4:14:1: Երկիցո՛ւք այսուհետեւ, գուցէ ՚ի թողուլ զաւետիսն՝ ՚ի մտանելոյ ՚ի հանգիստ նորա, գտանիցի ոք ՚ի ձէնջ նուազեա՛լ[4696]։ [4696] Ոմանք. ՚Ի հանգիստն նորա։ 1 Զգո՛յշ լինենք ուրեմն, որ նրա հանգստի մէջ մտնելու խոստումից, որ տրուած է մեզ, ձեզնից որեւէ մէկը չզրկուի. 4 Ուրեմն վախնանք, որ չըլլայ թէ անոր հանգիստը մտնելու խոստումէն, որ մեզի մնացեր է, ձեզմէ մէկը զրկուի։
Երկիցուք այսուհետեւ, [14]գուցէ ի թողուլ զաւետիսն` ի մտանելոյ`` ի հանգիստ նորա, գտանիցի ոք ի ձէնջ նուազեալ:
4:1: Երկիցո՛ւք այսուհետեւ, գուցէ ՚ի թողուլ զաւետիսն՝ ՚ի մտանելոյ ՚ի հանգիստ նորա, գտանիցի ոք ՚ի ձէնջ նուազեա՛լ [4696]։ [4696] Ոմանք. ՚Ի հանգիստն նորա։ 1 Զգո՛յշ լինենք ուրեմն, որ նրա հանգստի մէջ մտնելու խոստումից, որ տրուած է մեզ, ձեզնից որեւէ մէկը չզրկուի. 4 Ուրեմն վախնանք, որ չըլլայ թէ անոր հանգիստը մտնելու խոստումէն, որ մեզի մնացեր է, ձեզմէ մէկը զրկուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим. 4:1 φοβηθῶμεν οὗν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι· 4:1. φοβηθῶμεν (We-might-have-been-feareed-unto) οὖν (accordingly) μή (lest) ποτε (whither-also) καταλειπομένης (of-being-remaindered-down) ἐπαγγελίας (of-a-messaging-upon-unto) εἰσελθεῖν ( to-have-had-came-into ) εἰς ( into ) τὴν ( to-the-one ) κατάπαυσιν ( to-a-ceasing-down ) αὐτοῦ ( of-it ) δοκῇ (it-might-think-unto) τις (a-one) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) ὑστερηκέναι: (to-have-had-come-to-latter-unto) 4:1. timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem eius existimetur aliqui ex vobis deesseLet us fear therefore lest, the promise being left of entering into his rest, any of you should be thought to be wanting. 1. Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it. 4:1. Therefore, we should be afraid, lest the promise of entering into his rest may be relinquished, and some of you may be judged to be lacking. 4:1. Let us therefore fear, lest, a promise being left [us] of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
Let us therefore fear, lest, a promise being left [us] of entering into his rest, any of you should seem to come short of it:
1: Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим. 4:1 φοβηθῶμεν οὗν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι· 4:1. timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem eius existimetur aliqui ex vobis deesse Let us fear therefore lest, the promise being left of entering into his rest, any of you should be thought to be wanting. 4:1. Therefore, we should be afraid, lest the promise of entering into his rest may be relinquished, and some of you may be judged to be lacking. 4:1. Let us therefore fear, lest, a promise being left [us] of entering into his rest, any of you should seem to come short of it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Քանզի եմք աւետարանեալք՝ որպէս եւ նոքայն. այլ նոցա ո՛չինչ օգնեաց լուր բանին՝ չամոքելո՛ցն ՚ի հնազանդութիւն հաւատոց[4697]։ [4697] Օրինակ մի. Բանին՝ չեղելոցն ՚ի հնա՛՛։ 2 քանզի աւետուած է, ինչպէս եւ նրանց: Բայց խօսքը լսելը չօգնեց անապատում եղողներին, որոնք հաւատով չլսեցին այն: 2 Վասն զի մենք ալ անոնց պէս աւետիս առած ենք. բայց անոնց շահ մը չըրաւ այն խօսքը լսելը, քանզի հաւատքով ընդունուած չէր լսողներէն։
Քանզի եմք աւետարանեալք որպէս եւ նոքայն. այլ նոցա ոչինչ օգնեաց լուր բանին, [15]չամոքելոցն ի հնազանդութիւն հաւատոց:
4:2: Քանզի եմք աւետարանեալք՝ որպէս եւ նոքայն. այլ նոցա ո՛չինչ օգնեաց լուր բանին՝ չամոքելո՛ցն ՚ի հնազանդութիւն հաւատոց [4697]։ [4697] Օրինակ մի. Բանին՝ չեղելոցն ՚ի հնա՛՛։ 2 քանզի աւետուած է, ինչպէս եւ նրանց: Բայց խօսքը լսելը չօգնեց անապատում եղողներին, որոնք հաւատով չլսեցին այն: 2 Վասն զի մենք ալ անոնց պէս աւետիս առած ենք. բայց անոնց շահ մը չըրաւ այն խօսքը լսելը, քանզի հաւատքով ընդունուած չէր լսողներէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших. 4:2 καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι, ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν. 4:2. καὶ (and) γάρ (therefore) ἐσμεν (we-be) εὐηγγελισμένοι ( having-had-come-to-be-goodly-messaged-to ) καθάπερ (down-to-which-very) κἀκεῖνοι, (and-the-ones-thither,"ἀλλ' (other) οὐκ (not) ὠφέλησεν (it-benefitted-unto) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) τῆς (of-the-one) ἀκοῆς (of-a-hearing) ἐκείνους, (to-the-ones-thither,"μὴ (lest) συνκεκερασμένους ( to-having-had-come-to-be-en-mixed-together ) τῇ (unto-the-one) πίστει (unto-a-trust) τοῖς (unto-the-ones) ἀκούσασιν . ( unto-having-heard ) 4:2. etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis sed non profuit illis sermo auditus non admixtis fidei ex his quae audieruntFor unto us also it hath been declared in like manner as unto them. But the word of hearing did not profit them, not being mixed with faith of those things they heard. 2. For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because they were not united by faith with them that heard. 4:2. For this was announced to us in a similar manner as to them. But the mere hearing of the word did not benefit them, since it was not joined together with a faith in those things that they heard. 4:2. For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard [it].
For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard:
2: Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших. 4:2 καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι, ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν. 4:2. etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis sed non profuit illis sermo auditus non admixtis fidei ex his quae audierunt For unto us also it hath been declared in like manner as unto them. But the word of hearing did not profit them, not being mixed with faith of those things they heard. 4:2. For this was announced to us in a similar manner as to them. But the mere hearing of the word did not benefit them, since it was not joined together with a faith in those things that they heard. 4:2. For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard [it]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Այլ մեք մտանե՛մք ՚ի հանգիստն, որք հաւատացաքս՝ որպէս եւ ասացն, թէ որպէս երդուայ ՚ի բարկութեան իմում, թէ մտցեն ՚ի հանգիստ իմ. թէպէտ եւ արդիւնքն իսկզբանէ աշխարհի լիեալ էին[4698]։ [4698] Ոմանք. Որք հաւատացաք... ՚ի բարկութեան իմոյ։ 3 Իսկ մենք, որ հաւատացինք, մտնելու ենք այդ հանգստի մէջ, ինչպէս որ նա ասաց. «Ինչպէս երդուեցի իմ բարկութեան մէջ ասելով, թէ չպիտի մտնեն իմ հանգստի մէջ»[34], թէեւ նրա գործերը աշխարհի սկզբից կատարուած էին:[34] 34. Սաղմոս95. 11: 3 Իսկ մենք որ հաւատացինք, հանգիստը պիտի մտնենք. ինչպէս ըսաւ. «Ուստի երդում ըրի իմ բարկութեանս մէջ թէ՝ Իմ հանգիստս պիտի չմտնեն»։ Թէեւ իր գործերը աշխարհի սկիզբէն լրացած էին։
Այլ մեք մտանեմք ի հանգիստն որք հաւատացաքս. որպէս եւ ասացն թէ` Որպէս երդուայ ի բարկութեան իմում, թէ` Մտցեն ի հանգիստ իմ. թէպէտ եւ արդիւնքն ի սկզբանէ աշխարհի լիեալ էին:
4:3: Այլ մեք մտանե՛մք ՚ի հանգիստն, որք հաւատացաքս՝ որպէս եւ ասացն, թէ որպէս երդուայ ՚ի բարկութեան իմում, թէ մտցեն ՚ի հանգիստ իմ. թէպէտ եւ արդիւնքն իսկզբանէ աշխարհի լիեալ էին [4698]։ [4698] Ոմանք. Որք հաւատացաք... ՚ի բարկութեան իմոյ։ 3 Իսկ մենք, որ հաւատացինք, մտնելու ենք այդ հանգստի մէջ, ինչպէս որ նա ասաց. «Ինչպէս երդուեցի իմ բարկութեան մէջ ասելով, թէ չպիտի մտնեն իմ հանգստի մէջ» [34], թէեւ նրա գործերը աշխարհի սկզբից կատարուած էին: [34] 34. Սաղմոս95. 11: 3 Իսկ մենք որ հաւատացինք, հանգիստը պիտի մտնենք. ինչպէս ըսաւ. «Ուստի երդում ըրի իմ բարկութեանս մէջ թէ՝ Իմ հանգիստս պիտի չմտնեն»։ Թէեւ իր գործերը աշխարհի սկիզբէն լրացած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: 'Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой', хотя дела [Его] были совершены еще в начале мира. 4:3 εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς [τὴν] κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν, ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων. 4:3. Εἰσερχόμεθα ( We-come-into ) γὰρ (therefore) εἰς ( into ) [ τὴν ] "[ to-the-one ]" κατάπαυσιν ( to-a-ceasing-down ,"οἱ (the-ones) πιστεύσαντες , ( having-trusted-of ,"καθὼς (down-as) εἴρηκεν (it-had-come-to-utter-unto," Ὡς ( As ) ὤμοσα ( I-oathed ) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) ὀργῇ ( unto-a-stressing ) μου ( of-me ," Εἰ ( If ) εἰσελεύσονται ( they-shall-come-into ) εἰς ( into ) τὴν ( to-the-one ) κατάπαυσίν ( to-a-ceasing-down ) μου , ( of-me ,"καίτοι (and-unto-the-one) τῶν ( of-the-ones ) ἔργων ( of-works ) ἀπὸ (off) καταβολῆς (of-a-casting-down) κόσμου (of-a-configuration) γενηθέντων , ( of-having-been-became ," 4:3. ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factisFor we, who have believed, shall enter into rest; as he said: As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest; and this indeed when the works from the foundation of the world were finished. 3. For we which have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. 4:3. For we who have believed shall enter into rest, in the same manner as he said: “So it is as I have sworn in my wrath: They shall not enter into my rest!” And certainly, this is when the works from the foundation of the world have been finished. 4:3. For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world:
3: А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: 'Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой', хотя дела [Его] были совершены еще в начале мира. 4:3 εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς [τὴν] κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν, ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων. 4:3. ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factis For we, who have believed, shall enter into rest; as he said: As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest; and this indeed when the works from the foundation of the world were finished. 4:3. For we who have believed shall enter into rest, in the same manner as he said: “So it is as I have sworn in my wrath: They shall not enter into my rest!” And certainly, this is when the works from the foundation of the world have been finished. 4:3. For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Քանզի ասէ ուրեք վասն աւուրն եւթներորդի այսպէս. Եւ հանգեա՛ւ Աստուած յաւուրն եւթներորդի յամենայն գործոց իւրոց։ 4 Քանզի մի տեղ եօթներորդ օրուայ մասին այսպէս է ասուած. «Եւ հանգստացաւ Աստուած եօթներորդ օրը իր բոլոր գործերից»[35]:[35] 35. Ծննդոց 2. 2: 4 Վասն զի գիրքը այսպէս կ’ըսէ տեղ մը եօթներորդ օրուան համար. «Աստուած եօթներորդ օրը հանգչեցաւ իր բոլոր գործերէն»։
Քանզի ասէ ուրեք վասն աւուրն եւթներորդի այսպէս. Եւ հանգեաւ Աստուած յաւուրն եւթներորդի յամենայն գործոց իւրոց:
4:4: Քանզի ասէ ուրեք վասն աւուրն եւթներորդի այսպէս. Եւ հանգեա՛ւ Աստուած յաւուրն եւթներորդի յամենայն գործոց իւրոց։ 4 Քանզի մի տեղ եօթներորդ օրուայ մասին այսպէս է ասուած. «Եւ հանգստացաւ Աստուած եօթներորդ օրը իր բոլոր գործերից» [35]: [35] 35. Ծննդոց 2. 2: 4 Վասն զի գիրքը այսպէս կ’ըսէ տեղ մը եօթներորդ օրուան համար. «Աստուած եօթներորդ օրը հանգչեցաւ իր բոլոր գործերէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: Ибо негде сказано о седьмом [дне] так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих. 4:4 εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως, καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ· 4:4. εἴρηκεν (it-had-come-to-utter-unto) γάρ (therefore) που (of-whither) περὶ (about) τῆς (of-the-one) ἑβδόμης (of-seventh) οὕτως (unto-the-one-this," Καὶ ( And ) κατέπαυσεν ( it-ceased-down ," ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ," ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) ἡμέρᾳ ( unto-a-day ) τῇ ( unto-the-one ) ἑβδόμῃ ( unto-seventh ) ἀπὸ ( off ) πάντων ( of-all ) τῶν ( of-the-ones ) ἔργων ( of-works ) αὐτοῦ , ( of-it ," 4:4. dixit enim quodam loco de die septima sic et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suisFor in a certain place he spoke of the seventh day thus: And God rested the seventh day from all his works. 4. For he hath said somewhere of the seventh on this wise, And God rested on the seventh day from all his works; 4:4. For, in a certain place, he spoke about the seventh day in this manner: “And God rested on the seventh day from all his works.” 4:4. For he spake in a certain place of the seventh [day] on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
For he spake in a certain place of the seventh [day] on this wise, And God did rest the seventh day from all his works:
4: Ибо негде сказано о седьмом [дне] так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих. 4:4 εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως, καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ· 4:4. dixit enim quodam loco de die septima sic et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis For in a certain place he spoke of the seventh day thus: And God rested the seventh day from all his works. 4:4. For, in a certain place, he spoke about the seventh day in this manner: “And God rested on the seventh day from all his works.” 4:4. For he spake in a certain place of the seventh [day] on this wise, And God did rest the seventh day from all his works. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Եւ աստ՝ դարձեալ ասէ՝ թէ՛ մտցեն ՚ի հանգիստ իմ։ 5 Եւ այստեղ դարձեալ ասում է, թէ՝ չպիտի մտնեն իմ հանգստի մէջ: 5 Ու հոս նորէն կ’ըսէ. «Իմ հանգիստս պիտի չմտնեն»։
Եւ աստ դարձեալ ասէ թէ` Մտցեն ի հանգիստ իմ:
4:5: Եւ աստ՝ դարձեալ ասէ՝ թէ՛ մտցեն ՚ի հանգիստ իմ։ 5 Եւ այստեղ դարձեալ ասում է, թէ՝ չպիտի մտնեն իմ հանգստի մէջ: 5 Ու հոս նորէն կ’ըսէ. «Իմ հանգիստս պիտի չմտնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: И еще здесь: 'не войдут в покой Мой'. 4:5 καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 4:5. καὶ (and) ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) πάλιν (unto-furthered," Εἰ ( If ) εἰσελεύσονται ( they-shall-come-into ) εἰς ( into ) τὴν ( to-the-one ) κατάπαυσίν ( to-a-ceasing-down ) μου . ( of-me ) 4:5. et in isto rursum si introibunt in requiem meamAnd in this place again: If they shall enter into my rest. 5. and in this again, They shall not enter into my rest. 4:5. And in this place again: “They shall not enter into my rest!” 4:5. And in this [place] again, If they shall enter into my rest.
And in this [place] again, If they shall enter into my rest:
5: И еще здесь: 'не войдут в покой Мой'. 4:5 καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 4:5. et in isto rursum si introibunt in requiem meam And in this place again: If they shall enter into my rest. 4:5. And in this place again: “They shall not enter into my rest!” 4:5. And in this [place] again, If they shall enter into my rest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Եւ արդ՝ քանզի արգելա՛ն ոմանք մտանել ՚ի նա, եւ որք յառաջագոյն աւետարանեա՛լն էին՝ չմտին վասն անհաւանութեանն[4699]։ [4699] Ոմանք. Եւ որք յառաջագոյնն աւե՛՛... վասն անհաւատութեանն։ 6 Եւ արդ, քանի որ ոմանց արգելուել էր[36] մտնել նրա մէջ, եւ նրանք էլ, որոնց նախապէս աւետուել էր, չմտան անհնազանդութեան պատճառով,[36] 36. Յունարէնն ունի՝ ոմանք այնտեղ պիտի մտնեն: 6 Ուստի ոմանք հոն պիտի մտնեն։ Բայց անոնք որ նախապէս աւետիսը առած էին, անհաւատութեան համար չմտան։
Եւ արդ` [16]քանզի արգելան ոմանք մտանել`` ի նա, եւ որք յառաջագոյն աւետարանեալն էին` չմտին վասն անհաւանութեանն:
4:6: Եւ արդ՝ քանզի արգելա՛ն ոմանք մտանել ՚ի նա, եւ որք յառաջագոյն աւետարանեա՛լն էին՝ չմտին վասն անհաւանութեանն [4699]։ [4699] Ոմանք. Եւ որք յառաջագոյնն աւե՛՛... վասն անհաւատութեանն։ 6 Եւ արդ, քանի որ ոմանց արգելուել էր [36] մտնել նրա մէջ, եւ նրանք էլ, որոնց նախապէս աւետուել էր, չմտան անհնազանդութեան պատճառով, [36] 36. Յունարէնն ունի՝ ոմանք այնտեղ պիտի մտնեն: 6 Ուստի ոմանք հոն պիտի մտնեն։ Բայց անոնք որ նախապէս աւետիսը առած էին, անհաւատութեան համար չմտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность, 4:6 ἐπεὶ οὗν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν, 4:6. ἐπεὶ (Upon-if) οὖν (accordingly) ἀπολείπεται (it-be-remaindered-off) τινὰς (to-ones) εἰσελθεῖν ( to-have-had-came-into ) εἰς ( into ) αὐτήν, (to-it,"καὶ (and) οἱ (the-ones) πρότερον (to-more-before) εὐαγγελισθέντες ( having-been-goodly-messaged-to ) οὐκ (not) εἰσῆλθον ( they-had-came-into ) δι' (through) ἀπείθειαν, (of-an-un-conducing-of," 4:6. quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatemSeeing then it remaineth that some are to enter into it, and they to whom it was first preached did not enter because of unbelief: 6. Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience, 4:6. Therefore, this is because certain ones remain who are to enter into it, and those to whom it was announced first did not enter into it, because of unbelief. 4:6. Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
6: Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность, 4:6 ἐπεὶ οὗν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν, 4:6. quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem Seeing then it remaineth that some are to enter into it, and they to whom it was first preached did not enter because of unbelief: 4:6. Therefore, this is because certain ones remain who are to enter into it, and those to whom it was announced first did not enter into it, because of unbelief. 4:6. Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Դարձեալ ա՛յլ օր սահմանէ. Զայսօ՛րն ՚ի Դաւթի։ Եւ ասէ. Յետ այնչափ ժամանակաց։ Որպէս յառաջագո՛յն ասաց. Այսօր եթէ ձայնի նորա լուիցէք՝ մի՛ խստացուցանէք զսիրտս ձեր[4700]։ [4700] Օրինակ մի. Դարձեալ այլ ուր սահմանէ զայս օրն ՚ի Դաւիթ, եւ։ Ոմանք. Որպէս յառաջագոյնն ա՛՛։ 7 դարձեալ նա մի ուրիշ օր է սահմանում, Այսօրը. երկար ժամանակ յետոյ ասում է, ինչ որ Դաւթի բերանով ասուել է աւելի առաջ. «Այսօր եթէ նրա ձայնը լսէք, մի՛ կարծրացրէք ձեր սրտերը»: 7 Նորէն օր մը կը սահմանէ ու կ’ըսէ. «Այսօր»ը Դաւիթին բերնով այնքան ժամանակէ յետոյ, ինչպէս ըսուեցաւ. «Այսօր, եթէ անոր ձայնը պիտի լսէք, ձեր սրտերը մի՛ խստացնէք»։
Դարձեալ այլ օր սահմանէ. Զայսօրն ի Դաւթի եւ ասէ յետ այնչափ ժամանակաց, որպէս յառաջագոյնն ասաց. Այսօր եթէ ձայնի նորա լուիցէք, մի՛ խստացուցանէք զսիրտս ձեր:
4:7: Դարձեալ ա՛յլ օր սահմանէ. Զայսօ՛րն ՚ի Դաւթի։ Եւ ասէ. Յետ այնչափ ժամանակաց։ Որպէս յառաջագո՛յն ասաց. Այսօր եթէ ձայնի նորա լուիցէք՝ մի՛ խստացուցանէք զսիրտս ձեր [4700]։ [4700] Օրինակ մի. Դարձեալ այլ ուր սահմանէ զայս օրն ՚ի Դաւիթ, եւ։ Ոմանք. Որպէս յառաջագոյնն ա՛՛։ 7 դարձեալ նա մի ուրիշ օր է սահմանում, Այսօրը. երկար ժամանակ յետոյ ասում է, ինչ որ Դաւթի բերանով ասուել է աւելի առաջ. «Այսօր եթէ նրա ձայնը լսէք, մի՛ կարծրացրէք ձեր սրտերը»: 7 Նորէն օր մը կը սահմանէ ու կ’ըսէ. «Այսօր»ը Դաւիթին բերնով այնքան ժամանակէ յետոյ, ինչպէս ըսուեցաւ. «Այսօր, եթէ անոր ձայնը պիտի լսէք, ձեր սրտերը մի՛ խստացնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: [то] еще определяет некоторый день, 'ныне', говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: 'ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших'. 4:7 πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν. 4:7. πάλιν (unto-furthered) τινὰ (to-a-one) ὁρίζει (it-boundeth-to) ἡμέραν, (to-a-day," Σήμερον , ( This-day ,"ἐν (in) Δαυεὶδ (unto-a-Daueid) λέγων (forthing) μετὰ (with) τοσοῦτον (to-the-one-which-the-one-this) χρόνον, (to-an-interim,"καθὼς (down-as) προείρηται, (it-had-come-to-be-uttered-before-unto," Σήμερον ( This-day ) ἐὰν ( if-ever ) τῆς ( of-the-one ) φωνῆς ( of-a-sound ) αὐτοῦ ( of-it ) ἀκούσητε , ( ye-might-have-heard ," μὴ ( lest ) σκληρύνητε ( ye-might-stiffen ) τὰς ( to-the-ones ) καρδίας ( to-hearts ) ὑμῶν : ( of-ye ) 4:7. iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestraAgain he limiteth a certain day, saying in David; To day, after so long a time as it is above said: To day if you shall hear his voice, harden not your hearts. 7. he again defineth a certain day, saying in David, after so long a time, Today, as it hath been before said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts. 4:7. Again, he defines a certain day, after so much time, saying in David, “Today,” just as it was stated above, “If today you hear his voice, harden not your hearts.” 4:7. Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts:
7: [то] еще определяет некоторый день, 'ныне', говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: 'ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших'. 4:7 πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν. 4:7. πάλιν ( unto-furthered) τινὰ ( to-a-one) ὁρίζει ( it-boundeth-to) ἡμέραν, ( to-a-day," Σήμερον , ( This-day ," ἐν ( in) Δαυεὶδ ( unto-a-Daueid) λέγων ( forthing) μετὰ ( with) τοσοῦτον ( to-the-one-which-the-one-this) χρόνον, ( to-an-interim," καθὼς ( down-as) προείρηται, ( it-had-come-to-be-uttered-before-unto," Σήμερον ( This-day ) ἐὰν ( if-ever ) τῆς ( of-the-one ) φωνῆς ( of-a-sound ) αὐτοῦ ( of-it ) ἀκούσητε , ( ye-might-have-heard ," μὴ ( lest ) σκληρύνητε ( ye-might-stiffen ) τὰς ( to-the-ones ) καρδίας ( to-hearts ) ὑμῶν : ( of-ye ) 4:7. iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra Again he limiteth a certain day, saying in David; To day, after so long a time as it is above said: To day if you shall hear his voice, harden not your hearts. 4:7. Again, he defines a certain day, after so much time, saying in David, “Today,” just as it was stated above, “If today you hear his voice, harden not your hearts.” 4:7. Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Զի եթէ զնոսա Յիսովայ հանգուցեա՛լ էր, ապա վասն այլո՛յ աւուր ո՛չ խօսէր յետ այնորիկ[4701]։ [4701] Ոմանք. Յեսովայ հանգուցեալ։ Ուր Ոսկան. Յեսուայ։ 8 Որովհետեւ, եթէ Յեսուն դրանց հանգիստ տուած լինէր, ապա դրանից յետոյ Աստուած ուրիշ օրուայ մասին չէր խօսի: 8 Վասն զի եթէ Յեսու հանգչեցուցած ըլլար զանոնք, ա՛լ անկէ ետքը ուրիշ օրուան համար չէր ըսուեր։
Զի եթէ զնոսա Յեսուայ հանգուցեալ էր, ապա վասն այլոյ աւուր ոչ խօսէր յետ այնորիկ:
4:8: Զի եթէ զնոսա Յիսովայ հանգուցեա՛լ էր, ապա վասն այլո՛յ աւուր ո՛չ խօսէր յետ այնորիկ [4701]։ [4701] Ոմանք. Յեսովայ հանգուցեալ։ Ուր Ոսկան. Յեսուայ։ 8 Որովհետեւ, եթէ Յեսուն դրանց հանգիստ տուած լինէր, ապա դրանից յետոյ Աստուած ուրիշ օրուայ մասին չէր խօսի: 8 Վասն զի եթէ Յեսու հանգչեցուցած ըլլար զանոնք, ա՛լ անկէ ետքը ուրիշ օրուան համար չէր ըսուեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: Ибо если бы Иисус [Навин] доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне. 4:8 εἰ γὰρ αὐτοὺς ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας. 4:8. εἰ (if) γὰρ (therefore) αὐτοὺς (to-them) Ἰησοῦς (an-Iesous) κατέπαυσεν, (it-ceased-down,"οὐκ (not) ἂν (ever) περὶ (about) ἄλλης (of-other) ἐλάλει (it-was-speaking-unto) μετὰ (with) ταῦτα (to-the-ones-these) ἡμέρας. (of-a-day) 4:8. nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac dieFor if Jesus had given them rest he would never have afterwards spoken of another day. 8. For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day. 4:8. For if Jesus had offered them rest, he would never have spoken, afterward, about another day. 4:8. For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day:
8: Ибо если бы Иисус [Навин] доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне. 4:8 εἰ γὰρ αὐτοὺς ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας. 4:8. nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die For if Jesus had given them rest he would never have afterwards spoken of another day. 4:8. For if Jesus had offered them rest, he would never have spoken, afterward, about another day. 4:8. For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Արդ ուրեմն նուազեա՛լ է շաբաթո՛ւմն ժողովրդեանն Աստուծոյ։ 9 Արդ, ուրեմն, Աստծու ժողովրդի համար դեռ մնում է մի ուրիշ հանգստի օր. 9 Ուրեմն Աստուծոյ ժողովուրդին դեռ հանգիստ մը կը մնայ։
Արդ ուրեմն [17]նուազեալ է`` շաբաթումն ժողովրդեանն Աստուծոյ:
4:9: Արդ ուրեմն նուազեա՛լ է շաբաթո՛ւմն ժողովրդեանն Աստուծոյ։ 9 Արդ, ուրեմն, Աստծու ժողովրդի համար դեռ մնում է մի ուրիշ հանգստի օր. 9 Ուրեմն Աստուծոյ ժողովուրդին դեռ հանգիստ մը կը մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: Посему для народа Божия еще остается субботство. 4:9 ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῶ λαῶ τοῦ θεοῦ· 4:9. ἄρα (Thus) ἀπολείπεται (it-be-remaindered-off) σαββατισμὸς (a-sabbathing-of) τῷ (unto-the-one) λαῷ (unto-a-people) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) 4:9. itaque relinquitur sabbatismus populo DeiThere remaineth therefore a day of rest for the people of God. 9. There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God. 4:9. And so, there remains a Sabbath of rest for the people of God. 4:9. There remaineth therefore a rest to the people of God.
There remaineth therefore a rest to the people of God:
9: Посему для народа Божия еще остается субботство. 4:9 ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῶ λαῶ τοῦ θεοῦ· 4:9. itaque relinquitur sabbatismus populo Dei There remaineth therefore a day of rest for the people of God. 4:9. And so, there remains a Sabbath of rest for the people of God. 4:9. There remaineth therefore a rest to the people of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Զի որ եմուտ ՚ի հանգիստն նորա, եւ նա՛ հանգեաւ յիւրոց գործոց անտի. որպէս եւ Աստուած յիւրայոցն[4702]։ վջ [4702] Ոմանք. Որպէս Աստուած յիւրայնոցն։ 10 որովհետեւ, ով մտնում է նրա հանգստի մէջ, նա հանգստանում է իր գործերից, ինչպէս Աստուած էլ հանգստացաւ իր գործերից: 10 Վասն զի ան որ անոր հանգիստը մտաւ, ա՛լ հանգչեցաւ իր գործերէն, ինչպէս Աստուած ալ իրեններէն։
Զի որ եմուտ ի հանգիստն նորա, եւ նա հանգեաւ յիւրոց գործոց անտի, որպէս եւ Աստուած յիւրայնոցն:
4:10: Զի որ եմուտ ՚ի հանգիստն նորա, եւ նա՛ հանգեաւ յիւրոց գործոց անտի. որպէս եւ Աստուած յիւրայոցն [4702]։ վջ [4702] Ոմանք. Որպէս Աստուած յիւրայնոցն։ 10 որովհետեւ, ով մտնում է նրա հանգստի մէջ, նա հանգստանում է իր գործերից, ինչպէս Աստուած էլ հանգստացաւ իր գործերից: 10 Վասն զի ան որ անոր հանգիստը մտաւ, ա՛լ հանգչեցաւ իր գործերէն, ինչպէս Աստուած ալ իրեններէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих. 4:10 ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός. 4:10. ὁ (the-one) γὰρ (therefore) εἰσελθὼν ( having-had-came-into ) εἰς ( into ) τὴν ( to-the-one ) κατάπαυσιν ( to-a-ceasing-down ) αὐτοῦ ( of-it ) καὶ (and) αὐτὸς (it) κατέπαυσεν ( it-ceased-down ) ἀπὸ ( off ) τῶν ( of-the-ones ) ἔργων ( of-works ) αὐτοῦ ( of-it ) ὥσπερ (as-very) ἀπὸ ( off ) τῶν ( of-the-ones ) ἰδίων ( of-private-belonged ," ὁ ( the-one ) θεός . ( a-Deity ) 4:10. qui enim ingressus est in requiem eius etiam ipse requievit ab operibus suis sicut a suis DeusFor he that is entered into his rest, the same also hath rested from his works, as God did from his. 10. For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his. 4:10. For whoever has entered into his rest, the same has also rested from his works, just as God did from his. 4:10. For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God [did] from his.
For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God [did] from his:
10: Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих. 4:10 ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός. 4:10. qui enim ingressus est in requiem eius etiam ipse requievit ab operibus suis sicut a suis Deus For he that is entered into his rest, the same also hath rested from his works, as God did from his. 4:10. For whoever has entered into his rest, the same has also rested from his works, just as God did from his. 4:10. For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God [did] from his. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Փութասցո՛ւք այսուհետեւ մտանե՛լ յայն հանգիստ. զի մի՛ ոք ընդ նովին օրինակաւ անհաւանութեանն անկանիցի[4703]։ [4703] Ոմանք. Անհաւատութեանն անկանիցի։ Ուր օրինակ մի. անհնազանդութեանն անկա՛՛։ 11 Ջանանք, ուրեմն, մտնել այդ հանգստի մէջ, որպէսզի որեւէ մէկը նոյնօրինակ անհնազանդութեան մէջ չընկնի: 11 Ուրեմն ջանանք այն հանգիստը մտնել, որ չըլլայ թէ մէկը նոյն անհաւատութեան մէջ իյնայ։
Փութասցուք այսուհետեւ մտանել յայն հանգիստ, զի մի՛ ոք ընդ նովին օրինակաւ անհաւանութեանն անկանիցի:
4:11: Փութասցո՛ւք այսուհետեւ մտանե՛լ յայն հանգիստ. զի մի՛ ոք ընդ նովին օրինակաւ անհաւանութեանն անկանիցի [4703]։ [4703] Ոմանք. Անհաւատութեանն անկանիցի։ Ուր օրինակ մի. անհնազանդութեանն անկա՛՛։ 11 Ջանանք, ուրեմն, մտնել այդ հանգստի մէջ, որպէսզի որեւէ մէկը նոյնօրինակ անհնազանդութեան մէջ չընկնի: 11 Ուրեմն ջանանք այն հանգիստը մտնել, որ չըլլայ թէ մէկը նոյն անհաւատութեան մէջ իյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: Итак постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность. 4:11 σπουδάσωμεν οὗν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῶ αὐτῶ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας. 4:11. Σπουδάσωμεν (We-might-have-hastened-to) οὖν (accordingly) εἰσελθεῖν ( to-have-had-came-into ) εἰς ( into ) ἐκείνην (to-the-one-thither) τὴν ( to-the-one ) κατάπαυσιν , ( to-a-ceasing-down ,"ἵνα (so) μὴ (lest) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) αὐτῷ (unto-it) τις (a-one) ὑποδείγματι (unto-a-showing-under-to) πέσῃ (it-might-have-had-fallen) τῆς (of-the-one) ἀπειθείας. (of-an-un-conducing-of) 4:11. festinemus ergo ingredi in illam requiem ut ne in id ipsum quis incidat incredulitatis exemplumLet us hasten therefore to enter into that rest: lest any man fall into the same example of unbelief. 11. Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience. 4:11. Therefore, let us hasten to enter into that rest, so that no one may fall into the same example of unbelief. 4:11. Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief:
11: Итак постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность. 4:11 σπουδάσωμεν οὗν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῶ αὐτῶ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας. 4:11. festinemus ergo ingredi in illam requiem ut ne in id ipsum quis incidat incredulitatis exemplum Let us hasten therefore to enter into that rest: lest any man fall into the same example of unbelief. 4:11. Therefore, let us hasten to enter into that rest, so that no one may fall into the same example of unbelief. 4:11. Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Զի կենդանի է բանն Աստուծոյ՝ եւ ազդօղ՝ եւ հատո՛ւ քան զամենայն սուր երկսայրի, եւ անցանէ՛ մինչեւ ցորոշումն շնչոյ՝ եւ ոգւոյ՝ եւ յօդից՝ եւ ուղղոյ. եւ քննի՛չ է մտա՛ց՝ եւ խորհրդոց սրտից[4704]։ [4704] Ոմանք. Քանզի կենդանի է... եւ յօդից եւ ուղղոց... եւ ՚ի խորհրդոց սր՛՛։ 12 Կենդանի է Աստծու խօսքը, ազդու եւ աւելի հատու, քան ամէն մի երկսայրի սուր. եւ կտրում անցնում է մինչեւ ոգու եւ հոգու, յօդերի եւ ողնածուծի բաժանման սահմանը. նա քննում է սրտի մտածումներն ու խորհուրդները: 12 Վասն զի Աստուծոյ խօսքը կենդանի է ու զօրեղ եւ ամէն երկսայրի սուրէ կտրուկ, որ կը թափանցէ մինչեւ շունչը ու ոգին եւ յօդուածները ու ծուծը։ Կը քննէ սրտին խորհուրդները ու մտածումները։
Զի կենդանի է բանն Աստուծոյ եւ ազդող եւ հատու քան զամենայն սուր երկսայրի, եւ անցանէ մինչեւ ցորոշումն շնչոյ եւ ոգւոյ եւ յօդից, եւ ուղղոյ, եւ քննիչ է մտաց եւ խորհրդոց սրտից:
4:12: Զի կենդանի է բանն Աստուծոյ՝ եւ ազդօղ՝ եւ հատո՛ւ քան զամենայն սուր երկսայրի, եւ անցանէ՛ մինչեւ ցորոշումն շնչոյ՝ եւ ոգւոյ՝ եւ յօդից՝ եւ ուղղոյ. եւ քննի՛չ է մտա՛ց՝ եւ խորհրդոց սրտից [4704]։ [4704] Ոմանք. Քանզի կենդանի է... եւ յօդից եւ ուղղոց... եւ ՚ի խորհրդոց սր՛՛։ 12 Կենդանի է Աստծու խօսքը, ազդու եւ աւելի հատու, քան ամէն մի երկսայրի սուր. եւ կտրում անցնում է մինչեւ ոգու եւ հոգու, յօդերի եւ ողնածուծի բաժանման սահմանը. նա քննում է սրտի մտածումներն ու խորհուրդները: 12 Վասն զի Աստուծոյ խօսքը կենդանի է ու զօրեղ եւ ամէն երկսայրի սուրէ կտրուկ, որ կը թափանցէ մինչեւ շունչը ու ոգին եւ յօդուածները ու ծուծը։ Կը քննէ սրտին խորհուրդները ու մտածումները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные. 4:12 ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας· 4:12. Ζῶν (Lifing-unto) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) ἐνεργὴς (worked-in) καὶ (and) τομώτερος (more-cut) ὑπὲρ (over) πᾶσαν (to-all) μάχαιραν (to-a-knife) δίστομον (to-double-mouthed) καὶ (and) διικνούμενος ( tracking-through-unto ) ἄχρι (unto-whilst) μερισμοῦ (of-a-portioning-of) ψυχῆς (of-a-breathing) καὶ (and) πνεύματος, (of-a-currenting-to,"ἁρμῶν (of-liftings-along-of) τε (also) καὶ (and) μυελῶν, (of-marrows,"καὶ (and) κριτικὸς (separated-belonged-of) ἐνθυμήσεων (of-passionings-in) καὶ (and) ἐννοιῶν (of-considerings-in-unto) καρδίας: (of-a-heart) 4:12. vivus est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus conpagum quoque et medullarum et discretor cogitationum et intentionum cordisFor the word of God is living and effectual and more piercing than any two edged sword; and reaching unto the division of the soul and the spirit, of the joints also and the marrow: and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. 12. For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the heart. 4:12. For the Word of God is living and effective: more piercing than any two-edged sword, reaching to the division even between the soul and the spirit, even between the joints and the marrow, and so it discerns the thoughts and intentions of the heart. 4:12. For the word of God [is] quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and [is] a discerner of the thoughts and intents of the heart.
For the word of God [is] quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and [is] a discerner of the thoughts and intents of the heart:
12: Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные. 4:12 ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας· 4:12. vivus est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus conpagum quoque et medullarum et discretor cogitationum et intentionum cordis For the word of God is living and effectual and more piercing than any two edged sword; and reaching unto the division of the soul and the spirit, of the joints also and the marrow: and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. 4:12. For the Word of God is living and effective: more piercing than any two-edged sword, reaching to the division even between the soul and the spirit, even between the joints and the marrow, and so it discerns the thoughts and intentions of the heart. 4:12. For the word of God [is] quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and [is] a discerner of the thoughts and intents of the heart. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Եւ չի՛ք արարած աներեւոյթ յերեսա՛ց նորա. այլ ամենայն ինչ մերկապարանո՛ց կայ առաջի աչա՛ց նորա՝ զորմէ մեր բա՛նքս են։ 13 Եւ նրա առաջ չկայ անտեսանելի արարած, այլ ամէն ինչ պարզ ու յստակ է նրա աչքերի առաջ. նրա մասին են մեր այս խօսքերը: 13 Չկայ արարած մը որ անոր դէմ չերեւնայ, հապա ամէն բան բաց ու յայտնի է անոր աչքերուն առջեւ, որուն պիտի տրուի մեր հաշիւը։
եւ չիք արարած աներեւոյթ յերեսաց նորա, այլ ամենայն ինչ մերկապարանոց կայ առաջի աչաց նորա` զորմէ մեր բանքս են:
4:13: Եւ չի՛ք արարած աներեւոյթ յերեսա՛ց նորա. այլ ամենայն ինչ մերկապարանո՛ց կայ առաջի աչա՛ց նորա՝ զորմէ մեր բա՛նքս են։ 13 Եւ նրա առաջ չկայ անտեսանելի արարած, այլ ամէն ինչ պարզ ու յստակ է նրա աչքերի առաջ. նրա մասին են մեր այս խօսքերը: 13 Չկայ արարած մը որ անոր դէմ չերեւնայ, հապա ամէն բան բաց ու յայտնի է անոր աչքերուն առջեւ, որուն պիտի տրուի մեր հաշիւը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: И нет твари, сокровенной от Него, но все обнажено и открыто перед очами Его: Ему дадим отчет. 4:13 καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος. 4:13. καὶ (and) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) κτίσις (a-creating) ἀφανὴς (un-manifested) ἐνώπιον (in-looked) αὐτοῦ, (of-it," πάντα ( all ) δὲ (moreover) γυμνὰ ( stripped ) καὶ (and) τετραχηλισμένα ( having-had-come-to-be-throated-to ) τοῖς (unto-the-ones) ὀφθαλμοῖς (unto-eyes) αὐτοῦ, (of-it,"πρὸς (toward) ὃν (to-which) ἡμῖν (unto-us) ὁ (the-one) λόγος. (a-forthee) 4:13. et non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius omnia autem nuda et aperta sunt oculis eius ad quem nobis sermoNeither is there any creature invisible in his sight: but all things are naked and open to his eyes, to whom our speech is. 13. And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do. 4:13. And there is no created thing that is invisible to his sight. For all things are naked and open to the eyes of him, about whom we are speaking. 4:13. Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things [are] naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things [are] naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do:
13: И нет твари, сокровенной от Него, но все обнажено и открыто перед очами Его: Ему дадим отчет. 4:13 καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος. 4:13. et non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius omnia autem nuda et aperta sunt oculis eius ad quem nobis sermo Neither is there any creature invisible in his sight: but all things are naked and open to his eyes, to whom our speech is. 4:13. And there is no created thing that is invisible to his sight. For all things are naked and open to the eyes of him, about whom we are speaking. 4:13. Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things [are] naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Ունիմք այսուհետեւ Քահանայապե՛տ մեծ՝ անցեա՛լ ընդ երկինս, զՅիսուս Որդի Աստուծոյ. պինդ կալցուք զխոստովանութիւնն[4705]։ [4705] Ոմանք. ԶՅիսուս զՈրդին Աստուծոյ... զխոստովանութեանն։ 14 Ուրեմն, ունենք երկինքներով անցած մի մեծ Քահանայապետ՝ Յիսուսին՝ Աստծու Որդուն, ուստի ամուր պահենք մեր դաւանած հաւատը. 14 Արդ՝ մենք որ մեծ Քահանայապետ մը ունինք երկինքը գացած, Յիսուսը՝ Աստուծոյ Որդին՝ ամուր բռնենք մեր դաւանութիւնը։
Ունիմք այսուհետեւ Քահանայապետ մեծ անցեալ ընդ երկինս, զՅիսուս զՈրդի Աստուծոյ, պինդ կալցուք զխոստովանութիւնն:
4:14: Ունիմք այսուհետեւ Քահանայապե՛տ մեծ՝ անցեա՛լ ընդ երկինս, զՅիսուս Որդի Աստուծոյ. պինդ կալցուք զխոստովանութիւնն [4705]։ [4705] Ոմանք. ԶՅիսուս զՈրդին Աստուծոյ... զխոստովանութեանն։ 14 Ուրեմն, ունենք երկինքներով անցած մի մեծ Քահանայապետ՝ Յիսուսին՝ Աստծու Որդուն, ուստի ամուր պահենք մեր դաւանած հաւատը. 14 Արդ՝ մենք որ մեծ Քահանայապետ մը ունինք երկինքը գացած, Յիսուսը՝ Աստուծոյ Որդին՝ ամուր բռնենք մեր դաւանութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо держаться исповедания [нашего]. 4:14 ἔχοντες οὗν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας· 4:14. Ἔχοντες ( Holding ) οὖν (accordingly) ἀρχιερέα (to-a-first-sacreder-of) μέγαν (to-great) διεληλυθότα (to-having-hath-had-come-to-come-through) τοὺς (to-the-ones) οὐρανούς, (to-skies,"Ἰησοῦν (to-an-Iesous) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"κρατῶμεν (we-might-secure-unto) τῆς (of-the-one) ὁμολογίας: (of-an-along-fortheeing-unto) 4:14. habentes ergo pontificem magnum qui penetraverit caelos Iesum Filium Dei teneamus confessionemHaving therefore a great high priest that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God: let us hold fast our confession. 14. Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession. 4:14. Therefore, since we have a great High Priest, who has pierced the heavens, Jesus the Son of God, we should hold to our confession. 4:14. Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast [our] profession.
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast [our] profession:
14: Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо держаться исповедания [нашего]. 4:14 ἔχοντες οὗν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας· 4:14. habentes ergo pontificem magnum qui penetraverit caelos Iesum Filium Dei teneamus confessionem Having therefore a great high priest that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God: let us hold fast our confession. 4:14. Therefore, since we have a great High Priest, who has pierced the heavens, Jesus the Son of God, we should hold to our confession. 4:14. Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast [our] profession. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Քանզի ո՛չ եթէ ունիմք քահանայապետ, որ չիցէ՛ կարօղ չարչարակի՛ց լինել տկարութեան մերոյ. այլ փո՛րձ է ամենայնիւ, ըստ նմանութեան, առանց մեղաց[4706]։ զկ [4706] Ոմանք. Որ ոչ իցէ կարող... տկարութեանցս մերոց։ 15 քանզի ոչ թէ ունենք մի քահանայապետ, որ կարող չլինի չարչարակից լինել մեր տկարութեանը, այլ՝ մի Քահանայապետ, որ մեզ նման փորձուած է ամէն ինչում, բայց առանց մեղքի է: 15 Քանզի ո՛չ թէ այնպիսի քահանայապետ մը ունինք՝ որ կարող չըլլայ մեր տկարութիւններուն կարեկից ըլլալ, հապա ինք ամէն կերպով փորձը առած է մեզի նման, բայց առանց մեղքի։
Քանզի ոչ եթէ ունիմք քահանայապետ որ չիցէ կարող չարչարակից լինել տկարութեան մերոյ, այլ փորձ է ամենայնիւ ըստ նմանութեան, առանց մեղաց:
4:15: Քանզի ո՛չ եթէ ունիմք քահանայապետ, որ չիցէ՛ կարօղ չարչարակի՛ց լինել տկարութեան մերոյ. այլ փո՛րձ է ամենայնիւ, ըստ նմանութեան, առանց մեղաց [4706]։ զկ [4706] Ոմանք. Որ ոչ իցէ կարող... տկարութեանցս մերոց։ 15 քանզի ոչ թէ ունենք մի քահանայապետ, որ կարող չլինի չարչարակից լինել մեր տկարութեանը, այլ՝ մի Քահանայապետ, որ մեզ նման փորձուած է ամէն ինչում, բայց առանց մեղքի է: 15 Քանզի ո՛չ թէ այնպիսի քահանայապետ մը ունինք՝ որ կարող չըլլայ մեր տկարութիւններուն կարեկից ըլլալ, հապա ինք ամէն կերպով փորձը առած է մեզի նման, բայց առանց մեղքի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно [нам], искушен во всем, кроме греха. 4:15 οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας. 4:15. οὐ (not) γὰρ (therefore) ἔχομεν (we-hold) ἀρχιερέα (to-a-first-sacreder-of) μὴ (lest) δυνάμενον ( to-abling ) συνπαθῆσαι (to-have-experienced-together-unto) ταῖς (unto-the-ones) ἀσθενείαις (unto-un-vigorings-of) ἡμῶν, (of-us,"πεπειρασμένον (to-having-had-come-to-be-pierced-to) δὲ (moreover) κατὰ (down) πάντα ( to-all ) καθ' (down) ὁμοιότητα (to-an-along-belongness) χωρὶς (of-spaced) ἁμαρτίας. (of-an-un-adjusting-along-unto) 4:15. non enim habemus pontificem qui non possit conpati infirmitatibus nostris temptatum autem per omnia pro similitudine absque peccatoFor we have not a high priest who cannot have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin. 15. For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as without sin. 4:15. For we do not have a high priest who is unable to have compassion on our infirmities, but rather one who was tempted in all things, just as we are, yet without sin. 4:15. For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as [we are, yet] without sin.
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as [we are, yet] without sin:
15: Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно [нам], искушен во всем, кроме греха. 4:15 οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας. 4:15. non enim habemus pontificem qui non possit conpati infirmitatibus nostris temptatum autem per omnia pro similitudine absque peccato For we have not a high priest who cannot have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin. 4:15. For we do not have a high priest who is unable to have compassion on our infirmities, but rather one who was tempted in all things, just as we are, yet without sin. 4:15. For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as [we are, yet] without sin. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Մատիցո՛ւք այսուհետեւ համարձակութեամբ առաջի աթոռոյ շնորհա՛ցն նորա. զի ընկալցուք զողորմութիւն, եւ գտցուք շնո՛րհս ՚ի դէպ ժամանակի՝ օգնականութեան[4707]։[4707] Ոմանք. Շնորհաց նորա... գտցուք զշնորհս։ 16 Ուրեմն, համարձակութեամբ մօտենանք նրա շնորհի աթոռին, որպէսզի ողորմութիւն ստանանք եւ շնորհ գտնենք այն ժամանակ, երբ օգնութեան կարիք ունենք: 16 Ուստի ա՛լ համարձակութիւնով մօտենանք շնորհաց աթոռին, որպէս զի ողորմութիւն ընդունինք ու շնորհք գտնենք պէտք եղած ատեն մեզի օգնելու։
Մատիցուք այսուհետեւ համարձակութեամբ առաջի աթոռոյ շնորհացն [18]նորա, զի ընկալցուք զողորմութիւն եւ գտցուք շնորհս ի դէպ ժամանակի օգնականութեան:
4:16: Մատիցո՛ւք այսուհետեւ համարձակութեամբ առաջի աթոռոյ շնորհա՛ցն նորա. զի ընկալցուք զողորմութիւն, եւ գտցուք շնո՛րհս ՚ի դէպ ժամանակի՝ օգնականութեան [4707]։ [4707] Ոմանք. Շնորհաց նորա... գտցուք զշնորհս։ 16 Ուրեմն, համարձակութեամբ մօտենանք նրա շնորհի աթոռին, որպէսզի ողորմութիւն ստանանք եւ շնորհ գտնենք այն ժամանակ, երբ օգնութեան կարիք ունենք: 16 Ուստի ա՛լ համարձակութիւնով մօտենանք շնորհաց աթոռին, որպէս զի ողորմութիւն ընդունինք ու շնորհք գտնենք պէտք եղած ատեն մեզի օգնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи 4:16 προσερχώμεθα οὗν μετὰ παρρησίας τῶ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν. 4:16. προσερχώμεθα ( We-might-come-toward ) οὖν (accordingly) μετὰ (with) παρρησίας (of-an-all-uttering-unto) τῷ (unto-the-one) θρόνῳ (unto-a-throne) τῆς (of-the-one) χάριτος, (of-a-granting,"ἵνα (so) λάβωμεν (we-might-have-had-taken) ἔλεος (to-a-compassion,"καὶ (and) χάριν (to-a-granting) εὕρωμεν (we-might-have-had-found) εἰς (into) εὔκαιρον (to-goodly-timed) βοήθειαν. (to-a-holler-running-of) 4:16. adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae ut misericordiam consequamur et gratiam inveniamus in auxilio oportunoLet us go therefore with confidence to the throne of grace: that we may obtain mercy and find grace in seasonable aid. 16. Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help in time of need. 4:16. Therefore, let us go forth with confidence toward the throne of grace, so that we may obtain mercy, and find grace, in a helpful time. 4:16. Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need:
16: Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи 4:16 προσερχώμεθα οὗν μετὰ παρρησίας τῶ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν. 4:16. adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae ut misericordiam consequamur et gratiam inveniamus in auxilio oportuno Let us go therefore with confidence to the throne of grace: that we may obtain mercy and find grace in seasonable aid. 4:16. Therefore, let us go forth with confidence toward the throne of grace, so that we may obtain mercy, and find grace, in a helpful time. 4:16. Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|