1:11:1: [4173] Պաւղոս առաքեալ ոչ ՚ի մարդկանէ եւ ո՛չ ՚ի ձեռն մարդոյ, այլ ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի, եւ Աստուծոյ Հօր՝ որ յարոյց զնա ՚ի մեռելոց. [4173] Յօրինակին մերում աստանօր ՚ի վերնագրիս՝ եւ ՚ի յաջորդս ոմանս զանց արարեալ էր դնել՝ Թուղթ. զոր մեք յամենեսին միապէս եդաք ըստ պատշաճի։ 1 Պօղոսը՝ առաքեալ, ո՛չ մարդկանց կողմից եւ ո՛չ էլ մարդու միջոցով, այլ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով եւ Հայր Աստծու, որ յարութիւն տուեց նրան մեռելներից, - 1 Պօղոս, առաքեալ եղած, ո՛չ թէ մարդոցմէ, կամ ո՛չ թէ մարդու ձեռքով, հապա Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով եւ Հօր Աստուծոյ՝ որ զանիկա մեռելներէն յարուցանեց
Պաւղոս, առաքեալ ոչ ի մարդկանէ եւ ոչ ի ձեռն մարդոյ, այլ ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի եւ Աստուծոյ Հօր որ յարոյց զնա ի մեռելոց:
1:1: [4173] Պաւղոս առաքեալ ոչ ՚ի մարդկանէ եւ ո՛չ ՚ի ձեռն մարդոյ, այլ ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի, եւ Աստուծոյ Հօր՝ որ յարոյց զնա ՚ի մեռելոց. [4173] Յօրինակին մերում աստանօր ՚ի վերնագրիս՝ եւ ՚ի յաջորդս ոմանս զանց արարեալ էր դնել՝ Թուղթ. զոր մեք յամենեսին միապէս եդաք ըստ պատշաճի։ 1 Պօղոսը՝ առաքեալ, ո՛չ մարդկանց կողմից եւ ո՛չ էլ մարդու միջոցով, այլ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով եւ Հայր Աստծու, որ յարութիւն տուեց նրան մեռելներից, - 1 Պօղոս, առաքեալ եղած, ո՛չ թէ մարդոցմէ, կամ ո՛չ թէ մարդու ձեռքով, հապա Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով եւ Հօր Աստուծոյ՝ որ զանիկա մեռելներէն յարուցանեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, 1:1 παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 1:1. ΠΑΥΛΟΣ (A-Paulos) ἀπόστολος, (a-setee-off,"οὐκ (not) ἀπ' (off) ἀνθρώπων (of-mankinds) οὐδὲ (not-moreover) δι' (through) ἀνθρώπου (of-a-mankind,"ἀλλὰ (other) διὰ (through) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) καὶ (and) θεοῦ (of-a-Deity) πατρὸς (of-a-Father) τοῦ (of-the-one) ἐγείραντος (of-having-roused) αὐτὸν (to-it) ἐκ (out) νεκρῶν , ( of-en-deaded ," 1:1. Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuisPaul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead: 1. Paul, an apostle ( not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), 1:1. Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, 1:1. Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Paul, an apostle, ( not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead:
1: Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, 1:1 παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 1:1. Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead: 1:1. Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, 1:1. Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: եւ որ ընդ իս են եղբարք ամենեքին, եկեղեցեացդ Գաղատացւոց[4174]։ [4174] Ոմանք. Եղբարք ամենեքեան, եկեղեցւոյդ Գա՛՛։ 2 եւ բոլոր եղբայրները, որ ինձ հետ են, Գաղատիայի եկեղեցիների՛դ. 2 Եւ բոլոր եղբայրները, որոնք ինծի հետ են՝ Գաղատիոյ եկեղեցիներուդ.
եւ որ ընդ իս են եղբարք ամենեքին, եկեղեցեացդ Գաղատացւոց:
1:2: եւ որ ընդ իս են եղբարք ամենեքին, եկեղեցեացդ Գաղատացւոց [4174]։ [4174] Ոմանք. Եղբարք ամենեքեան, եկեղեցւոյդ Գա՛՛։ 2 եւ բոլոր եղբայրները, որ ինձ հետ են, Գաղատիայի եկեղեցիների՛դ. 2 Եւ բոլոր եղբայրները, որոնք ինծի հետ են՝ Գաղատիոյ եկեղեցիներուդ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским: 1:2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας· 1:2. καὶ (and) οἱ (the-ones) σὺν (together) ἐμοὶ (unto-ME) πάντες ( all ) ἀδελφοί , ( brethrened ,"ταῖς (unto-the-ones) ἐκκλησίαις (unto-callings-out-unto) τῆς (of-the-one) Γαλατίας: (of-a-Galatia) 1:2. et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis GalatiaeAnd all the brethren who are with me: to the churches of Galatia. 2. and all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: 1:2. and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia. 1:2. And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
2: и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским: 1:2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας· 1:2. et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae And all the brethren who are with me: to the churches of Galatia. 1:2. and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia. 1:2. And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ ՚ի Հօրէ, եւ ՚ի Տեառնէ մերմէ Յիսուսէ Քրիստոսէ[4175]. [4175] Ոմանք. ՅԱստուծոյ Հօրէ մերմէ՝ եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ։ 3 շնո՜րհ ընդ ձեզ եւ խաղաղութի՜ւն Հայր Աստծուց եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսից, 3 Շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Հօր Աստուծմէն ու մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսէն,
շնորհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ ի Հօրէ եւ ի Տեառնէ մերմէ Յիսուսէ Քրիստոսէ:
1:3: Շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ ՚ի Հօրէ, եւ ՚ի Տեառնէ մերմէ Յիսուսէ Քրիստոսէ [4175]. [4175] Ոմանք. ՅԱստուծոյ Հօրէ մերմէ՝ եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ։ 3 շնո՜րհ ընդ ձեզ եւ խաղաղութի՜ւն Հայր Աստծուց եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսից, 3 Շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Հօր Աստուծմէն ու մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսէն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ, 1:3. χάρις (a-granting) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) εἰρήνη (a-peace) ἀπὸ (off) θεοῦ (of-a-Deity) πατρὸς (of-a-Father) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ, (of-Anointed," 1:3. gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu ChristoGrace be to you, and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ, 3. Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, 1:3. Grace and peace to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, 1:3. Grace [be] to you and peace from God the Father, and [from] our Lord Jesus Christ,
Grace [be] to you and peace from God the Father, and [from] our Lord Jesus Christ:
3: благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ, 1:3. gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo Grace be to you, and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ, 1:3. Grace and peace to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, 1:3. Grace [be] to you and peace from God the Father, and [from] our Lord Jesus Christ, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: որ ետ զանձն իւր վասն մեղաց մերոց, զի զմեզ փրկեսցէ՛ յաշխարհէ աստի չարէ, ըստ կամացն Աստուծոյ եւ Հօր մերոյ[4176]. [4176] Ոմանք. Աստուծոյ եւ Հօր մերում։ 4 որ իր անձը տուեց մեր մեղքերի համար, որպէսզի մեզ փրկի ներկայ այս չար աշխարհից ըստ Աստծու եւ մեր Հօր կամքի, 4 Որ իր անձը տուաւ մեր մեղքերուն համար, որպէս զի մեզ փրկէ հիմակուան չար աշխարհէն՝ Աստուծոյ ու մեր Հօրը կամքին համեմատ,
որ ետ զանձն իւր վասն մեղաց մերոց, զի զմեզ փրկեսցէ յաշխարհէ աստի չարէ ըստ կամացն Աստուծոյ եւ Հօր մերոյ:
1:4: որ ետ զանձն իւր վասն մեղաց մերոց, զի զմեզ փրկեսցէ՛ յաշխարհէ աստի չարէ, ըստ կամացն Աստուծոյ եւ Հօր մերոյ [4176]. [4176] Ոմանք. Աստուծոյ եւ Հօր մերում։ 4 որ իր անձը տուեց մեր մեղքերի համար, որպէսզի մեզ փրկի ներկայ այս չար աշխարհից ըստ Աստծու եւ մեր Հօր կամքի, 4 Որ իր անձը տուաւ մեր մեղքերուն համար, որպէս զի մեզ փրկէ հիմակուան չար աշխարհէն՝ Աստուծոյ ու մեր Հօրը կամքին համեմատ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; 1:4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, 1:4. τοῦ (of-the-one) δόντος (of-having-had-given) ἑαυτὸν (to-self) ὑπὲρ (over) τῶν (of-the-ones) ἁμαρτιῶν (of-un-adjustings-along-unto) ἡμῶν (of-us) ὅπως (unto-which-whither) ἐξέληται ( it-might-have-had-sectioned-out ) ἡμᾶς (to-us) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) αἰῶνος (of-an-age) τοῦ (of-the-one) ἐνεστῶτος (of-having-had-come-to-stand-in) πονηροῦ (of-en-necessitated) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) πατρὸς (of-a-Father) ἡμῶν, (of-us," 1:4. qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostriWho gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father: 4. who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: 1:4. who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father. 1:4. Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
4: Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; 1:4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, 1:4. qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father: 1:4. who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father. 1:4. Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: որում փա՛ռք յաւիտեանս. ամէն[4177]։ [4177] Ոմանք յաւելուն. Յաւիտեանս յաւիտենից՝ ամէն։ 5 նրան փա՜ռք յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն: 5 Որուն փառք յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն։
որում փառք յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն:
1:5: որում փա՛ռք յաւիտեանս. ամէն [4177]։ [4177] Ոմանք յաւելուն. Յաւիտեանս յաւիտենից՝ ամէն։ 5 նրան փա՜ռք յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն: 5 Որուն փառք յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: Ему слава во веки веков. Аминь. 1:5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 1:5. ᾧ (unto-which) ἡ (the-one) δόξα (a-recognition) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας (to-ages) τῶν (of-the-ones) αἰώνων: (of-ages) ἀμήν. (amen) 1:5. cui est gloria in saecula saeculorum amenTo whom is glory for ever and ever. Amen. 5. to whom the glory for ever and ever. Amen. 1:5. To him is glory forever and ever. Amen. 1:5. To whom [be] glory for ever and ever. Amen.
To whom [be] glory for ever and ever. Amen:
5: Ему слава во веки веков. Аминь. 1:5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 1:5. cui est gloria in saecula saeculorum amen To whom is glory for ever and ever. Amen. 1:5. To him is glory forever and ever. Amen. 1:5. To whom [be] glory for ever and ever. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Զարմանամ՝ զի այդպէս վաղվաղակի փոփոխիք յայնմանէ որ կոչեացն զձեզ ՚ի շնորհսն Քրիստոսի՝ յայլ աւետարան[4178]. [4178] Ոմանք. Զարմանամք զի... ՚ի շնորհն Քրիստոսի։ 6 Զարմանում եմ, որ այդպէս շուտ լքում էք նրան, ով Քրիստոսի շնորհով կանչեց ձեզ եւ դառնում էք դէպի ուրիշ աւետարան. 6 Կը զարմանամ որ շուտով կը լքէք այն մէկը, որ ձեզ Քրիստոսի շնորհքին կանչեց եւ կը դառնաք ուրիշ աւետարանի.
Զարմանամ զի այդպէս վաղվաղակի փոփոխիք յայնմանէ որ կոչեացն զձեզ ի շնորհսն Քրիստոսի յայլ աւետարան:
1:6: Զարմանամ՝ զի այդպէս վաղվաղակի փոփոխիք յայնմանէ որ կոչեացն զձեզ ՚ի շնորհսն Քրիստոսի՝ յայլ աւետարան [4178]. [4178] Ոմանք. Զարմանամք զի... ՚ի շնորհն Քրիստոսի։ 6 Զարմանում եմ, որ այդպէս շուտ լքում էք նրան, ով Քրիստոսի շնորհով կանչեց ձեզ եւ դառնում էք դէպի ուրիշ աւետարան. 6 Կը զարմանամ որ շուտով կը լքէք այն մէկը, որ ձեզ Քրիստոսի շնորհքին կանչեց եւ կը դառնաք ուրիշ աւետարանի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, 1:6 θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, 1:6. Θαυμάζω (I-marvel-to) ὅτι (to-which-a-one) οὕτως (unto-the-one-this) ταχέως (unto-quick) μετατίθεσθε ( ye-place-with ) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) καλέσαντος (of-having-called-unto) ὑμᾶς (to-ye) ἐν (in) χάριτι (unto-a-granting) Χριστοῦ (of-Anointed) εἰς (into) ἕτερον (to-different) εὐαγγέλιον, (to-a-goodly-messagelet," 1:6. miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangeliumI wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel. 6. I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel; 1:6. I wonder that you have been so quickly transferred, from him who called you into the grace of Christ, over to another gospel. 1:6. I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
6: Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, 1:6 θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, 1:6. miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel. 1:6. I wonder that you have been so quickly transferred, from him who called you into the grace of Christ, over to another gospel. 1:6. I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: որ ո՛չ գոյ այլ. բայց եթէ իցեն ոմանք որ խռովեցուցանիցեն զձեզ, եւ կամիցին շրջել զաւետարանն Քրիստոսի[4179]։ [4179] Ոմանք. Որ խռովեցուցանեն զձեզ, եւ կամին շր՛՛։ 7 բայց ուրիշ աւետարան չկայ. կան ոմանք, որ խռովութիւն են սերմանում ձեր մէջ եւ ուզում են շուռ տալ Քրիստոսի Աւետարանը: 7 Մինչ ուրիշ աւետարան չկայ բայց կան ոմանք որոնք ձեզ կը խռովեցնեն ու կ’ուզեն Քրիստոսին աւետարանը խանգարել,
որ ոչ գոյ այլ, բայց եթէ իցեն ոմանք որ խռովեցուցանիցեն զձեզ, եւ կամիցին շրջել զաւետարանն Քրիստոսի:
1:7: որ ո՛չ գոյ այլ. բայց եթէ իցեն ոմանք որ խռովեցուցանիցեն զձեզ, եւ կամիցին շրջել զաւետարանն Քրիստոսի [4179]։ [4179] Ոմանք. Որ խռովեցուցանեն զձեզ, եւ կամին շր՛՛։ 7 բայց ուրիշ աւետարան չկայ. կան ոմանք, որ խռովութիւն են սերմանում ձեր մէջ եւ ուզում են շուռ տալ Քրիստոսի Աւետարանը: 7 Մինչ ուրիշ աւետարան չկայ բայց կան ոմանք որոնք ձեզ կը խռովեցնեն ու կ’ուզեն Քրիստոսին աւետարանը խանգարել, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. 1:7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ. 1:7. ὃ (which) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἄλλο: (other) εἰ (if) μή (lest) τινές (ones) εἰσιν (they-be) οἱ (the-ones) ταράσσοντες ( stirring ) ὑμᾶς (to-ye) καὶ (and) θέλοντες ( determining ) μεταστρέψαι (to-have-beturned-with) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ. (of-Anointed) 1:7. quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium ChristiWhich is not another: only there are some that trouble you and would pervert the gospel of Christ. 7. which is not another : only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 1:7. For there is no other, except that there are some persons who disturb you and who want to overturn the Gospel of Christ. 1:7. Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ:
7: которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. 1:7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ. 1:7. quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi Which is not another: only there are some that trouble you and would pervert the gospel of Christ. 1:7. For there is no other, except that there are some persons who disturb you and who want to overturn the Gospel of Christ. 1:7. Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Այլ թէ մեք, կամ հրեշտա՛կ յերկնից աւետարանեսցէ ձեզ աւելի՛ քան զոր աւետարանեցաքն ձեզ, նզովեա՛լ լիցի[4180]։ [4180] Ոմանք. Այլ եթէ մեք... աւետարանեմք ձեզ։ 8 Եթէ նոյնիսկ մենք կամ երկնքից մի հրեշտակ աւետարանի ձեզ աւելին, քան այն, որ մենք աւետարանեցինք ձեզ, նզովեա՛լ լինի: 8 Բայց եթէ մենք, կամ երկնքէն հրեշտակ մը գայ, աւետարանէ ձեզի անկէ տարբերը՝ որ մենք աւետարանեցինք ձեզի, նզովեա՛լ ըլլայ։
Այլ թէ մեք կամ հրեշտակ յերկնից աւետարանեսցէ ձեզ աւելի քան զոր աւետարանեցաքն ձեզ, նզովեալ լիցի:
1:8: Այլ թէ մեք, կամ հրեշտա՛կ յերկնից աւետարանեսցէ ձեզ աւելի՛ քան զոր աւետարանեցաքն ձեզ, նզովեա՛լ լիցի [4180]։ [4180] Ոմանք. Այլ եթէ մեք... աւետարանեմք ձեզ։ 8 Եթէ նոյնիսկ մենք կամ երկնքից մի հրեշտակ աւետարանի ձեզ աւելին, քան այն, որ մենք աւետարանեցինք ձեզ, նզովեա՛լ լինի: 8 Բայց եթէ մենք, կամ երկնքէն հրեշտակ մը գայ, աւետարանէ ձեզի անկէ տարբերը՝ որ մենք աւետարանեցինք ձեզի, նզովեա՛լ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. 1:8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται [ὑμῖν] παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. 1:8. ἀλλὰ (Other) καὶ (and) ἐὰν (if-ever) ἡμεῖς (we) ἢ (or) ἄγγελος (a-messenger) ἐξ (out) οὐρανοῦ (of-a-sky) εὐαγγελίσηται ( it-might-have-goodly-messaged-to ) [ὑμῖν] "[unto-ye]"παρ' (beside) ὃ (to-which) εὐηγγελισάμεθα ( we-goodly-messaged-to ) ὑμῖν, (unto-ye,"ἀνάθεμα (a-placing-up-to) ἔστω. (it-should-be) 1:8. sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sitBut though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema. 8. But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. 1:8. But if anyone, even we ourselves or an Angel from Heaven, were to preach to you a gospel other than the one that we have preached to you, let him be anathema. 1:8. But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed:
8: Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. 1:8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται [ὑμῖν] παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. 1:8. sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema. 1:8. But if anyone, even we ourselves or an Angel from Heaven, were to preach to you a gospel other than the one that we have preached to you, let him be anathema. 1:8. But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Որպէս յառաջագոյնն ասացաք՝ եւ արդ դարձեա՛լ ասեմ. Եթէ ոք աւետարանեսցէ ձեզ աւելի՛ քան զոր առէքն, նզովեա՛լ լիցի[4181]։ [4181] Յօրինակին պակասէր. Եւ արդ դարձեալ։ Ոմանք. Դարձեալ ասեմք... նզովեալ եղիցի։ 9 Ինչպէս աւելի առաջ էլ ասացինք, հիմա էլ դարձեալ ասում եմ. «Եթէ մէկն աւետարանի ձեզ աւելին, քան ինչ որ դուք ընդունեցիք, նզովեա՛լ լինի»: 9 Ինչպէս առաջ ըսինք, հիմա ալ նորէն կ’ըսեմ. «Եթէ մէկը ձեր ընդունածէն ուրիշ աւետարան քարոզելու ըլլայ ձեզի, նզովեա՛լ ըլլայ»։
Որպէս յառաջագոյնն ասացաք, եւ արդ դարձեալ ասեմ. Եթէ ոք աւետարանեսցէ ձեզ աւելի քան զոր առէքն, նզովեալ լիցի:
1:9: Որպէս յառաջագոյնն ասացաք՝ եւ արդ դարձեա՛լ ասեմ. Եթէ ոք աւետարանեսցէ ձեզ աւելի՛ քան զոր առէքն, նզովեա՛լ լիցի [4181]։ [4181] Յօրինակին պակասէր. Եւ արդ դարձեալ։ Ոմանք. Դարձեալ ասեմք... նզովեալ եղիցի։ 9 Ինչպէս աւելի առաջ էլ ասացինք, հիմա էլ դարձեալ ասում եմ. «Եթէ մէկն աւետարանի ձեզ աւելին, քան ինչ որ դուք ընդունեցիք, նզովեա՛լ լինի»: 9 Ինչպէս առաջ ըսինք, հիմա ալ նորէն կ’ըսեմ. «Եթէ մէկը ձեր ընդունածէն ուրիշ աւետարան քարոզելու ըլլայ ձեզի, նզովեա՛լ ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. 1:9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. 1:9. ὡς (As) προειρήκαμεν, (we-had-come-to-utter-before-unto,"καὶ (and) ἄρτι (unto-adjusted) πάλιν (unto-furthered) λέγω, (I-forth,"εἴ (if) τις (a-one) ὑμᾶς (to-ye) εὐαγγελίζεται ( it-goodly-messageth-to ) παρ' (beside) ὃ (to-which) παρελάβετε, (ye-had-taken-beside,"ἀνάθεμα (a-placing-up-to) ἔστω. (it-should-be) 1:9. sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sitAs we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema. 9. As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. 1:9. Just as we have said before, so now I say again: If anyone has preached a gospel to you, other than that which you have received, let him be anathema. 1:9. As we said before, so say I now again, If any [man] preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
As we said before, so say I now again, If any [man] preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed:
9: Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. 1:9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. 1:9. sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema. 1:9. Just as we have said before, so now I say again: If anyone has preached a gospel to you, other than that which you have received, let him be anathema. 1:9. As we said before, so say I now again, If any [man] preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Արդ՝ մարդկա՞ն հաճոյ լինիցիմ, թէ Աստուծոյ. կամ խնդրիցեմ մարդկա՞ն հաճոյ լինել. եթէ տակաւին մարդկան հաճոյ լինէի, ապա Քրիստոսի ծառայ ո՛չ էի[4182]։[4182] Ոմանք. Եւ եթէ տակաւին։ 10 Արդ, մարդկա՞նց եմ ձգտում հաճոյացնել, թէ՞ Աստծուն. կամ մարդկանց հաճելի լինե՞լ եմ ուզում: Եթէ ջանայի մարդկանց հաճելի լինել, ապա Քրիստոսին ծառայ չէի լինի: 10 Քանզի հիմա մարդի՞կ կը հաճեցնեմ, թէ՝ Աստուած. կամ մարդո՞ց հաճելի ըլլալ կը փնտռեմ։ Քանզի եթէ ես տակաւին մարդոց հաճելի ըլլայի, ա՛լ Քրիստոսին ծառայ չէի ըլլար։
Արդ մարդկա՞ն հաճոյ լինիցիմ, թէ` Աստուծոյ. կամ խնդրիցեմ մարդկա՞ն հաճոյ լինել. եթէ տակաւին մարդկան հաճոյ լինէի, ապա Քրիստոսի ծառայ ոչ էի:
1:10: Արդ՝ մարդկա՞ն հաճոյ լինիցիմ, թէ Աստուծոյ. կամ խնդրիցեմ մարդկա՞ն հաճոյ լինել. եթէ տակաւին մարդկան հաճոյ լինէի, ապա Քրիստոսի ծառայ ո՛չ էի [4182]։ [4182] Ոմանք. Եւ եթէ տակաւին։ 10 Արդ, մարդկա՞նց եմ ձգտում հաճոյացնել, թէ՞ Աստծուն. կամ մարդկանց հաճելի լինե՞լ եմ ուզում: Եթէ ջանայի մարդկանց հաճելի լինել, ապա Քրիստոսին ծառայ չէի լինի: 10 Քանզի հիմա մարդի՞կ կը հաճեցնեմ, թէ՝ Աստուած. կամ մարդո՞ց հաճելի ըլլալ կը փնտռեմ։ Քանզի եթէ ես տակաւին մարդոց հաճելի ըլլայի, ա՛լ Քրիստոսին ծառայ չէի ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. 1:10 ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. 1:10. Ἄρτι (Unto-adjusted) γὰρ (therefore) ἀνθρώπους (to-mankinds) πείθω (I-conduce) ἢ (or) τὸν (to-the-one) θεόν; (to-a-Deity?"ἢ (Or) ζητῶ (I-seek-unto) ἀνθρώποις (unto-mankinds) ἀρέσκειν; (to-please?"εἰ (If) ἔτι (if-to-a-one) ἀνθρώποις (unto-mankinds) ἤρεσκον, (I-was-pleasing,"Χριστοῦ (of-Anointed) δοῦλος (a-bondee) οὐκ (not) ἂν (ever) ἤμην . ( I-was ) 1:10. modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essemFor do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 10. For am I now persuading men, or God? or am I seeking to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. 1:10. For am I now persuading men, or God? Or, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ. 1:10. For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ:
10: У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. 1:10 ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. 1:10. modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 1:10. For am I now persuading men, or God? Or, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ. 1:10. For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Ցուցանե՛մ ձեզ ե՛ղբարք զաւետարանն, որ աւետարանեցաւ յինէն. զի ո՛չ է ըստ մարդոյ[4183]. [4183] Ոմանք. Քանզի եւ ես ոչ ՚ի մար՛՛։ 11 Յայտնում եմ ձեզ, եղբայրնե՛ր, թէ այն Աւետարանը, որ ես ձեզ աւետարանեցի, մարդկային Աւետարան չէ. 11 Կը ծանուցանեմ ձեզի, եղբայրներ, այն աւետարանը որ ինձմէ քարոզուեցաւ, թէ անիկա մարդու բան չէ։
Ցուցանեմ ձեզ, եղբարք, զաւետարանն որ աւետարանեցաւ յինէն, զի ոչ է ըստ մարդոյ:
1:11: Ցուցանե՛մ ձեզ ե՛ղբարք զաւետարանն, որ աւետարանեցաւ յինէն. զի ո՛չ է ըստ մարդոյ [4183]. [4183] Ոմանք. Քանզի եւ ես ոչ ՚ի մար՛՛։ 11 Յայտնում եմ ձեզ, եղբայրնե՛ր, թէ այն Աւետարանը, որ ես ձեզ աւետարանեցի, մարդկային Աւետարան չէ. 11 Կը ծանուցանեմ ձեզի, եղբայրներ, այն աւետարանը որ ինձմէ քարոզուեցաւ, թէ անիկա մարդու բան չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, 1:11 γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· 1:11. γνωρίζω (I-acquaint-to) γὰρ (therefore) ὑμῖν, (unto-ye," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) τὸ (to-the-one) εὐαγγελισθὲν (to-having-been-goodly-messaged-to) ὑπ' (under) ἐμοῦ (of-ME) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) κατὰ (down) ἄνθρωπον: (to-a-mankind) 1:11. notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominemFor I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. 11. For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. 1:11. For I would have you understand, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man. 1:11. But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man:
11: Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, 1:11 γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· 1:11. notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. 1:11. For I would have you understand, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man. 1:11. But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: քանզի եւ ո՛չ ես՝ ՚ի մարդոյ առի, եւ ո՛չ ուսայ յումեքէ, այլ ՚ի յայտնութենէ՛ն Յիսուսի Քրիստոսի։ 12 քանզի ես մարդուց չառայ այն, ոչ էլ որեւէ մէկից սովորեցի, այլ՝ Յիսուս Քրիստոսի մի յայտնութիւնից. 12 Որովհետեւ ես ալ մարդէ չառի զանիկա, եւ մէկէ՛ն ալ չսորվեցայ, հապա Յիսուս Քրիստոսին յայտնութենէն։
քանզի եւ ոչ ես ի մարդոյ առի, եւ ոչ ուսայ յումեքէ, այլ ի յայտնութենէն Յիսուսի Քրիստոսի:
1:12: քանզի եւ ո՛չ ես՝ ՚ի մարդոյ առի, եւ ո՛չ ուսայ յումեքէ, այլ ՚ի յայտնութենէ՛ն Յիսուսի Քրիստոսի։ 12 քանզի ես մարդուց չառայ այն, ոչ էլ որեւէ մէկից սովորեցի, այլ՝ Յիսուս Քրիստոսի մի յայտնութիւնից. 12 Որովհետեւ ես ալ մարդէ չառի զանիկա, եւ մէկէ՛ն ալ չսորվեցայ, հապա Յիսուս Քրիստոսին յայտնութենէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. 1:12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως ἰησοῦ χριστοῦ. 1:12. οὐδὲ (not-moreover) γὰρ (therefore) ἐγὼ (I) παρὰ (beside) ἀνθρώπου (of-a-mankind) παρέλαβον (I-had-taken-beside) αὐτό, (to-it,"οὔτε (not-also) ἐδιδάχθην, (I-was-taught,"ἀλλὰ (other) δι' (through) ἀποκαλύψεως (of-a-shrouding-off) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) 1:12. neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu ChristiFor neither did I receive it of man: nor did I learn it but by the revelation of Jesus Christ. 12. For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but through revelation of Jesus Christ. 1:12. And I did not receive it from man, nor did I learn it, except through the revelation of Jesus Christ. 1:12. For I neither received it of man, neither was I taught [it], but by the revelation of Jesus Christ.
For I neither received it of man, neither was I taught [it], but by the revelation of Jesus Christ:
12: ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. 1:12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως ἰησοῦ χριστοῦ. 1:12. neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi For neither did I receive it of man: nor did I learn it but by the revelation of Jesus Christ. 1:12. And I did not receive it from man, nor did I learn it, except through the revelation of Jesus Christ. 1:12. For I neither received it of man, neither was I taught [it], but by the revelation of Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Քանզի լուեա՛լ իսկ է ձեր զիմ գնացսն որ երբեմն ՚ի Հրէութեան անդ, զի անչա՛փ հալածէի զեկեղեցին Աստուծոյ, եւ աւա՛ր հարկանէի զնա[4184]։ [4184] Ոմանք. Զիմ գնացս, որ... ՚ի Հրէութեան անդր։ 13 արդարեւ, դուք լսած կը լինէք հրէութեան մէջ եղածս ժամանակ երբեմնի իմ ընթացքի մասին, թէ ինչքա՜ն էի հալածում Աստծու եկեղեցին եւ քանդում էի այն. 13 Վասն զի լսած էք դուք իմ նախկին վարմունքս Հրէութեան մէջ, ինչպէ՜ս չափէ դուրս կը հալածէի Աստուծոյ եկեղեցին ու կը կործանէի զանիկա
Քանզի լուեալ իսկ է ձեր զիմ գնացսն որ երբեմն ի Հրէութեան անդ, զի անչափ հալածէի զեկեղեցին Աստուծոյ, եւ աւար հարկանէի զնա:
1:13: Քանզի լուեա՛լ իսկ է ձեր զիմ գնացսն որ երբեմն ՚ի Հրէութեան անդ, զի անչա՛փ հալածէի զեկեղեցին Աստուծոյ, եւ աւա՛ր հարկանէի զնա [4184]։ [4184] Ոմանք. Զիմ գնացս, որ... ՚ի Հրէութեան անդր։ 13 արդարեւ, դուք լսած կը լինէք հրէութեան մէջ եղածս ժամանակ երբեմնի իմ ընթացքի մասին, թէ ինչքա՜ն էի հալածում Աստծու եկեղեցին եւ քանդում էի այն. 13 Վասն զի լսած էք դուք իմ նախկին վարմունքս Հրէութեան մէջ, ինչպէ՜ս չափէ դուրս կը հալածէի Աստուծոյ եկեղեցին ու կը կործանէի զանիկա zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, 1:13 ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῶ ἰουδαϊσμῶ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, 1:13. Ἠκούσατε (Ye-heard) γὰρ (therefore) τὴν (to-the-one) ἐμὴν (to-mine) ἀναστροφήν (to-a-beturning-up) ποτε (whither-also) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) Ἰουδαϊσμῷ, (unto-an-Iouda-belonging-of,"ὅτι (to-which-a-one) καθ' (down) ὑπερβολὴν (to-a-casting-over) ἐδίωκον (I-was-pursuing) τὴν (to-the-one) ἐκκλησίαν (to-a-calling-out-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) ἐπόρθουν (I-was-ravaging-unto) αὐτήν, (to-it," 1:13. audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illamFor you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God and wasted it. 13. For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havock of it: 1:13. For you have heard of my former behavior within Judaism: that, beyond measure, I persecuted the Church of God and fought against Her. 1:13. For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
13: Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, 1:13 ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῶ ἰουδαϊσμῶ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, 1:13. audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God and wasted it. 1:13. For you have heard of my former behavior within Judaism: that, beyond measure, I persecuted the Church of God and fought against Her. 1:13. For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Եւ յառաջադէ՛մ էի ՚ի Հրէութեանն՝ քան զբազում հասակակիցս իմ որ յազգին իմում էին. առաւել նախանձախնդիր էի իմոյ հայրենի աւանդութեանցն։ 14 եւ հրէութեան մէջ աւելի՛ առաջ էի գնացել, քան իմ շատ հասակակիցները, որոնք իմ սերնդից էին. շատ աւելի նախանձախնդիր էի իմ հայրենի աւանդութիւններին: 14 Եւ իմ հայրենի աւանդութիւններուս խիստ նախանձախնդիր ըլլալով՝ իմ ազգիս մէջ եղած շատ հասակակիցներէս աւելի յառաջադէմ էի Հրէութեան մէջ։
Եւ յառաջադէմ էի ի Հրէութեանն քան զբազում հասակակիցս իմ որ յազգին իմում էին. առաւել նախանձախնդիր էի իմոյ հայրենի աւանդութեանցն:
1:14: Եւ յառաջադէ՛մ էի ՚ի Հրէութեանն՝ քան զբազում հասակակիցս իմ որ յազգին իմում էին. առաւել նախանձախնդիր էի իմոյ հայրենի աւանդութեանցն։ 14 եւ հրէութեան մէջ աւելի՛ առաջ էի գնացել, քան իմ շատ հասակակիցները, որոնք իմ սերնդից էին. շատ աւելի նախանձախնդիր էի իմ հայրենի աւանդութիւններին: 14 Եւ իմ հայրենի աւանդութիւններուս խիստ նախանձախնդիր ըլլալով՝ իմ ազգիս մէջ եղած շատ հասակակիցներէս աւելի յառաջադէմ էի Հրէութեան մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. 1:14 καὶ προέκοπτον ἐν τῶ ἰουδαϊσμῶ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῶ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. 1:14. καὶ (and) προέκοπτον (I-was-felling-before) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) Ἰουδαϊσμῷ (unto-an-Iouda-belonging-of) ὑπὲρ (over) πολλοὺς ( to-much ) συνηλικιώτας (to-stature-belongers-together) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) γένει (unto-a-kindred) μου, (of-me,"περισσοτέρως (unto-more-abouted) ζηλωτὴς (a-craver) ὑπάρχων (firsting-under) τῶν (of-the-ones) πατρικῶν ( of-father-belonged-of ) μου (of-me) παραδόσεων. (of-givings-beside) 1:14. et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionumAnd I made progress in the Jew's religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers. 14. and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 1:14. And I advanced in Judaism beyond many of my equals among my own kind, having proven to be more abundant in zeal toward the traditions of my fathers. 1:14. And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers:
14: и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. 1:14 καὶ προέκοπτον ἐν τῶ ἰουδαϊσμῶ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῶ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. 1:14. et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum And I made progress in the Jew's religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers. 1:14. And I advanced in Judaism beyond many of my equals among my own kind, having proven to be more abundant in zeal toward the traditions of my fathers. 1:14. And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Այլ յորժամ կամեցաւ Աստուած, որոշեաց զիս յորովայնէ մօր իմոյ, եւ կոչեաց ՚ի ձեռն շնորհաց իւրոց[4185], [4185] Ոմանք. Եւ կոչեաց զիս ՚ի ձե՛՛։ 15 Բայց, երբ կամեցաւ Աստուած (նա ընտրել էր ինձ իմ մօր որովայնից եւ կոչեց իր շնորհների միջոցով) 15 Բայց երբ Աստուած ուզեց, (որ որոշեց զիս իմ մօրս որովայնէն եւ իր շնորհքովը զիս կանչեց,)
Այլ յորժամ կամեցաւ Աստուած (որոշեաց զիս յորովայնէ մօր իմոյ, եւ կոչեաց ի ձեռն շնորհաց իւրոց:
1:15: Այլ յորժամ կամեցաւ Աստուած, որոշեաց զիս յորովայնէ մօր իմոյ, եւ կոչեաց ՚ի ձեռն շնորհաց իւրոց [4185], [4185] Ոմանք. Եւ կոչեաց զիս ՚ի ձե՛՛։ 15 Բայց, երբ կամեցաւ Աստուած (նա ընտրել էր ինձ իմ մօր որովայնից եւ կոչեց իր շնորհների միջոցով) 15 Բայց երբ Աստուած ուզեց, (որ որոշեց զիս իմ մօրս որովայնէն եւ իր շնորհքովը զիս կանչեց,) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил 1:15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1:15. Ὅτε (Which-also) δὲ (moreover) εὐδόκησεν (it-thought-unto,"[ὁ "[the-one) θεὸς] (a-Deity],"ὁ (the-one) ἀφορίσας (having-bounded-off-to) με (to-me) ἐκ ( out ) κοιλίας ( of-a-hollowing-unto ) μητρός ( of-a-mother ) μου ( of-me ) καὶ (and) καλέσας ( having-called-unto ) διὰ (through) τῆς (of-the-one) χάριτος (of-a-granting) αὐτοῦ (of-it," 1:15. cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suamBut when it pleased him who separated me from my mother's womb and called me by his grace, 15. But when it was the good pleasure of God, who separated me, from my mother’s womb, and called me through his grace, 1:15. But, when it pleased him who, from my mother’s womb, had set me apart, and who has called me by his grace, 1:15. But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called [me] by his grace,
But when it pleased God, who separated me from my mother' s womb, and called [me] by his grace:
15: Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил 1:15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1:15. cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam But when it pleased him who separated me from my mother's womb and called me by his grace, 1:15. But, when it pleased him who, from my mother’s womb, had set me apart, and who has called me by his grace, 1:15. But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called [me] by his grace, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: յայտնել զՈրդին իւր ինեւ, զի աւետարանեցի՛ց զնա ՚ի հեթանոսս. անդէն վաղվաղակի ոչի՛նչ զգացուցի մարմնոյ եւ արեան[4186]. [4186] Ոմանք. Արդէն վաղվաղակի ոչ զգացու՛՛։ Ոսկան. Ոչ ինչ առի հանգամանս մարմնոյ եւ ար՛՛։ 16 յայտնել ինձանով իր Որդուն, որպէսզի աւետարանեմ նրան հեթանոսների մէջ, այն ժամանակ, իսկոյն, ոչ մէկի խորհրդին չդիմեցի, 16 Ինծի* իր Որդին յայտնել, որպէս զի զանիկա հեթանոսներուն մէջ քարոզեմ, նոյն ատեն բան մը չիմացուցի մարմնին ու արիւնին,
յայտնել զՈրդին իւր [1]ինեւ, զի աւետարանեցից զնա ի հեթանոսս, անդէն վաղվաղակի ոչինչ զգացուցի մարմնոյ եւ արեան:
1:16: յայտնել զՈրդին իւր ինեւ, զի աւետարանեցի՛ց զնա ՚ի հեթանոսս. անդէն վաղվաղակի ոչի՛նչ զգացուցի մարմնոյ եւ արեան [4186]. [4186] Ոմանք. Արդէն վաղվաղակի ոչ զգացու՛՛։ Ոսկան. Ոչ ինչ առի հանգամանս մարմնոյ եւ ար՛՛։ 16 յայտնել ինձանով իր Որդուն, որպէսզի աւետարանեմ նրան հեթանոսների մէջ, այն ժամանակ, իսկոյն, ոչ մէկի խորհրդին չդիմեցի, 16 Ինծի* իր Որդին յայտնել, որպէս զի զանիկա հեթանոսներուն մէջ քարոզեմ, նոյն ատեն բան մը չիմացուցի մարմնին ու արիւնին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, 1:16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, 1:16. ἀποκαλύψαι (to-have-shrouded-off) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME,"ἵνα (so) εὐαγγελίζωμαι ( I-might-goodly-message-to ) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν, (unto-nations,"εὐθέως (unto-straight) οὐ (not) προσανεθέμην (I-had-placed-up-toward) σαρκὶ (unto-a-flesh) καὶ (and) αἵματι, (unto-a-blood," 1:16. ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguiniTo reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles: immediately I condescended not to flesh and blood. 16. to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood: 1:16. to reveal his Son within me, so that I might evangelize him among the Gentiles, I did not next seek the consent of flesh and blood. 1:16. To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
16: открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, 1:16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, 1:16. ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles: immediately I condescended not to flesh and blood. 1:16. to reveal his Son within me, so that I might evangelize him among the Gentiles, I did not next seek the consent of flesh and blood. 1:16. To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: եւ ո՛չ ելի յԵրուսաղէմ առ որ յառաջագոյն քան զիս առաքեալքն էին. այլ չոգայ յԱրաբիա, եւ դարձեա՛լ դարձայ ՚ի Դամասկոս։ 17 ոչ էլ Երուսաղէմ բարձրացայ նրանց մօտ, որ ինձնից առաջ առաքեալներ էին, այլ գնացի Արաբիա եւ վերադարձայ Դամասկոս: 17 Ո՛չ ալ Երուսաղէմ ելայ ինձմէ առաջ առաքեալ եղողներուն քով, հապա Արաբիա գացի ու նորէն Դամասկոս դարձայ։
եւ ոչ ելի յԵրուսաղէմ առ որ յառաջագոյն քան զիս առաքեալքն էին, այլ չոգայ յԱրաբիա, եւ դարձեալ դարձայ ի Դամասկոս:
1:17: եւ ո՛չ ելի յԵրուսաղէմ առ որ յառաջագոյն քան զիս առաքեալքն էին. այլ չոգայ յԱրաբիա, եւ դարձեա՛լ դարձայ ՚ի Դամասկոս։ 17 ոչ էլ Երուսաղէմ բարձրացայ նրանց մօտ, որ ինձնից առաջ առաքեալներ էին, այլ գնացի Արաբիա եւ վերադարձայ Դամասկոս: 17 Ո՛չ ալ Երուսաղէմ ելայ ինձմէ առաջ առաքեալ եղողներուն քով, հապա Արաբիա գացի ու նորէն Դամասկոս դարձայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. 1:17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς δαμασκόν. 1:17. οὐδὲ (not-moreover) ἀνῆλθον (I-had-came-up) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα (to-a-Hierosoluma) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) πρὸ (before) ἐμοῦ (of-ME) ἀποστόλους, (to-setees-off,"ἀλλὰ (other) ἀπῆλθον (I-had-came-off) εἰς (into) Ἀραβίαν, (to-an-Arabia,"καὶ (and) πάλιν (unto-furthered) ὑπέστρεψα (I-beturned-under) εἰς (into) Δαμασκόν. (to-a-Damaskos) 1:17. neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum DamascumNeither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus. 17. neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus. 1:17. Neither did I go to Jerusalem, to those who were Apostles before me. Instead, I went into Arabia, and next I returned to Damascus. 1:17. Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus:
17: и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. 1:17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς δαμασκόν. 1:17. neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus. 1:17. Neither did I go to Jerusalem, to those who were Apostles before me. Instead, I went into Arabia, and next I returned to Damascus. 1:17. Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: Ապա յետ երից ամաց ելի՛ յԵրուսաղէմ տեսանել զՊե՛տրոս. եւ եղէ առ նմա աւուրս հինգետասան[4187]։ [4187] Ոմանք. Եւ եղէ առ նոսա աւուրս։ 18 Ապա, երեք տարի յետոյ, ելայ Երուսաղէմ՝ տեսնելու Պետրոսին եւ տասնհինգ օր նրա մօտ մնացի: 18 Ապա՝ երեք տարի յետոյ Երուսաղէմ գացի Պետրոսը տեսնելու եւ տասնըհինգ օր անոր քով կեցայ.
Ապա յետ երից ամաց ելի յԵրուսաղէմ տեսանել զՊետրոս, եւ եղէ առ նմա աւուրս հնգետասան:
1:18: Ապա յետ երից ամաց ելի՛ յԵրուսաղէմ տեսանել զՊե՛տրոս. եւ եղէ առ նմա աւուրս հինգետասան [4187]։ [4187] Ոմանք. Եւ եղէ առ նոսա աւուրս։ 18 Ապա, երեք տարի յետոյ, ելայ Երուսաղէմ՝ տեսնելու Պետրոսին եւ տասնհինգ օր նրա մօտ մնացի: 18 Ապա՝ երեք տարի յետոյ Երուսաղէմ գացի Պետրոսը տեսնելու եւ տասնըհինգ օր անոր քով կեցայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. 1:18 ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· 1:18. Ἔπειτα (Upon-if-to-the-ones) μετὰ (with) τρία (to-three) ἔτη (to-years) ἀνῆλθον (I-had-came-up) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα (to-a-Hierosoluma) ἱστορῆσαι (to-have-enquired-unto) Κηφᾶν, (to-a-Kefas) καὶ (and) ἐπέμεινα (I-stayed-upon) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) ἡμέρας (to-days) δεκαπέντε: (to-ten-five) 1:18. deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecimThen, after three years, I went to Jerusalem to see Peter: and I tarried with him fifteen days. 18. Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. 1:18. And then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter; and I stayed with him for fifteen days. 1:18. Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days:
18: Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. 1:18 ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· 1:18. deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim Then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter: and I tarried with him fifteen days. 1:18. And then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter; and I stayed with him for fifteen days. 1:18. Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: Զայլ ոք յառաքելոց անտի ո՛չ տեսի, բայց միայն զՅա՛կովբոս. զեղբայրն Տեառն։ 19 Առաքեալներից ոչ ոքի չտեսայ, բացի Յակոբոսից՝ Տիրոջ եղբօրից: 19 Սակայն առաքեալներէն ուրիշ մէկը չտեսայ, բայց միայն Յակոբոսը՝ Տէրոջը եղբայրը։
Զայլ ոք յառաքելոց անտի ոչ տեսի, բայց միայն զՅակովբոս զեղբայրն Տեառն:
1:19: Զայլ ոք յառաքելոց անտի ո՛չ տեսի, բայց միայն զՅա՛կովբոս. զեղբայրն Տեառն։ 19 Առաքեալներից ոչ ոքի չտեսայ, բացի Յակոբոսից՝ Տիրոջ եղբօրից: 19 Սակայն առաքեալներէն ուրիշ մէկը չտեսայ, բայց միայն Յակոբոսը՝ Տէրոջը եղբայրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: Другого же из Апостолов я не видел [никого], кроме Иакова, брата Господня. 1:19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου. 1:19. ἕτερον (to-different) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) ἀποστόλων (of-setees-off) οὐκ (not) εἶδον, (I-had-seen,"εἰ (if) μὴ (lest) Ἰάκωβον (to-an-Iakobos) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) τοῦ (of-the-one) κυρίου. (of-Authority-belonged) 1:19. alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem DominiBut other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord. 19. But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. 1:19. But I saw none of the other Apostles, except James, the brother of the Lord. 1:19. But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord' s brother:
19: Другого же из Апостолов я не видел [никого], кроме Иакова, брата Господня. 1:19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου. 1:19. alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord. 1:19. But I saw none of the other Apostles, except James, the brother of the Lord. 1:19. But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Այլ զոր գրեմս առ ձեզ, ահաւասիկ առաջի Աստուծոյ, զի ո՛չ ստեմ[4188]։ [4188] Ոմանք. Այլ որ գրեմ առ։ 20 Եւ ինչ որ գրում եմ ձեզ, - ահա՛ւասիկ Աստծու առաջ եմ ասում, - չեմ ստում: 20 Բայց աս որ կը գրեմ ձեզի՝ ահա Աստուծոյ առջեւ կը հաստատեմ, որ սուտ չեմ խօսիր։
Այլ զոր գրեմս առ ձեզ, ահաւասիկ առաջի Աստուծոյ, զի ոչ ստեմ:
1:20: Այլ զոր գրեմս առ ձեզ, ահաւասիկ առաջի Աստուծոյ, զի ո՛չ ստեմ [4188]։ [4188] Ոմանք. Այլ որ գրեմ առ։ 20 Եւ ինչ որ գրում եմ ձեզ, - ահա՛ւասիկ Աստծու առաջ եմ ասում, - չեմ ստում: 20 Բայց աս որ կը գրեմ ձեզի՝ ահա Աստուծոյ առջեւ կը հաստատեմ, որ սուտ չեմ խօսիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. 1:20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. 1:20. ἃ ( To-which ) δὲ (moreover) γράφω (I-scribe) ὑμῖν, (unto-ye," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) ψεύδομαι . ( I-falsify ) 1:20. quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentiorNow the things which I write to you, behold, before God, I lie not. 20. Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. 1:20. Now what I am writing to you: behold, before God, I am not lying. 1:20. Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not:
20: А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. 1:20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. 1:20. quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. 1:20. Now what I am writing to you: behold, before God, I am not lying. 1:20. Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: Ապա եկի ՚ի կողմանս Ասորւոց եւ Կիւլիկեցւոց։ 21 Ապա եկայ Ասորիք եւ Կիլիկիայի կողմերը. 21 Անկէ ետքը գացի Սուրիոյ ու Կիլիկիոյ կողմերը
Ապա եկի ի կողմանս Ասորւոց եւ Կիլիկեցւոց:
1:21: Ապա եկի ՚ի կողմանս Ասորւոց եւ Կիւլիկեցւոց։ 21 Ապա եկայ Ասորիք եւ Կիլիկիայի կողմերը. 21 Անկէ ետքը գացի Սուրիոյ ու Կիլիկիոյ կողմերը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. 1:21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς συρίας καὶ τῆς κιλικίας. 1:21. ἔπειτα (Upon-if-to-the-ones) ἦλθον (I-had-came) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) κλίματα (to-reclinings-to) τῆς (of-the-one) Συρίας (of-a-Suria) καὶ (and) [τῆς] "[of-the-one]"Κιλικίας. (of-a-Kilikia) 1:21. deinde veni in partes Syriae et CiliciaeAfterwards, I came into the regions of Syria and Cilicia. 21. Then I came into the regions of Syria and Cilicia. 1:21. Next, I went into the regions of Syria and Cilicia. 1:21. Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia:
21: После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. 1:21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς συρίας καὶ τῆς κιλικίας. 1:21. deinde veni in partes Syriae et Ciliciae Afterwards, I came into the regions of Syria and Cilicia. 1:21. Next, I went into the regions of Syria and Cilicia. 1:21. Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: Եւ յանծանօթս էի երեսօք եկեղեցեացն՝ որ ՚ի թլփատութենէ անտի էին ՚ի Քրիստոս[4189]։ [4189] Ոմանք. Եւ անծանօթ էի երե՛՛։ 22 եւ ես անձնապէս անծանօթ էի եկեղեցիների[70], հաւատացեալներին, որոնք, թլփատուած լինելով, դարձել էին ի Քրիստոս.[70] Յունարէնը ասում է Հրէաստանի եկեղեցիների: 22 Եւ զիս դէմ առ դէմ չէին ճանչնար այն եկեղեցիները՝ որոնք Հրէաստանի մէջ էին Քրիստոսով.
Եւ յանծանօթս էի երեսօք եկեղեցեացն [2]որ ի թլփատութենէ անտի էին`` ի Քրիստոս:
1:22: Եւ յանծանօթս էի երեսօք եկեղեցեացն՝ որ ՚ի թլփատութենէ անտի էին ՚ի Քրիստոս [4189]։ [4189] Ոմանք. Եւ անծանօթ էի երե՛՛։ 22 եւ ես անձնապէս անծանօթ էի եկեղեցիների [70], հաւատացեալներին, որոնք, թլփատուած լինելով, դարձել էին ի Քրիստոս. [70] Յունարէնը ասում է Հրէաստանի եկեղեցիների: 22 Եւ զիս դէմ առ դէմ չէին ճանչնար այն եկեղեցիները՝ որոնք Հրէաստանի մէջ էին Քրիստոսով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2222: Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, 1:22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῶ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς ἰουδαίας ταῖς ἐν χριστῶ, 1:22. ἤμην ( I-was ) δὲ (moreover) ἀγνοούμενος (being-un-considered-unto) τῷ (unto-the-one) προσώπῳ (unto-looked-toward) ταῖς (unto-the-ones) ἐκκλησίαις (unto-callings-out-unto) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας (of-an-Iouda) ταῖς (unto-the-ones) ἐν (in) Χριστῷ, (unto-Anointed," 1:22. eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in ChristoAnd I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ: 22. And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: 1:22. But I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ. 1:22. And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
22: Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, 1:22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῶ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς ἰουδαίας ταῖς ἐν χριστῶ, 1:22. eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ: 1:22. But I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ. 1:22. And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:231:23: Բայց զի լսելով լուեալ էր, թէ որ հալածէրն զմեզ յայնժամ, արդ աւետարանէ՛ զհաւատսն՝ զոր երբեմն խախտէր[4190]. [4190] Օրինակ մի. Երբեմն խափանէր։ 23 բայց լսած էին, թէ՝ «Նա, որ մեզ այն ժամանակ հալածում էր, այժմ քարոզում է այն հաւատը, որը մի ժամանակ քանդում էր»: 23 Միայն թէ անոնք լսած էին թէ «Ան որ ատենօք մեզ կը հալածէր, հիմա ինք այն հաւատքը կը քարոզէ՝ որ ատեն մը կը կործանէր»
Բայց զի լսելով լուեալ էր թէ` Որ հալածէրն զմեզ յայնժամ, արդ աւետարանէ զհաւատսն զոր երբեմն խախտէր:
1:23: Բայց զի լսելով լուեալ էր, թէ որ հալածէրն զմեզ յայնժամ, արդ աւետարանէ՛ զհաւատսն՝ զոր երբեմն խախտէր [4190]. [4190] Օրինակ մի. Երբեմն խափանէր։ 23 բայց լսած էին, թէ՝ «Նա, որ մեզ այն ժամանակ հալածում էր, այժմ քարոզում է այն հաւատը, որը մի ժամանակ քանդում էր»: 23 Միայն թէ անոնք լսած էին թէ «Ան որ ատենօք մեզ կը հալածէր, հիմա ինք այն հաւատքը կը քարոզէ՝ որ ատեն մը կը կործանէր» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2323: а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -- 1:23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει, 1:23. μόνον (to-alone) δὲ (moreover) ἀκούοντες ( hearing ) ἦσαν (they-were,"ὅτι (to-which-a-one,"Ὁ (The-one) διώκων (pursing) ἡμᾶς (to-us) ποτὲ (whither-also) νῦν (now) εὐαγγελίζεται ( it-goodly-messageth-to ) τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) ἥν (to-which) ποτε (whither-also) ἐπόρθει, (it-was-ravaging-unto," 1:23. tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabatBut they had heard only: He, who persecuted us in times past doth now preach the faith which once he impugned. 23. but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havock; 1:23. For they had only heard that: “He, who formerly persecuted us, now evangelizes the faith which he once fought.” 1:23. But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed:
23: а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -- 1:23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει, 1:23. tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat But they had heard only: He, who persecuted us in times past doth now preach the faith which once he impugned. 1:23. For they had only heard that: “He, who formerly persecuted us, now evangelizes the faith which he once fought.” 1:23. But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:241:24: եւ փառաւո՛ր առնէին ինեւ զԱստուած։ 24 Եւ ինձնով փառաւորում էին Աստծուն: 24 Ու ինձմով Աստուած կը փառաւորէին։
եւ փառաւոր առնէին ինեւ զԱստուած:
1:24: եւ փառաւո՛ր առնէին ինեւ զԱստուած։ 24 Եւ ինձնով փառաւորում էին Աստծուն: 24 Ու ինձմով Աստուած կը փառաւորէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2424: и прославляли за меня Бога. 1:24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν. 1:24. καὶ (and) ἐδόξαζον (they-were-reckoning-to) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) τὸν (to-the-one) θεόν. (to-a-Deity) 1:24. et in me clarificabant DeumAnd they glorified God in me. 24. and they glorified God in me. 1:24. And they glorified God in me. 1:24. And they glorified God in me.
And they glorified God in me:
24: и прославляли за меня Бога. 1:24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν. 1:24. et in me clarificabant Deum And they glorified God in me. 1:24. And they glorified God in me. 1:24. And they glorified God in me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|