1:11:1: [4477] Պաւղոս առաքեա՛լ Յիսուսի Քրիստոսի, կամօքն Աստուծոյ, եւ Տիմոթէոս եղբայր. [4477] ՚Ի վերնագրիս՝ ոմանք. Թուղթ առ Կողոսացիս։ 1 Պօղոսը՝ առաքեալը Յիսուս Քրիստոսի՝ Աստծու կամքով, եւ Տիմոթէոս եղբայրը՝ 1 Պօղոս՝ Յիսուս Քրիստոսին առաքեալը Աստուծոյ կամքով եւ Տիմոթէոս եղբայրը,
Պաւղոս, առաքեալ Յիսուսի Քրիստոսի կամօքն Աստուծոյ, եւ Տիմոթէոս եղբայր:
1:1: [4477] Պաւղոս առաքեա՛լ Յիսուսի Քրիստոսի, կամօքն Աստուծոյ, եւ Տիմոթէոս եղբայր. [4477] ՚Ի վերնագրիս՝ ոմանք. Թուղթ առ Կողոսացիս։ 1 Պօղոսը՝ առաքեալը Յիսուս Քրիստոսի՝ Աստծու կամքով, եւ Տիմոթէոս եղբայրը՝ 1 Պօղոս՝ Յիսուս Քրիստոսին առաքեալը Աստուծոյ կամքով եւ Տիմոթէոս եղբայրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1:1. ΠΑΥΛΟΣ (A-Paulos) ἀπόστολος (a-setee-off) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) διὰ (through) θελήματος (of-a-determining-to) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) Τιμόθεος (a-Timotheos) ὁ (the-one) ἀδελφὸς (brethrened," 1:1. Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus fraterPaul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, a brother: 1. Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, 1:1. Paul, an Apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy, a brother, 1:1. Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus [our] brother,
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus [our] brother:
1: Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1:1. Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, a brother: 1:1. Paul, an Apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy, a brother, 1:1. Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus [our] brother, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: առ Կողոսացիս սո՛ւրբս եւ հաւատացեալս եղբարս ՚ի Քրիստոս[4478]։ [4478] Ոմանք. Հաւատացեալ եղբարս ՚ի Տէր։ 2 Կողոսիայում եղող սրբերին եւ հաւատացեալ եղբայրներին ի Քրիստոս: 2 Կողոսայի մէջ եղող Քրիստոսով սուրբ ու հաւատացեալ եղբայրներուն.
առ Կողոսացիս սուրբս եւ հաւատացեալս եղբարս ի Քրիստոս. շնորհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ [1]եւ ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ:
1:2: առ Կողոսացիս սո՛ւրբս եւ հաւատացեալս եղբարս ՚ի Քրիստոս [4478]։ [4478] Ոմանք. Հաւատացեալ եղբարս ՚ի Տէր։ 2 Կողոսիայում եղող սրբերին եւ հաւատացեալ եղբայրներին ի Քրիստոս: 2 Կողոսայի մէջ եղող Քրիստոսով սուրբ ու հաւատացեալ եղբայրներուն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе: 1:2 τοῖς ἐν κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν χριστῶ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν. 1:2. τοῖς (unto-the-ones) ἐν (in) Κολοσσαῖς (unto-Kolossa') ἁγίοις ( unto-hallow-belonged ) καὶ (and) πιστοῖς ( unto-trusted ) ἀδελφοῖς ( unto-brethrened ) ἐν (in) Χριστῷ: (unto-Anointed) χάρις (a-granting) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) εἰρήνη (a-peace) ἀπὸ (off) θεοῦ (of-a-Deity) πατρὸς (of-a-Father) ἡμῶν. (of-us) 1:2. his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostroTo the saints and faithful brethren in Christ Jesus who are at Colossa. 2. To the saints and faithful brethren in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. 1:2. to the saints and faithful brothers in Christ Jesus who are at Colossae. 1:2. To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ:
2: находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе: 1:2 τοῖς ἐν κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν χριστῶ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν. 1:2. his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro To the saints and faithful brethren in Christ Jesus who are at Colossa. 1:2. to the saints and faithful brothers in Christ Jesus who are at Colossae. 1:2. To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ։ Գոհանա՛մ զԱստուծոյ եւ զՀօրէ Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, յամենայն ժամ վասն ձեր աղօ՛թս առնեմ[4479]. [4479] Ոմանք յաւելուն. Հօրէ մերմէ. եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ. գոհանամ։ Ոմանք. Գոհանամք զԱստուծոյ... աղօթս առնել։ Իսկ Ոսկան. Առնելով։ 3 Շնո՜րհ ձեզ եւ խաղաղութի՜ւն մեր Հայր Աստծուց եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսից: Գոհութիւն ենք յայտնում Աստծուն եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի Հօրը՝ միշտ ձեզ համար աղօթք անելով, 3 Շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսէն*։Ամէն ատեն ձեզի համար աղօթք ընելով՝ կը գոհանանք Աստուծմէ ու մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին Հօրմէն։
Գոհանամք զԱստուծոյ եւ զՀօրէ Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, յամենայն ժամ վասն ձեր աղօթս [2]առնեմ:
1:3: Շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ։ Գոհանա՛մ զԱստուծոյ եւ զՀօրէ Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, յամենայն ժամ վասն ձեր աղօ՛թս առնեմ [4479]. [4479] Ոմանք յաւելուն. Հօրէ մերմէ. եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ. գոհանամ։ Ոմանք. Գոհանամք զԱստուծոյ... աղօթս առնել։ Իսկ Ոսկան. Առնելով։ 3 Շնո՜րհ ձեզ եւ խաղաղութի՜ւն մեր Հայր Աստծուց եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսից: Գոհութիւն ենք յայտնում Աստծուն եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի Հօրը՝ միշտ ձեզ համար աղօթք անելով, 3 Շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսէն*։ Ամէն ատեն ձեզի համար աղօթք ընելով՝ կը գոհանանք Աստուծմէ ու մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին Հօրմէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас, 1:3 εὐχαριστοῦμεν τῶ θεῶ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, 1:3. Εὐχαριστοῦμεν (We-goodly-grant-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) πατρὶ (unto-a-Father) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) [Χριστοῦ] (of-Anointed) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) περὶ (about) ὑμῶν (of-ye) προσευχόμενοι , ( goodly-holding-toward ," 1:3. gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantesGrace be to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you. 3. We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 1:3. Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying for you always. 1:3. We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you:
3: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас, 1:3 εὐχαριστοῦμεν τῶ θεῶ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, 1:3. gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes Grace be to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you. 1:3. Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying for you always. 1:3. We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: իբրեւ լուաք զհաւատսն ձեր՝ որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս Տէր մեր, եւ զսէ՛րն որ ընդ ամենայն սուրբս ունիք[4480]. [4480] Ոմանք. Ձեր ՚ի Տէր մեր Քրիստոս Յիսուս։ 4 լսելով ձեր հաւատի մասին ի Տէր Քրիստոս Յիսուս եւ սիրոյ մասին, որ ունէք բոլոր սրբերի հանդէպ, 4 Լսելով ձեր հաւատքը որ Քրիստոս Յիսուսին վրայ եւ այն սէրը, որ բոլոր սուրբերուն վրայ ունիք.
իբրեւ լուաք`` զհաւատսն ձեր որ ի Քրիստոս Յիսուս [3]ի Տէր մեր``, եւ զսէրն զոր ընդ ամենայն սուրբս ունիք:
1:4: իբրեւ լուաք զհաւատսն ձեր՝ որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս Տէր մեր, եւ զսէ՛րն որ ընդ ամենայն սուրբս ունիք [4480]. [4480] Ոմանք. Ձեր ՚ի Տէր մեր Քրիստոս Յիսուս։ 4 լսելով ձեր հաւատի մասին ի Տէր Քրիստոս Յիսուս եւ սիրոյ մասին, որ ունէք բոլոր սրբերի հանդէպ, 4 Լսելով ձեր հաւատքը որ Քրիստոս Յիսուսին վրայ եւ այն սէրը, որ բոլոր սուրբերուն վրայ ունիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, 1:4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1:4. ἀκούσαντες ( having-heard ) τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) ὑμῶν (of-ye) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ἀγάπην (to-an-excessing-off) [ἣν "[to-which) ἔχετε] (ye-hold]"εἰς (into) πάντας (to-all) τοὺς (to-the-ones) ἁγίους ( to-hallow-belonged ) 1:4. audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnesHearing your faith in Christ Jesus and the love which you have towards all the saints. 4. having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, 1:4. For we have heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that you have toward all the saints, 1:4. Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints,
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints:
4: услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, 1:4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1:4. audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes Hearing your faith in Christ Jesus and the love which you have towards all the saints. 1:4. For we have heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that you have toward all the saints, 1:4. Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: վասն յուսոյն որ պահի ձեզ յերկինս. զորմէ լուարուք բանիւն ճշմարտութեան՝ աւետարանին[4481]. [4481] Ոմանք. Զորմէ յառաջագոյն լուարուք... ճշմարտութեան աւետարանաւն։ 5 այն յոյսի համար, որ պահուած է ձեզ երկնքում: Այդ յոյսի մասին նախապէս լսել էք Աւետարանի ճշմարտութեան խօսքով, 5 Այն յոյսին համար, որ երկինքը կը պահուի ձեզի, որուն վրայով նախապէս լսեցիք աւետարանին ճշմարտութեան խօսքովը,
վասն յուսոյն որ պահի ձեզ յերկինս, զորմէ յառաջագոյն լուարուք բանիւն ճշմարտութեան աւետարանին:
1:5: վասն յուսոյն որ պահի ձեզ յերկինս. զորմէ լուարուք բանիւն ճշմարտութեան՝ աւետարանին [4481]. [4481] Ոմանք. Զորմէ յառաջագոյն լուարուք... ճշմարտութեան աւետարանաւն։ 5 այն յոյսի համար, որ պահուած է ձեզ երկնքում: Այդ յոյսի մասին նախապէս լսել էք Աւետարանի ճշմարտութեան խօսքով, 5 Այն յոյսին համար, որ երկինքը կը պահուի ձեզի, որուն վրայով նախապէս լսեցիք աւետարանին ճշմարտութեան խօսքովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования, 1:5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῶ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου 1:5. διὰ (through) τὴν (to-the-one) ἐλπίδα (to-an-expectation) τὴν (to-the-one) ἀποκειμένην ( to-situating-off ) ὑμῖν (unto-ye) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς, (unto-skies,"ἣν (to-which) προηκούσατε (ye-heard-before) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) λόγῳ (unto-a-forthee) τῆς (of-the-one) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου (of-a-goodly-messagelet) 1:5. propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangeliiFor the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel, 5. because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, 1:5. because of the hope that has been stored up for you in heaven, which you have heard through the Word of Truth in the Gospel. 1:5. For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel:
5: в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования, 1:5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῶ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου 1:5. propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel, 1:5. because of the hope that has been stored up for you in heaven, which you have heard through the Word of Truth in the Gospel. 1:5. For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: որ եհաս առ ձեզ. որպէս ընդ ամենայն աշխարհ աճէ՛ եւ պտղաբերէ՛, որպէս եւ ՚ի ձերում միջի. յօրէ յորմէ լուարուք եւ ծանեա՛յք զշնորհսն Աստուծոյ ճշմարտութեամբ[4482]. [4482] Ոմանք. Զշնորհն Աստուծոյ։ 6 որ հասաւ մինչեւ ձեզ. եւ թէ ինչպէս այն աճում ու պտղաբերում է ամբողջ աշխարհում, ինչպէս եւ ձեր մէջ, այն օրից, երբ լսեցիք ու ճշմարտութեամբ ճանաչեցիք Աստծու շնորհը 6 Որ ձեզի հասաւ՝ ինչպէս բոլոր աշխարհ ու պտղաբեր ըլլալով կ’աճի, ինչպէս ձեր մէջ ալ, այն օրուընէ, որ դուք լսեցիք ու ճանչցաք Աստուծոյ շնորհքը ճշմարտութիւնով.
որ եհաս առ ձեզ, որպէս ընդ ամենայն աշխարհ աճէ եւ պտղաբերէ, որպէս եւ ի ձերում միջի, յօրէ յորմէ լուարուք եւ ծանեայք զշնորհսն Աստուծոյ ճշմարտութեամբ:
1:6: որ եհաս առ ձեզ. որպէս ընդ ամենայն աշխարհ աճէ՛ եւ պտղաբերէ՛, որպէս եւ ՚ի ձերում միջի. յօրէ յորմէ լուարուք եւ ծանեա՛յք զշնորհսն Աստուծոյ ճշմարտութեամբ [4482]. [4482] Ոմանք. Զշնորհն Աստուծոյ։ 6 որ հասաւ մինչեւ ձեզ. եւ թէ ինչպէս այն աճում ու պտղաբերում է ամբողջ աշխարհում, ինչպէս եւ ձեր մէջ, այն օրից, երբ լսեցիք ու ճշմարտութեամբ ճանաչեցիք Աստծու շնորհը 6 Որ ձեզի հասաւ՝ ինչպէս բոլոր աշխարհ ու պտղաբեր ըլլալով կ’աճի, ինչպէս ձեր մէջ ալ, այն օրուընէ, որ դուք լսեցիք ու ճանչցաք Աստուծոյ շնորհքը ճշմարտութիւնով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, 1:6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῶ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· 1:6. τοῦ (of-the-one) παρόντος (of-being-beside) εἰς (into) ὑμᾶς, (to-ye,"καθὼς (down-as) καὶ (and) ἐν (in) παντὶ (unto-all) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ (unto-a-configuration) ἐστὶν (it-be) καρποφορούμενον ( beareeing-fruit-unto ) καὶ (and) αὐξανόμενον ( procuring ) καθὼς (down-as) καὶ (and) ἐν (in) ὑμῖν, (unto-ye,"ἀφ' (off) ἧς (of-which) ἡμέρας (of-a-day) ἠκούσατε (ye-heard) καὶ (and) ἐπέγνωτε (ye-had-acquainted-upon) τὴν (to-the-one) χάριν (to-a-granting) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν (in) ἀληθείᾳ: (unto-an-un-secluding-of) 1:6. quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritateWhich is come unto you, as also it is in the whole world and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth. 6. which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; 1:6. This has reached you, just as it is present in the whole world, where it grows and bears fruit, as it has also done in you, since the day when you first heard and knew the grace of God in truth, 1:6. Which is come unto you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it], and knew the grace of God in truth:
Which is come unto you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it], and knew the grace of God in truth:
6: которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, 1:6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῶ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· 1:6. quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate Which is come unto you, as also it is in the whole world and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth. 1:6. This has reached you, just as it is present in the whole world, where it grows and bears fruit, as it has also done in you, since the day when you first heard and knew the grace of God in truth, 1:6. Which is come unto you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it], and knew the grace of God in truth: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: որպէս եւ ուսարուք յԵպափրեայ սիրելւոյ, ծառայակցէ մերմէ, որ է հաւատարի՛մ վասն ձեր՝ պաշտօնեայ Յիսուսի[4483]. [4483] Ոմանք. Եւ ծառայակցէ։ 7 եւ ինչպէս ուսանեցիք մեր սիրելի ծառայակից Եպափրասից, որը Յիսուսի հաւատարիմ ծառան է ձեզ համար 7 Ինչպէս սորվեցաք մեր սիրելի ծառայակիցէն՝ Եպափրասէն, որ ձեզի համար հաւատարիմ պաշտօնեայ մըն է Քրիստոսին
որպէս եւ ուսարուք յԵպափրեայ սիրելւոյ ծառայակցէ մերմէ, որ է հաւատարիմ վասն ձեր պաշտօնեայ [4]Յիսուսի:
1:7: որպէս եւ ուսարուք յԵպափրեայ սիրելւոյ, ծառայակցէ մերմէ, որ է հաւատարի՛մ վասն ձեր՝ պաշտօնեայ Յիսուսի [4483]. [4483] Ոմանք. Եւ ծառայակցէ։ 7 եւ ինչպէս ուսանեցիք մեր սիրելի ծառայակից Եպափրասից, որը Յիսուսի հաւատարիմ ծառան է ձեզ համար 7 Ինչպէս սորվեցաք մեր սիրելի ծառայակիցէն՝ Եպափրասէն, որ ձեզի համար հաւատարիմ պաշտօնեայ մըն է Քրիստոսին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова, 1:7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ χριστοῦ, 1:7. καθὼς (down-as) ἐμάθετε (ye-had-learned) ἀπὸ (off) Ἐπαφρᾶ (of-an-Epafras) τοῦ (of-the-one) ἀγαπητοῦ (of-excessed-off-unto) συνδούλου (of-a-bondee-together) ἡμῶν, (of-us,"ὅς (which) ἐστιν (it-be) πιστὸς (trusted) ὑπὲρ (over) ἡμῶν (of-us) διάκονος (a-raiser-through) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed," 1:7. sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi IesuAs you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus; 7. even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, 1:7. just as you learned it from Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus. 1:7. As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ:
7: как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова, 1:7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ χριστοῦ, 1:7. sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus; 1:7. just as you learned it from Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus. 1:7. As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: որ եւ պատմեաց մեզ զձեր սէրն Հոգւով[4484]։[4484] Ոմանք. Մեզ զսէրն ձեր։ 8 եւ որը պատմեց մեզ այն սէրը՝ որ Հոգին տուեց ձեզ: 8 Որ ինք ալ մեզի պատմեց ձեր սէրը Հոգիով։
որ եւ պատմեաց մեզ զձեր սէրն Հոգւով:
1:8: որ եւ պատմեաց մեզ զձեր սէրն Հոգւով [4484]։ [4484] Ոմանք. Մեզ զսէրն ձեր։ 8 եւ որը պատմեց մեզ այն սէրը՝ որ Հոգին տուեց ձեզ: 8 Որ ինք ալ մեզի պատմեց ձեր սէրը Հոգիով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: который и известил нас о вашей любви в духе. 1:8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι. 1:8. ὁ (the-one) καὶ (and) δηλώσας (having-en-distincted) ἡμῖν (unto-us) τὴν (to-the-one) ὑμῶν (of-ye) ἀγάπην (to-an-excessing-off) ἐν (in) πνεύματι. (unto-a-currenting-to) 1:8. qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in SpirituWho also hath manifested your love in the spirit. 8. who also declared unto us your love in the Spirit. 1:8. And he has also manifested to us your love in the Spirit. 1:8. Who also declared unto us your love in the Spirit.
Who also declared unto us your love in the Spirit:
8: который и известил нас о вашей любви в духе. 1:8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι. 1:8. qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu Who also hath manifested your love in the spirit. 1:8. And he has also manifested to us your love in the Spirit. 1:8. Who also declared unto us your love in the Spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Վասն այնորիկ եւ մեք յօրէ յորմէ լուաք, ո՛չ դադարեմք վասն ձեր աղօթս առնել, եւ խնդրուա՛ծս մատուցանել. զի լնուցո՛ւք զգիտութիւն կամաց նորա, ամենայն իմաստութեամբ եւ հոգեւոր հանճարով[4485]. [4485] Ոմանք. Վասն այսորիկ եւ մեք... կամացն նորա։ 9 Դրա համար մենք էլ՝ այն օրուանից, երբ լսեցինք այդ, չենք դադարում ձեզ համար աղօթելուց եւ Աստծուն աղաչանքներ մատուցելուց, որպէսզի լցուէք նրա կամքի գիտութեամբ՝ ունենալով կատարեալ իմաստութիւն եւ հոգեւոր իմացութիւն՝ 9 Անոր համար մենք ալ, այն օրէն երբ լսեցինք, չենք դադարիր ձեզի համար աղօթելէ ու խնդրանք մատուցանելէ, որպէս զի կատարեալ ըլլաք անոր կամքին գիտութիւնովը, լեցուիք իմաստութիւնով ու հոգեւոր հանճարով։
Վասն այնորիկ եւ մեք, յօրէ յորմէ լուաք, ոչ դադարեմք վասն ձեր աղօթս առնել եւ խնդրուածս մատուցանել, զի լնուցուք [5]զգիտութիւն կամաց նորա ամենայն իմաստութեամբ եւ հոգեւոր հանճարով:
1:9: Վասն այնորիկ եւ մեք յօրէ յորմէ լուաք, ո՛չ դադարեմք վասն ձեր աղօթս առնել, եւ խնդրուա՛ծս մատուցանել. զի լնուցո՛ւք զգիտութիւն կամաց նորա, ամենայն իմաստութեամբ եւ հոգեւոր հանճարով [4485]. [4485] Ոմանք. Վասն այսորիկ եւ մեք... կամացն նորա։ 9 Դրա համար մենք էլ՝ այն օրուանից, երբ լսեցինք այդ, չենք դադարում ձեզ համար աղօթելուց եւ Աստծուն աղաչանքներ մատուցելուց, որպէսզի լցուէք նրա կամքի գիտութեամբ՝ ունենալով կատարեալ իմաստութիւն եւ հոգեւոր իմացութիւն՝ 9 Անոր համար մենք ալ, այն օրէն երբ լսեցինք, չենք դադարիր ձեզի համար աղօթելէ ու խնդրանք մատուցանելէ, որպէս զի կատարեալ ըլլաք անոր կամքին գիտութիւնովը, լեցուիք իմաստութիւնով ու հոգեւոր հանճարով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: Посему и мы с того дня, как [о сем] услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном, 1:9 διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, 1:9. Διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) καὶ (and) ἡμεῖς, (we) ἀφ' (off) ἧς (of-which) ἡμέρας (of-a-day) ἠκούσαμεν, (we-heard,"οὐ (not) παυόμεθα ( we-cease ) ὑπὲρ (over) ὑμῶν (of-ye) προσευχόμενοι ( goodly-holding-toward ) καὶ (and) αἰτούμενοι ( appealing-unto ) ἵνα (so) πληρωθῆτε (ye-might-have-been-en-filled) τὴν (to-the-one) ἐπίγνωσιν (to-an-acquainting-upon) τοῦ (of-the-one) θελήματος (of-a-determining-to) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) σοφίᾳ (unto-a-wisdoming-unto) καὶ (and) συνέσει (unto-a-sending-together) πνευματικῇ, (unto-currenting-to-belonged-of," 1:9. ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritaliTherefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding: 9. For this cause we also, since the day we heard , do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, 1:9. Then, too, from the day when we first heard it, we have not ceased praying for you and requesting that you be filled with the knowledge of his will, with all wisdom and spiritual understanding, 1:9. For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding:
9: Посему и мы с того дня, как [о сем] услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном, 1:9 διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, 1:9. ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali Therefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding: 1:9. Then, too, from the day when we first heard it, we have not ceased praying for you and requesting that you be filled with the knowledge of his will, with all wisdom and spiritual understanding, 1:9. For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: գնա՛լ ձեզ արժանի Տեառն յամենայն հաճութեան, յամենայն գործս բարութեան, պտղաբերք եւ աճեցո՛ւնք գիտութեամբն Աստուծոյ[4486]. [4486] Յօրինակին պակասէր. Տեառն յամենայն հաճութեան, յամենայն գոր՛՛։ Ոմանք. Յամենայն հաճութիւն, կամ՝ ամենայն հաճութեամբ, եւ յամենայն գործս բա՛՛։ 10 ապրելու համար Տիրոջն արժանի եւ ամէն ինչում նրան հաճելի ձեւով, բոլոր բարի գործերում պտղաբեր լինելու եւ Աստծու գիտութեամբ աճելու համար՝ 10 Որպէս զի դուք Տէրոջը արժանի կերպով քալէք եւ ամէն բանի մէջ զինք հաճեցնէք, բարի գործերով պտղաբերիք ու աճիք՝ Աստուծոյ գիտութիւնովը.
գնալ ձեզ արժանի Տեառն յամենայն հաճութեան, յամենայն գործս բարութեան պտղաբերք եւ աճեցունք գիտութեամբն Աստուծոյ:
1:10: գնա՛լ ձեզ արժանի Տեառն յամենայն հաճութեան, յամենայն գործս բարութեան, պտղաբերք եւ աճեցո՛ւնք գիտութեամբն Աստուծոյ [4486]. [4486] Յօրինակին պակասէր. Տեառն յամենայն հաճութեան, յամենայն գոր՛՛։ Ոմանք. Յամենայն հաճութիւն, կամ՝ ամենայն հաճութեամբ, եւ յամենայն գործս բա՛՛։ 10 ապրելու համար Տիրոջն արժանի եւ ամէն ինչում նրան հաճելի ձեւով, բոլոր բարի գործերում պտղաբեր լինելու եւ Աստծու գիտութեամբ աճելու համար՝ 10 Որպէս զի դուք Տէրոջը արժանի կերպով քալէք եւ ամէն բանի մէջ զինք հաճեցնէք, բարի գործերով պտղաբերիք ու աճիք՝ Աստուծոյ գիտութիւնովը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая [Ему], принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога, 1:10 περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῶ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ, 1:10. περιπατῆσαι (to-have-treaded-about-unto) ἀξίως (unto-deem-belonged) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) εἰς (into) πᾶσαν (to-all) ἀρεσκίαν (to-a-pleasing-unto) ἐν (in) παντὶ (unto-all) ἔργῳ (unto-a-work) ἀγαθῷ (unto-good) καρποφοροῦντες ( beareeing-fruit-unto ) καὶ (and) αὐξανόμενοι ( being-procured ) τῇ (unto-the-one) ἐπιγνώσει (unto-an-acquainting-upon) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," 1:10. ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia DeiThat you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God: 10. to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; 1:10. so that you may walk in a manner worthy of God, being pleasing in all things, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God, 1:10. That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God:
10: чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая [Ему], принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога, 1:10 περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῶ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ, 1:10. ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God: 1:10. so that you may walk in a manner worthy of God, being pleasing in all things, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God, 1:10. That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: ամենայն զօրութեամբ զօրացեալք ըստ զօրութեան փառաց նորա. յամենայն համբերութիւն եւ երկայնմտութիւն. ուրախութեա՛մբ[4487] ագ [4487] Ոսկան. Յամենայն համբերութեան եւ երկայնմտութեան ուրա՛՛։ Ոմանք. Եղբարք՝ ուրախութեամբ (12) գոհացարո՛ւք զՀօրէ. եւ ոմանք. գոհանալով զՀօրէ։ Ուր Ոսկան յաւելու. զԱստուծոյ Հօրէ։ 11 զօրացած նրա ամբողջ ուժով, նրա փառքի զօրութեամբ, կատարեալ համբերութեամբ եւ յարատեւութեամբ: 11 Իր փառաւոր զօրութեանը համեմատ բոլոր ուժով զօրացած՝ համբերութեան ու երկայնմտութեան համար ուրախացած։
ամենայն զօրութեամբ զօրացեալք ըստ զօրութեան փառաց նորա յամենայն համբերութիւն եւ երկայնմտութիւն ուրախութեամբ:
1:11: ամենայն զօրութեամբ զօրացեալք ըստ զօրութեան փառաց նորա. յամենայն համբերութիւն եւ երկայնմտութիւն. ուրախութեա՛մբ [4487] ագ [4487] Ոսկան. Յամենայն համբերութեան եւ երկայնմտութեան ուրա՛՛։ Ոմանք. Եղբարք՝ ուրախութեամբ (12) գոհացարո՛ւք զՀօրէ. եւ ոմանք. գոհանալով զՀօրէ։ Ուր Ոսկան յաւելու. զԱստուծոյ Հօրէ։ 11 զօրացած նրա ամբողջ ուժով, նրա փառքի զօրութեամբ, կատարեալ համբերութեամբ եւ յարատեւութեամբ: 11 Իր փառաւոր զօրութեանը համեմատ բոլոր ուժով զօրացած՝ համբերութեան ու երկայնմտութեան համար ուրախացած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью, 1:11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν, μετὰ χαρᾶς 1:11. ἐν (in) πάσῃ (unto-all) δυνάμει (unto-an-ability) δυναμούμενοι ( being-en-abled ) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) κράτος (to-a-securement) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) πᾶσαν (to-all) ὑπομονὴν (to-a-staying-under) καὶ (and) μακροθυμίαν (to-a-long-passioning-unto) μετὰ (with) χαρᾶς, (of-a-joy," 1:11. in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudioStrengthened with all might according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy, 11. strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy; 1:11. being strengthened in every virtue, in accord with the power of his glory, with all patience and longsuffering, with joy, 1:11. Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness:
11: укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью, 1:11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν, μετὰ χαρᾶς 1:11. in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio Strengthened with all might according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy, 1:11. being strengthened in every virtue, in accord with the power of his glory, with all patience and longsuffering, with joy, 1:11. Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: գոհանալ զՀօրէ, որ կոչեացն զմեզ ՚ի մասն վիճակի սրբոցն ՚ի լոյս[4488]. [4488] Բազումք. Որ կոչեացն զձեզ ՚ի մա՛՛։ 12 Գոհութիւն Հօրը, որ մեզ արժանացրեց մասնակից լինելու լուսաբնակ սրբերի վիճակին. 12 Գոհանալով Հօր Աստուծմէ, որ մեզ լոյսի մէջ բնակող սուրբերուն վիճակին մասնակից ըլլալու արժանացուց։
Գոհանալ [6]զՀօրէ որ [7]կոչեացն [8]զմեզ ի մասն վիճակի սրբոցն ի լոյս:
1:12: գոհանալ զՀօրէ, որ կոչեացն զմեզ ՚ի մասն վիճակի սրբոցն ՚ի լոյս [4488]. [4488] Բազումք. Որ կոչեացն զձեզ ՚ի մա՛՛։ 12 Գոհութիւն Հօրը, որ մեզ արժանացրեց մասնակից լինելու լուսաբնակ սրբերի վիճակին. 12 Գոհանալով Հօր Աստուծմէ, որ մեզ լոյսի մէջ բնակող սուրբերուն վիճակին մասնակից ըլլալու արժանացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, 1:12 εὐχαριστοῦντες τῶ πατρὶ τῶ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῶ φωτί· 1:12. εὐχαριστοῦντες ( goodly-granting-unto ) τῷ (unto-the-one) πατρὶ (unto-a-Father) τῷ (unto-the-one) ἱκανώσαντι (unto-having-en-ampled) ὑμᾶς (to-ye) εἰς (into) τὴν (to-the-one) μερίδα (to-a-portioning) τοῦ (of-the-one) κλήρου (of-a-lot) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) φωτί, (unto-a-light," 1:12. gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumineGiving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light: 12. giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; 1:12. giving thanks to God the Father, who has made us worthy to have a share in the portion of the saints, in the light. 1:12. Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
12: благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, 1:12 εὐχαριστοῦντες τῶ πατρὶ τῶ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῶ φωτί· 1:12. gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light: 1:12. giving thanks to God the Father, who has made us worthy to have a share in the portion of the saints, in the light. 1:12. Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: որ փրկեացն զմեզ յիշխանութենէ խաւարի, եւ փոխեաց զմեզ յարքայութիւն Որդւո՛յն իւրոյ սիրելւոյ. 13 նա փրկեց մեզ խաւարի իշխանութիւնից եւ մեզ փոխադրեց արքայութիւնն իր սիրելի Որդու, 13 Որ մեզ ազատեց խաւարին իշխանութենէն ու իր սիրելի Որդիին թագաւորութեանը փոխադրեց։
որ փրկեացն զմեզ յիշխանութենէ խաւարի, եւ փոխեաց [9]զմեզ յարքայութիւն Որդւոյն իւրոյ սիրելւոյ:
1:13: որ փրկեացն զմեզ յիշխանութենէ խաւարի, եւ փոխեաց զմեզ յարքայութիւն Որդւո՛յն իւրոյ սիրելւոյ. 13 նա փրկեց մեզ խաւարի իշխանութիւնից եւ մեզ փոխադրեց արքայութիւնն իր սիրելի Որդու, 13 Որ մեզ ազատեց խաւարին իշխանութենէն ու իր սիրելի Որդիին թագաւորութեանը փոխադրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего, 1:13 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, 1:13. ὃς (which) ἐρύσατο ( it-tracted ) ἡμᾶς (to-us) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) ἐξουσίας (of-a-being-out-unto) τοῦ (of-the-one) σκότους (of-an-obscurity) καὶ (and) μετέστησεν (it-stood-with) εἰς (into) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) τῆς (of-the-one) ἀγάπης (of-an-excessing-off) αὐτοῦ, (of-it," 1:13. qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suaeWho hath delivered us from the power of darkness and hath translated us into the kingdom of the Son of his love, 13. who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love; 1:13. For he has rescued us from the power of darkness, and he has transferred us into the kingdom of the Son of his love, 1:13. Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated [us] into the kingdom of his dear Son:
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated [us] into the kingdom of his dear Son:
13: избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего, 1:13 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, 1:13. qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae Who hath delivered us from the power of darkness and hath translated us into the kingdom of the Son of his love, 1:13. For he has rescued us from the power of darkness, and he has transferred us into the kingdom of the Son of his love, 1:13. Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated [us] into the kingdom of his dear Son: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: որով ունիմք զփրկութիւն արեա՛մբն նորա, եւ զթողութիւն մեղաց մարմնո՛վն նորա։ 14 որով փրկութիւն ունենք նրա արեամբ եւ մեղքերի թողութիւն՝ նրա մարմնով[101]:[101] Յունարէնը չունի... նրա մարմնով բառերը: 14 Որով մենք փրկութիւն ունինք իր արիւնովը, այսինքն մեղքի թողութիւն,
որով ունիմք զփրկութիւն արեամբն նորա, [10]եւ զթողութիւն մեղաց` [11]մարմնովն նորա:
1:14: որով ունիմք զփրկութիւն արեա՛մբն նորա, եւ զթողութիւն մեղաց մարմնո՛վն նորա։ 14 որով փրկութիւն ունենք նրա արեամբ եւ մեղքերի թողութիւն՝ նրա մարմնով [101]: [101] Յունարէնը չունի... նրա մարմնով բառերը: 14 Որով մենք փրկութիւն ունինք իր արիւնովը, այսինքն մեղքի թողութիւն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, 1:14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· 1:14. ἐν (in) ᾧ (unto-which) ἔχομεν (we-hold) τὴν (to-the-one) ἀπολύτρωσιν, (to-an-en-loosing-off,"τὴν (to-the-one) ἄφεσιν (to-a-sending-off) τῶν (of-the-ones) ἁμαρτιῶν: (of-un-adjustings-along-unto) 1:14. in quo habemus redemptionem remissionem peccatorumIn whom we have redemption through his blood, the remission of sins: 14. in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: 1:14. in whom we have redemption through his blood, the remission of sins. 1:14. In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins:
In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins:
14: в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, 1:14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· 1:14. in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum In whom we have redemption through his blood, the remission of sins: 1:14. in whom we have redemption through his blood, the remission of sins. 1:14. In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Որ է պատկեր աներեւութին Աստուծոյ, անդրանի՛կ ամենայն արարածոց. 15 Նա պատկերն է աներեւոյթ Աստծու, անդրանիկը բոլոր արարածների. 15 Որ աներեւոյթ Աստուծոյ պատկերն է, բոլոր ստեղծուածներուն անդրանիկը։
որ է պատկեր աներեւութին Աստուծոյ, անդրանիկ ամենայն արարածոց:
1:15: Որ է պատկեր աներեւութին Աստուծոյ, անդրանի՛կ ամենայն արարածոց. 15 Նա պատկերն է աներեւոյթ Աստծու, անդրանիկը բոլոր արարածների. 15 Որ աներեւոյթ Աստուծոյ պատկերն է, բոլոր ստեղծուածներուն անդրանիկը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; 1:15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, 1:15. ὅς (which) ἐστιν (it-be) εἰκὼν (a-resemblance) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τοῦ (of-the-one) ἀοράτου, (of-un-discernable,"πρωτότοκος (most-before-produced) πάσης (of-all) κτίσεως, (of-a-creating," 1:15. qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturaeWho is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: 15. who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; 1:15. He is the image of the invisible God, the first-born of every creature. 1:15. Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
15: Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; 1:15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, 1:15. qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: 1:15. He is the image of the invisible God, the first-born of every creature. 1:15. Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: զի նովա՛ւ հաստատեցաւ ամենայն, որ ինչ յերկինս՝ եւ որ ինչ յերկրի, որ երեւին՝ եւ որ ո՛չն երեւին. եթէ աթոռք, եթէ տէրութիւնք, եթէ պետութիւնք, եթէ իշխանութիւնք. ամենայն ինչ նովաւ՝ եւ ՚ի նո՛յն հաստատեցաւ. 16 որովհետեւ նրանով ստեղծուեց այն ամէնը, ինչ որ երկնքում է եւ ինչ որ՝ երկրի վրայ, ինչ որ երեւում է եւ ինչ որ չի երեւում. թէ՛ գահեր, թէ՛ տէրութիւններ, թէ՛ պետութիւններ, թէ՛ իշխանութիւններ, - ամէն ինչ նրանո՛վ եւ նրա՛ համար ստեղծուեց. 16 Վասն զի անով ամէն բան ստեղծուեցաւ, ինչ որ երկինքն է ու ինչ որ՝ երկրի վրայ կայ, անոնք որ կ’երեւնան եւ անոնք որ չեն երեւնար, թէ՛ աթոռները, թէ՛ տէրութիւնները, թէ՛ պետութիւնները, թէ՛ իշխանութիւնները. բոլոր բաները անով ու անոր համար ստեղծուեցան։
զի նովաւ հաստատեցաւ ամենայն որ ինչ յերկինս եւ որ ինչ յերկրի, որ երեւին եւ որ ոչն երեւին, եթէ՛ աթոռք, եթէ՛ տէրութիւնք, եթէ՛ պետութիւնք, եթէ՛ իշխանութիւնք. ամենայն ինչ նովաւ եւ ի նոյն հաստատեցաւ:
1:16: զի նովա՛ւ հաստատեցաւ ամենայն, որ ինչ յերկինս՝ եւ որ ինչ յերկրի, որ երեւին՝ եւ որ ո՛չն երեւին. եթէ աթոռք, եթէ տէրութիւնք, եթէ պետութիւնք, եթէ իշխանութիւնք. ամենայն ինչ նովաւ՝ եւ ՚ի նո՛յն հաստատեցաւ. 16 որովհետեւ նրանով ստեղծուեց այն ամէնը, ինչ որ երկնքում է եւ ինչ որ՝ երկրի վրայ, ինչ որ երեւում է եւ ինչ որ չի երեւում. թէ՛ գահեր, թէ՛ տէրութիւններ, թէ՛ պետութիւններ, թէ՛ իշխանութիւններ, - ամէն ինչ նրանո՛վ եւ նրա՛ համար ստեղծուեց. 16 Վասն զի անով ամէն բան ստեղծուեցաւ, ինչ որ երկինքն է ու ինչ որ՝ երկրի վրայ կայ, անոնք որ կ’երեւնան եւ անոնք որ չեն երեւնար, թէ՛ աթոռները, թէ՛ տէրութիւնները, թէ՛ պետութիւնները, թէ՛ իշխանութիւնները. բոլոր բաները անով ու անոր համար ստեղծուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, --все Им и для Него создано; 1:16 ὅτι ἐν αὐτῶ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται, 1:16. ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) ἐκτίσθη (it-was-created-to) τὰ (the-ones) πάντα ( all ) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς (unto-skies) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil,"τὰ (the-ones) ὁρατὰ ( discernable ) καὶ (and) τὰ (the-ones) ἀόρατα , ( un-discernable ,"εἴτε (if-also) θρόνοι (thrones) εἴτε (if-also) κυριότητες (authority-belongnesses) εἴτε (if-also) ἀρχαὶ (firstings) εἴτε (if-also) ἐξουσίαι: (beings-out-unto) τὰ (the-ones) πάντα ( all ) δι' (through) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) εἰς (into) αὐτὸν (to-it) ἔκτισται: (it-had-come-to-be-created-to) 1:16. quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata suntFor in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created by him and in him. 16. for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; 1:16. For in him was created everything in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created through him and in him. 1:16. For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether [they be] thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether [they be] thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
16: ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, --все Им и для Него создано; 1:16 ὅτι ἐν αὐτῶ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται, 1:16. quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created by him and in him. 1:16. For in him was created everything in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created through him and in him. 1:16. For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether [they be] thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: եւ նա՛ է յառա՛ջ քան զամենայն, եւ ամենայն ինչ նովա՛ւ եկաց բովանդակ։ 17 եւ նա կար առաջ, քան ամէն ինչ. եւ ամէն ինչ նրանո՛վ է կանգնած հաստատ: 17 Անիկա ամէն բանէ առաջ էր եւ ամէն բան անով հաստատ կը կենայ.
եւ նա է յառաջ քան զամենայն, եւ ամենայն ինչ նովաւ եկաց բովանդակ:
1:17: եւ նա՛ է յառա՛ջ քան զամենայն, եւ ամենայն ինչ նովա՛ւ եկաց բովանդակ։ 17 եւ նա կար առաջ, քան ամէն ինչ. եւ ամէն ինչ նրանո՛վ է կանգնած հաստատ: 17 Անիկա ամէն բանէ առաջ էր եւ ամէն բան անով հաստատ կը կենայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: и Он есть прежде всего, и все Им стоит. 1:17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῶ συνέστηκεν. 1:17. καὶ (and) αὐτὸς (it) ἔστιν (it-be) πρὸ (before) πάντων ( of-all ) καὶ (and) τὰ (the-ones) πάντα ( all ) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) συνέστηκεν, (it-had-come-to-stand-together," 1:17. et ipse est ante omnes et omnia in ipso constantAnd he is before all: and by him all things consist. 17. and he is before all things, and in him all things consist. 1:17. And he is before all, and in him all things continue. 1:17. And he is before all things, and by him all things consist.
And he is before all things, and by him all things consist:
17: и Он есть прежде всего, и все Им стоит. 1:17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῶ συνέστηκεν. 1:17. et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant And he is before all: and by him all things consist. 1:17. And he is before all, and in him all things continue. 1:17. And he is before all things, and by him all things consist. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: Եւ նա է գլուխ մարմնոյ եկեղեցւոյ. որ է սկիզբն, անդրանի՛կ ՚ի մեռելոց. զի եղիցի ինքն յամենայնի յառաջացեա՛լ[4489]. [4489] Ոմանք. Եւ անդրանիկ մեռելոց։ 18 Եւ նա՛ է գլուխը մարմնի, որ եկեղեցին է. նա՛, որ սկիզբ է, անդրանիկը՝ մեռելների միջից, որպէսզի ինքը լինի ամէն ինչում նախապատիւը. 18 Եւ անիկա է մարմնին, այսինքն եկեղեցիին գլուխը. որ սկիզբն է, մեռելներէն անդրանիկը, որպէս զի ինք ըլլայ ամէն բանի մէջ նախապատիւ.
եւ նա է գլուխ մարմնոյ, եկեղեցւոյ. որ է սկիզբն, անդրանիկ ի մեռելոց, զի եղիցի ինքն յամենայնի յառաջացեալ:
1:18: Եւ նա է գլուխ մարմնոյ եկեղեցւոյ. որ է սկիզբն, անդրանի՛կ ՚ի մեռելոց. զի եղիցի ինքն յամենայնի յառաջացեա՛լ [4489]. [4489] Ոմանք. Եւ անդրանիկ մեռելոց։ 18 Եւ նա՛ է գլուխը մարմնի, որ եկեղեցին է. նա՛, որ սկիզբ է, անդրանիկը՝ մեռելների միջից, որպէսզի ինքը լինի ամէն ինչում նախապատիւը. 18 Եւ անիկա է մարմնին, այսինքն եկեղեցիին գլուխը. որ սկիզբն է, մեռելներէն անդրանիկը, որպէս զի ինք ըլլայ ամէն բանի մէջ նախապատիւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: И Он есть глава тела Церкви; Он--начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, 1:18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, 1:18. καὶ (and) αὐτός (it) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) κεφαλὴ (a-head) τοῦ (of-the-one) σώματος, (of-a-body) τῆς (of-the-one) ἐκκλησίας: (of-a-calling-out-unto,"ὅς (which) ἐστιν (it-be) [ἡ] "[the-one]"ἀρχή, (a-firsting) πρωτότοκος (most-before-produced) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) νεκρῶν , ( of-en-deaded ) ἵνα (so) γένηται ( it-might-have-had-became ) ἐν (in) πᾶσιν ( unto-all ,"αὐτὸς (it,"πρωτεύων, (most-beforing-of," 1:18. et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenensAnd he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he may hold the primacy: 18. And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 1:18. And he is the head of his body, the Church. He is the beginning, the first-born from the dead, so that in all things he may hold primacy. 1:18. And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all [things] he might have the preeminence.
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all [things] he might have the preeminence:
18: И Он есть глава тела Церкви; Он--начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, 1:18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, 1:18. et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he may hold the primacy: 1:18. And he is the head of his body, the Church. He is the beginning, the first-born from the dead, so that in all things he may hold primacy. 1:18. And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all [things] he might have the preeminence. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: զի ՚ի նմա՛ հաճեցաւ ամենայն լրումն աստուածութեանն բնակել. 19 որովհետեւ Աստուածութեան լրիւ ամբողջութիւնը նրա՛ մէջ հաճեց բնակուել 19 Վասն զի հայրը հաճեցաւ որ Աստուածութեան բոլոր լեցունութիւնը անոր մէջ բնակի
զի ի նմա հաճեցաւ ամենայն լրումն [12]Աստուածութեանն բնակել:
1:19: զի ՚ի նմա՛ հաճեցաւ ամենայն լրումն աստուածութեանն բնակել. 19 որովհետեւ Աստուածութեան լրիւ ամբողջութիւնը նրա՛ մէջ հաճեց բնակուել 19 Վասն զի հայրը հաճեցաւ որ Աստուածութեան բոլոր լեցունութիւնը անոր մէջ բնակի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота, 1:19 ὅτι ἐν αὐτῶ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1:19. ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) εὐδόκησεν (it-goodly-thought-unto) πᾶν (to-all) τὸ (to-the-one) πλήρωμα (to-an-en-filling-to) κατοικῆσαι (to-have-housed-down-unto," 1:19. quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitareBecause in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell: 19. For it was the good pleasure that in him should all the fulness dwell; 1:19. For the Father is well-pleased that all fullness reside in him, 1:19. For it pleased [the Father] that in him should all fulness dwell;
For it pleased [the Father] that in him should all fulness dwell:
19: ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота, 1:19 ὅτι ἐν αὐτῶ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1:19. quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell: 1:19. For the Father is well-pleased that all fullness reside in him, 1:19. For it pleased [the Father] that in him should all fulness dwell; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: եւ նովա՛ւ հաշտեցուցանել զամենայն ՚ի նոյն, արար խաղաղութի՛ւն արեամբ խաչին իւրոյ, որ ինչ յերկրի՝ եւ որ ինչ յերկինս[4490]։[4490] Ոմանք. Որ ինչ յերկինս... յերկրի։ 20 եւ նրանո՛վ հաշտեցնել ամէն ինչ իր հետ՝ խաղաղութիւն անելով խաչի վրայ թափած իր արեամբ ե՛ւ երկրի վրայ, ե՛ւ երկնքում եղածների համար: 20 Եւ անով ամէնքը հաշտեցնէ իրեն հետ, խաղաղութիւն ընելով խաչին վրայ թափած իր արիւնովը, թէ՛ երկրի վրայ եւ թէ՛ երկնքի մէջ եղողները։
եւ նովաւ հաշտեցուցանել զամենայն ի նոյն, արար խաղաղութիւն արեամբ խաչին իւրոյ, [13]որ ինչ յերկրի եւ որ ինչ յերկինս:
1:20: եւ նովա՛ւ հաշտեցուցանել զամենայն ՚ի նոյն, արար խաղաղութի՛ւն արեամբ խաչին իւրոյ, որ ինչ յերկրի՝ եւ որ ինչ յերկինս [4490]։ [4490] Ոմանք. Որ ինչ յերկինս... յերկրի։ 20 եւ նրանո՛վ հաշտեցնել ամէն ինչ իր հետ՝ խաղաղութիւն անելով խաչի վրայ թափած իր արեամբ ե՛ւ երկրի վրայ, ե՛ւ երկնքում եղածների համար: 20 Եւ անով ամէնքը հաշտեցնէ իրեն հետ, խաղաղութիւն ընելով խաչին վրայ թափած իր արիւնովը, թէ՛ երկրի վրայ եւ թէ՛ երկնքի մէջ եղողները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное. 1:20 καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι᾽ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 1:20. καὶ (and) δι' (through) αὐτοῦ (of-it) ἀποκαταλλάξαι (to-have-othered-down-off) τὰ (to-the-ones) πάντα ( to-all ) εἰς (into) αὐτόν, (to-it,"εἰρηνοποιήσας (having-peace-done-unto) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) αἵματος (of-a-blood) τοῦ (of-the-one) σταυροῦ (of-a-stake) αὐτοῦ, (of-it,"[δι' "[through) αὐτοῦ] (of-it]"εἴτε (if-also) τὰ (to-the-ones) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) εἴτε (if-also) τὰ (to-the-ones) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς: (unto-skies) 1:20. et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis suntAnd through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth and the things that are in heaven. 20. and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, , whether things upon the earth, or things in the heavens. 1:20. and that, through him, all things be reconciled to himself, making peace through the blood of his cross, for the things that are on earth, as well as the things that are in heaven. 1:20. And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, [I say], whether [they be] things in earth, or things in heaven.
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, [I say], whether [they be] things in earth, or things in heaven:
20: и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное. 1:20 καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι᾽ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 1:20. et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth and the things that are in heaven. 1:20. and that, through him, all things be reconciled to himself, making peace through the blood of his cross, for the things that are on earth, as well as the things that are in heaven. 1:20. And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, [I say], whether [they be] things in earth, or things in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: Եւ զձեզ՝ որ երբեմն օտարացեալքն էիք, եւ թշնամի՛ք խորհրդովք ՚ի գործսն չարութեան[4491]. [4491] Ոմանք. Օտարացեալն էիք։ 21 Եւ ձեզ, որ մի ժամանակ օտարացած եւ թշնամացած էիք Նրան ձեր մտածումներով եւ չար գործերով, այժմ, 21 Եւ ձեզ ալ՝ որ ատեն մը օտարացած էիք ու չար գործերով թշնամիներ՝ ձեր խորհուրդներովը,
Եւ զձեզ որ երբեմն օտարացեալքն էիք եւ թշնամիք խորհրդովք ի գործսն չարութեան:
1:21: Եւ զձեզ՝ որ երբեմն օտարացեալքն էիք, եւ թշնամի՛ք խորհրդովք ՚ի գործսն չարութեան [4491]. [4491] Ոմանք. Օտարացեալն էիք։ 21 Եւ ձեզ, որ մի ժամանակ օտարացած եւ թշնամացած էիք Նրան ձեր մտածումներով եւ չար գործերով, այժմ, 21 Եւ ձեզ ալ՝ որ ատեն մը օտարացած էիք ու չար գործերով թշնամիներ՝ ձեր խորհուրդներովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам, 1:21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 1:21. καὶ (and) ὑμᾶς (to-ye) ποτὲ (whither-also) ὄντας ( to-being ) ἀπηλλοτριωμένους ( to-having-had-come-to-be-en-other-belonged-off ) καὶ (and) ἐχθροὺς ( to-en-emnitied ) τῇ (unto-the-one) διανοίᾳ (unto-a-considering-through-unto,"ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἔργοις (unto-works) τοῖς (unto-the-ones) πονηροῖς ,-- ( unto-en-necessitated ) νυνὶ (unto-now) δὲ (moreover) ἀποκατήλλαξεν (it-othered-down-off) 1:21. et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malisAnd you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works: 21. And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, yet now hath he reconciled 1:21. And you, though you had been, in times past, understood to be foreigners and enemies, with works of evil, 1:21. And you, that were sometime alienated and enemies in [your] mind by wicked works, yet now hath he reconciled
And you, that were sometime alienated and enemies in [your] mind by wicked works, yet now hath he reconciled:
21: И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам, 1:21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 1:21. et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works: 1:21. And you, though you had been, in times past, understood to be foreigners and enemies, with works of evil, 1:21. And you, that were sometime alienated and enemies in [your] mind by wicked works, yet now hath he reconciled ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: այժմ աւադիկ հաշտեցո՛յց անդամովք մարմնոյ իւրոյ, ՚ի ձեռն մահուան իւրոյ յանդիման կացուցանել զձեզ սուրբս՝ եւ անբիծս՝ եւ անարա՛տս առաջի նորա[4492]. [4492] Ոմանք. Այժմ աւասիկ հաշ՛՛... ՚ի ձեռն մահուն իւրոյ... առաջի նորա սիրով։ 22 ահա՛ւասիկ, հաշտեցրեց ձեզ իր իսկ մարմնով եւ իր մահուամբ, որպէսզի ներկայացնի ձեզ Աստծու առաջ սուրբ, անբիծ եւ անարատ, 22 Հիմա հաշտեցուց բուն իր մարմնովը՝ մահուամբ, որպէս զի ձեզ անոր առջեւ սուրբ ու անբիծ եւ անարատ կայնեցնէ.
այժմ աւադիկ հաշտեցոյց անդամովք մարմնոյ իւրոյ ի ձեռն մահուան [14]իւրոյ, յանդիման կացուցանել զձեզ սուրբս եւ ամբիծս եւ անարատս առաջի նորա:
1:22: այժմ աւադիկ հաշտեցո՛յց անդամովք մարմնոյ իւրոյ, ՚ի ձեռն մահուան իւրոյ յանդիման կացուցանել զձեզ սուրբս՝ եւ անբիծս՝ եւ անարա՛տս առաջի նորա [4492]. [4492] Ոմանք. Այժմ աւասիկ հաշ՛՛... ՚ի ձեռն մահուն իւրոյ... առաջի նորա սիրով։ 22 ահա՛ւասիկ, հաշտեցրեց ձեզ իր իսկ մարմնով եւ իր մահուամբ, որպէսզի ներկայացնի ձեզ Աստծու առաջ սուրբ, անբիծ եւ անարատ, 22 Հիմա հաշտեցուց բուն իր մարմնովը՝ մահուամբ, որպէս զի ձեզ անոր առջեւ սուրբ ու անբիծ եւ անարատ կայնեցնէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2222: ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, [чтобы] представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою, 1:22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῶ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, 1:22. ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σώματι (unto-a-body) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) αὐτοῦ (of-it) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) θανάτου,-- (of-a-death) παραστῆσαι (to-have-stood-beside) ὑμᾶς (to-ye) ἁγίους ( to-hallow-belonged ) καὶ (and) ἀμώμους ( to-un-blemished ) καὶ (and) ἀνεγκλήτους ( to-un-callable-in ) κατενώπιον (down-in-looked) αὐτοῦ, (of-it," 1:22. nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipsoYet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted and blameless before him: 22. in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him: 1:22. yet now he has reconciled you, by his body of flesh, through death, so as to offer you, holy and immaculate and blameless, before him. 1:22. In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
22: ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, [чтобы] представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою, 1:22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῶ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, 1:22. nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted and blameless before him: 1:22. yet now he has reconciled you, by his body of flesh, through death, so as to offer you, holy and immaculate and blameless, before him. 1:22. In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:231:23: եթէ կայցէք ՚ի հաւատսն արմատացեալք, եւ հաստատեալք, եւ անշարժք ՚ի յուսոյ աւետարանին, զոր լուարուք քարոզելոյ ընդ ամենայն արարածս ՚ի ներքոյ երկնից. որոյ եղէ ես Պաւղոս պաշտօնեայ։ 23 եթէ ամուր ու անսասան մնաք հաւատի մէջ եւ անխախտ՝ յոյսի մէջ այն Աւետարանի, որ լսեցիք եւ որ քարոզուեց երկնքի տակ գտնուող բոլոր արարածներին, եւ որին ես՝ Պօղոսը, սպասաւոր եղայ: 23 Եթէ կենաք հաւատքին մէջ հիմնուած ու հաստատ եւ առանց խախտելու աւետարանին յոյսէն որ լսեցիք, որ երկնքի տակ եղած բոլոր ստեղծուածներուն քարոզուեցաւ, որուն ես՝ Պօղոսս՝ սպասաւոր եղայ։
եթէ կայցէք ի հաւատսն արմատացեալք եւ հաստատեալք, եւ անշարժք ի յուսոյ աւետարանին զոր լուարուք, քարոզելոյ ընդ ամենայն արարածս ի ներքոյ երկնից, որոյ եղէ ես Պաւղոս պաշտօնեայ:
1:23: եթէ կայցէք ՚ի հաւատսն արմատացեալք, եւ հաստատեալք, եւ անշարժք ՚ի յուսոյ աւետարանին, զոր լուարուք քարոզելոյ ընդ ամենայն արարածս ՚ի ներքոյ երկնից. որոյ եղէ ես Պաւղոս պաշտօնեայ։ 23 եթէ ամուր ու անսասան մնաք հաւատի մէջ եւ անխախտ՝ յոյսի մէջ այն Աւետարանի, որ լսեցիք եւ որ քարոզուեց երկնքի տակ գտնուող բոլոր արարածներին, եւ որին ես՝ Պօղոսը, սպասաւոր եղայ: 23 Եթէ կենաք հաւատքին մէջ հիմնուած ու հաստատ եւ առանց խախտելու աւետարանին յոյսէն որ լսեցիք, որ երկնքի տակ եղած բոլոր ստեղծուածներուն քարոզուեցաւ, որուն ես՝ Պօղոսս՝ սպասաւոր եղայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2323: если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. 1:23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὖ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὖ ἐγενόμην ἐγὼ παῦλος διάκονος. 1:23. εἴ (if) γε (too) ἐπιμένετε (ye-stay-upon) τῇ (unto-the-one) πίστει (unto-a-trust) τεθεμελιωμένοι ( having-had-come-to-be-en-foundation-belonged ) καὶ (and) ἑδραῖοι ( seat-belonged ) καὶ (and) μὴ (lest) μετακινούμενοι ( being-moved-with-unto ) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ἐλπίδος (of-an-expectation) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου (of-a-goodly-messagelet) οὗ (of-which) ἠκούσατε, (ye-heard,"τοῦ (of-the-one) κηρυχθέντος (of-having-been-heralded) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) κτίσει (unto-a-creating) τῇ (unto-the-one) ὑπὸ (under) τὸν (to-the-one) οὐρανόν, (to-a-sky,"οὗ (of-which) ἐγενόμην ( I-had-became ) ἐγὼ (I) Παῦλος (a-Paulos) διάκονος. (a-raiser-through) 1:23. si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus ministerIf so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven: whereof I Paul am made a minister. 23. if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. 1:23. So then, continue in the faith: well-founded and steadfast and immovable, by the hope of the Gospel that you have heard, which has been preached throughout all creation under heaven, the Gospel of which I, Paul, have become a minister. 1:23. If ye continue in the faith grounded and settled, and [be] not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, [and] which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
If ye continue in the faith grounded and settled, and [be] not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, [and] which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister:
23: если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. 1:23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὖ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὖ ἐγενόμην ἐγὼ παῦλος διάκονος. 1:23. si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven: whereof I Paul am made a minister. 1:23. So then, continue in the faith: well-founded and steadfast and immovable, by the hope of the Gospel that you have heard, which has been preached throughout all creation under heaven, the Gospel of which I, Paul, have become a minister. 1:23. If ye continue in the faith grounded and settled, and [be] not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, [and] which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:241:24: Եւ արդ՝ ուրա՛խ եմ ՚ի չարչարա՛նս իմ վասն ձեր. եւ լնո՛ւմ զպակասութիւն նեղութեանցն Քրիստոսի ՚ի մարմնի իմում, վասն մարմնո՛յ նորա, որ է եկեղեցի[4493]. [4493] Ոմանք. Իմ որ վասն ձեր։ Ոսկան. Նեղութեանն Քրիստոսի։ 24 Եւ այժմ ուրախ եմ ձեզ համար կրած իմ չարչարանքների համար եւ լրացնում եմ իմ մարմնի մէջ Քրիստոսի նեղութիւնների պակասը իր մարմնի համար, որ է եկեղեցին. 24 Հիմա ուրախ եմ ձեզի համար կրած չարչարանքներուս համար ու Քրիստոսի կրած նեղութիւններուն պակասութիւնը իմ մարմնիս մէջ կը լեցնեմ անոր մարմնին համար, որ եկեղեցին է.
Եւ արդ ուրախ եմ ի չարչարանս իմ վասն ձեր, եւ լնում զպակասութիւն նեղութեանցն Քրիստոսի ի մարմնի իմում վասն մարմնոյ նորա, որ է եկեղեցի:
1:24: Եւ արդ՝ ուրա՛խ եմ ՚ի չարչարա՛նս իմ վասն ձեր. եւ լնո՛ւմ զպակասութիւն նեղութեանցն Քրիստոսի ՚ի մարմնի իմում, վասն մարմնո՛յ նորա, որ է եկեղեցի [4493]. [4493] Ոմանք. Իմ որ վասն ձեր։ Ոսկան. Նեղութեանն Քրիստոսի։ 24 Եւ այժմ ուրախ եմ ձեզ համար կրած իմ չարչարանքների համար եւ լրացնում եմ իմ մարմնի մէջ Քրիստոսի նեղութիւնների պակասը իր մարմնի համար, որ է եկեղեցին. 24 Հիմա ուրախ եմ ձեզի համար կրած չարչարանքներուս համար ու Քրիստոսի կրած նեղութիւններուն պակասութիւնը իմ մարմնիս մէջ կը լեցնեմ անոր մարմնին համար, որ եկեղեցին է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2424: Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь, 1:24 νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, 1:24. Νῦν (Now) χαίρω (I-joy) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) παθήμασιν (unto-experiencings-to) ὑπὲρ (over) ὑμῶν, (of-ye,"καὶ (and) ἀνταναπληρῶ (I-ever-a-one-en-fill-up) τὰ (to-the-ones) ὑστερήματα (to-latterings-to) τῶν (of-the-ones) θλίψεων (of-pressings) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σαρκί (unto-a-flesh) μου (of-me) ὑπὲρ (over) τοῦ (of-the-one) σώματος (of-body) αὐτοῦ, (of-it,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) ἐκκλησία, (a-calling-out-unto," 1:24. qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesiaWho now rejoice in my sufferings for you and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church: 24. Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church; 1:24. For now I rejoice in my passion on your behalf, and I complete in my flesh the things that are lacking in the Passion of Christ, for the sake of his body, which is the Church. 1:24. Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church:
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body' s sake, which is the church:
24: Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь, 1:24 νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, 1:24. qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia Who now rejoice in my sufferings for you and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church: 1:24. For now I rejoice in my passion on your behalf, and I complete in my flesh the things that are lacking in the Passion of Christ, for the sake of his body, which is the Church. 1:24. Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:251:25: որոյ եղէ ես Պաւղոս պաշտօնեայ, ըստ տնտեսութեանն Աստուծոյ որ տուեա՛լ է ինձ ՚ի ձեզ, կատարել զբանն Աստուծոյ[4494]. [4494] Ոմանք. Տնտեսութեան Աստուծոյ, որ տուեալ են ինձ։ 25 դրան ես՝ Պօղոսը, սպասաւոր եղայ ըստ Աստծու տնտեսութեան, որ տրուեց ինձ՝ ձեր մէջ կատարելապէս քարոզելու Աստծու խօսքը, 25 Որուն ես սպասաւոր եղայ Աստուծոյ տնտեսութիւնովը՝ որ ինծի տրուեցաւ ձեզի համար՝ Աստուծոյ խօսքը լման քարոզելու,
որոյ եղէ ես [15]Պաւղոս պաշտօնեայ ըստ տնտեսութեանն Աստուծոյ, որ տուեալ է ինձ ի ձեզ կատարել զբանն Աստուծոյ:
1:25: որոյ եղէ ես Պաւղոս պաշտօնեայ, ըստ տնտեսութեանն Աստուծոյ որ տուեա՛լ է ինձ ՚ի ձեզ, կատարել զբանն Աստուծոյ [4494]. [4494] Ոմանք. Տնտեսութեան Աստուծոյ, որ տուեալ են ինձ։ 25 դրան ես՝ Պօղոսը, սպասաւոր եղայ ըստ Աստծու տնտեսութեան, որ տրուեց ինձ՝ ձեր մէջ կատարելապէս քարոզելու Աստծու խօսքը, 25 Որուն ես սպասաւոր եղայ Աստուծոյ տնտեսութիւնովը՝ որ ինծի տրուեցաւ ձեզի համար՝ Աստուծոյ խօսքը լման քարոզելու, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2525: которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие, 1:25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, 1:25. ἧς (of-which) ἐγενόμην ( I-had-became ) ἐγὼ (I) διάκονος (a-raiser-through) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) οἰκονομίαν (to-a-house-parceleeing-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τὴν (to-the-one) δοθεῖσάν (to-having-been-given) μοι (unto-me) εἰς (into) ὑμᾶς (to-ye) πληρῶσαι (to-have-en-filled) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," 1:25. cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum DeiWhereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God: 25. whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfill the word of God, 1:25. For I have become a minister of the Church, according to the dispensation of God that has been given to me among you, so that I may fulfill the Word of God, 1:25. Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God:
25: которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие, 1:25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, 1:25. cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God: 1:25. For I have become a minister of the Church, according to the dispensation of God that has been given to me among you, so that I may fulfill the Word of God, 1:25. Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:261:26: զխորհուրդն որ ծածկեա՛լ էր ՚ի յաւիտեա՛նցն եւ յազգաց. որ ա՛յժմ յայտնեցաւ սրբոց իւրոց[4495]։ [4495] Ոմանք. Էր յաւիտեանց եւ։ 26 այն խորհուրդը, որ ծածկուած էր դարերից եւ սերունդներից, եւ որ այժմ յայտնուեց իր սրբերին. 26 Այն խորհուրդը՝ որ ծածկուած էր բոլոր դարերէն ու ազգերէն, հիմա իր սուրբերուն յայտնուեցաւ.
զխորհուրդն որ ծածկեալ էր ի յաւիտեանցն եւ յազգաց, որ այժմ յայտնեցաւ սրբոց իւրոց:
1:26: զխորհուրդն որ ծածկեա՛լ էր ՚ի յաւիտեա՛նցն եւ յազգաց. որ ա՛յժմ յայտնեցաւ սրբոց իւրոց [4495]։ [4495] Ոմանք. Էր յաւիտեանց եւ։ 26 այն խորհուրդը, որ ծածկուած էր դարերից եւ սերունդներից, եւ որ այժմ յայտնուեց իր սրբերին. 26 Այն խորհուրդը՝ որ ծածկուած էր բոլոր դարերէն ու ազգերէն, հիմա իր սուրբերուն յայտնուեցաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2626: тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, 1:26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν _ νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, 1:26. τὸ (to-the-one) μυστήριον (to-a-flexerlet) τὸ (to-the-one) ἀποκεκρυμμένον (to-having-had-come-to-be-concealed-off) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) αἰώνων (of-ages) καὶ (and) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) γενεῶν,-- (of-generations,"νῦν (now) δὲ (moreover) ἐφανερώθη (it-was-en-manifested) τοῖς (unto-the-ones) ἁγίοις ( unto-hallow-belonged ) αὐτοῦ, (of-it," 1:26. mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eiusThe mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints, 26. the mystery which hath been hid from all ages and generations: but now hath it been manifested to his saints, 1:26. the mystery which had remained hidden to past ages and generations, but which now is manifested to his saints. 1:26. [Even] the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
26: тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, 1:26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν _ νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, 1:26. mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius The mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints, 1:26. the mystery which had remained hidden to past ages and generations, but which now is manifested to his saints. 1:26. [Even] the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:271:27: Որոց կամեցաւ Աստուած ցուցանե՛լ, թէ զի՞նչ է մեծութիւն փառաց խորհրդո՛յն նորա ՚ի հեթանոսս. որ է Քրիստոս ՚ի ձեզ, յո՛յսն փառաց[4496]. [4496] Ոմանք. Եթէ զինչ է... խորրդոց նորա։ 27 Աստուած ուզեց ցոյց տալ նրանց, թէ փառքի ինչ ճոխութիւն կայ այս խորհրդի մէջ հեթանոսների համար. եւ այդ խորհուրդը այս է. Քրիստոս՝ փառքի յոյսը, ձեր մէջ: 27 Որոնց Աստուած ուզեց գիտցնել իր խորհուրդին փառաւոր ճոխութիւնը հեթանոսներուն մէջ, որ է Քրիստոս ձեր մէջ՝ փառաց յոյսը.
որոց կամեցաւ Աստուած ցուցանել թէ զինչ է մեծութիւն փառաց խորհրդոյն նորա ի հեթանոսս, որ է Քրիստոս ի ձեզ, յոյսն փառաց:
1:27: Որոց կամեցաւ Աստուած ցուցանե՛լ, թէ զի՞նչ է մեծութիւն փառաց խորհրդո՛յն նորա ՚ի հեթանոսս. որ է Քրիստոս ՚ի ձեզ, յո՛յսն փառաց [4496]. [4496] Ոմանք. Եթէ զինչ է... խորրդոց նորա։ 27 Աստուած ուզեց ցոյց տալ նրանց, թէ փառքի ինչ ճոխութիւն կայ այս խորհրդի մէջ հեթանոսների համար. եւ այդ խորհուրդը այս է. Քրիստոս՝ փառքի յոյսը, ձեր մէջ: 27 Որոնց Աստուած ուզեց գիտցնել իր խորհուրդին փառաւոր ճոխութիւնը հեթանոսներուն մէջ, որ է Քրիստոս ձեր մէջ՝ փառաց յոյսը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2727: Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы, 1:27 οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· 1:27. οἷς ( unto-which ) ἠθέλησεν (it-determined,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"γνωρίσαι (to-have-acquainted-to) τί (what-one) τὸ (the-one) πλοῦτος (a-wealth) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) τοῦ (of-the-one) μυστηρίου (of-a-flexerlet) τούτου (of-the-one-this) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν, (unto-nations,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) Χριστὸς (Anointed) ἐν (in) ὑμῖν, (unto-ye,"ἡ (the-one) ἐλπὶς (an-expectation) τῆς (of-the-one) δόξης: (of-a-recognition) 1:27. quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriaeTo whom God would make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ, in you the hope of glory. 27. to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: 1:27. To them, God willed to made known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ and the hope of his glory within you. 1:27. To whom God would make known what [is] the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
To whom God would make known what [is] the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
27: Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы, 1:27 οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· 1:27. quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae To whom God would make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ, in you the hope of glory. 1:27. To them, God willed to made known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ and the hope of his glory within you. 1:27. To whom God would make known what [is] the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:281:28: զոր մե՛քն քարոզեմք. եւ խրատեմք զամենայն մարդ, եւ ուսուցանեմք զամենայն մարդ ամենայն հոգեւո՛ր իմաստութեամբ. զի կացուսցուք զամենայն մարդ կատարեա՛լ ՚ի Քրիստոս Յիսուս[4497]. [4497] Ոմանք. Զի կեցուսցուք զամենայն։ 28 Այդ Քրիստոսն ենք քարոզում մենք, յորդորում ենք ամէն մարդու եւ ուսուցանում ամէն մարդու ամենայն հոգեւոր իմաստութեամբ, որպէսզի ամէն մարդու կատարեալ դարձնենք ի Քրիստոս Յիսուս, 28 Որ մենք կը քարոզենք ու ամէն մարդու կը յորդորենք եւ կը սորվեցնենք բոլոր իմաստութիւնով, որպէս զի ամէն մարդ կատարեալ ընենք Քրիստոս Յիսուսով.
զոր մեքն քարոզեմք, եւ խրատեմք զամենայն մարդ, եւ ուսուցանեմք զամենայն մարդ ամենայն [16]հոգեւոր իմաստութեամբ, զի կացուսցուք զամենայն մարդ կատարեալ ի Քրիստոս Յիսուս:
1:28: զոր մե՛քն քարոզեմք. եւ խրատեմք զամենայն մարդ, եւ ուսուցանեմք զամենայն մարդ ամենայն հոգեւո՛ր իմաստութեամբ. զի կացուսցուք զամենայն մարդ կատարեա՛լ ՚ի Քրիստոս Յիսուս [4497]. [4497] Ոմանք. Զի կեցուսցուք զամենայն։ 28 Այդ Քրիստոսն ենք քարոզում մենք, յորդորում ենք ամէն մարդու եւ ուսուցանում ամէն մարդու ամենայն հոգեւոր իմաստութեամբ, որպէսզի ամէն մարդու կատարեալ դարձնենք ի Քրիստոս Յիսուս, 28 Որ մենք կը քարոզենք ու ամէն մարդու կը յորդորենք եւ կը սորվեցնենք բոլոր իմաստութիւնով, որպէս զի ամէն մարդ կատարեալ ընենք Քրիստոս Յիսուսով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2828: Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе; 1:28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν χριστῶ· 1:28. ὃν (to-which) ἡμεῖς (we) καταγγέλλομεν (we-message-down) νουθετοῦντες ( mind-placing-unto ) πάντα (to-all) ἄνθρωπον (to-a-mankind) καὶ (and) διδάσκοντες ( teaching ) πάντα (to-all) ἄνθρωπον (to-a-mankind) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) σοφίᾳ, (unto-a-wisdoming-unto,"ἵνα (so) παραστήσωμεν (we-might-have-stood-beside) πάντα (to-all) ἄνθρωπον (to-a-mankind) τέλειον (to-finish-belonged) ἐν (in) Χριστῷ: (unto-Anointed) 1:28. quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo IesuWhom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus. 28. whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; 1:28. We are announcing him, correcting every man and teaching every man, with all wisdom, so that we may offer every man perfect in Christ Jesus. 1:28. Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
28: Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе; 1:28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν χριστῶ· 1:28. quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu Whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus. 1:28. We are announcing him, correcting every man and teaching every man, with all wisdom, so that we may offer every man perfect in Christ Jesus. 1:28. Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:291:29: յոր եւ աշխատի՛մ պատերազմեալ ըստ աջողութեան նորա, որ աջողեա՛լ է յիս զօրութեամբ[4498]։[4498] Ոմանք. Ըստ յաջողութեանն նորա որ յաջողեալն է։ 29 որի համար եւ աշխատում ու պայքարում եմ ըստ նրա այն ուժի, որ գործում է իմ մէջ զօրութեամբ: 29 Որուն համար ես ալ կ’աշխատիմ, ջանք ընելով իր ներգործութեանը համեմատ, որ զօրութիւնով իմ մէջս կը գործէ։
յոր եւ աշխատիմ պատերազմեալ ըստ յաջողութեան նորա որ աջողեալ է յիս զօրութեամբ:
1:29: յոր եւ աշխատի՛մ պատերազմեալ ըստ աջողութեան նորա, որ աջողեա՛լ է յիս զօրութեամբ [4498]։ [4498] Ոմանք. Ըստ յաջողութեանն նորա որ յաջողեալն է։ 29 որի համար եւ աշխատում ու պայքարում եմ ըստ նրա այն ուժի, որ գործում է իմ մէջ զօրութեամբ: 29 Որուն համար ես ալ կ’աշխատիմ, ջանք ընելով իր ներգործութեանը համեմատ, որ զօրութիւնով իմ մէջս կը գործէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2929: для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно. 1:29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει. 1:29. εἰς (into) ὃ (to-which) καὶ (and) κοπιῶ (I-fell-belong-unto) ἀγωνιζόμενος ( struggling-to ) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) ἐνέργειαν (to-a-working-in-of) αὐτοῦ (of-it) τὴν (to-the-one) ἐνεργουμένην ( to-working-in-unto ) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) ἐν (in) δυνάμει. (unto-an-ability) 1:29. in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtuteWherein also I labour, striving according to his working which he worketh in me in power. 29. whereunto I labour also, striving according to his working, which worketh in me mightily. 1:29. In him, too, I labor, striving according to his action within me, which he works in virtue. 1:29. Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily:
29: для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно. 1:29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει. 1:29. in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute Wherein also I labour, striving according to his working which he worketh in me in power. 1:29. In him, too, I labor, striving according to his action within me, which he works in virtue. 1:29. Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|