Բ Մակաբայեցիներ / 2 Maccabees - 15 |

Text:
< PreviousԲ Մակաբայեցիներ - 15 2 Maccabees - 15Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Попытка Никанора напасть на Иуду в день субботний (1–5). Воодушевление иудеев Иудою (6–16). Мужественное выступление иудеев на бой и победа. Гибель Никанора. Установление праздника (17–37). Заключение книги (38–39).
15:115:1: Իսկ Նիկանովր՝ իբրեւ ա՛զդ եղեւ նմա վասն Յուդայեանց ՚ի կողմանցն Շամրտացւոց, խորհեցաւ պատրաստեցաւ յաւուր պահոց շաբաթու անկանել ՚ի վերայ[6386]։ [6386] Ոմանք. Վասն Յուդայեան կողմանցն Շա՛՛... անկանել ՚ի վերայ նորա։
1 Երբ Նիկանորն իմացաւ, որ Յուդայի զինուորները սամարացիների կողմերում են, որոշեց, որ շաբաթ՝ հանգստեան օրը կը յարձակուի նրանց վրայ:
Իսկ Նիկանովր` իբրեւ ա՛զդ եղեւ նմա վասն Յուդայեանց ՛ի կողմանցն Շամրտացւոց, խորհեցաւ պատրաստեցաւ յաւուր պահոց շաբաթու անկանել ՛ի վերայ[361]:

15:1: Իսկ Նիկանովր՝ իբրեւ ա՛զդ եղեւ նմա վասն Յուդայեանց ՚ի կողմանցն Շամրտացւոց, խորհեցաւ պատրաստեցաւ յաւուր պահոց շաբաթու անկանել ՚ի վերայ[6386]։
[6386] Ոմանք. Վասն Յուդայեան կողմանցն Շա՛՛... անկանել ՚ի վերայ նորա։
1 Երբ Նիկանորն իմացաւ, որ Յուդայի զինուորները սամարացիների կողմերում են, որոշեց, որ շաբաթ՝ հանգստեան օրը կը յարձակուի նրանց վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:115:1 Когда узнал Никанор, что бывшие с Иудою находятся в стране Самарийской, то думал совершенно безнаказанно напасть на них в день покоя.
15:1 ὁ ο the δὲ δε though; while Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor μεταλαβὼν μεταλαμβανω partake; share τοὺς ο the περὶ περι about; around τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ὄντας ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the κατὰ κατα down; by Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria τόποις τοπος place; locality ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate τῇ ο the τῆς ο the καταπαύσεως καταπαυσις rest ἡμέρᾳ ημερα day μετὰ μετα with; amid πάσης πας all; every ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty αὐτοῖς αυτος he; him ἐπιβαλεῖν επιβαλλω impose; cast on
15:1. Nicanor autem ut conperit Iudam esse in locis Samariae cogitavit die sabbati cum omni impetu committereBut when Nicanor understood that Judas was in the places of Samaria, he purposed to set upon him with all violence, on the sabbath day.
1. But Nicanor, hearing that Judas and his company were in the region of Samaria, resolved to set upon them with all security on the day of rest.
15:1. But when Nicanor discovered Judas to be in the places of Samaria, he decided to meet him in warfare with all violence, on the Sabbath day.
1 But Nicanor, hearing that Judas and his company were in the strong places about Samaria, resolved without any danger to set upon them on the sabbath day.
But Nicanor, hearing that Judas and his company were in the strong places about Samaria, resolved without any danger to set upon them on the sabbath day:

15:1 Когда узнал Никанор, что бывшие с Иудою находятся в стране Самарийской, то думал совершенно безнаказанно напасть на них в день покоя.
15:1
ο the
δὲ δε though; while
Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor
μεταλαβὼν μεταλαμβανω partake; share
τοὺς ο the
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
ὄντας ειμι be
ἐν εν in
τοῖς ο the
κατὰ κατα down; by
Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria
τόποις τοπος place; locality
ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate
τῇ ο the
τῆς ο the
καταπαύσεως καταπαυσις rest
ἡμέρᾳ ημερα day
μετὰ μετα with; amid
πάσης πας all; every
ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐπιβαλεῖν επιβαλλω impose; cast on
15:1. Nicanor autem ut conperit Iudam esse in locis Samariae cogitavit die sabbati cum omni impetu committere
But when Nicanor understood that Judas was in the places of Samaria, he purposed to set upon him with all violence, on the sabbath day.
1. But Nicanor, hearing that Judas and his company were in the region of Samaria, resolved to set upon them with all security on the day of rest.
15:1. But when Nicanor discovered Judas to be in the places of Samaria, he decided to meet him in warfare with all violence, on the Sabbath day.
1 But Nicanor, hearing that Judas and his company were in the strong places about Samaria, resolved without any danger to set upon them on the sabbath day.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. «В стране Самарийской…», έν τοίς κατα Σαμαριαν τόποις… в местах по Самарии, т. е. на границе Самарийский, между Вефороном и Гофною (1: Мак VII:39: и д.).
15:215:2: Եւ Հրէայքն՝ որ ընդ նմա էին, բռնադատեալ տանէր Նիկանովր, սկսան աղաչել եւ ասել. Քա՛ւ քեզ Տէր, մի՛ այդպէս խիստ եւ խըժաբար կատարեր զկամս քո. այլ տո՛ւր փառս, եւ դի՛ր պատիւ աւուրս որ պատուեցաւ ՚ի պատիւ հանգստեան յամենակա՛լ սրբոյդ[6387]։ [6387] Ոմանք. Աղաչել եւ ասեն. Քաւ քեզ։ Օրինակ մի. Խիստ եւ դժուարաբար կատարեր... որպէս պատուեցաւ ՚ի պա՛՛... յամենակալ սրբոյն։
2 Նիկանորը բռնի տարաւ իր մօտ գտնուող հրեաներին: Սրանք սկսեցին աղաչել ու ասացին. «Տէ՛ր, քո կամքն այդպէս խիստ ու դաժանօրէն մի՛ կատարիր, այլ փա՛ռք տուր, յարգի՛ր այս օրը, որ սուրբ Ամենակալն է իբրեւ հանգստեան օր սահմանել»:
Եւ Հրէայքն` որ ընդ նմա էին, բռնադատեալ տանէր Նիկանովր, սկսան աղաչել եւ ասել. Քա՛ւ քեզ Տէր, մի՛ այդպէս խիստ եւ խժաբար կատարեր զկամս քո. այլ տո՛ւր փառս, եւ դի՛ր պատիւ աւուրս որ պատուեցաւ ՛ի պատիւ հանգստեան յամենակա՛լ սրբոյդ[362]:

15:2: Եւ Հրէայքն՝ որ ընդ նմա էին, բռնադատեալ տանէր Նիկանովր, սկսան աղաչել եւ ասել. Քա՛ւ քեզ Տէր, մի՛ այդպէս խիստ եւ խըժաբար կատարեր զկամս քո. այլ տո՛ւր փառս, եւ դի՛ր պատիւ աւուրս որ պատուեցաւ ՚ի պատիւ հանգստեան յամենակա՛լ սրբոյդ[6387]։
[6387] Ոմանք. Աղաչել եւ ասեն. Քաւ քեզ։ Օրինակ մի. Խիստ եւ դժուարաբար կատարեր... որպէս պատուեցաւ ՚ի պա՛՛... յամենակալ սրբոյն։
2 Նիկանորը բռնի տարաւ իր մօտ գտնուող հրեաներին: Սրանք սկսեցին աղաչել ու ասացին. «Տէ՛ր, քո կամքն այդպէս խիստ ու դաժանօրէն մի՛ կատարիր, այլ փա՛ռք տուր, յարգի՛ր այս օրը, որ սուրբ Ամենակալն է իբրեւ հանգստեան օր սահմանել»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:215:2 Когда же поневоле сопровождавшие его Иудеи говорили: >;
15:2 τῶν ο the δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by ἀνάγκην αναγκη compulsion; necessity συνεπομένων συνεπομαι consort with; accompany αὐτῷ αυτος he; him Ιουδαίων ιουδαιος Judean λεγόντων λεγω tell; declare μηδαμῶς μηδαμως no way οὕτως ουτως so; this way ἀγρίως αγριως and; even βαρβάρως βαρβαρως destroy; lose δόξαν δοξα glory δὲ δε though; while ἀπομέρισον απομεριζω the προτετιμημένῃ προτιμαω under; by τοῦ ο the πάντα πας all; every ἐφορῶντος επειδον look on; have regard μεθ᾿ μετα with; amid ἁγιότητος αγιοτης holiness ἡμέρᾳ ημερα day
15:2. Iudaeis vero qui illum per necessitatem sequebantur dicentibus ne ita ferociter et barbare feceris sed honorem tribue diei sanctificationis et honora eum qui universa conspicitAnd when the Jews that were constrained to follow him, said: Do not act so fiercely and barbarously, but give honour to the day that is sanctified: and reverence him that beholdeth all things:
2. And when the Jews that were compelled to follow him said, O destroy not so savagely and barbarously, but give due glory to the day which he that beholdeth all things hath honoured and hallowed above
15:2. In truth, the Jews who followed him out of necessity were saying: “Do not act so fiercely and barbarously, but give honor to the day of sanctification and reverence to him who beholds all things.”
2 Nevertheless the Jews that were compelled to go with him said, O destroy not so cruelly and barbarously, but give honour to that day, which he, that seeth all things, hath honoured with holiness above all other days.
Nevertheless the Jews that were compelled to go with him said, O destroy not so cruelly and barbarously, but give honour to that day, which he, that seeth all things, hath honoured with holiness above all other days:

15:2 Когда же поневоле сопровождавшие его Иудеи говорили: <<Не губи их так жестоко и бесчеловечно, воздай честь дню, освященному Всевидящим>>;
15:2
τῶν ο the
δὲ δε though; while
κατὰ κατα down; by
ἀνάγκην αναγκη compulsion; necessity
συνεπομένων συνεπομαι consort with; accompany
αὐτῷ αυτος he; him
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
λεγόντων λεγω tell; declare
μηδαμῶς μηδαμως no way
οὕτως ουτως so; this way
ἀγρίως αγριως and; even
βαρβάρως βαρβαρως destroy; lose
δόξαν δοξα glory
δὲ δε though; while
ἀπομέρισον απομεριζω the
προτετιμημένῃ προτιμαω under; by
τοῦ ο the
πάντα πας all; every
ἐφορῶντος επειδον look on; have regard
μεθ᾿ μετα with; amid
ἁγιότητος αγιοτης holiness
ἡμέρᾳ ημερα day
15:2. Iudaeis vero qui illum per necessitatem sequebantur dicentibus ne ita ferociter et barbare feceris sed honorem tribue diei sanctificationis et honora eum qui universa conspicit
And when the Jews that were constrained to follow him, said: Do not act so fiercely and barbarously, but give honour to the day that is sanctified: and reverence him that beholdeth all things:
2. And when the Jews that were compelled to follow him said, O destroy not so savagely and barbarously, but give due glory to the day which he that beholdeth all things hath honoured and hallowed above
15:2. In truth, the Jews who followed him out of necessity were saying: “Do not act so fiercely and barbarously, but give honor to the day of sanctification and reverence to him who beholds all things.”
2 Nevertheless the Jews that were compelled to go with him said, O destroy not so cruelly and barbarously, but give honour to that day, which he, that seeth all things, hath honoured with holiness above all other days.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. «Дню, освященному Всевидящим…», τή προτετιμημένη υπό τού παντα εφορώντος μεθ αγιότητος 'ημέρα…, слав. точнее: «предпочтенному от Всевидящего со святынею дневи…», т. е. дню, почтение которого освящено примером и заповедью Самого Всевидящего Господа (ср. Быт II:3; Исх XX:8–11: и д.).
15:315:3: Սկսա՛ւ անդէն հարցանել անօրէնն՝ եւ ասէ. Եւ գո՞յ Աստուած ամենակալ յերկինս որ հրամայեաց ձեզ փափուկ ունել զօրն շաբաթուց[6388]։ [6388] Ոմանք. Սկսաւ անդրէն հարցա՛՛... փափուկ ունել զեւթներորդ օր շաբա՛՛։
3 Այն ժամանակ անօրէնն սկսեց հարցնել ու ասաց. «Մի՞թէ երկնքում գոյութիւն ունի Ամենակալ Աստուած, որը հրամայել է ձեզ շաբաթ օրը նուիրական պահել»:
Սկսա՛ւ անդէն հարցանել անօրէնն` եւ ասէ. Եւ գո՞յ Աստուած ամենակալ յերկինս որ հրամայեաց ձեզ փափուկ ունել զօրն շաբաթուց[363]:

15:3: Սկսա՛ւ անդէն հարցանել անօրէնն՝ եւ ասէ. Եւ գո՞յ Աստուած ամենակալ յերկինս որ հրամայեաց ձեզ փափուկ ունել զօրն շաբաթուց[6388]։
[6388] Ոմանք. Սկսաւ անդրէն հարցա՛՛... փափուկ ունել զեւթներորդ օր շաբա՛՛։
3 Այն ժամանակ անօրէնն սկսեց հարցնել ու ասաց. «Մի՞թէ երկնքում գոյութիւն ունի Ամենակալ Աստուած, որը հրամայել է ձեզ շաբաթ օրը նուիրական պահել»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:315:3 тогда этот нечестивец спросил: >
15:3 ὁ ο the δὲ δε though; while τρισαλιτήριος τρισαλιτηριος interrogate; inquire of εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven δυνάστης δυναστης dynasty; dynast ὁ ο the προστεταχὼς προστασσω ordain; order ἄγειν αγω lead; pass τὴν ο the τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἡμέραν ημερα day
15:3. at ille infelix interrogavit si est potens in saeculo qui imperavit agi diem sabbatorumThat unhappy man asked, if there were a mighty One in heaven, that had commanded the sabbath day to be kept.
3. then the thrice-accursed wretch asked if there were a Sovereign in heaven that had commanded to keep the sabbath day.
15:3. That unhappy man asked, “Is there a powerful One in heaven, who commanded the day of the Sabbath to be kept.”
3 Then the most ungracious wretch demanded, if there were a Mighty one in heaven, that had commanded the sabbath day to be kept.
Then the most ungracious wretch demanded, if there were a Mighty one in heaven, that had commanded the sabbath day to be kept:

15:3 тогда этот нечестивец спросил: <<Неужели есть Владыка на небе, повелевший праздновать день субботний?>>
15:3
ο the
δὲ δε though; while
τρισαλιτήριος τρισαλιτηριος interrogate; inquire of
εἰ ει if; whether
ἔστιν ειμι be
ἐν εν in
οὐρανῷ ουρανος sky; heaven
δυνάστης δυναστης dynasty; dynast
ο the
προστεταχὼς προστασσω ordain; order
ἄγειν αγω lead; pass
τὴν ο the
τῶν ο the
σαββάτων σαββατον Sabbath; week
ἡμέραν ημερα day
15:3. at ille infelix interrogavit si est potens in saeculo qui imperavit agi diem sabbatorum
That unhappy man asked, if there were a mighty One in heaven, that had commanded the sabbath day to be kept.
3. then the thrice-accursed wretch asked if there were a Sovereign in heaven that had commanded to keep the sabbath day.
15:3. That unhappy man asked, “Is there a powerful One in heaven, who commanded the day of the Sabbath to be kept.”
3 Then the most ungracious wretch demanded, if there were a Mighty one in heaven, that had commanded the sabbath day to be kept.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Вопрос: «неужели есть Владыка на небе, повелевший…» выражает не отрицание существования Бога, но лишь отрицание означенного повеления, — отрицание того, что будто бы «среди богов» нашелся такой, который бы издал это повеление.
15:415:4: Նոքա պատասխանի ետուն՝ եւ ասեն. Այո՛, գոյ Տէր ամենազօր կենդանի՛, որ հրամայեաց փափուկ ունել զեւթներորդ շաբաթուց[6389]։ [6389] Ոմանք. Զեւթներորդ օր շաբաթուց։
4 Նրանք պատասխանեցին ու ասացին. «Այո՛, գոյութիւն ունի ամենազօր, կենդանի Տէր, որը հրամայել է նուիրական պահել շաբաթուայ եօթներորդ օրը»:
Նոքա պատասխանի ետուն` եւ ասեն. Այո՛, գոյ Տէր ամենազօր կենդանի՛, որ հրամայեաց փափուկ ունել զեւթներորդ շաբաթուց[364]:

15:4: Նոքա պատասխանի ետուն՝ եւ ասեն. Այո՛, գոյ Տէր ամենազօր կենդանի՛, որ հրամայեաց փափուկ ունել զեւթներորդ շաբաթուց[6389]։
[6389] Ոմանք. Զեւթներորդ օր շաբաթուց։
4 Նրանք պատասխանեցին ու ասացին. «Այո՛, գոյութիւն ունի ամենազօր, կենդանի Տէր, որը հրամայել է նուիրական պահել շաբաթուայ եօթներորդ օրը»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:415:4 И когда они отвечали: >,
15:4 τῶν ο the δ᾿ δε though; while ἀποφηναμένων αποφαινω be ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ζῶν ζαω live; alive αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven δυνάστης δυναστης dynasty; dynast ὁ ο the κελεύσας κελευω exhort; command ἀσκεῖν ασκεω endeavor τὴν ο the ἑβδομάδα εβδομας number seven
15:4. et respondentibus illis est Dominus vivus ipse in caelo potens qui iussit agi septimam diemAnd when they answered: There is the living Lord himself in heaven, the mighty One, that commanded the seventh day to be kept.
4. And when they declared, There is the Lord, living himself a Sovereign in heaven, who bade observe the seventh day;
15:4. And they responded to him, “There is the living Lord himself in heaven, the powerful One, who ordered the seventh day to be kept.”
4 And when they said, There is in heaven a living Lord, and mighty, who commanded the seventh day to be kept:
And when they said, There is in heaven a living Lord, and mighty, who commanded the seventh day to be kept:

15:4 И когда они отвечали: <<Есть живый Господь, Владыка небесный, повелевший чтить седьмой день>>,
15:4
τῶν ο the
δ᾿ δε though; while
ἀποφηναμένων αποφαινω be
ο the
κύριος κυριος lord; master
ζῶν ζαω live; alive
αὐτὸς αυτος he; him
ἐν εν in
οὐρανῷ ουρανος sky; heaven
δυνάστης δυναστης dynasty; dynast
ο the
κελεύσας κελευω exhort; command
ἀσκεῖν ασκεω endeavor
τὴν ο the
ἑβδομάδα εβδομας number seven
15:4. et respondentibus illis est Dominus vivus ipse in caelo potens qui iussit agi septimam diem
And when they answered: There is the living Lord himself in heaven, the mighty One, that commanded the seventh day to be kept.
4. And when they declared, There is the Lord, living himself a Sovereign in heaven, who bade observe the seventh day;
15:4. And they responded to him, “There is the living Lord himself in heaven, the powerful One, who ordered the seventh day to be kept.”
4 And when they said, There is in heaven a living Lord, and mighty, who commanded the seventh day to be kept:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. «Живый Господь» — ό Κυριοί ζών — живый — в противоположность мертвым богам языческим.
15:515:5: Եւ ժանտաժուտն ասէ արհամարհանօք, ասէ. Հզօրն երկրիս է. որ տայ գործել զինու եւ զարդու, եւ գործել զգործ արքունի։ Եւ սակայն ո՛չ մեղմացաւ անօրէնն ՚ի հպարտութենէ անտի[6390]։ [6390] Ոսկան. Ասէ արհամարհանօք. Հզօրն երկ՛՛։
5 Ամենաժանտ այդ մարդն արհամարհանքով ասաց. «Իսկ ես ամենազօր եմ այս երկրի վրայ, որ հրամայում եմ գործել զէնքով ու զրահով եւ կատարել արքունական ծառայութիւն»: Այդ անօրէնը չէր հրաժարւում իր գոռոզամտութիւնից:
Եւ ժանտաժուտն ասէ արհամարհանօք, ասէ. Հզօրն երկրիս է. որ տայ գործել զինու եւ զարդու, եւ գործել զգործ արքունի: Եւ սակայն ո՛չ մեղմացաւ անօրէնն ՛ի հպարտութենէ անտի[365]:

15:5: Եւ ժանտաժուտն ասէ արհամարհանօք, ասէ. Հզօրն երկրիս է. որ տայ գործել զինու եւ զարդու, եւ գործել զգործ արքունի։ Եւ սակայն ո՛չ մեղմացաւ անօրէնն ՚ի հպարտութենէ անտի[6390]։
[6390] Ոսկան. Ասէ արհամարհանօք. Հզօրն երկ՛՛։
5 Ամենաժանտ այդ մարդն արհամարհանքով ասաց. «Իսկ ես ամենազօր եմ այս երկրի վրայ, որ հրամայում եմ գործել զէնքով ու զրահով եւ կատարել արքունական ծառայութիւն»: Այդ անօրէնը չէր հրաժարւում իր գոռոզամտութիւնից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:515:5 то он сказал: >. Впрочем, он не успел совершить своего умысла.
15:5 ὁ ο the δὲ δε though; while ἕτερος ετερος different; alternate κἀγώ καγω and I φησιν φημι express; claim δυνάστης δυναστης dynasty; dynast ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὁ ο the προστάσσων προστασσω ordain; order αἴρειν αιρω lift; remove ὅπλα οπλον armament; weapon καὶ και and; even τὰς ο the βασιλικὰς βασιλικος regal; royal χρείας χρεια need ἐπιτελεῖν επιτελεω finish off; perform ὅμως ομως nevertheless οὐ ου not κατέσχεν κατεχω retain; detain ἐπιτελέσαι επιτελεω finish off; perform τὸ ο the σχέτλιον σχετλιος he; him βούλημα βουλημα intention
15:5. at ille ait et ego potens sum super terram qui impero sumi arma et negotia regis impleri tamen non obtinuit ut consilium perficeretThen he said: And I am mighty upon the earth, and I command to take arms, and to do the king's business. Nevertheless he prevailed not to accomplish his design.
5. then saith the other, I also am a sovereign upon the earth, who command to take up arms and execute the king’s business. Nevertheless he prevailed not to execute his cruel purpose.
15:5. And so he said: “I also am powerful upon the earth, so I command arms to be taken up and the king’s plans to be fulfilled.” Nevertheless, he did not succeed in accomplishing his plan.
5 Then said the other, And I also am mighty upon earth, and I command to take arms, and to do the king’s business. Yet he obtained not to have his wicked will done.
Then said the other, And I also am mighty upon earth, and I command to take arms, and to do the king' s business. Yet he obtained not to have his wicked will done:

15:5 то он сказал: <<А я господин на земле, повелевающий взять оружие и исполнять царскую службу>>. Впрочем, он не успел совершить своего умысла.
15:5
ο the
δὲ δε though; while
ἕτερος ετερος different; alternate
κἀγώ καγω and I
φησιν φημι express; claim
δυνάστης δυναστης dynasty; dynast
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ο the
προστάσσων προστασσω ordain; order
αἴρειν αιρω lift; remove
ὅπλα οπλον armament; weapon
καὶ και and; even
τὰς ο the
βασιλικὰς βασιλικος regal; royal
χρείας χρεια need
ἐπιτελεῖν επιτελεω finish off; perform
ὅμως ομως nevertheless
οὐ ου not
κατέσχεν κατεχω retain; detain
ἐπιτελέσαι επιτελεω finish off; perform
τὸ ο the
σχέτλιον σχετλιος he; him
βούλημα βουλημα intention
15:5. at ille ait et ego potens sum super terram qui impero sumi arma et negotia regis impleri tamen non obtinuit ut consilium perficeret
Then he said: And I am mighty upon the earth, and I command to take arms, and to do the king's business. Nevertheless he prevailed not to accomplish his design.
5. then saith the other, I also am a sovereign upon the earth, who command to take up arms and execute the king’s business. Nevertheless he prevailed not to execute his cruel purpose.
15:5. And so he said: “I also am powerful upon the earth, so I command arms to be taken up and the king’s plans to be fulfilled.” Nevertheless, he did not succeed in accomplishing his plan.
5 Then said the other, And I also am mighty upon earth, and I command to take arms, and to do the king’s business. Yet he obtained not to have his wicked will done.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Что помешало замыслу Никанора напасть на Иудеев в субботу, — неизвестно.
15:615:6: Եւ Նիկանովր ամենայն հպարտութեամբ խստապարանո՛ց գնացեալ, համարէր հասանել ՚ի վերայ Յուդայեանց. հասանե՛լ սատակե՛լ՝ եւ նշան յաղթութեան կանգնել։
6 Նիկանորը յամառօրէն որոշել էր յարձակուել Յուդայի մարդկանց վրայ, կոտորել եւ յաղթութեան նշան կանգնեցնել:
Եւ Նիկանովր ամենայն հպարտութեամբ խստապարանո՛ց գնացեալ, համարէր հասանել ՛ի վերայ Յուդայեանց. հասանե՛լ սատակե՛լ` եւ նշան յաղթութեան կանգնել:

15:6: Եւ Նիկանովր ամենայն հպարտութեամբ խստապարանո՛ց գնացեալ, համարէր հասանել ՚ի վերայ Յուդայեանց. հասանե՛լ սատակե՛լ՝ եւ նշան յաղթութեան կանգնել։
6 Նիկանորը յամառօրէն որոշել էր յարձակուել Յուդայի մարդկանց վրայ, կոտորել եւ յաղթութեան նշան կանգնեցնել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:615:6 Превозносясь с великою гордостью, Никанор думал одержать всеобщую победу над бывшими с Иудою.
15:6 καὶ και and; even ὁ ο the μὲν μεν first of all Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor μετὰ μετα with; amid πάσης πας all; every ἀλαζονείας αλαζονεια ostentation; pretension ὑψαυχενῶν υψαυχενεω diagnose; decide κοινὸν κοινος common; vulgar τῶν ο the περὶ περι about; around τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas συστήσασθαι συνιστημι introduce; establish τρόπαιον τροπαιον trophy
15:6. et Nicanor quidem cum summa superbia erectus cogitaverat commune tropeum statuere de IudaSo Nicanor being puffed up with exceeding great pride, thought to set up a public monument of his victory over Judas.
6. And Nicanor, bearing himself haughtily in all vaingloriousness, had determined to set up a monument of complete victory over Judas and all them that were with him:
15:6. And Nicanor, being certainly lifted up with the greatest arrogance, had decided to establish a public monument of his victory over Judas.
6 So Nicanor in exceeding pride and haughtiness determined to set up a publick monument of his victory over Judas and them that were with him.
So Nicanor in exceeding pride and haughtiness determined to set up a publick monument of his victory over Judas and them that were with him:

15:6 Превозносясь с великою гордостью, Никанор думал одержать всеобщую победу над бывшими с Иудою.
15:6
καὶ και and; even
ο the
μὲν μεν first of all
Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor
μετὰ μετα with; amid
πάσης πας all; every
ἀλαζονείας αλαζονεια ostentation; pretension
ὑψαυχενῶν υψαυχενεω diagnose; decide
κοινὸν κοινος common; vulgar
τῶν ο the
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
συστήσασθαι συνιστημι introduce; establish
τρόπαιον τροπαιον trophy
15:6. et Nicanor quidem cum summa superbia erectus cogitaverat commune tropeum statuere de Iuda
So Nicanor being puffed up with exceeding great pride, thought to set up a public monument of his victory over Judas.
6. And Nicanor, bearing himself haughtily in all vaingloriousness, had determined to set up a monument of complete victory over Judas and all them that were with him:
15:6. And Nicanor, being certainly lifted up with the greatest arrogance, had decided to establish a public monument of his victory over Judas.
6 So Nicanor in exceeding pride and haughtiness determined to set up a publick monument of his victory over Judas and them that were with him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:715:7: Իսկ Մակաբէոս յամենայն ժամ յուսացեալ էր ՚ի Տէր, որ հանապազօր զօգնութիւն իւր ո՛չ առնէր պակաս ՚ի նմանէ[6391]։ [6391] Ոմանք. Զօգնականութիւն իւր ո՛չ առնէ պակաս։
7 Մակաբայեցին ամէն ժամ յոյսը դնում էր Տիրոջ վրայ, որ երբեք չէր դադարում նրան օգնելուց:
Իսկ Մակաբէոս յամենայն ժամ յուսացեալ էր ՛ի Տէր, որ հանապազօր զօգնութիւն իւր ո՛չ առնէր պակաս ՛ի նմանէ[366]:

15:7: Իսկ Մակաբէոս յամենայն ժամ յուսացեալ էր ՚ի Տէր, որ հանապազօր զօգնութիւն իւր ո՛չ առնէր պակաս ՚ի նմանէ[6391]։
[6391] Ոմանք. Զօգնականութիւն իւր ո՛չ առնէ պակաս։
7 Մակաբայեցին ամէն ժամ յոյսը դնում էր Տիրոջ վրայ, որ երբեք չէր դադարում նրան օգնելուց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:715:7 Маккавей же не переставал надеяться с полною уверенностью, что получит заступление от Господа.
15:7 ὁ ο the δὲ δε though; while Μακκαβαῖος μακκαβαιος be ἀδιαλείπτως αδιαλειπτως unceasingly πεποιθὼς πειθω persuade μετὰ μετα with; amid πάσης πας all; every ἐλπίδος ελπις hope ἀντιλήμψεως αντιληψις relief τεύξασθαι τυγχανω attain; ordinary παρὰ παρα from; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master
15:7. Macchabeus autem confidebat semper cum omni spe auxilium sibi a Domino adfuturumBut Machabeus ever trusted with all hope that God would help them.
7. but Maccabaeus still trusted unceasingly, with all hope that he should obtain help from the Lord.
15:7. But Maccabeus, as always, trusted with all hope that God would be present to help them.
7 But Maccabeus had ever sure confidence that the Lord would help him:
But Maccabeus had ever sure confidence that the Lord would help him:

15:7 Маккавей же не переставал надеяться с полною уверенностью, что получит заступление от Господа.
15:7
ο the
δὲ δε though; while
Μακκαβαῖος μακκαβαιος be
ἀδιαλείπτως αδιαλειπτως unceasingly
πεποιθὼς πειθω persuade
μετὰ μετα with; amid
πάσης πας all; every
ἐλπίδος ελπις hope
ἀντιλήμψεως αντιληψις relief
τεύξασθαι τυγχανω attain; ordinary
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
15:7. Macchabeus autem confidebat semper cum omni spe auxilium sibi a Domino adfuturum
But Machabeus ever trusted with all hope that God would help them.
7. but Maccabaeus still trusted unceasingly, with all hope that he should obtain help from the Lord.
15:7. But Maccabeus, as always, trusted with all hope that God would be present to help them.
7 But Maccabeus had ever sure confidence that the Lord would help him:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:815:8: Մխիթարէ՛ր զայնոսիկ որ ընդ իւրն էին, մի՛ ձանձրանալ՝ մի՛ զանգիտել յանօրէն հեթանոսաց. յարձակել, եւ դնել ՚ի մտի զգործսն քաջութեան զառաջինս։ Եւ որ օգնականութիւնքն ձեզ յերկնից գտան. եւ արդ՝ ակն ունել զնոյն ՚ի Տեառնէ զյաղթութիւն եւ զմխիթարութիւն[6392]։ [6392] Ոմանք. Եւ մխիթարէր... եւ մի՛ զանգիտել յանօրէն հեթանոսացդ... ձեզ յերկնից գտանել։
8 Նա յուսադրում էր իր հետ գտնուողներին եւ ասում. «Չվախենաք, չսարսափէք անօրէն հեթանոսներից: Նախնիների քաջագործութիւնները յիշելով՝ յարձակուեցէ՛ք, որովհետեւ երկնքից է գալու ձեր օգնութիւնը: Ապաւինեցէ՛ք այն յաղթութեանն ու մխիթարութեանը, որ Տէրն է առաքելու»:
Մխիթարէ՛ր զայնոսիկ որ ընդ իւրն էին, մի՛ ձանձրանալ` մի՛ զանգիտել յանօրէն հեթանոսաց. յարձակել, եւ դնել ՛ի մտի զգործսն քաջութեան զառաջինս: Եւ որ օգնականութիւնքն ձեզ յերկնից գտան. եւ արդ` ակն ունել զնոյն ՛ի Տեառնէ զյաղթութիւն եւ զմխիթարութիւն[367]:

15:8: Մխիթարէ՛ր զայնոսիկ որ ընդ իւրն էին, մի՛ ձանձրանալ՝ մի՛ զանգիտել յանօրէն հեթանոսաց. յարձակել, եւ դնել ՚ի մտի զգործսն քաջութեան զառաջինս։ Եւ որ օգնականութիւնքն ձեզ յերկնից գտան. եւ արդ՝ ակն ունել զնոյն ՚ի Տեառնէ զյաղթութիւն եւ զմխիթարութիւն[6392]։
[6392] Ոմանք. Եւ մխիթարէր... եւ մի՛ զանգիտել յանօրէն հեթանոսացդ... ձեզ յերկնից գտանել։
8 Նա յուսադրում էր իր հետ գտնուողներին եւ ասում. «Չվախենաք, չսարսափէք անօրէն հեթանոսներից: Նախնիների քաջագործութիւնները յիշելով՝ յարձակուեցէ՛ք, որովհետեւ երկնքից է գալու ձեր օգնութիւնը: Ապաւինեցէ՛ք այն յաղթութեանն ու մխիթարութեանը, որ Տէրն է առաքելու»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:815:8 Он убеждал бывших с ним не страшиться нашествия язычников, но, воспоминая прежде бывшие опыты небесной помощи, и ныне ожидать себе победы и помощи от Вседержителя.
15:8 καὶ και and; even παρεκάλει παρακαλεω counsel; appeal to τοὺς ο the σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῷ αυτος he; him μὴ μη not δειλιᾶν δειλιαω intimidated τὴν ο the τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἔφοδον εφοδος have; hold δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by νοῦν νους intellect; mind τὰ ο the προγεγονότα προγινομαι pre-exist αὐτοῖς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven βοηθήματα βοηθημα and; even τὰ ο the νῦν νυν now; present προσδοκᾶν προσδοκαω expect; suppose τὴν ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ἐσομένην ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him νίκην νικη conquest
15:8. et hortabatur suos ne formidarent ad adventum nationum sed in mente haberent adiutoria sibi facta de caelo et nunc sperarent ab Omnipotente adfuturam sibi victoriamAnd he exhorted his people not to fear the coming of the nations, but to remember the help they had before received from heaven, and now to hope for victory from the Almighty.
8. And he exhorted his company not to be fearful at the inroad of the heathen, but, keeping in mind the help which of old they had oftentimes received from heaven, so now also to look for the victory which would come unto them from the Almighty;
15:8. And he exhorted his own not to fear the arrival of the nations, but to keep in mind the assistance they had received before from heaven, and now to hope for a future victory from the Almighty.
8 Wherefore he exhorted his people not to fear the coming of the heathen against them, but to remember the help which in former times they had received from heaven, and now to expect the victory and aid, which should come unto them from the Almighty.
Wherefore he exhorted his people not to fear the coming of the heathen against them, but to remember the help which in former times they had received from heaven, and now to expect the victory and aid, which should come unto them from the Almighty:

15:8 Он убеждал бывших с ним не страшиться нашествия язычников, но, воспоминая прежде бывшие опыты небесной помощи, и ныне ожидать себе победы и помощи от Вседержителя.
15:8
καὶ και and; even
παρεκάλει παρακαλεω counsel; appeal to
τοὺς ο the
σὺν συν with; [definite object marker]
αὐτῷ αυτος he; him
μὴ μη not
δειλιᾶν δειλιαω intimidated
τὴν ο the
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
ἔφοδον εφοδος have; hold
δὲ δε though; while
κατὰ κατα down; by
νοῦν νους intellect; mind
τὰ ο the
προγεγονότα προγινομαι pre-exist
αὐτοῖς αυτος he; him
ἀπ᾿ απο from; away
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
βοηθήματα βοηθημα and; even
τὰ ο the
νῦν νυν now; present
προσδοκᾶν προσδοκαω expect; suppose
τὴν ο the
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty
ἐσομένην ειμι be
αὐτοῖς αυτος he; him
νίκην νικη conquest
15:8. et hortabatur suos ne formidarent ad adventum nationum sed in mente haberent adiutoria sibi facta de caelo et nunc sperarent ab Omnipotente adfuturam sibi victoriam
And he exhorted his people not to fear the coming of the nations, but to remember the help they had before received from heaven, and now to hope for victory from the Almighty.
8. And he exhorted his company not to be fearful at the inroad of the heathen, but, keeping in mind the help which of old they had oftentimes received from heaven, so now also to look for the victory which would come unto them from the Almighty;
15:8. And he exhorted his own not to fear the arrival of the nations, but to keep in mind the assistance they had received before from heaven, and now to hope for a future victory from the Almighty.
8 Wherefore he exhorted his people not to fear the coming of the heathen against them, but to remember the help which in former times they had received from heaven, and now to expect the victory and aid, which should come unto them from the Almighty.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:915:9: Եւ մխիթարէր զնոսա յօրինացն եւ ՚ի մարգարէից. առ յիշեցուցանել նոցա զմարտ պատերազմաց որ ՚ի ձեռս նոցա կատարեցաւ[6393]. [6393] Ոմանք. Առ ՚ի յիշեցուցանել նոցա զմարտ պատերազմողաց... կատարեցան։
9 Օրէնքներով ու մարգարէներով նա քաջալերում էր նրանց՝ յիշեցնելով նրանց մղած պատերազմները:
Եւ մխիթարէր զնոսա յօրինացն եւ ՛ի մարգարէից. առ յիշեցուցանել նոցա զմարտ պատերազմաց որ ՛ի ձեռս նոցա կատարեցաւ[368]:

15:9: Եւ մխիթարէր զնոսա յօրինացն եւ ՚ի մարգարէից. առ յիշեցուցանել նոցա զմարտ պատերազմաց որ ՚ի ձեռս նոցա կատարեցաւ[6393].
[6393] Ոմանք. Առ ՚ի յիշեցուցանել նոցա զմարտ պատերազմողաց... կատարեցան։
9 Օրէնքներով ու մարգարէներով նա քաջալերում էր նրանց՝ յիշեցնելով նրանց մղած պատերազմները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:915:9 Утешая их обетованиями закона и пророков, припоминая им подвиги, совершенные ими самими, он одушевил их мужеством.
15:9 καὶ και and; even παραμυθούμενος παραμυθεομαι commiserate αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the νόμου νομος.1 law καὶ και and; even τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet προσυπομνήσας προσυπομιμνησκω though; while αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἀγῶνας αγων contest; contention οὓς ος who; what ἦσαν ειμι be ἐκτετελεκότες εκτελεω finish off προθυμοτέρους προθυμος predisposed; eager αὐτοὺς αυτος he; him κατέστησεν καθιστημι establish; appoint
15:9. et adlocutus illos de lege et prophetis admonens etiam certaminum quae fecerant prius promptiores eos constituitAnd speaking to them out of the law, and the prophets, and withal putting them in mind of the battles they had fought before, he made them more cheerful:
9. and comforting them out of the law and the prophets, and withal putting them in mind of the conflicts that they had maintained, he made them more eager
15:9. And speaking to them from the law and the prophets, reminding them even of the conflicts they had fought before, he made them more willing.
9 And so comforting them out of the law and the prophets, and withal putting them in mind of the battles that they won afore, he made them more cheerful.
And so comforting them out of the law and the prophets, and withal putting them in mind of the battles that they won afore, he made them more cheerful:

15:9 Утешая их обетованиями закона и пророков, припоминая им подвиги, совершенные ими самими, он одушевил их мужеством.
15:9
καὶ και and; even
παραμυθούμενος παραμυθεομαι commiserate
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
νόμου νομος.1 law
καὶ και and; even
τῶν ο the
προφητῶν προφητης prophet
προσυπομνήσας προσυπομιμνησκω though; while
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἀγῶνας αγων contest; contention
οὓς ος who; what
ἦσαν ειμι be
ἐκτετελεκότες εκτελεω finish off
προθυμοτέρους προθυμος predisposed; eager
αὐτοὺς αυτος he; him
κατέστησεν καθιστημι establish; appoint
15:9. et adlocutus illos de lege et prophetis admonens etiam certaminum quae fecerant prius promptiores eos constituit
And speaking to them out of the law, and the prophets, and withal putting them in mind of the battles they had fought before, he made them more cheerful:
9. and comforting them out of the law and the prophets, and withal putting them in mind of the conflicts that they had maintained, he made them more eager
15:9. And speaking to them from the law and the prophets, reminding them even of the conflicts they had fought before, he made them more willing.
9 And so comforting them out of the law and the prophets, and withal putting them in mind of the battles that they won afore, he made them more cheerful.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:1015:10: պնդասրտեալ յօժարագո՛յնս եւս առնէր զնոսա, զհեթանոսացն եւս ստութիւնս ՚ի մէջ բերելով, եւ զուխտիցն անցանել, եւ զերդմանցն անարգել[6394]։ [6394] Ոսկան. Պատրաստեալ յօժարագոյն եւս առնէր։ Ոմանք. Եւս ստութիւն ՚ի մէջ բերեալ՝ եւ։
10 Սրտապնդելով համոզում էր նրանց, նաեւ հեթանոսների կեղծիքը ցոյց տալով յիշեցնում էր, թէ որքան են նրանք ուխտը դրժել եւ երդմնազանց եղել:
պնդասրտեալ յօժարագո՛յնս եւս առնէր զնոսա, զհեթանոսացն եւս ստութիւնս ՛ի մէջ բերելով, եւ զուխտիցն անցանել, եւ զերդմանցն անարգել[369]:

15:10: պնդասրտեալ յօժարագո՛յնս եւս առնէր զնոսա, զհեթանոսացն եւս ստութիւնս ՚ի մէջ բերելով, եւ զուխտիցն անցանել, եւ զերդմանցն անարգել[6394]։
[6394] Ոսկան. Պատրաստեալ յօժարագոյն եւս առնէր։ Ոմանք. Եւս ստութիւն ՚ի մէջ բերեալ՝ եւ։
10 Սրտապնդելով համոզում էր նրանց, նաեւ հեթանոսների կեղծիքը ցոյց տալով յիշեցնում էր, թէ որքան են նրանք ուխտը դրժել եւ երդմնազանց եղել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1015:10 Возбуждая дух их, он убеждал их, указывая притом на вероломство язычников и нарушение ими клятв.
15:10 καὶ και and; even τοῖς ο the θυμοῖς θυμος provocation; temper διεγείρας διεγειρω arouse; rouse αὐτοὺς αυτος he; him παρήγγειλεν παραγγελλω charge ἅμα αμα at once; together παρεπιδεικνὺς παρεπιδεικνυμι the τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἀθεσίαν αθεσια and; even τὴν ο the τῶν ο the ὅρκων ορκος oath παράβασιν παραβασις transgression
15:10. et ita animis eorum erectis simul ostendens gentium fallaciam et iuramentorum praevaricationemThen after he had encouraged them, he shewed withal the falsehood of the Gentiles, and their breach of oaths.
10. And when he had roused their spirit, he gave them commands, at the same time pointing out the perfidiousness of the heathen and their breach of their oaths.
15:10. And so, having raised up their courage, at the same time he revealed the deceitful plan of the Gentiles and their betrayal of the oaths.
10 And when he had stirred up their minds, he gave them their charge, shewing them therewithall the falsehood of the heathen, and the breach of oaths.
And when he had stirred up their minds, he gave them their charge, shewing them therewithall the falsehood of the heathen, and the breach of oaths:

15:10 Возбуждая дух их, он убеждал их, указывая притом на вероломство язычников и нарушение ими клятв.
15:10
καὶ και and; even
τοῖς ο the
θυμοῖς θυμος provocation; temper
διεγείρας διεγειρω arouse; rouse
αὐτοὺς αυτος he; him
παρήγγειλεν παραγγελλω charge
ἅμα αμα at once; together
παρεπιδεικνὺς παρεπιδεικνυμι the
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
ἀθεσίαν αθεσια and; even
τὴν ο the
τῶν ο the
ὅρκων ορκος oath
παράβασιν παραβασις transgression
15:10. et ita animis eorum erectis simul ostendens gentium fallaciam et iuramentorum praevaricationem
Then after he had encouraged them, he shewed withal the falsehood of the Gentiles, and their breach of oaths.
10. And when he had roused their spirit, he gave them commands, at the same time pointing out the perfidiousness of the heathen and their breach of their oaths.
15:10. And so, having raised up their courage, at the same time he revealed the deceitful plan of the Gentiles and their betrayal of the oaths.
10 And when he had stirred up their minds, he gave them their charge, shewing them therewithall the falsehood of the heathen, and the breach of oaths.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. Примеры вероломства и клятвопреступления язычников — 1: Мак XVI:17; 1: Мак VI:62; 2: Мак V:25: и д. и XII:5.
15:1115:11: Եւ զմի՛ մի ՚ի նոցանէ առաւել վառէր մխիթարութեան բանիւք, քան զինուքն՝ տիգօք եւ ասպարօք։ Եւ երա՛զ եւս սկսաւ պատմել նոցա արժանի ժամանակին, զի առաւել զուարթացոյց զամենեսեան[6395]։ [6395] Ոմանք յաւելուն. Եւ տիգօք եւ ասպարօք մխիթարեալ զնոսա։ Եւ երազ։
11 Նրանցից ամէն մէկին սրտապնդում էր առաւել ոգեւորիչ խօսքերով, քան զէնքով՝ տէգերով ու վահաններով: Նա այդ ժամանակին պատշաճ մի երազ պատմեց, որով աւելի զուարթացրեց բոլորին:
Եւ զմի՛ մի ՛ի նոցանէ առաւել վառէր մխիթարութեան բանիւք, քան զինուքն` տիգօք եւ ասպարօք: Եւ երա՛զ եւս սկսաւ պատմել նոցա արժանի ժամանակին, զի առաւել զուարթացոյց զամենեսեան[370]:

15:11: Եւ զմի՛ մի ՚ի նոցանէ առաւել վառէր մխիթարութեան բանիւք, քան զինուքն՝ տիգօք եւ ասպարօք։ Եւ երա՛զ եւս սկսաւ պատմել նոցա արժանի ժամանակին, զի առաւել զուարթացոյց զամենեսեան[6395]։
[6395] Ոմանք յաւելուն. Եւ տիգօք եւ ասպարօք մխիթարեալ զնոսա։ Եւ երազ։
11 Նրանցից ամէն մէկին սրտապնդում էր առաւել ոգեւորիչ խօսքերով, քան զէնքով՝ տէգերով ու վահաններով: Նա այդ ժամանակին պատշաճ մի երազ պատմեց, որով աւելի զուարթացրեց բոլորին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1115:11 Вооружил же он каждого не столько крепкими щитами и копьями, сколько убедительными добрыми речами, и притом всех обрадовал рассказом о достойном вероятия сновидении.
15:11 ἕκαστον εκαστος each δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him καθοπλίσας καθοπλιζω fully arm οὐ ου not τὴν ο the ἀσπίδων ασπις asp καὶ και and; even λογχῶν λογχη spear ἀσφάλειαν ασφαλεια security; certainty ὡς ως.1 as; how τὴν ο the ἐν εν in τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good λόγοις λογος word; log παράκλησιν παρακλησις counseling; summons καὶ και and; even προσεξηγησάμενος προσεξηγεομαι anyone; someone πάντας πας all; every ηὔφρανεν ευφραινω celebrate; cheer
15:11. singulos autem illorum armavit non clypei et hastae munitione sed sermonibus optimis et hortationibus exposito digno fide somnio per quod universos laetificavitSo he armed every one of them, not with defence of shield and spear, but with very good speeches, and exhortations, and told them a dream worthy to be believed, whereby he rejoiced them all.
11. And arming each one of them, not so much with the sure defence of shields and spears as with the encouragement in good words, and moreover relating to them a dream worthy to be believed, he made them all exceeding glad.
15:11. Then he armed every one of them, not with the weapons of shield and spear, but with the best speeches and exhortations; and he explained to them a dream, worthy to be believed, in which he rejoiced with them all.
11 Thus he armed every one of them, not so much with defence of shields and spears, as with comfortable and good words: and beside that, he told them a dream worthy to be believed, as if it had been so indeed, which did not a little rejoice them.
Thus he armed every one of them, not so much with defence of shields and spears, as with comfortable and good words: and beside that, he told them a dream worthy to be believed, as if it had been so indeed, which did not a little rejoice them:

15:11 Вооружил же он каждого не столько крепкими щитами и копьями, сколько убедительными добрыми речами, и притом всех обрадовал рассказом о достойном вероятия сновидении.
15:11
ἕκαστον εκαστος each
δὲ δε though; while
αὐτῶν αυτος he; him
καθοπλίσας καθοπλιζω fully arm
οὐ ου not
τὴν ο the
ἀσπίδων ασπις asp
καὶ και and; even
λογχῶν λογχη spear
ἀσφάλειαν ασφαλεια security; certainty
ὡς ως.1 as; how
τὴν ο the
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἀγαθοῖς αγαθος good
λόγοις λογος word; log
παράκλησιν παρακλησις counseling; summons
καὶ και and; even
προσεξηγησάμενος προσεξηγεομαι anyone; someone
πάντας πας all; every
ηὔφρανεν ευφραινω celebrate; cheer
15:11. singulos autem illorum armavit non clypei et hastae munitione sed sermonibus optimis et hortationibus exposito digno fide somnio per quod universos laetificavit
So he armed every one of them, not with defence of shield and spear, but with very good speeches, and exhortations, and told them a dream worthy to be believed, whereby he rejoiced them all.
11. And arming each one of them, not so much with the sure defence of shields and spears as with the encouragement in good words, and moreover relating to them a dream worthy to be believed, he made them all exceeding glad.
15:11. Then he armed every one of them, not with the weapons of shield and spear, but with the best speeches and exhortations; and he explained to them a dream, worthy to be believed, in which he rejoiced with them all.
11 Thus he armed every one of them, not so much with defence of shields and spears, as with comfortable and good words: and beside that, he told them a dream worthy to be believed, as if it had been so indeed, which did not a little rejoice them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:1215:12: Եւ էր տեսիլ երազոյն օրինակ ա՛յս. Ոնիա ոմն որ յայնժամ լեալ էր քահանայապետ. գեղեցիկ հայելով, շքեղ տեսանելով, հեզ բարոյիւք, եւ հանդարտ սրտիւ. եկեալ խօսս արկանէր գեղեցիկ, որպէս սովո՛ր էր ՚ի մանկութենէ, զամենայն զանձին քաջութենէ. համբարձեալ զձեռս իւր աղաչէր ՚ի վերայ ազգացն Հեբրայեցւոց հաստատութեան[6396]։ [6396] ՚Ի բազումս պակասի. Ոնիա ոմն որ յայնժամ։ Ոսկան. Հեզ բարուք։
12 Նրա տեսած երազը հետեւեալն էր. Օնիա անունով մէկը, որն իր ժամանակին գեղեցիկ դէմքով, շքեղ արտաքինով, հեզաբարոյ ու սրտով խաղաղ մի քահանայապետ էր, եկաւ ու սկսեց գեղեցիկ խօսքեր ասել մարդու անձնական քաջագործութիւնների մասին, մի բան, որ սովորել էր մանուկ հասակից: Նա ձեռքը բարձրացրած աղաչում էր, որ հաստատ մնայ հրեայ ազգը:
Եւ էր տեսիլ երազոյն օրինակ ա՛յս. Ոնիա ոմն որ յայնժամ լեալ էր քահանայապետ. գեղեցիկ հայելով, շքեղ տեսանելով, հեզ բարոյիւք, եւ հանդարտ սրտիւ. եկեալ խօսս արկանէր գեղեցիկ, որպէս սովո՛ր էր ՛ի մանկութենէ, զամենայն զանձին քաջութենէ. համբարձեալ զձեռս իւր աղաչէր ՛ի վերայ ազգացն Հեբրայեցւոց հաստատութեան[371]:

15:12: Եւ էր տեսիլ երազոյն օրինակ ա՛յս. Ոնիա ոմն որ յայնժամ լեալ էր քահանայապետ. գեղեցիկ հայելով, շքեղ տեսանելով, հեզ բարոյիւք, եւ հանդարտ սրտիւ. եկեալ խօսս արկանէր գեղեցիկ, որպէս սովո՛ր էր ՚ի մանկութենէ, զամենայն զանձին քաջութենէ. համբարձեալ զձեռս իւր աղաչէր ՚ի վերայ ազգացն Հեբրայեցւոց հաստատութեան[6396]։
[6396] ՚Ի բազումս պակասի. Ոնիա ոմն որ յայնժամ։ Ոսկան. Հեզ բարուք։
12 Նրա տեսած երազը հետեւեալն էր. Օնիա անունով մէկը, որն իր ժամանակին գեղեցիկ դէմքով, շքեղ արտաքինով, հեզաբարոյ ու սրտով խաղաղ մի քահանայապետ էր, եկաւ ու սկսեց գեղեցիկ խօսքեր ասել մարդու անձնական քաջագործութիւնների մասին, մի բան, որ սովորել էր մանուկ հասակից: Նա ձեռքը բարձրացրած աղաչում էր, որ հաստատ մնայ հրեայ ազգը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1215:12 Видение же его было такое: он видел Онию, бывшего первосвященника, мужа честного и доброго, почтенного видом, кроткого нравом, приятного в речах, издетства ревностно усвоившего все, что касалось добродетели, видел, что он, простирая руки, молится за весь народ Иудейский.
15:12 ἦν ειμι be δὲ δε though; while ἡ ο the τούτου ουτος this; he θεωρία θεωρια observation τοιάδε τοιοσδε such Ονιαν ονιας the γενόμενον γινομαι happen; become ἀρχιερέα αρχιερευς ruling priest ἄνδρα ανηρ man; husband καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even ἀγαθόν αγαθος good αἰδήμονα αιδημων first of all τὴν ο the ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort πρᾶον πραος gentle δὲ δε though; while τὸν ο the τρόπον τροπος manner; by means καὶ και and; even λαλιὰν λαλια talk προϊέμενον προιημι and; even ἐκ εκ from; out of παιδὸς παις child; boy ἐκμεμελετηκότα εκμελεταω all; every τὰ ο the τῆς ο the ἀρετῆς αρετη valor οἰκεῖα οικειος household member; of the house τοῦτον ουτος this; he τὰς ο the χεῖρας χειρ hand προτείναντα προτεινω stretch forth κατεύχεσθαι κατευχομαι the παντὶ πας all; every τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean συστήματι συστημα system
15:12. erat autem huiusmodi visus Onian qui fuerat summus sacerdos virum bonum et benignum verecundum visu modestum moribus et eloquio decorum et qui a puero in virtutibus exercitatus sit manus protendentem orare pro omni populo IudaeorumNow the vision was in this manner. Onias, who had been high priest, a good and virtuous man, modest in his looks, gentle in his manners, and graceful in speech, and who from a child was exercised in virtues holding up his hands, prayed for all the people of the Jews:
12. And the vision of that was this: Onias, him that was high priest, a noble and good man, reverend in bearing, yet gentle in manner and well-spoken, and exercised from a child in all points of virtue, with outstretched hands invoking on the whole body of the Jews:
15:12. Now the vision was in this manner: Onias, who had been high priest, a good and kind man, modest in appearance, gentle in manners, and noble in speech, and who from boyhood was trained in the virtues, extending his hands, prayed on behalf of all the people of the Jews.
12 And this was his vision: That Onias, who had been high priest, a virtuous and a good man, reverend in conversation, gentle in condition, well spoken also, and exercised from a child in all points of virtue, holding up his hands prayed for the whole body of the Jews.
And this was his vision: That Onias, who had been high priest, a virtuous and a good man, reverend in conversation, gentle in condition, well spoken also, and exercised from a child in all points of virtue, holding up his hands prayed for the whole body of the Jews:

15:12 Видение же его было такое: он видел Онию, бывшего первосвященника, мужа честного и доброго, почтенного видом, кроткого нравом, приятного в речах, издетства ревностно усвоившего все, что касалось добродетели, видел, что он, простирая руки, молится за весь народ Иудейский.
15:12
ἦν ειμι be
δὲ δε though; while
ο the
τούτου ουτος this; he
θεωρία θεωρια observation
τοιάδε τοιοσδε such
Ονιαν ονιας the
γενόμενον γινομαι happen; become
ἀρχιερέα αρχιερευς ruling priest
ἄνδρα ανηρ man; husband
καλὸν καλος fine; fair
καὶ και and; even
ἀγαθόν αγαθος good
αἰδήμονα αιδημων first of all
τὴν ο the
ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort
πρᾶον πραος gentle
δὲ δε though; while
τὸν ο the
τρόπον τροπος manner; by means
καὶ και and; even
λαλιὰν λαλια talk
προϊέμενον προιημι and; even
ἐκ εκ from; out of
παιδὸς παις child; boy
ἐκμεμελετηκότα εκμελεταω all; every
τὰ ο the
τῆς ο the
ἀρετῆς αρετη valor
οἰκεῖα οικειος household member; of the house
τοῦτον ουτος this; he
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
προτείναντα προτεινω stretch forth
κατεύχεσθαι κατευχομαι the
παντὶ πας all; every
τῶν ο the
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
συστήματι συστημα system
15:12. erat autem huiusmodi visus Onian qui fuerat summus sacerdos virum bonum et benignum verecundum visu modestum moribus et eloquio decorum et qui a puero in virtutibus exercitatus sit manus protendentem orare pro omni populo Iudaeorum
Now the vision was in this manner. Onias, who had been high priest, a good and virtuous man, modest in his looks, gentle in his manners, and graceful in speech, and who from a child was exercised in virtues holding up his hands, prayed for all the people of the Jews:
12. And the vision of that was this: Onias, him that was high priest, a noble and good man, reverend in bearing, yet gentle in manner and well-spoken, and exercised from a child in all points of virtue, with outstretched hands invoking on the whole body of the Jews:
15:12. Now the vision was in this manner: Onias, who had been high priest, a good and kind man, modest in appearance, gentle in manners, and noble in speech, and who from boyhood was trained in the virtues, extending his hands, prayed on behalf of all the people of the Jews.
12 And this was his vision: That Onias, who had been high priest, a virtuous and a good man, reverend in conversation, gentle in condition, well spoken also, and exercised from a child in all points of virtue, holding up his hands prayed for the whole body of the Jews.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. Об Онии этом — см. 2: Мак III:1; IV:1: и д.
15:1315:13: Ապա դարձեալ տեսանէր զծերութիւն փառաւորութեան սքանչելի՛ եւ կարի՛ վայելուչ իմն, որ շուրջ զնովաւ բա՛կ առեալ ունէր՝ եւ ասէ[6397]. [6397] Ոմանք. Բակառեալ ունէր՝ եւ ասէր։
13 Դրանից բացի, նա տեսաւ մի փառահեղ, սքանչելի ու խիստ վայելուչ ծերունու, որ կանգնած էր նրա մօտ:
Ապա դարձեալ տեսանէր զծերութիւն փառաւորութեան սքանչելի՛ եւ կարի՛ վայելուչ իմն, որ շուրջ զնովաւ բա՛կ առեալ ունէր` եւ ասէ[372]:

15:13: Ապա դարձեալ տեսանէր զծերութիւն փառաւորութեան սքանչելի՛ եւ կարի՛ վայելուչ իմն, որ շուրջ զնովաւ բա՛կ առեալ ունէր՝ եւ ասէ[6397].
[6397] Ոմանք. Բակառեալ ունէր՝ եւ ասէր։
13 Դրանից բացի, նա տեսաւ մի փառահեղ, սքանչելի ու խիստ վայելուչ ծերունու, որ կանգնած էր նրա մօտ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1315:13 Потом явился другой муж, украшенный сединами и славою, окруженный дивным и необычайным величием.
15:13 εἶθ᾿ ειθε so; this way ἐπιφανῆναι επιφαινω manifest ἄνδρα ανηρ man; husband πολιᾷ πολια and; even δόξῃ δοξα glory διαφέροντα διαφερω transcend; transport θαυμαστὴν θαυμαστος wonderful δέ δε though; while τινα τις anyone; someone καὶ και and; even μεγαλοπρεπεστάτην μεγαλοπρεπης magnificent εἶναι ειμι be τὴν ο the περὶ περι about; around αὐτὸν αυτος he; him ὑπεροχήν υπεροχη excellence; prominence
15:13. post haec apparuisse et alium virum aetate et gloria mirabilem et magni decoris habitudine circa illumAfter this there appeared also another man, admirable for age, and glory, and environed with great beauty and majesty:
13. thereupon a man appear, of venerable age and exceeding glory, and wonderful and most majestic was the dignity around him:
15:13. After this, there appeared also another man, admirable in age and glory, and with a bearing of great dignity about him.
13 This done, in like manner there appeared a man with gray hairs, and exceeding glorious, who was of a wonderful and excellent majesty.
This done, in like manner there appeared a man with gray hairs, and exceeding glorious, who was of a wonderful and excellent majesty:

15:13 Потом явился другой муж, украшенный сединами и славою, окруженный дивным и необычайным величием.
15:13
εἶθ᾿ ειθε so; this way
ἐπιφανῆναι επιφαινω manifest
ἄνδρα ανηρ man; husband
πολιᾷ πολια and; even
δόξῃ δοξα glory
διαφέροντα διαφερω transcend; transport
θαυμαστὴν θαυμαστος wonderful
δέ δε though; while
τινα τις anyone; someone
καὶ και and; even
μεγαλοπρεπεστάτην μεγαλοπρεπης magnificent
εἶναι ειμι be
τὴν ο the
περὶ περι about; around
αὐτὸν αυτος he; him
ὑπεροχήν υπεροχη excellence; prominence
15:13. post haec apparuisse et alium virum aetate et gloria mirabilem et magni decoris habitudine circa illum
After this there appeared also another man, admirable for age, and glory, and environed with great beauty and majesty:
13. thereupon a man appear, of venerable age and exceeding glory, and wonderful and most majestic was the dignity around him:
15:13. After this, there appeared also another man, admirable in age and glory, and with a bearing of great dignity about him.
13 This done, in like manner there appeared a man with gray hairs, and exceeding glorious, who was of a wonderful and excellent majesty.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:1415:14: Անդուստ խօսել սկսաւ Ոնիա՝ եւ ասէր. Ե՛ղբայր ծերս այս. սա՛ է որ բազում աղօթս անպակաս յաճա՛խ մատուցանէ Աստուծոյ Երեմիա՛ մարգարէ Աստուծոյ[6398]։ [6398] Ոմանք. Խօսել սկսանէր Ոնիա... յաճախ մատուցանէր Երեմիա։ Աստանօր՝ ՚ի բազում գրչագիրս՝ համեմատ մերումս օրինակի, թէպէտ եւ պատշաճաբար, բայց թուի թէ վրիպակաւ իմն ձեւացեալ գրի բանս՝ Ե՛ղբայր ծերս այս, սա է եւ այլն։ Ուր երկու օրինակք եւ եթ համեմատ բնագրին Յունաց ունին. Եղբայրասէրս այս, սա է, եւ այլն։
14 Այդտեղ խօսել սկսեց Օնիան ու ասաց. «Սա մեր եղբայրասէր ծերունին է, որ միշտ ու յաճախ աղօթք է մատուցում Աստծուն»: Դա Աստծու մարգարէ Երեմիան էր:
Անդուստ խօսել սկսաւ Ոնիա` եւ ասէր. Ե՛ղբայր ծերս այս. սա՛ է որ բազում աղօթս անպակաս յաճա՛խ մատուցանէ Աստուծոյ Երեմիա՛ մարգարէ Աստուծոյ[373]:

15:14: Անդուստ խօսել սկսաւ Ոնիա՝ եւ ասէր. Ե՛ղբայր ծերս այս. սա՛ է որ բազում աղօթս անպակաս յաճա՛խ մատուցանէ Աստուծոյ Երեմիա՛ մարգարէ Աստուծոյ[6398]։
[6398] Ոմանք. Խօսել սկսանէր Ոնիա... յաճախ մատուցանէր Երեմիա։ Աստանօր՝ ՚ի բազում գրչագիրս՝ համեմատ մերումս օրինակի, թէպէտ եւ պատշաճաբար, բայց թուի թէ վրիպակաւ իմն ձեւացեալ գրի բանս՝ Ե՛ղբայր ծերս այս, սա է եւ այլն։ Ուր երկու օրինակք եւ եթ համեմատ բնագրին Յունաց ունին. Եղբայրասէրս այս, սա է, եւ այլն։
14 Այդտեղ խօսել սկսեց Օնիան ու ասաց. «Սա մեր եղբայրասէր ծերունին է, որ միշտ ու յաճախ աղօթք է մատուցում Աստծուն»: Դա Աստծու մարգարէ Երեմիան էր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1415:14 И сказал Ония: это братолюбец, который много молится о народе и святом городе, Иеремия, пророк Божий.
15:14 ἀποκριθέντα αποκρινομαι respond δὲ δε though; while τὸν ο the Ονιαν ονιας tell; declare ὁ ο the φιλάδελφος φιλαδελφος fond of brothers οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὁ ο the πολλὰ πολυς much; many προσευχόμενος προσευχομαι pray περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even τῆς ο the ἁγίας αγιος holy πόλεως πολις city Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ὁ ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God προφήτης προφητης prophet
15:14. respondentem vero Onian dixisse hic est fratrum amator et populi Israhel hic est qui multum orat pro populo et universa sancta civitate Hieremias propheta DeiThen Onias answering, said: This is a lover of his brethren, and of the people of Israel: this is he that prayeth much for the people, and for all the holy city, Jeremias, the prophet of God.
14. and Onias answered and said, This is the lover of the brethren, he who prayeth much for the people and the holy city, Jeremiah the prophet of God:
15:14. In truth, Onias responded by saying: “This one loves his brothers and the people of Israel. This is he who prays greatly for the people and for all the holy city: Jeremiah, the prophet of God.”
14 Then Onias answered, saying, This is a lover of the brethren, who prayeth much for the people, and for the holy city, to wit, Jeremias the prophet of God.
Then Onias answered, saying, This is a lover of the brethren, who prayeth much for the people, and for the holy city, to wit, Jeremias the prophet of God:

15:14 И сказал Ония: это братолюбец, который много молится о народе и святом городе, Иеремия, пророк Божий.
15:14
ἀποκριθέντα αποκρινομαι respond
δὲ δε though; while
τὸν ο the
Ονιαν ονιας tell; declare
ο the
φιλάδελφος φιλαδελφος fond of brothers
οὗτός ουτος this; he
ἐστιν ειμι be
ο the
πολλὰ πολυς much; many
προσευχόμενος προσευχομαι pray
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
καὶ και and; even
τῆς ο the
ἁγίας αγιος holy
πόλεως πολις city
Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias
ο the
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
προφήτης προφητης prophet
15:14. respondentem vero Onian dixisse hic est fratrum amator et populi Israhel hic est qui multum orat pro populo et universa sancta civitate Hieremias propheta Dei
Then Onias answering, said: This is a lover of his brethren, and of the people of Israel: this is he that prayeth much for the people, and for all the holy city, Jeremias, the prophet of God.
14. and Onias answered and said, This is the lover of the brethren, he who prayeth much for the people and the holy city, Jeremiah the prophet of God:
15:14. In truth, Onias responded by saying: “This one loves his brothers and the people of Israel. This is he who prays greatly for the people and for all the holy city: Jeremiah, the prophet of God.”
14 Then Onias answered, saying, This is a lover of the brethren, who prayeth much for the people, and for the holy city, to wit, Jeremias the prophet of God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:1515:15: Եւ ձգէր զաջ ձեռն իւր Երեմիա, եւ տայր ձեռն ՚ի ձեռն ցՅուդայ սուսե՛ր մի ոսկեհանդերձ. եւ ընդ տալն՝ ասէր ա՛յսպէս.
15 Երեմիան իր աջ ձեռքը մեկնելով՝ Յուդայի ձեռքին դրեց ոսկէ մի սուսեր: Տալու ժամանակ նա այսպէս ասաց.
Եւ ձգէր զաջ ձեռն իւր Երեմիա, եւ տայր ձեռն ՛ի ձեռն ցՅուդայ սուսե՛ր մի ոսկեհանդերձ. եւ ընդ տալն` ասէր ա՛յսպէս:

15:15: Եւ ձգէր զաջ ձեռն իւր Երեմիա, եւ տայր ձեռն ՚ի ձեռն ցՅուդայ սուսե՛ր մի ոսկեհանդերձ. եւ ընդ տալն՝ ասէր ա՛յսպէս.
15 Երեմիան իր աջ ձեռքը մեկնելով՝ Յուդայի ձեռքին դրեց ոսկէ մի սուսեր: Տալու ժամանակ նա այսպէս ասաց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1515:15 Тогда Иеремия, простерши правую руку, дал Иуде золотой меч и, подавая его, сказал:
15:15 προτείναντα προτεινω stretch forth δὲ δε though; while Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias τὴν ο the δεξιὰν δεξιος right παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over τῷ ο the Ιουδα ιουδας Ioudas; Iuthas ῥομφαίαν ρομφαια broadsword χρυσῆν χρυσεος of gold; golden διδόντα διδωμι give; deposit δὲ δε though; while προσφωνῆσαι προσφωνεω call to τάδε οδε further; this
15:15. extendisse autem Hieremiam dexteram et dedisse Iudae gladium aureum dicentemWhereupon Jeremias stretched forth his right hand, and gave to Judas a sword of gold, saying:
15. and Jeremiah stretching forth his right hand delivered to Judas a sword of gold, and in giving it addressed thus,
15:15. Then Jeremiah extended his right hand, and he gave to Judas a sword of gold, saying:
15 Whereupon Jeremias holding forth his right hand gave to Judas a sword of gold, and in giving it spake thus,
Whereupon Jeremias holding forth his right hand gave to Judas a sword of gold, and in giving it spake thus:

15:15 Тогда Иеремия, простерши правую руку, дал Иуде золотой меч и, подавая его, сказал:
15:15
προτείναντα προτεινω stretch forth
δὲ δε though; while
Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias
τὴν ο the
δεξιὰν δεξιος right
παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over
τῷ ο the
Ιουδα ιουδας Ioudas; Iuthas
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
χρυσῆν χρυσεος of gold; golden
διδόντα διδωμι give; deposit
δὲ δε though; while
προσφωνῆσαι προσφωνεω call to
τάδε οδε further; this
15:15. extendisse autem Hieremiam dexteram et dedisse Iudae gladium aureum dicentem
Whereupon Jeremias stretched forth his right hand, and gave to Judas a sword of gold, saying:
15. and Jeremiah stretching forth his right hand delivered to Judas a sword of gold, and in giving it addressed thus,
15:15. Then Jeremiah extended his right hand, and he gave to Judas a sword of gold, saying:
15 Whereupon Jeremias holding forth his right hand gave to Judas a sword of gold, and in giving it spake thus,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:1615:16: Ա՛ռ զսուսերդ զայդ սուրբ պարգեւ՛ ՚ի Տեառնէ, զի դովաւ սատակեսցես զթշնամիս ամենայն։
16 «Ընդունի՛ր այս սուրբ սուսերն իբրեւ Տիրոջ կողմից տրուած պարգեւ, որովհետեւ դրանով ես ոչնչացնելու բոլոր թշնամիներին»:
Ա՛ռ զսուսերդ զայդ սուրբ պարգեւ՛ ՛ի Տեառնէ, զի դովաւ սատակեսցես զթշնամիս ամենայն:

15:16: Ա՛ռ զսուսերդ զայդ սուրբ պարգեւ՛ ՚ի Տեառնէ, զի դովաւ սատակեսցես զթշնամիս ամենայն։
16 «Ընդունի՛ր այս սուրբ սուսերն իբրեւ Տիրոջ կողմից տրուած պարգեւ, որովհետեւ դրանով ես ոչնչացնելու բոլոր թշնամիներին»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1615:16 возьми этот святый меч, дар от Бога, которым ты сокрушишь врагов.
15:16 λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the ἁγίαν αγιος holy ῥομφαίαν ρομφαια broadsword δῶρον δωρον present παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God δι᾿ δια through; because of ἧς ος who; what θραύσεις θραυω crush τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary
15:16. accipe sanctum gladium munus a Deo quo deicies adversarios populi mei IsrahelTake this holy sword, a gift from God, wherewith thou shalt overthrow the adversaries of my people Israel.
16. Take the holy sword, a gift from God, wherewith thou shalt smite down the adversaries.
15:16. “Receive this holy sword as a gift from God, with it you shall cast down the adversaries of my people Israel.”
16 Take this holy sword, a gift from God, with the which thou shalt wound the adversaries.
Take this holy sword, a gift from God, with the which thou shalt wound the adversaries:

15:16 возьми этот святый меч, дар от Бога, которым ты сокрушишь врагов.
15:16
λαβὲ λαμβανω take; get
τὴν ο the
ἁγίαν αγιος holy
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
δῶρον δωρον present
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
δι᾿ δια through; because of
ἧς ος who; what
θραύσεις θραυω crush
τοὺς ο the
ὑπεναντίους υπεναντιος contrary
15:16. accipe sanctum gladium munus a Deo quo deicies adversarios populi mei Israhel
Take this holy sword, a gift from God, wherewith thou shalt overthrow the adversaries of my people Israel.
16. Take the holy sword, a gift from God, wherewith thou shalt smite down the adversaries.
15:16. “Receive this holy sword as a gift from God, with it you shall cast down the adversaries of my people Israel.”
16 Take this holy sword, a gift from God, with the which thou shalt wound the adversaries.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. «Святый меч…», как вручаемый ему от Бога на посечение зла и нечестия, покушавшегося на Его святыню .
15:1715:17: Մխիթարեցան ՚ի բանից անտի Յուդայ՝ ՚ի զօրեղ եւ ՚ի գեղեցիկ, եւ բարձրացան յոյժ քաջալերութեամբ. եւ անձինք երիտասարդաց վերստին նորոգեցան։ Եդին ՚ի մտի այնուհետեւ ո՛չ այսր անդր սայթաքել, այլ հաստատուն զոտս ՚ի բո՛յս հարկանել, յենուլ ՚ի համբերութիւն, պնտել ՚ի պատերազմի. ժառանգե՛լ զանուն քաջութեան, հաստատե՛լ ՚ի վերայ իրաց ուխտին հաւասարութեան, առնուլ յանձն զճգնութիւն ՚ի վերայ քաղաքին[6399]. [6399] Ոմանք. ՚Ի զօրեղ եւ գեղեցիկ... այսր անդր սաթաքել։ Յօրինակին պակասէր. Եւ բարձրացան յոյժ քաջալե՛՛։
17 Այս ազդու եւ գեղեցիկ խօսքերից խիստ քաջալերուեցին, ոգեւորուեցին, նոր ուժ ստացան Յուդան ու երիտասարդները: Որոշեցին այլեւս չխոտորուել, այլ ոտքերը հաստատուն դնել գետին, ապաւինել համբերութեանը, պատրաստ լինել պատերազմի, քաջի անուն վաստակել, հաւատարմութեան ուխտը հաստատ պահել, քաղաքի մասին հոգ տանել,
Մխիթարեցան ՛ի բանից անտի Յուդայ` ՛ի զօրեղ եւ ՛ի գեղեցիկ, եւ բարձրացան յոյժ քաջալերութեամբ. եւ անձինք երիտասարդաց վերստին նորոգեցան: Եդին ՛ի մտի այնուհետեւ ո՛չ այսր անդր սայթաքել, այլ հաստատուն զոտս ՛ի բո՛յս հարկանել, յենուլ ՛ի համբերութիւն, պնդել ՛ի պատերազմի. ժառանգե՛լ զանուն քաջութեան, հաստատե՛լ ՛ի վերայ իրաց ուխտին հաւասարութեան, առնուլ յանձն զճգնութիւն ՛ի վերայ քաղաքին[374]:

15:17: Մխիթարեցան ՚ի բանից անտի Յուդայ՝ ՚ի զօրեղ եւ ՚ի գեղեցիկ, եւ բարձրացան յոյժ քաջալերութեամբ. եւ անձինք երիտասարդաց վերստին նորոգեցան։ Եդին ՚ի մտի այնուհետեւ ո՛չ այսր անդր սայթաքել, այլ հաստատուն զոտս ՚ի բո՛յս հարկանել, յենուլ ՚ի համբերութիւն, պնտել ՚ի պատերազմի. ժառանգե՛լ զանուն քաջութեան, հաստատե՛լ ՚ի վերայ իրաց ուխտին հաւասարութեան, առնուլ յանձն զճգնութիւն ՚ի վերայ քաղաքին[6399].
[6399] Ոմանք. ՚Ի զօրեղ եւ գեղեցիկ... այսր անդր սաթաքել։ Յօրինակին պակասէր. Եւ բարձրացան յոյժ քաջալե՛՛։
17 Այս ազդու եւ գեղեցիկ խօսքերից խիստ քաջալերուեցին, ոգեւորուեցին, նոր ուժ ստացան Յուդան ու երիտասարդները: Որոշեցին այլեւս չխոտորուել, այլ ոտքերը հաստատուն դնել գետին, ապաւինել համբերութեանը, պատրաստ լինել պատերազմի, քաջի անուն վաստակել, հաւատարմութեան ուխտը հաստատ պահել, քաղաքի մասին հոգ տանել,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1715:17 Утешенные столь добрыми речами Иуды, которые могли возбуждать к мужеству и укреплять сердца юных, Иудеи решились не располагаться станом, а отважно напасть и, с полным мужеством вступив в бой, решить дело, ибо город и святыня и храм находились в опасности.
15:17 παρακληθέντες παρακαλεω counsel; appeal to δὲ δε though; while τοῖς ο the Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas λόγοις λογος word; log πάνυ πανυ fine; fair καὶ και and; even δυναμένοις δυναμαι able; can ἐπ᾿ επι in; on ἀρετὴν αρετη valor παρορμῆσαι παρορμαω and; even ψυχὰς ψυχη soul νέων νεος new; young ἐπανδρῶσαι επανδροω diagnose; decide μὴ μη not στρατεύεσθαι στρατευω campaign; soldier γενναίως γενναιως though; while ἐμφέρεσθαι εμφερω and; even μετὰ μετα with; amid πάσης πας all; every εὐανδρίας ευανδρια entangle κρῖναι κρινω judge; decide τὰ ο the πράγματα πραγμα act; matter διὰ δια through; because of τὸ ο the καὶ και and; even τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even τὸ ο the ἱερὸν ιερον temple κινδυνεύειν κινδυνευω in danger
15:17. exhortati itaque Iudae sermonibus bonis valde de quibus extolli possit impetus et animi iuvenum confortari statuerunt dimicare et confligere fortiter ut virtus de negotiis iudicaret eo quod civitas et sancta et templum periclitareturThus being exhorted with the words of Judas, which were very good, and proper to stir up the courage, and strengthen the hearts of the young men, they resolved to fight, and to set upon them manfully: that valour might decide the matter, because the holy city, and the temple were in danger.
17. And being encouraged by the words of Judas, which were of a lofty strain, and able to incite unto virtue and to stir the souls of the young unto manly courage, they determined not to carry on a campaign, but nobly to bear down upon and fighting hand to hand with all courage bring the matter to an issue, because the city and the sanctuary and the temple were in danger.
15:17. And so, having been exhorted by the very good words of Judas, by which the readiness and courage of the young men were able to be raised and strengthened, they resolved to strive and to contend with fortitude, so that virtue would judge the matter, because the holy city and the temple were in peril.
17 Thus being well comforted by the words of Judas, which were very good, and able to stir them up to valour, and to encourage the hearts of the young men, they determined not to pitch camp, but courageously to set upon them, and manfully to try the matter by conflict, because the city and the sanctuary and the temple were in danger.
Thus being well comforted by the words of Judas, which were very good, and able to stir them up to valour, and to encourage the hearts of the young men, they determined not to pitch camp, but courageously to set upon them, and manfully to try the matter by conflict, because the city and the sanctuary and the temple were in danger:

15:17 Утешенные столь добрыми речами Иуды, которые могли возбуждать к мужеству и укреплять сердца юных, Иудеи решились не располагаться станом, а отважно напасть и, с полным мужеством вступив в бой, решить дело, ибо город и святыня и храм находились в опасности.
15:17
παρακληθέντες παρακαλεω counsel; appeal to
δὲ δε though; while
τοῖς ο the
Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas
λόγοις λογος word; log
πάνυ πανυ fine; fair
καὶ και and; even
δυναμένοις δυναμαι able; can
ἐπ᾿ επι in; on
ἀρετὴν αρετη valor
παρορμῆσαι παρορμαω and; even
ψυχὰς ψυχη soul
νέων νεος new; young
ἐπανδρῶσαι επανδροω diagnose; decide
μὴ μη not
στρατεύεσθαι στρατευω campaign; soldier
γενναίως γενναιως though; while
ἐμφέρεσθαι εμφερω and; even
μετὰ μετα with; amid
πάσης πας all; every
εὐανδρίας ευανδρια entangle
κρῖναι κρινω judge; decide
τὰ ο the
πράγματα πραγμα act; matter
διὰ δια through; because of
τὸ ο the
καὶ και and; even
τὴν ο the
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἱερὸν ιερον temple
κινδυνεύειν κινδυνευω in danger
15:17. exhortati itaque Iudae sermonibus bonis valde de quibus extolli possit impetus et animi iuvenum confortari statuerunt dimicare et confligere fortiter ut virtus de negotiis iudicaret eo quod civitas et sancta et templum periclitaretur
Thus being exhorted with the words of Judas, which were very good, and proper to stir up the courage, and strengthen the hearts of the young men, they resolved to fight, and to set upon them manfully: that valour might decide the matter, because the holy city, and the temple were in danger.
17. And being encouraged by the words of Judas, which were of a lofty strain, and able to incite unto virtue and to stir the souls of the young unto manly courage, they determined not to carry on a campaign, but nobly to bear down upon and fighting hand to hand with all courage bring the matter to an issue, because the city and the sanctuary and the temple were in danger.
15:17. And so, having been exhorted by the very good words of Judas, by which the readiness and courage of the young men were able to be raised and strengthened, they resolved to strive and to contend with fortitude, so that virtue would judge the matter, because the holy city and the temple were in peril.
17 Thus being well comforted by the words of Judas, which were very good, and able to stir them up to valour, and to encourage the hearts of the young men, they determined not to pitch camp, but courageously to set upon them, and manfully to try the matter by conflict, because the city and the sanctuary and the temple were in danger.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. «Город и святыня и храм…», τήν πόλιν και τα αγία και τό ιερόν — слав.: «град, и святая, и святилище…» Τα αγια рядом и именно перед ιερόν — показывает, что здесь оно (та αγία) употреблено в широком смысле слова — священное устройство, священные установления народа.
15:1815:18: ՚ի վերայ կանանց եւ մանկանց, եւ եղբարց հարազատաց, ՚ի վերայ դայեկաց բնակաց տոհմային քաղաքացւոց։ Եւ առաւե՛լ քան զայս ամենայն ճգնութիւն պատերազմի էր նոցա ՚ի վերայ մեծի՛ տաճարին սրբելոյ[6400]։ [6400] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ դայեկաց։
18 նաեւ կանանց, երեխաների, հարազատ եղբայրների, տոհմակից քաղաքացիների, տեղացի դայեակների մասին հոգալ: Այս ամենից աւելի, սակայն, պէտք է մտահոգուէին յանուն մեծ ու սուրբ տաճարի պատերազմելու համար:
՛ի վերայ կանանց եւ մանկանց, եւ եղբարց հարազատաց, ՛ի վերայ դայեկաց բնակաց տոհմային քաղաքացւոց: Եւ առաւե՛լ քան զայս ամենայն ճգնութիւն պատերազմի էր նոցա ՛ի վերայ մեծի՛ տաճարին սրբելոյ[375]:

15:18: ՚ի վերայ կանանց եւ մանկանց, եւ եղբարց հարազատաց, ՚ի վերայ դայեկաց բնակաց տոհմային քաղաքացւոց։ Եւ առաւե՛լ քան զայս ամենայն ճգնութիւն պատերազմի էր նոցա ՚ի վերայ մեծի՛ տաճարին սրբելոյ[6400]։
[6400] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ դայեկաց։
18 նաեւ կանանց, երեխաների, հարազատ եղբայրների, տոհմակից քաղաքացիների, տեղացի դայեակների մասին հոգալ: Այս ամենից աւելի, սակայն, պէտք է մտահոգուէին յանուն մեծ ու սուրբ տաճարի պատերազմելու համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1815:18 Борьба за жен и детей, братьев и родных казалась им делом менее важным; величайшее и преимущественное опасение было за святый храм.
15:18 ἦν ειμι be γὰρ γαρ for ὁ ο the περὶ περι about; around γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even τέκνων τεκνον child ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while ἀδελφῶν αδελφος brother καὶ και and; even συγγενῶν συγγενης relative ἐν εν in ἥττονι ηττον worse; less μέρει μερος part; in particular κείμενος κειμαι lie; laid αὐτοῖς αυτος he; him μέγιστος μεγας great; loud δὲ δε though; while καὶ και and; even πρῶτος πρωτος first; foremost ὁ ο the περὶ περι about; around τοῦ ο the καθηγιασμένου καθαγιαζω sanctuary φόβος φοβος fear; awe
15:18. erat enim pro uxoribus et filiis itemque pro fratribus et cognatis minor sollicitudo maximus vero et primus pro sanctitate timor erat templiFor their concern was less for their wives, and children, and for their brethren, and kinsfolks: but their greatest and principal fear was for the holiness of the temple.
18. For their fear for wives and children, and furthermore for brethren and kinsfolk, was in less account with them; but greatest and first was their fear for the consecrated sanctuary.
15:18. For their concern was less for their wives and sons, and likewise less for their brothers and relatives; in truth, their greatest and first fear was for the sanctity of the temple.
18 For the care that they took for their wives, and their children, their brethren, and folks, was in least account with them: but the greatest and principal fear was for the holy temple.
For the care that they took for their wives, and their children, their brethren, and folks, was in least account with them: but the greatest and principal fear was for the holy temple:

15:18 Борьба за жен и детей, братьев и родных казалась им делом менее важным; величайшее и преимущественное опасение было за святый храм.
15:18
ἦν ειμι be
γὰρ γαρ for
ο the
περὶ περι about; around
γυναικῶν γυνη woman; wife
καὶ και and; even
τέκνων τεκνον child
ἔτι ετι yet; still
δὲ δε though; while
ἀδελφῶν αδελφος brother
καὶ και and; even
συγγενῶν συγγενης relative
ἐν εν in
ἥττονι ηττον worse; less
μέρει μερος part; in particular
κείμενος κειμαι lie; laid
αὐτοῖς αυτος he; him
μέγιστος μεγας great; loud
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
πρῶτος πρωτος first; foremost
ο the
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
καθηγιασμένου καθαγιαζω sanctuary
φόβος φοβος fear; awe
15:18. erat enim pro uxoribus et filiis itemque pro fratribus et cognatis minor sollicitudo maximus vero et primus pro sanctitate timor erat templi
For their concern was less for their wives, and children, and for their brethren, and kinsfolks: but their greatest and principal fear was for the holiness of the temple.
18. For their fear for wives and children, and furthermore for brethren and kinsfolk, was in less account with them; but greatest and first was their fear for the consecrated sanctuary.
15:18. For their concern was less for their wives and sons, and likewise less for their brothers and relatives; in truth, their greatest and first fear was for the sanctity of the temple.
18 For the care that they took for their wives, and their children, their brethren, and folks, was in least account with them: but the greatest and principal fear was for the holy temple.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. «Преимущественное опасение было за светый храм…» — ввиду угроз Никанора — XIV:33.
15:1915:19: Է՛ր սակայն եւ ՚ի ներքս քաղաքացւոցն ո՛չ թեթեւ վիշտ պատերազմի, կարծիք վշտագին դատաստանին[6401]։ [6401] Ոմանք. Ոչինչ թեթեւ վիշտս։
19 Քաղաքացիները նուազ չէին անհանգստանում մղուող պատերազմի, նրա ելքի համար:
Է՛ր սակայն եւ ՛ի ներքս քաղաքացւոցն ո՛չ թեթեւ վիշտ պատերազմի, կարծիք վշտագին դատաստանին[376]:

15:19: Է՛ր սակայն եւ ՚ի ներքս քաղաքացւոցն ո՛չ թեթեւ վիշտ պատերազմի, կարծիք վշտագին դատաստանին[6401]։
[6401] Ոմանք. Ոչինչ թեթեւ վիշտս։
19 Քաղաքացիները նուազ չէին անհանգստանում մղուող պատերազմի, նրա ելքի համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1915:19 Для тех, которые остались в городе, также немало было беспокойства, ибо они тревожились о сражении, имеющем быть в поле.
15:19 ἦν ειμι be δὲ δε though; while καὶ και and; even τοῖς ο the ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city κατειλημμένοις καταλαμβανω apprehend οὐ ου not πάρεργος παρεργος contention; agony ταρασσομένοις ταρασσω stir up; trouble τῆς ο the ἐν εν in ὑπαίθρῳ υπαιθρος putting to; application
15:19. sed et eos qui in civitate erant non minima sollicitudo habebat pro his qui congressi erantAnd they also that were in the city, had no little concern for them that were to be engaged in battle.
19. And they also that were shut up in the city were in no light distress, being troubled because of the encounter in the open ground.
15:19. But those also who were in the city had no small concern for those who had gathered together.
19 Also they that were in the city took not the least care, being troubled for the conflict abroad.
Also they that were in the city took not the least care, being troubled for the conflict abroad:

15:19 Для тех, которые остались в городе, также немало было беспокойства, ибо они тревожились о сражении, имеющем быть в поле.
15:19
ἦν ειμι be
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
πόλει πολις city
κατειλημμένοις καταλαμβανω apprehend
οὐ ου not
πάρεργος παρεργος contention; agony
ταρασσομένοις ταρασσω stir up; trouble
τῆς ο the
ἐν εν in
ὑπαίθρῳ υπαιθρος putting to; application
15:19. sed et eos qui in civitate erant non minima sollicitudo habebat pro his qui congressi erant
And they also that were in the city, had no little concern for them that were to be engaged in battle.
19. And they also that were shut up in the city were in no light distress, being troubled because of the encounter in the open ground.
15:19. But those also who were in the city had no small concern for those who had gathered together.
19 Also they that were in the city took not the least care, being troubled for the conflict abroad.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:2015:20: Այլ իբրեւ կողմանք զօրացն երկոցունց ՚ի միմեանս հասանէին, փո՛ղ հարկանէր, պատրաստութիւն լինէր, ճակատ յարդարէր, զփիղսն վառեալս գնդաց գնդաց ՚ի գլուխ յօրինեալ կացուցանէին, զհեծելազօրն յա՛ջ յահեա՛կ թեւս գործէին[6402]։ [6402] Ոսկան. Այլ իբրեւ կողմանց զօրացն երկոցունց պատրաստութիւն լինիւր, ճակատ յարդարէր՝ ՚ի միմեանս հասանէին. փող հարկանէր. զփիղսն վարեալս... յաջ եւ յահեակ։
20 Երկու կողմերի զօրքերը միմեանց վրայ յարձակուելուց առաջ շեփոր էին հնչեցնում, պատրաստութիւն էին տեսնում, ճակատ կազմում, բոլոր գնդերի գլուխ կանգնեցնում սպառազինուած փղեր, հեծելազօրը կանգնեցնում էին աջ ու ձախ կողմերում:
Այլ իբրեւ կողմանք զօրացն երկոցունց ՛ի միմեանս հասանէին, փո՛ղ հարկանէր, պատրաստութիւն լինէր, ճակատ յարդարէր, զփիղսն վառեալս գնդաց գնդաց ՛ի գլուխ յօրինեալ կացուցանէին, զհեծելազօրն յա՛ջ յահեա՛կ թեւս գործէին[377]:

15:20: Այլ իբրեւ կողմանք զօրացն երկոցունց ՚ի միմեանս հասանէին, փո՛ղ հարկանէր, պատրաստութիւն լինէր, ճակատ յարդարէր, զփիղսն վառեալս գնդաց գնդաց ՚ի գլուխ յօրինեալ կացուցանէին, զհեծելազօրն յա՛ջ յահեա՛կ թեւս գործէին[6402]։
[6402] Ոսկան. Այլ իբրեւ կողմանց զօրացն երկոցունց պատրաստութիւն լինիւր, ճակատ յարդարէր՝ ՚ի միմեանս հասանէին. փող հարկանէր. զփիղսն վարեալս... յաջ եւ յահեակ։
20 Երկու կողմերի զօրքերը միմեանց վրայ յարձակուելուց առաջ շեփոր էին հնչեցնում, պատրաստութիւն էին տեսնում, ճակատ կազմում, բոլոր գնդերի գլուխ կանգնեցնում սպառազինուած փղեր, հեծելազօրը կանգնեցնում էին աջ ու ձախ կողմերում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2015:20 Итак, когда все ожидали, что наступает решение дела, когда враги уже соединились и войско было поставлено в строй, слоны размещены в надлежащих местах и конница расположена по сторонам,
15:20 καὶ και and; even πάντων πας all; every ἤδη ηδη already προσδοκώντων προσδοκαω expect; suppose τὴν ο the ἐσομένην ειμι be κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἤδη ηδη already προσμειξάντων προσμιγνυμι the πολεμίων πολεμιος and; even τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army ἐκταγείσης εκτασσω and; even τῶν ο the θηρίων θηριον beast ἐπὶ επι in; on μέρος μερος part; in particular εὔκαιρον ευκαιρος opportune ἀποκατασταθέντων αποκαθιστημι restore; pay τῆς ο the τε τε both; and ἵππου ιππος horse κατὰ κατα down; by κέρας κερας horn τεταγμένης τασσω arrange; appoint
15:20. et cum iam omnes sperarent iudicium futurum hostisque adesset atque exercitus esset ordinatus bestiae equitesque oportuno in loco conpositiAnd now when all expected what judgment would be given, and the enemies were at hand, and the army was set in array, the beasts and the horsemen ranged in convenient places,
20. And when all were now waiting for the decision of the issue, and the enemy had already joined battle, and the army had been set in array, and the elephants brought back to a convenient post, and the horsemen drawn up on the flank,
15:20. And, when all now hoped that judgment would soon occur, and when the enemies were near, and the army was set in order, with the beasts and the horsemen positioned in strategic places,
20 And now, when as all looked what should be the trial, and the enemies were already come near, and the army was set in array, and the beasts conveniently placed, and the horsemen set in wings,
And now, when as all looked what should be the trial, and the enemies were already come near, and the army was set in array, and the beasts conveniently placed, and the horsemen set in wings:

15:20 Итак, когда все ожидали, что наступает решение дела, когда враги уже соединились и войско было поставлено в строй, слоны размещены в надлежащих местах и конница расположена по сторонам,
15:20
καὶ και and; even
πάντων πας all; every
ἤδη ηδη already
προσδοκώντων προσδοκαω expect; suppose
τὴν ο the
ἐσομένην ειμι be
κρίσιν κρισις decision; judgment
καὶ και and; even
ἤδη ηδη already
προσμειξάντων προσμιγνυμι the
πολεμίων πολεμιος and; even
τῆς ο the
στρατιᾶς στρατια army
ἐκταγείσης εκτασσω and; even
τῶν ο the
θηρίων θηριον beast
ἐπὶ επι in; on
μέρος μερος part; in particular
εὔκαιρον ευκαιρος opportune
ἀποκατασταθέντων αποκαθιστημι restore; pay
τῆς ο the
τε τε both; and
ἵππου ιππος horse
κατὰ κατα down; by
κέρας κερας horn
τεταγμένης τασσω arrange; appoint
15:20. et cum iam omnes sperarent iudicium futurum hostisque adesset atque exercitus esset ordinatus bestiae equitesque oportuno in loco conpositi
And now when all expected what judgment would be given, and the enemies were at hand, and the army was set in array, the beasts and the horsemen ranged in convenient places,
20. And when all were now waiting for the decision of the issue, and the enemy had already joined battle, and the army had been set in array, and the elephants brought back to a convenient post, and the horsemen drawn up on the flank,
15:20. And, when all now hoped that judgment would soon occur, and when the enemies were near, and the army was set in order, with the beasts and the horsemen positioned in strategic places,
20 And now, when as all looked what should be the trial, and the enemies were already come near, and the army was set in array, and the beasts conveniently placed, and the horsemen set in wings,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:2115:21: Զայն ահեղ տեսիլ՝ Յուդա հայեցեալ տեսանէր՝ զգնդացն դրօշու դրօշու պատրաստութիւն, զզինուցն զպէսպէս սրբութիւն, զնշանացն փողփողել, զմեծամեծ գազանացն զանհնարին գազանութիւն, զձեռս յերկինս համբարձեալ՝ ՚ի նշանագործ Տէրն կարդայր. որ ո՛չ թէ ըստ կամս մարդկան, այլ ըստ կամս իրաւա՛նց իւրոց տայ զյաղթութիւն արժանեաց իւրոց[6403]։ [6403] Ոմանք. Զինու զպէսպէս սրբութիւն... զձեռս յերկինս բարձեալ ՚ի նշանագործ Տէրն կարդային... զյաղթութիւն արժանաւորաց իւրոց։
21 Այդ սոսկալի երազում Յուդան տեսնում էր, որ գնդերն իրենց դրօշները պարզած՝[113] պատրաստութիւն էին տեսնում, տարբեր զէնքերով զինւում: Փողփողում էին տարբերանշանները, խիստ գազազում էին հսկայ գազանները: Այն ժամանակ Յուդան ձեռքերը երկինք պարզած՝ դիմեց հրաշագործ Տիրոջը, որը յաղթանակ է պարգեւում ոչ թէ ըստ մարդկանց ցանկութեան, այլ ըստ իր իրաւադատ կամքի այն մարդկանց, որ արժանի են իրեն:[113] 113. Այլ բնագրերում՝ զինուած:
Զայն ահեղ տեսիլ` Յուդա հայեցեալ տեսանէր` զգնդացն դրօշու դրօշու պատրաստութիւն, զզինուցն զպէսպէս սրբութիւն, զնշանացն փողփողել, զմեծամեծ գազանացն զանհնարին գազանութիւն, զձեռս յերկինս համբարձեալ` ՛ի նշանագործ Տէրն կարդայր. որ ո՛չ թէ ըստ կամս մարդկան, այլ ըստ կամս իրաւա՛նց իւրոց տայ զյաղթութիւն արժանեաց իւրոց[378]:

15:21: Զայն ահեղ տեսիլ՝ Յուդա հայեցեալ տեսանէր՝ զգնդացն դրօշու դրօշու պատրաստութիւն, զզինուցն զպէսպէս սրբութիւն, զնշանացն փողփողել, զմեծամեծ գազանացն զանհնարին գազանութիւն, զձեռս յերկինս համբարձեալ՝ ՚ի նշանագործ Տէրն կարդայր. որ ո՛չ թէ ըստ կամս մարդկան, այլ ըստ կամս իրաւա՛նց իւրոց տայ զյաղթութիւն արժանեաց իւրոց[6403]։
[6403] Ոմանք. Զինու զպէսպէս սրբութիւն... զձեռս յերկինս բարձեալ ՚ի նշանագործ Տէրն կարդային... զյաղթութիւն արժանաւորաց իւրոց։
21 Այդ սոսկալի երազում Յուդան տեսնում էր, որ գնդերն իրենց դրօշները պարզած՝[113] պատրաստութիւն էին տեսնում, տարբեր զէնքերով զինւում: Փողփողում էին տարբերանշանները, խիստ գազազում էին հսկայ գազանները: Այն ժամանակ Յուդան ձեռքերը երկինք պարզած՝ դիմեց հրաշագործ Տիրոջը, որը յաղթանակ է պարգեւում ոչ թէ ըստ մարդկանց ցանկութեան, այլ ըստ իր իրաւադատ կամքի այն մարդկանց, որ արժանի են իրեն:
[113] 113. Այլ բնագրերում՝ զինուած:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2115:21 Маккавей, видя наступление многочисленного войска, пестроту приготовленного оружия и свирепость зверей, простер руки к небу и призывал Господа, творящего чудеса и всевидящего, зная, что не оружием одерживается победа, но Сам Он, как Ему угодно, дарует победу достойным.
15:21 συνιδὼν συνειδω conscious; aware ὁ ο the Μακκαβαῖος μακκαβαιος the τῶν ο the πληθῶν πληθος multitude; quantity παρουσίαν παρουσια advent; arrival καὶ και and; even τῶν ο the ὅπλων οπλον armament; weapon τὴν ο the ποικίλην ποικιλος various; varied παρασκευὴν παρασκευη preparation τήν ο the τε τε both; and τῶν ο the θηρίων θηριον beast ἀγριότητα αγριοτης the χεῖρας χειρ hand εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the τερατοποιὸν τερατοποιος lord; master γινώσκων γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be δι᾿ δια through; because of ὅπλων οπλον armament; weapon καθὼς καθως just as / like δὲ δε though; while ἐὰν εαν and if; unless αὐτῷ αυτος he; him κριθῇ κρινω judge; decide τοῖς ο the ἀξίοις αξιος worthy; deserving περιποιεῖται περιποιεω preserve; acquire τὴν ο the νίκην νικη conquest
15:21. considerans Macchabeus adventum multitudinis et adparatum varium armorum ac ferocitatem bestiarum extendens manum in caelum prodigia facientem Dominum invocavit qui non secundum armorum potentiam sed prout ipsi placet dat dignis victoriamMachabeus considering the coming of the multitude, and the divers preparations of armour, and the fierceness of the beasts, stretching out his hands to heaven, called upon the Lord, that worketh wonders, who giveth victory to them that are worthy, not according to the power of their arms, but according as it seemeth good to him.
21. Maccabaeus, perceiving the presence of the troops, and the various arms with which they were equipped, and the savageness of the elephants, holding up his hands unto heaven called upon the Lord that worketh wonders, recognising that cometh not by arms, but that, according as shall judge, he gaineth the victory for them that are worthy.
15:21. Maccabeus, considering the arrival of the multitude, and the various preparations of weapons, and the fierceness of the beasts, extending his hands to heaven, called upon the Lord, who works miracles, who gives victory to those who are worthy, not according to the power of the weapons, but just as it pleases him.
21 Maccabeus seeing the coming of the multitude, and the divers preparations of armour, and the fierceness of the beasts, stretched out his hands toward heaven, and called upon the Lord that worketh wonders, knowing that victory cometh not by arms, but even as it seemeth good to him, he giveth it to such as are worthy:
Maccabeus seeing the coming of the multitude, and the divers preparations of armour, and the fierceness of the beasts, stretched out his hands toward heaven, and called upon the Lord that worketh wonders, knowing that victory cometh not by arms, but even as it seemeth good to him, he giveth it to such as are worthy:

15:21 Маккавей, видя наступление многочисленного войска, пестроту приготовленного оружия и свирепость зверей, простер руки к небу и призывал Господа, творящего чудеса и всевидящего, зная, что не оружием одерживается победа, но Сам Он, как Ему угодно, дарует победу достойным.
15:21
συνιδὼν συνειδω conscious; aware
ο the
Μακκαβαῖος μακκαβαιος the
τῶν ο the
πληθῶν πληθος multitude; quantity
παρουσίαν παρουσια advent; arrival
καὶ και and; even
τῶν ο the
ὅπλων οπλον armament; weapon
τὴν ο the
ποικίλην ποικιλος various; varied
παρασκευὴν παρασκευη preparation
τήν ο the
τε τε both; and
τῶν ο the
θηρίων θηριον beast
ἀγριότητα αγριοτης the
χεῖρας χειρ hand
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname
τὸν ο the
τερατοποιὸν τερατοποιος lord; master
γινώσκων γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
δι᾿ δια through; because of
ὅπλων οπλον armament; weapon
καθὼς καθως just as / like
δὲ δε though; while
ἐὰν εαν and if; unless
αὐτῷ αυτος he; him
κριθῇ κρινω judge; decide
τοῖς ο the
ἀξίοις αξιος worthy; deserving
περιποιεῖται περιποιεω preserve; acquire
τὴν ο the
νίκην νικη conquest
15:21. considerans Macchabeus adventum multitudinis et adparatum varium armorum ac ferocitatem bestiarum extendens manum in caelum prodigia facientem Dominum invocavit qui non secundum armorum potentiam sed prout ipsi placet dat dignis victoriam
Machabeus considering the coming of the multitude, and the divers preparations of armour, and the fierceness of the beasts, stretching out his hands to heaven, called upon the Lord, that worketh wonders, who giveth victory to them that are worthy, not according to the power of their arms, but according as it seemeth good to him.
21. Maccabaeus, perceiving the presence of the troops, and the various arms with which they were equipped, and the savageness of the elephants, holding up his hands unto heaven called upon the Lord that worketh wonders, recognising that cometh not by arms, but that, according as shall judge, he gaineth the victory for them that are worthy.
15:21. Maccabeus, considering the arrival of the multitude, and the various preparations of weapons, and the fierceness of the beasts, extending his hands to heaven, called upon the Lord, who works miracles, who gives victory to those who are worthy, not according to the power of the weapons, but just as it pleases him.
21 Maccabeus seeing the coming of the multitude, and the divers preparations of armour, and the fierceness of the beasts, stretched out his hands toward heaven, and called upon the Lord that worketh wonders, knowing that victory cometh not by arms, but even as it seemeth good to him, he giveth it to such as are worthy:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. «Свирепость зверей…», т. е. слонов.
15:2215:22: Եւ սկսաւ ասել յաղաչելն իւր ա՛յսպէս. Դո՛ւ Տէր տերանց՝ առաքեցեր զհրեշտակ քո ՚ի ժամանակս Եզեկիայ արքայի, եւ սատակեցեր դու ՚ի զօրաց անտի Սենեքերիմայ հարիւր ութսուն եւ հինգ հազար հեծեալ սպառազէն[6404]։ [6404] Ոմանք. Սենեքերիմի՝ հարիւր։ Յօրինակին թուագրով դնի. Սենեքերիմայ ՃՁԵՌ։
22 Նա դիմեց Նրան այսպիսի աղաչանքով. «Դու, Տէ՛ր տէրերի, Եզեկիէլ արքայի ժամանակ ուղարկեցիր քո հրեշտակին եւ Սենեքերիմի զօրքից կոտորեցիր հարիւր ութսունհինգ հազար սպառազէն հեծեալ:
Եւ սկսաւ ասել յաղաչելն իւր ա՛յսպէս. Դո՛ւ Տէր տերանց` առաքեցեր զհրեշտակ քո ՛ի ժամանակս Եզեկիայ արքայի, եւ սատակեցեր դու ՛ի զօրաց անտի Սենեքերիմայ հարիւր ութսուն եւ հինգ հազար հեծեալ սպառազէն[379]:

15:22: Եւ սկսաւ ասել յաղաչելն իւր ա՛յսպէս. Դո՛ւ Տէր տերանց՝ առաքեցեր զհրեշտակ քո ՚ի ժամանակս Եզեկիայ արքայի, եւ սատակեցեր դու ՚ի զօրաց անտի Սենեքերիմայ հարիւր ութսուն եւ հինգ հազար հեծեալ սպառազէն[6404]։
[6404] Ոմանք. Սենեքերիմի՝ հարիւր։ Յօրինակին թուագրով դնի. Սենեքերիմայ ՃՁԵՌ։
22 Նա դիմեց Նրան այսպիսի աղաչանքով. «Դու, Տէ՛ր տէրերի, Եզեկիէլ արքայի ժամանակ ուղարկեցիր քո հրեշտակին եւ Սենեքերիմի զօրքից կոտորեցիր հարիւր ութսունհինգ հազար սպառազէն հեծեալ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2215:22 В молитве своей он так говорил: Ты, Господи, при Езекии, царе Иудейском, послал Ангела, и он поразил из полка Сеннахиримова сто восемьдесят пять тысяч.
15:22 ἔλεγεν λεγω tell; declare δὲ δε though; while ἐπικαλούμενος επικαλεω invoke; nickname τόνδε οδε further; this τὸν ο the τρόπον τροπος manner; by means σύ συ you δέσποτα δεσποτης master ἀπέστειλας αποστελλω send off / away τὸν ο the ἄγγελόν αγγελος messenger σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Εζεκιου εζεκιας Ezekias τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Σενναχηριμ σενναχηριμ into; for ἑκατὸν εκατον hundred ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty πέντε πεντε five χιλιάδας χιλιας thousand
15:22. dixit autem invocans hoc modo tu Domine misisti angelum tuum sub Ezechia rege Iudae et interfecisti de castris Sennacherim centum octoginta quinque miliaAnd in his prayer he said after this manner: Thou, O Lord, who didst send thy angel in the time of Ezechias, king of Juda, and didst kill a hundred and eighty-five thousand of the army of Sennacherib:
22. And calling upon he said after this manner: Thou, O Sovereign Lord, didst send thine angel in the time of Hezekiah king of Judaea, and he slew of the host of Sennacherib as many as a hundred fourscore and five thousand;
15:22. Then, calling out in this way, he said: “You, O Lord, who sent your Angel under Hezekiah, king of Judah, and who killed one hundred and eighty-five thousand from the camp of Sennacherib,
22 Therefore in his prayer he said after this manner; O Lord, thou didst send thine angel in the time of Ezekias king of Judea, and didst slay in the host of Sennacherib an hundred fourscore and five thousand:
Therefore in his prayer he said after this manner; O Lord, thou didst send thine angel in the time of Ezekias king of Judea, and didst slay in the host of Sennacherib an hundred fourscore and five thousand:

15:22 В молитве своей он так говорил: Ты, Господи, при Езекии, царе Иудейском, послал Ангела, и он поразил из полка Сеннахиримова сто восемьдесят пять тысяч.
15:22
ἔλεγεν λεγω tell; declare
δὲ δε though; while
ἐπικαλούμενος επικαλεω invoke; nickname
τόνδε οδε further; this
τὸν ο the
τρόπον τροπος manner; by means
σύ συ you
δέσποτα δεσποτης master
ἀπέστειλας αποστελλω send off / away
τὸν ο the
ἄγγελόν αγγελος messenger
σου σου of you; your
ἐπὶ επι in; on
Εζεκιου εζεκιας Ezekias
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
τῆς ο the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
Σενναχηριμ σενναχηριμ into; for
ἑκατὸν εκατον hundred
ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty
πέντε πεντε five
χιλιάδας χιλιας thousand
15:22. dixit autem invocans hoc modo tu Domine misisti angelum tuum sub Ezechia rege Iudae et interfecisti de castris Sennacherim centum octoginta quinque milia
And in his prayer he said after this manner: Thou, O Lord, who didst send thy angel in the time of Ezechias, king of Juda, and didst kill a hundred and eighty-five thousand of the army of Sennacherib:
22. And calling upon he said after this manner: Thou, O Sovereign Lord, didst send thine angel in the time of Hezekiah king of Judaea, and he slew of the host of Sennacherib as many as a hundred fourscore and five thousand;
15:22. Then, calling out in this way, he said: “You, O Lord, who sent your Angel under Hezekiah, king of Judah, and who killed one hundred and eighty-five thousand from the camp of Sennacherib,
22 Therefore in his prayer he said after this manner; O Lord, thou didst send thine angel in the time of Ezekias king of Judea, and didst slay in the host of Sennacherib an hundred fourscore and five thousand:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:2315:23: Եւ արդ Տէր ամենազօր որ բնակեալ ես յերկինս, առաքեա՛ զհրեշտակ քո առաջի մեր, յա՛հ յերկեւղ ՚ի դողումն, ՚ի զօրութիւն բազկի քոյ, զի զահի հարցին՝ եւ պակիցեն[6405], [6405] Ոսկան. Եւ ՚ի դողումն։ Ոմանք. Բազկի քո զահի հարցին եւ պա՛՛։
23 Արդ, ո՛վ ամենազօր Տէր, որ բնակւում ես երկնքում, ուղարկի՛ր մեզ քո հրեշտակին որպէս ահ ու սարսափ տարածող, որպէս քո բազկի զօրութիւն,
Եւ արդ Տէր ամենազօր որ բնակեալ ես յերկինս, առաքեա՛ զհրեշտակ քո առաջի մեր, յա՛հ յերկեւղ ՛ի դողումն, ՛ի զօրութիւն բազկի քոյ, զի զահի հարցին` եւ պակիցեն[380]:

15:23: Եւ արդ Տէր ամենազօր որ բնակեալ ես յերկինս, առաքեա՛ զհրեշտակ քո առաջի մեր, յա՛հ յերկեւղ ՚ի դողումն, ՚ի զօրութիւն բազկի քոյ, զի զահի հարցին՝ եւ պակիցեն[6405],
[6405] Ոսկան. Եւ ՚ի դողումն։ Ոմանք. Բազկի քո զահի հարցին եւ պա՛՛։
23 Արդ, ո՛վ ամենազօր Տէր, որ բնակւում ես երկնքում, ուղարկի՛ր մեզ քո հրեշտակին որպէս ահ ու սարսափ տարածող, որպէս քո բազկի զօրութիւն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2315:23 И ныне, Господи небес, пошли доброго Ангела пред нами на страх и трепет врагам.
15:23 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δυνάστα δυναστης dynasty; dynast τῶν ο the οὐρανῶν ουρανος sky; heaven ἀπόστειλον αποστελλω send off / away ἄγγελον αγγελος messenger ἀγαθὸν αγαθος good ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for δέος δεος fear; alarm καὶ και and; even τρόμον τρομος trembling
15:23. et nunc Dominator caelorum mitte angelum tuum bonum ante nos in timore et tremore magnitudinis brachii tuiSend now also, O Lord of heaven, thy good angel before us, for the fear and dread of the greatness of thy arm,
23. so now also, O Sovereign of the heavens, send a good angel before us to bring terror and trembling:
15:23. now also, O Ruler of the heavens, send your good Angel before us, who are in fear and trembling at the greatness of your arm,
23 Wherefore now also, O Lord of heaven, send a good angel before us for a fear and dread unto them;
Wherefore now also, O Lord of heaven, send a good angel before us for a fear and dread unto them:

15:23 И ныне, Господи небес, пошли доброго Ангела пред нами на страх и трепет врагам.
15:23
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
δυνάστα δυναστης dynasty; dynast
τῶν ο the
οὐρανῶν ουρανος sky; heaven
ἀπόστειλον αποστελλω send off / away
ἄγγελον αγγελος messenger
ἀγαθὸν αγαθος good
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
ἡμῶν ημων our
εἰς εις into; for
δέος δεος fear; alarm
καὶ και and; even
τρόμον τρομος trembling
15:23. et nunc Dominator caelorum mitte angelum tuum bonum ante nos in timore et tremore magnitudinis brachii tui
Send now also, O Lord of heaven, thy good angel before us, for the fear and dread of the greatness of thy arm,
23. so now also, O Sovereign of the heavens, send a good angel before us to bring terror and trembling:
15:23. now also, O Ruler of the heavens, send your good Angel before us, who are in fear and trembling at the greatness of your arm,
23 Wherefore now also, O Lord of heaven, send a good angel before us for a fear and dread unto them;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:2415:24: որ հայհոյութեամբ հասեալ են ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ։ Եւ սա զբանս իւր վախճանեաց։
24 որպէսզի սարսափեն ու դողան քո ժողովրդի վրայ հայհոյելով յարձակուող թշնամիները»: Եւ այսպէս նա վերջացրեց իր խօսքը:
որ հայհոյութեամբ հասեալ են ՛ի վերայ ժողովրդեան քոյ: Եւ սա զբանս իւր վախճանեաց:

15:24: որ հայհոյութեամբ հասեալ են ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ։ Եւ սա զբանս իւր վախճանեաց։
24 որպէսզի սարսափեն ու դողան քո ժողովրդի վրայ հայհոյելով յարձակուող թշնամիները»: Եւ այսպէս նա վերջացրեց իր խօսքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2415:24 Силою мышцы Твоей да будут поражены пришедшие с хулением на святый народ Твой. Сим он кончил.
15:24 μεγέθει μεγεθος magnitude; greatness βραχίονός βραχιων arm σου σου of you; your καταπλαγείησαν καταπλησσω the μετὰ μετα with; amid βλασφημίας βλασφημια blasphemy; defamation παραγινόμενοι παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your λαόν λαος populace; population καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he μὲν μεν first of all ἐν εν in τούτοις ουτος this; he ἔληξεν ληγω stay; abate
15:24. ut metuant qui cum blasphemia veniunt adversus sanctum populum tuum et hic quidem ita peroravitThat they may be afraid, who come with blasphemy against thy holy people. And thus he concluded his prayer.
24. through the greatness of thine arm let them be stricken with dismay that with blasphemy are come hither against thy holy people. And as he ended with these words,
15:24. so that those who approach against your holy people with blasphemy may be afraid.” And in this way, indeed, he concluded his prayer.
24 And through the might of thine arm let those be stricken with terror, that come against thy holy people to blaspheme. And he ended thus.
And through the might of thine arm let those be stricken with terror, that come against thy holy people to blaspheme. And he ended thus:

15:24 Силою мышцы Твоей да будут поражены пришедшие с хулением на святый народ Твой. Сим он кончил.
15:24
μεγέθει μεγεθος magnitude; greatness
βραχίονός βραχιων arm
σου σου of you; your
καταπλαγείησαν καταπλησσω the
μετὰ μετα with; amid
βλασφημίας βλασφημια blasphemy; defamation
παραγινόμενοι παραγινομαι happen by; come by / to / along
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
ἅγιόν αγιος holy
σου σου of you; your
λαόν λαος populace; population
καὶ και and; even
οὗτος ουτος this; he
μὲν μεν first of all
ἐν εν in
τούτοις ουτος this; he
ἔληξεν ληγω stay; abate
15:24. ut metuant qui cum blasphemia veniunt adversus sanctum populum tuum et hic quidem ita peroravit
That they may be afraid, who come with blasphemy against thy holy people. And thus he concluded his prayer.
24. through the greatness of thine arm let them be stricken with dismay that with blasphemy are come hither against thy holy people. And as he ended with these words,
15:24. so that those who approach against your holy people with blasphemy may be afraid.” And in this way, indeed, he concluded his prayer.
24 And through the might of thine arm let those be stricken with terror, that come against thy holy people to blaspheme. And he ended thus.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:2515:25: Իսկ Նիկանովր՝ մեծաշուք ՚ի գոչիւն փողոյ, բազում արուեստականաց ձայնիւ զճակատն յառա՛ջ մատուցանէր[6406]։ [6406] Ոմանք. Եւ բազում արուեստականաց ձայնից զճակա՛՛։
25 Երբ Նիկանորը շեփորներ հնչեցնելով, բազմաթիւ նուագարաններ նուագելով իր զօրքն էր առաջ շարժում,
Իսկ Նիկանովր` մեծաշուք ՛ի գոչիւն փողոյ, բազում արուեստականաց ձայնիւ զճակատն յառա՛ջ մատուցանէր[381]:

15:25: Իսկ Նիկանովր՝ մեծաշուք ՚ի գոչիւն փողոյ, բազում արուեստականաց ձայնիւ զճակատն յառա՛ջ մատուցանէր[6406]։
[6406] Ոմանք. Եւ բազում արուեստականաց ձայնից զճակա՛՛։
25 Երբ Նիկանորը շեփորներ հնչեցնելով, բազմաթիւ նուագարաններ նուագելով իր զօրքն էր առաջ շարժում,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2515:25 Бывшие с Никанором шли со звуком труб и криками,
15:25 οἱ ο the δὲ δε though; while περὶ περι about; around τὸν ο the Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor μετὰ μετα with; amid σαλπίγγων σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even παιάνων παιαν lead toward; head toward
15:25. Nicanor autem et qui cum ipso erant cum tubis et canticis admovebantBut Nicanor, and they that were with him came forward, with trumpets and songs.
25. Nicanor and his company advanced with trumpets and paeans;
15:25. But Nicanor, and those who were with him, advanced with trumpets and songs.
25 Then Nicanor and they that were with him came forward with trumpets and songs.
Then Nicanor and they that were with him came forward with trumpets and songs:

15:25 Бывшие с Никанором шли со звуком труб и криками,
15:25
οἱ ο the
δὲ δε though; while
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor
μετὰ μετα with; amid
σαλπίγγων σαλπιγξ trumpet
καὶ και and; even
παιάνων παιαν lead toward; head toward
15:25. Nicanor autem et qui cum ipso erant cum tubis et canticis admovebant
But Nicanor, and they that were with him came forward, with trumpets and songs.
25. Nicanor and his company advanced with trumpets and paeans;
15:25. But Nicanor, and those who were with him, advanced with trumpets and songs.
25 Then Nicanor and they that were with him came forward with trumpets and songs.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:2615:26: Սոքա աստի բազում աղօթիւք խնդրուածոց ՚ի վերայ յարձակէին[6407]. [6407] Ոմանք. Սոքա ուստի բազում։
26 սրանք բազմաթիւ աղօթքներով ու պաղատանքներով յարձակուեցին նրանց վրայ:
Սոքա աստի բազում աղօթիւք խնդրուածոց ՛ի վերայ յարձակէին[382]:

15:26: Սոքա աստի բազում աղօթիւք խնդրուածոց ՚ի վերայ յարձակէին[6407].
[6407] Ոմանք. Սոքա ուստի բազում։
26 սրանք բազմաթիւ աղօթքներով ու պաղատանքներով յարձակուեցին նրանց վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2615:26 а находившиеся с Иудою с призыванием и молитвами вступили в сражение с неприятелями.
15:26 οἱ ο the δὲ δε though; while περὶ περι about; around τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas μετὰ μετα with; amid ἐπικλήσεως επικλησις and; even εὐχῶν ευχη wish; vow συνέμειξαν συμμιγνυμι the πολεμίοις πολεμιος belonging to war
15:26. Iudas vero et qui cum eo erant invocato Deo per orationes congressi suntBut Judas, and they that were with him, encountered them, calling upon God by prayers:
26. but Judas and his company joined battle with the enemy with invocation and prayers.
15:26. In truth, Judas, and those who were with him, calling upon God through prayers, came together against them.
26 But Judas and his company encountered the enemies with invocation and prayer.
But Judas and his company encountered the enemies with invocation and prayer:

15:26 а находившиеся с Иудою с призыванием и молитвами вступили в сражение с неприятелями.
15:26
οἱ ο the
δὲ δε though; while
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
μετὰ μετα with; amid
ἐπικλήσεως επικλησις and; even
εὐχῶν ευχη wish; vow
συνέμειξαν συμμιγνυμι the
πολεμίοις πολεμιος belonging to war
15:26. Iudas vero et qui cum eo erant invocato Deo per orationes congressi sunt
But Judas, and they that were with him, encountered them, calling upon God by prayers:
26. but Judas and his company joined battle with the enemy with invocation and prayers.
15:26. In truth, Judas, and those who were with him, calling upon God through prayers, came together against them.
26 But Judas and his company encountered the enemies with invocation and prayer.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:2715:27: զձեռս ՚ի գո՛րծ արարեալ, եւ զսիրտս առ Աստուած աղօթիւք յերկինս։ Հասանէին հարկանէին գունդն Մակաբեան Յուդայ ՚ի զօրացն հեթանոսաց, ո՛չինչ պակաս յերից բիւրուց եւ ՚ի հինգ հազարէ. մեծապէս զուարճացեալք յերեւել օգնականութեան մեծութեանցն Աստուծոյ[6408]։ [6408] Ոմանք. Եւ զսիրտս աղօթիւք առ Աստուած յեր՛՛... Մակաբեան Յուդայի զօրացն։
27 Սրանց ձեռքերը կռուի մէջ էին, իսկ սրտերը աղօթքներով դարձած էին դէպի երկինք, դէպի Աստուած: Մակաբայեցի Յուդայի բանակը հեթանոսների զօրքից կոտորեց ոչ պակաս քան երեսունհինգ հազար մարդ՝ խիստ ուրախանալով, որ Աստուած մեծապէս օգնեց իրենց:
զձեռս ՛ի գո՛րծ արարեալ, եւ զսիրտս առ Աստուած աղօթիւք յերկինս: Հասանէին հարկանէին գունդն Մակաբեան Յուդայ ՛ի զօրացն հեթանոսաց, ո՛չինչ պակաս յերից բիւրուց եւ ՛ի հինգ հազարէ. մեծապէս զուարճացեալք յերեւել օգնականութեան մեծութեանցն Աստուծոյ[383]:

15:27: զձեռս ՚ի գո՛րծ արարեալ, եւ զսիրտս առ Աստուած աղօթիւք յերկինս։ Հասանէին հարկանէին գունդն Մակաբեան Յուդայ ՚ի զօրացն հեթանոսաց, ո՛չինչ պակաս յերից բիւրուց եւ ՚ի հինգ հազարէ. մեծապէս զուարճացեալք յերեւել օգնականութեան մեծութեանցն Աստուծոյ[6408]։
[6408] Ոմանք. Եւ զսիրտս աղօթիւք առ Աստուած յեր՛՛... Մակաբեան Յուդայի զօրացն։
27 Սրանց ձեռքերը կռուի մէջ էին, իսկ սրտերը աղօթքներով դարձած էին դէպի երկինք, դէպի Աստուած: Մակաբայեցի Յուդայի բանակը հեթանոսների զօրքից կոտորեց ոչ պակաս քան երեսունհինգ հազար մարդ՝ խիստ ուրախանալով, որ Աստուած մեծապէս օգնեց իրենց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2715:27 Руками сражаясь, а сердцами молясь Богу, они избили не менее тридцати пяти тысяч, весьма обрадованные видимою помощью Божиею.
15:27 καὶ και and; even ταῖς ο the μὲν μεν first of all χερσὶν χειρ hand ἀγωνιζόμενοι αγωνιζομαι contend; fight ταῖς ο the δὲ δε though; while καρδίαις καρδια heart πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God εὐχόμενοι ευχομαι wish; make κατέστρωσαν καταστρωννυμι strew about οὐδὲν ουδεις no one; not one ἧττον ηττον worse; less μυριάδων μυριας myriad τριῶν τρεις three καὶ και and; even πεντακισχιλίων πεντακισχιλιοι five thousand τῇ ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God μεγάλως μεγαλως greatly εὐφρανθέντες ευφραινω celebrate; cheer ἐπιφανείᾳ επιφανεια manifestation
15:27. manu quidem pugnantes sed cordibus Dominum orantes prostraverunt non minus triginta milia praesentia Dei magnifice delectatiSo fighting with their hands, but praying to the Lord with their hearts, they slew no less than five and thirty thousand, being greatly cheered with the presence of God.
27. And contending with their hands, and praying unto God with their hearts, they slew no less than thirty and five thousand men, being made exceeding glad by the manifestation of God.
15:27. Indeed, fighting with their hands, but praying to the Lord with their hearts, they struck down no less than thirty-five thousand, being delighted by the presence of God.
27 So that fighting with their hands, and praying unto God with their hearts, they slew no less than thirty and five thousand men: for through the appearance of God they were greatly cheered.
So that fighting with their hands, and praying unto God with their hearts, they slew no less than thirty and five thousand men: for through the appearance of God they were greatly cheered:

15:27 Руками сражаясь, а сердцами молясь Богу, они избили не менее тридцати пяти тысяч, весьма обрадованные видимою помощью Божиею.
15:27
καὶ και and; even
ταῖς ο the
μὲν μεν first of all
χερσὶν χειρ hand
ἀγωνιζόμενοι αγωνιζομαι contend; fight
ταῖς ο the
δὲ δε though; while
καρδίαις καρδια heart
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
θεὸν θεος God
εὐχόμενοι ευχομαι wish; make
κατέστρωσαν καταστρωννυμι strew about
οὐδὲν ουδεις no one; not one
ἧττον ηττον worse; less
μυριάδων μυριας myriad
τριῶν τρεις three
καὶ και and; even
πεντακισχιλίων πεντακισχιλιοι five thousand
τῇ ο the
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
μεγάλως μεγαλως greatly
εὐφρανθέντες ευφραινω celebrate; cheer
ἐπιφανείᾳ επιφανεια manifestation
15:27. manu quidem pugnantes sed cordibus Dominum orantes prostraverunt non minus triginta milia praesentia Dei magnifice delectati
So fighting with their hands, but praying to the Lord with their hearts, they slew no less than five and thirty thousand, being greatly cheered with the presence of God.
27. And contending with their hands, and praying unto God with their hearts, they slew no less than thirty and five thousand men, being made exceeding glad by the manifestation of God.
15:27. Indeed, fighting with their hands, but praying to the Lord with their hearts, they struck down no less than thirty-five thousand, being delighted by the presence of God.
27 So that fighting with their hands, and praying unto God with their hearts, they slew no less than thirty and five thousand men: for through the appearance of God they were greatly cheered.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:2815:28: Եւ ա՛յսպէս զգործն ուրախութեան վճարեալ խնդութեամբ դառնային։ Ա՛նդ գտանէին անկեալ զՆիկանովր առաջի գնդին կոտորելոց՝ զինուն զարդուն նշանօք հանդերձ ՚ի մէջ երկուց ճակատոցն[6409]։ [6409] Ոմանք. Զգործն ուրախութեամբ վճարեալ... երկուց ճակատացն. կամ՝ ճակատուցն։
28 Այսպէս գործը յաջող աւարտելով՝ նրանք վերադարձան ուրախութեամբ: Երկու կողմերի սպանուած զինուորների մէջ գտնելով Նիկանորի դիակը իր զէնքերով ու զինանշաններով հանդերձ,
Եւ ա՛յսպէս զգործն ուրախութեան վճարեալ խնդութեամբ դառնային: Ա՛նդ գտանէին անկեալ զՆիկանովր առաջի գնդին կոտորելոց` զինուն զարդուն նշանօք հանդերձ ՛ի մէջ երկուց ճակատոցն[384]:

15:28: Եւ ա՛յսպէս զգործն ուրախութեան վճարեալ խնդութեամբ դառնային։ Ա՛նդ գտանէին անկեալ զՆիկանովր առաջի գնդին կոտորելոց՝ զինուն զարդուն նշանօք հանդերձ ՚ի մէջ երկուց ճակատոցն[6409]։
[6409] Ոմանք. Զգործն ուրախութեամբ վճարեալ... երկուց ճակատացն. կամ՝ ճակատուցն։
28 Այսպէս գործը յաջող աւարտելով՝ նրանք վերադարձան ուրախութեամբ: Երկու կողմերի սպանուած զինուորների մէջ գտնելով Նիկանորի դիակը իր զէնքերով ու զինանշաններով հանդերձ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2815:28 Окончив дело и радостно возвращаясь, они узнали, что Никанор пал в своем всеоружии.
15:28 γενόμενοι γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χρείας χρεια need καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid χαρᾶς χαρα joy ἀναλύοντες αναλυω slip away ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out προπεπτωκότα προπιπτω Nikanōr; Nikanor σὺν συν with; [definite object marker] τῇ ο the πανοπλίᾳ πανοπλια panoply; full armor
15:28. cumque cessassent et cum gaudio redirent cognoverunt Nicanorem ruisse cum armis suisAnd when the battle was over, and they were returning with joy, they understood that Nicanor was slain in his armour.
28. And when the engagement was over, and they were returning again with joy, they recognised Nicanor lying dead in full armour;
15:28. And when they had ceased and were returning with gladness, they realized, by his armor, that Nicanor had been slain.
28 Now when the battle was done, returning again with joy, they knew that Nicanor lay dead in his harness.
Now when the battle was done, returning again with joy, they knew that Nicanor lay dead in his harness:

15:28 Окончив дело и радостно возвращаясь, они узнали, что Никанор пал в своем всеоружии.
15:28
γενόμενοι γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
χρείας χρεια need
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
χαρᾶς χαρα joy
ἀναλύοντες αναλυω slip away
ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out
προπεπτωκότα προπιπτω Nikanōr; Nikanor
σὺν συν with; [definite object marker]
τῇ ο the
πανοπλίᾳ πανοπλια panoply; full armor
15:28. cumque cessassent et cum gaudio redirent cognoverunt Nicanorem ruisse cum armis suis
And when the battle was over, and they were returning with joy, they understood that Nicanor was slain in his armour.
28. And when the engagement was over, and they were returning again with joy, they recognised Nicanor lying dead in full armour;
15:28. And when they had ceased and were returning with gladness, they realized, by his armor, that Nicanor had been slain.
28 Now when the battle was done, returning again with joy, they knew that Nicanor lay dead in his harness.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:2915:29: ՚Ի ձա՛յն բարձր գոչման մեծ աղաղակաւ զամենազօրն Աստուած յիւրեանց հայրենի բարբառն օրհնէին[6410]։ [6410] Ոմանք. Մեծաւ աղաղակաւ զամենակալն Աստուած յիւր՛՛։
29 իրենց մայրենի լեզուով ու բարձր ձայնով օրհնեցին իրենց Ամենազօր Աստծուն:
՛Ի ձա՛յն բարձր գոչման մեծ աղաղակաւ զամենազօրն Աստուած յիւրեանց հայրենի բարբառն օրհնէին[385]:

15:29: ՚Ի ձա՛յն բարձր գոչման մեծ աղաղակաւ զամենազօրն Աստուած յիւրեանց հայրենի բարբառն օրհնէին[6410]։
[6410] Ոմանք. Մեծաւ աղաղակաւ զամենակալն Աստուած յիւր՛՛։
29 իրենց մայրենի լեզուով ու բարձր ձայնով օրհնեցին իրենց Ամենազօր Աստծուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2915:29 Когда крик и шум утихли, они восхвалили Господа на отечественном языке.
15:29 γενομένης γινομαι happen; become δὲ δε though; while κραυγῆς κραυγη cry; outcry καὶ και and; even ταραχῆς ταραχη stirring εὐλόγουν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the δυνάστην δυναστης dynasty; dynast τῇ ο the πατρίῳ πατριος voice; sound
15:29. facto itaque clamore et perturbatione suscitata patria voce omnipotentem Dominum benedicebantThen making a shout, and a great noise, they blessed the Almighty Lord in their own language.
29. and there arose a shout and tumult, and they blessed the Sovereign in the language of their fathers.
15:29. And so, making a loud noise and inciting a disturbance, they blessed the Almighty Lord in the language of the fathers.
29 Then they made a great shout and a noise, praising the Almighty in their own language.
Then they made a great shout and a noise, praising the Almighty in their own language:

15:29 Когда крик и шум утихли, они восхвалили Господа на отечественном языке.
15:29
γενομένης γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
κραυγῆς κραυγη cry; outcry
καὶ και and; even
ταραχῆς ταραχη stirring
εὐλόγουν ευλογεω commend; acclaim
τὸν ο the
δυνάστην δυναστης dynasty; dynast
τῇ ο the
πατρίῳ πατριος voice; sound
15:29. facto itaque clamore et perturbatione suscitata patria voce omnipotentem Dominum benedicebant
Then making a shout, and a great noise, they blessed the Almighty Lord in their own language.
29. and there arose a shout and tumult, and they blessed the Sovereign in the language of their fathers.
15:29. And so, making a loud noise and inciting a disturbance, they blessed the Almighty Lord in the language of the fathers.
29 Then they made a great shout and a noise, praising the Almighty in their own language.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:3015:30: Հրաման տայր որ զօրութեամբն հաստատութեամբ՝ առ հասարակ քաջութեամբ նահատակութեամբ՝ մտադեւր հաւանութեամբ ՚ի վերայ ազգին նահատակեալ՝ հրամայեաց զգլուխն հատանել զՆիկանովրայ, եւ զաջ ձեռն թիկամբն հանդերձ, եւ տանել յԵրուսաղէմ[6411]։ [6411] Ոսկան. Նահատակեալ, զգլուխն հատանել Նի՛՛։
30 Ազգի համար յօժարակամ նահատակուելու պատրաստ Յուդան հրամայեց, որ կտրեն Նիկանորի գլուխն ու աջ ձեռքը ուսով հանդերձ եւ տանեն Երուսաղէմ:
Հրաման տայր որ զօրութեամբն հաստատութեամբ` առ հասարակ քաջութեամբ նահատակութեամբ` մտադեւր հաւանութեամբ ՛ի վերայ ազգին նահատակեալ` հրամայեաց զգլուխն հատանել զՆիկանովրայ, եւ զաջ ձեռն թիկամբն հանդերձ, եւ տանել յԵրուսաղէմ[386]:

15:30: Հրաման տայր որ զօրութեամբն հաստատութեամբ՝ առ հասարակ քաջութեամբ նահատակութեամբ՝ մտադեւր հաւանութեամբ ՚ի վերայ ազգին նահատակեալ՝ հրամայեաց զգլուխն հատանել զՆիկանովրայ, եւ զաջ ձեռն թիկամբն հանդերձ, եւ տանել յԵրուսաղէմ[6411]։
[6411] Ոսկան. Նահատակեալ, զգլուխն հատանել Նի՛՛։
30 Ազգի համար յօժարակամ նահատակուելու պատրաստ Յուդան հրամայեց, որ կտրեն Նիկանորի գլուխն ու աջ ձեռքը ուսով հանդերձ եւ տանեն Երուսաղէմ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3015:30 Тогда Иуда, первоподвижник за сограждан и телом и душею и лучшие лета свои сохранивший для одноплеменников, дал приказание, чтобы отсекли голову Никанора и руку с плечом и несли в Иерусалим.
15:30 καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order ὁ ο the καθ᾿ κατα down; by ἅπαν απας all at once; everything σώματι σωμα body καὶ και and; even ψυχῇ ψυχη soul πρωταγωνιστὴς πρωταγωνιστης over; for τῶν ο the πολιτῶν πολιτης citizen ὁ ο the τὴν ο the τῆς ο the ἡλικίας ηλικια adulthood; age εὔνοιαν ευνοια favor εἰς εις into; for ὁμοεθνεῖς ομοεθνης guard thoroughly / carefully τὴν ο the τοῦ ο the Νικάνορος νικανωρ Nikanōr; Nikanor κεφαλὴν κεφαλη head; top ἀποτεμόντας αποτεμνω and; even τὴν ο the χεῖρα χειρ hand σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the ὤμῳ ωμος shoulder φέρειν φερω carry; bring εἰς εις into; for Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
15:30. praecepit autem Iudas qui per omnia corpore et animo emori pro civibus paratus erat caput Nicanoris et manum cum umero abscisam Hierosolymam perferriAnd Judas, who was altogether ready, in body and mind, to die for his countrymen, commanded that Nicanor's head, and his hand, with the shoulder, should be cut off, and carried to Jerusalem.
30. And he that in all things was in body and soul the foremost champion of his fellow-citizens, he that kept through life the good will of his youth toward his countrymen, commanded to cut off Nicanor’s head, and his hand with the shoulder, and bring them to Jerusalem.
15:30. But Judas, who was prepared throughout all his body and soul to die for his citizens, instructed that Nicanor’s head, and his hand with the arm, should be cut off and carried through to Jerusalem.
30 And Judas, who was ever the chief defender of the citizens both in body and mind, and who continued his love toward his countrymen all his life, commanded to strike off Nicanor’s head, and his hand with his shoulder, and bring them to Jerusalem.
And Judas, who was ever the chief defender of the citizens both in body and mind, and who continued his love toward his countrymen all his life, commanded to strike off Nicanor' s head, and his hand with his shoulder, and bring them to Jerusalem:

15:30 Тогда Иуда, первоподвижник за сограждан и телом и душею и лучшие лета свои сохранивший для одноплеменников, дал приказание, чтобы отсекли голову Никанора и руку с плечом и несли в Иерусалим.
15:30
καὶ και and; even
προσέταξεν προστασσω ordain; order
ο the
καθ᾿ κατα down; by
ἅπαν απας all at once; everything
σώματι σωμα body
καὶ και and; even
ψυχῇ ψυχη soul
πρωταγωνιστὴς πρωταγωνιστης over; for
τῶν ο the
πολιτῶν πολιτης citizen
ο the
τὴν ο the
τῆς ο the
ἡλικίας ηλικια adulthood; age
εὔνοιαν ευνοια favor
εἰς εις into; for
ὁμοεθνεῖς ομοεθνης guard thoroughly / carefully
τὴν ο the
τοῦ ο the
Νικάνορος νικανωρ Nikanōr; Nikanor
κεφαλὴν κεφαλη head; top
ἀποτεμόντας αποτεμνω and; even
τὴν ο the
χεῖρα χειρ hand
σὺν συν with; [definite object marker]
τῷ ο the
ὤμῳ ωμος shoulder
φέρειν φερω carry; bring
εἰς εις into; for
Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
15:30. praecepit autem Iudas qui per omnia corpore et animo emori pro civibus paratus erat caput Nicanoris et manum cum umero abscisam Hierosolymam perferri
And Judas, who was altogether ready, in body and mind, to die for his countrymen, commanded that Nicanor's head, and his hand, with the shoulder, should be cut off, and carried to Jerusalem.
30. And he that in all things was in body and soul the foremost champion of his fellow-citizens, he that kept through life the good will of his youth toward his countrymen, commanded to cut off Nicanor’s head, and his hand with the shoulder, and bring them to Jerusalem.
15:30. But Judas, who was prepared throughout all his body and soul to die for his citizens, instructed that Nicanor’s head, and his hand with the arm, should be cut off and carried through to Jerusalem.
30 And Judas, who was ever the chief defender of the citizens both in body and mind, and who continued his love toward his countrymen all his life, commanded to strike off Nicanor’s head, and his hand with his shoulder, and bring them to Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:3115:31: Իբրեւ եկն ինքն՝ եհաս, կոչեաց զազգատոհմն, զքահանայսն առաջի սեղանոյն. եւ ետ ածել զամրապահ միջնաբերդին զակառանց[6412]. [6412] Ոսկան. Իբրեւ եկն եւ եհաս... միջնաբերդին զակառեանց։
31 Երբ ինքն եկաւ հասաւ, զոհասեղանի մօտ կանչեց իր ազգատոհմի մարդկանց, քահանաներին, բերել տուեց նաեւ միջնաբերդում մնացած մարդկանց,
Իբրեւ եկն ինքն` եհաս, կոչեաց զազգատոհմն, զքահանայսն առաջի սեղանոյն. եւ ետ ածել զամրապահ միջնաբերդին զակառանց[387]:

15:31: Իբրեւ եկն ինքն՝ եհաս, կոչեաց զազգատոհմն, զքահանայսն առաջի սեղանոյն. եւ ետ ածել զամրապահ միջնաբերդին զակառանց[6412].
[6412] Ոսկան. Իբրեւ եկն եւ եհաս... միջնաբերդին զակառեանց։
31 Երբ ինքն եկաւ հասաւ, զոհասեղանի մօտ կանչեց իր ազգատոհմի մարդկանց, քահանաներին, բերել տուեց նաեւ միջնաբերդում մնացած մարդկանց,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3115:31 Придя туда, он созвал одноплеменников и поставил пред жертвенником священников, призвал и тех, которые находились в крепости,
15:31 παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along δὲ δε though; while ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even συγκαλέσας συγκαλεω call together τοὺς ο the ὁμοεθνεῖς ομοεθνης and; even τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar στήσας ιστημι stand; establish μετεπέμψατο μεταπεμπω fetch τοὺς ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἄκρας ακρα headland; foreland
15:31. quo cum convenisset convocatis contribulibus et sacerdotibus ad altare arcersiit et eos qui in arce erantAnd when he was come thither, having called together his countrymen, and the priests to the altar, he sent also for them that were in the castle,
31. And when he had arrived there, and had called his countrymen together and set the priests before the altar, he sent for them that were in the citadel;
15:31. When it arrived, having called together his fellow tribesmen, and the priests to the altar, he summoned those also who were in the stronghold.
31 So when he was there, and called them of his nation together, and set the priests before the altar, he sent for them that were of the tower,
So when he was there, and called them of his nation together, and set the priests before the altar, he sent for them that were of the tower:

15:31 Придя туда, он созвал одноплеменников и поставил пред жертвенником священников, призвал и тех, которые находились в крепости,
15:31
παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along
δὲ δε though; while
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
συγκαλέσας συγκαλεω call together
τοὺς ο the
ὁμοεθνεῖς ομοεθνης and; even
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
πρὸ προ before; ahead of
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
στήσας ιστημι stand; establish
μετεπέμψατο μεταπεμπω fetch
τοὺς ο the
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
ἄκρας ακρα headland; foreland
15:31. quo cum convenisset convocatis contribulibus et sacerdotibus ad altare arcersiit et eos qui in arce erant
And when he was come thither, having called together his countrymen, and the priests to the altar, he sent also for them that were in the castle,
31. And when he had arrived there, and had called his countrymen together and set the priests before the altar, he sent for them that were in the citadel;
15:31. When it arrived, having called together his fellow tribesmen, and the priests to the altar, he summoned those also who were in the stronghold.
31 So when he was there, and called them of his nation together, and set the priests before the altar, he sent for them that were of the tower,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:3215:32: եւ ցո՛յց նոցա զանօրէն զհայհոյիչ զՆիկանովրայ զգլուխն, եւ զձեռն զոր իշխեաց ձգել ՚ի տաճար անդր յամենակալի Աստուծոյ պարծանօք հպարտութեամբ[6413]։ [6413] Ոմանք. Եւ եցոյց նոցա... ամենակալի Աստուծոյ պարծանօք հպարտութեան։
32 նրանց ցոյց տուեց անօրէն, հայհոյող Նիկանորի գլուխը եւ այն ձեռքը, որ ամբարտաւան գոռոզութեամբ յանդգնել էր երկարել Ամենակալ Աստծու տաճարի դէմ:
եւ ցո՛յց նոցա զանօրէն զհայհոյիչ զՆիկանովրայ զգլուխն, եւ զձեռն զոր իշխեաց ձգել ՛ի տաճար անդր յամենակալի Աստուծոյ պարծանօք հպարտութեամբ[388]:

15:32: եւ ցո՛յց նոցա զանօրէն զհայհոյիչ զՆիկանովրայ զգլուխն, եւ զձեռն զոր իշխեաց ձգել ՚ի տաճար անդր յամենակալի Աստուծոյ պարծանօք հպարտութեամբ[6413]։
[6413] Ոմանք. Եւ եցոյց նոցա... ամենակալի Աստուծոյ պարծանօք հպարտութեան։
32 նրանց ցոյց տուեց անօրէն, հայհոյող Նիկանորի գլուխը եւ այն ձեռքը, որ ամբարտաւան գոռոզութեամբ յանդգնել էր երկարել Ամենակալ Աստծու տաճարի դէմ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3215:32 и, показав голову скверного Никанора и руку злохульника, которую он простирал на святый дом Вседержителя и превозносился,
15:32 καὶ και and; even ἐπιδειξάμενος επιδεικνυμι display; show τὴν ο the τοῦ ο the μιαροῦ μιαρος Nikanōr; Nikanor κεφαλὴν κεφαλη head; top καὶ και and; even τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τοῦ ο the δυσφήμου δυσφημος who; what ἐκτείνας εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty οἶκον οικος home; household ἐμεγαλαύχησεν μεγαλαυχεω brag greatly
15:32. et ostenso capite Nicanoris et manu nefaria quam extendens contra domum sanctam omnipotentis Dei magnifice gloriatus estAnd shewing them the head of Nicanor, and the wicked hand, which he had stretched out, with proud boasts, against the holy house of the Almighty God,
32. and shewing the head of the vile Nicanor, and the hand of that profane man, which with proud brags he had stretched out against the holy house of the Almighty,
15:32. And he displayed the head of Nicanor, and his nefarious hand, which he had extended against the holy house of Almighty God with magnificent boasting.
32 And shewed them vile Nicanor’s head, and the hand of that blasphemer, which with proud brags he had stretched out against the holy temple of the Almighty.
And shewed them vile Nicanor' s head, and the hand of that blasphemer, which with proud brags he had stretched out against the holy temple of the Almighty:

15:32 и, показав голову скверного Никанора и руку злохульника, которую он простирал на святый дом Вседержителя и превозносился,
15:32
καὶ και and; even
ἐπιδειξάμενος επιδεικνυμι display; show
τὴν ο the
τοῦ ο the
μιαροῦ μιαρος Nikanōr; Nikanor
κεφαλὴν κεφαλη head; top
καὶ και and; even
τὴν ο the
χεῖρα χειρ hand
τοῦ ο the
δυσφήμου δυσφημος who; what
ἐκτείνας εκτεινω extend
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
ἅγιον αγιος holy
τοῦ ο the
παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty
οἶκον οικος home; household
ἐμεγαλαύχησεν μεγαλαυχεω brag greatly
15:32. et ostenso capite Nicanoris et manu nefaria quam extendens contra domum sanctam omnipotentis Dei magnifice gloriatus est
And shewing them the head of Nicanor, and the wicked hand, which he had stretched out, with proud boasts, against the holy house of the Almighty God,
32. and shewing the head of the vile Nicanor, and the hand of that profane man, which with proud brags he had stretched out against the holy house of the Almighty,
15:32. And he displayed the head of Nicanor, and his nefarious hand, which he had extended against the holy house of Almighty God with magnificent boasting.
32 And shewed them vile Nicanor’s head, and the hand of that blasphemer, which with proud brags he had stretched out against the holy temple of the Almighty.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:3315:33: Եւ զլեզուն հրամայեաց զանօրէն Նիկանովրայ հատանել. եւ ասէ. Մանր մանր կոտորեալ զայս թռչնո՛ց գէշագէ՛շ ջամբեցից։ Եւ զանմտութեան բազուկն յանդիման տաճարին հրամայեաց կախել[6414]։ [6414] Ոմանք. Զլեզուն... զանօրինի Նիկանովրայ... մանր կտրել զայն։
33 Նա հրամայեց կտրել հանել անօրէն Նիկանորի լեզուն եւ ասաց. «Սա մանր-մանր կտրատելով՝ գիշակեր թռչուններին կեր պիտի դարձնեմ»: Նա հրամայեց նրա անխոհեմ բազուկը կախել տաճարի դիմաց:
Եւ զլեզուն հրամայեաց զանօրէն Նիկանովրայ հատանել. եւ ասէ. Մանր մանր կոտորեալ զայս թռչնո՛ց գէշագէ՛շ ջամբեցից: Եւ զանմտութեան բազուկն յանդիման տաճարին հրամայեաց կախել[389]:

15:33: Եւ զլեզուն հրամայեաց զանօրէն Նիկանովրայ հատանել. եւ ասէ. Մանր մանր կոտորեալ զայս թռչնո՛ց գէշագէ՛շ ջամբեցից։ Եւ զանմտութեան բազուկն յանդիման տաճարին հրամայեաց կախել[6414]։
[6414] Ոմանք. Զլեզուն... զանօրինի Նիկանովրայ... մանր կտրել զայն։
33 Նա հրամայեց կտրել հանել անօրէն Նիկանորի լեզուն եւ ասաց. «Սա մանր-մանր կտրատելով՝ գիշակեր թռչուններին կեր պիտի դարձնեմ»: Նա հրամայեց նրա անխոհեմ բազուկը կախել տաճարի դիմաց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3315:33 приказал вырезать язык у нечестивого Никанора и, раздробив его, разбросать птицам, руку же безумца повесить против храма.
15:33 καὶ και and; even τὴν ο the γλῶσσαν γλωσσα tongue τοῦ ο the δυσσεβοῦς δυσσεβης Nikanōr; Nikanor ἐκτεμὼν εκτεμνω express; claim κατὰ κατα down; by μέρος μερος part; in particular δώσειν διδωμι give; deposit τοῖς ο the ὀρνέοις ορνεον fowl τὰ ο the δ᾿ δε though; while ἐπίχειρα επιχειρον the ἀνοίας ανοια mindlessness; witlessness κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary κρεμάσαι κρεμαννυμι hang
15:33. linguam etiam impii Nicanoris praecisam iussit particulatim avibus dari manum autem dementis contra templum suspendiHe commanded also, that the tongue of the wicked Nicanor should be cut out, and given by pieces to birds, and the hand of the furious man to be hanged up over against the temple.
33. and cutting out the tongue of the impious Nicanor, he said that he would give it by pieces to the birds, and hang up the rewards of his madness over against the sanctuary.
15:33. He even ordered now that the tongue of the impious Nicanor should be cut up and given in pieces to the birds, but that the hand of this demented man should be suspended opposite the temple.
33 And when he had cut out the tongue of that ungodly Nicanor, he commanded that they should give it by pieces unto the fowls, and hang up the reward of his madness before the temple.
And when he had cut out the tongue of that ungodly Nicanor, he commanded that they should give it by pieces unto the fowls, and hang up the reward of his madness before the temple:

15:33 приказал вырезать язык у нечестивого Никанора и, раздробив его, разбросать птицам, руку же безумца повесить против храма.
15:33
καὶ και and; even
τὴν ο the
γλῶσσαν γλωσσα tongue
τοῦ ο the
δυσσεβοῦς δυσσεβης Nikanōr; Nikanor
ἐκτεμὼν εκτεμνω express; claim
κατὰ κατα down; by
μέρος μερος part; in particular
δώσειν διδωμι give; deposit
τοῖς ο the
ὀρνέοις ορνεον fowl
τὰ ο the
δ᾿ δε though; while
ἐπίχειρα επιχειρον the
ἀνοίας ανοια mindlessness; witlessness
κατέναντι κατεναντι opposite; before
τοῦ ο the
ναοῦ ναος sanctuary
κρεμάσαι κρεμαννυμι hang
15:33. linguam etiam impii Nicanoris praecisam iussit particulatim avibus dari manum autem dementis contra templum suspendi
He commanded also, that the tongue of the wicked Nicanor should be cut out, and given by pieces to birds, and the hand of the furious man to be hanged up over against the temple.
33. and cutting out the tongue of the impious Nicanor, he said that he would give it by pieces to the birds, and hang up the rewards of his madness over against the sanctuary.
15:33. He even ordered now that the tongue of the impious Nicanor should be cut up and given in pieces to the birds, but that the hand of this demented man should be suspended opposite the temple.
33 And when he had cut out the tongue of that ungodly Nicanor, he commanded that they should give it by pieces unto the fowls, and hang up the reward of his madness before the temple.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33. «Руку же безумца…», τα δ΄έπιχειρα τής ανοίας; слав. точнее: «и сия в возмездие безумия… повеси» . Единственное число το επίχειρον очень редко (Иер XLVIII:25) употребляется в значении плечо ; во множественном же τα επίχειρα означает — то, что кому приходит «на -руку», суждено, заслужено — возмездие дела, и если дела злого, то — наказание . Следовательно, в данном месте — повесить τα δ'επίχειρα τής ανοίας — значит повесить знак наказания безумца, т. е. отсеченную его руку.
15:3415:34: Այլ ամենեքին յերկինս օրհնէին զերեւելին Աստուած՝ եւ ասէին. Օրհնեա՛լ որ պահեաց անարատ զսուրբ տեղի իւր։
34 Բոլորը դէպի երկինք՝ փառապանծ Աստծուն ուղղեցին իրենց օրհնութիւնները եւ ասացին. «Թող օրհնուի Նա, ով իր սուրբ վայրը անարատ պահեց»:
Այլ ամենեքին յերկինս օրհնէին զերեւելին Աստուած` եւ ասէին. Օրհնեա՛լ որ պահեաց անարատ զսուրբ տեղի իւր:

15:34: Այլ ամենեքին յերկինս օրհնէին զերեւելին Աստուած՝ եւ ասէին. Օրհնեա՛լ որ պահեաց անարատ զսուրբ տեղի իւր։
34 Բոլորը դէպի երկինք՝ փառապանծ Աստծուն ուղղեցին իրենց օրհնութիւնները եւ ասացին. «Թող օրհնուի Նա, ով իր սուրբ վայրը անարատ պահեց»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3415:34 Тогда все, обращаясь к небу, прославляли явившего помощь Господа и говорили: благословен Сохранивший неоскверненным место Свое!
15:34 οἱ ο the δὲ δε though; while πάντες πας all; every εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the ἐπιφανῆ επιφανης manifest; notable κύριον κυριος lord; master λέγοντες λεγω tell; declare εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the διατηρήσας διατηρεω thoroughly keep; maintain τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τόπον τοπος place; locality ἀμίαντον αμιαντος untainted; undefiled
15:34. omnes igitur caeli Dominum benedixerunt dicentes benedictus qui locum suum incontaminatum conservavitThen all blessed the Lord of heaven, saying: Blessed be he that hath kept his own place undefiled.
34. And they all unto heaven blessed the Lord who had manifested himself, saying, Blessed be he that hath preserved his own place undefiled.
15:34. Therefore, they all blessed the Lord of heaven, saying, “Blessed is he who has kept his own place uncontaminated.”
34 So every man praised toward the heaven the glorious Lord, saying, Blessed be he that hath kept his own place undefiled.
So every man praised toward the heaven the glorious Lord, saying, Blessed be he that hath kept his own place undefiled:

15:34 Тогда все, обращаясь к небу, прославляли явившего помощь Господа и говорили: благословен Сохранивший неоскверненным место Свое!
15:34
οἱ ο the
δὲ δε though; while
πάντες πας all; every
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim
τὸν ο the
ἐπιφανῆ επιφανης manifest; notable
κύριον κυριος lord; master
λέγοντες λεγω tell; declare
εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable
ο the
διατηρήσας διατηρεω thoroughly keep; maintain
τὸν ο the
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
τόπον τοπος place; locality
ἀμίαντον αμιαντος untainted; undefiled
15:34. omnes igitur caeli Dominum benedixerunt dicentes benedictus qui locum suum incontaminatum conservavit
Then all blessed the Lord of heaven, saying: Blessed be he that hath kept his own place undefiled.
34. And they all unto heaven blessed the Lord who had manifested himself, saying, Blessed be he that hath preserved his own place undefiled.
15:34. Therefore, they all blessed the Lord of heaven, saying, “Blessed is he who has kept his own place uncontaminated.”
34 So every man praised toward the heaven the glorious Lord, saying, Blessed be he that hath kept his own place undefiled.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:3515:35: Եւ կախեաց զՆիկանովրայ զգլուխն զբարձրամուր աշտարակէն յա՛յտ յանդիման ամենեցուն. եւ յայտնապէս օգնականութեան Տեառն նշա՛ն յաղթութեան կանգնեցաւ[6415]։ [6415] Ոմանք. Զբարձր աշտարակէն... նշան յաղթութեան կանգնեցին։
35 Մակաբայեցին Նիկանորի գլուխը կախեց բարձրապարիսպ աշտարակից ի ցոյց բոլորի՝ որպէս նշան Տիրոջ պարգեւած յաղթութեան ու բացայայտ օգնութեան:
Եւ կախեաց զՆիկանովրայ զգլուխն զբարձրամուր աշտարակէն յա՛յտ յանդիման ամենեցուն. եւ յայտնապէս օգնականութեան Տեառն նշա՛ն յաղթութեան կանգնեցաւ[390]:

15:35: Եւ կախեաց զՆիկանովրայ զգլուխն զբարձրամուր աշտարակէն յա՛յտ յանդիման ամենեցուն. եւ յայտնապէս օգնականութեան Տեառն նշա՛ն յաղթութեան կանգնեցաւ[6415]։
[6415] Ոմանք. Զբարձր աշտարակէն... նշան յաղթութեան կանգնեցին։
35 Մակաբայեցին Նիկանորի գլուխը կախեց բարձրապարիսպ աշտարակից ի ցոյց բոլորի՝ որպէս նշան Տիրոջ պարգեւած յաղթութեան ու բացայայտ օգնութեան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3515:35 Голову же Никанора повесил он на крепости в видимое для всех и ясное знамение помощи Господней.
15:35 ἐξέδησεν εκδεω though; while τὴν ο the τοῦ ο the Νικάνορος νικανωρ Nikanōr; Nikanor προτομὴν προτομη from; out of τῆς ο the ἄκρας ακρα all; every καὶ και and; even φανερὸν φανερος exposed; exposure τῆς ο the τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master βοηθείας βοηθεια help σημεῖον σημειον sign
15:35. suspendit autem Nicanoris caput in summa arce evidens ut esset et manifestum sit auxilii DeiAnd he hung up Nicanor's head in the top of the castle, that it might be an evident and manifest sign of the help of God.
35. And he hanged Nicanor’s head and shoulder from the citadel, a sign, evident unto all and manifest, of the help of the Lord.
15:35. Then he suspended Nicanor’s head at the top of the stronghold, so that it would be an evident and manifest sign of the assistance of God.
35 He hanged also Nicanor’s head upon the tower, an evident and manifest sign unto all of the help of the Lord.
He hanged also Nicanor' s head upon the tower, an evident and manifest sign unto all of the help of the Lord:

15:35 Голову же Никанора повесил он на крепости в видимое для всех и ясное знамение помощи Господней.
15:35
ἐξέδησεν εκδεω though; while
τὴν ο the
τοῦ ο the
Νικάνορος νικανωρ Nikanōr; Nikanor
προτομὴν προτομη from; out of
τῆς ο the
ἄκρας ακρα all; every
καὶ και and; even
φανερὸν φανερος exposed; exposure
τῆς ο the
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
βοηθείας βοηθεια help
σημεῖον σημειον sign
15:35. suspendit autem Nicanoris caput in summa arce evidens ut esset et manifestum sit auxilii Dei
And he hung up Nicanor's head in the top of the castle, that it might be an evident and manifest sign of the help of God.
35. And he hanged Nicanor’s head and shoulder from the citadel, a sign, evident unto all and manifest, of the help of the Lord.
15:35. Then he suspended Nicanor’s head at the top of the stronghold, so that it would be an evident and manifest sign of the assistance of God.
35 He hanged also Nicanor’s head upon the tower, an evident and manifest sign unto all of the help of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35. «На крепости…» Здесь, как и в 21: ст. разумеется не крепость Сионская, которая была очищена от язычников позднее, при преемниках Иуды, но, вероятно, укрепления самого Иерусалима и храма, в противовес укреплениям Сионским.

З6. Об установлении праздника в 13-й день Адара — см. 1: Мак VII:49. — «За день до дня Мардохеева…», т. е. накануне праздника Пурим (Есф IX:31: и д.). — «На Сирском языке» — τή Συριακή φωνή, т. е. на арамейском наречии, которое тогда входило во всеобщее употребление среди Иудеев Палестины.
15:3615:36: Ո՛ւխտ եդին առ հասարակ, հրամա՛ն ետուն ընդ ամենայն ազգն ՚ի հասարակ կամաց հաւանութենէ առնել զօրն զայն օր տօնից տարեկանաց. զի մի՛ թողցեն աննշան զօրն զայն[6416]։ [6416] Ոմանք. Եւ հրաման ետուն... կամաց հաւասարութեան։ Եւ ոմանք. կամաց հնազանդութենէ առնել։
36 Բոլորի համաձայնութեամբ ամբողջ ազգին հրաման տուեցին, որ այդ օրը ամենամեայ տօն լինի, որպէսզի այդ օրն աննկատ չանցնի:
Ո՛ւխտ եդին առ հասարակ, հրամա՛ն ետուն ընդ ամենայն ազգն ՛ի հասարակ կամաց հաւանութենէ առնել զօրն զայն օր տօնից տարեկանաց. զի մի՛ թողցեն աննշան զօրն զայն[391]:

15:36: Ո՛ւխտ եդին առ հասարակ, հրամա՛ն ետուն ընդ ամենայն ազգն ՚ի հասարակ կամաց հաւանութենէ առնել զօրն զայն օր տօնից տարեկանաց. զի մի՛ թողցեն աննշան զօրն զայն[6416]։
[6416] Ոմանք. Եւ հրաման ետուն... կամաց հաւասարութեան։ Եւ ոմանք. կամաց հնազանդութենէ առնել։
36 Բոլորի համաձայնութեամբ ամբողջ ազգին հրաման տուեցին, որ այդ օրը ամենամեայ տօն լինի, որպէսզի այդ օրն աննկատ չանցնի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3615:36 И все общим приговором определили: никогда не оставлять без торжества день сей,
15:36 ἐδογμάτισαν δογματιζω dogmatize; follow decrees δὲ δε though; while πάντες πας all; every μετὰ μετα with; amid κοινοῦ κοινος common; vulgar ψηφίσματος ψηφισμα no way ἐᾶσαι εαω allow; let ἀπαρασήμαντον απαρασημαντος further; this τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἔχειν εχω have; hold δὲ δε though; while ἐπίσημον επισημος notorious; notable τὴν ο the τρισκαιδεκάτην τρισκαιδεκατος the δωδεκάτου δωδεκατος twelfth μηνὸς μην.1 month Αδαρ αδαρ tell; declare τῇ ο the Συριακῇ συριακη voice; sound πρὸ προ before; ahead of μιᾶς εις.1 one; unit ἡμέρας ημερα day τῆς ο the Μαρδοχαϊκῆς μαρδοχαικος day
15:36. itaque omnes communi consilio decreverunt nullo modo diem istum absque celebritate praeterireAnd they all ordained by a common decree, by no means to let this day pass without solemnity:
36. And they all ordained with a common decree in no wise to let this day pass undistinguished,
15:36. And so, they all decreed by common counsel in no way to let this day pass without celebration,
36 And they ordained all with a common decree in no case to let that day pass without solemnity, but to celebrate the thirteenth day of the twelfth month, which in the Syrian tongue is called Adar, the day before Mardocheus’ day.
And they ordained all with a common decree in no case to let that day pass without solemnity:

15:36 И все общим приговором определили: никогда не оставлять без торжества день сей,
15:36
ἐδογμάτισαν δογματιζω dogmatize; follow decrees
δὲ δε though; while
πάντες πας all; every
μετὰ μετα with; amid
κοινοῦ κοινος common; vulgar
ψηφίσματος ψηφισμα no way
ἐᾶσαι εαω allow; let
ἀπαρασήμαντον απαρασημαντος further; this
τὴν ο the
ἡμέραν ημερα day
ἔχειν εχω have; hold
δὲ δε though; while
ἐπίσημον επισημος notorious; notable
τὴν ο the
τρισκαιδεκάτην τρισκαιδεκατος the
δωδεκάτου δωδεκατος twelfth
μηνὸς μην.1 month
Αδαρ αδαρ tell; declare
τῇ ο the
Συριακῇ συριακη voice; sound
πρὸ προ before; ahead of
μιᾶς εις.1 one; unit
ἡμέρας ημερα day
τῆς ο the
Μαρδοχαϊκῆς μαρδοχαικος day
15:36. itaque omnes communi consilio decreverunt nullo modo diem istum absque celebritate praeterire
And they all ordained by a common decree, by no means to let this day pass without solemnity:
36. And they all ordained with a common decree in no wise to let this day pass undistinguished,
15:36. And so, they all decreed by common counsel in no way to let this day pass without celebration,
36 And they ordained all with a common decree in no case to let that day pass without solemnity, but to celebrate the thirteenth day of the twelfth month, which in the Syrian tongue is called Adar, the day before Mardocheus’ day.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:3715:37: Եւ էր նշան աւուրն թիւ երեքտասաներո՛րդ օր, երկոտասաներորդ ամսեանն Ադարայ, որ անուանեալ կոչի յԱսորւոց բարբառոյ անտի ա՛յսպէս. որ միով աւուրբ յառաջ էր քան զամիսն Մարդքէական[6417]։ [6417] Ոմանք. Եւ էր նշանաւորն թիւ... յերկոտասաներորդ ամս՛՛։ Ոսկան. Զամիսն Մարդոքէական։
37 Դա տասներկուերորդ ամսի՝ ասորերէն Ադար կոչուող ամսի տասներեքերորդ օրն է եւ տօնւում է մարդքէական ամսից մի օր առաջ:
Եւ էր նշան աւուրն թիւ երեքտասաներո՛րդ օր, երկոտասաներորդ ամսեանն Ադարայ, որ անուանեալ կոչի յԱսորւոց բարբառոյ անտի ա՛յսպէս. որ միով աւուրբ յառաջ էր քան զամիսն Մարդքէական[392]:

15:37: Եւ էր նշան աւուրն թիւ երեքտասաներո՛րդ օր, երկոտասաներորդ ամսեանն Ադարայ, որ անուանեալ կոչի յԱսորւոց բարբառոյ անտի ա՛յսպէս. որ միով աւուրբ յառաջ էր քան զամիսն Մարդքէական[6417]։
[6417] Ոմանք. Եւ էր նշանաւորն թիւ... յերկոտասաներորդ ամս՛՛։ Ոսկան. Զամիսն Մարդոքէական։
37 Դա տասներկուերորդ ամսի՝ ասորերէն Ադար կոչուող ամսի տասներեքերորդ օրն է եւ տօնւում է մարդքէական ամսից մի օր առաջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:37[15:36] чтить же празднеством тринадцатый день двенадцатого месяца, называемого на Сирском языке Адаром, за день до дня Мардохеева.
15:37 τῶν ο the οὖν ουν then κατὰ κατα down; by Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor χωρησάντων χωρεω have / make room; hold οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἀπ᾿ απο from; away ἐκείνων εκεινος that τῶν ο the καιρῶν καιρος season; opportunity κρατηθείσης κρατεω seize; retain τῆς ο the πόλεως πολις city ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him αὐτόθι αυτοθι the λόγον λογος word; log καταπαύσω καταπαυω rest
15:37. habere autem celebritatem tertiadecima die mensis adar quod dicitur voce syriaca pridie Mardochei dieBut to celebrate the thirteenth day of the month of Adar, called in the Syrian language, the day before Mardochias' day.
[36] but to mark with honour the thirteenth day of the twelfth month (it is called Adar in the Syrian tongue), the day before the day of Mordecai.
15:37. but to hold a celebration on the thirteenth day of the month of Adar, which was called in the Syrian language: the day before Mardochias’ day.
37 Thus went it with Nicanor: and from that time forth the Hebrews had the city in their power. And here will I make an end.
KJV [36] but to celebrate the thirtieth day of the twelfth month, which in the Syrian tongue is called Adar, the day before Mardocheus' day:

[15:36] чтить же празднеством тринадцатый день двенадцатого месяца, называемого на Сирском языке Адаром, за день до дня Мардохеева.
15:37
τῶν ο the
οὖν ουν then
κατὰ κατα down; by
Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor
χωρησάντων χωρεω have / make room; hold
οὕτως ουτως so; this way
καὶ και and; even
ἀπ᾿ απο from; away
ἐκείνων εκεινος that
τῶν ο the
καιρῶν καιρος season; opportunity
κρατηθείσης κρατεω seize; retain
τῆς ο the
πόλεως πολις city
ὑπὸ υπο under; by
τῶν ο the
Εβραίων εβραιος Hebrew
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
αὐτόθι αυτοθι the
λόγον λογος word; log
καταπαύσω καταπαυω rest
15:37. habere autem celebritatem tertiadecima die mensis adar quod dicitur voce syriaca pridie Mardochei die
But to celebrate the thirteenth day of the month of Adar, called in the Syrian language, the day before Mardochias' day.
[36] but to mark with honour the thirteenth day of the twelfth month (it is called Adar in the Syrian tongue), the day before the day of Mordecai.
15:37. but to hold a celebration on the thirteenth day of the month of Adar, which was called in the Syrian language: the day before Mardochias’ day.
37 Thus went it with Nicanor: and from that time forth the Hebrews had the city in their power. And here will I make an end.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:3815:38: Այն որ ինչ վասն Նիկանովրայ իրացն՝ խօ՛սք են, ա՛յսչափ։ Եւ յայնց ժամանակաց յորում հասո՛ւ եղեն Հեբրայեցիք քաղաքին՝ ՚ի նմին վայրի եւ ես զբանս վախճանեցից[6418]։ [6418] Ոմանք. Այն ինչ որ վասն Նիկա՛՛։
38 Նիկանորի հետ կապուած դէպքերի պատմութիւնն այսքան է: Այստեղ ես էլ աւարտում եմ այն ժամանակների պատմութիւնը, երբ եբրայեցիները տիրեցին այդ քաղաքին:
Այն որ ինչ վասն Նիկանովրայ իրացն` խօ՛սք են, ա՛յսչափ: Եւ յայնց ժամանակաց յորում հասո՛ւ եղեն Հեբրայեցիք քաղաքին` ՛ի նմին վայրի եւ ես զբանս վախճանեցից[393]:

15:38: Այն որ ինչ վասն Նիկանովրայ իրացն՝ խօ՛սք են, ա՛յսչափ։ Եւ յայնց ժամանակաց յորում հասո՛ւ եղեն Հեբրայեցիք քաղաքին՝ ՚ի նմին վայրի եւ ես զբանս վախճանեցից[6418]։
[6418] Ոմանք. Այն ինչ որ վասն Նիկա՛՛։
38 Նիկանորի հետ կապուած դէպքերի պատմութիւնն այսքան է: Այստեղ ես էլ աւարտում եմ այն ժամանակների պատմութիւնը, երբ եբրայեցիները տիրեցին այդ քաղաքին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3815:37 Так окончилось дело с Никанором; и как с того времени город остался во власти Евреев, то я и кончу здесь мое слово.
15:38 καὶ και and; even εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all καλῶς καλως.1 finely; fairly εὐθίκτως ευθικτως the συντάξει συνταξις this; he καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἤθελον θελω determine; will εἰ ει if; whether δὲ δε though; while εὐτελῶς ευτελως and; even μετρίως μετριως moderately τοῦτο ουτος this; he ἐφικτὸν εφικτος be μοι μοι me
15:38. igitur his erga Nicanorem gestis et ex illis temporibus ab Hebraeis civitate possessa ego quoque in his finem faciam sermonisSo these things being done with relation to Nicanor, and from that time the city being possessed by the Hebrews, I also will here make an end of my narration.
37. THIS then having been the issue of the attempt of Nicanor, and the city having from those times been held by the Hebrews, I also will here make an end of my book.
15:38. Therefore, these things were accomplished concerning Nicanor, and from that time the city was possessed by the Hebrews. And so, I will bring an end to my narration here.
38 And if I have done well, and as is fitting the story, it is that which I desired: but if slenderly and meanly, it is that which I could attain unto.
KJV [37] Thus went it with Nicanor: and from that time forth the Hebrews had the city in their power. And here will I make an end:

15:37 Так окончилось дело с Никанором; и как с того времени город остался во власти Евреев, то я и кончу здесь мое слово.
15:38
καὶ και and; even
εἰ ει if; whether
μὲν μεν first of all
καλῶς καλως.1 finely; fairly
εὐθίκτως ευθικτως the
συντάξει συνταξις this; he
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
ἤθελον θελω determine; will
εἰ ει if; whether
δὲ δε though; while
εὐτελῶς ευτελως and; even
μετρίως μετριως moderately
τοῦτο ουτος this; he
ἐφικτὸν εφικτος be
μοι μοι me
15:38. igitur his erga Nicanorem gestis et ex illis temporibus ab Hebraeis civitate possessa ego quoque in his finem faciam sermonis
So these things being done with relation to Nicanor, and from that time the city being possessed by the Hebrews, I also will here make an end of my narration.
37. THIS then having been the issue of the attempt of Nicanor, and the city having from those times been held by the Hebrews, I also will here make an end of my book.
15:38. Therefore, these things were accomplished concerning Nicanor, and from that time the city was possessed by the Hebrews. And so, I will bring an end to my narration here.
38 And if I have done well, and as is fitting the story, it is that which I desired: but if slenderly and meanly, it is that which I could attain unto.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:3915:39: Եւ թէ իցեն ՚ի կարգի՝ գովեցա՛յց ՚ի կարգել անդ. զայս եւ ե՛ս կամիմ. ապա թէ հետեւակս ինչ՝ եւ տկարս ինչ խօսեալ իցէ, ես ա՛յդչափ ինչ կարող էի[6419]։ [6419] Ոմանք. ՚Ի կարգել անդր զայս... ապա եթէ... ես այդչափ իսկ կարող էի։
39 Եթէ գովութեան արժանի է շարադրանքս, ապա գոհ եմ, որովհետեւ դա եղել է իմ ցանկութիւնը, իսկ եթէ խօսքս եղել է պարզունակ ու թոյլ, ապա այդքանն եմ կարողացել:
Եւ թէ իցեն ՛ի կարգի` գովեցա՛յց ՛ի կարգել անդ. զայս եւ ե՛ս կամիմ. ապա թէ հետեւակս ինչ` եւ տկարս ինչ խօսեալ իցէ, ես ա՛յդչափ ինչ կարող էի[394]:

15:39: Եւ թէ իցեն ՚ի կարգի՝ գովեցա՛յց ՚ի կարգել անդ. զայս եւ ե՛ս կամիմ. ապա թէ հետեւակս ինչ՝ եւ տկարս ինչ խօսեալ իցէ, ես ա՛յդչափ ինչ կարող էի[6419]։
[6419] Ոմանք. ՚Ի կարգել անդր զայս... ապա եթէ... ես այդչափ իսկ կարող էի։
39 Եթէ գովութեան արժանի է շարադրանքս, ապա գոհ եմ, որովհետեւ դա եղել է իմ ցանկութիւնը, իսկ եթէ խօսքս եղել է պարզունակ ու թոյլ, ապա այդքանն եմ կարողացել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3915:38 Если я изложил его хорошо и удовлетворительно, то я сего и желал; если же слабо и посредственно, то я сделал то, что было по силам моим.
15:39 καθάπερ καθαπερ exactly as γὰρ γαρ for οἶνον οινος wine κατὰ κατα down; by μόνας μονος only; alone πίνειν πινω drink ὡσαύτως ωσαυτως similarly δὲ δε though; while καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water πάλιν παλιν again πολέμιον πολεμιος who; what δὲ δε though; while τρόπον τροπος manner; by means οἶνος οινος wine ὕδατι υδωρ water συγκερασθεὶς συγκεραννυμι commingle; compose ἡδὺς ηδυς and; even ἐπιτερπῆ επιτερπης the χάριν χαρις grace; regards ἀποτελεῖ αποτελεω finish off οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even τὸ ο the τῆς ο the κατασκευῆς κατασκευη the λόγου λογος word; log τέρπει τερπω the ἀκοὰς ακοη hearing; report τῶν ο the ἐντυγχανόντων εντυγχανω intercede τῇ ο the συντάξει συνταξις though; while ἔσται ειμι be ἡ ο the τελευτή τελευτη end
15:39. et siquidem bene et ut historiae conpetit et ipse velim si autem minus digne concedendum est mihiWhich if I have done well, and as it becometh the history, it is what I desired: but if not so perfectly, it must be pardoned me.
38. And if well and to the point in my story, this is what I myself desired; but if meanly and indifferently, this is all I could attain unto.
15:39. And, indeed, if I have done well, so as to have made an adequate history, this also is what I wanted. But if it is less than worthy, may it be permitted me.
39 For as it is hurtful to drink wine or water alone; and as wine mingled with water is pleasant, and delighteth the taste: even so speech finely framed delighteth the ears of them that read the story. And here shall be an end.
KJV [38] And if I have done well, and as is fitting the story, it is that which I desired: but if slenderly and meanly, it is that which I could attain unto:

15:38 Если я изложил его хорошо и удовлетворительно, то я сего и желал; если же слабо и посредственно, то я сделал то, что было по силам моим.
15:39
καθάπερ καθαπερ exactly as
γὰρ γαρ for
οἶνον οινος wine
κατὰ κατα down; by
μόνας μονος only; alone
πίνειν πινω drink
ὡσαύτως ωσαυτως similarly
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
ὕδωρ υδωρ water
πάλιν παλιν again
πολέμιον πολεμιος who; what
δὲ δε though; while
τρόπον τροπος manner; by means
οἶνος οινος wine
ὕδατι υδωρ water
συγκερασθεὶς συγκεραννυμι commingle; compose
ἡδὺς ηδυς and; even
ἐπιτερπῆ επιτερπης the
χάριν χαρις grace; regards
ἀποτελεῖ αποτελεω finish off
οὕτως ουτως so; this way
καὶ και and; even
τὸ ο the
τῆς ο the
κατασκευῆς κατασκευη the
λόγου λογος word; log
τέρπει τερπω the
ἀκοὰς ακοη hearing; report
τῶν ο the
ἐντυγχανόντων εντυγχανω intercede
τῇ ο the
συντάξει συνταξις though; while
ἔσται ειμι be
ο the
τελευτή τελευτη end
15:39. et siquidem bene et ut historiae conpetit et ipse velim si autem minus digne concedendum est mihi
Which if I have done well, and as it becometh the history, it is what I desired: but if not so perfectly, it must be pardoned me.
38. And if well and to the point in my story, this is what I myself desired; but if meanly and indifferently, this is all I could attain unto.
15:39. And, indeed, if I have done well, so as to have made an adequate history, this also is what I wanted. But if it is less than worthy, may it be permitted me.
39 For as it is hurtful to drink wine or water alone; and as wine mingled with water is pleasant, and delighteth the taste: even so speech finely framed delighteth the ears of them that read the story. And here shall be an end.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:4015:40: Զի որպէս զգինի ոք առանձինն ըմպիցէ՝ եւ դարձեալ զջուր առանձինն՝ անա՛րգ է. այլ զորօրինակ զջուր ընդ գինի ոք խառնէ, քաղցր եւ անո՛յշ առնէ զշնորհս նորա. սո՛յնպէս եւ բանից կազմութիւն զուարթացուցանէ զլսելիս որ ընդունին զսա։ Յայսմ վայրի լիցի վախճան բանիցս[6420]։Կատարեցաւ գիրք Երկրորդ Մակաբայեցւոց[6421]։: [6420] Ոմանք. Անուշ առնէ... որ ընդունի զնա։[6421] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարեցաւ Երկրորդ գլուխ Մակաբեանց. եւ ոմանք. Կատարումն Երկրորդ Մակաբէացւոց։
40 Եթէ որեւէ մէկը գինին առանձին ու ջուրն առանձին է խմում, անդուր է, իսկ եթէ մէկը ջուրը խառնում է գինու հետ, ապա քաղցր ու հաճելի է դառնում դրա համը: Նոյն ձեւով մեր խօսքի կառուցուածքը հաճելի պէտք է լինի նրանց ականջին, ովքեր ընդունում են այն: Այստեղ աւարտում ենք մեր խօսքը:
Զի որպէս զգինի ոք առանձինն ըմպիցէ` եւ դարձեալ զջուր առանձինն` անա՛րգ է. այլ զորօրինակ զջուր ընդ գինի ոք խառնէ, քաղցր եւ անո՛յշ առնէ զշնորհս նորա. սո՛յնպէս եւ բանից կազմութիւն զուարթացուցանէ զլսելիս որ ընդունին զսա: Յայսմ վայրի լիցի վախճան բանիցս[395]: Կատարեցաւ գիրք Երկրորդ Մակաբայեցւոց[396]:

15:40: Զի որպէս զգինի ոք առանձինն ըմպիցէ՝ եւ դարձեալ զջուր առանձինն՝ անա՛րգ է. այլ զորօրինակ զջուր ընդ գինի ոք խառնէ, քաղցր եւ անո՛յշ առնէ զշնորհս նորա. սո՛յնպէս եւ բանից կազմութիւն զուարթացուցանէ զլսելիս որ ընդունին զսա։ Յայսմ վայրի լիցի վախճան բանիցս[6420]։

Կատարեցաւ գիրք Երկրորդ Մակաբայեցւոց[6421]։:

[6420] Ոմանք. Անուշ առնէ... որ ընդունի զնա։
[6421] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարեցաւ Երկրորդ գլուխ Մակաբեանց. եւ ոմանք. Կատարումն Երկրորդ Մակաբէացւոց։
40 Եթէ որեւէ մէկը գինին առանձին ու ջուրն առանձին է խմում, անդուր է, իսկ եթէ մէկը ջուրը խառնում է գինու հետ, ապա քաղցր ու հաճելի է դառնում դրա համը: Նոյն ձեւով մեր խօսքի կառուցուածքը հաճելի պէտք է լինի նրանց ականջին, ովքեր ընդունում են այն: Այստեղ աւարտում ենք մեր խօսքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:4015:39 Неприятно пить особо вино и тотчас же особо воду, между тем вино, смешанное с водою, сладко и доставляет удовольствие; так и состав сочинения приятно занимает слух читателя при соразмерности. Здесь да будет конец.
15:40. sicut enim vinum semper bibere aut semper aquam contrarium est alternis autem uti delectabile ita legentibus si semper exactus sit sermo non erit gratus hic ergo erit consummatusFor as it is hurtful to drink always wine, or always water, but pleasant to use sometimes the one, and sometimes the other: so if the speech be always nicely framed, it will not be grateful to the readers. But here it shall be ended.
39. For as it is distasteful to drink wine alone and in like manner again water while the mingling of wine with water at once giveth full pleasantness to the flavour; so also the fashioning of the language delighteth the ears of them that read the story.And here shall be the end...
15:40. For, just as it is adverse to drink always wine, or always water, so also it is pleasant to use sometimes the one, and sometimes the other. So, if the words were always exact, it would not be pleasing to the readers. Therefore, here it shall be completed.
KJV [39] For as it is hurtful to drink wine or water alone; and as wine mingled with water is pleasant, and delighteth the taste: even so speech finely framed delighteth the ears of them that read the story. And here shall be an end:

15:39 Неприятно пить особо вино и тотчас же особо воду, между тем вино, смешанное с водою, сладко и доставляет удовольствие; так и состав сочинения приятно занимает слух читателя при соразмерности. Здесь да будет конец.
15:40. sicut enim vinum semper bibere aut semper aquam contrarium est alternis autem uti delectabile ita legentibus si semper exactus sit sermo non erit gratus hic ergo erit consummatus
For as it is hurtful to drink always wine, or always water, but pleasant to use sometimes the one, and sometimes the other: so if the speech be always nicely framed, it will not be grateful to the readers. But here it shall be ended.
39. For as it is distasteful to drink wine alone and in like manner again water while the mingling of wine with water at once giveth full pleasantness to the flavour; so also the fashioning of the language delighteth the ears of them that read the story.
And here shall be the end...
15:40. For, just as it is adverse to drink always wine, or always water, so also it is pleasant to use sometimes the one, and sometimes the other. So, if the words were always exact, it would not be pleasing to the readers. Therefore, here it shall be completed.
ru▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾