13:113:1: Յամին հարիւրորդի քառասներորդի իններորդի. դէ՛պ եղեւ առ ժամանակօքն Յուդայ, եկն Անտիոքոս բազում զօրօք 1 Հարիւր քառասունինը թուականին, Յուդա Մակաբայեցու ժամանակ2 Անտիոքոսը Լիւսիասի հետ բազմաթիւ զօրքերով եկաւ Հրէաստան:
Յամին հարիւրորդի քառասներորդի իններորդի. դէ՛պ եղեւ առ ժամանակօքն Յուդայ, եկն Անտիոքոս բազում զօրօք:
13:1: Յամին հարիւրորդի քառասներորդի իններորդի. դէ՛պ եղեւ առ ժամանակօքն Յուդայ, եկն Անտիոքոս բազում զօրօք 1 Հարիւր քառասունինը թուականին, Յուդա Մակաբայեցու ժամանակ 2 Անտիոքոսը Լիւսիասի հետ բազմաթիւ զօրքերով եկաւ Հրէաստան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:113:1 В сто сорок девятом году дошел слух до бывших с Иудою, что Антиох Евпатор идет на Иудею со множеством войска 13:1 τῷ ο the δὲ δε though; while ἐνάτῳ ενατος ninth καὶ και and; even τεσσαρακοστῷ τεσσαρακοστος and; even ἑκατοστῷ εκατοστος year προσέπεσεν προσπιπτω fall against / at the feet τοῖς ο the περὶ περι about; around τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas Ἀντίοχον αντιοχον the Εὐπάτορα ευπατωρ happen by; come by / to / along σὺν συν with; [definite object marker] πλήθεσιν πληθος multitude; quantity ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea 13:1. anno centesimo quadragesimo nono cognovit Iudas Antiochum Eupatoris venire cum multitudine adversus IudaeamIn the year one hundred and forty-nine, Judas understood that Antiochus Eupator was coming with a multitude against Judea, 1. In the hundred forty and ninth year tidings were brought to Judas and his company that Antiochus Eupator was coming with multitudes against Judaea, 13:1. In the one hundred and forty-ninth year, Judas realized that Antiochus Eupator was coming with a multitude against Judea. 1 In the hundred forty and ninth year it was told Judas, that Antiochus Eupator was coming with a great power into Judea,
In the hundred forty and ninth year it was told Judas, that Antiochus Eupator was coming with a great power into Judea:
13:1 В сто сорок девятом году дошел слух до бывших с Иудою, что Антиох Евпатор идет на Иудею со множеством войска 13:1 τῷ ο the δὲ δε though; while ἐνάτῳ ενατος ninth καὶ και and; even τεσσαρακοστῷ τεσσαρακοστος and; even ἑκατοστῷ εκατοστος year προσέπεσεν προσπιπτω fall against / at the feet τοῖς ο the περὶ περι about; around τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas Ἀντίοχον αντιοχον the Εὐπάτορα ευπατωρ happen by; come by / to / along σὺν συν with; [definite object marker] πλήθεσιν πληθος multitude; quantity ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea 13:1. anno centesimo quadragesimo nono cognovit Iudas Antiochum Eupatoris venire cum multitudine adversus Iudaeam In the year one hundred and forty-nine, Judas understood that Antiochus Eupator was coming with a multitude against Judea, 1. In the hundred forty and ninth year tidings were brought to Judas and his company that Antiochus Eupator was coming with multitudes against Judaea, 13:1. In the one hundred and forty-ninth year, Judas realized that Antiochus Eupator was coming with a multitude against Judea. 1 In the hundred forty and ninth year it was told Judas, that Antiochus Eupator was coming with a great power into Judea, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: Լիւսիաւ հանդերձ ՚ի Հրէաստան՝ մետասա՛ն բիւրու վահանաւոր զօրօք. հինգ հազար եւ երեք հարիւր հեծելազօր գնդաւ, եւ քսան եւ երկու փղօք. երեք հարիւր գերանդազէն կառօք[6332]։ [6332] Ոմանք. Բիւրաւ վահանաւոր զօրու, եւ հինգ հազար... եւ Յ գերանդա՛՛։ [2] Նա ունէր հարիւր տասը հազար վահանակիր զինուորներ, հինգ հազար երեք հարիւր հեծեալներ, քսաներկու փղեր եւ երեք հարիւր գերանդակիր մարտակառքեր:
Լիւսիաւ հանդերձ ՛ի Հրէաստան` մետասա՛ն բիւրու վահանաւոր զօրօք. հինգ հազար եւ երեք հարիւր հեծելազօր գնդաւ, եւ քսան եւ երկու փղօք. երեք հարիւր գերանդազէն կառօք[307]:
13:2: Լիւսիաւ հանդերձ ՚ի Հրէաստան՝ մետասա՛ն բիւրու վահանաւոր զօրօք. հինգ հազար եւ երեք հարիւր հեծելազօր գնդաւ, եւ քսան եւ երկու փղօք. երեք հարիւր գերանդազէն կառօք [6332]։ [6332] Ոմանք. Բիւրաւ վահանաւոր զօրու, եւ հինգ հազար... եւ Յ գերանդա՛՛։ [2] Նա ունէր հարիւր տասը հազար վահանակիր զինուորներ, հինգ հազար երեք հարիւր հեծեալներ, քսաներկու փղեր եւ երեք հարիւր գերանդակիր մարտակառքեր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:213:2 и с ним Лисий, опекун и государственный правитель, и у каждого Еллинское войско, сто десять тысяч пеших, пять тысяч триста конных, двадцать два слона и триста колесниц с косами. 13:2 καὶ και and; even σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῷ αυτος he; him Λυσίαν λυσιας Lysias; Lisias τὸν ο the ἐπίτροπον επιτροπος agent καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter ἕκαστον εκαστος each ἔχοντα εχω have; hold δύναμιν δυναμις power; ability Ἑλληνικὴν ελληνικος.1 Greek πεζῶν πεζος myriad ἕνδεκα ενδεκα eleven καὶ και and; even ἱππέων ιππευς cavalry; rider πεντακισχιλίους πεντακισχιλιοι five thousand τριακοσίους τριακοσιοι three hundred καὶ και and; even ἐλέφαντας ελεφας twenty δύο δυο two ἅρματα αρμα chariot δὲ δε though; while δρεπανηφόρα δρεπανηφορος three hundred 13:2. et cum eo Lysiam procuratorem et praepositum negotiorum secum habentem peditum centum decem milia et equitum quinque milia et elefantos viginti duo currus cum falcibus trecentosAnd with him Lysias, the regent, who had charge over the affairs of the realm, having with him a hundred and ten thousand footmen, five thousand horsemen, twenty-two elephants, and three hundred chariots. 2. and with him Lysias his guardian and chancellor, each having a Greek force, a hundred and ten thousand footmen, and five thousand and three hundred horsemen, and two and twenty elephants, and three hundred chariots armed with scythes. 13:2. And with him was Lysias, the procurator, who was in charge of the government, having with him one hundred and ten thousand foot soldiers, five thousand horsemen, and twenty-two elephants, and three hundred swift chariots with curved blades. 2 And with him Lysias his protector, and ruler of his affairs, having either of them a Grecian power of footmen, an hundred and ten thousand, and horsemen five thousand and three hundred, and elephants two and twenty, and three hundred chariots armed with hooks.
And with him Lysias his protector, and ruler of his affairs, having either of them a Grecian power of footmen, an hundred and ten thousand, and horsemen five thousand and three hundred, and elephants two and twenty, and three hundred chariots armed with hooks:
13:2 и с ним Лисий, опекун и государственный правитель, и у каждого Еллинское войско, сто десять тысяч пеших, пять тысяч триста конных, двадцать два слона и триста колесниц с косами. 13:2 καὶ και and; even σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῷ αυτος he; him Λυσίαν λυσιας Lysias; Lisias τὸν ο the ἐπίτροπον επιτροπος agent καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter ἕκαστον εκαστος each ἔχοντα εχω have; hold δύναμιν δυναμις power; ability Ἑλληνικὴν ελληνικος.1 Greek πεζῶν πεζος myriad ἕνδεκα ενδεκα eleven καὶ και and; even ἱππέων ιππευς cavalry; rider πεντακισχιλίους πεντακισχιλιοι five thousand τριακοσίους τριακοσιοι three hundred καὶ και and; even ἐλέφαντας ελεφας twenty δύο δυο two ἅρματα αρμα chariot δὲ δε though; while δρεπανηφόρα δρεπανηφορος three hundred 13:2. et cum eo Lysiam procuratorem et praepositum negotiorum secum habentem peditum centum decem milia et equitum quinque milia et elefantos viginti duo currus cum falcibus trecentos And with him Lysias, the regent, who had charge over the affairs of the realm, having with him a hundred and ten thousand footmen, five thousand horsemen, twenty-two elephants, and three hundred chariots. 2. and with him Lysias his guardian and chancellor, each having a Greek force, a hundred and ten thousand footmen, and five thousand and three hundred horsemen, and two and twenty elephants, and three hundred chariots armed with scythes. 13:2. And with him was Lysias, the procurator, who was in charge of the government, having with him one hundred and ten thousand foot soldiers, five thousand horsemen, and twenty-two elephants, and three hundred swift chariots with curved blades. 2 And with him Lysias his protector, and ruler of his affairs, having either of them a Grecian power of footmen, an hundred and ten thousand, and horsemen five thousand and three hundred, and elephants two and twenty, and three hundred chariots armed with hooks. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Անկեա՛լ էր եւ Շիմոն ՚ի նոսա ՚ի խե՛լս կերպարանեալս՝ իբրեւ թէ բարեխօ՛ս էր ՚ի խաղաղութիւն աշխարհին, բայց սրտի՛ խորհրդով ցանկացեալ էր քահանայապետութեան աշխարհին[6333]։ [6333] Ոմանք. Իբրեւ բարեխօսէր... բայց ՚ի սրտէ խորհրդով ինքն անցեալ էր քահա՛՛։ 3 Շմաւոնն[108] իրեն խելօք կարծելով՝ ընկել էր նրանց մէջ, որ աշխարհի խաղաղութեան մասին բարեխօսի, մինչդեռ իր մտքի խորհուրդը երկրի քահանայապետութիւնը ստանալն էր:[108] 108. Այլ բնագրերում՝ Մենելաւոսը:
Անկեա՛լ էր եւ Շիմոն ՛ի նոսա ՛ի խե՛լս կերպարանեալս` իբրեւ թէ բարեխօ՛ս էր ՛ի խաղաղութիւն աշխարհին, բայց սրտի՛ խորհրդով ցանկացեալ էր քահանայապետութեան աշխարհին[308]:
13:3: Անկեա՛լ էր եւ Շիմոն ՚ի նոսա ՚ի խե՛լս կերպարանեալս՝ իբրեւ թէ բարեխօ՛ս էր ՚ի խաղաղութիւն աշխարհին, բայց սրտի՛ խորհրդով ցանկացեալ էր քահանայապետութեան աշխարհին [6333]։ [6333] Ոմանք. Իբրեւ բարեխօսէր... բայց ՚ի սրտէ խորհրդով ինքն անցեալ էր քահա՛՛։ 3 Շմաւոնն [108] իրեն խելօք կարծելով՝ ընկել էր նրանց մէջ, որ աշխարհի խաղաղութեան մասին բարեխօսի, մինչդեռ իր մտքի խորհուրդը երկրի քահանայապետութիւնը ստանալն էր: [108] 108. Այլ բնագրերում՝ Մենելաւոսը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:313:3 Присоединился к ним и Менелай, с большим притворством побуждая Антиоха, не ради спасения отечества, но в надежде получить начальство. 13:3 συνέμειξεν συμμιγνυμι though; while αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even Μενέλαος μενελαος and; even παρεκάλει παρακαλεω counsel; appeal to μετὰ μετα with; amid πολλῆς πολυς much; many εἰρωνείας ειρωνεια the Ἀντίοχον αντιοχος.1 not ἐπὶ επι in; on σωτηρίᾳ σωτηρια safety τῆς ο the πατρίδος πατρις own country οἰόμενος οιομαι suppose δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning κατασταθήσεσθαι καθιστημι establish; appoint 13:3. commiscuit autem se illis et Menelaus et cum multa fallacia deprecabatur Antiochum non pro patriae salute sed sperans se constitui in principatumMenelaus also joined himself with them: and with great deceitfulness besought Antiochus, not for the welfare of his country, but in hopes that he should be appointed chief ruler. 3. And Menelaus also joined himself with them, and with great dissimulation encouraged Antiochus, not for the saving of his country, but because he thought that he would be set over the government. 13:3. Menelaus also joined himself to them, and with many lies he pleaded with Antiochus, not for the welfare of his country, but hoping that he would be appointed as first ruler. 3 Menelaus also joined himself with them, and with great dissimulation encouraged Antiochus, not for the safeguard of the country, but because he thought to have been made governor.
Menelaus also joined himself with them, and with great dissimulation encouraged Antiochus, not for the safeguard of the country, but because he thought to have been made governor:
13:3 Присоединился к ним и Менелай, с большим притворством побуждая Антиоха, не ради спасения отечества, но в надежде получить начальство. 13:3 συνέμειξεν συμμιγνυμι though; while αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even Μενέλαος μενελαος and; even παρεκάλει παρακαλεω counsel; appeal to μετὰ μετα with; amid πολλῆς πολυς much; many εἰρωνείας ειρωνεια the Ἀντίοχον αντιοχος.1 not ἐπὶ επι in; on σωτηρίᾳ σωτηρια safety τῆς ο the πατρίδος πατρις own country οἰόμενος οιομαι suppose δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning κατασταθήσεσθαι καθιστημι establish; appoint 13:3. commiscuit autem se illis et Menelaus et cum multa fallacia deprecabatur Antiochum non pro patriae salute sed sperans se constitui in principatum Menelaus also joined himself with them: and with great deceitfulness besought Antiochus, not for the welfare of his country, but in hopes that he should be appointed chief ruler. 3. And Menelaus also joined himself with them, and with great dissimulation encouraged Antiochus, not for the saving of his country, but because he thought that he would be set over the government. 13:3. Menelaus also joined himself to them, and with many lies he pleaded with Antiochus, not for the welfare of his country, but hoping that he would be appointed as first ruler. 3 Menelaus also joined himself with them, and with great dissimulation encouraged Antiochus, not for the safeguard of the country, but because he thought to have been made governor. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Իսկ արքայ՝ արքայից արքայ, յո՛յժ յուզեաց զսրտմտութիւն բարկութեան Անտիոքայ ՚ի վերայ անօրէն Շիմոնի. մանաւանդ Լիւսի՛ եւս ցուցանէր, թէ սա՛ է պատճառք ամենայն չարեաց որ լինին յաշխարհի անդ. հրամա՛ն տայր ըստ օրինի ՚ի նմին տեղւոջ կալեալ կորուսանել[6334]։ [6334] Ոսկան. Իսկ արքայից արքայ՝ յոյժ։ Ոմանք. Եթէ սա էր պատճառք... որ լինի յաշխարհի անդր... կալեալ կորուսանէր։ Յօրինակին. ՚Ի նմին տարւոջ կալեալ կո՛՛։ 4 Արքայից արքան խիստ շարժել էր Անտիոքոսի բարկութիւնը Շմաւոնի դէմ, մանաւանդ Լիւսիասը հաստատեց, որ այս Շմաւոնն է այդ երկրում կատարուող բոլոր չարագործութիւնների պատճառը, ուստի հրաման տուեց, որ բռնեն նրան ու տեղի օրէնքի համաձայն ոչնչացնեն:
Իսկ արքայ` արքայից արքայ, յո՛յժ յուզեաց զսրտմտութիւն բարկութեան Անտիոքայ ՛ի վերայ անօրէն Շիմոնի. մանաւանդ Լիւսի՛ եւս ցուցանէր, թէ սա՛ է պատճառք ամենայն չարեաց որ լինին յաշխարհի անդ. հրամա՛ն տայր ըստ օրինի ՛ի նմին տեղւոջ կալեալ կորուսանել[309]:
13:4: Իսկ արքայ՝ արքայից արքայ, յո՛յժ յուզեաց զսրտմտութիւն բարկութեան Անտիոքայ ՚ի վերայ անօրէն Շիմոնի. մանաւանդ Լիւսի՛ եւս ցուցանէր, թէ սա՛ է պատճառք ամենայն չարեաց որ լինին յաշխարհի անդ. հրամա՛ն տայր ըստ օրինի ՚ի նմին տեղւոջ կալեալ կորուսանել [6334]։ [6334] Ոսկան. Իսկ արքայից արքայ՝ յոյժ։ Ոմանք. Եթէ սա էր պատճառք... որ լինի յաշխարհի անդր... կալեալ կորուսանէր։ Յօրինակին. ՚Ի նմին տարւոջ կալեալ կո՛՛։ 4 Արքայից արքան խիստ շարժել էր Անտիոքոսի բարկութիւնը Շմաւոնի դէմ, մանաւանդ Լիւսիասը հաստատեց, որ այս Շմաւոնն է այդ երկրում կատարուող բոլոր չարագործութիւնների պատճառը, ուստի հրաման տուեց, որ բռնեն նրան ու տեղի օրէնքի համաձայն ոչնչացնեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:413:4 Но Царь царей воздвиг гнев Антиоха на преступника, и когда Лисий объяснил, что {Менелай} был виновником всех зол, то он приказал отвести его в Берию и по тамошнему обычаю умертвить. 13:4 ὁ ο the δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ἐξήγειρεν εξεγειρω raise up; awakened τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper τοῦ ο the Ἀντιόχου αντιοχος.1 in; on τὸν ο the ἀλιτήριον αλιτηριος and; even Λυσίου λυσιας Lysias; Lisias ὑποδείξαντος υποδεικνυμι give an example; indicate τοῦτον ουτος this; he αἴτιον αιτιος cause εἶναι ειμι be πάντων πας all; every τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly προσέταξεν προστασσω ordain; order ὡς ως.1 as; how ἔθος εθος custom ἐστὶν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality προσαπολέσαι προσαπολλυμι lead; pass εἰς εις into; for Βέροιαν βεροια Beroia; Veria 13:4. sed Rex regum suscitavit animos Antiochi in peccatorem et suggerente Lysia hunc esse causam omnium malorum iussit ut eis est consuetudo conprehensum in eodem loco necariBut the King of kings stirred up the mind of Antiochus against the sinner, and upon Lysias suggesting that he was the cause of all the evils, he commanded (as the custom is with them) that he should be apprehended and put to death in the same place. 4. But the King of kings stirred up the passion of Antiochus against the wicked wretch; and when Lysias informed him that this man was the cause of all the evils, commanded to bring him unto Beroea, and to put him to death after the manner of that place. 13:4. But the King of kings awakened the mind of Antiochus against the sinner. And when Lysias was suggesting this to be the cause of all the evils, he ordered (as is the custom with them) that he should be apprehended and killed in the same place. 4 But the King of kings moved Antiochus’ mind against this wicked wretch, and Lysias informed the king that this man was the cause of all mischief, so that the king commanded to bring him unto Berea, and to put him to death, as the manner is in that place.
But the King of kings moved Antiochus' mind against this wicked wretch, and Lysias informed the king that this man was the cause of all mischief, so that the king commanded to bring him unto Berea, and to put him to death, as the manner is in that place:
13:4 Но Царь царей воздвиг гнев Антиоха на преступника, и когда Лисий объяснил, что {Менелай} был виновником всех зол, то он приказал отвести его в Берию и по тамошнему обычаю умертвить. 13:4 ὁ ο the δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ἐξήγειρεν εξεγειρω raise up; awakened τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper τοῦ ο the Ἀντιόχου αντιοχος.1 in; on τὸν ο the ἀλιτήριον αλιτηριος and; even Λυσίου λυσιας Lysias; Lisias ὑποδείξαντος υποδεικνυμι give an example; indicate τοῦτον ουτος this; he αἴτιον αιτιος cause εἶναι ειμι be πάντων πας all; every τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly προσέταξεν προστασσω ordain; order ὡς ως.1 as; how ἔθος εθος custom ἐστὶν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality προσαπολέσαι προσαπολλυμι lead; pass εἰς εις into; for Βέροιαν βεροια Beroia; Veria 13:4. sed Rex regum suscitavit animos Antiochi in peccatorem et suggerente Lysia hunc esse causam omnium malorum iussit ut eis est consuetudo conprehensum in eodem loco necari But the King of kings stirred up the mind of Antiochus against the sinner, and upon Lysias suggesting that he was the cause of all the evils, he commanded (as the custom is with them) that he should be apprehended and put to death in the same place. 4. But the King of kings stirred up the passion of Antiochus against the wicked wretch; and when Lysias informed him that this man was the cause of all the evils, commanded to bring him unto Beroea, and to put him to death after the manner of that place. 13:4. But the King of kings awakened the mind of Antiochus against the sinner. And when Lysias was suggesting this to be the cause of all the evils, he ordered (as is the custom with them) that he should be apprehended and killed in the same place. 4 But the King of kings moved Antiochus’ mind against this wicked wretch, and Lysias informed the king that this man was the cause of all mischief, so that the king commanded to bring him unto Berea, and to put him to death, as the manner is in that place. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: Եւ է՛ր ՚ի տեղւոջ անդ աշտարակ մի յիսուն կանգուն շինեալ՝ լի՛ մոխրով, գործած բոլորշի՛ յամենայն կողմանց. 5 Այդտեղ կար յիսուն կանգուն բարձրութեամբ մի աշտարակ, որը լցուած էր մոխրով: Նա ունէր ձագարաձեւ, պտտուող մի գործիք:
Եւ է՛ր ՛ի տեղւոջ անդ աշտարակ մի յիսուն կանգուն շինեալ` լի՛ մոխրով, գործած բոլորշի՛ յամենայն կողմանց:
13:5: Եւ է՛ր ՚ի տեղւոջ անդ աշտարակ մի յիսուն կանգուն շինեալ՝ լի՛ մոխրով, գործած բոլորշի՛ յամենայն կողմանց. 5 Այդտեղ կար յիսուն կանգուն բարձրութեամբ մի աշտարակ, որը լցուած էր մոխրով: Նա ունէր ձագարաձեւ, պտտուող մի գործիք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:513:5 В том месте находится башня в пятьдесят локтей, наполненная пеплом; в ней было орудие, обращавшееся вокруг и спускавшееся в пепел. 13:5 ἔστιν ειμι be δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality πύργος πυργος tower πεντήκοντα πεντηκοντα fifty πήχεων πηχυς forearm; foot and a half πλήρης πληρης full σποδοῦ σποδος ashes οὗτος ουτος this; he δὲ δε though; while ὄργανον οργανον have; hold περιφερὲς περιφερης all over; from every side ἀπόκρημνον αποκρημνος into; for τὴν ο the σποδόν σποδος ashes 13:5. erat autem in eodem loco turris quinquaginta cubitorum aggestum undique habens cineris haec prospectum habebat in praecepsNow there was in that place a tower fifty cubits high, having a heap of ashes on every side: this had a prospect steep down. 5. Now there is in that place a tower of fifty cubits high, full of ashes, and it had all round it a gallery descending sheer on every side into the ashes. 13:5. Now there was, in the same place, a tower of fifty cubits, having a pile of ashes on every side. This had a lookout over a precipice. 5 Now there was in that place a tower of fifty cubits high, full of ashes, and it had a round instrument which on every side hanged down into the ashes.
Now there was in that place a tower of fifty cubits high, full of ashes, and it had a round instrument which on every side hanged down into the ashes:
13:5 В том месте находится башня в пятьдесят локтей, наполненная пеплом; в ней было орудие, обращавшееся вокруг и спускавшееся в пепел. 13:5 ἔστιν ειμι be δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality πύργος πυργος tower πεντήκοντα πεντηκοντα fifty πήχεων πηχυς forearm; foot and a half πλήρης πληρης full σποδοῦ σποδος ashes οὗτος ουτος this; he δὲ δε though; while ὄργανον οργανον have; hold περιφερὲς περιφερης all over; from every side ἀπόκρημνον αποκρημνος into; for τὴν ο the σποδόν σποδος ashes 13:5. erat autem in eodem loco turris quinquaginta cubitorum aggestum undique habens cineris haec prospectum habebat in praeceps Now there was in that place a tower fifty cubits high, having a heap of ashes on every side: this had a prospect steep down. 5. Now there is in that place a tower of fifty cubits high, full of ashes, and it had all round it a gallery descending sheer on every side into the ashes. 13:5. Now there was, in the same place, a tower of fifty cubits, having a pile of ashes on every side. This had a lookout over a precipice. 5 Now there was in that place a tower of fifty cubits high, full of ashes, and it had a round instrument which on every side hanged down into the ashes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: դուռն առ ՚ի շեղ ՚ի ներքսակողմ ՚ի մոխի՛ր անդ առ լեգ շինեալ, յա՛յն արկանէր զվնասակար տաճարին. եւ կամ զպա՛րտ այլոց մեծամեծ չարեաց ընկենուլ, հասարակ հաւանութեամբ շուրջ լինել մէն ձե՛ռն մատուցեալ[6335]։ [6335] Ոմանք. Դուր քաշել ՚ի ներքսակողմն ՚ի մոխիր անդր առլեփ շինեալ... եւ կամ զպարտս այլոց... լեալ մէն։ Ուր Ոսկան. Դուրս քարշել ՚ի ներքսակողմէն ՚ի մոխիր անդր... եւ զպարտականն այլոց մեծամեծ չա՛՛... շուրջ լեալ մենելաւուս ձեռն մատուցեալ։ ՚Ի լուս՛՛. Առ լեփ շինեալ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր օրինակ մի՝ առ լեբ։ 6 Դուռը շինել էին այնպէս, որ բացւում էր հակառակ՝ դէպի ներսի, մոխրի կողմը: Նրա մէջ էին նետում այն յանցագործին, որ տաճարին վնաս էր տուել կամ այլ մեծամեծ չարիքներ էր գործել:
դուռն առ ՛ի շեղ ՛ի ներքսակողմ ՛ի մոխի՛ր անդ առ լեփ շինեալ, յա՛յն արկանէր զվնասակար տաճարին. եւ կամ զպա՛րտ այլոց մեծամեծ չարեաց ընկենուլ, հասարակ հաւանութեամբ շուրջ լինել մէն ձե՛ռն մատուցեալ[310]:
13:6: դուռն առ ՚ի շեղ ՚ի ներքսակողմ ՚ի մոխի՛ր անդ առ լեգ շինեալ, յա՛յն արկանէր զվնասակար տաճարին. եւ կամ զպա՛րտ այլոց մեծամեծ չարեաց ընկենուլ, հասարակ հաւանութեամբ շուրջ լինել մէն ձե՛ռն մատուցեալ [6335]։ [6335] Ոմանք. Դուր քաշել ՚ի ներքսակողմն ՚ի մոխիր անդր առլեփ շինեալ... եւ կամ զպարտս այլոց... լեալ մէն։ Ուր Ոսկան. Դուրս քարշել ՚ի ներքսակողմէն ՚ի մոխիր անդր... եւ զպարտականն այլոց մեծամեծ չա՛՛... շուրջ լեալ մենելաւուս ձեռն մատուցեալ։ ՚Ի լուս՛՛. Առ լեփ շինեալ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր օրինակ մի՝ առ լեբ։ 6 Դուռը շինել էին այնպէս, որ բացւում էր հակառակ՝ դէպի ներսի, մոխրի կողմը: Նրա մէջ էին նետում այն յանցագործին, որ տաճարին վնաս էր տուել կամ այլ մեծամեծ չարիքներ էր գործել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:613:6 Там всегда низвергают на погибель виновного в святотатстве или превзошедшего меру других зол. 13:6 ἐνταῦθα ενταυθα the ἱεροσυλίας ιεροσυλια liable; guilty ἢ η or; than καί και and; even τινων τις anyone; someone ἄλλων αλλος another; else κακῶν κακος bad; ugly ὑπεροχὴν υπεροχη excellence; prominence πεποιημένον ποιεω do; make ἅπαντες απας all at once; everything προσωθοῦσιν προσωθεω into; for ὄλεθρον ολεθρος ruin; destruction 13:6. inde in cinerem deici iussit sacrilegum omnibus eum propellentibus ad interitumFrom thence he commanded the sacrilegious wretch to be thrown down into the ashes, all men thrusting him forward unto death. 6. Here him that is guilty of sacrilege, or hath attained a preeminence in any other evil deeds, they all push forward into destruction. 13:6. From there, he ordered this sacrilegious one to be thrown down into the ashes, with all propelling him into the afterlife. 6 And whosoever was condemned of sacrilege, or had committed any other grievous crime, there did all men thrust him unto death.
And whosoever was condemned of sacrilege, or had committed any other grievous crime, there did all men thrust him unto death:
13:6 Там всегда низвергают на погибель виновного в святотатстве или превзошедшего меру других зол. 13:6 ἐνταῦθα ενταυθα the ἱεροσυλίας ιεροσυλια liable; guilty ἢ η or; than καί και and; even τινων τις anyone; someone ἄλλων αλλος another; else κακῶν κακος bad; ugly ὑπεροχὴν υπεροχη excellence; prominence πεποιημένον ποιεω do; make ἅπαντες απας all at once; everything προσωθοῦσιν προσωθεω into; for ὄλεθρον ολεθρος ruin; destruction 13:6. inde in cinerem deici iussit sacrilegum omnibus eum propellentibus ad interitum From thence he commanded the sacrilegious wretch to be thrown down into the ashes, all men thrusting him forward unto death. 6. Here him that is guilty of sacrilege, or hath attained a preeminence in any other evil deeds, they all push forward into destruction. 13:6. From there, he ordered this sacrilegious one to be thrown down into the ashes, with all propelling him into the afterlife. 6 And whosoever was condemned of sacrilege, or had committed any other grievous crime, there did all men thrust him unto death. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: Այսպիսի օրհասաւ հրամայեցին զանօրէն Շիմոն ՚ի միջո՛յ ջնջել[6336]. [6336] Ոմանք. Եւ այսպէս օրհասաւ։ 7 Հրամայեցին այսպիսի պատժով մէջտեղից վերացնել անօրէն Շմաւոնին,
Այսպիսի օրհասաւ հրամայեցին զանօրէն Շիմոն ՛ի միջո՛յ ջնջել[311]:
13:7: Այսպիսի օրհասաւ հրամայեցին զանօրէն Շիմոն ՚ի միջո՛յ ջնջել [6336]. [6336] Ոմանք. Եւ այսպէս օրհասաւ։ 7 Հրամայեցին այսպիսի պատժով մէջտեղից վերացնել անօրէն Շմաւոնին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:713:7 Такою-то смертью пришлось умереть нечестивому Менелаю и не иметь погребения в земле, и весьма справедливо. 13:7 τοιούτῳ τοιουτος such; such as these μόρῳ μορος the παράνομον παρανομος converge; occur θανεῖν θνησκω die; departed μηδὲ μηδε while not; nor τῆς ο the γῆς γη earth; land τυχόντα τυγχανω attain; ordinary Μενέλαον μενελαος Menelaos 13:7. et tali lege praevaricatorem legis contigit mori nec terrae dari MenelaumAnd by such a law it happened that Menelaus the transgressor of the law, was put to death: not having so much as burial in the earth. 7. By such a fate it befell the breaker of the law, Menelaus, to die, without obtaining so much as the earth, and that right justly; 13:7. And by such a law, it turned out that the betrayer of the law, Menelaus, died, not having so much as a burial in the earth. 7 Such a death it happened that wicked man to die, not having so much as burial in the earth; and that most justly:
Such a death it happened that wicked man to die, not having so much as burial in the earth; and that most justly:
13:7 Такою-то смертью пришлось умереть нечестивому Менелаю и не иметь погребения в земле, и весьма справедливо. 13:7 τοιούτῳ τοιουτος such; such as these μόρῳ μορος the παράνομον παρανομος converge; occur θανεῖν θνησκω die; departed μηδὲ μηδε while not; nor τῆς ο the γῆς γη earth; land τυχόντα τυγχανω attain; ordinary Μενέλαον μενελαος Menelaos 13:7. et tali lege praevaricatorem legis contigit mori nec terrae dari Menelaum And by such a law it happened that Menelaus the transgressor of the law, was put to death: not having so much as burial in the earth. 7. By such a fate it befell the breaker of the law, Menelaus, to die, without obtaining so much as the earth, and that right justly; 13:7. And by such a law, it turned out that the betrayer of the law, Menelaus, died, not having so much as a burial in the earth. 7 Such a death it happened that wicked man to die, not having so much as burial in the earth; and that most justly: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: զի մի՛ հողոյ եւ մի՛ պատանաց յիւրում բնակութեան աշխարհին արժանի լիցի։ Քանզի բազում չարիս էր ցուցեալ նորա ՚ի սեղան անդր, ուր հուրն սրբութեան կայր՝ եւ աճիւնն. վասն ա՛յնորիկ մոխրահեղձո՛յց մահու զկատարած իւր վախճանէր[6337]։ [6337] Ոմանք. Մի՛ լիցի արժանի... ցուցեալ նա ՚ի սեղան... վասն այսորիկ մոխ՛՛։ 8 որ երկրի վրայ արժանի չլինի հողի ու պատանքի: Քանի որ նա բազում չարիքներ էր գործել այն սեղանի հանդէպ, ուր պահւում էին սուրբ կրակն ու աճիւնը, դրա համար էլ նա մոխրահեղձ մահով գտաւ իր վախճանը:
զի մի՛ հողոյ եւ մի՛ պատանաց յիւրում բնակութեան աշխարհին արժանի լիցի: Քանզի բազում չարիս էր ցուցեալ նորա ՛ի սեղան անդր, ուր հուրն սրբութեան կայր` եւ աճիւնն. վասն ա՛յնորիկ մոխրահեղձո՛յց մահու զկատարած իւր վախճանէր[312]:
13:8: զի մի՛ հողոյ եւ մի՛ պատանաց յիւրում բնակութեան աշխարհին արժանի լիցի։ Քանզի բազում չարիս էր ցուցեալ նորա ՚ի սեղան անդր, ուր հուրն սրբութեան կայր՝ եւ աճիւնն. վասն ա՛յնորիկ մոխրահեղձո՛յց մահու զկատարած իւր վախճանէր [6337]։ [6337] Ոմանք. Մի՛ լիցի արժանի... ցուցեալ նա ՚ի սեղան... վասն այսորիկ մոխ՛՛։ 8 որ երկրի վրայ արժանի չլինի հողի ու պատանքի: Քանի որ նա բազում չարիքներ էր գործել այն սեղանի հանդէպ, ուր պահւում էին սուրբ կրակն ու աճիւնը, դրա համար էլ նա մոխրահեղձ մահով գտաւ իր վախճանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:813:8 Ибо когда он совершил много грехов против алтаря {Господня}, которого огонь и пепел был свят, то и получил смерть в пепле. 13:8 πάνυ πανυ justly ἐπεὶ επει since; otherwise γὰρ γαρ for συνετελέσατο συντελεω consummate; finish πολλὰ πολυς much; many περὶ περι about; around τὸν ο the βωμὸν βωμος pedestal ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness οὗ ος who; what τὸ ο the πῦρ πυρ fire ἁγνὸν αγνος pure ἦν ειμι be καὶ και and; even ἡ ο the σποδός σποδος ashes ἐν εν in σποδῷ σποδος ashes τὸν ο the θάνατον θανατος death ἐκομίσατο κομιζω obtain 13:8. et quidem satis iuste nam quia multa erga aram Dei delicta commisit cuius ignis et cinis erat sanctus ipse in cineris morte damnatus estAnd indeed very justly, for insomuch as he had committed many sins against the altar of God, the fire and ashes of which were holy: he was condemned to die in ashes. 8. for inasmuch as he had perpetrated many sins against the altar, whose fire and whose ashes were holy, in ashes did he receive his death. 13:8. And indeed, this satisfied justice, for just as he had committed many offenses toward the altar of God, the fire and ashes of which are holy, so was he condemned to die in ashes. 8 For inasmuch as he had committed many sins about the altar, whose fire and ashes were holy, he received his death in ashes.
For inasmuch as he had committed many sins about the altar, whose fire and ashes were holy, he received his death in ashes:
13:8 Ибо когда он совершил много грехов против алтаря {Господня}, которого огонь и пепел был свят, то и получил смерть в пепле. 13:8 πάνυ πανυ justly ἐπεὶ επει since; otherwise γὰρ γαρ for συνετελέσατο συντελεω consummate; finish πολλὰ πολυς much; many περὶ περι about; around τὸν ο the βωμὸν βωμος pedestal ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness οὗ ος who; what τὸ ο the πῦρ πυρ fire ἁγνὸν αγνος pure ἦν ειμι be καὶ και and; even ἡ ο the σποδός σποδος ashes ἐν εν in σποδῷ σποδος ashes τὸν ο the θάνατον θανατος death ἐκομίσατο κομιζω obtain 13:8. et quidem satis iuste nam quia multa erga aram Dei delicta commisit cuius ignis et cinis erat sanctus ipse in cineris morte damnatus est And indeed very justly, for insomuch as he had committed many sins against the altar of God, the fire and ashes of which were holy: he was condemned to die in ashes. 8. for inasmuch as he had perpetrated many sins against the altar, whose fire and whose ashes were holy, in ashes did he receive his death. 13:8. And indeed, this satisfied justice, for just as he had committed many offenses toward the altar of God, the fire and ashes of which are holy, so was he condemned to die in ashes. 8 For inasmuch as he had committed many sins about the altar, whose fire and ashes were holy, he received his death in ashes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Անտիոքոս արքայ՝ առաւել վայրենացեալ խորհրդովք գայր՝ պատրաստեալ չարաչար տանջանս քան որ առ հարբն եղեն՝ հասուցանել ՚ի վերա՛յ Հեբրայեցւոց[6338]։ [6338] Ոմանք. Քան առ հարբն որ եղեն հասուցանել Հեբր՛՛։ 9 Անտիոքոս արքան պատրաստուեց աւելի վայրենի տանջանքների ենթարկել հրեաներին, քան իր հայրը:
Անտիոքոս արքայ` առաւել վայրենացեալ խորհրդովք գայր` պատրաստեալ չարաչար տանջանս քան որ առ հարբն եղեն` հասուցանել ՛ի վերա՛յ Հեբրայեցւոց[313]:
13:9: Անտիոքոս արքայ՝ առաւել վայրենացեալ խորհրդովք գայր՝ պատրաստեալ չարաչար տանջանս քան որ առ հարբն եղեն՝ հասուցանել ՚ի վերա՛յ Հեբրայեցւոց [6338]։ [6338] Ոմանք. Քան առ հարբն որ եղեն հասուցանել Հեբր՛՛։ 9 Անտիոքոս արքան պատրաստուեց աւելի վայրենի տանջանքների ենթարկել հրեաներին, քան իր հայրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:913:9 Между тем царь, ожесточившийся в своих замыслах, продолжал шествие, намереваясь причинить Иудеям бедствия горшие тех, какие были при отце его. 13:9 τοῖς ο the δὲ δε though; while φρονήμασιν φρονημα attitude; sensibility ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βεβαρβαρωμένος βαρβαροω come; go τὰ ο the χείριστα χειρων worse τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him γεγονότων γινομαι happen; become ἐνδειξόμενος ενδεικνυμι indicate; demonstrate τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean 13:9. sed rex mente effrenatus veniebat nequiorem se Iudaeis ostensurusBut the king, with his mind full of rage, came on to shew himself worse to the Jews than his father was. 9. Now the king, infuriated in spirit, was coming with intent to inflict on the Jews the very worst of the sufferings that had befallen in his father’s time. 13:9. But the king, with his mind being unbridled, came to reveal himself as more wicked to the Jews than his father was. 9 Now the king came with a barbarous and haughty mind to do far worse to the Jews, than had been done in his father’s time.
Now the king came with a barbarous and haughty mind to do far worse to the Jews, than had been done in his father' s time:
13:9 Между тем царь, ожесточившийся в своих замыслах, продолжал шествие, намереваясь причинить Иудеям бедствия горшие тех, какие были при отце его. 13:9 τοῖς ο the δὲ δε though; while φρονήμασιν φρονημα attitude; sensibility ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βεβαρβαρωμένος βαρβαροω come; go τὰ ο the χείριστα χειρων worse τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him γεγονότων γινομαι happen; become ἐνδειξόμενος ενδεικνυμι indicate; demonstrate τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean 13:9. sed rex mente effrenatus veniebat nequiorem se Iudaeis ostensurus But the king, with his mind full of rage, came on to shew himself worse to the Jews than his father was. 9. Now the king, infuriated in spirit, was coming with intent to inflict on the Jews the very worst of the sufferings that had befallen in his father’s time. 13:9. But the king, with his mind being unbridled, came to reveal himself as more wicked to the Jews than his father was. 9 Now the king came with a barbarous and haughty mind to do far worse to the Jews, than had been done in his father’s time. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: Իբրեւ զա՛յն զգայր Յուդա, պատուէ՛ր տայր ժողովրդոցն ցայգ եւ զցերեկ կարդալ առ Տէր. զի որպէս ա՛յլ երբէք, եւ արդ օգնական լիցի այնոցիկ[6339], [6339] Ոմանք. Զցայգ եւ... զի որպէս եւ յայլ ժամանակս՝ եւ արդ։ 10 Երբ դա իմացաւ Յուդան, ժողովրդին պատուիրեց, որ գիշեր-ցերեկ կանչեն Տիրոջ անունը, որ Նա, ինչպէս նախկինում, հիմա էլ լինի օգնական այն մարդկանց,
Իբրեւ զա՛յն զգայր Յուդա, պատուէ՛ր տայր ժողովրդոցն ցայգ եւ զցերեկ կարդալ առ Տէր. զի որպէս ա՛յլ երբէք, եւ արդ օգնական լիցի այնոցիկ[314]:
13:10: Իբրեւ զա՛յն զգայր Յուդա, պատուէ՛ր տայր ժողովրդոցն ցայգ եւ զցերեկ կարդալ առ Տէր. զի որպէս ա՛յլ երբէք, եւ արդ օգնական լիցի այնոցիկ [6339], [6339] Ոմանք. Զցայգ եւ... զի որպէս եւ յայլ ժամանակս՝ եւ արդ։ 10 Երբ դա իմացաւ Յուդան, ժողովրդին պատուիրեց, որ գիշեր-ցերեկ կանչեն Տիրոջ անունը, որ Նա, ինչպէս նախկինում, հիմա էլ լինի օգնական այն մարդկանց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1013:10 Когда узнал об этом Иуда, то велел народу день и ночь призывать Господа, чтобы Он и ныне, как и прежде, явил им Свою помощь при опасности лишиться закона и отечества и святаго храма 13:10 μεταλαβὼν μεταλαμβανω partake; share δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ταῦτα ουτος this; he παρήγγειλεν παραγγελλω charge τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity δι᾿ δια through; because of ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτὸς νυξ night ἐπικαλεῖσθαι επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the κύριον κυριος lord; master εἴ ει if; whether ποτε ποτε once; some time καὶ και and; even ἄλλοτε αλλοτε and; even νῦν νυν now; present ἐπιβοηθεῖν επιβοηθεω the τοῦ ο the νόμου νομος.1 law καὶ και and; even πατρίδος πατρις own country καὶ και and; even ἱεροῦ ιερον temple ἁγίου αγιος holy στερεῖσθαι στερεοω make solid; solidify μέλλουσιν μελλω about to; impending 13:10. quibus Iudas cognitis praecepit populo ut die ac nocte Dominum invocarent quo sicut semper et nunc adiuvaret eosWhich when Judas understood, he commanded the people to call upon the Lord day and night, that as he had always done, so now also he would help them: 10. But when Judas heard of these things, he gave charge to the multitude to call upon the Lord day and night, if ever at any other time, so now to succour them that were at the point to be deprived of the law and their country and the holy temple, 13:10. When Judas understood this, he instructed the people to call upon the Lord day and night, so that, just as always, now also he would help them. 10 Which things when Judas perceived, he commanded the multitude to call upon the Lord night and day, that if ever at any other time, he would now also help them, being at the point to be put from their law, from their country, and from the holy temple:
Which things when Judas perceived, he commanded the multitude to call upon the Lord night and day, that if ever at any other time, he would now also help them, being at the point to be put from their law, from their country, and from the holy temple:
13:10 Когда узнал об этом Иуда, то велел народу день и ночь призывать Господа, чтобы Он и ныне, как и прежде, явил им Свою помощь при опасности лишиться закона и отечества и святаго храма 13:10 μεταλαβὼν μεταλαμβανω partake; share δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ταῦτα ουτος this; he παρήγγειλεν παραγγελλω charge τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity δι᾿ δια through; because of ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτὸς νυξ night ἐπικαλεῖσθαι επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the κύριον κυριος lord; master εἴ ει if; whether ποτε ποτε once; some time καὶ και and; even ἄλλοτε αλλοτε and; even νῦν νυν now; present ἐπιβοηθεῖν επιβοηθεω the τοῦ ο the νόμου νομος.1 law καὶ και and; even πατρίδος πατρις own country καὶ και and; even ἱεροῦ ιερον temple ἁγίου αγιος holy στερεῖσθαι στερεοω make solid; solidify μέλλουσιν μελλω about to; impending 13:10. quibus Iudas cognitis praecepit populo ut die ac nocte Dominum invocarent quo sicut semper et nunc adiuvaret eos Which when Judas understood, he commanded the people to call upon the Lord day and night, that as he had always done, so now also he would help them: 10. But when Judas heard of these things, he gave charge to the multitude to call upon the Lord day and night, if ever at any other time, so now to succour them that were at the point to be deprived of the law and their country and the holy temple, 13:10. When Judas understood this, he instructed the people to call upon the Lord day and night, so that, just as always, now also he would help them. 10 Which things when Judas perceived, he commanded the multitude to call upon the Lord night and day, that if ever at any other time, he would now also help them, being at the point to be put from their law, from their country, and from the holy temple: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: որ ՚ի հարցն օրինաց եւ ՚ի սրբոյ տաճարէն մերժե՛լ կամին. եւ մի՛ յա՛նձն առցէ հեթանոսաց անօրինաց ՚ի ձե՛ռս տալ[6340]։ [6340] Ոմանք. Եւ ՚ի սրբոյ տաճարէ անտի մեր՛՛։ 11 ում ուզում են հեռացնել իրենց հայրերի օրէնքներից ու սուրբ տաճարից, իրենց չմատնի անօրէն հեթանոսների ձեռքը:
որ ՛ի հարցն օրինաց եւ ՛ի սրբոյ տաճարէն մերժե՛լ կամին. եւ մի՛ յա՛նձն առցէ հեթանոսաց անօրինաց ՛ի ձե՛ռս տալ[315]:
13:11: որ ՚ի հարցն օրինաց եւ ՚ի սրբոյ տաճարէն մերժե՛լ կամին. եւ մի՛ յա՛նձն առցէ հեթանոսաց անօրինաց ՚ի ձե՛ռս տալ [6340]։ [6340] Ոմանք. Եւ ՚ի սրբոյ տաճարէ անտի մեր՛՛։ 11 ում ուզում են հեռացնել իրենց հայրերի օրէնքներից ու սուրբ տաճարից, իրենց չմատնի անօրէն հեթանոսների ձեռքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1113:11 и чтобы народ, только что немного успокоившийся, не отдал в порабощение злохульным язычникам. 13:11 καὶ και and; even τὸν ο the ἄρτι αρτι this moment; just now βραχέως βραχεως refresh λαὸν λαος populace; population μὴ μη not ἐᾶσαι εαω allow; let τοῖς ο the δυσφήμοις δυσφημος nation; caste ὑποχειρίους υποχειριος happen; become 13:11. quippe qui lege et patria sanctoque templo privari vererentur ac populum qui nuper paululum respirasset ne sineret blasphemis rursum nationibus subdiBecause they were afraid to be deprived of the law, and of their country, and of the holy temple: and that he would not suffer the people, that had of late taken breath for a little while, to be again in subjection to blasphemous nations. 11. and not to suffer the people that had been but now a little while revived to fall into the hands of those profane heathen. 13:11. Of course, they were afraid to be deprived of their law and their country, and of the holy temple, and also that he might allow the people, who had recently taken a breath for a little while, to be again subdued by blasphemous nations. 11 And that he would not suffer the people, that had even now been but a little refreshed, to be in subjection to the blasphemous nations.
And that he would not suffer the people, that had even now been but a little refreshed, to be in subjection to the blasphemous nations:
13:11 и чтобы народ, только что немного успокоившийся, не отдал в порабощение злохульным язычникам. 13:11 καὶ και and; even τὸν ο the ἄρτι αρτι this moment; just now βραχέως βραχεως refresh λαὸν λαος populace; population μὴ μη not ἐᾶσαι εαω allow; let τοῖς ο the δυσφήμοις δυσφημος nation; caste ὑποχειρίους υποχειριος happen; become 13:11. quippe qui lege et patria sanctoque templo privari vererentur ac populum qui nuper paululum respirasset ne sineret blasphemis rursum nationibus subdi Because they were afraid to be deprived of the law, and of their country, and of the holy temple: and that he would not suffer the people, that had of late taken breath for a little while, to be again in subjection to blasphemous nations. 11. and not to suffer the people that had been but now a little while revived to fall into the hands of those profane heathen. 13:11. Of course, they were afraid to be deprived of their law and their country, and of the holy temple, and also that he might allow the people, who had recently taken a breath for a little while, to be again subdued by blasphemous nations. 11 And that he would not suffer the people, that had even now been but a little refreshed, to be in subjection to the blasphemous nations. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Իբրեւ ամենեքին առ հասարակ միաբանութեամբ յա՛յսմ ուխտի կային արտասուօք եւ պահովք, առաջի անկեալ թաւալէին անպակաս զերիս աւուրս, մխիթարեա՛ց զնոսա Յուդա անձի՛ն զգալ[6341]։ [6341] Ոմանք. Թաւալէին զերիս աւուրս։ 12 Երբ բոլորն առհասարակ արտասուելով ու ծոմ պահելով միահամուռ այս ուխտը կատարեցին, երեք օր անընդհատ գետին ընկած աղօթք արեցին, այն ժամանակ Յուդան յորդորեց նրանց, որ պատրաստ լինեն:
Իբրեւ ամենեքին առ հասարակ միաբանութեամբ յա՛յսմ ուխտի կային արտասուօք եւ պահովք, առաջի անկեալ թաւալէին անպակաս զերիս աւուրս, մխիթարեա՛ց զնոսա Յուդա անձի՛ն զգալ[316]:
13:12: Իբրեւ ամենեքին առ հասարակ միաբանութեամբ յա՛յսմ ուխտի կային արտասուօք եւ պահովք, առաջի անկեալ թաւալէին անպակաս զերիս աւուրս, մխիթարեա՛ց զնոսա Յուդա անձի՛ն զգալ [6341]։ [6341] Ոմանք. Թաւալէին զերիս աւուրս։ 12 Երբ բոլորն առհասարակ արտասուելով ու ծոմ պահելով միահամուռ այս ուխտը կատարեցին, երեք օր անընդհատ գետին ընկած աղօթք արեցին, այն ժամանակ Յուդան յորդորեց նրանց, որ պատրաստ լինեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1213:12 Все единодушно исполнили это и в продолжение трех дней с плачем и постом и коленопреклонением непрестанно молились милосердому Господу; тогда Иуда, ободрив их, приказал им быть в готовности. 13:12 πάντων πας all; every δὲ δε though; while τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ποιησάντων ποιεω do; make ὁμοῦ ομου together καὶ και and; even καταξιωσάντων καταξιοω deem worthy τὸν ο the ἐλεήμονα ελεημων merciful κύριον κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping καὶ και and; even νηστειῶν νηστεια fast καὶ και and; even προπτώσεως προπτωσις in; on ἡμέρας ημερα day τρεῖς τρεις three ἀδιαλείπτως αδιαλειπτως unceasingly παρακαλέσας παρακαλεω counsel; appeal to αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐκέλευσεν κελευω exhort; command παραγίνεσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along 13:12. omnibus itaque id simul facientibus et petentibus a Domino misericordiam cum fletu et ieiuniis per triduum continuum prostratis hortatus est eos Iudas ut se praepararentSo when they had all done this together, and had craved mercy of the Lord with weeping and fasting, lying prostrate on the ground for three days continually, Judas exhorted them to make themselves ready. 12. So when they had all done the same thing together, beseeching the merciful Lord with weeping and fastings and prostration for three days without ceasing, Judas exhorted them and commanded they should join him 13:12. And so, having together done all these things, and having sought mercy from the Lord with weeping and fasting, lying prostrate on the ground continually for three days, Judas exhorted them to prepare themselves. 12 So when they had all done this together, and besought the merciful Lord with weeping and fasting, and lying flat upon the ground three days long, Judas, having exhorted them, commanded they should be in a readiness.
So when they had all done this together, and besought the merciful Lord with weeping and fasting, and lying flat upon the ground three days long, Judas, having exhorted them, commanded they should be in a readiness:
13:12 Все единодушно исполнили это и в продолжение трех дней с плачем и постом и коленопреклонением непрестанно молились милосердому Господу; тогда Иуда, ободрив их, приказал им быть в готовности. 13:12 πάντων πας all; every δὲ δε though; while τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ποιησάντων ποιεω do; make ὁμοῦ ομου together καὶ και and; even καταξιωσάντων καταξιοω deem worthy τὸν ο the ἐλεήμονα ελεημων merciful κύριον κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping καὶ και and; even νηστειῶν νηστεια fast καὶ και and; even προπτώσεως προπτωσις in; on ἡμέρας ημερα day τρεῖς τρεις three ἀδιαλείπτως αδιαλειπτως unceasingly παρακαλέσας παρακαλεω counsel; appeal to αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐκέλευσεν κελευω exhort; command παραγίνεσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along 13:12. omnibus itaque id simul facientibus et petentibus a Domino misericordiam cum fletu et ieiuniis per triduum continuum prostratis hortatus est eos Iudas ut se praepararent So when they had all done this together, and had craved mercy of the Lord with weeping and fasting, lying prostrate on the ground for three days continually, Judas exhorted them to make themselves ready. 12. So when they had all done the same thing together, beseeching the merciful Lord with weeping and fastings and prostration for three days without ceasing, Judas exhorted them and commanded they should join him 13:12. And so, having together done all these things, and having sought mercy from the Lord with weeping and fasting, lying prostrate on the ground continually for three days, Judas exhorted them to prepare themselves. 12 So when they had all done this together, and besought the merciful Lord with weeping and fasting, and lying flat upon the ground three days long, Judas, having exhorted them, commanded they should be in a readiness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Եւ ինքն առնոյր զծերակոյտ ժողովրդեանն առանձինն՝ ՚ի խորհուրդ մտանէր. Պնդեսցուք ասէ զքաղաքսդ, մինչչեւ՛ զօրաց թագաւորին ՚ի ներքս ՚ի Հրէաստան մտեալ է։ 13 Նա առանձին հաւաքեց ժողովրդի ծերերին, խորհուրդ արեց: «Քաղաքներն ամրացնենք, - ասաց, - քանի դեռ թագաւորի զօրքերը Հրէաստան չեն մտել:
Եւ ինքն առնոյր զծերակոյտ ժողովրդեանն առանձինն` ՛ի խորհուրդ մտանէր. Պնդեսցուք ասէ զքաղաքսդ, մինչչեւ՛ զօրաց թագաւորին ՛ի ներքս ՛ի Հրէաստան մտեալ է:
13:13: Եւ ինքն առնոյր զծերակոյտ ժողովրդեանն առանձինն՝ ՚ի խորհուրդ մտանէր. Պնդեսցուք ասէ զքաղաքսդ, մինչչեւ՛ զօրաց թագաւորին ՚ի ներքս ՚ի Հրէաստան մտեալ է։ 13 Նա առանձին հաւաքեց ժողովրդի ծերերին, խորհուրդ արեց: «Քաղաքներն ամրացնենք, - ասաց, - քանի դեռ թագաւորի զօրքերը Հրէաստան չեն մտել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1313:13 Оставшись же наедине со старейшинами, держал совет, намереваясь прежде, нежели царское войско войдет в Иудею и овладеет городом, выйти и решить дело с помощью Господа. 13:13 καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own δὲ δε though; while σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older γενόμενος γινομαι happen; become ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate πρὶν πριν before εἰσβαλεῖν εισβαλλω the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὸ ο the στράτευμα στρατευμα campaign; soldier εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even γενέσθαι γινομαι happen; become τῆς ο the πόλεως πολις city ἐγκρατεῖς εγκρατης with fortitude ἐξελθόντας εξερχομαι come out; go out κρῖναι κρινω judge; decide τὰ ο the πράγματα πραγμα act; matter τῇ ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God βοηθείᾳ βοηθεια help 13:13. ipse vero cum senioribus cogitavit priusquam rex admoveret exercitum ad Iudaeam et obtineret civitatem exire et Domini iudicio committere exitum reiBut he, with the ancients, determined before the king should bring his army into Judea, and make himself master of the city, to go out, and to commit the event of the thing to the judgment of the Lord. 13. And having gone apart with the elders he resolved that, before the king’s army should enter into Judaea and make themselves masters of the city, they should go forth and try the matter by the help of God. 13:13. In truth, with the elders he decided that, before the king could move his army into Judea and obtain the city, they would go out and commit the outcome of the event to the judgment of the Lord. 13 And Judas, being apart with the elders, determined, before the king’s host should enter into Judea, and get the city, to go forth and try the matter in fight by the help of the Lord.
And Judas, being apart with the elders, determined, before the king' s host should enter into Judea, and get the city, to go forth and try the matter in fight by the help of the Lord:
13:13 Оставшись же наедине со старейшинами, держал совет, намереваясь прежде, нежели царское войско войдет в Иудею и овладеет городом, выйти и решить дело с помощью Господа. 13:13 καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own δὲ δε though; while σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older γενόμενος γινομαι happen; become ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate πρὶν πριν before εἰσβαλεῖν εισβαλλω the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὸ ο the στράτευμα στρατευμα campaign; soldier εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even γενέσθαι γινομαι happen; become τῆς ο the πόλεως πολις city ἐγκρατεῖς εγκρατης with fortitude ἐξελθόντας εξερχομαι come out; go out κρῖναι κρινω judge; decide τὰ ο the πράγματα πραγμα act; matter τῇ ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God βοηθείᾳ βοηθεια help 13:13. ipse vero cum senioribus cogitavit priusquam rex admoveret exercitum ad Iudaeam et obtineret civitatem exire et Domini iudicio committere exitum rei But he, with the ancients, determined before the king should bring his army into Judea, and make himself master of the city, to go out, and to commit the event of the thing to the judgment of the Lord. 13. And having gone apart with the elders he resolved that, before the king’s army should enter into Judaea and make themselves masters of the city, they should go forth and try the matter by the help of God. 13:13. In truth, with the elders he decided that, before the king could move his army into Judea and obtain the city, they would go out and commit the outcome of the event to the judgment of the Lord. 13 And Judas, being apart with the elders, determined, before the king’s host should enter into Judea, and get the city, to go forth and try the matter in fight by the help of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: Եւ մեք ելցուք քաջութեամբ կամօքն Աստուծոյ, մահո՛ւ չափ մարտնչել ՚ի վերայ օրինացն, քաղաքին եւ տաճարին՝ աշխարհի՛ եւ տէրութեան։ Իբրեւ զա՛յն ասէր՝ պնդէին վաղվաղակի ՚ի կողմն Մովդիիմ քաղաքի զօրօքն հանդերձ։ Բանա՛կ հարկանէր[6342]. [6342] Ոմանք. Եւ տաճարին եւ աշխարհի։ 14 Աստծու կամքով մենք քաջութեամբ ելնենք, կեանքի եւ մահու կռիւ մղենք ի պաշտպանութիւն քաղաքի, օրէնքների, տաճարի, երկրի ու տէրութեան»: Երբ այս բանն ասաց, անմիջապէս զօրքով արշաւեցին Մոդիիմ քաղաքի կողմերը. նա բանակատեղի էր հաստատում, զինանշան էր բաշխում,
Եւ մեք ելցուք քաջութեամբ կամօքն Աստուծոյ, մահո՛ւ չափ մարտնչել ՛ի վերայ օրինացն, քաղաքին եւ տաճարին` աշխարհի՛ եւ տէրութեան: Իբրեւ զա՛յն ասէր` պնդէին վաղվաղակի ՛ի կողմն Մովդիիմ քաղաքի զօրօքն հանդերձ: Բանա՛կ հարկանէր[317]:
13:14: Եւ մեք ելցուք քաջութեամբ կամօքն Աստուծոյ, մահո՛ւ չափ մարտնչել ՚ի վերայ օրինացն, քաղաքին եւ տաճարին՝ աշխարհի՛ եւ տէրութեան։ Իբրեւ զա՛յն ասէր՝ պնդէին վաղվաղակի ՚ի կողմն Մովդիիմ քաղաքի զօրօքն հանդերձ։ Բանա՛կ հարկանէր [6342]. [6342] Ոմանք. Եւ տաճարին եւ աշխարհի։ 14 Աստծու կամքով մենք քաջութեամբ ելնենք, կեանքի եւ մահու կռիւ մղենք ի պաշտպանութիւն քաղաքի, օրէնքների, տաճարի, երկրի ու տէրութեան»: Երբ այս բանն ասաց, անմիջապէս զօրքով արշաւեցին Մոդիիմ քաղաքի կողմերը. նա բանակատեղի էր հաստատում, զինանշան էր բաշխում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1413:14 Предоставив попечение о себе Создателю мира, он убеждал бывших с ним сражаться мужественно до смерти за законы, за храм, город, отечество и права гражданские и расположил войско около Модина. 13:14 δοὺς διδωμι give; deposit δὲ δε though; while τὴν ο the ἐπιτροπὴν επιτροπη commission τῷ ο the κτίστῃ κτιστης creator τοῦ ο the κόσμου κοσμος world; adornment παρακαλέσας παρακαλεω counsel; appeal to τοὺς ο the σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῷ αυτος he; him γενναίως γενναιως contend; fight μέχρι μεχρι up to; as far as θανάτου θανατος death περὶ περι about; around νόμων νομος.1 law ἱεροῦ ιερον temple πόλεως πολις city πατρίδος πατρις own country πολιτείας πολιτεια citizenship περὶ περι about; around δὲ δε though; while Μωδεϊν μωδειν do; make τὴν ο the στρατοπεδείαν στρατοπεδεια encampment 13:14. dans itaque potestatem omnium Deo mundi creatori et hortatus suos ut fortiter dimicarent et usque ad mortem pro legibus templo civitate patria et civibus starent circa Modin exercitum constituitSo committing all to God, the Creator of the world, and having exhorted his people to fight manfully, and to stand up even to death for the laws, the temple, the city, their country, and citizens: he placed his army about Modin. 14. And committing the decision to the Lord of the world, and exhorting them that were with him to contend nobly even unto death for laws, temple, city, country, commonwealth, he pitched his camp by Modin. 13:14. And so, giving everything to God, the Creator of the world, and having exhorted his own to contend with fortitude and to stand up, even unto death, for the laws, the temple, the city, their country and the citizens: he positioned his army around Modin. 14 So when he had committed all to the Creator of the world, and exhorted his soldiers to fight manfully, even unto death, for the laws, the temple, the city, the country, and the commonwealth, he camped by Modin:
So when he had committed all to the Creator of the world, and exhorted his soldiers to fight manfully, even unto death, for the laws, the temple, the city, the country, and the commonwealth, he camped by Modin:
13:14 Предоставив попечение о себе Создателю мира, он убеждал бывших с ним сражаться мужественно до смерти за законы, за храм, город, отечество и права гражданские и расположил войско около Модина. 13:14 δοὺς διδωμι give; deposit δὲ δε though; while τὴν ο the ἐπιτροπὴν επιτροπη commission τῷ ο the κτίστῃ κτιστης creator τοῦ ο the κόσμου κοσμος world; adornment παρακαλέσας παρακαλεω counsel; appeal to τοὺς ο the σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῷ αυτος he; him γενναίως γενναιως contend; fight μέχρι μεχρι up to; as far as θανάτου θανατος death περὶ περι about; around νόμων νομος.1 law ἱεροῦ ιερον temple πόλεως πολις city πατρίδος πατρις own country πολιτείας πολιτεια citizenship περὶ περι about; around δὲ δε though; while Μωδεϊν μωδειν do; make τὴν ο the στρατοπεδείαν στρατοπεδεια encampment 13:14. dans itaque potestatem omnium Deo mundi creatori et hortatus suos ut fortiter dimicarent et usque ad mortem pro legibus templo civitate patria et civibus starent circa Modin exercitum constituit So committing all to God, the Creator of the world, and having exhorted his people to fight manfully, and to stand up even to death for the laws, the temple, the city, their country, and citizens: he placed his army about Modin. 14. And committing the decision to the Lord of the world, and exhorting them that were with him to contend nobly even unto death for laws, temple, city, country, commonwealth, he pitched his camp by Modin. 13:14. And so, giving everything to God, the Creator of the world, and having exhorted his own to contend with fortitude and to stand up, even unto death, for the laws, the temple, the city, their country and the citizens: he positioned his army around Modin. 14 So when he had committed all to the Creator of the world, and exhorted his soldiers to fight manfully, even unto death, for the laws, the temple, the city, the country, and the commonwealth, he camped by Modin: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: զնշան բաշխէր. յա՛նձն առնէր Աստուծոյ զանձն եւ զզօրսն, եւ զյաղթութիւն գնդին։ Եւ առնոյր զԱրիստիդէս ընտի՛ր ընտիր երիտասարդ վառելովք. անկանէր գիշերի ընդ բանակս թագաւորին ՚ի ներքս զսրահակօքն, կոտորէր զգիշերապահ դռնապահսն իբրեւ չորս հազար այր. եւ զգլխաւոր փղացն փղապետաւն հանդերձ անդէն սպանանէր. եւ այնպէս զդռնապահսն տապաստ արկեալ այսրէ՛ն դիմէր[6343]։ [6343] Ոմանք. Եւ առնոյր զԱրստիդէս... դռնապանսն իբրեւ զչորս հազարս այր... եւ այսպէս զդռ՛՛։ Ուր Ոսկան. զարս Տիդէս... դռնապահուն իբրեւ։ 15 իր անձը, զօրքն ու բանակի յաղթութիւնը յանձնում Աստծուն: Նա ընտրեց Արիստիդէսին[109], լաւ սպառազինուած երիտասարդներ, գիշերով խուժեց թագաւորի բանակի մէջ, մտաւ վրանը, կոտորեց մօտ չորս հազար գիշերային պահակներ, սպանեց առաջնորդող փղին ու փղապետին եւ առհասարակ դռան բոլոր պահապաններին դիաթաւալ գետին տապալելով՝ վերադարձաւ:[109] 109. Այլ բնագրերում այս բառը բացակայում է:
զնշան բաշխէր. յա՛նձն առնէր Աստուծոյ զանձն եւ զզօրսն, եւ զյաղթութիւն գնդին: Եւ առնոյր զԱրիստիդէս ընտի՛ր ընտիր երիտասարդ վառելովք. անկանէր գիշերի ընդ բանակս թագաւորին ՛ի ներքս զսրահակօքն, կոտորէր զգիշերապահ դռնապահսն իբրեւ չորս հազար այր. եւ զգլխաւոր փղացն փղապետաւն հանդերձ անդէն սպանանէր. եւ այնպէս զդռնապահսն տապաստ արկեալ այսրէ՛ն դիմէր[318]:
13:15: զնշան բաշխէր. յա՛նձն առնէր Աստուծոյ զանձն եւ զզօրսն, եւ զյաղթութիւն գնդին։ Եւ առնոյր զԱրիստիդէս ընտի՛ր ընտիր երիտասարդ վառելովք. անկանէր գիշերի ընդ բանակս թագաւորին ՚ի ներքս զսրահակօքն, կոտորէր զգիշերապահ դռնապահսն իբրեւ չորս հազար այր. եւ զգլխաւոր փղացն փղապետաւն հանդերձ անդէն սպանանէր. եւ այնպէս զդռնապահսն տապաստ արկեալ այսրէ՛ն դիմէր [6343]։ [6343] Ոմանք. Եւ առնոյր զԱրստիդէս... դռնապանսն իբրեւ զչորս հազարս այր... եւ այսպէս զդռ՛՛։ Ուր Ոսկան. զարս Տիդէս... դռնապահուն իբրեւ։ 15 իր անձը, զօրքն ու բանակի յաղթութիւնը յանձնում Աստծուն: Նա ընտրեց Արիստիդէսին [109], լաւ սպառազինուած երիտասարդներ, գիշերով խուժեց թագաւորի բանակի մէջ, մտաւ վրանը, կոտորեց մօտ չորս հազար գիշերային պահակներ, սպանեց առաջնորդող փղին ու փղապետին եւ առհասարակ դռան բոլոր պահապաններին դիաթաւալ գետին տապալելով՝ վերադարձաւ: [109] 109. Այլ բնագրերում այս բառը բացակայում է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1513:15 Дав бывшим с ним условный знак >, он с избранными сильными юношами ночью устремился на царский шатер, убил в войске до четырех тысяч человек и, кроме того, самого большого слона с помещавшимся на нем народом. 13:15 ἀναδοὺς αναδιδωμι give up δὲ δε though; while τοῖς ο the περὶ περι about; around αὐτὸν αυτος he; him σύνθημα συνθημα God νίκην νικη conquest μετὰ μετα with; amid νεανίσκων νεανισκος young man ἀρίστων αγαθος good κεκριμένων κρινω judge; decide ἐπιβαλὼν επιβαλλω impose; cast on νύκτωρ νυκτωρ in; on τὴν ο the βασιλικὴν βασιλικος regal; royal αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up εἰς εις into; for ἄνδρας ανηρ man; husband δισχιλίους δισχιλιοι two thousand καὶ και and; even τὸν ο the πρωτεύοντα πρωτευω foremost τῶν ο the ἐλεφάντων ελεφαντων with; [definite object marker] τῷ ο the κατ᾿ κατα down; by οἰκίαν οικια house; household ὄντι ειμι be συνεκέντησεν συγκεντεω pierce together; stab at once 13:15. et dato signo suis Dei victoria iuvenibus fortissimis electis nocte adgressus aulam regiam in castris interfecit viros quattuor milia et maximum elefantorum cum his qui superpositi erantAnd having given his company for a watchword, The victory of God, with most valiant chosen young men, he set upon the king's quarter by night, and slew four thousand men in the camp, and the greatest of the elephants, with them that had been upon him, 15. And given out to his men the watchword, VICTORY IS GOD’S, with a chosen body of the bravest young men he fell upon by night to the king’s tent, and slew the army as many as two thousand men, and brought down the chiefest elephant with him that was in the tower upon him. 13:15. And having given his own a sign of the victory of God, he attacked the quarters of the king by night, with the strongest chosen young men, and he slew four thousand men in the camp, and the greatest of the elephants, along with those who would have been positioned on them. 15 And having given the watchword to them that were about him, Victory is of God; with the most valiant and choice young men he went in into the king’s tent by night, and slew in the camp about four thousand men, and the chiefest of the elephants, with all that were upon him.
And having given the watchword to them that were about him, Victory is of God; with the most valiant and choice young men he went in into the king' s tent by night, and slew in the camp about four thousand men, and the chiefest of the elephants, with all that were upon him:
13:15 Дав бывшим с ним условный знак <<Божия победа>>, он с избранными сильными юношами ночью устремился на царский шатер, убил в войске до четырех тысяч человек и, кроме того, самого большого слона с помещавшимся на нем народом. 13:15 ἀναδοὺς αναδιδωμι give up δὲ δε though; while τοῖς ο the περὶ περι about; around αὐτὸν αυτος he; him σύνθημα συνθημα God νίκην νικη conquest μετὰ μετα with; amid νεανίσκων νεανισκος young man ἀρίστων αγαθος good κεκριμένων κρινω judge; decide ἐπιβαλὼν επιβαλλω impose; cast on νύκτωρ νυκτωρ in; on τὴν ο the βασιλικὴν βασιλικος regal; royal αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up εἰς εις into; for ἄνδρας ανηρ man; husband δισχιλίους δισχιλιοι two thousand καὶ και and; even τὸν ο the πρωτεύοντα πρωτευω foremost τῶν ο the ἐλεφάντων ελεφαντων with; [definite object marker] τῷ ο the κατ᾿ κατα down; by οἰκίαν οικια house; household ὄντι ειμι be συνεκέντησεν συγκεντεω pierce together; stab at once 13:15. et dato signo suis Dei victoria iuvenibus fortissimis electis nocte adgressus aulam regiam in castris interfecit viros quattuor milia et maximum elefantorum cum his qui superpositi erant And having given his company for a watchword, The victory of God, with most valiant chosen young men, he set upon the king's quarter by night, and slew four thousand men in the camp, and the greatest of the elephants, with them that had been upon him, 15. And given out to his men the watchword, VICTORY IS GOD’S, with a chosen body of the bravest young men he fell upon by night to the king’s tent, and slew the army as many as two thousand men, and brought down the chiefest elephant with him that was in the tower upon him. 13:15. And having given his own a sign of the victory of God, he attacked the quarters of the king by night, with the strongest chosen young men, and he slew four thousand men in the camp, and the greatest of the elephants, along with those who would have been positioned on them. 15 And having given the watchword to them that were about him, Victory is of God; with the most valiant and choice young men he went in into the king’s tent by night, and slew in the camp about four thousand men, and the chiefest of the elephants, with all that were upon him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: Յա՛յնմ ժամանակի զամենայն բանակն խռովութեամբ եւ դողութեամբ լնո՛յր։ 16 Այն ժամանակ ամբողջ բանակը խառնաշփոթութեամբ ու սարսափով բռնուեց:
Յա՛յնմ ժամանակի զամենայն բանակն խռովութեամբ եւ դողութեամբ լնո՛յր:
13:16: Յա՛յնմ ժամանակի զամենայն բանակն խռովութեամբ եւ դողութեամբ լնո՛յր։ 16 Այն ժամանակ ամբողջ բանակը խառնաշփոթութեամբ ու սարսափով բռնուեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1613:16 Наконец, исполнив войско страха и смятения, они благополучно отошли. 13:16 καὶ και and; even τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks δέους δεος fear; alarm καὶ και and; even ταραχῆς ταραχη stirring ἐπλήρωσαν πληροω fulfill; fill καὶ και and; even ἐξέλυσαν εκλυω faint; let loose εὐημεροῦντες ευημερεω spend the day cheerfully; live happily from day to day 13:16. summoque metu ac perturbatione hostium replentes rebus prospere gestis abieruntAnd having filled the camp of the enemies with exceeding great fear and tumult, they went off with good success. 16. And at last they filled the army with terror and alarm, and departed with good success. 13:16. And so, having filled the camp of their enemies with the greatest fear and disturbance, they went away with good success. 16 And at last they filled the camp with fear and tumult, and departed with good success.
And at last they filled the camp with fear and tumult, and departed with good success:
13:16 Наконец, исполнив войско страха и смятения, они благополучно отошли. 13:16 καὶ και and; even τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks δέους δεος fear; alarm καὶ και and; even ταραχῆς ταραχη stirring ἐπλήρωσαν πληροω fulfill; fill καὶ και and; even ἐξέλυσαν εκλυω faint; let loose εὐημεροῦντες ευημερεω spend the day cheerfully; live happily from day to day 13:16. summoque metu ac perturbatione hostium replentes rebus prospere gestis abierunt And having filled the camp of the enemies with exceeding great fear and tumult, they went off with good success. 16. And at last they filled the army with terror and alarm, and departed with good success. 13:16. And so, having filled the camp of their enemies with the greatest fear and disturbance, they went away with good success. 16 And at last they filled the camp with fear and tumult, and departed with good success. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Եւ ամենեքին լքեալք եւ լուծեալք եւ սպառեալք եւ տարակուսեալք՝ յա՛յն առաւօտն հասանէին[6344]։ [6344] Ոմանք. Յայն յառաւօտուն հասանէին։ 17 Բոլորը յուսալքուած, թուլացած, ուժասպառ եղած ու տարակուսած՝ դիմաւորեցին առաւօտը:
Եւ ամենեքին լքեալք եւ լուծեալք եւ սպառեալք եւ տարակուսեալք` յա՛յն առաւօտն հասանէին[319]:
13:17: Եւ ամենեքին լքեալք եւ լուծեալք եւ սպառեալք եւ տարակուսեալք՝ յա՛յն առաւօտն հասանէին [6344]։ [6344] Ոմանք. Յայն յառաւօտուն հասանէին։ 17 Բոլորը յուսալքուած, թուլացած, ուժասպառ եղած ու տարակուսած՝ դիմաւորեցին առաւօտը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1713:17 Произошло это уже на рассвете дня, при покровительстве Господа. 13:17 ὑποφαινούσης υποφαινω though; while ἤδη ηδη already τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦτο ουτος this; he ἐγεγόνει γινομαι happen; become διὰ δια through; because of τὴν ο the ἐπαρήγουσαν επαρηγω he; him τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σκέπην σκεπη shelter 13:17. hoc autem factum est die inlucescente adiuvante eum Domini protectioneNow this was done at the break of day, by the protection and help of thc Lord. 17. And this had been accomplished when the day was but now dawning, because of the Lord’s protection that gave Judas help. 13:17. Now this was done at the first light of day, with the Lord assisting and protecting them. 17 This was done in the break of the day, because the protection of the Lord did help him.
This was done in the break of the day, because the protection of the Lord did help him:
13:17 Произошло это уже на рассвете дня, при покровительстве Господа. 13:17 ὑποφαινούσης υποφαινω though; while ἤδη ηδη already τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦτο ουτος this; he ἐγεγόνει γινομαι happen; become διὰ δια through; because of τὴν ο the ἐπαρήγουσαν επαρηγω he; him τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σκέπην σκεπη shelter 13:17. hoc autem factum est die inlucescente adiuvante eum Domini protectione Now this was done at the break of day, by the protection and help of thc Lord. 17. And this had been accomplished when the day was but now dawning, because of the Lord’s protection that gave Judas help. 13:17. Now this was done at the first light of day, with the Lord assisting and protecting them. 17 This was done in the break of the day, because the protection of the Lord did help him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: Իսկ թագաւորն՝ վասն յերկնի՛ց օգնականութեանն, այսպիսի ճաշակս քաջասրտութեան քաջութեան զԵբրայեցւոց գնդին առնոյր՝ խելօք, միւսանգամ փո՛րձ փորձէր. ՚ի կորէ՛ս ելանէր[6345] [6345] Ոմանք. Եւ միւսանգամ... եւ ՚ի Կորէս։ 18 Թագաւորը եբրայական բանակի այսպիսի համարձակութիւնն ու խիզախութիւնը երկնքի օգնութեանը վերագրելով՝ աշխատեց խորամանկութեամբ նոյնպիսի մի հարուած հասցնել նրանց, բայց անյաջողութիւն կրեց:
Իսկ թագաւորն` վասն յերկնի՛ց օգնականութեանն, այսպիսի ճաշակս քաջասրտութեան քաջութեան զԵբրայեցւոց գնդին առնոյր` խելօք, միւսանգամ փո՛րձ փորձէր. ՛ի կորէ՛ս ելանէր[320]:
13:18: Իսկ թագաւորն՝ վասն յերկնի՛ց օգնականութեանն, այսպիսի ճաշակս քաջասրտութեան քաջութեան զԵբրայեցւոց գնդին առնոյր՝ խելօք, միւսանգամ փո՛րձ փորձէր. ՚ի կորէ՛ս ելանէր [6345] [6345] Ոմանք. Եւ միւսանգամ... եւ ՚ի Կորէս։ 18 Թագաւորը եբրայական բանակի այսպիսի համարձակութիւնն ու խիզախութիւնը երկնքի օգնութեանը վերագրելով՝ աշխատեց խորամանկութեամբ նոյնպիսի մի հարուած հասցնել նրանց, բայց անյաջողութիւն կրեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1813:18 Царь же, опытом дознав отважность Иудеев, пытался овладеть местами посредством хитрости. 13:18 ὁ ο the δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰληφὼς λαμβανω take; get γεῦμα γευμα the τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean εὐτολμίας ευτολμια through; because of μεθόδων μεθοδος the τόπους τοπος place; locality 13:18. sed rex accepto gustu audaciae Iudaeorum arte difficultates locorum temptabatBut the king having taken a taste of the hardiness of the Jews, attempted to take the strong places by policy: 18. But the king, having had a taste of the exceeding boldness of the Jews, made attempts by stratagem upon their positions, 13:18. But the king, having received a taste of the audacity of the Jews, attempted to take the difficult places by craftiness. 18 Now when the king had taken a taste of the manliness of the Jews, he went about to take the holds by policy,
Now when the king had taken a taste of the manliness of the Jews, he went about to take the holds by policy:
13:18 Царь же, опытом дознав отважность Иудеев, пытался овладеть местами посредством хитрости. 13:18 ὁ ο the δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰληφὼς λαμβανω take; get γεῦμα γευμα the τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean εὐτολμίας ευτολμια through; because of μεθόδων μεθοδος the τόπους τοπος place; locality 13:18. sed rex accepto gustu audaciae Iudaeorum arte difficultates locorum temptabat But the king having taken a taste of the hardiness of the Jews, attempted to take the strong places by policy: 18. But the king, having had a taste of the exceeding boldness of the Jews, made attempts by stratagem upon their positions, 13:18. But the king, having received a taste of the audacity of the Jews, attempted to take the difficult places by craftiness. 18 Now when the king had taken a taste of the manliness of the Jews, he went about to take the holds by policy, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: եւ ՚ի Բեթսո՛վր ասպատակեալ, պահ պատնէշ պաշարումն մատուցանէր։ Սակայն եւ անդ յարձակեալ մարտուցեալ ՚ի պարտութիւն մատնէր։ 19 Նա Բեթսոր արշաւելով՝ պաշարեց այն, ասպատակեց, բայց այդտեղ էլ հարուածներ ստանալով՝ պարտութիւն կրեց,
եւ ՛ի Բեթսո՛վր ասպատակեալ, պահ պատնէշ պաշարումն մատուցանէր: Սակայն եւ անդ յարձակեալ մարտուցեալ ՛ի պարտութիւն մատնէր:
13:19: եւ ՚ի Բեթսո՛վր ասպատակեալ, պահ պատնէշ պաշարումն մատուցանէր։ Սակայն եւ անդ յարձակեալ մարտուցեալ ՚ի պարտութիւն մատնէր։ 19 Նա Բեթսոր արշաւելով՝ պաշարեց այն, ասպատակեց, բայց այդտեղ էլ հարուածներ ստանալով՝ պարտութիւն կրեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1913:19 И приступил он к Вефсуре, твердой крепости Иудейской, но был обращен в бегство и потерпел поражение и потерю; 13:19 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Βαιθσουρα βαιθσουρα the Ιουδαίων ιουδαιος Judean προσῆγεν προσαγω lead toward; head toward ἐτροποῦτο τροποω diminish 13:19. et Bethsurae quod erat Iudaeorum praesidium munitum castra admovebat sed fugabatur inpingebat minuebaturAnd he marched with his army to Bethsura, which was a strong hold of the Jews: but he was repulsed, he failed, he lost his men. 19. and a strong fortress of the Jews at Bethsura; he advanced, was turned back, failed, was defeated, 13:19. And so, he moved his camp to Bethzur, which was a fortified garrison of the Jews. But as he struck, he was put to flight and reduced in number. 19 And marched toward Bethsura, which was a strong hold of the Jews: but he was put to flight, failed, and lost of his men:
And marched toward Bethsura, which was a strong hold of the Jews: but he was put to flight, failed, and lost of his men:
13:19 И приступил он к Вефсуре, твердой крепости Иудейской, но был обращен в бегство и потерпел поражение и потерю; 13:19 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Βαιθσουρα βαιθσουρα the Ιουδαίων ιουδαιος Judean προσῆγεν προσαγω lead toward; head toward ἐτροποῦτο τροποω diminish 13:19. et Bethsurae quod erat Iudaeorum praesidium munitum castra admovebat sed fugabatur inpingebat minuebatur And he marched with his army to Bethsura, which was a strong hold of the Jews: but he was repulsed, he failed, he lost his men. 19. and a strong fortress of the Jews at Bethsura; he advanced, was turned back, failed, was defeated, 13:19. And so, he moved his camp to Bethzur, which was a fortified garrison of the Jews. But as he struck, he was put to flight and reduced in number. 19 And marched toward Bethsura, which was a strong hold of the Jews: but he was put to flight, failed, and lost of his men: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: Զի որ ՚ի ներքս ա՛նդ էին, ինքնին Յուդա՝ նետ եւ զէն եւ համբարս ընդ աներեւո՛յթ կողմանս ՚ի ներքս մատուցանէր։ 20 որովհետեւ ներսում գտնուողներին Յուդան ինքը գաղտնի պահեստներից նետ, զէնք, մթերք էր մատակարարում:
Զի որ ՛ի ներքս ա՛նդ էին, ինքնին Յուդա` նետ եւ զէն եւ համբարս ընդ աներեւո՛յթ կողմանս ՛ի ներքս մատուցանէր:
13:20: Զի որ ՚ի ներքս ա՛նդ էին, ինքնին Յուդա՝ նետ եւ զէն եւ համբարս ընդ աներեւո՛յթ կողմանս ՚ի ներքս մատուցանէր։ 20 որովհետեւ ներսում գտնուողներին Յուդան ինքը գաղտնի պահեստներից նետ, զէնք, մթերք էր մատակարարում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2013:20 Иуда же присылал бывшим в крепости все нужное. 13:20 τοῖς ο the δὲ δε though; while ἔνδον ενδον Ioudas; Iuthas τὰ ο the δέοντα δει is necessary; have to εἰσέπεμψεν εισπεμπω send in; bring in 13:20. his autem qui intus erant Iudas necessaria mittebatNow Judas sent necessaries to them that were within 20. And Judas conveyed such things as were necessary unto them that were within. 13:20. Then Judas sent necessities to those who were inside. 20 For Judas had conveyed unto them that were in it such things as were necessary.
For Judas had conveyed unto them that were in it such things as were necessary:
13:20 Иуда же присылал бывшим в крепости все нужное. 13:20 τοῖς ο the δὲ δε though; while ἔνδον ενδον Ioudas; Iuthas τὰ ο the δέοντα δει is necessary; have to εἰσέπεμψεν εισπεμπω send in; bring in 13:20. his autem qui intus erant Iudas necessaria mittebat Now Judas sent necessaries to them that were within 20. And Judas conveyed such things as were necessary unto them that were within. 13:20. Then Judas sent necessities to those who were inside. 20 For Judas had conveyed unto them that were in it such things as were necessary. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: Ա՛յսց խորհրդոց առ թշնամի անդր՝ Ռոդոկ անուն ՚ի Հրէից գնդէ անտի մա՛տն եւ գուշա՛կ լինէր. քննեցաւ, խնդրեցաւ, գտաւ, պատժեցաւ, ՚ի սո՛ւր սպառեցաւ[6346]։ [6346] Օրինակ մի. Եւ պատժեցաւ, ՚ի սուր պատեցաւ... (22) եւ յառնուլ առնոյր զամուրսն։ 21 Հրեաների գնդից Ռոդոկ անունով մէկը այս գաղտնիքը յայտնեց թշնամուն: Փնտռեցին, գտան նրան ու պատժեցին. նա սրի զոհ դարձաւ:
Ա՛յսց խորհրդոց առ թշնամի անդր` Ռոդոկ անուն ՛ի Հրէից գնդէ անտի մա՛տն եւ գուշա՛կ լինէր. քննեցաւ, խնդրեցաւ, գտաւ, պատժեցաւ, ՛ի սո՛ւր սպառեցաւ[321]:
13:21: Ա՛յսց խորհրդոց առ թշնամի անդր՝ Ռոդոկ անուն ՚ի Հրէից գնդէ անտի մա՛տն եւ գուշա՛կ լինէր. քննեցաւ, խնդրեցաւ, գտաւ, պատժեցաւ, ՚ի սո՛ւր սպառեցաւ [6346]։ [6346] Օրինակ մի. Եւ պատժեցաւ, ՚ի սուր պատեցաւ... (22) եւ յառնուլ առնոյր զամուրսն։ 21 Հրեաների գնդից Ռոդոկ անունով մէկը այս գաղտնիքը յայտնեց թշնամուն: Փնտռեցին, գտան նրան ու պատժեցին. նա սրի զոհ դարձաւ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2113:21 Некто Родок из войска Иудейского объявил врагам об этой тайне, но был отыскан, схвачен и заключен. 13:21 προσήγγειλεν προσαγγελλω though; while τὰ ο the μυστήρια μυστηριον mystery τοῖς ο the πολεμίοις πολεμιος from; out of τῆς ο the Ιουδαϊκῆς ιουδαικος Judaic τάξεως ταξις order; arrangement ἀνεζητήθη αναζητεω seek again καὶ και and; even κατελήμφθη καταλαμβανω apprehend καὶ και and; even κατεκλείσθη κατακλειω shut up; confine 13:21. enuntiavit autem mysteria hostibus Rhodocus quidam de iudaico exercitu qui requisitus conprehensus conclusus estBut Rhodocus, one of the Jews' army, disclosed the secrets to the enemies, so he was sought out, and taken up, and put iu prison. 21. But Rhodocus, from the Jewish ranks, made known to the enemy the secrets He was sought out, and taken, and shut up in prison. 13:21. But Rhodocus, a certain one from the Jewish army, reported the secrets to the enemies, so he was sought out, apprehended, and imprisoned. 21 But Rhodocus, who was in the Jews’ host, disclosed the secrets to the enemies; therefore he was sought out, and when they had gotten him, they put him in prison.
But Rhodocus, who was in the Jews' host, disclosed the secrets to the enemies; therefore he was sought out, and when they had gotten him, they put him in prison:
13:21 Некто Родок из войска Иудейского объявил врагам об этой тайне, но был отыскан, схвачен и заключен. 13:21 προσήγγειλεν προσαγγελλω though; while τὰ ο the μυστήρια μυστηριον mystery τοῖς ο the πολεμίοις πολεμιος from; out of τῆς ο the Ιουδαϊκῆς ιουδαικος Judaic τάξεως ταξις order; arrangement ἀνεζητήθη αναζητεω seek again καὶ και and; even κατελήμφθη καταλαμβανω apprehend καὶ και and; even κατεκλείσθη κατακλειω shut up; confine 13:21. enuntiavit autem mysteria hostibus Rhodocus quidam de iudaico exercitu qui requisitus conprehensus conclusus est But Rhodocus, one of the Jews' army, disclosed the secrets to the enemies, so he was sought out, and taken up, and put iu prison. 21. But Rhodocus, from the Jewish ranks, made known to the enemy the secrets He was sought out, and taken, and shut up in prison. 13:21. But Rhodocus, a certain one from the Jewish army, reported the secrets to the enemies, so he was sought out, apprehended, and imprisoned. 21 But Rhodocus, who was in the Jews’ host, disclosed the secrets to the enemies; therefore he was sought out, and when they had gotten him, they put him in prison. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: Իբրեւ ա՛զդ զգուշութեան եղեւ ամրականա՛ցն բռնութիւն թագաւորին. սկսա՛ւ՝ թողեալ զզօրութիւնն, նենգա՛ւ ջանալ ընդ ամրականսն. դաշի՛նս կռէր, եւ յառնո՛ւլ առնէր զամուրսն։ 22 Երբ թագաւորին յայտնի դարձաւ, թէ բերդում գտնուողները ուժեղ են, ուժի գործադրումից հրաժարուելով՝ սկսեց խորամանկօրէն համոզել բերդում գտնուողներին, թէ դաշինք է առաջարկում, խոստանում է հրաժարուել բերդերը գրաւելուց,
Իբրեւ ա՛զդ զգուշութեան եղեւ ամրականա՛ցն բռնութիւն թագաւորին. սկսա՛ւ` թողեալ զզօրութիւնն, նենգա՛ւ ջանալ ընդ ամրականսն. դաշի՛նս կռէր, եւ յառնո՛ւլ առնէր զամուրսն:
13:22: Իբրեւ ա՛զդ զգուշութեան եղեւ ամրականա՛ցն բռնութիւն թագաւորին. սկսա՛ւ՝ թողեալ զզօրութիւնն, նենգա՛ւ ջանալ ընդ ամրականսն. դաշի՛նս կռէր, եւ յառնո՛ւլ առնէր զամուրսն։ 22 Երբ թագաւորին յայտնի դարձաւ, թէ բերդում գտնուողները ուժեղ են, ուժի գործադրումից հրաժարուելով՝ սկսեց խորամանկօրէն համոզել բերդում գտնուողներին, թէ դաշինք է առաջարկում, խոստանում է հրաժարուել բերդերը գրաւելուց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2213:22 Во второй раз царь вступил в переговоры с жителями Вефсуры; дал им и от них получил мир, удалился и обратился против бывших с Иудою, но был побежден. 13:22 ἐδευτερολόγησεν δευτερολογεω the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῖς ο the ἐν εν in Βαιθσουροις βαιθσουρα right ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἔλαβεν λαμβανω take; get ἀπῄει απειμι.1 go off προσέβαλεν προσβαλλω the περὶ περι about; around τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἥττων ηττον worse; less ἐγένετο γινομαι happen; become 13:22. iterum rex sermonem habuit ad eos qui erant in Bethsuris dextram dedit accepit abiitAgain the king treated with them that were in Bethsura: gave his right hand: took theirs: and went away. 22. The king treated with them in Bethsura the second time, gave his hand, took theirs, departed, attacked the forces of Judas, was put to the worse, 13:22. Again, the king held talks with those who were in Bethzur. He gave his right hand as a pledge, and accepted theirs, and he went away. 22 The king treated with them in Bethsum the second time, gave his hand, took their’s, departed, fought with Judas, was overcome;
The king treated with them in Bethsum the second time, gave his hand, took their' s, departed, fought with Judas, was overcome:
13:22 Во второй раз царь вступил в переговоры с жителями Вефсуры; дал им и от них получил мир, удалился и обратился против бывших с Иудою, но был побежден. 13:22 ἐδευτερολόγησεν δευτερολογεω the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῖς ο the ἐν εν in Βαιθσουροις βαιθσουρα right ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἔλαβεν λαμβανω take; get ἀπῄει απειμι.1 go off προσέβαλεν προσβαλλω the περὶ περι about; around τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἥττων ηττον worse; less ἐγένετο γινομαι happen; become 13:22. iterum rex sermonem habuit ad eos qui erant in Bethsuris dextram dedit accepit abiit Again the king treated with them that were in Bethsura: gave his right hand: took theirs: and went away. 22. The king treated with them in Bethsura the second time, gave his hand, took theirs, departed, attacked the forces of Judas, was put to the worse, 13:22. Again, the king held talks with those who were in Bethzur. He gave his right hand as a pledge, and accepted theirs, and he went away. 22 The king treated with them in Bethsum the second time, gave his hand, took their’s, departed, fought with Judas, was overcome; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2313:23: Անդէն անդո՛ւստ յարձակէր ՚ի կողմն Յուդայեանց. եւ յերկոցունց կողմանց ՚ի պարտութիւն մատնեալ վատթարեա՛լ գտանէր։ Ապա ա՛զդ եղեւ նմա մոլեգին գնացքն Փիլիպպեայ, զի բռնութեամբ տիրաբար ՚ի վերայ իրացն արքունի հասեալ շրջէ՛ր յաշխարհին. լուծաւ լքաւ տրտմեցաւ, աղաչեաց զԵբրայեցիս՝ եւ հաւանեցաւ նոցա. ո՛ւխտ եդ, երդմնի՛ արար՝ զամենայն իրաւունս նոցա անդրէ՛ն դարձուցանել, զխաղաղութիւն հաշտութեան ՚ի մէջ հաստատեաց. մատո՛յց պատարագ, եւ մեծարեաց զտաճարն. ՚ի գո՛ւթ սէր քաղցրութեան մարդասէ՛ր լինէր ընդ ամենայն տեղիս նոցա[6347]։ [6347] Ոմանք. Կողմանց անտի ՚ի պար՛՛... մոլեգին գնացն Փիլ՛՛... եւ աղաչեաց զԵբրայեցիսն եւ հնազանդեցաւ նոցա... եւ զխաղաղ՛՛։ 23 մինչդեռ յարձակուեց Յուդայի բանակի վրայ, բայց երկու կողմից էլ անյաջողութիւն կրելով՝ ընկրկեց: Երբ դրանից յետոյ նրան յայտնեցին, թէ Փիլիպպոսը ստոր արարք է կատարել՝ երկրում շրջագայելով արքունի գործերին վերաբերող կարգադրութիւններ է արել, թուլացաւ, յուսալքուեց, տրտմեց եւ եբրայեցիներին խնդրեց համաձայնութեան գալ: Ուխտ դրեց, երդում տուեց, որ նրանց բոլոր իրաւունքները կը վերականգնի: Խաղաղութեան դաշինք կնքեց, զոհ մատուցեց ու պատիւ տուեց տաճարին: Նա քաղցր սիրով գթութիւն եւ մարդասիրութիւն ցոյց տուեց նրանց բոլոր վայրերում,
Անդէն անդո՛ւստ յարձակէր ՛ի կողմն Յուդայեանց. եւ յերկոցունց կողմանց ՛ի պարտութիւն մատնեալ վատթարեա՛լ գտանէր: Ապա ա՛զդ եղեւ նմա մոլեգին գնացքն Փիլիպպեայ, զի բռնութեամբ տիրաբար ՛ի վերայ իրացն արքունի հասեալ շրջէ՛ր յաշխարհին. լուծաւ լքաւ տրտմեցաւ, աղաչեաց զԵբրայեցիս` եւ հաւանեցաւ նոցա. ո՛ւխտ եդ, երդմնի՛ արար` զամենայն իրաւունս նոցա անդրէ՛ն դարձուցանել, զխաղաղութիւն հաշտութեան ՛ի մէջ հաստատեաց. մատո՛յց պատարագ, եւ մեծարեաց զտաճարն. ՛ի գո՛ւթ սէր քաղցրութեան մարդասէ՛ր լինէր ընդ ամենայն տեղիս նոցա[322]:
13:23: Անդէն անդո՛ւստ յարձակէր ՚ի կողմն Յուդայեանց. եւ յերկոցունց կողմանց ՚ի պարտութիւն մատնեալ վատթարեա՛լ գտանէր։ Ապա ա՛զդ եղեւ նմա մոլեգին գնացքն Փիլիպպեայ, զի բռնութեամբ տիրաբար ՚ի վերայ իրացն արքունի հասեալ շրջէ՛ր յաշխարհին. լուծաւ լքաւ տրտմեցաւ, աղաչեաց զԵբրայեցիս՝ եւ հաւանեցաւ նոցա. ո՛ւխտ եդ, երդմնի՛ արար՝ զամենայն իրաւունս նոցա անդրէ՛ն դարձուցանել, զխաղաղութիւն հաշտութեան ՚ի մէջ հաստատեաց. մատո՛յց պատարագ, եւ մեծարեաց զտաճարն. ՚ի գո՛ւթ սէր քաղցրութեան մարդասէ՛ր լինէր ընդ ամենայն տեղիս նոցա [6347]։ [6347] Ոմանք. Կողմանց անտի ՚ի պար՛՛... մոլեգին գնացն Փիլ՛՛... եւ աղաչեաց զԵբրայեցիսն եւ հնազանդեցաւ նոցա... եւ զխաղաղ՛՛։ 23 մինչդեռ յարձակուեց Յուդայի բանակի վրայ, բայց երկու կողմից էլ անյաջողութիւն կրելով՝ ընկրկեց: Երբ դրանից յետոյ նրան յայտնեցին, թէ Փիլիպպոսը ստոր արարք է կատարել՝ երկրում շրջագայելով արքունի գործերին վերաբերող կարգադրութիւններ է արել, թուլացաւ, յուսալքուեց, տրտմեց եւ եբրայեցիներին խնդրեց համաձայնութեան գալ: Ուխտ դրեց, երդում տուեց, որ նրանց բոլոր իրաւունքները կը վերականգնի: Խաղաղութեան դաշինք կնքեց, զոհ մատուցեց ու պատիւ տուեց տաճարին: Նա քաղցր սիրով գթութիւն եւ մարդասիրութիւն ցոյց տուեց նրանց բոլոր վայրերում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2313:23 Узнав же, что Филипп, оставленный в Антиохии правителем, отложился, он пришел в смущение: стал уговаривать Иудеев, смирился и клялся исполнить все справедливые требования, затем примирился с ними и принес жертву, почтил храм и оказал милости городу, 13:23 μετέλαβεν μεταλαμβανω partake; share ἀπονενοῆσθαι απονοεομαι the Φίλιππον φιλιππος Philippos; Filippos ἐν εν in Ἀντιοχείᾳ αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia τὸν ο the ἀπολελειμμένον απολειπω leave behind ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter συνεχύθη συγχεω confuse; confound τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to ὑπετάγη υποτασσω subordinate; subject καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear ἐπὶ επι in; on πᾶσι πας all; every τοῖς ο the δικαίοις δικαιος right; just συνελύθη συλλυω and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward ἐτίμησεν τιμαω honor; value τὸν ο the νεὼ νεως and; even τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ἐφιλανθρώπησεν φιλανθρωπεω treat humanely 13:23. commisit cum Iuda superatus est ut autem cognovit rebellasse Philippum Antiochiae qui relictus erat super negotia mente consternatus Iudaeos deprecans subditusque eis iurat de omnibus quibus iustum visum est et reconciliatus obtulit sacrificium honorificavit templum et munera posuitHe fought with Judas: and was overcome. And when he understood that Philip, who had been left over the affairs, had rebelled at Antioch, he was in a consternation of mind, and intreating the Jews, and yielding to them, he swore to all things that seemed reasonable, and, being reconciled, offered sacrifice, honoured the temple, and left gifts. 23. heard that Philip who had been left as chancellor in Antioch had become reckless, was confounded, made to the Jews an overture submitted himself and sware to acknowledge all their rights, came to terms with them and offered sacrifice, honoured the sanctuary and the place, 13:23. He joined battle with Judas; he was overcome. But when he realized that Philip, who had been left out of these events, had rebelled at Antioch, he was in a consternation of mind, and, begging the Jews, and being submissive to them, he swore to all things that seemed just. And, being reconciled, he offered sacrifice, honored the temple, and left gifts. 23 Heard that Philip, who was left over the affairs in Antioch, was desperately bent, confounded, intreated the Jews, submitted himself, and sware to all equal conditions, agreed with them, and offered sacrifice, honoured the temple, and dealt kindly with the place,
Heard that Philip, who was left over the affairs in Antioch, was desperately bent, confounded, intreated the Jews, submitted himself, and sware to all equal conditions, agreed with them, and offered sacrifice, honoured the temple, and dealt kindly with the place:
13:23 Узнав же, что Филипп, оставленный в Антиохии правителем, отложился, он пришел в смущение: стал уговаривать Иудеев, смирился и клялся исполнить все справедливые требования, затем примирился с ними и принес жертву, почтил храм и оказал милости городу, 13:23 μετέλαβεν μεταλαμβανω partake; share ἀπονενοῆσθαι απονοεομαι the Φίλιππον φιλιππος Philippos; Filippos ἐν εν in Ἀντιοχείᾳ αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia τὸν ο the ἀπολελειμμένον απολειπω leave behind ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter συνεχύθη συγχεω confuse; confound τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to ὑπετάγη υποτασσω subordinate; subject καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear ἐπὶ επι in; on πᾶσι πας all; every τοῖς ο the δικαίοις δικαιος right; just συνελύθη συλλυω and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward ἐτίμησεν τιμαω honor; value τὸν ο the νεὼ νεως and; even τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ἐφιλανθρώπησεν φιλανθρωπεω treat humanely 13:23. commisit cum Iuda superatus est ut autem cognovit rebellasse Philippum Antiochiae qui relictus erat super negotia mente consternatus Iudaeos deprecans subditusque eis iurat de omnibus quibus iustum visum est et reconciliatus obtulit sacrificium honorificavit templum et munera posuit He fought with Judas: and was overcome. And when he understood that Philip, who had been left over the affairs, had rebelled at Antioch, he was in a consternation of mind, and intreating the Jews, and yielding to them, he swore to all things that seemed reasonable, and, being reconciled, offered sacrifice, honoured the temple, and left gifts. 23. heard that Philip who had been left as chancellor in Antioch had become reckless, was confounded, made to the Jews an overture submitted himself and sware to acknowledge all their rights, came to terms with them and offered sacrifice, honoured the sanctuary and the place, 13:23. He joined battle with Judas; he was overcome. But when he realized that Philip, who had been left out of these events, had rebelled at Antioch, he was in a consternation of mind, and, begging the Jews, and being submissive to them, he swore to all things that seemed just. And, being reconciled, he offered sacrifice, honored the temple, and left gifts. 23 Heard that Philip, who was left over the affairs in Antioch, was desperately bent, confounded, intreated the Jews, submitted himself, and sware to all equal conditions, agreed with them, and offered sacrifice, honoured the temple, and dealt kindly with the place, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2413:24: Փառաւորեաց զՄակաբէ, եւ ճոխագո՛յն եւս կացոյց զնա ՚ի վերայ նոցա քան զառաջինն։ Եւ եթող անդ սպարապետ ՚ի վերայ աշխարհին զՀեգեմոնիդէս ՚ի Դովրայ մինչեւ ՚ի Գերար[6348]. [6348] Յօրինակին. ԶՀեդեմոնիդէս ՚ի Դովրայ։ 24 փառաբանեց Մակաբայեցուն եւ նրան աւելի հարուստ դարձրեց, քան առաջ էր: Այնտեղ՝ Դորայից մինչեւ Գերար, սպարապետ նշանակեց Հեգեմոնիդէսին[110],[110] 110. Այլ բնագրերում այս բառը չկայ: Սա պարզապէս յունարէն բաբ՝բլկգկ Ց բառն է, որ նշանակում է սպարապետ:
Փառաւորեաց զՄակաբէ, եւ ճոխագո՛յն եւս կացոյց զնա ՛ի վերայ նոցա քան զառաջինն: Եւ եթող անդ սպարապետ ՛ի վերայ աշխարհին զՀեգեմոնիդէս ՛ի Դովրայ մինչեւ ՛ի Գերար[323]:
13:24: Փառաւորեաց զՄակաբէ, եւ ճոխագո՛յն եւս կացոյց զնա ՚ի վերայ նոցա քան զառաջինն։ Եւ եթող անդ սպարապետ ՚ի վերայ աշխարհին զՀեգեմոնիդէս ՚ի Դովրայ մինչեւ ՚ի Գերար [6348]. [6348] Յօրինակին. ԶՀեդեմոնիդէս ՚ի Դովրայ։ 24 փառաբանեց Մակաբայեցուն եւ նրան աւելի հարուստ դարձրեց, քան առաջ էր: Այնտեղ՝ Դորայից մինչեւ Գերար, սպարապետ նշանակեց Հեգեմոնիդէսին [110], [110] 110. Այլ բնագրերում այս բառը չկայ: Սա պարզապէս յունարէն բաբ՝բլկգկ Ց բառն է, որ նշանակում է սպարապետ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2413:24 принял Маккавея и поставил его военачальником от Птолемаиды до самого Геррин. 13:24 καὶ και and; even τὸν ο the Μακκαβαῖον μακκαβαιος accept; appreciate κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain στρατηγὸν στρατηγος general ἀπὸ απο from; away Πτολεμαίδος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἕως εως till; until τῶν ο the Γερρηνῶν γερρηνοι hegemonides 13:24. Macchabeum amplexus est et fecit eum ab Ptolomaide usque Gerrenos ducem et principemHe embraced Machabeus, and made him governor and prince from Ptolemais unto the Gerrenians. 24. shewed kindness and graciously received Maccabaeus, left Hegemonides governor from Ptolemais even unto the Gerrenians, 13:24. He embraced Maccabeus, and he made him commander and leader from Ptolemais all the way to the Gerrenians. 24 And accepted well of Maccabeus, made him principal governor from Ptolemais unto the Gerrhenians;
And accepted well of Maccabeus, made him principal governor from Ptolemais unto the Gerrhenians:
13:24 принял Маккавея и поставил его военачальником от Птолемаиды до самого Геррин. 13:24 καὶ και and; even τὸν ο the Μακκαβαῖον μακκαβαιος accept; appreciate κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain στρατηγὸν στρατηγος general ἀπὸ απο from; away Πτολεμαίδος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἕως εως till; until τῶν ο the Γερρηνῶν γερρηνοι hegemonides 13:24. Macchabeum amplexus est et fecit eum ab Ptolomaide usque Gerrenos ducem et principem He embraced Machabeus, and made him governor and prince from Ptolemais unto the Gerrenians. 24. shewed kindness and graciously received Maccabaeus, left Hegemonides governor from Ptolemais even unto the Gerrenians, 13:24. He embraced Maccabeus, and he made him commander and leader from Ptolemais all the way to the Gerrenians. 24 And accepted well of Maccabeus, made him principal governor from Ptolemais unto the Gerrhenians; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2513:25: ինքն եկն եմուտ ՚ի Պտղոմայիս։ Բարկացեալ յո՛յժ էին քաղաքացիքն վասն ուխտիցն հաշտութեան. ո՛չ հանդարտէին, այլ ՚ի նմին խռովութեան կային, զի անդրէն լուծցէ զհաշտութիւն հաւանութեանն[6349]։ [6349] Ոմանք. Եւ ո՛չ հանդարտէին։ 25 իսկ ինքն եկաւ մտաւ Պտղոմայիս: Քաղաքի բնակիչները խիստ զայրացել էին, որ նա խաղաղութեան դաշինք է կնքել: Նրանք չէին հանդարտւում, խռովութիւն էին պատրաստում նրա դէմ, ստիպում, որ չեղեալ յայտարարի հաշտութեան համաձայնութիւնը:
ինքն եկն եմուտ ՛ի Պտղոմայիս: Բարկացեալ յո՛յժ էին քաղաքացիքն վասն ուխտիցն հաշտութեան. ո՛չ հանդարտէին, այլ ՛ի նմին խռովութեան կային, զի անդրէն լուծցէ զհաշտութիւն հաւանութեանն[324]:
13:25: ինքն եկն եմուտ ՚ի Պտղոմայիս։ Բարկացեալ յո՛յժ էին քաղաքացիքն վասն ուխտիցն հաշտութեան. ո՛չ հանդարտէին, այլ ՚ի նմին խռովութեան կային, զի անդրէն լուծցէ զհաշտութիւն հաւանութեանն [6349]։ [6349] Ոմանք. Եւ ո՛չ հանդարտէին։ 25 իսկ ինքն եկաւ մտաւ Պտղոմայիս: Քաղաքի բնակիչները խիստ զայրացել էին, որ նա խաղաղութեան դաշինք է կնքել: Նրանք չէին հանդարտւում, խռովութիւն էին պատրաստում նրա դէմ, ստիպում, որ չեղեալ յայտարարի հաշտութեան համաձայնութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2513:25 Потом пошел он в Птолемаиду: Птолемаидяне недовольны были договором, негодовали на условия и хотели отменить их. 13:25 ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἐδυσφόρουν δυσφορεω about; around τῶν ο the συνθηκῶν συνθηκη the Πτολεμαεῖς πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἐδείναζον δειναζω for ὑπὲρ υπερ over; for ὧν ος who; what ἠθέλησαν θελω determine; will ἀθετεῖν αθετεω displace; put off τὰς ο the διαστάλσεις διασταλσις arrangement; pact 13:25. ut autem venit Ptolomaidam graviter ferebant Ptolomenses amicitiae conventionem indignantes ne forte foedus inrumperentBut when he was come to Ptolemais, the men of that city were much displeased with the conditions of the peace, being angry for fear they should break the covenant. 25. came to Ptolemais. The men of Ptolemais were displeased at the treaty, for they had exceeding great indignation they desired to annul the articles of the agreement. 13:25. But when he arrived at Ptolemais, the Ptolemaians considered the conditions of the alliance burdensome, being indignant lest perhaps they might break the pact. 25 Came to Ptolemais: the people there were grieved for the covenants; for they stormed, because they would make their covenants void:
Came to Ptolemais: the people there were grieved for the covenants; for they stormed, because they would make their covenants void:
13:25 Потом пошел он в Птолемаиду: Птолемаидяне недовольны были договором, негодовали на условия и хотели отменить их. 13:25 ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἐδυσφόρουν δυσφορεω about; around τῶν ο the συνθηκῶν συνθηκη the Πτολεμαεῖς πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἐδείναζον δειναζω for ὑπὲρ υπερ over; for ὧν ος who; what ἠθέλησαν θελω determine; will ἀθετεῖν αθετεω displace; put off τὰς ο the διαστάλσεις διασταλσις arrangement; pact 13:25. ut autem venit Ptolomaidam graviter ferebant Ptolomenses amicitiae conventionem indignantes ne forte foedus inrumperent But when he was come to Ptolemais, the men of that city were much displeased with the conditions of the peace, being angry for fear they should break the covenant. 25. came to Ptolemais. The men of Ptolemais were displeased at the treaty, for they had exceeding great indignation they desired to annul the articles of the agreement. 13:25. But when he arrived at Ptolemais, the Ptolemaians considered the conditions of the alliance burdensome, being indignant lest perhaps they might break the pact. 25 Came to Ptolemais: the people there were grieved for the covenants; for they stormed, because they would make their covenants void: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2613:26: Մատեաւ ինքնին Լիւսիաս, առաջի եկաց իմաստաբար, հաճեաց զմիտսն, մեղմացոյց։ Դա՛րձ արար անդրէն ՚ի կողմանս Անտիոքացւոց։ Ա՛յն արշաւան ասպատակի թագաւորին՝ այսպիսի դարձիւ վճարեցաւ[6350]։[6350] Այլք. Առաջի եկաց իմաստնաբար։ Ոսկան. Յայն արշաւան... այսպիսեաւ դարձիւ։ 26 Եկաւ Լիւսիասն ինքը, մօտեցաւ, ողջախոհութեամբ համոզեց նրանց, մեղմացրեց: Անտիոքոսը նորից վերադարձաւ անտիոքացիների կողմերը: Ահա այսպիսի վախճան ունեցաւ ասպատակող թագաւորի այս արշաւանքը:
Մատեաւ ինքնին Լիւսիաս, առաջի եկաց իմաստաբար, հաճեաց զմիտսն, մեղմացոյց: Դա՛րձ արար անդրէն ՛ի կողմանս Անտիոքացւոց: Ա՛յն արշաւան ասպատակի թագաւորին` այսպիսի դարձիւ վճարեցաւ[325]:
13:26: Մատեաւ ինքնին Լիւսիաս, առաջի եկաց իմաստաբար, հաճեաց զմիտսն, մեղմացոյց։ Դա՛րձ արար անդրէն ՚ի կողմանս Անտիոքացւոց։ Ա՛յն արշաւան ասպատակի թագաւորին՝ այսպիսի դարձիւ վճարեցաւ [6350]։ [6350] Այլք. Առաջի եկաց իմաստնաբար։ Ոսկան. Յայն արշաւան... այսպիսեաւ դարձիւ։ 26 Եկաւ Լիւսիասն ինքը, մօտեցաւ, ողջախոհութեամբ համոզեց նրանց, մեղմացրեց: Անտիոքոսը նորից վերադարձաւ անտիոքացիների կողմերը: Ահա այսպիսի վախճան ունեցաւ ասպատակող թագաւորի այս արշաւանքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2613:26 Вошел на судилище Лисий, защищался по возможности, уговорил их, успокоил, сделал благосклонными и отправился в Антиохию. Так окончилось нашествие и возвращение царя. 13:26 προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead ἐπὶ επι in; on τὸ ο the βῆμα βημα step; tribunal Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias ἀπελογήσατο απολογεομαι defend; make a defense ἐνδεχομένως ενδεχομενως do; make ἀνέζευξεν αναζευγνυω into; for Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia οὕτω ουτως so; this way τὰ ο the τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῆς ο the ἐφόδου εφοδος and; even τῆς ο the ἀναζυγῆς αναζυγη have / make room; hold 13:26. tunc ascendit Lysias tribunal et exposuit rationem et populum sedavit regressusque est Antiochiam et hoc modo regi profectio et reditus processitThen Lysias went up to the judgment seat, and set forth the reason, and appeased the people, and returned to Antioch: and thus matters went with regard to the king's coming and his return. 26. Lysias came forward to speak, made the best defence that was possible, persuaded, pacified, made them well affected, departed unto Antioch. This was the issue of the inroad and departure of the king. 13:26. Then Lysias went up to the tribunal, and explained the reasons, and calmed the people, and so he returned to Antioch. And this is the way things went concerning the journey and return of the king. 26 Lysias went up to the judgment seat, said as much as could be in defence of the cause, persuaded, pacified, made them well affected, returned to Antioch. Thus it went touching the king’s coming and departing.
Lysias went up to the judgment seat, said as much as could be in defence of the cause, persuaded, pacified, made them well affected, returned to Antioch. Thus it went touching the king' s coming and departing:
13:26 Вошел на судилище Лисий, защищался по возможности, уговорил их, успокоил, сделал благосклонными и отправился в Антиохию. Так окончилось нашествие и возвращение царя. 13:26 προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead ἐπὶ επι in; on τὸ ο the βῆμα βημα step; tribunal Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias ἀπελογήσατο απολογεομαι defend; make a defense ἐνδεχομένως ενδεχομενως do; make ἀνέζευξεν αναζευγνυω into; for Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia οὕτω ουτως so; this way τὰ ο the τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῆς ο the ἐφόδου εφοδος and; even τῆς ο the ἀναζυγῆς αναζυγη have / make room; hold 13:26. tunc ascendit Lysias tribunal et exposuit rationem et populum sedavit regressusque est Antiochiam et hoc modo regi profectio et reditus processit Then Lysias went up to the judgment seat, and set forth the reason, and appeased the people, and returned to Antioch: and thus matters went with regard to the king's coming and his return. 26. Lysias came forward to speak, made the best defence that was possible, persuaded, pacified, made them well affected, departed unto Antioch. This was the issue of the inroad and departure of the king. 13:26. Then Lysias went up to the tribunal, and explained the reasons, and calmed the people, and so he returned to Antioch. And this is the way things went concerning the journey and return of the king. 26 Lysias went up to the judgment seat, said as much as could be in defence of the cause, persuaded, pacified, made them well affected, returned to Antioch. Thus it went touching the king’s coming and departing. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|