6:16:1: Յետ բազում ժամանակաց առաքեա՛ց թագաւորն զԱթենեբիոս ծերունի, ստիպե՛լ տագնապել զՀրէայսն, անցանել զհարցն օրինօք, եւ յօրէնսն Աստուծոյ այլ մի՛ եւս յամենալ[6157]. [6157] ՚Ի լուս՛՛. Յետ ո՛չ բազում ժամանակաց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. ԶԱթենոբիոս։ 1 Կարճ ժամանակ անց թագաւորն ուղարկեց Աթենեբիոս ծերունուն, որ սա ստիպի հրեաներին հրաժարուել իրենց հայրերի օրէնքներից, այլեւս չենթարկուել Աստծու օրէնքներին,
Յետ բազում ժամանակաց առաքեա՛ց թագաւորն զԱթենեբիոս ծերունի, ստիպե՛լ տագնապել զՀրէայսն, անցանել զհարցն օրինօք, եւ յօրէնսն Աստուծոյ այլ մի՛ եւս յամենալ[131]:
6:1: Յետ բազում ժամանակաց առաքեա՛ց թագաւորն զԱթենեբիոս ծերունի, ստիպե՛լ տագնապել զՀրէայսն, անցանել զհարցն օրինօք, եւ յօրէնսն Աստուծոյ այլ մի՛ եւս յամենալ [6157]. [6157] ՚Ի լուս՛՛. Յետ ո՛չ բազում ժամանակաց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. ԶԱթենոբիոս։ 1 Կարճ ժամանակ անց թագաւորն ուղարկեց Աթենեբիոս ծերունուն, որ սա ստիպի հրեաներին հրաժարուել իրենց հայրերի օրէնքներից, այլեւս չենթարկուել Աստծու օրէնքներին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:16:1 Спустя немного времени царь послал одного старца, Афинянина, принуждать Иудеев отступить от законов отеческих и не жить по законам Божиим, 6:1 μετ᾿ μετα with; amid οὐ ου not πολὺν πολυς much; many δὲ δε though; while χρόνον χρονος time; while ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king γέροντα γερων aged Ἀθηναῖον αθηναιος Athēnaios; Athineos ἀναγκάζειν αναγκαζω compel τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean μεταβαίνειν μεταβαινω withdraw; move on ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πατρίων πατριος law καὶ και and; even τοῖς ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God νόμοις νομος.1 law μὴ μη not πολιτεύεσθαι πολιτευω live as a citizen 6:1. sed non post multum temporis misit rex senem quendam antiochenum qui conpelleret Iudaeos ut se transferrent a patriis et Dei legibusBut not long after the king sent a certain old man of Antioch, to compel the Jews to depart from the laws of their fathers and of God: 1. And not long after this the king sent forth an old man of Athens to compel the Jews to depart from the laws of their fathers, and not to live after the laws of God; 6:1. But not much time later, the king sent a certain elder of Antioch, who compelled the Jews to transfer themselves from the laws of God and of their fathers, 1 Not long after this the king sent an old man of Athens to compel the Jews to depart from the laws of their fathers, and not to live after the laws of God:
Not long after this the king sent an old man of Athens to compel the Jews to depart from the laws of their fathers, and not to live after the laws of God:
6:1 Спустя немного времени царь послал одного старца, Афинянина, принуждать Иудеев отступить от законов отеческих и не жить по законам Божиим, 6:1 μετ᾿ μετα with; amid οὐ ου not πολὺν πολυς much; many δὲ δε though; while χρόνον χρονος time; while ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king γέροντα γερων aged Ἀθηναῖον αθηναιος Athēnaios; Athineos ἀναγκάζειν αναγκαζω compel τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean μεταβαίνειν μεταβαινω withdraw; move on ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πατρίων πατριος law καὶ και and; even τοῖς ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God νόμοις νομος.1 law μὴ μη not πολιτεύεσθαι πολιτευω live as a citizen 6:1. sed non post multum temporis misit rex senem quendam antiochenum qui conpelleret Iudaeos ut se transferrent a patriis et Dei legibus But not long after the king sent a certain old man of Antioch, to compel the Jews to depart from the laws of their fathers and of God: 1. And not long after this the king sent forth an old man of Athens to compel the Jews to depart from the laws of their fathers, and not to live after the laws of God; 6:1. But not much time later, the king sent a certain elder of Antioch, who compelled the Jews to transfer themselves from the laws of God and of their fathers, 1 Not long after this the king sent an old man of Athens to compel the Jews to depart from the laws of their fathers, and not to live after the laws of God: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: եւ պղծել զտաճարն Երուսաղեմի, եւ անուանել զնա յայնմհետէ յանուն որմզդական դիցն Ողոմպիացւոց որ ՚ի Գարգարիզի՛ն էին. որպէս որ զտեղին բնակեալ նստէին. հիւրասէր որմզդական դիցն վանատրի[6158]։ [6158] Ոմանք. Ողմպացւոց, եւ որ ՚ի Գարգա՛՛։ Ուր Ոսկան. Ոլիմպիացւոց որ ՚ի Գարիզին։Ոմանք. Դից վանաւորի։ 2 պղծել Երուսաղէմի տաճարը եւ այնուհետեւ այն անուանել ողոմպիացիների Որմիզդ աստծու անունով, իսկ Գարգարիզում գտնուող տաճարը՝ հիւրընկալ Որմիզդ աստծու՝ Վանատուրի անունով, որովհետեւ այնտեղ բնակութիւն հաստատած հեթանոսները այդ էին պահանջում:
եւ պղծել զտաճարն Երուսաղեմի, եւ անուանել զնա յայնմհետէ յանուն որմզդական դիցն Ողոմպիացւոց որ ՛ի Գարգարիզի՛ն էին. որպէս որ զտեղին բնակեալ նստէին. հիւրասէր որմզդական դիցն վանատրի[132]:
6:2: եւ պղծել զտաճարն Երուսաղեմի, եւ անուանել զնա յայնմհետէ յանուն որմզդական դիցն Ողոմպիացւոց որ ՚ի Գարգարիզի՛ն էին. որպէս որ զտեղին բնակեալ նստէին. հիւրասէր որմզդական դիցն վանատրի [6158]։ [6158] Ոմանք. Ողմպացւոց, եւ որ ՚ի Գարգա՛՛։ Ուր Ոսկան. Ոլիմպիացւոց որ ՚ի Գարիզին։Ոմանք. Դից վանաւորի։ 2 պղծել Երուսաղէմի տաճարը եւ այնուհետեւ այն անուանել ողոմպիացիների Որմիզդ աստծու անունով, իսկ Գարգարիզում գտնուող տաճարը՝ հիւրընկալ Որմիզդ աստծու՝ Վանատուրի անունով, որովհետեւ այնտեղ բնակութիւն հաստատած հեթանոսները այդ էին պահանջում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:26:2 а также осквернить храм Иерусалимский и наименовать его храмом Юпитера Олимпийского, а храм в Гаризине, так как обитатели того места пришельцы, храмом Юпитера Странноприимного. 6:2 μολῦναι μολυνω dirty; pollute δὲ δε though; while καὶ και and; even τὸν ο the ἐν εν in Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima νεὼ νεως and; even προσονομάσαι προσονομαζω Zeus; Zefs Ὀλυμπίου ολυμπιος and; even τὸν ο the ἐν εν in Γαριζιν γαριζει just as / like ἐτύγχανον τυγχανω attain; ordinary οἱ ο the τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οἰκοῦντες οικεω dwell Διὸς ζευς Zeus; Zefs Ξενίου ξενιος Xenios; Ksenios 6:2. contaminare etiam quod in Hierosolymis erat templum et cognominare Iovis Olympii et in Garizin prout erant hii qui locum inhabitabant Iovis HospitalisAnd to defile the temple that was in Jerusalem, and to call it the temple of Jupiter Olympius: and that in Garazim of Jupiter Hospitalis, according as they were that inhabited the place. 2. and also to pollute the sanctuary in Jerusalem, and to call it by the name of Jupiter Olympius, and the in Gerizim by the name of Jupiter the Protector of strangers, even as they were that dwelt in the place. 6:2. and also to contaminate the temple that was in Jerusalem, and to name it ‘Jupiter of Olympus,’ and in Garizim, ‘Jupiter of Hospitality,’ exactly like those who inhabited the place. 2 And to pollute also the temple in Jerusalem, and to call it the temple of Jupiter Olympius; and that in Garizim, of Jupiter the Defender of strangers, as they did desire that dwelt in the place.
And to pollute also the temple in Jerusalem, and to call it the temple of Jupiter Olympius; and that in Garizim, of Jupiter the Defender of strangers, as they did desire that dwelt in the place:
6:2 а также осквернить храм Иерусалимский и наименовать его храмом Юпитера Олимпийского, а храм в Гаризине, так как обитатели того места пришельцы, храмом Юпитера Странноприимного. 6:2 μολῦναι μολυνω dirty; pollute δὲ δε though; while καὶ και and; even τὸν ο the ἐν εν in Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima νεὼ νεως and; even προσονομάσαι προσονομαζω Zeus; Zefs Ὀλυμπίου ολυμπιος and; even τὸν ο the ἐν εν in Γαριζιν γαριζει just as / like ἐτύγχανον τυγχανω attain; ordinary οἱ ο the τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οἰκοῦντες οικεω dwell Διὸς ζευς Zeus; Zefs Ξενίου ξενιος Xenios; Ksenios 6:2. contaminare etiam quod in Hierosolymis erat templum et cognominare Iovis Olympii et in Garizin prout erant hii qui locum inhabitabant Iovis Hospitalis And to defile the temple that was in Jerusalem, and to call it the temple of Jupiter Olympius: and that in Garazim of Jupiter Hospitalis, according as they were that inhabited the place. 2. and also to pollute the sanctuary in Jerusalem, and to call it by the name of Jupiter Olympius, and the in Gerizim by the name of Jupiter the Protector of strangers, even as they were that dwelt in the place. 6:2. and also to contaminate the temple that was in Jerusalem, and to name it ‘Jupiter of Olympus,’ and in Garizim, ‘Jupiter of Hospitality,’ exactly like those who inhabited the place. 2 And to pollute also the temple in Jerusalem, and to call it the temple of Jupiter Olympius; and that in Garizim, of Jupiter the Defender of strangers, as they did desire that dwelt in the place. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Եւ չարաչա՛ր դժուարին նեղութիւն չարեաց ՚ի վերայ հասուցանէին։ 3 Նրանք սաստիկ նեղութիւններ պատճառեցին:
Եւ չարաչա՛ր դժուարին նեղութիւն չարեաց ՛ի վերայ հասուցանէին:
6:3: Եւ չարաչա՛ր դժուարին նեղութիւն չարեաց ՚ի վերայ հասուցանէին։ 3 Նրանք սաստիկ նեղութիւններ պատճառեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:36:3 Тяжело и невыносимо было для народа наступившее бедствие. 6:3 χαλεπὴ χαλεπος fierce; difficult δὲ δε though; while καὶ και and; even τοῖς ο the ὅλοις ολος whole; wholly ἦν ειμι be δυσχερὴς δυσχερης the ἐπίτασις επιτασις the κακίας κακια badness; vice 6:3. pessima autem universis et gravis malorum erat incursioAnd very bad was this invasion of evils, and grievous to all. 3. But sore and utterly grievous was the visitation of this evil. 6:3. Yet the worst and most grievous thing of all was the onrush of evils. 3 The coming in of this mischief was sore and grievous to the people:
The coming in of this mischief was sore and grievous to the people:
6:3 Тяжело и невыносимо было для народа наступившее бедствие. 6:3 χαλεπὴ χαλεπος fierce; difficult δὲ δε though; while καὶ και and; even τοῖς ο the ὅλοις ολος whole; wholly ἦν ειμι be δυσχερὴς δυσχερης the ἐπίτασις επιτασις the κακίας κακια badness; vice 6:3. pessima autem universis et gravis malorum erat incursio And very bad was this invasion of evils, and grievous to all. 3. But sore and utterly grievous was the visitation of this evil. 6:3. Yet the worst and most grievous thing of all was the onrush of evils. 3 The coming in of this mischief was sore and grievous to the people: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Զտաճարն սուրբ պղծութեամբք արուեստականօք հեթանոսաց լնոյր, եւ սրբութեան սրահն արամբք եւ կանամբք միմեանց խառնակութեամբք յաղտեղութիւն դարձուցանէին. եւ որ ինչ ո՛չ եւս արժա՛ն ինչ էր՝ զայն ՚ի ներքս համարձակ տանէին[6159]. [6159] Ոմանք. Արժանի էր ինչ՝ զայն ՚ի։ 4 Սուրբ տաճարը լցուեց հեթանոսական բարքերի պղծութիւններով, տղամարդիկ ու կանայք միմեանց խառնակուելով սրբարանի գաւիթը արատաւորեցին, ինչ անթոյլատրելի իրեր կային, համարձակօրէն ներս էին տանում:
Զտաճարն սուրբ պղծութեամբք արուեստականօք հեթանոսաց լնոյր, եւ սրբութեան սրահն արամբք եւ կանամբք միմեանց խառնակութեամբք յաղտեղութիւն դարձուցանէին. եւ որ ինչ ո՛չ եւս արժա՛ն ինչ էր` զայն ՛ի ներքս համարձակ տանէին[133]:
6:4: Զտաճարն սուրբ պղծութեամբք արուեստականօք հեթանոսաց լնոյր, եւ սրբութեան սրահն արամբք եւ կանամբք միմեանց խառնակութեամբք յաղտեղութիւն դարձուցանէին. եւ որ ինչ ո՛չ եւս արժա՛ն ինչ էր՝ զայն ՚ի ներքս համարձակ տանէին [6159]. [6159] Ոմանք. Արժանի էր ինչ՝ զայն ՚ի։ 4 Սուրբ տաճարը լցուեց հեթանոսական բարքերի պղծութիւններով, տղամարդիկ ու կանայք միմեանց խառնակուելով սրբարանի գաւիթը արատաւորեցին, ինչ անթոյլատրելի իրեր կային, համարձակօրէն ներս էին տանում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:46:4 Храм наполнился любодейством и бесчинием от язычников, которые, обращаясь с блудницами, смешивались с женщинами в самых священных притворах и вносили внутрь вещи недозволенные. 6:4 τὸ ο the μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ἱερὸν ιερον temple ἀσωτίας ασωτια unsoundness καὶ και and; even κώμων κωμος carousal ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐπεπληροῦτο επιπληροω with; amid ἑταιρῶν εταιρα and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἱεροῖς ιερος sacred περιβόλοις περιβολος woman; wife πλησιαζόντων πλησιαζω yet; still δὲ δε though; while τὰ ο the μὴ μη not καθήκοντα καθηκω fitting ἔνδον ενδον bring in 6:4. nam templum luxuria et comesationibus erat plenum et scortantium cum meretricibus sacratisque aedibus mulieres se ultro ingerebant intro ferentes ea quae non licebatFor the temple was full of the riot and revellings of the Gentiles: and of men lying with lewd women. And women thrust themselves of their accord into the holy places, and brought in things that were not lawful. 4. For the temple was filled with riot and revellings by the heathen, who dallied with harlots, and had to do with women within the sacred precincts, and moreover brought inside things that were not befitting; 6:4. For the temple was full of the luxuries and carousings of the Gentiles, and of consorting with promiscuous women. And the women hurried themselves unreservedly into the sacred buildings, bringing in things that were not lawful. 4 For the temple was filled with riot and revelling by the Gentiles, who dallied with harlots, and had to do with women within the circuit of the holy places, and besides that brought in things that were not lawful.
For the temple was filled with riot and revelling by the Gentiles, who dallied with harlots, and had to do with women within the circuit of the holy places, and besides that brought in things that were not lawful:
6:4 Храм наполнился любодейством и бесчинием от язычников, которые, обращаясь с блудницами, смешивались с женщинами в самых священных притворах и вносили внутрь вещи недозволенные. 6:4 τὸ ο the μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ἱερὸν ιερον temple ἀσωτίας ασωτια unsoundness καὶ και and; even κώμων κωμος carousal ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐπεπληροῦτο επιπληροω with; amid ἑταιρῶν εταιρα and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἱεροῖς ιερος sacred περιβόλοις περιβολος woman; wife πλησιαζόντων πλησιαζω yet; still δὲ δε though; while τὰ ο the μὴ μη not καθήκοντα καθηκω fitting ἔνδον ενδον bring in 6:4. nam templum luxuria et comesationibus erat plenum et scortantium cum meretricibus sacratisque aedibus mulieres se ultro ingerebant intro ferentes ea quae non licebat For the temple was full of the riot and revellings of the Gentiles: and of men lying with lewd women. And women thrust themselves of their accord into the holy places, and brought in things that were not lawful. 4. For the temple was filled with riot and revellings by the heathen, who dallied with harlots, and had to do with women within the sacred precincts, and moreover brought inside things that were not befitting; 6:4. For the temple was full of the luxuries and carousings of the Gentiles, and of consorting with promiscuous women. And the women hurried themselves unreservedly into the sacred buildings, bringing in things that were not lawful. 4 For the temple was filled with riot and revelling by the Gentiles, who dallied with harlots, and had to do with women within the circuit of the holy places, and besides that brought in things that were not lawful. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: եւ զսեղանն ինքնին ՚ի գլխովին անարգելովք յօրինացն եւ խոտելովք լնուին[6160]։ [6160] ՚Ի լուս՛՛. Եւ խոտորելովք լնուին. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 5 Զոհասեղանն ամբողջութեամբ լցրին օրէնքով չթոյլատրուած ու մերժուած իրերով:
եւ զսեղանն ինքնին ՛ի գլխովին անարգելովք յօրինացն եւ խոտելովք լնուին[134]:
6:5: եւ զսեղանն ինքնին ՚ի գլխովին անարգելովք յօրինացն եւ խոտելովք լնուին [6160]։ [6160] ՚Ի լուս՛՛. Եւ խոտորելովք լնուին. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 5 Զոհասեղանն ամբողջութեամբ լցրին օրէնքով չթոյլատրուած ու մերժուած իրերով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:56:5 И жертвенник наполнился непотребными, запрещенными законом вещами. 6:5 τὸ ο the δὲ δε though; while θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῖς ο the ἀποδιεσταλμένοις αποδιαστελλω from; away τῶν ο the νόμων νομος.1 law ἀθεμίτοις αθεμιτος unfounded; unlawful ἐπεπλήρωτο πληροω fulfill; fill 6:5. altare etiam plenum erat inlicitis quae legibus prohibebanturThe altar also was filled with unlawful things, which were forbidden by the laws. 5. and the place of sacrifice was filled with those abominable things which had been prohibited by the laws. 6:5. And even the altar was filled with illicit things, which were prohibited by the laws. 5 The altar also was filled with profane things, which the law forbiddeth.
The altar also was filled with profane things, which the law forbiddeth:
6:5 И жертвенник наполнился непотребными, запрещенными законом вещами. 6:5 τὸ ο the δὲ δε though; while θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῖς ο the ἀποδιεσταλμένοις αποδιαστελλω from; away τῶν ο the νόμων νομος.1 law ἀθεμίτοις αθεμιτος unfounded; unlawful ἐπεπλήρωτο πληροω fulfill; fill 6:5. altare etiam plenum erat inlicitis quae legibus prohibebantur The altar also was filled with unlawful things, which were forbidden by the laws. 5. and the place of sacrifice was filled with those abominable things which had been prohibited by the laws. 6:5. And even the altar was filled with illicit things, which were prohibited by the laws. 5 The altar also was filled with profane things, which the law forbiddeth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Եւ ա՛նդ էր ո՛չ զօրէնս շաբաթուց տեսանել, եւ ո՛չ զտօնս տարեկանաց զհայրենիս պահել, եւ ո՛չ բնաւ ամենեւին Հրեա՛յ անուն անուանե՛լ իշխել։ 6 Ո՛չ շաբաթ օրերն էին կարողանում պահել, ո՛չ հայրերի տարեկան տօները նշել, ո՛չ իսկ համարձակւում էին իրենք իրենց հրեայ անուանել:
Եւ ա՛նդ էր ո՛չ զօրէնս շաբաթուց տեսանել, եւ ո՛չ զտօնս տարեկանաց զհայրենիս պահել, եւ ո՛չ բնաւ ամենեւին Հրեա՛յ անուն անուանե՛լ իշխել:
6:6: Եւ ա՛նդ էր ո՛չ զօրէնս շաբաթուց տեսանել, եւ ո՛չ զտօնս տարեկանաց զհայրենիս պահել, եւ ո՛չ բնաւ ամենեւին Հրեա՛յ անուն անուանե՛լ իշխել։ 6 Ո՛չ շաբաթ օրերն էին կարողանում պահել, ո՛չ հայրերի տարեկան տօները նշել, ո՛չ իսկ համարձակւում էին իրենք իրենց հրեայ անուանել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:66:6 Нельзя было ни хранить субботы, ни соблюдать отеческих праздников, ни даже называться Иудеем. 6:6 ἦν ειμι be δ᾿ δε though; while οὔτε ουτε not; neither σαββατίζειν σαββατιζω not; neither πατρῴους πατρωος paternal ἑορτὰς εορτη festival; feast διαφυλάττειν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully οὔτε ουτε not; neither ἁπλῶς απλως simply Ιουδαῖον ιουδαιος Judean ὁμολογεῖν ομολογεω acknowledge; agree to εἶναι ειμι be 6:6. neque autem sabbata custodiebantur neque dies sollemnes patrii servabantur nec simpliciter se quisquam Iudaeum esse confitebaturAnd neither were the sabbaths kept, nor the solemn days of the fathers observed, neither did any man plainly profess himself to be a Jew. 6. And a man could neither keep the sabbath, nor observe the feasts of the fathers, nor so much as confess himself to be a Jew. 6:6. And also the Sabbaths were not kept, and the solemn days of the fathers were not observed, neither did anyone simply confess himself to be a Jew. 6 Neither was it lawful for a man to keep sabbath days or ancient fasts, or to profess himself at all to be a Jew.
Neither was it lawful for a man to keep sabbath days or ancient fasts, or to profess himself at all to be a Jew:
6:6 Нельзя было ни хранить субботы, ни соблюдать отеческих праздников, ни даже называться Иудеем. 6:6 ἦν ειμι be δ᾿ δε though; while οὔτε ουτε not; neither σαββατίζειν σαββατιζω not; neither πατρῴους πατρωος paternal ἑορτὰς εορτη festival; feast διαφυλάττειν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully οὔτε ουτε not; neither ἁπλῶς απλως simply Ιουδαῖον ιουδαιος Judean ὁμολογεῖν ομολογεω acknowledge; agree to εἶναι ειμι be 6:6. neque autem sabbata custodiebantur neque dies sollemnes patrii servabantur nec simpliciter se quisquam Iudaeum esse confitebatur And neither were the sabbaths kept, nor the solemn days of the fathers observed, neither did any man plainly profess himself to be a Jew. 6. And a man could neither keep the sabbath, nor observe the feasts of the fathers, nor so much as confess himself to be a Jew. 6:6. And also the Sabbaths were not kept, and the solemn days of the fathers were not observed, neither did anyone simply confess himself to be a Jew. 6 Neither was it lawful for a man to keep sabbath days or ancient fasts, or to profess himself at all to be a Jew. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Վարէին ածէին ստէպ ստէ՛պ տագնապաւ յամսաւոր յօր տօնի ծննդեան թագաւորին՝ զի զոհեսցեն։ Իբրեւ տօն հասանէր սպանդարամետական պաշտամանն, տագնապէին զնոսա՝ պսակեալս թա՛ւ ոստօք սպանդարամետին կաքաւե՛լ[6161]։ [6161] Ոմանք. Իբրեւ տօն հասեալ էր սպան՛՛։ Ուր Ոսկան. Սպանդարամետական... սպանդարամետին։ 7 Թագաւորի ծննդեան օրը, իւրաքանչիւր ամսուայ այդ օրը ստիպում էին զոհեր մատուցել: Երբ հասնում էր պտղաբերութեան պաշտամունքի տօնը, ստիպում էին նրանց թաւ ոստերից հիւսուած պսակներով պարել Բաքոսի կուռքի մօտ:
Վարէին ածէին ստէպ ստէ՛պ տագնապաւ յամսաւոր յօր տօնի ծննդեան թագաւորին` զի զոհեսցեն: Իբրեւ տօն հասանէր սպանդարամետական պաշտամանն, տագնապէին զնոսա` պսակեալս թա՛ւ ոստօք սպանդարամետին կաքաւե՛լ[135]:
6:7: Վարէին ածէին ստէպ ստէ՛պ տագնապաւ յամսաւոր յօր տօնի ծննդեան թագաւորին՝ զի զոհեսցեն։ Իբրեւ տօն հասանէր սպանդարամետական պաշտամանն, տագնապէին զնոսա՝ պսակեալս թա՛ւ ոստօք սպանդարամետին կաքաւե՛լ [6161]։ [6161] Ոմանք. Իբրեւ տօն հասեալ էր սպան՛՛։ Ուր Ոսկան. Սպանդարամետական... սպանդարամետին։ 7 Թագաւորի ծննդեան օրը, իւրաքանչիւր ամսուայ այդ օրը ստիպում էին զոհեր մատուցել: Երբ հասնում էր պտղաբերութեան պաշտամունքի տօնը, ստիպում էին նրանց թաւ ոստերից հիւսուած պսակներով պարել Բաքոսի կուռքի մօտ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:76:7 С тяжким принуждением водили их каждый месяц в день рождения царя на идольские жертвы, а на празднике Диониса принуждали Иудеев в плющевых венках идти в торжественном ходе в честь Диониса. 6:7 ἤγοντο αγω lead; pass δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid πικρᾶς πικρος bitter ἀνάγκης αναγκη compulsion; necessity εἰς εις into; for τὴν ο the κατὰ κατα down; by μῆνα μην.1 month τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king γενέθλιον γενεθλιος day ἐπὶ επι in; on σπλαγχνισμόν σπλαγχνισμος happen; become δὲ δε though; while Διονυσίων διονυσια festival; feast ἠναγκάζοντο αναγκαζω compel κισσοὺς κισσος have; hold πομπεύειν πομπευω the Διονύσῳ διονυσος Dionysos; Thionisos 6:7. ducebantur autem cum amara necessitate in die natalis regis ad sacrificia et cum Liberi sacra celebrarentur cogebantur hedera coronati Libero circumireBut they were led by bitter constraint on the king's birthday to the sacrifices: and when the feast of Bacchus was kept, they were compelled to go about crowned with ivy in honour of Bacchus. 7. And on the day of the king’s birth every month they were led along with bitter constraint to eat of the sacrifices; and when the feast of Bacchus came, they were compelled to go in procession in honour of Bacchus, wearing wreaths of ivy. 6:7. And so, they were led by bitter necessity, on the birthday of the king, to the sacrifices. And, when the holy things of Liber were celebrated, they were forced to go around crowned with the ivy of Liber. 7 And in the day of the king’s birth every month they were brought by bitter constraint to eat of the sacrifices; and when the fast of Bacchus was kept, the Jews were compelled to go in procession to Bacchus, carrying ivy.
And in the day of the king' s birth every month they were brought by bitter constraint to eat of the sacrifices; and when the fast of Bacchus was kept, the Jews were compelled to go in procession to Bacchus, carrying ivy:
6:7 С тяжким принуждением водили их каждый месяц в день рождения царя на идольские жертвы, а на празднике Диониса принуждали Иудеев в плющевых венках идти в торжественном ходе в честь Диониса. 6:7 ἤγοντο αγω lead; pass δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid πικρᾶς πικρος bitter ἀνάγκης αναγκη compulsion; necessity εἰς εις into; for τὴν ο the κατὰ κατα down; by μῆνα μην.1 month τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king γενέθλιον γενεθλιος day ἐπὶ επι in; on σπλαγχνισμόν σπλαγχνισμος happen; become δὲ δε though; while Διονυσίων διονυσια festival; feast ἠναγκάζοντο αναγκαζω compel κισσοὺς κισσος have; hold πομπεύειν πομπευω the Διονύσῳ διονυσος Dionysos; Thionisos 6:7. ducebantur autem cum amara necessitate in die natalis regis ad sacrificia et cum Liberi sacra celebrarentur cogebantur hedera coronati Libero circumire But they were led by bitter constraint on the king's birthday to the sacrifices: and when the feast of Bacchus was kept, they were compelled to go about crowned with ivy in honour of Bacchus. 7. And on the day of the king’s birth every month they were led along with bitter constraint to eat of the sacrifices; and when the feast of Bacchus came, they were compelled to go in procession in honour of Bacchus, wearing wreaths of ivy. 6:7. And so, they were led by bitter necessity, on the birthday of the king, to the sacrifices. And, when the holy things of Liber were celebrated, they were forced to go around crowned with the ivy of Liber. 7 And in the day of the king’s birth every month they were brought by bitter constraint to eat of the sacrifices; and when the fast of Bacchus was kept, the Jews were compelled to go in procession to Bacchus, carrying ivy. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Հրամա՛ն առաքեցին յամենայն մօտաքաղաքս պաշտօնաւորս լինել. եւ իբրեւ բանս ՚ի բերան եդին Փտողոմայեցիքն, յոր հասո՛ւ իցեն զոհիւք զպաշտօնն պաշտիցեն[6162]։ [6162] Ոմանք. Լինել. իբրեւ բանս... Պտողոմէացիքն։ 8 Պտղոմէացիների դրդմամբ հրաման ուղարկուեց բոլոր մօտակայ քաղաքները, որ հեթանոսութիւն ընդունեն եւ հրեաներին ստիպեն զոհեր մատուցել կուռքերի համար:
Հրամա՛ն առաքեցին յամենայն մօտաքաղաքս պաշտօնաւորս լինել. եւ իբրեւ բանս ՛ի բերան եդին Փտողոմայեցիքն, յոր հասո՛ւ իցեն զոհիւք զպաշտօնն պաշտիցեն[136]:
6:8: Հրամա՛ն առաքեցին յամենայն մօտաքաղաքս պաշտօնաւորս լինել. եւ իբրեւ բանս ՚ի բերան եդին Փտողոմայեցիքն, յոր հասո՛ւ իցեն զոհիւք զպաշտօնն պաշտիցեն [6162]։ [6162] Ոմանք. Լինել. իբրեւ բանս... Պտողոմէացիքն։ 8 Պտղոմէացիների դրդմամբ հրաման ուղարկուեց բոլոր մօտակայ քաղաքները, որ հեթանոսութիւն ընդունեն եւ հրեաներին ստիպեն զոհեր մատուցել կուռքերի համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:86:8 Такое повеление вышло и соседним Еллинским городам, по наущению Птоломея, чтобы они так же действовали против Иудеев и заставляли их приносить идольские жертвы, 6:8 ψήφισμα ψηφισμα though; while ἐξέπεσεν εκπιπτω fall out; fall off εἰς εις into; for τὰς ο the ἀστυγείτονας αστυγειτων Hellēnis; Ellinis πόλεις πολις city Πτολεμαίου πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ὑποθεμένου υποτιθημι submit; risk τὴν ο the αὐτὴν αυτος he; him ἀγωγὴν αγωγη leading κατὰ κατα down; by τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ἄγειν αγω lead; pass καὶ και and; even σπλαγχνίζειν σπλαγχνιζω feel compassion; partake in a pagan sacrifice 6:8. decretum autem exiit in proximas gentilium civitates suggerentibus Ptolomeis ut pari modo et ipsi adversus Iudaeos agerent ut sacrificarentAnd there went out a decree into the neighbouring cities of the Gentiles, by the suggestion of the Ptolemeans, that they also should act in like manner against the Jews, to oblige them to sacrifice: 8. And there went out a decree to the neighbouring Greek cities, by the suggestion of Ptolemy, that they should observe the same conduct against the Jews, and should make them eat of the sacrifices; 6:8. Then a decree went out to the neighboring cities of the Gentiles, suggested by the Ptolemeans, that they too should act in a similar manner against the Jews, to oblige them to sacrifice, 8 Moreover there went out a decree to the neighbour cities of the heathen, by the suggestion of Ptolemee, against the Jews, that they should observe the same fashions, and be partakers of their sacrifices:
Moreover there went out a decree to the neighbour cities of the heathen, by the suggestion of Ptolemee, against the Jews, that they should observe the same fashions, and be partakers of their sacrifices:
6:8 Такое повеление вышло и соседним Еллинским городам, по наущению Птоломея, чтобы они так же действовали против Иудеев и заставляли их приносить идольские жертвы, 6:8 ψήφισμα ψηφισμα though; while ἐξέπεσεν εκπιπτω fall out; fall off εἰς εις into; for τὰς ο the ἀστυγείτονας αστυγειτων Hellēnis; Ellinis πόλεις πολις city Πτολεμαίου πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ὑποθεμένου υποτιθημι submit; risk τὴν ο the αὐτὴν αυτος he; him ἀγωγὴν αγωγη leading κατὰ κατα down; by τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ἄγειν αγω lead; pass καὶ και and; even σπλαγχνίζειν σπλαγχνιζω feel compassion; partake in a pagan sacrifice 6:8. decretum autem exiit in proximas gentilium civitates suggerentibus Ptolomeis ut pari modo et ipsi adversus Iudaeos agerent ut sacrificarent And there went out a decree into the neighbouring cities of the Gentiles, by the suggestion of the Ptolemeans, that they also should act in like manner against the Jews, to oblige them to sacrifice: 8. And there went out a decree to the neighbouring Greek cities, by the suggestion of Ptolemy, that they should observe the same conduct against the Jews, and should make them eat of the sacrifices; 6:8. Then a decree went out to the neighboring cities of the Gentiles, suggested by the Ptolemeans, that they too should act in a similar manner against the Jews, to oblige them to sacrifice, 8 Moreover there went out a decree to the neighbour cities of the heathen, by the suggestion of Ptolemee, against the Jews, that they should observe the same fashions, and be partakers of their sacrifices: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: Եւ այն՝ որ ո՛չ յանձն առնուցուն զոհել՝ անդէն սուր ՚ի վերայ դնել։ Եւ ա՛նդ էր տեսանել շտա՛պ տագնապի տառապանս չարչարելոցն[6163]։ [6163] Ոսկան. Եւ այնք որք ո՛չ յանձն։ 9 Ովքեր յանձն չառնէին զոհեր մատուցել, պէտք է սրատուէին: Պէտք էր տեսնել, թէ ինչպէս էին տառապում խեղճերը:
Եւ այն` որ ո՛չ յանձն առնուցուն զոհել` անդէն սուր ՛ի վերայ դնել: Եւ ա՛նդ էր տեսանել շտա՛պ տագնապի տառապանս չարչարելոցն[137]:
6:9: Եւ այն՝ որ ո՛չ յանձն առնուցուն զոհել՝ անդէն սուր ՚ի վերայ դնել։ Եւ ա՛նդ էր տեսանել շտա՛պ տագնապի տառապանս չարչարելոցն [6163]։ [6163] Ոսկան. Եւ այնք որք ո՛չ յանձն։ 9 Ովքեր յանձն չառնէին զոհեր մատուցել, պէտք է սրատուէին: Պէտք էր տեսնել, թէ ինչպէս էին տառապում խեղճերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:96:9 а не соглашавшихся переходить к Еллинским обычаям убивали. Тогда-то можно было видеть настоящее бедствие. 6:9 τοὺς ο the δὲ δε though; while μὴ μη not προαιρουμένους προαιρεω choose before / deliberately μεταβαίνειν μεταβαινω withdraw; move on ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἑλληνικὰ ελληνικος execute παρῆν παρειμι here; present οὖν ουν then ὁρᾶν οραω view; see τὴν ο the ἐνεστῶσαν ενιστημι present; set in ταλαιπωρίαν ταλαιπωρια wretchedness 6:9. eos autem qui nollent transire ad instituta gentilium interficerent erat ergo videre miseriamAnd whosoever would not conform themselves to the ways of the Gentiles, should be put to death: then was misery to be seen. 9. and that they should slay such as did not choose to go over to the Greek rites. So the present misery was for all to see: 6:9. and that those who were not willing to conform to the institutions of the Gentiles should be executed. Therefore, there was misery to be seen. 9 And whoso would not conform themselves to the manners of the Gentiles should be put to death. Then might a man have seen the present misery.
And whoso would not conform themselves to the manners of the Gentiles should be put to death. Then might a man have seen the present misery:
6:9 а не соглашавшихся переходить к Еллинским обычаям убивали. Тогда-то можно было видеть настоящее бедствие. 6:9 τοὺς ο the δὲ δε though; while μὴ μη not προαιρουμένους προαιρεω choose before / deliberately μεταβαίνειν μεταβαινω withdraw; move on ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἑλληνικὰ ελληνικος execute παρῆν παρειμι here; present οὖν ουν then ὁρᾶν οραω view; see τὴν ο the ἐνεστῶσαν ενιστημι present; set in ταλαιπωρίαν ταλαιπωρια wretchedness 6:9. eos autem qui nollent transire ad instituta gentilium interficerent erat ergo videre miseriam And whosoever would not conform themselves to the ways of the Gentiles, should be put to death: then was misery to be seen. 9. and that they should slay such as did not choose to go over to the Greek rites. So the present misery was for all to see: 6:9. and that those who were not willing to conform to the institutions of the Gentiles should be executed. Therefore, there was misery to be seen. 9 And whoso would not conform themselves to the manners of the Gentiles should be put to death. Then might a man have seen the present misery. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Նամակագի՛ր եղեն զերկուց կանանց՝ վասն զորդիս իւրեանց թլփատելոյ. ածի՛ն վաղվաղակի՝ զմանկունսն զստեանցն կախեցին զմարցն, եւ զնոսա ընդ հրապարակսն առառակէ՛ շրջեցուցանէին. ապա ՚ի պարսպաց անտի ՚ի վա՛յր հոսեցին[6164]։ [6164] Ոմանք. Ընդ հրապարակսն առակէ շրջե՛՛։ 10 Երկու կնոջ գրաւոր ամբաստանել էին, թէ սրանք թլփատել են իրենց որդիներին: Շտապ բերեցին երեխաներին, կախեցին իրենց մայրերի ստինքներից, հրապարակներում նրանց խայտառակելով ման ածեցին, իսկ յետոյ պարիսպներից ներքեւ գլորեցին:
Նամակագի՛ր եղեն զերկուց կանանց` վասն զորդիս իւրեանց թլփատելոյ. ածի՛ն վաղվաղակի` զմանկունսն զստեանցն կախեցին զմարցն, եւ զնոսա ընդ հրապարակսն առառակէ՛ շրջեցուցանէին. ապա ՛ի պարսպաց անտի ՛ի վա՛յր հոսեցին[138]:
6:10: Նամակագի՛ր եղեն զերկուց կանանց՝ վասն զորդիս իւրեանց թլփատելոյ. ածի՛ն վաղվաղակի՝ զմանկունսն զստեանցն կախեցին զմարցն, եւ զնոսա ընդ հրապարակսն առառակէ՛ շրջեցուցանէին. ապա ՚ի պարսպաց անտի ՚ի վա՛յր հոսեցին [6164]։ [6164] Ոմանք. Ընդ հրապարակսն առակէ շրջե՛՛։ 10 Երկու կնոջ գրաւոր ամբաստանել էին, թէ սրանք թլփատել են իրենց որդիներին: Շտապ բերեցին երեխաներին, կախեցին իրենց մայրերի ստինքներից, հրապարակներում նրանց խայտառակելով ման ածեցին, իսկ յետոյ պարիսպներից ներքեւ գլորեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:106:10 Две женщины обвинены были в том, что обрезали своих детей; и за это, привесив к сосцам их младенцев и пред народом проведя по городу, низвергли их со стены. 6:10 δύο δυο two γὰρ γαρ for γυναῖκες γυνη woman; wife ἀνήχθησαν αναγω lead up; head up περιτετμηκυῖαι περιτεμνω circumcise τὰ ο the τέκνα τεκνον child τούτων ουτος this; he δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μαστῶν μαστος breast κρεμάσαντες κρεμαννυμι hang τὰ ο the βρέφη βρεφος infant καὶ και and; even δημοσίᾳ δημοσιος public περιαγαγόντες περιαγω head around; go around αὐτὰς αυτος he; him τὴν ο the πόλιν πολις city κατὰ κατα down; by τοῦ ο the τείχους τειχος wall ἐκρήμνισαν κρημνιζω hurl down 6:10. duae enim mulieres delatae sunt natos suos circumcidisse quas infantibus ad ubera suspensis cum publice per civitatem circumduxissent per muros praecipitaveruntFor two women were accused to have circumcised their children: whom, when they had openly led about through the city, with the infants hanging at their breasts, they threw down headlong from the walls. 10. for two women were brought up for having circumcised their children; and these, when they had led them publicly round about the city, with the babes hung from their breasts, they cast down headlong from the wall. 6:10. For two women were denounced for having had their boys circumcised. These, with the infants suspended at their breasts, when they had publicly led them around the city, they cast down from the walls. 10 For there were two women brought, who had circumcised their children; whom when they had openly led round about the city, the babes hanging at their breasts, they cast them down headlong from the wall.
For there were two women brought, who had circumcised their children; whom when they had openly led round about the city, the babes handing at their breasts, they cast them down headlong from the wall:
6:10 Две женщины обвинены были в том, что обрезали своих детей; и за это, привесив к сосцам их младенцев и пред народом проведя по городу, низвергли их со стены. 6:10 δύο δυο two γὰρ γαρ for γυναῖκες γυνη woman; wife ἀνήχθησαν αναγω lead up; head up περιτετμηκυῖαι περιτεμνω circumcise τὰ ο the τέκνα τεκνον child τούτων ουτος this; he δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μαστῶν μαστος breast κρεμάσαντες κρεμαννυμι hang τὰ ο the βρέφη βρεφος infant καὶ και and; even δημοσίᾳ δημοσιος public περιαγαγόντες περιαγω head around; go around αὐτὰς αυτος he; him τὴν ο the πόλιν πολις city κατὰ κατα down; by τοῦ ο the τείχους τειχος wall ἐκρήμνισαν κρημνιζω hurl down 6:10. duae enim mulieres delatae sunt natos suos circumcidisse quas infantibus ad ubera suspensis cum publice per civitatem circumduxissent per muros praecipitaverunt For two women were accused to have circumcised their children: whom, when they had openly led about through the city, with the infants hanging at their breasts, they threw down headlong from the walls. 10. for two women were brought up for having circumcised their children; and these, when they had led them publicly round about the city, with the babes hung from their breasts, they cast down headlong from the wall. 6:10. For two women were denounced for having had their boys circumcised. These, with the infants suspended at their breasts, when they had publicly led them around the city, they cast down from the walls. 10 For there were two women brought, who had circumcised their children; whom when they had openly led round about the city, the babes hanging at their breasts, they cast them down headlong from the wall. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Կէսքն երթեալ գաղտուկ յա՛յրսն մօտաւորս՝ զշաբաթուց աւուրսն անցուցանէին. իբրեւ ՚ի վերայ հասանէին, կենդանւոյն խանձատեալս հրով սպանանէին. վասն երկիւղածութեան աւուրն փափկութեան եւ օրինացն սրբութեան[6165]։ [6165] Ոմանք. Զշաբաթու աւուրս... խանձատեալ սրով սպա՛՛։ 11 Մարդկանց մի մասը գաղտնի փախաւ մօտակայ քարանձաւները, որ շաբաթ օրերն այնտեղ անցկացնի, բայց երբ բռնեցին սրանց, կենդանի-կենդանի այրելով սպանեցին, որովհետեւ սրանք երկիւղածութիւն ունէին հանգստեան օրուայ ու սրբութեան օրէնքների նկատմամբ:
Կէսքն երթեալ գաղտուկ յա՛յրսն մօտաւորս` զշաբաթուց աւուրսն անցուցանէին. իբրեւ ՛ի վերայ հասանէին, կենդանւոյն խանձատեալս հրով սպանանէին. վասն երկիւղածութեան աւուրն փափկութեան եւ օրինացն սրբութեան[139]:
6:11: Կէսքն երթեալ գաղտուկ յա՛յրսն մօտաւորս՝ զշաբաթուց աւուրսն անցուցանէին. իբրեւ ՚ի վերայ հասանէին, կենդանւոյն խանձատեալս հրով սպանանէին. վասն երկիւղածութեան աւուրն փափկութեան եւ օրինացն սրբութեան [6165]։ [6165] Ոմանք. Զշաբաթու աւուրս... խանձատեալ սրով սպա՛՛։ 11 Մարդկանց մի մասը գաղտնի փախաւ մօտակայ քարանձաւները, որ շաբաթ օրերն այնտեղ անցկացնի, բայց երբ բռնեցին սրանց, կենդանի-կենդանի այրելով սպանեցին, որովհետեւ սրանք երկիւղածութիւն ունէին հանգստեան օրուայ ու սրբութեան օրէնքների նկատմամբ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:116:11 Другие бежали в ближние пещеры, чтобы втайне праздновать седьмой день, но, быв указаны Филиппу, были сожжены, ибо неправедным считали защищаться по уважению к святости дня. 6:11 ἕτεροι ετερος different; alternate δὲ δε though; while πλησίον πλησιον near; neighbor συνδραμόντες συντρεχω run together εἰς εις into; for τὰ ο the σπήλαια σπηλαιον cave λεληθότως λεληθοτως lead; pass τὴν ο the ἑβδομάδα εβδομας disclose; inform τῷ ο the Φιλίππῳ φιλιππος Philippos; Filippos συνεφλογίσθησαν συμφλογιζω through; because of τὸ ο the εὐλαβῶς ευλαβως have; hold βοηθῆσαι βοηθεω help ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own κατὰ κατα down; by τὴν ο the δόξαν δοξα glory τῆς ο the σεμνοτάτης σεμνος dignified ἡμέρας ημερα day 6:11. alii vero ad proximas coeuntes speluncas et latenter sabbati diem celebrantes cum indicati essent Philippo flammis succensi sunt eo quod verebantur propter religionem et observantiam manu sibimet auxilium ferreAnd others that had met together in caves that were near, and were keeping the sabbath day privately, being discovered by Philip, were burnt with fire, because they made a conscience to help themselves with their hands, by reason of the religious observance of the day. 11. And others, that had run together into the caves near by to keep the seventh day secretly, being betrayed to Philip were all burnt together, because they scrupled to defend themselves, from regard to the honour of that most solemn day. 6:11. Truly, others, meeting together in nearby caves and celebrating the Sabbath day secretly, when they had been discovered by Philip, were burned with fire, because they showed reverence to the observances of religion, deciding to help themselves by their own hand. 11 And others, that had run together into caves near by, to keep the sabbath day secretly, being discovered by Philip, were all burnt together, because they made a conscience to help themselves for the honour of the most sacred day.
And others, that had run together into caves near by, to keep the sabbath day secretly, being discovered by Philip, were all burnt together, because they made a conscience to help themselves for the honour of the most sacred day:
6:11 Другие бежали в ближние пещеры, чтобы втайне праздновать седьмой день, но, быв указаны Филиппу, были сожжены, ибо неправедным считали защищаться по уважению к святости дня. 6:11 ἕτεροι ετερος different; alternate δὲ δε though; while πλησίον πλησιον near; neighbor συνδραμόντες συντρεχω run together εἰς εις into; for τὰ ο the σπήλαια σπηλαιον cave λεληθότως λεληθοτως lead; pass τὴν ο the ἑβδομάδα εβδομας disclose; inform τῷ ο the Φιλίππῳ φιλιππος Philippos; Filippos συνεφλογίσθησαν συμφλογιζω through; because of τὸ ο the εὐλαβῶς ευλαβως have; hold βοηθῆσαι βοηθεω help ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own κατὰ κατα down; by τὴν ο the δόξαν δοξα glory τῆς ο the σεμνοτάτης σεμνος dignified ἡμέρας ημερα day 6:11. alii vero ad proximas coeuntes speluncas et latenter sabbati diem celebrantes cum indicati essent Philippo flammis succensi sunt eo quod verebantur propter religionem et observantiam manu sibimet auxilium ferre And others that had met together in caves that were near, and were keeping the sabbath day privately, being discovered by Philip, were burnt with fire, because they made a conscience to help themselves with their hands, by reason of the religious observance of the day. 11. And others, that had run together into the caves near by to keep the seventh day secretly, being betrayed to Philip were all burnt together, because they scrupled to defend themselves, from regard to the honour of that most solemn day. 6:11. Truly, others, meeting together in nearby caves and celebrating the Sabbath day secretly, when they had been discovered by Philip, were burned with fire, because they showed reverence to the observances of religion, deciding to help themselves by their own hand. 11 And others, that had run together into caves near by, to keep the sabbath day secretly, being discovered by Philip, were all burnt together, because they made a conscience to help themselves for the honour of the most sacred day. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Այլ ես՝ աղաչե՛մ զամենեսեան, որ զգիրսդ յակն արկանիցէք՝ մի՛ ինչ վասն ազգին խղճիցէք, եւ զվիշտս զայս ամենայն առ սատակման տոհմին համարիցիք, այլ ՚ի խրա՛տ ազգին մերոյ[6166]։ [6166] Ոմանք. Յակն արկիցէք... եւ վիշտս։ 12 Ես խնդրում եմ այս գիրքն ընթերցողներին, որ մեր ազգի նկատմամբ խղճահարութիւն չունենան, որովհետեւ այդ աղէտները ոչ թէ բնաջնջել են մեր ցեղը, այլ խրատ են եղել մեր ազգի համար:
Այլ ես` աղաչե՛մ զամենեսեան, որ զգիրսդ յակն արկանիցէք` մի՛ ինչ վասն ազգին խղճիցէք, եւ զվիշտս զայս ամենայն առ սատակման տոհմին համարիցիք, այլ ՛ի խրա՛տ ազգին մերոյ[140]:
6:12: Այլ ես՝ աղաչե՛մ զամենեսեան, որ զգիրսդ յակն արկանիցէք՝ մի՛ ինչ վասն ազգին խղճիցէք, եւ զվիշտս զայս ամենայն առ սատակման տոհմին համարիցիք, այլ ՚ի խրա՛տ ազգին մերոյ [6166]։ [6166] Ոմանք. Յակն արկիցէք... եւ վիշտս։ 12 Ես խնդրում եմ այս գիրքն ընթերցողներին, որ մեր ազգի նկատմամբ խղճահարութիւն չունենան, որովհետեւ այդ աղէտները ոչ թէ բնաջնջել են մեր ցեղը, այլ խրատ են եղել մեր ազգի համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:126:12 Тех, кому случится читать эту книгу, прошу не страшиться напастей и уразуметь, что эти страдания служат не к погублению, а к вразумлению рода нашего. 6:12 παρακαλῶ παρακαλεω counsel; appeal to οὖν ουν then τοὺς ο the ἐντυγχάνοντας εντυγχανω intercede τῇδε οδε further; this τῇ ο the βίβλῳ βιβλος book μὴ μη not συστέλλεσθαι στελλω post; send διὰ δια through; because of τὰς ο the συμφοράς συμφορα account; count δὲ δε though; while τὰς ο the τιμωρίας τιμωρια castigation; vengeance μὴ μη not πρὸς προς to; toward ὄλεθρον ολεθρος ruin; destruction ἀλλὰ αλλα but πρὸς προς to; toward παιδείαν παιδεια discipline τοῦ ο the γένους γενος family; class ἡμῶν ημων our εἶναι ειμι be 6:12. obsecro autem eos qui hunc librum lecturi sunt ne abhorrescant propter adversos casus sed reputent ea quae acciderunt non ad interitum sed ad correptionem generis esse nostriNow I beseech those that shall read this book, that they be not shocked at these calamities, but that they consider the things that happened, not as being for the destruction, but for the correction of our nation. 12. I beseech therefore those that read this book, that they be not discouraged because of the calamities, but account that these punishments were not for the destruction, but for the chastening of our race. 6:12. So then, I beg those who will read this Book, let them not be repelled by these adverse events, but let them consider that these things happened, not for the destruction, but for the correction, of our people. 12 Now I beseech those that read this book, that they be not discouraged for these calamities, but that they judge those punishments not to be for destruction, but for a chastening of our nation.
Now I beseech those that read this book, that they be not discouraged for these calamities, but that they judge those punishments not to be for destruction, but for a chastening of our nation:
6:12 Тех, кому случится читать эту книгу, прошу не страшиться напастей и уразуметь, что эти страдания служат не к погублению, а к вразумлению рода нашего. 6:12 παρακαλῶ παρακαλεω counsel; appeal to οὖν ουν then τοὺς ο the ἐντυγχάνοντας εντυγχανω intercede τῇδε οδε further; this τῇ ο the βίβλῳ βιβλος book μὴ μη not συστέλλεσθαι στελλω post; send διὰ δια through; because of τὰς ο the συμφοράς συμφορα account; count δὲ δε though; while τὰς ο the τιμωρίας τιμωρια castigation; vengeance μὴ μη not πρὸς προς to; toward ὄλεθρον ολεθρος ruin; destruction ἀλλὰ αλλα but πρὸς προς to; toward παιδείαν παιδεια discipline τοῦ ο the γένους γενος family; class ἡμῶν ημων our εἶναι ειμι be 6:12. obsecro autem eos qui hunc librum lecturi sunt ne abhorrescant propter adversos casus sed reputent ea quae acciderunt non ad interitum sed ad correptionem generis esse nostri Now I beseech those that shall read this book, that they be not shocked at these calamities, but that they consider the things that happened, not as being for the destruction, but for the correction of our nation. 12. I beseech therefore those that read this book, that they be not discouraged because of the calamities, but account that these punishments were not for the destruction, but for the chastening of our race. 6:12. So then, I beg those who will read this Book, let them not be repelled by these adverse events, but let them consider that these things happened, not for the destruction, but for the correction, of our people. 12 Now I beseech those that read this book, that they be not discouraged for these calamities, but that they judge those punishments not to be for destruction, but for a chastening of our nation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: Եւ ո՛չ առ բազում ժամանակս ինչ թողուլ զանօրէնս. այլ վաղվաղակի զնշանս իւր եւ զարուեստս իւր յայտնէ[6167]։ [6167] Ոմանք. Թողուլ զօրէնս. եւ ոմանք. թողու զանօրէնսն։ 13 Արդարեւ, Տէրը ոչ միայն անօրէններին երկար ժամանակ յաջողութիւն չի պարգեւում, այլեւ անմիջապէս ցոյց է տալիս իր հրաշքներն ու յայտնի դարձնում իր շնորհները:
Եւ ո՛չ առ բազում ժամանակս ինչ թողուլ զանօրէնս. այլ վաղվաղակի զնշանս իւր եւ զարուեստս իւր յայտնէ[141]:
6:13: Եւ ո՛չ առ բազում ժամանակս ինչ թողուլ զանօրէնս. այլ վաղվաղակի զնշանս իւր եւ զարուեստս իւր յայտնէ [6167]։ [6167] Ոմանք. Թողուլ զօրէնս. եւ ոմանք. թողու զանօրէնսն։ 13 Արդարեւ, Տէրը ոչ միայն անօրէններին երկար ժամանակ յաջողութիւն չի պարգեւում, այլեւ անմիջապէս ցոյց է տալիս իր հրաշքներն ու յայտնի դարձնում իր շնորհները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:136:13 Ибо то самое, что нечестивцам не дается много времени, но скоро подвергаются они карам, есть знамение великого благодеяния. 6:13 καὶ και and; even γὰρ γαρ for τὸ ο the μὴ μη not πολὺν πολυς much; many χρόνον χρονος time; while ἐᾶσθαι εαω allow; let τοὺς ο the δυσσεβοῦντας δυσσεβεω but εὐθέως ευθεως immediately περιπίπτειν περιπιπτω fall amid ἐπιτίμοις επιτιμος great; loud εὐεργεσίας ευεργεσια benefit σημεῖόν σημειον sign ἐστιν ειμι be 6:13. etenim multo tempore non sinere peccatoribus ex sententia agere sed statim ultiones adhibere magni beneficii est indiciumFor it is a token of great goodness, when sinners are not suffered to go on in their ways for a long time, but are presently punished. 13. For indeed that those who act impiously be not let alone any long time, but straightway meet with retribution, is a sign of great beneficence. 6:13. For it is also an indication of great benefits that sinners are not permitted to continue in their ways for a long time, but are promptly brought to punishment. 13 For it is a token of his great goodness, when wicked doers are not suffered any long time, but forthwith punished.
For it is a token of his great goodness, when wicked doers are not suffered any long time, but forthwith punished:
6:13 Ибо то самое, что нечестивцам не дается много времени, но скоро подвергаются они карам, есть знамение великого благодеяния. 6:13 καὶ και and; even γὰρ γαρ for τὸ ο the μὴ μη not πολὺν πολυς much; many χρόνον χρονος time; while ἐᾶσθαι εαω allow; let τοὺς ο the δυσσεβοῦντας δυσσεβεω but εὐθέως ευθεως immediately περιπίπτειν περιπιπτω fall amid ἐπιτίμοις επιτιμος great; loud εὐεργεσίας ευεργεσια benefit σημεῖόν σημειον sign ἐστιν ειμι be 6:13. etenim multo tempore non sinere peccatoribus ex sententia agere sed statim ultiones adhibere magni beneficii est indicium For it is a token of great goodness, when sinners are not suffered to go on in their ways for a long time, but are presently punished. 13. For indeed that those who act impiously be not let alone any long time, but straightway meet with retribution, is a sign of great beneficence. 6:13. For it is also an indication of great benefits that sinners are not permitted to continue in their ways for a long time, but are promptly brought to punishment. 13 For it is a token of his great goodness, when wicked doers are not suffered any long time, but forthwith punished. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: Զի ո՛չ եթէ որպէս առ այլ հեթանոսս երկայնամիտ լինի Աստուած՝ մինչեւ լցցեն զչա՛փ մեղաց իւրեանց, եւ եկեսցեն հասցեն ՚ի դատաստանս անհնարինս. 14 Բայց Աստուած միւս հեթանոս ազգերի նկատմամբ համբերատար է լինում. նա պատժում է նրանց, երբ նրանց մեղքերի չափը լցւում, եւ նրանք հասնում են իրենց անխուսափելի դատաստանին:
Զի ո՛չ եթէ որպէս առ այլ հեթանոսս երկայնամիտ լինի Աստուած` մինչեւ լցցեն զչա՛փ մեղաց իւրեանց, եւ եկեսցեն հասցեն ՛ի դատաստանս անհնարինս:
6:14: Զի ո՛չ եթէ որպէս առ այլ հեթանոսս երկայնամիտ լինի Աստուած՝ մինչեւ լցցեն զչա՛փ մեղաց իւրեանց, եւ եկեսցեն հասցեն ՚ի դատաստանս անհնարինս. 14 Բայց Աստուած միւս հեթանոս ազգերի նկատմամբ համբերատար է լինում. նա պատժում է նրանց, երբ նրանց մեղքերի չափը լցւում, եւ նրանք հասնում են իրենց անխուսափելի դատաստանին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:146:14 Ибо не так, как к другим народам, продолжает Господь долготерпение, чтобы карать их, когда они достигнут полноты грехов, не так судил Он о нас, 6:14 οὐ ου not γὰρ γαρ for καθάπερ καθαπερ exactly as καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἄλλων αλλος another; else ἐθνῶν εθνος nation; caste ἀναμένει αναμενω stay up for; wait for μακροθυμῶν μακροθυμος the δεσπότης δεσποτης master μέχρι μεχρι up to; as far as τοῦ ο the καταντήσαντας κατανταω arrive; come down to αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἐκπλήρωσιν εκπληρωσις implementation ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault κολάσαι κολαζω punish οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἐφ᾿ επι in; on ἡμῶν ημων our ἔκρινεν κρινω judge; decide εἶναι ειμι be 6:14. non enim sicut in aliis nationibus Dominus patienter expectat ut eas cum iudicii dies venerit in plenitudine peccatorum puniatFor, not as with other nations, (whom the Lord patiently expecteth, that when the day of judgment shall come, he may punish them in the fulness of their sins:) 14. For in the case of the other nations the Sovereign Lord doth with longsuffering forbear, until that he punish them when they have attained unto the full measure of sins; but not so judged he as touching us, 6:14. For, as it is with other nations, (whom the Lord patiently awaits, so that, when the day of Judgment will arrive, he may punish them according to the plentitude of their sins,) 14 For not as with other nations, whom the Lord patiently forbeareth to punish, till they be come to the fulness of their sins, so dealeth he with us,
For not as with other nations, whom the Lord patiently forbeareth to punish, till they be come to the fulness of their sins, so dealeth he with us:
6:14 Ибо не так, как к другим народам, продолжает Господь долготерпение, чтобы карать их, когда они достигнут полноты грехов, не так судил Он о нас, 6:14 οὐ ου not γὰρ γαρ for καθάπερ καθαπερ exactly as καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἄλλων αλλος another; else ἐθνῶν εθνος nation; caste ἀναμένει αναμενω stay up for; wait for μακροθυμῶν μακροθυμος the δεσπότης δεσποτης master μέχρι μεχρι up to; as far as τοῦ ο the καταντήσαντας κατανταω arrive; come down to αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἐκπλήρωσιν εκπληρωσις implementation ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault κολάσαι κολαζω punish οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἐφ᾿ επι in; on ἡμῶν ημων our ἔκρινεν κρινω judge; decide εἶναι ειμι be 6:14. non enim sicut in aliis nationibus Dominus patienter expectat ut eas cum iudicii dies venerit in plenitudine peccatorum puniat For, not as with other nations, (whom the Lord patiently expecteth, that when the day of judgment shall come, he may punish them in the fulness of their sins:) 14. For in the case of the other nations the Sovereign Lord doth with longsuffering forbear, until that he punish them when they have attained unto the full measure of sins; but not so judged he as touching us, 6:14. For, as it is with other nations, (whom the Lord patiently awaits, so that, when the day of Judgment will arrive, he may punish them according to the plentitude of their sins,) 14 For not as with other nations, whom the Lord patiently forbeareth to punish, till they be come to the fulness of their sins, so dealeth he with us, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: այնպէս եւ առ մե՛ւք կատարէ զամենայն, զի հասցուք մեք ՚ի տեղի դատաստանի. 15 Ինչ վերաբերում է մեզ, ապա նա այդպիսի դատաստան չի անում մեզ հետ,
այնպէս եւ առ մե՛ւք կատարէ զամենայն, զի հասցուք մեք ՛ի տեղի դատաստանի:
6:15: այնպէս եւ առ մե՛ւք կատարէ զամենայն, զի հասցուք մեք ՚ի տեղի դատաստանի. 15 Ինչ վերաբերում է մեզ, ապա նա այդպիսի դատաստան չի անում մեզ հետ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:156:15 чтобы покарать нас после, когда уже достигнем до конца грехов. 6:15 ἵνα ινα so; that μὴ μη not πρὸς προς to; toward τέλος τελος completion; sales tax ἀφικομένων αφικνεομαι reach ἡμῶν ημων our τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ὕστερον υστερον later ἡμᾶς ημας us ἐκδικᾷ εκδικαζω decide finally; settle 6:15. ita et in nobis statuit ut peccatis nostris in finem devolutis ita demum in nos vindicetDoth he also deal with us, so as to suffer our sins to come to their height, and then take vengeance on us. 15. that he may not take vengeance on us afterward, when we be come unto the height of our sins. 6:15. not so does he also deal with us, as if to put off our sins until the end, so as to punish us for them eventually. 15 Lest that, being come to the height of sin, afterwards he should take vengeance of us.
Lest that, being come to the height of sin, afterwards he should take vengeance of us:
6:15 чтобы покарать нас после, когда уже достигнем до конца грехов. 6:15 ἵνα ινα so; that μὴ μη not πρὸς προς to; toward τέλος τελος completion; sales tax ἀφικομένων αφικνεομαι reach ἡμῶν ημων our τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ὕστερον υστερον later ἡμᾶς ημας us ἐκδικᾷ εκδικαζω decide finally; settle 6:15. ita et in nobis statuit ut peccatis nostris in finem devolutis ita demum in nos vindicet Doth he also deal with us, so as to suffer our sins to come to their height, and then take vengeance on us. 15. that he may not take vengeance on us afterward, when we be come unto the height of our sins. 6:15. not so does he also deal with us, as if to put off our sins until the end, so as to punish us for them eventually. 15 Lest that, being come to the height of sin, afterwards he should take vengeance of us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: այլ մօտ առ մօ՛տ խրատէ, եւ արագ արա՛գ ածէ ՚ի վերայ զողորմութիւն։ 16 այլ ստէպ-ստէպ է խրատում եւ արագ-արագ էլ ներում է:
այլ մօտ առ մօ՛տ խրատէ, եւ արագ արա՛գ ածէ ՛ի վերայ զողորմութիւն:
6:16: այլ մօտ առ մօ՛տ խրատէ, եւ արագ արա՛գ ածէ ՚ի վերայ զողորմութիւն։ 16 այլ ստէպ-ստէպ է խրատում եւ արագ-արագ էլ ներում է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:166:16 Он никогда не удаляет от нас Своей милости и, наказывая несчастьями, не оставляет Своего народа. 6:16 διόπερ διοπερ therefore in fact οὐδέποτε ουδεποτε never μὲν μεν first of all τὸν ο the ἔλεον ελεος mercy ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our ἀφίστησιν αφιστημι distance; keep distance παιδεύων παιδευω discipline δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid συμφορᾶς συμφορα not ἐγκαταλείπει εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own λαόν λαος populace; population 6:16. propter quod numquam quidem a nobis misericordiam suam amovet corripiens vero in adversis populum suum non derelinquitAnd therefore he never withdraweth his mercy from us: but though he chastise his people with adversity he forsaketh them not. 16. Wherefore he never withdraweth his mercy from us; but though he chasteneth with calamity, yet doth he not forsake his own people. 6:16. Because of this, he certainly would never take away his mercy from us. Yet truly, chastising his people in adversity, he does not abandon them. 16 And therefore he never withdraweth his mercy from us: and though he punish with adversity, yet doth he never forsake his people.
And therefore he never withdraweth his mercy from us: and though he punish with adversity, yet doth he never forsake his people:
6:16 Он никогда не удаляет от нас Своей милости и, наказывая несчастьями, не оставляет Своего народа. 6:16 διόπερ διοπερ therefore in fact οὐδέποτε ουδεποτε never μὲν μεν first of all τὸν ο the ἔλεον ελεος mercy ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our ἀφίστησιν αφιστημι distance; keep distance παιδεύων παιδευω discipline δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid συμφορᾶς συμφορα not ἐγκαταλείπει εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own λαόν λαος populace; population 6:16. propter quod numquam quidem a nobis misericordiam suam amovet corripiens vero in adversis populum suum non derelinquit And therefore he never withdraweth his mercy from us: but though he chastise his people with adversity he forsaketh them not. 16. Wherefore he never withdraweth his mercy from us; but though he chasteneth with calamity, yet doth he not forsake his own people. 6:16. Because of this, he certainly would never take away his mercy from us. Yet truly, chastising his people in adversity, he does not abandon them. 16 And therefore he never withdraweth his mercy from us: and though he punish with adversity, yet doth he never forsake his people. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: Զայս բանս ընդ ձեզ վասն յիշատակի բանիցդ խօսեցաք. արդ անդրէն ՚ի գլո՛ւխ պատմելոյն մատիցուք։ 17 Այս բանն ասում ենք ձեզ, որպէսզի յիշէք այս խօսքերը: Արդ, դառնանք մեր պատմելիք նիւթին:
Զայս բանս ընդ ձեզ վասն յիշատակի բանիցդ խօսեցաք. արդ անդրէն ՛ի գլո՛ւխ պատմելոյն մատիցուք:
6:17: Զայս բանս ընդ ձեզ վասն յիշատակի բանիցդ խօսեցաք. արդ անդրէն ՚ի գլո՛ւխ պատմելոյն մատիցուք։ 17 Այս բանն ասում ենք ձեզ, որպէսզի յիշէք այս խօսքերը: Արդ, դառնանք մեր պատմելիք նիւթին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:176:17 Впрочем, пусть будет это сказано на память нам: после этих немногих слов возвратимся к повествованию. 6:17 πλὴν πλην besides; only ἕως εως till; until ὑπομνήσεως υπομνησις remembrance ταῦθ᾿ ουτος this; he ἡμῖν ημιν us εἰρήσθω ερεω.1 state; mentioned δι᾿ δια through; because of ὀλίγων ολιγος few; sparse δ᾿ δε though; while ἐλευστέον ελευστεον in; on τὴν ο the διήγησιν διηγησις narration; narrative 6:17. sed haec nobis ad commonitionem legentium dicta sint paucis iam autem veniendum est ad narrationemBut let this suffice in a few words for a warning to the readers. And now we must come to the narration. 17. Howbeit let this that we have spoken suffice to put in remembrance; but after few words we must come to the narrative. 6:17. But these few things have been spoken by us as a reminder to the reader. For now we have arrived at the narration. 17 But let this that we have spoken be for a warning unto us. And now will we come to the declaring of the matter in a few words.
But let this that we at spoken be for a warning unto us. And now will we come to the declaring of the matter in a few words:
6:17 Впрочем, пусть будет это сказано на память нам: после этих немногих слов возвратимся к повествованию. 6:17 πλὴν πλην besides; only ἕως εως till; until ὑπομνήσεως υπομνησις remembrance ταῦθ᾿ ουτος this; he ἡμῖν ημιν us εἰρήσθω ερεω.1 state; mentioned δι᾿ δια through; because of ὀλίγων ολιγος few; sparse δ᾿ δε though; while ἐλευστέον ελευστεον in; on τὴν ο the διήγησιν διηγησις narration; narrative 6:17. sed haec nobis ad commonitionem legentium dicta sint paucis iam autem veniendum est ad narrationem But let this suffice in a few words for a warning to the readers. And now we must come to the narration. 17. Howbeit let this that we have spoken suffice to put in remembrance; but after few words we must come to the narrative. 6:17. But these few things have been spoken by us as a reminder to the reader. For now we have arrived at the narration. 17 But let this that we have spoken be for a warning unto us. And now will we come to the declaring of the matter in a few words. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: Եղիազարո՛ս այր մեծ ընդ առաջինսն ՚ի գնդի անդ. լցեա՛լ աւուրբք՝ ծերացեալ հասակաւ, գեղեցիկ երեսօք. ածեալ գա՛յլ ՚ի բերան ստիպէին ուտել խոզենի։ 18 Կար Եղիազար անունով ծերացած, գեղեցիկ դէմքով մի մարդ, որը օրէնսգէտների խմբի մէջ առաջիններից մէկն էր: Նրա բերանին գելոց դնելով ստիպեցին խոզի միս ուտել:
Եղիազարո՛ս այր մեծ ընդ առաջինսն ՛ի գնդի անդ. լցեա՛լ աւուրբք` ծերացեալ հասակաւ, գեղեցիկ երեսօք. ածեալ գա՛յլ ՛ի բերան ստիպէին ուտել խոզենի:
6:18: Եղիազարո՛ս այր մեծ ընդ առաջինսն ՚ի գնդի անդ. լցեա՛լ աւուրբք՝ ծերացեալ հասակաւ, գեղեցիկ երեսօք. ածեալ գա՛յլ ՚ի բերան ստիպէին ուտել խոզենի։ 18 Կար Եղիազար անունով ծերացած, գեղեցիկ դէմքով մի մարդ, որը օրէնսգէտների խմբի մէջ առաջիններից մէկն էր: Նրա բերանին գելոց դնելով ստիպեցին խոզի միս ուտել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:186:18 Был некто Елеазар, из первых книжников, муж, уже достигший старости, но весьма красивой наружности; его принуждали, раскрывая ему рот, есть свиное мясо. 6:18 Ελεάζαρός ελεαζαρος anyone; someone τῶν ο the πρωτευόντων πρωτευω foremost γραμματέων γραμματευς scholar ἀνὴρ ανηρ man; husband ἤδη ηδη already προβεβηκὼς προβαινω step ahead; advance τὴν ο the ἡλικίαν ηλικια adulthood; age καὶ και and; even τὴν ο the πρόσοψιν προσοψις the προσώπου προσωπον face; ahead of κάλλιστος καλος fine; fair ἀναχανὼν αναχασκω compel φαγεῖν φαγω swallow; eat ὕειον υειος meat 6:18. igitur Eleazarus de primoribus scribarum vir aetate provectus et vultu decorus aperto ore hians conpellebatur carnem porcinam manducareEleazar one of the chief of the scribes, a man advanced in years, and of a comely countenance, was pressed to open his mouth to eat swine's flesh. 18. Eleazar, one of the principal scribes, a man already well stricken in years, and of a noble countenance, was compelled to open his mouth to eat swine’s flesh. 6:18. And so, Eleazar, one of the chief scribes, a man advanced in years and of stately countenance, was compelled to open his mouth wide to consume the flesh of swine. 18 Eleazar, one of the principal scribes, an aged man, and of a well favoured countenance, was constrained to open his mouth, and to eat swine’s flesh.
Eleazar, one of the principal scribes, an aged man, and of a well favoured countenance, was constrained to open his mouth, and to eat swine' s flesh:
6:18 Был некто Елеазар, из первых книжников, муж, уже достигший старости, но весьма красивой наружности; его принуждали, раскрывая ему рот, есть свиное мясо. 6:18 Ελεάζαρός ελεαζαρος anyone; someone τῶν ο the πρωτευόντων πρωτευω foremost γραμματέων γραμματευς scholar ἀνὴρ ανηρ man; husband ἤδη ηδη already προβεβηκὼς προβαινω step ahead; advance τὴν ο the ἡλικίαν ηλικια adulthood; age καὶ και and; even τὴν ο the πρόσοψιν προσοψις the προσώπου προσωπον face; ahead of κάλλιστος καλος fine; fair ἀναχανὼν αναχασκω compel φαγεῖν φαγω swallow; eat ὕειον υειος meat 6:18. igitur Eleazarus de primoribus scribarum vir aetate provectus et vultu decorus aperto ore hians conpellebatur carnem porcinam manducare Eleazar one of the chief of the scribes, a man advanced in years, and of a comely countenance, was pressed to open his mouth to eat swine's flesh. 18. Eleazar, one of the principal scribes, a man already well stricken in years, and of a noble countenance, was compelled to open his mouth to eat swine’s flesh. 6:18. And so, Eleazar, one of the chief scribes, a man advanced in years and of stately countenance, was compelled to open his mouth wide to consume the flesh of swine. 18 Eleazar, one of the principal scribes, an aged man, and of a well favoured countenance, was constrained to open his mouth, and to eat swine’s flesh. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:196:19: Նորա ՚ի մտի՛ եդեալ՝ յամառեալ պնդեալ սրտիւ՝ յա՛նձն առ ընդունել զմահ քաջ անուամբ՝ քան զկեանս խղճիւ, եւ ընկերաց ըստգտանելով։ Ընտրեաց ինքնակա՛մ հասանել ՚ի տանջանս. ձեռներէ՛ց լինէր, թքանե՛լ անարգե՛լ զպաշտօնս նոցա[6168]. [6168] Ոմանք. Եւ նորա ՚ի մտի... յանձն առեալ զմահ քաջ։ 19 Նա որոշեց յամառել, սրտապնդուել, գերադասեց քաջի անունով մահ ընդունել, քան ապրել խղճի խայթով ու պախարակուել ընկերներից: Նա նախընտրեց ինքնակամ տանջանքի մատնուել, համարձակուեց թքել, անարգել նրանց պաշտամունքները,
Նորա ՛ի մտի՛ եդեալ` յամառեալ պնդեալ սրտիւ` յա՛նձն առ ընդունել զմահ քաջ անուամբ` քան զկեանս խղճիւ, եւ ընկերաց ըստգտանելով: Ընտրեաց ինքնակա՛մ հասանել ՛ի տանջանս. ձեռներէ՛ց լինէր, թքանե՛լ անարգե՛լ զպաշտօնս նոցա[142]:
6:19: Նորա ՚ի մտի՛ եդեալ՝ յամառեալ պնդեալ սրտիւ՝ յա՛նձն առ ընդունել զմահ քաջ անուամբ՝ քան զկեանս խղճիւ, եւ ընկերաց ըստգտանելով։ Ընտրեաց ինքնակա՛մ հասանել ՚ի տանջանս. ձեռներէ՛ց լինէր, թքանե՛լ անարգե՛լ զպաշտօնս նոցա [6168]. [6168] Ոմանք. Եւ նորա ՚ի մտի... յանձն առեալ զմահ քաջ։ 19 Նա որոշեց յամառել, սրտապնդուել, գերադասեց քաջի անունով մահ ընդունել, քան ապրել խղճի խայթով ու պախարակուել ընկերներից: Նա նախընտրեց ինքնակամ տանջանքի մատնուել, համարձակուեց թքել, անարգել նրանց պաշտամունքները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:196:19 Предпочитая славную смерть опозоренной жизни, он добровольно пошел на мучение и плевал, 6:19 ὁ ο the δὲ δε though; while τὸν ο the μετ᾿ μετα with; amid εὐκλείας ευκλεια death μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than τὸν ο the μετὰ μετα with; amid μύσους μυσος livelihood; lifestyle ἀναδεξάμενος αναδεχομαι accept in turn αὐθαιρέτως αυθαιρετως in; on τὸ ο the τύμπανον τυμπανον lead toward; head toward 6:19. at ille gloriosam mortem magis quam odibilem vitam amplectens voluntarie praeibat ad suppliciumBut he, choosing rather a most glorious death than a hateful life, went forward voluntarily to the torment. 19. But he, welcoming death with renown rather than life with pollution, advanced of his own accord to the instrument of torture, but first spat forth 6:19. Yet he, embracing a most glorious death as greater than a detestable life, went forward voluntarily to the torments. 19 But he, choosing rather to die gloriously, than to live stained with such an abomination, spit it forth, and came of his own accord to the torment,
But he, choosing rather to die gloriously, than to live stained with such an abomination, spit it forth, and came of his own accord to the torment:
6:19 Предпочитая славную смерть опозоренной жизни, он добровольно пошел на мучение и плевал, 6:19 ὁ ο the δὲ δε though; while τὸν ο the μετ᾿ μετα with; amid εὐκλείας ευκλεια death μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than τὸν ο the μετὰ μετα with; amid μύσους μυσος livelihood; lifestyle ἀναδεξάμενος αναδεχομαι accept in turn αὐθαιρέτως αυθαιρετως in; on τὸ ο the τύμπανον τυμπανον lead toward; head toward 6:19. at ille gloriosam mortem magis quam odibilem vitam amplectens voluntarie praeibat ad supplicium But he, choosing rather a most glorious death than a hateful life, went forward voluntarily to the torment. 19. But he, welcoming death with renown rather than life with pollution, advanced of his own accord to the instrument of torture, but first spat forth 6:19. Yet he, embracing a most glorious death as greater than a detestable life, went forward voluntarily to the torments. 19 But he, choosing rather to die gloriously, than to live stained with such an abomination, spit it forth, and came of his own accord to the torment, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:206:20: որպէս օրէ՛ն է համբերողաց բացէ ՚ի բա՛ց անարգել ինչ՝ զոր ո՛չ է օրէն յանձինս մատուցանել[6169]։ [6169] Ոմանք. Ինչ՝ զոր ինչ ո՛չ է օրէն. կամ՝ ինչ որ զինչ ո՛չ է օ՛՛։ 20 ինչպէս վայել է կեանքի հաճոյքներից բացայայտ կերպով հրաժարուած մարդուն:
որպէս օրէ՛ն է համբերողաց բացէ ՛ի բա՛ց անարգել ինչ` զոր ո՛չ է օրէն յանձինս մատուցանել[143]:
6:20: որպէս օրէ՛ն է համբերողաց բացէ ՚ի բա՛ց անարգել ինչ՝ զոր ո՛չ է օրէն յանձինս մատուցանել [6169]։ [6169] Ոմանք. Ինչ՝ զոր ինչ ո՛չ է օրէն. կամ՝ ինչ որ զինչ ո՛չ է օ՛՛։ 20 ինչպէս վայել է կեանքի հաճոյքներից բացայայտ կերպով հրաժարուած մարդուն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:206:20 как надлежало решившимся устоять против того, чего из любви к жизни не дозволено вкушать. 6:20 προπτύσας προπτυω though; while καθ᾿ κατα down; by ὃν ος who; what ἔδει εσθιω eat; consume τρόπον τροπος manner; by means προσέρχεσθαι προσερχομαι approach; go ahead τοὺς ο the ὑπομένοντας υπομενω endure; stay behind ἀμύνασθαι αμυνω assist ὧν ος who; what οὐ ου not θέμις θεμις taste; eat διὰ δια through; because of τὴν ο the πρὸς προς to; toward τὸ ο the ζῆν ζαω live; alive φιλοστοργίαν φιλοστοργια tender love; affectionateness 6:20. intuens autem quemadmodum oportet accedere patienter sustinens destinavit non admittere inlicita propter vitae amoremAnd considering in what manner he was to come to it, patiently bearing, he determined not to do any unlawful things for the love of life. 20. as men ought to come that are resolute to repel such things as not for the natural love of life is it lawful to taste. 6:20. And so, thinking over the manner by which he ought to approach it, enduring patiently, he was determined not to permit, due to a love for life, any unlawful things. 20 As it behoved them to come, that are resolute to stand out against such things, as are not lawful for love of life to be tasted.
As it behoved them to come, that are resolute to stand out against such things, as are not lawful for love of life to be tasted:
6:20 как надлежало решившимся устоять против того, чего из любви к жизни не дозволено вкушать. 6:20 προπτύσας προπτυω though; while καθ᾿ κατα down; by ὃν ος who; what ἔδει εσθιω eat; consume τρόπον τροπος manner; by means προσέρχεσθαι προσερχομαι approach; go ahead τοὺς ο the ὑπομένοντας υπομενω endure; stay behind ἀμύνασθαι αμυνω assist ὧν ος who; what οὐ ου not θέμις θεμις taste; eat διὰ δια through; because of τὴν ο the πρὸς προς to; toward τὸ ο the ζῆν ζαω live; alive φιλοστοργίαν φιλοστοργια tender love; affectionateness 6:20. intuens autem quemadmodum oportet accedere patienter sustinens destinavit non admittere inlicita propter vitae amorem And considering in what manner he was to come to it, patiently bearing, he determined not to do any unlawful things for the love of life. 20. as men ought to come that are resolute to repel such things as not for the natural love of life is it lawful to taste. 6:20. And so, thinking over the manner by which he ought to approach it, enduring patiently, he was determined not to permit, due to a love for life, any unlawful things. 20 As it behoved them to come, that are resolute to stand out against such things, as are not lawful for love of life to be tasted. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:216:21: Իսկ այն՝ որ պատրաստեալ եկեալ էին, ինքեանք առ տկարութեան մտացն, վասն անձնասէր բարոյից զոհից ՚ի պաշտօն, ծանօ՛թ եւս էին առնն աւագութեան. առեալ մեկուսի՝ իւրեա՛նց տկարութեան մտօքն զհաստատեալ միտսն ՚ի հրապո՛յրս ցոփութեան դարձուցանել ջանային։ Յա՛նձն առ ասեն զհրաման թագաւորիդ՝ 21 Նրանք, ովքեր իրենց տկարամտութեան պատճառով եկել էին ծիսական զոհեր մատուցելու եւ ծանօթ էին այդ ծեր մարդուն, մի կողմ տարան նրան ու աշխատում էին վայելքների հրապոյրներով յետ կանգնեցնել նրան իր հաստատ որոշումից: «Ենթարկուի՛ր, - ասում էին, - թագաւորի հրամանին,
Իսկ այն` որ պատրաստեալ եկեալ էին, ինքեանք առ տկարութեան մտացն, վասն անձնասէր բարոյից զոհից ՛ի պաշտօն, ծանօ՛թ եւս էին առնն աւագութեան. առեալ մեկուսի` իւրեա՛նց տկարութեան մտօքն զհաստատեալ միտսն ՛ի հրապո՛յրս ցոփութեան դարձուցանել ջանային: Յա՛նձն առ ասեն զհրաման թագաւորիդ:
6:21: Իսկ այն՝ որ պատրաստեալ եկեալ էին, ինքեանք առ տկարութեան մտացն, վասն անձնասէր բարոյից զոհից ՚ի պաշտօն, ծանօ՛թ եւս էին առնն աւագութեան. առեալ մեկուսի՝ իւրեա՛նց տկարութեան մտօքն զհաստատեալ միտսն ՚ի հրապո՛յրս ցոփութեան դարձուցանել ջանային։ Յա՛նձն առ ասեն զհրաման թագաւորիդ՝ 21 Նրանք, ովքեր իրենց տկարամտութեան պատճառով եկել էին ծիսական զոհեր մատուցելու եւ ծանօթ էին այդ ծեր մարդուն, մի կողմ տարան նրան ու աշխատում էին վայելքների հրապոյրներով յետ կանգնեցնել նրան իր հաստատ որոշումից: «Ենթարկուի՛ր, - ասում էին, - թագաւորի հրամանին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:216:21 Тогда приставленные к беззаконному жертвоприношению, знавшие этого мужа с давнего времени, отозвав его, наедине убеждали его принести им самим приготовленные мяса, которые мог бы он употреблять, и притвориться, будто ест назначенные от царя жертвенные мяса, 6:21 οἱ ο the δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward τῷ ο the παρανόμῳ παρανομος arrange; appoint διὰ δια through; because of τὴν ο the ἐκ εκ from; out of τῶν ο the παλαιῶν παλαιος old χρόνων χρονος time; while πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἀπολαβόντες απολαμβανω take away; receive αὐτὸν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ἰδίαν ιδιος his own; private παρεκάλουν παρακαλεω counsel; appeal to ἐνέγκαντα φερω carry; bring κρέα κρεας meat οἷς ος who; what καθῆκον καθηκω fitting αὐτῷ αυτος he; him χρᾶσθαι χραομαι resort to; treat δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him παρασκευασθέντα παρασκευαζω prepare ὑποκριθῆναι υποκρινομαι play-act δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how ἐσθίοντα εσθιω eat; consume τὰ ο the ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king προστεταγμένα προστασσω ordain; order τῶν ο the ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice κρεῶν κρεας meat 6:21. hii autem qui adstabant iniqua miseratione commoti propter antiquam viri amicitiam tollentes eum secreto rogabant adferri carnes quibus vesci ei licebat et simularetur manducasse sicut rex imperaverat de sacrificii carnibusBut they that stood by, being moved with wicked pity, for the old friendship they had with the man, taking him aside, desired that flesh might be brought which it was lawful for him to eat, that he might make as if he had eaten, as the king had commanded, of the flesh of the sacrifice: 21. But they that had the charge of that forbidden sacrificial feast took the man aside, for the acquaintance which of old times they had with him, and privately besought him to bring flesh of his own providing, such as was befitting for him to use, and to make as if he did eat of the flesh from the sacrifice, as had been commanded by the king; 6:21. Yet those who stood near, being moved by an iniquitous pity because of long friendship with the man, taking him aside privately, asked that flesh be brought which was lawful for him to eat, so that he could pretend to have eaten, just as the king had commanded, from the flesh of the sacrifice. 21 But they that had the charge of that wicked feast, for the old acquaintance they had with the man, taking him aside, besought him to bring flesh of his own provision, such as was lawful for him to use, and make as if he did eat of the flesh taken from the sacrifice commanded by the king;
But they that had the charge of that wicked feast, for the old acquaintance they had with the man, taking him aside, besought him to bring flesh of his own provision, such as was lawful for him to use, and make as if he did eat of the flesh taken from the sacrifice commanded by the king:
6:21 Тогда приставленные к беззаконному жертвоприношению, знавшие этого мужа с давнего времени, отозвав его, наедине убеждали его принести им самим приготовленные мяса, которые мог бы он употреблять, и притвориться, будто ест назначенные от царя жертвенные мяса, 6:21 οἱ ο the δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward τῷ ο the παρανόμῳ παρανομος arrange; appoint διὰ δια through; because of τὴν ο the ἐκ εκ from; out of τῶν ο the παλαιῶν παλαιος old χρόνων χρονος time; while πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἀπολαβόντες απολαμβανω take away; receive αὐτὸν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ἰδίαν ιδιος his own; private παρεκάλουν παρακαλεω counsel; appeal to ἐνέγκαντα φερω carry; bring κρέα κρεας meat οἷς ος who; what καθῆκον καθηκω fitting αὐτῷ αυτος he; him χρᾶσθαι χραομαι resort to; treat δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him παρασκευασθέντα παρασκευαζω prepare ὑποκριθῆναι υποκρινομαι play-act δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how ἐσθίοντα εσθιω eat; consume τὰ ο the ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king προστεταγμένα προστασσω ordain; order τῶν ο the ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice κρεῶν κρεας meat 6:21. hii autem qui adstabant iniqua miseratione commoti propter antiquam viri amicitiam tollentes eum secreto rogabant adferri carnes quibus vesci ei licebat et simularetur manducasse sicut rex imperaverat de sacrificii carnibus But they that stood by, being moved with wicked pity, for the old friendship they had with the man, taking him aside, desired that flesh might be brought which it was lawful for him to eat, that he might make as if he had eaten, as the king had commanded, of the flesh of the sacrifice: 21. But they that had the charge of that forbidden sacrificial feast took the man aside, for the acquaintance which of old times they had with him, and privately besought him to bring flesh of his own providing, such as was befitting for him to use, and to make as if he did eat of the flesh from the sacrifice, as had been commanded by the king; 6:21. Yet those who stood near, being moved by an iniquitous pity because of long friendship with the man, taking him aside privately, asked that flesh be brought which was lawful for him to eat, so that he could pretend to have eaten, just as the king had commanded, from the flesh of the sacrifice. 21 But they that had the charge of that wicked feast, for the old acquaintance they had with the man, taking him aside, besought him to bring flesh of his own provision, such as was lawful for him to use, and make as if he did eat of the flesh taken from the sacrifice commanded by the king; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:226:22: եւ քեզ ա՛յլ միս մատուսցուք զի լուծցես զկարծիսն, եւ ՚ի մահուանէդ ապրեսցի՛ս։ 22 քեզ ուրիշ միս կը տանք, որպէսզի կասկածները փարատես եւ մահուանից ազատուես»:
եւ քեզ ա՛յլ միս մատուսցուք զի լուծցես զկարծիսն, եւ ՛ի մահուանէդ ապրեսցի՛ս:
6:22: եւ քեզ ա՛յլ միս մատուսցուք զի լուծցես զկարծիսն, եւ ՚ի մահուանէդ ապրեսցի՛ս։ 22 քեզ ուրիշ միս կը տանք, որպէսզի կասկածները փարատես եւ մահուանից ազատուես»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:226:22 дабы через это избавиться от смерти и по давней с ними дружбе воспользоваться их человеколюбием. 6:22 ἵνα ινα so; that τοῦτο ουτος this; he πράξας πρασσω act; enact ἀπολυθῇ απολυω release; dismiss τοῦ ο the θανάτου θανατος death καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὴν ο the ἀρχαίαν αρχαιος original; ancient πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him φιλίαν φιλια friendship τύχῃ τυχη philanthropy; humanity 6:22. ut hoc facto a morte liberaretur et propter veterem amicitiam hanc in eo facerent humanitatemThat by so doing he might be delivered from death; and for the sake of their old friendship with the man, they did him this courtesy. 22. that by so doing he might be delivered from death, and for his ancient friendship with them might be treated kindly. 6:22. So then, by doing this, he might be freed from death. And it was because of their old friendship with the man that they performed this kindness for him. 22 That in so doing he might be delivered from death, and for the old friendship with them find favour.
That in so doing he might be delivered from death, and for the old friendship with them find favour:
6:22 дабы через это избавиться от смерти и по давней с ними дружбе воспользоваться их человеколюбием. 6:22 ἵνα ινα so; that τοῦτο ουτος this; he πράξας πρασσω act; enact ἀπολυθῇ απολυω release; dismiss τοῦ ο the θανάτου θανατος death καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὴν ο the ἀρχαίαν αρχαιος original; ancient πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him φιλίαν φιλια friendship τύχῃ τυχη philanthropy; humanity 6:22. ut hoc facto a morte liberaretur et propter veterem amicitiam hanc in eo facerent humanitatem That by so doing he might be delivered from death; and for the sake of their old friendship with the man, they did him this courtesy. 22. that by so doing he might be delivered from death, and for his ancient friendship with them might be treated kindly. 6:22. So then, by doing this, he might be freed from death. And it was because of their old friendship with the man that they performed this kindness for him. 22 That in so doing he might be delivered from death, and for the old friendship with them find favour. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:236:23: Նա գեղեցիկ խորհուրդս հաստատուն յանձին եդեալ, զարժանի հասակին՝ ըստ ծերութեա՛ն մեծութեանն, ըստ երեւելի՛ վայելչութեանն, ըստ զուարթածաղիկ ալեա՛ցն զուարճացելոց, ըստ գեղեցիկ ՚ի մանկութենէ մինչեւ յաւագո՛յթ սննդեանն. մանաւանդ առաւել ըստ աստուածագործ սրբութեան օրինադի՛ր կրօնից, ամենայն կարգօք լի, արագ արա՛գ առնէր զպատասխանին[6170]։ [6170] Ոմանք. Նաեւ զգեղեցիկ խորհուրդն. կամ՝ խորհուրդս հաստատունս յան՛՛։ 23 Նա, ինչպէս վայել էր ծերունական իր հասակի վեհութեանն ու իմաստութեանը, իր տարիքին, պատկառելի արտաքինին, փառահեղ սպիտակ մազերին, մանկուց ստացած կրթութեանը, մանաւանդ առաւել եւս ինչպէս վայել էր աստուածադիր սուրբ օրէնքներին հաւատարիմ մարդուն, ոգեշնչուած, տեղը տեղին եւ անմիջապէս պատասխան տալով՝ ասաց.
Նա գեղեցիկ խորհուրդս հաստատուն յանձին եդեալ, զարժանի հասակին` ըստ ծերութեա՛ն մեծութեանն, ըստ երեւելի՛ վայելչութեանն, ըստ զուարթածաղիկ ալեա՛ցն զուարճացելոց, ըստ գեղեցիկ ՛ի մանկութենէ մինչեւ յաւագո՛յթ սննդեանն. մանաւանդ առաւել ըստ աստուածագործ սրբութեան օրինադի՛ր կրօնից, ամենայն կարգօք լի, արագ արա՛գ առնէր զպատասխանին[144]:
6:23: Նա գեղեցիկ խորհուրդս հաստատուն յանձին եդեալ, զարժանի հասակին՝ ըստ ծերութեա՛ն մեծութեանն, ըստ երեւելի՛ վայելչութեանն, ըստ զուարթածաղիկ ալեա՛ցն զուարճացելոց, ըստ գեղեցիկ ՚ի մանկութենէ մինչեւ յաւագո՛յթ սննդեանն. մանաւանդ առաւել ըստ աստուածագործ սրբութեան օրինադի՛ր կրօնից, ամենայն կարգօք լի, արագ արա՛գ առնէր զպատասխանին [6170]։ [6170] Ոմանք. Նաեւ զգեղեցիկ խորհուրդն. կամ՝ խորհուրդս հաստատունս յան՛՛։ 23 Նա, ինչպէս վայել էր ծերունական իր հասակի վեհութեանն ու իմաստութեանը, իր տարիքին, պատկառելի արտաքինին, փառահեղ սպիտակ մազերին, մանկուց ստացած կրթութեանը, մանաւանդ առաւել եւս ինչպէս վայել էր աստուածադիր սուրբ օրէնքներին հաւատարիմ մարդուն, ոգեշնչուած, տեղը տեղին եւ անմիջապէս պատասխան տալով՝ ասաց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:236:23 Но он, утвердившись в доброй мысли, достойной его возраста и почтенной старости и достигнутой им славной седины и благочестивого издетства воспитания, а более всего святаго и Богом данного законоположения, соответственно сему отвечал и сказал: немедленно предать смерти; 6:23 ὁ ο the δὲ δε though; while λογισμὸν λογισμος account ἀστεῖον αστειος urbane ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along καὶ και and; even ἄξιον αξιος worthy; deserving τῆς ο the ἡλικίας ηλικια adulthood; age καὶ και and; even τῆς ο the τοῦ ο the γήρως γηρας old age ὑπεροχῆς υπεροχη excellence; prominence καὶ και and; even τῆς ο the ἐπικτήτου επικτητος and; even ἐπιφανοῦς επιφανης manifest; notable πολιᾶς πολια and; even τῆς ο the ἐκ εκ from; out of παιδὸς παις child; boy καλλίστης καλος fine; fair ἀναστροφῆς αναστροφη conduct μᾶλλον μαλλον rather; more δὲ δε though; while τῆς ο the ἁγίας αγιος holy καὶ και and; even θεοκτίστου θεοκτιστος legislation ἀκολούθως ακολουθως quickly λέγων λεγω tell; declare προπέμπειν προπεμπω dispatch ahead; send forth εἰς εις into; for τὸν ο the ᾅδην αδης Hades 6:23. at ille cogitationem cepit aetatis ac senectutis suae eminentiam dignam et ingenuitatem nobilitatis canitiem atque a puero optimae conversationis et secundum sanctae et a Deo conditae legis constituta respondit cito dicens praemitti se velle in infernumBut he began to consider the dignity of his age, and his ancient years, and the inbred honour of his grey head, and his good life and conversation from a child; and he answered without delay, according to the ordinances of the holy law made by God, saying, that he would rather be sent into the other world. 23. But he, having formed a high resolve, and one that became his years, and the dignity of old age, and the gray hairs which he had reached with honour, and his excellent education from a child, or rather the holy laws of God’s ordaining, declared his mind accordingly, bidding them quickly send him unto Hades. 6:23. But he began to consider the eminent dignity of his stage of life and old age, and the natural honor of gray hair, as well as his exemplary words and deeds from childhood. And he responded quickly, according also to the ordinances of the sacred law preserved by God, saying, that he would first be sent to the underworld. 23 But he began to consider discreetly, and as became his age, and the excellency of his ancient years, and the honour of his gray head, whereon was come, and his most honest education from a child, or rather the holy law made and given by God: therefore he answered accordingly, and willed them straightways to send him to the grave.
But he began to consider discreetly, and as became his age, and the excellency of his ancient years, and the honour of his gray head, whereon was come, and his most honest education from a child, or rather the holy law made and given by God: therefore he answered accordingly, and willed them straightways to send him to the grave:
6:23 Но он, утвердившись в доброй мысли, достойной его возраста и почтенной старости и достигнутой им славной седины и благочестивого издетства воспитания, а более всего святаго и Богом данного законоположения, соответственно сему отвечал и сказал: немедленно предать смерти; 6:23 ὁ ο the δὲ δε though; while λογισμὸν λογισμος account ἀστεῖον αστειος urbane ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along καὶ και and; even ἄξιον αξιος worthy; deserving τῆς ο the ἡλικίας ηλικια adulthood; age καὶ και and; even τῆς ο the τοῦ ο the γήρως γηρας old age ὑπεροχῆς υπεροχη excellence; prominence καὶ και and; even τῆς ο the ἐπικτήτου επικτητος and; even ἐπιφανοῦς επιφανης manifest; notable πολιᾶς πολια and; even τῆς ο the ἐκ εκ from; out of παιδὸς παις child; boy καλλίστης καλος fine; fair ἀναστροφῆς αναστροφη conduct μᾶλλον μαλλον rather; more δὲ δε though; while τῆς ο the ἁγίας αγιος holy καὶ και and; even θεοκτίστου θεοκτιστος legislation ἀκολούθως ακολουθως quickly λέγων λεγω tell; declare προπέμπειν προπεμπω dispatch ahead; send forth εἰς εις into; for τὸν ο the ᾅδην αδης Hades 6:23. at ille cogitationem cepit aetatis ac senectutis suae eminentiam dignam et ingenuitatem nobilitatis canitiem atque a puero optimae conversationis et secundum sanctae et a Deo conditae legis constituta respondit cito dicens praemitti se velle in infernum But he began to consider the dignity of his age, and his ancient years, and the inbred honour of his grey head, and his good life and conversation from a child; and he answered without delay, according to the ordinances of the holy law made by God, saying, that he would rather be sent into the other world. 23. But he, having formed a high resolve, and one that became his years, and the dignity of old age, and the gray hairs which he had reached with honour, and his excellent education from a child, or rather the holy laws of God’s ordaining, declared his mind accordingly, bidding them quickly send him unto Hades. 6:23. But he began to consider the eminent dignity of his stage of life and old age, and the natural honor of gray hair, as well as his exemplary words and deeds from childhood. And he responded quickly, according also to the ordinances of the sacred law preserved by God, saying, that he would first be sent to the underworld. 23 But he began to consider discreetly, and as became his age, and the excellency of his ancient years, and the honour of his gray head, whereon was come, and his most honest education from a child, or rather the holy law made and given by God: therefore he answered accordingly, and willed them straightways to send him to the grave. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:246:24: Ո՛չ արժան՝ ո՛չ պատշաճ, ասէ՝ մերոյ չափոյ հասակի՝ կեղծաւորութի՛ւն մտանել ընդ սրբութեան խոստովանութիւն։ Իցեն բազումք ՚ի մանկտւոյ այտի՝ որ ընդ ակա՛մբ հայիցին. կարծի՛ս ՚ի մտի դնիցեն եւ ասիցեն. Եթէ Եղիազարոս՝ իննըսնամեա՛ն անցեալ ծերութեամբ հասեալ ՚ի դուռն վախճանի, յայլազգութիւն դարձաւ[6171]։ [6171] Ոմանք. Եւ ո՛չ պատշաճ է ասէ... կեղծաւորութեամբ մտա՛՛... իննսնամեայն... եւ հասեալ ՚ի դու՛՛։ 24 «Ո՛չ արժան է, ո՛չ էլ պատշաճ, որ այս տարիքի հասած մարդը կեղծաւորութիւն անելով մտնի սուրբ դատաստան: Կարող են շատ երիտասարդներ խէթ նայել ինձ վրայ, մտքում կասկածել ու ասել. “Եղիազարը իննսուն տարեկան հասակում, հասնելով մահուան դուռը. դաւանափոխ եղաւ”:
Ո՛չ արժան` ո՛չ պատշաճ, ասէ` մերոյ չափոյ հասակի` կեղծաւորութի՛ւն մտանել ընդ սրբութեան խոստովանութիւն: Իցեն բազումք ՛ի մանկտւոյ այտի` որ ընդ ակա՛մբ հայիցին. կարծի՛ս ՛ի մտի դնիցեն եւ ասիցեն. Եթէ Եղիազարոս` իննսնամեա՛ն անցեալ ծերութեամբ հասեալ ՛ի դուռն վախճանի, յայլազգութիւն դարձաւ[145]:
6:24: Ո՛չ արժան՝ ո՛չ պատշաճ, ասէ՝ մերոյ չափոյ հասակի՝ կեղծաւորութի՛ւն մտանել ընդ սրբութեան խոստովանութիւն։ Իցեն բազումք ՚ի մանկտւոյ այտի՝ որ ընդ ակա՛մբ հայիցին. կարծի՛ս ՚ի մտի դնիցեն եւ ասիցեն. Եթէ Եղիազարոս՝ իննըսնամեա՛ն անցեալ ծերութեամբ հասեալ ՚ի դուռն վախճանի, յայլազգութիւն դարձաւ [6171]։ [6171] Ոմանք. Եւ ո՛չ պատշաճ է ասէ... կեղծաւորութեամբ մտա՛՛... իննսնամեայն... եւ հասեալ ՚ի դու՛՛։ 24 «Ո՛չ արժան է, ո՛չ էլ պատշաճ, որ այս տարիքի հասած մարդը կեղծաւորութիւն անելով մտնի սուրբ դատաստան: Կարող են շատ երիտասարդներ խէթ նայել ինձ վրայ, մտքում կասկածել ու ասել. “Եղիազարը իննսուն տարեկան հասակում, հասնելով մահուան դուռը. դաւանափոխ եղաւ”: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:246:24 ибо недостойно нашего возраста лицемерить, дабы многие из юных, узнав, что девяностолетний Елеазар перешел в язычество, 6:24 οὐ ου not γὰρ γαρ for τῆς ο the ἡμετέρας ημετερος our own ἡλικίας ηλικια adulthood; age ἄξιόν αξιος worthy; deserving ἐστιν ειμι be ὑποκριθῆναι υποκρινομαι play-act ἵνα ινα so; that πολλοὶ πολυς much; many τῶν ο the νέων νεος new; young ὑπολαβόντες υπολαμβανω take up; suppose Ελεαζαρον ελεαζαρος the ἐνενηκονταετῆ ενενηκονταετης withdraw; move on εἰς εις into; for ἀλλοφυλισμὸν αλλοφυλισμος adopt foreign customs 6:24. non enim aetatem nostram dignum est inquit fingere ut multi adulescentium arbitrati Eleazarum nonaginta annorum transisse ad vitam alienigenarumFor it doth not become our age, said he, to dissemble: whereby many young persons might think that Eleazar, at the age of fourscore and ten years, was gone over to the life of the heathens: 24. For it becometh not our years to dissemble, that many of the young should suppose that Eleazar, the man of fourscore years and ten, had gone over unto an alien religion; 6:24. “For it is not worthy for those of our age,” he said, “to deceive, so that many adolescents might think that Eleazar, at ninety years, had converted to the life of the foreigners. 24 For it becometh not our age, said he, in any wise to dissemble, whereby many young persons might think that Eleazar, being fourscore years old and ten, were now gone to a strange religion;
For it becometh not our age, said he, in any wise to dissemble, whereby many young persons might think that Eleazar, being fourscore years old and ten, were now gone to a strange religion:
6:24 ибо недостойно нашего возраста лицемерить, дабы многие из юных, узнав, что девяностолетний Елеазар перешел в язычество, 6:24 οὐ ου not γὰρ γαρ for τῆς ο the ἡμετέρας ημετερος our own ἡλικίας ηλικια adulthood; age ἄξιόν αξιος worthy; deserving ἐστιν ειμι be ὑποκριθῆναι υποκρινομαι play-act ἵνα ινα so; that πολλοὶ πολυς much; many τῶν ο the νέων νεος new; young ὑπολαβόντες υπολαμβανω take up; suppose Ελεαζαρον ελεαζαρος the ἐνενηκονταετῆ ενενηκονταετης withdraw; move on εἰς εις into; for ἀλλοφυλισμὸν αλλοφυλισμος adopt foreign customs 6:24. non enim aetatem nostram dignum est inquit fingere ut multi adulescentium arbitrati Eleazarum nonaginta annorum transisse ad vitam alienigenarum For it doth not become our age, said he, to dissemble: whereby many young persons might think that Eleazar, at the age of fourscore and ten years, was gone over to the life of the heathens: 24. For it becometh not our years to dissemble, that many of the young should suppose that Eleazar, the man of fourscore years and ten, had gone over unto an alien religion; 6:24. “For it is not worthy for those of our age,” he said, “to deceive, so that many adolescents might think that Eleazar, at ninety years, had converted to the life of the foreigners. 24 For it becometh not our age, said he, in any wise to dissemble, whereby many young persons might think that Eleazar, being fourscore years old and ten, were now gone to a strange religion; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:256:25: Եւ նոքա վասն ի՛մ կեղծաւորեալ գայթագղեսցին. եւ զայս՝ խի՛ղճ մտաց եւ կե՛ղտ անուն ծերութեանս յաշխարհի թողից։ 25 Նրանք իմ պատճառով կեղծաւորութեամբ կը գայթակղուեն: Ես խղճի խայթ կ’ունենամ եւ աշխարհում վատ ծերունու անուն կը թողնեմ:
Եւ նոքա վասն ի՛մ կեղծաւորեալ գայթագղեսցին. եւ զայս` խի՛ղճ մտաց եւ կե՛ղտ անուն ծերութեանս յաշխարհի թողից:
6:25: Եւ նոքա վասն ի՛մ կեղծաւորեալ գայթագղեսցին. եւ զայս՝ խի՛ղճ մտաց եւ կե՛ղտ անուն ծերութեանս յաշխարհի թողից։ 25 Նրանք իմ պատճառով կեղծաւորութեամբ կը գայթակղուեն: Ես խղճի խայթ կ’ունենամ եւ աշխարհում վատ ծերունու անուն կը թողնեմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:256:25 и сами вследствие моего лицемерия, ради краткой и ничтожной жизни, не впали через меня в заблуждение, и через то я положил бы бесчестие и пятно на мою старость. 6:25 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὴν ο the ἐμὴν εμος mine; my own ὑπόκρισιν υποκρισις play-acting καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὸ ο the μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even ἀκαριαῖον ακαριαιος live; alive πλανηθῶσιν πλαναω mislead; wander δι᾿ δια through; because of ἐμέ εμε me καὶ και and; even μύσος μυσος and; even κηλῖδα κηλις the γήρως γηρας old age κατακτήσωμαι κατακταομαι get for oneself entirely; gain possession of 6:25. et ipsi propter meam simulationem et propter modicum corruptibilis vitae tempus decipiantur et per hoc maculam atque execrationem meae senectuti conquiramAnd so they, through my dissimulation, and for a little time of a corruptible life, should be deceived, and hereby I should bring a stain and a curse upon my old age. 25. and they, by reason of my dissimulation, and for the sake of this brief and momentary life, should be led astray because of me, and I get to myself a pollution and a stain of mine old age. 6:25. And so, they, because of my pretense and for the sake of a brief time of a corruptible life, would be misled, and, through this stain and desecration, I would defile my last years. 25 And so they through mine hypocrisy, and desire to live a little time and a moment longer, should be deceived by me, and I get a stain to mine old age, and make it abominable.
And so they through mine hypocrisy, and desire to live a little time and a moment longer, should be deceived by me, and I get a stain to mine old age, and make it abominable:
6:25 и сами вследствие моего лицемерия, ради краткой и ничтожной жизни, не впали через меня в заблуждение, и через то я положил бы бесчестие и пятно на мою старость. 6:25 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὴν ο the ἐμὴν εμος mine; my own ὑπόκρισιν υποκρισις play-acting καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὸ ο the μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even ἀκαριαῖον ακαριαιος live; alive πλανηθῶσιν πλαναω mislead; wander δι᾿ δια through; because of ἐμέ εμε me καὶ και and; even μύσος μυσος and; even κηλῖδα κηλις the γήρως γηρας old age κατακτήσωμαι κατακταομαι get for oneself entirely; gain possession of 6:25. et ipsi propter meam simulationem et propter modicum corruptibilis vitae tempus decipiantur et per hoc maculam atque execrationem meae senectuti conquiram And so they, through my dissimulation, and for a little time of a corruptible life, should be deceived, and hereby I should bring a stain and a curse upon my old age. 25. and they, by reason of my dissimulation, and for the sake of this brief and momentary life, should be led astray because of me, and I get to myself a pollution and a stain of mine old age. 6:25. And so, they, because of my pretense and for the sake of a brief time of a corruptible life, would be misled, and, through this stain and desecration, I would defile my last years. 25 And so they through mine hypocrisy, and desire to live a little time and a moment longer, should be deceived by me, and I get a stain to mine old age, and make it abominable. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:266:26: Իսկ արդ՝ եթէ ամենեւին նո՛յնչափ ժամանակս կենաց շնորհիցեն ինձ, եւ ՚ի ձեռս մարդկան բնաւ այլ ո՛չ մատնիցիմ. սակայն յաւիտենից ՚ի մշտնջենաւոր ձեռա՛ց անտի՝ ո՛չ կենդանեօք եւ ո՛չ յետ կենդանութեան ուրեք փախչել կարիցեմ[6172]։ [6172] Ոմանք. Շնորհիցին ինձ... սակայն ՚ի յաւիտենից։ 26 Արդ, եթէ ինձ նոյնքան կեանք շնորհեն, եւ ես այլեւս մարդկանց ձեռքը չընկնեմ, ապա թէ՛ կենդանութեանս օրօք եւ թէ՛ իմ կենդանութիւնից յետոյ ես չեմ կարող խուսափել մշտնջենաւոր Աստծու ձեռքից:
Իսկ արդ` եթէ ամենեւին նո՛յնչափ ժամանակս կենաց շնորհիցեն ինձ, եւ ՛ի ձեռս մարդկան բնաւ այլ ո՛չ մատնիցիմ. սակայն յաւիտենից ՛ի մշտնջենաւոր ձեռա՛ց անտի` ո՛չ կենդանեօք եւ ո՛չ յետ կենդանութեան ուրեք փախչել կարիցեմ[146]:
6:26: Իսկ արդ՝ եթէ ամենեւին նո՛յնչափ ժամանակս կենաց շնորհիցեն ինձ, եւ ՚ի ձեռս մարդկան բնաւ այլ ո՛չ մատնիցիմ. սակայն յաւիտենից ՚ի մշտնջենաւոր ձեռա՛ց անտի՝ ո՛չ կենդանեօք եւ ո՛չ յետ կենդանութեան ուրեք փախչել կարիցեմ [6172]։ [6172] Ոմանք. Շնորհիցին ինձ... սակայն ՚ի յաւիտենից։ 26 Արդ, եթէ ինձ նոյնքան կեանք շնորհեն, եւ ես այլեւս մարդկանց ձեռքը չընկնեմ, ապա թէ՛ կենդանութեանս օրօք եւ թէ՛ իմ կենդանութիւնից յետոյ ես չեմ կարող խուսափել մշտնջենաւոր Աստծու ձեռքից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:266:26 Если в настоящее время я и избавлюсь мучения от людей, но не избегну десницы Всемогущего ни в сей жизни, ни по смерти. 6:26 εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the παρόντος παρειμι here; present ἐξελοῦμαι εξαιρεω extract; take out τὴν ο the ἐξ εκ from; out of ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τιμωρίαν τιμωρια castigation; vengeance ἀλλὰ αλλα but τὰς ο the τοῦ ο the παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty χεῖρας χειρ hand οὔτε ουτε not; neither ζῶν ζαω live; alive οὔτε ουτε not; neither ἀποθανὼν αποθνησκω die ἐκφεύξομαι εκφευγω escape 6:26. nam et si in praesenti tempore suppliciis hominum eripiar sed manus Omnipotentis neque vivens neque defunctus effugiamFor though, for the present time, I should be delivered from the punishments of men, yet should I not escape the hand of the Almighty neither alive nor dead. 26. For even if for the present time I shall remove from me the punishment of men, yet shall I not escape the hands of the Almighty, either living or dead. 6:26. But if, in the present time, I were rescued from the torments of men, I would then not escape the hand of the Almighty, neither in life, nor in death. 26 For though for the present time I should be delivered from the punishment of men: yet should I not escape the hand of the Almighty, neither alive, nor dead.
For though for the present time I should be delivered from the punishment of men: yet should I not escape the hand of the Almighty, neither alive, nor dead:
6:26 Если в настоящее время я и избавлюсь мучения от людей, но не избегну десницы Всемогущего ни в сей жизни, ни по смерти. 6:26 εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the παρόντος παρειμι here; present ἐξελοῦμαι εξαιρεω extract; take out τὴν ο the ἐξ εκ from; out of ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τιμωρίαν τιμωρια castigation; vengeance ἀλλὰ αλλα but τὰς ο the τοῦ ο the παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty χεῖρας χειρ hand οὔτε ουτε not; neither ζῶν ζαω live; alive οὔτε ουτε not; neither ἀποθανὼν αποθνησκω die ἐκφεύξομαι εκφευγω escape 6:26. nam et si in praesenti tempore suppliciis hominum eripiar sed manus Omnipotentis neque vivens neque defunctus effugiam For though, for the present time, I should be delivered from the punishments of men, yet should I not escape the hand of the Almighty neither alive nor dead. 26. For even if for the present time I shall remove from me the punishment of men, yet shall I not escape the hands of the Almighty, either living or dead. 6:26. But if, in the present time, I were rescued from the torments of men, I would then not escape the hand of the Almighty, neither in life, nor in death. 26 For though for the present time I should be delivered from the punishment of men: yet should I not escape the hand of the Almighty, neither alive, nor dead. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:276:27: Վասն այսորիկ քաջութեամբ փոխեցայց յաշխարհէ աստի, զի արժանի՛ իմոյ ծերութեանս երեւեցայց։ 27 Դրա համար էլ քաջութեամբ կը հեռանամ այս աշխարհից, որպէսզի արժանի լինեմ իմ ծերութեանը,
Վասն այսորիկ քաջութեամբ փոխեցայց յաշխարհէ աստի, զի արժանի՛ իմոյ ծերութեանս երեւեցայց:
6:27: Վասն այսորիկ քաջութեամբ փոխեցայց յաշխարհէ աստի, զի արժանի՛ իմոյ ծերութեանս երեւեցայց։ 27 Դրա համար էլ քաջութեամբ կը հեռանամ այս աշխարհից, որպէսզի արժանի լինեմ իմ ծերութեանը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:276:27 Посему, мужественно расставаясь теперь с жизнью, сам я явлюсь достойным старости, 6:27 διόπερ διοπερ therefore in fact ἀνδρείως ανδρειως first of all νῦν νυν now; present διαλλάξας διαλλασσω reconcile τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle τοῦ ο the μὲν μεν first of all γήρως γηρας old age ἄξιος αξιος worthy; deserving φανήσομαι φαινω shine; appear 6:27. quam ob rem fortiter vitam excedendo senectute quidem dignus appareboWherefore, by departing manfully out of this life, I shall shew myself worthy of my old age: 27. Wherefore, by manfully parting with my life now, I will shew myself worthy of mine old age, 6:27. For this reason, by departing life with fortitude, I will show myself to be clearly worthy of my long life. 27 Wherefore now, manfully changing this life, I will shew myself such an one as mine age requireth,
Wherefore now, manfully changing this life, I will shew myself such an one as mine age requireth:
6:27 Посему, мужественно расставаясь теперь с жизнью, сам я явлюсь достойным старости, 6:27 διόπερ διοπερ therefore in fact ἀνδρείως ανδρειως first of all νῦν νυν now; present διαλλάξας διαλλασσω reconcile τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle τοῦ ο the μὲν μεν first of all γήρως γηρας old age ἄξιος αξιος worthy; deserving φανήσομαι φαινω shine; appear 6:27. quam ob rem fortiter vitam excedendo senectute quidem dignus apparebo Wherefore, by departing manfully out of this life, I shall shew myself worthy of my old age: 27. Wherefore, by manfully parting with my life now, I will shew myself worthy of mine old age, 6:27. For this reason, by departing life with fortitude, I will show myself to be clearly worthy of my long life. 27 Wherefore now, manfully changing this life, I will shew myself such an one as mine age requireth, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:286:28: Եւ օրինակ բարեա՛ց եւ առաքինութեան մանկտւոյ թողից, զի յօժարութեամբ եւ քաջութեամբ ՚ի վերայ սրբութեան օրինացն մահո՛ւ չափ ջանալ մարթասցեն։ Զայս ամենայն իբրեւ ասէր՝ ինքնակամ դիմագրաւ կամակար ՚ի վիշտս մահուն եւ տանջանացն դիմէր[6173]։ [6173] Ոմանք. Բարեաց եւ քաջութեան մանկտւոյ թողից, եւ յօժարութեամբ... ՚ի վերայ սրբութեանց։ 28 երիտասարդներին բարութեան ու առաքինութեան օրինակ թողնեմ, որպէսզի նրանք յօժար կամքով ու քաջութեամբ, կեանքի գնով կարողանան պաշտպանել սուրբ օրէնքները»: Երբ այս խօսքերն ասաց վերջացրեց, ինքնակամ ու սրտանց գնաց տանջանք ու մահ ընդունելու:
Եւ օրինակ բարեա՛ց եւ առաքինութեան մանկտւոյ թողից, զի յօժարութեամբ եւ քաջութեամբ ՛ի վերայ սրբութեան օրինացն մահո՛ւ չափ ջանալ մարթասցեն: Զայս ամենայն իբրեւ ասէր` ինքնակամ դիմագրաւ կամակար ՛ի վիշտս մահուն եւ տանջանացն դիմէր[147]:
6:28: Եւ օրինակ բարեա՛ց եւ առաքինութեան մանկտւոյ թողից, զի յօժարութեամբ եւ քաջութեամբ ՚ի վերայ սրբութեան օրինացն մահո՛ւ չափ ջանալ մարթասցեն։ Զայս ամենայն իբրեւ ասէր՝ ինքնակամ դիմագրաւ կամակար ՚ի վիշտս մահուն եւ տանջանացն դիմէր [6173]։ [6173] Ոմանք. Բարեաց եւ քաջութեան մանկտւոյ թողից, եւ յօժարութեամբ... ՚ի վերայ սրբութեանց։ 28 երիտասարդներին բարութեան ու առաքինութեան օրինակ թողնեմ, որպէսզի նրանք յօժար կամքով ու քաջութեամբ, կեանքի գնով կարողանան պաշտպանել սուրբ օրէնքները»: Երբ այս խօսքերն ասաց վերջացրեց, ինքնակամ ու սրտանց գնաց տանջանք ու մահ ընդունելու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:286:28 а юным оставлю добрый пример охотно и доблестно принимать смерть за досточтимые и святые законы. Сказав это, он тотчас пошел на мучение. 6:28 τοῖς ο the δὲ δε though; while νέοις νεος new; young ὑπόδειγμα υποδειγμα example γενναῖον γενναιος.1 leave behind; remain εἰς εις into; for τὸ ο the προθύμως προθυμως by predisposition; eagerly καὶ και and; even γενναίως γενναιως over; for τῶν ο the σεμνῶν σεμνος dignified καὶ και and; even ἁγίων αγιος holy νόμων νομος.1 law ἀπευθανατίζειν απευθανατιζω as much; so many δὲ δε though; while εἰπὼν λεγω tell; declare ἐπὶ επι in; on τὸ ο the τύμπανον τυμπανον immediately ἦλθεν ερχομαι come; go 6:28. adulescentibus autem exemplum forte relinquam si prompto animo ac fortiter pro gravissimis et sanctissimis legibus honesta morte perfungar his dictis confestim ad supplicium trahebaturAnd I shall leave an example of fortitude to young men, if with a ready mind and constancy I suffer an honourable death, for thc most venerable and most holy laws. And having spoken thus, he was forthwith carried to execution. 28. and leave behind a noble ensample to the young to die willingly and nobly a glorious death for the reverend and holy laws. And when he had said these words, he went straightway to the instrument of torture. 6:28. And so, I will bequeath an example of fortitude to youths, if, with a ready soul and constancy, I carry out an honest death, for the sake of the most serious and most holy laws.” And having said this, he was immediately dragged away to execution. 28 And leave a notable example to such as be young to die willingly and courageously for the honourable and holy laws. And when he had said these words, immediately he went to the torment:
And leave a notable example to such as be young to die willingly and courageously for the honourable and holy laws. And when he had said these words, immediately he went to the torment:
6:28 а юным оставлю добрый пример охотно и доблестно принимать смерть за досточтимые и святые законы. Сказав это, он тотчас пошел на мучение. 6:28 τοῖς ο the δὲ δε though; while νέοις νεος new; young ὑπόδειγμα υποδειγμα example γενναῖον γενναιος.1 leave behind; remain εἰς εις into; for τὸ ο the προθύμως προθυμως by predisposition; eagerly καὶ και and; even γενναίως γενναιως over; for τῶν ο the σεμνῶν σεμνος dignified καὶ και and; even ἁγίων αγιος holy νόμων νομος.1 law ἀπευθανατίζειν απευθανατιζω as much; so many δὲ δε though; while εἰπὼν λεγω tell; declare ἐπὶ επι in; on τὸ ο the τύμπανον τυμπανον immediately ἦλθεν ερχομαι come; go 6:28. adulescentibus autem exemplum forte relinquam si prompto animo ac fortiter pro gravissimis et sanctissimis legibus honesta morte perfungar his dictis confestim ad supplicium trahebatur And I shall leave an example of fortitude to young men, if with a ready mind and constancy I suffer an honourable death, for thc most venerable and most holy laws. And having spoken thus, he was forthwith carried to execution. 28. and leave behind a noble ensample to the young to die willingly and nobly a glorious death for the reverend and holy laws. And when he had said these words, he went straightway to the instrument of torture. 6:28. And so, I will bequeath an example of fortitude to youths, if, with a ready soul and constancy, I carry out an honest death, for the sake of the most serious and most holy laws.” And having said this, he was immediately dragged away to execution. 28 And leave a notable example to such as be young to die willingly and courageously for the honourable and holy laws. And when he had said these words, immediately he went to the torment: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:296:29: Նոքա որ յառաջագոյն շո՛ւրջ մատուցեալ մխիթարէին, զբանս մխիթարութեանն ՚ի թշնամութիւն դարձուցանէին, եւ զիմաստութեան խորհուրդսն իբրեւ մոլորութիւն համարէին. առաւե՛լ մատուցեալ ՚ի տանջանս տագնապէին։ 29 Նրանք, ովքեր նրա շուրջը գտնուելով՝ կարեկցում էին նրան, սկսեցին նրա մխիթարանքի խօսքերը թշնամաբար ընդունել, նրա իմաստուն խորհուրդները մոլորութիւն համարել, աշխատում էին արագացնել նրա տանջանքները:
Նոքա որ յառաջագոյն շո՛ւրջ մատուցեալ մխիթարէին, զբանս մխիթարութեանն ՛ի թշնամութիւն դարձուցանէին, եւ զիմաստութեան խորհուրդսն իբրեւ մոլորութիւն համարէին. առաւե՛լ մատուցեալ ՛ի տանջանս տագնապէին:
6:29: Նոքա որ յառաջագոյն շո՛ւրջ մատուցեալ մխիթարէին, զբանս մխիթարութեանն ՚ի թշնամութիւն դարձուցանէին, եւ զիմաստութեան խորհուրդսն իբրեւ մոլորութիւն համարէին. առաւե՛լ մատուցեալ ՚ի տանջանս տագնապէին։ 29 Նրանք, ովքեր նրա շուրջը գտնուելով՝ կարեկցում էին նրան, սկսեցին նրա մխիթարանքի խօսքերը թշնամաբար ընդունել, նրա իմաստուն խորհուրդները մոլորութիւն համարել, աշխատում էին արագացնել նրա տանջանքները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:296:29 Тогда и те, которые вели его, незадолго пред сим оказанное ему доброжелательство изменили в ненависть по причине вышесказанных слов, ибо они почли их за безумие. 6:29 τῶν ο the δὲ δε though; while ἀγόντων αγω lead; pass πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the μικρῷ μικρος little; small πρότερον προτερον earlier εὐμένειαν ευμενεια into; for δυσμένειαν δυσμενεια reverse διὰ δια through; because of τὸ ο the τοὺς ο the προειρημένους προερεω predict; state before λόγους λογος word; log ὡς ως.1 as; how αὐτοὶ αυτος he; him διελάμβανον διαλαμβανω be 6:29. hii autem qui eum ducebant et paulo ante fuerant mitiores in iram versi sunt propter sermones ab eo dictos quos illi per arrogantiam prolatos arbitrabanturAnd they that led him, and had been a little before more mild, were changed to wrath for the words he had spoken, which they thought were uttered out of arrogancy. 29. And when they changed the good will they bare him a little before into ill will, because these words of his were, as they thought, sheer madness, 6:29. But those who led him, and who were more mild a little before, were turned to anger because of the words spoken by him, which they considered to have been brought forth by way of arrogance. 29 They that led him changing the good will they bare him a little before into hatred, because the foresaid speeches proceeded, as they thought, from a desperate mind.
They that led him changing the good will they bare him a little before into hatred, because the foresaid speeches proceeded, as they thought, from a desperate mind:
6:29 Тогда и те, которые вели его, незадолго пред сим оказанное ему доброжелательство изменили в ненависть по причине вышесказанных слов, ибо они почли их за безумие. 6:29 τῶν ο the δὲ δε though; while ἀγόντων αγω lead; pass πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the μικρῷ μικρος little; small πρότερον προτερον earlier εὐμένειαν ευμενεια into; for δυσμένειαν δυσμενεια reverse διὰ δια through; because of τὸ ο the τοὺς ο the προειρημένους προερεω predict; state before λόγους λογος word; log ὡς ως.1 as; how αὐτοὶ αυτος he; him διελάμβανον διαλαμβανω be 6:29. hii autem qui eum ducebant et paulo ante fuerant mitiores in iram versi sunt propter sermones ab eo dictos quos illi per arrogantiam prolatos arbitrabantur And they that led him, and had been a little before more mild, were changed to wrath for the words he had spoken, which they thought were uttered out of arrogancy. 29. And when they changed the good will they bare him a little before into ill will, because these words of his were, as they thought, sheer madness, 6:29. But those who led him, and who were more mild a little before, were turned to anger because of the words spoken by him, which they considered to have been brought forth by way of arrogance. 29 They that led him changing the good will they bare him a little before into hatred, because the foresaid speeches proceeded, as they thought, from a desperate mind. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:306:30: Նա իբրեւ մերձ եղեւ ՚ի տանջանաց անտի ՚ի վախճան, եբաց զբերան իւր հեծեծելով, սկսաւ խօսել ՚ի Տէր որ ունի զգիտութիւն սրբութեան խորհրդոց՝ եւ ասէ. Այս մի ինչ յա՛յտ եղեւ, եթէ ՚ի ձեռս ի՛մ էր արձակել ՚ի մահուս վշտաց. զայս խստութեան տանջանս մարմնոյ ընկալեալ համբերեմ. այլ հոգւով քաջ քաղցրութեամբ վասն ահի սաստիցն Տեառն ընդունիմ[6174]։ [6174] Ոմանք. Զբերան իւր հեծելով. սկսաւ խօսել զտէրունի զգիտութիւն սրբութեան... եթէ ՚ի ձեռս էր իմ։ 30 Երբ կտտանքներ կրելով նա մօտ էր իր վախճանին, հեծեծելով բաց արեց իր բերանը, սկսեց խօսել Տիրոջ՝ սուրբ խորհուրդներն իմացողի հետ, ու ասաց. «Քեզ յայտնի է, որ իմ ձեռքին էր այս տաժանելի մահուանից ազատուելու կարողութիւնը: Մարմնով այս խիստ տանջանքներն ընդունելով համբերում եմ, բայց հոգով դրանք հաճելի քաղցրութեամբ եմ ընդունում քո՝ Տիրոջ հանդէպ ունեցած երկիւղի պատճառով»:
Նա իբրեւ մերձ եղեւ ՛ի տանջանաց անտի ՛ի վախճան, եբաց զբերան իւր հեծեծելով, սկսաւ խօսել ՛ի Տէր որ ունի զգիտութիւն սրբութեան խորհրդոց` եւ ասէ. Այս մի ինչ յա՛յտ եղեւ, եթէ ՛ի ձեռս ի՛մ էր արձակել ՛ի մահուս վշտաց. զայս խստութեան տանջանս մարմնոյ ընկալեալ համբերեմ. այլ հոգւով քաջ քաղցրութեամբ վասն ահի սաստիցն Տեառն ընդունիմ[148]:
6:30: Նա իբրեւ մերձ եղեւ ՚ի տանջանաց անտի ՚ի վախճան, եբաց զբերան իւր հեծեծելով, սկսաւ խօսել ՚ի Տէր որ ունի զգիտութիւն սրբութեան խորհրդոց՝ եւ ասէ. Այս մի ինչ յա՛յտ եղեւ, եթէ ՚ի ձեռս ի՛մ էր արձակել ՚ի մահուս վշտաց. զայս խստութեան տանջանս մարմնոյ ընկալեալ համբերեմ. այլ հոգւով քաջ քաղցրութեամբ վասն ահի սաստիցն Տեառն ընդունիմ [6174]։ [6174] Ոմանք. Զբերան իւր հեծելով. սկսաւ խօսել զտէրունի զգիտութիւն սրբութեան... եթէ ՚ի ձեռս էր իմ։ 30 Երբ կտտանքներ կրելով նա մօտ էր իր վախճանին, հեծեծելով բաց արեց իր բերանը, սկսեց խօսել Տիրոջ՝ սուրբ խորհուրդներն իմացողի հետ, ու ասաց. «Քեզ յայտնի է, որ իմ ձեռքին էր այս տաժանելի մահուանից ազատուելու կարողութիւնը: Մարմնով այս խիստ տանջանքներն ընդունելով համբերում եմ, բայց հոգով դրանք հաճելի քաղցրութեամբ եմ ընդունում քո՝ Տիրոջ հանդէպ ունեցած երկիւղի պատճառով»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:306:30 Готовясь уже умереть под ударами, он, восстенав, произнес: Господу, имеющему совершенное ведение, известно, что я, имея возможность избавиться от смерти, принимаю бичуемым телом жестокие страдания, а душею охотно терплю их по страху пред Ним. 6:30 μέλλων μελλω about to; impending δὲ δε though; while ταῖς ο the πληγαῖς πληγη plague; stroke τελευτᾶν τελευταω meet an end ἀναστενάξας αναστεναζω groan out εἶπεν επω say; speak τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the τὴν ο the ἁγίαν αγιος holy γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἔχοντι εχω have; hold φανερόν φανερος exposed; exposure ἐστιν ειμι be ὅτι οτι since; that δυνάμενος δυναμαι able; can ἀπολυθῆναι απολυω release; dismiss τοῦ ο the θανάτου θανατος death σκληρὰς σκληρος hard; harsh ὑποφέρω υποφερω bear up under κατὰ κατα down; by τὸ ο the σῶμα σωμα body ἀλγηδόνας αλγηδων scourge; whip κατὰ κατα down; by ψυχὴν ψυχη soul δὲ δε though; while ἡδέως ηδεως sweetly; gladly διὰ δια through; because of τὸν ο the αὐτοῦ αυτος he; him φόβον φοβος fear; awe ταῦτα ουτος this; he πάσχω πασχω experience 6:30. sed cum plagis perimeretur ingemuit et dixit Domine qui habes sanctam scientiam manifeste scis tu quia cum a morte possim liberari duros corporis sustineo dolores secundum animam vero propter timorem tuum libenter haec patiorBut when be was now ready to die with the stripes, he groaned: and said: O Lord, who hast the holy knowledge, thou knowest manifestly that whereas I might be delivered from death, I suffer grievous pains in body: but in soul am well content to suffer these things, because I fear thee. 30. and when he was at the point to die with the stripes, he groaned aloud and said, To the Lord, that hath the holy knowledge, it is manifest that, whereas I might have been delivered from death, I endure sore pains in my body by being scourged; but in soul I gladly suffer these things for my fear of him. 6:30. But when he was ready to perish by the scourges, he groaned, and he said: “O Lord, who holds all holy knowledge, you clearly understand that, although I could be freed from death, I suffer grievous pains in body. Truly, according to the soul, I willingly endure these things, because of your fear.” 30 But when he was ready to die with stripes, he groaned, and said, It is manifest unto the Lord, that hath the holy knowledge, that whereas I might have been delivered from death, I now endure sore pains in body by being beaten: but in soul am well content to suffer these things, because I fear him.
But when he was ready to die with stripes, he groaned, and said, It is manifest unto the Lord, that hath the holy knowledge, that whereas I might have been delivered from death, I now endure sore pains in body by being beaten: but in soul am well content to suffer these things, because I fear him:
6:30 Готовясь уже умереть под ударами, он, восстенав, произнес: Господу, имеющему совершенное ведение, известно, что я, имея возможность избавиться от смерти, принимаю бичуемым телом жестокие страдания, а душею охотно терплю их по страху пред Ним. 6:30 μέλλων μελλω about to; impending δὲ δε though; while ταῖς ο the πληγαῖς πληγη plague; stroke τελευτᾶν τελευταω meet an end ἀναστενάξας αναστεναζω groan out εἶπεν επω say; speak τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the τὴν ο the ἁγίαν αγιος holy γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἔχοντι εχω have; hold φανερόν φανερος exposed; exposure ἐστιν ειμι be ὅτι οτι since; that δυνάμενος δυναμαι able; can ἀπολυθῆναι απολυω release; dismiss τοῦ ο the θανάτου θανατος death σκληρὰς σκληρος hard; harsh ὑποφέρω υποφερω bear up under κατὰ κατα down; by τὸ ο the σῶμα σωμα body ἀλγηδόνας αλγηδων scourge; whip κατὰ κατα down; by ψυχὴν ψυχη soul δὲ δε though; while ἡδέως ηδεως sweetly; gladly διὰ δια through; because of τὸν ο the αὐτοῦ αυτος he; him φόβον φοβος fear; awe ταῦτα ουτος this; he πάσχω πασχω experience 6:30. sed cum plagis perimeretur ingemuit et dixit Domine qui habes sanctam scientiam manifeste scis tu quia cum a morte possim liberari duros corporis sustineo dolores secundum animam vero propter timorem tuum libenter haec patior But when be was now ready to die with the stripes, he groaned: and said: O Lord, who hast the holy knowledge, thou knowest manifestly that whereas I might be delivered from death, I suffer grievous pains in body: but in soul am well content to suffer these things, because I fear thee. 30. and when he was at the point to die with the stripes, he groaned aloud and said, To the Lord, that hath the holy knowledge, it is manifest that, whereas I might have been delivered from death, I endure sore pains in my body by being scourged; but in soul I gladly suffer these things for my fear of him. 6:30. But when he was ready to perish by the scourges, he groaned, and he said: “O Lord, who holds all holy knowledge, you clearly understand that, although I could be freed from death, I suffer grievous pains in body. Truly, according to the soul, I willingly endure these things, because of your fear.” 30 But when he was ready to die with stripes, he groaned, and said, It is manifest unto the Lord, that hath the holy knowledge, that whereas I might have been delivered from death, I now endure sore pains in body by being beaten: but in soul am well content to suffer these things, because I fear him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:316:31: Եւ սա՝ զայս օրինակ պատերազմեալ՝ յաշխարհէ փոխեցաւ։ 31 Ազնիւ մաքառման այսպիսի օրինակ տալով՝ նա հեռացաւ այս աշխարհից:
Եւ սա` զայս օրինակ պատերազմեալ` յաշխարհէ փոխեցաւ:
6:31: Եւ սա՝ զայս օրինակ պատերազմեալ՝ յաշխարհէ փոխեցաւ։ 31 Ազնիւ մաքառման այսպիսի օրինակ տալով՝ նա հեռացաւ այս աշխարհից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:316:31 И так скончался он, оставив в смерти своей не только юношам, но и весьма многим из народа образец доблести и памятник добродетели. 6:31 καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he οὖν ουν then τοῦτον ουτος this; he τὸν ο the τρόπον τροπος manner; by means μετήλλαξεν μεταλλασσω interchange; exchange οὐ ου not μόνον μονον only; alone τοῖς ο the νέοις νεος new; young ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even τοῖς ο the πλείστοις πολυς much; many τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own θάνατον θανατος death ὑπόδειγμα υποδειγμα example γενναιότητος γενναιοτης and; even μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ἀρετῆς αρετη valor καταλιπών καταλειπω leave behind; remain 6:31. et iste quidem hoc modo vita decessit non solum iuvenibus sed et universae genti memoriam mortis suae ad exemplum virtutis et fortitudinis derelinquensThus did this man die, leaving not only to young men, but also to the whole nation, the memory of his death, for an example of virtue and fortitude. 31. So this man also died after this manner, leaving his death for an ensample of nobleness and a memorial of virtue, not only to the young but also to the great body of his nation. 6:31. And the way in which this man passed from this life, bequeathed, not only to youths, but also to the entire people, the memory of his death as an example of virtue and fortitude. 31 And thus this man died, leaving his death for an example of a noble courage, and a memorial of virtue, not only unto young men, but unto all his nation.
And thus this man died, leaving his death for an example of a noble courage, and a memorial of virtue, not only unto young men, but unto all his nation:
6:31 И так скончался он, оставив в смерти своей не только юношам, но и весьма многим из народа образец доблести и памятник добродетели. 6:31 καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he οὖν ουν then τοῦτον ουτος this; he τὸν ο the τρόπον τροπος manner; by means μετήλλαξεν μεταλλασσω interchange; exchange οὐ ου not μόνον μονον only; alone τοῖς ο the νέοις νεος new; young ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even τοῖς ο the πλείστοις πολυς much; many τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own θάνατον θανατος death ὑπόδειγμα υποδειγμα example γενναιότητος γενναιοτης and; even μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ἀρετῆς αρετη valor καταλιπών καταλειπω leave behind; remain 6:31. et iste quidem hoc modo vita decessit non solum iuvenibus sed et universae genti memoriam mortis suae ad exemplum virtutis et fortitudinis derelinquens Thus did this man die, leaving not only to young men, but also to the whole nation, the memory of his death, for an example of virtue and fortitude. 31. So this man also died after this manner, leaving his death for an ensample of nobleness and a memorial of virtue, not only to the young but also to the great body of his nation. 6:31. And the way in which this man passed from this life, bequeathed, not only to youths, but also to the entire people, the memory of his death as an example of virtue and fortitude. 31 And thus this man died, leaving his death for an example of a noble courage, and a memorial of virtue, not only unto young men, but unto all his nation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|