Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 4 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 4 2 Chronicles - 4Next >


jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–8. Устройство богослужебных принадлежностей храма Соломонова: медный жертвенник, медное море, 10: омывальниц, 10: светильников, 10: столов, 100: чаш. 9–22. Священнический и большой дворы храма; замечания о различной утвари храма.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
We have here a further account of the furniture of God's house. I. Those things that were of brass. The altar for burnt-offerings (ver. 1), the sea and lavers to hold water (ver. 2-6), the plates with which the doors of the court were overlaid (ver. 9), the vessels of the altar, and other things, ver. 10-18. II. Those that were of gold. The candlesticks and tables (ver. 7, 8), the altar of incense (ver. 19), and the appurtenances of each of these, ver. 20-22. All these, except the brazen altar (ver. 1), were accounted for more largely, 1 Kings vii. 23, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The brazen altar, Ch2 4:1. Molten sea, and its supporters, Ch2 4:2-5. The ten lavers, Ch2 4:6. Ten golden candlesticks, Ch2 4:7. Ten tables, the hundred golden basons, and the priests' court, Ch2 4:8-10. The works which Huram performed, Ch2 4:11-17. Solomon finishes the temple, and its utensils, Ch2 4:18-22.
2 Chronicles 4:3
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 4:1, The altar of brass; Ch2 4:2, The molten sea upon twelve oxen; Ch2 4:6, The ten lavers, candlesticks, and tables; Ch2 4:9, The courts, and the instruments of brass; Ch2 4:19, The instruments of gold.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

2Chron 4:1-6. The copper furniture of the court. 2Chron 4:1. The altar of burnt-offering. Its preparation is passed over in 1 Kings 6 and 7, so that there it is only mentioned incidentally in connection with the consecration of the temple, 3Kings 8:22, 3Kings 8:54, and 3Kings 9:25. It was twenty cubits square (long and broad) and ten cubits high, and constructed on the model of the Mosaic altar of burnt-offering, and probably of brass plates, which enclosed the inner core, consisting of earth and unhewn stones; and if we may judge from Ezekiel's description, Ezek 43:13-17, it rose in steps, as it were, so that at each step its extent was smaller; and the measurement of twenty cubits refers only to the lowest scale, while the space at the top, with the hearth, was only twelve cubits square; cf. my Bibl. Archaeol. i. S. 127, with the figure, plate iii. fig. 2.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 3 & 4
These two chapters give an account of the building of the temple, of the materials, parts, and form of it, and of things belonging to it, and which agrees with 3Kings 6:1 see the notes there; only here, 1Chron 3:1, mention is made of the particular place where it was built, Mount Moriah; of which see the notes on Gen 22:2. The dimensions of the house, as the Targum rightly explains, 2Chron 3:3, are said to be after the first measure, either of that of the tabernacle by Moses, or rather of that of the pattern David gave to Solomon, 1Chron 28:11, though some understand it of the greater cubit: the holy place is called the greater house, 2Chron 3:5, being twice as long as the holy of holies; in 2Chron 3:6, we are informed what the precious stones were for, which David and his princes gave for the temple, 1Chron 29:2, that they were to decorate the house; and also what sort of gold was used in overlaying it, gold of Parvaim, which some interpret of Peru (h), in America; but it is a question whether that was then known, or, if it was, must go by another name, since Peru is a late name given by the Spaniards, at their conquest of it. Bochart (i) takes it to be Taprobane, an island in the Indian sea, as if it was Taph Parvan or Provan, the shore of Parvan. Kircher (k) is of opinion it is the same with Javaim, the isles of Java in the same sea, from whence was gold, which is not very likely. Waserus (l) thinks Parvaim is the name of a town which is by Pliny (m) corruptly called Parbacia, which was in the land of Havilah, or the kingdom of the Charazenes, where was the best gold, Gen 2:11 though others suppose it to be the same with Ophir, by removing the first letter of the word, to which Pfeiffer (n) inclines, and is as probable as any; and much more probable than what the Jews (o) say, that this gold was so called, because it was red like the blood of "parim", oxen: in 2Chron 3:8, the quantity of gold, with which the most holy place was overlaid, is given, six hundred talents: of which See Gill on 3Kings 6:21, In 2Chron 3:9 we read of the nails with which the plates of gold were fastened to the boards, nowhere else mentioned, except in the Vulgate Latin version of 3Kings 6:21, "he fastened the plates with golden nails"; which version perhaps is most correct; the weight of which were fifty shekels of gold; that is, according to the Septuagint and Vulgate Latin versions, each nail weighed so much, which amounted to seventy five pounds of our money (p). Eupolemus, an Heathen writer (q) speaks of these nails, which he makes to be silver ones; and says they were of the weight of a talent, in the form of a woman's breast, and in number four, with which the plates of gold were fastened, which were of five cubits; I suppose he means there were four of these nails in every plate of five cubits: in 2Chron 4:1 an account is given of an "altar of brass", made by Solomon, we have not elsewhere, only referred to 3Kings 8:64 whether this was only covered with brass, as that made by Moses was, as some (r) think; or whether of massy brass, as Dr. Lightfoot (s) because not to be removed as that was, is not certain; the altar of the second temple was of stones unpolished, according to the Misnah (t), with which agrees"46 And laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, until there should come a prophet to shew what should be done with them. 47 Then they took whole stones according to the law, and built a new altar according to the former;'' (1 Maccabees 4)and so Philo (u): "twenty cubits was the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof"; it was four times as big in its square as that of Moses, and three times higher, and a cubit over, See Gill on Ex 27:1. Hecataeus (w), an Heathen writer, speaks of this altar as four square, and made of whole and unpolished stones, each side of which was twenty cubits, but the height of it he makes to be twelve cubits, in which he mistakes. It weighed, according to Jacob Leon (x) 7000 arobas of brass, each aroba containing twenty five pounds. The rest of the chapter agrees with the account in the book of Kings. (h) Erasm. Schmid. de America Orat. ad Calc. Pindar. p. 261. Montani Phaleg. in Calc. Jac. Capellus in loc. (i) Phaleg. l. 2. c. 27. & Canaan, l. 1. c. 46. col. 692. Braunius de Vest. Sacred. Heb. p. 221. (k) Prodrom. Copt. c. 4. p. 119. (l) De Antiqu. Num. Heb. l. 1. c. 6. (m) Nat. Hist l. 6. c. 28. (n) Difficil. Script. Sacr. cent. 3. loc. 16. p. 247. (o) T. Bab. Yoma, fol. 45. 1. Hieros. Yoma, fol. 41. 4. Shemot Rabba, sect. 39. fol. 136. 4. (p) Brerewood de Ponder. &c. c. 5. (q) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 34. p. 450. (r) Cunaeus de Rep. Heb. l. 2. c. 5. (s) Prospect of the Temple, ch. 34. p. 2029. So Villalpandus. (t) Middot, c. 3. sect. 4. (u) De Victimis, p. 850. (w) Apud Euseb. Evangel. Praepar. l. 9. c. 4. p. 408. (x) Relation of Memorable Things in the Temple, ch. 4. p. 20.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
ALTAR OF BRASS. (2Chron 4:1)
he made an altar of brass--Steps must have been necessary for ascending so elevated an altar, but the use of these could be no longer forbidden (Ex 20:26) after the introduction of an official costume for the priests (Ex 28:42). It measured thirty-five feet by thirty-five, and in height seventeen and a half feet. The thickness of the metal used for this altar is nowhere given; but supposing it to have been three inches, the whole weight of the metal would not be under two hundred tons [NAPIER].
4:14:1: Եւ արա՛ր սեղան պղնձի, ՚ի քսան կանգնոյ զերկայնութիւն, եւ ՚ի քսան կանգնոյ զլայնութիւն, եւ զբարձրութիւն ՚ի տասն կանգնոյ։
1 Նա պղնձէ զոհասեղան պատրաստեց քսան կանգուն երկարութեամբ, քսան կանգուն լայնութեամբ ու տասը կանգուն բարձրութեամբ:
4 Պղնձէ սեղան մը շինեց։ Երկայնութիւնը քսան կանգուն, լայնութիւնը քսան կանգուն ու բարձրութիւնը տասը կանգուն։
Եւ արար սեղան պղնձի` ի քսան կանգնոյ զերկայնութիւն, եւ ի քսան կանգնոյ զլայնութիւն, եւ զբարձրութիւն ի տասն կանգնոյ:

4:1: Եւ արա՛ր սեղան պղնձի, ՚ի քսան կանգնոյ զերկայնութիւն, եւ ՚ի քսան կանգնոյ զլայնութիւն, եւ զբարձրութիւն ՚ի տասն կանգնոյ։
1 Նա պղնձէ զոհասեղան պատրաստեց քսան կանգուն երկարութեամբ, քսան կանգուն լայնութեամբ ու տասը կանգուն բարձրութեամբ:
4 Պղնձէ սեղան մը շինեց։ Երկայնութիւնը քսան կանգուն, լայնութիւնը քսան կանգուն ու բարձրութիւնը տասը կանգուն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:14:1 И сделал медный жертвенник: двадцать локтей длина его и двадцать локтей ширина его и десять локтей вышина его.
4:1 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar χαλκοῦν χαλκεος of brass πήχεων πηχυς forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty μῆκος μηκος length καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty ὕψος υψος height; on high πήχεων πηχυς forearm; foot and a half δέκα δεκα ten
4:1 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ֙ yyˈaʕaś עשׂה make מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit אָרְכֹּ֔ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit רָחְבֹּ֑ו roḥbˈô רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit קֹומָתֹֽו׃ ס qômāṯˈô . s קֹומָה height
4:1. fecit quoque altare aeneum viginti cubitorum longitudinis et viginti cubitorum latitudinis et decem cubitorum altitudinisHe made also an altar of brass twenty cubits long, and twenty cubits broad, and ten cubits high.
1. Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof.
4:1. Also, he made a brass altar of twenty cubits in length, and of twenty cubits in width, and of ten cubits in height,
4:1. Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof.
Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof:

4:1 И сделал медный жертвенник: двадцать локтей длина его и двадцать локтей ширина его и десять локтей вышина его.
4:1
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
χαλκοῦν χαλκεος of brass
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
εἴκοσι εικοσι twenty
μῆκος μηκος length
καὶ και and; even
τὸ ο the
εὖρος ευρος forearm; foot and a half
εἴκοσι εικοσι twenty
ὕψος υψος height; on high
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
δέκα δεκα ten
4:1
וַ wa וְ and
יַּ֨עַשׂ֙ yyˈaʕaś עשׂה make
מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar
נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit
אָרְכֹּ֔ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit
רָחְבֹּ֑ו roḥbˈô רֹחַב breadth
וְ wᵊ וְ and
עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten
אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
קֹומָתֹֽו׃ ס qômāṯˈô . s קֹומָה height
4:1. fecit quoque altare aeneum viginti cubitorum longitudinis et viginti cubitorum latitudinis et decem cubitorum altitudinis
He made also an altar of brass twenty cubits long, and twenty cubits broad, and ten cubits high.
4:1. Also, he made a brass altar of twenty cubits in length, and of twenty cubits in width, and of ten cubits in height,
4:1. Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Тогда как 3: книга Царств не упоминает о жертвеннике всесожжений между сосудами, сделанном художником Xирамом, 2: Паралипоменон не только упоминает о нем, но и ставит его во главе внешних принадлежностей храма. Размерами своими — 20: локтей длины и ширины и 10: л. вышины — жертвенник Соломонов был почти вчетверо больше Моисеева (5х5х3: л., Исх XXVII:1. Толков. Библия I, 446), и если последний был из дерева, то Соломонов жертвенник выразительно называется медным, т. е. имел, по крайней мере, стенки медные, внутренность же его, по требованию закона Моисеева, была заполнена дикими камнями, а верхняя площадка для возжения огня была покрыта землей (проф. А. А. Олесницкий . Ветхоз. храм, с. 321–322. Сн. Толков. Библия т. I, с. 435).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Furniture of the Temple. B. C. 1012.

1 Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof. 2 Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about. 3 And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast. 4 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. 5 And the thickness of it was a handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths. 6 He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in. 7 And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left. 8 He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold. 9 Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass. 10 And he set the sea on the right side of the east end, over against the south.
David often speaks with much affection both of the house of the Lord and of the courts of our God. Both without doors and within there was that which typified the grace of the gospel and shadowed out good things to come, of which the substance is Christ.
I. There were those things in the open court, in the view of all the people, which were very significant.
1. There was the brazen altar, v. 1. The making of this was not mentioned in the Kings. On this all the sacrifices were offered, and it sanctified the gift. This altar was much larger than that which Moses made in the tabernacle; that was five cubits square, this was twenty cubits square. Now that Israel had become both numerous and more rich, and it was to be hoped more devout (for every age should aim to be wiser and better than that which went before it), it was expected that there would be a greater abundance of offerings brought to God's altar than had been. It was therefore made such a capacious scaffold that it might hold them all, and none might excuse themselves from bringing those temptations of their devotion by alleging that there was not room to receive them. God had greatly enlarged their borders; it was therefore fit that they should enlarge his altars. Our returns should bear some proportion to our receivings. It was ten cubits high, so that the people who worshipped in the courts might see the sacrifice burnt, and their eye might affect their heart with sorrow for sin: "It is of the Lord's mercies that I am not thus consumed, and that this is accepted as an expiation of my guilt." They might thus be led to consider the great sacrifice which should be offered in the fulness of time to take away sin and abolish death, which the blood of bulls and goats could not possibly do. And with the smoke of the sacrifices their hearts might ascend to heaven in holy desires towards God and his favour. In all our devotions we must keep the eye of faith fixed upon Christ, the great propitiation. How they went up to this altar, and carried the sacrifices up to it, we are not told; some think by a plain ascent like a hill: if by steps, doubtless they were so contrived as that the end of the law (mentioned Exod. xx. 26) might be answered.
2. There was the molten sea, a very large brass pan, in which they put water for the priests to wash in, v. 2, 6. It was put just at the entrance into the court of the priests, like the font at the church door. If it were filled to the brim, it would hold 3000 baths (as here, v. 5), but ordinarily there were only 2000 baths in it, 1 Kings vii. 26. The Holy Ghost by this signified, (1.) Our great gospel privilege, that the blood of Christ cleanseth from all sin, 1 John i. 7. To us there is a fountain opened for all believers (who are spiritual priests, Rev. i. 5, 6), nay, for all the inhabitants of Jerusalem to wash in, from sin, which is uncleanness. There is a fulness of merit in Jesus Christ for all those that by faith apply to him for the purifying of their consciences, that they might serve the living God, Heb. ix. 14. (2.) Our great gospel duty, which is to cleanse ourselves by true repentance from all the pollutions of the flesh and the corruption that is in the world. Our hearts must be sanctified, or we cannot sanctify the name of God. Those that draw nigh to God must cleanse their hands, and purify their hearts, Jam. iv. 8. If I was thee not, thou hast no part with me; and he that is washed still needs to wash his feet, to renew his repentance, whenever he goes in to minister, John xiii. 10.
3. There were ten lavers of brass, in which they washed such things as they offered for the burnt-offerings, v. 6. As the priests must be washed, so must the sacrifices. We must not only purify ourselves in preparation for our religious performances, but carefully put away all those vain thoughts and corrupt aims which cleave to our performances themselves and pollute them.
4. The doors of the court were overlaid with brass (v. 9), both for strength and beauty, and that they might not be rotted with the weather, to which they were exposed. Gates of brass we read of, Ps. cvii. 16.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:1: The supplementary character of Chronicles is here once more apparent. The author of Kings had omitted to record the dimensions of the brass altar. It stood in the great court Ch2 6:12-13.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:1: an altar: Ch2 1:5; Exo 27:1-8; Kg1 8:22, Kg1 8:64, Kg1 9:25; Kg2 16:14, Kg2 16:15; Eze 43:13-17
John Gill
See Introduction to Chapter 4
4:24:2: Եւ արար զծովն հալածոյ ՚ի տասն կանգնոյ զչափն, բոլորակ շուրջանակի, եւ ՚ի հինգ կանգնոյ զբարձրութիւն, եւ շուրջանակի յերեսուն կանգնոյ[4474]։ [4474] Ոմանք. Զծովն հալածոց։
2 Ձուլածոյ մեծ աւազանը շինեց տասը կանգուն տրամագծով, շրջանաձեւ, հինգ կանգուն բարձրութեամբ եւ երեսուն կանգուն շրջագծով:
2 Ձուլածոյ ծովը շինեց։ Մէկ շրթունքէն մինչեւ միւս շրթունքը տասը կանգուն էր ու անոր շրջապատը երեսուն կանգուն էր։
Եւ արար զծովն հալածոյ ի տասն կանգնոյ [29]զչափն, բոլորակ շուրջանակի, եւ ի հինգ կանգնոյ զբարձրութիւն, եւ շուրջանակի յերեսուն կանգնոյ:

4:2: Եւ արար զծովն հալածոյ ՚ի տասն կանգնոյ զչափն, բոլորակ շուրջանակի, եւ ՚ի հինգ կանգնոյ զբարձրութիւն, եւ շուրջանակի յերեսուն կանգնոյ[4474]։
[4474] Ոմանք. Զծովն հալածոց։
2 Ձուլածոյ մեծ աւազանը շինեց տասը կանգուն տրամագծով, շրջանաձեւ, հինգ կանգուն բարձրութեամբ եւ երեսուն կանգուն շրջագծով:
2 Ձուլածոյ ծովը շինեց։ Մէկ շրթունքէն մինչեւ միւս շրթունքը տասը կանգուն էր ու անոր շրջապատը երեսուն կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:24:2 И сделал море литое, от края его до края его десять локтей, все круглое, вышиною в пять локтей; и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом;
4:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea χυτήν χυτην forearm; foot and a half δέκα δεκα ten τὴν ο the διαμέτρησιν διαμετρησις circling; from all around καὶ και and; even πήχεων πηχυς forearm; foot and a half πέντε πεντε five τὸ ο the ὕψος υψος height; on high καὶ και and; even τὸ ο the κύκλωμα κυκλωμα forearm; foot and a half τριάκοντα τριακοντα thirty
4:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea מוּצָ֑ק mûṣˈāq יצק pour עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten בָּֽ֠ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּה ʔammˌā אַמָּה cubit מִ mi מִן from שְּׂפָתֹ֨ו śśᵊfāṯˌô שָׂפָה lip אֶל־ ʔel- אֶל to שְׂפָתֹ֜ו śᵊfāṯˈô שָׂפָה lip עָגֹ֣ול׀ ʕāḡˈôl עָגֹל round סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit קֹֽומָתֹ֔ו qˈômāṯˈô קֹומָה height וְ wᵊ וְ and קָו֙ qˌāw קָו line שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit יָסֹ֥ב yāsˌōv סבב turn אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
4:2. mare etiam fusile decem cubitis a labio usque ad labium rotundum per circuitum quinque cubitos habebat altitudinis et funiculus triginta cubitorum ambiebat gyrum eiusAlso a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass: it was five cubits high, and a line of thirty cubits compassed it round about.
2. Also he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about.
4:2. as well as a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in its circumference. It had five cubits in height, and a line of thirty cubits went around it on all sides.
4:2. Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about.
Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about:

4:2 И сделал море литое, от края его до края его десять локтей, все круглое, вышиною в пять локтей; и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом;
4:2
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὴν ο the
θάλασσαν θαλασσα sea
χυτήν χυτην forearm; foot and a half
δέκα δεκα ten
τὴν ο the
διαμέτρησιν διαμετρησις circling; from all around
καὶ και and; even
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
πέντε πεντε five
τὸ ο the
ὕψος υψος height; on high
καὶ και and; even
τὸ ο the
κύκλωμα κυκλωμα forearm; foot and a half
τριάκοντα τριακοντα thirty
4:2
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יָּ֖ם yyˌom יָם sea
מוּצָ֑ק mûṣˈāq יצק pour
עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten
בָּֽ֠ bˈā בְּ in
הַ the
אַמָּה ʔammˌā אַמָּה cubit
מִ mi מִן from
שְּׂפָתֹ֨ו śśᵊfāṯˌô שָׂפָה lip
אֶל־ ʔel- אֶל to
שְׂפָתֹ֜ו śᵊfāṯˈô שָׂפָה lip
עָגֹ֣ול׀ ʕāḡˈôl עָגֹל round
סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
וְ wᵊ וְ and
חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
בָּֽ bˈā בְּ in
הַ the
אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit
קֹֽומָתֹ֔ו qˈômāṯˈô קֹומָה height
וְ wᵊ וְ and
קָו֙ qˌāw קָו line
שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
בָּֽ bˈā בְּ in
הַ the
אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit
יָסֹ֥ב yāsˌōv סבב turn
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
4:2. mare etiam fusile decem cubitis a labio usque ad labium rotundum per circuitum quinque cubitos habebat altitudinis et funiculus triginta cubitorum ambiebat gyrum eius
Also a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass: it was five cubits high, and a line of thirty cubits compassed it round about.
4:2. as well as a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in its circumference. It had five cubits in height, and a line of thirty cubits went around it on all sides.
4:2. Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-5. Описание медного или литого моря во 2: Пар почти всецело даже дословно сходно с параллельным описанием этого бассейна в 3: Цар VII:23–26. См. Толков. Библию II, с. 459–460. Разности — две: 1) по 3: Цар вместимость медного моря — в 2: 000: батов, по 2: Пар — 3: 000: батов; 2) 3: Цар под краями медного моря в два ряда шли шары наподобие колокинтов (диких огурцов), по 2: Пар эти барельефы имели вид волов. См. сейчас названное место Толков. Библии, т. II; см. у проф. Олесницкого Ветхоз. храм, с. 329.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:2: a molten sea: Exo 30:18-21; Kg1 7:23; Zac 13:1; Tit 3:5; Rev 7:14
brim to brim: Heb. his brim to his brim
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The brazen sea described as in 3Kings 7:23-26. See the commentary on that passage, and the sketch in my Archaeol. i. plate iii. fig. 1. The differences in substance, such as the occurrence of בּקרים and הבּקר, 2Chron 4:3, instead of פּקעים and הפּקים, and 3000 baths instead of 2000, are probably the result of orthographical errors in the Chronicle. יכיל in 2Chron 4:5 appears superfluous after the preceding מחזיק, and Berth. considers it a gloss which has come from 1 Kings into our text by mistake. But the expression is only pleonastic: "receiving baths, 3000 it held;" and there is no sufficient reason to strike out the words.
Geneva 1599
Also he made a molten (a) sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about.
(a) A great vessel of brass, so called because of the great quantity of water which it contained, (3Kings 7:24).
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
MOLTEN SEA. (2Chron 4:2-5)
he made a molten sea--(See on 3Kings 7:23), as in that passage "knops" occur instead of "oxen." It is generally supposed that the rows of ornamental knops were in the form of ox heads.
4:34:3: Եւ նմանութիւն եզանց ՚ի ներքոյ նորա, որք շուրջ կային, ՚ի տասն կանգնոյ շուրջ պատեալք զնովաւ. եւ ձուլեցին զզուարակսն ըստ ձուլածոյն իւրեանց.
3 Դրա տակ շուրջանակի կային ձուլածոյ եզներ, որոնք տասը կանգուն տրամագծով շրջապատել էին այն: Զուարակները միաձոյլ էին:
3 Եւ անոր տակ շուրջանակի ամէն կողմէն եզներու նմանութիւններ կային։ Ծովուն բոլորտիքը մէկ կանգունի մէջ տասնական եզներ կային։ Եզները երկու կարգ էին, որոնք ծովը ձուլած ատեննին ձուլեր էին։
Եւ նմանութիւն եզանց ի ներքոյ նորա, որք շուրջ կային, ի տասն կանգնոյ շուրջ պատեալք զնովաւ. եւ ձուլեցին [30]զզուարակսն ըստ ձուլածոյն իւրեանց:

4:3: Եւ նմանութիւն եզանց ՚ի ներքոյ նորա, որք շուրջ կային, ՚ի տասն կանգնոյ շուրջ պատեալք զնովաւ. եւ ձուլեցին զզուարակսն ըստ ձուլածոյն իւրեանց.
3 Դրա տակ շուրջանակի կային ձուլածոյ եզներ, որոնք տասը կանգուն տրամագծով շրջապատել էին այն: Զուարակները միաձոյլ էին:
3 Եւ անոր տակ շուրջանակի ամէն կողմէն եզներու նմանութիւններ կային։ Ծովուն բոլորտիքը մէկ կանգունի մէջ տասնական եզներ կային։ Եզները երկու կարգ էին, որոնք ծովը ձուլած ատեննին ձուլեր էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:34:3 и {литые} подобия волов стояли под ним кругом со всех сторон; на десять локтей окружали море кругом два ряда волов, вылитых одним литьем с ним.
4:3 καὶ και and; even ὁμοίωμα ομοιωμα likeness μόσχων μοσχος calf ὑποκάτωθεν υποκατωθεν he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle κυκλοῦσιν κυκλοω encircle; surround αὐτήν αυτος he; him πήχεις πηχυς forearm; foot and a half δέκα δεκα ten περιέχουσιν περιεχω constrain; contain τὸν ο the λουτῆρα λουτηρ circling; from all around δύο δυο two γένη γενος family; class ἐχώνευσαν χωνευω the μόσχους μοσχος calf ἐν εν in τῇ ο the χωνεύσει χωνευσις he; him
4:3 וּ û וְ and דְמ֣וּת ḏᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness בְּקָרִים֩ bᵊqārîm בָּקָר cattle תַּ֨חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part לֹ֜ו lˈô לְ to סָבִ֤יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding סֹובְבִ֣ים sôvᵊvˈîm סבב turn אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עֶ֚שֶׂר ˈʕeśer עֶשֶׂר ten בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit מַקִּיפִ֥ים maqqîfˌîm נקף go around אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding שְׁנַ֤יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two טוּרִים֙ ṭûrîm טוּר row הַ ha הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle יְצוּקִ֖ים yᵊṣûqˌîm יצק pour בְּ bᵊ בְּ in מֻֽצַקְתֹּֽו׃ mˈuṣaqtˈô מוּצֶקֶת casting
4:3. similitudo quoque boum erat subter illud et decem cubitis quaedam extrinsecus celaturae quasi duobus versibus alvum maris circuibant boves autem erant fusilesAnd under it there was the likeness of oxen, and certain engravings on the outside of ten cubits compassed the belly of the sea, as it were with two rows.
3. And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about, for ten cubits, compassing the sea round about. The oxen were in two rows, cast when it was cast.
4:3. Also, under it there was the likeness of oxen. And certain engravings encircled the cavity of the sea, along ten cubits of the outside, as if in two rows. Now the oxen were molten.
4:3. And under it [was] the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen [were] cast, when it was cast.
And under it [was] the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen [were] cast, when it was cast:

4:3 и {литые} подобия волов стояли под ним кругом со всех сторон; на десять локтей окружали море кругом два ряда волов, вылитых одним литьем с ним.
4:3
καὶ και and; even
ὁμοίωμα ομοιωμα likeness
μόσχων μοσχος calf
ὑποκάτωθεν υποκατωθεν he; him
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
κυκλοῦσιν κυκλοω encircle; surround
αὐτήν αυτος he; him
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
δέκα δεκα ten
περιέχουσιν περιεχω constrain; contain
τὸν ο the
λουτῆρα λουτηρ circling; from all around
δύο δυο two
γένη γενος family; class
ἐχώνευσαν χωνευω the
μόσχους μοσχος calf
ἐν εν in
τῇ ο the
χωνεύσει χωνευσις he; him
4:3
וּ û וְ and
דְמ֣וּת ḏᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness
בְּקָרִים֩ bᵊqārîm בָּקָר cattle
תַּ֨חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part
לֹ֜ו lˈô לְ to
סָבִ֤יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding
סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding
סֹובְבִ֣ים sôvᵊvˈîm סבב turn
אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
עֶ֚שֶׂר ˈʕeśer עֶשֶׂר ten
בָּֽ bˈā בְּ in
הַ the
אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit
מַקִּיפִ֥ים maqqîfˌîm נקף go around
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יָּ֖ם yyˌom יָם sea
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
שְׁנַ֤יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
טוּרִים֙ ṭûrîm טוּר row
הַ ha הַ the
בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle
יְצוּקִ֖ים yᵊṣûqˌîm יצק pour
בְּ bᵊ בְּ in
מֻֽצַקְתֹּֽו׃ mˈuṣaqtˈô מוּצֶקֶת casting
4:3. similitudo quoque boum erat subter illud et decem cubitis quaedam extrinsecus celaturae quasi duobus versibus alvum maris circuibant boves autem erant fusiles
And under it there was the likeness of oxen, and certain engravings on the outside of ten cubits compassed the belly of the sea, as it were with two rows.
4:3. Also, under it there was the likeness of oxen. And certain engravings encircled the cavity of the sea, along ten cubits of the outside, as if in two rows. Now the oxen were molten.
4:3. And under it [was] the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen [were] cast, when it was cast.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:3: Under it was the similitude of oxen - In Kg1 7:24, instead of oxen, בקרים bekarim, we have knops, פקעים pekaim; and this last is supposed by able critics to be the reading which ought to be received here. What we call knops may signify grapes, mushrooms, apples, or some such ornaments placed round about under the turned over lip or brim of this caldron. It is possible that בקרים bekarim, oxen, may be a corruption of פקעים pekaim, grapes, as the פ pe might be mistaken for a ב beth, to which in ancient MSS. it has often a great resemblance, the dot under the top being often faint and indistinct; and the ע ain, on the same account might be mistaken for a ר resh. Thus grapes might be turned into oxen. Houbigant contends that the words in both places are right; but that בקר bakar does not signify ox here, but al large kind of grape, according to its meaning in Arabic: and thus both places will agree. But I do not find that bakar, or bakarat, has any such meaning in Arabic. He was probably misled by the following, in the Arabic Lexicon, Camus, inserted under bakara, both by Giggeius and Golius, aino albikri, ox-eye, which is interpreted Genus uvae nigrae ac praeprandis, incredibilis dulcedinis. In Palaestina autem pro prunis absolute usurpatur. "A species of black grape, very large, and of incredible sweetness. It is used in Palestine for prune or plum." What is called the Damascene plum is doubtless meant; but בקרים bekarim, in the text, can never have this meaning, unless indeed we found it associated with עין ayin, eye, and then עיני בקרים eyney bekarim might, according to the Arabic, be translated plums, grapes, sloes, or such like, especially those of the largest kind, which in size resemble the eye of an ox. But the criticism of this great man is not solid. The likeliest method of reconciling the two places is supposing a change in the letters, as specified above. The reader will at once see that what are called the oxen, Ch2 4:3, said to be round about the brim, are widely different from those Ch2 4:4, by which this molten sea was supported.
2 Chronicles 4:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:3: For "oxen" we find in Kg1 7:24, "knops" or "gourds." An early copyist, not comprehending the comparatively rare word here used for "gourd," and expecting to hear of oxen, as soon as the molten sea was mentioned, changed the reading.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:3: And under: Kg1 7:24-26; Eze 1:10, Eze 10:14; Co1 9:9, Co1 9:10; Rev 4:7
oxen: In the parallel passage of Kings, instead of bekarim, "oxen," we have pekaim, "knops," in the form of colocynths. (See note on Kg1 6:18, and see note on Kg2 4:39); which last is supposed by able critics to be the reading which ought to received be here; bekarim, "oxen," being a mistake for pekaim, "knops." Houbigant, however, contends that the words in both places are right; but that bakar does not signify an ox here, but a large kind of grape, according to its meaning in Arabic. But Dr. A. Clarke states that bakar, or bakarat, has no such meaning in Arabic, though the phrase aino 'lbikri, or "ox-eye," signifies a species of black grape, very large, and of incredible sweetness; that consequently the criticism of this great man is not solid; and that the likeliest method of reconciling the two places is to suppose a change in the letters as above.
Geneva 1599
And under (b) it [was] the similitude of oxen, which did compass it round about: (c) ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen [were] cast, when it was cast.
(b) Meaning, under the brim of the sea, (3Kings 7:24).
(c) In the length of every cubit were ten heads or knops which in all are 300.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Two rows of oxen were cast, when it was cast--The meaning is, that the circular basin and the brazen oxen which supported it were all of one piece, being cast in one and the same mould. There is a difference in the accounts given of the capacity of this basin, for while in 3Kings 7:26 it is said that two thousand baths of water could be contained in it, in this passage no less than three thousand are stated. It has been suggested that there is here a statement not merely of the quantity of water which the basin held, but that also which was necessary to work it, to keep it flowing as a fountain; that which was required to fill both it and its accompaniments. In support of this view, it may be remarked that different words are employed: the one in 3Kings 7:26 rendered contained; the two here rendered, received and held. There was a difference between receiving and holding. When the basin played as a fountain, and all its parts were filled for that purpose, the latter, together with the sea itself, received three thousand baths; but the sea exclusively held only two thousand baths, when its contents were restricted to those of the circular basin. It received and held three thousand baths [CALMET, Fragments].
4:44:4: որպէս արարին զնոսա երկոտասան զուարակս. երեքն հայէին ՚ի հիւսւսի, եւ երեքն հայէին յարեւմուտս, եւ երեքն հայէին ՚ի հարաւ, եւ երեքն հայէին յարեւելս. եւ ծովն ՚ի վերայ նոցա, եւ յետոյքն իւրեանց ՚ի ներքոյ[4475]։ [4475] Ոմանք. Հայէին ընդ հիւսւսի... հայէին ընդ հարաւ։
4 Զուարակները տասներկու հատ էին. երեքը նայում էին հիւսիս, երեքը նայում էին արեւմուտք, երեքը նայում էին հարաւ, երեքը նայում էին արեւելք: Աւազանը տեղադրուած էր դրանց վրայ, եւ դրանց գաւակներն ուղղուած էին դէպի ներս:
4 Անիկա տասներկու եզներու վրայ կը կենար, որոնց երեքը՝ դէպի հիւսիս, երեքը՝ դէպի արեւմուտք, երեքը՝ դէպի հարաւ ու երեքը դէպի արեւելք կը նայէին։ Ծովը անոնց վրայ էր։ Բոլորին ետեւի կողմը դէպի ներս դարձած էր։
որպէս արարին զնոսա երկոտասան զուարակս``. երեքն հայէին ի հիւսիսի, եւ երեքն հայէին յարեւմուտս, եւ երեքն հայէին ի հարաւ, եւ երեքն հայէին յարեւելս. եւ ծովն ի վերայ նոցա, եւ յետոյքն իւրեանց ի ներքոյ:

4:4: որպէս արարին զնոսա երկոտասան զուարակս. երեքն հայէին ՚ի հիւսւսի, եւ երեքն հայէին յարեւմուտս, եւ երեքն հայէին ՚ի հարաւ, եւ երեքն հայէին յարեւելս. եւ ծովն ՚ի վերայ նոցա, եւ յետոյքն իւրեանց ՚ի ներքոյ[4475]։
[4475] Ոմանք. Հայէին ընդ հիւսւսի... հայէին ընդ հարաւ։
4 Զուարակները տասներկու հատ էին. երեքը նայում էին հիւսիս, երեքը նայում էին արեւմուտք, երեքը նայում էին հարաւ, երեքը նայում էին արեւելք: Աւազանը տեղադրուած էր դրանց վրայ, եւ դրանց գաւակներն ուղղուած էին դէպի ներս:
4 Անիկա տասներկու եզներու վրայ կը կենար, որոնց երեքը՝ դէպի հիւսիս, երեքը՝ դէպի արեւմուտք, երեքը՝ դէպի հարաւ ու երեքը դէպի արեւելք կը նայէին։ Ծովը անոնց վրայ էր։ Բոլորին ետեւի կողմը դէպի ներս դարձած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:44:4 Стояло оно на двенадцати волах: три глядели к северу и три глядели к западу, и три глядели к югу, и три глядели к востоку, и море на них сверху; зады же их были обращены внутрь под него.
4:4 ᾗ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him δώδεκα δωδεκα twelve μόσχους μοσχος calf οἱ ο the τρεῖς τρεις three βλέποντες βλεπω look; see βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even οἱ ο the τρεῖς τρεις three βλέποντες βλεπω look; see δυσμὰς δυσμη sunset; west καὶ και and; even οἱ ο the τρεῖς τρεις three βλέποντες βλεπω look; see νότον νοτος south wind καὶ και and; even οἱ ο the τρεῖς τρεις three βλέποντες βλεπω look; see κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him ἄνω ανω.1 upward; above ἦσαν ειμι be τὰ ο the ὀπίσθια οπισθιος he; him ἔσω εσω inside; inner
4:4 עֹומֵ֞ד ʕômˈēḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֧ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen בָּקָ֗ר bāqˈār בָּקָר cattle שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three פֹנִ֣ים׀ fōnˈîm פנה turn צָפֹ֡ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וּ û וְ and שְׁלֹושָׁה֩ šᵊlôšˌā שָׁלֹשׁ three פֹנִ֨ים׀ fōnˌîm פנה turn יָ֜מָּה yˈommā יָם sea וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה׀ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three פֹּנִ֣ים pōnˈîm פנה turn נֶ֗גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south וּ û וְ and שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three פֹּנִ֣ים pōnˈîm פנה turn מִזְרָ֔חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲחֹרֵיהֶ֖ם ʔᵃḥōrêhˌem אָחֹור back(wards) בָּֽיְתָה׃ bˈāyᵊṯā בַּיִת house
4:4. et ipsum mare super duodecim boves inpositum erat quorum tres respiciebant aquilonem et alii tres occidentem porro tres alii meridiem et tres qui reliqui erant orientem mare habentes superpositum posteriora autem boum erant intrinsecus sub mariAnd the oxen were cast: and the sea itself was set upon the twelve oxen, three of which looked toward the north, and other three toward the west: and other three toward the south, and the other three that remained toward the east, and the sea stood upon them: and the hinder parts of the oxen were inward under the sea.
4. It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.
4:4. And the sea itself was placed upon the twelve oxen, three of which were looking toward the north, and another three toward the west, then another three toward the south, and the three that remained toward the east, having the sea imposed upon them. But the posteriors of the oxen were toward the interior, under the sea.
4:4. It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea [was set] above upon them, and all their hinder parts [were] inward.
It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea [was set] above upon them, and all their hinder parts [were] inward:

4:4 Стояло оно на двенадцати волах: три глядели к северу и три глядели к западу, и три глядели к югу, и три глядели к востоку, и море на них сверху; зады же их были обращены внутрь под него.
4:4
ος who; what
ἐποίησαν ποιεω do; make
αὐτούς αυτος he; him
δώδεκα δωδεκα twelve
μόσχους μοσχος calf
οἱ ο the
τρεῖς τρεις three
βλέποντες βλεπω look; see
βορρᾶν βορρας north wind
καὶ και and; even
οἱ ο the
τρεῖς τρεις three
βλέποντες βλεπω look; see
δυσμὰς δυσμη sunset; west
καὶ και and; even
οἱ ο the
τρεῖς τρεις three
βλέποντες βλεπω look; see
νότον νοτος south wind
καὶ και and; even
οἱ ο the
τρεῖς τρεις three
βλέποντες βλεπω look; see
κατ᾿ κατα down; by
ἀνατολάς ανατολη springing up; east
καὶ και and; even
ο the
θάλασσα θαλασσα sea
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῶν αυτος he; him
ἄνω ανω.1 upward; above
ἦσαν ειμι be
τὰ ο the
ὀπίσθια οπισθιος he; him
ἔσω εσω inside; inner
4:4
עֹומֵ֞ד ʕômˈēḏ עמד stand
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׁנֵ֧ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two
עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen
בָּקָ֗ר bāqˈār בָּקָר cattle
שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
פֹנִ֣ים׀ fōnˈîm פנה turn
צָפֹ֡ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north
וּ û וְ and
שְׁלֹושָׁה֩ šᵊlôšˌā שָׁלֹשׁ three
פֹנִ֨ים׀ fōnˌîm פנה turn
יָ֜מָּה yˈommā יָם sea
וּ û וְ and
שְׁלֹשָׁ֣ה׀ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
פֹּנִ֣ים pōnˈîm פנה turn
נֶ֗גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south
וּ û וְ and
שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three
פֹּנִ֣ים pōnˈîm פנה turn
מִזְרָ֔חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יָּ֥ם yyˌom יָם sea
עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon
מִ mi מִן from
לְ lᵊ לְ to
מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲחֹרֵיהֶ֖ם ʔᵃḥōrêhˌem אָחֹור back(wards)
בָּֽיְתָה׃ bˈāyᵊṯā בַּיִת house
4:4. et ipsum mare super duodecim boves inpositum erat quorum tres respiciebant aquilonem et alii tres occidentem porro tres alii meridiem et tres qui reliqui erant orientem mare habentes superpositum posteriora autem boum erant intrinsecus sub mari
And the oxen were cast: and the sea itself was set upon the twelve oxen, three of which looked toward the north, and other three toward the west: and other three toward the south, and the other three that remained toward the east, and the sea stood upon them: and the hinder parts of the oxen were inward under the sea.
4:4. And the sea itself was placed upon the twelve oxen, three of which were looking toward the north, and another three toward the west, then another three toward the south, and the three that remained toward the east, having the sea imposed upon them. But the posteriors of the oxen were toward the interior, under the sea.
4:4. It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea [was set] above upon them, and all their hinder parts [were] inward.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:4: It stood: Mat 16:18; Eph 2:20; Rev 21:14
three: Mat 28:19, Mat 28:20; Mar 16:15; Luk 24:46, Luk 24:47; Act 9:15
4:54:5: Եւ թանձրութիւն ծովուն թզա՛ւ, եւ շուրթն նորա իբրեւ զշո՛ւրթն բաժակի, քանդակեալ բո՛յս շուշանի, եւ տանէր երի՛ս հազարս չափ.
5 Մեծ աւազանի խորութիւնը մէկ թիզ էր, նրա շուրթը բաժակի շրթի նման էր, վրան շուշան ծաղիկներ էին քանդակուած, եւ երեք հազար չափ[23] տարողութիւն ունէր: Նա այս ամէնն աւարտեց: [23] 23. Շուրջ 120.000 լիտր:
5 Անոր թանձրութիւնը չորս մատնաչափ էր։ Շրթունքը գաւաթի շրթունքի պէս էր։ Վրան շուշանի ծաղիկներ շինուած էին։ Ան երեք հազար մար կ’առնէր։
Եւ թանձրութիւն ծովուն [31]թզաւ եւ շուրթն նորա իբրեւ զշուրթն բաժակի, քանդակեալ բոյս շուշանի, եւ տանէր երիս հազարս [32]չափ. [33]եւ կատարեաց զնա:

4:5: Եւ թանձրութիւն ծովուն թզա՛ւ, եւ շուրթն նորա իբրեւ զշո՛ւրթն բաժակի, քանդակեալ բո՛յս շուշանի, եւ տանէր երի՛ս հազարս չափ.
5 Մեծ աւազանի խորութիւնը մէկ թիզ էր, նրա շուրթը բաժակի շրթի նման էր, վրան շուշան ծաղիկներ էին քանդակուած, եւ երեք հազար չափ[23] տարողութիւն ունէր: Նա այս ամէնն աւարտեց:
[23] 23. Շուրջ 120.000 լիտր:
5 Անոր թանձրութիւնը չորս մատնաչափ էր։ Շրթունքը գաւաթի շրթունքի պէս էր։ Վրան շուշանի ծաղիկներ շինուած էին։ Ան երեք հազար մար կ’առնէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:54:5 Толщиною оно {было} в ладонь; и края его, сделанные, как края чаши, {походили} на распустившуюся лилию. Оно вмещало до трех тысяч батов.
4:5 καὶ και and; even τὸ ο the πάχος παχος he; him παλαιστής παλαιστη and; even τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how χεῖλος χειλος lip; shore ποτηρίου ποτηριον cup διαγεγλυμμένα διαγλυφω lily χωροῦσαν χωρεω have / make room; hold μετρητὰς μετρητης 10 gallons τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand καὶ και and; even ἐξετέλεσεν εκτελεω finish off
4:5 וְ wᵊ וְ and עָבְיֹ֣ו ʕovyˈô עֲבִי thickness טֶ֔פַח ṭˈefaḥ טֶפַח span וּ û וְ and שְׂפָתֹו֙ śᵊfāṯˌô שָׂפָה lip כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip כֹּ֔וס kˈôs כֹּוס cup פֶּ֖רַח pˌeraḥ פֶּרַח bud שֹֽׁושַׁנָּ֑ה šˈôšannˈā שׁוּשַׁן lily מַחֲזִ֣יק maḥᵃzˈîq חזק be strong בַּתִּ֔ים battˈîm בַּת [measure] שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand יָכִֽיל׃ ס yāḵˈîl . s כול comprehend
4:5. porro vastitas eius habebat mensuram palmi et labium illius erat quasi labium calicis vel repandi lilii capiebatque mensurae tria milia metretasNow the thickness of it was a handbreadth, and the brim of it was like the brim of a cup, or of a crisped lily: and it held three thousand measures.
5. And it was an handbreadth thick; and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it received and held three thousand baths.
4:5. Now its thickness had the measure of the palm of a hand, and its brim was like the lip of a cup, or like the outturned petal of a lily. And it held three thousand measures.
4:5. And the thickness of it [was] an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; [and] it received and held three thousand baths.
And the thickness of it [was] an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; [and] it received and held three thousand baths:

4:5 Толщиною оно {было} в ладонь; и края его, сделанные, как края чаши, {походили} на распустившуюся лилию. Оно вмещало до трех тысяч батов.
4:5
καὶ και and; even
τὸ ο the
πάχος παχος he; him
παλαιστής παλαιστη and; even
τὸ ο the
χεῖλος χειλος lip; shore
αὐτῆς αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
χεῖλος χειλος lip; shore
ποτηρίου ποτηριον cup
διαγεγλυμμένα διαγλυφω lily
χωροῦσαν χωρεω have / make room; hold
μετρητὰς μετρητης 10 gallons
τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand
καὶ και and; even
ἐξετέλεσεν εκτελεω finish off
4:5
וְ wᵊ וְ and
עָבְיֹ֣ו ʕovyˈô עֲבִי thickness
טֶ֔פַח ṭˈefaḥ טֶפַח span
וּ û וְ and
שְׂפָתֹו֙ śᵊfāṯˌô שָׂפָה lip
כְּ kᵊ כְּ as
מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed
שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip
כֹּ֔וס kˈôs כֹּוס cup
פֶּ֖רַח pˌeraḥ פֶּרַח bud
שֹֽׁושַׁנָּ֑ה šˈôšannˈā שׁוּשַׁן lily
מַחֲזִ֣יק maḥᵃzˈîq חזק be strong
בַּתִּ֔ים battˈîm בַּת [measure]
שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three
אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
יָכִֽיל׃ ס yāḵˈîl . s כול comprehend
4:5. porro vastitas eius habebat mensuram palmi et labium illius erat quasi labium calicis vel repandi lilii capiebatque mensurae tria milia metretas
Now the thickness of it was a handbreadth, and the brim of it was like the brim of a cup, or of a crisped lily: and it held three thousand measures.
4:5. Now its thickness had the measure of the palm of a hand, and its brim was like the lip of a cup, or like the outturned petal of a lily. And it held three thousand measures.
4:5. And the thickness of it [was] an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; [and] it received and held three thousand baths.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:5: It - held three thousand baths - In Kg1 7:26, it is said to hold only two thousand baths. As this book was written after the Babylonish captivity, it is very possible that reference is here made to the Babylonish bath which might have been less than the Jewish. We have already seen that the cubit of Moses, or of the ancient Hebrews, was longer than the Babylonish by one palm; see on Ch2 3:3 (note). It might be the same with the measures of capacity; so that two thousand of the ancient Jewish baths might have been equal to three thousand of those used after the captivity. The Targum cuts the knot by saying, "It received three thousand baths of dry measure, and held two thousand of liquid measure.
2 Chronicles 4:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:5: Three thousand baths - See Kg1 7:23 note. It is quite possible that either here or in Kings the text may have been accidentally corrupted.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:5: with flowers of lilies: or, like a lily flower
three thousand baths: In the parallel passage, it is said to hold only two thousand baths; which some think may be reconciled by supposing that the quantity of water which was commonly in it was 2, 000 baths, but that, if filled up to the top, it would hold 3, 000. But, as we have already seen that the Babylonish cubit was less than that of the ancient Hebrews, it might be the same with measures of capacity; so that 2, 000 of the ancient Jewish baths might have been equal to 3, 000 of those used after the captivity. The Targum cuts the knot: "It received 3, 000 baths of dry measure, and held 2, 000 of liquid measure." See note on Kg1 7:26. Kg1 7:26
Geneva 1599
And the thickness of it [was] an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; [and] it received and held (d) three thousand baths.
(d) In the first book of the kings, (3Kings 7:26), mention is only made of 2000, but the lesser number was taken there, and here according as the measures proved afterwards, is declared.
4:64:6: եւ կատարեաց զնա։ Եւ արար աւազանս տասն. եւ եդ զհինգն յաջմէ, եւ զհինգն ՚ի ձախմէ. լուանալ ՚ի նոսա զգործ ողջակիզացն, եւ ողողել ՚ի նոսա. եւ ծովն առ ՚ի լուանալ ՚ի նմա քահանայիցն զինքեանս։
6 Նա պատրաստեց տասը աւազան. հինգը դրեց աջ կողմը, հինգը՝ ձախ կողմը, որ նրանց մէջ լուանան ու ողողեն ողջակիզման գործիքները, իսկ մեծ աւազանը նրա համար էր, որ քահանաները լուացուեն դրա մէջ:
6 Տասը աւազան շինեց։ Հինգը՝ աջ կողմը ու հինգն ալ ձախ կողմը դրաւ լուացման համար։ Ողջակէզները* անոնց մէջ կը լուային։ Ծովը քահանաներուն համար էր, որպէս զի հոն լուացուին։
Եւ արար աւազանս տասն, եւ եդ զհինգն յաջմէ, եւ զհինգն ի ձախմէ. լուանալ ի նոսա զգործ ողջակիզացն եւ ողողել ի նոսա. եւ ծովն առ ի լուանալ ի նմա քահանայիցն զինքեանս:

4:6: եւ կատարեաց զնա։ Եւ արար աւազանս տասն. եւ եդ զհինգն յաջմէ, եւ զհինգն ՚ի ձախմէ. լուանալ ՚ի նոսա զգործ ողջակիզացն, եւ ողողել ՚ի նոսա. եւ ծովն առ ՚ի լուանալ ՚ի նմա քահանայիցն զինքեանս։
6 Նա պատրաստեց տասը աւազան. հինգը դրեց աջ կողմը, հինգը՝ ձախ կողմը, որ նրանց մէջ լուանան ու ողողեն ողջակիզման գործիքները, իսկ մեծ աւազանը նրա համար էր, որ քահանաները լուացուեն դրա մէջ:
6 Տասը աւազան շինեց։ Հինգը՝ աջ կողմը ու հինգն ալ ձախ կողմը դրաւ լուացման համար։ Ողջակէզները* անոնց մէջ կը լուային։ Ծովը քահանաներուն համար էր, որպէս զի հոն լուացուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:64:6 И сделал десять омывальниц, и поставил пять по правую сторону и пять по левую, чтоб омывать в них, приготовляемое ко всесожжению омывали в них; море же для священников, чтоб они омывались в нем.
4:6 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make λουτῆρας λουτηρ ten καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τοὺς ο the πέντε πεντε five ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even τοὺς ο the πέντε πεντε five ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left τοῦ ο the πλύνειν πλυνω launder; wash ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἀποκλύζειν αποκλυζω in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea εἰς εις into; for τὸ ο the νίπτεσθαι νιπτω wash τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him
4:6 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כִּיֹּורִים֮ kiyyôrîm כִּיֹּור basin עֲשָׂרָה֒ ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten וַ֠ wa וְ and יִּתֵּן yyittˌēn נתן give חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five מִ mi מִן from יָּמִ֜ין yyāmˈîn יָמִין right-hand side וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֤ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five מִ mi מִן from שְּׂמֹאול֙ śśᵊmôl שְׂמֹאל lefthand side לְ lᵊ לְ to רָחְצָ֣ה roḥṣˈā רחץ wash בָהֶ֔ם vāhˈem בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering יָדִ֣יחוּ yāḏˈîḥû דוח rinse בָ֑ם vˈām בְּ in וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּ֕ם yyˈom יָם sea לְ lᵊ לְ to רָחְצָ֥ה roḥṣˌā רחץ wash לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest בֹּֽו׃ ס bˈô . s בְּ in
4:6. fecit quoque concas decem et posuit quinque a dextris et quinque a sinistris ut lavarent in eis omnia quae in holocaustum oblaturi erant porro in mari sacerdotes lavabanturHe made also ten lavers: and he set five on the right hand, and five on the left, to wash in them all such things as they were to offer for holocausts: but the sea was for the priests to wash in.
6. He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them; such things as belonged to the burnt offering they washed in them: but the sea was for the priests to wash in.
4:6. Also, he made ten basins. And he placed five on the right, and five on the left, so that they might wash in them all the things that they were to offer as holocausts. But the priests were to be washed in the sea.
4:6. He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea [was] for the priests to wash in.
He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea [was] for the priests to wash in:

4:6 И сделал десять омывальниц, и поставил пять по правую сторону и пять по левую, чтоб омывать в них, приготовляемое ко всесожжению омывали в них; море же для священников, чтоб они омывались в нем.
4:6
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
λουτῆρας λουτηρ ten
καὶ και and; even
ἔθηκεν τιθημι put; make
τοὺς ο the
πέντε πεντε five
ἐκ εκ from; out of
δεξιῶν δεξιος right
καὶ και and; even
τοὺς ο the
πέντε πεντε five
ἐξ εκ from; out of
ἀριστερῶν αριστερος left
τοῦ ο the
πλύνειν πλυνω launder; wash
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
τὰ ο the
ἔργα εργον work
τῶν ο the
ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering
καὶ και and; even
ἀποκλύζειν αποκλυζω in
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
θάλασσα θαλασσα sea
εἰς εις into; for
τὸ ο the
νίπτεσθαι νιπτω wash
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
4:6
וַ wa וְ and
יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
כִּיֹּורִים֮ kiyyôrîm כִּיֹּור basin
עֲשָׂרָה֒ ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten
וַ֠ wa וְ and
יִּתֵּן yyittˌēn נתן give
חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five
מִ mi מִן from
יָּמִ֜ין yyāmˈîn יָמִין right-hand side
וַ wa וְ and
חֲמִשָּׁ֤ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five
מִ mi מִן from
שְּׂמֹאול֙ śśᵊmôl שְׂמֹאל lefthand side
לְ lᵊ לְ to
רָחְצָ֣ה roḥṣˈā רחץ wash
בָהֶ֔ם vāhˈem בְּ in
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed
הָ הַ the
עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering
יָדִ֣יחוּ yāḏˈîḥû דוח rinse
בָ֑ם vˈām בְּ in
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יָּ֕ם yyˈom יָם sea
לְ lᵊ לְ to
רָחְצָ֥ה roḥṣˌā רחץ wash
לַ la לְ to
הַ the
כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
בֹּֽו׃ ס bˈô . s בְּ in
4:6. fecit quoque concas decem et posuit quinque a dextris et quinque a sinistris ut lavarent in eis omnia quae in holocaustum oblaturi erant porro in mari sacerdotes lavabantur
He made also ten lavers: and he set five on the right hand, and five on the left, to wash in them all such things as they were to offer for holocausts: but the sea was for the priests to wash in.
4:6. Also, he made ten basins. And he placed five on the right, and five on the left, so that they might wash in them all the things that they were to offer as holocausts. But the priests were to be washed in the sea.
4:6. He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea [was] for the priests to wash in.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. «Медное море» служило для омовений священников перед священнодействиями; для омываний же жертвенных частей предварительно сожжения их служили 10: сосудов — омывальниц, евр. кийорот, LXX: λουτηρες, Vulg.: conchae. Устройство этих сосудов и особенно их подстав описано с большей подробностью в 3: Цар VII:27–39. Толков. Библия II, 458–460.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:6: He made also ten lavers - The lavers served to wash the different parts of the victims in; and the molten sea was for the use of the priests. In this they bathed, or drew water from it for their personal purification.
2 Chronicles 4:8
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:6: ten lavers: Exo 30:18-21; Kg1 7:38, Kg1 7:40; Psa 51:2; Co1 6:11; Jo1 1:7
such things as they offered for the burnt offering: Heb. the work of burnt offering, Lev 1:9, Lev 1:13; Eze 40:38
but the sea: Ch2 4:2; Exo 29:4; Heb 9:14, Heb 9:23; Rev 1:5, Rev 1:6, Rev 7:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The ten lavers which, according to 3Kings 7:38, stood upon ten brazen stands, i.e., chests provided with carriage wheels. These stands, the artistic work on which is circumstantially described in 3Kings 7:27-37, are omitted in the Chronicle, because they are merely subordinate parts of the lavers. The size or capacity of the lavers is not stated, only their position on both sides of the temple porch, and the purpose for which they were designed, "to wash therein, viz., the work of the burnt-offering (the flesh of the burnt-offering which was to be burnt upon the altar) they rinsed therein," being mentioned. For details, see in 3Kings 7:38. and the figure in my Archaol. i. plate iii. fig. 4. Occasion is here taken to mention in a supplementary way the use of the brazen sea.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THE TEN LAVERS, CANDLESTICKS, AND TABLES. (2Chron 4:6-18)
ten lavers--(See on 3Kings 7:27). The laver of the tabernacle had probably been destroyed. The ten new ones were placed between the porch and the altar, and while the molten sea was for the priests to cleanse their hands and feet, these were intended for washing the sacrifices.
4:74:7: Եւ արար զաշտանակսն ոսկիս տասն ըստ յօրինուածոյն իւրեանց. եւ ե՛դ զնոսա ՚ի տաճարին, զհինգն յաջմէ եւ զհինգն ՚ի ձախմէ[4476]։ [4476] Յօրինակին. Զաշտանակն ոսկիս տասն։
7 Նա պատրաստեց տասը ոսկէ աշտանակներ ըստ եղած նմուշի եւ դրանք դրեց տաճարում. հինգը՝ աջ կողմը, հինգը՝ ձախ:
7 Տասը ոսկեղէն աշտանակներ շինեց իրենց օրինակին համեմատ ու զանոնք տաճարին մէջ դրաւ։ Հինգը՝ աջ կողմը ու հինգը՝ ձախ կողմը։
Եւ արար զաշտանակսն ոսկիս տասն ըստ յօրինուածոյն իւրեանց, եւ ետ զնոսա ի տաճարին, զհինգն յաջմէ եւ զհինգն ի ձախմէ:

4:7: Եւ արար զաշտանակսն ոսկիս տասն ըստ յօրինուածոյն իւրեանց. եւ ե՛դ զնոսա ՚ի տաճարին, զհինգն յաջմէ եւ զհինգն ՚ի ձախմէ[4476]։
[4476] Յօրինակին. Զաշտանակն ոսկիս տասն։
7 Նա պատրաստեց տասը ոսկէ աշտանակներ ըստ եղած նմուշի եւ դրանք դրեց տաճարում. հինգը՝ աջ կողմը, հինգը՝ ձախ:
7 Տասը ոսկեղէն աշտանակներ շինեց իրենց օրինակին համեմատ ու զանոնք տաճարին մէջ դրաւ։ Հինգը՝ աջ կողմը ու հինգը՝ ձախ կողմը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:74:7 И сделал десять золотых светильников, как им быть надлежало, и поставил в храме, пять по правую сторону и пять по левую.
4:7 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὰς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand τὰς ο the χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden δέκα δεκα ten κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary πέντε πεντε five ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left
4:7 וַ֠ wa וְ and יַּעַשׂ yyaʕˌaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְנֹרֹ֧ות mᵊnōrˈôṯ מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the זָּהָ֛ב zzāhˈāv זָהָב gold עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפָּטָ֑ם mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the הֵיכָ֔ל hêḵˈāl הֵיכָל palace חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five מִ mi מִן from יָּמִ֖ין yyāmˌîn יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five מִ mi מִן from שְּׂמֹֽאול׃ ס śśᵊmˈôl . s שְׂמֹאל lefthand side
4:7. fecit autem et candelabra aurea decem secundum speciem qua iussa erant fieri et posuit ea in templo quinque a dextris et quinque a sinistrisAnd he made ten golden candlesticks, according to the form which they were commanded to be made by: and he set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.
7. And he made the ten candlesticks of gold according to the ordinance concerning them; and he set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.
4:7. Then he also made ten gold lampstands, according to the form by which they had been ordered to be made. And he set them in the temple, five on the right, and five on the left.
4:7. And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set [them] in the temple, five on the right hand, and five on the left.
And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set [them] in the temple, five on the right hand, and five on the left:

4:7 И сделал десять золотых светильников, как им быть надлежало, и поставил в храме, пять по правую сторону и пять по левую.
4:7
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὰς ο the
λυχνίας λυχνια lamp stand
τὰς ο the
χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden
δέκα δεκα ten
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
κρίμα κριμα judgment
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔθηκεν τιθημι put; make
ἐν εν in
τῷ ο the
ναῷ ναος sanctuary
πέντε πεντε five
ἐκ εκ from; out of
δεξιῶν δεξιος right
καὶ και and; even
πέντε πεντε five
ἐξ εκ from; out of
ἀριστερῶν αριστερος left
4:7
וַ֠ wa וְ and
יַּעַשׂ yyaʕˌaś עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מְנֹרֹ֧ות mᵊnōrˈôṯ מְנֹורָה lamp stand
הַ ha הַ the
זָּהָ֛ב zzāhˈāv זָהָב gold
עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten
כְּ kᵊ כְּ as
מִשְׁפָּטָ֑ם mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice
וַ wa וְ and
יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give
בַּֽ bˈa בְּ in
הַ the
הֵיכָ֔ל hêḵˈāl הֵיכָל palace
חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
מִ mi מִן from
יָּמִ֖ין yyāmˌîn יָמִין right-hand side
וְ wᵊ וְ and
חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
מִ mi מִן from
שְּׂמֹֽאול׃ ס śśᵊmˈôl . s שְׂמֹאל lefthand side
4:7. fecit autem et candelabra aurea decem secundum speciem qua iussa erant fieri et posuit ea in templo quinque a dextris et quinque a sinistris
And he made ten golden candlesticks, according to the form which they were commanded to be made by: and he set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.
4:7. Then he also made ten gold lampstands, according to the form by which they had been ordered to be made. And he set them in the temple, five on the right, and five on the left.
4:7. And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set [them] in the temple, five on the right hand, and five on the left.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-8. Вместо одного светильника во святой скинии Моисеевой (Исх XXV:31–37. Толков. Библия I, 443–444) в храме Соломоновом, вследствие больших размеров его и необходимости большого освещения, число светильников было увеличено до десяти, и все они были вылиты Xирамом из золота — «как им быть надлежало», евр. кемишлатим — по закону, т. е. согласно сейчас упомянутому Иcx XXV:31–37; LXX: κατά το κρίμα αυτών, слав.: по мере их ; Vulg.: secundum speciem, qua jussa erant fieri, — следовательно, напр., каждый светильник имел 7: лампад, так что общее число лампад было 70: (ср. у проф. А. А. Олесницкого, Ветхозаветный храм, с. 317–318). И число столов в святом храме было 10: (ст. 8), хотя собственно столом для хлебов предложения мог служить лишь один из них (названный в 3: Цар VII:43), а прочие могли служить для небогослужебных принадлежностей и второстепенных сосудов храма, напр., здесь же упоминаемых 100: золотых чаш (Олесницкий, там же, с. 319).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:7: According to their form - Rather, "after their manner" (compare Ch2 4:20). There is no allusion to the shape of the candlesticks, which were made, no doubt, after the pattern of the original candlestick of Moses.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:7: ten candlesticks: Kg1 7:49; Ch1 28:15; Zac 4:2, Zac 4:3, Zac 4:11-14; Mat 5:14-16; Joh 8:12; Rev 1:20
according to: Exo 25:31-40; Ch1 28:12, Ch1 28:19; Heb 8:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The golden furniture of the holy place and the courts. These three verses are not found in the parallel narrative 1 Kings 7, where in 3Kings 7:39 the statement as to the position of the brazen sea (2Chron 4:10) follows immediately the statement of the position of the stands with the lavers. The candlesticks and the table of the shew-bread are indeed mentioned in the summary enumeration of the temple furniture, 3Kings 7:48 and 3Kings 7:49, as in the corresponding passage of the Chronicle (2Chron 4:19, 2Chron 4:20) they again occur; and in 3Kings 6:36 and 3Kings 7:12, in the description of the temple building, the inner court is spoken of, but the outer court is not expressly mentioned. No reason can be given for the omission of these verses in 1 Kings 7; but that they have been omitted or have dropped out, may be concluded from the fact that not only do the whole contents of our fourth chapter correspond to the section 1 Kings 7:23-50, but both passages are rounded off by the same concluding verse (2Chron 5:1 and 3Kings 7:51).
2Chron 4:7
He made ten golden candlesticks כּמשׁפּטם, according to their right, i.e., as they should be according to the prescript, or corresponding to the prescript as to the golden candlesticks in the Mosaic sanctuary (Ex 25:31.). משׁפּט is the law established by the Mosaic legislation.
2Chron 4:8
Ten golden tables, corresponding to the ten candlesticks, and, like these, placed five on the right and five on the left side of the holy place. The tables were not intended to bear the candlesticks (Berth.), but for the shew-bread; cf. on 2Chron 4:19 and 1Chron 28:16. And a hundred golden basins, not for the catching and sprinkling of the blood (Berth.), but, as their connection with the tables for the shew-bread shows, wine flagons, or sacrificial vessels for wine libations, probably corresponding to the מנקּיּות on the table of shew-bread in the tabernacle (Ex 25:29). The signification, wine flagons, for מזרקים, is placed beyond a doubt by Amos 6:6.
Geneva 1599
And he made ten candlesticks of gold according to (e) their form, and set [them] in the temple, five on the right hand, and five on the left.
(e) Even as they should be made.
John Wesley
Their form - The old form which God prescribed to Moses.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
ten candlesticks--(See on 3Kings 7:49). The increased number was not only in conformity with the characteristic splendor of the edifice, but also a standing emblem to the Hebrews, that the growing light of the word was necessary to counteract the growing darkness in the world [LIGHTFOOT].
4:84:8: Եւ արար սեղանս տասն, եւ եդ ՚ի տաճարին, հինգ յաջմէ եւ հինգ ՚ի ձախմէ. եւ արար տաշտս ոսկիս հարիւր։
8 Նա պատրաստեց տասը զոհասեղաններ ու դրեց տաճարի մէջ. հինգը՝ աջ կողմը, հինգը՝ ձախ: Պատրաստեց հարիւր ոսկէ տաշտեր:
8 Տասը սեղան շինեց ու զանոնք տաճարին մէջ դրաւ։ Հինգը՝ աջ կողմը ու հինգը՝ ձախ կողմը ու հարիւր ոսկեղէն կոնքեր շինեց։
Եւ արար սեղանս տասն, եւ եդ ի տաճարին, հինգ յաջմէ եւ հինգ ի ձախմէ. եւ արար տաշտս ոսկիս հարեւր:

4:8: Եւ արար սեղանս տասն, եւ եդ ՚ի տաճարին, հինգ յաջմէ եւ հինգ ՚ի ձախմէ. եւ արար տաշտս ոսկիս հարիւր։
8 Նա պատրաստեց տասը զոհասեղաններ ու դրեց տաճարի մէջ. հինգը՝ աջ կողմը, հինգը՝ ձախ: Պատրաստեց հարիւր ոսկէ տաշտեր:
8 Տասը սեղան շինեց ու զանոնք տաճարին մէջ դրաւ։ Հինգը՝ աջ կողմը ու հինգը՝ ձախ կողմը ու հարիւր ոսկեղէն կոնքեր շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:84:8 И сделал десять столов и поставил в храме, пять по правую сторону и пять по левую, и сделал сто золотых чаш.
4:8 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τραπέζας τραπεζα table; bank δέκα δεκα ten καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary πέντε πεντε five ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make φιάλας φιαλη bowl χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden ἑκατόν εκατον hundred
4:8 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make שֻׁלְחָנֹות֮ šulḥānôṯ שֻׁלְחָן table עֲשָׂרָה֒ ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten וַ wa וְ and יַּנַּח֙ yyannˌaḥ נוח settle בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the הֵיכָ֔ל hêḵˈāl הֵיכָל palace חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five מִ mi מִן from יָּמִ֖ין yyāmˌîn יָמִין right-hand side וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five מִ mi מִן from שְּׂמֹ֑אול śśᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side וַ wa וְ and יַּ֛עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make מִזְרְקֵ֥י mizrᵊqˌê מִזְרָק bowl זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold מֵאָֽה׃ mēʔˈā מֵאָה hundred
4:8. necnon et mensas decem posuitque eas in templo quinque a dextris et quinque a sinistris fialas quoque aureas centumMoreover also ten tables: and he set them in the temple, five on the right side, and five on the left. Also a hundred bowls of gold.
8. He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold.
4:8. Moreover, there were also ten tables. And he placed them in the temple, five on the right, and five on the left. Also, there were one hundred gold bowls.
4:8. He made also ten tables, and placed [them] in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold.
He made also ten tables, and placed [them] in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold:

4:8 И сделал десять столов и поставил в храме, пять по правую сторону и пять по левую, и сделал сто золотых чаш.
4:8
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τραπέζας τραπεζα table; bank
δέκα δεκα ten
καὶ και and; even
ἔθηκεν τιθημι put; make
ἐν εν in
τῷ ο the
ναῷ ναος sanctuary
πέντε πεντε five
ἐκ εκ from; out of
δεξιῶν δεξιος right
καὶ και and; even
πέντε πεντε five
ἐξ εκ from; out of
εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
φιάλας φιαλη bowl
χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden
ἑκατόν εκατον hundred
4:8
וַ wa וְ and
יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
שֻׁלְחָנֹות֮ šulḥānôṯ שֻׁלְחָן table
עֲשָׂרָה֒ ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten
וַ wa וְ and
יַּנַּח֙ yyannˌaḥ נוח settle
בַּֽ bˈa בְּ in
הַ the
הֵיכָ֔ל hêḵˈāl הֵיכָל palace
חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five
מִ mi מִן from
יָּמִ֖ין yyāmˌîn יָמִין right-hand side
וַ wa וְ and
חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five
מִ mi מִן from
שְּׂמֹ֑אול śśᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side
וַ wa וְ and
יַּ֛עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
מִזְרְקֵ֥י mizrᵊqˌê מִזְרָק bowl
זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold
מֵאָֽה׃ mēʔˈā מֵאָה hundred
4:8. necnon et mensas decem posuitque eas in templo quinque a dextris et quinque a sinistris fialas quoque aureas centum
Moreover also ten tables: and he set them in the temple, five on the right side, and five on the left. Also a hundred bowls of gold.
4:8. Moreover, there were also ten tables. And he placed them in the temple, five on the right, and five on the left. Also, there were one hundred gold bowls.
4:8. He made also ten tables, and placed [them] in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:8: A hundred basons of gold - These were doubtless a sort of paterae or sacrificial spoons, with which they made libations.
2 Chronicles 4:9
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:8: The number of the tables (see Ch2 4:19) and of the basins, is additional to the information contained in Kings.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:8: ten tables: Exo 25:23-30, Exo 37:10-16; Kg1 7:48; Isa 25:6; Eze 44:16; Mal 1:12; Co1 10:21
basins: or, bowls, Jer 52:18, Jer 52:19; Zac 14:20
John Wesley
Ten tables - Whereon the shew - bread was set, 2Chron 4:19. Perhaps each of these had twelve loaves on it. As the house was enlarged, so was the provision.
4:94:9: Եւ արար զսրահն քահանայիցն. եւ զսրահն զմեծ. եւ զդրունս սրահին, եւ զդրունս նոցա պատեաց պղնձով։
9 Նա պատրաստեց քահանաների սրահը, մեծ սրահն ու սրահի դռները եւ դրանց փեղկերը պատեց պղնձով:
9 Քահանաներուն գաւիթն ու մեծ գաւիթը եւ գաւիթին դռներ շինեց։ Անոնց փեղկերը պղնձով պատեց։
Եւ արար [34]զսրահն քահանայիցն եւ [35]զսրահն զմեծ, եւ զդրունս սրահին. եւ զդրունս նոցա պատեաց պղնձով:

4:9: Եւ արար զսրահն քահանայիցն. եւ զսրահն զմեծ. եւ զդրունս սրահին, եւ զդրունս նոցա պատեաց պղնձով։
9 Նա պատրաստեց քահանաների սրահը, մեծ սրահն ու սրահի դռները եւ դրանց փեղկերը պատեց պղնձով:
9 Քահանաներուն գաւիթն ու մեծ գաւիթը եւ գաւիթին դռներ շինեց։ Անոնց փեղկերը պղնձով պատեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:94:9 И сделал священнический двор и большой двор и двери к двору, и вереи их обложил медью.
4:9 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even θύρας θυρα door τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold καὶ και and; even θυρώματα θυρωμα he; him κατακεχαλκωμένα καταχαλκοω of brass
4:9 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ֙ yyˈaʕaś עשׂה make חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲזָרָ֖ה ʕᵃzārˌā עֲזָרָה barrier הַ ha הַ the גְּדֹולָ֑ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great וּ û וְ and דְלָתֹ֧ות ḏᵊlāṯˈôṯ דֶּלֶת door לָ lā לְ to † הַ the עֲזָרָ֛ה ʕᵃzārˈā עֲזָרָה barrier וְ wᵊ וְ and דַלְתֹותֵיהֶ֖ם ḏalᵊṯôṯêhˌem דֶּלֶת door צִפָּ֥ה ṣippˌā צפה arrange נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
4:9. fecit etiam atrium sacerdotum et basilicam grandem et ostia in basilica quae texit aereHe made also the court of the priests, and a great hall, and doors in the hall, which he covered with brass.
9. Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
4:9. Then too, he made the court of the priests, and a great hall, and doors in the hall, which he covered with brass.
4:9. Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass:

4:9 И сделал священнический двор и большой двор и двери к двору, и вереи их обложил медью.
4:9
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὴν ο the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
καὶ και and; even
τὴν ο the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
τὴν ο the
μεγάλην μεγας great; loud
καὶ και and; even
θύρας θυρα door
τῇ ο the
αὐλῇ αυλη courtyard; fold
καὶ και and; even
θυρώματα θυρωμα he; him
κατακεχαλκωμένα καταχαλκοω of brass
4:9
וַ wa וְ and
יַּ֨עַשׂ֙ yyˈaʕaś עשׂה make
חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עֲזָרָ֖ה ʕᵃzārˌā עֲזָרָה barrier
הַ ha הַ the
גְּדֹולָ֑ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great
וּ û וְ and
דְלָתֹ֧ות ḏᵊlāṯˈôṯ דֶּלֶת door
לָ לְ to
הַ the
עֲזָרָ֛ה ʕᵃzārˈā עֲזָרָה barrier
וְ wᵊ וְ and
דַלְתֹותֵיהֶ֖ם ḏalᵊṯôṯêhˌem דֶּלֶת door
צִפָּ֥ה ṣippˌā צפה arrange
נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
4:9. fecit etiam atrium sacerdotum et basilicam grandem et ostia in basilica quae texit aere
He made also the court of the priests, and a great hall, and doors in the hall, which he covered with brass.
4:9. Then too, he made the court of the priests, and a great hall, and doors in the hall, which he covered with brass.
4:9. Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. В отличие от скинии Моисеевой, имевшей один двор, Соломонов храм имел два двора: один был местом совершения богослужения или двором священников, другой назначался для собиравшегося в храм народа (ср. Иез XL:17). Предположение некоторых ученых, будто Соломонов храм имел еще и третий двор язычников (как храм Ирода, в котором был также двор женщин), лишено основания.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:9: He made the court of the priests - This was the inner court.
And the great court - This was the outer court, or place for the assembling of the people.
2 Chronicles 4:16
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:9: the court: Kg1 6:36, Kg1 7:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The two courts are not further described. For the court of the priests, see on 3Kings 6:36 and 3Kings 7:12. As to the great or outer court, the only remark made is that it had doors, and its doors, i.e., the folds or leaves of the doors, were overlaid with copper. In 2Chron 4:10 we have a supplementary statement as to the position of the brazen sea, which coincides with 3Kings 7:39; see on the passage. In 2Chron 4:11 the heavier brazen (copper) utensils, belonging to the altar of burnt-offering, are mentioned: סידות, pots for the removal of the ashes; יעים, shovels, to take the ashes out from the altar; and מזרקות, basins to catch and sprinkle the sacrificial blood. This half verse belongs to the preceding, notwithstanding that Huram is mentioned as the maker. This is clear beyond doubt, from the fact that the same utensils are again introduced in the summary catalogue which follows (2Chron 4:16).
Geneva 1599
Furthermore he made the court of the priests, and the great (f) court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
(f) Called also the porch of Solomon, (Acts 3:11). It is also taken for the temple where Christ preached, (Mt 21:23).
4:104:10: Եւ զծովն ե՛դ յանկեան տաճարին յաջմէ կողմանէ իբրեւ յարեւե՛լս առաջի։
10 Մեծ աւազանը զետեղեց տաճարի աջ անկիւնը՝ ուղղուած դէպի արեւելք:
10 Ծովը՝ աջ կողմը՝ հարաւային արեւելեան անկիւնը դրաւ։
Եւ զծովն եդ [36]յանկեան տաճարին յաջմէ կողմանէ իբրեւ յարեւելս առաջի:

4:10: Եւ զծովն ե՛դ յանկեան տաճարին յաջմէ կողմանէ իբրեւ յարեւե՛լս առաջի։
10 Մեծ աւազանը զետեղեց տաճարի աջ անկիւնը՝ ուղղուած դէպի արեւելք:
10 Ծովը՝ աջ կողմը՝ հարաւային արեւելեան անկիւնը դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:104:10 Море поставил на правой стороне, к юго-востоку.
4:10 καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea ἔθηκεν τιθημι put; make ἀπὸ απο from; away γωνίας γωνια corner τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right ὡς ως.1 as; how πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east κατέναντι κατεναντι opposite; before
4:10 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֗ם yyˈom יָם sea נָתַ֞ן nāṯˈan נתן give מִ mi מִן from כֶּ֧תֶף kkˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the יְמָנִ֛ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand קֵ֖דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front מִ mi מִן from מּ֥וּל mmˌûl מוּל front נֶֽגְבָּה׃ nˈeḡbā נֶגֶב south
4:10. porro mare posuit in latere dextro contra orientem ad meridiemAnd he set the sea on the right side over against the east toward the south.
10. And he set the sea on the right side eastward, toward the south.
4:10. Now he placed the sea on the right side, facing the east, toward the south.
4:10. And he set the sea on the right side of the east end, over against the south.
And he set the sea on the right side of the east end, over against the south:

4:10 Море поставил на правой стороне, к юго-востоку.
4:10
καὶ και and; even
τὴν ο the
θάλασσαν θαλασσα sea
ἔθηκεν τιθημι put; make
ἀπὸ απο from; away
γωνίας γωνια corner
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
ἐκ εκ from; out of
δεξιῶν δεξιος right
ὡς ως.1 as; how
πρὸς προς to; toward
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
κατέναντι κατεναντι opposite; before
4:10
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יָּ֗ם yyˈom יָם sea
נָתַ֞ן nāṯˈan נתן give
מִ mi מִן from
כֶּ֧תֶף kkˈeṯef כָּתֵף shoulder
הַ ha הַ the
יְמָנִ֛ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
קֵ֖דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front
מִ mi מִן from
מּ֥וּל mmˌûl מוּל front
נֶֽגְבָּה׃ nˈeḡbā נֶגֶב south
4:10. porro mare posuit in latere dextro contra orientem ad meridiem
And he set the sea on the right side over against the east toward the south.
4:10. Now he placed the sea on the right side, facing the east, toward the south.
4:10. And he set the sea on the right side of the east end, over against the south.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:10: Kg1 7:39
4:114:11: Եւ արար Քիրամ զմսահանսն եւ զկաթսայս, եւ զկասկարայս սեղանոյն, եւ զամենայն զկահն նորա։ Եւ կատարեաց Քիրամ առնել զամենայն գործն զոր հրամայեաց արքայն Սողոմոն ՚ի տանն Աստուծոյ[4477]։ [4477] Այլք. Եւ զկատսայս։ Յօրինակին. Եւ զկասարայս սեղա՛՛։
11 Քիրամը պատրաստեց զոհասեղանի մեծ պատառաքաղները, կաթսաները, կասկարաներն ու զոհասեղանի ամբողջ սպասքը: Նա վերջացրեց այն բոլոր գործերը, որ Սողոմոն արքան հրամայել էր պատրաստել Աստծու տան մէջ:
11 Քիրամ կաթսաներ, թիակներ ու կոնքեր շինեց։ Քիրամ լրացուց այն բոլոր գործերը, որոնք Աստուծոյ տանը համար Սողոմոն թագաւորին կը շինէր։
Եւ արար Քիրամ [37]զմսահանսն եւ զկատսայս եւ զկասկարայս սեղանոյն, եւ զամենայն զկահն նորա``: Եւ կատարեաց Քիրամ առնել զամենայն գործն զոր հրամայեաց արքայն Սողոմոն ի տանն Աստուծոյ:

4:11: Եւ արար Քիրամ զմսահանսն եւ զկաթսայս, եւ զկասկարայս սեղանոյն, եւ զամենայն զկահն նորա։ Եւ կատարեաց Քիրամ առնել զամենայն գործն զոր հրամայեաց արքայն Սողոմոն ՚ի տանն Աստուծոյ[4477]։
[4477] Այլք. Եւ զկատսայս։ Յօրինակին. Եւ զկասարայս սեղա՛՛։
11 Քիրամը պատրաստեց զոհասեղանի մեծ պատառաքաղները, կաթսաները, կասկարաներն ու զոհասեղանի ամբողջ սպասքը: Նա վերջացրեց այն բոլոր գործերը, որ Սողոմոն արքան հրամայել էր պատրաստել Աստծու տան մէջ:
11 Քիրամ կաթսաներ, թիակներ ու կոնքեր շինեց։ Քիրամ լրացուց այն բոլոր գործերը, որոնք Աստուծոյ տանը համար Սողոմոն թագաւորին կը շինէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:114:11 И сделал Хирам тазы, и лопатки, и чаши [и кадильницы, и все жертвенные сосуды]. И кончил Хирам работу, которую производил для царя Соломона в доме Божием:
4:11 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Χιραμ χιραμ the κρεάγρας κρεαγρα and; even τὰ ο the πυρεῖα πυρειον and; even τὴν ο the ἐσχάραν εσχαρα the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Χιραμ χιραμ do; make πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἐργασίαν εργασια occupation; effort ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God
4:11 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make חוּרָ֔ם ḥûrˈām חִירָם Hiram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֨ hˌa הַ the סִּירֹ֔ות ssîrˈôṯ סִיר pot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּעִ֖ים yyāʕˌîm יָעֶה shovel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֑ות ס mmizrāqˈôṯ s מִזְרָק bowl וַ wa וְ and יְכַ֣ל yᵊḵˈal כלה be complete חוּרָ֗םחירם *ḥûrˈām חִירָם Hiram לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
4:11. fecit autem Hiram lebetas quoque et creagras et fialas et conplevit omne opus regis in domo DeiAnd Hiram made caldrons, and fleshhooks, and bowls: and finished all the king's work the house of God:
11. And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. So Huram made an end of doing the work that he wrought for king Solomon in the house of God:
4:11. Then Hiram made cooking pots and hooks and bowls. And he completed every work of the king in the house of God,
4:11. And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God;
And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God:

4:11 И сделал Хирам тазы, и лопатки, и чаши [и кадильницы, и все жертвенные сосуды]. И кончил Хирам работу, которую производил для царя Соломона в доме Божием:
4:11
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
Χιραμ χιραμ the
κρεάγρας κρεαγρα and; even
τὰ ο the
πυρεῖα πυρειον and; even
τὴν ο the
ἐσχάραν εσχαρα the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish
Χιραμ χιραμ do; make
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
ἐργασίαν εργασια occupation; effort
ἣν ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
Σαλωμων σαλωμων the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
4:11
וַ wa וְ and
יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
חוּרָ֔ם ḥûrˈām חִירָם Hiram
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ֨ hˌa הַ the
סִּירֹ֔ות ssîrˈôṯ סִיר pot
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יָּעִ֖ים yyāʕˌîm יָעֶה shovel
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּזְרָקֹ֑ות ס mmizrāqˈôṯ s מִזְרָק bowl
וַ wa וְ and
יְכַ֣ל yᵊḵˈal כלה be complete
חוּרָ֗םחירם
*ḥûrˈām חִירָם Hiram
לַ la לְ to
עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
4:11. fecit autem Hiram lebetas quoque et creagras et fialas et conplevit omne opus regis in domo Dei
And Hiram made caldrons, and fleshhooks, and bowls: and finished all the king's work the house of God:
4:11. Then Hiram made cooking pots and hooks and bowls. And he completed every work of the king in the house of God,
4:11. And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. Сн. 3: Цар VII:45.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

II. There were those things in the house of the Lord (into which the priests alone went to minister) that were very significant. All was gold there. The nearer we come to God the purer we must be, the purer we shall be. 1. There were ten golden candlesticks, according to the form of that one which was in the tabernacle, v. 7. The written word is a lamp and a light, shining in a dark place. In Moses's time they had but one candlestick, the Pentateuch; but the additions which, in process of time, were to be made of other books of scripture might be signified by this increase of the number of the candlesticks. Light was growing. The candlesticks are the churches, Rev. i. 20. Moses set up but one, the church of the Jews; but, in the gospel temple, not only believers, but churches, are multiplied. 2. There were ten golden tables (v. 8), tables whereon the show-bread was set, v. 19. Perhaps every one of the tables had twelve loaves of show-bread on it. As the house was enlarged, the house-keeping was. In my father's house there is bread enough for the whole family. To those tables belonged 100 golden basins, or dishes; for God's table is well furnished. 3. There was a golden altar (v. 19), on which they burnt incense. It is probable that this was enlarged in proportion to the brazen altar. Christ, who once for all made atonement for sin, ever lives, making intercession, in virtue of that atonement.

11 And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God; 12 To wit, the two pillars, and the pommels, and the chapiters which were on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters which were on the top of the pillars; 13 And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which were upon the pillars. 14 He made also bases, and lavers made he upon the bases; 15 One sea, and twelve oxen under it. 16 The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass. 17 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah. 18 Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out. 19 And Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the showbread was set; 20 Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold; 21 And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold; 22 And the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, of pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house of the temple, were of gold.
We have here such a summary both of the brass-work and the gold-work of the temple as we had before (1 Kings vii. 13, &c.), in which we have nothing more to observe than, 1. That Huram the workman was very punctual: He finished all that he was to make (v. 11), and left no part of his work undone. Huram, his father, he is called, v. 16. Probably it was a sort of nickname by which he was commonly known, Father Huram; for the king of Tyre called him Huram Abi, my father, in compliance with whom Solomon called him his, he being a great artist and father of the artificers in brass and iron. He acquitted himself well both for ingenuity and industry. 2. Solomon was very generous. He made all the vessels in great abundance (v. 18), many of a sort, that many hands might be employed, and so the work might go on with expedition, or that some might be laid up for use when others were worn out. Freely he has received, and he will freely give. When he had made vessels enough for the present he could not convert the remainder of the brass to his own use; it is devoted to God, and it shall be used for him.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:11: the pots: Kg1 7:40, Kg1 7:45
basins: or, bowls
finished: Heb. finished to make
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Summary catalogue of the temple utensils and furniture. - 2Chron 4:11-18. The brass work wrought by Huram.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Huram made--(See on 3Kings 7:40).
4:124:12: Զսիւնսն երկուս, եւ ՚ի վերայ նոցա զխոյակսն, եւ ՚ի վերայ խոյակաց սեանցն զքովթարովթսն զերկոսեան, եւ զվանդակագործսն զերկուս՝ առ ՚ի ծածկել զխոյակս քովթարովթայցն, որք էին ՚ի վերայ գլխոց սեանցն։
12 Քիրամը պատրաստեց երկու սիւներն ու նրանց վրայի խոյակները, սիւների խոյակների վրայի երկու վերնախարիսխները, երկու վանդակապատ ցանցերը, որ ծածկում էին վերնախարիսխների խոյակները, եւ որոնք սիւների գլխին էին:
12 Այսինքն երկու սիւներն ու գունտերը ու երկու սիւներուն գլուխը եղող խոյակները եւ սիւներուն գլուխը եղող խոյակներուն երկու գունտերը ծածկելու համար երկու ցանցակերպ զարդեր
Զսիւնսն երկուս. եւ [38]ի վերայ նոցա զխոյակսն, եւ ի վերայ խոյակաց սեանցն զքովթարովթսն զերկոսեան եւ զվանդակագործսն զերկուս` առ ի ծածկել զխոյակս քովթարովթայցն, որք էին ի վերայ գլխոց սեանցն:

4:12: Զսիւնսն երկուս, եւ ՚ի վերայ նոցա զխոյակսն, եւ ՚ի վերայ խոյակաց սեանցն զքովթարովթսն զերկոսեան, եւ զվանդակագործսն զերկուս՝ առ ՚ի ծածկել զխոյակս քովթարովթայցն, որք էին ՚ի վերայ գլխոց սեանցն։
12 Քիրամը պատրաստեց երկու սիւներն ու նրանց վրայի խոյակները, սիւների խոյակների վրայի երկու վերնախարիսխները, երկու վանդակապատ ցանցերը, որ ծածկում էին վերնախարիսխների խոյակները, եւ որոնք սիւների գլխին էին:
12 Այսինքն երկու սիւներն ու գունտերը ու երկու սիւներուն գլուխը եղող խոյակները եւ սիւներուն գլուխը եղող խոյակներուն երկու գունտերը ծածկելու համար երկու ցանցակերպ զարդեր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:124:12 два столба и две опояски венцов на верху столбов, и две сетки для покрытия двух опоясок венцов, которые на главе столбов,
4:12 στύλους στυλος pillar δύο δυο two καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him γωλαθ γωλαθ the χωθαρεθ χωθαρεθ in; on τῶν ο the κεφαλῶν κεφαλη head; top τῶν ο the στύλων στυλος pillar δύο δυο two καὶ και and; even δίκτυα δικτυον net δύο δυο two συγκαλύψαι συγκαλυπτω conceal τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τῶν ο the χωθαρεθ χωθαρεθ who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κεφαλῶν κεφαλη head; top τῶν ο the στύλων στυλος pillar
4:12 עַמּוּדִ֣ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֻּלֹּ֧ות ggullˈôṯ גֻּלָּה basin וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּתָרֹ֛ות kkōṯārˈôṯ כֹּתֶרֶת capital עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the עַמּוּדִ֖ים ʕammûḏˌîm עַמּוּד pillar שְׁתָּ֑יִם šᵊttˈāyim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׂבָכֹ֣ות śśᵊvāḵˈôṯ שְׂבָכָה net שְׁתַּ֔יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to כַסֹּ֗ות ḵassˈôṯ כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two גֻּלֹּ֣ות gullˈôṯ גֻּלָּה basin הַ ha הַ the כֹּֽתָרֹ֔ות kkˈōṯārˈôṯ כֹּתֶרֶת capital אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the עַמּוּדִֽים׃ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar
4:12. hoc est columnas duas et epistylia et capita et quasi quaedam retiacula quae capita tegerent super epistyliaThat is to say, the two pillars, and the pommels, and the chapiters, and the network, to cover the chapiters over the pommels.
12. the two pillars, and the bowls, and the two chapiters which were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the chapiters that were on the top of the pillars;
4:12. that is, the two pillars, and the crossbeams, and the heads, and something like a little net, which would cover the heads above the crossbeams,
4:12. [To wit], the two pillars, and the pommels, and the chapiters [which were] on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters which [were] on the top of the pillars;
To wit, the two pillars, and the pommels, and the chapiters [which were] on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters which [were] on the top of the pillars:

4:12 два столба и две опояски венцов на верху столбов, и две сетки для покрытия двух опоясок венцов, которые на главе столбов,
4:12
στύλους στυλος pillar
δύο δυο two
καὶ και and; even
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῶν αυτος he; him
γωλαθ γωλαθ the
χωθαρεθ χωθαρεθ in; on
τῶν ο the
κεφαλῶν κεφαλη head; top
τῶν ο the
στύλων στυλος pillar
δύο δυο two
καὶ και and; even
δίκτυα δικτυον net
δύο δυο two
συγκαλύψαι συγκαλυπτω conceal
τὰς ο the
κεφαλὰς κεφαλη head; top
τῶν ο the
χωθαρεθ χωθαρεθ who; what
ἐστιν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
κεφαλῶν κεφαλη head; top
τῶν ο the
στύλων στυλος pillar
4:12
עַמּוּדִ֣ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar
שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גֻּלֹּ֧ות ggullˈôṯ גֻּלָּה basin
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כֹּתָרֹ֛ות kkōṯārˈôṯ כֹּתֶרֶת capital
עַל־ ʕal- עַל upon
רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head
הָ הַ the
עַמּוּדִ֖ים ʕammûḏˌîm עַמּוּד pillar
שְׁתָּ֑יִם šᵊttˈāyim שְׁנַיִם two
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שְּׂבָכֹ֣ות śśᵊvāḵˈôṯ שְׂבָכָה net
שְׁתַּ֔יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
לְ lᵊ לְ to
כַסֹּ֗ות ḵassˈôṯ כסה cover
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two
גֻּלֹּ֣ות gullˈôṯ גֻּלָּה basin
הַ ha הַ the
כֹּֽתָרֹ֔ות kkˈōṯārˈôṯ כֹּתֶרֶת capital
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head
הָֽ hˈā הַ the
עַמּוּדִֽים׃ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar
4:12. hoc est columnas duas et epistylia et capita et quasi quaedam retiacula quae capita tegerent super epistylia
That is to say, the two pillars, and the pommels, and the chapiters, and the network, to cover the chapiters over the pommels.
4:12. that is, the two pillars, and the crossbeams, and the heads, and something like a little net, which would cover the heads above the crossbeams,
4:12. [To wit], the two pillars, and the pommels, and the chapiters [which were] on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters which [were] on the top of the pillars;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-13. Сн. 3: Цар VII:15; 2: Пар III:16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:12: To wit: Ch2 3:15-17
the pommels: Kg1 7:41
4:134:13: Եւ զանգակս ոսկեղէնս չորեքհարիւր յերկոսեան վանդակապատսն. եւ զերկուս ազգս նռնաձեւացն ՚ի միում վանդակագործին՝ ծածկել զերկոսեան խոյակսն որ էին ՚ի վերայ սեանցն։
13 Նա պատրաստեց նաեւ չորս հարիւր ոսկէ զանգակներ երկու վանդակապատ ցանցերի համար եւ նռան ծաղկաբողբոջների երկու շարքեր ամէն մի վանդակապատ ցանցի համար, որպէսզի դրանցով ծածկեն սիւների վրայ դրուած երկու խոյակները:
13 Ու երկու ցանցակերպ զարդերուն չորս հարիւր նուռեր, այսինքն սիւներուն վրայի խոյակներուն երկու գունտերը ծածկելու համար՝ ամէն մէկ ցանցակերպ զարդին վրայ երկու կարգ նուռեր։
Եւ զանգակս ոսկեղէնս չորեքհարեւր յերկոսեան վանդակապատսն, եւ զերկուս ազգս նռնաձեւացն ի միում վանդակագործին` ծածկել զերկոսեան խոյակսն որ էին ի վերայ սեանցն:

4:13: Եւ զանգակս ոսկեղէնս չորեքհարիւր յերկոսեան վանդակապատսն. եւ զերկուս ազգս նռնաձեւացն ՚ի միում վանդակագործին՝ ծածկել զերկոսեան խոյակսն որ էին ՚ի վերայ սեանցն։
13 Նա պատրաստեց նաեւ չորս հարիւր ոսկէ զանգակներ երկու վանդակապատ ցանցերի համար եւ նռան ծաղկաբողբոջների երկու շարքեր ամէն մի վանդակապատ ցանցի համար, որպէսզի դրանցով ծածկեն սիւների վրայ դրուած երկու խոյակները:
13 Ու երկու ցանցակերպ զարդերուն չորս հարիւր նուռեր, այսինքն սիւներուն վրայի խոյակներուն երկու գունտերը ծածկելու համար՝ ամէն մէկ ցանցակերպ զարդին վրայ երկու կարգ նուռեր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:134:13 и четыреста гранатовых яблок на двух сетках, два ряда гранатовых яблок для каждой сетки, для покрытия двух опоясок венцов, которые на столбах.
4:13 καὶ και and; even κώδωνας κωδων of gold; golden τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred εἰς εις into; for τὰ ο the δύο δυο two δίκτυα δικτυον net καὶ και and; even δύο δυο two γένη γενος family; class ῥοΐσκων ροισκος in τῷ ο the δικτύῳ δικτυον net τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit τοῦ ο the συγκαλύψαι συγκαλυπτω conceal τὰς ο the δύο δυο two γωλαθ γωλαθ the χωθαρεθ χωθαρεθ who; what ἐστιν ειμι be ἐπάνω επανω upon; above τῶν ο the στύλων στυλος pillar
4:13 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the רִמֹּונִ֛ים rimmônˈîm רִמֹּון pomegranate אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred לִ li לְ to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the שְּׂבָכֹ֑ות śśᵊvāḵˈôṯ שְׂבָכָה net שְׁנַ֨יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two טוּרִ֤ים ṭûrˈîm טוּר row רִמֹּונִים֙ rimmônîm רִמֹּון pomegranate לַ la לְ to † הַ the שְּׂבָכָ֣ה śśᵊvāḵˈā שְׂבָכָה net הָ hā הַ the אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כַסֹּ֗ות ḵassˈôṯ כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two גֻּלֹּ֣ות gullˈôṯ גֻּלָּה basin הַ ha הַ the כֹּֽתָרֹ֔ות kkˈōṯārˈôṯ כֹּתֶרֶת capital אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עַמּוּדִֽים׃ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar
4:13. malagranata quoque quadringenta et retiacula duo ita ut bini ordines malagranatorum singulis retiaculis iungerentur quae protegerent epistylia et capita columnarumAnd four hundred pomegranates, and two wreaths of network, so that two rows of pomegranates were joined to each wreath, to cover the pommels, and the chapiters of the pillars.
13. and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars.
4:13. and also four hundred pomegranates, and two little nets, so that two rows of pomegranates were joined to each net, which would cover the crossbeams and the heads of the pillars.
4:13. And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which [were] upon the pillars.
And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which [were] upon the pillars:

4:13 и четыреста гранатовых яблок на двух сетках, два ряда гранатовых яблок для каждой сетки, для покрытия двух опоясок венцов, которые на столбах.
4:13
καὶ και and; even
κώδωνας κωδων of gold; golden
τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred
εἰς εις into; for
τὰ ο the
δύο δυο two
δίκτυα δικτυον net
καὶ και and; even
δύο δυο two
γένη γενος family; class
ῥοΐσκων ροισκος in
τῷ ο the
δικτύῳ δικτυον net
τῷ ο the
ἑνὶ εις.1 one; unit
τοῦ ο the
συγκαλύψαι συγκαλυπτω conceal
τὰς ο the
δύο δυο two
γωλαθ γωλαθ the
χωθαρεθ χωθαρεθ who; what
ἐστιν ειμι be
ἐπάνω επανω upon; above
τῶν ο the
στύλων στυλος pillar
4:13
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָֽ hˈā הַ the
רִמֹּונִ֛ים rimmônˈîm רִמֹּון pomegranate
אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
לִ li לְ to
שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two
הַ ha הַ the
שְּׂבָכֹ֑ות śśᵊvāḵˈôṯ שְׂבָכָה net
שְׁנַ֨יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
טוּרִ֤ים ṭûrˈîm טוּר row
רִמֹּונִים֙ rimmônîm רִמֹּון pomegranate
לַ la לְ to
הַ the
שְּׂבָכָ֣ה śśᵊvāḵˈā שְׂבָכָה net
הָ הַ the
אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one
לְ lᵊ לְ to
כַסֹּ֗ות ḵassˈôṯ כסה cover
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two
גֻּלֹּ֣ות gullˈôṯ גֻּלָּה basin
הַ ha הַ the
כֹּֽתָרֹ֔ות kkˈōṯārˈôṯ כֹּתֶרֶת capital
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face
הָ הַ the
עַמּוּדִֽים׃ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar
4:13. malagranata quoque quadringenta et retiacula duo ita ut bini ordines malagranatorum singulis retiaculis iungerentur quae protegerent epistylia et capita columnarum
And four hundred pomegranates, and two wreaths of network, so that two rows of pomegranates were joined to each wreath, to cover the pommels, and the chapiters of the pillars.
4:13. and also four hundred pomegranates, and two little nets, so that two rows of pomegranates were joined to each net, which would cover the crossbeams and the heads of the pillars.
4:13. And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which [were] upon the pillars.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:13: four hundred: Exo 28:33, Exo 28:34; Kg1 7:20, Kg1 7:42; Sol 4:13; Jer 52:23
pillars: Heb. face of the pillars
4:144:14: Եւ զմենքենովթսն արար տասն, եւ զաւազանսն ՚ի վերայ մենքենովթացն.
14 Նա պատրաստեց տասը խարիսխներն ու խարիսխների վրայ դրուած աւազանները,
14 Խարիսխներ շինեց, խարիսխներուն վրայ աւազաններ շինեց։
Եւ զմեքենովթսն [39]արար տասն`` եւ զաւազանսն ի վերայ մեքենովթացն:

4:14: Եւ զմենքենովթսն արար տասն, եւ զաւազանսն ՚ի վերայ մենքենովթացն.
14 Նա պատրաստեց տասը խարիսխներն ու խարիսխների վրայ դրուած աւազանները,
14 Խարիսխներ շինեց, խարիսխներուն վրայ աւազաններ շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:144:14 И подставы сделал он, и омывальницы сделал на подставах;
4:14 καὶ και and; even τὰς ο the μεχωνωθ μεχωνωθ do; make δέκα δεκα ten καὶ και and; even τοὺς ο the λουτῆρας λουτηρ do; make ἐπὶ επι in; on τῶν ο the μεχωνωθ μεχωνωθ stands; bases
4:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֖ות mmᵊḵōnˌôṯ מְכֹונָה place עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּרֹ֥ות kkiyyōrˌôṯ כִּיֹּור basin עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּכֹנֹֽות׃ mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place
4:14. bases etiam fecit et concas quas superposuit basibusHe made also bases, and lavers, which he set upon the bases:
14. He made also the bases, and the layers made he upon the bases;
4:14. He also made bases; and basins that he placed upon the bases;
4:14. He made also bases, and lavers made he upon the bases;
He made also bases, and lavers made he upon the bases:

4:14 И подставы сделал он, и омывальницы сделал на подставах;
4:14
καὶ και and; even
τὰς ο the
μεχωνωθ μεχωνωθ do; make
δέκα δεκα ten
καὶ και and; even
τοὺς ο the
λουτῆρας λουτηρ do; make
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
μεχωνωθ μεχωνωθ stands; bases
4:14
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּכֹנֹ֖ות mmᵊḵōnˌôṯ מְכֹונָה place
עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כִּיֹּרֹ֥ות kkiyyōrˌôṯ כִּיֹּור basin
עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מְּכֹנֹֽות׃ mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place
4:14. bases etiam fecit et concas quas superposuit basibus
He made also bases, and lavers, which he set upon the bases:
4:14. He also made bases; and basins that he placed upon the bases;
4:14. He made also bases, and lavers made he upon the bases;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-15. Сн. ст. 4–5. В еврейском тексте ст. 14: дважды ошибочно стоит глагол ???, аса, сделал, вместо стоящего в параллельном месте 3: Цар VII:43: числительного ???, асар (есер ), десять; ошибка эта повторена в Вульгате (fecit, superposuit) и русском синод. (сделал — сделал ), но справедливо устранена у LXX (έποιησε δέκα) и в славянск. т. (сотвори десять ).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:14: bases: 1Kings 7:27-43
lavers: or, caldrons, Ch2 4:6
4:154:15: եւ զծովն զմի. եւ զուարակս երկոտասան ՚ի ներքոյ նորա[4478]. [4478] Ոմանք. Եւ զուարակս ԲԺ ՚ի վերայ նորա։
15 մի աւազանն իր տակ գտնուող տասներկու զուարակներով,
15 Մէկ ծովն ու անոր տակի տասներկու եզները
եւ զծովն զմի, եւ զուարակս երկոտասան ի ներքոյ նորա:

4:15: եւ զծովն զմի. եւ զուարակս երկոտասան ՚ի ներքոյ նորա[4478].
[4478] Ոմանք. Եւ զուարակս ԲԺ ՚ի վերայ նորա։
15 մի աւազանն իր տակ գտնուող տասներկու զուարակներով,
15 Մէկ ծովն ու անոր տակի տասներկու եզները
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:154:15 одно море, и двенадцать волов под ним,
4:15 καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even τοὺς ο the μόσχους μοσχος calf τοὺς ο the δώδεκα δωδεκα twelve ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτῆς αυτος he; him
4:15 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּקָ֥ר bbāqˌār בָּקָר cattle שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
4:15. mare unum bovesque duodecim sub mariOne sea, and twelve oxen under the sea;
15. one sea, and the twelve oxen under it.
4:15. one sea, and twelve oxen under the sea;
4:15. One sea, and twelve oxen under it.
One sea, and twelve oxen under it:

4:15 одно море, и двенадцать волов под ним,
4:15
καὶ και and; even
τὴν ο the
θάλασσαν θαλασσα sea
μίαν εις.1 one; unit
καὶ και and; even
τοὺς ο the
μόσχους μοσχος calf
τοὺς ο the
δώδεκα δωδεκα twelve
ὑποκάτω υποκατω underneath
αὐτῆς αυτος he; him
4:15
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יָּ֖ם yyˌom יָם sea
אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בָּקָ֥ר bbāqˌār בָּקָר cattle
שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
4:15. mare unum bovesque duodecim sub mari
One sea, and twelve oxen under the sea;
4:15. one sea, and twelve oxen under the sea;
4:15. One sea, and twelve oxen under it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:15: Ch2 4:2-5
4:164:16: եւ զկասկարայս. եւ զբառնալիսն. եւ զսանսն. եւ զմսահանսն. եւ զամենայն կահ նոցա զոր արար Քիրամ. եւ տարաւ արքայի Սողոմոնի ՚ի տունն Տեառն։ ՚Ի մաքուր պղնձոյ,
16 կասկարաները, վերցնելու ձողերը, կաթսաները, մեծ պատառաքաղներն ու դրանց ամբողջ սպասքը, որ Քիրամն էր պատրաստել, եւ տարաւ Սողոմոնի մօտ՝ Տիրոջ տունը:
16 Եւ կաթսաներն ու թիակները ու մսահանները եւ անոնց բոլոր գործիքները՝ Տէրոջը տանը համար Սողոմոն թագաւորին՝ փայլուն պղնձէ շինեց անոր վարպետը՝ Քիրամ։
եւ [40]զկասկարայս եւ զբառնալիսն եւ զսանսն`` եւ զմսահանսն, եւ զամենայն կահ նոցա զոր արար Քիրամ, [41]եւ տարաւ`` արքայի Սողոմոնի [42]ի տունն Տեառն ի մաքուր պղնձոյ:

4:16: եւ զկասկարայս. եւ զբառնալիսն. եւ զսանսն. եւ զմսահանսն. եւ զամենայն կահ նոցա զոր արար Քիրամ. եւ տարաւ արքայի Սողոմոնի ՚ի տունն Տեառն։ ՚Ի մաքուր պղնձոյ,
16 կասկարաները, վերցնելու ձողերը, կաթսաները, մեծ պատառաքաղներն ու դրանց ամբողջ սպասքը, որ Քիրամն էր պատրաստել, եւ տարաւ Սողոմոնի մօտ՝ Տիրոջ տունը:
16 Եւ կաթսաներն ու թիակները ու մսահանները եւ անոնց բոլոր գործիքները՝ Տէրոջը տանը համար Սողոմոն թագաւորին՝ փայլուն պղնձէ շինեց անոր վարպետը՝ Քիրամ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:164:16 и тазы, и лопатки, и вилки, и весь прибор их сделал Хирам-Авий царю Соломону для дома Господня из полированной меди.
4:16 καὶ και and; even τοὺς ο the ποδιστῆρας ποδιστηρ and; even τοὺς ο the ἀναλημπτῆρας αναλημπτηρ and; even τοὺς ο the λέβητας λεβης and; even τὰς ο the κρεάγρας κρεαγρα and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Χιραμ χιραμ and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master χαλκοῦ χαλκεος of brass καθαροῦ καθαρος clean; clear
4:16 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the סִּירֹות ssîrôṯ סִיר pot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּעִ֤ים yyāʕˈîm יָעֶה shovel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְלָגֹות֙ mmizlāḡôṯ מִזְלָג fork וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵיהֶ֔ם kᵊlêhˈem כְּלִי tool עָשָׂ֞ה ʕāśˈā עשׂה make חוּרָ֥ם ḥûrˌām חוּרָם Huram אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze מָרֽוּק׃ mārˈûq מרק polish
4:16. et lebetas et creagras et fialas omnia vasa fecit Salomoni Hiram pater eius in domo Domini ex aere mundissimoAnd the caldrons, and fleshhooks, and bowls. All the vessels did Hiram his father make for Solomon in the house of the Lord of the finest brass.
16. The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all the vessels thereof, did Huram his father make for king Solomon for the house of the LORD of bright brass.
4:16. and cooking pots and hooks and bowls. Hiram, his father, made all the vessels for Solomon, in the house of the Lord, from the purest brass.
4:16. The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass.
The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass:

4:16 и тазы, и лопатки, и вилки, и весь прибор их сделал Хирам-Авий царю Соломону для дома Господня из полированной меди.
4:16
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ποδιστῆρας ποδιστηρ and; even
τοὺς ο the
ἀναλημπτῆρας αναλημπτηρ and; even
τοὺς ο the
λέβητας λεβης and; even
τὰς ο the
κρεάγρας κρεαγρα and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
αὐτῶν αυτος he; him
ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
Χιραμ χιραμ and; even
ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
χαλκοῦ χαλκεος of brass
καθαροῦ καθαρος clean; clear
4:16
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ֠ ha הַ the
סִּירֹות ssîrôṯ סִיר pot
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יָּעִ֤ים yyāʕˈîm יָעֶה shovel
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּזְלָגֹות֙ mmizlāḡôṯ מִזְלָג fork
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּלֵיהֶ֔ם kᵊlêhˈem כְּלִי tool
עָשָׂ֞ה ʕāśˈā עשׂה make
חוּרָ֥ם ḥûrˌām חוּרָם Huram
אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
מָרֽוּק׃ mārˈûq מרק polish
4:16. et lebetas et creagras et fialas omnia vasa fecit Salomoni Hiram pater eius in domo Domini ex aere mundissimo
And the caldrons, and fleshhooks, and bowls. All the vessels did Hiram his father make for Solomon in the house of the Lord of the finest brass.
4:16. and cooking pots and hooks and bowls. Hiram, his father, made all the vessels for Solomon, in the house of the Lord, from the purest brass.
4:16. The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:16: Huram his father - אב ab, father, is often used in Hebrew to signify a master, inventor, chief operator, and is very probably used here in the former sense by the Chaldee: All these Chiram his master made for King Solomon; or Chiram Abi, or rather Hiram, made for the king.
2 Chronicles 4:17
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:16: Huram his father - Or, "Huram his master-workman" (Ch2 2:13 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:16: pots also: Ch2 4:11; Exo 27:3, Exo 38:3; Zac 14:20, Zac 14:21
fleshhooks: Sa1 2:13, Sa1 2:14; Ch1 28:17
Huram: Kg1 7:13, Kg1 7:14, Kg1 7:45, Hiram
his father: Ch2 2:13
bright: Heb. made bright, or scoured
Geneva 1599
The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram (g) his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass.
(g) Whom Solomon reverenced for the gifts that God had given him, as a father; he had the same name as Huram the king of Tyrus, his mother was a Jewess, and his father a Tyrian. Some read, for his father, the author of this work.
John Wesley
His father - He is so called because Solomon usually called him by that name out of that great respect which he bare to him for his excellent art and service which he did for him: it being usual to call great artists and inventors of things by this name.
4:174:17: յընդարձակութեան երկրին Յորդանանու ձուլեաց զայն արքայ ՚ի թանձրութեան հողոյն ՚ի տանն Սոքովթայ, ՚ի մէջ Սադաթայ[4479]։ [4479] Ոսկան. Ձուլեաց զայն արքայ ՚ի թանձրութիւն։
17 Այդ բոլորն արքան ձուլել տուեց մաքուր պղնձից Յորդանան գետի հովտում գտնուող մի ընդարձակ վայրում, Սոքոթի տանը, Սարեթի բնակավայրում, թանձր հողի մեջ:
17 Թագաւորը զանոնք Յորդանանի դաշտին մէջ թանձր հողի մը վրայ ձուլել տուաւ Սոկքովթի ու Սարեդայի մէջտեղ։
Յընդարձակութեան երկրին Յորդանանու ձուլեաց [43]զայն արքայ, ի թանձրութեան հողոյն [44]ի տանն Սոքովթայ, եւ ի մէջ Սարեթայ:

4:17: յընդարձակութեան երկրին Յորդանանու ձուլեաց զայն արքայ ՚ի թանձրութեան հողոյն ՚ի տանն Սոքովթայ, ՚ի մէջ Սադաթայ[4479]։
[4479] Ոսկան. Ձուլեաց զայն արքայ ՚ի թանձրութիւն։
17 Այդ բոլորն արքան ձուլել տուեց մաքուր պղնձից Յորդանան գետի հովտում գտնուող մի ընդարձակ վայրում, Սոքոթի տանը, Սարեթի բնակավայրում, թանձր հողի մեջ:
17 Թագաւորը զանոնք Յորդանանի դաշտին մէջ թանձր հողի մը վրայ ձուլել տուաւ Սոկքովթի ու Սարեդայի մէջտեղ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:174:17 В окрестности Иордана выливал их царь, в глинистой земле, между Сокхофом и Цередою.
4:17 ἐν εν in τῷ ο the περιχώρῳ περιχωρος surrounding territory τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐχώνευσεν χωνευω he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the πάχει παχος the γῆς γη earth; land ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Σοκχωθ σοκχωθ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Σιρδαθα σιρδαθα Sirdatha; Sirthatha
4:17 בְּ bᵊ בְּ in כִכַּ֤ר ḵikkˈar כִּכָּר disk הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְצָקָ֣ם yᵊṣāqˈām יצק pour הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in עֲבִ֖י ʕᵃvˌî עֲבִי thickness הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה Adamah בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval סֻכֹּ֖ות sukkˌôṯ סֻכֹּות Succoth וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval צְרֵדָֽתָה׃ ṣᵊrēḏˈāṯā צְרֵדָה Zeredah
4:17. in regione Iordanis fudit ea rex in argillosa terra inter Socchoth et SaredathaIn the country near the Jordan did the king cast them, in a clay ground between Sochot and Saredatha.
17. In the Plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
4:17. The king cast these in the region near the Jordan, in the clay soil between Succoth and Zeredah.
4:17. In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.
In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah:

4:17 В окрестности Иордана выливал их царь, в глинистой земле, между Сокхофом и Цередою.
4:17
ἐν εν in
τῷ ο the
περιχώρῳ περιχωρος surrounding territory
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
ἐχώνευσεν χωνευω he; him
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
τῷ ο the
πάχει παχος the
γῆς γη earth; land
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
Σοκχωθ σοκχωθ and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
Σιρδαθα σιρδαθα Sirdatha; Sirthatha
4:17
בְּ bᵊ בְּ in
כִכַּ֤ר ḵikkˈar כִּכָּר disk
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan
יְצָקָ֣ם yᵊṣāqˈām יצק pour
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
בַּ ba בְּ in
עֲבִ֖י ʕᵃvˌî עֲבִי thickness
הָ הַ the
אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה Adamah
בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval
סֻכֹּ֖ות sukkˌôṯ סֻכֹּות Succoth
וּ û וְ and
בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval
צְרֵדָֽתָה׃ ṣᵊrēḏˈāṯā צְרֵדָה Zeredah
4:17. in regione Iordanis fudit ea rex in argillosa terra inter Socchoth et Saredatha
In the country near the Jordan did the king cast them, in a clay ground between Sochot and Saredatha.
4:17. The king cast these in the region near the Jordan, in the clay soil between Succoth and Zeredah.
4:17. In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Место, где Соломон отливал украшения храма (баавигаадама, in argillosa terra, «в глинистой земле»; LXX: έν τω πάκει τής γής, слав.: в толщи земной ) указано между Сокхофом и Царедою. Сакхоф (Пс LVII:8; Onomast. 834) — город в колене Гадовым (Нав XIII:27), в Заиорданье. Цареда — в 3: Цар VII:46: Цартан (сн. Суд VII:22; 3: Цар IV:12), слав.: Саридаф или (3: Цар) Сирам . LXX: Σαρηαθά, Vulg.: Saredatha — на западной стороне Иордана, недалеко от Иерихона; отожествляют с нынешней Каран Сартабе (Onomast. 632). Цареда, по 3: Цар XI:26: (слав.) была родиной Иеровоама I.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:17: In the clay ground - See on Kg1 7:46 (note). Some suppose that he did not actually cast those instruments at those places, but that he brought the clay from that quarter, as being the most proper for making moulds to cast in.
2 Chronicles 4:21
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:17: Zeredathah - Or, Zarthan (marginal reference). The writer of Chronicles probably uses the name which the place bore in his own day.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:17: clay ground: Heb. thicknesses of the ground
Zeredathah: Kg1 7:46, Zarthan
4:184:18: Եւ արար Սողոմոն զամենայն սպասն զայն բազո՛ւմ յոյժ. վասն զի ո՛չ պակասեաց կշիռ պղնձոյն։
18 Սողոմոնն այս ամբողջ սպասքը մեծ քանակութեամբ պատրաստեց, քանի որ պղինձը չափ ու սահման չունէր:
18 Սողոմոն խիստ շատ կարասիներ շինեց, քանզի պղինձը անհաշիւ էր։
Եւ արար Սողոմոն զամենայն սպասն զայն բազում յոյժ. վասն զի ոչ [45]պակասեաց կշիռ պղնձոյն:

4:18: Եւ արար Սողոմոն զամենայն սպասն զայն բազո՛ւմ յոյժ. վասն զի ո՛չ պակասեաց կշիռ պղնձոյն։
18 Սողոմոնն այս ամբողջ սպասքը մեծ քանակութեամբ պատրաստեց, քանի որ պղինձը չափ ու սահման չունէր:
18 Սողոմոն խիստ շատ կարասիներ շինեց, քանզի պղինձը անհաշիւ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:184:18 И сделал Соломон все вещи сии в великом множестве, так что не знали веса меди.
4:18 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ταῦτα ουτος this; he εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ὁλκὴ ολκη the χαλκοῦ χαλκεος of brass
4:18 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֥ים kkēlˌîm כְּלִי tool הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לָ lā לְ to רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not נֶחְקַ֖ר neḥqˌar חקר explore מִשְׁקַ֥ל mišqˌal מִשְׁקָל weight הַ ha הַ the נְּחֹֽשֶׁת׃ פ nnᵊḥˈōšeṯ . f נְחֹשֶׁת bronze
4:18. erat autem multitudo vasorum innumerabilis ita ut ignoraretur pondus aerisAnd the multitude of vessels was innumerable, so that the weight of the brass was not known.
18. Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
4:18. Now the multitude of the vessels was innumerable, so much so that the weight of the brass was unknown.
4:18. Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out:

4:18 И сделал Соломон все вещи сии в великом множестве, так что не знали веса меди.
4:18
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
Σαλωμων σαλωμων all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
ταῦτα ουτος this; he
εἰς εις into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease
ὁλκὴ ολκη the
χαλκοῦ χαλκεος of brass
4:18
וַ wa וְ and
יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
כֵּלִ֥ים kkēlˌîm כְּלִי tool
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
לָ לְ to
רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
כִּ֛י kˈî כִּי that
לֹ֥א lˌō לֹא not
נֶחְקַ֖ר neḥqˌar חקר explore
מִשְׁקַ֥ל mišqˌal מִשְׁקָל weight
הַ ha הַ the
נְּחֹֽשֶׁת׃ פ nnᵊḥˈōšeṯ . f נְחֹשֶׁת bronze
4:18. erat autem multitudo vasorum innumerabilis ita ut ignoraretur pondus aeris
And the multitude of vessels was innumerable, so that the weight of the brass was not known.
4:18. Now the multitude of the vessels was innumerable, so much so that the weight of the brass was unknown.
4:18. Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-22. Сн. 3: Цар XII:46–50. Толков. Библия II.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:18: the weight: Kg1 7:47; Ch1 22:3, Ch1 22:14; Jer 52:20
4:194:19: Եւ արար Սողոմոն զամենայն սպաս տանն Տեառն. եւ զսեղանն ոսկի, եւ զա՛յլ սեղանսն. եւ ՚ի վերայ նոցա զհացն զառաջաւորութեան.
19 Սողոմոնը պատրաստեց Տիրոջ տան ամբողջ սպասքը, ոսկէ զոհասեղանն ու այլ սեղաններ, որոնց վրայ առաջաւորութեան հաց պէտք է դրուէր,
19 Սողոմոն Աստուծոյ տանը բոլոր կարասիները շինեց. նաեւ խունկին ոսկի սեղանն ու այն սեղանները՝ որոնց վրայ առաջաւորութեան հացը կը դրուէր
Եւ արար Սողոմոն զամենայն սպաս տանն [46]Տեառն. եւ զսեղանն ոսկի եւ զայլ սեղանսն, եւ ի վերայ նոցա զհացն զառաջաւորութեան:

4:19: Եւ արար Սողոմոն զամենայն սպաս տանն Տեառն. եւ զսեղանն ոսկի, եւ զա՛յլ սեղանսն. եւ ՚ի վերայ նոցա զհացն զառաջաւորութեան.
19 Սողոմոնը պատրաստեց Տիրոջ տան ամբողջ սպասքը, ոսկէ զոհասեղանն ու այլ սեղաններ, որոնց վրայ առաջաւորութեան հաց պէտք է դրուէր,
19 Սողոմոն Աստուծոյ տանը բոլոր կարասիները շինեց. նաեւ խունկին ոսկի սեղանն ու այն սեղանները՝ որոնց վրայ առաջաւորութեան հացը կը դրուէր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:194:19 Также сделал Соломон все вещи для дома Божия и золотой жертвенник, и столы, на которых хлебы предложения,
4:19 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὰς ο the τραπέζας τραπεζα table; bank καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him ἄρτοι αρτος bread; loaves προθέσεως προθεσις presentation; proposal
4:19 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָנֹ֔ות ššulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table וַ wa וְ and עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the פָּנִֽים׃ ppānˈîm פָּנֶה face
4:19. fecitque Salomon omnia vasa domus Dei et altare aureum et mensas et super eas panes propositionisAnd Solomon made all the vessels for the house of God, and the golden altar, and the tables, upon which were the loaves of proposition,
19. And Solomon made all the vessels that were in the house of God, the golden altar also, and the tables whereon was the shewbread;
4:19. And Solomon made all the vessels for the house of God, and the gold altar, and the tables upon which were the bread of the presence;
4:19. And Solomon made all the vessels that [were for] the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread [was set];
And Solomon made all the vessels that [were for] the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread:

4:19 Также сделал Соломон все вещи для дома Божия и золотой жертвенник, и столы, на которых хлебы предложения,
4:19
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
Σαλωμων σαλωμων all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
τὸ ο the
χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
τὰς ο the
τραπέζας τραπεζα table; bank
καὶ και and; even
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῶν αυτος he; him
ἄρτοι αρτος bread; loaves
προθέσεως προθεσις presentation; proposal
4:19
וַ wa וְ and
יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar
הַ ha הַ the
זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שֻּׁלְחָנֹ֔ות ššulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table
וַ wa וְ and
עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon
לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread
הַ ha הַ the
פָּנִֽים׃ ppānˈîm פָּנֶה face
4:19. fecitque Salomon omnia vasa domus Dei et altare aureum et mensas et super eas panes propositionis
And Solomon made all the vessels for the house of God, and the golden altar, and the tables, upon which were the loaves of proposition,
4:19. And Solomon made all the vessels for the house of God, and the gold altar, and the tables upon which were the bread of the presence;
4:19. And Solomon made all the vessels that [were for] the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread [was set];
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:19: The tables - A single table only is mentioned in Kg1 7:48; Ch2 29:18. It is supposed that Solomon made ten similar tables, any one of which might be used for the showbread; but that the bread was never placed on more than one table at a time.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:19: all the vessels: Ch2 36:10, Ch2 36:18; Kg1 7:48-50; Kg2 24:13, Kg2 25:13-15; Ezr 1:7-11; Jer 28:3; Jer 52:18, Jer 52:19; Dan 5:2, Dan 5:3, Dan 5:23
the golden: Ch2 26:16-18; Exo 30:1-10, Exo 37:25-29; Rev 8:3, Rev 9:13
the tables: Exo 25:23-30; Lev 24:5-8; Ch1 28:16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The golden furniture of the holy place and the gilded doors of the temple. This section is found also in 3Kings 7:40-50. The enumeration of the things wrought in brass coincides to a word, with the exception of trifling linguistic differences and some defects in the text, with 3Kings 7:40-47. In 2Chron 4:12 והכּתרות הגּלּות is the true reading, and we should so read in 3Kings 7:41 also, since the גּלּות, circumvolutions, are to be distinguished from the כּתרות, crowns; see on 2Chron 3:16. In 2Chron 4:14 the first עשׂה is a mistake for עשׂר, the second for עשׂרה, 3Kings 7:43; for the verb עשׂה is not required nor expected, as the accusative depends upon לעשׂות, 2Chron 4:11, while the number cannot be omitted, since it is always given with the other things. In 2Chron 4:16 מזלנות is an orthographic error for מזרקות; cf. 2Chron 4:11 and 3Kings 7:44. ואת־כּל־כּליחם is surprising, for there is no meaning in speaking of the utensils of the utensils enumerated in 2Chron 4:12-16. According to 3Kings 7:45, we should read האלּה כּל־הכּלים את. As to אביו, see on 2Chron 2:12. מרוּק נחשׁת is accusative of the material, of polished brass; and so also ממרט נח, 3Kings 7:45, with a similar signification. In reference to the rest, see the commentary on 3Kings 7:40.
2Chron 4:19-21
In the enumeration of the golden furniture of the holy place, our text diverges somewhat more from 3Kings 7:48-50. On the difference in respect to the tables of the shew-bread, see on 3Kings 7:48. In 2Chron 4:20 the number and position of the candlesticks in the holy place are not stated as they are in 3Kings 7:49, both having been already given in 2Chron 4:7. Instead of that, their use is emphasized: to light them, according to the right, before the most holy place (כּמּשׁפּט as in 2Chron 4:7). As to the decorations and subordinate utensils of the candlesticks, see on 3Kings 7:49. To זהב, 2Chron 4:21 (accus. of the material), is added זהב מכלות הוּא, "that is perfect gold." מכלה, which occurs only here, is synonymous with מכלל, perfection. This addition seems superfluous, because before and afterwards it is remarked of these vessels that they were of precious gold (סגוּר זהב), and it is consequently omitted by the lxx, perhaps also because מכלות was not intelligible to them. The words, probably, are meant to indicate that even the decorations and the subordinate utensils of the candlesticks (lamps, snuffers, etc.) were of solid gold, and not merely gilded.
2Chron 4:22
מזמּרות, knives, probably used along with the snuffers for the cleansing and trimming of the candlesticks and lamps, are not met with among the utensils of the tabernacle, but are here mentioned (Chr. and Kings), and in 4Kings 12:14 and Jer 52:18, among the temple utensils. Along with the מזרקות, sacrificial vessels (see on 2Chron 4:8), in 1Chron 28:17 מזלנות, forks of gold, are also mentioned, which are not elsewhere spoken of. Among the utensils of the tabernacle we find only מזלגות of brass, flesh-forks, as an appurtenance of the altar of burnt-offering (Ex 27:3; Ex 38:3; Num 4:14; cf. 1Kings 2:13.), which, however, cannot be intended here, because all the utensils here enumerated belonged to the holy place. What purpose the golden forks served cannot be determined, but the mention of golden knives might lead us to presuppose that there would be golden forks as well. That the forks are not mentioned in our verse does not render their existence doubtful, for the enumeration is not complete: e.g., the ספּות, 3Kings 7:50, are also omitted. כּפּות, vessels for the incense, and מחתּות, extinguishers, as in 3Kings 7:50. Instead of דּלתותיו הבּית וּפּתח הבּית , "and as regards the opening (door) of the house, its door-leaves," in 3Kings 7:50 we have הבּית לדלתות והפּתת, "and the hinges of the door-leaves of the house." This suggests that פתח is only an orthographical error for פּתת; but then if we take it to be so, we must alter דּלתותיו into לדלתותיו. And, moreover, the expression הבּית פּתת, door-hinges of the house, is strange, as פּות properly denotes a recess or space between, and which renders the above-mentioned conjecture improbable. The author of the Chronicle seems rather himself to have generalized the expression, and emphasizes merely the fact that even the leaves of the doors in the most holy place and on the holy place were of gold; - of course not of solid gold; but they were, as we learn from 2Chron 3:7, overlaid with gold. This interpretation is favoured by the simple זהב being used without the predicate סגוּר. To the sing. פּתח no objection can be made, for the word in its fundamental signification, "opening," may easily be taken collectively.
Geneva 1599
And Solomon made all the vessels that [were for] the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the (h) shewbread [was set];
(h) In Hebrew, the bread of the faces because they were set before the ark, where the Lord showed his presence.
4:204:20: եւ զաշտանակսն. եւ զճրագունսն լուսոյ ըստ յօրինուածոյն յանդիմա՛ն դաբիրայն ՚ի մաքուր ոսկւոյ[4480]. [4480] Ոսկան. Յանդիման դաբիրային։
20 աշտանակները, լոյսի ճրագները, որոնք, ըստ ընդունուած կարգի, վառւում էին սրբարանի դիմաց եւ մաքուր ոսկուց էին պատրաստուած:
20 Եւ մաքուր ոսկիէ աշտանակներ ու անոնց ճրագները, դաբիրին առջեւ վառելու համար ըստ սովորութեան
եւ զաշտանակսն եւ զճրագունսն լուսոյ ըստ յօրինուածոյն յանդիման դաբիրայն ի մաքուր ոսկւոյ:

4:20: եւ զաշտանակսն. եւ զճրագունսն լուսոյ ըստ յօրինուածոյն յանդիմա՛ն դաբիրայն ՚ի մաքուր ոսկւոյ[4480].
[4480] Ոսկան. Յանդիման դաբիրային։
20 աշտանակները, լոյսի ճրագները, որոնք, ըստ ընդունուած կարգի, վառւում էին սրբարանի դիմաց եւ մաքուր ոսկուց էին պատրաստուած:
20 Եւ մաքուր ոսկիէ աշտանակներ ու անոնց ճրագները, դաբիրին առջեւ վառելու համար ըստ սովորութեան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:204:20 и светильники и лампады их, чтобы возжигать их по уставу пред давиром, из чистого золота;
4:20 καὶ και and; even τὰς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand καὶ και and; even τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp τοῦ ο the φωτὸς φως light κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the δαβιρ δαβιρ.1 gold piece; gold leaf καθαροῦ καθαρος clean; clear
4:20 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרֹ֞ות mmᵊnōrˈôṯ מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and נֵרֹתֵיהֶ֗ם nērōṯêhˈem נֵר lamp לְ lᵊ לְ to בַעֲרָ֧ם vaʕᵃrˈām בער burn כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּ֛ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the דְּבִ֖יר ddᵊvˌîr דְּבִיר backroom זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold סָגֽוּר׃ sāḡˈûr סָגוּר hammered gold
4:20. candelabra quoque cum lucernis suis ut lucerent ante oraculum iuxta ritum ex auro purissimoThe candlesticks also of most pure gold with their lamps to give light before the oracle, according to the manner.
20. and the candlesticks with their lamps, that they should burn according to the ordinance before the oracle, of pure gold;
4:20. and also, of the purest gold, the lampstands with their lamps, to shine before the oracle, according to the rite;
4:20. Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;
Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold:

4:20 и светильники и лампады их, чтобы возжигать их по уставу пред давиром, из чистого золота;
4:20
καὶ και and; even
τὰς ο the
λυχνίας λυχνια lamp stand
καὶ και and; even
τοὺς ο the
λύχνους λυχνος lamp
τοῦ ο the
φωτὸς φως light
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
κρίμα κριμα judgment
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
δαβιρ δαβιρ.1 gold piece; gold leaf
καθαροῦ καθαρος clean; clear
4:20
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּנֹרֹ֞ות mmᵊnōrˈôṯ מְנֹורָה lamp stand
וְ wᵊ וְ and
נֵרֹתֵיהֶ֗ם nērōṯêhˈem נֵר lamp
לְ lᵊ לְ to
בַעֲרָ֧ם vaʕᵃrˈām בער burn
כַּ ka כְּ as
הַ the
מִּשְׁפָּ֛ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
דְּבִ֖יר ddᵊvˌîr דְּבִיר backroom
זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold
סָגֽוּר׃ sāḡˈûr סָגוּר hammered gold
4:20. candelabra quoque cum lucernis suis ut lucerent ante oraculum iuxta ritum ex auro purissimo
The candlesticks also of most pure gold with their lamps to give light before the oracle, according to the manner.
4:20. and also, of the purest gold, the lampstands with their lamps, to shine before the oracle, according to the rite;
4:20. Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:20: the candlesticks: Ch2 4:7; Exo 25:31-37
burn after: Exo 27:20, Exo 27:21
the oracle: Kg1 6:5, Kg1 6:16, Kg1 6:17, Kg1 8:6; Psa 28:2
John Wesley
The manner - According to the prescription of God to Moses.
4:214:21: եւ ճրագարանք իւրեանց, եւ բազմակալք իւրեանց,
21 Նա պատրաստեց նաեւ կանթեղները, ունելիները, տաշտերը, խնկամաններն ու բուրվառները, որոնք նոյնպէս մաքուր ոսկով էին սարքուած,
21 Եւ զուտ ոսկիէ ծաղիկներ ու ճրագներ եւ ունելիներ
եւ [47]ճրագարանք իւրեանց:

4:21: եւ ճրագարանք իւրեանց, եւ բազմակալք իւրեանց,
21 Նա պատրաստեց նաեւ կանթեղները, ունելիները, տաշտերը, խնկամաններն ու բուրվառները, որոնք նոյնպէս մաքուր ոսկով էին սարքուած,
21 Եւ զուտ ոսկիէ ծաղիկներ ու ճրագներ եւ ունելիներ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:214:21 и цветы, и лампады, и щипцы из золота, из самого чистого золота,
4:21 καὶ και and; even λαβίδες λαβις he; him καὶ και and; even οἱ ο the λύχνοι λυχνος lamp αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl καὶ και and; even τὰς ο the θυΐσκας θυισκη and; even τὰ ο the πυρεῖα πυρειον gold piece; gold leaf καθαροῦ καθαρος clean; clear
4:21 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פֶּ֧רַח ppˈeraḥ פֶּרַח bud וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֵּרֹ֛ות nnērˈôṯ נֵר lamp וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּלְקַחַ֖יִם mmelqaḥˌayim מֶלְקָחַיִם snuffers זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold ה֖וּא hˌû הוּא he מִכְלֹ֥ות miḵlˌôṯ מִכְלֹות perfection זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
4:21. et florentia quaedam et lucernas et forcipes aureos omnia de auro mundissimo facta suntAnd certain flowers, and lamps, and golden tongs: all were made of the finest gold.
21. and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold, and that perfect gold;
4:21. and certain flowers, and lamps, and gold tongs. All these were made from the purest gold.
4:21. And the flowers, and the lamps, and the tongs, [made he of] gold, [and] that perfect gold;
And the flowers, and the lamps, and the tongs, [made he of] gold, [and] that perfect gold:

4:21 и цветы, и лампады, и щипцы из золота, из самого чистого золота,
4:21
καὶ και and; even
λαβίδες λαβις he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
λύχνοι λυχνος lamp
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
φιάλας φιαλη bowl
καὶ και and; even
τὰς ο the
θυΐσκας θυισκη and; even
τὰ ο the
πυρεῖα πυρειον gold piece; gold leaf
καθαροῦ καθαρος clean; clear
4:21
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
פֶּ֧רַח ppˈeraḥ פֶּרַח bud
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נֵּרֹ֛ות nnērˈôṯ נֵר lamp
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מֶּלְקַחַ֖יִם mmelqaḥˌayim מֶלְקָחַיִם snuffers
זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold
ה֖וּא hˌû הוּא he
מִכְלֹ֥ות miḵlˌôṯ מִכְלֹות perfection
זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
4:21. et florentia quaedam et lucernas et forcipes aureos omnia de auro mundissimo facta sunt
And certain flowers, and lamps, and golden tongs: all were made of the finest gold.
4:21. and certain flowers, and lamps, and gold tongs. All these were made from the purest gold.
4:21. And the flowers, and the lamps, and the tongs, [made he of] gold, [and] that perfect gold;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:21: And the flowers, and the lamps - Probably each branch of the chandelier was made like a plant in flower, and the opening of the flower was either the lamp, or served to support it.
2 Chronicles 4:22
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:21: the flowers: Probably each branch of the chandelier was made like a plant in flower; and the opening of the flower was either the lamp, or served to support it. Ch2 4:5; Exo 25:31-40, Exo 37:20; Kg1 6:18, Kg1 6:29, Kg1 6:35
perfect gold: Heb. perfections of gold, That is, the purest and best gold.
4:224:22: եւ տաշտքն, եւ խնկամանքն, եւ բուրուառքն ՚ի մաքուր ոսկւոյ. եւ դուրք տանն ներքոյ ՚ի սրբութիւն սրբութեանցն. եւ զդրունս տաճարին ոսկեղէնս[4481]։[4481] Այլք. Տանն ներքնոյ ՚ի սր՛՛։
22 Սրբութիւնների սրբութեան դահլիճի ներսի դռներն ու տաճարի դռները, որոնք ոսկուց էին:
22 Ու մաքուր ոսկիէ բազմակալներ, տաշտեր, խնկամաններ ու բուրվառներ եւ տանը դռները, այսինքն Սրբութիւն Սրբութեանցին ներսի դրանը փեղկերը։ Տանը՝ այսինքն տաճարին՝ դրանը փեղկերը ոսկիէ շինեց։
եւ բազմակալք իւրեանց եւ տաշտքն եւ խնկամանքն եւ բուրուառքն ի մաքուր ոսկւոյ. եւ [48]դուրք տանն`` ներքնոյ ի սրբութիւն սրբութեանցն, եւ [49]զդրունս տաճարին ոսկեղէնս:

4:22: եւ տաշտքն, եւ խնկամանքն, եւ բուրուառքն ՚ի մաքուր ոսկւոյ. եւ դուրք տանն ներքոյ ՚ի սրբութիւն սրբութեանցն. եւ զդրունս տաճարին ոսկեղէնս[4481]։
[4481] Այլք. Տանն ներքնոյ ՚ի սր՛՛։
22 Սրբութիւնների սրբութեան դահլիճի ներսի դռներն ու տաճարի դռները, որոնք ոսկուց էին:
22 Ու մաքուր ոսկիէ բազմակալներ, տաշտեր, խնկամաններ ու բուրվառներ եւ տանը դռները, այսինքն Սրբութիւն Սրբութեանցին ներսի դրանը փեղկերը։ Տանը՝ այսինքն տաճարին՝ դրանը փեղկերը ոսկիէ շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:224:22 и ножи, и кропильницы, и чаши, и лотки из золота самого чистого, и двери храма, двери его внутренние во Святое Святых, и двери храма во святилище, из золота.
4:22 καὶ και and; even ἡ ο the θύρα θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἡ ο the ἐσωτέρα εσωτερος inner εἰς εις into; for τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy εἰς εις into; for τὰς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden
4:22 וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְזַמְּרֹ֧ות mᵊzammᵊrˈôṯ מְזַמֶּרֶת snuffer וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֛ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כַּפֹּ֥ות kkappˌôṯ כַּף palm וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּחְתֹּ֖ות mmaḥtˌôṯ מַחְתָּה fire holder זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold סָג֑וּר sāḡˈûr סָגוּר hammered gold וּ û וְ and פֶ֣תַח fˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ֠ ha הַ the בַּיִת bbayˌiṯ בַּיִת house דַּלְתֹותָ֨יו dalᵊṯôṯˌāʸw דֶּלֶת door הַ ha הַ the פְּנִימִיֹּ֜ות ppᵊnîmiyyˈôṯ פְּנִימִי inner לְ lᵊ לְ to קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֗ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and דַלְתֵ֥י ḏalᵊṯˌê דֶּלֶת door הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
4:22. thymiamateria quoque et turibula et fialas et mortariola ex auro purissimo et ostia celavit templi interioris id est in sancto sanctorum et ostia templi forinsecus aurea sicque conpletum est omne opus quod fecit Salomon in domo DominiThe vessels also for the perfumes, and the censers, and the bowls, and the mortars, of pure gold. And he graved the doors of the inner temple, that is, for the holy of holies: and the doors of the temple without were of gold. And thus all the work was finished which Solomon made in the house of the Lord.
22. and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the firepans, of pure gold: and as for the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house, , of the temple, were of gold.
4:22. Also, the vessels for the perfumes, and the censers, and the bowls, and the little mortars were from the purest gold. And he engraved the doors of the inner temple, that is, for the Holy of Holies. And the doors of the outer temple were of gold. And so, every work was completed that Solomon made in the house of the Lord.
4:22. And the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, [of] pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy [place], and the doors of the house of the temple, [were of] gold.
And the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, [of] pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy [place], and the doors of the house of the temple, [were of] gold:

4:22 и ножи, и кропильницы, и чаши, и лотки из золота самого чистого, и двери храма, двери его внутренние во Святое Святых, и двери храма во святилище, из золота.
4:22
καὶ και and; even
ο the
θύρα θυρα door
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
ο the
ἐσωτέρα εσωτερος inner
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
εἰς εις into; for
τὰς ο the
θύρας θυρα door
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
ναοῦ ναος sanctuary
χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden
4:22
וְ wᵊ וְ and
הַֽ hˈa הַ the
מְזַמְּרֹ֧ות mᵊzammᵊrˈôṯ מְזַמֶּרֶת snuffer
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּזְרָקֹ֛ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כַּפֹּ֥ות kkappˌôṯ כַּף palm
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מַּחְתֹּ֖ות mmaḥtˌôṯ מַחְתָּה fire holder
זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold
סָג֑וּר sāḡˈûr סָגוּר hammered gold
וּ û וְ and
פֶ֣תַח fˈeṯaḥ פֶּתַח opening
הַ֠ ha הַ the
בַּיִת bbayˌiṯ בַּיִת house
דַּלְתֹותָ֨יו dalᵊṯôṯˌāʸw דֶּלֶת door
הַ ha הַ the
פְּנִימִיֹּ֜ות ppᵊnîmiyyˈôṯ פְּנִימִי inner
לְ lᵊ לְ to
קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
הַ ha הַ the
קֳּדָשִׁ֗ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
וְ wᵊ וְ and
דַלְתֵ֥י ḏalᵊṯˌê דֶּלֶת door
הַ ha הַ the
בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
לַ la לְ to
הַ the
הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace
זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
4:22. thymiamateria quoque et turibula et fialas et mortariola ex auro purissimo et ostia celavit templi interioris id est in sancto sanctorum et ostia templi forinsecus aurea sicque conpletum est omne opus quod fecit Salomon in domo Domini
The vessels also for the perfumes, and the censers, and the bowls, and the mortars, of pure gold. And he graved the doors of the inner temple, that is, for the holy of holies: and the doors of the temple without were of gold. And thus all the work was finished which Solomon made in the house of the Lord.
4:22. Also, the vessels for the perfumes, and the censers, and the bowls, and the little mortars were from the purest gold. And he engraved the doors of the inner temple, that is, for the Holy of Holies. And the doors of the outer temple were of gold. And so, every work was completed that Solomon made in the house of the Lord.
4:22. And the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, [of] pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy [place], and the doors of the house of the temple, [were of] gold.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:22: The doors - were of gold - That is, were overlaid with golden plates, the thickness of which we do not know.
That every thing in the tabernacle and temple was typical or representative of some excellence of the Gospel dispensation may be readily credited, without going into all the detail produced by the pious author of Solomon's Temple Spiritualized. We can see the general reference and the principles of the great design, though we may not be able to make a particular application of the knops, the flowers, the pomegranates, the tongs, and the snuffers, to some Gospel doctrines: such spiritualizing is in most cases weak, silly, religious trifling; being ill calculated to produce respect for Divine revelation.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:22: The entry of the house - The text is, by some, corrected by Kg1 7:50, "the hinges" of the doors of the house, etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:22: snuffers: Exo 37:23; Kg1 7:50; Kg2 12:13, Kg2 25:14; Jer 52:18
basins: or, bowls
the entry: Capellus and others suppose we should read, agreeably to Kg1 7:50, "The hinges also of the doors of the inner house," etc.; the word pothoth, "hinges," being mistaken for paithach, "an entry" or "door-way." Kg1 6:31, Kg1 6:32
Geneva 1599
And the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, [of] pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy [place], and the doors of the house of the temple, [were (i) of] gold.
(i) That is, covered with plates of gold.
John Wesley
Of gold - In part; they were made of wood, but covered with golden plates.