5:15:1: Եւ կատարեցաւ ամենայն գործն զոր արար Սողոմոն ՚ի տանն Տեառն. եւ տարաւ ՚ի ներքս Սողոմոն զսրբութիւնսն Դաւթի հօր իւրոյ, զարծաթն եւ զոսկին. եւ զսպասն ե՛տ ՚ի գանձս տան Տեառն[4482]։[4482] Ոմանք. Եւ զպասսն։ Եւ զամենայն սպասսն։ 1 Սողոմոնն աւարտելով Տիրոջ տան կառուցման ամբողջ գործը՝ իր հայր Դաւթի սրբութիւնները, արծաթն ու ոսկին եւ սպասքը տարաւ ներս ու դրեց Տիրոջ տան գանձարանը: 5 Երբ Տէրոջը տանը համար բոլոր գործը լմնցաւ, Սողոմոն իր հօրը Դաւիթին նուիրած բաները՝ արծաթն ու ոսկին ու բոլոր անօթները՝ տարաւ եւ Աստուծոյ գանձերուն մէջ դրաւ։
Եւ կատարեցաւ ամենայն գործն զոր արար Սողոմոն [50]ի տանն Տեառն, եւ տարաւ ի ներքս Սողոմոն զսրբութիւնսն Դաւթի հօր իւրոյ. եւ զարծաթն եւ զոսկին եւ զսպասն ետ ի գանձս տանն [51]Տեառն:
5:1: Եւ կատարեցաւ ամենայն գործն զոր արար Սողոմոն ՚ի տանն Տեառն. եւ տարաւ ՚ի ներքս Սողոմոն զսրբութիւնսն Դաւթի հօր իւրոյ, զարծաթն եւ զոսկին. եւ զսպասն ե՛տ ՚ի գանձս տան Տեառն [4482]։ [4482] Ոմանք. Եւ զպասսն։ Եւ զամենայն սպասսն։ 1 Սողոմոնն աւարտելով Տիրոջ տան կառուցման ամբողջ գործը՝ իր հայր Դաւթի սրբութիւնները, արծաթն ու ոսկին եւ սպասքը տարաւ ներս ու դրեց Տիրոջ տան գանձարանը: 5 Երբ Տէրոջը տանը համար բոլոր գործը լմնցաւ, Սողոմոն իր հօրը Դաւիթին նուիրած բաները՝ արծաթն ու ոսկին ու բոլոր անօթները՝ տարաւ եւ Աստուծոյ գանձերուն մէջ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 И окончилась вся работа, которую производил Соломон для дома Господня. И принес Соломон посвященное Давидом, отцом его, и серебро и золото и все вещи отдал в сокровищницы дома Божия. 5:1 καὶ και and; even συνετελέσθη συντελεω consummate; finish πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐργασία εργασια occupation; effort ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in Σαλωμων σαλωμων the ἅγια αγιος holy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἔδωκεν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for θησαυρὸν θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 5:1 וַ wa וְ and תִּשְׁלַם֙ ttišlˌam שׁלם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה ס [yᵊhwˈāh] s יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָדְשֵׁ֣י׀ qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 5:1. intulit igitur Salomon omnia quae voverat David pater suus argentum et aurum et universa vasa posuit in thesauris domus DeiThen Solomon brought in all those things that David his father had vowed, the silver, and the gold, and all the vessels he put among the treasures of the house of God. 1. Thus all the work that Solomon wrought for the house of the LORD was finished. And Solomon brought in the things that David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and all the vessels, and put them ha the treasuries of the house of God. 5:1. Then Solomon brought in all the things that David his father had vowed, the silver, and the gold, and all the vessels, which he placed in the treasuries of the house of God. 5:1. Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in [all] the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God.
Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in [all] the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God:
5:1 И окончилась вся работа, которую производил Соломон для дома Господня. И принес Соломон посвященное Давидом, отцом его, и серебро и золото и все вещи отдал в сокровищницы дома Божия. 5:1 καὶ και and; even συνετελέσθη συντελεω consummate; finish πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐργασία εργασια occupation; effort ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in Σαλωμων σαλωμων the ἅγια αγιος holy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἔδωκεν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for θησαυρὸν θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 5:1 וַ wa וְ and תִּשְׁלַם֙ ttišlˌam שׁלם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה ס [yᵊhwˈāh] s יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָדְשֵׁ֣י׀ qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 5:1. intulit igitur Salomon omnia quae voverat David pater suus argentum et aurum et universa vasa posuit in thesauris domus Dei Then Solomon brought in all those things that David his father had vowed, the silver, and the gold, and all the vessels he put among the treasures of the house of God. 5:1. Then Solomon brought in all the things that David his father had vowed, the silver, and the gold, and all the vessels, which he placed in the treasuries of the house of God. 5:1. Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in [all] the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Յայնժամ եկեղեցացո՛յց Սողոմոն զծերսն Իսրայէլի, եւ զամենայն իշխանս ցեղիցն, զառաջնորդս տոհմից որդւոցն Իսրայէլի յԵրուսաղէմ, հանե՛լ զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի քաղաքէ Դաւթի՝ նա՛ է Սիովն։ 2 Այն ժամանակ Սողոմոնը Երուսաղէմում հաւաքեց Իսրայէլի բոլոր ծերերին, ցեղերի իշխաններին ու իսրայէլացիների տոհմերի առաջնորդներին, որ Տիրոջ ուխտի տապանակը հանեն Դաւթի քաղաքից, այսինքն՝ Սիոնից: 2 Այն ատեն Սողոմոն Իսրայէլի ծերերն ու ցեղերուն բոլոր իշխանները, Իսրայէլի որդիներուն նահապետները, Երուսաղէմի մէջ հաւաքեց, որպէս զի Տէրոջը ուխտին տապանակը Դաւիթին քաղաքէն՝ այսինքն Սիօնէն՝ հանեն։
Յայնժամ եկեղեցացոյց Սողոմոն զծերսն Իսրայելի եւ զամենայն իշխանս ցեղիցն, զառաջնորդս տոհմից որդւոցն Իսրայելի յԵրուսաղէմ, հանել զտապանակ ուխտին Տեառն ի քաղաքէն Դաւթի` նա է Սիոն:
5:2: Յայնժամ եկեղեցացո՛յց Սողոմոն զծերսն Իսրայէլի, եւ զամենայն իշխանս ցեղիցն, զառաջնորդս տոհմից որդւոցն Իսրայէլի յԵրուսաղէմ, հանե՛լ զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի քաղաքէ Դաւթի՝ նա՛ է Սիովն։ 2 Այն ժամանակ Սողոմոնը Երուսաղէմում հաւաքեց Իսրայէլի բոլոր ծերերին, ցեղերի իշխաններին ու իսրայէլացիների տոհմերի առաջնորդներին, որ Տիրոջ ուխտի տապանակը հանեն Դաւթի քաղաքից, այսինքն՝ Սիոնից: 2 Այն ատեն Սողոմոն Իսրայէլի ծերերն ու ցեղերուն բոլոր իշխանները, Իսրայէլի որդիներուն նահապետները, Երուսաղէմի մէջ հաւաքեց, որպէս զի Տէրոջը ուխտին տապանակը Դաւիթին քաղաքէն՝ այսինքն Սիօնէն՝ հանեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 Тогда собрал Соломон старейшин Израилевых и всех глав колен, начальников поколений сынов Израилевых, в Иерусалим, для перенесения ковчега завета Господня из города Давидова, то есть {с} Сиона. 5:2 τότε τοτε at that ἐξεκκλησίασεν εκκλησιαζω the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe τοὺς ο the ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider πατριῶν πατρια lineage; family line υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith αὕτη ουτος this; he Σιων σιων Siōn; Sion 5:2 אָז֩ ʔˌāz אָז then יַקְהֵ֨יל yaqhˌêl קהל assemble שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head הַ ha הַ the מַּטֹּ֜ות mmaṭṭˈôṯ מַטֶּה staff נְשִׂיאֵ֧י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief הָ hā הַ the אָבֹ֛ות ʔāvˈôṯ אָב father לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְֽ lᵊˈ לְ to הַעֲלֹ֞ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עִ֥יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David הִ֥יא hˌî הִיא she צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 5:2. post quae congregavit maiores natu Israhel et cunctos principes tribuum et capita familiarum de filiis Israhel in Hierusalem ut adducerent arcam foederis Domini de civitate David quae est SionAnd after this he gathered together the ancients of Israel and all the princes of the tribes, and the heads of the families, of the children of Israel to Jerusalem, to bring the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Sion. 2. Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers’ houses of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. 5:2. After this, he gathered together those greater by birth of Israel, and all the leaders of the tribes, and the heads of the families, from the sons of Israel, to Jerusalem, so that they might bring the ark of the covenant of the Lord from the City of David, which is Zion. 5:2. Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which [is] Zion.
Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which [is] Zion:
5:2 Тогда собрал Соломон старейшин Израилевых и всех глав колен, начальников поколений сынов Израилевых, в Иерусалим, для перенесения ковчега завета Господня из города Давидова, то есть {с} Сиона. 5:2 τότε τοτε at that ἐξεκκλησίασεν εκκλησιαζω the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe τοὺς ο the ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider πατριῶν πατρια lineage; family line υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith αὕτη ουτος this; he Σιων σιων Siōn; Sion 5:2 אָז֩ ʔˌāz אָז then יַקְהֵ֨יל yaqhˌêl קהל assemble שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head הַ ha הַ the מַּטֹּ֜ות mmaṭṭˈôṯ מַטֶּה staff נְשִׂיאֵ֧י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief הָ hā הַ the אָבֹ֛ות ʔāvˈôṯ אָב father לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְֽ lᵊˈ לְ to הַעֲלֹ֞ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עִ֥יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David הִ֥יא hˌî הִיא she צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 5:2. post quae congregavit maiores natu Israhel et cunctos principes tribuum et capita familiarum de filiis Israhel in Hierusalem ut adducerent arcam foederis Domini de civitate David quae est Sion And after this he gathered together the ancients of Israel and all the princes of the tribes, and the heads of the families, of the children of Israel to Jerusalem, to bring the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Sion. 5:2. After this, he gathered together those greater by birth of Israel, and all the leaders of the tribes, and the heads of the families, from the sons of Israel, to Jerusalem, so that they might bring the ark of the covenant of the Lord from the City of David, which is Zion. 5:2. Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which [is] Zion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Եւ ժողովեցաւ առ արքայ ամենայն այր Իսրայէլի ՚ի տօնին. ա՛յն է ամիսն եւթներորդ. 3 Տօն կատարելու համար եօթներորդ ամսին արքայի մօտ հաւաքուեցին Իսրայէլի բոլոր տղամարդիկ: 3 Իսրայէլի բոլոր մարդիկը եօթներորդ ամսուան տօնին թագաւորին քով հաւաքուեցան։
Եւ ժողովեցաւ առ արքայ ամենայն այր Իսրայելի ի տօնին. այն է ամիսն եւթներորդ:
5:3: Եւ ժողովեցաւ առ արքայ ամենայն այր Իսրայէլի ՚ի տօնին. ա՛յն է ամիսն եւթներորդ. 3 Տօն կատարելու համար եօթներորդ ամսին արքայի մօտ հաւաքուեցին Իսրայէլի բոլոր տղամարդիկ: 3 Իսրայէլի բոլոր մարդիկը եօթներորդ ամսուան տօնին թագաւորին քով հաւաքուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 И собрались к царю все Израильтяне на праздник, в седьмой месяц. 5:3 καὶ και and; even ἐξεκκλησιάσθησαν εκκλησιαζω to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast οὗτος ουτος this; he ὁ ο the μὴν μην surely; certainly ἕβδομος εβδομος seventh 5:3 וַ wa וְ and יִּקָּהֲל֧וּ yyiqqāhᵃlˈû קהל assemble אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑ג ḥˈāḡ חַג festival ה֖וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִעִֽי׃ ššᵊviʕˈî שְׁבִיעִי seventh 5:3. venerunt igitur ad regem omnes viri Israhel in die sollemni mensis septimiAnd all the men of Israel came to the king in the solemn day of the seventh month. 3. And all the men of Israel assembled themselves unto the king at the feast, which was the seventh month. 5:3. And so, all the men of Israel went to the king, on the solemn day of the seventh month. 5:3. Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which [was] in the seventh month.
Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which [was] in the seventh month:
5:3 И собрались к царю все Израильтяне на праздник, в седьмой месяц. 5:3 καὶ και and; even ἐξεκκλησιάσθησαν εκκλησιαζω to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast οὗτος ουτος this; he ὁ ο the μὴν μην surely; certainly ἕβδομος εβδομος seventh 5:3 וַ wa וְ and יִּקָּהֲל֧וּ yyiqqāhᵃlˈû קהל assemble אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑ג ḥˈāḡ חַג festival ה֖וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִעִֽי׃ ššᵊviʕˈî שְׁבִיעִי seventh 5:3. venerunt igitur ad regem omnes viri Israhel in die sollemni mensis septimi And all the men of Israel came to the king in the solemn day of the seventh month. 5:3. And so, all the men of Israel went to the king, on the solemn day of the seventh month. 5:3. Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which [was] in the seventh month. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: եւ եկին ամենեքեան ծերքն Իսրայէլի։ Եւ առին ամենեքեան Ղեւտացիքն զտապանակն եւ հանին զնա. 4 Եկան Իսրայէլի բոլոր ծերերը: Բոլոր ղեւտացիները վերցրին տապանակը, վկայութեան խորանն ու խորանում եղած ամբողջ սուրբ սպասքը, 4 Իսրայէլի բոլոր ծերերը եկան ու Ղեւտացիները տապանակը վերցուցին։
Եւ եկին ամենեքեան ծերքն Իսրայելի. եւ առին [52]ամենեքեան Ղեւտացիքն զտապանակն:
5:4: եւ եկին ամենեքեան ծերքն Իսրայէլի։ Եւ առին ամենեքեան Ղեւտացիքն զտապանակն եւ հանին զնա. 4 Եկան Իսրայէլի բոլոր ծերերը: Բոլոր ղեւտացիները վերցրին տապանակը, վկայութեան խորանն ու խորանում եղած ամբողջ սուրբ սպասքը, 4 Իսրայէլի բոլոր ծերերը եկան ու Ղեւտացիները տապանակը վերցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 И пришли все старейшины Израилевы. Левиты взяли ковчег 5:4 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πάντες πας all; every οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get πάντες πας all; every οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark 5:4 וַ wa וְ and יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֹֽון׃ ʔārˈôn אֲרֹון ark 5:4. cumque venissent cuncti seniorum Israhel portaverunt Levitae arcamAnd when all the ancients of Israel were come, the Levites took up the ark, 4. And all the elders of Israel came, and the Levites took up the ark. 5:4. And when all the elders of Israel had arrived, the Levites carried the ark, 5:4. And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark.
And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark:
5:4 И пришли все старейшины Израилевы. Левиты взяли ковчег 5:4 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πάντες πας all; every οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get πάντες πας all; every οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark 5:4 וַ wa וְ and יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֹֽון׃ ʔārˈôn אֲרֹון ark 5:4. cumque venissent cuncti seniorum Israhel portaverunt Levitae arcam And when all the ancients of Israel were come, the Levites took up the ark, 5:4. And when all the elders of Israel had arrived, the Levites carried the ark, 5:4. And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: եւ զխորանն վկայութեան, եւ զամենայն սպասն սուրբ որ է՛ր ՚ի խորանին. եւ հանին զայն քահանայքն եւ Ղեւտացիքն[4483]։ [4483] Ոմանք. Եւ զսպասսն։ Եւ զամենայն սպասսն։ 5 եւ քահանաներն ու ղեւտացիները տարան դրանք: 5 Քահանաներն ու Ղեւտացիները վկայութեան խորանը եւ խորանին մէջ եղած բոլոր սուրբ անօթները հանեցին։
եւ հանին զնա, եւ զխորանն վկայութեան եւ զամենայն սպասն սուրբ որ էր ի խորանին, հանին զայն քահանայքն եւ Ղեւտացիքն:
5:5: եւ զխորանն վկայութեան, եւ զամենայն սպասն սուրբ որ է՛ր ՚ի խորանին. եւ հանին զայն քահանայքն եւ Ղեւտացիքն [4483]։ [4483] Ոմանք. Եւ զսպասսն։ Եւ զամենայն սպասսն։ 5 եւ քահանաներն ու ղեւտացիները տարան դրանք: 5 Քահանաներն ու Ղեւտացիները վկայութեան խորանը եւ խորանին մէջ եղած բոլոր սուրբ անօթները հանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 и понесли ковчег и скинию собрания и все вещи священные, которые в скинии, понесли их священники и левиты. 5:5 καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἅγια αγιος holy τὰ ο the ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis 5:5 וַ wa וְ and יַּעֲל֤וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֹון֙ ʔārôn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent הֶעֱל֣וּ heʕᵉlˈû עלה ascend אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 5:5. et intulerunt eam et omnem paraturam tabernaculi porro vasa sanctuarii quae erant in tabernaculo portaverunt sacerdotes cum LevitisAnd brought it in, together with all the furniture of the tabernacle. And the priests with the Levites carried the vessels of the sanctuary, which were in the tabernacle. 5. and they brought up the ark, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; these did the priests the Levites bring up. 5:5. and they brought it in, along with all the equipment of the tabernacle. Then too, the priests with the Levites carried the vessels of the sanctuary, which were in the tabernacle. 5:5. And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that [were] in the tabernacle, these did the priests [and] the Levites bring up.
And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that [were] in the tabernacle, these did the priests [and] the Levites bring up:
5:5 и понесли ковчег и скинию собрания и все вещи священные, которые в скинии, понесли их священники и левиты. 5:5 καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἅγια αγιος holy τὰ ο the ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis 5:5 וַ wa וְ and יַּעֲל֤וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֹון֙ ʔārôn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent הֶעֱל֣וּ heʕᵉlˈû עלה ascend אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 5:5. et intulerunt eam et omnem paraturam tabernaculi porro vasa sanctuarii quae erant in tabernaculo portaverunt sacerdotes cum Levitis And brought it in, together with all the furniture of the tabernacle. And the priests with the Levites carried the vessels of the sanctuary, which were in the tabernacle. 5:5. and they brought it in, along with all the equipment of the tabernacle. Then too, the priests with the Levites carried the vessels of the sanctuary, which were in the tabernacle. 5:5. And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that [were] in the tabernacle, these did the priests [and] the Levites bring up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Եւ արքայ Սողոմոն եւ ամենայն ժողովուրդն Իսրայէլի, եւ երկիւղածքն, եւ ժողովեալքն նոցա առաջի տապանակին. զենուին զուարակս եւ ոչխարս, որոց ո՛չ գոյր թիւ եւ ո՛չ համար ՚ի բազմութենէն։ 6 Սողոմոն արքան, բոլոր իսրայէլացիները, աստուածավախ եւ տապանակի առջեւ հաւաքուած մարդիկ զուարակներ ու ոչխարներ մորթեցին, որոնց թիւն անհնար էր հաշուել շատութեան պատճառով: 6 Սողոմոն թագաւորն ու անոր քով հաւաքուած Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը տապանակին առջեւ անթիւ ու անհամար ոչխարներ ու արջառներ կը զոհէին։
Եւ արքայ Սողոմոն եւ ամենայն ժողովուրդն Իսրայելի [53]եւ երկիւղածքն եւ ժողովեալքն նոցա`` առաջի տապանակին զենուին զուարակս եւ ոչխարս որոց ոչ գոյր թիւ եւ ոչ համար ի բազմութենէն:
5:6: Եւ արքայ Սողոմոն եւ ամենայն ժողովուրդն Իսրայէլի, եւ երկիւղածքն, եւ ժողովեալքն նոցա առաջի տապանակին. զենուին զուարակս եւ ոչխարս, որոց ո՛չ գոյր թիւ եւ ո՛չ համար ՚ի բազմութենէն։ 6 Սողոմոն արքան, բոլոր իսրայէլացիները, աստուածավախ եւ տապանակի առջեւ հաւաքուած մարդիկ զուարակներ ու ոչխարներ մորթեցին, որոնց թիւն անհնար էր հաշուել շատութեան պատճառով: 6 Սողոմոն թագաւորն ու անոր քով հաւաքուած Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը տապանակին առջեւ անթիւ ու անհամար ոչխարներ ու արջառներ կը զոհէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 Царь же Соломон и все общество Израилево, собравшееся к нему пред ковчегом, приносили жертвы из овец и волов, которых невозможно исчислить и определить, по причине множества. 5:6 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear καὶ και and; even οἱ ο the ἐπισυνηγμένοι συναγω gather αὐτῶν αυτος he; him ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark θύοντες θυω immolate; sacrifice μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep οἳ ος who; what οὐκ ου not ἀριθμηθήσονται αριθμεω number καὶ και and; even οἳ ος who; what οὐ ου not λογισθήσονται λογιζομαι account; count ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity 5:6 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲדַ֧ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the נֹּועָדִ֥ים nnôʕāḏˌîm יעד appoint עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָרֹ֑ון ʔārˈôn אֲרֹון ark מְזַבְּחִים֙ mᵊzabbᵊḥîm זבח slaughter צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֔ר vāqˈār בָּקָר cattle אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִסָּפְר֛וּ yissāfᵊrˈû ספר count וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּנ֖וּ yimmānˌû מנה count מֵ mē מִן from רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 5:6. rex autem Salomon et universus coetus Israhel et omnes qui fuerant congregati ante arcam immolabant arietes et boves absque ullo numero tanta enim erat multitudo victimarumAnd king Solomon and all the assembly of Israel and all that were gathered together before the ark, sacrificed rams, and oxen without number: so great was the multitude of the victims. 6. And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. 5:6. Now king Solomon, and the entire assembly of Israel, and all who had gathered together before the ark, were immolating rams and oxen without any number, for so great was the multitude of the victims. 5:6. Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude.
Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude:
5:6 Царь же Соломон и все общество Израилево, собравшееся к нему пред ковчегом, приносили жертвы из овец и волов, которых невозможно исчислить и определить, по причине множества. 5:6 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear καὶ και and; even οἱ ο the ἐπισυνηγμένοι συναγω gather αὐτῶν αυτος he; him ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark θύοντες θυω immolate; sacrifice μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep οἳ ος who; what οὐκ ου not ἀριθμηθήσονται αριθμεω number καὶ και and; even οἳ ος who; what οὐ ου not λογισθήσονται λογιζομαι account; count ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity 5:6 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲדַ֧ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the נֹּועָדִ֥ים nnôʕāḏˌîm יעד appoint עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָרֹ֑ון ʔārˈôn אֲרֹון ark מְזַבְּחִים֙ mᵊzabbᵊḥîm זבח slaughter צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֔ר vāqˈār בָּקָר cattle אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִסָּפְר֛וּ yissāfᵊrˈû ספר count וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּנ֖וּ yimmānˌû מנה count מֵ mē מִן from רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 5:6. rex autem Salomon et universus coetus Israhel et omnes qui fuerant congregati ante arcam immolabant arietes et boves absque ullo numero tanta enim erat multitudo victimarum And king Solomon and all the assembly of Israel and all that were gathered together before the ark, sacrificed rams, and oxen without number: so great was the multitude of the victims. 5:6. Now king Solomon, and the entire assembly of Israel, and all who had gathered together before the ark, were immolating rams and oxen without any number, for so great was the multitude of the victims. 5:6. Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Եւ տարա՛ն ՚ի ներքս Ղեւտացիքն զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի տեղի՛ն իւր՝ ՚ի դաբիր տանն ՚ի սրբութիւն սրբութեանցն, ՚ի ներքոյ թեւոց քերոբէիցն։ 7 Ղեւտացիները Տիրոջ ուխտի տապանակը տարան ներս ու դրեցին իր տեղը՝ տաճարի սրբարանում, այն է՝ Սրբութիւնների սրբութեան մէջ, քերովբէների թեւերի տակ: 7 Քահանաները Տէրոջը ուխտին տապանակը ներս տարին իր տեղը՝ տանը դաբիրը, Սրբութիւն Սրբութեանց ու քերովբէներուն թեւերուն տակը դրին։
Եւ տարան ի ներքս [54]Ղեւտացիքն զտապանակ ուխտին Տեառն ի տեղին իւր` ի դաբիր տանն ի սրբութիւն սրբութեանցն, ի ներքոյ թեւոց քերովբէիցն:
5:7: Եւ տարա՛ն ՚ի ներքս Ղեւտացիքն զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի տեղի՛ն իւր՝ ՚ի դաբիր տանն ՚ի սրբութիւն սրբութեանցն, ՚ի ներքոյ թեւոց քերոբէիցն։ 7 Ղեւտացիները Տիրոջ ուխտի տապանակը տարան ներս ու դրեցին իր տեղը՝ տաճարի սրբարանում, այն է՝ Սրբութիւնների սրբութեան մէջ, քերովբէների թեւերի տակ: 7 Քահանաները Տէրոջը ուխտին տապանակը ներս տարին իր տեղը՝ տանը դաբիրը, Սրբութիւն Սրբութեանց ու քերովբէներուն թեւերուն տակը դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 И принесли священники ковчег завета Господня на место его, в давир храма во Святое Святых, под крылья херувимов. 5:7 καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the δαβιρ δαβιρ.1 the οἴκου οικος home; household εἰς εις into; for τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ὑποκάτω υποκατω underneath τῶν ο the πτερύγων πτερυξ wing τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim 5:7 וַ wa וְ and יָּבִ֣יאוּ yyāvˈîʔû בוא come הַ֠ ha הַ the כֹּהֲנִים kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומֹ֛ו mᵊqômˈô מָקֹום place אֶל־ ʔel- אֶל to דְּבִ֥יר dᵊvˌîr דְּבִיר backroom הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֶל־ ʔel- אֶל to קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קְּדָשִׁ֑ים qqᵊḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כַּנְפֵ֥י kanᵊfˌê כָּנָף wing הַ ha הַ the כְּרוּבִֽים׃ kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub 5:7. et intulerunt sacerdotes arcam foederis Domini in locum suum id est ad oraculum templi in sancta sanctorum subter alas cherubinAnd the priests brought in the ark of the covenant of the Lord into its place, that is, to the oracle of the temple, into the holy of holies under the wings of the cherubims: 7. And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim. 5:7. And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord to its place, that is, to the oracle of the temple, in the Holy of Holies, under the wings of the cherubim, 5:7. And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, to the oracle of the house, into the most holy [place, even] under the wings of the cherubims:
And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, to the oracle of the house, into the most holy [place, even] under the wings of the cherubims:
5:7 И принесли священники ковчег завета Господня на место его, в давир храма во Святое Святых, под крылья херувимов. 5:7 καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the δαβιρ δαβιρ.1 the οἴκου οικος home; household εἰς εις into; for τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ὑποκάτω υποκατω underneath τῶν ο the πτερύγων πτερυξ wing τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim 5:7 וַ wa וְ and יָּבִ֣יאוּ yyāvˈîʔû בוא come הַ֠ ha הַ the כֹּהֲנִים kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומֹ֛ו mᵊqômˈô מָקֹום place אֶל־ ʔel- אֶל to דְּבִ֥יר dᵊvˌîr דְּבִיר backroom הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֶל־ ʔel- אֶל to קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קְּדָשִׁ֑ים qqᵊḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כַּנְפֵ֥י kanᵊfˌê כָּנָף wing הַ ha הַ the כְּרוּבִֽים׃ kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub 5:7. et intulerunt sacerdotes arcam foederis Domini in locum suum id est ad oraculum templi in sancta sanctorum subter alas cherubin And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord into its place, that is, to the oracle of the temple, into the holy of holies under the wings of the cherubims: 5:7. And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord to its place, that is, to the oracle of the temple, in the Holy of Holies, under the wings of the cherubim, 5:7. And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, to the oracle of the house, into the most holy [place, even] under the wings of the cherubims: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Եւ էր քերոբէիցն թռուցեալ զթեւս իւրեանց ՚ի վերայ տապանակին, եւ ծածկէին քրոբէքն զտապանակն, եւ զբառնալիս նորա ՚ի վերուստ։ 8 Քերովբէներն իրենց թեւերը տարածելով տապանակի վրայ՝ վերեւից ծածկում էին տապանակն ու այն վերցնելու ձողերը: 8 Քերովբէները տապանակին տեղի վրայ իրենց թեւերը կը տարածէին եւ տապանակն ու անոր ձողերը վերէն կը ծածկէին։
Եւ էր քերովբէիցն թռուցեալ զթեւս իւրեանց ի վերայ տապանակին, եւ ծածկէին քերովբէքն զտապանակն եւ զբառնալիս նորա ի վերուստ:
5:8: Եւ էր քերոբէիցն թռուցեալ զթեւս իւրեանց ՚ի վերայ տապանակին, եւ ծածկէին քրոբէքն զտապանակն, եւ զբառնալիս նորա ՚ի վերուստ։ 8 Քերովբէներն իրենց թեւերը տարածելով տապանակի վրայ՝ վերեւից ծածկում էին տապանակն ու այն վերցնելու ձողերը: 8 Քերովբէները տապանակին տեղի վրայ իրենց թեւերը կը տարածէին եւ տապանակն ու անոր ձողերը վերէն կը ծածկէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 И херувимы распростирали крылья над местом ковчега, и покрывали херувимы ковчег и шесты его сверху. 5:8 καὶ και and; even ἦν ειμι be τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim διαπεπετακότα διαπεταννυμι the πτέρυγας πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark καὶ και and; even συνεκάλυπτεν συγκαλυπτω conceal τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀναφορεῖς αναφορευς he; him ἐπάνωθεν επανωθεν from above; above 5:8 וַ wa וְ and יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be הַ ha הַ the כְּרוּבִים֙ kkᵊrûvîm כְּרוּב cherub פֹּרְשִׂ֣ים pōrᵊśˈîm פרשׂ spread out כְּנָפַ֔יִם kᵊnāfˈayim כָּנָף wing עַל־ ʕal- עַל upon מְקֹ֖ום mᵊqˌôm מָקֹום place הָ hā הַ the אָרֹ֑ון ʔārˈôn אֲרֹון ark וַ wa וְ and יְכַסּ֧וּ yᵊḵassˈû כסה cover הַ ha הַ the כְּרוּבִ֛ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָרֹ֥ון ʔārˌôn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 5:8. ita ut cherubin expanderent alas suas super locum in quo posita erat arca et ipsam arcam tegerent cum vectibus eiusSo that the cherubims spread their wings over the place, in which the ark was set, and covered the ark itself and its staves. 8. For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above: 5:8. so that the cherubim extended their wings over the place where the ark was positioned, and they covered the ark itself and its bars. 5:8. For the cherubims spread forth [their] wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.
For the cherubims spread forth [their] wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above:
5:8 И херувимы распростирали крылья над местом ковчега, и покрывали херувимы ковчег и шесты его сверху. 5:8 καὶ και and; even ἦν ειμι be τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim διαπεπετακότα διαπεταννυμι the πτέρυγας πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark καὶ και and; even συνεκάλυπτεν συγκαλυπτω conceal τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀναφορεῖς αναφορευς he; him ἐπάνωθεν επανωθεν from above; above 5:8 וַ wa וְ and יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be הַ ha הַ the כְּרוּבִים֙ kkᵊrûvîm כְּרוּב cherub פֹּרְשִׂ֣ים pōrᵊśˈîm פרשׂ spread out כְּנָפַ֔יִם kᵊnāfˈayim כָּנָף wing עַל־ ʕal- עַל upon מְקֹ֖ום mᵊqˌôm מָקֹום place הָ hā הַ the אָרֹ֑ון ʔārˈôn אֲרֹון ark וַ wa וְ and יְכַסּ֧וּ yᵊḵassˈû כסה cover הַ ha הַ the כְּרוּבִ֛ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָרֹ֥ון ʔārˌôn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 5:8. ita ut cherubin expanderent alas suas super locum in quo posita erat arca et ipsam arcam tegerent cum vectibus eius So that the cherubims spread their wings over the place, in which the ark was set, and covered the ark itself and its staves. 5:8. so that the cherubim extended their wings over the place where the ark was positioned, and they covered the ark itself and its bars. 5:8. For the cherubims spread forth [their] wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Եւ շո՛ւրջ ունէին բառնալիքն, եւ հայէին գլուխք բառնալեացն ՚ի սրբութեանցն ՚ի դէ՛մս դաբիրայն. եւ ո՛չ երեւէին արտաքս եւ էին անդ մինչեւ ցայսօր։ 9 Ձողերը շուրջը բռնել էին եւ դրանց ծայրերը երեւում էին միայն Սրբութիւնների սրբութիւնից, իսկ դրսից չէին երեւում: Դրանք մինչեւ այսօր էլ այնտեղ են: 9 Ձողերը երկնցուցին եւ ձողերուն ծայրերը տապանակէն դաբիրին առջեւ կ’երեւնային, բայց դուրսէն չէին երեւնար ու մինչեւ այսօր հոն էին։
Եւ [55]շուրջ ունէին բառնալիքն``, եւ հայէին գլուխք բառնալեացն ի սրբութեանցն ի դէմս դաբիրայն, եւ ոչ երեւէին արտաքս. եւ էին անդ մինչեւ ցայսօր:
5:9: Եւ շո՛ւրջ ունէին բառնալիքն, եւ հայէին գլուխք բառնալեացն ՚ի սրբութեանցն ՚ի դէ՛մս դաբիրայն. եւ ո՛չ երեւէին արտաքս եւ էին անդ մինչեւ ցայսօր։ 9 Ձողերը շուրջը բռնել էին եւ դրանց ծայրերը երեւում էին միայն Սրբութիւնների սրբութիւնից, իսկ դրսից չէին երեւում: Դրանք մինչեւ այսօր էլ այնտեղ են: 9 Ձողերը երկնցուցին եւ ձողերուն ծայրերը տապանակէն դաբիրին առջեւ կ’երեւնային, բայց դուրսէն չէին երեւնար ու մինչեւ այսօր հոն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 И выдвинулись шесты, так что головки шестов ковчега видны были пред давиром, но не выказывались наружу, и они там до сего дня. 5:9 καὶ και and; even ὑπερεῖχον υπερεχω excel; prevail οἱ ο the ἀναφορεῖς αναφορευς and; even ἐβλέποντο βλεπω look; see αἱ ο the κεφαλαὶ κεφαλη head; top τῶν ο the ἀναφορέων αναφορευς from; out of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the δαβιρ δαβιρ.1 not ἐβλέποντο βλεπω look; see ἔξω εξω outside καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 5:9 וַֽ wˈa וְ and יַּאֲרִיכוּ֮ yyaʔᵃrîḵˈû ארך be long הַ ha הַ the בַּדִּים֒ bbaddîm בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and יֵּרָאוּ֩ yyērāʔˌû ראה see רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head הַ ha הַ the בַּדִּ֤ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָרֹון֙ ʔārôn אֲרֹון ark עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the דְּבִ֔יר ddᵊvˈîr דְּבִיר backroom וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֵרָא֖וּ yērāʔˌû ראה see הַ ha הַ the ח֑וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be שָׁ֔ם šˈām שָׁם there עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 5:9. vectium autem quibus portabatur arca quia paululum longiores erant capita parebant ante oraculum si vero quis paululum fuisset extrinsecus eos videre non poterat fuit itaque arca ibi usque in praesentem diemNow the ends of the staves wherewith the ark was carried, because they were some thing longer, were seen before the oracle: but if a man were a little outward, he could not see them. So the ark has been there unto this day. 9. And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without: and there it is, unto this day. 5:9. But concerning the bars by which the ark was carried, because they were a little longer, the ends were able to be seen before the oracle. Yet truly, if anyone were a little ways toward the exterior, he would not be able to see them. And so the ark has been in that place, even to the present day. 5:9. And they drew out the staves [of the ark], that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day.
And they drew out the staves [of the ark], that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day:
5:9 И выдвинулись шесты, так что головки шестов ковчега видны были пред давиром, но не выказывались наружу, и они там до сего дня. 5:9 καὶ και and; even ὑπερεῖχον υπερεχω excel; prevail οἱ ο the ἀναφορεῖς αναφορευς and; even ἐβλέποντο βλεπω look; see αἱ ο the κεφαλαὶ κεφαλη head; top τῶν ο the ἀναφορέων αναφορευς from; out of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the δαβιρ δαβιρ.1 not ἐβλέποντο βλεπω look; see ἔξω εξω outside καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 5:9 וַֽ wˈa וְ and יַּאֲרִיכוּ֮ yyaʔᵃrîḵˈû ארך be long הַ ha הַ the בַּדִּים֒ bbaddîm בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and יֵּרָאוּ֩ yyērāʔˌû ראה see רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head הַ ha הַ the בַּדִּ֤ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָרֹון֙ ʔārôn אֲרֹון ark עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the דְּבִ֔יר ddᵊvˈîr דְּבִיר backroom וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֵרָא֖וּ yērāʔˌû ראה see הַ ha הַ the ח֑וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be שָׁ֔ם šˈām שָׁם there עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 5:9. vectium autem quibus portabatur arca quia paululum longiores erant capita parebant ante oraculum si vero quis paululum fuisset extrinsecus eos videre non poterat fuit itaque arca ibi usque in praesentem diem Now the ends of the staves wherewith the ark was carried, because they were some thing longer, were seen before the oracle: but if a man were a little outward, he could not see them. So the ark has been there unto this day. 5:9. But concerning the bars by which the ark was carried, because they were a little longer, the ends were able to be seen before the oracle. Yet truly, if anyone were a little ways toward the exterior, he would not be able to see them. And so the ark has been in that place, even to the present day. 5:9. And they drew out the staves [of the ark], that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Եւ ո՛չ ինչ էր ՚ի տապանակին՝ բայց երկո՛ւ տախտակքն զորս ե՛դ անդ Մովսէս ՚ի Քորէբ, զորս ուխտեաց Տէր ընդ որդիսն Իսրայէլի, յելանելն նոցա յերկրէն Եգիպտոսի։ 10 Տապանակի մէջ ոչինչ չկար, բացի երկու տախտակներից, որ Մովսէսն էր դրել այնտեղ Քորէբում: Դրանցով Տէրն ուխտ էր դրել իսրայէլացիների հետ, երբ նրանք դուրս էին գալիս Եգիպտոսից: 10 Տապանակին մէջ ուրիշ բան չկար, բայց միայն այն երկու տախտակները, որոնք Մովսէս Քորեբի մէջ հոն դրաւ, որոնցմով Տէրը Իսրայէլի որդիներուն հետ ուխտ ըրաւ՝ անոնց Եգիպտոսէն ելած ատենը
Եւ ոչ ինչ էր ի տապանակին` բայց երկու տախտակքն զորս եդ անդ Մովսէս ի Քորեբ, զորս ուխտեաց Տէր ընդ որդիսն Իսրայելի յելանելն նոցա յերկրէն Եգիպտոսի:
5:10: Եւ ո՛չ ինչ էր ՚ի տապանակին՝ բայց երկո՛ւ տախտակքն զորս ե՛դ անդ Մովսէս ՚ի Քորէբ, զորս ուխտեաց Տէր ընդ որդիսն Իսրայէլի, յելանելն նոցա յերկրէն Եգիպտոսի։ 10 Տապանակի մէջ ոչինչ չկար, բացի երկու տախտակներից, որ Մովսէսն էր դրել այնտեղ Քորէբում: Դրանցով Տէրն ուխտ էր դրել իսրայէլացիների հետ, երբ նրանք դուրս էին գալիս Եգիպտոսից: 10 Տապանակին մէջ ուրիշ բան չկար, բայց միայն այն երկու տախտակները, որոնք Մովսէս Քորեբի մէջ հոն դրաւ, որոնցմով Տէրը Իսրայէլի որդիներուն հետ ուխտ ըրաւ՝ անոնց Եգիպտոսէն ելած ատենը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 Не было в ковчеге ничего кроме двух скрижалей, которые положил Моисей на Хориве, когда Господь заключил {завет} с сынами Израилевыми, по исходе их из Египта. 5:10 οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark πλὴν πλην besides; only δύο δυο two πλάκες πλαξ plaque; tablet ἃς ος who; what ἔθηκεν τιθημι put; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 5:10 אֵ֚ין ˈʔên אַיִן [NEG] בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark רַ֚ק ˈraq רַק only שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the לֻּחֹ֔ות lluḥˈôṯ לוּחַ tablet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵ֑ב ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֤ת kārˈaṯ כרת cut יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in צֵאתָ֖ם ṣēṯˌām יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ פ mmiṣrˈāyim . f מִצְרַיִם Egypt 5:10. nihilque erat aliud in arca nisi duae tabulae quas posuerat Moses in Horeb quando legem dedit Dominus filiis Israhel egredientibus ex AegyptoAnd there was nothing else in the ark but the two tables which Moses put there at Horeb when the Lord gave the law to the children of Israel, at their coming out of Egypt. 10. There was nothing in the ark save the two tables which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt. 5:10. And there was nothing else in the ark, except the two tablets, which Moses had placed there at Horeb when the Lord gave the law to the sons of Israel, at the departure from Egypt. 5:10. [There was] nothing in the ark save the two tables which Moses put [therein] at Horeb, when the LORD made [a covenant] with the children of Israel, when they came out of Egypt.
There was nothing in the ark save the two tables which Moses put [therein] at Horeb, when the LORD made [a covenant] with the children of Israel, when they came out of Egypt:
5:10 Не было в ковчеге ничего кроме двух скрижалей, которые положил Моисей на Хориве, когда Господь заключил {завет} с сынами Израилевыми, по исходе их из Египта. 5:10 οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark πλὴν πλην besides; only δύο δυο two πλάκες πλαξ plaque; tablet ἃς ος who; what ἔθηκεν τιθημι put; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 5:10 אֵ֚ין ˈʔên אַיִן [NEG] בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark רַ֚ק ˈraq רַק only שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the לֻּחֹ֔ות lluḥˈôṯ לוּחַ tablet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵ֑ב ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֤ת kārˈaṯ כרת cut יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in צֵאתָ֖ם ṣēṯˌām יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ פ mmiṣrˈāyim . f מִצְרַיִם Egypt 5:10. nihilque erat aliud in arca nisi duae tabulae quas posuerat Moses in Horeb quando legem dedit Dominus filiis Israhel egredientibus ex Aegypto And there was nothing else in the ark but the two tables which Moses put there at Horeb when the Lord gave the law to the children of Israel, at their coming out of Egypt. 5:10. And there was nothing else in the ark, except the two tablets, which Moses had placed there at Horeb when the Lord gave the law to the sons of Israel, at the departure from Egypt. 5:10. [There was] nothing in the ark save the two tables which Moses put [therein] at Horeb, when the LORD made [a covenant] with the children of Israel, when they came out of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Եւ եղեւ իբրեւ ելին քահանայքն ՚ի սրբութեանցն. վասն զի ամենեքեան քահանայքն որք գտան անդ՝ սրբեցան. եւ ո՛չ էին կարգեալ օր ըստ օրէ պաշտօնեայքն, 11 Երբ քահանաները սրբարանից դուրս եկան (քանի որ այնտեղ գտնուող բոլոր քահանաներն էլ սրբագործուել էին եւ չէին նշանակուած ըստ իրենց ամենօրեայ սպասաւորութեան), 11 Երբ քահանաները սուրբ տեղէն ելան, (վասն զի բոլոր հոն գտնուող քահանաները սրբուեր էին, առանց իրենց յաջորդական կարգը պահելու
Եւ եղեւ իբրեւ ելին քահանայքն ի սրբութեանցն, (վասն զի ամենեքեան քահանայքն որք գտան անդ` սրբեցան, եւ ոչ էին կարգեալ օր ըստ օրէ պաշտօնեայքն:
5:11: Եւ եղեւ իբրեւ ելին քահանայքն ՚ի սրբութեանցն. վասն զի ամենեքեան քահանայքն որք գտան անդ՝ սրբեցան. եւ ո՛չ էին կարգեալ օր ըստ օրէ պաշտօնեայքն, 11 Երբ քահանաները սրբարանից դուրս եկան (քանի որ այնտեղ գտնուող բոլոր քահանաներն էլ սրբագործուել էին եւ չէին նշանակուած ըստ իրենց ամենօրեայ սպասաւորութեան), 11 Երբ քահանաները սուրբ տեղէն ելան, (վասն զի բոլոր հոն գտնուող քահանաները սրբուեր էին, առանց իրենց յաջորդական կարգը պահելու zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 Когда священники вышли из святилища, ибо все священники, находившиеся там, освятились без различия отделов; 5:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find ἡγιάσθησαν αγιαζω hallow οὐκ ου not ἦσαν ειμι be διατεταγμένοι διατασσω give orders; ordain κατ᾿ κατα down; by ἐφημερίαν εφημερια daily group; division 5:11 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כִּ֠י kˌî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַֽ hˈa הַ the נִּמְצְאִים֙ nnimṣᵊʔîm מצא find הִתְקַדָּ֔שׁוּ hiṯqaddˈāšû קדשׁ be holy אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] לִ li לְ to שְׁמֹ֥ור šᵊmˌôr שׁמר keep לְ lᵊ לְ to מַחְלְקֹֽות׃ maḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division 5:11. egressis autem sacerdotibus de sanctuario omnes enim sacerdotes qui ibi potuerant inveniri sanctificati sunt nec adhuc illo tempore vices et ministeriorum ordo inter eos divisus eratNow when the priests were come out of the sanctuary, for all the priests that could be found there, were sanctified: and as yet at that time the courses and orders of the ministries were not divided among them, 11. And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, ( for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their courses; 5:11. And having gone out from the Sanctuary, the priests (for all the priests who were able to be found there were sanctified, and in that time the turns and orders of the ministries had not yet been divided among them) 5:11. And it came to pass, when the priests were come out of the holy [place]: (for all the priests [that were] present were sanctified, [and] did not [then] wait by course:
And it came to pass, when the priests were come out of the holy [place]: ( for all the priests [that were] present were sanctified, [and] did not [then] wait by course:
5:11 Когда священники вышли из святилища, ибо все священники, находившиеся там, освятились без различия отделов; 5:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find ἡγιάσθησαν αγιαζω hallow οὐκ ου not ἦσαν ειμι be διατεταγμένοι διατασσω give orders; ordain κατ᾿ κατα down; by ἐφημερίαν εφημερια daily group; division 5:11 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כִּ֠י kˌî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַֽ hˈa הַ the נִּמְצְאִים֙ nnimṣᵊʔîm מצא find הִתְקַדָּ֔שׁוּ hiṯqaddˈāšû קדשׁ be holy אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] לִ li לְ to שְׁמֹ֥ור šᵊmˌôr שׁמר keep לְ lᵊ לְ to מַחְלְקֹֽות׃ maḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division 5:11. egressis autem sacerdotibus de sanctuario omnes enim sacerdotes qui ibi potuerant inveniri sanctificati sunt nec adhuc illo tempore vices et ministeriorum ordo inter eos divisus erat Now when the priests were come out of the sanctuary, for all the priests that could be found there, were sanctified: and as yet at that time the courses and orders of the ministries were not divided among them, 5:11. And having gone out from the Sanctuary, the priests (for all the priests who were able to be found there were sanctified, and in that time the turns and orders of the ministries had not yet been divided among them) 5:11. And it came to pass, when the priests were come out of the holy [place]: (for all the priests [that were] present were sanctified, [and] did not [then] wait by course: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: եւ Ղեւտացիքն սաղմոսանուագք. ամենեքեան յորդւոցն Ասափայ եւ Եմանայ եւ Իդիթովմայ, եւ յորդւոցն նոցա, եւ յեղբարցն նոցա. որք զգեցեալ էին զպատմուճանս բեհեզեղէնս. եւ տաւղօք եւ քնարօք եւ սրընգօք, կային յարեւելից կողմանէ սեղանոյն. եւ ընդ նոսա քահանայք հարիւր եւ քսան՝ հարկանէին փողս[4484]։ [4484] Յօրինակին. Քահանայք ՃԻ։ 12 բոլոր սաղմոսերգու ղեւտացիները՝ Ասափի, Եմանի եւ Իդիթոմի որդիները, նրանց որդիներն ու նրանց եղբայրները, բեհեզէ պատմուճաններ հագած, տաւիղներով, քնարներով, սրինգներով զոհասեղանի արեւելեան կողմը կանգնեցին: 12 Ու բոլոր երգիչ Ղեւտացիները՝ Ասափին, Եմանին ու Իդիթունին եւ անոնց որդիներուն ու եղբայրներուն հետ բեհեզներ հագած ծնծղաներով, տաւիղներով ու քնարներով սեղանին արեւելեան կողմը կեցան։ Անոնց հետ հարիւր քսան քահանայ փող կը հնչեցնէին)։
եւ Ղեւտացիքն սաղմոսանուագք, ամենեքեան յորդւոցն Ասափայ եւ Եմանայ եւ Իդիթունայ, եւ յորդւոցն նոցա եւ յեղբարցն նոցա, որք զգեցեալ էին զպատմուճանս բեհեզեղէնս, եւ տաւղօք եւ քնարօք եւ սրնգօք կային յարեւելից կողմանէ սեղանոյն, եւ ընդ նոսա քահանայք հարեւր եւ քսան` հարկանէին փողս:
5:12: եւ Ղեւտացիքն սաղմոսանուագք. ամենեքեան յորդւոցն Ասափայ եւ Եմանայ եւ Իդիթովմայ, եւ յորդւոցն նոցա, եւ յեղբարցն նոցա. որք զգեցեալ էին զպատմուճանս բեհեզեղէնս. եւ տաւղօք եւ քնարօք եւ սրընգօք, կային յարեւելից կողմանէ սեղանոյն. եւ ընդ նոսա քահանայք հարիւր եւ քսան՝ հարկանէին փողս [4484]։ [4484] Յօրինակին. Քահանայք ՃԻ։ 12 բոլոր սաղմոսերգու ղեւտացիները՝ Ասափի, Եմանի եւ Իդիթոմի որդիները, նրանց որդիներն ու նրանց եղբայրները, բեհեզէ պատմուճաններ հագած, տաւիղներով, քնարներով, սրինգներով զոհասեղանի արեւելեան կողմը կանգնեցին: 12 Ու բոլոր երգիչ Ղեւտացիները՝ Ասափին, Եմանին ու Իդիթունին եւ անոնց որդիներուն ու եղբայրներուն հետ բեհեզներ հագած ծնծղաներով, տաւիղներով ու քնարներով սեղանին արեւելեան կողմը կեցան։ Անոնց հետ հարիւր քսան քահանայ փող կը հնչեցնէին)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:12 и левиты певцы, все они, {то есть} Асаф, Еман, Идифун и сыновья их, и братья их, одетые в виссон, с кимвалами и с псалтирями и цитрами стояли на восточной стороне жертвенника, и с ними сто двадцать священников, трубивших трубами, 5:12 καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἱ ο the ψαλτῳδοὶ ψαλτωδος all; every τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf τῷ ο the Αιμαν αιμαν the Ιδιθουν ιδιθουν and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the ἐνδεδυμένων ενδυω dress in; wear στολὰς στολη robe βυσσίνας βυσσινος fine linen ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal καὶ και and; even ἐν εν in νάβλαις ναβλα and; even ἐν εν in κινύραις κινυρα stand; establish κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἱερεῖς ιερευς priest ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty σαλπίζοντες σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet 5:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הַ ha הַ the מְשֹׁרֲרִ֣ים mᵊšōrᵃrˈîm שׁיר sing לְ lᵊ לְ to כֻלָּ֡ם ḵullˈām כֹּל whole לְ lᵊ לְ to אָסָ֡ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph לְ lᵊ לְ to הֵימָ֣ן hêmˈān הֵימָן Heman לִֽ֠ lˈi לְ to ידֻתוּן yḏuṯûn יְדוּתוּן Jeduthun וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵיהֶ֨ם vᵊnêhˌem בֵּן son וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲחֵיהֶ֜ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother מְלֻבָּשִׁ֣ים mᵊlubbāšˈîm לבשׁ cloth בּ֗וּץ bˈûṣ בּוּץ byssus בִּ bi בְּ in מְצִלְתַּ֨יִם֙ mᵊṣiltˈayim מְצִלְתַּיִם cymbals וּ û וְ and בִ vi בְּ in נְבָלִ֣ים nᵊvālˈîm נֵבֶל harp וְ wᵊ וְ and כִנֹּרֹ֔ות ḵinnōrˈôṯ כִּנֹּור cither עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand מִזְרָ֣ח mizrˈāḥ מִזְרָח sunrise לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֤ם ʕimmāhˈem עִם with כֹּֽהֲנִים֙ kˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty מַחְצְרִ֖יםמחצררים *maḥṣᵊrˌîm חצר sound clarion בַּ ba בְּ in חֲצֹֽצְרֹֽות׃ ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion 5:12. tam Levitae quam cantores id est et qui sub Asaph erant et qui sub Heman et qui sub Idithun filii et fratres eorum vestiti byssinis cymbalis et psalteriis et citharis concrepabant stantes ad orientalem plagam altaris cumque eis sacerdotes centum viginti canentes tubisBoth the Levites and the singing men, that is, both they that were under Asaph, and they that were under Heman, and they that were under Idithun, with their sons, and their brethren, clothed with fine linen, sounded with cymbals, and psalteries, and harps, standing on the east side of the altar, and with them a hundred and twenty priests, sounding with trumpets. 12. also the Levites which were the singers, all of them, even Asaph, Heman, Jeduthun, and their sons and their brethren, arrayed in fine linen, with cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:) 5:12. with both the Levites and the singing men, that is, those who were under Asaph, and those who were under Heman, and those who were under Jeduthun, with their sons and brothers, clothed in fine linen, sounded out with cymbals, and psalteries, and harps, standing toward the eastern side of the altar. And with them were one hundred twenty priests, sounding out with trumpets. 5:12. Also the Levites [which were] the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, [being] arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:)
Also the Levites [which were] the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, [being] arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:
5:12 и левиты певцы, все они, {то есть} Асаф, Еман, Идифун и сыновья их, и братья их, одетые в виссон, с кимвалами и с псалтирями и цитрами стояли на восточной стороне жертвенника, и с ними сто двадцать священников, трубивших трубами, 5:12 καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἱ ο the ψαλτῳδοὶ ψαλτωδος all; every τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf τῷ ο the Αιμαν αιμαν the Ιδιθουν ιδιθουν and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the ἐνδεδυμένων ενδυω dress in; wear στολὰς στολη robe βυσσίνας βυσσινος fine linen ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal καὶ και and; even ἐν εν in νάβλαις ναβλα and; even ἐν εν in κινύραις κινυρα stand; establish κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἱερεῖς ιερευς priest ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty σαλπίζοντες σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet 5:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הַ ha הַ the מְשֹׁרֲרִ֣ים mᵊšōrᵃrˈîm שׁיר sing לְ lᵊ לְ to כֻלָּ֡ם ḵullˈām כֹּל whole לְ lᵊ לְ to אָסָ֡ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph לְ lᵊ לְ to הֵימָ֣ן hêmˈān הֵימָן Heman לִֽ֠ lˈi לְ to ידֻתוּן yḏuṯûn יְדוּתוּן Jeduthun וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵיהֶ֨ם vᵊnêhˌem בֵּן son וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲחֵיהֶ֜ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother מְלֻבָּשִׁ֣ים mᵊlubbāšˈîm לבשׁ cloth בּ֗וּץ bˈûṣ בּוּץ byssus בִּ bi בְּ in מְצִלְתַּ֨יִם֙ mᵊṣiltˈayim מְצִלְתַּיִם cymbals וּ û וְ and בִ vi בְּ in נְבָלִ֣ים nᵊvālˈîm נֵבֶל harp וְ wᵊ וְ and כִנֹּרֹ֔ות ḵinnōrˈôṯ כִּנֹּור cither עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand מִזְרָ֣ח mizrˈāḥ מִזְרָח sunrise לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֤ם ʕimmāhˈem עִם with כֹּֽהֲנִים֙ kˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty מַחְצְרִ֖יםמחצררים *maḥṣᵊrˌîm חצר sound clarion בַּ ba בְּ in חֲצֹֽצְרֹֽות׃ ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion 5:12. tam Levitae quam cantores id est et qui sub Asaph erant et qui sub Heman et qui sub Idithun filii et fratres eorum vestiti byssinis cymbalis et psalteriis et citharis concrepabant stantes ad orientalem plagam altaris cumque eis sacerdotes centum viginti canentes tubis Both the Levites and the singing men, that is, both they that were under Asaph, and they that were under Heman, and they that were under Idithun, with their sons, and their brethren, clothed with fine linen, sounded with cymbals, and psalteries, and harps, standing on the east side of the altar, and with them a hundred and twenty priests, sounding with trumpets. 5:12. with both the Levites and the singing men, that is, those who were under Asaph, and those who were under Heman, and those who were under Jeduthun, with their sons and brothers, clothed in fine linen, sounded out with cymbals, and psalteries, and harps, standing toward the eastern side of the altar. And with them were one hundred twenty priests, sounding out with trumpets. 5:12. Also the Levites [which were] the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, [being] arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Եւ եղեւ միանգամայն ձայն ՚ի հարկանել զփողսն, եւ յերգել զսաղմոսն, եւ ամբառնալ զձայնսն միաբան ասելով. Խոստովա՛ն եղերուք եւ օրհնեցէ՛ք զՏէր։ Եւ բարձրացուցին զձայնսն փողովքն եւ ծնծղայիւք, եւ գործւովք երգոյն. եւ ասացին. Խոստովա՛ն եղերուք Տեառն, զի բարի է զի յաւիտեան է ողորմ նորա։ Եւ տունն լցա՛ւ ամպով փառացն Տեառն[4485]. [4485] Այլք. Եւ գործեօք երգոյն։ Ոմանք. Զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա։ 13 Նրանց հետ կային հարիւր քսան քահանաներ, որոնք փող էին հնչեցնում: Փող հնչեցնողները, սաղմոսերգուները միաբերան իրենց ձայնը բարձրացնելով՝ ասում էին. «Գովերգեցէ՛ք եւ օրհնեցէ՛ք Տիրոջը»: Եւ երբ նրանք փողերի, ծնծղաների ու նուագարանների նուագակցութեամբ իրենց ձայնը բարձրացրին, կրկնեցին. «Գովերգեցէ՛ք Տիրոջը եւ օրհնեցէ՛ք, քանզի նա բարի է, եւ յաւիտեան է նրա ողորմածութիւնը»: Այն ժամանակ Տիրոջ տունը լցուեց Նրա փառքի ամպով, 13 Փող հնչեցնողներն ու երգողները միաբերան մէկ ձայնով Տէրը կ’օրհնէին ու կը գովէին եւ փողերով, ծնծղաներով ու նուագարաններով ձայներնին վերցնելով՝ Տէրը կ’օրհնէին, ըսելով. «Գոհացէ՛ք Տէրոջմէն, վասն զի բարի է, վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է»։ Այն ատեն Տէրոջը տունը ամպով լեցուեցաւ։
եւ եղեւ միանգամայն ձայն ի հարկանել զփողսն եւ յերգել զսաղմոսն եւ ամբառնալ զձայնսն միաբան ասելով. Խոստովան եղերուք եւ օրհնեցէք զՏէր: Եւ բարձրացուցին զձայնսն փողովքն եւ ծնծղայիւք եւ գործեօք երգոյն, եւ ասացին. Խոստովան եղերուք Տեառն. զի բարի է, զի յաւիտեան է ողորմ նորա: Եւ տունն լցաւ ամպով [56]փառացն Տեառն:
5:13: Եւ եղեւ միանգամայն ձայն ՚ի հարկանել զփողսն, եւ յերգել զսաղմոսն, եւ ամբառնալ զձայնսն միաբան ասելով. Խոստովա՛ն եղերուք եւ օրհնեցէ՛ք զՏէր։ Եւ բարձրացուցին զձայնսն փողովքն եւ ծնծղայիւք, եւ գործւովք երգոյն. եւ ասացին. Խոստովա՛ն եղերուք Տեառն, զի բարի է զի յաւիտեան է ողորմ նորա։ Եւ տունն լցա՛ւ ամպով փառացն Տեառն [4485]. [4485] Այլք. Եւ գործեօք երգոյն։ Ոմանք. Զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա։ 13 Նրանց հետ կային հարիւր քսան քահանաներ, որոնք փող էին հնչեցնում: Փող հնչեցնողները, սաղմոսերգուները միաբերան իրենց ձայնը բարձրացնելով՝ ասում էին. «Գովերգեցէ՛ք եւ օրհնեցէ՛ք Տիրոջը»: Եւ երբ նրանք փողերի, ծնծղաների ու նուագարանների նուագակցութեամբ իրենց ձայնը բարձրացրին, կրկնեցին. «Գովերգեցէ՛ք Տիրոջը եւ օրհնեցէ՛ք, քանզի նա բարի է, եւ յաւիտեան է նրա ողորմածութիւնը»: Այն ժամանակ Տիրոջ տունը լցուեց Նրա փառքի ամպով, 13 Փող հնչեցնողներն ու երգողները միաբերան մէկ ձայնով Տէրը կ’օրհնէին ու կը գովէին եւ փողերով, ծնծղաներով ու նուագարաններով ձայներնին վերցնելով՝ Տէրը կ’օրհնէին, ըսելով. «Գոհացէ՛ք Տէրոջմէն, վասն զի բարի է, վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է»։ Այն ատեն Տէրոջը տունը ամպով լեցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:13 и были, как один, трубящие и поющие, издавая один голос к восхвалению и славословию Господа; и когда загремел звук труб и кимвалов и музыкальных орудий, и восхваляли Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его; тогда дом, дом Господень, наполнило облако, 5:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μία εις.1 one; unit φωνὴ φωνη voice; sound ἐν εν in τῷ ο the σαλπίζειν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ψαλτῳδεῖν ψαλτωδεω and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀναφωνεῖν αναφωνεω call out φωνῇ φωνη voice; sound μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess καὶ και and; even αἰνεῖν αινεω sing praise τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὕψωσαν υψοω elevate; lift up φωνὴν φωνη voice; sound ἐν εν in σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal καὶ και and; even ἐν εν in ὀργάνοις οργανον the ᾠδῶν ωδη song καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀγαθόν αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up νεφέλης νεφελη cloud δόξης δοξα glory κυρίου κυριος lord; master 5:13 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כְ֠ ḵᵊ כְּ as אֶחָד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַל *la לְ to †† * הַ the מְחַצְּרִ֨יםמחצצרים *mᵊḥaṣṣᵊrˌîm חצר sound clarion וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מְשֹֽׁרֲרִ֜ים mᵊšˈōrᵃrˈîm שׁיר sing לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֣יעַ hašmˈîₐʕ שׁמע hear קֹול־ qôl- קֹול sound אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to הַלֵּ֣ל hallˈēl הלל praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֹדֹות֮ hōḏôṯ ידה praise לַ la לְ to יהוָה֒ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as הָרִ֣ים hārˈîm רום be high קֹ֠ול qôl קֹול sound בַּ ba בְּ in חֲצֹצְרֹ֨ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְצִלְתַּ֜יִם mᵊṣiltˈayim מְצִלְתַּיִם cymbals וּ û וְ and בִ vi בְּ in כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the שִּׁ֗יר ššˈîr שִׁיר song וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַלֵּ֤ל hallˈēl הלל praise לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity חַסְדֹּ֑ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מָלֵ֥א mālˌē מלא be full עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:13. igitur cunctis pariter et tubis et voce et cymbalis et organis et diversi generis musicorum concinentibus et vocem in sublime tollentibus longe sonitus audiebatur ita ut cum Dominum laudare coepissent et dicere confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius impleretur domus Domini nubeSo when they all sounded together, both with trumpets, and voice, and cymbals, and organs, and with divers kind of musical instruments, and lifted up their voice on high: the sound was heard afar off, so that when they began to praise the Lord, and to say: Give glory to the Lord for he is good, for his mercy endureth for ever: the house of God was filled with a cloud. 13. it came even to pass, when the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised the LORD, , For he is good; for his mercy for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD, 5:13. And when they all sounded out together, with trumpets, and voice, and cymbals, and pipes, and with various kinds of musical instruments, lifting their voice on high, the sound was heard from far away, so that when they had begun to praise the Lord, and to say, “Confess to the Lord, for he is good; for his mercy is eternal,” the house of God was filled with a cloud. 5:13. It came even to pass, as the trumpeters and singers [were] as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up [their] voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, [saying], For [he is] good; for his mercy [endureth] for ever: that [then] the house was filled with a cloud, [even] the house of the LORD;
It came even to pass, as the trumpeters and singers [were] as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up [their] voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, [saying], For [he is] good; for his mercy [endureth] for ever: that [then] the house was filled with a cloud, [even] the house of the LORD:
5:13 и были, как один, трубящие и поющие, издавая один голос к восхвалению и славословию Господа; и когда загремел звук труб и кимвалов и музыкальных орудий, и восхваляли Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его; тогда дом, дом Господень, наполнило облако, 5:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μία εις.1 one; unit φωνὴ φωνη voice; sound ἐν εν in τῷ ο the σαλπίζειν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ψαλτῳδεῖν ψαλτωδεω and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀναφωνεῖν αναφωνεω call out φωνῇ φωνη voice; sound μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess καὶ και and; even αἰνεῖν αινεω sing praise τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὕψωσαν υψοω elevate; lift up φωνὴν φωνη voice; sound ἐν εν in σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal καὶ και and; even ἐν εν in ὀργάνοις οργανον the ᾠδῶν ωδη song καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀγαθόν αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up νεφέλης νεφελη cloud δόξης δοξα glory κυρίου κυριος lord; master 5:13 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כְ֠ ḵᵊ כְּ as אֶחָד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מְחַצְּרִ֨יםמחצצרים *mᵊḥaṣṣᵊrˌîm חצר sound clarion וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מְשֹֽׁרֲרִ֜ים mᵊšˈōrᵃrˈîm שׁיר sing לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֣יעַ hašmˈîₐʕ שׁמע hear קֹול־ qôl- קֹול sound אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to הַלֵּ֣ל hallˈēl הלל praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֹדֹות֮ hōḏôṯ ידה praise לַ la לְ to יהוָה֒ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as הָרִ֣ים hārˈîm רום be high קֹ֠ול qôl קֹול sound בַּ ba בְּ in חֲצֹצְרֹ֨ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְצִלְתַּ֜יִם mᵊṣiltˈayim מְצִלְתַּיִם cymbals וּ û וְ and בִ vi בְּ in כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the שִּׁ֗יר ššˈîr שִׁיר song וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַלֵּ֤ל hallˈēl הלל praise לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity חַסְדֹּ֑ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מָלֵ֥א mālˌē מלא be full עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:13. igitur cunctis pariter et tubis et voce et cymbalis et organis et diversi generis musicorum concinentibus et vocem in sublime tollentibus longe sonitus audiebatur ita ut cum Dominum laudare coepissent et dicere confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius impleretur domus Domini nube So when they all sounded together, both with trumpets, and voice, and cymbals, and organs, and with divers kind of musical instruments, and lifted up their voice on high: the sound was heard afar off, so that when they began to praise the Lord, and to say: Give glory to the Lord for he is good, for his mercy endureth for ever: the house of God was filled with a cloud. 5:13. And when they all sounded out together, with trumpets, and voice, and cymbals, and pipes, and with various kinds of musical instruments, lifting their voice on high, the sound was heard from far away, so that when they had begun to praise the Lord, and to say, “Confess to the Lord, for he is good; for his mercy is eternal,” the house of God was filled with a cloud. 5:13. It came even to pass, as the trumpeters and singers [were] as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up [their] voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, [saying], For [he is] good; for his mercy [endureth] for ever: that [then] the house was filled with a cloud, [even] the house of the LORD; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: եւ ո՛չ կարէին քահանայքն կա՛լ ՚ի պաշտամանն յերեսաց ամպոյն. վասն զի լցին փառքն Տեառն զտունն Աստուծոյ։ 14 եւ քահանաները չէին կարողանում պաշտամունք կատարել ամպի պատճառով, քանզի Տիրոջ փառքը լցրել էր Աստծու տունը: 14 Ամպին պատճառով քահանաները չէին կրնար հոն կենալ, որպէս զի իրենց պաշտօնը կատարեն. քանզի Տէրոջը փառքը Աստուծոյ տունը լեցուցեր էր։
եւ ոչ կարէին քահանայքն կալ ի պաշտամանն յերեսաց ամպոյն, վասն զի լցին փառքն Տեառն զտունն Աստուծոյ:
5:14: եւ ո՛չ կարէին քահանայքն կա՛լ ՚ի պաշտամանն յերեսաց ամպոյն. վասն զի լցին փառքն Տեառն զտունն Աստուծոյ։ 14 եւ քահանաները չէին կարողանում պաշտամունք կատարել ամպի պատճառով, քանզի Տիրոջ փառքը լցրել էր Աստծու տունը: 14 Ամպին պատճառով քահանաները չէին կրնար հոն կենալ, որպէս զի իրենց պաշտօնը կատարեն. քանզի Տէրոջը փառքը Աստուծոյ տունը լեցուցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:14 и не могли священники стоять на служении по причине облака, потому что слава Господня наполнила дом Божий. 5:14 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τοῦ ο the στῆναι ιστημι stand; establish λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud ὅτι οτι since; that ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God 5:14 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָֽכְל֧וּ yˈāḵᵊlˈû יכל be able הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לַ la לְ to עֲמֹ֥וד ʕᵃmˌôḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֖ת šārˌēṯ שׁרת serve מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הֶ he הַ the עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָלֵ֥א mālˌē מלא be full כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 5:14. nec possent sacerdotes stare et ministrare propter caliginem conpleverat enim gloria Domini domum DeiNor could the priests stand and minister by reason of the cloud. For the glory of the Lord had filled the house of God. 14. so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD filled the house of God. 5:14. Neither were the priests able to stand and to minister, because of the cloud. For the glory of the Lord had filled the house of God. 5:14. So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God.
So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God:
5:14 и не могли священники стоять на служении по причине облака, потому что слава Господня наполнила дом Божий. 5:14 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τοῦ ο the στῆναι ιστημι stand; establish λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud ὅτι οτι since; that ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God 5:14 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָֽכְל֧וּ yˈāḵᵊlˈû יכל be able הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לַ la לְ to עֲמֹ֥וד ʕᵃmˌôḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֖ת šārˌēṯ שׁרת serve מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הֶ he הַ the עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָלֵ֥א mālˌē מלא be full כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 5:14. nec possent sacerdotes stare et ministrare propter caliginem conpleverat enim gloria Domini domum Dei Nor could the priests stand and minister by reason of the cloud. For the glory of the Lord had filled the house of God. 5:14. Neither were the priests able to stand and to minister, because of the cloud. For the glory of the Lord had filled the house of God. 5:14. So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|