27:127:1: Դարձեալ յաւելեալ Յոբայ յառակի իւրում ասէ. 1 Յոբը նորից խօսեց ու ասաց. 27 Յոբ դարձեալ իր խօսքը սկսելով՝ ըսաւ.
Դարձեալ յաւելեալ Յոբայ յառակի իւրում ասէ:
27:1: Դարձեալ յաւելեալ Յոբայ յառակի իւրում ասէ. 1 Յոբը նորից խօսեց ու ասաց. 27 Յոբ դարձեալ իր խօսքը սկսելով՝ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:127:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: 27:1 ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while προσθεὶς προστιθημι add; continue Ιωβ ιωβ Iōb; Iov εἶπεν επω say; speak τῷ ο the προοιμίῳ προοιμιον opening 27:1 וַ wa וְ and יֹּ֣סֶף yyˈōsef יסף add אִ֭יֹּוב ˈʔiyyôv אִיֹּוב Job שְׂאֵ֥ת śᵊʔˌēṯ נשׂא lift מְשָׁלֹ֗ו mᵊšālˈô מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 27:1. addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixitJob also added, taking up his parable, and said: 1. And Job again took up his parable, and said,
Moreover Job continued his parable, and said:
27:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: 27:1 ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while προσθεὶς προστιθημι add; continue Ιωβ ιωβ Iōb; Iov εἶπεν επω say; speak τῷ ο the προοιμίῳ προοιμιον opening 27:1 וַ wa וְ and יֹּ֣סֶף yyˈōsef יסף add אִ֭יֹּוב ˈʔiyyôv אִיֹּוב Job שְׂאֵ֥ת śᵊʔˌēṯ נשׂא lift מְשָׁלֹ֗ו mᵊšālˈô מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 27:1. addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit Job also added, taking up his parable, and said: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:227:2: Կենդանի՛ է Տէր որ այսպէս դատեցաւ զիս. եւ Ամենակալն որ դառնացոյց զանձն իմ։ 2 «Կենդանի է Տէրն, որ ինձ հետ այսպէս դատաստան տեսաւ, Ամենակալը դառնացրեց հոգիս: 2 «Իմ իրաւունքս մէկդի դնող Աստուածը Ու հոգիս դառնութեամբ լեցնող Ամենակարողը կենդանի է։
Կենդանի է [248]Տէր որ այսպէս դատեցաւ զիս, եւ Ամենակալն` որ դառնացոյց զանձն իմ:
27:2: Կենդանի՛ է Տէր որ այսպէս դատեցաւ զիս. եւ Ամենակալն որ դառնացոյց զանձն իմ։ 2 «Կենդանի է Տէրն, որ ինձ հետ այսպէս դատաստան տեսաւ, Ամենակալը դառնացրեց հոգիս: 2 «Իմ իրաւունքս մէկդի դնող Աստուածը Ու հոգիս դառնութեամբ լեցնող Ամենակարողը կենդանի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:227:2 жив Бог, лишивший {меня} суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, 27:2 ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what οὕτω ουτως so; this way με με me κέκρικεν κρινω judge; decide καὶ και and; even ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὁ ο the πικράνας πικραινω embitter μου μου of me; mine τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul 27:2 חַי־ ḥay- חַי alive אֵ֭ל ˈʔēl אֵל god הֵסִ֣יר hēsˈîr סור turn aside מִשְׁפָּטִ֑י mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice וְ֝ ˈw וְ and שַׁדַּ֗י šaddˈay שַׁדַּי Almighty הֵמַ֥ר hēmˌar מרר be bitter נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 27:2. vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meamAs God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness, 2. As God liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath vexed my soul;
As God liveth, [who] hath taken away my judgment; and the Almighty, [who] hath vexed my soul:
27:2 жив Бог, лишивший {меня} суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, 27:2 ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what οὕτω ουτως so; this way με με me κέκρικεν κρινω judge; decide καὶ και and; even ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὁ ο the πικράνας πικραινω embitter μου μου of me; mine τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul 27:2 חַי־ ḥay- חַי alive אֵ֭ל ˈʔēl אֵל god הֵסִ֣יר hēsˈîr סור turn aside מִשְׁפָּטִ֑י mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice וְ֝ ˈw וְ and שַׁדַּ֗י šaddˈay שַׁדַּי Almighty הֵמַ֥ר hēmˌar מרר be bitter נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 27:2. vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:327:3: Եթէ տակաւին իցէ յիս շունչ իմ. եւ հոգի աստուածեղէն շուրջ զինեւ յռնգունս. 3 Եթէ տակաւին իմ մէջ է հոգիս, եւ աստուածային շունչը ապրում է իմ ռունգերի մէջ, - 3 Քանի որ շունչս վրաս է Ու ռնգունքներուս մէջ Աստուծոյ հոգին կայ,
Եթէ տակաւին իցէ յիս շունչ իմ. եւ հոգի աստուածեղէն շուրջ զինեւ յռնգունս:
27:3: Եթէ տակաւին իցէ յիս շունչ իմ. եւ հոգի աստուածեղէն շուրջ զինեւ յռնգունս. 3 Եթէ տակաւին իմ մէջ է հոգիս, եւ աստուածային շունչը ապրում է իմ ռունգերի մէջ, - 3 Քանի որ շունչս վրաս է Ու ռնգունքներուս մէջ Աստուծոյ հոգին կայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:327:3 что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, 27:3 ἦ η.1 surely μὴν μην surely; certainly ἔτι ετι yet; still τῆς ο the πνοῆς πνοη breath μου μου of me; mine ἐνούσης ενειμι in; contents πνεῦμα πνευμα spirit; wind δὲ δε though; while θεῖον θειος divine τὸ ο the περιόν περιειμι me ἐν εν in ῥισίν ρις nose 27:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration נִשְׁמָתִ֣י nišmāṯˈî נְשָׁמָה breath בִ֑י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god בְּ bᵊ בְּ in אַפִּֽי׃ ʔappˈî אַף nose 27:3. quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meisAs long as breath remaineth in me, and the spirit of God in my nostrils, 3. ( For my life is yet whole in me, and the spirit of God is in my nostrils;)
All the while my breath [is] in me, and the spirit of God [is] in my nostrils:
27:3 что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, 27:3 ἦ η.1 surely μὴν μην surely; certainly ἔτι ετι yet; still τῆς ο the πνοῆς πνοη breath μου μου of me; mine ἐνούσης ενειμι in; contents πνεῦμα πνευμα spirit; wind δὲ δε though; while θεῖον θειος divine τὸ ο the περιόν περιειμι me ἐν εν in ῥισίν ρις nose 27:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration נִשְׁמָתִ֣י nišmāṯˈî נְשָׁמָה breath בִ֑י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god בְּ bᵊ בְּ in אַפִּֽי׃ ʔappˈî אַף nose 27:3. quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis As long as breath remaineth in me, and the spirit of God in my nostrils, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:427:4: ո՛չ խօսեսցին շրթունք իմ անօրէնութիւն, եւ ո՛չ անձն իմ խորհեսցի անիրաւութիւն։ 4 իմ շրթունքները անօրէնութիւն չեն արտասանի, եւ ոչ էլ հոգիս անիրաւութեան մասին կը խորհի: 4 Շրթունքներս անիրաւ բան մը պիտի չըսեն Ու լեզուս նենգութիւն պիտի չխօսի։
ոչ խօսեսցին շրթունք իմ անօրէնութիւն, եւ ոչ [249]անձն իմ խորհեսցի անիրաւութիւն:
27:4: ո՛չ խօսեսցին շրթունք իմ անօրէնութիւն, եւ ո՛չ անձն իմ խորհեսցի անիրաւութիւն։ 4 իմ շրթունքները անօրէնութիւն չեն արտասանի, եւ ոչ էլ հոգիս անիրաւութեան մասին կը խորհի: 4 Շրթունքներս անիրաւ բան մը պիտի չըսեն Ու լեզուս նենգութիւն պիտի չխօսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:427:4 не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! 27:4 μὴ μη not λαλήσειν λαλεω talk; speak τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore μου μου of me; mine ἄνομα ανομος lawless οὐδὲ ουδε not even; neither ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine μελετήσει μελεταω concerned with ἄδικα αδικος injurious; unjust 27:4 אִם־ ʔim- אִם if תְּדַבֵּ֣רְנָה tᵊḏabbˈērᵊnā דבר speak שְׂפָתַ֣י śᵊfāṯˈay שָׂפָה lip עַוְלָ֑ה ʕawlˈā עַוְלָה wickedness וּ֝ ˈû וְ and לְשֹׁונִ֗י lᵊšônˈî לָשֹׁון tongue אִם־ ʔim- אִם if יֶהְגֶּ֥ה yehgˌeh הגה mutter רְמִיָּֽה׃ rᵊmiyyˈā רְמִיָּה deceit 27:4. non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendaciumMy lips shall not speak iniquity, neither shall my tongue contrive lying. 4. Surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit.
My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit:
27:4 не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! 27:4 μὴ μη not λαλήσειν λαλεω talk; speak τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore μου μου of me; mine ἄνομα ανομος lawless οὐδὲ ουδε not even; neither ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine μελετήσει μελεταω concerned with ἄδικα αδικος injurious; unjust 27:4 אִם־ ʔim- אִם if תְּדַבֵּ֣רְנָה tᵊḏabbˈērᵊnā דבר speak שְׂפָתַ֣י śᵊfāṯˈay שָׂפָה lip עַוְלָ֑ה ʕawlˈā עַוְלָה wickedness וּ֝ ˈû וְ and לְשֹׁונִ֗י lᵊšônˈî לָשֹׁון tongue אִם־ ʔim- אִם if יֶהְגֶּ֥ה yehgˌeh הגה mutter רְמִיָּֽה׃ rᵊmiyyˈā רְמִיָּה deceit 27:4. non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium My lips shall not speak iniquity, neither shall my tongue contrive lying. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:527:5: Մի՛ լիցի ինձ ասել զձեզ արդարս մինչեւ մեռանիցիմ. զի ո՛չ փոխեցից զանմեղութիւն իմ[9331]։ [9331] Ոմանք. Մի՛ լինիցի ինձ։ 5 Մինչեւ մեռնելս էլ չի լինի, որ ես ձեզ արդար կոչեմ, քանզի չեմ փոխի անմեղութիւնն իմ: 5 Քա՛ւ լիցի, որ ձեզ արդարացնեմ։Մինչեւ մեռնիլս իմ ուղղութիւնս ձեռքէ պիտի չձգեմ։
Մի՛ լիցի ինձ ասել զձեզ արդարս. մինչեւ մեռանիցիմ ոչ փոխեցից զանմեղութիւն իմ:
27:5: Մի՛ լիցի ինձ ասել զձեզ արդարս մինչեւ մեռանիցիմ. զի ո՛չ փոխեցից զանմեղութիւն իմ [9331]։ [9331] Ոմանք. Մի՛ լինիցի ինձ։ 5 Մինչեւ մեռնելս էլ չի լինի, որ ես ձեզ արդար կոչեմ, քանզի չեմ փոխի անմեղութիւնն իմ: 5 Քա՛ւ լիցի, որ ձեզ արդարացնեմ։Մինչեւ մեռնիլս իմ ուղղութիւնս ձեռքէ պիտի չձգեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:527:5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. 27:5 μή μη not μοι μοι me εἴη ειμι be δικαίους δικαιος right; just ὑμᾶς υμας you ἀποφῆναι αποφαινω till; until ἂν αν perhaps; ever ἀποθάνω αποθνησκω die οὐ ου not γὰρ γαρ for ἀπαλλάξω απαλλασσω discharge; deliver μου μου of me; mine τὴν ο the ἀκακίαν ακακια guilelessness 27:5 חָלִ֣ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִּי֮ llˈî לְ to אִם־ ʔim- אִם if אַצְדִּ֪יק ʔaṣdˈîq צדק be just אֶ֫תְכֶ֥ם ʔˈeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶגְוָ֑ע ʔeḡwˈāʕ גוע expire לֹא־ lō- לֹא not אָסִ֖יר ʔāsˌîr סור turn aside תֻּמָּתִ֣י tummāṯˈî תֻּמָּה integrity מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 27:5. absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia meaGod forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence. 5. God forbid that I should justify you: till I die I will not put away mine integrity from me.
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me:
27:5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. 27:5 μή μη not μοι μοι me εἴη ειμι be δικαίους δικαιος right; just ὑμᾶς υμας you ἀποφῆναι αποφαινω till; until ἂν αν perhaps; ever ἀποθάνω αποθνησκω die οὐ ου not γὰρ γαρ for ἀπαλλάξω απαλλασσω discharge; deliver μου μου of me; mine τὴν ο the ἀκακίαν ακακια guilelessness 27:5 חָלִ֣ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִּי֮ llˈî לְ to אִם־ ʔim- אִם if אַצְדִּ֪יק ʔaṣdˈîq צדק be just אֶ֫תְכֶ֥ם ʔˈeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶגְוָ֑ע ʔeḡwˈāʕ גוע expire לֹא־ lō- לֹא not אָסִ֖יר ʔāsˌîr סור turn aside תֻּמָּתִ֣י tummāṯˈî תֻּמָּה integrity מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 27:5. absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:627:6: Արդարութեա՛ն անսացեալ եւ ո՛չ մեկնեցայց. զի ո՛չ գիտեմ զանձին գործեալ զանպատեհս[9332]։ [9332] Ոսկան. Զանձին իմ գործեալ։ 6 Եւ արդարութեան ձայնին անսալով՝ չեմ հրաժարուի, քանզի չգիտեմ, որ ինքս անպատեհ բան արած լինեմ: 6 Իմ արդարութիւնս հաստատ բռներ եմ ու զանիկա պիտի չթողում Ու կեանքիս մէջ* սիրտս բնաւ պիտի չյանդիմանէ զիս։
Արդարութեան անսացեալ` եւ ոչ մեկնեցայց, զի ոչ գիտեմ զանձին գործեալ զանպատեհս:
27:6: Արդարութեա՛ն անսացեալ եւ ո՛չ մեկնեցայց. զի ո՛չ գիտեմ զանձին գործեալ զանպատեհս [9332]։ [9332] Ոսկան. Զանձին իմ գործեալ։ 6 Եւ արդարութեան ձայնին անսալով՝ չեմ հրաժարուի, քանզի չգիտեմ, որ ինքս անպատեհ բան արած լինեմ: 6 Իմ արդարութիւնս հաստատ բռներ եմ ու զանիկա պիտի չթողում Ու կեանքիս մէջ* սիրտս բնաւ պիտի չյանդիմանէ զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:627:6 Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. 27:6 δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing δὲ δε though; while προσέχων προσεχω pay attention; beware οὐ ου not μὴ μη not προῶμαι προιημι not γὰρ γαρ for σύνοιδα συνειδω conscious; aware ἐμαυτῷ εμαυτου myself ἄτοπα ατοπος out of place; impertinent πράξας πρασσω act; enact 27:6 בְּ bᵊ בְּ in צִדְקָתִ֣י ṣiḏqāṯˈî צְדָקָה justice הֶ֭חֱזַקְתִּי ˈheḥᵉzaqtî חזק be strong וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אַרְפֶּ֑הָ ʔarpˈehā רפה be slack לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֶחֱרַ֥ף yeḥᵉrˌaf חרף reproach לְ֝בָבִ֗י ˈlᵊvāvˈî לֵבָב heart מִ mi מִן from יָּמָֽי׃ yyāmˈāy יֹום day 27:6. iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita meaMy justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life. 6. My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach so long as I live.
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live:
27:6 Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. 27:6 δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing δὲ δε though; while προσέχων προσεχω pay attention; beware οὐ ου not μὴ μη not προῶμαι προιημι not γὰρ γαρ for σύνοιδα συνειδω conscious; aware ἐμαυτῷ εμαυτου myself ἄτοπα ατοπος out of place; impertinent πράξας πρασσω act; enact 27:6 בְּ bᵊ בְּ in צִדְקָתִ֣י ṣiḏqāṯˈî צְדָקָה justice הֶ֭חֱזַקְתִּי ˈheḥᵉzaqtî חזק be strong וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אַרְפֶּ֑הָ ʔarpˈehā רפה be slack לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֶחֱרַ֥ף yeḥᵉrˌaf חרף reproach לְ֝בָבִ֗י ˈlᵊvāvˈî לֵבָב heart מִ mi מִן from יָּמָֽי׃ yyāmˈāy יֹום day 27:6. iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea My justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:727:7: Սակայն թէեւ էին թշնամիք իմ իբրեւ զկործանումն ամպարշտաց, եւ յարուցեալքն ՚ի վերայ իմ իբրեւ զկորուստ անօրինաց։ 7 Առաւել եւս՝ թող թշնամիներս լինեն կործանուող ամբարիշտները, իմ դէմ դուրս եկած, կորստի մատնուած անօրէնները: 7 Իմ թշնամիս ամբարշտի պէս պիտի ըլլայ Ու ինծի դէմ ելլողը՝ անզգամի պէս։
[250]Սակայն թէեւ էին թշնամիք իմ իբրեւ զկործանումն ամպարշտաց, եւ յարուցեալքն ի վերայ իմ իբրեւ զկորուստ անօրինաց:
27:7: Սակայն թէեւ էին թշնամիք իմ իբրեւ զկործանումն ամպարշտաց, եւ յարուցեալքն ՚ի վերայ իմ իբրեւ զկորուստ անօրինաց։ 7 Առաւել եւս՝ թող թշնամիներս լինեն կործանուող ամբարիշտները, իմ դէմ դուրս եկած, կորստի մատնուած անօրէնները: 7 Իմ թշնամիս ամբարշտի պէս պիտի ըլլայ Ու ինծի դէմ ելլողը՝ անզգամի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:727:7 Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. 27:7 οὐ ου not μὴν μην surely; certainly δὲ δε though; while ἀλλὰ αλλα but εἴησαν ειμι be οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ὥσπερ ωσπερ just as ἡ ο the καταστροφὴ καταστροφη catastrophe τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent καὶ και and; even οἱ ο the ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐπανιστανόμενοι επανιστημι challenge ὥσπερ ωσπερ just as ἡ ο the ἀπώλεια απωλεια destruction; waste τῶν ο the παρανόμων παρανομος acting contrary to law; lawless 27:7 יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כְ֭ ˈḵ כְּ as רָשָׁע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty אֹ֣יְבִ֑י ʔˈōyᵊvˈî איב be hostile וּ û וְ and מִתְקֹומְמִ֥י miṯqômᵊmˌî קום arise כְ ḵᵊ כְּ as עַוָּֽל׃ ʕawwˈāl עַוָּל evildoer 27:7. sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquusLet my enemy be as the ungodly, and my adversary as the wicked one. 7. Let mine enemy be as the wicked, and let him that riseth up against me be as the unrighteous.
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous:
27:7 Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. 27:7 οὐ ου not μὴν μην surely; certainly δὲ δε though; while ἀλλὰ αλλα but εἴησαν ειμι be οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ὥσπερ ωσπερ just as ἡ ο the καταστροφὴ καταστροφη catastrophe τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent καὶ και and; even οἱ ο the ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐπανιστανόμενοι επανιστημι challenge ὥσπερ ωσπερ just as ἡ ο the ἀπώλεια απωλεια destruction; waste τῶν ο the παρανόμων παρανομος acting contrary to law; lawless 27:7 יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כְ֭ ˈḵ כְּ as רָשָׁע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty אֹ֣יְבִ֑י ʔˈōyᵊvˈî איב be hostile וּ û וְ and מִתְקֹומְמִ֥י miṯqômᵊmˌî קום arise כְ ḵᵊ כְּ as עַוָּֽל׃ ʕawwˈāl עַוָּל evildoer 27:7. sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus Let my enemy be as the ungodly, and my adversary as the wicked one. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:827:8: Եւ զի՞նչ է յոյս ամպարշտի զի յեցեալ կայցէ. վստահացեալ ՚ի Տէր թէ ապրիցէ՞[9333]. [9333] Ոմանք. ՚Ի Տէր, թերեւս ապրիցէ։ 8 Եւ ի՞նչ յոյս ունի ամբարիշտը, որ հաստատ կը մնայ. գուցէ Տիրոջը ապաւինելով կարենայ փրկուե՞լ, 8 Քանզի կեղծաւորին յոյսը ի՞նչ է (թէեւ հարստութիւն ալ դիզած ըլլայ),Երբ Աստուած անոր հոգին առնէ։
Եւ զի՞նչ է յոյս ամպարշտի, [251]զի յեցեալ կայցէ. վստահացեալ ի Տէր թերեւս ապրիցէ՞:
27:8: Եւ զի՞նչ է յոյս ամպարշտի զի յեցեալ կայցէ. վստահացեալ ՚ի Տէր թէ ապրիցէ՞ [9333]. [9333] Ոմանք. ՚Ի Տէր, թերեւս ապրիցէ։ 8 Եւ ի՞նչ յոյս ունի ամբարիշտը, որ հաստատ կը մնայ. գուցէ Տիրոջը ապաւինելով կարենայ փրկուե՞լ, 8 Քանզի կեղծաւորին յոյսը ի՞նչ է (թէեւ հարստութիւն ալ դիզած ըլլայ),Երբ Աստուած անոր հոգին առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:827:8 Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? 27:8 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ἐλπὶς ελπις hope ἀσεβεῖ ασεβης irreverent ὅτι οτι since; that ἐπέχει επεχω fix on; hold on πεποιθὼς πειθω persuade ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master ἆρα αρα.3 is there any chance?; by chance σωθήσεται σωζω save 27:8 כִּ֤י kˈî כִּי that מַה־ mah- מָה what תִּקְוַ֣ת tiqwˈaṯ תִּקְוָה hope חָ֭נֵף ˈḥānēf חָנֵף alienated כִּ֣י kˈî כִּי that יִבְצָ֑ע yivṣˈāʕ בצע cut off כִּ֤י kˈî כִּי that יֵ֖שֶׁל yˌēšel שׁלה be easy אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 27:8. quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eiusFor what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence, and God deliver not his soul? 8. For what is the hope of the godless, though he get him gain, when God taketh away his soul?
For what [is] the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul:
27:8 Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? 27:8 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ἐλπὶς ελπις hope ἀσεβεῖ ασεβης irreverent ὅτι οτι since; that ἐπέχει επεχω fix on; hold on πεποιθὼς πειθω persuade ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master ἆρα αρα.3 is there any chance?; by chance σωθήσεται σωζω save 27:8 כִּ֤י kˈî כִּי that מַה־ mah- מָה what תִּקְוַ֣ת tiqwˈaṯ תִּקְוָה hope חָ֭נֵף ˈḥānēf חָנֵף alienated כִּ֣י kˈî כִּי that יִבְצָ֑ע yivṣˈāʕ בצע cut off כִּ֤י kˈî כִּי that יֵ֖שֶׁל yˌēšel שׁלה be easy אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 27:8. quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence, and God deliver not his soul? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:927:9: կամ թէ խնդրուածոց նորա լուիցէ Տէր։ Եթէ ՚ի հասանել ՚ի վերայ նորա տագնապի[9334], [9334] Ոմանք. Լսիցէ Տէր։ 9 կամ թէ Տէր Աստուածն ականջ կը դնի՞ իր խնդրանքներին: 9 Միթէ Աստուած անոր աղաղակը պիտի լսէ՞,Երբ անոր վրայ փորձանք գայ։
կամ թէ խնդրուածոց նորա լուիցէ՞ [252]Տէր. եթէ`` ի հասանել ի վերայ նորա տագնապի:
27:9: կամ թէ խնդրուածոց նորա լուիցէ Տէր։ Եթէ ՚ի հասանել ՚ի վերայ նորա տագնապի [9334], [9334] Ոմանք. Լսիցէ Տէր։ 9 կամ թէ Տէր Աստուածն ականջ կը դնի՞ իր խնդրանքներին: 9 Միթէ Աստուած անոր աղաղակը պիտի լսէ՞,Երբ անոր վրայ փորձանք գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:927:9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? 27:9 ἦ η.1 surely τὴν ο the δέησιν δεησις petition αὐτοῦ αυτος he; him εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master ἢ η or; than ἐπελθούσης επερχομαι come on / against αὐτῷ αυτος he; him ἀνάγκης αναγκη compulsion; necessity 27:9 הַֽ֭ ˈhˈa הֲ [interrogative] צַעֲקָתֹו ṣaʕᵃqāṯˌô צְעָקָה cry יִשְׁמַ֥ע׀ yišmˌaʕ שׁמע hear אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָבֹ֖וא ṯāvˌô בוא come עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress 27:9. numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustiaWill God hear his cry, when distress shall come upon him? 9. Will God hear his cry, when trouble cometh upon him?
Will God hear his cry when trouble cometh upon him:
27:9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? 27:9 ἦ η.1 surely τὴν ο the δέησιν δεησις petition αὐτοῦ αυτος he; him εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master ἢ η or; than ἐπελθούσης επερχομαι come on / against αὐτῷ αυτος he; him ἀνάγκης αναγκη compulsion; necessity 27:9 הַֽ֭ ˈhˈa הֲ [interrogative] צַעֲקָתֹו ṣaʕᵃqāṯˌô צְעָקָה cry יִשְׁמַ֥ע׀ yišmˌaʕ שׁמע hear אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָבֹ֖וא ṯāvˌô בוא come עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress 27:9. numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia Will God hear his cry, when distress shall come upon him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1027:10: ո՛չ ունիցի համարձակութիւն առաջի նորա. կամ ՚ի կարդալ նորա առ նա, լուիցէ՞ նմա[9335]։ [9335] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի կարդալ նորա առ նա, լուիցէ՞։ 10 Եթէ մի տագնապ երբ հասնի իր վրայ, նա վստահութիւն պիտի չունենայ Աստծու առաջ: Դիմի էլ Նրան՝ ունկն կը դնի՞ արդեօք Նա իրեն: 10 Անիկա Ամենակարողին վրայ պիտի ուրախանա՞յ. Ամէն ժամանակ Աստուծոյ պիտի աղաղակէ՞։
[253]ոչ ունիցի համարձակութիւն առաջի նորա. կամ ի կարդալ նորա առ նա` լուիցէ՞ նմա:
27:10: ո՛չ ունիցի համարձակութիւն առաջի նորա. կամ ՚ի կարդալ նորա առ նա, լուիցէ՞ նմա [9335]։ [9335] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի կարդալ նորա առ նա, լուիցէ՞։ 10 Եթէ մի տագնապ երբ հասնի իր վրայ, նա վստահութիւն պիտի չունենայ Աստծու առաջ: Դիմի էլ Նրան՝ ունկն կը դնի՞ արդեօք Նա իրեն: 10 Անիկա Ամենակարողին վրայ պիտի ուրախանա՞յ. Ամէն ժամանակ Աստուծոյ պիտի աղաղակէ՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1027:10 Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? 27:10 μὴ μη not ἔχει εχω have; hold τινὰ τις anyone; someone παρρησίαν παρρησια candor; candidly ἔναντι εναντι next to; in the presence of αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than ὡς ως.1 as; how ἐπικαλεσαμένου επικαλεω invoke; nickname αὐτοῦ αυτος he; him εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him 27:10 אִם־ ʔim- אִם if עַל־ ʕal- עַל upon שַׁדַּ֥י šaddˌay שַׁדַּי Almighty יִתְעַנָּ֑ג yiṯʕannˈāḡ ענג be dainty יִקְרָ֖א yiqrˌā קרא call אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵֽת׃ ʕˈēṯ עֵת time 27:10. aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni temporeOr can he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times? 10. Will he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times?
Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God:
27:10 Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? 27:10 μὴ μη not ἔχει εχω have; hold τινὰ τις anyone; someone παρρησίαν παρρησια candor; candidly ἔναντι εναντι next to; in the presence of αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than ὡς ως.1 as; how ἐπικαλεσαμένου επικαλεω invoke; nickname αὐτοῦ αυτος he; him εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him 27:10 אִם־ ʔim- אִם if עַל־ ʕal- עַל upon שַׁדַּ֥י šaddˌay שַׁדַּי Almighty יִתְעַנָּ֑ג yiṯʕannˈāḡ ענג be dainty יִקְרָ֖א yiqrˌā קרא call אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵֽת׃ ʕˈēṯ עֵת time 27:10. aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore Or can he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1127:11: Այլ պատմեցի՛ց ձեզ զինչ է ՚ի ձեռին Տեառն, եւ որ իցէ՛ յԱմենակալին, ո՛չ ստեցից[9336]։ [9336] Ոսկան. Եւ որ իցէ Ամենակալին։ 11 Կ’ասեմ հիմա ձեզ, թէ այն ի՞նչն է, որ Տիրոջ ձեռքին է, ու չեմ ծածկի ես ձեզնից այն բանը, ինչ որ ձեռքին է Ամենակալի: 11 Աստուծոյ ձեռքին մէջ եղածը ձեզի պիտի սորվեցնեմ. Ամենակարողին քով եղածը պիտի չծածկեմ։
Այլ պատմեցից ձեզ զինչ է ի ձեռին [254]Տեառն, եւ որ իցէ յԱմենակալին, ոչ [255]ստեցից:
27:11: Այլ պատմեցի՛ց ձեզ զինչ է ՚ի ձեռին Տեառն, եւ որ իցէ՛ յԱմենակալին, ո՛չ ստեցից [9336]։ [9336] Ոսկան. Եւ որ իցէ Ամենակալին։ 11 Կ’ասեմ հիմա ձեզ, թէ այն ի՞նչն է, որ Տիրոջ ձեռքին է, ու չեմ ծածկի ես ձեզնից այն բանը, ինչ որ ձեռքին է Ամենակալի: 11 Աստուծոյ ձեռքին մէջ եղածը ձեզի պիտի սորվեցնեմ. Ամենակարողին քով եղածը պիտի չծածկեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1127:11 Возвещу вам, чт{о} в руке Божией; чт{о} у Вседержителя, не скрою. 27:11 ἀλλὰ αλλα but δὴ δη in fact ἀναγγελῶ αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἅ ος who; what ἐστιν ειμι be παρὰ παρα from; by παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty οὐ ου not ψεύσομαι ψευδω balk; deceive 27:11 אֹורֶ֣ה ʔôrˈeh ירה teach אֶתְכֶ֣ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עִם־ ʕim- עִם with שַׁ֝דַּ֗י ˈšaddˈay שַׁדַּי Almighty לֹ֣א lˈō לֹא not אֲכַחֵֽד׃ ʔᵃḵaḥˈēḏ כחד hide 27:11. docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondamI will teach you by the hand of God, what the Almighty hath, and I will not conceal it. 11. I will teach you concerning the hand of God; that which is with the Almighty will I not conceal.
I will teach you by the hand of God: [that] which [is] with the Almighty will I not conceal:
27:11 Возвещу вам, чт{о} в руке Божией; чт{о} у Вседержителя, не скрою. 27:11 ἀλλὰ αλλα but δὴ δη in fact ἀναγγελῶ αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἅ ος who; what ἐστιν ειμι be παρὰ παρα from; by παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty οὐ ου not ψεύσομαι ψευδω balk; deceive 27:11 אֹורֶ֣ה ʔôrˈeh ירה teach אֶתְכֶ֣ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עִם־ ʕim- עִם with שַׁ֝דַּ֗י ˈšaddˈay שַׁדַּי Almighty לֹ֣א lˈō לֹא not אֲכַחֵֽד׃ ʔᵃḵaḥˈēḏ כחד hide 27:11. docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam I will teach you by the hand of God, what the Almighty hath, and I will not conceal it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1227:12: Ահաւասիկ ամենեքին իսկ գիտէք. զի սնոտիս զսնոտւովք պատէք[9337]։ [9337] Ոմանք. Ահաւադիկ ամենեքին... զի սնոտի սնոտւովք պա՛՛։ 12 Ահա բոլորդ հէնց քաջ գիտէք, որ ունայն բաներին ունայնութիւն էք աւելացնում դուք: 12 Ահա դուք ամէնքդ ալ տեսաք Ու ինչո՞ւ այդպէս բոլորովին ունայնացեր էք։
Ահաւասիկ ամենեքին իսկ գիտէք, զի՞ սնոտիս զսնոտւովք պատէք:
27:12: Ահաւասիկ ամենեքին իսկ գիտէք. զի սնոտիս զսնոտւովք պատէք [9337]։ [9337] Ոմանք. Ահաւադիկ ամենեքին... զի սնոտի սնոտւովք պա՛՛։ 12 Ահա բոլորդ հէնց քաջ գիտէք, որ ունայն բաներին ունայնութիւն էք աւելացնում դուք: 12 Ահա դուք ամէնքդ ալ տեսաք Ու ինչո՞ւ այդպէս բոլորովին ունայնացեր էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1227:12 Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? 27:12 ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact πάντες πας all; every οἴδατε οιδα aware ὅτι οτι since; that κενὰ κενος hollow; empty κενοῖς κενος hollow; empty ἐπιβάλλετε επιβαλλω impose; cast on 27:12 הֵן־ hēn- הֵן behold אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you כֻּלְּכֶ֣ם kullᵊḵˈem כֹּל whole חֲזִיתֶ֑ם ḥᵃzîṯˈem חזה see וְ wᵊ וְ and לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why זֶּ֝֗ה ˈzzˈeh זֶה this הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath תֶּהְבָּֽלוּ׃ tehbˈālû הבל be vain 27:12. ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquiminiBehold you all know it, and why do you speak vain things without cause? 12. Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain?
Behold, all ye yourselves have seen [it]; why then are ye thus altogether vain:
27:12 Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? 27:12 ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact πάντες πας all; every οἴδατε οιδα aware ὅτι οτι since; that κενὰ κενος hollow; empty κενοῖς κενος hollow; empty ἐπιβάλλετε επιβαλλω impose; cast on 27:12 הֵן־ hēn- הֵן behold אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you כֻּלְּכֶ֣ם kullᵊḵˈem כֹּל whole חֲזִיתֶ֑ם ḥᵃzîṯˈem חזה see וְ wᵊ וְ and לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why זֶּ֝֗ה ˈzzˈeh זֶה this הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath תֶּהְבָּֽלוּ׃ tehbˈālû הבל be vain 27:12. ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1327:13: Ա՛յս մա՛սն է մարդոյ ամպարշտի ՚ի Տեառնէ. ստացուած հզօրաց եկեսցէ ՚ի վերայ նորա յԱմենակալէն[9338]։ [9338] Ոմանք. Եկեսցէ ՚ի վերայ նոցա։ 13 Այս է բաժինը ամբարիշտ մարդու՝ Տիրոջից գծուած. Ամենակալի կամքով անպայման զօրաւորների ունեցուածքը հէնց իրենց դէմ կ’ելնի: 13 Ասիկա է ամբարիշտ մարդուն բաժինը Աստուծոյ առջեւ Ու բռնաւորներուն Ամենակարողէն առնելու ժառանգութիւնը
Այս մասն է մարդոյ ամպարշտի [256]ի Տեառնէ, ստացուած հզօրաց եկեսցէ ի վերայ նորա յԱմենակալէն:
27:13: Ա՛յս մա՛սն է մարդոյ ամպարշտի ՚ի Տեառնէ. ստացուած հզօրաց եկեսցէ ՚ի վերայ նորա յԱմենակալէն [9338]։ [9338] Ոմանք. Եկեսցէ ՚ի վերայ նոցա։ 13 Այս է բաժինը ամբարիշտ մարդու՝ Տիրոջից գծուած. Ամենակալի կամքով անպայման զօրաւորների ունեցուածքը հէնց իրենց դէմ կ’ելնի: 13 Ասիկա է ամբարիշտ մարդուն բաժինը Աստուծոյ առջեւ Ու բռնաւորներուն Ամենակարողէն առնելու ժառանգութիւնը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1327:13 Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. 27:13 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the μερὶς μερις portion ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀσεβοῦς ασεβης irreverent παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master κτῆμα κτημα acquisition; possession δὲ δε though; while δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast ἐλεύσεται ερχομαι come; go παρὰ παρα from; by παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 27:13 זֶ֤ה׀ zˈeh זֶה this חֵֽלֶק־ ḥˈēleq- חֵלֶק share אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind רָשָׁ֥ע׀ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty עִם־ ʕim- עִם with אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וְֽ wᵊˈ וְ and נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage עָ֝רִיצִ֗ים ˈʕārîṣˈîm עָרִיץ ruthless מִ mi מִן from שַּׁדַּ֥י ššaddˌay שַׁדַּי Almighty יִקָּֽחוּ׃ yiqqˈāḥû לקח take 27:13. haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipientThis is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty. 13. This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.
This [is] the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, [which] they shall receive of the Almighty:
27:13 Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. 27:13 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the μερὶς μερις portion ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀσεβοῦς ασεβης irreverent παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master κτῆμα κτημα acquisition; possession δὲ δε though; while δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast ἐλεύσεται ερχομαι come; go παρὰ παρα from; by παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 27:13 זֶ֤ה׀ zˈeh זֶה this חֵֽלֶק־ ḥˈēleq- חֵלֶק share אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind רָשָׁ֥ע׀ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty עִם־ ʕim- עִם with אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וְֽ wᵊˈ וְ and נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage עָ֝רִיצִ֗ים ˈʕārîṣˈîm עָרִיץ ruthless מִ mi מִן from שַּׁדַּ֥י ššaddˌay שַׁדַּי Almighty יִקָּֽחוּ׃ yiqqˈāḥû לקח take 27:13. haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient This is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1427:14: Զի եթէ բազում ծնանիցին նմա որդիք, ՚ի սպանո՛ւմն եղիցին, եւ եթէ յերիտասարդութիւն հասցեն՝ մուրացիկ շրջեսցին[9339]։ [9339] Ոմանք. Յերիտասարդութիւն հասանիցեն։ 14 Ու եթէ անգամ բազում զաւակներ ունենան նրանք՝ պիտի սպանուեն, իսկ թէ պատահի՝ չափահաս դառնան, մուրացկանութեամբ պիտի դեգերեն: 14 Եթէ անոր տղաքը շատնան, սուրի համար է Ու անոր սերունդը հացով պիտի չկշտանայ։
Զի եթէ բազում ծնանիցին նմա որդիք` ի սպանումն եղիցին, եւ [257]եթէ յերիտասարդութիւն հասանիցեն` մուրացիկ շրջեսցին:
27:14: Զի եթէ բազում ծնանիցին նմա որդիք, ՚ի սպանո՛ւմն եղիցին, եւ եթէ յերիտասարդութիւն հասցեն՝ մուրացիկ շրջեսցին [9339]։ [9339] Ոմանք. Յերիտասարդութիւն հասանիցեն։ 14 Ու եթէ անգամ բազում զաւակներ ունենան նրանք՝ պիտի սպանուեն, իսկ թէ պատահի՝ չափահաս դառնան, մուրացկանութեամբ պիտի դեգերեն: 14 Եթէ անոր տղաքը շատնան, սուրի համար է Ու անոր սերունդը հացով պիտի չկշտանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1427:14 Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. 27:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πολλοὶ πολυς much; many γένωνται γινομαι happen; become οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for σφαγὴν σφαγη slaughter ἔσονται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καὶ και and; even ἀνδρωθῶσιν ανδροω beg 27:14 אִם־ ʔim- אִם if יִרְבּ֣וּ yirbˈû רבה be many בָנָ֣יו vānˈāʸw בֵּן son לְמֹו־ lᵊmô- לְמֹו to חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ֝ ˈw וְ and צֶאֱצָאָ֗יו ṣeʔᵉṣāʔˈāʸw צֶאֱצָאִים offspring לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׂבְּעוּ־ yiśbᵊʕû- שׂבע be sated לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 27:14. si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur paneIf his sons be multiplied, they shall be for the sword, and his grandsons shall not be filled with bread. 14. If his children be multiplied, it is for the sword; and his offspring shall not be satisfied with bread.
If his children be multiplied, [it is] for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread:
27:14 Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. 27:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πολλοὶ πολυς much; many γένωνται γινομαι happen; become οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for σφαγὴν σφαγη slaughter ἔσονται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καὶ και and; even ἀνδρωθῶσιν ανδροω beg 27:14 אִם־ ʔim- אִם if יִרְבּ֣וּ yirbˈû רבה be many בָנָ֣יו vānˈāʸw בֵּן son לְמֹו־ lᵊmô- לְמֹו to חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ֝ ˈw וְ and צֶאֱצָאָ֗יו ṣeʔᵉṣāʔˈāʸw צֶאֱצָאִים offspring לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׂבְּעוּ־ yiśbᵊʕû- שׂבע be sated לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 27:14. si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane If his sons be multiplied, they shall be for the sword, and his grandsons shall not be filled with bread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1527:15: Եւ որ զնովաւն իցեն մահուա՛մբ վախճանեսցին. այրեաց նոցա մի՛ ոք ողորմեսցի։ 15 Ովքեր որ նրա շուրջը կը լինեն՝ մահով կը մեռնեն. նրանց այրիներին մէ՛կը չի գթայ: 15 Անոր մնացորդները ժանտախտով պիտի թաղուին, Բայց անոր որբեւայրիները պիտի չլան։
Եւ որ զնովաւն իցեն` մահուամբ վախճանեսցին, [258]այրեաց նոցա մի՛ ոք ողորմեսցի:
27:15: Եւ որ զնովաւն իցեն մահուա՛մբ վախճանեսցին. այրեաց նոցա մի՛ ոք ողորմեսցի։ 15 Ովքեր որ նրա շուրջը կը լինեն՝ մահով կը մեռնեն. նրանց այրիներին մէ՛կը չի գթայ: 15 Անոր մնացորդները ժանտախտով պիտի թաղուին, Բայց անոր որբեւայրիները պիտի չլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1527:15 Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. 27:15 οἱ ο the δὲ δε though; while περιόντες περιειμι he; him ἐν εν in θανάτῳ θανατος death τελευτήσουσιν τελευταω meet an end χήρας χηρα widow δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on 27:15 שְׂ֭רִידָיושׂרידו *ˈśrîḏāʸw שָׂרִיד survivor בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֣וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death יִקָּבֵ֑רוּ yiqqāvˈērû קבר bury וְ֝ ˈw וְ and אַלְמְנֹתָ֗יו ʔalmᵊnōṯˈāʸw אַלְמָנָה widow לֹ֣א lˈō לֹא not תִבְכֶּֽינָה׃ ṯivkˈeʸnā בכה weep 27:15. qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabuntThey that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep. 15. Those that remain of him shall be buried in death, and his widows shall make no lamentation.
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep:
27:15 Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. 27:15 οἱ ο the δὲ δε though; while περιόντες περιειμι he; him ἐν εν in θανάτῳ θανατος death τελευτήσουσιν τελευταω meet an end χήρας χηρα widow δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on 27:15 שְׂ֭רִידָיושׂרידו *ˈśrîḏāʸw שָׂרִיד survivor בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֣וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death יִקָּבֵ֑רוּ yiqqāvˈērû קבר bury וְ֝ ˈw וְ and אַלְמְנֹתָ֗יו ʔalmᵊnōṯˈāʸw אַלְמָנָה widow לֹ֣א lˈō לֹא not תִבְכֶּֽינָה׃ ṯivkˈeʸnā בכה weep 27:15. qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1627:16: Եւ եթէ ժողովեսցէ իբրեւ զհող զարծաթ, եւ հանգոյն կաւոյ պատրաստեսցէ զոսկի, 16 Ու եթէ անգամ հողի պէս արծաթ հաւաքեն նրանք կամ կաւի նման պատրաստեն ոսկի՝ 16 Թէեւ հողի պէս արծաթ դիզէ Ու տիղմի պէս հանդերձներ պատրաստէ
Եւ եթէ ժողովեսցէ իբրեւ զհող զարծաթ, եւ հանգոյն կաւոյ պատրաստեսցէ [259]զոսկի:
27:16: Եւ եթէ ժողովեսցէ իբրեւ զհող զարծաթ, եւ հանգոյն կաւոյ պատրաստեսցէ զոսկի, 16 Ու եթէ անգամ հողի պէս արծաթ հաւաքեն նրանք կամ կաւի նման պատրաստեն ոսկի՝ 16 Թէեւ հողի պէս արծաթ դիզէ Ու տիղմի պէս հանդերձներ պատրաստէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1627:16 Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, 27:16 ἐὰν εαν and if; unless συναγάγῃ συναγω gather ὥσπερ ωσπερ just as γῆν γη earth; land ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἴσα ισος equal δὲ δε though; while πηλῷ πηλος mud; clay ἑτοιμάσῃ ετοιμαζω prepare χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf 27:16 אִם־ ʔim- אִם if יִצְבֹּ֣ר yiṣbˈōr צבר heap כֶּ ke כְּ as † הַ the עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וְ֝ ˈw וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the חֹ֗מֶר ḥˈōmer חֹמֶר clay יָכִ֥ין yāḵˌîn כון be firm מַלְבּֽוּשׁ׃ malbˈûš מַלְבּוּשׁ garment 27:16. si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimentaIf he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay, 16. Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay:
27:16 Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, 27:16 ἐὰν εαν and if; unless συναγάγῃ συναγω gather ὥσπερ ωσπερ just as γῆν γη earth; land ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἴσα ισος equal δὲ δε though; while πηλῷ πηλος mud; clay ἑτοιμάσῃ ετοιμαζω prepare χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf 27:16 אִם־ ʔim- אִם if יִצְבֹּ֣ר yiṣbˈōr צבר heap כֶּ ke כְּ as † הַ the עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וְ֝ ˈw וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the חֹ֗מֶר ḥˈōmer חֹמֶר clay יָכִ֥ין yāḵˌîn כון be firm מַלְבּֽוּשׁ׃ malbˈûš מַלְבּוּשׁ garment 27:16. si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1727:17: զայն ամենայն արդա՛րք ստասցին, եւ զինչս նորա ճշմարիտք կալցին։ 17 դրանք բոլորը արդարներին լոկ բաժին կը դառնան, ու արդար մարդիկ կը տիրեն նրանց ունեցուածքներին: 17 Անիկա պիտի պատրաստէ, բայց արդարը պիտի հագնի Ու անմեղը արծաթը պիտի բաժնէ։
զայն ամենայն արդարք ստասցին, եւ զինչս նորա ճշմարիտք կալցին:
27:17: զայն ամենայն արդա՛րք ստասցին, եւ զինչս նորա ճշմարիտք կալցին։ 17 դրանք բոլորը արդարներին լոկ բաժին կը դառնան, ու արդար մարդիկ կը տիրեն նրանց ունեցուածքներին: 17 Անիկա պիտի պատրաստէ, բայց արդարը պիտի հագնի Ու անմեղը արծաթը պիտի բաժնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1727:17 то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный. 27:17 ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every δίκαιοι δικαιος right; just περιποιήσονται περιποιεω preserve; acquire τὰ ο the δὲ δε though; while χρήματα χρημα proceeds; fund αὐτοῦ αυτος he; him ἀληθινοὶ αληθινος truthful; true καθέξουσιν κατεχω retain; detain 27:17 יָ֭כִין ˈyāḵîn כון be firm וְ wᵊ וְ and צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just יִלְבָּ֑שׁ yilbˈāš לבשׁ cloth וְ֝ ˈw וְ and כֶ֗סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver נָקִ֥י nāqˌî נָקִי innocent יַחֲלֹֽק׃ yaḥᵃlˈōq חלק divide 27:17. praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividetHe shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it: and the innocent shall divide the silver. 17. He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
He may prepare [it], but the just shall put [it] on, and the innocent shall divide the silver:
27:17 то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный. 27:17 ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every δίκαιοι δικαιος right; just περιποιήσονται περιποιεω preserve; acquire τὰ ο the δὲ δε though; while χρήματα χρημα proceeds; fund αὐτοῦ αυτος he; him ἀληθινοὶ αληθινος truthful; true καθέξουσιν κατεχω retain; detain 27:17 יָ֭כִין ˈyāḵîn כון be firm וְ wᵊ וְ and צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just יִלְבָּ֑שׁ yilbˈāš לבשׁ cloth וְ֝ ˈw וְ and כֶ֗סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver נָקִ֥י nāqˌî נָקִי innocent יַחֲלֹֽק׃ yaḥᵃlˈōq חלק divide 27:17. praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it: and the innocent shall divide the silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1827:18: Եղեւ տուն նորա իբրեւ զցեց, եւ իբրեւ զսարդիոստայն[9340]։ [9340] Ոմանք. Եւ եղեւ տուն նորա իբրեւ ցեց։ 18 Դարձել է նրանց տունը ցեցի կեր, սարդոստայնի բոյն: 18 Իրեն տուն մը կը շինէ սարդի ոստայնի պէս Ու այգիի պահապանին շինած խրճիթին պէս։
Եղեւ տուն նորա իբրեւ զցեց եւ իբրեւ [260]զսարդիոստայն:
27:18: Եղեւ տուն նորա իբրեւ զցեց, եւ իբրեւ զսարդիոստայն [9340]։ [9340] Ոմանք. Եւ եղեւ տուն նորա իբրեւ ցեց։ 18 Դարձել է նրանց տունը ցեցի կեր, սարդոստայնի բոյն: 18 Իրեն տուն մը կը շինէ սարդի ոստայնի պէս Ու այգիի պահապանին շինած խրճիթին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1827:18 Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; 27:18 ἀπέβη αποβαινω step off; step away δὲ δε though; while ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as σῆτες σης moth καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as ἀράχνη αραχνη spider's web 27:18 בָּנָ֣ה bānˈā בנה build כָ ḵā כְּ as † הַ the עָ֣שׁ ʕˈāš עָשׁ moth בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as סֻכָּ֗ה sukkˈā סֻכָּה cover of foliage עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make נֹצֵֽר׃ nōṣˈēr נצר watch 27:18. aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculumHe hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth. 18. He buildeth his house as the moth, and as a booth which the keeper maketh.
He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh:
27:18 Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; 27:18 ἀπέβη αποβαινω step off; step away δὲ δε though; while ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as σῆτες σης moth καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as ἀράχνη αραχνη spider's web 27:18 בָּנָ֣ה bānˈā בנה build כָ ḵā כְּ as † הַ the עָ֣שׁ ʕˈāš עָשׁ moth בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as סֻכָּ֗ה sukkˈā סֻכָּה cover of foliage עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make נֹצֵֽר׃ nōṣˈēr נצר watch 27:18. aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:1927:19: ※ Մեծատուն ննջեաց, եւ ո՛չ եւս յաւելցէ յառնել. զաչս իւր եբա՛ց՝ եւ ո՛չ եւս իցէ։ 19 Քնում է հարուստ, բայց արթնանում է ոչ իբր մեծատուն, աչքերն է բացում, տեսում ամէն բան չքացած ընդմիշտ: 19 Հարուստը կը պառկի ու չ’ամփոփուիր. Աչքերը կը բանայ ու* ոչինչ կ’ըլլայ։
Մեծատուն ննջեաց` եւ ոչ եւս յաւելցէ յառնել, զաչս իւր եբաց` եւ ոչ եւս իցէ:
27:19: ※ Մեծատուն ննջեաց, եւ ո՛չ եւս յաւելցէ յառնել. զաչս իւր եբա՛ց՝ եւ ո՛չ եւս իցէ։ 19 Քնում է հարուստ, բայց արթնանում է ոչ իբր մեծատուն, աչքերն է բացում, տեսում ամէն բան չքացած ընդմիշտ: 19 Հարուստը կը պառկի ու չ’ամփոփուիր. Աչքերը կը բանայ ու* ոչինչ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1927:19 ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. 27:19 πλούσιος πλουσιος rich κοιμηθεὶς κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him διήνοιξεν διανοιγω open thoroughly / wide καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be 27:19 עָשִׁ֣יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich יִ֭שְׁכַּב ˈyiškav שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֵאָסֵ֑ף yēʔāsˈēf אסף gather עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye פָּקַ֣ח pāqˈaḥ פקח open וְ wᵊ וְ and אֵינֶֽנּוּ׃ ʔênˈennû אַיִן [NEG] 27:19. dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil invenietThe rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing. 19. He lieth down rich, but he shall not be gathered; he openeth his eyes, and he is not.
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not:
27:19 ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. 27:19 πλούσιος πλουσιος rich κοιμηθεὶς κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him διήνοιξεν διανοιγω open thoroughly / wide καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be 27:19 עָשִׁ֣יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich יִ֭שְׁכַּב ˈyiškav שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֵאָסֵ֑ף yēʔāsˈēf אסף gather עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye פָּקַ֣ח pāqˈaḥ פקח open וְ wᵊ וְ and אֵינֶֽנּוּ׃ ʔênˈennû אַיִן [NEG] 27:19. dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:2027:20: ※ Պատահեսցին նմա իբրեւ զջուր ցաւք. գիշերի ծածկեաց զնա մութ[9341]։ [9341] Բազումք. Պատահեցին նմա։ 20 Ցաւեր պիտի գան վրան՝ ջրի պէս, գիշերուայ խաւարն պիտ ծածկի նրան: 20 Արհաւիրքը ջուրերու պէս անոր պիտի հասնի։Գիշերով փոթորիկը պիտի յափշտակէ զանիկա։
Պատահեցին նմա իբրեւ զջուր ցաւք, գիշերի ծածկեաց զնա մութ:
27:20: ※ Պատահեսցին նմա իբրեւ զջուր ցաւք. գիշերի ծածկեաց զնա մութ [9341]։ [9341] Բազումք. Պատահեցին նմա։ 20 Ցաւեր պիտի գան վրան՝ ջրի պէս, գիշերուայ խաւարն պիտ ծածկի նրան: 20 Արհաւիրքը ջուրերու պէս անոր պիտի հասնի։Գիշերով փոթորիկը պիտի յափշտակէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2027:20 Как в{о}ды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. 27:20 συνήντησαν συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as ὕδωρ υδωρ water αἱ ο the ὀδύναι οδυνη pain νυκτὶ νυξ night δὲ δε though; while ὑφείλατο υφαιρεω he; him γνόφος γνοφος gloom 27:20 תַּשִּׂיגֵ֣הוּ taśśîḡˈēhû נשׂג overtake כַ֭ ˈḵa כְּ as † הַ the מַּיִם mmayˌim מַיִם water בַּלָּהֹ֑ות ballāhˈôṯ בַּלָּהָה terror לַ֝֗יְלָה ˈlˈaylā לַיְלָה night גְּנָבַ֥תּוּ gᵊnāvˌattû גנב steal סוּפָֽה׃ sûfˈā סוּפָה storm 27:20. adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestasPoverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night: 20. Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night:
27:20 Как в{о}ды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. 27:20 συνήντησαν συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as ὕδωρ υδωρ water αἱ ο the ὀδύναι οδυνη pain νυκτὶ νυξ night δὲ δε though; while ὑφείλατο υφαιρεω he; him γνόφος γνοφος gloom 27:20 תַּשִּׂיגֵ֣הוּ taśśîḡˈēhû נשׂג overtake כַ֭ ˈḵa כְּ as † הַ the מַּיִם mmayˌim מַיִם water בַּלָּהֹ֑ות ballāhˈôṯ בַּלָּהָה terror לַ֝֗יְלָה ˈlˈaylā לַיְלָה night גְּנָבַ֥תּוּ gᵊnāvˌattû גנב steal סוּפָֽה׃ sûfˈā סוּפָה storm 27:20. adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:2127:21: ※ Առցէ՛ զնա խորշակ եւ գնայցէ. 21 Պիտ խլի նրան խորշակն ու գնայ, 21 Արեւելեան հովը պիտի քշէ զանիկա ու ան պիտի երթայ Ու փոթորիկի պէս զանիկա իր տեղէն պիտի վերցնէ։
Առցէ զնա խորշակ եւ գնասցէ, եւ հոսեսցէ զնա ի տեղւոջէ իւրմէ:
27:21: ※ Առցէ՛ զնա խորշակ եւ գնայցէ. 21 Պիտ խլի նրան խորշակն ու գնայ, 21 Արեւելեան հովը պիտի քշէ զանիկա ու ան պիտի երթայ Ու փոթորիկի պէս զանիկա իր տեղէն պիտի վերցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2127:21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. 27:21 ἀναλήμψεται αναλαμβανω take up; take along αὐτὸν αυτος he; him καύσων καιω burn καὶ και and; even ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away καὶ και and; even λικμήσει λικμαω winnow αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 27:21 יִשָּׂאֵ֣הוּ yiśśāʔˈēhû נשׂא lift קָדִ֣ים qāḏˈîm קָדִים east וְ wᵊ וְ and יֵלַ֑ךְ yēlˈaḵ הלך walk וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ישָׂעֲרֵ֗הוּ yśāʕᵃrˈēhû שׂער whirl מִ mi מִן from מְּקֹמֹֽו׃ mmᵊqōmˈô מָקֹום place 27:21. tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suoA burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place. 21. The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place.
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place:
27:21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. 27:21 ἀναλήμψεται αναλαμβανω take up; take along αὐτὸν αυτος he; him καύσων καιω burn καὶ και and; even ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away καὶ και and; even λικμήσει λικμαω winnow αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 27:21 יִשָּׂאֵ֣הוּ yiśśāʔˈēhû נשׂא lift קָדִ֣ים qāḏˈîm קָדִים east וְ wᵊ וְ and יֵלַ֑ךְ yēlˈaḵ הלך walk וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ישָׂעֲרֵ֗הוּ yśāʕᵃrˈēhû שׂער whirl מִ mi מִן from מְּקֹמֹֽו׃ mmᵊqōmˈô מָקֹום place 27:21. tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:2227:22: եւ հոսեսցէ զնա ՚ի տեղւոջէ իւրմէ. 22 պիտ քշի նրան տեղից հարազատ, շպրտի նրան ու չխնայի: Փախչելով պիտի փախչի խորշակից: 22 Ամենակարողը իր նետերը անոր դէմ պիտի նետէ ու պիտի չխնայէ. Ան ալ պիտի ջանայ անոր ձեռքէն փախչիլ։
Եւ ընկեսցէ զնա` եւ մի՛ խնայեսցէ. ի ձեռանէ նորա փախստիւ փախիցէ:
27:22: եւ հոսեսցէ զնա ՚ի տեղւոջէ իւրմէ. 22 պիտ քշի նրան տեղից հարազատ, շպրտի նրան ու չխնայի: Փախչելով պիտի փախչի խորշակից: 22 Ամենակարողը իր նետերը անոր դէմ պիտի նետէ ու պիտի չխնայէ. Ան ալ պիտի ջանայ անոր ձեռքէն փախչիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2227:22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его. 27:22 καὶ και and; even ἐπιρρίψει επιρριπτω fling on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him φυγῇ φυγη flight φεύξεται φευγω flee 27:22 וְ wᵊ וְ and יַשְׁלֵ֣ךְ yašlˈēḵ שׁלך throw עָ֭לָיו ˈʕālāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַחְמֹ֑ל yaḥmˈōl חמל have compassion מִ֝ ˈmi מִן from יָּדֹ֗ו yyāḏˈô יָד hand בָּרֹ֥וחַ bārˌôₐḥ ברח run away יִבְרָֽח׃ yivrˈāḥ ברח run away 27:22. et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugietAnd he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee. 22. For shall hurl at him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
For [God] shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand:
27:22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его. 27:22 καὶ και and; even ἐπιρρίψει επιρριπτω fling on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him φυγῇ φυγη flight φεύξεται φευγω flee 27:22 וְ wᵊ וְ and יַשְׁלֵ֣ךְ yašlˈēḵ שׁלך throw עָ֭לָיו ˈʕālāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַחְמֹ֑ל yaḥmˈōl חמל have compassion מִ֝ ˈmi מִן from יָּדֹ֗ו yyāḏˈô יָד hand בָּרֹ֥וחַ bārˌôₐḥ ברח run away יִבְרָֽח׃ yivrˈāḥ ברח run away 27:22. et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:2327:23: եւ ընկեսցէ զնա՝ եւ մի՛ խնայեսցէ. ՚ի ձեռանէ նորա փախստիւ փախիցէ։ ※ Ծափ զծափի՛ հարցէ ՚ի վերայ նորա, ※ եւ քարշեսցէ՛ զնա ՚ի տեղւոջէ իւրմէ։ 23 Ծափ պիտի զարնի սա նրա դիմաց, եւ քարշ պիտի տայ տեղից հարազատ»: 23 Անոր համար ծափ պիտի զարնեն Ու անոր եղած տեղէն անոր դէմ պիտի սուլեն»։
Ծափ զծափի [261]հարցէ ի վերայ նորա, եւ քարշեսցէ զնա`` ի տեղւոջէ իւրմէ:
27:23: եւ ընկեսցէ զնա՝ եւ մի՛ խնայեսցէ. ՚ի ձեռանէ նորա փախստիւ փախիցէ։ ※ Ծափ զծափի՛ հարցէ ՚ի վերայ նորա, ※ եւ քարշեսցէ՛ զնա ՚ի տեղւոջէ իւրմէ։ 23 Ծափ պիտի զարնի սա նրա դիմաց, եւ քարշ պիտի տայ տեղից հարազատ»: 23 Անոր համար ծափ պիտի զարնեն Ու անոր եղած տեղէն անոր դէմ պիտի սուլեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2327:23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! 27:23 κροτήσει κροτεω in; on αὐτοῦ αυτος he; him χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συριεῖ συριζω he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 27:23 יִשְׂפֹּ֣ק yiśpˈōq שׂפק clap hands עָלֵ֣ימֹו ʕālˈêmô עַל upon כַפֵּ֑ימֹו ḵappˈêmô כַּף palm וְ wᵊ וְ and יִשְׁרֹ֥ק yišrˌōq שׁרק whistle עָ֝לָ֗יו ˈʕālˈāʸw עַל upon מִ mi מִן from מְּקֹמֹֽו׃ mmᵊqōmˈô מָקֹום place 27:23. stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eiusHe shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place. 23. Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place:
27:23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! 27:23 κροτήσει κροτεω in; on αὐτοῦ αυτος he; him χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συριεῖ συριζω he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 27:23 יִשְׂפֹּ֣ק yiśpˈōq שׂפק clap hands עָלֵ֣ימֹו ʕālˈêmô עַל upon כַפֵּ֑ימֹו ḵappˈêmô כַּף palm וְ wᵊ וְ and יִשְׁרֹ֥ק yišrˌōq שׁרק whistle עָ֝לָ֗יו ˈʕālˈāʸw עַל upon מִ mi מִן from מְּקֹמֹֽו׃ mmᵊqōmˈô מָקֹום place 27:23. stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|