Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 5 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 5 2 Chronicles - 5Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–3. Собрание старейшин Израилевых в седьмом месяце на торжество перенесения ковчега. 4–6. Перенесение ковчега и многочисленные жертвы Соломона. 7–10. Поставление ковчега во Святом Святых. 11–14. Пение левитов и игра на музыкальных инструментах; феофаническое облако наполняет храм.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The temple being built and furnished for God, we have here, I. Possession given to him, by bringing in the dedicated things (ver. 1), but especially the ark, the token of his presence, ver. 2-10. II. Possession taken by him, in a cloud, ver. 11-14. For if any man open the door of his heart to God he will come in, Rev. iii. 20.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Solomon having finished the temple, brings in the things which his father had consecrated, Ch2 5:1. He assembles the elders and chiefs of Israel and the Levites, in order to bring up the ark from the city of David, Ch2 5:2, Ch2 5:3. They bring it and its vessels; and having offered innumerable sacrifices, place it in the temple, under the wings of the cherubim, Ch2 5:4-10. The Levites, singers, and trumpeters praise God; and his glory descends and fills the house, so that the priests cannot stand to minister, Ch2 5:11-14.
2 Chronicles 5:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 5:1, The dedicated treasures; Ch2 5:2, The solemn induction of the ark into the oracle; Ch2 5:11, God being praised, gives a visible sign of his favour.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

2Chron 5:1 contains the conclusion of the account of the preparation of the sacred utensils as in 3Kings 7:51, and with it also the whole account of the building of the temple is brought to an end. The ו before את־הכּסף and את־הזּהב corresponds to the Lat. et - et, both - and also. As to David's offerings, cf. 1Chron 18:10 and 1Chron 18:11; and on the whole matter, compare also the remarks on 3Kings 7:51.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 5 & 6
The words with which chapter five begins are the same with 3Kings 7:51 and what is contained in that and chapter six is much the same with 3Kings 8:1 on which see the notes; the blessing of Solomon on the people of Israel, which is there, is here omitted, and two verses are here added, much the same with Ps 132:8.
John Wesley
The gold - The remainder of those vast sums mentioned, 1Chron 22:14.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THE DEDICATED TREASURES. (2Chron 5:1)
Solomon brought in all the things that David his father had dedicated--the immense sums and the store of valuable articles which his father and other generals had reserved and appropriated for the temple (1Chron 22:14; 1Chron 26:26).
5:15:1: Եւ կատարեցաւ ամենայն գործն զոր արար Սողոմոն ՚ի տանն Տեառն. եւ տարաւ ՚ի ներքս Սողոմոն զսրբութիւնսն Դաւթի հօր իւրոյ, զարծաթն եւ զոսկին. եւ զսպասն ե՛տ ՚ի գանձս տան Տեառն[4482]։[4482] Ոմանք. Եւ զպասսն։ Եւ զամենայն սպասսն։
1 Սողոմոնն աւարտելով Տիրոջ տան կառուցման ամբողջ գործը՝ իր հայր Դաւթի սրբութիւնները, արծաթն ու ոսկին եւ սպասքը տարաւ ներս ու դրեց Տիրոջ տան գանձարանը:
5 Երբ Տէրոջը տանը համար բոլոր գործը լմնցաւ, Սողոմոն իր հօրը Դաւիթին նուիրած բաները՝ արծաթն ու ոսկին ու բոլոր անօթները՝ տարաւ եւ Աստուծոյ գանձերուն մէջ դրաւ։
Եւ կատարեցաւ ամենայն գործն զոր արար Սողոմոն [50]ի տանն Տեառն, եւ տարաւ ի ներքս Սողոմոն զսրբութիւնսն Դաւթի հօր իւրոյ. եւ զարծաթն եւ զոսկին եւ զսպասն ետ ի գանձս տանն [51]Տեառն:

5:1: Եւ կատարեցաւ ամենայն գործն զոր արար Սողոմոն ՚ի տանն Տեառն. եւ տարաւ ՚ի ներքս Սողոմոն զսրբութիւնսն Դաւթի հօր իւրոյ, զարծաթն եւ զոսկին. եւ զսպասն ե՛տ ՚ի գանձս տան Տեառն[4482]։
[4482] Ոմանք. Եւ զպասսն։ Եւ զամենայն սպասսն։
1 Սողոմոնն աւարտելով Տիրոջ տան կառուցման ամբողջ գործը՝ իր հայր Դաւթի սրբութիւնները, արծաթն ու ոսկին եւ սպասքը տարաւ ներս ու դրեց Տիրոջ տան գանձարանը:
5 Երբ Տէրոջը տանը համար բոլոր գործը լմնցաւ, Սողոմոն իր հօրը Դաւիթին նուիրած բաները՝ արծաթն ու ոսկին ու բոլոր անօթները՝ տարաւ եւ Աստուծոյ գանձերուն մէջ դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:15:1 И окончилась вся работа, которую производил Соломон для дома Господня. И принес Соломон посвященное Давидом, отцом его, и серебро и золото и все вещи отдал в сокровищницы дома Божия.
5:1 καὶ και and; even συνετελέσθη συντελεω consummate; finish πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐργασία εργασια occupation; effort ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in Σαλωμων σαλωμων the ἅγια αγιος holy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἔδωκεν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for θησαυρὸν θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
5:1 וַ wa וְ and תִּשְׁלַם֙ ttišlˌam שׁלם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה ס [yᵊhwˈāh] s יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָדְשֵׁ֣י׀ qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s)
5:1. intulit igitur Salomon omnia quae voverat David pater suus argentum et aurum et universa vasa posuit in thesauris domus DeiThen Solomon brought in all those things that David his father had vowed, the silver, and the gold, and all the vessels he put among the treasures of the house of God.
1. Thus all the work that Solomon wrought for the house of the LORD was finished. And Solomon brought in the things that David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and all the vessels, and put them ha the treasuries of the house of God.
5:1. Then Solomon brought in all the things that David his father had vowed, the silver, and the gold, and all the vessels, which he placed in the treasuries of the house of God.
5:1. Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in [all] the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God.
Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in [all] the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God:

5:1 И окончилась вся работа, которую производил Соломон для дома Господня. И принес Соломон посвященное Давидом, отцом его, и серебро и золото и все вещи отдал в сокровищницы дома Божия.
5:1
καὶ και and; even
συνετελέσθη συντελεω consummate; finish
πᾶσα πας all; every
ο the
ἐργασία εργασια occupation; effort
ἣν ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
Σαλωμων σαλωμων in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
εἰσήνεγκεν εισφερω bring in
Σαλωμων σαλωμων the
ἅγια αγιος holy
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
εἰς εις into; for
θησαυρὸν θησαυρος treasure
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
5:1
וַ wa וְ and
תִּשְׁלַם֙ ttišlˌam שׁלם be complete
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה ס [yᵊhwˈāh] s יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come
שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קָדְשֵׁ֣י׀ qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool
נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s)
5:1. intulit igitur Salomon omnia quae voverat David pater suus argentum et aurum et universa vasa posuit in thesauris domus Dei
Then Solomon brought in all those things that David his father had vowed, the silver, and the gold, and all the vessels he put among the treasures of the house of God.
5:1. Then Solomon brought in all the things that David his father had vowed, the silver, and the gold, and all the vessels, which he placed in the treasuries of the house of God.
5:1. Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in [all] the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3. Замечание ст. 1: о помещении Соломоном в храме сокровищ Давида есть повторение ст. 51: VII-ой гл. 3: Цар (сн. 2: Цар VIII:7–12; 1: Пар XVIII:7–11). Сокровища эти, вероятно, были помещены в трехэтажных пристройках храма. Ст. 2–3: сн. 3: Цар VIII:1–2. В 2: Пар не указано название 7-го месяца этаним или афаним (позже — тисри ), как в 3: Цар. По блаженному Феодориту, собрание народа совершилось в праздник кущей (Migne. Patrolog. Curs. Comp. Ser. gr. 1. 80, p. 822).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Ark Placed in the Temple. B. C. 1004.

1 Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in all the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God. 2 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. 3 Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which was in the seventh month. 4 And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark. 5 And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up. 6 Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude. 7 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, to the oracle of the house, into the most holy place, even under the wings of the cherubims: 8 For the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. 9 And they drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day. 10 There was nothing in the ark save the two tables which Moses put therein at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt.
This agrees with what we had 1 Kings viii. 2, &c., where an account was given of the solemn introduction of the ark into the new-erected temple. 1. There needed no great solemnity for the bringing in of the dedicated things, v. 1. They added to the wealth, and perhaps were so disposed as to add to the beauty of it; but they could not add to the holiness, for it was the temple that sanctified the gold, Matt. xxiii. 17. See how just Solomon was both to God and to his father. Whatever David had dedicated to God, however much he might have liked it himself, he would by no means alienate it, but put it among the treasures of the temple. Those children that would inherit their godly parents' blessing must religiously pursue their pious intentions and not defeat them. When Solomon had made all the vessels of the temple in abundance (ch. iv. 18), many of the materials were left, which he would not convert to any other use, but laid up in the treasury for a time of need. Dedicated things must not be alienated. It is sacrilege to do it. 2. But it was fit that the ark should be brought in with great solemnity; and so it was. All the other vessels were made new, and larger, in proportion to the house, than they had been in the tabernacle. But the ark, with the mercy-seat and the cherubim, was the same; for the presence and the grace of God are the same in little assemblies that they are in large ones, in the poor condition of the church that they are in its prosperous estate. Wherever two or three are gathered together in Christ's name there is he as truly present with them as if there were 2000 or 3000. The ark was brought in attended by a very great assembly of the elders of Israel, who came to grace and solemnity; and a very sumptuous appearance no doubt they made, v. 2-4. It was carried by the priests (v. 7), brought into the most holy place, and put under the wings of the great cherubim which Solomon had set up there, v. 7, 8. There they are unto this day (v. 9), not the day when this book was written after the captivity, but when that was written out of which this story was transcribed. Or they were there (so it might be read) unto this day, the day of Jerusalem's desolations, that fatal day, Ps. cxxxvii. 7. The ark was a type of Christ, and, as such, a token of the presence of God. That gracious promise, Lo, I am with you always, even unto the end of the world, does in effect bring the ark into our religious assemblies if we by faith and prayer put that promise in suit; and this we should be most solicitous and earnest for. Lord, if thy presence go not up with us, wherefore should we go up? The temple itself, if Christ leave it, is a desolate place, Matt. xxiii. 38. 3. With the ark they brought up the tabernacle and all the holy vessels that were in the tabernacle, v. 5. Those were not alienated, because they had been dedicated to God, were not altered or melted down for the new work, though there was no need of them; but they were carefully laid up as monuments of antiquity, and probably as many of the vessels as were fit for use were still used. 4. This was done with great joy. They kept a holy feast upon the occasion (v. 3), and sacrificed sheep and oxen without number, v. 6. Note, (1.) The establishment of the public worship of God according to his institution, and with the tokens of his presence, is, and ought to be, matter of great joy to any people. (2.) When Christ is formed in a soul, the law written in the heart, the ark of the covenant settled there, so that it becomes the temple of the Holy Ghost, there is true satisfaction in that soul. (3.) Whatever we have the comfort of we must, by the sacrifice of praise, give God the glory of, and not be straitened therein; for with such sacrifices God is well pleased. If God favour us with his presence, we must honour him with our services, the best we have.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:1: Brought in all the things - See the note on Kg1 7:51.
2 Chronicles 5:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:1: This chapter contains one important addition only to the narrative of Kings (see the marginal references); namely, the account of the circumstances under which the manifestation of the Divine Presence took place Ch2 5:11-13.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:1: am 3000, bc 1004
brought in all: Kg1 7:51; Ch1 22:14, Ch1 26:26-28
John Gill
See Chapter Introduction
5:25:2: Յայնժամ եկեղեցացո՛յց Սողոմոն զծերսն Իսրայէլի, եւ զամենայն իշխանս ցեղիցն, զառաջնորդս տոհմից որդւոցն Իսրայէլի յԵրուսաղէմ, հանե՛լ զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի քաղաքէ Դաւթի՝ նա՛ է Սիովն։
2 Այն ժամանակ Սողոմոնը Երուսաղէմում հաւաքեց Իսրայէլի բոլոր ծերերին, ցեղերի իշխաններին ու իսրայէլացիների տոհմերի առաջնորդներին, որ Տիրոջ ուխտի տապանակը հանեն Դաւթի քաղաքից, այսինքն՝ Սիոնից:
2 Այն ատեն Սողոմոն Իսրայէլի ծերերն ու ցեղերուն բոլոր իշխանները, Իսրայէլի որդիներուն նահապետները, Երուսաղէմի մէջ հաւաքեց, որպէս զի Տէրոջը ուխտին տապանակը Դաւիթին քաղաքէն՝ այսինքն Սիօնէն՝ հանեն։
Յայնժամ եկեղեցացոյց Սողոմոն զծերսն Իսրայելի եւ զամենայն իշխանս ցեղիցն, զառաջնորդս տոհմից որդւոցն Իսրայելի յԵրուսաղէմ, հանել զտապանակ ուխտին Տեառն ի քաղաքէն Դաւթի` նա է Սիոն:

5:2: Յայնժամ եկեղեցացո՛յց Սողոմոն զծերսն Իսրայէլի, եւ զամենայն իշխանս ցեղիցն, զառաջնորդս տոհմից որդւոցն Իսրայէլի յԵրուսաղէմ, հանե՛լ զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի քաղաքէ Դաւթի՝ նա՛ է Սիովն։
2 Այն ժամանակ Սողոմոնը Երուսաղէմում հաւաքեց Իսրայէլի բոլոր ծերերին, ցեղերի իշխաններին ու իսրայէլացիների տոհմերի առաջնորդներին, որ Տիրոջ ուխտի տապանակը հանեն Դաւթի քաղաքից, այսինքն՝ Սիոնից:
2 Այն ատեն Սողոմոն Իսրայէլի ծերերն ու ցեղերուն բոլոր իշխանները, Իսրայէլի որդիներուն նահապետները, Երուսաղէմի մէջ հաւաքեց, որպէս զի Տէրոջը ուխտին տապանակը Դաւիթին քաղաքէն՝ այսինքն Սիօնէն՝ հանեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:25:2 Тогда собрал Соломон старейшин Израилевых и всех глав колен, начальников поколений сынов Израилевых, в Иерусалим, для перенесения ковчега завета Господня из города Давидова, то есть {с} Сиона.
5:2 τότε τοτε at that ἐξεκκλησίασεν εκκλησιαζω the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe τοὺς ο the ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider πατριῶν πατρια lineage; family line υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith αὕτη ουτος this; he Σιων σιων Siōn; Sion
5:2 אָז֩ ʔˌāz אָז then יַקְהֵ֨יל yaqhˌêl קהל assemble שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head הַ ha הַ the מַּטֹּ֜ות mmaṭṭˈôṯ מַטֶּה staff נְשִׂיאֵ֧י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief הָ hā הַ the אָבֹ֛ות ʔāvˈôṯ אָב father לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְֽ lᵊˈ לְ to הַעֲלֹ֞ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עִ֥יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David הִ֥יא hˌî הִיא she צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion
5:2. post quae congregavit maiores natu Israhel et cunctos principes tribuum et capita familiarum de filiis Israhel in Hierusalem ut adducerent arcam foederis Domini de civitate David quae est SionAnd after this he gathered together the ancients of Israel and all the princes of the tribes, and the heads of the families, of the children of Israel to Jerusalem, to bring the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Sion.
2. Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers’ houses of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.
5:2. After this, he gathered together those greater by birth of Israel, and all the leaders of the tribes, and the heads of the families, from the sons of Israel, to Jerusalem, so that they might bring the ark of the covenant of the Lord from the City of David, which is Zion.
5:2. Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which [is] Zion.
Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which [is] Zion:

5:2 Тогда собрал Соломон старейшин Израилевых и всех глав колен, начальников поколений сынов Израилевых, в Иерусалим, для перенесения ковчега завета Господня из города Давидова, то есть {с} Сиона.
5:2
τότε τοτε at that
ἐξεκκλησίασεν εκκλησιαζω the
πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
φυλῶν φυλη tribe
τοὺς ο the
ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider
πατριῶν πατρια lineage; family line
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
τοῦ ο the
ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up
κιβωτὸν κιβωτος ark
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
ἐκ εκ from; out of
πόλεως πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
αὕτη ουτος this; he
Σιων σιων Siōn; Sion
5:2
אָז֩ ʔˌāz אָז then
יַקְהֵ֨יל yaqhˌêl קהל assemble
שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head
הַ ha הַ the
מַּטֹּ֜ות mmaṭṭˈôṯ מַטֶּה staff
נְשִׂיאֵ֧י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief
הָ הַ the
אָבֹ֛ות ʔāvˈôṯ אָב father
לִ li לְ to
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
לְֽ lᵊˈ לְ to
הַעֲלֹ֞ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מֵ מִן from
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David
הִ֥יא hˌî הִיא she
צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion
5:2. post quae congregavit maiores natu Israhel et cunctos principes tribuum et capita familiarum de filiis Israhel in Hierusalem ut adducerent arcam foederis Domini de civitate David quae est Sion
And after this he gathered together the ancients of Israel and all the princes of the tribes, and the heads of the families, of the children of Israel to Jerusalem, to bring the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Sion.
5:2. After this, he gathered together those greater by birth of Israel, and all the leaders of the tribes, and the heads of the families, from the sons of Israel, to Jerusalem, so that they might bring the ark of the covenant of the Lord from the City of David, which is Zion.
5:2. Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which [is] Zion.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:2: Then Solomon: Ch2 5:1, Ch2 5:12; Kg1 8:1-11; Ch1 28:1
the chief: Ch1 15:12, Ch1 24:6, Ch1 24:31, Ch1 26:26
the ark: Num 10:33, Num 10:36
out: Ch2 1:4; Sa2 6:12; Ch1 16:1
the city: Sa2 5:7
which is Zion: Psa 2:6, Psa 87:2, Psa 132:13-17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The first part of the celebration was the transfer of the ark from Mount Zion to the temple (2Chron 5:2-14), and in connection with this we have the words in which Solomon celebrates the entry of the Lord into the new temple (2Chron 6:1-11). This section has been already commented on in the remarks on 1 Kings 8:1-21, and we have here, consequently, only to set down briefly those discrepancies between our account and that other, which have any influence upon the meaning. - In 2Chron 5:3 the name of the month, האתנים בּירח (3Kings 8:2), with which the supplementary clause, "that is the seventh month," is there connected, is omitted, so that we must either change החדשׁ into בּחרשׁ, or supply the name of the month; for the festival is not the seventh month, but was held in that month.
Geneva 1599
Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the (a) city of David, which [is] Zion.
(a) Read (2Kings 6:12).
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
BRINGING UP OF THE ARK OF THE COVENANT. (2Chron 5:2-13)
Then Solomon assembled . . . in the feast which was in the seventh month--The feast of the dedication of the temple was on the eighth day of that month. This is related, word for word, the same as in 3Kings 8:1-10.
5:35:3: Եւ ժողովեցաւ առ արքայ ամենայն այր Իսրայէլի ՚ի տօնին. ա՛յն է ամիսն եւթներորդ.
3 Տօն կատարելու համար եօթներորդ ամսին արքայի մօտ հաւաքուեցին Իսրայէլի բոլոր տղամարդիկ:
3 Իսրայէլի բոլոր մարդիկը եօթներորդ ամսուան տօնին թագաւորին քով հաւաքուեցան։
Եւ ժողովեցաւ առ արքայ ամենայն այր Իսրայելի ի տօնին. այն է ամիսն եւթներորդ:

5:3: Եւ ժողովեցաւ առ արքայ ամենայն այր Իսրայէլի ՚ի տօնին. ա՛յն է ամիսն եւթներորդ.
3 Տօն կատարելու համար եօթներորդ ամսին արքայի մօտ հաւաքուեցին Իսրայէլի բոլոր տղամարդիկ:
3 Իսրայէլի բոլոր մարդիկը եօթներորդ ամսուան տօնին թագաւորին քով հաւաքուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:35:3 И собрались к царю все Израильтяне на праздник, в седьмой месяц.
5:3 καὶ και and; even ἐξεκκλησιάσθησαν εκκλησιαζω to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast οὗτος ουτος this; he ὁ ο the μὴν μην surely; certainly ἕβδομος εβδομος seventh
5:3 וַ wa וְ and יִּקָּהֲל֧וּ yyiqqāhᵃlˈû קהל assemble אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑ג ḥˈāḡ חַג festival ה֖וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִעִֽי׃ ššᵊviʕˈî שְׁבִיעִי seventh
5:3. venerunt igitur ad regem omnes viri Israhel in die sollemni mensis septimiAnd all the men of Israel came to the king in the solemn day of the seventh month.
3. And all the men of Israel assembled themselves unto the king at the feast, which was the seventh month.
5:3. And so, all the men of Israel went to the king, on the solemn day of the seventh month.
5:3. Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which [was] in the seventh month.
Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which [was] in the seventh month:

5:3 И собрались к царю все Израильтяне на праздник, в седьмой месяц.
5:3
καὶ και and; even
ἐξεκκλησιάσθησαν εκκλησιαζω to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
πᾶς πας all; every
ἀνὴρ ανηρ man; husband
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τῇ ο the
ἑορτῇ εορτη festival; feast
οὗτος ουτος this; he
ο the
μὴν μην surely; certainly
ἕβδομος εβδομος seventh
5:3
וַ wa וְ and
יִּקָּהֲל֧וּ yyiqqāhᵃlˈû קהל assemble
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
כָּל־ kol- כֹּל whole
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בֶּ be בְּ in
הַ the
חָ֑ג ḥˈāḡ חַג festival
ה֖וּא hˌû הוּא he
הַ ha הַ the
חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שְּׁבִעִֽי׃ ššᵊviʕˈî שְׁבִיעִי seventh
5:3. venerunt igitur ad regem omnes viri Israhel in die sollemni mensis septimi
And all the men of Israel came to the king in the solemn day of the seventh month.
5:3. And so, all the men of Israel went to the king, on the solemn day of the seventh month.
5:3. Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which [was] in the seventh month.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:3: The feast - "That is, the feast of tabernacles, which was held in the seventh month." - Targum. See Kg1 8:2.
2 Chronicles 5:9
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:3: Wherefore: Kg1 8:2
in the feast: That is, as the Targumist observes, in the feast of tabernacles, which was held in the seventh month of the ecclesiastical year, which was called Ethanim. Ch2 7:8-10; Lev 23:34-36; Kg1 8:2
Geneva 1599
Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the (b) feast which [was] in the seventh (c) month.
(b) When the things were dedicated and brought into the temple.
(c) Called in Hebrew Ethanim, containing part of September and part of October, (3Kings 8:2), which moves the Jews called the first month, because they say that the world was created in that month, and after they came from Egypt, they began at March: but because this opinion is uncertain, we always make March the first as the best writers do.
5:45:4: եւ եկին ամենեքեան ծերքն Իսրայէլի։ Եւ առին ամենեքեան Ղեւտացիքն զտապանակն եւ հանին զնա.
4 Եկան Իսրայէլի բոլոր ծերերը: Բոլոր ղեւտացիները վերցրին տապանակը, վկայութեան խորանն ու խորանում եղած ամբողջ սուրբ սպասքը,
4 Իսրայէլի բոլոր ծերերը եկան ու Ղեւտացիները տապանակը վերցուցին։
Եւ եկին ամենեքեան ծերքն Իսրայելի. եւ առին [52]ամենեքեան Ղեւտացիքն զտապանակն:

5:4: եւ եկին ամենեքեան ծերքն Իսրայէլի։ Եւ առին ամենեքեան Ղեւտացիքն զտապանակն եւ հանին զնա.
4 Եկան Իսրայէլի բոլոր ծերերը: Բոլոր ղեւտացիները վերցրին տապանակը, վկայութեան խորանն ու խորանում եղած ամբողջ սուրբ սպասքը,
4 Իսրայէլի բոլոր ծերերը եկան ու Ղեւտացիները տապանակը վերցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:45:4 И пришли все старейшины Израилевы. Левиты взяли ковчег
5:4 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πάντες πας all; every οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get πάντες πας all; every οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark
5:4 וַ wa וְ and יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֹֽון׃ ʔārˈôn אֲרֹון ark
5:4. cumque venissent cuncti seniorum Israhel portaverunt Levitae arcamAnd when all the ancients of Israel were come, the Levites took up the ark,
4. And all the elders of Israel came, and the Levites took up the ark.
5:4. And when all the elders of Israel had arrived, the Levites carried the ark,
5:4. And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark.
And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark:

5:4 И пришли все старейшины Израилевы. Левиты взяли ковчег
5:4
καὶ και and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
πάντες πας all; every
οἱ ο the
πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἔλαβον λαμβανω take; get
πάντες πας all; every
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
5:4
וַ wa וְ and
יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָרֹֽון׃ ʔārˈôn אֲרֹון ark
5:4. cumque venissent cuncti seniorum Israhel portaverunt Levitae arcam
And when all the ancients of Israel were come, the Levites took up the ark,
5:4. And when all the elders of Israel had arrived, the Levites carried the ark,
5:4. And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-6. По 3: Цар VIII:3: ковчег подняли и несли священники, как требует и Чис IV:15. Здесь же, ст. 4, равно как в 1: Пар XV:2: и 2: Цар VI:15, право носить ковчег представляется принадлежащим и левитам или «священникам-левитам», как следует точно перевести с еврейского: (гак ) коганим (га ) левиим: «левиты» — родовое понятие, священники — видовое (ср. Втор X:8; XVIII:7). См. проф. Ф. Г. Елеонского . Феократическое и экономическое состояние ветхозаветного левитства и священства по законам Пятикнижия. Xрист. Чтен. 1875, август, с. 192–207; сн. прот. Г. Титова . История священства и левитства ветхозаветной церкви. Тифлис 1876, с. 63–64, примеч. 2.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:4: The Levites took up the ark - i. e., such of the Levites as were also priests (compare Ch2 5:7; Kg1 8:3).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:4: the Levites: Probably the Levites, of the family of Kohath, carried the ark into the courts of the temple; and then the priests conveyed it into its proper place. Num 4:15; Jos 3:6, Jos 6:6; Kg1 8:3; Ch1 15:2, Ch1 15:12-14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Instead of הלויּם, we have in 2 Kings הכּהנים, the priests bare the ark; and since even according to the Chronicle (2Chron 5:7) the priests bare the ark into the holy place, we must understand by הלויּם such Levites were also priests. - In 2Chron 5:5, too the words הלויּם הכּהנים are inexact, and are to be corrected by 3Kings 8:4, והלויּם הכּהנים. For even if the Levitic priests bare the ark and the sacred utensils of the tabernacle into the temple, yet the tabernacle itself (the planks, hangings, and coverings of it) was borne into the temple, to be preserved as a holy relic, not by priests, but only by Levites. The conj. ו before הלוים has probably been omitted only by a copyist, who was thinking of הלוים הכהנים (Josh 3:3; Deut 17:9, Deut 17:18, etc.). - In 2Chron 5:8 ויכסּוּ is an orthographical error for ויּסכּוּ, 3Kings 8:7; cf. 1Chron 28:18; Ex 25:20. - In 2Chron 5:9, too, מן־הארון has probably come into our text only by a copyist's mistake instead of מן־הקּדשׁ (3Kings 8:8).
5:55:5: եւ զխորանն վկայութեան, եւ զամենայն սպասն սուրբ որ է՛ր ՚ի խորանին. եւ հանին զայն քահանայքն եւ Ղեւտացիքն[4483]։ [4483] Ոմանք. Եւ զսպասսն։ Եւ զամենայն սպասսն։
5 եւ քահանաներն ու ղեւտացիները տարան դրանք:
5 Քահանաներն ու Ղեւտացիները վկայութեան խորանը եւ խորանին մէջ եղած բոլոր սուրբ անօթները հանեցին։
եւ հանին զնա, եւ զխորանն վկայութեան եւ զամենայն սպասն սուրբ որ էր ի խորանին, հանին զայն քահանայքն եւ Ղեւտացիքն:

5:5: եւ զխորանն վկայութեան, եւ զամենայն սպասն սուրբ որ է՛ր ՚ի խորանին. եւ հանին զայն քահանայքն եւ Ղեւտացիքն[4483]։
[4483] Ոմանք. Եւ զսպասսն։ Եւ զամենայն սպասսն։
5 եւ քահանաներն ու ղեւտացիները տարան դրանք:
5 Քահանաներն ու Ղեւտացիները վկայութեան խորանը եւ խորանին մէջ եղած բոլոր սուրբ անօթները հանեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:55:5 и понесли ковчег и скинию собрания и все вещи священные, которые в скинии, понесли их священники и левиты.
5:5 καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἅγια αγιος holy τὰ ο the ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
5:5 וַ wa וְ and יַּעֲל֤וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֹון֙ ʔārôn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent הֶעֱל֣וּ heʕᵉlˈû עלה ascend אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
5:5. et intulerunt eam et omnem paraturam tabernaculi porro vasa sanctuarii quae erant in tabernaculo portaverunt sacerdotes cum LevitisAnd brought it in, together with all the furniture of the tabernacle. And the priests with the Levites carried the vessels of the sanctuary, which were in the tabernacle.
5. and they brought up the ark, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; these did the priests the Levites bring up.
5:5. and they brought it in, along with all the equipment of the tabernacle. Then too, the priests with the Levites carried the vessels of the sanctuary, which were in the tabernacle.
5:5. And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that [were] in the tabernacle, these did the priests [and] the Levites bring up.
And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that [were] in the tabernacle, these did the priests [and] the Levites bring up:

5:5 и понесли ковчег и скинию собрания и все вещи священные, которые в скинии, понесли их священники и левиты.
5:5
καὶ και and; even
ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
καὶ και and; even
τὴν ο the
σκηνὴν σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
τὰ ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
καὶ και and; even
ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up
αὐτὴν αυτος he; him
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
5:5
וַ wa וְ and
יַּעֲל֤וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָרֹון֙ ʔārôn אֲרֹון ark
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool
הַ ha הַ the
קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בָּ בְּ in
הַ the
אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
הֶעֱל֣וּ heʕᵉlˈû עלה ascend
אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
הַ ha הַ the
לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
5:5. et intulerunt eam et omnem paraturam tabernaculi porro vasa sanctuarii quae erant in tabernaculo portaverunt sacerdotes cum Levitis
And brought it in, together with all the furniture of the tabernacle. And the priests with the Levites carried the vessels of the sanctuary, which were in the tabernacle.
5:5. and they brought it in, along with all the equipment of the tabernacle. Then too, the priests with the Levites carried the vessels of the sanctuary, which were in the tabernacle.
5:5. And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that [were] in the tabernacle, these did the priests [and] the Levites bring up.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:5: the tabernacle: Ch2 1:3; Kg1 8:4, Kg1 8:6
John Wesley
The ark - The ark was a type of Christ, and a token of the presence of God. That gracious promise, Lo, I am with you always, even unto the end of the world, does in effect bring the ark into our religious assemblies, if we claim it by faith and prayer. And this we should be earnest for: the temple itself, if Christ leave it, is a desolate place. Those &c. - As many of them as were fit for use, it is probable, were still used. The rest were carefully laid up, as monuments of antiquity.
5:65:6: Եւ արքայ Սողոմոն եւ ամենայն ժողովուրդն Իսրայէլի, եւ երկիւղածքն, եւ ժողովեալքն նոցա առաջի տապանակին. զենուին զուարակս եւ ոչխարս, որոց ո՛չ գոյր թիւ եւ ո՛չ համար ՚ի բազմութենէն։
6 Սողոմոն արքան, բոլոր իսրայէլացիները, աստուածավախ եւ տապանակի առջեւ հաւաքուած մարդիկ զուարակներ ու ոչխարներ մորթեցին, որոնց թիւն անհնար էր հաշուել շատութեան պատճառով:
6 Սողոմոն թագաւորն ու անոր քով հաւաքուած Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը տապանակին առջեւ անթիւ ու անհամար ոչխարներ ու արջառներ կը զոհէին։
Եւ արքայ Սողոմոն եւ ամենայն ժողովուրդն Իսրայելի [53]եւ երկիւղածքն եւ ժողովեալքն նոցա`` առաջի տապանակին զենուին զուարակս եւ ոչխարս որոց ոչ գոյր թիւ եւ ոչ համար ի բազմութենէն:

5:6: Եւ արքայ Սողոմոն եւ ամենայն ժողովուրդն Իսրայէլի, եւ երկիւղածքն, եւ ժողովեալքն նոցա առաջի տապանակին. զենուին զուարակս եւ ոչխարս, որոց ո՛չ գոյր թիւ եւ ո՛չ համար ՚ի բազմութենէն։
6 Սողոմոն արքան, բոլոր իսրայէլացիները, աստուածավախ եւ տապանակի առջեւ հաւաքուած մարդիկ զուարակներ ու ոչխարներ մորթեցին, որոնց թիւն անհնար էր հաշուել շատութեան պատճառով:
6 Սողոմոն թագաւորն ու անոր քով հաւաքուած Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը տապանակին առջեւ անթիւ ու անհամար ոչխարներ ու արջառներ կը զոհէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:65:6 Царь же Соломон и все общество Израилево, собравшееся к нему пред ковчегом, приносили жертвы из овец и волов, которых невозможно исчислить и определить, по причине множества.
5:6 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear καὶ και and; even οἱ ο the ἐπισυνηγμένοι συναγω gather αὐτῶν αυτος he; him ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark θύοντες θυω immolate; sacrifice μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep οἳ ος who; what οὐκ ου not ἀριθμηθήσονται αριθμεω number καὶ και and; even οἳ ος who; what οὐ ου not λογισθήσονται λογιζομαι account; count ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity
5:6 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲדַ֧ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the נֹּועָדִ֥ים nnôʕāḏˌîm יעד appoint עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָרֹ֑ון ʔārˈôn אֲרֹון ark מְזַבְּחִים֙ mᵊzabbᵊḥîm זבח slaughter צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֔ר vāqˈār בָּקָר cattle אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִסָּפְר֛וּ yissāfᵊrˈû ספר count וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּנ֖וּ yimmānˌû מנה count מֵ mē מִן from רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude
5:6. rex autem Salomon et universus coetus Israhel et omnes qui fuerant congregati ante arcam immolabant arietes et boves absque ullo numero tanta enim erat multitudo victimarumAnd king Solomon and all the assembly of Israel and all that were gathered together before the ark, sacrificed rams, and oxen without number: so great was the multitude of the victims.
6. And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
5:6. Now king Solomon, and the entire assembly of Israel, and all who had gathered together before the ark, were immolating rams and oxen without any number, for so great was the multitude of the victims.
5:6. Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude.
Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude:

5:6 Царь же Соломон и все общество Израилево, собравшееся к нему пред ковчегом, приносили жертвы из овец и волов, которых невозможно исчислить и определить, по причине множества.
5:6
καὶ και and; even
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων and; even
πᾶσα πας all; every
συναγωγὴ συναγωγη gathering
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
οἱ ο the
φοβούμενοι φοβεω afraid; fear
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἐπισυνηγμένοι συναγω gather
αὐτῶν αυτος he; him
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
τῆς ο the
κιβωτοῦ κιβωτος ark
θύοντες θυω immolate; sacrifice
μόσχους μοσχος calf
καὶ και and; even
πρόβατα προβατον sheep
οἳ ος who; what
οὐκ ου not
ἀριθμηθήσονται αριθμεω number
καὶ και and; even
οἳ ος who; what
οὐ ου not
λογισθήσονται λογιζομαι account; count
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
πλήθους πληθος multitude; quantity
5:6
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֲדַ֧ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הַ ha הַ the
נֹּועָדִ֥ים nnôʕāḏˌîm יעד appoint
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
הָ הַ the
אָרֹ֑ון ʔārˈôn אֲרֹון ark
מְזַבְּחִים֙ mᵊzabbᵊḥîm זבח slaughter
צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle
וּ û וְ and
בָקָ֔ר vāqˈār בָּקָר cattle
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִסָּפְר֛וּ yissāfᵊrˈû ספר count
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִמָּנ֖וּ yimmānˌû מנה count
מֵ מִן from
רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude
5:6. rex autem Salomon et universus coetus Israhel et omnes qui fuerant congregati ante arcam immolabant arietes et boves absque ullo numero tanta enim erat multitudo victimarum
And king Solomon and all the assembly of Israel and all that were gathered together before the ark, sacrificed rams, and oxen without number: so great was the multitude of the victims.
5:6. Now king Solomon, and the entire assembly of Israel, and all who had gathered together before the ark, were immolating rams and oxen without any number, for so great was the multitude of the victims.
5:6. Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:6: Sa2 6:13; Kg1 8:5; Ch1 16:1, Ch1 16:2, Ch1 29:21
5:75:7: Եւ տարա՛ն ՚ի ներքս Ղեւտացիքն զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի տեղի՛ն իւր՝ ՚ի դաբիր տանն ՚ի սրբութիւն սրբութեանցն, ՚ի ներքոյ թեւոց քերոբէիցն։
7 Ղեւտացիները Տիրոջ ուխտի տապանակը տարան ներս ու դրեցին իր տեղը՝ տաճարի սրբարանում, այն է՝ Սրբութիւնների սրբութեան մէջ, քերովբէների թեւերի տակ:
7 Քահանաները Տէրոջը ուխտին տապանակը ներս տարին իր տեղը՝ տանը դաբիրը, Սրբութիւն Սրբութեանց ու քերովբէներուն թեւերուն տակը դրին։
Եւ տարան ի ներքս [54]Ղեւտացիքն զտապանակ ուխտին Տեառն ի տեղին իւր` ի դաբիր տանն ի սրբութիւն սրբութեանցն, ի ներքոյ թեւոց քերովբէիցն:

5:7: Եւ տարա՛ն ՚ի ներքս Ղեւտացիքն զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի տեղի՛ն իւր՝ ՚ի դաբիր տանն ՚ի սրբութիւն սրբութեանցն, ՚ի ներքոյ թեւոց քերոբէիցն։
7 Ղեւտացիները Տիրոջ ուխտի տապանակը տարան ներս ու դրեցին իր տեղը՝ տաճարի սրբարանում, այն է՝ Սրբութիւնների սրբութեան մէջ, քերովբէների թեւերի տակ:
7 Քահանաները Տէրոջը ուխտին տապանակը ներս տարին իր տեղը՝ տանը դաբիրը, Սրբութիւն Սրբութեանց ու քերովբէներուն թեւերուն տակը դրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:75:7 И принесли священники ковчег завета Господня на место его, в давир храма во Святое Святых, под крылья херувимов.
5:7 καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the δαβιρ δαβιρ.1 the οἴκου οικος home; household εἰς εις into; for τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ὑποκάτω υποκατω underneath τῶν ο the πτερύγων πτερυξ wing τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim
5:7 וַ wa וְ and יָּבִ֣יאוּ yyāvˈîʔû בוא come הַ֠ ha הַ the כֹּהֲנִים kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומֹ֛ו mᵊqômˈô מָקֹום place אֶל־ ʔel- אֶל to דְּבִ֥יר dᵊvˌîr דְּבִיר backroom הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֶל־ ʔel- אֶל to קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קְּדָשִׁ֑ים qqᵊḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כַּנְפֵ֥י kanᵊfˌê כָּנָף wing הַ ha הַ the כְּרוּבִֽים׃ kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub
5:7. et intulerunt sacerdotes arcam foederis Domini in locum suum id est ad oraculum templi in sancta sanctorum subter alas cherubinAnd the priests brought in the ark of the covenant of the Lord into its place, that is, to the oracle of the temple, into the holy of holies under the wings of the cherubims:
7. And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.
5:7. And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord to its place, that is, to the oracle of the temple, in the Holy of Holies, under the wings of the cherubim,
5:7. And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, to the oracle of the house, into the most holy [place, even] under the wings of the cherubims:
And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, to the oracle of the house, into the most holy [place, even] under the wings of the cherubims:

5:7 И принесли священники ковчег завета Господня на место его, в давир храма во Святое Святых, под крылья херувимов.
5:7
καὶ και and; even
εἰσήνεγκαν εισφερω bring in
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
αὐτῆς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸ ο the
δαβιρ δαβιρ.1 the
οἴκου οικος home; household
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
ὑποκάτω υποκατω underneath
τῶν ο the
πτερύγων πτερυξ wing
τῶν ο the
χερουβιν χερουβ cherubim
5:7
וַ wa וְ and
יָּבִ֣יאוּ yyāvˈîʔû בוא come
הַ֠ ha הַ the
כֹּהֲנִים kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark
בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מְקֹומֹ֛ו mᵊqômˈô מָקֹום place
אֶל־ ʔel- אֶל to
דְּבִ֥יר dᵊvˌîr דְּבִיר backroom
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
אֶל־ ʔel- אֶל to
קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
הַ ha הַ the
קְּדָשִׁ֑ים qqᵊḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
אֶל־ ʔel- אֶל to
תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part
כַּנְפֵ֥י kanᵊfˌê כָּנָף wing
הַ ha הַ the
כְּרוּבִֽים׃ kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub
5:7. et intulerunt sacerdotes arcam foederis Domini in locum suum id est ad oraculum templi in sancta sanctorum subter alas cherubin
And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord into its place, that is, to the oracle of the temple, into the holy of holies under the wings of the cherubims:
5:7. And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord to its place, that is, to the oracle of the temple, in the Holy of Holies, under the wings of the cherubim,
5:7. And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, to the oracle of the house, into the most holy [place, even] under the wings of the cherubims:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-10. Замечание о шестах ковчега и о присутствии их при последнем до сего дня (ст. 9, сн. 3: Цар VIII:8) принадлежит современному Соломону — составителю церковно-государственных летописных известий, а не самому свящ. писателю книг Паралипоменон, — предположительно Ездре; уже при Ровоаме драгоценная утварь храма была похищена фараоном египетским Сушимом (3: Цар XIV:26; 2: Пар XII:9), а после плена, в храме Зоровавеля не было и самого ковчега. Таким образом данное замечание, подобно другим чертам повествования, указывает на документальный характер известий кн. Паралипоменон (Cornel . a Lapide ad. h. loc; проф. А. А. Олесницкий, Государств. Летопись царей иудейских. Труды Киев. Дух. Акад., № 8, с. 420–421; проф. П. А. Юнгеров . Происхождение и историчность кн. Паралипоменон. 1905, сентябрь, с. 15–16. Сн. Толков. Библия II. с. 461).

Из замечания ст. 10: «не было в ковчеге (храма Соломонова) ничего, кроме двух скрижалей…» (сн. 3: Цар VIII:9) можно уже заключать, что в скинии Моисеевой ковчег заключал и еще нечто, — именно по Евр IX:4: там были, кроме скрижалей завета (сн. Втор X:1), еще золотой сосуд с манною (сн. Исх XVI:32–34) и жезл Ааронов расцветший (сн. Чис XVII:10. См. Толков. Библию I, с. 430: и 523; проф. Олесницкого, Ветхозаветный храм, с. 151).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:7: the priests: Psa 132:8
to the oracle: Ch2 4:20; Exo 37:6-9; Kg1 6:23-28, Kg1 8:6, Kg1 8:7; Heb 9:4, Heb 9:5
5:85:8: Եւ էր քերոբէիցն թռուցեալ զթեւս իւրեանց ՚ի վերայ տապանակին, եւ ծածկէին քրոբէքն զտապանակն, եւ զբառնալիս նորա ՚ի վերուստ։
8 Քերովբէներն իրենց թեւերը տարածելով տապանակի վրայ՝ վերեւից ծածկում էին տապանակն ու այն վերցնելու ձողերը:
8 Քերովբէները տապանակին տեղի վրայ իրենց թեւերը կը տարածէին եւ տապանակն ու անոր ձողերը վերէն կը ծածկէին։
Եւ էր քերովբէիցն թռուցեալ զթեւս իւրեանց ի վերայ տապանակին, եւ ծածկէին քերովբէքն զտապանակն եւ զբառնալիս նորա ի վերուստ:

5:8: Եւ էր քերոբէիցն թռուցեալ զթեւս իւրեանց ՚ի վերայ տապանակին, եւ ծածկէին քրոբէքն զտապանակն, եւ զբառնալիս նորա ՚ի վերուստ։
8 Քերովբէներն իրենց թեւերը տարածելով տապանակի վրայ՝ վերեւից ծածկում էին տապանակն ու այն վերցնելու ձողերը:
8 Քերովբէները տապանակին տեղի վրայ իրենց թեւերը կը տարածէին եւ տապանակն ու անոր ձողերը վերէն կը ծածկէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:85:8 И херувимы распростирали крылья над местом ковчега, и покрывали херувимы ковчег и шесты его сверху.
5:8 καὶ και and; even ἦν ειμι be τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim διαπεπετακότα διαπεταννυμι the πτέρυγας πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark καὶ και and; even συνεκάλυπτεν συγκαλυπτω conceal τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀναφορεῖς αναφορευς he; him ἐπάνωθεν επανωθεν from above; above
5:8 וַ wa וְ and יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be הַ ha הַ the כְּרוּבִים֙ kkᵊrûvîm כְּרוּב cherub פֹּרְשִׂ֣ים pōrᵊśˈîm פרשׂ spread out כְּנָפַ֔יִם kᵊnāfˈayim כָּנָף wing עַל־ ʕal- עַל upon מְקֹ֖ום mᵊqˌôm מָקֹום place הָ hā הַ the אָרֹ֑ון ʔārˈôn אֲרֹון ark וַ wa וְ and יְכַסּ֧וּ yᵊḵassˈû כסה cover הַ ha הַ the כְּרוּבִ֛ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָרֹ֥ון ʔārˌôn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top
5:8. ita ut cherubin expanderent alas suas super locum in quo posita erat arca et ipsam arcam tegerent cum vectibus eiusSo that the cherubims spread their wings over the place, in which the ark was set, and covered the ark itself and its staves.
8. For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above:
5:8. so that the cherubim extended their wings over the place where the ark was positioned, and they covered the ark itself and its bars.
5:8. For the cherubims spread forth [their] wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.
For the cherubims spread forth [their] wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above:

5:8 И херувимы распростирали крылья над местом ковчега, и покрывали херувимы ковчег и шесты его сверху.
5:8
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
τὰ ο the
χερουβιν χερουβ cherubim
διαπεπετακότα διαπεταννυμι the
πτέρυγας πτερυξ wing
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τῆς ο the
κιβωτοῦ κιβωτος ark
καὶ και and; even
συνεκάλυπτεν συγκαλυπτω conceal
τὰ ο the
χερουβιν χερουβ cherubim
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
ἀναφορεῖς αναφορευς he; him
ἐπάνωθεν επανωθεν from above; above
5:8
וַ wa וְ and
יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be
הַ ha הַ the
כְּרוּבִים֙ kkᵊrûvîm כְּרוּב cherub
פֹּרְשִׂ֣ים pōrᵊśˈîm פרשׂ spread out
כְּנָפַ֔יִם kᵊnāfˈayim כָּנָף wing
עַל־ ʕal- עַל upon
מְקֹ֖ום mᵊqˌôm מָקֹום place
הָ הַ the
אָרֹ֑ון ʔārˈôn אֲרֹון ark
וַ wa וְ and
יְכַסּ֧וּ yᵊḵassˈû כסה cover
הַ ha הַ the
כְּרוּבִ֛ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָרֹ֥ון ʔārˌôn אֲרֹון ark
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave
מִ mi מִן from
לְ lᵊ לְ to
מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top
5:8. ita ut cherubin expanderent alas suas super locum in quo posita erat arca et ipsam arcam tegerent cum vectibus eius
So that the cherubims spread their wings over the place, in which the ark was set, and covered the ark itself and its staves.
5:8. so that the cherubim extended their wings over the place where the ark was positioned, and they covered the ark itself and its bars.
5:8. For the cherubims spread forth [their] wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:8: the staves: Exo 25:12-15, Exo 37:3-5; Num 4:6
5:95:9: Եւ շո՛ւրջ ունէին բառնալիքն, եւ հայէին գլուխք բառնալեացն ՚ի սրբութեանցն ՚ի դէ՛մս դաբիրայն. եւ ո՛չ երեւէին արտաքս եւ էին անդ մինչեւ ցայսօր։
9 Ձողերը շուրջը բռնել էին եւ դրանց ծայրերը երեւում էին միայն Սրբութիւնների սրբութիւնից, իսկ դրսից չէին երեւում: Դրանք մինչեւ այսօր էլ այնտեղ են:
9 Ձողերը երկնցուցին եւ ձողերուն ծայրերը տապանակէն դաբիրին առջեւ կ’երեւնային, բայց դուրսէն չէին երեւնար ու մինչեւ այսօր հոն էին։
Եւ [55]շուրջ ունէին բառնալիքն``, եւ հայէին գլուխք բառնալեացն ի սրբութեանցն ի դէմս դաբիրայն, եւ ոչ երեւէին արտաքս. եւ էին անդ մինչեւ ցայսօր:

5:9: Եւ շո՛ւրջ ունէին բառնալիքն, եւ հայէին գլուխք բառնալեացն ՚ի սրբութեանցն ՚ի դէ՛մս դաբիրայն. եւ ո՛չ երեւէին արտաքս եւ էին անդ մինչեւ ցայսօր։
9 Ձողերը շուրջը բռնել էին եւ դրանց ծայրերը երեւում էին միայն Սրբութիւնների սրբութիւնից, իսկ դրսից չէին երեւում: Դրանք մինչեւ այսօր էլ այնտեղ են:
9 Ձողերը երկնցուցին եւ ձողերուն ծայրերը տապանակէն դաբիրին առջեւ կ’երեւնային, բայց դուրսէն չէին երեւնար ու մինչեւ այսօր հոն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:95:9 И выдвинулись шесты, так что головки шестов ковчега видны были пред давиром, но не выказывались наружу, и они там до сего дня.
5:9 καὶ και and; even ὑπερεῖχον υπερεχω excel; prevail οἱ ο the ἀναφορεῖς αναφορευς and; even ἐβλέποντο βλεπω look; see αἱ ο the κεφαλαὶ κεφαλη head; top τῶν ο the ἀναφορέων αναφορευς from; out of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the δαβιρ δαβιρ.1 not ἐβλέποντο βλεπω look; see ἔξω εξω outside καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he
5:9 וַֽ wˈa וְ and יַּאֲרִיכוּ֮ yyaʔᵃrîḵˈû ארך be long הַ ha הַ the בַּדִּים֒ bbaddîm בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and יֵּרָאוּ֩ yyērāʔˌû ראה see רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head הַ ha הַ the בַּדִּ֤ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָרֹון֙ ʔārôn אֲרֹון ark עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the דְּבִ֔יר ddᵊvˈîr דְּבִיר backroom וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֵרָא֖וּ yērāʔˌû ראה see הַ ha הַ the ח֑וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be שָׁ֔ם šˈām שָׁם there עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
5:9. vectium autem quibus portabatur arca quia paululum longiores erant capita parebant ante oraculum si vero quis paululum fuisset extrinsecus eos videre non poterat fuit itaque arca ibi usque in praesentem diemNow the ends of the staves wherewith the ark was carried, because they were some thing longer, were seen before the oracle: but if a man were a little outward, he could not see them. So the ark has been there unto this day.
9. And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without: and there it is, unto this day.
5:9. But concerning the bars by which the ark was carried, because they were a little longer, the ends were able to be seen before the oracle. Yet truly, if anyone were a little ways toward the exterior, he would not be able to see them. And so the ark has been in that place, even to the present day.
5:9. And they drew out the staves [of the ark], that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day.
And they drew out the staves [of the ark], that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day:

5:9 И выдвинулись шесты, так что головки шестов ковчега видны были пред давиром, но не выказывались наружу, и они там до сего дня.
5:9
καὶ και and; even
ὑπερεῖχον υπερεχω excel; prevail
οἱ ο the
ἀναφορεῖς αναφορευς and; even
ἐβλέποντο βλεπω look; see
αἱ ο the
κεφαλαὶ κεφαλη head; top
τῶν ο the
ἀναφορέων αναφορευς from; out of
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
εἰς εις into; for
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
δαβιρ δαβιρ.1 not
ἐβλέποντο βλεπω look; see
ἔξω εξω outside
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
ἐκεῖ εκει there
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
5:9
וַֽ wˈa וְ and
יַּאֲרִיכוּ֮ yyaʔᵃrîḵˈû ארך be long
הַ ha הַ the
בַּדִּים֒ bbaddîm בַּד linen, part, stave
וַ wa וְ and
יֵּרָאוּ֩ yyērāʔˌû ראה see
רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head
הַ ha הַ the
בַּדִּ֤ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
אָרֹון֙ ʔārôn אֲרֹון ark
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
דְּבִ֔יר ddᵊvˈîr דְּבִיר backroom
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
יֵרָא֖וּ yērāʔˌû ראה see
הַ ha הַ the
ח֑וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי־ yᵊhî- היה be
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
5:9. vectium autem quibus portabatur arca quia paululum longiores erant capita parebant ante oraculum si vero quis paululum fuisset extrinsecus eos videre non poterat fuit itaque arca ibi usque in praesentem diem
Now the ends of the staves wherewith the ark was carried, because they were some thing longer, were seen before the oracle: but if a man were a little outward, he could not see them. So the ark has been there unto this day.
5:9. But concerning the bars by which the ark was carried, because they were a little longer, the ends were able to be seen before the oracle. Yet truly, if anyone were a little ways toward the exterior, he would not be able to see them. And so the ark has been in that place, even to the present day.
5:9. And they drew out the staves [of the ark], that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:9: They drew out the staves - As the ark was no longer to be carried about, these were unnecessary.
2 Chronicles 5:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:9: From the ark - Or, according to a different reading here and according to Kg1 8:8, some read, "the ends of the staves were seen from the Holy place."
There it is unto this day - This should be corrected as in the margin.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:9: they drew: As the ark was no longer to be carried about, the staves were unnecessary.
the ends: Kg1 8:8, Kg1 8:9
there it is: or, they are there, as 1Kings 8, 8, Kg1 8:8
unto this day: That is, the day when these events were recorded; not the day when these extracts were made, after the captivity, and consequently, long after the destruction of the temple.
John Wesley
To this day - When this history was first written; not when it was reviewed by Ezra: for after the return from Babylon, neither staves nor ark were any more seen.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
there it is unto this day--that is, at the time when this history was composed; for after the Babylonish captivity there is no trace of either ark or staves.
5:105:10: Եւ ո՛չ ինչ էր ՚ի տապանակին՝ բայց երկո՛ւ տախտակքն զորս ե՛դ անդ Մովսէս ՚ի Քորէբ, զորս ուխտեաց Տէր ընդ որդիսն Իսրայէլի, յելանելն նոցա յերկրէն Եգիպտոսի։
10 Տապանակի մէջ ոչինչ չկար, բացի երկու տախտակներից, որ Մովսէսն էր դրել այնտեղ Քորէբում: Դրանցով Տէրն ուխտ էր դրել իսրայէլացիների հետ, երբ նրանք դուրս էին գալիս Եգիպտոսից:
10 Տապանակին մէջ ուրիշ բան չկար, բայց միայն այն երկու տախտակները, որոնք Մովսէս Քորեբի մէջ հոն դրաւ, որոնցմով Տէրը Իսրայէլի որդիներուն հետ ուխտ ըրաւ՝ անոնց Եգիպտոսէն ելած ատենը
Եւ ոչ ինչ էր ի տապանակին` բայց երկու տախտակքն զորս եդ անդ Մովսէս ի Քորեբ, զորս ուխտեաց Տէր ընդ որդիսն Իսրայելի յելանելն նոցա յերկրէն Եգիպտոսի:

5:10: Եւ ո՛չ ինչ էր ՚ի տապանակին՝ բայց երկո՛ւ տախտակքն զորս ե՛դ անդ Մովսէս ՚ի Քորէբ, զորս ուխտեաց Տէր ընդ որդիսն Իսրայէլի, յելանելն նոցա յերկրէն Եգիպտոսի։
10 Տապանակի մէջ ոչինչ չկար, բացի երկու տախտակներից, որ Մովսէսն էր դրել այնտեղ Քորէբում: Դրանցով Տէրն ուխտ էր դրել իսրայէլացիների հետ, երբ նրանք դուրս էին գալիս Եգիպտոսից:
10 Տապանակին մէջ ուրիշ բան չկար, բայց միայն այն երկու տախտակները, որոնք Մովսէս Քորեբի մէջ հոն դրաւ, որոնցմով Տէրը Իսրայէլի որդիներուն հետ ուխտ ըրաւ՝ անոնց Եգիպտոսէն ելած ատենը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:105:10 Не было в ковчеге ничего кроме двух скрижалей, которые положил Моисей на Хориве, когда Господь заключил {завет} с сынами Израилевыми, по исходе их из Египта.
5:10 οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark πλὴν πλην besides; only δύο δυο two πλάκες πλαξ plaque; tablet ἃς ος who; what ἔθηκεν τιθημι put; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
5:10 אֵ֚ין ˈʔên אַיִן [NEG] בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark רַ֚ק ˈraq רַק only שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the לֻּחֹ֔ות lluḥˈôṯ לוּחַ tablet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵ֑ב ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֤ת kārˈaṯ כרת cut יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in צֵאתָ֖ם ṣēṯˌām יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ פ mmiṣrˈāyim . f מִצְרַיִם Egypt
5:10. nihilque erat aliud in arca nisi duae tabulae quas posuerat Moses in Horeb quando legem dedit Dominus filiis Israhel egredientibus ex AegyptoAnd there was nothing else in the ark but the two tables which Moses put there at Horeb when the Lord gave the law to the children of Israel, at their coming out of Egypt.
10. There was nothing in the ark save the two tables which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt.
5:10. And there was nothing else in the ark, except the two tablets, which Moses had placed there at Horeb when the Lord gave the law to the sons of Israel, at the departure from Egypt.
5:10. [There was] nothing in the ark save the two tables which Moses put [therein] at Horeb, when the LORD made [a covenant] with the children of Israel, when they came out of Egypt.
There was nothing in the ark save the two tables which Moses put [therein] at Horeb, when the LORD made [a covenant] with the children of Israel, when they came out of Egypt:

5:10 Не было в ковчеге ничего кроме двух скрижалей, которые положил Моисей на Хориве, когда Господь заключил {завет} с сынами Израилевыми, по исходе их из Египта.
5:10
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ἐν εν in
τῇ ο the
κιβωτῷ κιβωτος ark
πλὴν πλην besides; only
δύο δυο two
πλάκες πλαξ plaque; tablet
ἃς ος who; what
ἔθηκεν τιθημι put; make
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἐν εν in
Χωρηβ χωρηβ who; what
διέθετο διατιθεμαι put through; make
κύριος κυριος lord; master
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
5:10
אֵ֚ין ˈʔên אַיִן [NEG]
בָּֽ bˈā בְּ in
הַ the
אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark
רַ֚ק ˈraq רַק only
שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two
הַ ha הַ the
לֻּחֹ֔ות lluḥˈôṯ לוּחַ tablet
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
בְּ bᵊ בְּ in
חֹרֵ֑ב ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
כָּרַ֤ת kārˈaṯ כרת cut
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עִם־ ʕim- עִם with
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
צֵאתָ֖ם ṣēṯˌām יצא go out
מִ mi מִן from
מִּצְרָֽיִם׃ פ mmiṣrˈāyim . f מִצְרַיִם Egypt
5:10. nihilque erat aliud in arca nisi duae tabulae quas posuerat Moses in Horeb quando legem dedit Dominus filiis Israhel egredientibus ex Aegypto
And there was nothing else in the ark but the two tables which Moses put there at Horeb when the Lord gave the law to the children of Israel, at their coming out of Egypt.
5:10. And there was nothing else in the ark, except the two tablets, which Moses had placed there at Horeb when the Lord gave the law to the sons of Israel, at the departure from Egypt.
5:10. [There was] nothing in the ark save the two tables which Moses put [therein] at Horeb, when the LORD made [a covenant] with the children of Israel, when they came out of Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:10: There was nothing in the ark save - The Chaldee paraphrases thus: "There was nothing put in the ark but the two tables which Moses placed there, after the first had been broken on account of the calf which they made in Horeb, and the two other tables had been confirmed which were written with writing expressed in the Ten Words."
2 Chronicles 5:11
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:10: There was nothing: In the parallel passage in the Epistle to the Hebrews, it is expressly stated that in the ark were "the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;" but it is evident that the apostle speaks there of the tabernacle erected by Moses, and of the state and contents of that tabernacle in the time of Moses; and in the temple there were several things added, and several left out.
save: Ch2 6:11; Exo 31:18, Exo 32:15, Exo 32:16, Exo 32:19, Exo 34:1, Exo 40:20; Deu 10:2-5; Heb 9:4
when: or, where
the Lord: Exo 19:5, Exo 24:7, Exo 24:8; Deu 29:1, Deu 29:10-14; Jer 31:31-34; Heb 8:6-13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

נתן אשׁר, who had given, i.e., laid in, is not so exact as שׁם הנּיח אשׁר (3Kings 8:9), but may be justified by a reference to Ex 40:20.
Geneva 1599
[There was] nothing in the ark save (d) the two tables which Moses put [therein] at Horeb, when the LORD made [a covenant] with the children of Israel, when they came out of Egypt.
(d) For Aaron's rod and manna were taken from there before it was brought to this place.
5:115:11: Եւ եղեւ իբրեւ ելին քահանայքն ՚ի սրբութեանցն. վասն զի ամենեքեան քահանայքն որք գտան անդ՝ սրբեցան. եւ ո՛չ էին կարգեալ օր ըստ օրէ պաշտօնեայքն,
11 Երբ քահանաները սրբարանից դուրս եկան (քանի որ այնտեղ գտնուող բոլոր քահանաներն էլ սրբագործուել էին եւ չէին նշանակուած ըստ իրենց ամենօրեայ սպասաւորութեան),
11 Երբ քահանաները սուրբ տեղէն ելան, (վասն զի բոլոր հոն գտնուող քահանաները սրբուեր էին, առանց իրենց յաջորդական կարգը պահելու
Եւ եղեւ իբրեւ ելին քահանայքն ի սրբութեանցն, (վասն զի ամենեքեան քահանայքն որք գտան անդ` սրբեցան, եւ ոչ էին կարգեալ օր ըստ օրէ պաշտօնեայքն:

5:11: Եւ եղեւ իբրեւ ելին քահանայքն ՚ի սրբութեանցն. վասն զի ամենեքեան քահանայքն որք գտան անդ՝ սրբեցան. եւ ո՛չ էին կարգեալ օր ըստ օրէ պաշտօնեայքն,
11 Երբ քահանաները սրբարանից դուրս եկան (քանի որ այնտեղ գտնուող բոլոր քահանաներն էլ սրբագործուել էին եւ չէին նշանակուած ըստ իրենց ամենօրեայ սպասաւորութեան),
11 Երբ քահանաները սուրբ տեղէն ելան, (վասն զի բոլոր հոն գտնուող քահանաները սրբուեր էին, առանց իրենց յաջորդական կարգը պահելու
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:115:11 Когда священники вышли из святилища, ибо все священники, находившиеся там, освятились без различия отделов;
5:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find ἡγιάσθησαν αγιαζω hallow οὐκ ου not ἦσαν ειμι be διατεταγμένοι διατασσω give orders; ordain κατ᾿ κατα down; by ἐφημερίαν εφημερια daily group; division
5:11 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כִּ֠י kˌî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַֽ hˈa הַ the נִּמְצְאִים֙ nnimṣᵊʔîm מצא find הִתְקַדָּ֔שׁוּ hiṯqaddˈāšû קדשׁ be holy אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] לִ li לְ to שְׁמֹ֥ור šᵊmˌôr שׁמר keep לְ lᵊ לְ to מַחְלְקֹֽות׃ maḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division
5:11. egressis autem sacerdotibus de sanctuario omnes enim sacerdotes qui ibi potuerant inveniri sanctificati sunt nec adhuc illo tempore vices et ministeriorum ordo inter eos divisus eratNow when the priests were come out of the sanctuary, for all the priests that could be found there, were sanctified: and as yet at that time the courses and orders of the ministries were not divided among them,
11. And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, ( for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their courses;
5:11. And having gone out from the Sanctuary, the priests (for all the priests who were able to be found there were sanctified, and in that time the turns and orders of the ministries had not yet been divided among them)
5:11. And it came to pass, when the priests were come out of the holy [place]: (for all the priests [that were] present were sanctified, [and] did not [then] wait by course:
And it came to pass, when the priests were come out of the holy [place]: ( for all the priests [that were] present were sanctified, [and] did not [then] wait by course:

5:11 Когда священники вышли из святилища, ибо все священники, находившиеся там, освятились без различия отделов;
5:11
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
ὅτι οτι since; that
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
οἱ ο the
εὑρεθέντες ευρισκω find
ἡγιάσθησαν αγιαζω hallow
οὐκ ου not
ἦσαν ειμι be
διατεταγμένοι διατασσω give orders; ordain
κατ᾿ κατα down; by
ἐφημερίαν εφημερια daily group; division
5:11
וַ wa וְ and
יְהִ֕י yᵊhˈî היה be
בְּ bᵊ בְּ in
צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
כִּ֠י kˌî כִּי that
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
הַֽ hˈa הַ the
נִּמְצְאִים֙ nnimṣᵊʔîm מצא find
הִתְקַדָּ֔שׁוּ hiṯqaddˈāšû קדשׁ be holy
אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG]
לִ li לְ to
שְׁמֹ֥ור šᵊmˌôr שׁמר keep
לְ lᵊ לְ to
מַחְלְקֹֽות׃ maḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division
5:11. egressis autem sacerdotibus de sanctuario omnes enim sacerdotes qui ibi potuerant inveniri sanctificati sunt nec adhuc illo tempore vices et ministeriorum ordo inter eos divisus erat
Now when the priests were come out of the sanctuary, for all the priests that could be found there, were sanctified: and as yet at that time the courses and orders of the ministries were not divided among them,
5:11. And having gone out from the Sanctuary, the priests (for all the priests who were able to be found there were sanctified, and in that time the turns and orders of the ministries had not yet been divided among them)
5:11. And it came to pass, when the priests were come out of the holy [place]: (for all the priests [that were] present were sanctified, [and] did not [then] wait by course:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-14. В сравнении с параллельными ст. 10–11: VIII гл. 3: Цар здесь имеется значительная вставка документального характера: свидетельство о левитских хорах, устроенных еще Давидом при скинии Сионской и Гаваонской (1: Пар XVI:4: сл. 37; XXV:7–31), главных регентах их: Асафе, Емаке и Идифуне, и торжественном пении с игрой храмового оркестра при освящении храма (см. у о. прот. Г. Титова, История священства и левитства, с. 94–98. Об Асафе и Емане ср. 3: Цар IV:81: и Толков. Библия II, 453–454. Об облаке славы Иеговы — там же. с. 461–462).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Temple Filled with Glory. B. C. 1004.

11 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course: 12 Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, being arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:) 13 It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD; 14 So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God.
Solomon, and the elders of Israel, had done what they could to grace the solemnity of the introduction of the ark; but God, by testifying his acceptance of what they did, put the greatest honour upon it. The cloud of glory that filled the house beautified it more than all the gold with which it was overlaid or the precious stones with which it was garnished; and yet that was no glory in comparison with the glory of the gospel dispensation, 2 Cor. iii. 8-10. Observe,
I. How God took possession of the temple: He filled it with a cloud, v. 13. 1. Thus he signified his acceptance of this temple to be the same to him that the tabernacle of Moses was, and assured them that he would be the same in it; for it was by a cloud that he made his public entry into that, Exod. xl. 34. 2. Thus he considered the weakness and infirmity of those to whom he manifested himself, who could not bear the dazzling lustre of the divine light: it would have overpowered them; he therefore spread his cloud upon it, Job xxvi. 9. Christ revealed things unto his disciples as they were able to bear them, and in parables, which wrapped up divine things as in a cloud. 3. Thus he would affect all that worshipped in his courts with holy reverence and fear. Christ's disciples were afraid when they entered into a cloud, Luke ix. 34. 4. Thus he would intimate the darkness of that dispensation, by reason of which they could not stedfastly look to the end of those things which were now abolished, 2 Cor. iii. 13.
II. When he took possession of it. 1. When the priests had come out of the holy place, v. 11. This is the way of giving possession. All must come out, that the rightful owner may come in. Would we have God dwell in our hearts? We must leave room for him; let every thing else give way. We are here told that upon this occasion the whole family of the priests attended, and not any one particular course: All the priests that were present were sanctified (v. 11), because there was work enough for them all, when such a multitude of sacrifices were to be offered, and because it was fit that they should all be eye-witnesses of this solemnity and receive the impressions of it. 2. When the singers and musicians praised God, then the house was filled with a cloud. This is very observable; it was not when they offered sacrifices, but when they sang the praises of God, that God gave them this token of his favour; for the sacrifice of praise pleaseth the Lord better than that of an ox or bullock, Ps. lxix. 31. All the singers and musicians were employed, those of all the three families; and, to complete the concert, 120 priests, with their trumpets, joined with them, all standing at the east end of the altar, on that side of the court which lay outmost towards the people, v. 12. And, when this part of the service began, the glory of God appeared. Observe, (1.) It was when they were unanimous, when they were as one, to make one sound. The Holy God descended on the apostles when they met with one accord, Acts ii. 1-4. Where unity is the Lord commands the blessing. (2.) It was when they were lively and hearty, and lifted up their voice to praise the Lord. Then we serve God acceptably when we are fervent in spirit serving him. (3.) It was when they were, in their praises, celebrating the everlasting mercy and goodness of God. As there is one saying oftener repeated in scripture than this, his mercy endureth for ever (twenty-six times in one psalm, Ps. cxxxvi., and often elsewhere), so there is none more signally owned from heaven; for it was not the expression of some rapturous flights that the priests were singing when the glory of God appeared, but this plain song, He is good, and his mercy endureth for ever. God's goodness is his glory, and he is pleased when we give him the glory of it.
III. What was the effect of it. The priests themselves could not stand to minister, by reason of the cloud (v. 14), which, as it was an evidence that the law made men priests that had infirmity, so (as bishop Patrick observes) it was a plain intimation that the Levitical priesthood should cease, and stand no longer to minister, when the Messiah should come, in whom the fulness of the godhead should dwell bodily. In him the glory of God dwelt among us, but covered with a cloud. The Word was made flesh; and when he comes to his temple, like a refiner's fire, who may abide the day of his coming? And who shall stand when he appeareth? Mal. iii. 1, 2.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:11: When the priests were come out - After having carried the ark into the holy of holies, before the sacred service had commenced.
2 Chronicles 5:12
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:11: present: Heb. found
sanctified: Ch2 29:5, Ch2 29:15, Ch2 29:34, Ch2 30:15, Ch2 30:17-20; Exo 19:10, Exo 19:14, Exo 19:15; Job 1:5
wait by course: Ch2 35:4; ch1 24:1-31
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

2Chron 5:11-13 describe the part which the priests and Levitical singers and musicians took in the solemn act of transferring the ark to the temple-a matter entirely passed over in the narrative in 3Kings 8:11, which confines itself to the main transaction. The mention of the priests gives occasion for the remark, 2Chron 5:11, "for all the priests present had sanctified themselves, but the courses were not to be observed," i.e., the courses of the priests (1 Chron 24) could not be observed. The festival was so great, that not merely the course appointed to perform the service of that week, but also all the courses had sanctified themselves and co-operated in the celebration. In reference to the construction לשׁמור אין, cf. Ew. 321, b.
2Chron 5:12
All the Levitic singers and musicians were also engaged in it, to make the festival glorious by song and instrumental music: "and the Levites, the singers, all of them, Asaph, Heman, and Jeduthun, and their sons and brethren, clad in byssus, with cymbals, psalteries, and harps, stood eastward from the altar, and with them priests to 120, blowing trumpets." The ל before כּלּם and the following noun is the introductory ל: "as regards." On the form מחצררים, see on 1Chron 15:24; on these singers and musicians, their clothing, and their instruments, see on 1Chron 15:17-28 and 2Chron 25:1-8.
2Chron 5:13
2Chron 5:13 runs thus literally: "And it came to pass, as one, regarding the trumpeters and the singers, that they sang with one voice to praise and thank Jahve." The meaning is: and the trumpeters and singers, together as one man, sang with one voice to praise. כּאחד is placed first for emphasis; stress is laid upon the subject, the trumpeters and singers, by the introductory ל; and היה is construed with the following infinitive (להשׁמיע): it was to sound, to cause to hear, for they were causing to hear, where ל c. infin. is connected with היה, as the participle is elsewhere, to describe the circumstances; cf. Ew. 237. But in order to express very strongly the idea of the unisono of the trumpet-sound, and the singing accompanied by the harp-playing, which lies in כּאחד, אחד קול is added to להשׁמיע. By וגו קול וּכהרים all that was to be said of the song and music is drawn together in the form of a protasis, to which is joined מלא והבּית, the apodosis both of this latter and also of the protasis which was interrupted by the parenthesis in 2Chron 5:11 : "When the priests went forth from the holy place, for...(2Chron 5:11), and when they lifted up the voice with trumpets and with cymbals, and the (other) instruments of song, and with the praise of Jahve, that He is good, that His mercy endureth for ever (cf. 1Chron 16:34), then was the house filled with the cloud of the house of Jahve." The absence of the article before ענן requires us thus to connect the יהוה בּית at the close of the verse with ענן (stat. constr.), since the indefinite ענן (without the article) is not at all suitable here; for it is not any cloud which is here spoken of, but that which overshadowed the glory of the Lord in the most holy place.
Geneva 1599
And it came to pass, when the priests were come out of the holy [place]: (for all the priests [that were] present were (e) sanctified, [and] did not [then] wait by course:
(e) Were prepared to serve the Lord.
John Wesley
By course - According to David's appointment, 1Ch. 24:1-31, 25:1-22, which was only for the ordinary service, but in extraordinary solemnities, such as this, they all came together.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
all the priests that were present . . . did not then wait by course--The rotation system of weekly service introduced by David was intended for the ordinary duties of the priesthood; on extraordinary occasions, or when more than wonted solemnity attached to them, the priests attended in a body.
5:125:12: եւ Ղեւտացիքն սաղմոսանուագք. ամենեքեան յորդւոցն Ասափայ եւ Եմանայ եւ Իդիթովմայ, եւ յորդւոցն նոցա, եւ յեղբարցն նոցա. որք զգեցեալ էին զպատմուճանս բեհեզեղէնս. եւ տաւղօք եւ քնարօք եւ սրընգօք, կային յարեւելից կողմանէ սեղանոյն. եւ ընդ նոսա քահանայք հարիւր եւ քսան՝ հարկանէին փողս[4484]։ [4484] Յօրինակին. Քահանայք ՃԻ։
12 բոլոր սաղմոսերգու ղեւտացիները՝ Ասափի, Եմանի եւ Իդիթոմի որդիները, նրանց որդիներն ու նրանց եղբայրները, բեհեզէ պատմուճաններ հագած, տաւիղներով, քնարներով, սրինգներով զոհասեղանի արեւելեան կողմը կանգնեցին:
12 Ու բոլոր երգիչ Ղեւտացիները՝ Ասափին, Եմանին ու Իդիթունին եւ անոնց որդիներուն ու եղբայրներուն հետ բեհեզներ հագած ծնծղաներով, տաւիղներով ու քնարներով սեղանին արեւելեան կողմը կեցան։ Անոնց հետ հարիւր քսան քահանայ փող կը հնչեցնէին)։
եւ Ղեւտացիքն սաղմոսանուագք, ամենեքեան յորդւոցն Ասափայ եւ Եմանայ եւ Իդիթունայ, եւ յորդւոցն նոցա եւ յեղբարցն նոցա, որք զգեցեալ էին զպատմուճանս բեհեզեղէնս, եւ տաւղօք եւ քնարօք եւ սրնգօք կային յարեւելից կողմանէ սեղանոյն, եւ ընդ նոսա քահանայք հարեւր եւ քսան` հարկանէին փողս:

5:12: եւ Ղեւտացիքն սաղմոսանուագք. ամենեքեան յորդւոցն Ասափայ եւ Եմանայ եւ Իդիթովմայ, եւ յորդւոցն նոցա, եւ յեղբարցն նոցա. որք զգեցեալ էին զպատմուճանս բեհեզեղէնս. եւ տաւղօք եւ քնարօք եւ սրընգօք, կային յարեւելից կողմանէ սեղանոյն. եւ ընդ նոսա քահանայք հարիւր եւ քսան՝ հարկանէին փողս[4484]։
[4484] Յօրինակին. Քահանայք ՃԻ։
12 բոլոր սաղմոսերգու ղեւտացիները՝ Ասափի, Եմանի եւ Իդիթոմի որդիները, նրանց որդիներն ու նրանց եղբայրները, բեհեզէ պատմուճաններ հագած, տաւիղներով, քնարներով, սրինգներով զոհասեղանի արեւելեան կողմը կանգնեցին:
12 Ու բոլոր երգիչ Ղեւտացիները՝ Ասափին, Եմանին ու Իդիթունին եւ անոնց որդիներուն ու եղբայրներուն հետ բեհեզներ հագած ծնծղաներով, տաւիղներով ու քնարներով սեղանին արեւելեան կողմը կեցան։ Անոնց հետ հարիւր քսան քահանայ փող կը հնչեցնէին)։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:125:12 и левиты певцы, все они, {то есть} Асаф, Еман, Идифун и сыновья их, и братья их, одетые в виссон, с кимвалами и с псалтирями и цитрами стояли на восточной стороне жертвенника, и с ними сто двадцать священников, трубивших трубами,
5:12 καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἱ ο the ψαλτῳδοὶ ψαλτωδος all; every τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf τῷ ο the Αιμαν αιμαν the Ιδιθουν ιδιθουν and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the ἐνδεδυμένων ενδυω dress in; wear στολὰς στολη robe βυσσίνας βυσσινος fine linen ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal καὶ και and; even ἐν εν in νάβλαις ναβλα and; even ἐν εν in κινύραις κινυρα stand; establish κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἱερεῖς ιερευς priest ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty σαλπίζοντες σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet
5:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הַ ha הַ the מְשֹׁרֲרִ֣ים mᵊšōrᵃrˈîm שׁיר sing לְ lᵊ לְ to כֻלָּ֡ם ḵullˈām כֹּל whole לְ lᵊ לְ to אָסָ֡ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph לְ lᵊ לְ to הֵימָ֣ן hêmˈān הֵימָן Heman לִֽ֠ lˈi לְ to ידֻתוּן yḏuṯûn יְדוּתוּן Jeduthun וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵיהֶ֨ם vᵊnêhˌem בֵּן son וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲחֵיהֶ֜ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother מְלֻבָּשִׁ֣ים mᵊlubbāšˈîm לבשׁ cloth בּ֗וּץ bˈûṣ בּוּץ byssus בִּ bi בְּ in מְצִלְתַּ֨יִם֙ mᵊṣiltˈayim מְצִלְתַּיִם cymbals וּ û וְ and בִ vi בְּ in נְבָלִ֣ים nᵊvālˈîm נֵבֶל harp וְ wᵊ וְ and כִנֹּרֹ֔ות ḵinnōrˈôṯ כִּנֹּור cither עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand מִזְרָ֣ח mizrˈāḥ מִזְרָח sunrise לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֤ם ʕimmāhˈem עִם with כֹּֽהֲנִים֙ kˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty מַחְצְרִ֖יםמחצררים *maḥṣᵊrˌîm חצר sound clarion בַּ ba בְּ in חֲצֹֽצְרֹֽות׃ ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion
5:12. tam Levitae quam cantores id est et qui sub Asaph erant et qui sub Heman et qui sub Idithun filii et fratres eorum vestiti byssinis cymbalis et psalteriis et citharis concrepabant stantes ad orientalem plagam altaris cumque eis sacerdotes centum viginti canentes tubisBoth the Levites and the singing men, that is, both they that were under Asaph, and they that were under Heman, and they that were under Idithun, with their sons, and their brethren, clothed with fine linen, sounded with cymbals, and psalteries, and harps, standing on the east side of the altar, and with them a hundred and twenty priests, sounding with trumpets.
12. also the Levites which were the singers, all of them, even Asaph, Heman, Jeduthun, and their sons and their brethren, arrayed in fine linen, with cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:)
5:12. with both the Levites and the singing men, that is, those who were under Asaph, and those who were under Heman, and those who were under Jeduthun, with their sons and brothers, clothed in fine linen, sounded out with cymbals, and psalteries, and harps, standing toward the eastern side of the altar. And with them were one hundred twenty priests, sounding out with trumpets.
5:12. Also the Levites [which were] the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, [being] arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:)
Also the Levites [which were] the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, [being] arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:

5:12 и левиты певцы, все они, {то есть} Асаф, Еман, Идифун и сыновья их, и братья их, одетые в виссон, с кимвалами и с псалтирями и цитрами стояли на восточной стороне жертвенника, и с ними сто двадцать священников, трубивших трубами,
5:12
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
οἱ ο the
ψαλτῳδοὶ ψαλτωδος all; every
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf
τῷ ο the
Αιμαν αιμαν the
Ιδιθουν ιδιθουν and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
τῶν ο the
ἐνδεδυμένων ενδυω dress in; wear
στολὰς στολη robe
βυσσίνας βυσσινος fine linen
ἐν εν in
κυμβάλοις κυμβαλον cymbal
καὶ και and; even
ἐν εν in
νάβλαις ναβλα and; even
ἐν εν in
κινύραις κινυρα stand; establish
κατέναντι κατεναντι opposite; before
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
ἱερεῖς ιερευς priest
ἑκατὸν εκατον hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
σαλπίζοντες σαλπιζω trumpet; sound the trumpet
ταῖς ο the
σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet
5:12
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
הַ ha הַ the
מְשֹׁרֲרִ֣ים mᵊšōrᵃrˈîm שׁיר sing
לְ lᵊ לְ to
כֻלָּ֡ם ḵullˈām כֹּל whole
לְ lᵊ לְ to
אָסָ֡ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph
לְ lᵊ לְ to
הֵימָ֣ן hêmˈān הֵימָן Heman
לִֽ֠ lˈi לְ to
ידֻתוּן yḏuṯûn יְדוּתוּן Jeduthun
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְנֵיהֶ֨ם vᵊnêhˌem בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
אֲחֵיהֶ֜ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother
מְלֻבָּשִׁ֣ים mᵊlubbāšˈîm לבשׁ cloth
בּ֗וּץ bˈûṣ בּוּץ byssus
בִּ bi בְּ in
מְצִלְתַּ֨יִם֙ mᵊṣiltˈayim מְצִלְתַּיִם cymbals
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
נְבָלִ֣ים nᵊvālˈîm נֵבֶל harp
וְ wᵊ וְ and
כִנֹּרֹ֔ות ḵinnōrˈôṯ כִּנֹּור cither
עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand
מִזְרָ֣ח mizrˈāḥ מִזְרָח sunrise
לַ la לְ to
הַ the
מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
וְ wᵊ וְ and
עִמָּהֶ֤ם ʕimmāhˈem עִם with
כֹּֽהֲנִים֙ kˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest
לְ lᵊ לְ to
מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
מַחְצְרִ֖יםמחצררים
*maḥṣᵊrˌîm חצר sound clarion
בַּ ba בְּ in
חֲצֹֽצְרֹֽות׃ ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion
5:12. tam Levitae quam cantores id est et qui sub Asaph erant et qui sub Heman et qui sub Idithun filii et fratres eorum vestiti byssinis cymbalis et psalteriis et citharis concrepabant stantes ad orientalem plagam altaris cumque eis sacerdotes centum viginti canentes tubis
Both the Levites and the singing men, that is, both they that were under Asaph, and they that were under Heman, and they that were under Idithun, with their sons, and their brethren, clothed with fine linen, sounded with cymbals, and psalteries, and harps, standing on the east side of the altar, and with them a hundred and twenty priests, sounding with trumpets.
5:12. with both the Levites and the singing men, that is, those who were under Asaph, and those who were under Heman, and those who were under Jeduthun, with their sons and brothers, clothed in fine linen, sounded out with cymbals, and psalteries, and harps, standing toward the eastern side of the altar. And with them were one hundred twenty priests, sounding out with trumpets.
5:12. Also the Levites [which were] the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, [being] arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:)
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:12: A hundred and twenty priests - Cymbals, psalteries, and harps, of any kind, in union with a hundred and twenty trumpets or horns, could not produce much harmony; as to melody, that must have been impossible, as the noise was too great.
2 Chronicles 5:13
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:12: the Levites: Ch2 29:25; Ch1 15:16-22, Ch1 16:4-6, Ch1 16:41, Ch1 16:42, Ch1 23:5, Ch1 23:30, Ch1 25:1-7; Ezr 3:10, Ezr 3:11
Asaph: Ch1 6:33, Ch1 6:39, Ch1 25:6; Psa 50:1, Psa 62:1, Psa 88:1 *titles
arrayed: Ch1 15:27; Rev 15:6, Rev 19:8
cymbals: Psa 92:3, Psa 149:3, Psa 150:3-5
an hundred: Num 10:1-5; Jos 6:6-20; Ch1 15:24, Ch1 16:6; Psa 68:25
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the Levites which were the singers--On great and solemn occasions, such as this, a full choir was required, and their station was taken with scrupulous regard to their official parts: the family of Heman occupied the central place, the family of Asaph stood on his right, and that of Jeduthun on his left; the place allotted to the vocal department was a space between the court of Israel and the altar in the east end of the priests' court.
with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets--The trumpet was always used by the priests, and in the divine service it was specially employed in calling the people together during the holy solemnities, and in drawing attention to new and successive parts of the ritual. The number of trumpets used in the divine service could not be less than two (Num 10:2), and their greatest number never exceeded the precedent set at the dedication of the temple. The station where the priests were sounding with trumpets was apart from that of the other musicians; for while the Levite singers occupied an orchestra east of the altar, the priests stood at the marble table on the southwest of the altar. There both of them stood with their faces to the altar. The manner of blowing the trumpets was, first, by a long plain blast, then by one with breakings and quaverings, and then by a long plain blast again [BROWN, Jewish Antiquities].
5:135:13: Եւ եղեւ միանգամայն ձայն ՚ի հարկանել զփողսն, եւ յերգել զսաղմոսն, եւ ամբառնալ զձայնսն միաբան ասելով. Խոստովա՛ն եղերուք եւ օրհնեցէ՛ք զՏէր։ Եւ բարձրացուցին զձայնսն փողովքն եւ ծնծղայիւք, եւ գործւովք երգոյն. եւ ասացին. Խոստովա՛ն եղերուք Տեառն, զի բարի է զի յաւիտեան է ողորմ նորա։ Եւ տունն լցա՛ւ ամպով փառացն Տեառն[4485]. [4485] Այլք. Եւ գործեօք երգոյն։ Ոմանք. Զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա։
13 Նրանց հետ կային հարիւր քսան քահանաներ, որոնք փող էին հնչեցնում: Փող հնչեցնողները, սաղմոսերգուները միաբերան իրենց ձայնը բարձրացնելով՝ ասում էին. «Գովերգեցէ՛ք եւ օրհնեցէ՛ք Տիրոջը»: Եւ երբ նրանք փողերի, ծնծղաների ու նուագարանների նուագակցութեամբ իրենց ձայնը բարձրացրին, կրկնեցին. «Գովերգեցէ՛ք Տիրոջը եւ օրհնեցէ՛ք, քանզի նա բարի է, եւ յաւիտեան է նրա ողորմածութիւնը»: Այն ժամանակ Տիրոջ տունը լցուեց Նրա փառքի ամպով,
13 Փող հնչեցնողներն ու երգողները միաբերան մէկ ձայնով Տէրը կ’օրհնէին ու կը գովէին եւ փողերով, ծնծղաներով ու նուագարաններով ձայներնին վերցնելով՝ Տէրը կ’օրհնէին, ըսելով. «Գոհացէ՛ք Տէրոջմէն, վասն զի բարի է, վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է»։ Այն ատեն Տէրոջը տունը ամպով լեցուեցաւ։
եւ եղեւ միանգամայն ձայն ի հարկանել զփողսն եւ յերգել զսաղմոսն եւ ամբառնալ զձայնսն միաբան ասելով. Խոստովան եղերուք եւ օրհնեցէք զՏէր: Եւ բարձրացուցին զձայնսն փողովքն եւ ծնծղայիւք եւ գործեօք երգոյն, եւ ասացին. Խոստովան եղերուք Տեառն. զի բարի է, զի յաւիտեան է ողորմ նորա: Եւ տունն լցաւ ամպով [56]փառացն Տեառն:

5:13: Եւ եղեւ միանգամայն ձայն ՚ի հարկանել զփողսն, եւ յերգել զսաղմոսն, եւ ամբառնալ զձայնսն միաբան ասելով. Խոստովա՛ն եղերուք եւ օրհնեցէ՛ք զՏէր։ Եւ բարձրացուցին զձայնսն փողովքն եւ ծնծղայիւք, եւ գործւովք երգոյն. եւ ասացին. Խոստովա՛ն եղերուք Տեառն, զի բարի է զի յաւիտեան է ողորմ նորա։ Եւ տունն լցա՛ւ ամպով փառացն Տեառն[4485].
[4485] Այլք. Եւ գործեօք երգոյն։ Ոմանք. Զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա։
13 Նրանց հետ կային հարիւր քսան քահանաներ, որոնք փող էին հնչեցնում: Փող հնչեցնողները, սաղմոսերգուները միաբերան իրենց ձայնը բարձրացնելով՝ ասում էին. «Գովերգեցէ՛ք եւ օրհնեցէ՛ք Տիրոջը»: Եւ երբ նրանք փողերի, ծնծղաների ու նուագարանների նուագակցութեամբ իրենց ձայնը բարձրացրին, կրկնեցին. «Գովերգեցէ՛ք Տիրոջը եւ օրհնեցէ՛ք, քանզի նա բարի է, եւ յաւիտեան է նրա ողորմածութիւնը»: Այն ժամանակ Տիրոջ տունը լցուեց Նրա փառքի ամպով,
13 Փող հնչեցնողներն ու երգողները միաբերան մէկ ձայնով Տէրը կ’օրհնէին ու կը գովէին եւ փողերով, ծնծղաներով ու նուագարաններով ձայներնին վերցնելով՝ Տէրը կ’օրհնէին, ըսելով. «Գոհացէ՛ք Տէրոջմէն, վասն զի բարի է, վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է»։ Այն ատեն Տէրոջը տունը ամպով լեցուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:135:13 и были, как один, трубящие и поющие, издавая один голос к восхвалению и славословию Господа; и когда загремел звук труб и кимвалов и музыкальных орудий, и восхваляли Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его; тогда дом, дом Господень, наполнило облако,
5:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μία εις.1 one; unit φωνὴ φωνη voice; sound ἐν εν in τῷ ο the σαλπίζειν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ψαλτῳδεῖν ψαλτωδεω and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀναφωνεῖν αναφωνεω call out φωνῇ φωνη voice; sound μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess καὶ και and; even αἰνεῖν αινεω sing praise τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὕψωσαν υψοω elevate; lift up φωνὴν φωνη voice; sound ἐν εν in σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal καὶ και and; even ἐν εν in ὀργάνοις οργανον the ᾠδῶν ωδη song καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀγαθόν αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up νεφέλης νεφελη cloud δόξης δοξα glory κυρίου κυριος lord; master
5:13 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כְ֠ ḵᵊ כְּ as אֶחָד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַל *la לְ to †† * הַ the מְחַצְּרִ֨יםמחצצרים *mᵊḥaṣṣᵊrˌîm חצר sound clarion וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מְשֹֽׁרֲרִ֜ים mᵊšˈōrᵃrˈîm שׁיר sing לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֣יעַ hašmˈîₐʕ שׁמע hear קֹול־ qôl- קֹול sound אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to הַלֵּ֣ל hallˈēl הלל praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֹדֹות֮ hōḏôṯ ידה praise לַ la לְ to יהוָה֒ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as הָרִ֣ים hārˈîm רום be high קֹ֠ול qôl קֹול sound בַּ ba בְּ in חֲצֹצְרֹ֨ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְצִלְתַּ֜יִם mᵊṣiltˈayim מְצִלְתַּיִם cymbals וּ û וְ and בִ vi בְּ in כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the שִּׁ֗יר ššˈîr שִׁיר song וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַלֵּ֤ל hallˈēl הלל praise לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity חַסְדֹּ֑ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מָלֵ֥א mālˌē מלא be full עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
5:13. igitur cunctis pariter et tubis et voce et cymbalis et organis et diversi generis musicorum concinentibus et vocem in sublime tollentibus longe sonitus audiebatur ita ut cum Dominum laudare coepissent et dicere confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius impleretur domus Domini nubeSo when they all sounded together, both with trumpets, and voice, and cymbals, and organs, and with divers kind of musical instruments, and lifted up their voice on high: the sound was heard afar off, so that when they began to praise the Lord, and to say: Give glory to the Lord for he is good, for his mercy endureth for ever: the house of God was filled with a cloud.
13. it came even to pass, when the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised the LORD, , For he is good; for his mercy for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD,
5:13. And when they all sounded out together, with trumpets, and voice, and cymbals, and pipes, and with various kinds of musical instruments, lifting their voice on high, the sound was heard from far away, so that when they had begun to praise the Lord, and to say, “Confess to the Lord, for he is good; for his mercy is eternal,” the house of God was filled with a cloud.
5:13. It came even to pass, as the trumpeters and singers [were] as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up [their] voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, [saying], For [he is] good; for his mercy [endureth] for ever: that [then] the house was filled with a cloud, [even] the house of the LORD;
It came even to pass, as the trumpeters and singers [were] as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up [their] voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, [saying], For [he is] good; for his mercy [endureth] for ever: that [then] the house was filled with a cloud, [even] the house of the LORD:

5:13 и были, как один, трубящие и поющие, издавая один голос к восхвалению и славословию Господа; и когда загремел звук труб и кимвалов и музыкальных орудий, и восхваляли Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его; тогда дом, дом Господень, наполнило облако,
5:13
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
μία εις.1 one; unit
φωνὴ φωνη voice; sound
ἐν εν in
τῷ ο the
σαλπίζειν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ψαλτῳδεῖν ψαλτωδεω and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀναφωνεῖν αναφωνεω call out
φωνῇ φωνη voice; sound
μιᾷ εις.1 one; unit
τοῦ ο the
ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess
καὶ και and; even
αἰνεῖν αινεω sing praise
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ὕψωσαν υψοω elevate; lift up
φωνὴν φωνη voice; sound
ἐν εν in
σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet
καὶ και and; even
ἐν εν in
κυμβάλοις κυμβαλον cymbal
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὀργάνοις οργανον the
ᾠδῶν ωδη song
καὶ και and; even
ἔλεγον λεγω tell; declare
ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
ἀγαθόν αγαθος good
ὅτι οτι since; that
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
τὸ ο the
ἔλεος ελεος mercy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
οἶκος οικος home; household
ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up
νεφέλης νεφελη cloud
δόξης δοξα glory
κυρίου κυριος lord; master
5:13
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
כְ֠ ḵᵊ כְּ as
אֶחָד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
לַל
*la לְ to
* הַ the
מְחַצְּרִ֨יםמחצצרים
*mᵊḥaṣṣᵊrˌîm חצר sound clarion
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
מְשֹֽׁרֲרִ֜ים mᵊšˈōrᵃrˈîm שׁיר sing
לְ lᵊ לְ to
הַשְׁמִ֣יעַ hašmˈîₐʕ שׁמע hear
קֹול־ qôl- קֹול sound
אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
לְ lᵊ לְ to
הַלֵּ֣ל hallˈēl הלל praise
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הֹדֹות֮ hōḏôṯ ידה praise
לַ la לְ to
יהוָה֒ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
הָרִ֣ים hārˈîm רום be high
קֹ֠ול qôl קֹול sound
בַּ ba בְּ in
חֲצֹצְרֹ֨ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
מְצִלְתַּ֜יִם mᵊṣiltˈayim מְצִלְתַּיִם cymbals
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool
הַ ha הַ the
שִּׁ֗יר ššˈîr שִׁיר song
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
הַלֵּ֤ל hallˈēl הלל praise
לַ la לְ to
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
כִּ֣י kˈî כִּי that
טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good
כִּ֥י kˌî כִּי that
לְ lᵊ לְ to
עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity
חַסְדֹּ֑ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
מָלֵ֥א mālˌē מלא be full
עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
5:13. igitur cunctis pariter et tubis et voce et cymbalis et organis et diversi generis musicorum concinentibus et vocem in sublime tollentibus longe sonitus audiebatur ita ut cum Dominum laudare coepissent et dicere confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius impleretur domus Domini nube
So when they all sounded together, both with trumpets, and voice, and cymbals, and organs, and with divers kind of musical instruments, and lifted up their voice on high: the sound was heard afar off, so that when they began to praise the Lord, and to say: Give glory to the Lord for he is good, for his mercy endureth for ever: the house of God was filled with a cloud.
5:13. And when they all sounded out together, with trumpets, and voice, and cymbals, and pipes, and with various kinds of musical instruments, lifting their voice on high, the sound was heard from far away, so that when they had begun to praise the Lord, and to say, “Confess to the Lord, for he is good; for his mercy is eternal,” the house of God was filled with a cloud.
5:13. It came even to pass, as the trumpeters and singers [were] as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up [their] voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, [saying], For [he is] good; for his mercy [endureth] for ever: that [then] the house was filled with a cloud, [even] the house of the LORD;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:13: For he is good - This was either the whole of the song, or the burden of each verse. The Hebrew is very short: -
כי טוב כי לעולם חסדו
Ki tob ki leolam chasdo.
For he is good; for his mercy is endless.
2 Chronicles 5:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:13: Even the house of the Lord - Or, according to another reading (Septuagint), which removes the superfluousness of these words - "The house was filled with a cloud of the glory of the Lord."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:13: as one: Psa 95:1, Psa 95:2, Psa 100:1, Psa 100:2; Isa 52:8; Jer 32:39; Act 4:32; Rom 15:6; Rev 5:8-14
with the trumpets: Psa 68:25, Psa 68:26
he is good: Ch2 7:3, Ch2 20:21; Ch1 16:34-41; Ezr 3:11; Psa. 136:1-26; Jer 33:11
then the house: Exo 40:34, Exo 40:35; Kg1 8:10-12
Geneva 1599
It came even to pass, as the trumpeters and singers [were] (f) as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up [their] voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, [saying], (g) For [he is] good; for his mercy [endureth] for ever: that [then] the house was filled with a cloud, [even] the house of the LORD;
(f) They all played the same tune.
(g) This was the effect of their songs, (Ps 118:1, Ps 136:1).
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the house was filled with a cloud--(See on 3Kings 8:10).
5:145:14: եւ ո՛չ կարէին քահանայքն կա՛լ ՚ի պաշտամանն յերեսաց ամպոյն. վասն զի լցին փառքն Տեառն զտունն Աստուծոյ։
14 եւ քահանաները չէին կարողանում պաշտամունք կատարել ամպի պատճառով, քանզի Տիրոջ փառքը լցրել էր Աստծու տունը:
14 Ամպին պատճառով քահանաները չէին կրնար հոն կենալ, որպէս զի իրենց պաշտօնը կատարեն. քանզի Տէրոջը փառքը Աստուծոյ տունը լեցուցեր էր։
եւ ոչ կարէին քահանայքն կալ ի պաշտամանն յերեսաց ամպոյն, վասն զի լցին փառքն Տեառն զտունն Աստուծոյ:

5:14: եւ ո՛չ կարէին քահանայքն կա՛լ ՚ի պաշտամանն յերեսաց ամպոյն. վասն զի լցին փառքն Տեառն զտունն Աստուծոյ։
14 եւ քահանաները չէին կարողանում պաշտամունք կատարել ամպի պատճառով, քանզի Տիրոջ փառքը լցրել էր Աստծու տունը:
14 Ամպին պատճառով քահանաները չէին կրնար հոն կենալ, որպէս զի իրենց պաշտօնը կատարեն. քանզի Տէրոջը փառքը Աստուծոյ տունը լեցուցեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:145:14 и не могли священники стоять на служении по причине облака, потому что слава Господня наполнила дом Божий.
5:14 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τοῦ ο the στῆναι ιστημι stand; establish λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud ὅτι οτι since; that ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God
5:14 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָֽכְל֧וּ yˈāḵᵊlˈû יכל be able הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לַ la לְ to עֲמֹ֥וד ʕᵃmˌôḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֖ת šārˌēṯ שׁרת serve מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הֶ he הַ the עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָלֵ֥א mālˌē מלא be full כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s)
5:14. nec possent sacerdotes stare et ministrare propter caliginem conpleverat enim gloria Domini domum DeiNor could the priests stand and minister by reason of the cloud. For the glory of the Lord had filled the house of God.
14. so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD filled the house of God.
5:14. Neither were the priests able to stand and to minister, because of the cloud. For the glory of the Lord had filled the house of God.
5:14. So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God.
So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God:

5:14 и не могли священники стоять на служении по причине облака, потому что слава Господня наполнила дом Божий.
5:14
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠδύναντο δυναμαι able; can
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
τοῦ ο the
στῆναι ιστημι stand; establish
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
νεφέλης νεφελη cloud
ὅτι οτι since; that
ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up
δόξα δοξα glory
κυρίου κυριος lord; master
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
5:14
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
יָֽכְל֧וּ yˈāḵᵊlˈû יכל be able
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
לַ la לְ to
עֲמֹ֥וד ʕᵃmˌôḏ עמד stand
לְ lᵊ לְ to
שָׁרֵ֖ת šārˌēṯ שׁרת serve
מִ mi מִן from
פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face
הֶ he הַ the
עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
מָלֵ֥א mālˌē מלא be full
כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s)
5:14. nec possent sacerdotes stare et ministrare propter caliginem conpleverat enim gloria Domini domum Dei
Nor could the priests stand and minister by reason of the cloud. For the glory of the Lord had filled the house of God.
5:14. Neither were the priests able to stand and to minister, because of the cloud. For the glory of the Lord had filled the house of God.
5:14. So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:14: The priests could not stand - What a proof of the being of God, and of the Divine presence! What must those holy men have felt at this time!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:14: the priests: Ch2 7:2; Ti1 6:16
the glory: Exo 40:35; Isa 6:1-4; Eze 10:4; Rev 15:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

2Chron 5:14, again, agrees with 3Kings 8:6, and has been there commented upon.
John Wesley
Glory of the Lord - And this beautified it more than all the gold with which it was overlaid, or the precious stones with which it was garnished. Yet even that was no glory, in comparison of the glory of the gospel - dispensation.