45:145:1: Եւ ո՛չ կարաց Յովսէփ ժո՛յժ ունել առաջի ամենեցուն՝ որ շուրջ զնովաւն կային. այլ ասէ. Հանէ՛ք զամենեսին արտա՛քս յինէն։ Եւ չկա՛յր եւս ոք անդ առ նմա՝ յորժամ ե՛տ ծանօթս եղբարց իւրոց։ 1 Յովսէփը չկարողացաւ իրեն զսպել իր շուրջը գտնուող բոլոր եգիպտացիների ներկայութեամբ եւ ասաց. «Բոլորին դո՛ւրս հանէք»: Երբ նրանցից ոչ ոք չմնաց նրա մօտ, նա եղբայրներին յայտնեց իր ով լինելը: 45 Յովսէփ չկրցաւ զսպել ինքզինք բոլոր իր քով կայնողներուն առջեւ ու պոռաց. «Քովէս դո՛ւրս հանեցէք բոլոր մարդիկը»։ Երբ Յովսէփ ինքզինք իր եղբայրներուն ճանչցուց, քովը մարդ մը չկեցաւ։
Եւ ոչ կարաց Յովսէփ ժոյժ ունել առաջի ամենեցուն որ շուրջ զնովաւն կային, [597]այլ ասէ``. Հանէք զամենեսին արտաքս յինէն: Եւ չկայր եւս ոք անդ առ նմա, յորժամ ետ ծանօթս եղբարցն իւրոց:
45:1: Եւ ո՛չ կարաց Յովսէփ ժո՛յժ ունել առաջի ամենեցուն՝ որ շուրջ զնովաւն կային. այլ ասէ. Հանէ՛ք զամենեսին արտա՛քս յինէն։ Եւ չկա՛յր եւս ոք անդ առ նմա՝ յորժամ ե՛տ ծանօթս եղբարց իւրոց։ 1 Յովսէփը չկարողացաւ իրեն զսպել իր շուրջը գտնուող բոլոր եգիպտացիների ներկայութեամբ եւ ասաց. «Բոլորին դո՛ւրս հանէք»: Երբ նրանցից ոչ ոք չմնաց նրա մօտ, նա եղբայրներին յայտնեց իր ով լինելը: 45 Յովսէփ չկրցաւ զսպել ինքզինք բոլոր իր քով կայնողներուն առջեւ ու պոռաց. «Քովէս դո՛ւրս հանեցէք բոլոր մարդիկը»։ Երբ Յովսէփ ինքզինք իր եղբայրներուն ճանչցուց, քովը մարդ մը չկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:11: Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим. 45:1 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἀνέχεσθαι ανεχω put up with; bear up πάντων πας all; every τῶν ο the παρεστηκότων παριστημι stand by; present αὐτῷ αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but εἶπεν επω say; speak ἐξαποστείλατε εξαποστελλω send forth πάντας πας all; every ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even οὐ ου not παρειστήκει παριστημι stand by; present οὐδεὶς ουδεις no one; not one ἔτι ετι yet; still τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἡνίκα ηνικα whenever; when ἀνεγνωρίζετο αναγνωριζω make known again τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 45:1 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכֹ֨ל yāḵˌōl יכל be able יֹוסֵ֜ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to הִתְאַפֵּ֗ק hiṯʔappˈēq אפק be strong לְ lᵊ לְ to כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the נִּצָּבִים֙ nniṣṣāvîm נצב stand עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יִּקְרָ֕א yyiqrˈā קרא call הֹוצִ֥יאוּ hôṣˌîʔû יצא go out כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָ֤מַד ʕˈāmaḏ עמד stand אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in הִתְוַדַּ֥ע hiṯwaddˌaʕ ידע know יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother 45:1. non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuaeJoseph could no longer refrain himself before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out, and no stranger be present at their knowing one another. 1. Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 45:1. Joseph was unable to restrain himself any longer, standing before so many. Therefore, he instructed that all should go outside, and that no stranger should be among them as they recognized one another. 45:1. Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren:
1: Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим. 45:1 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἀνέχεσθαι ανεχω put up with; bear up πάντων πας all; every τῶν ο the παρεστηκότων παριστημι stand by; present αὐτῷ αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but εἶπεν επω say; speak ἐξαποστείλατε εξαποστελλω send forth πάντας πας all; every ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even οὐ ου not παρειστήκει παριστημι stand by; present οὐδεὶς ουδεις no one; not one ἔτι ετι yet; still τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἡνίκα ηνικα whenever; when ἀνεγνωρίζετο αναγνωριζω make known again τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 45:1 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכֹ֨ל yāḵˌōl יכל be able יֹוסֵ֜ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to הִתְאַפֵּ֗ק hiṯʔappˈēq אפק be strong לְ lᵊ לְ to כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the נִּצָּבִים֙ nniṣṣāvîm נצב stand עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יִּקְרָ֕א yyiqrˈā קרא call הֹוצִ֥יאוּ hôṣˌîʔû יצא go out כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָ֤מַד ʕˈāmaḏ עמד stand אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in הִתְוַדַּ֥ע hiṯwaddˌaʕ ידע know יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother 45:1. non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuae Joseph could no longer refrain himself before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out, and no stranger be present at their knowing one another. 45:1. Joseph was unable to restrain himself any longer, standing before so many. Therefore, he instructed that all should go outside, and that no stranger should be among them as they recognized one another. 45:1. Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:245:2: Եւ ձայն բարձեալ լալով հանդերձ՝ մինչ լուան Եգիպտացիքն. եւ ա՛զդ եղեւ ՚ի տուն փարաւոնի։ 2 Նա բարձրաձայն լաց եղաւ այնպէս, որ դա լսեցին եգիպտացիները, եւ եղելութիւնը յայտնի դարձաւ փարաւոնի արքունիքում: 2 Ձայնը բարձրացնելով լացաւ։ Եգիպտացիք լսեցին ու Փարաւոնին տունն ալ լսեց։
Եւ ձայն [598]բարձեալ լալով հանդերձ` մինչ լուան Եգիպտացիքն, եւ ազդ եղեւ ի տուն փարաւոնի:
45:2: Եւ ձայն բարձեալ լալով հանդերձ՝ մինչ լուան Եգիպտացիքն. եւ ա՛զդ եղեւ ՚ի տուն փարաւոնի։ 2 Նա բարձրաձայն լաց եղաւ այնպէս, որ դա լսեցին եգիպտացիները, եւ եղելութիւնը յայտնի դարձաւ փարաւոնի արքունիքում: 2 Ձայնը բարձրացնելով լացաւ։ Եգիպտացիք լսեցին ու Փարաւոնին տունն ալ լսեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:22: И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов. 45:2 καὶ και and; even ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave φωνὴν φωνη voice; sound μετὰ μετα with; amid κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping ἤκουσαν ακουω hear δὲ δε though; while πάντες πας all; every οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἀκουστὸν ακουστος happen; become εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Φαραω φαραω Pharaō; Farao 45:2 וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound בִּ bi בְּ in בְכִ֑י vᵊḵˈî בְּכִי weeping וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֣וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 45:2. elevavitque vocem cum fletu quam audierunt Aegyptii omnisque domus PharaonisAnd he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians, and all the house of Pharao heard. 2. And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. 45:2. And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians heard, along with the entire house of Pharaoh. 45:2. And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard:
2: И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов. 45:2 καὶ και and; even ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave φωνὴν φωνη voice; sound μετὰ μετα with; amid κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping ἤκουσαν ακουω hear δὲ δε though; while πάντες πας all; every οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἀκουστὸν ακουστος happen; become εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Φαραω φαραω Pharaō; Farao 45:2 וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound בִּ bi בְּ in בְכִ֑י vᵊḵˈî בְּכִי weeping וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֣וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 45:2. elevavitque vocem cum fletu quam audierunt Aegyptii omnisque domus Pharaonis And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians, and all the house of Pharao heard. 45:2. And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians heard, along with the entire house of Pharaoh. 45:2. And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:345:3: Ասէ՛ Յուսէփ ցեղբարսն իւր. Ե՛ս եմ Յովսէփ. արդարեւ տակաւին կենդանի՞ է հայր իմ։ Եւ ո՛չ կարէին եղբարք նորա տալ նմա պատասխանի. զի խռովեցա՛ն յերեսաց նորա[439]։ [439] Ոմանք. Կենդանի՞ իցէ հայր իմ։ 3 Յովսէփն ասաց իր եղբայրներին. «Ես Յովսէփն եմ: Իրօք, դեռ կենդանի՞ է իմ հայրը»: Նրա եղբայրները չէին կարողանում նրան պատասխանել, որովհետեւ տակնուվրայ եղան նրա ներկայութիւնից: 3 Յովսէփ ըսաւ իր եղբայրներուն. «Ես Յովսէփն եմ. իմ հայրս տակաւին ո՞ղջ է»։ Եղբայրները չէին կրնար պատասխան տալ անոր, վասն զի անոր առջեւ ապշած մնացին։
Ասէ Յովսէփ ցեղբարսն իւր. Ես եմ Յովսէփ. արդարեւ տակաւին կենդանի՞ իցէ հայր իմ: Եւ ոչ կարէին եղբարքն նորա տալ նմա պատասխանի, զի խռովեցան յերեսաց նորա:
45:3: Ասէ՛ Յուսէփ ցեղբարսն իւր. Ե՛ս եմ Յովսէփ. արդարեւ տակաւին կենդանի՞ է հայր իմ։ Եւ ո՛չ կարէին եղբարք նորա տալ նմա պատասխանի. զի խռովեցա՛ն յերեսաց նորա [439]։ [439] Ոմանք. Կենդանի՞ իցէ հայր իմ։ 3 Յովսէփն ասաց իր եղբայրներին. «Ես Յովսէփն եմ: Իրօք, դեռ կենդանի՞ է իմ հայրը»: Նրա եղբայրները չէին կարողանում նրան պատասխանել, որովհետեւ տակնուվրայ եղան նրա ներկայութիւնից: 3 Յովսէփ ըսաւ իր եղբայրներուն. «Ես Յովսէփն եմ. իմ հայրս տակաւին ո՞ղջ է»։ Եղբայրները չէին կրնար պատասխան տալ անոր, վասն զի անոր առջեւ ապշած մնացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:33: И сказал Иосиф братьям своим: я--Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним. 45:3 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἔτι ετι yet; still ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ζῇ ζαω live; alive καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ἀποκριθῆναι αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble γάρ γαρ for 45:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph הַ ha הֲ [interrogative] עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father חָ֑י ḥˈāy חַי alive וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכְל֤וּ yāḵᵊlˈû יכל be able אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother לַ la לְ to עֲנֹ֣ות ʕᵃnˈôṯ ענה answer אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כִּ֥י kˌî כִּי that נִבְהֲל֖וּ nivhᵃlˌû בהל disturb מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face 45:3. et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterritiAnd he said to his brethren: I am Joseph: Is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear. 3. And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 45:3. And he said to his brothers: “I am Joseph. Is my father still alive?” His brothers were unable to respond, being terrified by a very great fear. 45:3. And Joseph said unto his brethren, I [am] Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
And Joseph said unto his brethren, I [am] Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence:
3: И сказал Иосиф братьям своим: я--Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним. 45:3 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἔτι ετι yet; still ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ζῇ ζαω live; alive καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ἀποκριθῆναι αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble γάρ γαρ for 45:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph הַ ha הֲ [interrogative] עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father חָ֑י ḥˈāy חַי alive וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכְל֤וּ yāḵᵊlˈû יכל be able אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother לַ la לְ to עֲנֹ֣ות ʕᵃnˈôṯ ענה answer אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כִּ֥י kˌî כִּי that נִבְהֲל֖וּ nivhᵃlˌû בהל disturb מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face 45:3. et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterriti And he said to his brethren: I am Joseph: Is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear. 45:3. And he said to his brothers: “I am Joseph. Is my father still alive?” His brothers were unable to respond, being terrified by a very great fear. 45:3. And Joseph said unto his brethren, I [am] Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:445:4: Ասէ Յովսէփ ցեղբարսն իւր. Մօ՛տ եկայք առ իս։ Եւ չոգա՛ն մօտ։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ Յովսէփ եղբայրն ձեր, զոր դուք վաճառեցէք յԵգիպտոս։ 4 Յովսէփն ասաց եղբայրներին. «Մօտեցէ՛ք ինձ»: Նրանք մօտ գնացին: Յովսէփն ասաց. «Ես ձեր եղբայր Յովսէփն եմ, որին դուք վաճառեցիք, որ Եգիպտոս տանեն: 4 Յովսէփ ըսաւ իր եղբայրներուն. «Ինծի մօտ եկէք»։ Անոնք ալ մօտ եկան եւ ըսաւ. «Ես ձեր եղբայրը Յովսէփն եմ, որ Եգիպտոս տարուելու ծախեցիք։
Ասէ Յովսէփ ցեղբարսն. Մօտ եկայք առ իս: Եւ չոգան մօտ: Եւ ասէ. Ես եմ Յովսէփ եղբայրն ձեր, զոր դուք վաճառեցէք յԵգիպտոս:
45:4: Ասէ Յովսէփ ցեղբարսն իւր. Մօ՛տ եկայք առ իս։ Եւ չոգա՛ն մօտ։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ Յովսէփ եղբայրն ձեր, զոր դուք վաճառեցէք յԵգիպտոս։ 4 Յովսէփն ասաց եղբայրներին. «Մօտեցէ՛ք ինձ»: Նրանք մօտ գնացին: Յովսէփն ասաց. «Ես ձեր եղբայր Յովսէփն եմ, որին դուք վաճառեցիք, որ Եգիպտոս տանեն: 4 Յովսէփ ըսաւ իր եղբայրներուն. «Ինծի մօտ եկէք»։ Անոնք ալ մօտ եկան եւ ըսաւ. «Ես ձեր եղբայրը Յովսէփն եմ, որ Եգիպտոս տարուելու ծախեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:44: И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я--Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет; 45:4 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐγγίσατε εγγιζω get close; near πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἤγγισαν εγγιζω get close; near καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὃν ος who; what ἀπέδοσθε αποδιδωμι render; surrender εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 45:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יֹוסֵ֧ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָ֛יו ʔeḥˈāʸw אָח brother גְּשׁוּ־ gᵊšû- נגשׁ approach נָ֥א nˌā נָא yeah אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to וַ wa וְ and יִּגָּ֑שׁוּ yyiggˈāšû נגשׁ approach וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֲחִיכֶ֔ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מְכַרְתֶּ֥ם mᵊḵartˌem מכר sell אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] מִצְרָֽיְמָה׃ miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt 45:4. ad quos ille clementer accedite inquit ad me et cum accessissent prope ego sum ait Ioseph frater vester quem vendidistis in AegyptoAnd he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. 4. And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 45:4. And he said to them mildly, “Approach toward me.” And when they had approached close by, he said: “I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. 45:4. And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I [am] Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I [am] Joseph your brother, whom ye sold into Egypt:
4: И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я--Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет; 45:4 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐγγίσατε εγγιζω get close; near πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἤγγισαν εγγιζω get close; near καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὃν ος who; what ἀπέδοσθε αποδιδωμι render; surrender εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 45:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יֹוסֵ֧ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָ֛יו ʔeḥˈāʸw אָח brother גְּשׁוּ־ gᵊšû- נגשׁ approach נָ֥א nˌā נָא yeah אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to וַ wa וְ and יִּגָּ֑שׁוּ yyiggˈāšû נגשׁ approach וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֲחִיכֶ֔ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מְכַרְתֶּ֥ם mᵊḵartˌem מכר sell אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] מִצְרָֽיְמָה׃ miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt 45:4. ad quos ille clementer accedite inquit ad me et cum accessissent prope ego sum ait Ioseph frater vester quem vendidistis in Aegypto And he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. 45:4. And he said to them mildly, “Approach toward me.” And when they had approached close by, he said: “I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. 45:4. And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I [am] Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:545:5: Բայց մի՛ ինչ տրտմիք. եւ մի՛ խիստ թուեսցի ձեզ զի վաճառեցէք զիս այսր. քանզի ՚ի փրկութի՛ւն առաքեաց զիս Աստուած առաջի ձեր[440]։ [440] Ոմանք. Զի մի՛ խիստ թուեսցի ձեզ։ 5 Բայց դուք մի՛ տրտմէք, մի՛ նեղուէք, որ ինձ վաճառել էք այստեղ բերելու համար, որովհետեւ Աստուած ձեզ փրկելու համար է ուղարկել ինձ այստեղ ձեզնից առաջ: 5 Ուստի զիս հոս ծախելնուդ համար մի՛ վշտանաք ու ձեզի ծանր չերեւնայ, վասն զի Աստուած ղրկեց զիս ձեր առջեւէն՝ կեանք պահելու համար։
Բայց մի՛ ինչ տրտմիք, եւ մի՛ խիստ թուեսցի ձեզ զի վաճառեցէք զիս այսր. քանզի ի փրկութիւն առաքեաց զիս Աստուած առաջի ձեր:
45:5: Բայց մի՛ ինչ տրտմիք. եւ մի՛ խիստ թուեսցի ձեզ զի վաճառեցէք զիս այսր. քանզի ՚ի փրկութի՛ւն առաքեաց զիս Աստուած առաջի ձեր [440]։ [440] Ոմանք. Զի մի՛ խիստ թուեսցի ձեզ։ 5 Բայց դուք մի՛ տրտմէք, մի՛ նեղուէք, որ ինձ վաճառել էք այստեղ բերելու համար, որովհետեւ Աստուած ձեզ փրկելու համար է ուղարկել ինձ այստեղ ձեզնից առաջ: 5 Ուստի զիս հոս ծախելնուդ համար մի՛ վշտանաք ու ձեզի ծանր չերեւնայ, վասն զի Աստուած ղրկեց զիս ձեր առջեւէն՝ կեանք պահելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:55: но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни; 45:5 νῦν νυν now; present οὖν ουν then μὴ μη not λυπεῖσθε λυπεω grieve μηδὲ μηδε while not; nor σκληρὸν σκληρος hard; harsh ὑμῖν υμιν you φανήτω φαινω shine; appear ὅτι οτι since; that ἀπέδοσθέ αποδιδωμι render; surrender με με me ὧδε ωδε here εἰς εις into; for γὰρ γαρ for ζωὴν ζωη life; vitality ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me ὁ ο the θεὸς θεος God ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ὑμῶν υμων your 45:5 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תֵּעָ֣צְב֗וּ tēʕˈāṣᵊvˈû עצב hurt וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יִ֨חַר֙ yˈiḥar חרה be hot בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ינֵיכֶ֔ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְכַרְתֶּ֥ם mᵊḵartˌem מכר sell אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here כִּ֣י kˈî כִּי that לְ lᵊ לְ to מִֽחְיָ֔ה mˈiḥyˈā מִחְיָה life preservation שְׁלָחַ֥נִי šᵊlāḥˌanî שׁלח send אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to פְנֵיכֶֽם׃ fᵊnêḵˈem פָּנֶה face 45:5. nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in AegyptumBe not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation. 5. And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. 45:5. Do not be afraid, and let it not seem to you to be a hardship that you sold me into these regions. For God sent me before you into Egypt for your salvation. 45:5. Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life:
5: но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни; 45:5 νῦν νυν now; present οὖν ουν then μὴ μη not λυπεῖσθε λυπεω grieve μηδὲ μηδε while not; nor σκληρὸν σκληρος hard; harsh ὑμῖν υμιν you φανήτω φαινω shine; appear ὅτι οτι since; that ἀπέδοσθέ αποδιδωμι render; surrender με με me ὧδε ωδε here εἰς εις into; for γὰρ γαρ for ζωὴν ζωη life; vitality ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me ὁ ο the θεὸς θεος God ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ὑμῶν υμων your 45:5 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תֵּעָ֣צְב֗וּ tēʕˈāṣᵊvˈû עצב hurt וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יִ֨חַר֙ yˈiḥar חרה be hot בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ינֵיכֶ֔ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְכַרְתֶּ֥ם mᵊḵartˌem מכר sell אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here כִּ֣י kˈî כִּי that לְ lᵊ לְ to מִֽחְיָ֔ה mˈiḥyˈā מִחְיָה life preservation שְׁלָחַ֥נִי šᵊlāḥˌanî שׁלח send אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to פְנֵיכֶֽם׃ fᵊnêḵˈem פָּנֶה face 45:5. nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation. 45:5. Do not be afraid, and let it not seem to you to be a hardship that you sold me into these regions. For God sent me before you into Egypt for your salvation. 45:5. Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:645:6: Զի այս երկրորդ ա՛մ է սովոյս ՚ի վերայ երկրի. եւ ա՛յլ եւս հի՛նգ ամ յորս ո՛չ լինիցի վար, 6 Հիմա երկրի վրայ եղած սովի երկրորդ տարին է, եւ հինգ տարի եւս կայ, որ ո՛չ վար է լինելու, ո՛չ հունձ: 6 Քանզի երկրիս վրայ սովին երկրորդ տարին է այս եւ տակաւին հինգ տարի կայ՝ որ ո՛չ վարուցան, ո՛չ ալ հունձք պիտի ըլլայ։
Զի այս երկրորդ ամ է սովոյս ի վերայ երկրի, եւ այլ եւս հինգ ամ` յորս ոչ լինիցի վար, եւ ոչ հունձ:
45:6: Զի այս երկրորդ ա՛մ է սովոյս ՚ի վերայ երկրի. եւ ա՛յլ եւս հի՛նգ ամ յորս ո՛չ լինիցի վար, 6 Հիմա երկրի վրայ եղած սովի երկրորդ տարին է, եւ հինգ տարի եւս կայ, որ ո՛չ վար է լինելու, ո՛չ հունձ: 6 Քանզի երկրիս վրայ սովին երկրորդ տարին է այս եւ տակաւին հինգ տարի կայ՝ որ ո՛չ վարուցան, ո՛չ ալ հունձք պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:66: ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут; 45:6 τοῦτο ουτος this; he γὰρ γαρ for δεύτερον δευτερος second ἔτος ετος year λιμὸς λιμος famine; hunger ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still λοιπὰ λοιπος rest; remains πέντε πεντε five ἔτη ετος year ἐν εν in οἷς ος who; what οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἀροτρίασις αροτριασις not even; neither ἄμητος αμητος reaping 45:6 כִּי־ kî- כִּי that זֶ֛ה zˈeh זֶה this שְׁנָתַ֥יִם šᵊnāṯˌayim שָׁנָה year הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] חָרִ֖ישׁ ḥārˌîš חָרִישׁ ploughing וְ wᵊ וְ and קָצִּֽיר׃ qāṣṣˈîr קָצִיר harvest 45:6. biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec metiFor it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, wherein there can be neither ploughing nor reaping. 6. For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in the which there shall be neither plowing nor harvest. 45:6. For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, in which there can be neither plowing, nor reaping. 45:6. For these two years [hath] the famine [been] in the land: and yet [there are] five years, in the which [there shall] neither [be] earing nor harvest.
For these two years [hath] the famine [been] in the land: and yet [there are] five years, in the which [there shall] neither [be] earing nor harvest:
6: ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут; 45:6 τοῦτο ουτος this; he γὰρ γαρ for δεύτερον δευτερος second ἔτος ετος year λιμὸς λιμος famine; hunger ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still λοιπὰ λοιπος rest; remains πέντε πεντε five ἔτη ετος year ἐν εν in οἷς ος who; what οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἀροτρίασις αροτριασις not even; neither ἄμητος αμητος reaping 45:6 כִּי־ kî- כִּי that זֶ֛ה zˈeh זֶה this שְׁנָתַ֥יִם šᵊnāṯˌayim שָׁנָה year הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] חָרִ֖ישׁ ḥārˌîš חָרִישׁ ploughing וְ wᵊ וְ and קָצִּֽיר׃ qāṣṣˈîr קָצִיר harvest 45:6. biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, wherein there can be neither ploughing nor reaping. 45:6. For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, in which there can be neither plowing, nor reaping. 45:6. For these two years [hath] the famine [been] in the land: and yet [there are] five years, in the which [there shall] neither [be] earing nor harvest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:745:7: եւ ո՛չ հունձք։ Եւ զիս առաքեաց Աստուած առաջի ձեր առ ՚ի թողլո՛յ ձեզ զաւակ յերկրի. եւ կերակրե՛լ զձեր մնացորդս մեծամեծս։ 7 Աստուած ձեզնից առաջ ինձ ուղարկել է այստեղ, որ երկրի վրայ պահպանի ձեր սերնդին եւ կերակրի ձեզ՝ մնացածներիդ մեծ մասին: 7 Աստուած զիս ձեր առջեւէն ղրկեց՝ որպէս զի երկրի վրայ ձեզի սերունդ պահէ եւ մեծ ազատութիւնով ձեզ ապրեցնէ։
Եւ զիս առաքեաց Աստուած առաջի ձեր առ ի թողլոյ ձեզ զաւակ յերկրի, եւ [599]կերակրել զձեր`` մնացորդս մեծամեծս:
45:7: եւ ո՛չ հունձք։ Եւ զիս առաքեաց Աստուած առաջի ձեր առ ՚ի թողլո՛յ ձեզ զաւակ յերկրի. եւ կերակրե՛լ զձեր մնացորդս մեծամեծս։ 7 Աստուած ձեզնից առաջ ինձ ուղարկել է այստեղ, որ երկրի վրայ պահպանի ձեր սերնդին եւ կերակրի ձեզ՝ մնացածներիդ մեծ մասին: 7 Աստուած զիս ձեր առջեւէն ղրկեց՝ որպէս զի երկրի վրայ ձեզի սերունդ պահէ եւ մեծ ազատութիւնով ձեզ ապրեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:77: Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением. 45:7 ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away γάρ γαρ for με με me ὁ ο the θεὸς θεος God ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ὑμῶν υμων your ὑπολείπεσθαι υπολειπω leave below / behind ὑμῶν υμων your κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐκθρέψαι εκτρεφω cherish; nourish ὑμῶν υμων your κατάλειψιν καταλειψις great; loud 45:7 וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֵ֤נִי yyišlāḥˈēnî שׁלח send אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face לָ lā לְ to שׂ֥וּם śˌûm שׂים put לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַחֲיֹ֣ות haḥᵃyˈôṯ חיה be alive לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לִ li לְ to פְלֵיטָ֖ה fᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape גְּדֹלָֽה׃ gᵊḏōlˈā גָּדֹול great 45:7. praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitisAnd God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live. 7. And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. 45:7. And God sent me ahead, so that you may be preserved upon the earth, and so that you would be able to have food in order to live. 45:7. And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance:
7: Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением. 45:7 ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away γάρ γαρ for με με me ὁ ο the θεὸς θεος God ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ὑμῶν υμων your ὑπολείπεσθαι υπολειπω leave below / behind ὑμῶν υμων your κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐκθρέψαι εκτρεφω cherish; nourish ὑμῶν υμων your κατάλειψιν καταλειψις great; loud 45:7 וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֵ֤נִי yyišlāḥˈēnî שׁלח send אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face לָ lā לְ to שׂ֥וּם śˌûm שׂים put לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַחֲיֹ֣ות haḥᵃyˈôṯ חיה be alive לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לִ li לְ to פְלֵיטָ֖ה fᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape גְּדֹלָֽה׃ gᵊḏōlˈā גָּדֹול great 45:7. praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live. 45:7. And God sent me ahead, so that you may be preserved upon the earth, and so that you would be able to have food in order to live. 45:7. And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:845:8: Եւ արդ՝ ո՛չ եթէ դուք առաքեցէք զիս այսր, այլ Աստուած. եւ արա՛ր զիս հայր փարաւոնի, եւ տէր ամենայն տան նորա, եւ իշխան ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց։ 8 Արդ, ոչ թէ դուք էք ինձ ուղարկել այստեղ, այլ՝ Աստուած: Նա ինձ դարձրեց փարաւոնի գործերի վերակացու, նրա ողջ տան տէրը եւ համայն Եգիպտացիների երկրի իշխանը: 8 Արդ զիս հոս ղրկողը դուք չէք, հապա Աստուած է ու զիս Փարաւոնին հայր եւ իր բոլոր տանը տէր ու Եգիպտոսին իշխան դրաւ։
Եւ արդ ոչ եթէ դուք առաքեցէք զիս այսր, այլ Աստուած. եւ արար զիս հայր փարաւոնի եւ տէր ամենայն տան նորա, եւ իշխան ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց:
45:8: Եւ արդ՝ ո՛չ եթէ դուք առաքեցէք զիս այսր, այլ Աստուած. եւ արա՛ր զիս հայր փարաւոնի, եւ տէր ամենայն տան նորա, եւ իշխան ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց։ 8 Արդ, ոչ թէ դուք էք ինձ ուղարկել այստեղ, այլ՝ Աստուած: Նա ինձ դարձրեց փարաւոնի գործերի վերակացու, նրա ողջ տան տէրը եւ համայն Եգիպտացիների երկրի իշխանը: 8 Արդ զիս հոս ղրկողը դուք չէք, հապա Աստուած է ու զիս Փարաւոնին հայր եւ իր բոլոր տանը տէր ու Եգիպտոսին իշխան դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:88: Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской. 45:8 νῦν νυν now; present οὖν ουν then οὐχ ου not ὑμεῖς υμεις you με με me ἀπεστάλκατε αποστελλω send off / away ὧδε ωδε here ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἐποίησέν ποιεω do; make με με me ὡς ως.1 as; how πατέρα πατηρ father Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even κύριον κυριος lord; master παντὸς πας all; every τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler πάσης πας all; every γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 45:8 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you שְׁלַחְתֶּ֤ם šᵊlaḥtˈem שׁלח send אֹתִי֙ ʔōṯˌî אֵת [object marker] הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here כִּ֖י kˌî כִּי that הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יְשִׂימֵ֨נִֽי yᵊśîmˌēnˈî שׂים put לְ lᵊ לְ to אָ֜ב ʔˈāv אָב father לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֗ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָדֹון֙ ʔāḏôn אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וּ û וְ and מֹשֵׁ֖ל mōšˌēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 45:8. non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra AegyptiNot by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt. 8. So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. 45:8. I was sent here, not by your counsel, but by the will of God. He has caused me to be like a father to Pharaoh, and to be the lord of his entire house, as well as governor throughout all the land of Egypt. 45:8. So now [it was] not you [that] sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
So now [it was] not you [that] sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt:
8: Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской. 45:8 νῦν νυν now; present οὖν ουν then οὐχ ου not ὑμεῖς υμεις you με με me ἀπεστάλκατε αποστελλω send off / away ὧδε ωδε here ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἐποίησέν ποιεω do; make με με me ὡς ως.1 as; how πατέρα πατηρ father Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even κύριον κυριος lord; master παντὸς πας all; every τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler πάσης πας all; every γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 45:8 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you שְׁלַחְתֶּ֤ם šᵊlaḥtˈem שׁלח send אֹתִי֙ ʔōṯˌî אֵת [object marker] הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here כִּ֖י kˌî כִּי that הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יְשִׂימֵ֨נִֽי yᵊśîmˌēnˈî שׂים put לְ lᵊ לְ to אָ֜ב ʔˈāv אָב father לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֗ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָדֹון֙ ʔāḏôn אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וּ û וְ and מֹשֵׁ֖ל mōšˌēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 45:8. non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra Aegypti Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt. 45:8. I was sent here, not by your counsel, but by the will of God. He has caused me to be like a father to Pharaoh, and to be the lord of his entire house, as well as governor throughout all the land of Egypt. 45:8. So now [it was] not you [that] sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:945:9: Արդ՝ փութացեալ ելէ՛ք առ հայրն իմ եւ ասացէք ցնա. Ա՛յսպէս ասէ որդին քո Յովսէփ։ Արար զիս Աստուած տէ՛ր ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց. արդ՝ ե՛կ էջ առ իս. եւ մի՛ հեղգար։ 9 Արդ, շտապ գնացէ՛ք իմ հօր մօտ եւ ասացէ՛ք նրան. “Այսպէս է ասում քո որդի Յովսէփը. Աստուած ինձ ողջ Եգիպտացիների երկրի տէր է դարձրել: Արի իջի՛ր ինձ մօտ եւ մի՛ դանդաղիր: 9 Շուտով իմ հօրս ելէք ու ըսէք անոր՝ այսպէս կ’ըսէ քու Յովսէփ որդիդ. ‘Աստուած բոլոր Եգիպտոսի տէր ըրաւ զիս. մի՛ ուշանար, ինծի իջիր
Արդ փութացեալ ելէք առ հայրն իմ եւ ասացէք ցնա. Այսպէս ասէ որդի քո Յովսէփ. Արար զիս Աստուած տէր ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց. արդ եկ էջ առ իս, եւ մի՛ հեղգար:
45:9: Արդ՝ փութացեալ ելէ՛ք առ հայրն իմ եւ ասացէք ցնա. Ա՛յսպէս ասէ որդին քո Յովսէփ։ Արար զիս Աստուած տէ՛ր ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց. արդ՝ ե՛կ էջ առ իս. եւ մի՛ հեղգար։ 9 Արդ, շտապ գնացէ՛ք իմ հօր մօտ եւ ասացէ՛ք նրան. “Այսպէս է ասում քո որդի Յովսէփը. Աստուած ինձ ողջ Եգիպտացիների երկրի տէր է դարձրել: Արի իջի՛ր ինձ մօտ եւ մի՛ դանդաղիր: 9 Շուտով իմ հօրս ելէք ու ըսէք անոր՝ այսպէս կ’ըսէ քու Յովսէփ որդիդ. ‘Աստուած բոլոր Եգիպտոսի տէր ըրաւ զիս. մի՛ ուշանար, ինծի իջիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:99: Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли; 45:9 σπεύσαντες σπευδω hurry οὖν ουν then ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐποίησέν ποιεω do; make με με me ὁ ο the θεὸς θεος God κύριον κυριος lord; master πάσης πας all; every γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos κατάβηθι καταβαινω step down; descend οὖν ουν then πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even μὴ μη not μείνῃς μενω stay; stand fast 45:9 מַהֲרוּ֮ mahᵃrˈû מהר hasten וַ wa וְ and עֲל֣וּ ʕᵃlˈû עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִי֒ ʔāvˌî אָב father וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֣ם ʔᵃmartˈem אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say בִּנְךָ֣ binᵊḵˈā בֵּן son יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph שָׂמַ֧נִי śāmˈanî שׂים put אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to אָדֹ֖ון ʔāḏˌôn אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt רְדָ֥ה rᵊḏˌā ירד descend אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹֽד׃ taʕᵃmˈōḏ עמד stand 45:9. festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei haec mandat filius tuus Ioseph Deus me fecit dominum universae terrae Aegypti descende ad me ne morerisMake haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt; come down to me, linger not. 9. Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: 45:9. Hurry, and go up to my father, and say to him: ‘Your son Joseph commands this: God has caused me to be lord of the entire land of Egypt. Come down to me, do not delay, 45:9. Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
9: Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли; 45:9 σπεύσαντες σπευδω hurry οὖν ουν then ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐποίησέν ποιεω do; make με με me ὁ ο the θεὸς θεος God κύριον κυριος lord; master πάσης πας all; every γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos κατάβηθι καταβαινω step down; descend οὖν ουν then πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even μὴ μη not μείνῃς μενω stay; stand fast 45:9 מַהֲרוּ֮ mahᵃrˈû מהר hasten וַ wa וְ and עֲל֣וּ ʕᵃlˈû עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִי֒ ʔāvˌî אָב father וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֣ם ʔᵃmartˈem אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say בִּנְךָ֣ binᵊḵˈā בֵּן son יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph שָׂמַ֧נִי śāmˈanî שׂים put אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to אָדֹ֖ון ʔāḏˌôn אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt רְדָ֥ה rᵊḏˌā ירד descend אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹֽד׃ taʕᵃmˈōḏ עמד stand 45:9. festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei haec mandat filius tuus Ioseph Deus me fecit dominum universae terrae Aegypti descende ad me ne moreris Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt; come down to me, linger not. 45:9. Hurry, and go up to my father, and say to him: ‘Your son Joseph commands this: God has caused me to be lord of the entire land of Egypt. Come down to me, do not delay, 45:9. Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1045:10: Եւ բնակեսցես յերկրիս Գեսեմ, յԱրաբիա. եւ եղիցե՛ս մօտ առ իս. դո՛ւ եւ որդիք քո՝ եւ որդիք որդւոց քոց, եւ ոչխար քո, եւ արջա՛ռ քո, եւ որ ինչ քո՛ իցէ[441]։ [441] Ոմանք. Յերկրիս Գեսեմ յԱրաբաւթ։ 10 Դու կը բնակուես Գեսեմ երկրում՝ Արաբիայում եւ մօտ կը լինես ինձ, դու, քո որդիները, քո որդիների որդիները քո ոչխարներով ու արջառներով, ամբողջ ունեցուածքով: Ես քեզ կը կերակրեմ այստեղ, 10 Եւ Գեսեմի երկրին մէջ բնակէ, որպէս զի իմ մօտ ըլլաս, դուն ու քու որդիներդ ու քու որդիներուդ որդիները եւ հօտերդ ու արջառներդ եւ քու բոլոր ունեցածդ։
Եւ բնակեսցես յերկրիս Գեսեմ` [600]յԱրաբիա, եւ եղիցես մօտ առ իս, դու եւ որդիք քո եւ որդիք որդւոց քոց, եւ ոչխար քո եւ արջառ քո եւ որ ինչ քո իցէ:
45:10: Եւ բնակեսցես յերկրիս Գեսեմ, յԱրաբիա. եւ եղիցե՛ս մօտ առ իս. դո՛ւ եւ որդիք քո՝ եւ որդիք որդւոց քոց, եւ ոչխար քո, եւ արջա՛ռ քո, եւ որ ինչ քո՛ իցէ [441]։ [441] Ոմանք. Յերկրիս Գեսեմ յԱրաբաւթ։ 10 Դու կը բնակուես Գեսեմ երկրում՝ Արաբիայում եւ մօտ կը լինես ինձ, դու, քո որդիները, քո որդիների որդիները քո ոչխարներով ու արջառներով, ամբողջ ունեցուածքով: Ես քեզ կը կերակրեմ այստեղ, 10 Եւ Գեսեմի երկրին մէջ բնակէ, որպէս զի իմ մօտ ըլլաս, դուն ու քու որդիներդ ու քու որդիներուդ որդիները եւ հօտերդ ու արջառներդ եւ քու բոլոր ունեցածդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1010: ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое; 45:10 καὶ και and; even κατοικήσεις κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Γεσεμ γεσεμ Arabia; Aravia καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἐγγύς εγγυς close μου μου of me; mine σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the βόες βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as σοί σοι you ἐστιν ειμι be 45:10 וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתָּ֣ yāšavtˈā ישׁב sit בְ vᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth גֹּ֗שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen וְ wᵊ וְ and הָיִ֤יתָ hāyˈîṯā היה be קָרֹוב֙ qārôv קָרֹוב near אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בָנֶ֑יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and צֹאנְךָ֥ ṣōnᵊḵˌā צֹאן cattle וּ û וְ and בְקָרְךָ֖ vᵊqārᵊḵˌā בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 45:10. et habita in terra Gessen erisque iuxta me tu et filii tui et filii filiorum tuorum oves tuae et armenta tua et universa quae possidesAnd thou shalt dwell in the land of Gessen: and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons' sons, thy sheep, and thy herds, and all things that thou hast. 10. and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: 45:10. and you will live in the land of Goshen. And you will be next to me, you and your sons and the sons of your sons, your sheep and your herds, and all that you possess. 45:10. And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children' s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
10: ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое; 45:10 καὶ και and; even κατοικήσεις κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Γεσεμ γεσεμ Arabia; Aravia καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἐγγύς εγγυς close μου μου of me; mine σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the βόες βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as σοί σοι you ἐστιν ειμι be 45:10 וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתָּ֣ yāšavtˈā ישׁב sit בְ vᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth גֹּ֗שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen וְ wᵊ וְ and הָיִ֤יתָ hāyˈîṯā היה be קָרֹוב֙ qārôv קָרֹוב near אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בָנֶ֑יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and צֹאנְךָ֥ ṣōnᵊḵˌā צֹאן cattle וּ û וְ and בְקָרְךָ֖ vᵊqārᵊḵˌā בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 45:10. et habita in terra Gessen erisque iuxta me tu et filii tui et filii filiorum tuorum oves tuae et armenta tua et universa quae possides And thou shalt dwell in the land of Gessen: and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons' sons, thy sheep, and thy herds, and all things that thou hast. 45:10. and you will live in the land of Goshen. And you will be next to me, you and your sons and the sons of your sons, your sheep and your herds, and all that you possess. 45:10. And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1145:11: Եւ կերակրեցի՛ց զքեզ աստ. զի ա՛յլ եւս հինգ ամ կայ սովոյս. զի մի՛ սատակիցիս դու եւ որդիք քո, եւ ամենայն ստացուածք քո[442]։ [442] Ոմանք. Եւ կերակրեցից զձեզ անդ։ 11 որովհետեւ դեռ հինգ տարի եւս սով է լինելու, որպէսզի չկոտորուէք[31] դու, քո որդիները, եւ չոչնչանայ քո ամբողջ ունեցուածքը:[31] Եբրայերէնում՝ չքաւորութիւն չքաշէք: 11 Հոն քեզ պիտի սնուցանեմ. վասն զի տակաւին հինգ տարի սով կայ. չըլլայ որ դուն ու քու տունդ եւ քու բոլոր ունեցածդ չքաւորութիւն քաշէք’։
Եւ կերակրեցից զքեզ անդ. զի այլ եւս հինգ ամ կայ սովոյս. զի մի՛ [601]սատակիցիս, դու եւ որդիք քո եւ ամենայն ստացուածք քո:
45:11: Եւ կերակրեցի՛ց զքեզ աստ. զի ա՛յլ եւս հինգ ամ կայ սովոյս. զի մի՛ սատակիցիս դու եւ որդիք քո, եւ ամենայն ստացուածք քո [442]։ [442] Ոմանք. Եւ կերակրեցից զձեզ անդ։ 11 որովհետեւ դեռ հինգ տարի եւս սով է լինելու, որպէսզի չկոտորուէք [31] դու, քո որդիները, եւ չոչնչանայ քո ամբողջ ունեցուածքը: [31] Եբրայերէնում՝ չքաւորութիւն չքաշէք: 11 Հոն քեզ պիտի սնուցանեմ. վասն զի տակաւին հինգ տարի սով կայ. չըլլայ որ դուն ու քու տունդ եւ քու բոլոր ունեցածդ չքաւորութիւն քաշէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1111: и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое. 45:11 καὶ και and; even ἐκθρέψω εκτρεφω cherish; nourish σε σε.1 you ἐκεῖ εκει there ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for πέντε πεντε five ἔτη ετος year λιμός λιμος famine; hunger ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐκτριβῇς εκτριβω you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὑπάρχοντά υπαρχοντα belongings σου σου of you; your 45:11 וְ wᵊ וְ and כִלְכַּלְתִּ֤י ḵilkaltˈî כול comprehend אֹֽתְךָ֙ ʔˈōṯᵊḵā אֵת [object marker] שָׁ֔ם šˈām שָׁם there כִּי־ kî- כִּי that עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year רָעָ֑ב rāʕˈāv רָעָב hunger פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּוָּרֵ֛שׁ tiwwārˈēš ירשׁ trample down אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בֵֽיתְךָ֖ vˈêṯᵊḵˌā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 45:11. ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possidesAnd there I will feed thee, (for there are yet five years of famine remaining) lest both thou perish, and thy house, and all things that thou hast. 11. and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast. 45:11. And there I will pasture you, (for there are still five years of famine remaining) lest both you and your house perish, along with all that you possess.’ 45:11. And there will I nourish thee; for yet [there are] five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
And there will I nourish thee; for yet [there are] five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty:
11: и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое. 45:11 καὶ και and; even ἐκθρέψω εκτρεφω cherish; nourish σε σε.1 you ἐκεῖ εκει there ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for πέντε πεντε five ἔτη ετος year λιμός λιμος famine; hunger ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐκτριβῇς εκτριβω you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὑπάρχοντά υπαρχοντα belongings σου σου of you; your 45:11 וְ wᵊ וְ and כִלְכַּלְתִּ֤י ḵilkaltˈî כול comprehend אֹֽתְךָ֙ ʔˈōṯᵊḵā אֵת [object marker] שָׁ֔ם šˈām שָׁם there כִּי־ kî- כִּי that עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year רָעָ֑ב rāʕˈāv רָעָב hunger פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּוָּרֵ֛שׁ tiwwārˈēš ירשׁ trample down אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בֵֽיתְךָ֖ vˈêṯᵊḵˌā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 45:11. ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possides And there I will feed thee, (for there are yet five years of famine remaining) lest both thou perish, and thy house, and all things that thou hast. 45:11. And there I will pasture you, (for there are still five years of famine remaining) lest both you and your house perish, along with all that you possess.’ 45:11. And there will I nourish thee; for yet [there are] five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1245:12: Ահաւասիկ աչք ձեր տեսանե՛ն, եւ աչք Բենիամինի եղբօր իմոյ տեսանեն, զի բերան իմ խօսի ընդ ձեզ։ 12 Ահա դուք եւ Բենիամինը ձեր սեփական աչքերով տեսնում էք, որ անձամբ ես եմ խօսում ձեզ հետ”: 12 Ահա ձեր աչքերը ու իմ եղբօրս Բենիամինին աչքերը կը տեսնեն, որ ձեզի խօսողը իմ բերանս է։
Ահաւասիկ աչք ձեր տեսանեն եւ աչք Բենիամինի եղբօր իմոյ, զի բերան իմ խօսի ընդ ձեզ:
45:12: Ահաւասիկ աչք ձեր տեսանե՛ն, եւ աչք Բենիամինի եղբօր իմոյ տեսանեն, զի բերան իմ խօսի ընդ ձեզ։ 12 Ահա դուք եւ Բենիամինը ձեր սեփական աչքերով տեսնում էք, որ անձամբ ես եմ խօսում ձեզ հետ”: 12 Ահա ձեր աչքերը ու իմ եղբօրս Բենիամինին աչքերը կը տեսնեն, որ ձեզի խօսողը իմ բերանս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1212: И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами; 45:12 ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your βλέπουσιν βλεπω look; see καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine τὸ ο the λαλοῦν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you 45:12 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold עֵֽינֵיכֶם֙ ʕˈênêḵem עַיִן eye רֹאֹ֔ות rōʔˈôṯ ראה see וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye אָחִ֣י ʔāḥˈî אָח brother בִנְיָמִ֑ין vinyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin כִּי־ kî- כִּי that פִ֖י fˌî פֶּה mouth הַֽ hˈa הַ the מְדַבֵּ֥ר mᵊḏabbˌēr דבר speak אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 45:12. en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vosBehold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin, see that it is my mouth that speaketh to you. 12. And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. 45:12. Behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin can see that it is my mouth speaking to you. 45:12. And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth that speaketh unto you.
And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth that speaketh unto you:
12: И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами; 45:12 ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your βλέπουσιν βλεπω look; see καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine τὸ ο the λαλοῦν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you 45:12 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold עֵֽינֵיכֶם֙ ʕˈênêḵem עַיִן eye רֹאֹ֔ות rōʔˈôṯ ראה see וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye אָחִ֣י ʔāḥˈî אָח brother בִנְיָמִ֑ין vinyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin כִּי־ kî- כִּי that פִ֖י fˌî פֶּה mouth הַֽ hˈa הַ the מְדַבֵּ֥ר mᵊḏabbˌēr דבר speak אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 45:12. en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vos Behold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin, see that it is my mouth that speaketh to you. 45:12. Behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin can see that it is my mouth speaking to you. 45:12. And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth that speaketh unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1345:13: Արդ պատմեցէ՛ք հօր իմոյ զամենայն զփառս իմ, որ են յԵգիպտոս. եւ որչափ ինչ տեսանէք դո՛ւք։ Եւ փութացեալ իջուցէ՛ք զհայրն իմ այսր[443]։ [443] Ոմանք. Հօր իմում զամենայն... եւ որչափ ինչ տեսէք։ 13 Իմ հօրը պատմեցէ՛ք այն փառքի մասին, որին ես հասել եմ Եգիպտոսում, նաեւ այն մասին, ինչ տեսել էք: Իմ հօրը շտապ բերէ՛ք այստեղ»: 13 Եգիպտոսի մէջ իմ ունեցած բոլոր փառքս ու ձեր բոլոր տեսածը պատմեցէք իմ հօրս եւ շուտով իմ հայրս հոս իջեցուցէք»։
Արդ պատմեցէք հօր իմում զամենայն զփառս իմ որ են յԵգիպտոս, եւ որչափ ինչ տեսէք դուք. եւ փութացեալ իջուցէք զհայրն իմ այսր:
45:13: Արդ պատմեցէ՛ք հօր իմոյ զամենայն զփառս իմ, որ են յԵգիպտոս. եւ որչափ ինչ տեսանէք դո՛ւք։ Եւ փութացեալ իջուցէ՛ք զհայրն իմ այսր [443]։ [443] Ոմանք. Հօր իմում զամենայն... եւ որչափ ինչ տեսէք։ 13 Իմ հօրը պատմեցէ՛ք այն փառքի մասին, որին ես հասել եմ Եգիպտոսում, նաեւ այն մասին, ինչ տեսել էք: Իմ հօրը շտապ բերէ՛ք այստեղ»: 13 Եգիպտոսի մէջ իմ ունեցած բոլոր փառքս ու ձեր բոլոր տեսածը պատմեցէք իմ հօրս եւ շուտով իմ հայրս հոս իջեցուցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1313: скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда. 45:13 ἀπαγγείλατε απαγγελλω report οὖν ουν then τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δόξαν δοξα glory μου μου of me; mine τὴν ο the ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as εἴδετε ειδω realize; have idea καὶ και and; even ταχύναντες ταχυνω lead down; draw up τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine ὧδε ωδε here 45:13 וְ wᵊ וְ and הִגַּדְתֶּ֣ם higgaḏtˈem נגד report לְ lᵊ לְ to אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּבֹודִי֙ kᵊvôḏˌî כָּבֹוד weight בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רְאִיתֶ֑ם rᵊʔîṯˈem ראה see וּ û וְ and מִֽהַרְתֶּ֛ם mˈihartˈem מהר hasten וְ wᵊ וְ and הֹורַדְתֶּ֥ם hôraḏtˌem ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 45:13. nuntiate patri meo universam gloriam meam et cuncta quae vidistis in Aegypto festinate et adducite eum ad meYou shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me. 13. And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. 45:13. You will report to my father about all my glory, and about all that you have seen in Egypt. Hurry, and bring him to me.” 45:13. And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither:
13: скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда. 45:13 ἀπαγγείλατε απαγγελλω report οὖν ουν then τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δόξαν δοξα glory μου μου of me; mine τὴν ο the ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as εἴδετε ειδω realize; have idea καὶ και and; even ταχύναντες ταχυνω lead down; draw up τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine ὧδε ωδε here 45:13 וְ wᵊ וְ and הִגַּדְתֶּ֣ם higgaḏtˈem נגד report לְ lᵊ לְ to אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּבֹודִי֙ kᵊvôḏˌî כָּבֹוד weight בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רְאִיתֶ֑ם rᵊʔîṯˈem ראה see וּ û וְ and מִֽהַרְתֶּ֛ם mˈihartˈem מהר hasten וְ wᵊ וְ and הֹורַדְתֶּ֥ם hôraḏtˌem ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 45:13. nuntiate patri meo universam gloriam meam et cuncta quae vidistis in Aegypto festinate et adducite eum ad me You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me. 45:13. You will report to my father about all my glory, and about all that you have seen in Egypt. Hurry, and bring him to me.” 45:13. And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1445:14: Եւ անկեալ ՚ի վերայ պարանոցին Բենիամինի եղբօր իւրոյ ելա՛ց, եւ Բենիամին ելա՛ց ՚ի վերայ պարանոցի նորա։ 14 Եւ նա փաթաթուեց իր եղբայր Բենիամինի պարանոցին ու լաց եղաւ. Բենիամինն էլ լաց եղաւ նրա պարանոցին փաթաթուած: 14 Եւ իր եղբօրը Բենիամինին պարանոցին վրայ ինկաւ ու լացաւ։ Բենիամինն ալ անոր պարանոցին վրայ լացաւ։
Եւ անկեալ ի վերայ պարանոցին Բենիամինի եղբօր իւրոյ ելաց, եւ Բենիամին ելաց ի վերայ պարանոցի նորա:
45:14: Եւ անկեալ ՚ի վերայ պարանոցին Բենիամինի եղբօր իւրոյ ելա՛ց, եւ Բենիամին ելա՛ց ՚ի վերայ պարանոցի նորա։ 14 Եւ նա փաթաթուեց իր եղբայր Բենիամինի պարանոցին ու լաց եղաւ. Բենիամինն էլ լաց եղաւ նրա պարանոցին փաթաթուած: 14 Եւ իր եղբօրը Բենիամինին պարանոցին վրայ ինկաւ ու լացաւ։ Բենիամինն ալ անոր պարանոցին վրայ լացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1414: И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его. 45:14 καὶ και and; even ἐπιπεσὼν επιπιπτω fall on / upon ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐπὶ επι in; on τῷ ο the τραχήλῳ τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him 45:14 וַ wa וְ and יִּפֹּ֛ל yyippˈōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon צַוְּארֵ֥י ṣawwᵊrˌê צַוָּאר neck בִנְיָמִֽן־ vinyāmˈin- בִּנְיָמִן Benjamin אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother וַ wa וְ and יֵּ֑בְךְּ yyˈēvk בכה weep וּ û וְ and בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin בָּכָ֖ה bāḵˌā בכה weep עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארָֽיו׃ ṣawwārˈāʸw צַוָּאר neck 45:14. cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin fratris sui flevit illo quoque flente similiter super collum eiusAnd falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck. 14. And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 45:14. And then falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept. And likewise, Benjamin wept at the same time on his neck. 45:14. And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
And he fell upon his brother Benjamin' s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck:
14: И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его. 45:14 καὶ και and; even ἐπιπεσὼν επιπιπτω fall on / upon ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐπὶ επι in; on τῷ ο the τραχήλῳ τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him 45:14 וַ wa וְ and יִּפֹּ֛ל yyippˈōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon צַוְּארֵ֥י ṣawwᵊrˌê צַוָּאר neck בִנְיָמִֽן־ vinyāmˈin- בִּנְיָמִן Benjamin אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother וַ wa וְ and יֵּ֑בְךְּ yyˈēvk בכה weep וּ û וְ and בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin בָּכָ֖ה bāḵˌā בכה weep עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארָֽיו׃ ṣawwārˈāʸw צַוָּאר neck 45:14. cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin fratris sui flevit illo quoque flente similiter super collum eius And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck. 45:14. And then falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept. And likewise, Benjamin wept at the same time on his neck. 45:14. And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1545:15: Եւ համբուրեա՛ց զամենայն եղբարս իւր, եւ ելա՛ց ՚ի վերայ նոցա։ Յետ այնորիկ խօսեցան եղբարք նորա ընդ նմա։ 15 Յովսէփը համբուրեց նաեւ իր բոլոր եղբայրներին եւ գրկախառնուած լաց եղաւ: Դրանից յետոյ միայն իր եղբայրները խօսեցին նրա հետ: 15 Իր բոլոր եղբայրները համբուրեց ու անոնց վրայ լացաւ եւ անկէ ետքը միայն իր եղբայրները իրեն խօսեցան։
Եւ համբուրեաց զամենայն եղբարսն իւր, եւ ելաց ի վերայ նոցա. յետ այնորիկ խօսեցան եղբարք նորա ընդ նմա:
45:15: Եւ համբուրեա՛ց զամենայն եղբարս իւր, եւ ելա՛ց ՚ի վերայ նոցա։ Յետ այնորիկ խօսեցան եղբարք նորա ընդ նմա։ 15 Յովսէփը համբուրեց նաեւ իր բոլոր եղբայրներին եւ գրկախառնուած լաց եղաւ: Դրանից յետոյ միայն իր եղբայրները խօսեցին նրա հետ: 15 Իր բոլոր եղբայրները համբուրեց ու անոնց վրայ լացաւ եւ անկէ ետքը միայն իր եղբայրները իրեն խօսեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1515: И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его. 45:15 καὶ και and; even καταφιλήσας καταφιλεω show affection; affectionate πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐλάλησαν λαλεω talk; speak οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 45:15 וַ wa וְ and יְנַשֵּׁ֥ק yᵊnaššˌēq נשׁק kiss לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וַ wa וְ and יֵּ֣בְךְּ yyˈēvk בכה weep עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and אַ֣חֲרֵי ʔˈaḥᵃrê אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus דִּבְּר֥וּ dibbᵊrˌû דבר speak אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 45:15. osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos post quae ausi sunt loqui ad eumAnd Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him. 15. And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. 45:15. And Joseph kissed all his brothers, and he cried over each one. After this, they were emboldened to speak to him. 45:15. Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him:
15: И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его. 45:15 καὶ και and; even καταφιλήσας καταφιλεω show affection; affectionate πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐλάλησαν λαλεω talk; speak οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 45:15 וַ wa וְ and יְנַשֵּׁ֥ק yᵊnaššˌēq נשׁק kiss לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וַ wa וְ and יֵּ֣בְךְּ yyˈēvk בכה weep עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and אַ֣חֲרֵי ʔˈaḥᵃrê אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus דִּבְּר֥וּ dibbᵊrˌû דבר speak אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 45:15. osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos post quae ausi sunt loqui ad eum And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him. 45:15. And Joseph kissed all his brothers, and he cried over each one. After this, they were emboldened to speak to him. 45:15. Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1645:16: Եւ հնչեա՛ց համբաւն ՚ի տուն փարաւոնի, եւ ասեն. Եկի՛ն եղբարք Յովսեփու։ Ուրա՛խ եղեւ փարաւոն եւ ծառայք նորա։ 16 Լուրը հասաւ փարաւոնի պալատ. ասացին. «Յովսէփի եղբայրներն են եկել»: Ուրախացան փարաւոնն ու նրա պաշտօնեաները: 16 Այս լուրը Փարաւոնին տանը մէջ լսուեցաւ թէ Յովսէփին եղբայրները եկեր են։ Փարաւոնին ու անոր ծառաներուն հաճելի եղաւ։
Եւ հնչեաց համբաւն ի տուն փարաւոնի, եւ ասեն. Եկին եղբարք Յովսեփու: Ուրախ եղեւ փարաւոն եւ ծառայք նորա:
45:16: Եւ հնչեա՛ց համբաւն ՚ի տուն փարաւոնի, եւ ասեն. Եկի՛ն եղբարք Յովսեփու։ Ուրա՛խ եղեւ փարաւոն եւ ծառայք նորա։ 16 Լուրը հասաւ փարաւոնի պալատ. ասացին. «Յովսէփի եղբայրներն են եկել»: Ուրախացան փարաւոնն ու նրա պաշտօնեաները: 16 Այս լուրը Փարաւոնին տանը մէջ լսուեցաւ թէ Յովսէփին եղբայրները եկեր են։ Փարաւոնին ու անոր ծառաներուն հաճելի եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1616: Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его. 45:16 καὶ και and; even διεβοήθη διαβοαω the φωνὴ φωνη voice; sound εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Φαραω φαραω Pharaō; Farao λέγοντες λεγω tell; declare ἥκασιν ηκω here οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐχάρη χαιρω rejoice; hail δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἡ ο the θεραπεία θεραπεια ministry αὐτοῦ αυτος he; him 45:16 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֹּ֣ל qqˈōl קֹול sound נִשְׁמַ֗ע nišmˈaʕ שׁמע hear בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come אֲחֵ֣י ʔᵃḥˈê אָח brother יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יִּיטַב֙ yyîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant 45:16. auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis venerunt fratres Ioseph et gavisus est Pharao atque omnis familia eiusAnd it was heard, and the fame was spread abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come; and Pharao with all his family was glad. 16. And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. 45:16. And it was overheard, and the news spread by word throughout the king’s court. The brothers of Joseph had arrived, and Pharaoh was gladdened along with all his family. 45:16. And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
And the fame thereof was heard in Pharaoh' s house, saying, Joseph' s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants:
16: Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его. 45:16 καὶ και and; even διεβοήθη διαβοαω the φωνὴ φωνη voice; sound εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Φαραω φαραω Pharaō; Farao λέγοντες λεγω tell; declare ἥκασιν ηκω here οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐχάρη χαιρω rejoice; hail δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἡ ο the θεραπεία θεραπεια ministry αὐτοῦ αυτος he; him 45:16 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֹּ֣ל qqˈōl קֹול sound נִשְׁמַ֗ע nišmˈaʕ שׁמע hear בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come אֲחֵ֣י ʔᵃḥˈê אָח brother יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יִּיטַב֙ yyîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant 45:16. auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis venerunt fratres Ioseph et gavisus est Pharao atque omnis familia eius And it was heard, and the fame was spread abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come; and Pharao with all his family was glad. 45:16. And it was overheard, and the news spread by word throughout the king’s court. The brothers of Joseph had arrived, and Pharaoh was gladdened along with all his family. 45:16. And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1745:17: Ասէ փարաւոն ցՅովսէփ. Ասա՛ ցեղբարս քո. ա՛յսպէս արարէք. լցէ՛ք զբեռինս ձեր՝ եւ երթա՛յք յերկիրն Քանանացւոց։ 17 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Քո եղբայրներին ասա՛՝ “Այսպէ՛ս արէք. լցրէ՛ք ձեր պարկերը, գնացէ՛ք Քանանացիների երկիրը 17 Փարաւոն ըսաւ Յովսէփին. «Քու եղբայրներուդ ըսէ՝ ‘Ձեր անասունները բեռցուցէք ու Քանանի երկիրը գացէք
Ասէ փարաւոն ցՅովսէփ. Ասա ցեղբարս քո. Այսպէս արարէք. լցէք զբեռինս ձեր եւ երթայք յերկիրն Քանանացւոց:
45:17: Ասէ փարաւոն ցՅովսէփ. Ասա՛ ցեղբարս քո. ա՛յսպէս արարէք. լցէ՛ք զբեռինս ձեր՝ եւ երթա՛յք յերկիրն Քանանացւոց։ 17 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Քո եղբայրներին ասա՛՝ “Այսպէ՛ս արէք. լցրէ՛ք ձեր պարկերը, գնացէ՛ք Քանանացիների երկիրը 17 Փարաւոն ըսաւ Յովսէփին. «Քու եղբայրներուդ ըսէ՝ ‘Ձեր անասունները բեռցուցէք ու Քանանի երկիրը գացէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1717: И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую; 45:17 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰπὸν επω say; speak τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother σου σου of you; your τοῦτο ουτος this; he ποιήσατε ποιεω do; make γεμίσατε γεμιζω load; fill up τὰ ο the πορεῖα πορειον your καὶ και and; even ἀπέλθατε απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 45:17 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אַחֶ֖יךָ ʔaḥˌeʸḵā אָח brother זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this עֲשׂ֑וּ ʕᵃśˈû עשׂה make טַֽעֲנוּ֙ ṭˈaʕᵃnû טען load אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּעִ֣ירְכֶ֔ם bᵊʕˈîrᵊḵˈem בְּעִיר cattle וּ û וְ and לְכוּ־ lᵊḵû- הלך walk בֹ֖אוּ vˌōʔû בוא come אַ֥רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 45:17. dixitque ad Ioseph ut imperaret fratribus suis dicens onerantes iumenta ite in terram ChanaanAnd he spoke to Joseph that he should give orders to his brethren, saying: Load your beasts, and go into the land of Chanaan, 17. And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; 45:17. And he told Joseph that he should command his brothers, saying: “ ‘Burden your beasts, and go into the land of Canaan, 45:17. And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan:
17: И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую; 45:17 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰπὸν επω say; speak τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother σου σου of you; your τοῦτο ουτος this; he ποιήσατε ποιεω do; make γεμίσατε γεμιζω load; fill up τὰ ο the πορεῖα πορειον your καὶ και and; even ἀπέλθατε απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 45:17 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אַחֶ֖יךָ ʔaḥˌeʸḵā אָח brother זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this עֲשׂ֑וּ ʕᵃśˈû עשׂה make טַֽעֲנוּ֙ ṭˈaʕᵃnû טען load אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּעִ֣ירְכֶ֔ם bᵊʕˈîrᵊḵˈem בְּעִיר cattle וּ û וְ and לְכוּ־ lᵊḵû- הלך walk בֹ֖אוּ vˌōʔû בוא come אַ֥רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 45:17. dixitque ad Ioseph ut imperaret fratribus suis dicens onerantes iumenta ite in terram Chanaan And he spoke to Joseph that he should give orders to his brethren, saying: Load your beasts, and go into the land of Chanaan, 45:17. And he told Joseph that he should command his brothers, saying: “ ‘Burden your beasts, and go into the land of Canaan, 45:17. And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1845:18: Եւ առեալ զհա՛յր ձեր եւ զստացուածս ձեր՝ եկեսջի՛ք առ իս. եւ տաց ձեզ յամենայն բարութեանցս Եգիպտացւոց. եւ կերիջիք զուղիւղ երկրիս[444]։ [444] Ոմանք. Եւ կերիջիք զուղիղ, կամ՝ զուղեղ երկր՛՛։ 18 եւ, վերցնելով ձեր հօրն ու ձեր ունեցուածքը, եկէ՛ք ինձ մօտ: Ես ձեզ կը տամ Եգիպտոսի բոլոր բարիքներից, եւ դուք կը վայելէք երկրի սերուցքը”: 18 Եւ ձեր հայրն ու ձեր ընտանիքները առէք ու ինծի եկէք ու Եգիպտոսի ամենէն աղէկ տեղը ձեզի պիտի տամ ու երկրին պարարտութենէն պիտի ուտէք։
Եւ առեալ զհայրն ձեր եւ [602]զստացուածս ձեր` եկեսջիք առ իս. եւ տաց ձեզ յամենայն բարութեանցս Եգիպտացւոց, եւ կերիջիք զուղիղ երկրիս:
45:18: Եւ առեալ զհա՛յր ձեր եւ զստացուածս ձեր՝ եկեսջի՛ք առ իս. եւ տաց ձեզ յամենայն բարութեանցս Եգիպտացւոց. եւ կերիջիք զուղիւղ երկրիս [444]։ [444] Ոմանք. Եւ կերիջիք զուղիղ, կամ՝ զուղեղ երկր՛՛։ 18 եւ, վերցնելով ձեր հօրն ու ձեր ունեցուածքը, եկէ՛ք ինձ մօտ: Ես ձեզ կը տամ Եգիպտոսի բոլոր բարիքներից, եւ դուք կը վայելէք երկրի սերուցքը”: 18 Եւ ձեր հայրն ու ձեր ընտանիքները առէք ու ինծի եկէք ու Եգիպտոսի ամենէն աղէկ տեղը ձեզի պիտի տամ ու երկրին պարարտութենէն պիտի ուտէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1818: и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли. 45:18 καὶ και and; even παραλαβόντες παραλαμβανω take along; receive τὸν ο the πατέρα πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings ὑμῶν υμων your ἥκετε ηκω here πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you πάντων πας all; every τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume τὸν ο the μυελὸν μυελος marrow τῆς ο the γῆς γη earth; land 45:18 וּ û וְ and קְח֧וּ qᵊḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיכֶ֛ם ʔᵃvîḵˈem אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּתֵּיכֶ֖ם bāttêḵˌem בַּיִת house וּ û וְ and בֹ֣אוּ vˈōʔû בוא come אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֣ה ʔettᵊnˈā נתן give לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טוּב֙ ṭûv טוּב best אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אִכְל֖וּ ʔiḵlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֵ֥לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 45:18. et tollite inde patrem vestrum et cognationem et venite ad me et ego dabo vobis omnia bona Aegypti ut comedatis medullam terraeAnd bring away from thence your father and kindred, and come to me; and I will give you all the good things of Egypt, that you may eat the marrow of the land. 18. and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 45:18. and take from there your father and kindred, and come to me. And I will give you all the good things of Egypt, so that you may eat from the marrow of the land.’ ” 45:18. And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land:
18: и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли. 45:18 καὶ και and; even παραλαβόντες παραλαμβανω take along; receive τὸν ο the πατέρα πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings ὑμῶν υμων your ἥκετε ηκω here πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you πάντων πας all; every τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume τὸν ο the μυελὸν μυελος marrow τῆς ο the γῆς γη earth; land 45:18 וּ û וְ and קְח֧וּ qᵊḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיכֶ֛ם ʔᵃvîḵˈem אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּתֵּיכֶ֖ם bāttêḵˌem בַּיִת house וּ û וְ and בֹ֣אוּ vˈōʔû בוא come אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֣ה ʔettᵊnˈā נתן give לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טוּב֙ ṭûv טוּב best אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אִכְל֖וּ ʔiḵlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֵ֥לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 45:18. et tollite inde patrem vestrum et cognationem et venite ad me et ego dabo vobis omnia bona Aegypti ut comedatis medullam terrae And bring away from thence your father and kindred, and come to me; and I will give you all the good things of Egypt, that you may eat the marrow of the land. 45:18. and take from there your father and kindred, and come to me. And I will give you all the good things of Egypt, so that you may eat from the marrow of the land.’ ” 45:18. And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1945:19: Եւ տո՛ւր զայս հրաման. տացես առնուլ յերկրէս Եգիպտացւոց սայլս, մանկանց եւ կանանց ձերոց. եւ առեալ զհայրն ձեր ածիցէք։ 19 Դու այսպիսի կարգադրութիւն կ’անես. “Եգիպտացիների երկրից առէ՛ք սայլեր ձեր մանուկների ու կանանց համար եւ ձեր հօրը վերցնելով՝ բերէ՛ք այստեղ: 19 Եւ քեզի հրաման եղաւ, որ ձեր տղաքներուն համար ու ձեր կիներուն համար Եգիպտոսի երկրէն կառքեր առնէք ձեզի եւ ձեր հայրը բերէք։
Եւ [603]դու զայս հրաման տացես``. առնուլ յերկրէս Եգիպտացւոց սայլս մանկանց եւ կանանց ձերոց, եւ առեալ զհայրն ձեր ածիցէք:
45:19: Եւ տո՛ւր զայս հրաման. տացես առնուլ յերկրէս Եգիպտացւոց սայլս, մանկանց եւ կանանց ձերոց. եւ առեալ զհայրն ձեր ածիցէք։ 19 Դու այսպիսի կարգադրութիւն կ’անես. “Եգիպտացիների երկրից առէ՛ք սայլեր ձեր մանուկների ու կանանց համար եւ ձեր հօրը վերցնելով՝ բերէ՛ք այստեղ: 19 Եւ քեզի հրաման եղաւ, որ ձեր տղաքներուն համար ու ձեր կիներուն համար Եգիպտոսի երկրէն կառքեր առնէք ձեզի եւ ձեր հայրը բերէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1919: Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите; 45:19 σὺ συ you δὲ δε though; while ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin ταῦτα ουτος this; he λαβεῖν λαμβανω take; get αὐτοῖς αυτος he; him ἁμάξας αμαξα from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοῖς ο the παιδίοις παιδιον toddler; little child ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ταῖς ο the γυναιξίν γυνη woman; wife καὶ και and; even ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along τὸν ο the πατέρα πατηρ father ὑμῶν υμων your παραγίνεσθε παραγινομαι happen by; come by / to / along 45:19 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you צֻוֵּ֖יתָה ṣuwwˌêṯā צוה command זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this עֲשׂ֑וּ ʕᵃśˈû עשׂה make קְחוּ־ qᵊḥû- לקח take לָכֶם֩ lāḵˌem לְ to מֵ mē מִן from אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עֲגָלֹ֗ות ʕᵃḡālˈôṯ עֲגָלָה chariot לְ lᵊ לְ to טַפְּכֶם֙ ṭappᵊḵˌem טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְשֵׁיכֶ֔ם nᵊšêḵˈem אִשָּׁה woman וּ û וְ and נְשָׂאתֶ֥ם nᵊśāṯˌem נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיכֶ֖ם ʔᵃvîḵˌem אָב father וּ û וְ and בָאתֶֽם׃ vāṯˈem בוא come 45:19. praecipe etiam ut tollant plaustra de terra Aegypti ad subvectionem parvulorum suorum et coniugum ac dicito tollite patrem vestrum et properate quantocius venientesGive orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for the carriage of their children and their wives; and say: Take up your father, and make haste to come with all speed: 19. Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 45:19. “And you may even instruct that they take wagons from the land of Egypt, in order to transport their little ones as well as their wives. And say: ‘Take your father, and come quickly, as soon as possible. 45:19. Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come:
19: Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите; 45:19 σὺ συ you δὲ δε though; while ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin ταῦτα ουτος this; he λαβεῖν λαμβανω take; get αὐτοῖς αυτος he; him ἁμάξας αμαξα from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοῖς ο the παιδίοις παιδιον toddler; little child ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ταῖς ο the γυναιξίν γυνη woman; wife καὶ και and; even ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along τὸν ο the πατέρα πατηρ father ὑμῶν υμων your παραγίνεσθε παραγινομαι happen by; come by / to / along 45:19 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you צֻוֵּ֖יתָה ṣuwwˌêṯā צוה command זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this עֲשׂ֑וּ ʕᵃśˈû עשׂה make קְחוּ־ qᵊḥû- לקח take לָכֶם֩ lāḵˌem לְ to מֵ mē מִן from אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עֲגָלֹ֗ות ʕᵃḡālˈôṯ עֲגָלָה chariot לְ lᵊ לְ to טַפְּכֶם֙ ṭappᵊḵˌem טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְשֵׁיכֶ֔ם nᵊšêḵˈem אִשָּׁה woman וּ û וְ and נְשָׂאתֶ֥ם nᵊśāṯˌem נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיכֶ֖ם ʔᵃvîḵˌem אָב father וּ û וְ and בָאתֶֽם׃ vāṯˈem בוא come 45:19. praecipe etiam ut tollant plaustra de terra Aegypti ad subvectionem parvulorum suorum et coniugum ac dicito tollite patrem vestrum et properate quantocius venientes Give orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for the carriage of their children and their wives; and say: Take up your father, and make haste to come with all speed: 45:19. “And you may even instruct that they take wagons from the land of Egypt, in order to transport their little ones as well as their wives. And say: ‘Take your father, and come quickly, as soon as possible. 45:19. Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:2045:20: Եւ մի՛ ագահիցեն աչք ձեր ՚ի կահ ձեր. զի բարութիւն ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց ձե՛զ լիցի[445]։ [445] Ոմանք. Ամենայն Եգիպտացւոցս ձե՛ր լինիցի։ 20 Ձեր աչքերը թող ագահութեամբ չնայեն ձեր ունեցուածքի վրայ, որովհետեւ ողջ Եգիպտացիների երկրի բարիքները ձերն են լինելու”»: 20 Ձեր կարասիներուն մի՛ նայիք*. վասն զի բոլոր Եգիպտոսի բարիքը ձերն է’»։
Եւ մի՛ ագահիցեն աչք ձեր ի կահ ձեր, զի բարութիւն ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց ձեզ լինիցի:
45:20: Եւ մի՛ ագահիցեն աչք ձեր ՚ի կահ ձեր. զի բարութիւն ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց ձե՛զ լիցի [445]։ [445] Ոմանք. Ամենայն Եգիպտացւոցս ձե՛ր լինիցի։ 20 Ձեր աչքերը թող ագահութեամբ չնայեն ձեր ունեցուածքի վրայ, որովհետեւ ողջ Եգիպտացիների երկրի բարիքները ձերն են լինելու”»: 20 Ձեր կարասիներուն մի՛ նայիք*. վասն զի բոլոր Եգիպտոսի բարիքը ձերն է’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:2020: и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской [дам] вам. 45:20 καὶ και and; even μὴ μη not φείσησθε φειδομαι spare; refrain τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar ὑμῶν υμων your τὰ ο the γὰρ γαρ for πάντα πας all; every ἀγαθὰ αγαθος good Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὑμῖν υμιν you ἔσται ειμι be 45:20 וְ wᵊ וְ and עֵ֣ינְכֶ֔ם ʕˈênᵊḵˈem עַיִן eye אַל־ ʔal- אַל not תָּחֹ֖ס tāḥˌōs חוס pity עַל־ ʕal- עַל upon כְּלֵיכֶ֑ם kᵊlêḵˈem כְּלִי tool כִּי־ kî- כִּי that ט֛וּב ṭˈûv טוּב best כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to הֽוּא׃ hˈû הוּא he 45:20. ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae eruntAnd leave nothing of your household stuff; for all the riches of Egypt shall be yours. 20. Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. 45:20. You need not give up anything from your household, for all the riches of Egypt will be yours.’ ” 45:20. Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt [is] yours.
Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt [is] your' s:
20: и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской [дам] вам. 45:20 καὶ και and; even μὴ μη not φείσησθε φειδομαι spare; refrain τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar ὑμῶν υμων your τὰ ο the γὰρ γαρ for πάντα πας all; every ἀγαθὰ αγαθος good Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὑμῖν υμιν you ἔσται ειμι be 45:20 וְ wᵊ וְ and עֵ֣ינְכֶ֔ם ʕˈênᵊḵˈem עַיִן eye אַל־ ʔal- אַל not תָּחֹ֖ס tāḥˌōs חוס pity עַל־ ʕal- עַל upon כְּלֵיכֶ֑ם kᵊlêḵˈem כְּלִי tool כִּי־ kî- כִּי that ט֛וּב ṭˈûv טוּב best כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to הֽוּא׃ hˈû הוּא he 45:20. ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae erunt And leave nothing of your household stuff; for all the riches of Egypt shall be yours. 45:20. You need not give up anything from your household, for all the riches of Egypt will be yours.’ ” 45:20. Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt [is] yours. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:2145:21: Եւ արարին ա՛յնպէս որդիքն Իսրայէլի, եւ ետ նոցա Յովսէփ սա՛յլս՝ ըստ բանիցն փարաւոնի արքայի. եւ ետ նոցա պաշա՛ր ՚ի ճանապարհ։ 21 Այդպէս էլ արեցին Իսրայէլի որդիները: Յովսէփը փարաւոն արքայի կարգադրութեան համաձայն՝ նրանց տուեց սայլեր ու ճանապարհի պաշար: 21 Իսրայէլի որդիները այնպէս ըրին։ Յովսէփ անոնց կառքեր տուաւ Փարաւոնին խօսքին պէս ու ճամբու համար պաշար տուաւ անոնց։
Եւ արարին այնպէս որդիքն Իսրայելի. եւ ետ նոցա Յովսէփ սայլս ըստ բանիցն փարաւոնի արքայի, եւ ետ նոցա պաշար ի ճանապարհ:
45:21: Եւ արարին ա՛յնպէս որդիքն Իսրայէլի, եւ ետ նոցա Յովսէփ սա՛յլս՝ ըստ բանիցն փարաւոնի արքայի. եւ ետ նոցա պաշա՛ր ՚ի ճանապարհ։ 21 Այդպէս էլ արեցին Իսրայէլի որդիները: Յովսէփը փարաւոն արքայի կարգադրութեան համաձայն՝ նրանց տուեց սայլեր ու ճանապարհի պաշար: 21 Իսրայէլի որդիները այնպէս ըրին։ Յովսէփ անոնց կառքեր տուաւ Փարաւոնին խօսքին պէս ու ճամբու համար պաշար տուաւ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:2121: Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас, 45:21 ἐποίησαν ποιεω do; make δὲ δε though; while οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔδωκεν διδωμι give; deposit δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif αὐτοῖς αυτος he; him ἁμάξας αμαξα down; by τὰ ο the εἰρημένα ερεω.1 state; mentioned ὑπὸ υπο under; by Φαραω φαραω Pharaō; Farao τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey 45:21 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph עֲגָלֹ֖ות ʕᵃḡālˌôṯ עֲגָלָה chariot עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to צֵדָ֖ה ṣēḏˌā צֵידָה provision לַ la לְ to † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 45:21. fecerunt filii Israhel ut eis mandatum fuerat quibus dedit Ioseph plaustra secundum Pharaonis imperium et cibaria in itinereAnd the sons of Israel did as they were bid. And Joseph gave them wagons according to Pharao's commandment: and provisions for the way. 21. And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 45:21. And the sons of Israel did just as they were commanded. And Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and provisions for the journey. 45:21. And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way:
21: Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас, 45:21 ἐποίησαν ποιεω do; make δὲ δε though; while οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔδωκεν διδωμι give; deposit δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif αὐτοῖς αυτος he; him ἁμάξας αμαξα down; by τὰ ο the εἰρημένα ερεω.1 state; mentioned ὑπὸ υπο under; by Φαραω φαραω Pharaō; Farao τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey 45:21 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph עֲגָלֹ֖ות ʕᵃḡālˌôṯ עֲגָלָה chariot עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to צֵדָ֖ה ṣēḏˌā צֵידָה provision לַ la לְ to † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 45:21. fecerunt filii Israhel ut eis mandatum fuerat quibus dedit Ioseph plaustra secundum Pharaonis imperium et cibaria in itinere And the sons of Israel did as they were bid. And Joseph gave them wagons according to Pharao's commandment: and provisions for the way. 45:21. And the sons of Israel did just as they were commanded. And Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and provisions for the journey. 45:21. And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:2245:22: Եւ ամենեցուն ետ կրկին պատմուճանս. եւ Բենիամինի ետ երեք հարիւր դահեկան, եւ հինգ պատմուճանս փոխանակաւ[446]։ [446] Ոմանք. Ետ հինգ հարիւր դահեկան, եւ հինգ պատմուճան։ 22 Նա բոլորին երկուական պատմուճան տուեց, իսկ Բենիամինին տուեց երեք հարիւր դահեկան եւ հինգ պատմուճան՝ փոխնիփոխ հագնելու: 22 Անոնց ամէն մէկուն զատ զատ փոխելու հանդերձներ տուաւ, բայց Բենիամինին երեք հարիւր կտոր արծաթ ու հինգ ձեռք փոխելու հանդերձ տուաւ
Եւ ամենեցուն ետ կրկին պատմուճանս, եւ Բենիամինի ետ երեք հարեւր [604]դահեկան եւ հինգ պատմուճան փոխանակաւ:
45:22: Եւ ամենեցուն ետ կրկին պատմուճանս. եւ Բենիամինի ետ երեք հարիւր դահեկան, եւ հինգ պատմուճանս փոխանակաւ [446]։ [446] Ոմանք. Ետ հինգ հարիւր դահեկան, եւ հինգ պատմուճան։ 22 Նա բոլորին երկուական պատմուճան տուեց, իսկ Բենիամինին տուեց երեք հարիւր դահեկան եւ հինգ պատմուճան՝ փոխնիփոխ հագնելու: 22 Անոնց ամէն մէկուն զատ զատ փոխելու հանդերձներ տուաւ, բայց Բենիամինին երեք հարիւր կտոր արծաթ ու հինգ ձեռք փոխելու հանդերձ տուաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:2222: каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд; 45:22 καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every ἔδωκεν διδωμι give; deposit δισσὰς δισσος robe τῷ ο the δὲ δε though; while Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἔδωκεν διδωμι give; deposit τριακοσίους τριακοσιοι three hundred χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐξαλλασσούσας εξαλλασσω robe 45:22 לְ lᵊ לְ to כֻלָּ֥ם ḵullˌām כֹּל whole נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give לָ lā לְ to † הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חֲלִפֹ֣ות ḥᵃlifˈôṯ חֲלִיפָה substitute שְׂמָלֹ֑ת śᵊmālˈōṯ שִׂמְלָה mantle וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֤ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin נָתַן֙ nāṯˌan נתן give שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and חָמֵ֖שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five חֲלִפֹ֥ת ḥᵃlifˌōṯ חֲלִיפָה substitute שְׂמָלֹֽת׃ śᵊmālˈōṯ שִׂמְלָה mantle 45:22. singulisque proferri iussit binas stolas Beniamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimisHe ordered also to be brought out for every one of them two robes: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, with five robes of the best: 22. To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. 45:22. Likewise, he ordered two robes for each of them to be brought. Yet truly, to Benjamin he gave three hundred pieces of silver along with five of the best robes. 45:22. To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver, and five changes of raiment.
To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver, and five changes of raiment:
22: каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд; 45:22 καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every ἔδωκεν διδωμι give; deposit δισσὰς δισσος robe τῷ ο the δὲ δε though; while Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἔδωκεν διδωμι give; deposit τριακοσίους τριακοσιοι three hundred χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐξαλλασσούσας εξαλλασσω robe 45:22 לְ lᵊ לְ to כֻלָּ֥ם ḵullˌām כֹּל whole נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give לָ lā לְ to † הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חֲלִפֹ֣ות ḥᵃlifˈôṯ חֲלִיפָה substitute שְׂמָלֹ֑ת śᵊmālˈōṯ שִׂמְלָה mantle וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֤ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin נָתַן֙ nāṯˌan נתן give שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and חָמֵ֖שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five חֲלִפֹ֥ת ḥᵃlifˌōṯ חֲלִיפָה substitute שְׂמָלֹֽת׃ śᵊmālˈōṯ שִׂמְלָה mantle 45:22. singulisque proferri iussit binas stolas Beniamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis He ordered also to be brought out for every one of them two robes: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, with five robes of the best: 45:22. Likewise, he ordered two robes for each of them to be brought. Yet truly, to Benjamin he gave three hundred pieces of silver along with five of the best robes. 45:22. To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver, and five changes of raiment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:2345:23: Եւ հօրն իւրում ետ տանե՛լ նոյնպէս։ Եւ տասն իշոյ բեռինս յամենայն բարութեանց Եգիպտացւոց. եւ տասն ջորի նպարակաւոր ※, եւ կերակուր հօրն իւրում ՚ի ճանապարհ։ 23 Նոյնպէս եւ, հօրը տանելու համար, նա տուեց տասը էշի վրայ բեռնուած Եգիպտոսի բոլոր բարիքներից, պարէնով բեռնաւորուած տասը ջորի, նաեւ՝ հօր համար ճանապարհի պաշար: 23 Եւ իր հօրը հետեւեալ բաները ղրկեց՝ տասը էշ Եգիպտոսի բարիքներով բեռցուած եւ տասը էգ էշ ցորենով ու հացով եւ ուտելիքներով բեռցուած, իր հօրը ճամբորդութեանը համար։
Եւ հօրն իւրում ետ տանել [605]նոյնպէս, տասն իշոյ բեռինս յամենայն բարութեանց Եգիպտացւոց, եւ տասն ջորի նպարակաւոր, եւ`` կերակուր հօրն իւրում ի ճանապարհ:
45:23: Եւ հօրն իւրում ետ տանե՛լ նոյնպէս։ Եւ տասն իշոյ բեռինս յամենայն բարութեանց Եգիպտացւոց. եւ տասն ջորի նպարակաւոր ※, եւ կերակուր հօրն իւրում ՚ի ճանապարհ։ 23 Նոյնպէս եւ, հօրը տանելու համար, նա տուեց տասը էշի վրայ բեռնուած Եգիպտոսի բոլոր բարիքներից, պարէնով բեռնաւորուած տասը ջորի, նաեւ՝ հօր համար ճանապարհի պաշար: 23 Եւ իր հօրը հետեւեալ բաները ղրկեց՝ տասը էշ Եգիպտոսի բարիքներով բեռցուած եւ տասը էգ էշ ցորենով ու հացով եւ ուտելիքներով բեռցուած, իր հօրը ճամբորդութեանը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:2323: также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими [произведениями] Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь. 45:23 καὶ και and; even τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κατὰ κατα down; by τὰ ο the αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even δέκα δεκα ten ὄνους ονος donkey αἴροντας αιρω lift; remove ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἡμιόνους ημιονος lift; remove ἄρτους αρτος bread; loaves τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ὁδόν οδος way; journey 45:23 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָבִ֞יו ʔāvˈiʸw אָב father שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send כְּ kᵊ כְּ as זֹאת֙ zōṯ זֹאת this עֲשָׂרָ֣ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten חֲמֹרִ֔ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass נֹשְׂאִ֖ים nōśᵊʔˌîm נשׂא lift מִ mi מִן from טּ֣וּב ṭṭˈûv טוּב best מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten אֲתֹנֹ֡ת ʔᵃṯōnˈōṯ אָתֹון she-ass נֹֽ֠שְׂאֹת nˈōśᵊʔōṯ נשׂא lift בָּ֣ר bˈār בַּר grain וָ wā וְ and לֶ֧חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and מָזֹ֛ון māzˈôn מָזֹון food לְ lᵊ לְ to אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father לַ la לְ to † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 45:23. tantundem pecuniae et vestium mittens patri suo addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti et totidem asinas triticum in itinere panesque portantesSending to his father as much money and raiment; adding besides, ten he asses, to carry off all the riches of Egypt, and as many she asses, carrying wheat and bread for the journey. 23. And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way. 45:23. And he sent just as much money and clothing to his father, adding also ten male donkeys, with which to transport all the riches of Egypt, and as many female donkeys, carrying wheat and bread for the journey. 45:23. And to his father he sent after this [manner]; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
And to his father he sent after this [manner]; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way:
23: также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими [произведениями] Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь. 45:23 καὶ και and; even τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κατὰ κατα down; by τὰ ο the αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even δέκα δεκα ten ὄνους ονος donkey αἴροντας αιρω lift; remove ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἡμιόνους ημιονος lift; remove ἄρτους αρτος bread; loaves τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ὁδόν οδος way; journey 45:23 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָבִ֞יו ʔāvˈiʸw אָב father שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send כְּ kᵊ כְּ as זֹאת֙ zōṯ זֹאת this עֲשָׂרָ֣ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten חֲמֹרִ֔ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass נֹשְׂאִ֖ים nōśᵊʔˌîm נשׂא lift מִ mi מִן from טּ֣וּב ṭṭˈûv טוּב best מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten אֲתֹנֹ֡ת ʔᵃṯōnˈōṯ אָתֹון she-ass נֹֽ֠שְׂאֹת nˈōśᵊʔōṯ נשׂא lift בָּ֣ר bˈār בַּר grain וָ wā וְ and לֶ֧חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and מָזֹ֛ון māzˈôn מָזֹון food לְ lᵊ לְ to אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father לַ la לְ to † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 45:23. tantundem pecuniae et vestium mittens patri suo addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti et totidem asinas triticum in itinere panesque portantes Sending to his father as much money and raiment; adding besides, ten he asses, to carry off all the riches of Egypt, and as many she asses, carrying wheat and bread for the journey. 45:23. And he sent just as much money and clothing to his father, adding also ten male donkeys, with which to transport all the riches of Egypt, and as many female donkeys, carrying wheat and bread for the journey. 45:23. And to his father he sent after this [manner]; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:2445:24: Եւ արձակեաց զեղբարս իւր՝ եւ գնացին։ Եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ զայրանայցէք ինչ ՚ի ճանապարհի։ 24 Նա ճանապարհեց իր եղբայրներին, եւ սրանք գնացին: Նա նրանց ասաց. «Ճանապարհին չվիճէք»: 24 Այսպէս իր եղբայրները ղրկեց ու գացին եւ ըսաւ անոնց. «Ճամբուն մէջ չխռովիք»։
Եւ արձակեաց զեղբարս իւր եւ գնացին. եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ զայրանայցէք ինչ ի ճանապարհի:
45:24: Եւ արձակեաց զեղբարս իւր՝ եւ գնացին։ Եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ զայրանայցէք ինչ ՚ի ճանապարհի։ 24 Նա ճանապարհեց իր եղբայրներին, եւ սրանք գնացին: Նա նրանց ասաց. «Ճանապարհին չվիճէք»: 24 Այսպէս իր եղբայրները ղրկեց ու գացին եւ ըսաւ անոնց. «Ճամբուն մէջ չխռովիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:2424: И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге. 45:24 ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth δὲ δε though; while τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him μὴ μη not ὀργίζεσθε οργιζω impassioned; anger ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey 45:24 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֥ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וַ wa וְ and יֵּלֵ֑כוּ yyēlˈēḵû הלך walk וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּרְגְּז֖וּ tirgᵊzˌû רגז quake בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 45:24. dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in viaSo he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way. 24. So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. 45:24. Thus he sent away his brothers, and as they set out he said, “Do not become angry on the way.” 45:24. So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way:
24: И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге. 45:24 ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth δὲ δε though; while τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him μὴ μη not ὀργίζεσθε οργιζω impassioned; anger ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey 45:24 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֥ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וַ wa וְ and יֵּלֵ֑כוּ yyēlˈēḵû הלך walk וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּרְגְּז֖וּ tirgᵊzˌû רגז quake בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 45:24. dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way. 45:24. Thus he sent away his brothers, and as they set out he said, “Do not become angry on the way.” 45:24. So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:2545:25: Ելին յԵգիպտոսէ, եւ չոգան յերկիրն Քանանացւոց առ Յակոբ հայրն իւրեանց։ 25 Նրանք Եգիպտոսից ելան-գնացին Քանանացիների երկիրը, իրենց հօր՝ Յակոբի մօտ: 25 Անոնք Եգիպտոսէն ելան ու դէպի Քանանի երկիրը՝ իրենց հօրը Յակոբին՝ գացին
Ելին յԵգիպտոսէ, եւ չոգան յերկիրն Քանանացւոց առ Յակոբ հայրն իւրեանց:
45:25: Ելին յԵգիպտոսէ, եւ չոգան յերկիրն Քանանացւոց առ Յակոբ հայրն իւրեանց։ 25 Նրանք Եգիպտոսից ելան-գնացին Քանանացիների երկիրը, իրենց հօր՝ Յակոբի մօտ: 25 Անոնք Եգիպտոսէն ելան ու դէպի Քանանի երկիրը՝ իրենց հօրը Յակոբին՝ գացին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:2525: И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему, 45:25 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 45:25 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֖וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֲבִיהֶֽם׃ ʔᵃvîhˈem אָב father 45:25. qui ascendentes ex Aegypto venerunt in terram Chanaan ad patrem suum IacobAnd they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to their father Jacob. 25. And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father. 45:25. And they ascended out of Egypt, and they arrived in the land of Canaan, to their father Jacob. 45:25. And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father:
25: И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему, 45:25 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 45:25 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֖וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֲבִיהֶֽם׃ ʔᵃvîhˈem אָב father 45:25. qui ascendentes ex Aegypto venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to their father Jacob. 45:25. And they ascended out of Egypt, and they arrived in the land of Canaan, to their father Jacob. 45:25. And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:2645:26: Եւ պատմեցին նմա, եւ ասեն. Որդի քո Յովսէփ կենդանի՛ է. եւ նա՛ է իշխան ամենայն երկրին Եգիպտացւոց։ Եւ զարմացաւ ՚ի միտս իւր Յակոբ. զի ո՛չ հաւատայր նոցա։ 26 Պատմեցին նրան եւ ասացին. «Քո որդի Յովսէփը կենդանի է, նա ողջ Եգիպտացիների երկրի իշխանն է»: Յակոբը զարմացաւ[32], որովհետեւ չէր հաւատում նրանց:[32] Եբրայերէնում՝ սիրտը նուաղեց: 26 Եւ անոր պատմեցին՝ ըսելով. «Յովսէփ տակաւին ողջ է ու Եգիպտոսի բոլոր երկրին իշխանը անիկա է»։ Յակոբին սիրտը մարեցաւ, քանզի անոնց չհաւատաց։
Եւ պատմեցին նմա եւ ասեն. Որդի քո Յովսէփ կենդանի է, եւ նա է իշխան ամենայն երկրին Եգիպտացւոց: Եւ [606]զարմացաւ ի միտս իւր Յակոբ``, զի ոչ հաւատայր նոցա:
45:26: Եւ պատմեցին նմա, եւ ասեն. Որդի քո Յովսէփ կենդանի՛ է. եւ նա՛ է իշխան ամենայն երկրին Եգիպտացւոց։ Եւ զարմացաւ ՚ի միտս իւր Յակոբ. զի ո՛չ հաւատայր նոցա։ 26 Պատմեցին նրան եւ ասացին. «Քո որդի Յովսէփը կենդանի է, նա ողջ Եգիպտացիների երկրի իշխանն է»: Յակոբը զարմացաւ [32], որովհետեւ չէր հաւատում նրանց: [32] Եբրայերէնում՝ սիրտը նուաղեց: 26 Եւ անոր պատմեցին՝ ըսելով. «Յովսէփ տակաւին ողջ է ու Եգիպտոսի բոլոր երկրին իշխանը անիկա է»։ Յակոբին սիրտը մարեցաւ, քանզի անոնց չհաւատաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:2626: и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им. 45:26 καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ζῇ ζαω live; alive καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἄρχει αρχω rule; begin πάσης πας all; every γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself ἡ ο the διάνοια διανοια mind; intention Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐπίστευσεν πιστευω believe; entrust αὐτοῖς αυτος he; him 45:26 וַ wa וְ and יַּגִּ֨דוּ yyaggˌiḏû נגד report לֹ֜ו lˈô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say עֹ֚וד ˈʕôḏ עֹוד duration יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph חַ֔י ḥˈay חַי alive וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that ה֥וּא hˌû הוּא he מֹשֵׁ֖ל mōšˌēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יָּ֣פָג yyˈāfoḡ פוג grow numb לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not הֶאֱמִ֖ין heʔᵉmˌîn אמן be firm לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 45:26. et nuntiaverunt ei dicentes Ioseph vivit et ipse dominatur in omni terra Aegypti quo audito quasi de gravi somno evigilans tamen non credebat eisAnd they told him, saying: Joseph, thy son, is living; and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them. 26. And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not. 45:26. And they reported to him, saying: “Your son Joseph is alive, and he is ruler throughout all the land of Egypt. When Jacob heard this, he was stirred up, as if from a deep sleep, yet he did not believe them. 45:26. And told him, saying, Joseph [is] yet alive, and he [is] governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not.
And told him, saying, Joseph [is] yet alive, and he [is] governor over all the land of Egypt. And Jacob' s heart fainted, for he believed them not:
26: и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им. 45:26 καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ζῇ ζαω live; alive καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἄρχει αρχω rule; begin πάσης πας all; every γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself ἡ ο the διάνοια διανοια mind; intention Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐπίστευσεν πιστευω believe; entrust αὐτοῖς αυτος he; him 45:26 וַ wa וְ and יַּגִּ֨דוּ yyaggˌiḏû נגד report לֹ֜ו lˈô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say עֹ֚וד ˈʕôḏ עֹוד duration יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph חַ֔י ḥˈay חַי alive וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that ה֥וּא hˌû הוּא he מֹשֵׁ֖ל mōšˌēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יָּ֣פָג yyˈāfoḡ פוג grow numb לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not הֶאֱמִ֖ין heʔᵉmˌîn אמן be firm לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 45:26. et nuntiaverunt ei dicentes Ioseph vivit et ipse dominatur in omni terra Aegypti quo audito quasi de gravi somno evigilans tamen non credebat eis And they told him, saying: Joseph, thy son, is living; and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them. 45:26. And they reported to him, saying: “Your son Joseph is alive, and he is ruler throughout all the land of Egypt. When Jacob heard this, he was stirred up, as if from a deep sleep, yet he did not believe them. 45:26. And told him, saying, Joseph [is] yet alive, and he [is] governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:2745:27: Եւ խօսեցան ընդ նմա զամենայն ինչ՝ զոր ասաց Յովսէփ։ Եւ իբրեւ ետես զսայլսն զոր առաքեաց Յովսէփ առնուլ զնա, արծարծեցաւ ոգին Յակոբայ հօր նոցա։ 27 Նրանք իրենց հօրը հաղորդեցին այն ամէնը, ինչ ասել էր Յովսէփը: Նրանց հայր Յակոբը, տեսնելով այն սայլերը, որ Յովսէփն էր ուղարկել՝ իրեն տանելու համար, վերակենդանացաւ: 27 Անոր պատմեցին Յովսէփին բոլոր խօսքերը, որոնք իրենց ըսեր էր։ Երբ տեսաւ Յովսէփին ղրկած կառքերը զինք տանելու համար, անոնց հօրը Յակոբին հոգին ողջնցաւ։
Եւ խօսեցան ընդ նմա զամենայն ինչ զոր ասաց Յովսէփ. իբրեւ ետես զսայլսն զոր առաքեաց Յովսէփ առնուլ զնա, արծարծեցաւ ոգին Յակոբայ հօր նոցա:
45:27: Եւ խօսեցան ընդ նմա զամենայն ինչ՝ զոր ասաց Յովսէփ։ Եւ իբրեւ ետես զսայլսն զոր առաքեաց Յովսէփ առնուլ զնա, արծարծեցաւ ոգին Յակոբայ հօր նոցա։ 27 Նրանք իրենց հօրը հաղորդեցին այն ամէնը, ինչ ասել էր Յովսէփը: Նրանց հայր Յակոբը, տեսնելով այն սայլերը, որ Յովսէփն էր ուղարկել՝ իրեն տանելու համար, վերակենդանացաւ: 27 Անոր պատմեցին Յովսէփին բոլոր խօսքերը, որոնք իրենց ըսեր էր։ Երբ տեսաւ Յովսէփին ղրկած կառքերը զինք տանելու համար, անոնց հօրը Յակոբին հոգին ողջնցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:2727: Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их, 45:27 ἐλάλησαν λαλεω talk; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ῥηθέντα ερεω.1 state; mentioned ὑπὸ υπο under; by Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὅσα οσος as much as; as many as εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἰδὼν ειδω realize; have idea δὲ δε though; while τὰς ο the ἁμάξας αμαξα who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὥστε ωστε as such; that ἀναλαβεῖν αναλαμβανω take up; take along αὐτόν αυτος he; him ἀνεζωπύρησεν αναζωπυρεω rekindle τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 45:27 וַ wa וְ and יְדַבְּר֣וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the עֲגָלֹ֔ות ʕᵃḡālˈôṯ עֲגָלָה chariot אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לָ lā לְ to שֵׂ֣את śˈēṯ נשׂא lift אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and תְּחִ֕י ttᵊḥˈî חיה be alive ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֲבִיהֶֽם׃ ʔᵃvîhˈem אָב father 45:27. illi contra referebant omnem ordinem rei cumque vidisset plaustra et universa quae miserat revixit spiritus eiusThey, on the other side, told the whole order of the thing. And when he saw the wagons, and all that he had sent, his spirit revived, 27. And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: 45:27. To the contrary, they explained the entire matter in order. And when he had seen the wagons, and all that he had sent, his spirit revived, 45:27. And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
27: Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их, 45:27 ἐλάλησαν λαλεω talk; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ῥηθέντα ερεω.1 state; mentioned ὑπὸ υπο under; by Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὅσα οσος as much as; as many as εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἰδὼν ειδω realize; have idea δὲ δε though; while τὰς ο the ἁμάξας αμαξα who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὥστε ωστε as such; that ἀναλαβεῖν αναλαμβανω take up; take along αὐτόν αυτος he; him ἀνεζωπύρησεν αναζωπυρεω rekindle τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 45:27 וַ wa וְ and יְדַבְּר֣וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the עֲגָלֹ֔ות ʕᵃḡālˈôṯ עֲגָלָה chariot אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לָ lā לְ to שֵׂ֣את śˈēṯ נשׂא lift אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and תְּחִ֕י ttᵊḥˈî חיה be alive ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֲבִיהֶֽם׃ ʔᵃvîhˈem אָב father 45:27. illi contra referebant omnem ordinem rei cumque vidisset plaustra et universa quae miserat revixit spiritus eius They, on the other side, told the whole order of the thing. And when he saw the wagons, and all that he had sent, his spirit revived, 45:27. To the contrary, they explained the entire matter in order. And when he had seen the wagons, and all that he had sent, his spirit revived, 45:27. And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:2845:28: Եւ ասէ Իսրայէլ. Մե՛ծ է ինձ՝ եթէ արդարեւ տակաւին կենդանի՛ իցէ որդի իմ Յովսէփ. երթա՛յց տեսից զնա մինչ չեւ՛ մեռեալ իցեմ։ 28 Իսրայէլն ասաց. «Բաւ է ինձ, որ իրօք տակաւին կենդանի է իմ որդի Յովսէփը: Քանի ողջ եմ, գնամ տեսնեմ նրան»: 28 Եւ Իսրայէլ ըսաւ. «Բաւական է. իմ որդիս Յովսէփ տակաւին ողջ է. երթամ ու մեռնելէս առաջ տեսնեմ զանիկա»։
Եւ ասէ Իսրայէլ. Մեծ է ինձ եթէ արդարեւ տակաւին կենդանի իցէ որդի իմ Յովսէփ. երթայց տեսից զնա մինչչեւ մեռեալ իցեմ:
45:28: Եւ ասէ Իսրայէլ. Մե՛ծ է ինձ՝ եթէ արդարեւ տակաւին կենդանի՛ իցէ որդի իմ Յովսէփ. երթա՛յց տեսից զնա մինչ չեւ՛ մեռեալ իցեմ։ 28 Իսրայէլն ասաց. «Բաւ է ինձ, որ իրօք տակաւին կենդանի է իմ որդի Յովսէփը: Քանի ողջ եմ, գնամ տեսնեմ նրան»: 28 Եւ Իսրայէլ ըսաւ. «Բաւական է. իմ որդիս Յովսէփ տակաւին ողջ է. երթամ ու մեռնելէս առաջ տեսնեմ զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:2828: и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру. 45:28 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μέγα μεγας great; loud μοί μοι me ἐστιν ειμι be εἰ ει if; whether ἔτι ετι yet; still Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine ζῇ ζαω live; alive πορευθεὶς πορευομαι travel; go ὄψομαι οπτανομαι see αὐτὸν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die με με me 45:28 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רַ֛ב rˈav רַב much עֹוד־ ʕôḏ- עֹוד duration יֹוסֵ֥ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son חָ֑י ḥˈāy חַי alive אֵֽלְכָ֥ה ʔˈēlᵊḵˌā הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶרְאֶ֖נּוּ ʔerʔˌennû ראה see בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning אָמֽוּת׃ ʔāmˈûṯ מות die 45:28. et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriarAnd he said: It is enough for me if Joseph, my son, be yet living: I will go and see him before I die. 28. and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die. 45:28. and he said: “It is enough for me, if my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.” 45:28. And Israel said, [It is] enough; Joseph my son [is] yet alive: I will go and see him before I die.
And Israel said, [It is] enough; Joseph my son [is] yet alive: I will go and see him before I die:
28: и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру. 45:28 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μέγα μεγας great; loud μοί μοι me ἐστιν ειμι be εἰ ει if; whether ἔτι ετι yet; still Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine ζῇ ζαω live; alive πορευθεὶς πορευομαι travel; go ὄψομαι οπτανομαι see αὐτὸν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die με με me 45:28 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רַ֛ב rˈav רַב much עֹוד־ ʕôḏ- עֹוד duration יֹוסֵ֥ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son חָ֑י ḥˈāy חַי alive אֵֽלְכָ֥ה ʔˈēlᵊḵˌā הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶרְאֶ֖נּוּ ʔerʔˌennû ראה see בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning אָמֽוּת׃ ʔāmˈûṯ מות die 45:28. et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar And he said: It is enough for me if Joseph, my son, be yet living: I will go and see him before I die. 45:28. and he said: “It is enough for me, if my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.” 45:28. And Israel said, [It is] enough; Joseph my son [is] yet alive: I will go and see him before I die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|