38:138:1: Յետ դադարելոյ Եղիուսայ ՚ի խօսելոյ, ասէ Տէր ցՅոբ ՚ի մրրկէ եւ յամպոյ[9494]. [9494] Ոմանք. Եղիուսայ ՚ի խօսիցն։ 1 Երբ Եղիուսը դադարեց խօսելուց, Տէրն ասաց Յոբին՝ փոթորկի ու ամպի միջից. 38 Այն ատեն Եհովա փոթորիկին մէջէն պատասխան տալով Յոբին՝ ըսաւ.
Յետ դադարելոյ Եղիուսայ ի խօսելոյ, ասէ Տէր ցՅոբ ի մրրկէ եւ յամպոյ:
38:1: Յետ դադարելոյ Եղիուսայ ՚ի խօսելոյ, ասէ Տէր ցՅոբ ՚ի մրրկէ եւ յամպոյ [9494]. [9494] Ոմանք. Եղիուսայ ՚ի խօսիցն։ 1 Երբ Եղիուսը դադարեց խօսելուց, Տէրն ասաց Յոբին՝ փոթորկի ու ամպի միջից. 38 Այն ատեն Եհովա փոթորիկին մէջէն պատասխան տալով Յոբին՝ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:138:1 [Когда Елиуй перестал говорить,] Господь отвечал Иову из бури и сказал: 38:1 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τὸ ο the παύσασθαι παυω stop Ελιουν ελιους the λέξεως λεξις say; speak ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ιωβ ιωβ Iōb; Iov διὰ δια through; because of λαίλαπος λαιλαψ hurricane καὶ και and; even νεφῶν νεφος cloud mass 38:1 וַ wa וְ and יַּֽעַן־ yyˈaʕan- ענה answer יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֭יֹּוב ˈʔiyyôv אִיֹּוב Job מִ֥ןמן *mˌin מִן from הַה *ha הַ the סְּעָרָ֗הסערה *ssᵊʕārˈā סְעָרָה storm וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 38:1. respondens autem Dominus Iob de turbine dixitThen the Lord answered Job out of a whirlwind, and said: 1. Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 38:1. Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 38:1. But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
38:1 [Когда Елиуй перестал говорить,] Господь отвечал Иову из бури и сказал: 38:1 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τὸ ο the παύσασθαι παυω stop Ελιουν ελιους the λέξεως λεξις say; speak ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ιωβ ιωβ Iōb; Iov διὰ δια through; because of λαίλαπος λαιλαψ hurricane καὶ και and; even νεφῶν νεφος cloud mass 38:1 וַ wa וְ and יַּֽעַן־ yyˈaʕan- ענה answer יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֭יֹּוב ˈʔiyyôv אִיֹּוב Job סְּעָרָ֗הסערה *ssᵊʕārˈā סְעָרָה storm וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 38:1. respondens autem Dominus Iob de turbine dixit Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said: 38:1. Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 38:1. But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:238:2: Ո՞ է դա՝ որ թաքուցանէ յինէն զխորհուրդս, ժողովեալ զբանս ՚ի սրտի. եւ համարի յինէն թաքուցանել[9495]։ [9495] Ոմանք. Ո՞վ է դա... զխորհուրդ ժողովել։ 2 «Այդ ո՞վ է, որ իր խորհուրդները թաքցնում է ինձնից, խօսքերը հաւաքելով իր սրտում՝ կարծում է, թէ ինձնից պահում է դրանք: 2 «Ո՞վ է ատիկա, որ անիմաստ խօսքերով Խորհուրդը կը նսեմացնէ։
Ո՞ է դա` որ թաքուցանէ յինէն զխորհուրդս ժողովեալ զբանս ի սրտի, եւ համարի յինէն թաքուցանել:
38:2: Ո՞ է դա՝ որ թաքուցանէ յինէն զխորհուրդս, ժողովեալ զբանս ՚ի սրտի. եւ համարի յինէն թաքուցանել [9495]։ [9495] Ոմանք. Ո՞վ է դա... զխորհուրդ ժողովել։ 2 «Այդ ո՞վ է, որ իր խորհուրդները թաքցնում է ինձնից, խօսքերը հաւաքելով իր սրտում՝ կարծում է, թէ ինձնից պահում է դրանք: 2 «Ո՞վ է ատիկա, որ անիմաստ խօսքերով Խորհուրդը կը նսեմացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:238:2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? 38:2 τίς τις.1 who?; what? οὗτος ουτος this; he ὁ ο the κρύπτων κρυπτω hide με με me βουλήν βουλη intent συνέχων συνεχω block up / in; confine δὲ δε though; while ῥήματα ρημα statement; phrase ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ἐμὲ εμε me δὲ δε though; while οἴεται οιομαι suppose κρύπτειν κρυπτω hide 38:2 מִ֤י mˈî מִי who זֶ֨ה׀ zˌeh זֶה this מַחְשִׁ֖יךְ maḥšˌîḵ חשׁך be dark עֵצָ֥ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel בְ vᵊ בְּ in מִלִּ֗ין millˈîn מִלָּה word בְּֽלִי־ bᵊˈlî- בְּלִי destruction דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 38:2. quis est iste involvens sententias sermonibus inperitisWho is this that wrappeth up sentences in unskilful words? 2. Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? 38:2. Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge? 38:2. Who is this that wraps sentences in unskilled words?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge:
38:2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? 38:2 τίς τις.1 who?; what? οὗτος ουτος this; he ὁ ο the κρύπτων κρυπτω hide με με me βουλήν βουλη intent συνέχων συνεχω block up / in; confine δὲ δε though; while ῥήματα ρημα statement; phrase ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ἐμὲ εμε me δὲ δε though; while οἴεται οιομαι suppose κρύπτειν κρυπτω hide 38:2 מִ֤י mˈî מִי who זֶ֨ה׀ zˌeh זֶה this מַחְשִׁ֖יךְ maḥšˌîḵ חשׁך be dark עֵצָ֥ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel בְ vᵊ בְּ in מִלִּ֗ין millˈîn מִלָּה word בְּֽלִי־ bᵊˈlî- בְּלִי destruction דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 38:2. quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis Who is this that wrappeth up sentences in unskilful words? 38:2. Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge? 38:2. Who is this that wraps sentences in unskilled words? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:338:3: Պնդեա՛ իբրեւ այր զմէջ քո, հարցից զքեզ՝ եւ տո՛ւր ինձ պատասխանի։ 3 Տղամարդու պէս պնդացրո՛ւ մէջքդ. հարցեր եմ տալու քեզ, ու պատասխա՛ն տուր ինձ: 3 Հիմա կտրիճի պէս մէջքդ պնդէ՛.Քեզի հարցնեմ եւ քու գիտցածդ ինծի իմացո՛ւր։
Պնդեա իբրեւ այր զմէջ քո, հարցից զքեզ` եւ տուր ինձ պատասխանի:
38:3: Պնդեա՛ իբրեւ այր զմէջ քո, հարցից զքեզ՝ եւ տո՛ւր ինձ պատասխանի։ 3 Տղամարդու պէս պնդացրո՛ւ մէջքդ. հարցեր եմ տալու քեզ, ու պատասխա՛ն տուր ինձ: 3 Հիմա կտրիճի պէս մէջքդ պնդէ՛.Քեզի հարցնեմ եւ քու գիտցածդ ինծի իմացո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:338:3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: 38:3 ζῶσαι ζωννυμι gird ὥσπερ ωσπερ just as ἀνὴρ ανηρ man; husband τὴν ο the ὀσφύν οσφυς loins; waist σου σου of you; your ἐρωτήσω ερωταω question; request δέ δε though; while σε σε.1 you σὺ συ you δέ δε though; while μοι μοι me ἀποκρίθητι αποκρινομαι respond 38:3 אֱזָר־ ʔᵉzor- אזר put on נָ֣א nˈā נָא yeah כְ ḵᵊ כְּ as גֶ֣בֶר ḡˈever גֶּבֶר vigorous man חֲלָצֶ֑יךָ ḥᵃlāṣˈeʸḵā חֶלֶץ loins וְ֝ ˈw וְ and אֶשְׁאָלְךָ֗ ʔešʔālᵊḵˈā שׁאל ask וְ wᵊ וְ and הֹודִיעֵֽנִי׃ hôḏîʕˈēnî ידע know 38:3. accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihiGird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me. 3. Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me. 38:3. Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. 38:3. Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me:
38:3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: 38:3 ζῶσαι ζωννυμι gird ὥσπερ ωσπερ just as ἀνὴρ ανηρ man; husband τὴν ο the ὀσφύν οσφυς loins; waist σου σου of you; your ἐρωτήσω ερωταω question; request δέ δε though; while σε σε.1 you σὺ συ you δέ δε though; while μοι μοι me ἀποκρίθητι αποκρινομαι respond 38:3 אֱזָר־ ʔᵉzor- אזר put on נָ֣א nˈā נָא yeah כְ ḵᵊ כְּ as גֶ֣בֶר ḡˈever גֶּבֶר vigorous man חֲלָצֶ֑יךָ ḥᵃlāṣˈeʸḵā חֶלֶץ loins וְ֝ ˈw וְ and אֶשְׁאָלְךָ֗ ʔešʔālᵊḵˈā שׁאל ask וְ wᵊ וְ and הֹודִיעֵֽנִי׃ hôḏîʕˈēnî ידע know 38:3. accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me. 38:3. Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. 38:3. Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:438:4: Ո՞ւր էիր մինչ ես հիմունս արկանէի երկրի. պատմեա՛ ինձ եթէ խելամո՛ւտ ես հանճարոյ[9496]։ [9496] Ոմանք. Խելամուտ իցես հան՛՛։ 4 Որտե՞ղ էիր դու, երբ ես երկրի հիմքերն էի գցում: Ասա՛ ինձ, եթէ խելամիտ ես ու իմաստուն: 4 Ո՞ւր էիր դուն՝ երբ ես երկրին հիմերը կը դնէի. Ըսէ՛ ինծի՝ եթէ իմաստութիւն ունիս։
Ո՞ւր էիր մինչ ես հիմունս արկանէի երկրի. պատմեա ինձ եթէ խելամուտ իցես հանճարոյ:
38:4: Ո՞ւր էիր մինչ ես հիմունս արկանէի երկրի. պատմեա՛ ինձ եթէ խելամո՛ւտ ես հանճարոյ [9496]։ [9496] Ոմանք. Խելամուտ իցես հան՛՛։ 4 Որտե՞ղ էիր դու, երբ ես երկրի հիմքերն էի գցում: Ասա՛ ինձ, եթէ խելամիտ ես ու իմաստուն: 4 Ո՞ւր էիր դուն՝ երբ ես երկրին հիմերը կը դնէի. Ըսէ՛ ինծի՝ եթէ իմաստութիւն ունիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:438:4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. 38:4 ποῦ που.1 where? ἦς ειμι be ἐν εν in τῷ ο the θεμελιοῦν θεμελιοω found με με me τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀπάγγειλον απαγγελλω report δέ δε though; while μοι μοι me εἰ ει if; whether ἐπίστῃ επισταμαι well aware; stand over σύνεσιν συνεσις comprehension 38:4 אֵיפֹ֣ה ʔêfˈō אֵיפֹה where הָ֭יִיתָ ˈhāyîṯā היה be בְּ bᵊ בְּ in יָסְדִי־ yāsᵊḏî- יסד found אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ֝גֵּ֗ד ˈhaggˈēḏ נגד report אִם־ ʔim- אִם if יָדַ֥עְתָּ yāḏˌaʕtā ידע know בִינָֽה׃ vînˈā בִּינָה understanding 38:4. ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiamWhere wast thou when I laid the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding. 4. Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 38:4. Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 38:4. Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding:
38:4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. 38:4 ποῦ που.1 where? ἦς ειμι be ἐν εν in τῷ ο the θεμελιοῦν θεμελιοω found με με me τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀπάγγειλον απαγγελλω report δέ δε though; while μοι μοι me εἰ ει if; whether ἐπίστῃ επισταμαι well aware; stand over σύνεσιν συνεσις comprehension 38:4 אֵיפֹ֣ה ʔêfˈō אֵיפֹה where הָ֭יִיתָ ˈhāyîṯā היה be בְּ bᵊ בְּ in יָסְדִי־ yāsᵊḏî- יסד found אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ֝גֵּ֗ד ˈhaggˈēḏ נגד report אִם־ ʔim- אִם if יָדַ֥עְתָּ yāḏˌaʕtā ידע know בִינָֽה׃ vînˈā בִּינָה understanding 38:4. ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding. 38:4. Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 38:4. Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:538:5: Ո՞վ եդ զչա՛փ դորա թէ գիտիցես. կամ ո՞վ արկ ՚ի վերայ դորա լար։ 5 Ո՞վ է սահմանել դրա չափը, եթէ գիտես, կամ ո՞վ է լար գցել դրա վրայ: 5 Եթէ գիտես՝ ըսէ՛ ո՞վ դրաւ անոր չափերը, Կամ թէ անոր վրայ լարը ո՞վ քաշեց։
Ո՞վ եդ զչափ դորա` թէ գիտիցես, կամ ո՞վ արկ ի վերայ դորա լար:
38:5: Ո՞վ եդ զչա՛փ դորա թէ գիտիցես. կամ ո՞վ արկ ՚ի վերայ դորա լար։ 5 Ո՞վ է սահմանել դրա չափը, եթէ գիտես, կամ ո՞վ է լար գցել դրա վրայ: 5 Եթէ գիտես՝ ըսէ՛ ո՞վ դրաւ անոր չափերը, Կամ թէ անոր վրայ լարը ո՞վ քաշեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:538:5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? 38:5 τίς τις.1 who?; what? ἔθετο τιθημι put; make τὰ ο the μέτρα μετρον measure αὐτῆς αυτος he; him εἰ ει if; whether οἶδας οιδα aware ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the ἐπαγαγὼν επαγω instigate; bring on σπαρτίον σπαρτιον in; on αὐτῆς αυτος he; him 38:5 מִי־ mî- מִי who שָׂ֣ם śˈām שׂים put מְ֭מַדֶּיהָ ˈmmaddeʸhā מְמָד measurement כִּ֣י kˈî כִּי that תֵדָ֑ע ṯēḏˈāʕ ידע know אֹ֤ו ʔˈô אֹו or מִֽי־ mˈî- מִי who נָטָ֖ה nāṭˌā נטה extend עָלֶ֣יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon קָּֽו׃ qqˈāw קָו line 38:5. quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineamWho hath laid the measures thereof, if thou knowest or who hath stretched the line upon it? 5. Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it? 38:5. Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? 38:5. Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it:
38:5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? 38:5 τίς τις.1 who?; what? ἔθετο τιθημι put; make τὰ ο the μέτρα μετρον measure αὐτῆς αυτος he; him εἰ ει if; whether οἶδας οιδα aware ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the ἐπαγαγὼν επαγω instigate; bring on σπαρτίον σπαρτιον in; on αὐτῆς αυτος he; him 38:5 מִי־ mî- מִי who שָׂ֣ם śˈām שׂים put מְ֭מַדֶּיהָ ˈmmaddeʸhā מְמָד measurement כִּ֣י kˈî כִּי that תֵדָ֑ע ṯēḏˈāʕ ידע know אֹ֤ו ʔˈô אֹו or מִֽי־ mˈî- מִי who נָטָ֖ה nāṭˌā נטה extend עָלֶ֣יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon קָּֽו׃ qqˈāw קָו line 38:5. quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam Who hath laid the measures thereof, if thou knowest or who hath stretched the line upon it? 38:5. Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? 38:5. Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:638:6: Յէ՞ր վերայ հաստատեցան աղխք դորա. ո՞վ է որ արկ զվէմն անկեան ՚ի դմա։ 6 Ինչի՞ վրայ է հաստատուել օղակը դրա, ո՞վ է դրել անկիւնաքարը դրա: 6 Անոր հիմերը ինչի՞ վրայ հաստատուած են, Կամ թէ անոր անկիւնին քարը ո՞վ դրաւ,
Յէ՞ր վերայ հաստատեցան [370]աղխք դորա, ո՞վ է որ արկ զվէմն անկեան ի դմա:
38:6: Յէ՞ր վերայ հաստատեցան աղխք դորա. ո՞վ է որ արկ զվէմն անկեան ՚ի դմա։ 6 Ինչի՞ վրայ է հաստատուել օղակը դրա, ո՞վ է դրել անկիւնաքարը դրա: 6 Անոր հիմերը ինչի՞ վրայ հաստատուած են, Կամ թէ անոր անկիւնին քարը ո՞վ դրաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:638:6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, 38:6 ἐπὶ επι in; on τίνος τις.1 who?; what? οἱ ο the κρίκοι κρικος he; him πεπήγασιν πηγνυμι pitch τίς τις.1 who?; what? δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ὁ ο the βαλὼν βαλλω cast; throw λίθον λιθος stone γωνιαῖον γωνιαιος in; on αὐτῆς αυτος he; him 38:6 עַל־ ʕal- עַל upon מָ֭ה ˈmā מָה what אֲדָנֶ֣יהָ ʔᵃḏānˈeʸhā אֶדֶן pedestal הָטְבָּ֑עוּ hoṭbˈāʕû טבע sink אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מִֽי־ mˈî- מִי who יָ֝רָ֗ה ˈyārˈā ירה cast אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone פִּנָּתָֽהּ׃ pinnāṯˈāh פִּנָּה corner 38:6. super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eiusUpon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, 6. Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 38:6. Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 38:6. Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof:
38:6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, 38:6 ἐπὶ επι in; on τίνος τις.1 who?; what? οἱ ο the κρίκοι κρικος he; him πεπήγασιν πηγνυμι pitch τίς τις.1 who?; what? δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ὁ ο the βαλὼν βαλλω cast; throw λίθον λιθος stone γωνιαῖον γωνιαιος in; on αὐτῆς αυτος he; him 38:6 עַל־ ʕal- עַל upon מָ֭ה ˈmā מָה what אֲדָנֶ֣יהָ ʔᵃḏānˈeʸhā אֶדֶן pedestal הָטְבָּ֑עוּ hoṭbˈāʕû טבע sink אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מִֽי־ mˈî- מִי who יָ֝רָ֗ה ˈyārˈā ירה cast אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone פִּנָּתָֽהּ׃ pinnāṯˈāh פִּנָּה corner 38:6. super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, 38:6. Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 38:6. Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:738:7: Յորժամ եղեն աստեղք ծերք, ամենայն հրեշտակք աստեղաց օրհնեցին զիս մեծաձայն. ※ եւ ամենայն հրեշտակք իմ գովեցին[9497]։ [9497] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ծերք, նշանակի՝ ցիրք ըստ որում առնեն եւ այլ բազումք յօրինակաց։ 7 Երբ աստղերը ցիրուցան եղան[27], աստղերի բոլոր հրեշտակները մեծաձայն օրհնեցին ինձ, իմ բոլոր հրեշտակներն էլ գովեցին:[27] 27. Գրաբար բնագրում՝ եղեն ծերք - ծեր եղան (ծերացան): 7 Երբ առաւօտեան աստղերը մէկտեղ փառաբանութիւն կ’ընէին Ու երբ Աստուծոյ բոլոր որդիները ցնծութեամբ կ’աղաղակէին։
Յորժամ [371]եղեն աստեղք ծերք, ամենայն հրեշտակք աստեղաց օրհնեցին զիս մեծաձայն, եւ ամենայն հրեշտակք իմ գովեցին:
38:7: Յորժամ եղեն աստեղք ծերք, ամենայն հրեշտակք աստեղաց օրհնեցին զիս մեծաձայն. ※ եւ ամենայն հրեշտակք իմ գովեցին [9497]։ [9497] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ծերք, նշանակի՝ ցիրք ըստ որում առնեն եւ այլ բազումք յօրինակաց։ 7 Երբ աստղերը ցիրուցան եղան [27], աստղերի բոլոր հրեշտակները մեծաձայն օրհնեցին ինձ, իմ բոլոր հրեշտակներն էլ գովեցին: [27] 27. Գրաբար բնագրում՝ եղեն ծերք - ծեր եղան (ծերացան): 7 Երբ առաւօտեան աստղերը մէկտեղ փառաբանութիւն կ’ընէին Ու երբ Աստուծոյ բոլոր որդիները ցնծութեամբ կ’աղաղակէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:738:7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? 38:7 ὅτε οτε when ἐγενήθησαν γινομαι happen; become ἄστρα αστρον constellation ᾔνεσάν αινεω sing praise με με me φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud πάντες πας all; every ἄγγελοί αγγελος messenger μου μου of me; mine 38:7 בְּ bᵊ בְּ in רָן־ ron- רנן cry of joy יַ֭חַד ˈyaḥaḏ יַחַד gathering כֹּ֣וכְבֵי kˈôḵᵊvê כֹּוכָב star בֹ֑קֶר vˈōqer בֹּקֶר morning וַ֝ ˈwa וְ and יָּרִ֗יעוּ yyārˈîʕû רוע shout כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 38:7. cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii DeiWhen the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? 7. When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 38:7. When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 38:7. when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy:
38:7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? 38:7 ὅτε οτε when ἐγενήθησαν γινομαι happen; become ἄστρα αστρον constellation ᾔνεσάν αινεω sing praise με με me φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud πάντες πας all; every ἄγγελοί αγγελος messenger μου μου of me; mine 38:7 בְּ bᵊ בְּ in רָן־ ron- רנן cry of joy יַ֭חַד ˈyaḥaḏ יַחַד gathering כֹּ֣וכְבֵי kˈôḵᵊvê כֹּוכָב star בֹ֑קֶר vˈōqer בֹּקֶר morning וַ֝ ˈwa וְ and יָּרִ֗יעוּ yyārˈîʕû רוע shout כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 38:7. cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? 38:7. When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 38:7. when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:838:8: ※ Փակեցի՛ զծով դրամբք, յորժամ ծնաւ յորովայնէ մօր իւրոյ ելանել։ 8 Ծովը փակեցի դարպասներով, երբ այն իր մօր որովայնից ծնուեց դուրս եկաւ: 8 Նաեւ ծովը՝ որովայնէն յարձակելով ելած ժամանակը՝ Ո՞վ գոցեց զանիկա դռներով,
Փակեցի`` զծով դրամբք, յորժամ ծնաւ յորովայնէ մօր իւրոյ ելանել:
38:8: ※ Փակեցի՛ զծով դրամբք, յորժամ ծնաւ յորովայնէ մօր իւրոյ ելանել։ 8 Ծովը փակեցի դարպասներով, երբ այն իր մօր որովայնից ծնուեց դուրս եկաւ: 8 Նաեւ ծովը՝ որովայնէն յարձակելով ելած ժամանակը՝ Ո՞վ գոցեց զանիկա դռներով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:838:8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, 38:8 ἔφραξα φρασσω restrain δὲ δε though; while θάλασσαν θαλασσα sea πύλαις πυλη gate ὅτε οτε when ἐμαίμασσεν μαιμασσω from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb μητρὸς μητηρ mother αὐτῆς αυτος he; him ἐκπορευομένη εκπορευομαι emerge; travel out 38:8 וַ wa וְ and יָּ֣סֶךְ yyˈāseḵ סכך block בִּ bi בְּ in דְלָתַ֣יִם ḏᵊlāṯˈayim דֶּלֶת door יָ֑ם yˈom יָם sea בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in גִיחֹ֗ו ḡîḥˈô גיח burst forth מֵ mē מִן from רֶ֥חֶם rˌeḥem רֶחֶם womb יֵצֵֽא׃ yēṣˈē יצא go out 38:8. quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedensWho shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb: 8. shut up the sea with doors, when it brake forth, it had issued out of the womb; 38:8. Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb? 38:8. Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb:
38:8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, 38:8 ἔφραξα φρασσω restrain δὲ δε though; while θάλασσαν θαλασσα sea πύλαις πυλη gate ὅτε οτε when ἐμαίμασσεν μαιμασσω from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb μητρὸς μητηρ mother αὐτῆς αυτος he; him ἐκπορευομένη εκπορευομαι emerge; travel out 38:8 וַ wa וְ and יָּ֣סֶךְ yyˈāseḵ סכך block בִּ bi בְּ in דְלָתַ֣יִם ḏᵊlāṯˈayim דֶּלֶת door יָ֑ם yˈom יָם sea בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in גִיחֹ֗ו ḡîḥˈô גיח burst forth מֵ mē מִן from רֶ֥חֶם rˌeḥem רֶחֶם womb יֵצֵֽא׃ yēṣˈē יצא go out 38:8. quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb: 38:8. Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb? 38:8. Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:938:9: Եդի՛ նմա զմէգ ՚ի հանդերձ, եւ զմառախուղ նմա ՚ի խանձարուրս։ 9 Մէգը նրան իբրեւ հանդերձ սահմանեցի, մառախուղը՝ իբրեւ խանձարուր: 9 Երբ ամպը անոր հանդերձ դրի Ու մէգը՝ խանձարուր
[372]Եդի նմա զմէգ ի հանդերձ, եւ զմառախուղ նմա ի խանձարուրս:
38:9: Եդի՛ նմա զմէգ ՚ի հանդերձ, եւ զմառախուղ նմա ՚ի խանձարուրս։ 9 Մէգը նրան իբրեւ հանդերձ սահմանեցի, մառախուղը՝ իբրեւ խանձարուր: 9 Երբ ամպը անոր հանդերձ դրի Ու մէգը՝ խանձարուր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:938:9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, 38:9 ἐθέμην τιθημι put; make δὲ δε though; while αὐτῇ αυτος he; him νέφος νεφος cloud mass ἀμφίασιν αμφιασις fog δὲ δε though; while αὐτὴν αυτος he; him ἐσπαργάνωσα σπαργανοω bundle up 38:9 בְּ bᵊ בְּ in שׂוּמִ֣י śûmˈî שׂים put עָנָ֣ן ʕānˈān עָנָן cloud לְבֻשֹׁ֑ו lᵊvušˈô לְבוּשׁ clothing וַ֝ ˈwa וְ and עֲרָפֶ֗ל ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness חֲתֻלָּתֹֽו׃ ḥᵃṯullāṯˈô חֲתֻלָּה swaddling band 38:9. cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolveremWhen I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? 9. When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, 38:9. When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, 38:9. when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it:
38:9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, 38:9 ἐθέμην τιθημι put; make δὲ δε though; while αὐτῇ αυτος he; him νέφος νεφος cloud mass ἀμφίασιν αμφιασις fog δὲ δε though; while αὐτὴν αυτος he; him ἐσπαργάνωσα σπαργανοω bundle up 38:9 בְּ bᵊ בְּ in שׂוּמִ֣י śûmˈî שׂים put עָנָ֣ן ʕānˈān עָנָן cloud לְבֻשֹׁ֑ו lᵊvušˈô לְבוּשׁ clothing וַ֝ ˈwa וְ and עֲרָפֶ֗ל ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness חֲתֻלָּתֹֽו׃ ḥᵃṯullāṯˈô חֲתֻלָּה swaddling band 38:9. cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? 38:9. When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, 38:9. when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:1038:10: Եդի՛ նմա սահմանս՝ եդեալ փականս եւ դրունս։ 10 Սահմաններ դրեցի նրա համար՝ փականքներ ու դարպասներ, եւ ասացի. 10 Եւ անոր վրայ իմ հրամաններս հաստատելով՝ Անոր փականք ու դռներ դրի
Եդի նմա սահմանս` եդեալ փականս եւ դրունս:
38:10: Եդի՛ նմա սահմանս՝ եդեալ փականս եւ դրունս։ 10 Սահմաններ դրեցի նրա համար՝ փականքներ ու դարպասներ, եւ ասացի. 10 Եւ անոր վրայ իմ հրամաններս հաստատելով՝ Անոր փականք ու դռներ դրի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1038:10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, 38:10 ἐθέμην τιθημι put; make δὲ δε though; while αὐτῇ αυτος he; him ὅρια οριον frontier περιθεὶς περιτιθημι put around / on κλεῖθρα κλειθρον and; even πύλας πυλη gate 38:10 וָ wā וְ and אֶשְׁבֹּ֣ר ʔešbˈōr שׁבר break עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon חֻקִּ֑י ḥuqqˈî חֹק portion וָֽ֝ ˈwˈā וְ and אָשִׂ֗ים ʔāśˈîm שׂים put בְּרִ֣יחַ bᵊrˈîₐḥ בְּרִיחַ bar וּ û וְ and דְלָתָֽיִם׃ ḏᵊlāṯˈāyim דֶּלֶת door 38:10. circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostiaI set my bounds around it, and made it bars and doors: 10. And prescribed for it my decree, and set bars and doors, 38:10. And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors, 38:10. I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors:
38:10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, 38:10 ἐθέμην τιθημι put; make δὲ δε though; while αὐτῇ αυτος he; him ὅρια οριον frontier περιθεὶς περιτιθημι put around / on κλεῖθρα κλειθρον and; even πύλας πυλη gate 38:10 וָ wā וְ and אֶשְׁבֹּ֣ר ʔešbˈōr שׁבר break עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon חֻקִּ֑י ḥuqqˈî חֹק portion וָֽ֝ ˈwˈā וְ and אָשִׂ֗ים ʔāśˈîm שׂים put בְּרִ֣יחַ bᵊrˈîₐḥ בְּרִיחַ bar וּ û וְ and דְלָתָֽיִם׃ ḏᵊlāṯˈāyim דֶּלֶת door 38:10. circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia I set my bounds around it, and made it bars and doors: 38:10. And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors, 38:10. I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:1138:11: Ասացի. Ցա՛յդ վայր եկեսցես՝ եւ այլ մի՛ անցանիցես, այլ այդրէն ՚ի քեզ խորտակեսցին ալիք քո[9498]։ [9498] Յօրինակին պակասէր. Եկեսցես, եւ այլ մի՛ անցանիցես. այլ։ Ոմանք. Այլ անդրէն ՚ի։ 11 “Կը գաս մինչեւ այդ վայրն ու այլեւս առաջ չես անցնի”. այդտեղ, քո մէջ կը խորտակուեն ալիքները քո: 11 Ու ըսի անոր. ‘Մինչեւ հոս եկուր ու անդին մի՛ անցնիր Եւ քու ալիքներուդ հպարտութիւնը հոս թող դադարի’։
ասացի. Ցայդ վայր եկեսցես` եւ այլ մի՛ անցանիցես, այլ [373]այդրէն ի քեզ խորտակեսցին ալիք քո:
38:11: Ասացի. Ցա՛յդ վայր եկեսցես՝ եւ այլ մի՛ անցանիցես, այլ այդրէն ՚ի քեզ խորտակեսցին ալիք քո [9498]։ [9498] Յօրինակին պակասէր. Եկեսցես, եւ այլ մի՛ անցանիցես. այլ։ Ոմանք. Այլ անդրէն ՚ի։ 11 “Կը գաս մինչեւ այդ վայրն ու այլեւս առաջ չես անցնի”. այդտեղ, քո մէջ կը խորտակուեն ալիքները քո: 11 Ու ըսի անոր. ‘Մինչեւ հոս եկուր ու անդին մի՛ անցնիր Եւ քու ալիքներուդ հպարտութիւնը հոս թող դադարի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1138:11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? 38:11 εἶπα επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῇ αυτος he; him μέχρι μεχρι up to; as far as τούτου ουτος this; he ἐλεύσῃ ερχομαι come; go καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπερβήσῃ υπερβαινω overstep ἀλλ᾿ αλλα but ἐν εν in σεαυτῇ σεαυτου of yourself συντριβήσεταί συντριβω fracture; smash σου σου of you; your τὰ ο the κύματα κυμα wave 38:11 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say עַד־ ʕaḏ- עַד unto פֹּ֣ה pˈō פֹּה here תָ֭בֹוא ˈṯāvô בוא come וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תֹסִ֑יף ṯōsˈîf יסף add וּ û וְ and פֹ֥א־ fˌō- פֹּה here יָ֝שִׁ֗ית ˈyāšˈîṯ שׁית put בִּ bi בְּ in גְאֹ֥ון ḡᵊʔˌôn גָּאֹון height גַּלֶּֽיךָ׃ gallˈeʸḵā גַּל wave 38:11. et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuosAnd I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. 11. And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed? 38:11. And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? 38:11. And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed:
38:11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? 38:11 εἶπα επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῇ αυτος he; him μέχρι μεχρι up to; as far as τούτου ουτος this; he ἐλεύσῃ ερχομαι come; go καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπερβήσῃ υπερβαινω overstep ἀλλ᾿ αλλα but ἐν εν in σεαυτῇ σεαυτου of yourself συντριβήσεταί συντριβω fracture; smash σου σου of you; your τὰ ο the κύματα κυμα wave 38:11 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say עַד־ ʕaḏ- עַד unto פֹּ֣ה pˈō פֹּה here תָ֭בֹוא ˈṯāvô בוא come וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תֹסִ֑יף ṯōsˈîf יסף add וּ û וְ and פֹ֥א־ fˌō- פֹּה here יָ֝שִׁ֗ית ˈyāšˈîṯ שׁית put בִּ bi בְּ in גְאֹ֥ון ḡᵊʔˌôn גָּאֹון height גַּלֶּֽיךָ׃ gallˈeʸḵā גַּל wave 38:11. et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. 38:11. And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? 38:11. And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:1238:12: Եթէ առ քեւ՞ կարգեցի զլոյսն առաւօտին։ Արուսեակն ետե՛ս զկարգ իւր[9499] [9499] Ոմանք. Զլոյսն առաւօտուն։ 12 Թէ քո՞ կողքին կարգեցի լոյսն առաւօտեան: 12 Կեանքիդ մէջ երբեք առաւօտեան հրաման ըրի՞ր, Արշալոյսին իր ծագելու տեղը ցուցուցի՞ր
Եթէ առ քե՞ւ կարդացի զլոյսն առաւօտին. արուսեակն ետես զկարգ իւր:
38:12: Եթէ առ քեւ՞ կարգեցի զլոյսն առաւօտին։ Արուսեակն ետե՛ս զկարգ իւր [9499] [9499] Ոմանք. Զլոյսն առաւօտուն։ 12 Թէ քո՞ կողքին կարգեցի լոյսն առաւօտեան: 12 Կեանքիդ մէջ երբեք առաւօտեան հրաման ըրի՞ր, Արշալոյսին իր ծագելու տեղը ցուցուցի՞ր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1238:12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, 38:12 ἦ η.1 surely ἐπὶ επι in; on σοῦ σου of you; your συντέταχα συντασσω coordinate; arrange φέγγος φεγγος brilliance πρωινόν πρωινος early ἑωσφόρος εωσφορος though; while εἶδεν οραω view; see τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τάξιν ταξις order; arrangement 38:12 הְֽ֭ ˈhˈ הֲ [interrogative] מִ mi מִן from יָּמֶיךָ yyāmeʸḵˌā יֹום day צִוִּ֣יתָ ṣiwwˈîṯā צוה command בֹּ֑קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning יִדַּ֖עְתָּידעת *yiddˌaʕtā ידע know הַה *ha הַ the שַּׁ֣חַרשׁחר *ššˈaḥar שַׁחַר dawn מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 38:12. numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suumDidst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? 12. Hast thou commanded the morning since thy days caused the dayspring to know its place; 38:12. Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place; 38:12. Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place:
38:12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, 38:12 ἦ η.1 surely ἐπὶ επι in; on σοῦ σου of you; your συντέταχα συντασσω coordinate; arrange φέγγος φεγγος brilliance πρωινόν πρωινος early ἑωσφόρος εωσφορος though; while εἶδεν οραω view; see τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τάξιν ταξις order; arrangement 38:12 הְֽ֭ ˈhˈ הֲ [interrogative] מִ mi מִן from יָּמֶיךָ yyāmeʸḵˌā יֹום day צִוִּ֣יתָ ṣiwwˈîṯā צוה command בֹּ֑קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning יִדַּ֖עְתָּידעת *yiddˌaʕtā ידע know שַּׁ֣חַרשׁחר *ššˈaḥar שַׁחַר dawn מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 38:12. numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? 38:12. Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place; 38:12. Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:1338:13: հասանել ՚ի վերայ թեւոց երկրի. թօթափե՛լ զամպարիշտս ՚ի նմանէ։ 13 Արուսեակը տեսաւ իր համար սահմանուածը՝ հասնել երկրի թեւերի վրայ, թափ տալ ամբարիշտներին դրա վրայից: 13 Որպէս զի երկրի ծայրերը բռնէ Ու չարագործները անկէ թօթուուին։
հասանել ի վերայ թեւոց երկրի, թօթափել զամպարիշտս ի նմանէ:
38:13: հասանել ՚ի վերայ թեւոց երկրի. թօթափե՛լ զամպարիշտս ՚ի նմանէ։ 13 Արուսեակը տեսաւ իր համար սահմանուածը՝ հասնել երկրի թեւերի վրայ, թափ տալ ամբարիշտներին դրա վրայից: 13 Որպէս զի երկրի ծայրերը բռնէ Ու չարագործները անկէ թօթուուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1338:13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, 38:13 ἐπιλαβέσθαι επιλαμβανομαι take hold / after πτερύγων πτερυξ wing γῆς γη earth; land ἐκτινάξαι εκτινασσω shake off ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him 38:13 לֶ֭ ˈle לְ to אֱחֹז ʔᵉḥˌōz אחז seize בְּ bᵊ בְּ in כַנְפֹ֣ות ḵanᵊfˈôṯ כָּנָף wing הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יִנָּעֲר֖וּ yinnāʕᵃrˌû נער shake off רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 38:13. et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex eaAnd didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? 13. That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it? 38:13. That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 38:13. And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it:
38:13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, 38:13 ἐπιλαβέσθαι επιλαμβανομαι take hold / after πτερύγων πτερυξ wing γῆς γη earth; land ἐκτινάξαι εκτινασσω shake off ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him 38:13 לֶ֭ ˈle לְ to אֱחֹז ʔᵉḥˌōz אחז seize בְּ bᵊ בְּ in כַנְפֹ֣ות ḵanᵊfˈôṯ כָּנָף wing הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יִנָּעֲר֖וּ yinnāʕᵃrˌû נער shake off רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 38:13. et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? 38:13. That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 38:13. And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:1438:14: Կամ թէ քո՞ առեալ զհողն կաւ՝ ստեղծեր կենդանի՝ եւ խօսուն եդիր զնա յերկրի։ 14 Կամ թէ դո՞ւ ես, որ կաւն առնելով ստեղծեցիր կենդանի արարածին եւ, խօսուն, զետեղեցիր երկրի վրայ: 14 Երկիր նոր ձեւ մը կ’առնէ կնքուած կաւի պէս Եւ ամէն բան հանդերձով զարդարուածի* պէս կ’երեւնայ։
[374]Կամ թէ քո՞ առեալ զհողն կաւ` ստեղծեր կենդանի, եւ խօսուն եդիր զնա յերկրի:
38:14: Կամ թէ քո՞ առեալ զհողն կաւ՝ ստեղծեր կենդանի՝ եւ խօսուն եդիր զնա յերկրի։ 14 Կամ թէ դո՞ւ ես, որ կաւն առնելով ստեղծեցիր կենդանի արարածին եւ, խօսուն, զետեղեցիր երկրի վրայ: 14 Երկիր նոր ձեւ մը կ’առնէ կնքուած կաւի պէս Եւ ամէն բան հանդերձով զարդարուածի* պէս կ’երեւնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1438:14 чтобы {земля} изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, 38:14 ἦ η.1 surely σὺ συ you λαβὼν λαμβανω take; get γῆν γη earth; land πηλὸν πηλος mud; clay ἔπλασας πλασσω contrive; form ζῷον ζωον animal καὶ και and; even λαλητὸν λαλητος he; him ἔθου τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land 38:14 תִּ֭תְהַפֵּךְ ˈtiṯhappēḵ הפך turn כְּ kᵊ כְּ as חֹ֣מֶר ḥˈōmer חֹמֶר clay חֹותָ֑ם ḥôṯˈām חֹותָם seal וְ֝ ˈw וְ and יִֽתְיַצְּב֗וּ yˈiṯyaṣṣᵊvˈû יצב stand כְּמֹ֣ו kᵊmˈô כְּמֹו like לְבֽוּשׁ׃ lᵊvˈûš לְבוּשׁ clothing 38:14. restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentumThe seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment. 14. It is changed as clay under the seal; and stand forth as a garment: 38:14. It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment. 38:14. The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment:
38:14 чтобы {земля} изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, 38:14 ἦ η.1 surely σὺ συ you λαβὼν λαμβανω take; get γῆν γη earth; land πηλὸν πηλος mud; clay ἔπλασας πλασσω contrive; form ζῷον ζωον animal καὶ και and; even λαλητὸν λαλητος he; him ἔθου τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land 38:14 תִּ֭תְהַפֵּךְ ˈtiṯhappēḵ הפך turn כְּ kᵊ כְּ as חֹ֣מֶר ḥˈōmer חֹמֶר clay חֹותָ֑ם ḥôṯˈām חֹותָם seal וְ֝ ˈw וְ and יִֽתְיַצְּב֗וּ yˈiṯyaṣṣᵊvˈû יצב stand כְּמֹ֣ו kᵊmˈô כְּמֹו like לְבֽוּשׁ׃ lᵊvˈûš לְבוּשׁ clothing 38:14. restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment. 38:14. It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment. 38:14. The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:1538:15: Եւ մերժեցե՞ր զլոյսն յամպարշտաց, զբազուկս ամբարտաւանից խորտակեցե՞ր[9500]։ [9500] ՚Ի լուս՛՛. ոլորակ բառիցս՝ մերժեցե՞ր. խորտակեցե՞ր. նշանակի շեշտիւ, մերժեցե՛ր. խորտակեցե՛ր. համաձայն այլոց։ 15 Մերժեցի՞ր լոյսն ամբարիշտներին, խորտակեցի՞ր բազուկներն ամբարտաւանների: 15 Սակայն ամբարիշտներէն կ’արգիլուի իրենց լոյսը Ու բարձրացած բազուկը կը խորտակուի։
Եւ մերժեցե՞ր զլոյսն յամպարշտաց, զբազուկս ամբարտաւանից խորտակեցե՞ր:
38:15: Եւ մերժեցե՞ր զլոյսն յամպարշտաց, զբազուկս ամբարտաւանից խորտակեցե՞ր [9500]։ [9500] ՚Ի լուս՛՛. ոլորակ բառիցս՝ մերժեցե՞ր. խորտակեցե՞ր. նշանակի շեշտիւ, մերժեցե՛ր. խորտակեցե՛ր. համաձայն այլոց։ 15 Մերժեցի՞ր լոյսն ամբարիշտներին, խորտակեցի՞ր բազուկներն ամբարտաւանների: 15 Սակայն ամբարիշտներէն կ’արգիլուի իրենց լոյսը Ու բարձրացած բազուկը կը խորտակուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1538:15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? 38:15 ἀφεῖλας αφαιρεω take away δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away ἀσεβῶν ασεβης irreverent τὸ ο the φῶς φως light βραχίονα βραχιων arm δὲ δε though; while ὑπερηφάνων υπερηφανος proud συνέτριψας συντριβω fracture; smash 38:15 וְ wᵊ וְ and יִמָּנַ֣ע yimmānˈaʕ מנע withhold מֵ mē מִן from רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty אֹורָ֑ם ʔôrˈām אֹור light וּ û וְ and זְרֹ֥ועַ zᵊrˌôₐʕ זְרֹועַ arm רָ֝מָ֗ה ˈrāmˈā רום be high תִּשָּׁבֵֽר׃ tiššāvˈēr שׁבר break 38:15. auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringeturFrom the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. 15. And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken. 38:15. And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. 38:15. From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken:
38:15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? 38:15 ἀφεῖλας αφαιρεω take away δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away ἀσεβῶν ασεβης irreverent τὸ ο the φῶς φως light βραχίονα βραχιων arm δὲ δε though; while ὑπερηφάνων υπερηφανος proud συνέτριψας συντριβω fracture; smash 38:15 וְ wᵊ וְ and יִמָּנַ֣ע yimmānˈaʕ מנע withhold מֵ mē מִן from רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty אֹורָ֑ם ʔôrˈām אֹור light וּ û וְ and זְרֹ֥ועַ zᵊrˌôₐʕ זְרֹועַ arm רָ֝מָ֗ה ˈrāmˈā רום be high תִּשָּׁבֵֽר׃ tiššāvˈēr שׁבר break 38:15. auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. 38:15. And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. 38:15. From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:1638:16: Հասեա՞լ իցես յակն ծովու, եւ ընդ հետս անդնդոց շրջեցա՞ր։ 16 Հասա՞ր ծովի ակունքին, շրջեցի՞ր խորքերն անդունդների: 16 Ծովուն աղբիւրները մտե՞ր ես Ու անդունդին ծածուկ տեղերը պտըտե՞ր ես։
Հասեա՞լ իցես յակն ծովու, եւ ընդ հետս անդնդոց շրջեցա՞ր:
38:16: Հասեա՞լ իցես յակն ծովու, եւ ընդ հետս անդնդոց շրջեցա՞ր։ 16 Հասա՞ր ծովի ակունքին, շրջեցի՞ր խորքերն անդունդների: 16 Ծովուն աղբիւրները մտե՞ր ես Ու անդունդին ծածուկ տեղերը պտըտե՞ր ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1638:16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? 38:16 ἦλθες ερχομαι come; go δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on πηγὴν πηγη well; fountain θαλάσσης θαλασσα sea ἐν εν in δὲ δε though; while ἴχνεσιν ιχνος footstep ἀβύσσου αβυσσος abyss περιεπάτησας περιπατεω walk around / along 38:16 הֲ֭ ˈhᵃ הֲ [interrogative] בָאתָ vāṯˌā בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto נִבְכֵי־ nivᵊḵê- נֵבֶךְ sandy ground יָ֑ם yˈom יָם sea וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵ֥קֶר ḥˌēqer חֵקֶר exploration תְּ֝הֹ֗ום ˈtᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ hiṯhallˈāḵᵊttā הלך walk 38:16. numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulastiHast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? 16. Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep? 38:16. Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? 38:16. Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth:
38:16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? 38:16 ἦλθες ερχομαι come; go δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on πηγὴν πηγη well; fountain θαλάσσης θαλασσα sea ἐν εν in δὲ δε though; while ἴχνεσιν ιχνος footstep ἀβύσσου αβυσσος abyss περιεπάτησας περιπατεω walk around / along 38:16 הֲ֭ ˈhᵃ הֲ [interrogative] בָאתָ vāṯˌā בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto נִבְכֵי־ nivᵊḵê- נֵבֶךְ sandy ground יָ֑ם yˈom יָם sea וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵ֥קֶר ḥˌēqer חֵקֶר exploration תְּ֝הֹ֗ום ˈtᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ hiṯhallˈāḵᵊttā הלך walk 38:16. numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? 38:16. Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? 38:16. Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:1738:17: Բանայցե՞ն քեզ ահիւ դրունք մահու. բարապանաց դժոխոց ՚ի տեսանել զքեզ սարսիցե՞ն[9501]։ [9501] Ոմանք. Եւ բարապա՛՛... տեսեալ զքեզ սարսեսցեն։ 17 Քո առաջ ահով բացուելո՞ւ են դռները մահուան. դժոխքի դռնապանները սարսելո՞ւ են քեզ տեսնելով: 17 Մահուան դռները յայտնուեցա՞ն քեզի Ու մահուան շուքին դռները տեսա՞ր։
Բանայցե՞ն քեզ [375]ահիւ դրունք մահու, [376]բարապանաց դժոխոց ի տեսանել զքեզ` սարսիցե՞ն:
38:17: Բանայցե՞ն քեզ ահիւ դրունք մահու. բարապանաց դժոխոց ՚ի տեսանել զքեզ սարսիցե՞ն [9501]։ [9501] Ոմանք. Եւ բարապա՛՛... տեսեալ զքեզ սարսեսցեն։ 17 Քո առաջ ահով բացուելո՞ւ են դռները մահուան. դժոխքի դռնապանները սարսելո՞ւ են քեզ տեսնելով: 17 Մահուան դռները յայտնուեցա՞ն քեզի Ու մահուան շուքին դռները տեսա՞ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1738:17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? 38:17 ἀνοίγονται ανοιγω open up δέ δε though; while σοι σοι you φόβῳ φοβος fear; awe πύλαι πυλη gate θανάτου θανατος death πυλωροὶ πυλωρος though; while ᾅδου αδης Hades ἰδόντες οραω view; see σε σε.1 you ἔπτηξαν πτησσω frighten; scare 38:17 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נִגְל֣וּ niḡlˈû גלה uncover לְ֭ךָ ˈlᵊḵā לְ to שַׁעֲרֵי־ šaʕᵃrê- שַׁעַר gate מָ֑וֶת mˈāweṯ מָוֶת death וְ wᵊ וְ and שַׁעֲרֵ֖י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate צַלְמָ֣וֶת ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see 38:17. numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidistiHave the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? 17. Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death? 38:17. Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? 38:17. Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death:
38:17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? 38:17 ἀνοίγονται ανοιγω open up δέ δε though; while σοι σοι you φόβῳ φοβος fear; awe πύλαι πυλη gate θανάτου θανατος death πυλωροὶ πυλωρος though; while ᾅδου αδης Hades ἰδόντες οραω view; see σε σε.1 you ἔπτηξαν πτησσω frighten; scare 38:17 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נִגְל֣וּ niḡlˈû גלה uncover לְ֭ךָ ˈlᵊḵā לְ to שַׁעֲרֵי־ šaʕᵃrê- שַׁעַר gate מָ֑וֶת mˈāweṯ מָוֶת death וְ wᵊ וְ and שַׁעֲרֵ֖י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate צַלְמָ֣וֶת ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see 38:17. numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? 38:17. Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? 38:17. Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:1838:18: Խելամո՞ւտ իցես լայնութեան առ ՚ի ներքոյ երկնիցս. աղէ՝ պատմեա՛ ինձ ո՞րչափ իցէ։ 18 Վերահասու լինելո՞ւ ես երկնքի ներքոյ եղած տարածութեան. ասա՛ ինձ տեսնեմ՝ որքա՞ն է այն: 18 Երկրի լայնութեանը խելքդ հասա՞ւ։Եթէ ամէնը գիտես՝ ըսէ՛։
Խելամո՞ւտ իցես լայնութեան [377]առ ի ներքոյ երկնիցս``, աղէ պատմեա ինձ` ո՛րչափ իցէ:
38:18: Խելամո՞ւտ իցես լայնութեան առ ՚ի ներքոյ երկնիցս. աղէ՝ պատմեա՛ ինձ ո՞րչափ իցէ։ 18 Վերահասու լինելո՞ւ ես երկնքի ներքոյ եղած տարածութեան. ասա՛ ինձ տեսնեմ՝ որքա՞ն է այն: 18 Երկրի լայնութեանը խելքդ հասա՞ւ։Եթէ ամէնը գիտես՝ ըսէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1838:18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. 38:18 νενουθέτησαι νουθετεω prompt; warn δὲ δε though; while τὸ ο the εὖρος ευρος the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανόν ουρανος sky; heaven ἀνάγγειλον αναγγελλω announce δή δη in fact μοι μοι me πόση ποσος how much? τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be 38:18 הִ֭תְבֹּנַנְתָּ ˈhiṯbōnantā בין understand עַד־ ʕaḏ- עַד unto רַחֲבֵי־ raḥᵃvê- רַחַב expanse אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ֝גֵּ֗ד ˈhaggˈēḏ נגד report אִם־ ʔim- אִם if יָדַ֥עְתָּ yāḏˌaʕtā ידע know כֻלָּֽהּ׃ ḵullˈāh כֹּל whole 38:18. numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omniaHast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? 18. Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all. 38:18. Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. 38:18. Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all:
38:18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. 38:18 νενουθέτησαι νουθετεω prompt; warn δὲ δε though; while τὸ ο the εὖρος ευρος the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανόν ουρανος sky; heaven ἀνάγγειλον αναγγελλω announce δή δη in fact μοι μοι me πόση ποσος how much? τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be 38:18 הִ֭תְבֹּנַנְתָּ ˈhiṯbōnantā בין understand עַד־ ʕaḏ- עַד unto רַחֲבֵי־ raḥᵃvê- רַחַב expanse אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ֝גֵּ֗ד ˈhaggˈēḏ נגד report אִם־ ʔim- אִם if יָדַ֥עְתָּ yāḏˌaʕtā ידע know כֻלָּֽהּ׃ ḵullˈāh כֹּל whole 38:18. numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? 38:18. Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. 38:18. Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:1938:19: Զի՞նչ երկիր իցէ յորում լոյսն ագանիցի, կամ զի՞նչ տեղի խաւարի։ 19 Ո՞րն է այն երկիրը, ուր լոյսն է օթեւանում, կամ ո՞րն է տեղը խաւարի: 19 Լոյսին բնակարանը* ո՞ւր է Ու խաւարին տեղը ո՞ւր է
Զի՞նչ երկիր իցէ յորում լոյսն ագանիցի, կամ զի՞նչ տեղի խաւարի:
38:19: Զի՞նչ երկիր իցէ յորում լոյսն ագանիցի, կամ զի՞նչ տեղի խաւարի։ 19 Ո՞րն է այն երկիրը, ուր լոյսն է օթեւանում, կամ ո՞րն է տեղը խաւարի: 19 Լոյսին բնակարանը* ո՞ւր է Ու խաւարին տեղը ո՞ւր է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1938:19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы? 38:19 ποίᾳ ποιος of what kind; which δὲ δε though; while γῇ γη earth; land αὐλίζεται αυλιζομαι spend the night τὸ ο the φῶς φως light σκότους σκοτος dark δὲ δε though; while ποῖος ποιος of what kind; which ὁ ο the τόπος τοπος place; locality 38:19 אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ֭ ˈha הַ the דֶּרֶךְ ddereḵ דֶּרֶךְ way יִשְׁכָּן־ yiškon- שׁכן dwell אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light וְ֝ ˈw וְ and חֹ֗שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֥ה zˌeh זֶה this מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 38:19. in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sitWhere is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness? 19. Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof; 38:19. Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof, 38:19. Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof:
38:19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы? 38:19 ποίᾳ ποιος of what kind; which δὲ δε though; while γῇ γη earth; land αὐλίζεται αυλιζομαι spend the night τὸ ο the φῶς φως light σκότους σκοτος dark δὲ δε though; while ποῖος ποιος of what kind; which ὁ ο the τόπος τοπος place; locality 38:19 אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ֭ ˈha הַ the דֶּרֶךְ ddereḵ דֶּרֶךְ way יִשְׁכָּן־ yiškon- שׁכן dwell אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light וְ֝ ˈw וְ and חֹ֗שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֥ה zˌeh זֶה this מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 38:19. in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness? 38:19. Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof, 38:19. Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:2038:20: Տանիցի՞ս զիս ՚ի սահմանս նոցա. եթէ խելամո՞ւտ իցես շաւղաց նոցա։ 20 Տանելո՞ւ ես ինձ նրա սահմաններին, եթէ գիտես ճանապարհները դրանց: 20 Որ զանիկա առնես իր սահմանը տանիս Ու անոր տանը ճամբաները իմանաս։
[378]տանիցի՞ս զիս ի սահմանս նոցա, եթէ խելամո՞ւտ իցես շաւղաց նոցա:
38:20: Տանիցի՞ս զիս ՚ի սահմանս նոցա. եթէ խելամո՞ւտ իցես շաւղաց նոցա։ 20 Տանելո՞ւ ես ինձ նրա սահմաններին, եթէ գիտես ճանապարհները դրանց: 20 Որ զանիկա առնես իր սահմանը տանիս Ու անոր տանը ճամբաները իմանաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2038:20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. 38:20 εἰ ει if; whether ἀγάγοις αγω lead; pass με με me εἰς εις into; for ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐπίστασαι επισταμαι well aware; stand over τρίβους τριβος path αὐτῶν αυτος he; him 38:20 כִּ֣י kˈî כִּי that תִ֭קָּחֶנּוּ ˈṯiqqāḥennû לקח take אֶל־ ʔel- אֶל to גְּבוּלֹ֑ו gᵊvûlˈô גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תָ֝בִ֗ין ˈṯāvˈîn בין understand נְתִיבֹ֥ות nᵊṯîvˌôṯ נְתִיבָה path בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 38:20. ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eiusThat thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. 20. That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof? 38:20. That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof? 38:20. In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof:
38:20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. 38:20 εἰ ει if; whether ἀγάγοις αγω lead; pass με με me εἰς εις into; for ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐπίστασαι επισταμαι well aware; stand over τρίβους τριβος path αὐτῶν αυτος he; him 38:20 כִּ֣י kˈî כִּי that תִ֭קָּחֶנּוּ ˈṯiqqāḥennû לקח take אֶל־ ʔel- אֶל to גְּבוּלֹ֑ו gᵊvûlˈô גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תָ֝בִ֗ין ˈṯāvˈîn בין understand נְתִיבֹ֥ות nᵊṯîvˌôṯ נְתִיבָה path בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 38:20. ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. 38:20. That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof? 38:20. In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:2138:21: Թերեւս գիտիցե՞ս՝ եւ ընդ ա՛յն ժամանակս իսկ ծնեալ իցես. եւ թիւ աւուրց քոց բազում իցէ[9502]։ [9502] Ոսկան. Բազումք իցեն։ 21 Գուցէ գիտե՞ս կամ ա՞յն ժամանակներում ես ծնուել. քո օրերը բազո՞ւմ են: 21 Դուն այն ատեն ծնած ըլլալո՞ւդ համար Ու քու օրերուդ համրանքին շատ ըլլալո՞ւն համար գիտես։
Թերեւս գիտիցես եւ ընդ այն ժամանակս իսկ ծնեալ իցես, եւ թիւ աւուրց քոց բազում իցէ:
38:21: Թերեւս գիտիցե՞ս՝ եւ ընդ ա՛յն ժամանակս իսկ ծնեալ իցես. եւ թիւ աւուրց քոց բազում իցէ [9502]։ [9502] Ոսկան. Բազումք իցեն։ 21 Գուցէ գիտե՞ս կամ ա՞յն ժամանակներում ես ծնուել. քո օրերը բազո՞ւմ են: 21 Դուն այն ատեն ծնած ըլլալո՞ւդ համար Ու քու օրերուդ համրանքին շատ ըլլալո՞ւն համար գիտես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2138:21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. 38:21 οἶδα οιδα aware ἄρα αρα.2 it follows ὅτι οτι since; that τότε τοτε at that γεγέννησαι γενναω father; born ἀριθμὸς αριθμος number δὲ δε though; while ἐτῶν ετος year σου σου of you; your πολύς πολυς much; many 38:21 יָ֭דַעְתָּ ˈyāḏaʕtā ידע know כִּי־ kî- כִּי that אָ֣ז ʔˈāz אָז then תִּוָּלֵ֑ד tiwwālˈēḏ ילד bear וּ û וְ and מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number יָמֶ֣יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 38:21. sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noverasDidst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days? 21. , thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great! 38:21. Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great? 38:21. So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great:
38:21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. 38:21 οἶδα οιδα aware ἄρα αρα.2 it follows ὅτι οτι since; that τότε τοτε at that γεγέννησαι γενναω father; born ἀριθμὸς αριθμος number δὲ δε though; while ἐτῶν ετος year σου σου of you; your πολύς πολυς much; many 38:21 יָ֭דַעְתָּ ˈyāḏaʕtā ידע know כִּי־ kî- כִּי that אָ֣ז ʔˈāz אָז then תִּוָּלֵ֑ד tiwwālˈēḏ ילד bear וּ û וְ and מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number יָמֶ֣יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 38:21. sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days? 38:21. Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great? 38:21. So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:2238:22: Երթեա՞լ իցես ՚ի շտեմարանս ձեան. եւ զգանձս կարկտի տեսեա՞լ իցես։ 22 Գնացե՞լ ես շտեմարանները ձեան, կամ տեսե՞լ ես պահեստները կարկտի: 22 Ձիւնին շտեմարանները մտե՞ր ես Ու կարկուտին գանձերը տեսե՞ր ես
Երթեա՞լ իցես ի շտեմարանս ձեան, եւ զգանձս կարկտի տեսեա՞լ իցես:
38:22: Երթեա՞լ իցես ՚ի շտեմարանս ձեան. եւ զգանձս կարկտի տեսեա՞լ իցես։ 22 Գնացե՞լ ես շտեմարանները ձեան, կամ տեսե՞լ ես պահեստները կարկտի: 22 Ձիւնին շտեմարանները մտե՞ր ես Ու կարկուտին գանձերը տեսե՞ր ես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2238:22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, 38:22 ἦλθες ερχομαι come; go δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on θησαυροὺς θησαυρος treasure χιόνος χιων snow θησαυροὺς θησαυρος treasure δὲ δε though; while χαλάζης χαλαζα.1 hail ἑόρακας οραω view; see 38:22 הֲ֭ ˈhᵃ הֲ [interrogative] בָאתָ vāṯˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֹצְרֹ֣ות ʔōṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply שָׁ֑לֶג šˈāleḡ שֶׁלֶג snow וְ wᵊ וְ and אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply בָּרָ֣ד bārˈāḏ בָּרָד hail תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see 38:22. numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexistiHast thou entered into the storehouses of the snow, or hast thou beheld the treasures of the hail: 22. Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail, 38:22. Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, 38:22. Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail:
38:22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, 38:22 ἦλθες ερχομαι come; go δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on θησαυροὺς θησαυρος treasure χιόνος χιων snow θησαυροὺς θησαυρος treasure δὲ δε though; while χαλάζης χαλαζα.1 hail ἑόρακας οραω view; see 38:22 הֲ֭ ˈhᵃ הֲ [interrogative] בָאתָ vāṯˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֹצְרֹ֣ות ʔōṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply שָׁ֑לֶג šˈāleḡ שֶׁלֶג snow וְ wᵊ וְ and אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply בָּרָ֣ד bārˈāḏ בָּרָד hail תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see 38:22. numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti Hast thou entered into the storehouses of the snow, or hast thou beheld the treasures of the hail: 38:22. Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, 38:22. Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:2338:23: Համբարեա՞լ կայցէ քեզ ՚ի ժամանակս թշնամեաց, յօր մարտի եւ պատերազմի։ 23 Կուտակե՞լ ես դրանցից՝ քո թշնամիների վրայ հասնելու, մարտի ու պատերազմի օրուայ համար: 23 Որոնք ես կը պահեմ նեղութեան ժամանակի Ու կռիւի եւ պատերազմի օրերուն համար։
[379]Համբարեա՞լ կայցէ քեզ ի ժամանակս թշնամեաց``, յօր մարտի եւ պատերազմի:
38:23: Համբարեա՞լ կայցէ քեզ ՚ի ժամանակս թշնամեաց, յօր մարտի եւ պատերազմի։ 23 Կուտակե՞լ ես դրանցից՝ քո թշնամիների վրայ հասնելու, մարտի ու պատերազմի օրուայ համար: 23 Որոնք ես կը պահեմ նեղութեան ժամանակի Ու կռիւի եւ պատերազմի օրերուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2338:23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? 38:23 ἀπόκειται αποκειμαι laid away; reserved δέ δε though; while σοι σοι you εἰς εις into; for ὥραν ωρα hour ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even μάχης μαχη fight; battle 38:23 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָשַׂ֥כְתִּי ḥāśˌaḵtî חשׂך withhold לְ lᵊ לְ to עֶת־ ʕeṯ- עֵת time צָ֑ר ṣˈār צַר narrow לְ lᵊ לְ to יֹ֥ום yˌôm יֹום day קְ֝רָ֗ב ˈqrˈāv קְרָב fight וּ û וְ and מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 38:23. quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belliWhich I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? 23. Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 38:23. Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 38:23. which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war:
38:23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? 38:23 ἀπόκειται αποκειμαι laid away; reserved δέ δε though; while σοι σοι you εἰς εις into; for ὥραν ωρα hour ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even μάχης μαχη fight; battle 38:23 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָשַׂ֥כְתִּי ḥāśˌaḵtî חשׂך withhold לְ lᵊ לְ to עֶת־ ʕeṯ- עֵת time צָ֑ר ṣˈār צַר narrow לְ lᵊ לְ to יֹ֥ום yˌôm יֹום day קְ֝רָ֗ב ˈqrˈāv קְרָב fight וּ û וְ and מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 38:23. quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? 38:23. Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 38:23. which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:2438:24: Ուստի՞ ելանիցէ եղեամն. կամ սփռեսցի հարա՛ւ ՚ի ներքոյ երկնից[9503]։ [9503] Բազումք. Կամ սփռիցի։ 24 Որտեղի՞ց է դուրս գալու եղեամը, կամ տարածուելու է հարաւային հողմը երկնքի ներքոյ: 24 Ի՞նչ ճամբով լոյսը կը բաժնուի Եւ ի՞նչպէս արեւելեան հովը երկրի վրայ կը տարածուի։
[380]Ուստի՞ ելանիցէ եղեամն, կամ սփռիցի հարաւ ի ներքոյ երկնից:
38:24: Ուստի՞ ելանիցէ եղեամն. կամ սփռեսցի հարա՛ւ ՚ի ներքոյ երկնից [9503]։ [9503] Բազումք. Կամ սփռիցի։ 24 Որտեղի՞ց է դուրս գալու եղեամը, կամ տարածուելու է հարաւային հողմը երկնքի ներքոյ: 24 Ի՞նչ ճամբով լոյսը կը բաժնուի Եւ ի՞նչպէս արեւելեան հովը երկրի վրայ կը տարածուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2438:24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? 38:24 πόθεν ποθεν from where; how can be δὲ δε though; while ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out πάχνη παχνη or; than διασκεδάννυται διασκεδαζω south wind εἰς εις into; for τὴν ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανόν ουρανος sky; heaven 38:24 אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ֭ ˈha הַ the דֶּרֶךְ ddereḵ דֶּרֶךְ way יֵחָ֣לֶק yēḥˈāleq חלק divide אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light יָפֵ֖ץ yāfˌēṣ פוץ disperse קָדִ֣ים qāḏˈîm קָדִים east עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 38:24. per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terramBy what way is the light spread, and heat divided upon the earth? 24. By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth? 38:24. By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth? 38:24. In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth:
38:24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? 38:24 πόθεν ποθεν from where; how can be δὲ δε though; while ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out πάχνη παχνη or; than διασκεδάννυται διασκεδαζω south wind εἰς εις into; for τὴν ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανόν ουρανος sky; heaven 38:24 אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ֭ ˈha הַ the דֶּרֶךְ ddereḵ דֶּרֶךְ way יֵחָ֣לֶק yēḥˈāleq חלק divide אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light יָפֵ֖ץ yāfˌēṣ פוץ disperse קָדִ֣ים qāḏˈîm קָדִים east עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 38:24. per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? 38:24. By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth? 38:24. In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:2538:25: Ո՞ պատրաստեաց զհոսանս սաստիկս անձրեւաց, եւ զճանապարհս ամպրոպաց տեղեալ յերկիր[9504] [9504] Ոմանք. Սաստիկս անձրեւոյ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ամպրոպաց, նշանակի՝ հողմոց։ Ուր ոմանք. ամպրոպաց տեղեաց յեր՛՛։ 25 Ո՞վ է պատրաստել սաստիկ անձրեւների հոսանքները 25 Հեղեղներուն համար՝ անցք Ու որոտումներուն փայլակին համար ճամբայ ո՞վ բացաւ
Ո՞ պատրաստեաց զհոսանս սաստիկս անձրեւաց, եւ զճանապարհս ամպրոպաց տեղեալ յերկիր:
38:25: Ո՞ պատրաստեաց զհոսանս սաստիկս անձրեւաց, եւ զճանապարհս ամպրոպաց տեղեալ յերկիր [9504] [9504] Ոմանք. Սաստիկս անձրեւոյ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ամպրոպաց, նշանակի՝ հողմոց։ Ուր ոմանք. ամպրոպաց տեղեաց յեր՛՛։ 25 Ո՞վ է պատրաստել սաստիկ անձրեւների հոսանքները 25 Հեղեղներուն համար՝ անցք Ու որոտումներուն փայլակին համար ճամբայ ո՞վ բացաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2538:25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, 38:25 τίς τις.1 who?; what? δὲ δε though; while ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare ὑετῷ υετος rain λάβρῳ λαβρος flow ὁδὸν οδος way; journey δὲ δε though; while κυδοιμῶν κυδοιμεω make an uproar; spread alarm 38:25 מִֽי־ mˈî- מִי who פִלַּ֣ג fillˈaḡ פלג divide לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֣טֶף ššˈeṭef שֶׁטֶף flood תְּעָלָ֑ה tᵊʕālˈā תְּעָלָה channel וְ֝ ˈw וְ and דֶ֗רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way לַ la לְ to חֲזִ֥יז ḥᵃzˌîz חֲזִיז storm-cloud קֹלֹֽות׃ qōlˈôṯ קֹול sound 38:25. quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitruiWho gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder: 25. Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder; 38:25. Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 38:25. Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder:
38:25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, 38:25 τίς τις.1 who?; what? δὲ δε though; while ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare ὑετῷ υετος rain λάβρῳ λαβρος flow ὁδὸν οδος way; journey δὲ δε though; while κυδοιμῶν κυδοιμεω make an uproar; spread alarm 38:25 מִֽי־ mˈî- מִי who פִלַּ֣ג fillˈaḡ פלג divide לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֣טֶף ššˈeṭef שֶׁטֶף flood תְּעָלָ֑ה tᵊʕālˈā תְּעָלָה channel וְ֝ ˈw וְ and דֶ֗רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way לַ la לְ to חֲזִ֥יז ḥᵃzˌîz חֲזִיז storm-cloud קֹלֹֽות׃ qōlˈôṯ קֹול sound 38:25. quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder: 38:25. Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 38:25. Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:2638:26: ուր ո՛չ գոյ մարդ յանապա՛տ յանմարդի, 26 եւ ճանապարհներն ամպրոպների, որ տեղան երկրի վրայ, 26 Որպէս զի անձրեւ տայ այն երկրին, ուր մարդ չկայ, Անապատին՝ ուր մէ՛կը չի բնակիր
ուր`` ոչ գոյ մարդ, յանապատ յանմարդի:
38:26: ուր ո՛չ գոյ մարդ յանապա՛տ յանմարդի, 26 եւ ճանապարհներն ամպրոպների, որ տեղան երկրի վրայ, 26 Որպէս զի անձրեւ տայ այն երկրին, ուր մարդ չկայ, Անապատին՝ ուր մէ՛կը չի բնակիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2638:26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, 38:26 τοῦ ο the ὑετίσαι υετιζω in; on γῆν γη earth; land οὗ ος who; what οὐκ ου not ἀνήρ ανηρ man; husband ἔρημον ερημος lonesome; wilderness οὗ ος who; what οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 38:26 לְ֭ ˈl לְ to הַמְטִיר hamṭîr מטר rain עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth לֹא־ lō- לֹא not אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ֝דְבָּ֗ר ˈmiḏbˈār מִדְבָּר desert לֹא־ lō- לֹא not אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 38:26. ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoraturThat it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth: 26. To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 38:26. To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man; 38:26. so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man:
38:26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, 38:26 τοῦ ο the ὑετίσαι υετιζω in; on γῆν γη earth; land οὗ ος who; what οὐκ ου not ἀνήρ ανηρ man; husband ἔρημον ερημος lonesome; wilderness οὗ ος who; what οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 38:26 לְ֭ ˈl לְ to הַמְטִיר hamṭîr מטר rain עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth לֹא־ lō- לֹא not אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ֝דְבָּ֗ר ˈmiḏbˈār מִדְבָּר desert לֹא־ lō- לֹא not אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 38:26. ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth: 38:26. To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man; 38:26. so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:2738:27: յագեցուցանել զանկոխն եւ զանշէն, եւ բղխեցուցանել զբոյս դալարւոյ[9505]։ [9505] Ոմանք. Եւ զանշէնն... զբոյսս դա՛՛։ 27 ուր անմարդաբնակ անապատում ոչ ոք չկայ, որ յագեցնի անկոխ ու անշէն հողը, այնտեղ բխեցնի բոյսը դալար: 27 Որպէս զի անապատներն ու անշէն տեղերը կշտացնէ Ու կանանչ խոտ բուսցնէ։
յագեցուցանել զանկոխն եւ զանշէնն, եւ բղխեցուցանել զբոյս դալարւոյ:
38:27: յագեցուցանել զանկոխն եւ զանշէն, եւ բղխեցուցանել զբոյս դալարւոյ [9505]։ [9505] Ոմանք. Եւ զանշէնն... զբոյսս դա՛՛։ 27 ուր անմարդաբնակ անապատում ոչ ոք չկայ, որ յագեցնի անկոխ ու անշէն հողը, այնտեղ բխեցնի բոյսը դալար: 27 Որպէս զի անապատներն ու անշէն տեղերը կշտացնէ Ու կանանչ խոտ բուսցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2738:27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? 38:27 τοῦ ο the χορτάσαι χορταζω satisfy ἄβατον αβατος and; even ἀοίκητον αοικητος and; even τοῦ ο the ἐκβλαστῆσαι εκβλαστανω exodus χλόης χλοη.1 verdure 38:27 לְ lᵊ לְ to הַשְׂבִּ֣יעַ haśbˈîₐʕ שׂבע be sated שֹׁ֖אָה šˌōʔā שֹׁואָה trouble וּ û וְ and מְשֹׁאָ֑ה mᵊšōʔˈā מְשֹׁואָה desolation וּ֝ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to הַצְמִ֗יחַ haṣmˈîₐḥ צמח sprout מֹ֣צָא mˈōṣā מֹוצָא issue דֶֽשֶׁא׃ ḏˈeše דֶּשֶׁא young grass 38:27. ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentesThat it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? 27. To satisfy the waste and desolate ; and to cause the tender grass to spring forth? 38:27. To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 38:27. so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth:
38:27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? 38:27 τοῦ ο the χορτάσαι χορταζω satisfy ἄβατον αβατος and; even ἀοίκητον αοικητος and; even τοῦ ο the ἐκβλαστῆσαι εκβλαστανω exodus χλόης χλοη.1 verdure 38:27 לְ lᵊ לְ to הַשְׂבִּ֣יעַ haśbˈîₐʕ שׂבע be sated שֹׁ֖אָה šˌōʔā שֹׁואָה trouble וּ û וְ and מְשֹׁאָ֑ה mᵊšōʔˈā מְשֹׁואָה desolation וּ֝ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to הַצְמִ֗יחַ haṣmˈîₐḥ צמח sprout מֹ֣צָא mˈōṣā מֹוצָא issue דֶֽשֶׁא׃ ḏˈeše דֶּשֶׁא young grass 38:27. ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? 38:27. To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 38:27. so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:2838:28: Ո՞ է հայր անձրեւի, եւ ո՞վ է որ ծնաւ զշաղս ցօղոյ[9506]։ [9506] Ոմանք. Որ ծնաւ զշաւիղս ցօղոյ։ 28 Ո՞վ է հայրն անձրեւի, եւ ո՞վ է, որ ծնունդ է տուել ցօղի շաղերին: 28 Անձրեւը հայր ունի՞,Կամ թէ ո՞վ ծնաւ ցօղին կաթիլները։
Ո՞ է հայր անձրեւի, եւ ո՞վ է որ ծնաւ զշաղս ցօղոյ:
38:28: Ո՞ է հայր անձրեւի, եւ ո՞վ է որ ծնաւ զշաղս ցօղոյ [9506]։ [9506] Ոմանք. Որ ծնաւ զշաւիղս ցօղոյ։ 28 Ո՞վ է հայրն անձրեւի, եւ ո՞վ է, որ ծնունդ է տուել ցօղի շաղերին: 28 Անձրեւը հայր ունի՞,Կամ թէ ո՞վ ծնաւ ցօղին կաթիլները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2838:28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? 38:28 τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ὑετοῦ υετος rain πατήρ πατηρ father τίς τις.1 who?; what? δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ὁ ο the τετοκὼς τικτω give birth; produce βώλους βωλος dew 38:28 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence לַ la לְ to † הַ the מָּטָ֥ר mmāṭˌār מָטָר rain אָ֑ב ʔˈāv אָב father אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מִי־ mî- מִי who הֹ֝ולִ֗יד ˈhôlˈîḏ ילד bear אֶגְלֵי־ ʔeḡlê- אֵגֶל drop טָֽל׃ ṭˈāl טַל dew 38:28. quis est pluviae pater vel quis genuit stillas rorisWho is the father of rain? or who begot the drops of dew? 28. Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? 38:28. Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? 38:28. Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew:
38:28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? 38:28 τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ὑετοῦ υετος rain πατήρ πατηρ father τίς τις.1 who?; what? δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ὁ ο the τετοκὼς τικτω give birth; produce βώλους βωλος dew 38:28 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence לַ la לְ to † הַ the מָּטָ֥ר mmāṭˌār מָטָר rain אָ֑ב ʔˈāv אָב father אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מִי־ mî- מִי who הֹ֝ולִ֗יד ˈhôlˈîḏ ילד bear אֶגְלֵי־ ʔeḡlê- אֵגֶל drop טָֽל׃ ṭˈāl טַל dew 38:28. quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris Who is the father of rain? or who begot the drops of dew? 38:28. Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? 38:28. Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:2938:29: Յո՞յր արգանդէ ելանէ սառն, եւ զեղեամն ո՞ ծնաւ յերկինս[9507], [9507] Օրինակ մի. Եւ զեղեամն ո՛ ծնաւ յարգանդ։ 29 Ո՞ւմ արգանդից է դուրս գալիս սառոյցը, 29 Սառը որո՞ւն արգանդէն կ’ելլէ Ու ո՞վ ծնաւ երկնքի եղեամը։
Յո՞յր արգանդէ ելանէ սառն, եւ զեղեամն ո՞ ծնաւ յերկինս:
38:29: Յո՞յր արգանդէ ելանէ սառն, եւ զեղեամն ո՞ ծնաւ յերկինս [9507], [9507] Օրինակ մի. Եւ զեղեամն ո՛ ծնաւ յարգանդ։ 29 Ո՞ւմ արգանդից է դուրս գալիս սառոյցը, 29 Սառը որո՞ւն արգանդէն կ’ելլէ Ու ո՞վ ծնաւ երկնքի եղեամը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2938:29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, кто рождает его? 38:29 ἐκ εκ from; out of γαστρὸς γαστηρ stomach; pregnant δὲ δε though; while τίνος τις.1 who?; what? ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out ὁ ο the κρύσταλλος κρυσταλλος crystal πάχνην παχνη though; while ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven τίς τις.1 who?; what? τέτοκεν τικτω give birth; produce 38:29 מִ mi מִן from בֶּ֣טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly מִ֭י ˈmî מִי who יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out הַ ha הַ the קָּ֑רַח qqˈāraḥ קֶרַח frost וּ û וְ and כְפֹ֥ר ḵᵊfˌōr כְּפֹור hoar frost שָׁ֝מַיִם ˈšāmayim שָׁמַיִם heavens מִ֣י mˈî מִי who יְלָדֹֽו׃ yᵊlāḏˈô ילד bear 38:29. de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuitOut of whose womb came the ice? and the frost from heaven who hath gendered it? 29. Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 38:29. Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 38:29. From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it:
38:29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, кто рождает его? 38:29 ἐκ εκ from; out of γαστρὸς γαστηρ stomach; pregnant δὲ δε though; while τίνος τις.1 who?; what? ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out ὁ ο the κρύσταλλος κρυσταλλος crystal πάχνην παχνη though; while ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven τίς τις.1 who?; what? τέτοκεν τικτω give birth; produce 38:29 מִ mi מִן from בֶּ֣טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly מִ֭י ˈmî מִי who יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out הַ ha הַ the קָּ֑רַח qqˈāraḥ קֶרַח frost וּ û וְ and כְפֹ֥ר ḵᵊfˌōr כְּפֹור hoar frost שָׁ֝מַיִם ˈšāmayim שָׁמַיִם heavens מִ֣י mˈî מִי who יְלָדֹֽו׃ yᵊlāḏˈô ילד bear 38:29. de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven who hath gendered it? 38:29. Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 38:29. From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:3038:30: որ իջանէ իբրեւ զջուր ծորեալ. եւ զերեսս երկնից ո՞ հալեաց[9508]։ [9508] Ոմանք. Զի իջանէ իբրեւ։ 30 եւ ո՞վ է երկնքում եղեամ ծնել, որ ջրի պէս հոսելով իջնում է. ո՞վ է հալեցնում երկնքի երեսը: 30 Ջուրերը քարի պէս կ’ըլլան, կը պահուին Ու անդունդին երեսը կը սառի*։
[381]որ իջանէ իբրեւ զջուր ծորեալ. եւ զերեսս երկնից ո՞ հալեաց:
38:30: որ իջանէ իբրեւ զջուր ծորեալ. եւ զերեսս երկնից ո՞ հալեաց [9508]։ [9508] Ոմանք. Զի իջանէ իբրեւ։ 30 եւ ո՞վ է երկնքում եղեամ ծնել, որ ջրի պէս հոսելով իջնում է. ո՞վ է հալեցնում երկնքի երեսը: 30 Ջուրերը քարի պէս կ’ըլլան, կը պահուին Ու անդունդին երեսը կը սառի*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:3038:30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. 38:30 ἣ ος who; what καταβαίνει καταβαινω step down; descend ὥσπερ ωσπερ just as ὕδωρ υδωρ water ῥέον ρεω flow πρόσωπον προσωπον face; ahead of δὲ δε though; while ἀβύσσου αβυσσος abyss τίς τις.1 who?; what? ἔπηξεν πηγνυμι pitch 38:30 כָּ֭ ˈkā כְּ as † הַ the אֶבֶן ʔevˌen אֶבֶן stone מַ֣יִם mˈayim מַיִם water יִתְחַבָּ֑אוּ yiṯḥabbˈāʔû חבא hide וּ û וְ and פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face תְ֝הֹ֗ום ˈṯhˈôm תְּהֹום primeval ocean יִתְלַכָּֽדוּ׃ yiṯlakkˈāḏû לכד seize 38:30. in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringiturThe waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. 30. The waters are hidden as stone, and the face of the deep is frozen. 38:30. The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen. 38:30. The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen:
38:30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. 38:30 ἣ ος who; what καταβαίνει καταβαινω step down; descend ὥσπερ ωσπερ just as ὕδωρ υδωρ water ῥέον ρεω flow πρόσωπον προσωπον face; ahead of δὲ δε though; while ἀβύσσου αβυσσος abyss τίς τις.1 who?; what? ἔπηξεν πηγνυμι pitch 38:30 כָּ֭ ˈkā כְּ as † הַ the אֶבֶן ʔevˌen אֶבֶן stone מַ֣יִם mˈayim מַיִם water יִתְחַבָּ֑אוּ yiṯḥabbˈāʔû חבא hide וּ û וְ and פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face תְ֝הֹ֗ום ˈṯhˈôm תְּהֹום primeval ocean יִתְלַכָּֽדוּ׃ yiṯlakkˈāḏû לכד seize 38:30. in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. 38:30. The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen. 38:30. The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:3138:31: Խելամո՞ւտ իցես կարգի Բազմաստեղաց. եւ քո բացեա՞լ իցէ զպատրուակ Հայկին։ 31 Վերահասու եղե՞լ ես Բազմաստեղեանի կարգին, բացե՞լ ես քօղը Հայկ համաստեղութեան: 31 Բազմաստեղին կապերը* կրնա՞ս կապել. Կամ թէ Հայկին կապերը կրնա՞ս քակել։
Խելամո՞ւտ իցես կարգի Բազմաստեղաց, եւ քո բացեա՞լ իցէ զպատրուակ Հայկին:
38:31: Խելամո՞ւտ իցես կարգի Բազմաստեղաց. եւ քո բացեա՞լ իցէ զպատրուակ Հայկին։ 31 Վերահասու եղե՞լ ես Բազմաստեղեանի կարգին, բացե՞լ ես քօղը Հայկ համաստեղութեան: 31 Բազմաստեղին կապերը* կրնա՞ս կապել. Կամ թէ Հայկին կապերը կրնա՞ս քակել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:3138:31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? 38:31 συνῆκας συνιημι comprehend δὲ δε though; while δεσμὸν δεσμος bond; confinement Πλειάδος πλειας and; even φραγμὸν φραγμος fence; fencing Ὠρίωνος ωριων open up 38:31 הַֽ֭ ˈhˈa הֲ [interrogative] תְקַשֵּׁר ṯᵊqaššˌēr קשׁר tie מַעֲדַנֹּ֣ות maʕᵃḏannˈôṯ מַעֲדַנֹּת reluctance כִּימָ֑ה kîmˈā כִּימָה pleiads אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or מֹשְׁכֹ֖ות mōšᵊḵˌôṯ מֹשְׁכֹות cords כְּסִ֣יל kᵊsˈîl כְּסִיל orion תְּפַתֵּֽחַ׃ tᵊfattˈēₐḥ פתח open 38:31. numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipareShalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? 31. Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion? 38:31. Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 38:31. Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion:
38:31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? 38:31 συνῆκας συνιημι comprehend δὲ δε though; while δεσμὸν δεσμος bond; confinement Πλειάδος πλειας and; even φραγμὸν φραγμος fence; fencing Ὠρίωνος ωριων open up 38:31 הַֽ֭ ˈhˈa הֲ [interrogative] תְקַשֵּׁר ṯᵊqaššˌēr קשׁר tie מַעֲדַנֹּ֣ות maʕᵃḏannˈôṯ מַעֲדַנֹּת reluctance כִּימָ֑ה kîmˈā כִּימָה pleiads אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or מֹשְׁכֹ֖ות mōšᵊḵˌôṯ מֹשְׁכֹות cords כְּסִ֣יל kᵊsˈîl כְּסִיל orion תְּפַתֵּֽחַ׃ tᵊfattˈēₐḥ פתח open 38:31. numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? 38:31. Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 38:31. Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:3238:32: Կամ բանայցես զՄազարովթն ՚ի ժամանակի իւրում. եւ զԳիշերավարն ՚ի վերայ վարսից իւրոց ածիցե՞ս ընդ նոսա[9509]։ [9509] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զՄազարովթն, նշանակի՝ Ակ. ելանիցէ սայլն։ Ոմանք. Ածիցես ընդ նմա։ 32 Կամ Մազարոթը[28] կարո՞ղ ես բացել իր ժամանակին, Գիշերավարն իր շառաւիղներով հանդերձ կարո՞ղ ես տանել նրանց հետ:[28] 28. Հարաւային համաստեղութիւններ: 32 Մազարօթը* ժամանակին կրնա՞ս հանել Ու Արջին եւ իր զաւակներուն առաջնորդել։
Կամ բանայցե՞ս [382]զՄազարովթն ի ժամանակի իւրում, եւ [383]զԳիշերավարն ի վերայ վարսից իւրոց ածիցե՞ս ընդ նոսա:
38:32: Կամ բանայցես զՄազարովթն ՚ի ժամանակի իւրում. եւ զԳիշերավարն ՚ի վերայ վարսից իւրոց ածիցե՞ս ընդ նոսա [9509]։ [9509] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զՄազարովթն, նշանակի՝ Ակ. ելանիցէ սայլն։ Ոմանք. Ածիցես ընդ նմա։ 32 Կամ Մազարոթը [28] կարո՞ղ ես բացել իր ժամանակին, Գիշերավարն իր շառաւիղներով հանդերձ կարո՞ղ ես տանել նրանց հետ: [28] 28. Հարաւային համաստեղութիւններ: 32 Մազարօթը* ժամանակին կրնա՞ս հանել Ու Արջին եւ իր զաւակներուն առաջնորդել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:3238:32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? 38:32 ἦ η.1 surely διανοίξεις διανοιγω open thoroughly / wide μαζουρωθ μαζουρωθ in καιρῷ καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ἕσπερον εσπερος.1 in; on κόμης κομη hairstyle αὐτοῦ αυτος he; him ἄξεις αγω lead; pass αὐτά αυτος he; him 38:32 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תֹצִ֣יא ṯōṣˈî יצא go out מַזָּרֹ֣ות mazzārˈôṯ מַזָּרֹות constellations בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּ֑ו ʕittˈô עֵת time וְ֝ ˈw וְ and עַ֗יִשׁ ʕˈayiš עַיִשׁ lioness עַל־ ʕal- עַל upon בָּנֶ֥יהָ bānˌeʸhā בֵּן son תַנְחֵֽם׃ ṯanḥˈēm נחה lead 38:32. numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facisCanst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? 32. Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train? 38:32. Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? 38:32. Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons:
38:32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? 38:32 ἦ η.1 surely διανοίξεις διανοιγω open thoroughly / wide μαζουρωθ μαζουρωθ in καιρῷ καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ἕσπερον εσπερος.1 in; on κόμης κομη hairstyle αὐτοῦ αυτος he; him ἄξεις αγω lead; pass αὐτά αυτος he; him 38:32 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תֹצִ֣יא ṯōṣˈî יצא go out מַזָּרֹ֣ות mazzārˈôṯ מַזָּרֹות constellations בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּ֑ו ʕittˈô עֵת time וְ֝ ˈw וְ and עַ֗יִשׁ ʕˈayiš עַיִשׁ lioness עַל־ ʕal- עַל upon בָּנֶ֥יהָ bānˌeʸhā בֵּן son תַנְחֵֽם׃ ṯanḥˈēm נחה lead 38:32. numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? 38:32. Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? 38:32. Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:3338:33: Գիտիցե՞ս զշրջանակս երկնից, կամ առ հասարակ զլեալսն ՚ի ներքոյ երկնից[9510]։ [9510] Ոմանք. Զշրջանս երկնից։ 33 Կ’իմանա՞ս երկնքի բարեշրջութիւնները կամ առհասարակ երկնքի ներքոյ տեղի ունեցածները: 33 Երկնքի կանոնները գիտե՞ս, Անոր իշխանութիւնը երկրի վրայ կրնա՞ս դնել։
Գիտիցե՞ս զշրջանակս երկնից, կամ առ հասարակ զլեալսն ի ներքոյ երկնից:
38:33: Գիտիցե՞ս զշրջանակս երկնից, կամ առ հասարակ զլեալսն ՚ի ներքոյ երկնից [9510]։ [9510] Ոմանք. Զշրջանս երկնից։ 33 Կ’իմանա՞ս երկնքի բարեշրջութիւնները կամ առհասարակ երկնքի ներքոյ տեղի ունեցածները: 33 Երկնքի կանոնները գիտե՞ս, Անոր իշխանութիւնը երկրի վրայ կրնա՞ս դնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:3338:33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? 38:33 ἐπίστασαι επισταμαι well aware; stand over δὲ δε though; while τροπὰς τροπη turning οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἢ η or; than τὰ ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord γινόμενα γινομαι happen; become 38:33 הֲ֭ ˈhᵃ הֲ [interrogative] יָדַעְתָּ yāḏaʕtˌā ידע know חֻקֹּ֣ות ḥuqqˈôṯ חֻקָּה regulation שָׁמָ֑יִם šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens אִם־ ʔim- אִם if תָּשִׂ֖ים tāśˌîm שׂים put מִשְׁטָרֹ֣ו mišṭārˈô מִשְׁטָר writing בָ vā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 38:33. numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terraDost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? 33. Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth? 38:33. Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? 38:33. Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth:
38:33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? 38:33 ἐπίστασαι επισταμαι well aware; stand over δὲ δε though; while τροπὰς τροπη turning οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἢ η or; than τὰ ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord γινόμενα γινομαι happen; become 38:33 הֲ֭ ˈhᵃ הֲ [interrogative] יָדַעְתָּ yāḏaʕtˌā ידע know חֻקֹּ֣ות ḥuqqˈôṯ חֻקָּה regulation שָׁמָ֑יִם šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens אִם־ ʔim- אִם if תָּשִׂ֖ים tāśˌîm שׂים put מִשְׁטָרֹ֣ו mišṭārˈô מִשְׁטָר writing בָ vā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 38:33. numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? 38:33. Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? 38:33. Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:3438:34: Կոչիցե՞ս զմէգ բարբառով. եւ դողութեամբ լի՛ սաստիկ ջրով լուիցէ քեզ։ 34 Ձայնովդ կը կանչե՞ս մէգը. նա էլ, սարսուռով համակուած, ջրի յորդութեամբ կը լսի՞ քեզ: 34 Ձայնդ ամպերուն կրնա՞ս հասցնել, Որպէս զի ջուրերուն շատութիւնը քեզ ծածկէ։
Կոչիցե՞ս զմէգ բարբառով, [384]եւ դողութեամբ լի սաստիկ ջրով լուիցէ քեզ:
38:34: Կոչիցե՞ս զմէգ բարբառով. եւ դողութեամբ լի՛ սաստիկ ջրով լուիցէ քեզ։ 34 Ձայնովդ կը կանչե՞ս մէգը. նա էլ, սարսուռով համակուած, ջրի յորդութեամբ կը լսի՞ քեզ: 34 Ձայնդ ամպերուն կրնա՞ս հասցնել, Որպէս զի ջուրերուն շատութիւնը քեզ ծածկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:3438:34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? 38:34 καλέσεις καλεω call; invite δὲ δε though; while νέφος νεφος cloud mass φωνῇ φωνη voice; sound καὶ και and; even τρόμῳ τρομος trembling ὕδατος υδωρ water λάβρῳ λαβρος listen to σου σου of you; your 38:34 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תָרִ֣ים ṯārˈîm רום be high לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ב ʕˈāv עָב cloud קֹולֶ֑ךָ qôlˈeḵā קֹול sound וְֽ wᵊˈ וְ and שִׁפְעַת־ šifʕaṯ- שִׁפְעָה mass מַ֥יִם mˌayim מַיִם water תְּכַסֶּֽךָּ׃ tᵊḵassˈekkā כסה cover 38:34. numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet teCanst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? 34. Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 38:34. Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 38:34. Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee:
38:34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? 38:34 καλέσεις καλεω call; invite δὲ δε though; while νέφος νεφος cloud mass φωνῇ φωνη voice; sound καὶ και and; even τρόμῳ τρομος trembling ὕδατος υδωρ water λάβρῳ λαβρος listen to σου σου of you; your 38:34 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תָרִ֣ים ṯārˈîm רום be high לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ב ʕˈāv עָב cloud קֹולֶ֑ךָ qôlˈeḵā קֹול sound וְֽ wᵊˈ וְ and שִׁפְעַת־ šifʕaṯ- שִׁפְעָה mass מַ֥יִם mˌayim מַיִם water תְּכַסֶּֽךָּ׃ tᵊḵassˈekkā כסה cover 38:34. numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? 38:34. Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 38:34. Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:3538:35: Արձակիցե՞ս շանթս՝ եւ գնայցեն. եւ ասիցեն ցքեզ թէ զի՞նչ է[9511]։ [9511] Ոմանք. Արձակեսցես զշանթս եւ գնասցեն։ 35 Շանթեր կ’արձակե՞ս, ու կը սլանա՞ն դրանք. եւ կ’ասե՞ն քեզ՝ թէ ինչ է սա: 35 Կայծակները կրնա՞ս ղրկել, որպէս զի երթան Ու քեզի ‘Ահա պատրաստ ենք’, ըսեն։
Արձակիցե՞ս շանթս` եւ գնայցեն, եւ ասիցեն ցքեզ [385]թէ զի՛նչ է:
38:35: Արձակիցե՞ս շանթս՝ եւ գնայցեն. եւ ասիցեն ցքեզ թէ զի՞նչ է [9511]։ [9511] Ոմանք. Արձակեսցես զշանթս եւ գնասցեն։ 35 Շանթեր կ’արձակե՞ս, ու կը սլանա՞ն դրանք. եւ կ’ասե՞ն քեզ՝ թէ ինչ է սա: 35 Կայծակները կրնա՞ս ղրկել, որպէս զի երթան Ու քեզի ‘Ահա պատրաստ ենք’, ըսեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:3538:35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? 38:35 ἀποστελεῖς αποστελλω send off / away δὲ δε though; while κεραυνοὺς κεραυνος and; even πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned δέ δε though; while σοι σοι you τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be 38:35 הַֽ hˈa הֲ [interrogative] תְשַׁלַּ֣ח ṯᵊšallˈaḥ שׁלח send בְּרָקִ֣ים bᵊrāqˈîm בָּרָק lightning וְ wᵊ וְ and יֵלֵ֑כוּ yēlˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and יֹאמְר֖וּ yōmᵊrˌû אמר say לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to הִנֵּֽנוּ׃ hinnˈēnû הִנֵּה behold 38:35. numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumusCanst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are? 35. Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? 38:35. Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]? 38:35. Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we:
38:35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? 38:35 ἀποστελεῖς αποστελλω send off / away δὲ δε though; while κεραυνοὺς κεραυνος and; even πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned δέ δε though; while σοι σοι you τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be 38:35 הַֽ hˈa הֲ [interrogative] תְשַׁלַּ֣ח ṯᵊšallˈaḥ שׁלח send בְּרָקִ֣ים bᵊrāqˈîm בָּרָק lightning וְ wᵊ וְ and יֵלֵ֑כוּ yēlˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and יֹאמְר֖וּ yōmᵊrˌû אמר say לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to הִנֵּֽנוּ׃ hinnˈēnû הִנֵּה behold 38:35. numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are? 38:35. Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]? 38:35. Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:3638:36: Ո՞վ ետ կանանց իմաստութիւն ոստայնանկութեան՝ կամ հանճար նկարակերտութեան։ 36 Ո՞վ է կանանց տուել ոստայնանկութեան հմտութիւն ու երփներանգ գործուածքներ ստեղծելու շնորհ: 36 Երիկամունքներուն մէջ ո՞վ իմաստութիւն դրաւ, Կամ մտքին ո՞վ հանճար տուաւ։
Ո՞վ ետ կանանց իմաստութիւն ոստայնանկութեան` կամ հանճար նկարակերտութեան:
38:36: Ո՞վ ետ կանանց իմաստութիւն ոստայնանկութեան՝ կամ հանճար նկարակերտութեան։ 36 Ո՞վ է կանանց տուել ոստայնանկութեան հմտութիւն ու երփներանգ գործուածքներ ստեղծելու շնորհ: 36 Երիկամունքներուն մէջ ո՞վ իմաստութիւն դրաւ, Կամ մտքին ո՞վ հանճար տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:3638:36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? 38:36 τίς τις.1 who?; what? δὲ δε though; while ἔδωκεν διδωμι give; deposit γυναιξὶν γυνη woman; wife ὑφάσματος υφασμα wisdom ἢ η or; than ποικιλτικὴν ποικιλτικος acquaintance with 38:36 מִי־ mî- מִי who שָׁ֭ת ˈšoṯ שׁית put בַּ ba בְּ in † הַ the טֻּחֹ֣ות ṭṭuḥˈôṯ טֻחֹות [uncertain] חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom אֹ֤ו ʔˈô אֹו or מִֽי־ mˈî- מִי who נָתַ֖ן nāṯˌan נתן give לַ la לְ to † הַ the שֶּׂ֣כְוִי śśˈeḵwî שֶׂכְוִי cock בִינָֽה׃ vînˈā בִּינָה understanding 38:36. quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiamWho hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? 36. Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind? 38:36. Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? 38:36. Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart:
38:36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? 38:36 τίς τις.1 who?; what? δὲ δε though; while ἔδωκεν διδωμι give; deposit γυναιξὶν γυνη woman; wife ὑφάσματος υφασμα wisdom ἢ η or; than ποικιλτικὴν ποικιλτικος acquaintance with 38:36 מִי־ mî- מִי who שָׁ֭ת ˈšoṯ שׁית put בַּ ba בְּ in † הַ the טֻּחֹ֣ות ṭṭuḥˈôṯ טֻחֹות [uncertain] חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom אֹ֤ו ʔˈô אֹו or מִֽי־ mˈî- מִי who נָתַ֖ן nāṯˌan נתן give לַ la לְ to † הַ the שֶּׂ֣כְוִי śśˈeḵwî שֶׂכְוִי cock בִינָֽה׃ vînˈā בִּינָה understanding 38:36. quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? 38:36. Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? 38:36. Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:3738:37: Ո՞ թուէ զամպս իմաստութեամբ, եւ զերկինս յերկիր խոնարհեցոյց. 37 Ո՞վ է հաշւում ամպերն իմաստութեամբ: Ո՞վ է խոնարհեցրել երկինքը երկրի վրայ, 37 Ո՞վ կրնայ իմաստութիւնով ամպերը համրել Ու երկնքի տիկերը պառկեցնել*
Ո՞ թուէ զամպս իմաստութեամբ, [386]եւ զերկինս յերկիր խոնարհեցոյց:
38:37: Ո՞ թուէ զամպս իմաստութեամբ, եւ զերկինս յերկիր խոնարհեցոյց. 37 Ո՞վ է հաշւում ամպերն իմաստութեամբ: Ո՞վ է խոնարհեցրել երկինքը երկրի վրայ, 37 Ո՞վ կրնայ իմաստութիւնով ամպերը համրել Ու երկնքի տիկերը պառկեցնել* zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:3738:37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, 38:37 τίς τις.1 who?; what? δὲ δε though; while ὁ ο the ἀριθμῶν αριθμεω number νέφη νεφος cloud mass σοφίᾳ σοφια wisdom οὐρανὸν ουρανος sky; heaven δὲ δε though; while εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἔκλινεν κλινω bend; tip over 38:37 מִֽי־ mˈî- מִי who יְסַפֵּ֣ר yᵊsappˈēr ספר count שְׁחָקִ֣ים šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and נִבְלֵ֥י nivlˌê נֵבֶל jar שָׁ֝מַ֗יִם ˈšāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ֣י mˈî מִי who יַשְׁכִּֽיב׃ yaškˈîv שׁכב lie down 38:37. quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire facietWho can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? 37. Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven, 38:37. Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38:37. Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven:
38:37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, 38:37 τίς τις.1 who?; what? δὲ δε though; while ὁ ο the ἀριθμῶν αριθμεω number νέφη νεφος cloud mass σοφίᾳ σοφια wisdom οὐρανὸν ουρανος sky; heaven δὲ δε though; while εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἔκλινεν κλινω bend; tip over 38:37 מִֽי־ mˈî- מִי who יְסַפֵּ֣ר yᵊsappˈēr ספר count שְׁחָקִ֣ים šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and נִבְלֵ֥י nivlˌê נֵבֶל jar שָׁ֝מַ֗יִם ˈšāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ֣י mˈî מִי who יַשְׁכִּֽיב׃ yaškˈîv שׁכב lie down 38:37. quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? 38:37. Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38:37. Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:3838:38: եւ հեղեալ կայ իբրեւ զհող փոշի. մածուցի զնա իբրեւ զվիմաւ խորանարդ[9512]։ [9512] Ոմանք. Իբրեւ զփոշի... իբրեւ վիմաւ խո՛՛։ 38 հողը փոշու պէս թափել: Ես եմ կպցրել դա, ինչպէս խորանարդ քարերը՝ իրար: 38 Երբ փոշին թրջուելով զանգուած մը ըլլայ Հողին կոշտերը իրարու կը փակչին։
եւ հեղեալ կայ իբրեւ զհող փոշի. մածուցի զնա իբրեւ զվիմաւ խորանարդ:
38:38: եւ հեղեալ կայ իբրեւ զհող փոշի. մածուցի զնա իբրեւ զվիմաւ խորանարդ [9512]։ [9512] Ոմանք. Իբրեւ զփոշի... իբրեւ վիմաւ խո՛՛։ 38 հողը փոշու պէս թափել: Ես եմ կպցրել դա, ինչպէս խորանարդ քարերը՝ իրար: 38 Երբ փոշին թրջուելով զանգուած մը ըլլայ Հողին կոշտերը իրարու կը փակչին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:3838:38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? 38:38 κέχυται χεω though; while ὥσπερ ωσπερ just as γῆ γη earth; land κονία κονια cling; join δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as λίθῳ λιθος stone κύβον κυβος dice 38:38 בְּ bᵊ בְּ in צֶ֣קֶת ṣˈeqeṯ יצק pour עָ֭פָר ˈʕāfār עָפָר dust לַ la לְ to † הַ the מּוּצָ֑ק mmûṣˈāq מוּצָק casting וּ û וְ and רְגָבִ֥ים rᵊḡāvˌîm רֶגֶב clod יְדֻבָּֽקוּ׃ yᵊḏubbˈāqû דבק cling, cleave to 38:38. quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebanturWhen was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? 38. When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together? 38:38. When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? 38:38. When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together:
38:38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? 38:38 κέχυται χεω though; while ὥσπερ ωσπερ just as γῆ γη earth; land κονία κονια cling; join δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as λίθῳ λιθος stone κύβον κυβος dice 38:38 בְּ bᵊ בְּ in צֶ֣קֶת ṣˈeqeṯ יצק pour עָ֭פָר ˈʕāfār עָפָר dust לַ la לְ to † הַ the מּוּצָ֑ק mmûṣˈāq מוּצָק casting וּ û וְ and רְגָבִ֥ים rᵊḡāvˌîm רֶגֶב clod יְדֻבָּֽקוּ׃ yᵊḏubbˈāqû דבק cling, cleave to 38:38. quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? 38:38. When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? 38:38. When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:3938:39: Որսայցե՞ս առիւծուց կերակուր. եւ զանձինս վիշապաց յագեցուցանիցե՞ս։ 39 Կերակուր կ’որսա՞ս առիւծների համար, վիշապների մարմինը կը կշտացնե՞ս, երբ դրանք կուչ են եկած: 39 Առիւծին համար կերակուր կրնա՞ս որսալ։Անօթի կորիւնները կրնա՞ս կշտացնել
Որսայցե՞ս առիւծուց կերակուր, եւ [387]զանձինս վիշապաց յագեցուցանիցե՞ս:
38:39: Որսայցե՞ս առիւծուց կերակուր. եւ զանձինս վիշապաց յագեցուցանիցե՞ս։ 39 Կերակուր կ’որսա՞ս առիւծների համար, վիշապների մարմինը կը կշտացնե՞ս, երբ դրանք կուչ են եկած: 39 Առիւծին համար կերակուր կրնա՞ս որսալ։Անօթի կորիւնները կրնա՞ս կշտացնել zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:3938:39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, 38:39 θηρεύσεις θηρευω hunt δὲ δε though; while λέουσιν λεων lion βοράν βορα soul δὲ δε though; while δρακόντων δρακων dragon ἐμπλήσεις εμπιπλημι fill in; fill up 38:39 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תָצ֣וּד ṯāṣˈûḏ צוד hunt לְ lᵊ לְ to לָבִ֣יא lāvˈî לָבִיא lion טָ֑רֶף ṭˈāref טֶרֶף prey וְ wᵊ וְ and חַיַּ֖ת ḥayyˌaṯ חַיָּה life כְּפִירִ֣ים kᵊfîrˈîm כְּפִיר young lion תְּמַלֵּֽא׃ tᵊmallˈē מלא be full 38:39. numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebisWilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, 39. Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions, 38:39. Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 38:39. Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions:
38:39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, 38:39 θηρεύσεις θηρευω hunt δὲ δε though; while λέουσιν λεων lion βοράν βορα soul δὲ δε though; while δρακόντων δρακων dragon ἐμπλήσεις εμπιπλημι fill in; fill up 38:39 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תָצ֣וּד ṯāṣˈûḏ צוד hunt לְ lᵊ לְ to לָבִ֣יא lāvˈî לָבִיא lion טָ֑רֶף ṭˈāref טֶרֶף prey וְ wᵊ וְ and חַיַּ֖ת ḥayyˌaṯ חַיָּה life כְּפִירִ֣ים kᵊfîrˈîm כְּפִיר young lion תְּמַלֵּֽא׃ tᵊmallˈē מלא be full 38:39. numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, 38:39. Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 38:39. Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:4038:40: Սարսեցին ՚ի խշտիս իւրեանց. եւ նստիցին դարանակալք ՚ի մայրիս[9513]։ [9513] Ոմանք. Սարսիցեն ՚ի հշտիս իւրեանց, եւ նստցին։ 40 Սարսելու են իրենց խշտիներում ու դարանակալ նստելու մայրիների անտառում: 40 Երբ անոնք իրենց քարայրներուն մէջ կը կծկտին Ու դարանի համար որջերուն մէջ կը կենան։
Սարսիցեն`` ի խշտիս իւրեանց, եւ նստցին դարանակալք ի մայրիս:
38:40: Սարսեցին ՚ի խշտիս իւրեանց. եւ նստիցին դարանակալք ՚ի մայրիս [9513]։ [9513] Ոմանք. Սարսիցեն ՚ի հշտիս իւրեանց, եւ նստցին։ 40 Սարսելու են իրենց խշտիներում ու դարանակալ նստելու մայրիների անտառում: 40 Երբ անոնք իրենց քարայրներուն մէջ կը կծկտին Ու դարանի համար որջերուն մէջ կը կենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:4038:40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? 38:40 δεδοίκασιν δειδω for ἐν εν in κοίταις κοιτη lying down; relations αὐτῶν αυτος he; him κάθηνται καθημαι sit; settle δὲ δε though; while ἐν εν in ὕλαις υλη forest ἐνεδρεύοντες ενεδρευω ambush 38:40 כִּי־ kî- כִּי that יָשֹׁ֥חוּ yāšˌōḥû שׁחח bow down בַ va בְּ in † הַ the מְּעֹונֹ֑ות mmᵊʕônˈôṯ מְעֹנָה hiding place יֵשְׁב֖וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit בַ va בְּ in † הַ the סֻּכָּ֣ה ssukkˈā סֻכָּה cover of foliage לְמֹו־ lᵊmô- לְמֹו to אָֽרֶב׃ ʔˈārev אֶרֶב ambush 38:40. quando cubant in antris et in specubus insidianturWhen they couch in the dens and lie in wait in holes? 40. When they couch in their dens, abide in the covert to lie in wait? 38:40. When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait? 38:40. as they rest in their dens or lie in wait in pits?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait:
38:40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? 38:40 δεδοίκασιν δειδω for ἐν εν in κοίταις κοιτη lying down; relations αὐτῶν αυτος he; him κάθηνται καθημαι sit; settle δὲ δε though; while ἐν εν in ὕλαις υλη forest ἐνεδρεύοντες ενεδρευω ambush 38:40 כִּי־ kî- כִּי that יָשֹׁ֥חוּ yāšˌōḥû שׁחח bow down בַ va בְּ in † הַ the מְּעֹונֹ֑ות mmᵊʕônˈôṯ מְעֹנָה hiding place יֵשְׁב֖וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit בַ va בְּ in † הַ the סֻּכָּ֣ה ssukkˈā סֻכָּה cover of foliage לְמֹו־ lᵊmô- לְמֹו to אָֽרֶב׃ ʔˈārev אֶרֶב ambush 38:40. quando cubant in antris et in specubus insidiantur When they couch in the dens and lie in wait in holes? 38:40. When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait? 38:40. as they rest in their dens or lie in wait in pits? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
38:4138:41: Ո՞ պատրաստեաց ագռաւուց կերակուր՝ զի ձագք նորա առ Տէր աղաղակեցին. մոլորեալք խնդրեն կերակուր[9514]։[9514] Բազումք. Զի ձագք նոցա աղաղակեցին առ Տէր։ 41 Ո՞վ է ագռաւների համար կեր պատրաստել, որ նրանց ձագերը ձայները Տիրոջն ուղղեն, մոլորուած՝ ուտելիք խնդրեն: 41 Ո՞վ կը պատրաստէ ագռաւին իր որսը, Երբ անոր ձագերը Աստուծոյ կ’աղաղակեն Եւ ուտելիք չունենալնուն համար կը թափառին։
Ո՞ պատրաստեաց ագռաւուց կերակուր, զի ձագք նոցա առ Տէր աղաղակեցին, մոլորեալք խնդրեն կերակուր:
38:41: Ո՞ պատրաստեաց ագռաւուց կերակուր՝ զի ձագք նորա առ Տէր աղաղակեցին. մոլորեալք խնդրեն կերակուր [9514]։ [9514] Բազումք. Զի ձագք նոցա աղաղակեցին առ Տէր։ 41 Ո՞վ է ագռաւների համար կեր պատրաստել, որ նրանց ձագերը ձայները Տիրոջն ուղղեն, մոլորուած՝ ուտելիք խնդրեն: 41 Ո՞վ կը պատրաստէ ագռաւին իր որսը, Երբ անոր ձագերը Աստուծոյ կ’աղաղակեն Եւ ուտելիք չունենալնուն համար կը թափառին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:4138:41 Кто приготовляет в{о}рону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? 38:41 τίς τις.1 who?; what? δὲ δε though; while ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare κόρακι κοραξ raven βοράν βορα chick γὰρ γαρ for αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master κεκράγασιν κραζω cry πλανώμενοι πλαναω mislead; wander τὰ ο the σῖτα σιτος wheat ζητοῦντες ζητεω seek; desire 38:41 מִ֤י mˈî מִי who יָכִ֥ין yāḵˌîn כון be firm לָ lā לְ to † הַ the עֹרֵ֗ב ʕōrˈēv עֹרֵב raven צֵ֫ידֹ֥ו ṣˈêḏˌô צַיִד provision כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְ֭לָדָיוילדו *ˈylāḏāʸw יֶלֶד boy אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god יְשַׁוֵּ֑עוּ yᵊšawwˈēʕû שׁוע cry יִ֝תְע֗וּ ˈyiṯʕˈû תעה err לִ li לְ to בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food 38:41. quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibosWho provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? 41. Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, wander for lack of meat? 38:41. Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. 38:41. Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat:
38:41 Кто приготовляет в{о}рону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? 38:41 τίς τις.1 who?; what? δὲ δε though; while ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare κόρακι κοραξ raven βοράν βορα chick γὰρ γαρ for αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master κεκράγασιν κραζω cry πλανώμενοι πλαναω mislead; wander τὰ ο the σῖτα σιτος wheat ζητοῦντες ζητεω seek; desire 38:41 מִ֤י mˈî מִי who יָכִ֥ין yāḵˌîn כון be firm לָ lā לְ to † הַ the עֹרֵ֗ב ʕōrˈēv עֹרֵב raven צֵ֫ידֹ֥ו ṣˈêḏˌô צַיִד provision כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְ֭לָדָיוילדו *ˈylāḏāʸw יֶלֶד boy אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god יְשַׁוֵּ֑עוּ yᵊšawwˈēʕû שׁוע cry יִ֝תְע֗וּ ˈyiṯʕˈû תעה err לִ li לְ to בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food 38:41. quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? 38:41. Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. 38:41. Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|