16:116:1: Եւ յերեսներո՛րդ ութերորդ ամի թագաւորութեան Ասայի, ել Բաաս արքայ Իսրայէլի ՚ի վերայ Յուդայ, եւ շինեաց զՀռամա, ո՛չ տալով ելս Ասայի արքայի Յուդայ։ 1 Ասայի թագաւորութեան երեսունութերորդ տարում Իսրայէլի Բաաս արքան յարձակուեց Յուդայի երկրի վրայ: Նա ամրացրեց Հռաման, որ փակի Յուդայի երկրի արքայ Ասայի ելումուտը: 16 Ասային թագաւորութեան երեսունըվեցերորդ տարին Իսրայէլի Բաասա թագաւորը Յուդային դէմ ելաւ ու Ռաման շինեց, որպէս զի չթողու որ Յուդայի Ասա թագաւորին քով մարդ մտնէ ու ելլէ։
Եւ յերեսներորդ [183]ութերորդ ամի թագաւորութեանն Ասայի ել Բաաս արքայ Իսրայելի ի վերայ Յուդայ, եւ շինեաց զՌամա, [184]ոչ տալով ելս Ասայի արքայի`` Յուդայ:
16:1: Եւ յերեսներո՛րդ ութերորդ ամի թագաւորութեան Ասայի, ել Բաաս արքայ Իսրայէլի ՚ի վերայ Յուդայ, եւ շինեաց զՀռամա, ո՛չ տալով ելս Ասայի արքայի Յուդայ։ 1 Ասայի թագաւորութեան երեսունութերորդ տարում Իսրայէլի Բաաս արքան յարձակուեց Յուդայի երկրի վրայ: Նա ամրացրեց Հռաման, որ փակի Յուդայի երկրի արքայ Ասայի ելումուտը: 16 Ասային թագաւորութեան երեսունըվեցերորդ տարին Իսրայէլի Բաասա թագաւորը Յուդային դէմ ելաւ ու Ռաման շինեց, որպէս զի չթողու որ Յուդայի Ասա թագաւորին քով մարդ մտնէ ու ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:116:1 В тридцать шестой год царствования Асы, пошел Вааса, царь Израильский, на Иудею и начал строить Раму, чтобы не позволить {никому} ни уходить от Асы, царя Иудейского, ни приходить {к нему}. 16:1 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀγδόῳ ογδοος eighth καὶ και and; even τριακοστῷ τριακοστος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ασα ασα Asa ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Βαασα βαασα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Ραμα ραμα Ramah τοῦ ο the μὴ μη not δοῦναι διδωμι give; deposit ἔξοδον εξοδος exodus καὶ και and; even εἴσοδον εισοδος inroad; entrance τῷ ο the Ασα ασα Asa βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 16:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and שֵׁשׁ֙ šˌēš שֵׁשׁ six לְ lᵊ לְ to מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship אָסָ֔א ʔāsˈā אָסָא Asa עָלָ֞ה ʕālˈā עלה ascend בַּעְשָׁ֤א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּ֖בֶן yyˌiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֗י viltˈî בֵּלֶת failure תֵּ֚ת ˈtēṯ נתן give יֹוצֵ֣א yôṣˈē יצא go out וָ wā וְ and בָ֔א vˈā בוא come לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 16:1. anno autem tricesimo sexto regni eius ascendit Baasa rex Israhel in Iudam et muro circumdabat Rama ut nullus tute posset egredi et ingredi de regno AsaAnd in the six and thirtieth year of his kingdom, Baasa the king of Israel came up against Juda, and built a wall about Rama, that no one might safely go out or come in of the kingdom of Asa. 1. In the six and thirtieth year of the reign of Asa, Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah. 16:1. Then, in the thirty-sixth year of his reign, Baasha, the king of Israel, ascended against Judah. And he encircled Ramah with a wall, so that no one could safely depart or enter from the kingdom of Asa. 16:1. In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.
In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah:
16:1 В тридцать шестой год царствования Асы, пошел Вааса, царь Израильский, на Иудею и начал строить Раму, чтобы не позволить {никому} ни уходить от Асы, царя Иудейского, ни приходить {к нему}. 16:1 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀγδόῳ ογδοος eighth καὶ και and; even τριακοστῷ τριακοστος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ασα ασα Asa ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Βαασα βαασα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Ραμα ραμα Ramah τοῦ ο the μὴ μη not δοῦναι διδωμι give; deposit ἔξοδον εξοδος exodus καὶ και and; even εἴσοδον εισοδος inroad; entrance τῷ ο the Ασα ασα Asa βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 16:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and שֵׁשׁ֙ šˌēš שֵׁשׁ six לְ lᵊ לְ to מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship אָסָ֔א ʔāsˈā אָסָא Asa עָלָ֞ה ʕālˈā עלה ascend בַּעְשָׁ֤א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּ֖בֶן yyˌiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֗י viltˈî בֵּלֶת failure תֵּ֚ת ˈtēṯ נתן give יֹוצֵ֣א yôṣˈē יצא go out וָ wā וְ and בָ֔א vˈā בוא come לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 16:1. anno autem tricesimo sexto regni eius ascendit Baasa rex Israhel in Iudam et muro circumdabat Rama ut nullus tute posset egredi et ingredi de regno Asa And in the six and thirtieth year of his kingdom, Baasa the king of Israel came up against Juda, and built a wall about Rama, that no one might safely go out or come in of the kingdom of Asa. 16:1. Then, in the thirty-sixth year of his reign, Baasha, the king of Israel, ascended against Judah. And he encircled Ramah with a wall, so that no one could safely depart or enter from the kingdom of Asa. 16:1. In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: Եւ ա՛ռ Ասա ոսկի եւ արծաթ ՚ի գանձուց տանն Տեառն, եւ ՚ի տանէ թագաւորին, եւ առաքեաց առ որդին Ադերայ արքայն Ասորւոց որ բնակեալ էր ՚ի Դամասկոս, եւ ասէ[4577]. [4577] Այլք. Որ բնակէր ՚ի Դամասկոս, եւ ասէ։ 2 Ասան ոսկի ու արծաթ վերցնելով Տիրոջ տան եւ թագաւորական տան գանձատներից՝ ուղարկեց ասորիների արքայ Ադերի որդուն, որ բնակւում էր Դամասկոսում, ասելով. 2 Ասա Տէրոջը տանն ու թագաւորին տանը գանձերէն արծաթ ու ոսկի հանեց ու Դամասկոս բնակող Ասորիներու թագաւորին՝ Բենադադին ղրկեց՝ ըսելով.
Եւ ա՛ռ Ասա ոսկի եւ արծաթ ի գանձուց տանն Տեառն եւ ի տանէ թագաւորին, եւ առաքեաց առ [185]որդին Ադերայ`` արքայն Ասորւոց որ բնակէր ի Դամասկոս, եւ ասէ:
16:2: Եւ ա՛ռ Ասա ոսկի եւ արծաթ ՚ի գանձուց տանն Տեառն, եւ ՚ի տանէ թագաւորին, եւ առաքեաց առ որդին Ադերայ արքայն Ասորւոց որ բնակեալ էր ՚ի Դամասկոս, եւ ասէ [4577]. [4577] Այլք. Որ բնակէր ՚ի Դամասկոս, եւ ասէ։ 2 Ասան ոսկի ու արծաթ վերցնելով Տիրոջ տան եւ թագաւորական տան գանձատներից՝ ուղարկեց ասորիների արքայ Ադերի որդուն, որ բնակւում էր Դամասկոսում, ասելով. 2 Ասա Տէրոջը տանն ու թագաւորին տանը գանձերէն արծաթ ու ոսկի հանեց ու Դամասկոս բնակող Ասորիներու թագաւորին՝ Բենադադին ղրկեց՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:216:2 И вынес Аса серебро и золото из сокровищниц дома Господня и дома царского и послал к Венададу, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, говоря: 16:2 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ασα ασα Asa χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐκ εκ from; out of θησαυρῶν θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward τὸν ο the υἱὸν υιος son τοῦ ο the Αδερ αδερ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria τὸν ο the κατοικοῦντα κατοικεω settle ἐν εν in Δαμασκῷ δαμασκος Damaskos; Thamaskos λέγων λεγω tell; declare 16:2 וַ wa וְ and יֹּצֵ֨א yyōṣˌē יצא go out אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold מֵ mē מִן from אֹֽצְרֹ֛ות ʔˈōṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to בֶּן־הֲדַד֙ ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram הַ ha הַ the יֹּושֵׁ֥ב yyôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in דַרְמֶ֖שֶׂק ḏarmˌeśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 16:2. protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini et de thesauris regis misitque ad Benadad regem Syriae qui habitabat in Damasco dicensThen Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's treasures, and sent to Benadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying: 2. Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king’s house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 16:2. Therefore, Asa brought forth silver and gold from the treasuries of the house of the Lord, and from the treasuries of the king. And he sent to Benhadad, the king of Syria, who was living in Damascus, saying: 16:2. Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king’s house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king' s house, and sent to Ben- hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying:
16:2 И вынес Аса серебро и золото из сокровищниц дома Господня и дома царского и послал к Венададу, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, говоря: 16:2 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ασα ασα Asa χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐκ εκ from; out of θησαυρῶν θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward τὸν ο the υἱὸν υιος son τοῦ ο the Αδερ αδερ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria τὸν ο the κατοικοῦντα κατοικεω settle ἐν εν in Δαμασκῷ δαμασκος Damaskos; Thamaskos λέγων λεγω tell; declare 16:2 וַ wa וְ and יֹּצֵ֨א yyōṣˌē יצא go out אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold מֵ mē מִן from אֹֽצְרֹ֛ות ʔˈōṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to בֶּן־הֲדַד֙ ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram הַ ha הַ the יֹּושֵׁ֥ב yyôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in דַרְמֶ֖שֶׂק ḏarmˌeśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 16:2. protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini et de thesauris regis misitque ad Benadad regem Syriae qui habitabat in Damasco dicens Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's treasures, and sent to Benadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying: 16:2. Therefore, Asa brought forth silver and gold from the treasuries of the house of the Lord, and from the treasuries of the king. And he sent to Benhadad, the king of Syria, who was living in Damascus, saying: 16:2. Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king’s house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: Դի՛ր ուխտ ՚ի մէջ իմ եւ քո, եւ ՚ի մէջ հօր իմոյ եւ հօր քոյ. ահաւադիկ առաքեցի քեզ արծաթ եւ ոսկի, ե՛կ եւ մերժեա՛ յինէն զԲաաս արքայ Իսրայէլի, եւ գնասցէ՛ ՚ի բաց յինէն։ 3 «Դաշի՛նք կնքիր իմ ու քո միջեւ, ինչպէս որ կար իմ հօր ու քո հօր միջեւ: Ահաւասիկ ես քեզ արծաթ ու ոսկի եմ ուղարկում, որ յետ դարձնես Իսրայէլի Բաաս արքային, որպէսզի նա ինձնից հեռանայ»: 3 «Իմ ու քու մէջտեղ դաշինք կայ։ Ահա քեզի արծաթ ու ոսկի կը ղրկեմ. եկո՛ւր, Իսրայէլի Բաասա թագաւորին հետ ունեցած դաշինքդ աւրէ, որպէս զի անիկա իմ վրայէս ետ քաշուի»։
[186]Դիր ուխտ ի մէջ իմ եւ քո, եւ ի մէջ հօր իմոյ եւ հօր քո. ահաւադիկ առաքեցի քեզ արծաթ եւ ոսկի, եկ [187]եւ մերժեա յինէն զԲաաս արքայ`` Իսրայելի, եւ գնասցէ ի բաց յինէն:
16:3: Դի՛ր ուխտ ՚ի մէջ իմ եւ քո, եւ ՚ի մէջ հօր իմոյ եւ հօր քոյ. ահաւադիկ առաքեցի քեզ արծաթ եւ ոսկի, ե՛կ եւ մերժեա՛ յինէն զԲաաս արքայ Իսրայէլի, եւ գնասցէ՛ ՚ի բաց յինէն։ 3 «Դաշի՛նք կնքիր իմ ու քո միջեւ, ինչպէս որ կար իմ հօր ու քո հօր միջեւ: Ահաւասիկ ես քեզ արծաթ ու ոսկի եմ ուղարկում, որ յետ դարձնես Իսրայէլի Բաաս արքային, որպէսզի նա ինձնից հեռանայ»: 3 «Իմ ու քու մէջտեղ դաշինք կայ։ Ահա քեզի արծաթ ու ոսկի կը ղրկեմ. եկո՛ւր, Իսրայէլի Բաասա թագաւորին հետ ունեցած դաշինքդ աւրէ, որպէս զի անիկա իմ վրայէս ետ քաշուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:316:3 союз да будет между мною и тобою, как был между отцом моим и отцом твоим; вот, я посылаю тебе серебра и золота: пойди, расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтоб он отступил от меня. 16:3 διάθου διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀπέσταλκά αποστελλω send off / away σοι σοι you χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even διασκέδασον διασκεδαζω from; away ἐμοῦ εμου my τὸν ο the Βαασα βαασα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπελθέτω απερχομαι go off; go away ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 16:3 בְּרִית֙ bᵊrîṯ בְּרִית covenant בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֔ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold שָׁלַ֤חְתִּֽי šālˈaḥtˈî שׁלח send לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold לֵ֞ךְ lˈēḵ הלך walk הָפֵ֣ר hāfˈēr פרר break בְּרִֽיתְךָ֗ bᵊrˈîṯᵊḵˈā בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בַּעְשָׁא֙ baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend מֵ mē מִן from עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 16:3. foedus inter me et te est pater quoque meus et pater tuus habuere concordiam quam ob rem misi tibi argentum et aurum ut rupto foedere quod habes cum Baasa rege Israhel facias eum a me recedereThere is a league between me and thee, as there was between my father and thy father, wherefore I have sent thee silver and gold, that thou mayst break thy league with Baasa king of Israel, and make him depart from me. 3. a league between me and thee, as between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 16:3. “There is a pact between me and you. Also, my father and your father had an agreement. For this reason, I have sent silver and gold to you, so that you may break the pact that you have with Baasha, the king of Israel, and so that you may cause him to withdraw from me.” 16:3. [There is] a league between me and thee, as [there was] between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
There is a league between me and thee, as [there was] between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me:
16:3 союз да будет между мною и тобою, как был между отцом моим и отцом твоим; вот, я посылаю тебе серебра и золота: пойди, расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтоб он отступил от меня. 16:3 διάθου διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀπέσταλκά αποστελλω send off / away σοι σοι you χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even διασκέδασον διασκεδαζω from; away ἐμοῦ εμου my τὸν ο the Βαασα βαασα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπελθέτω απερχομαι go off; go away ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 16:3 בְּרִית֙ bᵊrîṯ בְּרִית covenant בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֔ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold שָׁלַ֤חְתִּֽי šālˈaḥtˈî שׁלח send לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold לֵ֞ךְ lˈēḵ הלך walk הָפֵ֣ר hāfˈēr פרר break בְּרִֽיתְךָ֗ bᵊrˈîṯᵊḵˈā בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בַּעְשָׁא֙ baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend מֵ mē מִן from עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 16:3. foedus inter me et te est pater quoque meus et pater tuus habuere concordiam quam ob rem misi tibi argentum et aurum ut rupto foedere quod habes cum Baasa rege Israhel facias eum a me recedere There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father, wherefore I have sent thee silver and gold, that thou mayst break thy league with Baasa king of Israel, and make him depart from me. 16:3. “There is a pact between me and you. Also, my father and your father had an agreement. For this reason, I have sent silver and gold to you, so that you may break the pact that you have with Baasha, the king of Israel, and so that you may cause him to withdraw from me.” 16:3. [There is] a league between me and thee, as [there was] between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: Եւ լուաւ որդին Ադերայ արքայ Ասորւոց, եւ առաքեաց զիշխանս զօրացն իւրոց ՚ի քաղաքսն Իսրայէլի. եւ եհար զԱւոն, եւ զԴան, եւ զԱբեղ՚մային, եւ զամենայն շուրջ զգաւառաւն Նեփթաղիմայ[4578]։ [4578] Այլք. Զիշխանս զօրուցն իւրոց։ Ոսկան. Շուրջ զգաւառն Նեփթ՛՛։ 4 Ասորիների արքայ Ադերի որդին անսաց եւ իր զօրքի իշխաններին ուղարկեց Իսրայէլի քաղաքների դէմ, որոնք հարուած հասցրին Աւոնին, Դանին, Աբելմայինին եւ Նեփթաղիմ գաւառի շրջակայ ամբողջ երկրին: 4 Բենադադ Ասա թագաւորին խօսքին մտիկ ըրաւ եւ իր զօրագլուխները Իսրայէլի քաղաքներուն վրայ ղրկեց ու Իյօնը, Դանը, Աբէլմայիմն ու Նեփթաղիմին բոլոր շտեմարանի քաղաքները զարկին։
Եւ լուաւ [188]որդին Ադերայ արքայ Ասորւոց``, եւ առաքեաց զիշխանս զօրացն իւրոց ի քաղաքսն Իսրայելի. եւ եհար զԱւոն եւ զԴան եւ զԱբելմային, եւ զամենայն [189]շուրջ զգաւառաւն`` Նեփթաղիմայ:
16:4: Եւ լուաւ որդին Ադերայ արքայ Ասորւոց, եւ առաքեաց զիշխանս զօրացն իւրոց ՚ի քաղաքսն Իսրայէլի. եւ եհար զԱւոն, եւ զԴան, եւ զԱբեղ՚մային, եւ զամենայն շուրջ զգաւառաւն Նեփթաղիմայ [4578]։ [4578] Այլք. Զիշխանս զօրուցն իւրոց։ Ոսկան. Շուրջ զգաւառն Նեփթ՛՛։ 4 Ասորիների արքայ Ադերի որդին անսաց եւ իր զօրքի իշխաններին ուղարկեց Իսրայէլի քաղաքների դէմ, որոնք հարուած հասցրին Աւոնին, Դանին, Աբելմայինին եւ Նեփթաղիմ գաւառի շրջակայ ամբողջ երկրին: 4 Բենադադ Ասա թագաւորին խօսքին մտիկ ըրաւ եւ իր զօրագլուխները Իսրայէլի քաղաքներուն վրայ ղրկեց ու Իյօնը, Դանը, Աբէլմայիմն ու Նեփթաղիմին բոլոր շտեմարանի քաղաքները զարկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:416:4 И послушался Венадад царя Асы и послал военачальников, которые {были} у него, против городов Израильских, и они опустошили Ийон и Дан и Авелмаим и все запасы в городах Неффалимовых. 16:4 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear υἱὸς υιος son Αδερ αδερ the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the Ιων ιων and; even τὴν ο the Δαν δαν and; even τὴν ο the Αβελμαιν αβελμαιν and; even πάσας πας all; every τὰς ο the περιχώρους περιχωρος surrounding territory Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim 16:4 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֨ע yyišmˌaʕ שׁמע hear בֶּן הֲדַ֜ד ben hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֤ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֙ lˌô לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִיֹּ֣ון ʕiyyˈôn עִיֹּון Ijon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּ֔ן dˈān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אָבֵ֣ל מָ֑יִם ʔāvˈēl mˈāyim אָבֵל מָיִם Abel Maim וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מִסְכְּנֹ֖ות miskᵊnˌôṯ מִסְכְּנֹות storages עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town נַפְתָּלִֽי׃ naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali 16:4. quo conperto Benadad misit principes exercituum suorum ad urbes Israhel qui percusserunt Ahion et Dan et Abelmaim et universas urbes muratas NepthalimAnd when Benadad heard this, he sent the captains of his armies against the cities of Israel: and they took Ahion, and Dan, and Abelmaim, and all the walled cities of Nephtali. 4. And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel-maim, and all the store cities of Naphtali. 16:4. And when he verified this, Benhadad sent the leaders of his armies to the cities of Israel. And they struck Ahion, and Dan, and Abelmaim, and all the walled cities of Naphtali. 16:4. And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali.
And Ben- hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel- maim, and all the store cities of Naphtali:
16:4 И послушался Венадад царя Асы и послал военачальников, которые {были} у него, против городов Израильских, и они опустошили Ийон и Дан и Авелмаим и все запасы в городах Неффалимовых. 16:4 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear υἱὸς υιος son Αδερ αδερ the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the Ιων ιων and; even τὴν ο the Δαν δαν and; even τὴν ο the Αβελμαιν αβελμαιν and; even πάσας πας all; every τὰς ο the περιχώρους περιχωρος surrounding territory Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim 16:4 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֨ע yyišmˌaʕ שׁמע hear בֶּן הֲדַ֜ד ben hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֤ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֙ lˌô לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִיֹּ֣ון ʕiyyˈôn עִיֹּון Ijon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּ֔ן dˈān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אָבֵ֣ל מָ֑יִם ʔāvˈēl mˈāyim אָבֵל מָיִם Abel Maim וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מִסְכְּנֹ֖ות miskᵊnˌôṯ מִסְכְּנֹות storages עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town נַפְתָּלִֽי׃ naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali 16:4. quo conperto Benadad misit principes exercituum suorum ad urbes Israhel qui percusserunt Ahion et Dan et Abelmaim et universas urbes muratas Nepthalim And when Benadad heard this, he sent the captains of his armies against the cities of Israel: and they took Ahion, and Dan, and Abelmaim, and all the walled cities of Nephtali. 16:4. And when he verified this, Benhadad sent the leaders of his armies to the cities of Israel. And they struck Ahion, and Dan, and Abelmaim, and all the walled cities of Naphtali. 16:4. And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Բաաս, ՚ի բա՛ց արձակեաց եւ ո՛չ եւս շինել զՀռամա. եւ դադարեաց գործն նորա[4579]։ [4579] Ոմանք. Բաասայ... ո՛չ եւս շի՛՛։ 5 Երբ Բաասը լսեց այդ մասին, հրաժարուեց Հռաման ամրացնելուց, եւ նրա այդ գործը կանգ առաւ: 5 Բաասա այս բանը լսելով՝ Ռաման շինելէն ետ կեցաւ ու գործը դադրեցուց։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Բաաս, ի բաց [190]արձակեաց` ոչ եւս շինել զՌամա. եւ դադարեաց գործն նորա:
16:5: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Բաաս, ՚ի բա՛ց արձակեաց եւ ո՛չ եւս շինել զՀռամա. եւ դադարեաց գործն նորա [4579]։ [4579] Ոմանք. Բաասայ... ո՛չ եւս շի՛՛։ 5 Երբ Բաասը լսեց այդ մասին, հրաժարուեց Հռաման ամրացնելուց, եւ նրա այդ գործը կանգ առաւ: 5 Բաասա այս բանը լսելով՝ Ռաման շինելէն ետ կեցաւ ու գործը դադրեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:516:5 И когда услышал {о сем} Вааса, то перестал строить Раму и прекратил работу свою. 16:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear Βαασα βαασα leave behind τοῦ ο the μηκέτι μηκετι no more οἰκοδομεῖν οικοδομεω build τὴν ο the Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest τὸ ο the ἔργον εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 16:5 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha וַ wa וְ and יֶּחְדַּ֕ל yyeḥdˈal חדל cease מִ mi מִן from בְּנֹ֖ות bbᵊnˌôṯ בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah וַ wa וְ and יַּשְׁבֵּ֖ת yyašbˌēṯ שׁבת cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְלַאכְתֹּֽו׃ ס mᵊlaḵtˈô . s מְלֶאכֶת work 16:5. quod cum audisset Baasa desivit aedificare Rama et intermisit opus suumAnd when Baasa heard of it, he left off the building of Rama, and interrupted his work. 5. And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and let his work cease. 16:5. And when Baasha had heard of it, he ceased to build around Ramah, and he interrupted his work. 16:5. And it came to pass, when Baasha heard [it], that he left off building of Ramah, and let his work cease.
And it came to pass, when Baasha heard [it], that he left off building of Ramah, and let his work cease:
16:5 И когда услышал {о сем} Вааса, то перестал строить Раму и прекратил работу свою. 16:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear Βαασα βαασα leave behind τοῦ ο the μηκέτι μηκετι no more οἰκοδομεῖν οικοδομεω build τὴν ο the Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest τὸ ο the ἔργον εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 16:5 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha וַ wa וְ and יֶּחְדַּ֕ל yyeḥdˈal חדל cease מִ mi מִן from בְּנֹ֖ות bbᵊnˌôṯ בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah וַ wa וְ and יַּשְׁבֵּ֖ת yyašbˌēṯ שׁבת cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְלַאכְתֹּֽו׃ ס mᵊlaḵtˈô . s מְלֶאכֶת work 16:5. quod cum audisset Baasa desivit aedificare Rama et intermisit opus suum And when Baasa heard of it, he left off the building of Rama, and interrupted his work. 16:5. And when Baasha had heard of it, he ceased to build around Ramah, and he interrupted his work. 16:5. And it came to pass, when Baasha heard [it], that he left off building of Ramah, and let his work cease. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: Եւ Ասա արքայ՝ ած զամենայն Յուդաս. եւ ա՛ռ զքարինս Հռամայ, եւ զփայտս նորա զոր շինեաց Բաաս. եւ շինեաց նոքօք զԳաբաա, եւ զՄասփա[4580]։ [4580] Ոսկան. Եւ բարձին զքարինս Հռա՛՛։ Ոմանք. Նոքօք զԳաբբայ. կամ՝ զԳաբաբա։ 6 Ասա արքան հաւաքեց Յուդայի երկրի բոլոր մարդկանց եւ տանելով Բաասի կառուցած Հռամայի ամրութիւնների քարերն ու փայտը՝ դրանցով ամրացրեց Գաբաան ու Մասփան: 6 Ուստի Ասա թագաւորը բոլոր Յուդան առաւ ու Բաասային շինած Ռամայի քարերն ու փայտերը վերցուցին ու անոնցմով Գաբան ու Մասփան շինեցին։
Եւ Ասա արքայ ած զամենայն Յուդաս, եւ առ զքարինս Ռամայ եւ զփայտս նորա զոր շինեաց Բաաս, եւ շինեաց նոքօք զԳաբաա եւ զՄասփա:
16:6: Եւ Ասա արքայ՝ ած զամենայն Յուդաս. եւ ա՛ռ զքարինս Հռամայ, եւ զփայտս նորա զոր շինեաց Բաաս. եւ շինեաց նոքօք զԳաբաա, եւ զՄասփա [4580]։ [4580] Ոսկան. Եւ բարձին զքարինս Հռա՛՛։ Ոմանք. Նոքօք զԳաբբայ. կամ՝ զԳաբաբա։ 6 Ասա արքան հաւաքեց Յուդայի երկրի բոլոր մարդկանց եւ տանելով Բաասի կառուցած Հռամայի ամրութիւնների քարերն ու փայտը՝ դրանցով ամրացրեց Գաբաան ու Մասփան: 6 Ուստի Ասա թագաւորը բոլոր Յուդան առաւ ու Բաասային շինած Ռամայի քարերն ու փայտերը վերցուցին ու անոնցմով Գաբան ու Մասփան շինեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:616:6 Аса же царь собрал всех Иудеев, и они вывезли {из} Рамы камни и дерева, которые употреблял Вааса для строения, и выстроил из них Геву и Мицфу. 16:6 καὶ και and; even Ασα ασα Asa ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔλαβεν λαμβανω take; get πάντα πας all; every τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the λίθους λιθος stone τῆς ο the Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber αὐτῆς αυτος he; him ἃ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Βαασα βαασα and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the Γαβαε γαβαε and; even τὴν ο the Μασφα μασφα Maspha; Masfa 16:6 וְ wᵊ וְ and אָסָ֣א ʔāsˈā אָסָא Asa הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָקַח֙ lāqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּשְׂא֞וּ yyiśʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֤י ʔavnˈê אֶבֶן stone הָֽ hˈā הַ the רָמָה֙ rāmˌā רָמָה Ramah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵצֶ֔יהָ ʕēṣˈeʸhā עֵץ tree אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֖ה bānˌā בנה build בַּעְשָׁ֑א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha וַ wa וְ and יִּ֣בֶן yyˈiven בנה build בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֶּ֖בַע gˌevaʕ גֶּבַע Geba וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְפָּֽה׃ ס mmiṣpˈā . s מִצְפָּה Mizpah 16:6. porro Asa rex adsumpsit universum Iudam et tulerunt lapides Rama et ligna quae aedificationi praeparaverat Baasa aedificavitque ex eis Gabaa et MasphaThen king Asa took all Juda, and they carried away from Rama the stones, and the timber that Baasa had prepared for the building: and he built with them Gabaa, and Maspha. 6. Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and he built therewith Geba and Mizpah. 16:6. Then king Asa took all of Judah, and they carried away from Ramah the stones and the wood that Baasha had prepared for the things to be built. And he built up Gibeah and Mizpah with them. 16:6. Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah:
16:6 Аса же царь собрал всех Иудеев, и они вывезли {из} Рамы камни и дерева, которые употреблял Вааса для строения, и выстроил из них Геву и Мицфу. 16:6 καὶ και and; even Ασα ασα Asa ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔλαβεν λαμβανω take; get πάντα πας all; every τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the λίθους λιθος stone τῆς ο the Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber αὐτῆς αυτος he; him ἃ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Βαασα βαασα and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the Γαβαε γαβαε and; even τὴν ο the Μασφα μασφα Maspha; Masfa 16:6 וְ wᵊ וְ and אָסָ֣א ʔāsˈā אָסָא Asa הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָקַח֙ lāqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּשְׂא֞וּ yyiśʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֤י ʔavnˈê אֶבֶן stone הָֽ hˈā הַ the רָמָה֙ rāmˌā רָמָה Ramah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵצֶ֔יהָ ʕēṣˈeʸhā עֵץ tree אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֖ה bānˌā בנה build בַּעְשָׁ֑א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha וַ wa וְ and יִּ֣בֶן yyˈiven בנה build בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֶּ֖בַע gˌevaʕ גֶּבַע Geba וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְפָּֽה׃ ס mmiṣpˈā . s מִצְפָּה Mizpah 16:6. porro Asa rex adsumpsit universum Iudam et tulerunt lapides Rama et ligna quae aedificationi praeparaverat Baasa aedificavitque ex eis Gabaa et Maspha Then king Asa took all Juda, and they carried away from Rama the stones, and the timber that Baasa had prepared for the building: and he built with them Gabaa, and Maspha. 16:6. Then king Asa took all of Judah, and they carried away from Ramah the stones and the wood that Baasha had prepared for the things to be built. And he built up Gibeah and Mizpah with them. 16:6. Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: ՚Ի ժամանակին յայնմ եկն Անանիաս մարգարէ առ Ասա արքայ Յուդայ՝ եւ ասէ ցնա. Վասն զի յուսացար դու յարքայն Ասորեաց՝ եւ ո՛չ յուսացար ՚ի Տէր Աստուած քո, յաղագս այնորիկ ապրեցաւ զօր արքային Իսրայէլի ՚ի ձեռաց քոց։ 7 Այն ժամանակ Յուդայի երկրի Ասա արքայի մօտ եկաւ Անանիաս մարգարէն եւ ասաց նրան. «Քանի որ ապաւինեցիր ասորիների արքային եւ ոչ թէ քո Տէր Աստծուն, այդ պատճառով Իսրայէլի արքայի զօրքը փրկուեց քո ձեռքից: 7 Այն ատեն Անանի տեսանողը Յուդային Ասա թագաւորին եկաւ ու անոր ըսաւ. «Քանի որ Ասորիներուն թագաւորին ապաւինեցար ու քու Տէր Աստուծոյդ չ’ապաւինեցար, անոր համար Ասորիներուն թագաւորին զօրքը քու ձեռքէդ ազատեցաւ։
Ի ժամանակին յայնմ եկն Անանիաս մարգարէ առ Ասա արքայ Յուդայ եւ ասէ ցնա. Վասն զի յուսացար դու յարքայն Ասորեաց եւ ոչ յուսացար ի Տէր Աստուած քո, յաղագս այնորիկ ապրեցաւ զօր արքային [191]Իսրայելի ի ձեռաց քոց:
16:7: ՚Ի ժամանակին յայնմ եկն Անանիաս մարգարէ առ Ասա արքայ Յուդայ՝ եւ ասէ ցնա. Վասն զի յուսացար դու յարքայն Ասորեաց՝ եւ ո՛չ յուսացար ՚ի Տէր Աստուած քո, յաղագս այնորիկ ապրեցաւ զօր արքային Իսրայէլի ՚ի ձեռաց քոց։ 7 Այն ժամանակ Յուդայի երկրի Ասա արքայի մօտ եկաւ Անանիաս մարգարէն եւ ասաց նրան. «Քանի որ ապաւինեցիր ասորիների արքային եւ ոչ թէ քո Տէր Աստծուն, այդ պատճառով Իսրայէլի արքայի զօրքը փրկուեց քո ձեռքից: 7 Այն ատեն Անանի տեսանողը Յուդային Ասա թագաւորին եկաւ ու անոր ըսաւ. «Քանի որ Ասորիներուն թագաւորին ապաւինեցար ու քու Տէր Աստուծոյդ չ’ապաւինեցար, անոր համար Ասորիներուն թագաւորին զօրքը քու ձեռքէդ ազատեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:716:7 В то время пришел Ананий прозорливец к Асе, царю Иудейскому, и сказал ему: так как ты понадеялся на царя Сирийского и не уповал на Господа Бога твоего, потому и спаслось войско царя Сирийского от руки твоей. 16:7 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἦλθεν ερχομαι come; go Ανανι ανανι the προφήτης προφητης prophet πρὸς προς to; toward Ασα ασα Asa βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πεποιθέναι πειθω persuade σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on βασιλέα βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even μὴ μη not πεποιθέναι πειθω persuade σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master θεόν θεος God σου σου of you; your διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐσώθη σωζω save δύναμις δυναμις power; ability Συρίας συρια Syria; Siria ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your 16:7 וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she בָּ֚א ˈbā בוא come חֲנָ֣נִי ḥᵃnˈānî חֲנָנִי Hanani הָ hā הַ the רֹאֶ֔ה rōʔˈeh רֹאֶה seer אֶל־ ʔel- אֶל to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in הִשָּׁ֨עֶנְךָ֜ hiššˌāʕenᵊḵˈā שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not נִשְׁעַ֨נְתָּ֙ nišʕˈantā שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus נִמְלַ֛ט nimlˈaṭ מלט escape חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram מִ mi מִן from יָּדֶֽךָ׃ yyāḏˈeḵā יָד hand 16:7. in tempore illo venit Anani propheta ad Asam regem Iuda et dixit ei quia habuisti fiduciam in rege Syriae et non in Domino Deo tuo idcirco evasit Syriae regis exercitus de manu tuaAt that time Hanani the prophet came to Asa king of Juda, and said to him: Because thou hast had confidence in the king of Syria, and not in the Lord thy God, therefore hath the army of the king of Syria escaped out of thy hand. 7. And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. 16:7. In that time, the prophet Hanani went to Asa, the king of Judah, and he said to him: “Because you have faith in the king of Syria, and not in the Lord your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand. 16:7. And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand:
16:7 В то время пришел Ананий прозорливец к Асе, царю Иудейскому, и сказал ему: так как ты понадеялся на царя Сирийского и не уповал на Господа Бога твоего, потому и спаслось войско царя Сирийского от руки твоей. 16:7 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἦλθεν ερχομαι come; go Ανανι ανανι the προφήτης προφητης prophet πρὸς προς to; toward Ασα ασα Asa βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πεποιθέναι πειθω persuade σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on βασιλέα βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even μὴ μη not πεποιθέναι πειθω persuade σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master θεόν θεος God σου σου of you; your διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐσώθη σωζω save δύναμις δυναμις power; ability Συρίας συρια Syria; Siria ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your 16:7 וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she בָּ֚א ˈbā בוא come חֲנָ֣נִי ḥᵃnˈānî חֲנָנִי Hanani הָ hā הַ the רֹאֶ֔ה rōʔˈeh רֹאֶה seer אֶל־ ʔel- אֶל to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in הִשָּׁ֨עֶנְךָ֜ hiššˌāʕenᵊḵˈā שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not נִשְׁעַ֨נְתָּ֙ nišʕˈantā שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus נִמְלַ֛ט nimlˈaṭ מלט escape חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram מִ mi מִן from יָּדֶֽךָ׃ yyāḏˈeḵā יָד hand 16:7. in tempore illo venit Anani propheta ad Asam regem Iuda et dixit ei quia habuisti fiduciam in rege Syriae et non in Domino Deo tuo idcirco evasit Syriae regis exercitus de manu tua At that time Hanani the prophet came to Asa king of Juda, and said to him: Because thou hast had confidence in the king of Syria, and not in the Lord thy God, therefore hath the army of the king of Syria escaped out of thy hand. 16:7. In that time, the prophet Hanani went to Asa, the king of Judah, and he said to him: “Because you have faith in the king of Syria, and not in the Lord your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand. 16:7. And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: Ոչ ապաքէն Եթւովպացիք եւ Լիբէացիք՝ էին զօրք բազումք. համարձակութեամբ բազում հեծելովք յոյժ եկին, եւ ՚ի յուսալն քո ՚ի Տէր՝ մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս քո. 8 Մի՞թէ եթովպացիներն ու լիբիացիները մեծաթիւ զօրք չունէին եւ համարձակութեամբ չյարձակուեցին չափազանց շատ հեծեալներով: Բայց քանի որ դու ապաւինել էիր քո Տիրոջը, Տէրը նրանց քո ձեռքը մատնեց, 8 Միթէ Եթովպիացիներն ու Լիբէացիները խիստ շատ կառքերով ու ձիաւորներով բազմաթիւ զօրք չէի՞ն. բայց որովհետեւ դուն Տէրոջը ապաւինեցար՝ զանոնք քու ձեռքդ մատնեց.
Ո՞չ ապաքէն Եթէովպացիք եւ Լիբէացիք էին զօրք բազումք, [192]համարձակութեամբ բազում հեծելովք յոյժ եկին``, եւ ի յուսալն քո ի Տէր` մատնեաց զնոսա Տէր ի ձեռս քո:
16:8: Ոչ ապաքէն Եթւովպացիք եւ Լիբէացիք՝ էին զօրք բազումք. համարձակութեամբ բազում հեծելովք յոյժ եկին, եւ ՚ի յուսալն քո ՚ի Տէր՝ մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս քո. 8 Մի՞թէ եթովպացիներն ու լիբիացիները մեծաթիւ զօրք չունէին եւ համարձակութեամբ չյարձակուեցին չափազանց շատ հեծեալներով: Բայց քանի որ դու ապաւինել էիր քո Տիրոջը, Տէրը նրանց քո ձեռքը մատնեց, 8 Միթէ Եթովպիացիներն ու Լիբէացիները խիստ շատ կառքերով ու ձիաւորներով բազմաթիւ զօրք չէի՞ն. բայց որովհետեւ դուն Տէրոջը ապաւինեցար՝ զանոնք քու ձեռքդ մատնեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:816:8 Не были ли Ефиопляне и Ливияне с силою большею и с колесницами и всадниками весьма многочисленными? Но как ты уповал на Господа, то Он предал их в руку твою, 16:8 οὐχ ου not οἱ ο the Αἰθίοπες αιθιοψ Aithiops; Ethiops καὶ και and; even Λίβυες λιβυες be εἰς εις into; for δύναμιν δυναμις power; ability πολλὴν πολυς much; many εἰς εις into; for θάρσος θαρσος courage εἰς εις into; for ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the πεποιθέναι πειθω persuade σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your 16:8 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧א lˈō לֹא not הַ ha הַ the כּוּשִׁ֣ים kkûšˈîm כֻּשִׁי Ethiopian וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לּוּבִ֗ים llûvˈîm לוּבִי Libyan הָי֨וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to חַ֧יִל׀ ḥˈayil חַיִל power לָ lā לְ to רֹ֛ב rˈōv רֹב multitude לְ lᵊ לְ to רֶ֥כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פָרָשִׁ֖ים fārāšˌîm פָּרָשׁ horseman לְ lᵊ לְ to הַרְבֵּ֣ה harbˈē רבה be many מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הִשָּֽׁעֶנְךָ֥ hiššˈāʕenᵊḵˌā שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נְתָנָ֥ם nᵊṯānˌām נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 16:8. nonne Aethiopes et Lybies multo plures erant quadrigis et equitibus et multitudine nimia quos cum Domino credidisses tradidit in manu tuaWere not the Ethiopians, and the Libyans much more numerous in chariots, and horsemen, and an exceeding great multitude: yet because thou trustedst in the Lord, he delivered them into thy hand? 8. Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand. 16:8. Were not the Ethiopians and the Libyans much more numerous in chariots, and horsemen, and an exceedingly great multitude? Yet when you believed in the Lord, he delivered them into your hand. 16:8. Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.
Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand:
16:8 Не были ли Ефиопляне и Ливияне с силою большею и с колесницами и всадниками весьма многочисленными? Но как ты уповал на Господа, то Он предал их в руку твою, 16:8 οὐχ ου not οἱ ο the Αἰθίοπες αιθιοψ Aithiops; Ethiops καὶ και and; even Λίβυες λιβυες be εἰς εις into; for δύναμιν δυναμις power; ability πολλὴν πολυς much; many εἰς εις into; for θάρσος θαρσος courage εἰς εις into; for ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the πεποιθέναι πειθω persuade σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your 16:8 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧א lˈō לֹא not הַ ha הַ the כּוּשִׁ֣ים kkûšˈîm כֻּשִׁי Ethiopian וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לּוּבִ֗ים llûvˈîm לוּבִי Libyan הָי֨וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to חַ֧יִל׀ ḥˈayil חַיִל power לָ lā לְ to רֹ֛ב rˈōv רֹב multitude לְ lᵊ לְ to רֶ֥כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פָרָשִׁ֖ים fārāšˌîm פָּרָשׁ horseman לְ lᵊ לְ to הַרְבֵּ֣ה harbˈē רבה be many מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הִשָּֽׁעֶנְךָ֥ hiššˈāʕenᵊḵˌā שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נְתָנָ֥ם nᵊṯānˌām נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 16:8. nonne Aethiopes et Lybies multo plures erant quadrigis et equitibus et multitudine nimia quos cum Domino credidisses tradidit in manu tua Were not the Ethiopians, and the Libyans much more numerous in chariots, and horsemen, and an exceeding great multitude: yet because thou trustedst in the Lord, he delivered them into thy hand? 16:8. Were not the Ethiopians and the Libyans much more numerous in chariots, and horsemen, and an exceedingly great multitude? Yet when you believed in the Lord, he delivered them into your hand. 16:8. Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: վասն զի աչք Տեառն հային յամենայն երկիր զօրացուցանել յամենայն լի սրտից զնա։ եւ արդ՝ տգիտացա՛ր յայդմիկ. յայսմ հետէ եղիցի քեզ պատերազմ։ 9 քանզի Տիրոջ աչքերը նայում են ամբողջ երկրին, որպէսզի նա զօրացնի բոլոր նրանց, որոնց սրտերը ուղիղ են: Արդ, քանի որ դու այդ բանն անտեսեցիր, սրանից յետոյ քո երկիրը պատերազմներ է ունենալու»: 9 Քանզի Տէրոջը աչքերը բոլոր երկիրը կը դիտեն*, որպէս զի իրեն ուղիղ սրտով յարողները ուժովցնէ։ Դուն այդ բանին մէջ անմտութիւն ըրիր. ասկէ ետքը պատերազմներ պիտի ունենաս»։
վասն զի աչք Տեառն հային յամենայն երկիր զօրացուցանել [193]յամենայն լի սրտից զնա``: եւ արդ տգիտացար յայդմիկ. յայսմ հետէ եղիցի քեզ պատերազմ:
16:9: վասն զի աչք Տեառն հային յամենայն երկիր զօրացուցանել յամենայն լի սրտից զնա։ եւ արդ՝ տգիտացա՛ր յայդմիկ. յայսմ հետէ եղիցի քեզ պատերազմ։ 9 քանզի Տիրոջ աչքերը նայում են ամբողջ երկրին, որպէսզի նա զօրացնի բոլոր նրանց, որոնց սրտերը ուղիղ են: Արդ, քանի որ դու այդ բանն անտեսեցիր, սրանից յետոյ քո երկիրը պատերազմներ է ունենալու»: 9 Քանզի Տէրոջը աչքերը բոլոր երկիրը կը դիտեն*, որպէս զի իրեն ուղիղ սրտով յարողները ուժովցնէ։ Դուն այդ բանին մէջ անմտութիւն ըրիր. ասկէ ետքը պատերազմներ պիտի ունենաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:916:9 ибо очи Господа обозревают всю землю, чтобы поддерживать тех, {чье} сердце вполне предано Ему. Безрассудно ты поступил теперь. За то отныне будут у тебя войны. 16:9 ὅτι οτι since; that οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master ἐπιβλέπουσιν επιβλεπω look on ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail ἐν εν in πάσῃ πας all; every καρδίᾳ καρδια heart πλήρει πληρης full πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἠγνόηκας αγνοεω ignorant; ignore ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your πόλεμος πολεμος battle 16:9 כִּ֣י kˈî כִּי that יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֵינָ֞יו ʕênˈāʸw עַיִן eye מְשֹׁטְטֹ֤ות mᵊšōṭᵊṭˈôṯ שׁוט rove about בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ֠ lᵊ לְ to הִתְחַזֵּק hiṯḥazzˌēq חזק be strong עִם־ ʕim- עִם with לְבָבָ֥ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart שָׁלֵ֛ם šālˈēm שָׁלֵם complete אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to נִסְכַּ֣לְתָּ niskˈaltā סכל be foolish עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ mē מִן from עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with מִלְחָמֹֽות׃ milḥāmˈôṯ מִלְחָמָה war 16:9. oculi enim eius contemplantur universam terram et praebent fortitudinem his qui corde perfecto credunt in eum stulte igitur egisti et propter hoc ex praesenti tempore contra te bella consurgentFor the eyes of the Lord behold all the earth, and give strength to those who with a perfect heart trust in him. Wherefore thou hast done foolishly, and for this cause from this time wars shall arise against thee. 9. For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly; for from henceforth thou shalt have wars. 16:9. For the eyes of the Lord contemplate the entire earth, and offer fortitude to those who believe in him with a perfect heart. And so, you acted foolishly. And so, because of this, from the present time wars shall rise up against you.” 16:9. For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of [them] whose heart [is] perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars.
For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of [them] whose heart [is] perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars:
16:9 ибо очи Господа обозревают всю землю, чтобы поддерживать тех, {чье} сердце вполне предано Ему. Безрассудно ты поступил теперь. За то отныне будут у тебя войны. 16:9 ὅτι οτι since; that οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master ἐπιβλέπουσιν επιβλεπω look on ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail ἐν εν in πάσῃ πας all; every καρδίᾳ καρδια heart πλήρει πληρης full πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἠγνόηκας αγνοεω ignorant; ignore ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your πόλεμος πολεμος battle 16:9 כִּ֣י kˈî כִּי that יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֵינָ֞יו ʕênˈāʸw עַיִן eye מְשֹׁטְטֹ֤ות mᵊšōṭᵊṭˈôṯ שׁוט rove about בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ֠ lᵊ לְ to הִתְחַזֵּק hiṯḥazzˌēq חזק be strong עִם־ ʕim- עִם with לְבָבָ֥ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart שָׁלֵ֛ם šālˈēm שָׁלֵם complete אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to נִסְכַּ֣לְתָּ niskˈaltā סכל be foolish עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ mē מִן from עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with מִלְחָמֹֽות׃ milḥāmˈôṯ מִלְחָמָה war 16:9. oculi enim eius contemplantur universam terram et praebent fortitudinem his qui corde perfecto credunt in eum stulte igitur egisti et propter hoc ex praesenti tempore contra te bella consurgent For the eyes of the Lord behold all the earth, and give strength to those who with a perfect heart trust in him. Wherefore thou hast done foolishly, and for this cause from this time wars shall arise against thee. 16:9. For the eyes of the Lord contemplate the entire earth, and offer fortitude to those who believe in him with a perfect heart. And so, you acted foolishly. And so, because of this, from the present time wars shall rise up against you.” 16:9. For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of [them] whose heart [is] perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: Եւ սրտմտեցա՛ւ Ասա մարգարէին, եւ եդ զնա ՚ի բանտի. զի բարկացաւ յաղագս այնորիկ. եւ ժանտացաւ Ասա ՚ի ժողովուրդն ՚ի ժամանակին յայնմ[4581]։ [4581] Այլք. Վասն զի բարկացաւ յաղագս։ 10 Ասան զայրացաւ մարգարէի վրայ եւ նրան բանտարկեց, որովհետեւ այդ բանի համար բարկացել էր: Այդ ժամանակ Ասան սկսեց դաժան վերաբերուել ժողովրդի հանդէպ: 10 Ասա՝ տեսանողին սրդողեցաւ ու զանիկա բանտը դրաւ, վասն զի այս բանին համար խիստ բարկացաւ անոր։ Այն ատեն Ասա ժողովուրդէն մէկ քանիներ հարստահարեց։
Եւ սրտմտեցաւ Ասա մարգարէին եւ եդ զնա ի բանտի. վասն զի բարկացաւ յաղագս այնորիկ. եւ [194]ժանտացաւ Ասա ի ժողովուրդն`` ի ժամանակին յայնմ:
16:10: Եւ սրտմտեցա՛ւ Ասա մարգարէին, եւ եդ զնա ՚ի բանտի. զի բարկացաւ յաղագս այնորիկ. եւ ժանտացաւ Ասա ՚ի ժողովուրդն ՚ի ժամանակին յայնմ [4581]։ [4581] Այլք. Վասն զի բարկացաւ յաղագս։ 10 Ասան զայրացաւ մարգարէի վրայ եւ նրան բանտարկեց, որովհետեւ այդ բանի համար բարկացել էր: Այդ ժամանակ Ասան սկսեց դաժան վերաբերուել ժողովրդի հանդէպ: 10 Ասա՝ տեսանողին սրդողեցաւ ու զանիկա բանտը դրաւ, վասն զի այս բանին համար խիստ բարկացաւ անոր։ Այն ատեն Ասա ժողովուրդէն մէկ քանիներ հարստահարեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1016:10 И разгневался Аса на прозорливца, и заключил его в темницу, так как за это был в раздражении на него; притеснял Аса и {некоторых} из народа в то время. 16:10 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry Ασα ασα Asa τῷ ο the προφήτῃ προφητης prophet καὶ και and; even παρέθετο παρατιθημι pose; serve αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for φυλακήν φυλακη prison; watch ὅτι οτι since; that ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even ἐλυμήνατο λυμαινομαι ravage Ασα ασα Asa ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that 16:10 וַ wa וְ and יִּכְעַ֨ס yyiḵʕˌas כעס be discontent אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the רֹאֶ֗ה rōʔˈeh רֹאֶה seer וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֨הוּ֙ yyittᵊnˈēhû נתן give בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מַּהְפֶּ֔כֶת mmahpˈeḵeṯ מַהְפֶּכֶת stock כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in זַ֥עַף zˌaʕaf זַעַף rage עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and יְרַצֵּ֥ץ yᵊraṣṣˌēṣ רצץ crush אָסָ֛א ʔāsˈā אָסָא Asa מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִֽיא׃ hˈî הִיא she 16:10. iratusque Asa adversus videntem iussit eum mitti in nervum valde quippe super hoc fuerat indignatus et interfecit de populo in tempore illo plurimosAnd Asa was angry with the seer, and commanded him to be put in prison: for he was greatly enraged because of this thing: and he put to death many of the people at that time. 10. Then Asa was wroth with the seer, and put him in the prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time. 16:10. And Asa was angry against the seer, and he ordered him to be sent into prison. For indeed, he had been very indignant over this. And in that time, he put to death very many of the people. 16:10. Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for [he was] in a rage with him because of this [thing]. And Asa oppressed [some] of the people the same time.
Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for [he was] in a rage with him because of this [thing]. And Asa oppressed [some] of the people the same time:
16:10 И разгневался Аса на прозорливца, и заключил его в темницу, так как за это был в раздражении на него; притеснял Аса и {некоторых} из народа в то время. 16:10 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry Ασα ασα Asa τῷ ο the προφήτῃ προφητης prophet καὶ και and; even παρέθετο παρατιθημι pose; serve αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for φυλακήν φυλακη prison; watch ὅτι οτι since; that ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even ἐλυμήνατο λυμαινομαι ravage Ασα ασα Asa ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that 16:10 וַ wa וְ and יִּכְעַ֨ס yyiḵʕˌas כעס be discontent אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the רֹאֶ֗ה rōʔˈeh רֹאֶה seer וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֨הוּ֙ yyittᵊnˈēhû נתן give בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מַּהְפֶּ֔כֶת mmahpˈeḵeṯ מַהְפֶּכֶת stock כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in זַ֥עַף zˌaʕaf זַעַף rage עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and יְרַצֵּ֥ץ yᵊraṣṣˌēṣ רצץ crush אָסָ֛א ʔāsˈā אָסָא Asa מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִֽיא׃ hˈî הִיא she 16:10. iratusque Asa adversus videntem iussit eum mitti in nervum valde quippe super hoc fuerat indignatus et interfecit de populo in tempore illo plurimos And Asa was angry with the seer, and commanded him to be put in prison: for he was greatly enraged because of this thing: and he put to death many of the people at that time. 16:10. And Asa was angry against the seer, and he ordered him to be sent into prison. For indeed, he had been very indignant over this. And in that time, he put to death very many of the people. 16:10. Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for [he was] in a rage with him because of this [thing]. And Asa oppressed [some] of the people the same time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: Եւ ահա բանք Ասայի առաջինք եւ վերջինք՝ գրեալ են ՚ի գիրս թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայէլի։ 11 Ասայի առաջին եւ վերջին գործերը գրի են առնուած Յուդայի երկրի ու Իսրայէլի թագաւորների գրքում: 11 Եւ Ասայի առաջին ու վերջին պատմութիւնը ահա Յուդայի ու Իսրայէլի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած է։
Եւ ահա բանք Ասայի առաջինք եւ վերջինք` գրեալ են ի գիրս թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայելի:
16:11: Եւ ահա բանք Ասայի առաջինք եւ վերջինք՝ գրեալ են ՚ի գիրս թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայէլի։ 11 Ասայի առաջին եւ վերջին գործերը գրի են առնուած Յուդայի երկրի ու Իսրայէլի թագաւորների գրքում: 11 Եւ Ասայի առաջին ու վերջին պատմութիւնը ահա Յուդայի ու Իսրայէլի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1116:11 И вот, деяния Асы, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских. 16:11 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the λόγοι λογος word; log Ασα ασα Asa οἱ ο the πρῶτοι πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part γεγραμμένοι γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:11 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אָסָ֔א ʔāsˈā אָסָא Asa הָ hā הַ the רִאשֹׁונִ֖ים rišônˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַחֲרֹונִ֑ים ʔaḥᵃrônˈîm אַחֲרֹון at the back הִנָּ֤ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִים֙ kᵊṯûvîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king לִ li לְ to יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:11. opera autem Asa prima et novissima scripta sunt in libro regum Iuda et IsrahelBut the works of Asa the first and last are written in the book of the kings of Juda and Israel. 11. And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. 16:11. But the works of Asa, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel. 16:11. And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they [are] written in the book of the kings of Judah and Israel.
And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they [are] written in the book of the kings of Judah and Israel:
16:11 И вот, деяния Асы, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских. 16:11 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the λόγοι λογος word; log Ασα ασα Asa οἱ ο the πρῶτοι πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part γεγραμμένοι γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:11 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אָסָ֔א ʔāsˈā אָסָא Asa הָ hā הַ the רִאשֹׁונִ֖ים rišônˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַחֲרֹונִ֑ים ʔaḥᵃrônˈîm אַחֲרֹון at the back הִנָּ֤ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִים֙ kᵊṯûvîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king לִ li לְ to יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:11. opera autem Asa prima et novissima scripta sunt in libro regum Iuda et Israhel But the works of Asa the first and last are written in the book of the kings of Juda and Israel. 16:11. But the works of Asa, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel. 16:11. And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they [are] written in the book of the kings of Judah and Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:12: Եւ ախտացան Ասայի ոտք, յերեսներորդի եւ յիններորդի ամի թագաւորութեանն իւրոյ, եւ յոյժ հիւանդացաւ. եւ ՚ի հիւանդանալն իւրում ո՛չ խնդրեաց զՏէր, այլ խնդրեաց բժիշկս։ 12 Ասայի ոտքերը թուլացան իր թագաւորութեան երեսունիններորդ տարում. նա ծանրօրէն հիւանդացաւ: Իր հիւանդութեան ժամանակ նա Տիրոջը չապաւինեց, այլ՝ բժիշկներին: 12 Ասա իր թագաւորութեանը երեսունըիններորդ տարին ոտքի ցաւով հիւանդացաւ ու անոր հիւանդութիւնը ծանրացաւ եւ իր հիւանդութեանը մէջ ալ Տէրը չփնտռեց, հապա բժիշկներ փնտռեց։
Եւ ախտացան Ասայի ոտք յերեսներորդի եւ յիններորդի ամի թագաւորութեանն իւրոյ, եւ յոյժ հիւանդացաւ. եւ ի հիւանդանալն իւրում ոչ խնդրեաց զՏէր, այլ խնդրեաց բժիշկս:
16:12: Եւ ախտացան Ասայի ոտք, յերեսներորդի եւ յիններորդի ամի թագաւորութեանն իւրոյ, եւ յոյժ հիւանդացաւ. եւ ՚ի հիւանդանալն իւրում ո՛չ խնդրեաց զՏէր, այլ խնդրեաց բժիշկս։ 12 Ասայի ոտքերը թուլացան իր թագաւորութեան երեսունիններորդ տարում. նա ծանրօրէն հիւանդացաւ: Իր հիւանդութեան ժամանակ նա Տիրոջը չապաւինեց, այլ՝ բժիշկներին: 12 Ասա իր թագաւորութեանը երեսունըիններորդ տարին ոտքի ցաւով հիւանդացաւ ու անոր հիւանդութիւնը ծանրացաւ եւ իր հիւանդութեանը մէջ ալ Տէրը չփնտռեց, հապա բժիշկներ փնտռեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1216:12 И сделался Аса болен ногами на тридцать девятом году царствования своего, и болезнь его поднялась до верхних частей тела; но он в болезни своей взыскал не Господа, а врачей. 16:12 καὶ και and; even ἐμαλακίσθη μαλακιζομαι Asa ἐν εν in τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth καὶ και and; even τριακοστῷ τριακοστος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐμαλακίσθη μαλακιζομαι and; even ἐν εν in τῇ ο the μαλακίᾳ μαλακια malady αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐζήτησεν ζητεω seek; desire κύριον κυριος lord; master ἀλλὰ αλλα but τοὺς ο the ἰατρούς ιατρος healer 16:12 וַ wa וְ and יֶּחֱלֶ֣א yyeḥᵉlˈe חלא fall ill אָסָ֡א ʔāsˈā אָסָא Asa בִּ bi בְּ in שְׁנַת֩ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹושִׁ֨ים šᵊlôšˌîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and תֵ֤שַׁע ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine לְ lᵊ לְ to מַלְכוּתֹו֙ malᵊḵûṯˌô מַלְכוּת kingship בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to מַ֖עְלָה mˌaʕlā מַעַל top חָלְיֹ֑ו ḥolyˈô חֳלִי sickness וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בְּ bᵊ בְּ in חָלְיֹו֙ ḥolyˌô חֳלִי sickness לֹא־ lō- לֹא not דָרַ֣שׁ ḏārˈaš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֖י kˌî כִּי that בָּ bā בְּ in † הַ the רֹפְאִֽים׃ rōfᵊʔˈîm רפא heal 16:12. aegrotavit etiam Asa anno tricesimo nono regni sui dolore pedum vehementissimo et nec in infirmitate sua quaesivit Dominum sed magis in medicorum arte confisus estAnd Asa fell sick in the nine and thirtieth year of his reign, of a most violent pain in his feet, and yet in his illness he did not seek the Lord, but rather trusted in the skill of physicians. 12. And in the thirty and ninth year of his reign Asa was diseased in his feet; his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians. 16:12. And now Asa became ill, in the thirty-ninth year of his reign, with a very severe pain in his feet. And yet, in his infirmity, he did not seek the Lord. Instead, he trusted more in the skill of physicians. 16:12. And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease [was] exceeding [great]: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.
And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease [was] exceeding [great]: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians:
16:12 И сделался Аса болен ногами на тридцать девятом году царствования своего, и болезнь его поднялась до верхних частей тела; но он в болезни своей взыскал не Господа, а врачей. 16:12 καὶ και and; even ἐμαλακίσθη μαλακιζομαι Asa ἐν εν in τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth καὶ και and; even τριακοστῷ τριακοστος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐμαλακίσθη μαλακιζομαι and; even ἐν εν in τῇ ο the μαλακίᾳ μαλακια malady αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐζήτησεν ζητεω seek; desire κύριον κυριος lord; master ἀλλὰ αλλα but τοὺς ο the ἰατρούς ιατρος healer 16:12 וַ wa וְ and יֶּחֱלֶ֣א yyeḥᵉlˈe חלא fall ill אָסָ֡א ʔāsˈā אָסָא Asa בִּ bi בְּ in שְׁנַת֩ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹושִׁ֨ים šᵊlôšˌîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and תֵ֤שַׁע ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine לְ lᵊ לְ to מַלְכוּתֹו֙ malᵊḵûṯˌô מַלְכוּת kingship בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to מַ֖עְלָה mˌaʕlā מַעַל top חָלְיֹ֑ו ḥolyˈô חֳלִי sickness וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בְּ bᵊ בְּ in חָלְיֹו֙ ḥolyˌô חֳלִי sickness לֹא־ lō- לֹא not דָרַ֣שׁ ḏārˈaš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֖י kˌî כִּי that בָּ bā בְּ in † הַ the רֹפְאִֽים׃ rōfᵊʔˈîm רפא heal 16:12. aegrotavit etiam Asa anno tricesimo nono regni sui dolore pedum vehementissimo et nec in infirmitate sua quaesivit Dominum sed magis in medicorum arte confisus est And Asa fell sick in the nine and thirtieth year of his reign, of a most violent pain in his feet, and yet in his illness he did not seek the Lord, but rather trusted in the skill of physicians. 16:12. And now Asa became ill, in the thirty-ninth year of his reign, with a very severe pain in his feet. And yet, in his infirmity, he did not seek the Lord. Instead, he trusted more in the skill of physicians. 16:12. And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease [was] exceeding [great]: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:13: Եւ ննջեաց Ասա ընդ հարս իւր, եւ վախճանեցաւ ՚ի քառասներորդի եւ յառաջնում ամի թագաւորութեանն իւրում[4582]։ [4582] Ոմանք. Թագաւորութեանն իւրոյ։ 13 Ասան վախճանուեց իր թագաւորութեան քառասունմէկերորդ տարում եւ գնաց իր նախնիների գիրկը: 13 Ասա իր հայրերուն հետ քնացաւ ու անիկա իր թագաւորութեան քառասունըմէկերորդ տարին մեռաւ։
Եւ ննջեաց Ասա ընդ հարս իւր, եւ վախճանեցաւ ի քառասներորդի եւ յառաջնում ամի թագաւորութեանն իւրոյ:
16:13: Եւ ննջեաց Ասա ընդ հարս իւր, եւ վախճանեցաւ ՚ի քառասներորդի եւ յառաջնում ամի թագաւորութեանն իւրում [4582]։ [4582] Ոմանք. Թագաւորութեանն իւրոյ։ 13 Ասան վախճանուեց իր թագաւորութեան քառասունմէկերորդ տարում եւ գնաց իր նախնիների գիրկը: 13 Ասա իր հայրերուն հետ քնացաւ ու անիկա իր թագաւորութեան քառասունըմէկերորդ տարին մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1316:13 И почил Аса с отцами своими, и умер на сорок первом году царствования своего. 16:13 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ασα ασα Asa μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end ἐν εν in τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth καὶ και and; even τριακοστῷ τριακοστος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 16:13 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die בִּ bi בְּ in שְׁנַ֛ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to מָלְכֹֽו׃ mālᵊḵˈô מלך be king 16:13. dormivitque cum patribus suis et mortuus est anno quadragesimo primo regni suiAnd he slept with his fathers: and he died in the one and fortieth year of his reign. 13. And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign. 16:13. And he slept with his fathers. And he died in the forty-first year of his reign. 16:13. And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign:
16:13 И почил Аса с отцами своими, и умер на сорок первом году царствования своего. 16:13 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ασα ασα Asa μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end ἐν εν in τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth καὶ και and; even τριακοστῷ τριακοστος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 16:13 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die בִּ bi בְּ in שְׁנַ֛ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to מָלְכֹֽו׃ mālᵊḵˈô מלך be king 16:13. dormivitque cum patribus suis et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui And he slept with his fathers: and he died in the one and fortieth year of his reign. 16:13. And he slept with his fathers. And he died in the forty-first year of his reign. 16:13. And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:14: Եւ թաղեցին զնա ՚ի շիրմին զոր փորեաց իւր ՚ի քաղաքին Դաւթի. եւ ընկողմանեցուցին զնա ՚ի գահոյսն, եւ լցին խնկովք, եւ ազգի ազգի իւղովք իւղեփեցաց. եւ արարին նմա յուղարկութիւն մե՛ծ յոյժ[4583]։[4583] Ոմանք. Եւ արարին նմա յուղարկաւորութիւն մեծ։ 14 Նրան թաղեցին այն գերեզմանում, որ ինքն իր համար էր փորել տուել Դաւթի քաղաքում: Նրան գահաւորակի վրայ դրեցին, առատ խնկերով ու զանազան իւղերով օծեցին ու շատ մեծ յուղարկաւորութեամբ թաղեցին: 14 Զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ իրեն համար փորուած գերեզմանը թաղեցին եւ զանիկա խունկերով ու իւղագործի արուեստին զանազան բաղադրութիւններովը լեցուն անկողինի մը մէջ պառկեցուցին ու անոր վրայ խիստ շատ խունկեր ծխեցին։
Եւ թաղեցին զնա ի շիրմին զոր փորեաց իւր ի քաղաքին Դաւթի, եւ ընկողմանեցուցին զնա ի գահոյսն, եւ լցին խնկովք եւ ազգի ազգի իւղովք իւղեփեցաց, եւ [195]արարին նմա յուղարկութիւն մեծ`` յոյժ:
16:14: Եւ թաղեցին զնա ՚ի շիրմին զոր փորեաց իւր ՚ի քաղաքին Դաւթի. եւ ընկողմանեցուցին զնա ՚ի գահոյսն, եւ լցին խնկովք, եւ ազգի ազգի իւղովք իւղեփեցաց. եւ արարին նմա յուղարկութիւն մե՛ծ յոյժ [4583]։ [4583] Ոմանք. Եւ արարին նմա յուղարկաւորութիւն մեծ։ 14 Նրան թաղեցին այն գերեզմանում, որ ինքն իր համար էր փորել տուել Դաւթի քաղաքում: Նրան գահաւորակի վրայ դրեցին, առատ խնկերով ու զանազան իւղերով օծեցին ու շատ մեծ յուղարկաւորութեամբ թաղեցին: 14 Զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ իրեն համար փորուած գերեզմանը թաղեցին եւ զանիկա խունկերով ու իւղագործի արուեստին զանազան բաղադրութիւններովը լեցուն անկողինի մը մէջ պառկեցուցին ու անոր վրայ խիստ շատ խունկեր ծխեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1416:14 И похоронили его в гробнице, которую он устроил для себя в городе Давидовом; и положили его на одре, который наполнили благовониями и разными искусственными мастями, и сожгли их для него великое множество. 16:14 καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the μνήματι μνημα tomb ᾧ ος who; what ὤρυξεν ορυσσω dig ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐκοίμισαν κοιμιζω he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κλίνης κλινη bed καὶ και and; even ἔπλησαν πληθω fill; fulfill ἀρωμάτων αρωμα spice καὶ και and; even γένη γενος family; class μύρων μυρον ointment; perfume μυρεψῶν μυρεψος and; even ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ἐκφορὰν εκφορα great; loud ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 16:14 וַ wa וְ and יִּקְבְּרֻ֣הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury בְ vᵊ בְּ in קִבְרֹתָ֗יו qivrōṯˈāʸw קֶבֶר grave אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּֽרָה־ kˈārā- כרה dig לֹו֮ lˈô לְ to בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִיד֒ dāwîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּשְׁכִּיבֻ֗הוּ yyaškîvˈuhû שׁכב lie down בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁכָּב֙ mmiškˌāv מִשְׁכָּב couch אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִלֵּא֙ millˌē מלא be full בְּשָׂמִ֣ים bᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree וּ û וְ and זְנִ֔ים zᵊnˈîm זַן kind מְרֻקָּחִ֖ים mᵊruqqāḥˌîm רקח mix בְּ bᵊ בְּ in מִרְקַ֣חַת mirqˈaḥaṯ מִרְקַחַת ointment mixture מַעֲשֶׂ֑ה maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed וַ wa וְ and יִּשְׂרְפוּ־ yyiśrᵊfû- שׂרף burn לֹ֥ו lˌô לְ to שְׂרֵפָ֖ה śᵊrēfˌā שְׂרֵפָה burning גְּדֹולָ֥ה gᵊḏôlˌā גָּדֹול great עַד־ ʕaḏ- עַד unto לִ li לְ to מְאֹֽד׃ פ mᵊʔˈōḏ . f מְאֹד might 16:14. et sepelierunt eum in sepulchro suo quod foderat sibi in civitate David posueruntque eum super lectulum suum plenum aromatibus et unguentis meretriciis quae erant pigmentariorum arte confecta et conbuserunt super eum ambitione nimiaAnd they buried him in his own sepulchre, which he had made for himself in the city of David: and they laid him on his bed full of spices and odoriferous ointments, which were made by the art of the perfumers, and they burnt them over him with very great pomp. 14. And they buried him in his own sepulchres, which he had hewn out for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds prepared by the apothecaries’ art: and they made a very great burning for him. 16:14. And they buried him in his own sepulcher, which he had made for himself in the City of David. And they placed him upon his bed, full of the aromatics and ointments of courtesans, which were composed with the skill of the perfumers. And they burned these over him with very great ostentation. 16:14. And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds [of spices] prepared by the apothecaries’ art: and they made a very great burning for him.
And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds [of spices] prepared by the apothecaries' art: and they made a very great burning for him:
16:14 И похоронили его в гробнице, которую он устроил для себя в городе Давидовом; и положили его на одре, который наполнили благовониями и разными искусственными мастями, и сожгли их для него великое множество. 16:14 καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the μνήματι μνημα tomb ᾧ ος who; what ὤρυξεν ορυσσω dig ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐκοίμισαν κοιμιζω he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κλίνης κλινη bed καὶ και and; even ἔπλησαν πληθω fill; fulfill ἀρωμάτων αρωμα spice καὶ και and; even γένη γενος family; class μύρων μυρον ointment; perfume μυρεψῶν μυρεψος and; even ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ἐκφορὰν εκφορα great; loud ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 16:14 וַ wa וְ and יִּקְבְּרֻ֣הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury בְ vᵊ בְּ in קִבְרֹתָ֗יו qivrōṯˈāʸw קֶבֶר grave אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּֽרָה־ kˈārā- כרה dig לֹו֮ lˈô לְ to בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִיד֒ dāwîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּשְׁכִּיבֻ֗הוּ yyaškîvˈuhû שׁכב lie down בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁכָּב֙ mmiškˌāv מִשְׁכָּב couch אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִלֵּא֙ millˌē מלא be full בְּשָׂמִ֣ים bᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree וּ û וְ and זְנִ֔ים zᵊnˈîm זַן kind מְרֻקָּחִ֖ים mᵊruqqāḥˌîm רקח mix בְּ bᵊ בְּ in מִרְקַ֣חַת mirqˈaḥaṯ מִרְקַחַת ointment mixture מַעֲשֶׂ֑ה maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed וַ wa וְ and יִּשְׂרְפוּ־ yyiśrᵊfû- שׂרף burn לֹ֥ו lˌô לְ to שְׂרֵפָ֖ה śᵊrēfˌā שְׂרֵפָה burning גְּדֹולָ֥ה gᵊḏôlˌā גָּדֹול great עַד־ ʕaḏ- עַד unto לִ li לְ to מְאֹֽד׃ פ mᵊʔˈōḏ . f מְאֹד might 16:14. et sepelierunt eum in sepulchro suo quod foderat sibi in civitate David posueruntque eum super lectulum suum plenum aromatibus et unguentis meretriciis quae erant pigmentariorum arte confecta et conbuserunt super eum ambitione nimia And they buried him in his own sepulchre, which he had made for himself in the city of David: and they laid him on his bed full of spices and odoriferous ointments, which were made by the art of the perfumers, and they burnt them over him with very great pomp. 16:14. And they buried him in his own sepulcher, which he had made for himself in the City of David. And they placed him upon his bed, full of the aromatics and ointments of courtesans, which were composed with the skill of the perfumers. And they burned these over him with very great ostentation. 16:14. And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds [of spices] prepared by the apothecaries’ art: and they made a very great burning for him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|