Ծննդոց / Genesis - 45 |

Text:
< PreviousԾննդոց - 45 Genesis - 45Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Chapter Outline
Joseph comforts his brethren, and sends (1–15)
for his father. Pharaoh confirms Joseph's invitation, (16–24)
Joseph's gifts to his brethren. Jacob receives the news of Joseph's be- (25–28)
ing alive.

It is a pity that this chapter and the foregoing should be parted, and read asunder. There we had Judah's intercession for Benjamin, with which, we may suppose, the rest of his brethren signified their concurrence; Joseph let him go on without interruption, heard all he had to say, and then answered it all in one word, "I am Joseph." Now he found his brethren humbled for their sins, mindful of himself (for Judah had mentioned him twice in his speech), respectful to their father, and very tender of their brother Benjamin; now they were ripe for the comfort he designed them, by making himself known to them, the story of which we have in this chapter. It was to Joseph's brethren as clear shining after rain, nay, it was to them as life from the dead. Here is, I. Joseph's discovery of himself to his brethren, and his discourse with them upon that occasion, ver. 1-15. II. The orders Pharaoh, hereupon, gave to fetch Jacob and his family down to Egypt, and Joseph's despatch of his brethren, accordingly, back to his father with those orders, ver. 16-24. III. The joyful tidings of this brought to Jacob, ver. 25, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Joseph, deeply affected with the speech of Judah, could no longer conceal himself, but discovers himself to his brethren, Gen 45:1-4. Excuses their conduct towards him, and attributes the whole to the providence of God, Gen 45:5-8. Orders them to hasten to Canaan, and bring up their father and their own families, cattle, etc., because there were five years of the famine yet to come, Gen 45:9-13. He embraces and converses with all his brethren, Gen 45:14, Gen 45:15. Pharaoh, hearing that Joseph's brethren were come to Egypt, and that Joseph had desired them to return to Canaan and bring back their families, not only confirms the order, but promises them the best part of the land of Egypt to dwell in; and provides them carriages to transport themselves and their households, Gen 45:16-20. Joseph provides them with wagons according to the commandment of Pharaoh; and having given them various presents, sends them away with suitable advice, Gen 45:21-24. They depart, arrive in Canaan, and announce the glad tidings to their father, who for a time believes not, but being assured of the truth of their relation, is greatly comforted, and resolves to visit Egypt, Gen 45:25-28.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
- Joseph Made Himself Known to His Brethren
10. גשׁן gô shen, Goshen, Gesem (Arabias related perhaps to גשׁם geshem "rain, shower"), a region on the borders of Egypt and Arabia, near the gulf of Suez.
The appeal of Judah is to Joseph irresistible. The repentance of his brothers, and their attachment to Benjamin, have been demonstrated in the most satisfactory manner. This is all that Joseph sought. It is evident, throughout the whole narrative, that he never aimed at exercising any supremacy over his brothers. As soon as he has obtained an affecting proof of the right disposition of his brothers, he conceals himself no longer. And the speech of Judah, in which, no doubt, his brothers concurred, does equal credit to his head and heart.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Gen 45:1, Joseph makes himself known to his brethren; Gen 45:5, He comforts them in God's providence; Gen 45:9, He sends for his father; Gen 45:16, Pharaoh confirms it; Gen 45:21, Joseph furnishes then for their journey, and exhorts them to concord; Gen 45:25, Jacob is Rev_ived with the news.
John Gill
INTRODUCTION TO GENESIS 45
This chapter contains an account of Joseph's making himself known to his brethren, which was done when they were alone, Gen 45:1; when he encouraged them not to distress themselves on account of their selling him into Egypt, for God in his providence had sent him there for their good, Gen 45:5; and he ordered them to go forthwith to Canaan, and acquaint his father with all the honour and glory they saw him in, and to desire him to come thither to him, where he should be provided for during the five years of famine yet to come, in the best part of the land of Egypt, Gen 45:9; upon which he expressed the strongest affection to Benjamin, and to all his brethren, Gen 45:14; the fame of this was soon spread in the house of Pharaoh, which gave the king great pleasure, who immediately expressed his earnest desire that his father might come and settle in Egypt, and ordered provisions to be sent him, and carriages to bring him down, and all that belonged to him, Gen 45:16; and Joseph accordingly delivered to his brethren wagons and provisions for the way, and gave gifts to them, and sent a present to his father, and dismissed his brethren with an exhortation not to fall out by the way, Gen 45:21; and when they came to Canaan, they acquainted their father with all these things, who at first could not believe them; but when he saw the wagons, his spirit revived, and determined to go and see his son, Gen 45:25.
45:145:1: Եւ ո՛չ կարաց Յովսէփ ժո՛յժ ունել առաջի ամենեցուն՝ որ շուրջ զնովաւն կային. այլ ասէ. Հանէ՛ք զամենեսին արտա՛քս յինէն։ Եւ չկա՛յր եւս ոք անդ առ նմա՝ յորժամ ե՛տ ծանօթս եղբարց իւրոց։
1 Յովսէփը չկարողացաւ իրեն զսպել իր շուրջը գտնուող բոլոր եգիպտացիների ներկայութեամբ եւ ասաց. «Բոլորին դո՛ւրս հանէք»: Երբ նրանցից ոչ ոք չմնաց նրա մօտ, նա եղբայրներին յայտնեց իր ով լինելը:
45 Յովսէփ չկրցաւ զսպել ինքզինք բոլոր իր քով կայնողներուն առջեւ ու պոռաց. «Քովէս դո՛ւրս հանեցէք բոլոր մարդիկը»։ Երբ Յովսէփ ինքզինք իր եղբայրներուն ճանչցուց, քովը մարդ մը չկեցաւ։
Եւ ոչ կարաց Յովսէփ ժոյժ ունել առաջի ամենեցուն որ շուրջ զնովաւն կային, [597]այլ ասէ``. Հանէք զամենեսին արտաքս յինէն: Եւ չկայր եւս ոք անդ առ նմա, յորժամ ետ ծանօթս եղբարցն իւրոց:

45:1: Եւ ո՛չ կարաց Յովսէփ ժո՛յժ ունել առաջի ամենեցուն՝ որ շուրջ զնովաւն կային. այլ ասէ. Հանէ՛ք զամենեսին արտա՛քս յինէն։ Եւ չկա՛յր եւս ոք անդ առ նմա՝ յորժամ ե՛տ ծանօթս եղբարց իւրոց։
1 Յովսէփը չկարողացաւ իրեն զսպել իր շուրջը գտնուող բոլոր եգիպտացիների ներկայութեամբ եւ ասաց. «Բոլորին դո՛ւրս հանէք»: Երբ նրանցից ոչ ոք չմնաց նրա մօտ, նա եղբայրներին յայտնեց իր ով լինելը:
45 Յովսէփ չկրցաւ զսպել ինքզինք բոլոր իր քով կայնողներուն առջեւ ու պոռաց. «Քովէս դո՛ւրս հանեցէք բոլոր մարդիկը»։ Երբ Յովսէփ ինքզինք իր եղբայրներուն ճանչցուց, քովը մարդ մը չկեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:11: Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
45:1 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἀνέχεσθαι ανεχω put up with; bear up πάντων πας all; every τῶν ο the παρεστηκότων παριστημι stand by; present αὐτῷ αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but εἶπεν επω say; speak ἐξαποστείλατε εξαποστελλω send forth πάντας πας all; every ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even οὐ ου not παρειστήκει παριστημι stand by; present οὐδεὶς ουδεις no one; not one ἔτι ετι yet; still τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἡνίκα ηνικα whenever; when ἀνεγνωρίζετο αναγνωριζω make known again τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him
45:1 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכֹ֨ל yāḵˌōl יכל be able יֹוסֵ֜ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to הִתְאַפֵּ֗ק hiṯʔappˈēq אפק be strong לְ lᵊ לְ to כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the נִּצָּבִים֙ nniṣṣāvîm נצב stand עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יִּקְרָ֕א yyiqrˈā קרא call הֹוצִ֥יאוּ hôṣˌîʔû יצא go out כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָ֤מַד ʕˈāmaḏ עמד stand אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in הִתְוַדַּ֥ע hiṯwaddˌaʕ ידע know יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother
45:1. non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuaeJoseph could no longer refrain himself before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out, and no stranger be present at their knowing one another.
1. Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
45:1. Joseph was unable to restrain himself any longer, standing before so many. Therefore, he instructed that all should go outside, and that no stranger should be among them as they recognized one another.
45:1. Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren:

1: Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
45:1
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠδύνατο δυναμαι able; can
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ἀνέχεσθαι ανεχω put up with; bear up
πάντων πας all; every
τῶν ο the
παρεστηκότων παριστημι stand by; present
αὐτῷ αυτος he; him
ἀλλ᾿ αλλα but
εἶπεν επω say; speak
ἐξαποστείλατε εξαποστελλω send forth
πάντας πας all; every
ἀπ᾿ απο from; away
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
οὐ ου not
παρειστήκει παριστημι stand by; present
οὐδεὶς ουδεις no one; not one
ἔτι ετι yet; still
τῷ ο the
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ἡνίκα ηνικα whenever; when
ἀνεγνωρίζετο αναγνωριζω make known again
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
45:1
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יָכֹ֨ל yāḵˌōl יכל be able
יֹוסֵ֜ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
לְ lᵊ לְ to
הִתְאַפֵּ֗ק hiṯʔappˈēq אפק be strong
לְ lᵊ לְ to
כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole
הַ ha הַ the
נִּצָּבִים֙ nniṣṣāvîm נצב stand
עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֕א yyiqrˈā קרא call
הֹוצִ֥יאוּ hôṣˌîʔû יצא go out
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
מֵ מִן from
עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
עָ֤מַד ʕˈāmaḏ עמד stand
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with
בְּ bᵊ בְּ in
הִתְוַדַּ֥ע hiṯwaddˌaʕ ידע know
יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother
45:1. non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuae
Joseph could no longer refrain himself before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out, and no stranger be present at their knowing one another.
45:1. Joseph was unable to restrain himself any longer, standing before so many. Therefore, he instructed that all should go outside, and that no stranger should be among them as they recognized one another.
45:1. Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Сильные чувства и ощущения, наполнявшие душу Иосифа и долго им сдерживаемые, теперь должны были выразиться вовне, соответственным их природе образом — открытием братьям. При этом акте или обнаружении братской любви своей, Иосиф, естественно, не желал иметь свидетелями своих египетских сослуживцев и подчиненных (ср. свидание Иакова с Рахилью, 29, особ. ст. 6–7, и замечания наши к ним) и удалил их, не желая, может быть, и делать их свидетелями преступления своих братьев.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1-15: Joseph Discovers Himself to His Brethren.B. C. 1707.
1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: 11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Judah and his brethren were waiting for an answer, and could not but be amazed to discover, instead of the gravity of a judge, the natural affection of a father or brother.
I. Joseph ordered all his attendants to withdraw, v. 1. The private conversations of friends are the most free. When Joseph would put on love he puts off state, and it was not fit his servants should be witnesses of this. Thus Christ graciously manifests himself and his loving-kindness to his people, out of the sight and hearing of the world.
II. Tears were the preface or introduction to his discourse, v. 2. He had dammed up this stream a great while, and with much ado: but now it swelled so high that he could no longer contain, but he wept aloud, so that those whom he had forbidden to see him could not but hear him. These were tears of tenderness and strong affection, and with these he threw off that austerity with which he had hitherto carried himself towards his brethren; for he could bear it no longer. This represents the divine compassion towards returning penitents, as much as that of the father of the prodigal, Luke xv. 20; Hos. xiv. 8, 9.
III. He very abruptly (as one uneasy till it was out) tells them who he was: I am Joseph. They knew him only by his Egyptian name, Zaphnath-paaneah, his Hebrew name being lost and forgotten in Egypt; but now he teaches them to call him by that: I am Joseph; nay, that they might not suspect it was another of the same name, he explains himself (v. 4): I am Joseph, your brother. This would both humble them yet more for their sin in selling him, and would encourage them to hope for kind treatment. Thus when Christ would convince Paul he said, I am Jesus; and when he would comfort his disciples he said, It is I, be not afraid. This word, at first, startled Joseph's brethren; they started back through fear, or at least stood still astonished; but Joseph called kindly and familiarly to them: Come near, I pray you. Thus when Christ manifests himself to his people he encourages them to draw near to him with a true heart. Perhaps, being about to speak of their selling him, he would not speak aloud, lest the Egyptians should overhear, and it should make the Hebrews to be yet more an abomination to them; therefore he would have them come near, that he might whisper with them, which, now that the tide of his passion was a little over, he was able to do, whereas at first he could not but cry out.
IV. He endeavours to assuage their grief for the injuries they had done him, by showing them that whatever they designed God meant it for good, and had brought much good out of it (v. 5): Be not grieved, nor angry with yourselves. Sinners must grieve, and be angry with themselves, for their sins; yea, though God by his power brings good out of them, for no thanks are due to the sinner for this: but true penitents should be greatly affected when they see God thus bringing good out of evil, meat out of the eater. Though we must not with this consideration extenuate our own sins and so take off the edge of our repentance, yet it may be well thus to extenuate the sins of others and so take off the edge of our angry resentments. Thus Joseph does here; his brethren needed not to fear that he would avenge upon them an injury which God's providence had made to turn so much to his advantage and that of his family. Now he tells them how long the famine was likely to last--five years; yet (v. 6) what a capacity he was in of being kind to his relations and friends, which is the greatest satisfaction that wealth and power can give to a good man, v. 8. See what a favourable colour he puts upon the injury they had done him: God sent me before you, v. 5, 7. Note, 1. God's Israel is the particular care of God's providence. Joseph reckoned that his advancement was not so much designed to save a whole kingdom of Egyptians as to preserve a small family of Israelites: for the Lord's portion is his people; whatever becomes of others, they shall be secured. 2. Providence looks a great way forward, and has a long reach. Even long before the years of plenty, Providence was preparing for the supply of Jacob's house in the years of famine. The psalmist praises God for this (Ps. cv. 17): He sent a man before them, even Joseph. God sees his work from the beginning to the end, but we do not, Eccl. iii. 11. How admirable are the projects of providence! How remote its tendencies! What wheels are there within wheels, and yet all directed by the eyes in the wheels, and the spirit of the living creature! Let us therefore judge nothing before the time. 3. God often works by contraries. The envy and contention of brethren threaten the ruin of families, yet, in this instance, they prove the occasion of preserving Jacob's family. Joseph could never have been the shepherd and stone of Israel if his brethren had not shot at him, and hated him; even those that had wickedly sold Joseph into Egypt yet themselves reaped the benefit of the good God brought out of it; as those that put Christ to death were many of them saved by his death. 4. God must have all the glory of the seasonable preservations of his people, by what way soever they are effected. It was not you that sent me hither, but God, v. 8. As, on the one hand, they must not fret at it, because it ended so well, so on the other hand they must not be proud of it, because it was God's doing, and not theirs. They designed, by selling him into Egypt, to defeat his dreams, but God thereby designed to accomplish them. Isa. x. 7, Howbeit he meaneth not so.
V. He promises to take care of his father and all the family during the rest of the years of famine. 1. He desires that his father may speedily be made glad with the tidings of his life and dignity. His brethren must hasten to Canaan, and must inform Jacob that his son Joseph was lord of all Egypt; (v. 9): they must tell him of all his glory there, v. 13. He knew it would be a refreshing oil to his hoary head and a sovereign cordial to his spirits. If any thing would make him young again, this would. He desires them to give themselves, and take with them to their father, all possible satisfaction of the truth of these surprising tidings: Your eyes see that it is my mouth, v. 12. If they would recollect themselves, they might remember something of his features, speech, &c., and be satisfied. 2. He is very earnest that his father and all his family should come to him to Egypt: Come down unto me, tarry not, v. 9. He allots his dwelling in Goshen, that part of Egypt which lay towards Canaan, that they might be mindful of the country from which they were to come out, v. 10. He promises to provide for him: I will nourish thee, v. 11. Note, It is the duty of children, if the necessity of their parents do at any time require it, to support and supply them to the utmost of their ability; and Corban will never excuse them, Mark vii. 11. This is showing piety at home, 1 Tim. v. 4. Our Lord Jesus being, like Joseph, exalted to the highest honours and powers of the upper world, it is his will that all that are his should be with him where he is, John xvii. 24. This is his commandment, that we be with him now in faith and hope, and a heavenly conversation; and this is his promise, that we shall be for ever with him.
VI. Endearments were interchanged between him and his brethren. He began with the youngest, his own brother Benjamin, who was but about a year old when Joseph was separated from his brethren; they wept on each other's neck (v. 14), perhaps to think of their mother Rachel, who died in travail of Benjamin. Rachel, in her husband Jacob, had been lately weeping for her children, because, in his apprehension, they were not--Joseph gone, and Benjamin going; and now they were weeping for her, because she was not. After he had embraced Benjamin, he, in like manner, caressed them all (v. 15); and then his brethren talked with him freely and familiarly of all the affairs of their father's house. After the tokens of true reconciliation follow the instances of a sweet communion.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:1: Joseph could not refrain himself - The word התאפק hithappek is very emphatic; it signifies to force one's self, to do something against nature, to do violence to one's self. Joseph could no longer constrain himself to act a feigned part - all the brother and the son rose up in him at once, and overpowered all his resolutions; he felt for his father, he realized his disappointment and agony; and he felt for his brethren, "now at his feet submissive in distress;" and, that he' might give free and full scope to his feelings, and the most ample play of the workings of his affectionate heart, he ordered all his attendants to go out, while he made himself known to his brethren. "The beauties of this chapter," says Dr. Dodd, "are so striking, that it would be an indignity to the reader's judgment to point them out; all who can read and feel must be sensible of them, as there is perhaps nothing in sacred or profane history more highly wrought up, more interesting or affecting."
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
45:1-15
Joseph now Rev_eals to his brothers the astonishing fact that he himself, their long-lost brother, stands before them. "He could not refrain himself." Judah has painted the scene at home to the life; and Joseph can hold out no longer. "Have every man out from me." Delicacy forbids the presence of strangers at this unrestrained outburst of tender emotion among the brothers. Besides, the workings of conscience, bringing up the recollections of the past, and the errors, to which some reference is now unavoidable, are not to be unveiled to the public eye. "He lifted up his voice in weeping." The expression of the feelings is free and uncontrolled in a simple and primitive state of society. This pRev_ails still in the East. And Mizraim heard. The Egyptians of Joseph's house would hear, and report to others, this unusual utterance of deep feeling. "I am Joseph." The natural voice, the native tongue, the long-remembered features, would, all at once, strike the apprehension of the brothers.
The remembrance of their crime, the absolute power of Joseph, and the justice of Rev_enge, would rush upon their minds. No wonder they were silent and troubled at his presence. "Is my father yet alive?" This question shows where Joseph's thoughts were. He had been repeatedly assured of his father's welfare. But the long absence and the yearning of a fond heart bring the question up again. It was reassuring to the brethren, as it was far away from any thought of their fault or their punishment. "Come near unto me." Joseph sees the trouble of his brothers, and discerns its cause. He addresses them a second time, and plainly refers to the fact of their having sold him. He points out that this was overruled of God to the saving of life; and, hence, that it was not they, but God who had mercifully sent him to Egypt to preserve all their lives. "For these two years." Hence, we perceive that the sons of Jacob obtained a supply, on the first occasion, which was sufficient for a year. "To leave to you a remnant in the land."
This is usually and most naturally referred to a surviving portion of their race. "Father to Pharaoh;" a second author of life to him. Having touched very slightly on their transgression, and endeavored to divert their thoughts to the wonderful providence of God displayed in the whole affair, he lastly preoccupies their minds with the duty and necessity of bringing down their father and all their families to dwell in Egypt. "In the land of Goshen." This was a pasture land on the borders of Egypt and Arabia, perhaps at some distance from the Nile, and watered by the showers of heaven, like their own valleys. He then appeals to their recollections and senses, whether he was not their very brother Joseph. "My mouth that speaketh unto you;" not by an interpreter, but with his own lips, and in their native tongue. Having made this needful and reassuring explanation, he breaks through all distance, and falls upon Benjamin's neck and kisses him, and all his other brothers; after which their hearts are soothed, and they speak freely with him.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:1: could not: Gen 43:30, Gen 43:31; Isa 42:14; Jer 20:9
Cause: Sa2 1:20; Mat 18:15; Act 10:41; Co1 13:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
45:1
The Recognition. - Gen 45:1. After this appeal, in which Judah, speaking for his brethren, had shown the tenderest affection for the old man who had been bowed down by their sin, and the most devoted fraternal love and fidelity to the only remaining son of his beloved Rachel, and had given a sufficient proof of the change of mind, the true conversion, that had taken place in themselves, Joseph could not restrain himself any longer in relation to all those who stood round him. He was obliged to relinquish the part which he had hitherto acted for the purpose of testing his brothers' hearts, and to give full vent to his feelings. "He called out: Cause every man to go out from me. And there stood no man (of his Egyptian attendants) with him, while Joseph made himself known to his brethren," quia effusio illa affectuum et στοργῆς erga fratres et parentem tanta fuit, ut non posset ferre alienorum praesentiam et aspectum (Luther).
Gen 45:2-3
As soon as all the rest were gone, he broke out into such loud weeping, that the Egyptians outside could hear it; and the house of Pharaoh, i.e., the royal family, was told of it (cf. Gen 45:2 and Gen 45:16). He then said to his brethren: "I am Joseph. Is my father still alive?" That his father was still living, he had not only been informed before (Gen 43:27), but had just been told again; but his filial heart impels him to make sure of it once more. "But his brethren could not answer him, for they were terrified before him:" they were so smitten in their consciences, that from astonishment and terror they could not utter a word.
Gen 45:4-7
Joseph then bade his brethren approach nearer, and said: "I am Joseph, your brother, whom he sold into Egypt. But now be not grieved nor angry with yourselves (בּעיניכם אל־חר as in Gen 31:35) that ye sold me hither; for God hath sent me before you to preserve life." Sic enim Joseph interpretatur venditionem. Vos quidem me vendidistis, sed Deus emit, asseruit et vindicavit me sibi pastorem, principem et salvatorem populorum eodem consilio, quo videbar amissus et perditus (Luther). "For," he continues in explanation, "now there are two years of famine in the land, and there are five years more, in which there will be no ploughing and reaping. And God hath sent me before you to establish you a remnant (cf. 2Kings 14:7) upon the earth (i.e., to secure to you the preservation of the tribe and of posterity during this famine), and to preserve your lives to a great deliverance," i.e., to a great nation delivered from destruction, cf. Gen 50:20. פּליטה that which has escaped, the band of men or multitude escaped from death and destruction (4Kings 19:30-31). Joseph announced prophetically here, that God had brought him into Egypt to preserve through him the family which He had chosen for His own nation, and to deliver them out of the danger of starvation which threatened them now, as a very great nation.
Gen 45:8
"And now (this was truly the case) it was not you that sent me hither; but God (Ha-Elohim, the personal God, on contrast with his brethren) hath made me a father to Pharaoh (i.e., his most confidential counsellor and friend; cf. 1 Macc. 11:32, Ges. thes. 7), and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt;" cf. Gen 41:40-41.
Gen 45:9-11
Joseph then directed his brethren to go up to their father with all speed, and invite him in his name to come without delay, with all his family and possessions, into Egypt, where he would keep him near himself, in the land of Goshen (see Gen 47:11), that he might not perish in the still remaining five years of famine. הוּרשׁ: Gen 45:11, lit., to be robbed of one's possessions, to be taken possession of by another, from ירשׁ to take possession.
Gen 45:12-13
But the brethren were so taken by surprise and overpowered by this unexpected discovery, that to convince them of the reality of the whole affair, Joseph was obliged to add, "Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
And tell my father all my glory in Egypt, and all that ye have seen, and bring my father quickly hither."
Gen 45:14-15
He then fell upon Benjamin's neck and wept, and kissed all his brethren and wept on them, i.e., whilst embracing them; "and after that, his brethren talked with him." כּן אחרי: after Joseph by a triple assurance, that what they had done was the leading of God for their own good, had dispelled their fear of retribution, and, by embracing and kissing them with tears, had sealed the truth and sincerity of his words.
Geneva 1599
45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, (a) Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
(a) Not because he was ashamed of his kindred, but rather because he wanted to cover his brother's sin.
John Gill
45:1 Then Joseph could not refrain himself,.... That he should not weep, as the Targum of Jonathan adds; at least he could not much longer refrain from tears, such an effect Judah's speech had on his passions:
before all them that stood before him; his servants that attended him and waited upon him, the steward of his house, and others, upon whose account he put such a force upon himself, to keep in his passions from giving vent, that they might not discover the inward motions of his mind; but not being able to conceal them any longer:
and he cried; or called out with a loud voice, and an air of authority:
cause every man to go out from me; out of the room in which he and his brethren were; perhaps this order was given to the steward of the house to depart himself, and to remove every inferior officer and servant upon the spot; or other people that might be come in to hear the trial of those men, and to see how they would be dealt with:
and there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren; not that Joseph was ashamed of them, and of owning before them the relation he stood in to them; but that they might not see the confusion his brethren would be thrown into, and have knowledge of the sin they had been guilty of in selling him which could not fail of being mentioned by him, and confessed by them; and besides, it was not suitable to his grandeur and dignity to be seen in such an extreme passion he was now going into.
John Wesley
45:1 Judah and his brethren were waiting for an answer, and could not but be amazed to discover, instead of the gravity of a judge, the natural affection of a father or brother.
[1.] Cause every man to go out - The private conversations of friends are the most free. When Joseph would put on love, he puts off state, which it was not fit his servants should be witnesses of. Thus Christ graciously manifests himself and his loving kindness to his people, out of the sight and hearing of the world.
[2.] V. 2. Tears were the introduction to his discourse. He had dammed up this stream a great while, and with much ado, but now it swelled so high that he could no longer contain, but he wept aloud, so that those whom he had forbid to see him could not but hear him. These were tears of tenderness and strong affection, and with these he threw off that austerity, with which he had hitherto carried himself towards his brethren; for he could bear it no longer. This represents the Divine compassion towards returning penitents, as much as that of the father of the prodigal, Lk 15:20; Hos 11:8-9.
[3.] V. 3. He abruptly tells them; I am Joseph - They knew him only by his Egyptian name, Zaphnath - paaneah, his Hebrew name being lost and forgot in Egypt; but now he teaches them to call him by that, I am Joseph: nay, that they might not suspect it was another of the same name, he explains himself. I am Joseph your brother. This would both humble them yet more for their sin in selling him, and encourage them to hope for kind treatment. This word, at first, startled Joseph's brethren, they started back through fear, or at least stood still astonished: but Joseph called kindly and familiarly to them. Come near, I pray you. Thus, when Christ manifests himself to his people he encourages them to draw near to him with a true heart. Perhaps being about to speak of their selling of him, he would not speak aloud, lest the Egyptians should overhear, and it should make the Hebrews to be yet more an abomination to them; therefore he would have them come near, that he might whisper with them, which, now the tide of his passion was a little over, he was able to do, whereas, at first, he could not but cry out.
[4.] He endeavours to sweep their grief for the injuries they had done him, by shewing them, that, whatever they designed, God meant it for good, and had brought much good out of it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
45:1 JOSEPH MAKING HIMSELF KNOWN. (Gen. 45:1-28)
Then Joseph could not refrain himself--The severity of the inflexible magistrate here gives way to the natural feelings of the man and the brother. However well he had disciplined his mind, he felt it impossible to resist the artless eloquence of Judah. He saw a satisfactory proof, in the return of all his brethren on such an occasion, that they were affectionately united to one another; he had heard enough to convince him that time, reflection, or grace had made a happy improvement on their characters; and he would probably have proceeded in a calm and leisurely manner to reveal himself as prudence might have dictated. But when he heard the heroic self-sacrifice of Judah [Gen 44:33] and realized all the affection of that proposal--a proposal for which he was totally unprepared--he was completely unmanned; he felt himself forced to bring this painful trial to an end.
he cried, Cause every man to go out from me--In ordering the departure of witnesses of this last scene, he acted as a warm-hearted and real friend to his brothers--his conduct was dictated by motives of the highest prudence--that of preventing their early iniquities from becoming known either to the members of his household, or among the people of Egypt.
45:245:2: Եւ ձայն բարձեալ լալով հանդերձ՝ մինչ լուան Եգիպտացիքն. եւ ա՛զդ եղեւ ՚ի տուն փարաւոնի։
2 Նա բարձրաձայն լաց եղաւ այնպէս, որ դա լսեցին եգիպտացիները, եւ եղելութիւնը յայտնի դարձաւ փարաւոնի արքունիքում:
2 Ձայնը բարձրացնելով լացաւ։ Եգիպտացիք լսեցին ու Փարաւոնին տունն ալ լսեց։
Եւ ձայն [598]բարձեալ լալով հանդերձ` մինչ լուան Եգիպտացիքն, եւ ազդ եղեւ ի տուն փարաւոնի:

45:2: Եւ ձայն բարձեալ լալով հանդերձ՝ մինչ լուան Եգիպտացիքն. եւ ա՛զդ եղեւ ՚ի տուն փարաւոնի։
2 Նա բարձրաձայն լաց եղաւ այնպէս, որ դա լսեցին եգիպտացիները, եւ եղելութիւնը յայտնի դարձաւ փարաւոնի արքունիքում:
2 Ձայնը բարձրացնելով լացաւ։ Եգիպտացիք լսեցին ու Փարաւոնին տունն ալ լսեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:22: И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
45:2 καὶ και and; even ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave φωνὴν φωνη voice; sound μετὰ μετα with; amid κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping ἤκουσαν ακουω hear δὲ δε though; while πάντες πας all; every οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἀκουστὸν ακουστος happen; become εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Φαραω φαραω Pharaō; Farao
45:2 וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound בִּ bi בְּ in בְכִ֑י vᵊḵˈî בְּכִי weeping וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֣וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
45:2. elevavitque vocem cum fletu quam audierunt Aegyptii omnisque domus PharaonisAnd he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians, and all the house of Pharao heard.
2. And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
45:2. And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians heard, along with the entire house of Pharaoh.
45:2. And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard:

2: И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
45:2
καὶ και and; even
ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave
φωνὴν φωνη voice; sound
μετὰ μετα with; amid
κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping
ἤκουσαν ακουω hear
δὲ δε though; while
πάντες πας all; every
οἱ ο the
Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian
καὶ και and; even
ἀκουστὸν ακουστος happen; become
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
45:2
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound
בִּ bi בְּ in
בְכִ֑י vᵊḵˈî בְּכִי weeping
וַ wa וְ and
יִּשְׁמְע֣וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
וַ wa וְ and
יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
45:2. elevavitque vocem cum fletu quam audierunt Aegyptii omnisque domus Pharaonis
And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians, and all the house of Pharao heard.
45:2. And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians heard, along with the entire house of Pharaoh.
45:2. And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2: Тем не менее слух о прибытии к Иосифу братьев его распространился во дворце фараона (ср. ст. 16).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:2: The Egyptians and the house of Pharaoh heard - It seems strange that Joseph should have wept so loud that his cries should be heard at some considerable distance, as we may suppose his dwelling was not very nigh to the palace! "But this," says Sir John Chardin, "is exactly the genius of the people of Asia - their sentiments of joy or grief are properly transports, and their transports are ungoverned, excessive, and truly outrageous. When any one returns from a long journey, or dies, his family burst into cries that may be heard twenty doors off; and this is renewed at different times, and continues many days, according to the vigor of the passion. Sometimes they cease all at once, and then begin as suddenly with a greater shrillness and loudness than one could easily imagine." This circumstance Sir John brings to illustrate the verse in question. See Harmer, vol. iii. p. 17. But the house of Pharaoh may certainly signify Pharaoh's servants, or any of the members of his household, such as those whom Joseph had desired to withdraw, and who might still be within hearing of his voice. After all, the words may only mean that the report was brought to Pharaoh's house. See Gen 45:16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:2: wept aloud: Heb. gave forth his voice in weeping, "This," says Sir J. Chardin, "is exactly the genius of the people of Asia; their sentiments of joy or grief are properly transports, and their transports are ungoverned, excessive, and truly outrageous. When anyone returns from a long journey or dies, his family burst into cries that may be heard twenty doors off; and this is renewed at different times, and continues many days, according to the vigour of the passion. Sometimes they cease all at once, and then begin as suddenly, with a greater shrillness and loudness than one could easily imagine." Num 14:1; Rut 1:9; Kg2 20:3; Act 20:37
John Gill
45:2 And he wept aloud,....; Or "gave forth his voice in weeping" (r); as he wept he cried aloud; for having put such a violent restraint on himself, as the flood of tears was the greater, so his voice was the stronger and louder for it:
and the Egyptians and the house of Pharaoh heard; the Egyptians, that were in the room or rooms adjoining to that where Joseph was, heard his cry, and perhaps a great deal of what was said; which they soon reported to others, and it quickly reached Pharaoh's court, which might not be at any great distance.
(r) "et dedit vocem suam in fletu", Montanus; so Junius & Tremellius, Piscator, Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
45:2 he wept aloud--No doubt, from the fulness of highly excited feelings; but to indulge in vehement and long-continued transports of sobbing is the usual way in which the Orientals express their grief.
45:345:3: Ասէ՛ Յուսէփ ցեղբարսն իւր. Ե՛ս եմ Յովսէփ. արդարեւ տակաւին կենդանի՞ է հայր իմ։ Եւ ո՛չ կարէին եղբարք նորա տալ նմա պատասխանի. զի խռովեցա՛ն յերեսաց նորա[439]։ [439] Ոմանք. Կենդանի՞ իցէ հայր իմ։
3 Յովսէփն ասաց իր եղբայրներին. «Ես Յովսէփն եմ: Իրօք, դեռ կենդանի՞ է իմ հայրը»: Նրա եղբայրները չէին կարողանում նրան պատասխանել, որովհետեւ տակնուվրայ եղան նրա ներկայութիւնից:
3 Յովսէփ ըսաւ իր եղբայրներուն. «Ես Յովսէփն եմ. իմ հայրս տակաւին ո՞ղջ է»։ Եղբայրները չէին կրնար պատասխան տալ անոր, վասն զի անոր առջեւ ապշած մնացին։
Ասէ Յովսէփ ցեղբարսն իւր. Ես եմ Յովսէփ. արդարեւ տակաւին կենդանի՞ իցէ հայր իմ: Եւ ոչ կարէին եղբարքն նորա տալ նմա պատասխանի, զի խռովեցան յերեսաց նորա:

45:3: Ասէ՛ Յուսէփ ցեղբարսն իւր. Ե՛ս եմ Յովսէփ. արդարեւ տակաւին կենդանի՞ է հայր իմ։ Եւ ո՛չ կարէին եղբարք նորա տալ նմա պատասխանի. զի խռովեցա՛ն յերեսաց նորա[439]։
[439] Ոմանք. Կենդանի՞ իցէ հայր իմ։
3 Յովսէփն ասաց իր եղբայրներին. «Ես Յովսէփն եմ: Իրօք, դեռ կենդանի՞ է իմ հայրը»: Նրա եղբայրները չէին կարողանում նրան պատասխանել, որովհետեւ տակնուվրայ եղան նրա ներկայութիւնից:
3 Յովսէփ ըսաւ իր եղբայրներուն. «Ես Յովսէփն եմ. իմ հայրս տակաւին ո՞ղջ է»։ Եղբայրները չէին կրնար պատասխան տալ անոր, վասն զի անոր առջեւ ապշած մնացին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:33: И сказал Иосиф братьям своим: я--Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
45:3 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἔτι ετι yet; still ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ζῇ ζαω live; alive καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ἀποκριθῆναι αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble γάρ γαρ for
45:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph הַ ha הֲ [interrogative] עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father חָ֑י ḥˈāy חַי alive וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכְל֤וּ yāḵᵊlˈû יכל be able אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother לַ la לְ to עֲנֹ֣ות ʕᵃnˈôṯ ענה answer אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כִּ֥י kˌî כִּי that נִבְהֲל֖וּ nivhᵃlˌû בהל disturb מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face
45:3. et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterritiAnd he said to his brethren: I am Joseph: Is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear.
3. And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
45:3. And he said to his brothers: “I am Joseph. Is my father still alive?” His brothers were unable to respond, being terrified by a very great fear.
45:3. And Joseph said unto his brethren, I [am] Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
And Joseph said unto his brethren, I [am] Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence:

3: И сказал Иосиф братьям своим: я--Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
45:3
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ἔτι ετι yet; still
ο the
πατήρ πατηρ father
μου μου of me; mine
ζῇ ζαω live; alive
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐδύναντο δυναμαι able; can
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
ἀποκριθῆναι αποκρινομαι respond
αὐτῷ αυτος he; him
ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble
γάρ γαρ for
45:3
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
הַ ha הֲ [interrogative]
עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration
אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father
חָ֑י ḥˈāy חַי alive
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יָכְל֤וּ yāḵᵊlˈû יכל be able
אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother
לַ la לְ to
עֲנֹ֣ות ʕᵃnˈôṯ ענה answer
אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
כִּ֥י kˌî כִּי that
נִבְהֲל֖וּ nivhᵃlˌû בהל disturb
מִ mi מִן from
פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face
45:3. et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterriti
And he said to his brethren: I am Joseph: Is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear.
45:3. And he said to his brothers: “I am Joseph. Is my father still alive?” His brothers were unable to respond, being terrified by a very great fear.
45:3. And Joseph said unto his brethren, I [am] Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: Открываясь братьям, Иосиф говорит кратко: «я — Иосиф». Но, зная или наблюдая, какое поразительное впечатление производит на них это открытие, он спешит сгладить силу этого впечатления вопросом о здоровье отца — вопросом, который он уже раньше предлагал (43:27) братьям, но который снова теперь предлагает, чтобы самому себе еще раз услышать приятную весть о дорогом отце, а братьям дать доказательство истинно сыновних чувств своих к Иакову, вместе и братских — в отношении к ним.

Последние он затем (ст. 14–15) проявляет с той интенсивностью, какая свойственна жителям Востока вообще. Но братья, пока еще более пораженные, чем обрадованные, в глубоком изумлении молчат: верховный правитель Египта, пред которым они все время трепетали, объявляется их братом, и этот брат их некогда был ими не только оскорбляем, но и постыдно продан в рабство.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:3: I am Joseph - Mr. Pope supposed that the discovery of Ulysses to his son Telemachus bears some resemblance to Joseph's discovery of himself to his brethren. The passage may be seen in Homer, Odyss. l. xvi., ver. 186-218.
A few lines from Cowper's translation will show much of the spirit of the original, and also a considerable analogy between the two scenes: -
"I am thy father, for whose sake thou lead'st
A life of wo by violence oppress'd.
So saying, he kiss'd his son; while from his cheeks
Tears trickled, tears till then perforce restrain'd.
Then threw Telemachus
His arms around his father's neck, and wept.
Pangs of soft sorrow, not to be suppress'd,
Seized both. So they, their cheeks with big round drops of wo
Bedewing, stood."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:3: I am Joseph: Mat 14:27; Act 7:13, Act 9:5
for they: Job 4:5, Job 23:15; Zac 12:10; Mat 14:26; Mar 6:50; Luk 5:8, Luk 24:37, Luk 24:38; Rev 1:7
troubled: or, terrified
John Gill
45:3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph,.... As soon as he could compose himself a little, and utter his words, the first thing he said was, that he was Joseph; that was his right name, his Hebrew name; though he was called by the Egyptians Zaphnathpaaneah, and by which name Joseph's brethren only knew him, if they knew his name at all; and it must be very startling to them to bear this sound, and to be told by himself that that was his name; and which was not all he meant and they understood, but that he was Joseph their brother as afterwards expressed:
doth my father yet live? this he knew before, for they had told him he was alive; wherefore he puts this question not through ignorance, or as doubting but to express his affliction for his father, and his joy that he was alive:
and his brethren could not answer him; they were so surprised and astonished; they were like men thunderstruck, they were not able to utter a word for awhile:
for they were troubled at his presence; the sin of selling him came fresh into their minds, the guilt of it pressed their consciences, and the circumstances that Joseph was in filled them with fear that he would avenge himself on them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
45:3 I am Joseph--or, "terrified at his presence." The emotions that now rose in his breast as well as that of his brethren--and chased each other in rapid succession--were many and violent. He was agitated by sympathy and joy; they were astonished, confounded, terrified; and betrayed their terror, by shrinking as far as they could from his presence. So "troubled" were they, that he had to repeat his announcement of himself; and what kind, affectionate terms he did use. He spoke of their having sold him--not to wound their feelings, but to convince them of his identity; and then, to reassure their minds, he traced the agency of an overruling Providence, in his exile and present honor [Gen 35:5-7]. Not that he wished them to roll the responsibility of their crime on God; no, his only object was to encourage their confidence and induce them to trust in the plans he had formed for the future comfort of their father and themselves.
45:445:4: Ասէ Յովսէփ ցեղբարսն իւր. Մօ՛տ եկայք առ իս։ Եւ չոգա՛ն մօտ։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ Յովսէփ եղբայրն ձեր, զոր դուք վաճառեցէք յԵգիպտոս։
4 Յովսէփն ասաց եղբայրներին. «Մօտեցէ՛ք ինձ»: Նրանք մօտ գնացին: Յովսէփն ասաց. «Ես ձեր եղբայր Յովսէփն եմ, որին դուք վաճառեցիք, որ Եգիպտոս տանեն:
4 Յովսէփ ըսաւ իր եղբայրներուն. «Ինծի մօտ եկէք»։ Անոնք ալ մօտ եկան եւ ըսաւ. «Ես ձեր եղբայրը Յովսէփն եմ, որ Եգիպտոս տարուելու ծախեցիք։
Ասէ Յովսէփ ցեղբարսն. Մօտ եկայք առ իս: Եւ չոգան մօտ: Եւ ասէ. Ես եմ Յովսէփ եղբայրն ձեր, զոր դուք վաճառեցէք յԵգիպտոս:

45:4: Ասէ Յովսէփ ցեղբարսն իւր. Մօ՛տ եկայք առ իս։ Եւ չոգա՛ն մօտ։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ Յովսէփ եղբայրն ձեր, զոր դուք վաճառեցէք յԵգիպտոս։
4 Յովսէփն ասաց եղբայրներին. «Մօտեցէ՛ք ինձ»: Նրանք մօտ գնացին: Յովսէփն ասաց. «Ես ձեր եղբայր Յովսէփն եմ, որին դուք վաճառեցիք, որ Եգիպտոս տանեն:
4 Յովսէփ ըսաւ իր եղբայրներուն. «Ինծի մօտ եկէք»։ Անոնք ալ մօտ եկան եւ ըսաւ. «Ես ձեր եղբայրը Յովսէփն եմ, որ Եգիպտոս տարուելու ծախեցիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:44: И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я--Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
45:4 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐγγίσατε εγγιζω get close; near πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἤγγισαν εγγιζω get close; near καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὃν ος who; what ἀπέδοσθε αποδιδωμι render; surrender εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
45:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יֹוסֵ֧ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָ֛יו ʔeḥˈāʸw אָח brother גְּשׁוּ־ gᵊšû- נגשׁ approach נָ֥א nˌā נָא yeah אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to וַ wa וְ and יִּגָּ֑שׁוּ yyiggˈāšû נגשׁ approach וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֲחִיכֶ֔ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מְכַרְתֶּ֥ם mᵊḵartˌem מכר sell אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] מִצְרָֽיְמָה׃ miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt
45:4. ad quos ille clementer accedite inquit ad me et cum accessissent prope ego sum ait Ioseph frater vester quem vendidistis in AegyptoAnd he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.
4. And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
45:4. And he said to them mildly, “Approach toward me.” And when they had approached close by, he said: “I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.
45:4. And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I [am] Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I [am] Joseph your brother, whom ye sold into Egypt:

4: И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я--Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
45:4
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐγγίσατε εγγιζω get close; near
πρός προς to; toward
με με me
καὶ και and; even
ἤγγισαν εγγιζω get close; near
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ο the
ἀδελφὸς αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
ὃν ος who; what
ἀπέδοσθε αποδιδωμι render; surrender
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
45:4
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
יֹוסֵ֧ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶחָ֛יו ʔeḥˈāʸw אָח brother
גְּשׁוּ־ gᵊšû- נגשׁ approach
נָ֥א nˌā נָא yeah
אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to
וַ wa וְ and
יִּגָּ֑שׁוּ yyiggˈāšû נגשׁ approach
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i
יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
אֲחִיכֶ֔ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
מְכַרְתֶּ֥ם mᵊḵartˌem מכר sell
אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker]
מִצְרָֽיְמָה׃ miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt
45:4. ad quos ille clementer accedite inquit ad me et cum accessissent prope ego sum ait Ioseph frater vester quem vendidistis in Aegypto
And he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.
45:4. And he said to them mildly, “Approach toward me.” And when they had approached close by, he said: “I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.
45:4. And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I [am] Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: Первой заботой Иосифа было — успокоить братьев и уверить их, что никакого мщения им с его стороны не последует. Ободряя их (в Вульгате, ст. 4, добавлено: dementer), Иосиф прежде всего просит их приблизиться к нему (вероятно, от страха они пали на землю) и воочию убедиться, что перед ними брат их.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:4: I am Joseph: Gen 37:28, Gen 50:18; Mat 14:27; Act 9:5
John Gill
45:4 And Joseph said unto his brethren, come near to me, I pray you,.... Very probably Joseph sat in a chair of state while they were under examination, and through reverence of him they kept at a proper distance; or being frightened at what he had said, he might observe them drawing back, as Jarchi remarks, and so encourages them in a kind and tender manner to return and come nearer to him, and the rather, that they might more privately converse together without being overheard; as also that they might, by approaching him discern and call to mind some of his features still remaining, by which they might be assured he was Joseph indeed:
and they came near, and he said, I am Joseph your brother; not only his name was Joseph, but he was that Joseph that was their brother; he claims and owns the relation between them, which must be very affecting to them, who had used him so unkindly:
whom ye sold into Egypt: which is added, not so much to put them in mind of and upbraid them with their sin, but to assure them that he was really their brother Joseph; which he could not have related had he not been he, as well as to lead on to what he had further to say to them for their comfort.
45:545:5: Բայց մի՛ ինչ տրտմիք. եւ մի՛ խիստ թուեսցի ձեզ զի վաճառեցէք զիս այսր. քանզի ՚ի փրկութի՛ւն առաքեաց զիս Աստուած առաջի ձեր[440]։ [440] Ոմանք. Զի մի՛ խիստ թուեսցի ձեզ։
5 Բայց դուք մի՛ տրտմէք, մի՛ նեղուէք, որ ինձ վաճառել էք այստեղ բերելու համար, որովհետեւ Աստուած ձեզ փրկելու համար է ուղարկել ինձ այստեղ ձեզնից առաջ:
5 Ուստի զիս հոս ծախելնուդ համար մի՛ վշտանաք ու ձեզի ծանր չերեւնայ, վասն զի Աստուած ղրկեց զիս ձեր առջեւէն՝ կեանք պահելու համար։
Բայց մի՛ ինչ տրտմիք, եւ մի՛ խիստ թուեսցի ձեզ զի վաճառեցէք զիս այսր. քանզի ի փրկութիւն առաքեաց զիս Աստուած առաջի ձեր:

45:5: Բայց մի՛ ինչ տրտմիք. եւ մի՛ խիստ թուեսցի ձեզ զի վաճառեցէք զիս այսր. քանզի ՚ի փրկութի՛ւն առաքեաց զիս Աստուած առաջի ձեր[440]։
[440] Ոմանք. Զի մի՛ խիստ թուեսցի ձեզ։
5 Բայց դուք մի՛ տրտմէք, մի՛ նեղուէք, որ ինձ վաճառել էք այստեղ բերելու համար, որովհետեւ Աստուած ձեզ փրկելու համար է ուղարկել ինձ այստեղ ձեզնից առաջ:
5 Ուստի զիս հոս ծախելնուդ համար մի՛ վշտանաք ու ձեզի ծանր չերեւնայ, վասն զի Աստուած ղրկեց զիս ձեր առջեւէն՝ կեանք պահելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:55: но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
45:5 νῦν νυν now; present οὖν ουν then μὴ μη not λυπεῖσθε λυπεω grieve μηδὲ μηδε while not; nor σκληρὸν σκληρος hard; harsh ὑμῖν υμιν you φανήτω φαινω shine; appear ὅτι οτι since; that ἀπέδοσθέ αποδιδωμι render; surrender με με me ὧδε ωδε here εἰς εις into; for γὰρ γαρ for ζωὴν ζωη life; vitality ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me ὁ ο the θεὸς θεος God ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ὑμῶν υμων your
45:5 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תֵּעָ֣צְב֗וּ tēʕˈāṣᵊvˈû עצב hurt וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יִ֨חַר֙ yˈiḥar חרה be hot בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ינֵיכֶ֔ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְכַרְתֶּ֥ם mᵊḵartˌem מכר sell אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here כִּ֣י kˈî כִּי that לְ lᵊ לְ to מִֽחְיָ֔ה mˈiḥyˈā מִחְיָה life preservation שְׁלָחַ֥נִי šᵊlāḥˌanî שׁלח send אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to פְנֵיכֶֽם׃ fᵊnêḵˈem פָּנֶה face
45:5. nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in AegyptumBe not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation.
5. And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
45:5. Do not be afraid, and let it not seem to you to be a hardship that you sold me into these regions. For God sent me before you into Egypt for your salvation.
45:5. Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life:

5: но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
45:5
νῦν νυν now; present
οὖν ουν then
μὴ μη not
λυπεῖσθε λυπεω grieve
μηδὲ μηδε while not; nor
σκληρὸν σκληρος hard; harsh
ὑμῖν υμιν you
φανήτω φαινω shine; appear
ὅτι οτι since; that
ἀπέδοσθέ αποδιδωμι render; surrender
με με me
ὧδε ωδε here
εἰς εις into; for
γὰρ γαρ for
ζωὴν ζωη life; vitality
ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away
με με me
ο the
θεὸς θεος God
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
ὑμῶν υμων your
45:5
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now
אַל־ ʔal- אַל not
תֵּעָ֣צְב֗וּ tēʕˈāṣᵊvˈû עצב hurt
וְ wᵊ וְ and
אַל־ ʔal- אַל not
יִ֨חַר֙ yˈiḥar חרה be hot
בְּ bᵊ בְּ in
עֵ֣ינֵיכֶ֔ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
מְכַרְתֶּ֥ם mᵊḵartˌem מכר sell
אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker]
הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here
כִּ֣י kˈî כִּי that
לְ lᵊ לְ to
מִֽחְיָ֔ה mˈiḥyˈā מִחְיָה life preservation
שְׁלָחַ֥נִי šᵊlāḥˌanî שׁלח send
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
לִ li לְ to
פְנֵיכֶֽם׃ fᵊnêḵˈem פָּנֶה face
45:5. nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum
Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation.
45:5. Do not be afraid, and let it not seem to you to be a hardship that you sold me into these regions. For God sent me before you into Egypt for your salvation.
45:5. Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: С великой деликатностью и истинным великодушием стремится Иосиф сгладить острое чувство вины в братьях через указание на Промысл Божий (ср. ст. 7, 8; 50:20), обративший дело их к доброму концу и сделавший его средством для спасения всей родной Иосифу семьи. Само собой разумеется, что, высказывая братьям свой благонамеренный софизм, Иосиф имел в виду, что они уже достаточно наказаны, раскаялись, а потому достойны прощения и от брата своего, и от Бога. Священное Писание здесь, как и во многих других местах, фактически выражает ту истину, что божественное промышление, не стесняя и не исключая свободы человеческих действий, пагубные следствия их предотвращает и направляет к добру.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:5: Be not grieved, nor angry with yourselves - This discovers a truly noble mind: he not only forgives and forgets, but he wishes even those who had wronged him to forget the injury they had done, that they might not suffer distress on the account; and with deep piety he attributes the whole to the providence of God; for, says he, God did send me before you to preserve life. On every word here a strong emphasis may be laid. It is not you, but God; it is not you that sold me, but God who sent me; Egypt and Canaan must both have perished, had not a merciful provision been made; you were to come down hither, and God sent me before you; death must have been the consequence of this famine, had not God sent me here to preserve life.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:5: be not grieved: Isa 40:1, Isa 40:2; Luk 23:34; Co2 2:7, Co2 2:11
nor angry with yourselves: Heb. neither let there be anger in your eyes
God: Gen 45:7, Gen 45:8, Gen 47:25, Gen 50:20; Sa1 1:19; Sa2 12:12, Sa2 16:10-12, Sa2 17:14; Job 1:21; Psa 105:16, Psa 105:17; Act 2:23, Act 2:24, Act 4:24-28, Act 7:9-15
Geneva 1599
45:5 Now therefore be not (b) grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
(b) This example teaches that we must by all means comfort those who are truly ashamed and sorry for their sins.
John Gill
45:5 Now therefore be not grieved,.... To an excess, so as to be swallowed up with overmuch sorrow; otherwise it became them to be grieved for their sin, and to show a godly sorrow and true repentance for it:
nor angry with yourselves, that ye sold me hither; reflect upon themselves, and afflict themselves in an immoderate way; or break forth into anger and wrath with one another, upbraiding and blaming each other for their conduct in that affair, and so foment contentions and quarrels among themselves:
for God did send me before you to preserve life; the life of thousands of persons in Egypt, Canaan, and other countries; and particularly to preserve their lives was he sent before them into Egypt; where, by interpretation Pharaoh's dreams, by which he understood and did foretell the seven years of plenty and seven years of famine, he was to great honour and trust, and laid up a sufficiency of corn in the time of plenty to answer the exigencies of various countries in the time of famine, and, among the rest, of his own family; and therefore would have this attributed by them to the wise disposing providence of God.
John Wesley
45:5 Be not grieved or angry with yourselves - Sinners must grieve, and be angry with themselves for their sins; yea, though God, by his power, bring good out of them, for that is no thanks to the sinner: but true penitents should be greatly affected with it, when they see God bringing good out of evil. Though we must not with this consideration extenuate our own sins, and so take off the edge of our repentance; yet it may do well thus to extenuate the sins of others, and so take off the edge of our angry resentments. Thus Joseph doth here. His brethren needed not to fear that he would revenge upon them an injury which God's providence had made to turn so much to his advantage, and that of his family. Now he tells them how long the famine was likely to last, five years yet, Gen 45:6, and what a capacity he was in of being kind to his relations, which is the greatest satisfaction that wealth and power can give to a good man.
45:645:6: Զի այս երկրորդ ա՛մ է սովոյս ՚ի վերայ երկրի. եւ ա՛յլ եւս հի՛նգ ամ յորս ո՛չ լինիցի վար,
6 Հիմա երկրի վրայ եղած սովի երկրորդ տարին է, եւ հինգ տարի եւս կայ, որ ո՛չ վար է լինելու, ո՛չ հունձ:
6 Քանզի երկրիս վրայ սովին երկրորդ տարին է այս եւ տակաւին հինգ տարի կայ՝ որ ո՛չ վարուցան, ո՛չ ալ հունձք պիտի ըլլայ։
Զի այս երկրորդ ամ է սովոյս ի վերայ երկրի, եւ այլ եւս հինգ ամ` յորս ոչ լինիցի վար, եւ ոչ հունձ:

45:6: Զի այս երկրորդ ա՛մ է սովոյս ՚ի վերայ երկրի. եւ ա՛յլ եւս հի՛նգ ամ յորս ո՛չ լինիցի վար,
6 Հիմա երկրի վրայ եղած սովի երկրորդ տարին է, եւ հինգ տարի եւս կայ, որ ո՛չ վար է լինելու, ո՛չ հունձ:
6 Քանզի երկրիս վրայ սովին երկրորդ տարին է այս եւ տակաւին հինգ տարի կայ՝ որ ո՛չ վարուցան, ո՛չ ալ հունձք պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:66: ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
45:6 τοῦτο ουτος this; he γὰρ γαρ for δεύτερον δευτερος second ἔτος ετος year λιμὸς λιμος famine; hunger ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still λοιπὰ λοιπος rest; remains πέντε πεντε five ἔτη ετος year ἐν εν in οἷς ος who; what οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἀροτρίασις αροτριασις not even; neither ἄμητος αμητος reaping
45:6 כִּי־ kî- כִּי that זֶ֛ה zˈeh זֶה this שְׁנָתַ֥יִם šᵊnāṯˌayim שָׁנָה year הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] חָרִ֖ישׁ ḥārˌîš חָרִישׁ ploughing וְ wᵊ וְ and קָצִּֽיר׃ qāṣṣˈîr קָצִיר harvest
45:6. biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec metiFor it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, wherein there can be neither ploughing nor reaping.
6. For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in the which there shall be neither plowing nor harvest.
45:6. For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, in which there can be neither plowing, nor reaping.
45:6. For these two years [hath] the famine [been] in the land: and yet [there are] five years, in the which [there shall] neither [be] earing nor harvest.
For these two years [hath] the famine [been] in the land: and yet [there are] five years, in the which [there shall] neither [be] earing nor harvest:

6: ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
45:6
τοῦτο ουτος this; he
γὰρ γαρ for
δεύτερον δευτερος second
ἔτος ετος year
λιμὸς λιμος famine; hunger
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἔτι ετι yet; still
λοιπὰ λοιπος rest; remains
πέντε πεντε five
ἔτη ετος year
ἐν εν in
οἷς ος who; what
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ἀροτρίασις αροτριασις not even; neither
ἄμητος αμητος reaping
45:6
כִּי־ kî- כִּי that
זֶ֛ה zˈeh זֶה this
שְׁנָתַ֥יִם šᵊnāṯˌayim שָׁנָה year
הָ הַ the
רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger
בְּ bᵊ בְּ in
קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration
חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG]
חָרִ֖ישׁ ḥārˌîš חָרִישׁ ploughing
וְ wᵊ וְ and
קָצִּֽיר׃ qāṣṣˈîr קָצִיר harvest
45:6. biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti
For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, wherein there can be neither ploughing nor reaping.
45:6. For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, in which there can be neither plowing, nor reaping.
45:6. For these two years [hath] the famine [been] in the land: and yet [there are] five years, in the which [there shall] neither [be] earing nor harvest.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Возможно, что, предвидя продолжительный и всеобщий голод, правитель Египта запретил жителям сеять, чтобы не терять напрасно семян (м. Филарет).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:6: There shall neither be earing nor harvest - Earing has been supposed to mean collecting the ears of corn, which would confound it with harvest: the word, however, means ploughing or seed-time, from the Anglo-Saxon erian, probably borrowed from the Latin aro, to plough, and plainly means that there should be no seed-time, and consequently no harvest; and why? Because there should be a total want of rain in other countries, and the Nile should not rise above twelve cubits in Egypt; See Clarke on Gen 41:31 (note). But the expressions here must be qualified a little, as we find from Gen 47:19, that the Egyptians came to Joseph to buy seed; and it is probable that even during this famine they sowed some of the ground, particularly on the borders of the river, from which a crop, though not an abundant one, might be produced. The passage, however, in the above chapter may refer to the last year of the famine, when they came to procure seed for the ensuing year.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:6: two years: Gen 41:29-31, Gen 41:54, Gen 41:56, Gen 47:18
earing: Earing means ploughing or seed-time from the Anglo-Saxon erian, probably from aro, to plough; and agrees with αροω [Strong's G723], Greek, charatha, Arabic, and charash, Hebrew. Gen 47:23; Exo 34:21; Deu 21:4; Sa1 8:12; Isa 30:24
John Gill
45:6 For these two years hath the famine been, in the land,.... In the land of Egypt and in the countries round about:
and yet there are five years; still remaining, which he knew by the above dreams and the interpretation of them:
in the which there shall neither be earing nor harvest; that is, no tillage of land, neither ploughing nor sowing, and so no reaping, or gathering in of the fruits of the earth, as used to be in harvest; at least, there would be very little ground tilled, only it may be on the banks of the Nile, since they had no corn to spare for seed; and besides, as the Egyptians knew by Joseph's prediction that the Nile would not overflow, it was to no purpose to attempt to plough their land, which through seven years of drought was become very difficult, or to sow, could they get the seed into the ground, since there was no likelihood of its springing up again.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
45:6 and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest--"Ear" is an old English word, meaning "to plough" (compare 1Kings 8:12; Is 30:24). This seems to confirm the view given (Gen 41:57) that the famine was caused by an extraordinary drought, which prevented the annual overflowing of the Nile; and of course made the land unfit to receive the seed of Egypt.
45:745:7: եւ ո՛չ հունձք։ Եւ զիս առաքեաց Աստուած առաջի ձեր առ ՚ի թողլո՛յ ձեզ զաւակ յերկրի. եւ կերակրե՛լ զձեր մնացորդս մեծամեծս։
7 Աստուած ձեզնից առաջ ինձ ուղարկել է այստեղ, որ երկրի վրայ պահպանի ձեր սերնդին եւ կերակրի ձեզ՝ մնացածներիդ մեծ մասին:
7 Աստուած զիս ձեր առջեւէն ղրկեց՝ որպէս զի երկրի վրայ ձեզի սերունդ պահէ եւ մեծ ազատութիւնով ձեզ ապրեցնէ։
Եւ զիս առաքեաց Աստուած առաջի ձեր առ ի թողլոյ ձեզ զաւակ յերկրի, եւ [599]կերակրել զձեր`` մնացորդս մեծամեծս:

45:7: եւ ո՛չ հունձք։ Եւ զիս առաքեաց Աստուած առաջի ձեր առ ՚ի թողլո՛յ ձեզ զաւակ յերկրի. եւ կերակրե՛լ զձեր մնացորդս մեծամեծս։
7 Աստուած ձեզնից առաջ ինձ ուղարկել է այստեղ, որ երկրի վրայ պահպանի ձեր սերնդին եւ կերակրի ձեզ՝ մնացածներիդ մեծ մասին:
7 Աստուած զիս ձեր առջեւէն ղրկեց՝ որպէս զի երկրի վրայ ձեզի սերունդ պահէ եւ մեծ ազատութիւնով ձեզ ապրեցնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:77: Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
45:7 ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away γάρ γαρ for με με me ὁ ο the θεὸς θεος God ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ὑμῶν υμων your ὑπολείπεσθαι υπολειπω leave below / behind ὑμῶν υμων your κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐκθρέψαι εκτρεφω cherish; nourish ὑμῶν υμων your κατάλειψιν καταλειψις great; loud
45:7 וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֵ֤נִי yyišlāḥˈēnî שׁלח send אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face לָ lā לְ to שׂ֥וּם śˌûm שׂים put לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַחֲיֹ֣ות haḥᵃyˈôṯ חיה be alive לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לִ li לְ to פְלֵיטָ֖ה fᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape גְּדֹלָֽה׃ gᵊḏōlˈā גָּדֹול great
45:7. praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitisAnd God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live.
7. And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
45:7. And God sent me ahead, so that you may be preserved upon the earth, and so that you would be able to have food in order to live.
45:7. And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance:

7: Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
45:7
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
γάρ γαρ for
με με me
ο the
θεὸς θεος God
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
ὑμῶν υμων your
ὑπολείπεσθαι υπολειπω leave below / behind
ὑμῶν υμων your
κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἐκθρέψαι εκτρεφω cherish; nourish
ὑμῶν υμων your
κατάλειψιν καταλειψις great; loud
45:7
וַ wa וְ and
יִּשְׁלָחֵ֤נִי yyišlāḥˈēnî שׁלח send
אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s)
לִ li לְ to
פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face
לָ לְ to
שׂ֥וּם śˌûm שׂים put
לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to
שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הַחֲיֹ֣ות haḥᵃyˈôṯ חיה be alive
לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to
לִ li לְ to
פְלֵיטָ֖ה fᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape
גְּדֹלָֽה׃ gᵊḏōlˈā גָּדֹול great
45:7. praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis
And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live.
45:7. And God sent me ahead, so that you may be preserved upon the earth, and so that you would be able to have food in order to live.
45:7. And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: Спасение дома Иакова от голодной смерти с точки зрения истории спасения представляется более важным, чем спасение египтян и др. окрестных народов, поэтому Иосиф говорит, что целью возвышения его было прежде всего спасение семьи отца его.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:7: to preserve you a posterity: Heb. to put for you a remnant, to save. Jdg 15:18; Ch1 11:14; Psa 18:50, Psa 44:4; Act 7:35
John Gill
45:7 And God sent me before you,.... This he repeats to impress the minds of his brethren with a sense of the good providence of God in bringing him to Egypt before them, to make provision for their future welfare, and to alleviate their grief, and prevent an excessive sorrow for their selling him into Egypt, when by the overruling hand of God it proved so salutary to them:
to preserve you a posterity in the earth; that they and theirs might not perish, which otherwise, in all human probability, must have been the case; and that the promise of the multiplication of Abraham's seed might not be made of none effect, but continue to take place, from whence the Messiah was to spring:
and to save your lives by a great deliverance; from the extreme danger they were exposed unto, through the terrible famine, and in which deliverance were to be observed the great wisdom, goodness, power, and providence of God.
45:845:8: Եւ արդ՝ ո՛չ եթէ դուք առաքեցէք զիս այսր, այլ Աստուած. եւ արա՛ր զիս հայր փարաւոնի, եւ տէր ամենայն տան նորա, եւ իշխան ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց։
8 Արդ, ոչ թէ դուք էք ինձ ուղարկել այստեղ, այլ՝ Աստուած: Նա ինձ դարձրեց փարաւոնի գործերի վերակացու, նրա ողջ տան տէրը եւ համայն Եգիպտացիների երկրի իշխանը:
8 Արդ զիս հոս ղրկողը դուք չէք, հապա Աստուած է ու զիս Փարաւոնին հայր եւ իր բոլոր տանը տէր ու Եգիպտոսին իշխան դրաւ։
Եւ արդ ոչ եթէ դուք առաքեցէք զիս այսր, այլ Աստուած. եւ արար զիս հայր փարաւոնի եւ տէր ամենայն տան նորա, եւ իշխան ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց:

45:8: Եւ արդ՝ ո՛չ եթէ դուք առաքեցէք զիս այսր, այլ Աստուած. եւ արա՛ր զիս հայր փարաւոնի, եւ տէր ամենայն տան նորա, եւ իշխան ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց։
8 Արդ, ոչ թէ դուք էք ինձ ուղարկել այստեղ, այլ՝ Աստուած: Նա ինձ դարձրեց փարաւոնի գործերի վերակացու, նրա ողջ տան տէրը եւ համայն Եգիպտացիների երկրի իշխանը:
8 Արդ զիս հոս ղրկողը դուք չէք, հապա Աստուած է ու զիս Փարաւոնին հայր եւ իր բոլոր տանը տէր ու Եգիպտոսին իշխան դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:88: Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.
45:8 νῦν νυν now; present οὖν ουν then οὐχ ου not ὑμεῖς υμεις you με με me ἀπεστάλκατε αποστελλω send off / away ὧδε ωδε here ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἐποίησέν ποιεω do; make με με me ὡς ως.1 as; how πατέρα πατηρ father Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even κύριον κυριος lord; master παντὸς πας all; every τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler πάσης πας all; every γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
45:8 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you שְׁלַחְתֶּ֤ם šᵊlaḥtˈem שׁלח send אֹתִי֙ ʔōṯˌî אֵת [object marker] הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here כִּ֖י kˌî כִּי that הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יְשִׂימֵ֨נִֽי yᵊśîmˌēnˈî שׂים put לְ lᵊ לְ to אָ֜ב ʔˈāv אָב father לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֗ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָדֹון֙ ʔāḏôn אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וּ û וְ and מֹשֵׁ֖ל mōšˌēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
45:8. non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra AegyptiNot by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt.
8. So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
45:8. I was sent here, not by your counsel, but by the will of God. He has caused me to be like a father to Pharaoh, and to be the lord of his entire house, as well as governor throughout all the land of Egypt.
45:8. So now [it was] not you [that] sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
So now [it was] not you [that] sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt:

8: Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.
45:8
νῦν νυν now; present
οὖν ουν then
οὐχ ου not
ὑμεῖς υμεις you
με με me
ἀπεστάλκατε αποστελλω send off / away
ὧδε ωδε here
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
ο the
θεός θεος God
καὶ και and; even
ἐποίησέν ποιεω do; make
με με me
ὡς ως.1 as; how
πατέρα πατηρ father
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
καὶ και and; even
κύριον κυριος lord; master
παντὸς πας all; every
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἄρχοντα αρχων ruling; ruler
πάσης πας all; every
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
45:8
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you
שְׁלַחְתֶּ֤ם šᵊlaḥtˈem שׁלח send
אֹתִי֙ ʔōṯˌî אֵת [object marker]
הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here
כִּ֖י kˌî כִּי that
הָ הַ the
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יְשִׂימֵ֨נִֽי yᵊśîmˌēnˈî שׂים put
לְ lᵊ לְ to
אָ֜ב ʔˈāv אָב father
לְ lᵊ לְ to
פַרְעֹ֗ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אָדֹון֙ ʔāḏôn אָדֹון lord
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house
וּ û וְ and
מֹשֵׁ֖ל mōšˌēl משׁל rule
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
45:8. non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra Aegypti
Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt.
45:8. I was sent here, not by your counsel, but by the will of God. He has caused me to be like a father to Pharaoh, and to be the lord of his entire house, as well as governor throughout all the land of Egypt.
45:8. So now [it was] not you [that] sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: Повторением своей мысли о том, что Бог послал его в Египет, Иосиф стремится внедрить в братьях это убеждение и еще более успокоить их (ср. Пс 104:17). Титул «отец царя» для первого царского министра весьма распространен был на древнем Востоке: у персов, греков (1: Мак 11:32), без сомнения, и у египтян.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:8: He hath made me a father to Pharaoh - It has already been conjectured that father was a name of office in Egypt, and that father of Pharaoh might among them signify the same as prime minister or the king's minister does among us. Calmet has remarked that among the Phoenicians, Persians, Arabians, and Romans, the title of father was given to certain officers of state. The Roman emperors gave the name of father to the prefects of the Praetorium, as appears by the letters of Constantine to Ablavius. The caliphs gave the same name to their prime ministers. In Jdg 17:10, Micah says to the young Levite, Dwell with me, and be unto me a Father and a priest. And Diodorus Siculus remarks that the teachers and counsellors of the kings of Egypt were chosen out of the priesthood.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:8: it was not: Gen 45:5; Joh 15:16, Joh 19:11; Rom 9:16
father: Gen 41:39-48; Jdg 17:10; Job 29:16; Psa 105:21, Psa 105:22
Geneva 1599
45:8 So now [it was] not you [that] sent me hither, but (c) God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
(c) Though God detests sin, yet he turns man's wickedness into his glory.
John Gill
45:8 So now it was not you that sent me hither, but God,.... Which is to be understood not absolutely, as if they had no concern at all in sending him thither; they sold him to the Ishmaelites, who brought him down to Egypt and sold him to Potiphar, and so were instrumental in his coming to Egypt; but comparatively, it was not they so much as God that sent him; whose providence directed, disposed, and overruled all those events, to bring Joseph to this place, and to such an high station, to answer the purposes and designs of God in providing for and preserving Jacob's family in a time of distress:
and he hath made me a father to Pharaoh: to be a teacher to him, as Aben Ezra, that is, to be his counsellor, to advise him well in all things, as a father his children; or to be his partner and patron, as Jarchi, to have a share with him in power and authority, and to be reckoned as a father to him, see Gen 41:43; and to provide for him and the welfare of his kingdom, as parents do for their children: the following phrases explain it of rule and government; and the meaning is, that he was a great man, and a prince (s) in Pharaoh's court:
and lord of all his house; his prime minister, chief counsellor and courtier:
and a ruler throughout all the land of Egypt; to whom all the deputies of the several provinces were subject under Pharaoh, and especially in the affair of the corn.
(s) So it is interpreted by R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 50. 1.
John Wesley
45:8 See what a favourable colour he puts upon the injury they had done him, God sent me before you - God's Israel is the particular care of God's providence. Joseph reckoned that his advancement was not so much designed to save a whole kingdom of Egyptians, as to preserve a small family of Israelites; for the Lord's portion is his people: whatever goes with others, they shall be secured. How admirable are the projects of Providence! How remote its tendencies! What wheels are there within wheels; and yet all directed by the eyes in the wheels, and the Spirit of the living Creature!
[5.] He promises to take care of his father and all his family, during the rest of the years of famine.
[1.] He desires that his father might speedily be made glad with the tidings of his life and honour. His brethren must hasten to Canaan, and acquaint Jacob that his son Joseph was lord of all Egypt - He knew it would be a refreshing oil to his hoary head, and a sovereign cordial to his spirits. He desires them to give themselves, and take with them to their father, all possible satisfaction of the truth of these surprising tidings.
45:945:9: Արդ՝ փութացեալ ելէ՛ք առ հայրն իմ եւ ասացէք ցնա. Ա՛յսպէս ասէ որդին քո Յովսէփ։ Արար զիս Աստուած տէ՛ր ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց. արդ՝ ե՛կ էջ առ իս. եւ մի՛ հեղգար։
9 Արդ, շտապ գնացէ՛ք իմ հօր մօտ եւ ասացէ՛ք նրան. “Այսպէս է ասում քո որդի Յովսէփը. Աստուած ինձ ողջ Եգիպտացիների երկրի տէր է դարձրել: Արի իջի՛ր ինձ մօտ եւ մի՛ դանդաղիր:
9 Շուտով իմ հօրս ելէք ու ըսէք անոր՝ այսպէս կ’ըսէ քու Յովսէփ որդիդ. ‘Աստուած բոլոր Եգիպտոսի տէր ըրաւ զիս. մի՛ ուշանար, ինծի իջիր
Արդ փութացեալ ելէք առ հայրն իմ եւ ասացէք ցնա. Այսպէս ասէ որդի քո Յովսէփ. Արար զիս Աստուած տէր ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց. արդ եկ էջ առ իս, եւ մի՛ հեղգար:

45:9: Արդ՝ փութացեալ ելէ՛ք առ հայրն իմ եւ ասացէք ցնա. Ա՛յսպէս ասէ որդին քո Յովսէփ։ Արար զիս Աստուած տէ՛ր ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց. արդ՝ ե՛կ էջ առ իս. եւ մի՛ հեղգար։
9 Արդ, շտապ գնացէ՛ք իմ հօր մօտ եւ ասացէ՛ք նրան. “Այսպէս է ասում քո որդի Յովսէփը. Աստուած ինձ ողջ Եգիպտացիների երկրի տէր է դարձրել: Արի իջի՛ր ինձ մօտ եւ մի՛ դանդաղիր:
9 Շուտով իմ հօրս ելէք ու ըսէք անոր՝ այսպէս կ’ըսէ քու Յովսէփ որդիդ. ‘Աստուած բոլոր Եգիպտոսի տէր ըրաւ զիս. մի՛ ուշանար, ինծի իջիր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:99: Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
45:9 σπεύσαντες σπευδω hurry οὖν ουν then ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐποίησέν ποιεω do; make με με me ὁ ο the θεὸς θεος God κύριον κυριος lord; master πάσης πας all; every γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos κατάβηθι καταβαινω step down; descend οὖν ουν then πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even μὴ μη not μείνῃς μενω stay; stand fast
45:9 מַהֲרוּ֮ mahᵃrˈû מהר hasten וַ wa וְ and עֲל֣וּ ʕᵃlˈû עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִי֒ ʔāvˌî אָב father וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֣ם ʔᵃmartˈem אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say בִּנְךָ֣ binᵊḵˈā בֵּן son יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph שָׂמַ֧נִי śāmˈanî שׂים put אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to אָדֹ֖ון ʔāḏˌôn אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt רְדָ֥ה rᵊḏˌā ירד descend אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹֽד׃ taʕᵃmˈōḏ עמד stand
45:9. festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei haec mandat filius tuus Ioseph Deus me fecit dominum universae terrae Aegypti descende ad me ne morerisMake haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt; come down to me, linger not.
9. Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
45:9. Hurry, and go up to my father, and say to him: ‘Your son Joseph commands this: God has caused me to be lord of the entire land of Egypt. Come down to me, do not delay,
45:9. Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:

9: Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
45:9
σπεύσαντες σπευδω hurry
οὖν ουν then
ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
εἴπατε επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
ο the
υἱός υιος son
σου σου of you; your
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ἐποίησέν ποιεω do; make
με με me
ο the
θεὸς θεος God
κύριον κυριος lord; master
πάσης πας all; every
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
κατάβηθι καταβαινω step down; descend
οὖν ουν then
πρός προς to; toward
με με me
καὶ και and; even
μὴ μη not
μείνῃς μενω stay; stand fast
45:9
מַהֲרוּ֮ mahᵃrˈû מהר hasten
וַ wa וְ and
עֲל֣וּ ʕᵃlˈû עלה ascend
אֶל־ ʔel- אֶל to
אָבִי֒ ʔāvˌî אָב father
וַ wa וְ and
אֲמַרְתֶּ֣ם ʔᵃmartˈem אמר say
אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to
כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus
אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say
בִּנְךָ֣ binᵊḵˈā בֵּן son
יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
שָׂמַ֧נִי śāmˈanî שׂים put
אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
אָדֹ֖ון ʔāḏˌôn אָדֹון lord
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
רְדָ֥ה rᵊḏˌā ירד descend
אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to
אַֽל־ ʔˈal- אַל not
תַּעֲמֹֽד׃ taʕᵃmˈōḏ עמד stand
45:9. festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei haec mandat filius tuus Ioseph Deus me fecit dominum universae terrae Aegypti descende ad me ne moreris
Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt; come down to me, linger not.
45:9. Hurry, and go up to my father, and say to him: ‘Your son Joseph commands this: God has caused me to be lord of the entire land of Egypt. Come down to me, do not delay,
45:9. Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9: Иосиф торопит братьев привести к нему отца — из боязни не застать его в живых (ср. ст. 13).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:9: Thus saith: Gen 45:26-28
come: Gen 45:13, Gen 45:19, Gen 45:20
John Gill
45:9 Haste you, and go up to my father,.... In Canaan, which lay higher than Egypt; being desirous he should know as soon as possible that he was alive, and in what circumstances he was:
and say unto him, thus saith thy son Joseph; without any title, such as the father and counsellor of Pharaoh and governor of Egypt, only Joseph his son, which would be enough to revive the heart of Jacob:
God hath made me lord over all Egypt: his exaltation to this dignity he ascribes, not to Pharaoh, but to God; civil honour and promotion to worldly grandeur and dignity are from God, and not from man:
come down unto me, tarry not; the great business on his hands not permitting him to go to his father and fetch him to Egypt, he desires that he would come to him without delay, which would be greatly to the advantage of him and his family, and to their mutual comfort.
45:1045:10: Եւ բնակեսցես յերկրիս Գեսեմ, յԱրաբիա. եւ եղիցե՛ս մօտ առ իս. դո՛ւ եւ որդիք քո՝ եւ որդիք որդւոց քոց, եւ ոչխար քո, եւ արջա՛ռ քո, եւ որ ինչ քո՛ իցէ[441]։ [441] Ոմանք. Յերկրիս Գեսեմ յԱրաբաւթ։
10 Դու կը բնակուես Գեսեմ երկրում՝ Արաբիայում եւ մօտ կը լինես ինձ, դու, քո որդիները, քո որդիների որդիները քո ոչխարներով ու արջառներով, ամբողջ ունեցուածքով: Ես քեզ կը կերակրեմ այստեղ,
10 Եւ Գեսեմի երկրին մէջ բնակէ, որպէս զի իմ մօտ ըլլաս, դուն ու քու որդիներդ ու քու որդիներուդ որդիները եւ հօտերդ ու արջառներդ եւ քու բոլոր ունեցածդ։
Եւ բնակեսցես յերկրիս Գեսեմ` [600]յԱրաբիա, եւ եղիցես մօտ առ իս, դու եւ որդիք քո եւ որդիք որդւոց քոց, եւ ոչխար քո եւ արջառ քո եւ որ ինչ քո իցէ:

45:10: Եւ բնակեսցես յերկրիս Գեսեմ, յԱրաբիա. եւ եղիցե՛ս մօտ առ իս. դո՛ւ եւ որդիք քո՝ եւ որդիք որդւոց քոց, եւ ոչխար քո, եւ արջա՛ռ քո, եւ որ ինչ քո՛ իցէ[441]։
[441] Ոմանք. Յերկրիս Գեսեմ յԱրաբաւթ։
10 Դու կը բնակուես Գեսեմ երկրում՝ Արաբիայում եւ մօտ կը լինես ինձ, դու, քո որդիները, քո որդիների որդիները քո ոչխարներով ու արջառներով, ամբողջ ունեցուածքով: Ես քեզ կը կերակրեմ այստեղ,
10 Եւ Գեսեմի երկրին մէջ բնակէ, որպէս զի իմ մօտ ըլլաս, դուն ու քու որդիներդ ու քու որդիներուդ որդիները եւ հօտերդ ու արջառներդ եւ քու բոլոր ունեցածդ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:1010: ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое;
45:10 καὶ και and; even κατοικήσεις κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Γεσεμ γεσεμ Arabia; Aravia καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἐγγύς εγγυς close μου μου of me; mine σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the βόες βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as σοί σοι you ἐστιν ειμι be
45:10 וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתָּ֣ yāšavtˈā ישׁב sit בְ vᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth גֹּ֗שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen וְ wᵊ וְ and הָיִ֤יתָ hāyˈîṯā היה be קָרֹוב֙ qārôv קָרֹוב near אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בָנֶ֑יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and צֹאנְךָ֥ ṣōnᵊḵˌā צֹאן cattle וּ û וְ and בְקָרְךָ֖ vᵊqārᵊḵˌā בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
45:10. et habita in terra Gessen erisque iuxta me tu et filii tui et filii filiorum tuorum oves tuae et armenta tua et universa quae possidesAnd thou shalt dwell in the land of Gessen: and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons' sons, thy sheep, and thy herds, and all things that thou hast.
10. and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
45:10. and you will live in the land of Goshen. And you will be next to me, you and your sons and the sons of your sons, your sheep and your herds, and all that you possess.
45:10. And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children' s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:

10: ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое;
45:10
καὶ και and; even
κατοικήσεις κατοικεω settle
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Γεσεμ γεσεμ Arabia; Aravia
καὶ και and; even
ἔσῃ ειμι be
ἐγγύς εγγυς close
μου μου of me; mine
σὺ συ you
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοί υιος son
σου σου of you; your
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
σου σου of you; your
τὰ ο the
πρόβατά προβατον sheep
σου σου of you; your
καὶ και and; even
αἱ ο the
βόες βους ox
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ὅσα οσος as much as; as many as
σοί σοι you
ἐστιν ειμι be
45:10
וְ wᵊ וְ and
יָשַׁבְתָּ֣ yāšavtˈā ישׁב sit
בְ vᵊ בְּ in
אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth
גֹּ֗שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen
וְ wᵊ וְ and
הָיִ֤יתָ hāyˈîṯā היה be
קָרֹוב֙ qārôv קָרֹוב near
אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to
אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you
וּ û וְ and
בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
בָנֶ֑יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
צֹאנְךָ֥ ṣōnᵊḵˌā צֹאן cattle
וּ û וְ and
בְקָרְךָ֖ vᵊqārᵊḵˌā בָּקָר cattle
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
45:10. et habita in terra Gessen erisque iuxta me tu et filii tui et filii filiorum tuorum oves tuae et armenta tua et universa quae possides
And thou shalt dwell in the land of Gessen: and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons' sons, thy sheep, and thy herds, and all things that thou hast.
45:10. and you will live in the land of Goshen. And you will be next to me, you and your sons and the sons of your sons, your sheep and your herds, and all that you possess.
45:10. And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-11: Два основания выставляет Иосиф, которые должны были побудить Иакова к переселению в Египет и поселению в земле Гесем:

1) здесь он будет ближе к Иосифу и будет разделять с ним его счастье и
2) Иосиф будет содержать его с семьей в течение предстоящих еще пяти лет голода.

Определение географического положения земли Гесем представляет значительные трудности вследствие отрывочности и случайности библейских данных о Гесеме (обстоятельнейшее и основательнейшее исследование о положении Гесема дано в сочин проф. Ф. Г. Елеонского, «История израильского народа в Египте», Спб. 1884, с. 1–33). Что Гесем лежал на восток от Нила (вопреки мнению Яблонского, Брианта и др.), это видно из неупоминания в книгах Бытия и Исход о переходе евреев через Нил. Близость Гесема к границе — Мемфису или Танису (Цоану) предполагается здесь (ст. 10); близость его к северо-восточной границе — в нескольких других местах (46:28; 47:6; Исх 12:37; 13:20). Что касается качеств страны Гесема, то существование воды и полеорошения в ней доказывается местами Втор 11:10; Чис 11:5; плодородие ее свидетельствуется 47:4–6. В Исх 13:17: указывается на близость Гесема к земле филистимской.

По LXX, которые в 45:10: и 46:34: называют Гесем аравийским (gh Gesem ArabiaV), и коптским переводам, Гесем находился в так называемой египетской Аравии или аравийском номе (упоминается у Геродота, Страбона и Птоломея) — в восточной части нижнего Египта, между Красным морем и Нилом или Пелузийским его рукавом. Эта дата принимается и в современной библейской науке, которая притом отождествляет Гесем с плодородной долиной — вади Тумилат, прорезывающей узкой полосой от востока к западу пространство между Нилом и Горькими озерами.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:10: Thou shalt dwell in the land of Goshen - Probably this district had been allotted to Joseph by the king of Egypt, else we can scarcely think he could have promised it so positively, without first obtaining Pharaoh's consent. Goshen was the most easterly province of Lower Egypt, not far from the Arabian Gulf, lying next to Canaan, (for Jacob went directly thither when he came into Egypt), from whence it is supposed to have been about fourscore miles distant, though Hebron was distant from the Egyptian capital about three hundred miles. At Goshen Jacob stayed till Joseph visited him, Gen 46:28. It is also called the land of Rameses, Gen 47:11, from a city of that name, which was the metropolis of the country. Josephus, Antiq., 1. ii., c. 4, makes Heliopolis, the city of Joseph's father-in-law, the place of the Israelites' residence. As גשם geshem signifies rain in Hebrew, St. Jerome and some others have supposed that גשן Goshen comes from the same root, and that the land in question was called thus because it had rain, which was not the case with Egypt in general; and as it was on the confines of the Arabian Gulf, it is very probable that it was watered from heaven, and it might be owing to this circumstance that it was peculiarly fertile, for it is stated to be the best of the land of Egypt. See Gen 47:6, Gen 47:11. See also Calmet and Dodd.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:10: in the land: Gen 46:29, Gen 46:34, Gen 47:1-6; Exo 8:22, Exo 9:26
Goshen: Goshen was the most eastern district of Lower Egypt, and the frontier of that country and Arabia, not far from the Arabian gulf, and lying next to Canaan; for Jacob went directly thither when he came into Egypt, from which it was about eighty miles distant, though Hebron was distant from the Egyptian capital about three hundred miles.
be near: Joh 14:2, Joh 14:3, Joh 17:24
John Gill
45:10 And thou shall dwell in the land of Goshen,.... Called by Artapanus (t) Kaisan or Kessan; the Septuagint version Gesan of Arabia, as it was that part of Egypt which bordered on Arabia: it seems to be the same with the land of Rameses, see Gen 47:11; and the Heliopolitan home, which, Strabo (u) says, was reckoned to be in Arabia, and in which were both the city of Heliopolis and the city Heroopolis, according to Ptolemy (w); for in the Septuagint version of Gen 46:28, instead of Goshen is Heroopolis, or the city of the Heroes in the land of Rameses, with which agrees Josephus (x): wherefore Dr. Shaw (y) observes, the land of Rameses or Goshen could be no other than the Heliopolitan home, taking in that part of Arabia which lay bounded near Heliopolis by the Nile, and near Heroopolis by the correspondent part of the Red Sea. Now either before this time Joseph had got a grant of this country, of Pharaoh, to dispose of at pleasure, or he had so much power and authority of himself as to put his father into it: or it may be, it was the domains of his father in law the priest of On, since On or Onii, according to Ptolemy (z), was the metropolis of the Heliopolitan home, and by some thought to be Heliopolis itself, and perhaps might be Joseph's own country, which he had with the daughter of the priest of On: indeed if what the Jewish writers say (a), that Pharaoh, king of Egypt in Abraham's time, gave to Sarah the land of Goshen for an inheritance, and therefore the Israelites dwelt in it, because it was Sarah their "mother's"; it would account for Joseph's proposing to put them into the possession of it without the leave of Pharaoh; but Goshen seems to have been in the grant of Pharaoh, who agreed and confirmed what Joseph proposed, Gen 47:6,
and thou shalt be near unto me; as he would be in Goshen, if Memphis was the royal seat at this time, as some think (b), and not Tanis or Zoan; or Heliopolis, or both, in their turn; and Artapanus (c) is express for it, that Memphis was the seat of that king of Egypt, in whose court Moses was brought up; and especially Heliopolis, nay be thought to be so, if Joseph dwelt at On or Heliopolis, where his father in law was priest or prince, which was near if not in Goshen itself: and according to Bunting (d), On or Oni was the metropolis of Goshen; and Leo Africanus says (e), that the sahidic province, in which was Fium, where the Israelites dwelt, see Gen 47:11, was the seat of the nobility of the ancient Egyptians:
thou and thy children, and thy children's children: for Jacob's sons had all of them children, even Benjamin the youngest, as appears from the following chapter:
and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast; and Goshen, being a place of pasturage, was fit and suitable for them; and so Josephus says (f), of Heliopolis, which he takes to be the place where Jacob was placed, that there the king's shepherds had their pastures.
(t) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 23. p. 27. (u) Geograph. l. 17. p. 555. (w) Geograph. l. 4. c. 5. (x) Antiqu. l. 2. c. 7. sect. 5. (y) Travels, 305, 306. Ed. 2. (z) Ut supra. (w)) (a) Pirke Eliezer, c. 26. (b) Dr. Shaw. ut supra, (y)) p. 304, &c. Jablonski de Terra Goshen, Dissert. 4. sect. 3, 4, 5. & Sicardus in ib. Dissert. 5. sect. 1. (c) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 23, 27. (d) Travels, &c. p. 76. (e) Descriptio Africae, l. 8. p. 669. (f) Ut supra, (x)) sect. 6.
45:1145:11: Եւ կերակրեցի՛ց զքեզ աստ. զի ա՛յլ եւս հինգ ամ կայ սովոյս. զի մի՛ սատակիցիս դու եւ որդիք քո, եւ ամենայն ստացուածք քո[442]։ [442] Ոմանք. Եւ կերակրեցից զձեզ անդ։
11 որովհետեւ դեռ հինգ տարի եւս սով է լինելու, որպէսզի չկոտորուէք[31] դու, քո որդիները, եւ չոչնչանայ քո ամբողջ ունեցուածքը:[31] Եբրայերէնում՝ չքաւորութիւն չքաշէք:
11 Հոն քեզ պիտի սնուցանեմ. վասն զի տակաւին հինգ տարի սով կայ. չըլլայ որ դուն ու քու տունդ եւ քու բոլոր ունեցածդ չքաւորութիւն քաշէք’։
Եւ կերակրեցից զքեզ անդ. զի այլ եւս հինգ ամ կայ սովոյս. զի մի՛ [601]սատակիցիս, դու եւ որդիք քո եւ ամենայն ստացուածք քո:

45:11: Եւ կերակրեցի՛ց զքեզ աստ. զի ա՛յլ եւս հինգ ամ կայ սովոյս. զի մի՛ սատակիցիս դու եւ որդիք քո, եւ ամենայն ստացուածք քո[442]։
[442] Ոմանք. Եւ կերակրեցից զձեզ անդ։
11 որովհետեւ դեռ հինգ տարի եւս սով է լինելու, որպէսզի չկոտորուէք[31] դու, քո որդիները, եւ չոչնչանայ քո ամբողջ ունեցուածքը:
[31] Եբրայերէնում՝ չքաւորութիւն չքաշէք:
11 Հոն քեզ պիտի սնուցանեմ. վասն զի տակաւին հինգ տարի սով կայ. չըլլայ որ դուն ու քու տունդ եւ քու բոլոր ունեցածդ չքաւորութիւն քաշէք’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:1111: и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое.
45:11 καὶ και and; even ἐκθρέψω εκτρεφω cherish; nourish σε σε.1 you ἐκεῖ εκει there ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for πέντε πεντε five ἔτη ετος year λιμός λιμος famine; hunger ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐκτριβῇς εκτριβω you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὑπάρχοντά υπαρχοντα belongings σου σου of you; your
45:11 וְ wᵊ וְ and כִלְכַּלְתִּ֤י ḵilkaltˈî כול comprehend אֹֽתְךָ֙ ʔˈōṯᵊḵā אֵת [object marker] שָׁ֔ם šˈām שָׁם there כִּי־ kî- כִּי that עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year רָעָ֑ב rāʕˈāv רָעָב hunger פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּוָּרֵ֛שׁ tiwwārˈēš ירשׁ trample down אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בֵֽיתְךָ֖ vˈêṯᵊḵˌā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
45:11. ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possidesAnd there I will feed thee, (for there are yet five years of famine remaining) lest both thou perish, and thy house, and all things that thou hast.
11. and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
45:11. And there I will pasture you, (for there are still five years of famine remaining) lest both you and your house perish, along with all that you possess.’
45:11. And there will I nourish thee; for yet [there are] five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
And there will I nourish thee; for yet [there are] five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty:

11: и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое.
45:11
καὶ και and; even
ἐκθρέψω εκτρεφω cherish; nourish
σε σε.1 you
ἐκεῖ εκει there
ἔτι ετι yet; still
γὰρ γαρ for
πέντε πεντε five
ἔτη ετος year
λιμός λιμος famine; hunger
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
ἐκτριβῇς εκτριβω you
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοί υιος son
σου σου of you; your
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ὑπάρχοντά υπαρχοντα belongings
σου σου of you; your
45:11
וְ wᵊ וְ and
כִלְכַּלְתִּ֤י ḵilkaltˈî כול comprehend
אֹֽתְךָ֙ ʔˈōṯᵊḵā אֵת [object marker]
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
כִּי־ kî- כִּי that
עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration
חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year
רָעָ֑ב rāʕˈāv רָעָב hunger
פֶּן־ pen- פֶּן lest
תִּוָּרֵ֛שׁ tiwwārˈēš ירשׁ trample down
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
וּ û וְ and
בֵֽיתְךָ֖ vˈêṯᵊḵˌā בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
45:11. ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possides
And there I will feed thee, (for there are yet five years of famine remaining) lest both thou perish, and thy house, and all things that thou hast.
45:11. And there I will pasture you, (for there are still five years of famine remaining) lest both you and your house perish, along with all that you possess.’
45:11. And there will I nourish thee; for yet [there are] five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:11: Gen 47:6, Gen 47:12; Mat 15:5, Mat 15:6; Mar 7:9-12; Ti1 5:4
John Gill
45:11 And there will I nourish thee,.... Provide for him and his family:
for yet there are five years of famine; still to come, two of the seven only being past:
lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty; his whole posterity be consumed, as it would be in all probability, if he did not procure food for his family during the famine.
45:1245:12: Ահաւասիկ աչք ձեր տեսանե՛ն, եւ աչք Բենիամինի եղբօր իմոյ տեսանեն, զի բերան իմ խօսի ընդ ձեզ։
12 Ահա դուք եւ Բենիամինը ձեր սեփական աչքերով տեսնում էք, որ անձամբ ես եմ խօսում ձեզ հետ”:
12 Ահա ձեր աչքերը ու իմ եղբօրս Բենիամինին աչքերը կը տեսնեն, որ ձեզի խօսողը իմ բերանս է։
Ահաւասիկ աչք ձեր տեսանեն եւ աչք Բենիամինի եղբօր իմոյ, զի բերան իմ խօսի ընդ ձեզ:

45:12: Ահաւասիկ աչք ձեր տեսանե՛ն, եւ աչք Բենիամինի եղբօր իմոյ տեսանեն, զի բերան իմ խօսի ընդ ձեզ։
12 Ահա դուք եւ Բենիամինը ձեր սեփական աչքերով տեսնում էք, որ անձամբ ես եմ խօսում ձեզ հետ”:
12 Ահա ձեր աչքերը ու իմ եղբօրս Բենիամինին աչքերը կը տեսնեն, որ ձեզի խօսողը իմ բերանս է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:1212: И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
45:12 ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your βλέπουσιν βλεπω look; see καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine τὸ ο the λαλοῦν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you
45:12 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold עֵֽינֵיכֶם֙ ʕˈênêḵem עַיִן eye רֹאֹ֔ות rōʔˈôṯ ראה see וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye אָחִ֣י ʔāḥˈî אָח brother בִנְיָמִ֑ין vinyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin כִּי־ kî- כִּי that פִ֖י fˌî פֶּה mouth הַֽ hˈa הַ the מְדַבֵּ֥ר mᵊḏabbˌēr דבר speak אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to
45:12. en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vosBehold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin, see that it is my mouth that speaketh to you.
12. And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
45:12. Behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin can see that it is my mouth speaking to you.
45:12. And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth that speaketh unto you.
And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth that speaketh unto you:

12: И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
45:12
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οἱ ο the
ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight
ὑμῶν υμων your
βλέπουσιν βλεπω look; see
καὶ και and; even
οἱ ο the
ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
τοῦ ο the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
μου μου of me; mine
ὅτι οτι since; that
τὸ ο the
στόμα στομα mouth; edge
μου μου of me; mine
τὸ ο the
λαλοῦν λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
45:12
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
עֵֽינֵיכֶם֙ ʕˈênêḵem עַיִן eye
רֹאֹ֔ות rōʔˈôṯ ראה see
וְ wᵊ וְ and
עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye
אָחִ֣י ʔāḥˈî אָח brother
בִנְיָמִ֑ין vinyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin
כִּי־ kî- כִּי that
פִ֖י fˌî פֶּה mouth
הַֽ hˈa הַ the
מְדַבֵּ֥ר mᵊḏabbˌēr דבר speak
אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to
45:12. en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vos
Behold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin, see that it is my mouth that speaketh to you.
45:12. Behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin can see that it is my mouth speaking to you.
45:12. And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth that speaketh unto you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-13: Новое удостоверение братьев в этом, что они в Иосифе видят пред собою брата, требовалось, может быть, тем, что доселе беседа вся происходила через переводчика.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:12: That it is my mouth that speaketh unto you - The Targum of Jonathan ben Uzziel renders the place thus: - "Your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my own mouth that speaketh with you, in the language of the house of the sanctuary." Undoubtedly Joseph laid considerable stress on his speaking with them in the Hebrew tongue, without the assistance of an interpreter, as in the case mentioned Gen 42:23.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:12: your eyes: Gen 42:23; Luk 24:39; Joh 20:27
my mouth: Not as Gen 42:23
Geneva 1599
45:12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] (d) my mouth that speaketh unto you.
(d) That is, that I speak in your own language and have no interpreter.
John Gill
45:12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin,.... They were eyewitnesses of his being alive, having themselves seen him, and even Benjamin, who could not be suspected by his father of a fraud in imposing on him; and some of them could doubtless remember his features, and had an ocular proof of his being the very person, which they could with great evidence relate unto Jacob; as also his voice in speaking:
that it is my mouth that speaketh unto you; without an interpreter, as Aben Ezra, and in the Hebrew language, as the Targum and Jarchi; which might confirm them, and likewise their father upon their report, that the governor was not an Egyptian, but an Hebrew; and by that and other concurrent testimonies that he must be Joseph.
John Wesley
45:12 Your eyes see that it is my mouth - If they could recollect themselves, they might remember something of his features and speech, and be satisfied.
(2.) He is very earnest that his father and all his family should come to him to Egypt. Come down unto me, tarry not - He allots his dwelling in Goshen, that part of Egypt which lay towards Canaan, that they might be mindful of the country from which they were to come out. He promiseth to provide for him, I will nourish - Our Lord Jesus being, like Joseph, exalted to the highest honours and powers of the upper world, it is his will that all that are his should be with him where he is. This is his commandment, that we be with him now in faith and hope, and a heavenly conversation; and this is his promise, that we shall be for ever with him.
45:1345:13: Արդ պատմեցէ՛ք հօր իմոյ զամենայն զփառս իմ, որ են յԵգիպտոս. եւ որչափ ինչ տեսանէք դո՛ւք։ Եւ փութացեալ իջուցէ՛ք զհայրն իմ այսր[443]։ [443] Ոմանք. Հօր իմում զամենայն... եւ որչափ ինչ տեսէք։
13 Իմ հօրը պատմեցէ՛ք այն փառքի մասին, որին ես հասել եմ Եգիպտոսում, նաեւ այն մասին, ինչ տեսել էք: Իմ հօրը շտապ բերէ՛ք այստեղ»:
13 Եգիպտոսի մէջ իմ ունեցած բոլոր փառքս ու ձեր բոլոր տեսածը պատմեցէք իմ հօրս եւ շուտով իմ հայրս հոս իջեցուցէք»։
Արդ պատմեցէք հօր իմում զամենայն զփառս իմ որ են յԵգիպտոս, եւ որչափ ինչ տեսէք դուք. եւ փութացեալ իջուցէք զհայրն իմ այսր:

45:13: Արդ պատմեցէ՛ք հօր իմոյ զամենայն զփառս իմ, որ են յԵգիպտոս. եւ որչափ ինչ տեսանէք դո՛ւք։ Եւ փութացեալ իջուցէ՛ք զհայրն իմ այսր[443]։
[443] Ոմանք. Հօր իմում զամենայն... եւ որչափ ինչ տեսէք։
13 Իմ հօրը պատմեցէ՛ք այն փառքի մասին, որին ես հասել եմ Եգիպտոսում, նաեւ այն մասին, ինչ տեսել էք: Իմ հօրը շտապ բերէ՛ք այստեղ»:
13 Եգիպտոսի մէջ իմ ունեցած բոլոր փառքս ու ձեր բոլոր տեսածը պատմեցէք իմ հօրս եւ շուտով իմ հայրս հոս իջեցուցէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:1313: скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
45:13 ἀπαγγείλατε απαγγελλω report οὖν ουν then τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δόξαν δοξα glory μου μου of me; mine τὴν ο the ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as εἴδετε ειδω realize; have idea καὶ και and; even ταχύναντες ταχυνω lead down; draw up τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine ὧδε ωδε here
45:13 וְ wᵊ וְ and הִגַּדְתֶּ֣ם higgaḏtˈem נגד report לְ lᵊ לְ to אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּבֹודִי֙ kᵊvôḏˌî כָּבֹוד weight בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רְאִיתֶ֑ם rᵊʔîṯˈem ראה see וּ û וְ and מִֽהַרְתֶּ֛ם mˈihartˈem מהר hasten וְ wᵊ וְ and הֹורַדְתֶּ֥ם hôraḏtˌem ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here
45:13. nuntiate patri meo universam gloriam meam et cuncta quae vidistis in Aegypto festinate et adducite eum ad meYou shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me.
13. And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
45:13. You will report to my father about all my glory, and about all that you have seen in Egypt. Hurry, and bring him to me.”
45:13. And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither:

13: скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
45:13
ἀπαγγείλατε απαγγελλω report
οὖν ουν then
τῷ ο the
πατρί πατηρ father
μου μου of me; mine
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
δόξαν δοξα glory
μου μου of me; mine
τὴν ο the
ἐν εν in
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ὅσα οσος as much as; as many as
εἴδετε ειδω realize; have idea
καὶ και and; even
ταχύναντες ταχυνω lead down; draw up
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
μου μου of me; mine
ὧδε ωδε here
45:13
וְ wᵊ וְ and
הִגַּדְתֶּ֣ם higgaḏtˈem נגד report
לְ lᵊ לְ to
אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּבֹודִי֙ kᵊvôḏˌî כָּבֹוד weight
בְּ bᵊ בְּ in
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
רְאִיתֶ֑ם rᵊʔîṯˈem ראה see
וּ û וְ and
מִֽהַרְתֶּ֛ם mˈihartˈem מהר hasten
וְ wᵊ וְ and
הֹורַדְתֶּ֥ם hôraḏtˌem ירד descend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father
הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here
45:13. nuntiate patri meo universam gloriam meam et cuncta quae vidistis in Aegypto festinate et adducite eum ad me
You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me.
45:13. You will report to my father about all my glory, and about all that you have seen in Egypt. Hurry, and bring him to me.”
45:13. And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:13: my glory: Joh 17:24; Pe1 1:10-12; Rev 21:23
bring: Act 7:14
John Gill
45:13 And you shall tell my father of all my glory in Egypt,.... His wealth and riches, his grandeur and dignity, his power and authority:
and of all that you have seen; what a magnificent house he dwelt in; what a numerous train of servants he had; in what majesty he rode in the second chariot to the king; and what authority he exercised over the people, and what reverence they gave him, and what power he had, particularly in the distribution of corn:
and ye shall haste, and bring down my father hither; for Joseph had an eager desire to see him, wherefore this is repeated.
45:1445:14: Եւ անկեալ ՚ի վերայ պարանոցին Բենիամինի եղբօր իւրոյ ելա՛ց, եւ Բենիամին ելա՛ց ՚ի վերայ պարանոցի նորա։
14 Եւ նա փաթաթուեց իր եղբայր Բենիամինի պարանոցին ու լաց եղաւ. Բենիամինն էլ լաց եղաւ նրա պարանոցին փաթաթուած:
14 Եւ իր եղբօրը Բենիամինին պարանոցին վրայ ինկաւ ու լացաւ։ Բենիամինն ալ անոր պարանոցին վրայ լացաւ։
Եւ անկեալ ի վերայ պարանոցին Բենիամինի եղբօր իւրոյ ելաց, եւ Բենիամին ելաց ի վերայ պարանոցի նորա:

45:14: Եւ անկեալ ՚ի վերայ պարանոցին Բենիամինի եղբօր իւրոյ ելա՛ց, եւ Բենիամին ելա՛ց ՚ի վերայ պարանոցի նորա։
14 Եւ նա փաթաթուեց իր եղբայր Բենիամինի պարանոցին ու լաց եղաւ. Բենիամինն էլ լաց եղաւ նրա պարանոցին փաթաթուած:
14 Եւ իր եղբօրը Բենիամինին պարանոցին վրայ ինկաւ ու լացաւ։ Բենիամինն ալ անոր պարանոցին վրայ լացաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:1414: И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
45:14 καὶ και and; even ἐπιπεσὼν επιπιπτω fall on / upon ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐπὶ επι in; on τῷ ο the τραχήλῳ τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him
45:14 וַ wa וְ and יִּפֹּ֛ל yyippˈōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon צַוְּארֵ֥י ṣawwᵊrˌê צַוָּאר neck בִנְיָמִֽן־ vinyāmˈin- בִּנְיָמִן Benjamin אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother וַ wa וְ and יֵּ֑בְךְּ yyˈēvk בכה weep וּ û וְ and בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin בָּכָ֖ה bāḵˌā בכה weep עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארָֽיו׃ ṣawwārˈāʸw צַוָּאר neck
45:14. cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin fratris sui flevit illo quoque flente similiter super collum eiusAnd falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck.
14. And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
45:14. And then falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept. And likewise, Benjamin wept at the same time on his neck.
45:14. And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
And he fell upon his brother Benjamin' s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck:

14: И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
45:14
καὶ και and; even
ἐπιπεσὼν επιπιπτω fall on / upon
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
τράχηλον τραχηλος neck
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
τοῦ ο the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry
ἐπὶ επι in; on
τῷ ο the
τραχήλῳ τραχηλος neck
αὐτοῦ αυτος he; him
45:14
וַ wa וְ and
יִּפֹּ֛ל yyippˈōl נפל fall
עַל־ ʕal- עַל upon
צַוְּארֵ֥י ṣawwᵊrˌê צַוָּאר neck
בִנְיָמִֽן־ vinyāmˈin- בִּנְיָמִן Benjamin
אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother
וַ wa וְ and
יֵּ֑בְךְּ yyˈēvk בכה weep
וּ û וְ and
בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
בָּכָ֖ה bāḵˌā בכה weep
עַל־ ʕal- עַל upon
צַוָּארָֽיו׃ ṣawwārˈāʸw צַוָּאר neck
45:14. cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin fratris sui flevit illo quoque flente similiter super collum eius
And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck.
45:14. And then falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept. And likewise, Benjamin wept at the same time on his neck.
45:14. And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-15: В проявлении взаимных братских чувств Иосиф и братья его обнаруживают чисто восточную порывистость и экспансивность. И только теперь братья решаются говорить с Иосифом по-братски.

Иосиф посылает братьев за отцом.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:14: He fell upon his brother Benjamin's neck - Among the Asiatics kissing the beard, the neck, and the shoulders, is in use to the present day; and probably falling on the neck signifies no more than kissing the neck or shoulders, with the arms around.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:14: Gen 29:11, Gen 33:4, Gen 46:29; Rom 1:31
John Gill
45:14 And he fell upon his brother Benjamin's neck and wept,.... On his neck first, because he was his own brother by father and mother's side; and he wept over him for joy that he had a sight of him once more: the word for "neck" is in the plural number, and being used, may signify that he fell first on one side of his neck, and then on the other, to show his great affection for him:
and Benjamin wept upon his neck; their love and the tokens of it were reciprocal.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
45:14 And he fell upon . . . Benjamin's neck--The sudden transition from a condemned criminal to a fondled brother, might have occasioned fainting or even death, had not his tumultuous feelings been relieved by a torrent of tears. But Joseph's attentions were not confined to Benjamin. He affectionately embraced every one of his brothers in succession; and by those actions, his forgiveness was demonstrated more fully than it could be by words.
45:1545:15: Եւ համբուրեա՛ց զամենայն եղբարս իւր, եւ ելա՛ց ՚ի վերայ նոցա։ Յետ այնորիկ խօսեցան եղբարք նորա ընդ նմա։
15 Յովսէփը համբուրեց նաեւ իր բոլոր եղբայրներին եւ գրկախառնուած լաց եղաւ: Դրանից յետոյ միայն իր եղբայրները խօսեցին նրա հետ:
15 Իր բոլոր եղբայրները համբուրեց ու անոնց վրայ լացաւ եւ անկէ ետքը միայն իր եղբայրները իրեն խօսեցան։
Եւ համբուրեաց զամենայն եղբարսն իւր, եւ ելաց ի վերայ նոցա. յետ այնորիկ խօսեցան եղբարք նորա ընդ նմա:

45:15: Եւ համբուրեա՛ց զամենայն եղբարս իւր, եւ ելա՛ց ՚ի վերայ նոցա։ Յետ այնորիկ խօսեցան եղբարք նորա ընդ նմա։
15 Յովսէփը համբուրեց նաեւ իր բոլոր եղբայրներին եւ գրկախառնուած լաց եղաւ: Դրանից յետոյ միայն իր եղբայրները խօսեցին նրա հետ:
15 Իր բոլոր եղբայրները համբուրեց ու անոնց վրայ լացաւ եւ անկէ ետքը միայն իր եղբայրները իրեն խօսեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:1515: И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
45:15 καὶ και and; even καταφιλήσας καταφιλεω show affection; affectionate πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐλάλησαν λαλεω talk; speak οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him
45:15 וַ wa וְ and יְנַשֵּׁ֥ק yᵊnaššˌēq נשׁק kiss לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וַ wa וְ and יֵּ֣בְךְּ yyˈēvk בכה weep עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and אַ֣חֲרֵי ʔˈaḥᵃrê אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus דִּבְּר֥וּ dibbᵊrˌû דבר speak אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with
45:15. osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos post quae ausi sunt loqui ad eumAnd Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him.
15. And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
45:15. And Joseph kissed all his brothers, and he cried over each one. After this, they were emboldened to speak to him.
45:15. Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him:

15: И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
45:15
καὶ και and; even
καταφιλήσας καταφιλεω show affection; affectionate
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
ἐλάλησαν λαλεω talk; speak
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
45:15
וַ wa וְ and
יְנַשֵּׁ֥ק yᵊnaššˌēq נשׁק kiss
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother
וַ wa וְ and
יֵּ֣בְךְּ yyˈēvk בכה weep
עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
וְ wᵊ וְ and
אַ֣חֲרֵי ʔˈaḥᵃrê אַחַר after
כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus
דִּבְּר֥וּ dibbᵊrˌû דבר speak
אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother
אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with
45:15. osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos post quae ausi sunt loqui ad eum
And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him.
45:15. And Joseph kissed all his brothers, and he cried over each one. After this, they were emboldened to speak to him.
45:15. Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:15: Moreover: Gen 45:2, Gen 29:11, Gen 29:13, Gen 33:4; Exo 4:27; Rut 1:9, Rut 1:14; Sa1 10:1, Sa1 20:41; Sa2 14:33; Luk 15:20; Act 20:37
talked: Psa 77:4
John Gill
45:15 Moreover, he kissed all his brethren,.... In their turns, to testify his real affection for them, and hearty reconciliation to them:
and wept upon them; that is, upon their necks, as he had on Benjamin's:
and after that his brethren talked with him: being emboldened by this carriage of his to them, and encouraged to believe that he really forgave them their sin against him, and was truly reconciled unto them, and had a real affection for them, and had no reason to fear he would avenge himself on them: they entered into a free conversation, and talked of their father and their family, and the concerns of it, and of what passed since the time he was separated from them.
45:1645:16: Եւ հնչեա՛ց համբաւն ՚ի տուն փարաւոնի, եւ ասեն. Եկի՛ն եղբարք Յովսեփու։ Ուրա՛խ եղեւ փարաւոն եւ ծառայք նորա։
16 Լուրը հասաւ փարաւոնի պալատ. ասացին. «Յովսէփի եղբայրներն են եկել»: Ուրախացան փարաւոնն ու նրա պաշտօնեաները:
16 Այս լուրը Փարաւոնին տանը մէջ լսուեցաւ թէ Յովսէփին եղբայրները եկեր են։ Փարաւոնին ու անոր ծառաներուն հաճելի եղաւ։
Եւ հնչեաց համբաւն ի տուն փարաւոնի, եւ ասեն. Եկին եղբարք Յովսեփու: Ուրախ եղեւ փարաւոն եւ ծառայք նորա:

45:16: Եւ հնչեա՛ց համբաւն ՚ի տուն փարաւոնի, եւ ասեն. Եկի՛ն եղբարք Յովսեփու։ Ուրա՛խ եղեւ փարաւոն եւ ծառայք նորա։
16 Լուրը հասաւ փարաւոնի պալատ. ասացին. «Յովսէփի եղբայրներն են եկել»: Ուրախացան փարաւոնն ու նրա պաշտօնեաները:
16 Այս լուրը Փարաւոնին տանը մէջ լսուեցաւ թէ Յովսէփին եղբայրները եկեր են։ Փարաւոնին ու անոր ծառաներուն հաճելի եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:1616: Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
45:16 καὶ και and; even διεβοήθη διαβοαω the φωνὴ φωνη voice; sound εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Φαραω φαραω Pharaō; Farao λέγοντες λεγω tell; declare ἥκασιν ηκω here οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐχάρη χαιρω rejoice; hail δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἡ ο the θεραπεία θεραπεια ministry αὐτοῦ αυτος he; him
45:16 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֹּ֣ל qqˈōl קֹול sound נִשְׁמַ֗ע nišmˈaʕ שׁמע hear בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come אֲחֵ֣י ʔᵃḥˈê אָח brother יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יִּיטַב֙ yyîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant
45:16. auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis venerunt fratres Ioseph et gavisus est Pharao atque omnis familia eiusAnd it was heard, and the fame was spread abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come; and Pharao with all his family was glad.
16. And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
45:16. And it was overheard, and the news spread by word throughout the king’s court. The brothers of Joseph had arrived, and Pharaoh was gladdened along with all his family.
45:16. And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
And the fame thereof was heard in Pharaoh' s house, saying, Joseph' s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants:

16: Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
45:16
καὶ και and; even
διεβοήθη διαβοαω the
φωνὴ φωνη voice; sound
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
λέγοντες λεγω tell; declare
ἥκασιν ηκω here
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ἐχάρη χαιρω rejoice; hail
δὲ δε though; while
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
καὶ και and; even
ο the
θεραπεία θεραπεια ministry
αὐτοῦ αυτος he; him
45:16
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
קֹּ֣ל qqˈōl קֹול sound
נִשְׁמַ֗ע nišmˈaʕ שׁמע hear
בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house
פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come
אֲחֵ֣י ʔᵃḥˈê אָח brother
יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
וַ wa וְ and
יִּיטַב֙ yyîṭˌav יטב be good
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye
עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant
45:16. auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis venerunt fratres Ioseph et gavisus est Pharao atque omnis familia eius
And it was heard, and the fame was spread abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come; and Pharao with all his family was glad.
45:16. And it was overheard, and the news spread by word throughout the king’s court. The brothers of Joseph had arrived, and Pharaoh was gladdened along with all his family.
45:16. And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16: Для Иосифа и братьев его было важно, чтобы фараон узнал о прибытии братьев Иосифа заблаговременно и не был предубежден против них: поэтому, Иосиф, вероятно, сам позаботился скорее известить фараона о прибытии братьев. Расположение, каким пользовался Иосиф у фараона, последний переносит и на братьев Иосифа.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
16-24: Pharaoh's Kindness to Joseph.B. C. 1707.
16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. 17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; 18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. 21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
Here is, 1. The kindness of Pharaoh to Joseph, and to his relations for his sake: he bade his brethren welcome (v. 16), though it was a time of scarcity, and they were likely to be a charge to him. Nay, because it pleased Pharaoh, it pleased his servants too, at least they pretended to be pleased because Pharaoh was. He engaged Joseph to send for his father down to Egypt, and promised to furnish them with all conveniences both for his removal thither and his settlement there. If the good of all the land of Egypt (as it was not better stocked than any other land, thanks to Joseph, under God) would suffice him, he was welcome to it all, it was all his own, even the fat of the land (v. 18), so that they need not regard their stuff, v. 20. What they had in Canaan he reckoned but stuff, in comparison with what he had for them in Egypt; and therefore if they should be constrained to leave some of that behind them, let them not be discontented; Egypt would afford them enough to make up the losses of their removal. Thus those for whom Christ intends shares in his heavenly glory ought not to regard the stuff of this world: The best of its enjoyments are but stuff, but lumber; we cannot make sure of it while we are here, much less can we carry it a way with us; let us not therefore be solicitous about it, nor set our eyes or hearts upon it. There are better things reserved for us in that blessed land whither our Joseph has gone to prepare a place.
II. The kindness of Joseph to his father and brethren. Pharaoh was respectful to Joseph, in gratitude, because he had been an instrument of much good to him and his kingdom, not only preserving it from the common calamity, but helping to make it considerable among the nations; for all their neighbours would say, "Surely the Egyptians are a wise and an understanding people, that are so well stocked in a time of scarcity." For this reason Pharaoh never thought any thing too much that he could do for Joseph. Note, There is a gratitude owing even to inferiors; and when any have shown us kindness we should study to requite it, not only to them, but to their relations. And Joseph likewise was respectful to his father and brethren in duty, because they were his near relations, though his brethren had been his enemies, and his father long a stranger. 1. He furnished them for necessity, v. 21. He gave them wagons and provisions for the way, both going and coming; for we never find that Jacob was very rich, and, at this time, when the famine prevailed, we may suppose he was rather poor. 2. He furnished them for ornament and delight. To his brethren he gave two suits apiece of good clothes, to Benjamin five suits, and money besides in his pocket, v. 22. To his father he sent a very handsome present of the varieties of Egypt, v. 23. Note, Those that are wealthy should be generous, and devise liberal things; what is an abundance good for, but to do good with it? 3. He dismissed them with a seasonable caution: See that you fall not out by the way, v. 24. He knew they were but too apt to be quarrelsome; and what had lately passed, which revived the remembrance of what they had done formerly against their brother, might give them occasion to quarrel. Joseph had observed them to contend about it, ch. xlii. 22. To one they would say, "It was you that first upbraided him with his dreams;" to another, "It was you that said, Let us kill him;" to another, "It was you that stripped him of his fine coat;" to another, "It was you that threw him into the pit," &c. Now Joseph, having forgiven them all, lays this obligation upon them, not to upbraid one another. This charge our Lord Jesus has given to us, that we love one another, that we live in peace, that whatever occurs, or whatever former occurrences are remembered, we fall not out. For, (1.) We are brethren, we have all one Father. (2.) We are his brethren, and we shame our relation to him who is our peace, if we fall out. (3.) We are guilty, verily guilty, and, instead of quarrelling with one another, have a great deal of reason to fall out with ourselves. (4.) We are, or hope to be, forgiven of God whom we have all offended, and therefore should be ready to forgive one another. (5.) We are by the way, a way that lies through the land of Egypt, where we have many eyes upon us, that seek occasion and advantage against us, a way that leads to Canaan, where we hope to be for ever in perfect peace.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
45:16-20
The intelligence that Joseph's brethren are come reaches the ears of Pharaoh, and calls forth a cordial invitation to come and settle in Egypt. "It was good in the eyes of Pharaoh." They highly esteemed Joseph on his own account; and that he should prove to be a member of a respectable family, and have the pleasure of again meeting with his nearest relatives, were circumstances that afforded them a real gratification. "The good of the land of Mizraim." The good which it produces. Wagons; two-wheeled cars, fit for driving over the rough country, where roads were not formed. "Let not your eye care for your stuff;" your houses, or pieces of furniture which must be left behind. The family of Jacob thus come to Egypt, not by conquest or purchase, but by hospitable invitation, as free, independent visitors or settlers. As they were free to come or not, so were they free to stay or leave.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:16: it pleased Pharaoh well: Heb. was good in the eyes of Pharaoh, Gen 16:6, Gen 20:15, Gen 34:18, Gen 41:33; Deu 1:33; Sa2 3:36; Ch2 30:4; Est 1:21, Est 2:4; Est 5:14; Act 6:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
45:16
Invitation to Jacob to Come into Egypt. - Gen 45:16. The report of the arrival of Joseph's brethren soon found it sway into the palace, and made so favourable an impression upon Pharaoh and his courtiers, that the king sent a message through Joseph to his brethren to come with their father and their families ("your houses") into Egypt, saying that he would give them "the good of the land of Egypt," and they should eat "the fat of the land." טוּב, "the good," is not the best part, but the good things (produce) of the land, as in Gen 45:20, Gen 45:23, Gen 24:10; 4Kings 8:9. חלב, fat, i.e., the finest productions.
John Gill
45:16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house,.... The report was carried to court, and there it was told by some from Joseph's house, who had overheard what had passed, at least somewhat of it:
saying, Joseph's brethren are come; perhaps they might call him by his Egyptian name, though the historian gives him his Hebrew name, and which was his right name, and by which he was best known to the Hebrews, for whose sake chiefly he wrote:
and it pleased Pharaoh well, and his servants; for Joseph being greatly beloved both by the king and his courtiers, who are meant by his servants, they were glad of an opportunity of showing their further regard to him, by their respect and civilities to his relations and friends, who had been the means of providing for the welfare of the whole kingdom, and of saving all their lives; Pharaoh's expressions of pleasure on this occasion were, no doubt sincere, whatever were those of his courtiers; who might not so well affect a stranger, and one that had been in a very low estate of life, to be raised above them, and have so much trust reposed is him, and honour conferred upon him, and might dissemble in their respect to Joseph before their sovereign; though such might be the prudence and affability of Joseph, and such the sense they had of their obligations to him in point of gratitude, that they might be really pleased to hear that his brethren were come; and the rather Pharaoh and his court might be the more delighted, because that it appeared that he came of a good family in Canaan; whereas they knew no more of him than of his having been a slave in Potiphar's house, and then cast into a prison for a crime charged upon him, out of which he was taken, and made the great man he was.
45:1745:17: Ասէ փարաւոն ցՅովսէփ. Ասա՛ ցեղբարս քո. ա՛յսպէս արարէք. լցէ՛ք զբեռինս ձեր՝ եւ երթա՛յք յերկիրն Քանանացւոց։
17 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Քո եղբայրներին ասա՛՝ “Այսպէ՛ս արէք. լցրէ՛ք ձեր պարկերը, գնացէ՛ք Քանանացիների երկիրը
17 Փարաւոն ըսաւ Յովսէփին. «Քու եղբայրներուդ ըսէ՝ ‘Ձեր անասունները բեռցուցէք ու Քանանի երկիրը գացէք
Ասէ փարաւոն ցՅովսէփ. Ասա ցեղբարս քո. Այսպէս արարէք. լցէք զբեռինս ձեր եւ երթայք յերկիրն Քանանացւոց:

45:17: Ասէ փարաւոն ցՅովսէփ. Ասա՛ ցեղբարս քո. ա՛յսպէս արարէք. լցէ՛ք զբեռինս ձեր՝ եւ երթա՛յք յերկիրն Քանանացւոց։
17 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Քո եղբայրներին ասա՛՝ “Այսպէ՛ս արէք. լցրէ՛ք ձեր պարկերը, գնացէ՛ք Քանանացիների երկիրը
17 Փարաւոն ըսաւ Յովսէփին. «Քու եղբայրներուդ ըսէ՝ ‘Ձեր անասունները բեռցուցէք ու Քանանի երկիրը գացէք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:1717: И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую;
45:17 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰπὸν επω say; speak τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother σου σου of you; your τοῦτο ουτος this; he ποιήσατε ποιεω do; make γεμίσατε γεμιζω load; fill up τὰ ο the πορεῖα πορειον your καὶ και and; even ἀπέλθατε απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
45:17 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אַחֶ֖יךָ ʔaḥˌeʸḵā אָח brother זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this עֲשׂ֑וּ ʕᵃśˈû עשׂה make טַֽעֲנוּ֙ ṭˈaʕᵃnû טען load אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּעִ֣ירְכֶ֔ם bᵊʕˈîrᵊḵˈem בְּעִיר cattle וּ û וְ and לְכוּ־ lᵊḵû- הלך walk בֹ֖אוּ vˌōʔû בוא come אַ֥רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
45:17. dixitque ad Ioseph ut imperaret fratribus suis dicens onerantes iumenta ite in terram ChanaanAnd he spoke to Joseph that he should give orders to his brethren, saying: Load your beasts, and go into the land of Chanaan,
17. And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
45:17. And he told Joseph that he should command his brothers, saying: “ ‘Burden your beasts, and go into the land of Canaan,
45:17. And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan:

17: И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую;
45:17
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
πρὸς προς to; toward
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
εἰπὸν επω say; speak
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
σου σου of you; your
τοῦτο ουτος this; he
ποιήσατε ποιεω do; make
γεμίσατε γεμιζω load; fill up
τὰ ο the
πορεῖα πορειον your
καὶ και and; even
ἀπέλθατε απερχομαι go off; go away
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
45:17
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַחֶ֖יךָ ʔaḥˌeʸḵā אָח brother
זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this
עֲשׂ֑וּ ʕᵃśˈû עשׂה make
טַֽעֲנוּ֙ ṭˈaʕᵃnû טען load
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּעִ֣ירְכֶ֔ם bᵊʕˈîrᵊḵˈem בְּעִיר cattle
וּ û וְ and
לְכוּ־ lᵊḵû- הלך walk
בֹ֖אוּ vˌōʔû בוא come
אַ֥רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth
כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
45:17. dixitque ad Ioseph ut imperaret fratribus suis dicens onerantes iumenta ite in terram Chanaan
And he spoke to Joseph that he should give orders to his brethren, saying: Load your beasts, and go into the land of Chanaan,
45:17. And he told Joseph that he should command his brothers, saying: “ ‘Burden your beasts, and go into the land of Canaan,
45:17. And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17: Подробное изложение речи или повеления фараона Иосифу дается священнописателем ввиду важности данного повеления для последующего поселения отца и братьев Иосифа в Египте и пребывания их потомства в этой стране. Евреи в Египте, в силу этого повеления, занимали законное положение, как призванные в страну верховною ее властью, а не вторгшиеся самолично.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:17: lade your: Gen 42:25, Gen 42:26, Gen 44:1, Gen 44:2
John Gill
45:17 And Pharaoh said unto Joseph,.... Who, it is highly probable, waited upon Pharaoh to acquaint him with the coming of his brethren; for it cannot be imagined that Pharaoh should say what follows upon a bare report, without having a further account of things from Joseph, or that he would neglect giving it, but take the first opportunity to inform him, whereupon he gave him the following order:
say unto thy brethren, this do ye; give them directions and instructions to do as follows:
lade your asses: with provisions for the present necessity of their father's household in Canaan, and for their journey back to Egypt:
and go, get you into the land of Canaan; with all the haste they could make.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
45:17 Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren--As Joseph might have been prevented by delicacy, the king himself invited the patriarch and all his family to migrate into Egypt; and he made most liberal arrangements for their removal and their subsequent settlement. It displays the character of this Pharaoh to advantage, that he was so kind to the relatives of Joseph; but indeed the greatest liberality he could show could never recompense the services of so great a benefactor of his kingdom.
45:1845:18: Եւ առեալ զհա՛յր ձեր եւ զստացուածս ձեր՝ եկեսջի՛ք առ իս. եւ տաց ձեզ յամենայն բարութեանցս Եգիպտացւոց. եւ կերիջիք զուղիւղ երկրիս[444]։ [444] Ոմանք. Եւ կերիջիք զուղիղ, կամ՝ զուղեղ երկր՛՛։
18 եւ, վերցնելով ձեր հօրն ու ձեր ունեցուածքը, եկէ՛ք ինձ մօտ: Ես ձեզ կը տամ Եգիպտոսի բոլոր բարիքներից, եւ դուք կը վայելէք երկրի սերուցքը”:
18 Եւ ձեր հայրն ու ձեր ընտանիքները առէք ու ինծի եկէք ու Եգիպտոսի ամենէն աղէկ տեղը ձեզի պիտի տամ ու երկրին պարարտութենէն պիտի ուտէք։
Եւ առեալ զհայրն ձեր եւ [602]զստացուածս ձեր` եկեսջիք առ իս. եւ տաց ձեզ յամենայն բարութեանցս Եգիպտացւոց, եւ կերիջիք զուղիղ երկրիս:

45:18: Եւ առեալ զհա՛յր ձեր եւ զստացուածս ձեր՝ եկեսջի՛ք առ իս. եւ տաց ձեզ յամենայն բարութեանցս Եգիպտացւոց. եւ կերիջիք զուղիւղ երկրիս[444]։
[444] Ոմանք. Եւ կերիջիք զուղիղ, կամ՝ զուղեղ երկր՛՛։
18 եւ, վերցնելով ձեր հօրն ու ձեր ունեցուածքը, եկէ՛ք ինձ մօտ: Ես ձեզ կը տամ Եգիպտոսի բոլոր բարիքներից, եւ դուք կը վայելէք երկրի սերուցքը”:
18 Եւ ձեր հայրն ու ձեր ընտանիքները առէք ու ինծի եկէք ու Եգիպտոսի ամենէն աղէկ տեղը ձեզի պիտի տամ ու երկրին պարարտութենէն պիտի ուտէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:1818: и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
45:18 καὶ και and; even παραλαβόντες παραλαμβανω take along; receive τὸν ο the πατέρα πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings ὑμῶν υμων your ἥκετε ηκω here πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you πάντων πας all; every τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume τὸν ο the μυελὸν μυελος marrow τῆς ο the γῆς γη earth; land
45:18 וּ û וְ and קְח֧וּ qᵊḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיכֶ֛ם ʔᵃvîḵˈem אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּתֵּיכֶ֖ם bāttêḵˌem בַּיִת house וּ û וְ and בֹ֣אוּ vˈōʔû בוא come אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֣ה ʔettᵊnˈā נתן give לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טוּב֙ ṭûv טוּב best אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אִכְל֖וּ ʔiḵlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֵ֥לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
45:18. et tollite inde patrem vestrum et cognationem et venite ad me et ego dabo vobis omnia bona Aegypti ut comedatis medullam terraeAnd bring away from thence your father and kindred, and come to me; and I will give you all the good things of Egypt, that you may eat the marrow of the land.
18. and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
45:18. and take from there your father and kindred, and come to me. And I will give you all the good things of Egypt, so that you may eat from the marrow of the land.’ ”
45:18. And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land:

18: и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
45:18
καὶ και and; even
παραλαβόντες παραλαμβανω take along; receive
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings
ὑμῶν υμων your
ἥκετε ηκω here
πρός προς to; toward
με με me
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
ὑμῖν υμιν you
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἀγαθῶν αγαθος good
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
φάγεσθε εσθιω eat; consume
τὸν ο the
μυελὸν μυελος marrow
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
45:18
וּ û וְ and
קְח֧וּ qᵊḥˈû לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲבִיכֶ֛ם ʔᵃvîḵˈem אָב father
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּתֵּיכֶ֖ם bāttêḵˌem בַּיִת house
וּ û וְ and
בֹ֣אוּ vˈōʔû בוא come
אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to
וְ wᵊ וְ and
אֶתְּנָ֣ה ʔettᵊnˈā נתן give
לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
טוּב֙ ṭûv טוּב best
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
וְ wᵊ וְ and
אִכְל֖וּ ʔiḵlˌû אכל eat
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֵ֥לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
45:18. et tollite inde patrem vestrum et cognationem et venite ad me et ego dabo vobis omnia bona Aegypti ut comedatis medullam terrae
And bring away from thence your father and kindred, and come to me; and I will give you all the good things of Egypt, that you may eat the marrow of the land.
45:18. and take from there your father and kindred, and come to me. And I will give you all the good things of Egypt, so that you may eat from the marrow of the land.’ ”
45:18. And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18: «Тук земли» (ср. Втор 32:14; Пс 80:17) — «лучшие пажити» (по м. Филарету) или самые лучшие произведения Египта.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:18: the fat: Gen 27:28, Gen 47:6; Num 18:12, Num 18:29; Deu 32:14; Psa 81:16, Psa 147:14; Isa 28:1, Isa 28:4
Geneva 1599
45:18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the (e) good of the land of Egypt, and ye shall eat the (f) fat of the land.
(e) The most plentiful ground.
(f) The main fruits and conveniences.
John Gill
45:18 And take your father, and your households,.... Or families, for they were all married persons, and had children, and no doubt servants also: all were to be brought with them:
and come unto me; into his kingdom, to his metropolis, and to his palace, and into his presence:
and I will give you the good of the land of Egypt; the best things which it affords, and the best and most fruitful part of it, as he afterwards did, which was the land of Goshen:
and ye shall eat the fat of the land; the choicest fruits of the earth, such as were produced in fields and gardens; meaning that they should have the finest of the wheat for themselves, and the fattest pastures for their flocks.
45:1945:19: Եւ տո՛ւր զայս հրաման. տացես առնուլ յերկրէս Եգիպտացւոց սայլս, մանկանց եւ կանանց ձերոց. եւ առեալ զհայրն ձեր ածիցէք։
19 Դու այսպիսի կարգադրութիւն կ’անես. “Եգիպտացիների երկրից առէ՛ք սայլեր ձեր մանուկների ու կանանց համար եւ ձեր հօրը վերցնելով՝ բերէ՛ք այստեղ:
19 Եւ քեզի հրաման եղաւ, որ ձեր տղաքներուն համար ու ձեր կիներուն համար Եգիպտոսի երկրէն կառքեր առնէք ձեզի եւ ձեր հայրը բերէք։
Եւ [603]դու զայս հրաման տացես``. առնուլ յերկրէս Եգիպտացւոց սայլս մանկանց եւ կանանց ձերոց, եւ առեալ զհայրն ձեր ածիցէք:

45:19: Եւ տո՛ւր զայս հրաման. տացես առնուլ յերկրէս Եգիպտացւոց սայլս, մանկանց եւ կանանց ձերոց. եւ առեալ զհայրն ձեր ածիցէք։
19 Դու այսպիսի կարգադրութիւն կ’անես. “Եգիպտացիների երկրից առէ՛ք սայլեր ձեր մանուկների ու կանանց համար եւ ձեր հօրը վերցնելով՝ բերէ՛ք այստեղ:
19 Եւ քեզի հրաման եղաւ, որ ձեր տղաքներուն համար ու ձեր կիներուն համար Եգիպտոսի երկրէն կառքեր առնէք ձեզի եւ ձեր հայրը բերէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:1919: Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;
45:19 σὺ συ you δὲ δε though; while ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin ταῦτα ουτος this; he λαβεῖν λαμβανω take; get αὐτοῖς αυτος he; him ἁμάξας αμαξα from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοῖς ο the παιδίοις παιδιον toddler; little child ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ταῖς ο the γυναιξίν γυνη woman; wife καὶ και and; even ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along τὸν ο the πατέρα πατηρ father ὑμῶν υμων your παραγίνεσθε παραγινομαι happen by; come by / to / along
45:19 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you צֻוֵּ֖יתָה ṣuwwˌêṯā צוה command זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this עֲשׂ֑וּ ʕᵃśˈû עשׂה make קְחוּ־ qᵊḥû- לקח take לָכֶם֩ lāḵˌem לְ to מֵ mē מִן from אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עֲגָלֹ֗ות ʕᵃḡālˈôṯ עֲגָלָה chariot לְ lᵊ לְ to טַפְּכֶם֙ ṭappᵊḵˌem טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְשֵׁיכֶ֔ם nᵊšêḵˈem אִשָּׁה woman וּ û וְ and נְשָׂאתֶ֥ם nᵊśāṯˌem נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיכֶ֖ם ʔᵃvîḵˌem אָב father וּ û וְ and בָאתֶֽם׃ vāṯˈem בוא come
45:19. praecipe etiam ut tollant plaustra de terra Aegypti ad subvectionem parvulorum suorum et coniugum ac dicito tollite patrem vestrum et properate quantocius venientesGive orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for the carriage of their children and their wives; and say: Take up your father, and make haste to come with all speed:
19. Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
45:19. “And you may even instruct that they take wagons from the land of Egypt, in order to transport their little ones as well as their wives. And say: ‘Take your father, and come quickly, as soon as possible.
45:19. Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come:

19: Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;
45:19
σὺ συ you
δὲ δε though; while
ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin
ταῦτα ουτος this; he
λαβεῖν λαμβανω take; get
αὐτοῖς αυτος he; him
ἁμάξας αμαξα from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
τοῖς ο the
παιδίοις παιδιον toddler; little child
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ταῖς ο the
γυναιξίν γυνη woman; wife
καὶ και and; even
ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
ὑμῶν υμων your
παραγίνεσθε παραγινομαι happen by; come by / to / along
45:19
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
צֻוֵּ֖יתָה ṣuwwˌêṯā צוה command
זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this
עֲשׂ֑וּ ʕᵃśˈû עשׂה make
קְחוּ־ qᵊḥû- לקח take
לָכֶם֩ lāḵˌem לְ to
מֵ מִן from
אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
עֲגָלֹ֗ות ʕᵃḡālˈôṯ עֲגָלָה chariot
לְ lᵊ לְ to
טַפְּכֶם֙ ṭappᵊḵˌem טַף [those unable to march]
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
נְשֵׁיכֶ֔ם nᵊšêḵˈem אִשָּׁה woman
וּ û וְ and
נְשָׂאתֶ֥ם nᵊśāṯˌem נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲבִיכֶ֖ם ʔᵃvîḵˌem אָב father
וּ û וְ and
בָאתֶֽם׃ vāṯˈem בוא come
45:19. praecipe etiam ut tollant plaustra de terra Aegypti ad subvectionem parvulorum suorum et coniugum ac dicito tollite patrem vestrum et properate quantocius venientes
Give orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for the carriage of their children and their wives; and say: Take up your father, and make haste to come with all speed:
45:19. “And you may even instruct that they take wagons from the land of Egypt, in order to transport their little ones as well as their wives. And say: ‘Take your father, and come quickly, as soon as possible.
45:19. Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19: Тогда как в гористой Сирии и Палестине колесницы почти совсем не употреблялись, широкое употребление их в Ассиро-Вавилонии и позже в Египте (ср. 41:42–43) не подлежит сомнению. Как ассирийские, так и египетские колесницы на памятниках изображаются двухколесными, со входом сзади. В Египте в колесницы впрягались обычно лошади, появившиеся здесь не позже, как при 12: династии.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:19: commanded: Isa 49:1, Isa 49:23
wagons: Gen 45:27, Gen 46:5
for your: Gen 31:17, Gen 31:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
45:19
At the same time Pharaoh empowered Joseph ("thou art commanded") to give his brethren carriages to take with them, in which to convey their children and wives and their aged father, and recommended them to leave their goods behind them in Canaan, for the good of all Egypt was at their service. From time immemorial Egypt was rich in small, two-wheeled carriages, which could be used even where there were no roads (cf. Gen 50:9; Ex 14:6. with Is 36:9). "Let not your eye look with mourning (תּחס) at your goods;" i.e., do not trouble about the house-furniture which you are obliged to leave behind. The good-will manifested in this invitation of Pharaoh towards Jacob's family was to be attributed to the feeling of gratitude to Joseph, and "is related circumstantially, because this free and honourable invitation involved the right of Israel to leave Egypt again without obstruction" (Delitzsch).
John Gill
45:19 Now thou art commanded, this do ye,.... Had his orders from Pharaoh; had full power and authority to do the above things, and what follows: the sense Joseph Kimchi gives of this clause is, that Joseph was ordered by Pharaoh not to let any wagons go out of Egypt with corn, lest the Egyptians should want; but now Pharaoh said to him, though thou wert thus ordered, yet bid thy brethren do as follows:
take you wagons out of the land of Egypt: and lade them with corn, as the same writer observes; the Targum of Jonathan adds, which were drawn by oxen:
for your little ones, and for your wives: the wagons were to carry the women and children in when they returned:
and bring your father, and come; in one of the carriages, or in what way was most agreeable to him in his old age.
45:2045:20: Եւ մի՛ ագահիցեն աչք ձեր ՚ի կահ ձեր. զի բարութիւն ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց ձե՛զ լիցի[445]։ [445] Ոմանք. Ամենայն Եգիպտացւոցս ձե՛ր լինիցի։
20 Ձեր աչքերը թող ագահութեամբ չնայեն ձեր ունեցուածքի վրայ, որովհետեւ ողջ Եգիպտացիների երկրի բարիքները ձերն են լինելու”»:
20 Ձեր կարասիներուն մի՛ նայիք*. վասն զի բոլոր Եգիպտոսի բարիքը ձերն է’»։
Եւ մի՛ ագահիցեն աչք ձեր ի կահ ձեր, զի բարութիւն ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց ձեզ լինիցի:

45:20: Եւ մի՛ ագահիցեն աչք ձեր ՚ի կահ ձեր. զի բարութիւն ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց ձե՛զ լիցի[445]։
[445] Ոմանք. Ամենայն Եգիպտացւոցս ձե՛ր լինիցի։
20 Ձեր աչքերը թող ագահութեամբ չնայեն ձեր ունեցուածքի վրայ, որովհետեւ ողջ Եգիպտացիների երկրի բարիքները ձերն են լինելու”»:
20 Ձեր կարասիներուն մի՛ նայիք*. վասն զի բոլոր Եգիպտոսի բարիքը ձերն է’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:2020: и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской [дам] вам.
45:20 καὶ και and; even μὴ μη not φείσησθε φειδομαι spare; refrain τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar ὑμῶν υμων your τὰ ο the γὰρ γαρ for πάντα πας all; every ἀγαθὰ αγαθος good Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὑμῖν υμιν you ἔσται ειμι be
45:20 וְ wᵊ וְ and עֵ֣ינְכֶ֔ם ʕˈênᵊḵˈem עַיִן eye אַל־ ʔal- אַל not תָּחֹ֖ס tāḥˌōs חוס pity עַל־ ʕal- עַל upon כְּלֵיכֶ֑ם kᵊlêḵˈem כְּלִי tool כִּי־ kî- כִּי that ט֛וּב ṭˈûv טוּב best כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to הֽוּא׃ hˈû הוּא he
45:20. ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae eruntAnd leave nothing of your household stuff; for all the riches of Egypt shall be yours.
20. Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
45:20. You need not give up anything from your household, for all the riches of Egypt will be yours.’ ”
45:20. Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt [is] yours.
Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt [is] your' s:

20: и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской [дам] вам.
45:20
καὶ και and; even
μὴ μη not
φείσησθε φειδομαι spare; refrain
τοῖς ο the
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
τῶν ο the
σκευῶν σκευος vessel; jar
ὑμῶν υμων your
τὰ ο the
γὰρ γαρ for
πάντα πας all; every
ἀγαθὰ αγαθος good
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ὑμῖν υμιν you
ἔσται ειμι be
45:20
וְ wᵊ וְ and
עֵ֣ינְכֶ֔ם ʕˈênᵊḵˈem עַיִן eye
אַל־ ʔal- אַל not
תָּחֹ֖ס tāḥˌōs חוס pity
עַל־ ʕal- עַל upon
כְּלֵיכֶ֑ם kᵊlêḵˈem כְּלִי tool
כִּי־ kî- כִּי that
ט֛וּב ṭˈûv טוּב best
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
45:20. ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae erunt
And leave nothing of your household stuff; for all the riches of Egypt shall be yours.
45:20. You need not give up anything from your household, for all the riches of Egypt will be yours.’ ”
45:20. Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt [is] yours.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20: Фараон и Иосиф советуют семейству Иакова не жалеть о предстоящей потере разной домашней утвари; все это оно имеет найти в Египте.

Братья Иосифа отбывают домой.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:20: Regard not your stuff - Literally, Let not your eye spare your instruments or vessels. כליכם keleychem, a general term, in which may be included household furniture, agricultural utensils, or implements of any description. They were not to delay nor encumber themselves with articles which could be readily found in Egypt, and were not worth so long a carriage.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:20: regard not: Heb. let not your eye spare, etc. Deu 7:16, Deu 19:13, Deu 19:21; Isa 13:18; Eze 7:4, Eze 7:9, Eze 9:5, Eze 20:17
stuff: Exo 22:7; Jos 7:11; Sa1 10:22, Sa1 25:13, Sa1 30:24; Eze 12:3, Eze 12:4; Mat 24:17; Luk 17:31
the good: Gen 45:18, Gen 20:15; Ezr 9:12; Isa 1:19
John Gill
45:20 Also regard not your stuff,.... Or "your vessels" (g), utensils, household goods; he would not have them to be concerned if they could not bring all their goods with them, but were obliged to leave some behind, and which, because of the distance of the way and difficulty of the road, lying through sandy deserts, could not well be brought, since there was enough to be had in the land of Egypt; therefore, as it may be rendered, "let not your eye spare" (h), or "pity": do not be grieved at it, or say it is a pity to leave these good things behind. Some render and explain the words just the reverse, "leave nothing of your household goods" (i); bring all away with you, as if he would not have them think of returning again, but of settling and continuing in Egypt; but this does not so well agree with what follows as the former sense does:
for the good of all the land of Egypt is yours: whatever good things were in it, whether for food or use for themselves, their houses, or their flocks, all were at their service, and they were welcome to them; or the best or most fruitful part of the country was designed for them, and would be given to them, or was at their option.
(g) "vasis vestris", Fagius, Drusius, "supellectilibus vestris", Pagninus, Schmidt; "propter vestra supellectilia", Junius & Tremellius, Piscator. (h) "oculus vester non parcat", Pagninus, Montanus, Munster, Drusius, Schmidt. (i) "Nee dimittatis quicquam de supellectili vestra", V. L. so Mercerus.
45:2145:21: Եւ արարին ա՛յնպէս որդիքն Իսրայէլի, եւ ետ նոցա Յովսէփ սա՛յլս՝ ըստ բանիցն փարաւոնի արքայի. եւ ետ նոցա պաշա՛ր ՚ի ճանապարհ։
21 Այդպէս էլ արեցին Իսրայէլի որդիները: Յովսէփը փարաւոն արքայի կարգադրութեան համաձայն՝ նրանց տուեց սայլեր ու ճանապարհի պաշար:
21 Իսրայէլի որդիները այնպէս ըրին։ Յովսէփ անոնց կառքեր տուաւ Փարաւոնին խօսքին պէս ու ճամբու համար պաշար տուաւ անոնց։
Եւ արարին այնպէս որդիքն Իսրայելի. եւ ետ նոցա Յովսէփ սայլս ըստ բանիցն փարաւոնի արքայի, եւ ետ նոցա պաշար ի ճանապարհ:

45:21: Եւ արարին ա՛յնպէս որդիքն Իսրայէլի, եւ ետ նոցա Յովսէփ սա՛յլս՝ ըստ բանիցն փարաւոնի արքայի. եւ ետ նոցա պաշա՛ր ՚ի ճանապարհ։
21 Այդպէս էլ արեցին Իսրայէլի որդիները: Յովսէփը փարաւոն արքայի կարգադրութեան համաձայն՝ նրանց տուեց սայլեր ու ճանապարհի պաշար:
21 Իսրայէլի որդիները այնպէս ըրին։ Յովսէփ անոնց կառքեր տուաւ Փարաւոնին խօսքին պէս ու ճամբու համար պաշար տուաւ անոնց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:2121: Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
45:21 ἐποίησαν ποιεω do; make δὲ δε though; while οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔδωκεν διδωμι give; deposit δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif αὐτοῖς αυτος he; him ἁμάξας αμαξα down; by τὰ ο the εἰρημένα ερεω.1 state; mentioned ὑπὸ υπο under; by Φαραω φαραω Pharaō; Farao τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey
45:21 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph עֲגָלֹ֖ות ʕᵃḡālˌôṯ עֲגָלָה chariot עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to צֵדָ֖ה ṣēḏˌā צֵידָה provision לַ la לְ to † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way
45:21. fecerunt filii Israhel ut eis mandatum fuerat quibus dedit Ioseph plaustra secundum Pharaonis imperium et cibaria in itinereAnd the sons of Israel did as they were bid. And Joseph gave them wagons according to Pharao's commandment: and provisions for the way.
21. And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
45:21. And the sons of Israel did just as they were commanded. And Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and provisions for the journey.
45:21. And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way:

21: Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
45:21
ἐποίησαν ποιεω do; make
δὲ δε though; while
οὕτως ουτως so; this way
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
δὲ δε though; while
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
αὐτοῖς αυτος he; him
ἁμάξας αμαξα down; by
τὰ ο the
εἰρημένα ερεω.1 state; mentioned
ὑπὸ υπο under; by
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ὁδόν οδος way; journey
45:21
וַ wa וְ and
יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make
כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give
לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to
יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
עֲגָלֹ֖ות ʕᵃḡālˌôṯ עֲגָלָה chariot
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֣י pˈî פֶּה mouth
פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give
לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to
צֵדָ֖ה ṣēḏˌā צֵידָה provision
לַ la לְ to
הַ the
דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way
45:21. fecerunt filii Israhel ut eis mandatum fuerat quibus dedit Ioseph plaustra secundum Pharaonis imperium et cibaria in itinere
And the sons of Israel did as they were bid. And Joseph gave them wagons according to Pharao's commandment: and provisions for the way.
45:21. And the sons of Israel did just as they were commanded. And Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and provisions for the journey.
45:21. And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-22: Отправляя братьев за отцом, Иосиф наделяет всех их подарками и припасами. Любимцу своему Вениамину, вероятно, и в возмездие за тяжелое испытание, перенесенное им по воле Иосифа, дает преимущественно значительные награды или подарки.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:21: Joseph gave them wagons - עגלות agaloth, from עגל agal, which, though not used as a verb in the Hebrew Bible, evidently means to turn round, roll round, be circular, etc., and hence very properly applied to wheel carriages. It appears from this that such vehicles were very early in use, and that the road from Egypt to Canaan must have been very open and much frequented, else such carriages could not have passed by it.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
45:21-24
The brothers joyfully accept the hospitable invitation of Pharaoh, and set about the necessary arrangements for their journey. "The sons of Israel;" including Joseph, who had his own part to perform in the proposed arrangement. "At the mouth of Pharaoh;" as he had authorized him to do. "Changes of raiment;" fine raiment for change on a high or happy day. To Benjamin he gives special marks of fraternal affection, which no longer excite any jealous feeling among the brothers, as the reasonableness of them is obvious. "Fall out." The original word means to be stirred by any passion, whether fear or anger, and interpreters explain it as they conceive the circumstances and the context require. The English version corresponds with the Septuagint ὀργίζεσθε orgizesthe and with Onkelos. It refers, perhaps, to the little flashes of heat, impatience, and contention that are accustomed to disturb the harmony of companions in the East, who behave sometimes like overgrown children. Such ebullitions often lead to disastrous consequences. Joseph's exile arose from petty jealousies among brethren.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:21: wagons: Gen 45:19, Gen 45:27, Gen 46:5; Num 7:3-9; Eze 23:24
commandment: Heb. mouth, Gen 45:19; Exo 17:1; Num 3:16; Ch2 8:13, Ch2 35:16; Ecc 8:2; Lam 1:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
45:21
The sons of Israel carried out the instructions of Joseph and the invitation of Pharaoh (Gen 45:25-27). But Joseph not only sent carriages according to Pharaoh's directions, and food for the journey, he also gave them presents, changes of raiment, a suit for every one, and five suits for Benjamin, as well as 300 shekels of silver. שׂמלות חלפות: change of clothes, clothes to change; i.e., dress clothes which were worn on special occasions and frequently changed (Judg 13:12-13, Judg 13:19; 4Kings 5:5). "And to his father he sent like these;" i.e., not changes of clothes, but presents also, viz., ten asses "carrying of the good of Egypt," and ten she-asses with corn and provisions for the journey; and sent them off with the injunction: אל־תּרגּזוּ :noitcnu, μὴ ὀργἱζεσθε (lxx), "do not get angry by the way." Placatus erat Joseph fratribus, simul eos admonet, ne quid turbarum moveant. Timendum enim erat, ne quisque se purgando crimen transferre in alios studeret atque its surgeret contentio (Calvin).
John Gill
45:21 And the children of Israel did so,.... As Pharaoh commanded, and Joseph from him directed them to do:
and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh: and beasts, either horses or oxen to draw them, and these not empty, though the principal use of them was to fetch his father and his family, and their goods:
and gave them provision for the way: both going and returning, as much as would suffice for both.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
45:21 Joseph gave them wagons--which must have been novelties in Palestine; for wheeled carriages were almost unknown there.
45:2245:22: Եւ ամենեցուն ետ կրկին պատմուճանս. եւ Բենիամինի ետ երեք հարիւր դահեկան, եւ հինգ պատմուճանս փոխանակաւ[446]։ [446] Ոմանք. Ետ հինգ հարիւր դահեկան, եւ հինգ պատմուճան։
22 Նա բոլորին երկուական պատմուճան տուեց, իսկ Բենիամինին տուեց երեք հարիւր դահեկան եւ հինգ պատմուճան՝ փոխնիփոխ հագնելու:
22 Անոնց ամէն մէկուն զատ զատ փոխելու հանդերձներ տուաւ, բայց Բենիամինին երեք հարիւր կտոր արծաթ ու հինգ ձեռք փոխելու հանդերձ տուաւ
Եւ ամենեցուն ետ կրկին պատմուճանս, եւ Բենիամինի ետ երեք հարեւր [604]դահեկան եւ հինգ պատմուճան փոխանակաւ:

45:22: Եւ ամենեցուն ետ կրկին պատմուճանս. եւ Բենիամինի ետ երեք հարիւր դահեկան, եւ հինգ պատմուճանս փոխանակաւ[446]։
[446] Ոմանք. Ետ հինգ հարիւր դահեկան, եւ հինգ պատմուճան։
22 Նա բոլորին երկուական պատմուճան տուեց, իսկ Բենիամինին տուեց երեք հարիւր դահեկան եւ հինգ պատմուճան՝ փոխնիփոխ հագնելու:
22 Անոնց ամէն մէկուն զատ զատ փոխելու հանդերձներ տուաւ, բայց Բենիամինին երեք հարիւր կտոր արծաթ ու հինգ ձեռք փոխելու հանդերձ տուաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:2222: каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд;
45:22 καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every ἔδωκεν διδωμι give; deposit δισσὰς δισσος robe τῷ ο the δὲ δε though; while Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἔδωκεν διδωμι give; deposit τριακοσίους τριακοσιοι three hundred χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐξαλλασσούσας εξαλλασσω robe
45:22 לְ lᵊ לְ to כֻלָּ֥ם ḵullˌām כֹּל whole נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give לָ lā לְ to † הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חֲלִפֹ֣ות ḥᵃlifˈôṯ חֲלִיפָה substitute שְׂמָלֹ֑ת śᵊmālˈōṯ שִׂמְלָה mantle וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֤ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin נָתַן֙ nāṯˌan נתן give שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and חָמֵ֖שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five חֲלִפֹ֥ת ḥᵃlifˌōṯ חֲלִיפָה substitute שְׂמָלֹֽת׃ śᵊmālˈōṯ שִׂמְלָה mantle
45:22. singulisque proferri iussit binas stolas Beniamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimisHe ordered also to be brought out for every one of them two robes: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, with five robes of the best:
22. To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
45:22. Likewise, he ordered two robes for each of them to be brought. Yet truly, to Benjamin he gave three hundred pieces of silver along with five of the best robes.
45:22. To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver, and five changes of raiment.
To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver, and five changes of raiment:

22: каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд;
45:22
καὶ και and; even
πᾶσιν πας all; every
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
δισσὰς δισσος robe
τῷ ο the
δὲ δε though; while
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
τριακοσίους τριακοσιοι three hundred
χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
πέντε πεντε five
ἐξαλλασσούσας εξαλλασσω robe
45:22
לְ lᵊ לְ to
כֻלָּ֥ם ḵullˌām כֹּל whole
נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give
לָ לְ to
הַ the
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
חֲלִפֹ֣ות ḥᵃlifˈôṯ חֲלִיפָה substitute
שְׂמָלֹ֑ת śᵊmālˈōṯ שִׂמְלָה mantle
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בִנְיָמִ֤ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
נָתַן֙ nāṯˌan נתן give
שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
חָמֵ֖שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
חֲלִפֹ֥ת ḥᵃlifˌōṯ חֲלִיפָה substitute
שְׂמָלֹֽת׃ śᵊmālˈōṯ שִׂמְלָה mantle
45:22. singulisque proferri iussit binas stolas Beniamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis
He ordered also to be brought out for every one of them two robes: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, with five robes of the best:
45:22. Likewise, he ordered two robes for each of them to be brought. Yet truly, to Benjamin he gave three hundred pieces of silver along with five of the best robes.
45:22. To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver, and five changes of raiment.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:22: Changes of raiment - It is a common custom with all the Asiatic sovereigns to give both garments and money to ambassadors and persons of distinction, whom they particularly wish to honor. Hence they keep in their wardrobes several hundred changes of raiment, ready made up for presents of this kind. That such were given by way of reward and honor, see Jdg 14:12, Jdg 14:19; Rev 6:11. At the close of a feast the Hindoos, among other presents to the guests, commonly give new garments. A Hindoo garment is merely a piece of cloth, requiring no work of the tailor - Ward.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:22: To all: It is a common custom with all the Asiatic sovereigns to give both garments and money to ambassadors and persons of distinction, whom they particularly wish to honour. De la Motraye says, "that they then clothed them (the ambassadors) with caffetans (long vests of gold or silver brocade) with large silk flowers."
each: Jdg 14:12, Jdg 14:19; Kg2 5:5, Kg2 5:22, Kg2 5:23; Rev 6:11
to Benjamin: Gen 43:34
John Gill
45:22 To all of them he gave each man changes of raiment,.... Rich apparel, two suits of clothes, to shift and change upon occasion, such as Homer (k) calls , "changeable garments"; those he gave to everyone of his brethren, partly that they might have something to show to their father and to their wives, which would cause them to give credit to the report they should give of Joseph, and his great prosperity; and partly that they might, upon their return, be provided with suitable apparel to appear before Pharaoh, and chiefly this was intended to show his great respect and affection for them, and reconciliation to them:
but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver; or shekels, as the Targums of Onkelos and Jonathan, which amounted to between thirty and forty pounds of our money; the Septuagint very wrongly renders it three hundred "pieces of gold"; and besides these he gave him also
five changes of raiment; because of his greater love and affection for him.
(k) Odyss. 8.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
45:22 changes of raiment--It was and is customary, with great men, to bestow on their friends dresses of distinction, and in places where they are of the same description and quality, the value of these presents consists in their number. The great number given to Benjamin bespoke the warmth of his brother's attachment to him; and Joseph felt, from the amiable temper they now all displayed, he might, with perfect safety, indulge this fond partiality for his mother's son.
45:2345:23: Եւ հօրն իւրում ետ տանե՛լ նոյնպէս։ Եւ տասն իշոյ բեռինս յամենայն բարութեանց Եգիպտացւոց. եւ տասն ջորի նպարակաւոր ※, եւ կերակուր հօրն իւրում ՚ի ճանապարհ։
23 Նոյնպէս եւ, հօրը տանելու համար, նա տուեց տասը էշի վրայ բեռնուած Եգիպտոսի բոլոր բարիքներից, պարէնով բեռնաւորուած տասը ջորի, նաեւ՝ հօր համար ճանապարհի պաշար:
23 Եւ իր հօրը հետեւեալ բաները ղրկեց՝ տասը էշ Եգիպտոսի բարիքներով բեռցուած եւ տասը էգ էշ ցորենով ու հացով եւ ուտելիքներով բեռցուած, իր հօրը ճամբորդութեանը համար։
Եւ հօրն իւրում ետ տանել [605]նոյնպէս, տասն իշոյ բեռինս յամենայն բարութեանց Եգիպտացւոց, եւ տասն ջորի նպարակաւոր, եւ`` կերակուր հօրն իւրում ի ճանապարհ:

45:23: Եւ հօրն իւրում ետ տանե՛լ նոյնպէս։ Եւ տասն իշոյ բեռինս յամենայն բարութեանց Եգիպտացւոց. եւ տասն ջորի նպարակաւոր ※, եւ կերակուր հօրն իւրում ՚ի ճանապարհ։
23 Նոյնպէս եւ, հօրը տանելու համար, նա տուեց տասը էշի վրայ բեռնուած Եգիպտոսի բոլոր բարիքներից, պարէնով բեռնաւորուած տասը ջորի, նաեւ՝ հօր համար ճանապարհի պաշար:
23 Եւ իր հօրը հետեւեալ բաները ղրկեց՝ տասը էշ Եգիպտոսի բարիքներով բեռցուած եւ տասը էգ էշ ցորենով ու հացով եւ ուտելիքներով բեռցուած, իր հօրը ճամբորդութեանը համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:2323: также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими [произведениями] Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
45:23 καὶ και and; even τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κατὰ κατα down; by τὰ ο the αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even δέκα δεκα ten ὄνους ονος donkey αἴροντας αιρω lift; remove ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἡμιόνους ημιονος lift; remove ἄρτους αρτος bread; loaves τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ὁδόν οδος way; journey
45:23 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָבִ֞יו ʔāvˈiʸw אָב father שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send כְּ kᵊ כְּ as זֹאת֙ zōṯ זֹאת this עֲשָׂרָ֣ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten חֲמֹרִ֔ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass נֹשְׂאִ֖ים nōśᵊʔˌîm נשׂא lift מִ mi מִן from טּ֣וּב ṭṭˈûv טוּב best מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten אֲתֹנֹ֡ת ʔᵃṯōnˈōṯ אָתֹון she-ass נֹֽ֠שְׂאֹת nˈōśᵊʔōṯ נשׂא lift בָּ֣ר bˈār בַּר grain וָ wā וְ and לֶ֧חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and מָזֹ֛ון māzˈôn מָזֹון food לְ lᵊ לְ to אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father לַ la לְ to † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way
45:23. tantundem pecuniae et vestium mittens patri suo addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti et totidem asinas triticum in itinere panesque portantesSending to his father as much money and raiment; adding besides, ten he asses, to carry off all the riches of Egypt, and as many she asses, carrying wheat and bread for the journey.
23. And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way.
45:23. And he sent just as much money and clothing to his father, adding also ten male donkeys, with which to transport all the riches of Egypt, and as many female donkeys, carrying wheat and bread for the journey.
45:23. And to his father he sent after this [manner]; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
And to his father he sent after this [manner]; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way:

23: также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими [произведениями] Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
45:23
καὶ και and; even
τῷ ο the
πατρὶ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
αὐτὰ αυτος he; him
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
ὄνους ονος donkey
αἴροντας αιρω lift; remove
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἀγαθῶν αγαθος good
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
ἡμιόνους ημιονος lift; remove
ἄρτους αρτος bread; loaves
τῷ ο the
πατρὶ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
ὁδόν οδος way; journey
45:23
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אָבִ֞יו ʔāvˈiʸw אָב father
שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send
כְּ kᵊ כְּ as
זֹאת֙ zōṯ זֹאת this
עֲשָׂרָ֣ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten
חֲמֹרִ֔ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass
נֹשְׂאִ֖ים nōśᵊʔˌîm נשׂא lift
מִ mi מִן from
טּ֣וּב ṭṭˈûv טוּב best
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וְ wᵊ וְ and
עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten
אֲתֹנֹ֡ת ʔᵃṯōnˈōṯ אָתֹון she-ass
נֹֽ֠שְׂאֹת nˈōśᵊʔōṯ נשׂא lift
בָּ֣ר bˈār בַּר grain
וָ וְ and
לֶ֧חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread
וּ û וְ and
מָזֹ֛ון māzˈôn מָזֹון food
לְ lᵊ לְ to
אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father
לַ la לְ to
הַ the
דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way
45:23. tantundem pecuniae et vestium mittens patri suo addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti et totidem asinas triticum in itinere panesque portantes
Sending to his father as much money and raiment; adding besides, ten he asses, to carry off all the riches of Egypt, and as many she asses, carrying wheat and bread for the journey.
45:23. And he sent just as much money and clothing to his father, adding also ten male donkeys, with which to transport all the riches of Egypt, and as many female donkeys, carrying wheat and bread for the journey.
45:23. And to his father he sent after this [manner]; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23: Более всего заботится Иосиф о предоставлении удобств переселения в Египет престарелому отцу своему, столько пострадавшему если не по вине его, то ради особенной близости своей сердцу отца и превратностей судьбы.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:23: Meat for his father by the way - מזון mazon, from זן zan, to prepare, provide, etc. Hence prepared meat, some made-up dish, delicacies, confectionaries, etc. As the word is used, Ch2 16:14, for aromatic preparations, it may be restrained in its meaning to something of that kind here. In Asiatic countries they have several curious methods of preserving flesh by potting, by which it may be kept for any reasonable length of time sweet and wholesome. Some delicacy, similar to the savory food which Isaac loved, may be here intended; and this was sent to Jacob in consideration of his age, and to testify the respect of his son. Of other kinds of meat he could need none, as he had large herds, and could kill a lamb, kid, sheep, or goat, whenever he pleased.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:23: laden with: Heb. carrying, Gen 45:17
good things: Gen 24:10, Gen 43:11; Exo 16:3
meat: As mazon is derived from zoon, to prepare, provide, Dr. A. Clarke thinks it may mean here prepared meat; some made-up dish, delicacies, confectionaries, etc. In Asiatic countries they have several curious methods of preserving flesh by potting, by which it may be kept, for any length of time, sweet and wholesome. Some delicacy, similar to the savoury meat which Isaac loved, may here be intended; sent to Jacob in consideration of his age, and to testify the respect of his son; for of other kinds of meat he could have no need, as he had large flocks and herds, and could kill a lamb, kid, etc. when he pleased.
John Gill
45:23 And to his father he sent after this manner,.... Or "according to" this (l); either in like manner, as he gave his brethren change of raiment, &c. so he sent the like to him, as Aben Ezra and Ben Melech interpret it, referring it to what goes before; or rather as Jarchi, according to this account or number, even which follows: namely:
ten asses laden with the good things of Egypt: the best things the land afforded; the Targum of Jonathan says with wine, but that Egypt did not abound with; and so Jarchi, out of the Talmud, observes, that it was old wine that was sent, such as is agreeable to ancient men:
and ten she asses laden with corn; not made up into bread, next mentioned, and so distinguished from it:
and bread: ready made and baked:
and meat for his father by the way; food and fruit of various sorts; Aben Ezra reckons many, peas, beans, lentils, millet, fetches, figs, currants, and dates.
(l) "sicut hoc", Pagninus, Montanus; "in hunc modum", Tigurine version.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
45:23 to his father he sent--a supply of everything that could contribute to his support and comfort--the large and liberal scale on which that supply was given being intended, like the five messes of Benjamin, as a token of his filial love [see on Gen 43:34].
45:2445:24: Եւ արձակեաց զեղբարս իւր՝ եւ գնացին։ Եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ զայրանայցէք ինչ ՚ի ճանապարհի։
24 Նա ճանապարհեց իր եղբայրներին, եւ սրանք գնացին: Նա նրանց ասաց. «Ճանապարհին չվիճէք»:
24 Այսպէս իր եղբայրները ղրկեց ու գացին եւ ըսաւ անոնց. «Ճամբուն մէջ չխռովիք»։
Եւ արձակեաց զեղբարս իւր եւ գնացին. եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ զայրանայցէք ինչ ի ճանապարհի:

45:24: Եւ արձակեաց զեղբարս իւր՝ եւ գնացին։ Եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ զայրանայցէք ինչ ՚ի ճանապարհի։
24 Նա ճանապարհեց իր եղբայրներին, եւ սրանք գնացին: Նա նրանց ասաց. «Ճանապարհին չվիճէք»:
24 Այսպէս իր եղբայրները ղրկեց ու գացին եւ ըսաւ անոնց. «Ճամբուն մէջ չխռովիք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:2424: И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
45:24 ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth δὲ δε though; while τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him μὴ μη not ὀργίζεσθε οργιζω impassioned; anger ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey
45:24 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֥ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וַ wa וְ and יֵּלֵ֑כוּ yyēlˈēḵû הלך walk וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּרְגְּז֖וּ tirgᵊzˌû רגז quake בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way
45:24. dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in viaSo he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way.
24. So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
45:24. Thus he sent away his brothers, and as they set out he said, “Do not become angry on the way.”
45:24. So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way:

24: И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
45:24
ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth
δὲ δε though; while
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
μὴ μη not
ὀργίζεσθε οργιζω impassioned; anger
ἐν εν in
τῇ ο the
ὁδῷ οδος way; journey
45:24
וַ wa וְ and
יְשַׁלַּ֥ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother
וַ wa וְ and
יֵּלֵ֑כוּ yyēlˈēḵû הלך walk
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
אַֽל־ ʔˈal- אַל not
תִּרְגְּז֖וּ tirgᵊzˌû רגז quake
בַּ ba בְּ in
הַ the
דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way
45:24. dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via
So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way.
45:24. Thus he sent away his brothers, and as they set out he said, “Do not become angry on the way.”
45:24. So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24: Отпуская братьев, Иосиф дает им совет не ссориться, не упрекать друг друга на пути. Евр ragaz нередко имеет значение: бояться, трепетать (Исх 15:14; Втор 2:2, 25), почему некоторые толкователи слова Иосифа (ст. 24) передают: не бойтесь в пути (м. Филарет: «не тревожтесь в дороге»). Но по связи речи, по общему смыслу беседы Иосифа, клонившейся (ср. ст. 5–8) к успокоению и примирению братьев, следует в данном случае предпочесть, следуя LXX-ти (orgizesqe), Вульг. (irascamini), и др., другое значение того же глагола: ссориться, спорить, гневаться (так в русск. и слав.), бояться братья уже не могли, идя по одному и тому же пути в четвертый раз; но споры и пререкания о причине злоключений Иосифа, отца их и их самих легко могли возникнуть между ними: Иосиф и предостерегает их от всего подобного.

Радость Иакова.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:24: See that ye fall not out by the way - This prudent caution was given by Joseph, to prevent his brethren from accusing each other for having sold him; and to prevent them from envying Benjamin, for the superior favor shown him by his brother. It is strange, but so it is, that children of the same parents are apt to envy each other, fall out, and contend; and therefore the exhortation in this verse must be always seasonable in a large family. But a rational, religious education will, under God, prevent every thing of this sort.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:24: See that: Gen 37:22, Gen 42:21, Gen 42:22; Psa 133:1-3; Joh 13:34, Joh 13:35; Eph 4:31, Eph 4:32; Phi 2:2-5; Col 3:12, Col 3:13; Th1 5:13
Geneva 1599
45:24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye (g) fall not out by the way.
(g) Seeing he had remitted the fault done to him, he did not want them to accuse one another.
John Gill
45:24 So he sent his brethren away, and they departed,.... From Egypt to Canaan with the wagons, asses, and rich presents:
and he said unto them, see that ye fall not out by the way; the Targum of Jonathan adds, about the affair of selling me; which he had reason to fear they would, from what they, and particularly Reuben, had said in his presence, Gen 42:21; he was jealous this would be the subject of their discourse by the way, and that they would be blaming one another about it, and so fall into contentions and quarrels; that one would say it was owing to the reports of such an one concerning him, that they entertained hatred against him; that it was such an one that advised to kill him, and such an one that stripped him of his clothes, and such an one that put him into the pit, and such an one that was the cause of his being sold; and thus shifting of things from one to another, and aggravating each other's concern in this matter, they might stir up and provoke one another to wrath and anger, as the word used signifies, which might have a bad issue; to prevent which Joseph gives them this kind and good advice; and especially there was the more reason to attend to it, since he was reconciled unto them, and was desirous the whole should be buried in oblivion.
John Wesley
45:24 See that ye fall not out by the way - He knew they were but too apt to be quarrelsome; and what had lately passed, which revived the remembrance of what they had done formerly against their brother, might give them occasion to quarrel. Now Joseph having forgiven them all, lays this obligation upon them, not to upbraid one another. This charge our Lord Jesus has given to us, that we love one another, that we live in peace, that whatever occurs, or whatever former occurrences are remembered, we fall not out. For, We are brethren, we have all one father. We are his brethren; and we shame, our relation to him, who is our peace, if we fall out. We are all guilty, verily guilty, and instead of quarrelling with one another, have a great deal of reason to fall out with ourselves. We are forgiven of God, whom we have all offended, and therefore should be ready to forgive one another. We are by the way, a way that lies through the land of Egypt, where we have many eyes upon us, that seek occasion and advantage against us; a way that leads to Canaan, where we hope to be for ever in perfect peace.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
45:24 so he sent his brethren away--In dismissing them on their homeward journey, he gave them this particular admonition:
See that ye fall not out by the way--a caution that would be greatly needed; for not only during the journey would they be occupied in recalling the parts they had respectively acted in the events that led to Joseph's being sold into Egypt, but their wickedness would soon have to come to the knowledge of their venerable father.
45:2545:25: Ելին յԵգիպտոսէ, եւ չոգան յերկիրն Քանանացւոց առ Յակոբ հայրն իւրեանց։
25 Նրանք Եգիպտոսից ելան-գնացին Քանանացիների երկիրը, իրենց հօր՝ Յակոբի մօտ:
25 Անոնք Եգիպտոսէն ելան ու դէպի Քանանի երկիրը՝ իրենց հօրը Յակոբին՝ գացին
Ելին յԵգիպտոսէ, եւ չոգան յերկիրն Քանանացւոց առ Յակոբ հայրն իւրեանց:

45:25: Ելին յԵգիպտոսէ, եւ չոգան յերկիրն Քանանացւոց առ Յակոբ հայրն իւրեանց։
25 Նրանք Եգիպտոսից ելան-գնացին Քանանացիների երկիրը, իրենց հօր՝ Յակոբի մօտ:
25 Անոնք Եգիպտոսէն ելան ու դէպի Քանանի երկիրը՝ իրենց հօրը Յակոբին՝ գացին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:2525: И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
45:25 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him
45:25 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֖וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֲבִיהֶֽם׃ ʔᵃvîhˈem אָב father
45:25. qui ascendentes ex Aegypto venerunt in terram Chanaan ad patrem suum IacobAnd they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to their father Jacob.
25. And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
45:25. And they ascended out of Egypt, and they arrived in the land of Canaan, to their father Jacob.
45:25. And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father:

25: И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
45:25
καὶ και and; even
ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend
ἐξ εκ from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
πρὸς προς to; toward
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
45:25
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲל֖וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend
מִ mi מִן from
מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob
אֲבִיהֶֽם׃ ʔᵃvîhˈem אָב father
45:25. qui ascendentes ex Aegypto venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob
And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to their father Jacob.
45:25. And they ascended out of Egypt, and they arrived in the land of Canaan, to their father Jacob.
45:25. And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-27: При внезапном, неожиданном и поразительном известии, что Иосиф не только жив еще, но и занимает чрезмерно высокое положение властителя всего Египта, Иаков, как бы пробудившись от тяжелого сна (Вульг.: quasi de gravi somno evigilans), не смел верить и даже лишился присутствия духа (Симм.: animo deliquit, LXX: exesth th dianoia). Только когда сыновья подробно пересказали ему все касающееся Иосифа, следовательно, и то, что они некогда продали его, что теперь он — первый вельможа Египта, простил их и зовет их с отцом в Египет; когда рассказ их о величии Иосифа и данном им поручении подтвердился увиденными Иаковом колесницами египетскими, «тогда ожил дух Иакова», — он почувствовал в себе обновление жизненной силы (по иуд. толкователям, теперь возвратился к Иакову дух пророческий, оставивший его со дня утраты Иосифа).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
25: The History of Joseph.B. C. 1707.
25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
We have here the good news brought to Jacob. 1. The relation of it, at first, sunk his spirits. When, without any preamble, his sons came in, crying, Joseph is yet alive, each striving which should first proclaim it, perhaps he thought they bantered him, and the affront grieved him; or the very mention of Joseph's name revived his sorrow, so that his heart fainted, v. 26. It was a good while before he came to himself. He was in such care and fear about the rest of them that at this time it would have been joy enough to him to hear that Simeon was released, and that Benjamin had come safely home (for he had been ready to despair concerning both these); but to hear that Joseph is alive is too good news to be true; he faints, for he believes it not. Note, We faint, because we do not believe; David himself had fainted if he had not believed, Ps. xxvii. 13. 2. The confirmation of it, by degrees, revived his spirit. Jacob had easily believed his sons formerly when they told him, Joseph is dead; but he can hardly believe them now that they tell him, Joseph is alive. Weak and tender spirits are influenced more by fear than hope, and are more apt to receive impressions that are discouraging than those that are encouraging. But at length Jacob is convinced of the truth of the story, especially when he sees the waggons which were sent to carry him (for seeing is believing), then his spirit revived. Death is as the waggons which are sent to fetch us to Christ: the very sight of it approaching should revive us. Now Jacob is called Israel (v. 28), for he begins to recover his wonted vigour. (1.) It pleases him to think that Joseph is alive. He says nothing of Joseph's glory, of which they told him; it was enough to him that Joseph was alive. Note, Those that would be content with less degrees of comfort are best prepared for greater. (2.) It pleases him to think of going to see him. Though he was old, and the journey long, yet he would go to see Joseph, because Joseph's business would not permit him to come to see him. Observe, He says, "I will go and see him," not, "I will go and live with him;" Jacob was old, and did not expect to live long; "But I will go and see him before I die, and then let me depart in peace; let my eyes be refreshed with this sight before they are closed, and then it is enough, I need no more to make me happy in this world." Note, It is good for us all to make death familiar to us, and to speak of it as near, that we may think how little we have to do before we die, that we may do it with all our might, and may enjoy our comforts as those that must quickly die, and leave them.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
45:25-28
The returning brothers inform their father of the existence and elevation of Joseph in Egypt. The aged patriarch is overcome for the moment, but at length awakens to a full apprehension of the joyful news. His heart fainted; ceased to beat for a time, fluttered, sank within him. The news was too good for him to venture all at once to believe it. But the words of Joseph, which they recite, and the wagons which he had sent, at length lead to the conviction that it must be indeed true. He is satisfied. His only thought is to go and see Joseph before he dies. A sorrow of twenty-two years' standing has now been wiped away.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
45:25
When they got back, and brought word to their father, "Joseph is still living, yea (וכי an emphatic assurance, Ewald, 3306) he is ruler in all the land of Egypt, his heart stopped, for he believed them not;" i.e., his heart did not beat at this joyful news, for he put no faith in what they said. It was not till they told him all that Joseph had said, and he saw the carriages that Joseph had sent, that "the spirit of their father Jacob revived; and Israel said: It is enough! Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die." Observe the significant interchange of Jacob and Israel. When once the crushed spirit of the old man was revived by the certainty that his son Joseph was still alive, Jacob was changed into Israel, the "conqueror overcoming his grief at the previous misconduct of his sons" (Fr. v. Meyer).
John Gill
45:25 And they went up out of Egypt,.... That lying lower than the land of Canaan:
and came into the land of Canaan unto Jacob their father; they found him alive and well.
45:2645:26: Եւ պատմեցին նմա, եւ ասեն. Որդի քո Յովսէփ կենդանի՛ է. եւ նա՛ է իշխան ամենայն երկրին Եգիպտացւոց։ Եւ զարմացաւ ՚ի միտս իւր Յակոբ. զի ո՛չ հաւատայր նոցա։
26 Պատմեցին նրան եւ ասացին. «Քո որդի Յովսէփը կենդանի է, նա ողջ Եգիպտացիների երկրի իշխանն է»: Յակոբը զարմացաւ[32], որովհետեւ չէր հաւատում նրանց:[32] Եբրայերէնում՝ սիրտը նուաղեց:
26 Եւ անոր պատմեցին՝ ըսելով. «Յովսէփ տակաւին ողջ է ու Եգիպտոսի բոլոր երկրին իշխանը անիկա է»։ Յակոբին սիրտը մարեցաւ, քանզի անոնց չհաւատաց։
Եւ պատմեցին նմա եւ ասեն. Որդի քո Յովսէփ կենդանի է, եւ նա է իշխան ամենայն երկրին Եգիպտացւոց: Եւ [606]զարմացաւ ի միտս իւր Յակոբ``, զի ոչ հաւատայր նոցա:

45:26: Եւ պատմեցին նմա, եւ ասեն. Որդի քո Յովսէփ կենդանի՛ է. եւ նա՛ է իշխան ամենայն երկրին Եգիպտացւոց։ Եւ զարմացաւ ՚ի միտս իւր Յակոբ. զի ո՛չ հաւատայր նոցա։
26 Պատմեցին նրան եւ ասացին. «Քո որդի Յովսէփը կենդանի է, նա ողջ Եգիպտացիների երկրի իշխանն է»: Յակոբը զարմացաւ[32], որովհետեւ չէր հաւատում նրանց:
[32] Եբրայերէնում՝ սիրտը նուաղեց:
26 Եւ անոր պատմեցին՝ ըսելով. «Յովսէփ տակաւին ողջ է ու Եգիպտոսի բոլոր երկրին իշխանը անիկա է»։ Յակոբին սիրտը մարեցաւ, քանզի անոնց չհաւատաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:2626: и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
45:26 καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ζῇ ζαω live; alive καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἄρχει αρχω rule; begin πάσης πας all; every γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself ἡ ο the διάνοια διανοια mind; intention Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐπίστευσεν πιστευω believe; entrust αὐτοῖς αυτος he; him
45:26 וַ wa וְ and יַּגִּ֨דוּ yyaggˌiḏû נגד report לֹ֜ו lˈô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say עֹ֚וד ˈʕôḏ עֹוד duration יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph חַ֔י ḥˈay חַי alive וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that ה֥וּא hˌû הוּא he מֹשֵׁ֖ל mōšˌēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יָּ֣פָג yyˈāfoḡ פוג grow numb לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not הֶאֱמִ֖ין heʔᵉmˌîn אמן be firm לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to
45:26. et nuntiaverunt ei dicentes Ioseph vivit et ipse dominatur in omni terra Aegypti quo audito quasi de gravi somno evigilans tamen non credebat eisAnd they told him, saying: Joseph, thy son, is living; and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them.
26. And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
45:26. And they reported to him, saying: “Your son Joseph is alive, and he is ruler throughout all the land of Egypt. When Jacob heard this, he was stirred up, as if from a deep sleep, yet he did not believe them.
45:26. And told him, saying, Joseph [is] yet alive, and he [is] governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not.
And told him, saying, Joseph [is] yet alive, and he [is] governor over all the land of Egypt. And Jacob' s heart fainted, for he believed them not:

26: и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
45:26
καὶ και and; even
ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce
αὐτῷ αυτος he; him
λέγοντες λεγω tell; declare
ὅτι οτι since; that
ο the
υἱός υιος son
σου σου of you; your
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ζῇ ζαω live; alive
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
ἄρχει αρχω rule; begin
πάσης πας all; every
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself
ο the
διάνοια διανοια mind; intention
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
ἐπίστευσεν πιστευω believe; entrust
αὐτοῖς αυτος he; him
45:26
וַ wa וְ and
יַּגִּ֨דוּ yyaggˌiḏû נגד report
לֹ֜ו lˈô לְ to
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
עֹ֚וד ˈʕôḏ עֹוד duration
יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
חַ֔י ḥˈay חַי alive
וְ wᵊ וְ and
כִֽי־ ḵˈî- כִּי that
ה֥וּא hˌû הוּא he
מֹשֵׁ֖ל mōšˌēl משׁל rule
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וַ wa וְ and
יָּ֣פָג yyˈāfoḡ פוג grow numb
לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart
כִּ֥י kˌî כִּי that
לֹא־ lō- לֹא not
הֶאֱמִ֖ין heʔᵉmˌîn אמן be firm
לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to
45:26. et nuntiaverunt ei dicentes Ioseph vivit et ipse dominatur in omni terra Aegypti quo audito quasi de gravi somno evigilans tamen non credebat eis
And they told him, saying: Joseph, thy son, is living; and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them.
45:26. And they reported to him, saying: “Your son Joseph is alive, and he is ruler throughout all the land of Egypt. When Jacob heard this, he was stirred up, as if from a deep sleep, yet he did not believe them.
45:26. And told him, saying, Joseph [is] yet alive, and he [is] governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:26: Jacob's heart fainted - Probably the good news so overpowered him as to cast him into a swoon. He believed them not - he thought it was too good news to be true; and though it occasioned his swooning, yet on his recovery he could not fully credit it. See a similar case, Luk 24:41 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:26: Joseph: Luk 24:34
and he is: Gen 45:8, Gen 45:9; Psa 105:21
And Jacob's: Heb. And his, Gen 37:35, Gen 42:36, Gen 42:38, Gen 44:28; Jon 2:7
he believed: Job 9:16, Job 29:24; Psa 126:1; Luk 24:11, Luk 24:41
Geneva 1599
45:26 And told him, saying, Joseph [is] yet alive, and he [is] governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart (h) fainted, for he believed them not.
(h) As one between hope and fear.
John Gill
45:26 And told him,.... What had happened to them in Egypt:
saying, Joseph is yet alive; who was thought by him and them to have been dead long ago:
and he is governor over all the land of Egypt; deputy governor, and had such power and authority that nothing was done without his order; the executive power or administration of government was put into his hands, and all the officers of the kingdom were under him, he was next to Pharaoh:
and Jacob's heart fainted, for he believed them not; it was too great and too good news to be true; though it was desirable, it was unexpected; it amazed him, he knew not what to think, or say or believe about it; there was such a conflict of the passions in him, that he could not compose himself, or reason with himself about it; and what might serve the more to hinder his belief of it was, that this report of theirs was contrary to what they themselves had before related of his death; and very likely upon the mention of the thing he fell into a swoon, and was not himself for a while; and when he came a little to himself, they went on with their account, as follows.
John Wesley
45:26 We have here the good news brought to Jacob. When, without any preamble, his sons came in crying Joseph is yet alive. The very mention of Joseph's name revived his sorrow, so that his heart fainted. It was a good while before he came to himself. He was in such care and fear about the rest of them, that at this time it would have been joy enough to him to hear that Simeon is released, and Benjamin is come safe home; for he had been ready to despair concerning both these; but to bear that Joseph is alive, is too good news to be true; he faints, for he believes it not.
45:2745:27: Եւ խօսեցան ընդ նմա զամենայն ինչ՝ զոր ասաց Յովսէփ։ Եւ իբրեւ ետես զսայլսն զոր առաքեաց Յովսէփ առնուլ զնա, արծարծեցաւ ոգին Յակոբայ հօր նոցա։
27 Նրանք իրենց հօրը հաղորդեցին այն ամէնը, ինչ ասել էր Յովսէփը: Նրանց հայր Յակոբը, տեսնելով այն սայլերը, որ Յովսէփն էր ուղարկել՝ իրեն տանելու համար, վերակենդանացաւ:
27 Անոր պատմեցին Յովսէփին բոլոր խօսքերը, որոնք իրենց ըսեր էր։ Երբ տեսաւ Յովսէփին ղրկած կառքերը զինք տանելու համար, անոնց հօրը Յակոբին հոգին ողջնցաւ։
Եւ խօսեցան ընդ նմա զամենայն ինչ զոր ասաց Յովսէփ. իբրեւ ետես զսայլսն զոր առաքեաց Յովսէփ առնուլ զնա, արծարծեցաւ ոգին Յակոբայ հօր նոցա:

45:27: Եւ խօսեցան ընդ նմա զամենայն ինչ՝ զոր ասաց Յովսէփ։ Եւ իբրեւ ետես զսայլսն զոր առաքեաց Յովսէփ առնուլ զնա, արծարծեցաւ ոգին Յակոբայ հօր նոցա։
27 Նրանք իրենց հօրը հաղորդեցին այն ամէնը, ինչ ասել էր Յովսէփը: Նրանց հայր Յակոբը, տեսնելով այն սայլերը, որ Յովսէփն էր ուղարկել՝ իրեն տանելու համար, վերակենդանացաւ:
27 Անոր պատմեցին Յովսէփին բոլոր խօսքերը, որոնք իրենց ըսեր էր։ Երբ տեսաւ Յովսէփին ղրկած կառքերը զինք տանելու համար, անոնց հօրը Յակոբին հոգին ողջնցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:2727: Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
45:27 ἐλάλησαν λαλεω talk; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ῥηθέντα ερεω.1 state; mentioned ὑπὸ υπο under; by Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὅσα οσος as much as; as many as εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἰδὼν ειδω realize; have idea δὲ δε though; while τὰς ο the ἁμάξας αμαξα who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὥστε ωστε as such; that ἀναλαβεῖν αναλαμβανω take up; take along αὐτόν αυτος he; him ἀνεζωπύρησεν αναζωπυρεω rekindle τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him
45:27 וַ wa וְ and יְדַבְּר֣וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the עֲגָלֹ֔ות ʕᵃḡālˈôṯ עֲגָלָה chariot אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לָ lā לְ to שֵׂ֣את śˈēṯ נשׂא lift אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and תְּחִ֕י ttᵊḥˈî חיה be alive ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֲבִיהֶֽם׃ ʔᵃvîhˈem אָב father
45:27. illi contra referebant omnem ordinem rei cumque vidisset plaustra et universa quae miserat revixit spiritus eiusThey, on the other side, told the whole order of the thing. And when he saw the wagons, and all that he had sent, his spirit revived,
27. And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
45:27. To the contrary, they explained the entire matter in order. And when he had seen the wagons, and all that he had sent, his spirit revived,
45:27. And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:

27: Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
45:27
ἐλάλησαν λαλεω talk; speak
δὲ δε though; while
αὐτῷ αυτος he; him
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ῥηθέντα ερεω.1 state; mentioned
ὑπὸ υπο under; by
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ὅσα οσος as much as; as many as
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
ἰδὼν ειδω realize; have idea
δὲ δε though; while
τὰς ο the
ἁμάξας αμαξα who; what
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ὥστε ωστε as such; that
ἀναλαβεῖν αναλαμβανω take up; take along
αὐτόν αυτος he; him
ἀνεζωπύρησεν αναζωπυρεω rekindle
τὸ ο the
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
45:27
וַ wa וְ and
יְדַבְּר֣וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak
אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word
יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak
אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
וַ wa וְ and
יַּרְא֙ yyar ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ֣ hˈā הַ the
עֲגָלֹ֔ות ʕᵃḡālˈôṯ עֲגָלָה chariot
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send
יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
לָ לְ to
שֵׂ֣את śˈēṯ נשׂא lift
אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
וַ wa וְ and
תְּחִ֕י ttᵊḥˈî חיה be alive
ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind
יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob
אֲבִיהֶֽם׃ ʔᵃvîhˈem אָב father
45:27. illi contra referebant omnem ordinem rei cumque vidisset plaustra et universa quae miserat revixit spiritus eius
They, on the other side, told the whole order of the thing. And when he saw the wagons, and all that he had sent, his spirit revived,
45:27. To the contrary, they explained the entire matter in order. And when he had seen the wagons, and all that he had sent, his spirit revived,
45:27. And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:27: When he saw the wagons - the spirit of Jacob - revived - The wagons were additional evidences of the truth of what he had heard from his sons; and the consequence was, that he was restored to fresh vigor, he seemed as if he had gained new life, ותחי vattechi, and he lived; revixit, says the Vulgate, he lived afresh. The Septuagint translate the original word by ανεζωπυρησε, which signifies the blowing and stirring up of almost extinguished embers that had been buried under the ashes, which word St. Paul uses, Ti2 1:6, for stirring up the gift of God. The passage at once shows the debilitated state of the venerable patriarch, and the wonderful effect the news of Joseph's preservation and glory had upon his mind.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:27: the spirit: Jdg 15:19; Sa1 30:12; Psa 85:6; Isa 57:15; Hos 6:2
John Gill
45:27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them,.... Not concerning their selling of him, and his forgiveness of them, and reconciliation to them, which perhaps Jacob never heard of to his dying day, since he makes no mention of it, nor hints at it in his dying words to them; but of his great advancement in the court of Pharaoh, and how desirous he was to have his father and family with him, and provide for them, since there were five years of famine yet to come:
and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, and his sons wives and children, down to Egypt in; and which were so grand and magnificent, that he was easily persuaded could never have been provided by his sons, if what they had said concerning Joseph was not true: and then
the spirit of Jacob their father revived: not the Holy Spirit, or spirit of prophecy, as the Targums, which the Jews say departed from him, and had not been with him since the loss of Joseph, but now returned; but his own natural spirit, he became lively and cheerful, giving credit to the report of his sons.
John Wesley
45:27 When he saw the waggons his spirit revived - Now Jacob is called Israel, for he begins to recover his wonted vigour. It pleases him to think that Joseph is alive. He saith nothing of Joseph's glory, which they had told him of; it was enough to him that Joseph was alive: it pleases him to think of going to see him. Though he was old, and the journey long, yet he would go to see Joseph, because Joseph's business would not permit him to come to him. Observe, He will go see him, not I will go live with him; Jacob was old, and did not expect to live long: but I will go see him before I die, and then let me depart in peace; let my eyes be refreshed with this sight before they are closed, and then it is enough, I need no more to make me happy in this world.
45:2845:28: Եւ ասէ Իսրայէլ. Մե՛ծ է ինձ՝ եթէ արդարեւ տակաւին կենդանի՛ իցէ որդի իմ Յովսէփ. երթա՛յց տեսից զնա մինչ չեւ՛ մեռեալ իցեմ։
28 Իսրայէլն ասաց. «Բաւ է ինձ, որ իրօք տակաւին կենդանի է իմ որդի Յովսէփը: Քանի ողջ եմ, գնամ տեսնեմ նրան»:
28 Եւ Իսրայէլ ըսաւ. «Բաւական է. իմ որդիս Յովսէփ տակաւին ողջ է. երթամ ու մեռնելէս առաջ տեսնեմ զանիկա»։
Եւ ասէ Իսրայէլ. Մեծ է ինձ եթէ արդարեւ տակաւին կենդանի իցէ որդի իմ Յովսէփ. երթայց տեսից զնա մինչչեւ մեռեալ իցեմ:

45:28: Եւ ասէ Իսրայէլ. Մե՛ծ է ինձ՝ եթէ արդարեւ տակաւին կենդանի՛ իցէ որդի իմ Յովսէփ. երթա՛յց տեսից զնա մինչ չեւ՛ մեռեալ իցեմ։
28 Իսրայէլն ասաց. «Բաւ է ինձ, որ իրօք տակաւին կենդանի է իմ որդի Յովսէփը: Քանի ողջ եմ, գնամ տեսնեմ նրան»:
28 Եւ Իսրայէլ ըսաւ. «Բաւական է. իմ որդիս Յովսէփ տակաւին ողջ է. երթամ ու մեռնելէս առաջ տեսնեմ զանիկա»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:2828: и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.
45:28 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μέγα μεγας great; loud μοί μοι me ἐστιν ειμι be εἰ ει if; whether ἔτι ετι yet; still Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine ζῇ ζαω live; alive πορευθεὶς πορευομαι travel; go ὄψομαι οπτανομαι see αὐτὸν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die με με me
45:28 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רַ֛ב rˈav רַב much עֹוד־ ʕôḏ- עֹוד duration יֹוסֵ֥ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son חָ֑י ḥˈāy חַי alive אֵֽלְכָ֥ה ʔˈēlᵊḵˌā הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶרְאֶ֖נּוּ ʔerʔˌennû ראה see בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning אָמֽוּת׃ ʔāmˈûṯ מות die
45:28. et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriarAnd he said: It is enough for me if Joseph, my son, be yet living: I will go and see him before I die.
28. and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
45:28. and he said: “It is enough for me, if my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”
45:28. And Israel said, [It is] enough; Joseph my son [is] yet alive: I will go and see him before I die.
And Israel said, [It is] enough; Joseph my son [is] yet alive: I will go and see him before I die:

28: и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.
45:28
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
μέγα μεγας great; loud
μοί μοι me
ἐστιν ειμι be
εἰ ει if; whether
ἔτι ετι yet; still
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ο the
υἱός υιος son
μου μου of me; mine
ζῇ ζαω live; alive
πορευθεὶς πορευομαι travel; go
ὄψομαι οπτανομαι see
αὐτὸν αυτος he; him
πρὸ προ before; ahead of
τοῦ ο the
ἀποθανεῖν αποθνησκω die
με με me
45:28
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
רַ֛ב rˈav רַב much
עֹוד־ ʕôḏ- עֹוד duration
יֹוסֵ֥ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son
חָ֑י ḥˈāy חַי alive
אֵֽלְכָ֥ה ʔˈēlᵊḵˌā הלך walk
וְ wᵊ וְ and
אֶרְאֶ֖נּוּ ʔerʔˌennû ראה see
בְּ bᵊ בְּ in
טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning
אָמֽוּת׃ ʔāmˈûṯ מות die
45:28. et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar
And he said: It is enough for me if Joseph, my son, be yet living: I will go and see him before I die.
45:28. and he said: “It is enough for me, if my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”
45:28. And Israel said, [It is] enough; Joseph my son [is] yet alive: I will go and see him before I die.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28: Исполненный как бы юношеской свежести сил, Иаков быстро и бесповоротно решает вопрос о переселении в Египет. По иудейским толковникам, словом «довольно» Иаков выразил, что для него не имеют значение ни присланные Иосифом дары, ни его величие; что для него важнее всего то, что Иосиф жив. «Как огонь в лампаде, когда оскудевает елей, начинает угасать, но лишь только прибавит кто-нибудь хотя немного елея в лампаду, огонь, уже готовый погаснуть, тотчас издает яснейший свет, так и этот старец, уже готовый угаснуть от скорби (37:35), теперь… из старца стал юношею, рассеял облако грусти, утишил бурю помыслов и наконец успокоился» (Злат., Бес. 65:697).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:28: It is enough; Joseph my son is yet alive - It was not the state of dignity to which Joseph had arisen that particularly affected Jacob, it was the consideration that he was still alive. It was this that caused him to exclaim רב rab; "much! multiplied! my son is yet alive! I will go and see him before I die." None can realize this scene; the words, the circumstances, all refer to indescribable feelings.
1. In Joseph's conduct to his brethren there are several things for which it is difficult to account. It is strange, knowing how much his father loved him, that he never took an opportunity, many of which must have offered, to acquaint him that he was alive; and that self-interest did not dictate the propriety of this to him is at first view surprising, as his father would undoubtedly have paid his ransom, and restored him to liberty: but a little reflection will show that prudence dictated secrecy. His brethren, jealous and envious in the extreme, would soon have found out other methods of destroying his life, had they again got him into their power. Therefore for his personal safety, he chose rather to be a bond-slave in Egypt than to risk his life by returning home. On this ground it is evident that he could not with any safety have discovered the place of his residence.
2. His carriage to his brethren, previously to his making himself known, appears inexcusably harsh, if not vindictive; but when the men are considered, it will appear sufficiently evident that no other means would have been adequate to awaken their torpid consciences, and bring them to a due sense of their guilt. A desperate disease requires a desperate remedy. The event justified all that he did, and God appears to have been the director of the whole.
3. His conduct in requiring Benjamin to be as it were torn away from the bleeding heart of an aged, desolate father, in whose affection he himself had long lived, is the most difficult to be satisfactorily accounted for. Unless the Spirit of prophecy had assured him that this experiment would terminate in the most favorable manner, his conduct in making it cannot well be vindicated. To such prophetic intimation this conduct has been attributed by learned men; and we may say that this consideration, if it does not untie the knot, at least cuts it. Perhaps it is best to say that in all these things Joseph acted as he was directed by a providence, under the influence of which he might have been led to do many things which he had not previously designed. The issue proves that the hand of God's wisdom and goodness directed, regulated, and governed every circumstance, and the result was glory to God in the highest, and on earth, peace and good will among men.
4. This chapter, which contains the unravelling of the plot, and wonderfully illustrates the mysteries of these particular providences, is one of the most interesting in the whole account: the speech of Joseph to his brethren, Gen 45:1-13, is inferior only to that of Judah in the preceding chapter. He saw that his brethren were confounded at his presence, that they were struck with his present power, and that they keenly remembered and deeply deplored their own guilt. It was necessary to comfort them, lest their hearts should have been overwhelmed with overmuch sorrow. How delicate and finely wrought is the apology he makes for them! The whole heart of the affectionate brother is at once seen in it - art is confounded and swallowed up by nature - "Be not grieved, nor angry with yourselves - it was not you that sent me hither, but God." What he says also concerning his father shows the warmest feelings of a benevolent and filial heart. Indeed, the whole chapter is a master-piece of composition; and it is the more impressive because it is evidently a simple relation of facts just as they occurred; for no attempt is made to heighten the effect by rhetorical coloring or philosophical reflections; it is all simple, sheer nature, from beginning to end. It is a history that has no fellow, crowded with incidents as probable as they are true; where every passion is called into action, where every one acts up to his own character, and where nothing is outer in time, or extravagant in degree. Had not the history of Joseph formed a part of the sacred Scriptures, it would have been published in all the living languages of man, and read throughout the universe! But it contains the things of God, and to all such the carnal mind is enmity.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:28: It is enough: Gen 46:30; Luk 2:28-30; Joh 16:21, Joh 16:22
John Gill
45:28 And Israel said, it is enough, Joseph my son is yet alive,.... Or it is "much" or "great" (m); he had much joy, as the Targums; this was the greatest blessing of all, and more to him than all the glory and splendour that Joseph was in; that he was alive, that was enough for Jacob, which gave him content and pleasure; not so much the news of his grandeur in Egypt, as of his being in the land of the living:
I will go and see him before I die; though his age was great, the journey long and difficult, so great was his desire of seeing Joseph, that he determines at once upon going, expecting death shortly: no doubt but this was said in submission to the will of God, and in seeking him by prayer and supplication, and in the exercise of faith, believing that God would grant him his desire, than which nothing in life could be more desirable to him, and he only wished to live to enjoy this favour. In Joseph's making himself known unto his brethren, he was a type of Christ, who manifests himself to his people alone, and as he does not unto the world, saying unto them, that he is Jesus the Saviour, their friend and brother, and whom they crucified, whose sins were the cause of his sufferings; and yet encourages them to draw nigh unto him with an humble and holy boldness, giving them abundant reason to believe that he will receive them kindly, seeing that all that were done to him were by the determined counsel and foreknowledge of God, and for their good, even for their eternal salvation; and that they might not perish, but have everlasting life; and to whom he now gives change of raiment, riches and honour, yea, durable riches and righteousness; and declares it to be his will, that where he is, they may be also, and behold his glory: and this is sufficient to engage them to reckon all their worldly enjoyments as mere stuff, contemptible things in comparison of the good and glories of another world they are hastening to, where there will be fulness of joy, and pleasures for evermore; and therefore should not fall out by the way, as they too often do.
(m) "multum", Montanus, Munster, Drusius, Schmidt; Sept.