenᵊḵˈā שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not נִשְׁעַ֨נְתָּ֙ nišʕˈantā שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus נִמְלַ֛ט nimlˈaṭ מלט escape חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram מִ mi מִן from יָּדֶֽךָ׃ yyāḏˈeḵā יָד hand
16:7. in tempore illo venit Anani propheta ad Asam regem Iuda et dixit ei quia habuisti fiduciam in rege Syriae et non in Domino Deo tuo idcirco evasit Syriae regis exercitus de manu tuaAt that time Hanani the prophet came to Asa king of Juda, and said to him: Because thou hast had confidence in the king of Syria, and not in the Lord thy God, therefore hath the army of the king of Syria escaped out of thy hand.
7. And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
16:7. In that time, the prophet Hanani went to Asa, the king of Judah, and he said to him: “Because you have faith in the king of Syria, and not in the Lord your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand.
16:7. And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand:

16:7 В то время пришел Ананий прозорливец к Асе, царю Иудейскому, и сказал ему: так как ты понадеялся на царя Сирийского и не уповал на Господа Бога твоего, потому и спаслось войско царя Сирийского от руки твоей.
16:7
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
ἦλθεν ερχομαι come; go
Ανανι ανανι the
προφήτης προφητης prophet
πρὸς προς to; toward
Ασα ασα Asa
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
πεποιθέναι πειθω persuade
σε σε.1 you
ἐπὶ επι in; on
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
μὴ μη not
πεποιθέναι πειθω persuade
σε σε.1 you
ἐπὶ επι in; on
κύριον κυριος lord; master
θεόν θεος God
σου σου of you; your
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἐσώθη σωζω save
δύναμις δυναμις power; ability
Συρίας συρια Syria; Siria
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
χειρός χειρ hand
σου σου of you; your
16:7
וּ û וְ and
בָ בְּ in
הַ the
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִ֗יא hˈî הִיא she
בָּ֚א ˈbā בוא come
חֲנָ֣נִי ḥᵃnˈānî חֲנָנִי Hanani
הָ הַ the
רֹאֶ֔ה rōʔˈeh רֹאֶה seer
אֶל־ ʔel- אֶל to
אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to
בְּ bᵊ בְּ in
הִשָּׁ֨עֶנְךָ֜ hiššˌāʕenᵊḵˈā שׁען lean
עַל־ ʕal- עַל upon
מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
נִשְׁעַ֨נְתָּ֙ nišʕˈantā שׁען lean
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
עַל־ ʕal- עַל upon
כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus
נִמְלַ֛ט nimlˈaṭ מלט escape
חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram
מִ mi מִן from
יָּדֶֽךָ׃ yyāḏˈeḵā יָד hand
16:7. in tempore illo venit Anani propheta ad Asam regem Iuda et dixit ei quia habuisti fiduciam in rege Syriae et non in Domino Deo tuo idcirco evasit Syriae regis exercitus de manu tua
At that time Hanani the prophet came to Asa king of Juda, and said to him: Because thou hast had confidence in the king of Syria, and not in the Lord thy God, therefore hath the army of the king of Syria escaped out of thy hand.
16:7. In that time, the prophet Hanani went to Asa, the king of Judah, and he said to him: “Because you have faith in the king of Syria, and not in the Lord your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand.
16:7. And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-10. Прозорливец Анания жил и действовал и при сыне и преемнике Асы, Иосафате (2: Пар XIX:2: сл.) Причина и суть обличений его Асе — в недостатке веры последнего в защиту промыслительного действия Божия и в суеверной надежде на помощь и силу языческого царя (ср. подобные пророческие обличения израильскому царю Ахаву, 3: Цар XX, ст. 35–43; пророка Исаии — иудейскому царю Езекии 4: Цар XX:15–19). Аса тем более был виновен в малодушном неверии Промыслу Божьему, что в войне с Зараем имел поразительно очевидный пример чудесной помощи Божией (ст. 8; ср. гл. XIV), о чем нарочито еще поучал его пророк Азария (XV:1–7). В словах прозорливца Анании (ст. 9) дано ясное выражение библейского учения о промыслительной деятельности Божией, особенно в отношении к людям благочестивым. То, что Аса на пророческое обличение отвечал насилием над личностью пророка, равно как и другие притеснения, чинимые им некоторым из народа (ст. 10), показывает, что при всем благочестии своем Аса не был типичным истинно теократическим царем; потому-то И. Сирах не называет его в числе лучших царей теократических (Сир XLIX:5–6).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Asa's Death and Burial. B. C. 914.

7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. 8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand. 9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. 10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time. 11 And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. 12 And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians. 13 And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign. 14 And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries' art: and they made a very great burning for him.
Here is, I. A plain and faithful reproof given to Asa by a prophet of the Lord, for making this league with Baasha. The reprover was Hanani the seer, the father of Jehu, another prophet, whom we read of 1 Kings xvi. 1; 2 Chron. xix. 2. We observed several things amiss in Asa's treaty with Benhadad. But that which the prophet here charges upon him as the greatest fault he was guilty of in that matter is his relying on the king of Syria and not on the Lord his God, v. 7. He thought that, though God was on his side, this would not stand him in stead unless he had Benhadad on his side, that God either could not or would not help him, but he must take this indirect course to help himself. Note, God is much displeased when he is distrusted and when an arm of flesh is relied on more than his power and goodness. By putting our confidence in God we give honour to him, and therefore he thinks himself affronted if we give that honour to another. He plainly tells the king that herein he had done foolishly, v. 9. It is a foolish thing to lean on a broken reed, when we have the rock of ages to rely upon. To convince him of his folly he shows him,
1. That he acted against his experience, v. 8. He, of all men, had no reason to distrust God, who had found him such a present powerful helper, by whom he had been made to triumph over a threatening enemy, as his father before him, because he relied upon the Lord his God, (ch. xiii. 18; xiv. 11. "What!" said the prophet, "Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, enough to swallow up a kingdom? And yet, because thou didst rely on the Lord, he delivered them into thy hand; and was not he sufficient to help thee against Baasha?" Note, The many experiences we have had of the goodness of God to us aggravate our distrust of him. Has he not helped us in six troubles? And have we any reason to suspect him in the seventh? But see how deceitful our hearts are! We trust in God when we have nothing else to trust to, when need drives us to him; but, when we have other things to stay on, we are apt to stay too much on them and to lean on our own understanding as long as that has any thing to offer; but a believing confidence will be in God only, when a smiling world courts it most.
2. That he acted against his knowledge of God and his providence, v. 9. Asa could not be ignorant that the eyes of the Lord run to and fro through the earth, strongly to hold with those (so it may be read) whose heart is perfect towards him; that is, (1.) That God governs the world in infinite wisdom, and the creatures, and all their actions, are continually under his eye. The eye of Providence is quick-sighted--it runs; it is intent--it runs to and fro; it reaches far--through the whole earth, no corner of which is from under it, not the most dark or distant; and his eye directs his hand, and the arm of his power; for he shows himself strong. Does Satan walk to and fro in the earth? Providence runs to and fro, is never out of the way, never to seek, never at a loss. (2.) That God governs the world for the good of his people, does all in pursuance of the counsels of his love concerning their salvation, all for Jacob his servant's sake, and Israel his elect, Isa. xlv. 4. Christ is head over all things to his church, Eph. i. 22. (3.) That those whose hearts are upright with him may be sure of his protection and have all the reason in the world to depend upon it. He is able to protect them in the way of their duty (for wisdom and might are his), and he actually intends their protection. A practical disbelief of this is at the bottom of all our departures from God and double-dealing with him. Asa could not trust God and therefore made court to Benhadad.
3. That he acted against his interest. (1.) He had lost an opportunity of checking the growing greatness of the king of Syria, (v. 7): His host has escaped out of thy hand, which otherwise would have joined with Baasha's and fallen with it. (2.) He had incurred God's displeasure and henceforth must expect no peace, but the constant alarms of war, v. 9. Those that cannot find in their hearts to trust God forfeit his protection and throw themselves out of it.
II. Asa's displeasure at this reproof. Though it came from God by one that was known to be his messenger, though the reproof was just and the reasoning fair, and all intended for his good, yet he was wroth with the seer for telling him of his folly; nay, he was in a rage with him, v. 10. Is this Asa? Is this he whose heart was perfect with the Lord all his days? Well, let him that thinks he stands take heed lest he fall. A wise man, and yet in a rage! An Israelite, and yet in a rage with a prophet! A good man, and yet impatient of reproof, and that cannot bear to be told of his faults! Lord, what is man, when God leaves him to himself? Those that idolize their own conduct cannot bear contradiction; and those that indulge a peevish passionate temper may be transported by it into impieties as well as into indecencies, and will, some time or other, fly in the face of God himself. See what gall and wormwood this root of bitterness bore. 1. In his rage he committed the prophet to the jail, put him in a prison-house, as a malefactor, in the stocks (so some read it,) or into little-ease. God's prophets meet with many that cannot bear reproof, but take it much amiss, yet they must do their duty. 2. Having proceeded thus far, he oppressed some of the people, probably such as owned the prophet in his sufferings, or were known to be his particular friends. He that abused his power for the persecuting of God's prophet was left to himself further to abuse it for the crushing of his own subjects, whereby he weakened himself and lost his interest. Most persecutors have been tyrants.
III. His sickness. Two years before he died he was diseased in his feet (v. 12), afflicted with the gout in a high degree. He had put the prophet in the stocks, and now God put him in the stocks; so his punishment answered his sin. His disease was exceedingly great; it came to the height (so some); it flew up to his head (so others), and then it was mortal. This was his affliction; but his sin was that in his disease, instead of seeking to the Lord for relief, he sought to the physicians. His making use of physicians was his duty; but trusting to them, and expecting that from them which was to be had from God only, were his sin and folly. The help of creatures must always be used with an eye to the Creator, and in dependence upon him, who makes every creature that to us which it is, and without whom the most skilful and faithful are physicians of no value. Some think that these physicians were strangers to the commonwealth of Israel, and were a sort of conjurers, to whom he applied as if there were not a God in Israel.
IV. His death and burial. His funeral had something of extraordinary solemnity in it, v. 14. They made a very magnificent burying for him. I am loth to think (as some do) that he himself ordered this funeral pomp, and that it was an instance of his vanity, that he would be buried like the Gentiles, and not after the way of the Jews. It is said indeed, He digged the sepulchre for himself, as one mindful of his grave; but I am willing to believe that this funeral pomp was rather an expression of the great respect his people retained for him, notwithstanding the failings and infirmities of his latter days. It was agreed to do him honour at his death. Note, The eminent piety and usefulness of good men ought to be remembered to their praise, though they have had their blemishes. Let their faults be buried in their graves, while their services are remembered over their graves. He that said, There is not a just man that doeth good and sinneth not, yet said also, The memory of the just is blessed; and let it be so.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:7: Escaped out of thine hand - It is difficult to know what is here intended. Perhaps the Divine providence had intended to give Asa a grand victory over the Syrians, who had always been the inveterate enemies of the Jews; but by this unnecessary and very improper alliance between Asa and Ben-hadad, this purpose of the Divine providence was prevented, and thus the Syrians escaped out of his hands.
2 Chronicles 16:9
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:7
Escaped out of thine hand - Hanani means, "Hadst thou been faithful, and opposed in arms the joint host of Israel and Syria, instead of bribing the Syrian king to desert to thy side, the entire host would have been delivered into thy hand, as was Zerah's. But now it is escaped from thee. Thou hast lost a glorious opportunity."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:7: Hanani: Ch2 19:2, Ch2 20:34; Kg1 16:1
Because: Psa 146:3-6; Isa 31:1, Isa 32:2; Jer 17:5, Jer 17:6; Eph 1:12, Eph 1:13
relied on: Ch2 13:18, Ch2 32:7, Ch2 32:8; Kg2 18:5; Ch1 5:20
the host: Ch2 16:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The rebuke of the prophet Hanani, and Asa's crime. - 2Chron 16:7. The prophet Hanani is met with only here. Jehu, the son of Hanani, who announced to Baasha the ruin of his house (3Kings 16:1), and who reappears under Jehoshaphat (2Chron 19:2), was without doubt his son. Hanani said to King Asa, "Because thou hast relied on the king of Aram, and not upon Jahve thy God, therefore is the host of the king of Aram escaped out of thy hand." Berth. has correctly given the meaning thus: "that Asa, if he had relied upon God, would have conquered not only the host of Baasha, but also the host of the king of Damascus, if he had, as was to be feared, in accordance with his league with Baasha (2Chron 16:3), in common with Israel, made an attack upon the kingdom of Judah." To confirm this statement, the prophet points to the victory over the great army of the Cushites, which Asa had won by his trust in God the Lord. With the Cushites Hanani names also פּרשׁים, Libyans (cf. 2Chron 12:3), and besides רכב, the war-chariots, also פּרשׁים osla ,sto, horsemen, in order to portray the enemy rhetorically, while in the historical narrative only the immense number of warriors and the multitude of the chariots is spoken of.
John Gill
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah,.... Being sent by the Lord to reprove him:
and said unto him, because thou hast relied on the king of Syria; on the covenant he made with him, on the promises the Syrian king made to him upon receiving his money, and so trusted to an arm of flesh, and even an Heathen king:
and not relied on the Lord thy God; his promises, power, and providence, which he had reason to believe would have been engaged on his behalf, had he placed his confidence in him as he ought to have done: the Targum is,"and not relied on the Word of the Lord thy God:"
therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand; which otherwise would have fallen into it, had he left him to continue in league with the king of Israel, and not solicited him to break it; for then he would have come with him against Asa, and the Lord would have delivered him to him.
John Wesley
Escaped - And so reserved to be a scourge to thy kingdom and posterity: whereas if he had joined with Baasha against thee, thou shouldst have overthrown them both, and prevented all that mischief which that monarch will do to thy family.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Hanani the seer came to Asa . . . and said--His object was to show the king his error in forming his recent league with Ben-hadad. The prophet represented the appropriation of the temple treasures to purchase the services of the Syrian mercenaries, as indicating a distrust in God most blameable with the king's experience. He added, that in consequence of this want of faith, Asa had lost the opportunity of gaining a victory over the united forces of Baasha and Ben-hadad, more splendid than that obtained over the Ethiopians. Such a victory, by destroying their armies, would have deprived them of all power to molest him in the future; whereas by his foolish and worldly policy, so unworthy of God's vicegerent, to misapply the temple treasures and corrupt the fidelity of an ally of the king of Israel, he had tempted the cupidity of the one, and increased the hostility of the other, and rendered himself liable to renewed troubles (3Kings 15:32). This rebuke was pungent and, from its truth and justness, ought to have penetrated and afflicted the heart of such a man as Asa. But his pride was offended at the freedom taken by the honest reprover of royalty, and in a burst of passionate resentment, he ordered Hanani to be thrown into prison.
16:816:8: Ոչ ապաքէն Եթւովպացիք եւ Լիբէացիք՝ էին զօրք բազումք. համարձակութեամբ բազում հեծելովք յոյժ եկին, եւ ՚ի յուսալն քո ՚ի Տէր՝ մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս քո.
8 Մի՞թէ եթովպացիներն ու լիբիացիները մեծաթիւ զօրք չունէին եւ համարձակութեամբ չյարձակուեցին չափազանց շատ հեծեալներով: Բայց քանի որ դու ապաւինել էիր քո Տիրոջը, Տէրը նրանց քո ձեռքը մատնեց,
8 Միթէ Եթովպիացիներն ու Լիբէացիները խիստ շատ կառքերով ու ձիաւորներով բազմաթիւ զօրք չէի՞ն. բայց որովհետեւ դուն Տէրոջը ապաւինեցար՝ զանոնք քու ձեռքդ մատնեց.
Ո՞չ ապաքէն Եթէովպացիք եւ Լիբէացիք էին զօրք բազումք, [192]համարձակութեամբ բազում հեծելովք յոյժ եկին``, եւ ի յուսալն քո ի Տէր` մատնեաց զնոսա Տէր ի ձեռս քո:

16:8: Ոչ ապաքէն Եթւովպացիք եւ Լիբէացիք՝ էին զօրք բազումք. համարձակութեամբ բազում հեծելովք յոյժ եկին, եւ ՚ի յուսալն քո ՚ի Տէր՝ մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս քո.
8 Մի՞թէ եթովպացիներն ու լիբիացիները մեծաթիւ զօրք չունէին եւ համարձակութեամբ չյարձակուեցին չափազանց շատ հեծեալներով: Բայց քանի որ դու ապաւինել էիր քո Տիրոջը, Տէրը նրանց քո ձեռքը մատնեց,
8 Միթէ Եթովպիացիներն ու Լիբէացիները խիստ շատ կառքերով ու ձիաւորներով բազմաթիւ զօրք չէի՞ն. բայց որովհետեւ դուն Տէրոջը ապաւինեցար՝ զանոնք քու ձեռքդ մատնեց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:816:8 Не были ли Ефиопляне и Ливияне с силою большею и с колесницами и всадниками весьма многочисленными? Но как ты уповал на Господа, то Он предал их в руку твою,
16:8 οὐχ ου not οἱ ο the Αἰθίοπες αιθιοψ Aithiops; Ethiops καὶ και and; even Λίβυες λιβυες be εἰς εις into; for δύναμιν δυναμις power; ability πολλὴν πολυς much; many εἰς εις into; for θάρσος θαρσος courage εἰς εις into; for ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the πεποιθέναι πειθω persuade σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your
16:8 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧א lˈō לֹא not הַ ha הַ the כּוּשִׁ֣ים kkûšˈîm כֻּשִׁי Ethiopian וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לּוּבִ֗ים llûvˈîm לוּבִי Libyan הָי֨וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to חַ֧יִל׀ ḥˈayil חַיִל power לָ lā לְ to רֹ֛ב rˈōv רֹב multitude לְ lᵊ לְ to רֶ֥כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פָרָשִׁ֖ים fārāšˌîm פָּרָשׁ horseman לְ lᵊ לְ to הַרְבֵּ֣ה harbˈē רבה be many מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הִשָּֽׁעֶנְךָ֥ hiššˈāʕenᵊḵˌā שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נְתָנָ֥ם nᵊṯānˌām נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand
16:8. nonne Aethiopes et Lybies multo plures erant quadrigis et equitibus et multitudine nimia quos cum Domino credidisses tradidit in manu tuaWere not the Ethiopians, and the Libyans much more numerous in chariots, and horsemen, and an exceeding great multitude: yet because thou trustedst in the Lord, he delivered them into thy hand?
8. Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.
16:8. Were not the Ethiopians and the Libyans much more numerous in chariots, and horsemen, and an exceedingly great multitude? Yet when you believed in the Lord, he delivered them into your hand.
16:8. Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.
Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand:

16:8 Не были ли Ефиопляне и Ливияне с силою большею и с колесницами и всадниками весьма многочисленными? Но как ты уповал на Господа, то Он предал их в руку твою,
16:8
οὐχ ου not
οἱ ο the
Αἰθίοπες αιθιοψ Aithiops; Ethiops
καὶ και and; even
Λίβυες λιβυες be
εἰς εις into; for
δύναμιν δυναμις power; ability
πολλὴν πολυς much; many
εἰς εις into; for
θάρσος θαρσος courage
εἰς εις into; for
ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider
εἰς εις into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
πεποιθέναι πειθω persuade
σε σε.1 you
ἐπὶ επι in; on
κύριον κυριος lord; master
παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χεῖράς χειρ hand
σου σου of you; your
16:8
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֧א lˈō לֹא not
הַ ha הַ the
כּוּשִׁ֣ים kkûšˈîm כֻּשִׁי Ethiopian
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לּוּבִ֗ים llûvˈîm לוּבִי Libyan
הָי֨וּ hāyˌû היה be
לְ lᵊ לְ to
חַ֧יִל׀ ḥˈayil חַיִל power
לָ לְ to
רֹ֛ב rˈōv רֹב multitude
לְ lᵊ לְ to
רֶ֥כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
פָרָשִׁ֖ים fārāšˌîm פָּרָשׁ horseman
לְ lᵊ לְ to
הַרְבֵּ֣ה harbˈē רבה be many
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
הִשָּֽׁעֶנְךָ֥ hiššˈāʕenᵊḵˌā שׁען lean
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
נְתָנָ֥ם nᵊṯānˌām נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand
16:8. nonne Aethiopes et Lybies multo plures erant quadrigis et equitibus et multitudine nimia quos cum Domino credidisses tradidit in manu tua
Were not the Ethiopians, and the Libyans much more numerous in chariots, and horsemen, and an exceeding great multitude: yet because thou trustedst in the Lord, he delivered them into thy hand?
16:8. Were not the Ethiopians and the Libyans much more numerous in chariots, and horsemen, and an exceedingly great multitude? Yet when you believed in the Lord, he delivered them into your hand.
16:8. Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:8: the Ethiopians: Ch2 12:3, Ch2 14:9-12
the Lubims: Ch2 12:3
a huge host: Heb. in abundance
because: Ch2 16:7; Psa 9:9, Psa 9:10, Psa 37:39, Psa 37:40
John Gill
Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with very many chariots and horsemen?.... They were no less than 1,000,000 men, and three hundred chariots, 2Chron 14:9, the Lubim were the Libyans, a people near Egypt, that dwelt in Africa; according to an Arabic writer (l), they were the Nubians:
yet, because thou didst rely on the Lord, he delivered them into thine hand; and with equal ease could and would have delivered the Syrian army unto him, had he as then trusted in the Lord.
(l) Abulpharag. Hist. Dynast. dyn. 3. p. 57.
John Wesley
Lubims - Either, the Lybians in Africa; or another people, possibly descended from them, but now seated in some part of Arabia.
16:916:9: վասն զի աչք Տեառն հային յամենայն երկիր զօրացուցանել յամենայն լի սրտից զնա։ եւ արդ՝ տգիտացա՛ր յայդմիկ. յայսմ հետէ եղիցի քեզ պատերազմ։
9 քանզի Տիրոջ աչքերը նայում են ամբողջ երկրին, որպէսզի նա զօրացնի բոլոր նրանց, որոնց սրտերը ուղիղ են: Արդ, քանի որ դու այդ բանն անտեսեցիր, սրանից յետոյ քո երկիրը պատերազմներ է ունենալու»:
9 Քանզի Տէրոջը աչքերը բոլոր երկիրը կը դիտեն*, որպէս զի իրեն ուղիղ սրտով յարողները ուժովցնէ։ Դուն այդ բանին մէջ անմտութիւն ըրիր. ասկէ ետքը պատերազմներ պիտի ունենաս»։
վասն զի աչք Տեառն հային յամենայն երկիր զօրացուցանել [193]յամենայն լի սրտից զնա``: եւ արդ տգիտացար յայդմիկ. յայսմ հետէ եղիցի քեզ պատերազմ:

16:9: վասն զի աչք Տեառն հային յամենայն երկիր զօրացուցանել յամենայն լի սրտից զնա։ եւ արդ՝ տգիտացա՛ր յայդմիկ. յայսմ հետէ եղիցի քեզ պատերազմ։
9 քանզի Տիրոջ աչքերը նայում են ամբողջ երկրին, որպէսզի նա զօրացնի բոլոր նրանց, որոնց սրտերը ուղիղ են: Արդ, քանի որ դու այդ բանն անտեսեցիր, սրանից յետոյ քո երկիրը պատերազմներ է ունենալու»:
9 Քանզի Տէրոջը աչքերը բոլոր երկիրը կը դիտեն*, որպէս զի իրեն ուղիղ սրտով յարողները ուժովցնէ։ Դուն այդ բանին մէջ անմտութիւն ըրիր. ասկէ ետքը պատերազմներ պիտի ունենաս»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:916:9 ибо очи Господа обозревают всю землю, чтобы поддерживать тех, {чье} сердце вполне предано Ему. Безрассудно ты поступил теперь. За то отныне будут у тебя войны.
16:9 ὅτι οτι since; that οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master ἐπιβλέπουσιν επιβλεπω look on ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail ἐν εν in πάσῃ πας all; every καρδίᾳ καρδια heart πλήρει πληρης full πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἠγνόηκας αγνοεω ignorant; ignore ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your πόλεμος πολεμος battle
16:9 כִּ֣י kˈî כִּי that יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֵינָ֞יו ʕênˈāʸw עַיִן eye מְשֹׁטְטֹ֤ות mᵊšōṭᵊṭˈôṯ שׁוט rove about בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ֠ lᵊ לְ to הִתְחַזֵּק hiṯḥazzˌēq חזק be strong עִם־ ʕim- עִם with לְבָבָ֥ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart שָׁלֵ֛ם šālˈēm שָׁלֵם complete אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to נִסְכַּ֣לְתָּ niskˈaltā סכל be foolish עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ mē מִן from עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with מִלְחָמֹֽות׃ milḥāmˈôṯ מִלְחָמָה war
16:9. oculi enim eius contemplantur universam terram et praebent fortitudinem his qui corde perfecto credunt in eum stulte igitur egisti et propter hoc ex praesenti tempore contra te bella consurgentFor the eyes of the Lord behold all the earth, and give strength to those who with a perfect heart trust in him. Wherefore thou hast done foolishly, and for this cause from this time wars shall arise against thee.
9. For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly; for from henceforth thou shalt have wars.
16:9. For the eyes of the Lord contemplate the entire earth, and offer fortitude to those who believe in him with a perfect heart. And so, you acted foolishly. And so, because of this, from the present time wars shall rise up against you.”
16:9. For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of [them] whose heart [is] perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars.
For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of [them] whose heart [is] perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars:

16:9 ибо очи Господа обозревают всю землю, чтобы поддерживать тех, {чье} сердце вполне предано Ему. Безрассудно ты поступил теперь. За то отныне будут у тебя войны.
16:9
ὅτι οτι since; that
οἱ ο the
ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight
κυρίου κυριος lord; master
ἐπιβλέπουσιν επιβλεπω look on
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
καρδίᾳ καρδια heart
πλήρει πληρης full
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
ἠγνόηκας αγνοεω ignorant; ignore
ἐπὶ επι in; on
τούτῳ ουτος this; he
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
νῦν νυν now; present
ἔσται ειμι be
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
πόλεμος πολεμος battle
16:9
כִּ֣י kˈî כִּי that
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עֵינָ֞יו ʕênˈāʸw עַיִן eye
מְשֹׁטְטֹ֤ות mᵊšōṭᵊṭˈôṯ שׁוט rove about
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
לְ֠ lᵊ לְ to
הִתְחַזֵּק hiṯḥazzˌēq חזק be strong
עִם־ ʕim- עִם with
לְבָבָ֥ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart
שָׁלֵ֛ם šālˈēm שָׁלֵם complete
אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to
נִסְכַּ֣לְתָּ niskˈaltā סכל be foolish
עַל־ ʕal- עַל upon
זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this
כִּ֣י kˈî כִּי that
מֵ מִן from
עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now
יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence
עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with
מִלְחָמֹֽות׃ milḥāmˈôṯ מִלְחָמָה war
16:9. oculi enim eius contemplantur universam terram et praebent fortitudinem his qui corde perfecto credunt in eum stulte igitur egisti et propter hoc ex praesenti tempore contra te bella consurgent
For the eyes of the Lord behold all the earth, and give strength to those who with a perfect heart trust in him. Wherefore thou hast done foolishly, and for this cause from this time wars shall arise against thee.
16:9. For the eyes of the Lord contemplate the entire earth, and offer fortitude to those who believe in him with a perfect heart. And so, you acted foolishly. And so, because of this, from the present time wars shall rise up against you.”
16:9. For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of [them] whose heart [is] perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:9: Therefore - thou shalt have wars - And so he had with Israel during the rest of his reign, Kg1 15:32.
2 Chronicles 16:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:9
From henceforth thou shalt have wars - As peace had been the reward of Asa's earlier faith Ch2 14:5; Ch2 15:5, so his want of faith was now to be punished by a period of war and disturbance.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:9: the eyes: Ch2 6:20; Job 34:21; Psa 34:15, Psa 113:6; Pro 5:21, Pro 15:3; Jer 16:17, Jer 32:19; Zac 4:10; Heb 4:13; Pe1 3:12
to show himself: etc. or, strongly to hold with them, etc. whose heart. Ch2 15:17; Kg2 20:3; Psa 37:37
Herein: Sa1 13:13; Sa2 12:7-12; Ch1 21:8; Job 34:18, Job 34:19; Jer 5:21; Mat 5:22; Luk 12:20; Co1 15:36; Gal 3:1
henceforth: Kg1 15:32
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"For Jahve, His eyes run to and fro throughout the whole earth, to show Himself strong with those whose heart is devoted to Him;" i.e., for Jahve, who looks forth over all the earth, uses every opportunity wonderfully to succour those who are piously devoted to Him. עם התחזק, to help mightily, as in 1Chron 11:10. אליו שׁלם עם־לבבם is a relative sentence without the relative אשׁר with עם; cf. 1Chron 15:12. "Thou hast done foolishly, therefore," scil. because thou hast set thy trust upon men instead of upon Jahve, "for from henceforth there shall be wars to thee" (thou shalt have war). In these words the prophet does not announce to Asa definite wars, but only expresses the general idea that Asa by his godless policy would bring only wars (מלחמות in indefinite universality), not peace, to the kingdom. History confirms the truth of this announcement, although we have no record of any other wars which broke out under Asa.
John Gill
For the eyes of the Lord run to and fro throughout the whole earth,.... The eyes of his omniscience are everywhere, and the eyes of his mercy and goodness, of his care and providence, are here and there, and in every place throughout the whole world at once, see Zech 4:10,
to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect towards him; or, as in the margin, "strongly to hold" with such, to be on their side, take their part, strengthen them, support and supply them, and to protect and defend them who are sincere and upright in heart; whose graces are sincere and unfeigned, though not complete, nor they free from sin, and who, with the heart, sincerely believe in God, in which Asa at this time failed, though otherwise his heart is said to be perfect, 3Kings 15:4, it was so in the general bent of it, and especially with respect to the worship of God, though there was something lacking in his faith at this time, as there often is in the best of men:
herein thou hast done foolishly; to trust in man, and not in the Lord, to part with his money, and lose the opportunity of having the whole Syrian army fall into his hands:
therefore from henceforth thou shalt have wars; which, though we read not of, was doubtless his case; some interpret it of his posterity.
John Wesley
Done foolishly - It is a foolish thing to lean on a broken reed, when we have the rock of ages to rely upon. Perfect - Upright and sincere, as thine is not. He was sincere in the general course of his life, but some particulars, whereof this is one, his heart did not perfectly cleave to God.
16:1016:10: Եւ սրտմտեցա՛ւ Ասա մարգարէին, եւ եդ զնա ՚ի բանտի. զի բարկացաւ յաղագս այնորիկ. եւ ժանտացաւ Ասա ՚ի ժողովուրդն ՚ի ժամանակին յայնմ[4581]։ [4581] Այլք. Վասն զի բարկացաւ յաղագս։
10 Ասան զայրացաւ մարգարէի վրայ եւ նրան բանտարկեց, որովհետեւ այդ բանի համար բարկացել էր: Այդ ժամանակ Ասան սկսեց դաժան վերաբերուել ժողովրդի հանդէպ:
10 Ասա՝ տեսանողին սրդողեցաւ ու զանիկա բանտը դրաւ, վասն զի այս բանին համար խիստ բարկացաւ անոր։ Այն ատեն Ասա ժողովուրդէն մէկ քանիներ հարստահարեց։
Եւ սրտմտեցաւ Ասա մարգարէին եւ եդ զնա ի բանտի. վասն զի բարկացաւ յաղագս այնորիկ. եւ [194]ժանտացաւ Ասա ի ժողովուրդն`` ի ժամանակին յայնմ:

16:10: Եւ սրտմտեցա՛ւ Ասա մարգարէին, եւ եդ զնա ՚ի բանտի. զի բարկացաւ յաղագս այնորիկ. եւ ժանտացաւ Ասա ՚ի ժողովուրդն ՚ի ժամանակին յայնմ[4581]։
[4581] Այլք. Վասն զի բարկացաւ յաղագս։
10 Ասան զայրացաւ մարգարէի վրայ եւ նրան բանտարկեց, որովհետեւ այդ բանի համար բարկացել էր: Այդ ժամանակ Ասան սկսեց դաժան վերաբերուել ժողովրդի հանդէպ:
10 Ասա՝ տեսանողին սրդողեցաւ ու զանիկա բանտը դրաւ, վասն զի այս բանին համար խիստ բարկացաւ անոր։ Այն ատեն Ասա ժողովուրդէն մէկ քանիներ հարստահարեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1016:10 И разгневался Аса на прозорливца, и заключил его в темницу, так как за это был в раздражении на него; притеснял Аса и {некоторых} из народа в то время.
16:10 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry Ασα ασα Asa τῷ ο the προφήτῃ προφητης prophet καὶ και and; even παρέθετο παρατιθημι pose; serve αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for φυλακήν φυλακη prison; watch ὅτι οτι since; that ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even ἐλυμήνατο λυμαινομαι ravage Ασα ασα Asa ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that
16:10 וַ wa וְ and יִּכְעַ֨ס yyiḵʕˌas כעס be discontent אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the רֹאֶ֗ה rōʔˈeh רֹאֶה seer וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֨הוּ֙ yyittᵊnˈēhû נתן give בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מַּהְפֶּ֔כֶת mmahpˈeḵeṯ מַהְפֶּכֶת stock כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in זַ֥עַף zˌaʕaf זַעַף rage עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and יְרַצֵּ֥ץ yᵊraṣṣˌēṣ רצץ crush אָסָ֛א ʔāsˈā אָסָא Asa מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִֽיא׃ hˈî הִיא she
16:10. iratusque Asa adversus videntem iussit eum mitti in nervum valde quippe super hoc fuerat indignatus et interfecit de populo in tempore illo plurimosAnd Asa was angry with the seer, and commanded him to be put in prison: for he was greatly enraged because of this thing: and he put to death many of the people at that time.
10. Then Asa was wroth with the seer, and put him in the prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
16:10. And Asa was angry against the seer, and he ordered him to be sent into prison. For indeed, he had been very indignant over this. And in that time, he put to death very many of the people.
16:10. Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for [he was] in a rage with him because of this [thing]. And Asa oppressed [some] of the people the same time.
Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for [he was] in a rage with him because of this [thing]. And Asa oppressed [some] of the people the same time:

16:10 И разгневался Аса на прозорливца, и заключил его в темницу, так как за это был в раздражении на него; притеснял Аса и {некоторых} из народа в то время.
16:10
καὶ και and; even
ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry
Ασα ασα Asa
τῷ ο the
προφήτῃ προφητης prophet
καὶ και and; even
παρέθετο παρατιθημι pose; serve
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
φυλακήν φυλακη prison; watch
ὅτι οτι since; that
ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger
ἐπὶ επι in; on
τούτῳ ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐλυμήνατο λυμαινομαι ravage
Ασα ασα Asa
ἐν εν in
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
16:10
וַ wa וְ and
יִּכְעַ֨ס yyiḵʕˌas כעס be discontent
אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
רֹאֶ֗ה rōʔˈeh רֹאֶה seer
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנֵ֨הוּ֙ yyittᵊnˈēhû נתן give
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מַּהְפֶּ֔כֶת mmahpˈeḵeṯ מַהְפֶּכֶת stock
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
בְ vᵊ בְּ in
זַ֥עַף zˌaʕaf זַעַף rage
עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with
עַל־ ʕal- עַל upon
זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this
וַ wa וְ and
יְרַצֵּ֥ץ yᵊraṣṣˌēṣ רצץ crush
אָסָ֛א ʔāsˈā אָסָא Asa
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
בָּ בְּ in
הַ the
עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִֽיא׃ hˈî הִיא she
16:10. iratusque Asa adversus videntem iussit eum mitti in nervum valde quippe super hoc fuerat indignatus et interfecit de populo in tempore illo plurimos
And Asa was angry with the seer, and commanded him to be put in prison: for he was greatly enraged because of this thing: and he put to death many of the people at that time.
16:10. And Asa was angry against the seer, and he ordered him to be sent into prison. For indeed, he had been very indignant over this. And in that time, he put to death very many of the people.
16:10. Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for [he was] in a rage with him because of this [thing]. And Asa oppressed [some] of the people the same time.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:10: Asa was wroth with the seer - Instead of humbling himself, and deprecating the displeasure of the Lord, he persecuted his messenger: and having thus laid his impious hands upon the prophet, he appears to have got his heart hardened through the deceitfulness of sin; and then he began to oppress the people, either by unjust imprisonments, or excessive taxations.
2 Chronicles 16:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:10
In a prison house - Or, "in the stocks." Compare Kg1 22:26-27.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:10: wroth: Ch2 25:16, Ch2 26:19; Sa2 12:13, Sa2 24:10-14; Psa 141:5; Pro 9:7-9
put him: Ch2 18:26; Jer 20:2, Jer 29:26; Mat 14:3, Mat 14:4; Luk 3:20; Act 16:23, Act 16:24
oppressed: Heb. crushed, Job 20:19 *marg. Isa 51:23; Jer 51:34; Lam 3:34
the same time: Sa2 11:4, Sa2 12:31
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

This sharp speech so angered the king, that he caused the seer to be set in the stock-house. המּהשפכת בּית, properly, house of stocks. מהפּכת, twisting, is an instrument of torture, a stock, by which the body was forced into an unnatural twisted position, the victim perhaps being bent double, with the hands and feet fastened together: cf. Jer 20:2; Jer 29:26; and Acts 16:24, ἔβαλεν εἰς τὴν φυλακὴ̀ν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον. "For in wrath against him (scil. he did it) because of this thing, and Asa crushed some of the people at this time." Clearly Hanani's speech, and still more Asa's harsh treatment of the seer, caused great discontent among the people, at least in the upper classes, so that the king felt himself compelled to use force against them. רצץ, to break or crush, is frequently used along with עשׁק (Deut 28:33; 1Kings 12:3, etc.), and signifies to suppress with violence. Asa had indeed well deserved the censure, Thou hast dealt foolishly. His folly consisted in this, that in order to get help against Baasha's attack, he had had recourse to a means which must become dangerous to him and to his kingdom; for it was not difficult to foresee that the Syrian king Benhadad would turn the superiority to Israel which he had gained against Judah itself. But in order to estimate rightly Asa's conduct, we must consider that it was perhaps an easier thing, in human estimation, to conquer the innumerable multitudes of the Ethiopian hordes than the united forces of the kings of Israel and Syria; and that, notwithstanding the victory over the Ethiopians, yet Asa's army may have been very considerably weakened by that war. But these circumstances are not sufficient to justify Asa. Since he had so manifestly had the help of the Lord in the war against the Cushites, it was at bottom mainly weakness of faith, or want of full trust in the omnipotence of the Lord, which caused him to seek the help of the enemy of God's people, the king of Syria, instead of that of the Almighty God, and to make flesh his arm; and for this he was justly censured by the prophet.
Geneva 1599
Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for [he was] (d) in a rage with him because of this [thing]. And Asa oppressed [some] of the people the same time.
(d) Thus instead of turning to God in repentance, he disdained the admonition of the prophet, and punished him, as the wicked do when they are told of their faults.
John Gill
Then Asa was wroth with the seer,.... For this faithful reproof of him, which was another instance of his sin and folly:
and put him in a prison house; in a very strait place, in which he could not turn himself, what we call "little ease"; some say it was the stocks, others a pillory he put him into:
for he was in a rage with him because of this thing; his passion rose very high, and to which he gave way, and was his infirmity:
and Asa oppressed some of the people the same time; by fines and imprisonments, such as perhaps expressed their disapprobation of his league with the king of Syria, and of his ill usage of the prophet.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Asa oppressed some of the people the same time--The form or degree of this oppression is not recorded. The cause of his oppressing them was probably due to the same offense as that of Hanani--a strong expression of their dissatisfaction with his conduct in leaguing with Ben-hadad, or it may have been his maltreatment of the Lord's servant.
16:1116:11: Եւ ահա բանք Ասայի առաջինք եւ վերջինք՝ գրեալ են ՚ի գիրս թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայէլի։
11 Ասայի առաջին եւ վերջին գործերը գրի են առնուած Յուդայի երկրի ու Իսրայէլի թագաւորների գրքում:
11 Եւ Ասայի առաջին ու վերջին պատմութիւնը ահա Յուդայի ու Իսրայէլի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած է։
Եւ ահա բանք Ասայի առաջինք եւ վերջինք` գրեալ են ի գիրս թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայելի:

16:11: Եւ ահա բանք Ասայի առաջինք եւ վերջինք՝ գրեալ են ՚ի գիրս թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայէլի։
11 Ասայի առաջին եւ վերջին գործերը գրի են առնուած Յուդայի երկրի ու Իսրայէլի թագաւորների գրքում:
11 Եւ Ասայի առաջին ու վերջին պատմութիւնը ահա Յուդայի ու Իսրայէլի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1116:11 И вот, деяния Асы, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских.
16:11 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the λόγοι λογος word; log Ασα ασα Asa οἱ ο the πρῶτοι πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part γεγραμμένοι γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
16:11 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אָסָ֔א ʔāsˈā אָסָא Asa הָ hā הַ the רִאשֹׁונִ֖ים rišônˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַחֲרֹונִ֑ים ʔaḥᵃrônˈîm אַחֲרֹון at the back הִנָּ֤ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִים֙ kᵊṯûvîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king לִ li לְ to יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
16:11. opera autem Asa prima et novissima scripta sunt in libro regum Iuda et IsrahelBut the works of Asa the first and last are written in the book of the kings of Juda and Israel.
11. And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
16:11. But the works of Asa, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel.
16:11. And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they [are] written in the book of the kings of Judah and Israel.
And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they [are] written in the book of the kings of Judah and Israel:

16:11 И вот, деяния Асы, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских.
16:11
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οἱ ο the
λόγοι λογος word; log
Ασα ασα Asa
οἱ ο the
πρῶτοι πρωτος first; foremost
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἔσχατοι εσχατος last; farthest part
γεγραμμένοι γραφω write
ἐν εν in
βιβλίῳ βιβλιον scroll
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
16:11
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
אָסָ֔א ʔāsˈā אָסָא Asa
הָ הַ the
רִאשֹׁונִ֖ים rišônˌîm רִאשֹׁון first
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אַחֲרֹונִ֑ים ʔaḥᵃrônˈîm אַחֲרֹון at the back
הִנָּ֤ם hinnˈām הִנֵּה behold
כְּתוּבִים֙ kᵊṯûvîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
לִ li לְ to
יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
16:11. opera autem Asa prima et novissima scripta sunt in libro regum Iuda et Israhel
But the works of Asa the first and last are written in the book of the kings of Juda and Israel.
16:11. But the works of Asa, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel.
16:11. And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they [are] written in the book of the kings of Judah and Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-14. В описании болезни Асы (ст. 12) отмечается отчасти особенная ее острота (болезнь — ревматизм ног или подагра, см. Толков. Библию II, 478), главным же образом уже известный (ср. ст. 7) его грех — грех человеконадеяния: предпочтение врачебной человеческой помощи пред всеисцеляющей силой Божией. В речи о погребении Асы (ст. 14) упомянуто, во-первых, о нарочитой гробнице Асы, им самим приготовленной, а во-вторых, дано замечательное в библейско-археологическом смысле описание обрядов погребения еврейских царей ср. ниже XXI:19: сн. Иер XXXIV:5. Некоторые последователи (между ними и проф. Гуляев, с. 533–534) на основании упомянутого здесь и в цитированных местах сожжения благовоний в честь царя полагали, что здесь имело место сожжение тела царя, и что вообще цари и знатные евреи вообще погребались через трупосожжение. Но единственное ясное свидетельство об этом способе погребения — в рассказе 1: Цар XXXI:12: о погребении павших в битве Саула и сыновей его жителями Иависа, случай сожжения трупов здесь был совершенно исключительный, вызванный благоговейным желанием предохранить трупы от поругания со стороны филистимлян.

Царствованию сына и преемника Асы Иосафата, о котором 3: Царств дает чрезвычайно краткий рассказ в несколько стихов XXII:41–51, 2: Паралипоменон посвящает четыре главы, XVII–XX, восполняя сведения 3: Цар как внешними событиями царствования Иосафата, так особенно изображением внутренней правительственной и религиозно-теократической деятельности этого благочестивого царя.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:11: am 3049-3090, bc 955-914
the acts of Asa: Ch2 9:29, Ch2 12:15, Ch2 20:34, Ch2 26:22
Judah: Ch2 25:26, Ch2 27:7, Ch2 32:32, Ch2 34:18, Ch2 35:27; Kg1 15:23
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The end of Asa's reign; cf. 3Kings 15:23-24. - On 2Chron 16:11, cf. the Introduction.
2Chron 16:12-13
In the thirty-ninth year of his reign Asa became diseased in his feet, and that in a high degree. The words חיו עד־למעלה are a circumstantial clause: to a high degree was his sickness. "And also in his sickness (as in the war against Baasha) he sought not Jahve, but turned to the physicians." דּרשׁ is primarily construed with the accus., as usually in connection with יהוה or אלהים, to seek God, to come before Him with prayer and supplication; then with בּ, as usually of an oracle, or seeking help of idols (cf. 1Kings 28:7; 4Kings 1:2.; 1Chron 10:14), and so here of superstitious trust in the physicians. Consequently it is not the mere inquiring of the physicians which is here censured, but only the godless manner in which Asa trusted in the physicians.
2Chron 16:14
The Chronicle gives a more exact account of Asa's burial than 3Kings 15:24. He was buried in the city of David; not in the general tomb of the kings, however, but in a tomb which he had caused to be prepared for himself in that place. And they laid him upon the bed, which had been filled with spices (בּשׂמים, see Ex 30:23), and those of various kinds, mixed for an anointing mixture, prepared. זנים from זן, kind, species; וּזנים, et varia quidem. מרקּח in Piel only here, properly spiced, from רקח, to spice, usually to compound an unguent of various spices. מרקחת, the compounding of ointment; so also 1Chron 9:30, where it is usually translated by unguent. מעשׂה, work, manufacture, is a shortened terminus technicus for רוקח מעשׂה, manufacture of the ointment-compounder (cf. Ex 30:25, Ex 30:35), and the conjecture that רוקח has been dropped out of the text by mistake is unnecessary. "And they kindled for him a great, very great burning," cf. 2Chron 21:19 and Jer 34:5, whence we gather that the kindling of a burning, i.e., the burning of odorous spices, was customary at the burials of kings. Here it is only remarked that at Asa's funeral an extraordinary quantity of spices was burnt. A burning of the corpse, or of the bed or clothes of the dead, is not to be thought of here: the Israelites were in the habit of burying their dead, not of burning them. That occurred only in extraordinary circumstances-as, for example, in the case of the bodies of Saul and his sons; see on 1Kings 31:12. The kindling and burning of spices at the solemn funerals of persons of princely rank, on the other hand, occurred also among other nations, e.g., among the Romans; cf. Plinii hist. nat. xii. 18, and M. Geier, de luctu Hebr. c. 6.
John Gill
And, behold, the acts of Asa, first and last,.... See Gill on 3Kings 15:23.
16:1216:12: Եւ ախտացան Ասայի ոտք, յերեսներորդի եւ յիններորդի ամի թագաւորութեանն իւրոյ, եւ յոյժ հիւանդացաւ. եւ ՚ի հիւանդանալն իւրում ո՛չ խնդրեաց զՏէր, այլ խնդրեաց բժիշկս։
12 Ասայի ոտքերը թուլացան իր թագաւորութեան երեսունիններորդ տարում. նա ծանրօրէն հիւանդացաւ: Իր հիւանդութեան ժամանակ նա Տիրոջը չապաւինեց, այլ՝ բժիշկներին:
12 Ասա իր թագաւորութեանը երեսունըիններորդ տարին ոտքի ցաւով հիւանդացաւ ու անոր հիւանդութիւնը ծանրացաւ եւ իր հիւանդութեանը մէջ ալ Տէրը չփնտռեց, հապա բժիշկներ փնտռեց։
Եւ ախտացան Ասայի ոտք յերեսներորդի եւ յիններորդի ամի թագաւորութեանն իւրոյ, եւ յոյժ հիւանդացաւ. եւ ի հիւանդանալն իւրում ոչ խնդրեաց զՏէր, այլ խնդրեաց բժիշկս:

16:12: Եւ ախտացան Ասայի ոտք, յերեսներորդի եւ յիններորդի ամի թագաւորութեանն իւրոյ, եւ յոյժ հիւանդացաւ. եւ ՚ի հիւանդանալն իւրում ո՛չ խնդրեաց զՏէր, այլ խնդրեաց բժիշկս։
12 Ասայի ոտքերը թուլացան իր թագաւորութեան երեսունիններորդ տարում. նա ծանրօրէն հիւանդացաւ: Իր հիւանդութեան ժամանակ նա Տիրոջը չապաւինեց, այլ՝ բժիշկներին:
12 Ասա իր թագաւորութեանը երեսունըիններորդ տարին ոտքի ցաւով հիւանդացաւ ու անոր հիւանդութիւնը ծանրացաւ եւ իր հիւանդութեանը մէջ ալ Տէրը չփնտռեց, հապա բժիշկներ փնտռեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1216:12 И сделался Аса болен ногами на тридцать девятом году царствования своего, и болезнь его поднялась до верхних частей тела; но он в болезни своей взыскал не Господа, а врачей.
16:12 καὶ και and; even ἐμαλακίσθη μαλακιζομαι Asa ἐν εν in τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth καὶ και and; even τριακοστῷ τριακοστος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐμαλακίσθη μαλακιζομαι and; even ἐν εν in τῇ ο the μαλακίᾳ μαλακια malady αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐζήτησεν ζητεω seek; desire κύριον κυριος lord; master ἀλλὰ αλλα but τοὺς ο the ἰατρούς ιατρος healer
16:12 וַ wa וְ and יֶּחֱלֶ֣א yyeḥᵉlˈe חלא fall ill אָסָ֡א ʔāsˈā אָסָא Asa בִּ bi בְּ in שְׁנַת֩ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹושִׁ֨ים šᵊlôšˌîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and תֵ֤שַׁע ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine לְ lᵊ לְ to מַלְכוּתֹו֙ malᵊḵûṯˌô מַלְכוּת kingship בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to מַ֖עְלָה mˌaʕlā מַעַל top חָלְיֹ֑ו ḥolyˈô חֳלִי sickness וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בְּ bᵊ בְּ in חָלְיֹו֙ ḥolyˌô חֳלִי sickness לֹא־ lō- לֹא not דָרַ֣שׁ ḏārˈaš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֖י kˌî כִּי that בָּ bā בְּ in † הַ the רֹפְאִֽים׃ rōfᵊʔˈîm רפא heal
16:12. aegrotavit etiam Asa anno tricesimo nono regni sui dolore pedum vehementissimo et nec in infirmitate sua quaesivit Dominum sed magis in medicorum arte confisus estAnd Asa fell sick in the nine and thirtieth year of his reign, of a most violent pain in his feet, and yet in his illness he did not seek the Lord, but rather trusted in the skill of physicians.
12. And in the thirty and ninth year of his reign Asa was diseased in his feet; his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.
16:12. And now Asa became ill, in the thirty-ninth year of his reign, with a very severe pain in his feet. And yet, in his infirmity, he did not seek the Lord. Instead, he trusted more in the skill of physicians.
16:12. And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease [was] exceeding [great]: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.
And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease [was] exceeding [great]: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians:

16:12 И сделался Аса болен ногами на тридцать девятом году царствования своего, и болезнь его поднялась до верхних частей тела; но он в болезни своей взыскал не Господа, а врачей.
16:12
καὶ και and; even
ἐμαλακίσθη μαλακιζομαι Asa
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐνάτῳ ενατος ninth
καὶ και and; even
τριακοστῷ τριακοστος year
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
τοὺς ο the
πόδας πους foot; pace
ἕως εως till; until
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ἐμαλακίσθη μαλακιζομαι and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
μαλακίᾳ μαλακια malady
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐκ ου not
ἐζήτησεν ζητεω seek; desire
κύριον κυριος lord; master
ἀλλὰ αλλα but
τοὺς ο the
ἰατρούς ιατρος healer
16:12
וַ wa וְ and
יֶּחֱלֶ֣א yyeḥᵉlˈe חלא fall ill
אָסָ֡א ʔāsˈā אָסָא Asa
בִּ bi בְּ in
שְׁנַת֩ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
שְׁלֹושִׁ֨ים šᵊlôšˌîm שָׁלֹשׁ three
וָ וְ and
תֵ֤שַׁע ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine
לְ lᵊ לְ to
מַלְכוּתֹו֙ malᵊḵûṯˌô מַלְכוּת kingship
בְּ bᵊ בְּ in
רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
לְ lᵊ לְ to
מַ֖עְלָה mˌaʕlā מַעַל top
חָלְיֹ֑ו ḥolyˈô חֳלִי sickness
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
בְּ bᵊ בְּ in
חָלְיֹו֙ ḥolyˌô חֳלִי sickness
לֹא־ lō- לֹא not
דָרַ֣שׁ ḏārˈaš דרשׁ inquire
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כִּ֖י kˌî כִּי that
בָּ בְּ in
הַ the
רֹפְאִֽים׃ rōfᵊʔˈîm רפא heal
16:12. aegrotavit etiam Asa anno tricesimo nono regni sui dolore pedum vehementissimo et nec in infirmitate sua quaesivit Dominum sed magis in medicorum arte confisus est
And Asa fell sick in the nine and thirtieth year of his reign, of a most violent pain in his feet, and yet in his illness he did not seek the Lord, but rather trusted in the skill of physicians.
16:12. And now Asa became ill, in the thirty-ninth year of his reign, with a very severe pain in his feet. And yet, in his infirmity, he did not seek the Lord. Instead, he trusted more in the skill of physicians.
16:12. And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease [was] exceeding [great]: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:12: Diseased in his feet - He had a strong and long fit of the gout; this is most likely.
He sought not to the Lord - "He did not seek discipline from the face of the Lord, but from the physicians." - Targum.
Are we not taught by this to make prayer and supplication to the Lord in our afflictions, with the expectation that he will heal us when he finds us duly humbled, i.e., when the end is answered for which he sends the affliction?
2 Chronicles 16:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:12: Yet in his disease he sought not ... - Rather, "and also in his disease he sought not." Not only in his war with Baasha, but also when attacked by illness, Asa placed undue reliance upon the aid of man.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:12: am 3088, bc 916
diseased: Mat 7:2; Luk 6:37, Luk 6:38; Rev 3:19
in his disease: Ch2 16:9, Ch2 28:22; Ch1 10:14; Jer 17:5
physicians: Gen 50:2; Job 13:4; Jer 8:22; Mat 9:12; Mar 2:17, Mar 5:26; Col 4:14
Geneva 1599
And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease [was] (e) exceeding [great]: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the (f) physicians.
(e) God plagued his rebellion and by this declared that it is nothing to begin well, unless we continue to the end, that is, zealous of God's glory and put our whole trust in him.
(f) He shows that it is useless to seek the physicians unless we first seek God to purge our sins, which are the chief cause of all our diseases, and later use the help of the physicians as a means by which God works.
John Gill
And Asa in the thirty ninth year of his reign was diseased in his feet,.... This was about two years before his death, and his disease is generally thought to be the gout in his feet, and a just retaliation for putting the prophet's feet into the stocks:
until his disease was exceeding great; it increased upon him, and became very severe and intolerable, and the fits were frequent, as well as the pain sharper; though the sense of the Hebrew (m) phrase may be, that his disease got upwards, into a superior part of his body, head, or stomach, which, when the gout does, it is dangerous. A very learned physician (n) is of opinion, that not the gout, but what he calls an "aedematous" swelling of the feet, is meant, which insensibly gets up into the bowels, and is successively attended with greater inconveniences; a tension of the abdomen, difficulty of breathing, very troublesome to the patient, and issues in a dropsy, and death itself:
yet in his disease he sought not to the Lord; his seeking to physicians for help in his disease, perhaps, would not have been observed to his reproach, had he also sought unto the Lord, whom he ought to have sought in the first place; and when he applied to the physicians, he should have implored the blessing of God on their prescriptions; but he so much forgot himself as to forget the Lord: this is the first time we read of physicians among the Jews, and some think these were Heathens, and a sort of enchanters: the Jews entertained a very ill opinion of physicians; the best of them, they say (o), deserve hell, and they advise (p) men not to live in a city where the chief man is a physician; but the author of the book of Ecclesiasticus gives a great encomium of them, and exhorts to honour and esteem them,"1 Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him. 2 For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king. 3 The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration. 4 The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them. 5 Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known? 6 And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works. 7 With such doth he heal men, and taketh away their pains. 8 Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth,'' (Sirach 38)Julian (q) the emperor greatly honoured them, and observes, that it is justly said by the philosophers, that the art of medicine fell from heaven.
(m) "usque ad supra", Montanus; "usque ad summum", Vatablus; "usque ad sursum", Piscator. (n) Scheuchzer. Physic. Sacr. vol. 4. p. 645. (o) T. Bab. Kiddashin, fol. 32. 1. Gloss. in ib. (p) T. Bab. Pesachim, fol. 113. 1. (q) Opera, par. 2. p. 154.
John Wesley
Sought not - He did not humble himself before God, but put his confidence in the skill and faithfulness of his physicians. His making use of physicians was his duty, but his trusting in them, and expecting that from them, which was to be had from God only, was his sin and folly. The help of every creature must be used, with an eye to the creator, and in dependence on him, who makes every creature that to us which it is, without whom the most skilful and faithful are physicians of no value.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Asa . . . was diseased in his feet--probably the gout.
yet his disease was exceeding great--better, "moved upwards" in his body, which proves the violent and dangerous type of the malady.
yet in his disease he sought not to the Lord, but to the physicians--most probably Egyptian physicians, who were anciently in high repute at foreign courts, and who pretended to expel diseases by charms, incantations, and mystic arts. Asa's fault consisted in his trusting to such physicians, while he neglected to supplicate the aid and blessing of God. The best and holiest men have been betrayed for a time into sins, but through repentance have risen again; and as Asa is pronounced a good man (2Chron 15:17), it may be presumed that he also was restored to a better state of mind.
16:1316:13: Եւ ննջեաց Ասա ընդ հարս իւր, եւ վախճանեցաւ ՚ի քառասներորդի եւ յառաջնում ամի թագաւորութեանն իւրում[4582]։ [4582] Ոմանք. Թագաւորութեանն իւրոյ։
13 Ասան վախճանուեց իր թագաւորութեան քառասունմէկերորդ տարում եւ գնաց իր նախնիների գիրկը:
13 Ասա իր հայրերուն հետ քնացաւ ու անիկա իր թագաւորութեան քառասունըմէկերորդ տարին մեռաւ։
Եւ ննջեաց Ասա ընդ հարս իւր, եւ վախճանեցաւ ի քառասներորդի եւ յառաջնում ամի թագաւորութեանն իւրոյ:

16:13: Եւ ննջեաց Ասա ընդ հարս իւր, եւ վախճանեցաւ ՚ի քառասներորդի եւ յառաջնում ամի թագաւորութեանն իւրում[4582]։
[4582] Ոմանք. Թագաւորութեանն իւրոյ։
13 Ասան վախճանուեց իր թագաւորութեան քառասունմէկերորդ տարում եւ գնաց իր նախնիների գիրկը:
13 Ասա իր հայրերուն հետ քնացաւ ու անիկա իր թագաւորութեան քառասունըմէկերորդ տարին մեռաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1316:13 И почил Аса с отцами своими, и умер на сорок первом году царствования своего.
16:13 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ασα ασα Asa μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end ἐν εν in τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth καὶ και and; even τριακοστῷ τριακοστος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him
16:13 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die בִּ bi בְּ in שְׁנַ֛ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to מָלְכֹֽו׃ mālᵊḵˈô מלך be king
16:13. dormivitque cum patribus suis et mortuus est anno quadragesimo primo regni suiAnd he slept with his fathers: and he died in the one and fortieth year of his reign.
13. And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
16:13. And he slept with his fathers. And he died in the forty-first year of his reign.
16:13. And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign:

16:13 И почил Аса с отцами своими, и умер на сорок первом году царствования своего.
16:13
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Ασα ασα Asa
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐνάτῳ ενατος ninth
καὶ και and; even
τριακοστῷ τριακοστος year
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
16:13
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down
אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַ wa וְ and
יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֛ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
לְ lᵊ לְ to
מָלְכֹֽו׃ mālᵊḵˈô מלך be king
16:13. dormivitque cum patribus suis et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui
And he slept with his fathers: and he died in the one and fortieth year of his reign.
16:13. And he slept with his fathers. And he died in the forty-first year of his reign.
16:13. And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:13: am 3090, bc 914
slept: Kg1 15:24
John Gill
And Asa slept with his fathers, and died in the forty first year of his reign. See 3Kings 15:10.
16:1416:14: Եւ թաղեցին զնա ՚ի շիրմին զոր փորեաց իւր ՚ի քաղաքին Դաւթի. եւ ընկողմանեցուցին զնա ՚ի գահոյսն, եւ լցին խնկովք, եւ ազգի ազգի իւղովք իւղեփեցաց. եւ արարին նմա յուղարկութիւն մե՛ծ յոյժ[4583]։[4583] Ոմանք. Եւ արարին նմա յուղարկաւորութիւն մեծ։
14 Նրան թաղեցին այն գերեզմանում, որ ինքն իր համար էր փորել տուել Դաւթի քաղաքում: Նրան գահաւորակի վրայ դրեցին, առատ խնկերով ու զանազան իւղերով օծեցին ու շատ մեծ յուղարկաւորութեամբ թաղեցին:
14 Զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ իրեն համար փորուած գերեզմանը թաղեցին եւ զանիկա խունկերով ու իւղագործի արուեստին զանազան բաղադրութիւններովը լեցուն անկողինի մը մէջ պառկեցուցին ու անոր վրայ խիստ շատ խունկեր ծխեցին։
Եւ թաղեցին զնա ի շիրմին զոր փորեաց իւր ի քաղաքին Դաւթի, եւ ընկողմանեցուցին զնա ի գահոյսն, եւ լցին խնկովք եւ ազգի ազգի իւղովք իւղեփեցաց, եւ [195]արարին նմա յուղարկութիւն մեծ`` յոյժ:

16:14: Եւ թաղեցին զնա ՚ի շիրմին զոր փորեաց իւր ՚ի քաղաքին Դաւթի. եւ ընկողմանեցուցին զնա ՚ի գահոյսն, եւ լցին խնկովք, եւ ազգի ազգի իւղովք իւղեփեցաց. եւ արարին նմա յուղարկութիւն մե՛ծ յոյժ[4583]։
[4583] Ոմանք. Եւ արարին նմա յուղարկաւորութիւն մեծ։
14 Նրան թաղեցին այն գերեզմանում, որ ինքն իր համար էր փորել տուել Դաւթի քաղաքում: Նրան գահաւորակի վրայ դրեցին, առատ խնկերով ու զանազան իւղերով օծեցին ու շատ մեծ յուղարկաւորութեամբ թաղեցին:
14 Զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ իրեն համար փորուած գերեզմանը թաղեցին եւ զանիկա խունկերով ու իւղագործի արուեստին զանազան բաղադրութիւններովը լեցուն անկողինի մը մէջ պառկեցուցին ու անոր վրայ խիստ շատ խունկեր ծխեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1416:14 И похоронили его в гробнице, которую он устроил для себя в городе Давидовом; и положили его на одре, который наполнили благовониями и разными искусственными мастями, и сожгли их для него великое множество.
16:14 καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the μνήματι μνημα tomb ᾧ ος who; what ὤρυξεν ορυσσω dig ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐκοίμισαν κοιμιζω he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κλίνης κλινη bed καὶ και and; even ἔπλησαν πληθω fill; fulfill ἀρωμάτων αρωμα spice καὶ και and; even γένη γενος family; class μύρων μυρον ointment; perfume μυρεψῶν μυρεψος and; even ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ἐκφορὰν εκφορα great; loud ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
16:14 וַ wa וְ and יִּקְבְּרֻ֣הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury בְ vᵊ בְּ in קִבְרֹתָ֗יו qivrōṯˈāʸw קֶבֶר grave אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּֽרָה־ kˈārā- כרה dig לֹו֮ lˈô לְ to בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִיד֒ dāwîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּשְׁכִּיבֻ֗הוּ yyaškîvˈuhû שׁכב lie down בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁכָּב֙ mmiškˌāv מִשְׁכָּב couch אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִלֵּא֙ millˌē מלא be full בְּשָׂמִ֣ים bᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree וּ û וְ and זְנִ֔ים zᵊnˈîm זַן kind מְרֻקָּחִ֖ים mᵊruqqāḥˌîm רקח mix בְּ bᵊ בְּ in מִרְקַ֣חַת mirqˈaḥaṯ מִרְקַחַת ointment mixture מַעֲשֶׂ֑ה maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed וַ wa וְ and יִּשְׂרְפוּ־ yyiśrᵊfû- שׂרף burn לֹ֥ו lˌô לְ to שְׂרֵפָ֖ה śᵊrēfˌā שְׂרֵפָה burning גְּדֹולָ֥ה gᵊḏôlˌā גָּדֹול great עַד־ ʕaḏ- עַד unto לִ li לְ to מְאֹֽד׃ פ mᵊʔˈōḏ . f מְאֹד might
16:14. et sepelierunt eum in sepulchro suo quod foderat sibi in civitate David posueruntque eum super lectulum suum plenum aromatibus et unguentis meretriciis quae erant pigmentariorum arte confecta et conbuserunt super eum ambitione nimiaAnd they buried him in his own sepulchre, which he had made for himself in the city of David: and they laid him on his bed full of spices and odoriferous ointments, which were made by the art of the perfumers, and they burnt them over him with very great pomp.
14. And they buried him in his own sepulchres, which he had hewn out for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds prepared by the apothecaries’ art: and they made a very great burning for him.
16:14. And they buried him in his own sepulcher, which he had made for himself in the City of David. And they placed him upon his bed, full of the aromatics and ointments of courtesans, which were composed with the skill of the perfumers. And they burned these over him with very great ostentation.
16:14. And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds [of spices] prepared by the apothecaries’ art: and they made a very great burning for him.
And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds [of spices] prepared by the apothecaries' art: and they made a very great burning for him:

16:14 И похоронили его в гробнице, которую он устроил для себя в городе Давидовом; и положили его на одре, который наполнили благовониями и разными искусственными мастями, и сожгли их для него великое множество.
16:14
καὶ και and; even
ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
μνήματι μνημα tomb
ος who; what
ὤρυξεν ορυσσω dig
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
ἐν εν in
πόλει πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἐκοίμισαν κοιμιζω he; him
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
κλίνης κλινη bed
καὶ και and; even
ἔπλησαν πληθω fill; fulfill
ἀρωμάτων αρωμα spice
καὶ και and; even
γένη γενος family; class
μύρων μυρον ointment; perfume
μυρεψῶν μυρεψος and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
αὐτῷ αυτος he; him
ἐκφορὰν εκφορα great; loud
ἕως εως till; until
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
16:14
וַ wa וְ and
יִּקְבְּרֻ֣הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury
בְ vᵊ בְּ in
קִבְרֹתָ֗יו qivrōṯˈāʸw קֶבֶר grave
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
כָּֽרָה־ kˈārā- כרה dig
לֹו֮ lˈô לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
דָּוִיד֒ dāwîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יַּשְׁכִּיבֻ֗הוּ yyaškîvˈuhû שׁכב lie down
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּשְׁכָּב֙ mmiškˌāv מִשְׁכָּב couch
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
מִלֵּא֙ millˌē מלא be full
בְּשָׂמִ֣ים bᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree
וּ û וְ and
זְנִ֔ים zᵊnˈîm זַן kind
מְרֻקָּחִ֖ים mᵊruqqāḥˌîm רקח mix
בְּ bᵊ בְּ in
מִרְקַ֣חַת mirqˈaḥaṯ מִרְקַחַת ointment mixture
מַעֲשֶׂ֑ה maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed
וַ wa וְ and
יִּשְׂרְפוּ־ yyiśrᵊfû- שׂרף burn
לֹ֥ו lˌô לְ to
שְׂרֵפָ֖ה śᵊrēfˌā שְׂרֵפָה burning
גְּדֹולָ֥ה gᵊḏôlˌā גָּדֹול great
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
לִ li לְ to
מְאֹֽד׃ פ mᵊʔˈōḏ . f מְאֹד might
16:14. et sepelierunt eum in sepulchro suo quod foderat sibi in civitate David posueruntque eum super lectulum suum plenum aromatibus et unguentis meretriciis quae erant pigmentariorum arte confecta et conbuserunt super eum ambitione nimia
And they buried him in his own sepulchre, which he had made for himself in the city of David: and they laid him on his bed full of spices and odoriferous ointments, which were made by the art of the perfumers, and they burnt them over him with very great pomp.
16:14. And they buried him in his own sepulcher, which he had made for himself in the City of David. And they placed him upon his bed, full of the aromatics and ointments of courtesans, which were composed with the skill of the perfumers. And they burned these over him with very great ostentation.
16:14. And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds [of spices] prepared by the apothecaries’ art: and they made a very great burning for him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:14: And laid him in the bed - It is very likely that the body of Asa was burnt; that the bed spoken of here was a funeral pyre, on which much spices and odoriferous woods had been placed; and then they set fire to the whole and consumed the body with the aromatics. Some think the body was not burned, but the aromatics only, in honor of the king.
How the ancients treated the bodies of the illustrious dead we learn from Virgil, in the funeral rites paid to Misenus.
Nec minus interea Misenum in littore Teucri
Flebant, et cineri ingrato suprema ferebant.
Principio pinguem taedis et robore secto
Ingentem struxere pyram: cui frondibus atris
Intexunt latera, et ferales ante cupressas
Constituunt, decorantque super fulgentibus armis, etc.
Aen. vi. 214.
"Meanwhile the Trojan troops, with weeping eyes,
To dead Misenus pay their obsequies.
First from the ground a lofty pile they rear
Of pitch trees, oaks, and pines, and unctuous fir.
The fabric's front with cypress twigs they strew,
And stick the sides with boughs of baleful yew.
The topmost part his glittering arms adorn:
Warm waters, then, in brazen caldrons borne
Are poured to wash his body joint by joint,
And fragrant oils the stiffen'd limbs anoint.
With groans and cries Misenus they deplore:
Then on a bier, with purple cover'd o'er,
The breathless body thus bewail'd they lay,
And fire the pile (their faces turn'd away).
Such reverend rites their fathers used to pay.
Pure oil and incense on the fire they throw,
And fat of victims which their friends bestow.
These gifts the greedy flames to dust devour,
Then on the living coals red wine they pour.
And last the relics by themselves dispose,
Which in a brazen urn the priests enclose.
Old Corineus compass'd thrice the crew,
And dipp'd an olive branch in holy dew;
Which thrice he sprinkled round, and thrice aloud
Invoked the dead, and then dismiss'd the crowd."
Dryden.
All these rites are of Asiatic extraction. Virgil borrows almost every circumstance from Homer; (see Iliad, xxiii., ver. 164, etc.); and we well know that Homer ever describes Asiatic manners. Sometimes, especially in war, several captives were sacrificed to the manes of the departed hero. So, in the place above, the mean-souled, ferocious demon, Achilles, is represented sacrificing twelve Trojan captives to the ghost of his friend Patroclus. Urns containing the ashes and half-calcined bones of the dead occur frequently in barrows or tumuli in this country; most of them, no doubt, the work of the Romans. But all ancient nations, in funeral matters, have nearly the same rites.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:14: The explanation of the plural - "sepulchres" - will be seen in Kg1 13:30 note.
The burning of spices in honor of a king at his funeral was customary (compare the marginal references).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:14: his own sepulchres: Ch2 35:24; Isa 22:16; Joh 19:41, Joh 19:42
made: Heb. digged
sweet odours: Gen 50:2; Mar 16:1; Joh 19:39, Joh 19:40
the apothecaries' art: Exo 30:25-37; Ecc 10:1
a very great: Ch2 21:19; Jer 34:5
John Gill
And they buried him in his own sepulchres which he had made for himself in the city of David,.... Where was the burying place of the kings of Judah; here Asa had ordered a vault to be made for himself and his family, and therefore called sepulchres, because of the several cells therein to put separate bodies in:
and laid him in the bed; not only laid him out, as we express it, but laid him on a bed of state, where he lay in great pomp; or the funeral bed, which, with other nations (r), used to be strowed with sweet smelling flowers and herbs, as follows:
which was filled with sweet odours, and divers kinds of spices prepared by the apothecaries art; or rather confectioner or druggist; for it is a question whether there were then any such we call apothecaries; this bed was strowed with spices, myrrh, aloes, cassia, cinnamon, &c. and which perhaps might be made up into a liquid, which was sprinkled over the bed and shroud in which he lay:
and they made a very great burning for him; not that they made a great fire, and burned his body; for burning was not used with the Jews; but they burnt spices and other things in great quantity, in honour of him: See Gill on Jer 34:5, and this custom continued to the times of Herod, at whose funeral there were five hundred of his domestics and freed men bearing spices (s).
(r) Herodian. Hist. l. 4. c. 3. Vid. Kirchman. de Funer. Roman. l. 1. c. 11. & Alstorph. de Lect. Vet. c. 19. p. 151, 152. (s) Joseph. de Bello Jud. l. 1. c. 33. sect. 9.
John Wesley
Burning - Of precious spices; thereby testifying their respect to him notwithstanding his miscarriages.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
they buried him in his own sepulchres--The tombs in the neighborhood of Jerusalem were excavated in the side of a rock. One cave contained several tombs or sepulchres.
laid him in the bed . . . filled with sweet odours and divers kinds of spices--It is evident that a sumptuous public funeral was given him as a tribute of respect and gratitude for his pious character and patriotic government. But whether "the bed" means a state couch on which he lay exposed to public view, the odoriferous perfumes being designed to neutralize the offensive smell of the corpse, or whether it refers to an embalmment, in which aromatic spices were always used in great profusion, it is impossible to say.
they made a very great burning for him--according to some, for consuming the spices. According to others, it was a magnificent pile for the cremation of the corpse--a usage which was at that time, and long after, prevalent among the Hebrews, and the omission of which in the case of royal personages was reckoned a great indignity (2Chron 21:19; 1Kings 31:12; Jer 34:5; Amos 6:10).