17:117:1: Հողմավա՛ր կորնչիմ. կարօտիմ գերեզմանի՝ եւ ո՛չ հասանեմ[9237]։ [9237] Ոմանք. Կարօ՛տ եմ գերեզմա՛՛։ 1 «Կորչում եմ հողմավար. կարօտ եմ շիրիմի, բայց դրան չեմ հասնում[20]:[20] 20. Եբրայերէն՝ 1-7-ը տարբեր են: 17 «Շունչս կը կտրի, օրերս կը մարին, Գերեզմանը ինծի կը սպասէ։
Հողմավար կորնչիմ, կարօտիմ գերեզմանի` եւ ոչ հասանեմ:
17:1: Հողմավա՛ր կորնչիմ. կարօտիմ գերեզմանի՝ եւ ո՛չ հասանեմ [9237]։ [9237] Ոմանք. Կարօ՛տ եմ գերեզմա՛՛։ 1 «Կորչում եմ հողմավար. կարօտ եմ շիրիմի, բայց դրան չեմ հասնում [20]: [20] 20. Եբրայերէն՝ 1-7-ը տարբեր են: 17 «Շունչս կը կտրի, օրերս կը մարին, Գերեզմանը ինծի կը սպասէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:117:1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. 17:1 ὀλέκομαι ολεκω spirit; wind φερόμενος φερω carry; bring δέομαι δεω bind; tie δὲ δε though; while ταφῆς ταφη graveyard; burial καὶ και and; even οὐ ου not τυγχάνω τυγχανω attain; ordinary 17:1 רוּחִ֣י rûḥˈî רוּחַ wind חֻ֭בָּלָה ˈḥubbālā חבל be corrupt יָמַ֥י yāmˌay יֹום day נִזְעָ֗כוּ nizʕˈāḵû זעך extinguish קְבָרִ֥ים qᵊvārˌîm קֶבֶר grave לִֽי׃ lˈî לְ to 17:1. spiritus meus adtenuabitur dies mei breviabuntur et solum mihi superest sepulchrumMy spirit shall be wasted, my days shall be shortened and only the grave remaineth for me. 1. My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is for me.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves [are ready] for me:
17:1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. 17:1 ὀλέκομαι ολεκω spirit; wind φερόμενος φερω carry; bring δέομαι δεω bind; tie δὲ δε though; while ταφῆς ταφη graveyard; burial καὶ και and; even οὐ ου not τυγχάνω τυγχανω attain; ordinary 17:1 רוּחִ֣י rûḥˈî רוּחַ wind חֻ֭בָּלָה ˈḥubbālā חבל be corrupt יָמַ֥י yāmˌay יֹום day נִזְעָ֗כוּ nizʕˈāḵû זעך extinguish קְבָרִ֥ים qᵊvārˌîm קֶבֶר grave לִֽי׃ lˈî לְ to 17:1. spiritus meus adtenuabitur dies mei breviabuntur et solum mihi superest sepulchrum My spirit shall be wasted, my days shall be shortened and only the grave remaineth for me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:217:2: Տառապիմ աշխատեալ՝ եւ զի՞նչ գործեցից։ Գողացա՛ն օտարք զստացուածս իմ. 2 Նեղւում, տանջւում եմ. ի՞նչ եմ անելու: Գողացան օտարներն ինչքերս: 2 Չէ՞ որ ծաղր ընողներ կան իմ քովս, Անոնց գրգռութիւնը աչքիս առջեւ է։
Տառապիմ աշխատեալ` եւ զի՞նչ գործեցից:
17:2: Տառապիմ աշխատեալ՝ եւ զի՞նչ գործեցից։ Գողացա՛ն օտարք զստացուածս իմ. 2 Նեղւում, տանջւում եմ. ի՞նչ եմ անելու: Գողացան օտարներն ինչքերս: 2 Չէ՞ որ ծաղր ընողներ կան իմ քովս, Անոնց գրգռութիւնը աչքիս առջեւ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:217:2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. 17:2 λίσσομαι λισσομαι fatigued καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ποιήσας ποιεω do; make 17:2 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not הֲ֭תֻלִים ˈhᵃṯulîm הֲתֻלִים mockery עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in הַמְּרֹותָ֗ם hammᵊrôṯˈām מרה rebel תָּלַ֥ן tālˌan לין lodge עֵינִֽי׃ ʕênˈî עַיִן eye 17:2. non peccavi et in amaritudinibus moratur oculus meusI have not sinned, and my eye abideth in bitterness. 2. Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation.
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation:
17:2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. 17:2 λίσσομαι λισσομαι fatigued καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ποιήσας ποιεω do; make 17:2 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not הֲ֭תֻלִים ˈhᵃṯulîm הֲתֻלִים mockery עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in הַמְּרֹותָ֗ם hammᵊrôṯˈām מרה rebel תָּלַ֥ן tālˌan לין lodge עֵינִֽי׃ ʕênˈî עַיִן eye 17:2. non peccavi et in amaritudinibus moratur oculus meus I have not sinned, and my eye abideth in bitterness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:317:3: ※ ո՞վ է նա ընդ ձեռին իմում կապեսցի։ 3 Այն ո՞վ է, որ ձեռքն իր իմ ձեռքի մէջ դնի: 3 Աղէ՜, քու քովդ ինծի երաշխաւոր մը դիր. Ո՞վ կայ որ իմ ձեռքս բռնէ։
Գողացան օտարք զստացուածս իմ. ո՞վ է նա ընդ ձեռին իմում կապեսցի:
17:3: ※ ո՞վ է նա ընդ ձեռին իմում կապեսցի։ 3 Այն ո՞վ է, որ ձեռքն իր իմ ձեռքի մէջ դնի: 3 Աղէ՜, քու քովդ ինծի երաշխաւոր մը դիր. Ո՞վ կայ որ իմ ձեռքս բռնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:317:3 Заступись, поручись {Сам} за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? 17:3 ἔκλεψαν κλεπτω steal δέ δε though; while μου μου of me; mine τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be οὗτος ουτος this; he τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine συνδεθήτω συνδεω connect; bind together 17:3 שִֽׂימָה־ śˈîmā- שׂים put נָּ֭א ˈnnā נָא yeah עָרְבֵ֣נִי ʕārᵊvˈēnî ערב stand bail עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with מִֽי mˈî מִי who ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to יָדִ֥י yāḏˌî יָד hand יִתָּקֵֽעַ׃ yittāqˈēₐʕ תקע blow 17:3. libera me et pone iuxta te et cuiusvis manus pugnet contra meDeliver me, O Lord, and set me beside thee, and let any man's hand fight against me. 3. Give now a pledge, be surety for me with thyself; who is there that will strike hands with me?
Lay down now, put me in a surety with thee; who [is] he [that] will strike hands with me:
17:3 Заступись, поручись {Сам} за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? 17:3 ἔκλεψαν κλεπτω steal δέ δε though; while μου μου of me; mine τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be οὗτος ουτος this; he τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine συνδεθήτω συνδεω connect; bind together 17:3 שִֽׂימָה־ śˈîmā- שׂים put נָּ֭א ˈnnā נָא yeah עָרְבֵ֣נִי ʕārᵊvˈēnî ערב stand bail עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with מִֽי mˈî מִי who ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to יָדִ֥י yāḏˌî יָד hand יִתָּקֵֽעַ׃ yittāqˈēₐʕ תקע blow 17:3. libera me et pone iuxta te et cuiusvis manus pugnet contra me Deliver me, O Lord, and set me beside thee, and let any man's hand fight against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:417:4: ※ Զի զսի՛րտս իւրեանց թաքուցին յիմաստութենէ. վասն այսորիկ մի՛ բարձրացուսցէ զնոսա[9238]։ [9238] Ոմանք. Մի՛ բարձրացուսցես։ 4 Քանի որ սրտները հեռու է դատումից, ուստի չես բարձրացնի Դու նրանց: 4 Վասն զի դուն իմաստութիւնը անոնց սրտէն ծածկեցիր, Անոր համար պիտի չբարձրացնես զանոնք։
Զի զսիրտս իւրեանց թաքուցին յիմաստութենէ, վասն այսորիկ մի՛ բարձրացուսցես զնոսա:
17:4: ※ Զի զսի՛րտս իւրեանց թաքուցին յիմաստութենէ. վասն այսորիկ մի՛ բարձրացուսցէ զնոսա [9238]։ [9238] Ոմանք. Մի՛ բարձրացուսցես։ 4 Քանի որ սրտները հեռու է դատումից, ուստի չես բարձրացնի Դու նրանց: 4 Վասն զի դուն իմաստութիւնը անոնց սրտէն ծածկեցիր, Անոր համար պիտի չբարձրացնես զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:417:4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать {им}. 17:4 ὅτι οτι since; that καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἔκρυψας κρυπτω hide ἀπὸ απο from; away φρονήσεως φρονησις prudence; insight διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not μὴ μη not ὑψώσῃς υψοω elevate; lift up αὐτούς αυτος he; him 17:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that לִ֭בָּם ˈlibbām לֵב heart צָפַ֣נְתָּ ṣāfˈantā צפן hide מִ mi מִן from שָּׂ֑כֶל śśˈāḵel שֶׂכֶל insight עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֝֗ן ˈkˈēn כֵּן thus לֹ֣א lˈō לֹא not תְרֹמֵֽם׃ ṯᵊrōmˈēm רום be high 17:4. cor eorum longe fecisti a disciplina et propterea non exaltabunturThou hast set their heart far from understanding, therefore they shall not be exalted. 4. For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt .
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt:
17:4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать {им}. 17:4 ὅτι οτι since; that καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἔκρυψας κρυπτω hide ἀπὸ απο from; away φρονήσεως φρονησις prudence; insight διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not μὴ μη not ὑψώσῃς υψοω elevate; lift up αὐτούς αυτος he; him 17:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that לִ֭בָּם ˈlibbām לֵב heart צָפַ֣נְתָּ ṣāfˈantā צפן hide מִ mi מִן from שָּׂ֑כֶל śśˈāḵel שֶׂכֶל insight עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֝֗ן ˈkˈēn כֵּן thus לֹ֣א lˈō לֹא not תְרֹמֵֽם׃ ṯᵊrōmˈēm רום be high 17:4. cor eorum longe fecisti a disciplina et propterea non exaltabuntur Thou hast set their heart far from understanding, therefore they shall not be exalted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:517:5: Մասին իւրում պատմեսցէ զչարութիւնս. աչք իմ ՚ի վերայ որդւոց հալեցան[9239]. [9239] Ոմանք. ՚Ի մասին իւրում. եւ ոմանք. ՚ի միասին պատմեսցէ։ 5 Նրանց փոխարէն են պատմելու չարիքները բիւր: Աչքերս որդոցս համար հալուեցին: 5 Ով որ իր բարեկամները կողոպտուելու կը մատնէ*,Անոր տղոցը աչքերը պիտի նուաղին։
Ի մասին իւրում պատմեսցէ զչարութիւնս. աչք իմ ի վերայ որդւոց հալեցան:
17:5: Մասին իւրում պատմեսցէ զչարութիւնս. աչք իմ ՚ի վերայ որդւոց հալեցան [9239]. [9239] Ոմանք. ՚Ի մասին իւրում. եւ ոմանք. ՚ի միասին պատմեսցէ։ 5 Նրանց փոխարէն են պատմելու չարիքները բիւր: Աչքերս որդոցս համար հալուեցին: 5 Ով որ իր բարեկամները կողոպտուելու կը մատնէ*,Անոր տղոցը աչքերը պիտի նուաղին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:517:5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. 17:5 τῇ ο the μερίδι μερις portion ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce κακίας κακια badness; vice ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight δέ δε though; while μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on υἱοῖς υιος son ἐτάκησαν τηκω melt 17:5 לְ֭ ˈl לְ to חֵלֶק ḥēlˌeq חֵלֶק share יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report רֵעִ֑ים rēʕˈîm רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye בָנָ֣יו vānˈāʸw בֵּן son תִּכְלֶֽנָה׃ tiḵlˈenā כלה be complete 17:5. praedam pollicetur sociis et oculi filiorum eius deficientHe promiseth a prey to his companions, and the eyes of his children shall fail. 5. He that denounceth his friends for a prey, even the eyes of his children shall fail.
He that speaketh flattery to [his] friends, even the eyes of his children shall fail:
17:5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. 17:5 τῇ ο the μερίδι μερις portion ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce κακίας κακια badness; vice ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight δέ δε though; while μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on υἱοῖς υιος son ἐτάκησαν τηκω melt 17:5 לְ֭ ˈl לְ to חֵלֶק ḥēlˌeq חֵלֶק share יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report רֵעִ֑ים rēʕˈîm רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye בָנָ֣יו vānˈāʸw בֵּן son תִּכְלֶֽנָה׃ tiḵlˈenā כלה be complete 17:5. praedam pollicetur sociis et oculi filiorum eius deficient He promiseth a prey to his companions, and the eyes of his children shall fail. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:617:6: եդիր զիս բամբասանս ազգաց, եղէ նոցա ծա՛ղր[9240]։ [9240] Ոմանք. ՚Ի բամբասանս ազգաց։ 6 Ողջ սերունդների չարախօսութեան ենթարկեցիր ինձ. նրանց ծաղրանքի առարկան դարձայ: 6 Զիս ժողովուրդներուն բերնի ծամոց ըրաւ, Անոնց առջեւ զզուելի եղայ։
եդիր զիս բամբասանս ազգաց, եղէ նոցա ծաղր:
17:6: եդիր զիս բամբասանս ազգաց, եղէ նոցա ծա՛ղր [9240]։ [9240] Ոմանք. ՚Ի բամբասանս ազգաց։ 6 Ողջ սերունդների չարախօսութեան ենթարկեցիր ինձ. նրանց ծաղրանքի առարկան դարձայ: 6 Զիս ժողովուրդներուն բերնի ծամոց ըրաւ, Անոնց առջեւ զզուելի եղայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:617:6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. 17:6 ἔθου τιθημι put; make δέ δε though; while με με me θρύλημα θρυλημα in ἔθνεσιν εθνος nation; caste γέλως γελως laughter δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him ἀπέβην αποβαινω step off; step away 17:6 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and הִצִּגַנִי hiṣṣiḡanˌî יצג set לִ li לְ to מְשֹׁ֣ל mᵊšˈōl משׁל say proverb עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and תֹ֖פֶת ṯˌōfeṯ תֹּפֶת spitting לְ lᵊ לְ to פָנִ֣ים fānˈîm פָּנֶה face אֶֽהְיֶֽה׃ ʔˈehyˈeh היה be 17:6. posuit me quasi in proverbium vulgi et exemplum sum coram eisHe hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them. 6. He hath made me also a byword of the people; and I am become an open abhorring.
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret:
17:6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. 17:6 ἔθου τιθημι put; make δέ δε though; while με με me θρύλημα θρυλημα in ἔθνεσιν εθνος nation; caste γέλως γελως laughter δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him ἀπέβην αποβαινω step off; step away 17:6 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and הִצִּגַנִי hiṣṣiḡanˌî יצג set לִ li לְ to מְשֹׁ֣ל mᵊšˈōl משׁל say proverb עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and תֹ֖פֶת ṯˌōfeṯ תֹּפֶת spitting לְ lᵊ לְ to פָנִ֣ים fānˈîm פָּנֶה face אֶֽהְיֶֽה׃ ʔˈehyˈeh היה be 17:6. posuit me quasi in proverbium vulgi et exemplum sum coram eis He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:717:7: Շլացա՛ն ՚ի բարկութենէ աչք իմ. զի պաշարեալ եմ մեծապէս յամենեցունց։ 7 Բարկութիւնից իմ մթնեցին աչքերս. խիստ պաշարուած եմ բոլորի կողմից: 7 Նաեւ աչքերս տրտմութենէն շլացան Ու մարմնիս բոլոր անդամները շուքի պէս եղան։
Շլացան ի բարկութենէ աչք իմ, զի պաշարեալ եմ մեծապէս յամենեցունց:
17:7: Շլացա՛ն ՚ի բարկութենէ աչք իմ. զի պաշարեալ եմ մեծապէս յամենեցունց։ 7 Բարկութիւնից իմ մթնեցին աչքերս. խիստ պաշարուած եմ բոլորի կողմից: 7 Նաեւ աչքերս տրտմութենէն շլացան Ու մարմնիս բոլոր անդամները շուքի պէս եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:717:7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. 17:7 πεπώρωνται πωροω callous; harden γὰρ γαρ for ἀπὸ απο from; away ὀργῆς οργη passion; temperament οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine πεπολιόρκημαι πολιορκεω greatly ὑπὸ υπο under; by πάντων πας all; every 17:7 וַ wa וְ and תֵּ֣כַהּ ttˈēḵah כהה grow dim מִ mi מִן from כַּ֣עַשׂ kkˈaʕaś כַּעַס grief עֵינִ֑י ʕênˈî עַיִן eye וִֽ wˈi וְ and יצֻרַ֖י yṣurˌay יְצֻרִים members כַּ ka כְּ as † הַ the צֵּ֣ל ṣṣˈēl צֵל shadow כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 17:7. caligavit ab indignatione oculus meus et membra mea quasi in nihili redacta suntMy eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing. 7. Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members [are] as a shadow:
17:7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. 17:7 πεπώρωνται πωροω callous; harden γὰρ γαρ for ἀπὸ απο from; away ὀργῆς οργη passion; temperament οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine πεπολιόρκημαι πολιορκεω greatly ὑπὸ υπο under; by πάντων πας all; every 17:7 וַ wa וְ and תֵּ֣כַהּ ttˈēḵah כהה grow dim מִ mi מִן from כַּ֣עַשׂ kkˈaʕaś כַּעַס grief עֵינִ֑י ʕênˈî עַיִן eye וִֽ wˈi וְ and יצֻרַ֖י yṣurˌay יְצֻרִים members כַּ ka כְּ as † הַ the צֵּ֣ל ṣṣˈēl צֵל shadow כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 17:7. caligavit ab indignatione oculus meus et membra mea quasi in nihili redacta sunt My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:817:8: Զարմա՛նք կալան զճշմարիտս ՚ի վերայ այսոցիկ. արդար ՚ի վերայ անօրինի՛ յարիցէ։ 8 Ճշմարիտ մարդիկ զարմացած են այս ամենի վրայ. արդարը հիմա վեր է կենալու անիրաւի դէմ: 8 Ուղիղները այս բանին վրայ պիտի զարմանան Ու անմեղները պիտի յուզուին կեղծաւորին դէմ։
Զարմանք կալան զճշմարիտս ի վերայ այսոցիկ, արդար ի վերայ անօրինի յարիցէ:
17:8: Զարմա՛նք կալան զճշմարիտս ՚ի վերայ այսոցիկ. արդար ՚ի վերայ անօրինի՛ յարիցէ։ 8 Ճշմարիտ մարդիկ զարմացած են այս ամենի վրայ. արդարը հիմա վեր է կենալու անիրաւի դէմ: 8 Ուղիղները այս բանին վրայ պիտի զարմանան Ու անմեղները պիտի յուզուին կեղծաւորին դէմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:817:8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. 17:8 θαῦμα θαυμα wonder ἔσχεν εχω have; hold ἀληθινοὺς αληθινος truthful; true ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he δίκαιος δικαιος right; just δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on παρανόμῳ παρανομος challenge 17:8 יָשֹׁ֣מּוּ yāšˈōmmû שׁמם be desolate יְשָׁרִ֣ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וְ֝ ˈw וְ and נָקִ֗י nāqˈî נָקִי innocent עַל־ ʕal- עַל upon חָנֵ֥ף ḥānˌēf חָנֵף alienated יִתְעֹרָֽר׃ yiṯʕōrˈār עור be awake 17:8. stupebunt iusti super hoc et innocens contra hypocritam suscitabiturThe just shall be astonished at this, and the innocent shall be raised up against the hypocrite. 8. Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the godless.
Upright [men] shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite:
17:8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. 17:8 θαῦμα θαυμα wonder ἔσχεν εχω have; hold ἀληθινοὺς αληθινος truthful; true ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he δίκαιος δικαιος right; just δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on παρανόμῳ παρανομος challenge 17:8 יָשֹׁ֣מּוּ yāšˈōmmû שׁמם be desolate יְשָׁרִ֣ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וְ֝ ˈw וְ and נָקִ֗י nāqˈî נָקִי innocent עַל־ ʕal- עַל upon חָנֵ֥ף ḥānˌēf חָנֵף alienated יִתְעֹרָֽר׃ yiṯʕōrˈār עור be awake 17:8. stupebunt iusti super hoc et innocens contra hypocritam suscitabitur The just shall be astonished at this, and the innocent shall be raised up against the hypocrite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:917:9: Կալցի՛ հաւատարիմն զիւր ճանապարհ. սուրբն ձեռօք առցէ քաջալերութիւն[9241]։ [9241] Ոմանք. Կալցէ հաւատարիմն։ 9 Հաւատարիմը թող հաստատ մնայ իր ճանապարհին, իր մաքուր ձեռքով քաջալերութիւն ստանայ թող միշտ: 9 Ու արդարը հաստատ պիտի կենայ իր ճամբուն մէջ Եւ մաքուր ձեռք ունեցողը երթալով պիտի զօրանայ։
Կալցի հաւատարիմն զիւր ճանապարհ, սուրբն ձեռօք առցէ քաջալերութիւն:
17:9: Կալցի՛ հաւատարիմն զիւր ճանապարհ. սուրբն ձեռօք առցէ քաջալերութիւն [9241]։ [9241] Ոմանք. Կալցէ հաւատարիմն։ 9 Հաւատարիմը թող հաստատ մնայ իր ճանապարհին, իր մաքուր ձեռքով քաջալերութիւն ստանայ թող միշտ: 9 Ու արդարը հաստատ պիտի կենայ իր ճամբուն մէջ Եւ մաքուր ձեռք ունեցողը երթալով պիտի զօրանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:917:9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. 17:9 σχοίη εχω have; hold δὲ δε though; while πιστὸς πιστος faithful τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ὁδόν οδος way; journey καθαρὸς καθαρος clean; clear δὲ δε though; while χεῖρας χειρ hand ἀναλάβοι αναλαμβανω take up; take along θάρσος θαρσος courage 17:9 וְ wᵊ וְ and יֹאחֵ֣ז yōḥˈēz אחז seize צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way וּֽ ˈû וְ and טֳהָר־ ṭᵒhār- טָהֹר pure יָ֝דַ֗יִם ˈyāḏˈayim יָד hand יֹסִ֥יף yōsˌîf יסף add אֹֽמֶץ׃ ʔˈōmeṣ אֹמֶץ strength 17:9. et tenebit iustus viam suam et mundis manibus addet fortitudinemAnd the just man shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. 9. Yet shall the righteous hold on his way, and he that hath clean hands shall wax stronger and stronger.
The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger:
17:9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. 17:9 σχοίη εχω have; hold δὲ δε though; while πιστὸς πιστος faithful τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ὁδόν οδος way; journey καθαρὸς καθαρος clean; clear δὲ δε though; while χεῖρας χειρ hand ἀναλάβοι αναλαμβανω take up; take along θάρσος θαρσος courage 17:9 וְ wᵊ וְ and יֹאחֵ֣ז yōḥˈēz אחז seize צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way וּֽ ˈû וְ and טֳהָר־ ṭᵒhār- טָהֹר pure יָ֝דַ֗יִם ˈyāḏˈayim יָד hand יֹסִ֥יף yōsˌîf יסף add אֹֽמֶץ׃ ʔˈōmeṣ אֹמֶץ strength 17:9. et tenebit iustus viam suam et mundis manibus addet fortitudinem And the just man shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1017:10: Բայց արդ՝ աղէ դուք եկա՛յք յարեցարո՛ւք ամենեքեան. քանզի ո՛չ գտանեմ ՚ի ձեզ ճշմարտութիւն[9242]։ [9242] Ոմանք. Գտանիցեմ ՚ի ձեզ ճշմարտութիւն։ 10 Բայց դուք էլ, ամէնքդ, վե՛ր կացէք, եկէ՛ք. ձեր մէջ չեմ գտնում ճշմարտութիւն ես: 10 Բայց դուք ամէնքդ ալ դարձէ՛ք ու եկէ՛ք, Վասն զի ձեր մէջ իմաստուն մէկը չեմ գտներ։
Բայց արդ աղէ դուք եկայք յարեցարուք ամենեքեան, քանզի ոչ գտանեմ ի ձեզ [174]ճշմարտութիւն:
17:10: Բայց արդ՝ աղէ դուք եկա՛յք յարեցարո՛ւք ամենեքեան. քանզի ո՛չ գտանեմ ՚ի ձեզ ճշմարտութիւն [9242]։ [9242] Ոմանք. Գտանիցեմ ՚ի ձեզ ճշմարտութիւն։ 10 Բայց դուք էլ, ամէնքդ, վե՛ր կացէք, եկէ՛ք. ձեր մէջ չեմ գտնում ճշմարտութիւն ես: 10 Բայց դուք ամէնքդ ալ դարձէ՛ք ու եկէ՛ք, Վասն զի ձեր մէջ իմաստուն մէկը չեմ գտներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1017:10 Выступайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. 17:10 οὐ ου not μὴν μην surely; certainly δὲ δε though; while ἀλλὰ αλλα but πάντες πας all; every ἐρείδετε ερειδω stick fast; support καὶ και and; even δεῦτε δευτε come on δή δη in fact οὐ ου not γὰρ γαρ for εὑρίσκω ευρισκω find ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἀληθές αληθης true 17:10 וְֽ wᵊˈ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole תָּ֭שֻׁבוּ ˈtāšuvû שׁוב return וּ û וְ and בֹ֣אוּ vˈōʔû בוא come נָ֑א nˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶמְצָ֖א ʔemṣˌā מצא find בָכֶ֣ם vāḵˈem בְּ in חָכָֽם׃ ḥāḵˈām חָכָם wise 17:10. igitur vos omnes convertimini et venite et non inveniam in vobis ullum sapientemWherefore be you all converted, and come, and I shall not find among you any wise man. 10. But return ye, all of you, and come now: and I shall not find a wise man among you.
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find [one] wise [man] among you:
17:10 Выступайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. 17:10 οὐ ου not μὴν μην surely; certainly δὲ δε though; while ἀλλὰ αλλα but πάντες πας all; every ἐρείδετε ερειδω stick fast; support καὶ και and; even δεῦτε δευτε come on δή δη in fact οὐ ου not γὰρ γαρ for εὑρίσκω ευρισκω find ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἀληθές αληθης true 17:10 וְֽ wᵊˈ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole תָּ֭שֻׁבוּ ˈtāšuvû שׁוב return וּ û וְ and בֹ֣אוּ vˈōʔû בוא come נָ֑א nˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶמְצָ֖א ʔemṣˌā מצא find בָכֶ֣ם vāḵˈem בְּ in חָכָֽם׃ ḥāḵˈām חָכָם wise 17:10. igitur vos omnes convertimini et venite et non inveniam in vobis ullum sapientem Wherefore be you all converted, and come, and I shall not find among you any wise man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1117:11: Աւուրք իմ անցին շարաւով. պայթեցի՛ն երակք սրտի իմոյ։ 11 Իմ օրերը խիստ շարաւոտ եղան. սրտիս երակներն ամէն պայթեցին: 11 Իմ օրերս անցան, Իմ դիտաւորութիւններս ու սրտիս խորհուրդները խափանուեցան։
Աւուրք իմ անցին շարաւով, պայթեցին երակք`` սրտի իմոյ:
17:11: Աւուրք իմ անցին շարաւով. պայթեցի՛ն երակք սրտի իմոյ։ 11 Իմ օրերը խիստ շարաւոտ եղան. սրտիս երակներն ամէն պայթեցին: 11 Իմ օրերս անցան, Իմ դիտաւորութիւններս ու սրտիս խորհուրդները խափանուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1117:11 Дни мои прошли; думы мои достояние сердца моего разбиты. 17:11 αἱ ο the ἡμέραι ημερα day μου μου of me; mine παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in βρόμῳ βρομος gore; burst δὲ δε though; while τὰ ο the ἄρθρα αρθρον the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine 17:11 יָמַ֣י yāmˈay יֹום day עָ֭בְרוּ ˈʕāvᵊrû עבר pass זִמֹּתַ֣י zimmōṯˈay זִמָּה loose conduct נִתְּק֑וּ nittᵊqˈû נתק pull off מֹ֖ורָשֵׁ֣י mˌôrāšˈê מֹורָשׁ desire לְבָבִֽי׃ lᵊvāvˈî לֵבָב heart 17:11. dies mei transierunt cogitationes meae dissipatae sunt torquentes cor meumMy days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart. 11. My days are past, my purposes are broken off, even the droughts of my heart.
My days are past, my purposes are broken off, [even] the thoughts of my heart:
17:11 Дни мои прошли; думы мои достояние сердца моего разбиты. 17:11 αἱ ο the ἡμέραι ημερα day μου μου of me; mine παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in βρόμῳ βρομος gore; burst δὲ δε though; while τὰ ο the ἄρθρα αρθρον the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine 17:11 יָמַ֣י yāmˈay יֹום day עָ֭בְרוּ ˈʕāvᵊrû עבר pass זִמֹּתַ֣י zimmōṯˈay זִמָּה loose conduct נִתְּק֑וּ nittᵊqˈû נתק pull off מֹ֖ורָשֵׁ֣י mˌôrāšˈê מֹורָשׁ desire לְבָבִֽי׃ lᵊvāvˈî לֵבָב heart 17:11. dies mei transierunt cogitationes meae dissipatae sunt torquentes cor meum My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1217:12: ※ Զգիշեր՝ տի՛ւ եդին. լոյս մերժեալ յերեսաց խաւարի[9243]։ [9243] Ոմանք. Տիւ եդին ինձ. լոյս։ 12 Գիշերս ցերեկուայ տեղ դրին նրանք. լոյսը մերժուեց մութի երեսից: 12 Գիշերը ցորեկի փոխուեցաւ Ու լոյսը խաւարին մօտեցաւ*։
Զգիշեր` տիւ եդին, լոյս մերձեալ յերեսաց խաւարի:
17:12: ※ Զգիշեր՝ տի՛ւ եդին. լոյս մերժեալ յերեսաց խաւարի [9243]։ [9243] Ոմանք. Տիւ եդին ինձ. լոյս։ 12 Գիշերս ցերեկուայ տեղ դրին նրանք. լոյսը մերժուեց մութի երեսից: 12 Գիշերը ցորեկի փոխուեցաւ Ու լոյսը խաւարին մօտեցաւ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1217:12 А они ночь {хотят} превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. 17:12 νύκτα νυξ night εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ἔθηκαν τιθημι put; make φῶς φως light ἐγγὺς εγγυς close ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σκότους σκοτος dark 17:12 לַ֭יְלָה ˈlaylā לַיְלָה night לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day יָשִׂ֑ימוּ yāśˈîmû שׂים put אֹ֝֗ור ˈʔˈôr אֹור light קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 17:12. noctem verterunt in diem et rursum post tenebras spero lucemThey have turned night into day, and after darkness I hope for light again. 12. They change the night into a day: the fight, , is near unto the darkness.
They change the night into day: the light [is] short because of darkness:
17:12 А они ночь {хотят} превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. 17:12 νύκτα νυξ night εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ἔθηκαν τιθημι put; make φῶς φως light ἐγγὺς εγγυς close ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σκότους σκοτος dark 17:12 לַ֭יְלָה ˈlaylā לַיְלָה night לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day יָשִׂ֑ימוּ yāśˈîmû שׂים put אֹ֝֗ור ˈʔˈôr אֹור light קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 17:12. noctem verterunt in diem et rursum post tenebras spero lucem They have turned night into day, and after darkness I hope for light again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1317:13: Զի եթէ համբերեցից՝ դժո՛խք են տուն իմ. ՚ի միգի՛ տարածեալ են անկողինք իմ[9244]։ [9244] Այլք. Զի եթէ համբերից՝ դժ՛՛։ 13 Թէ համբերեմ ես՝ դժոխք կը դառնայ ինձ համար տունս: Խաւարի մէջ է փռուած մահիճս: 13 Եթէ երկար սպասեմ գերեզմանին, որ իմ տունս պիտի ըլլայ, Անկողինս մթութեան մէջ փռեմ
Զի եթէ համբերից` դժոխք են տուն իմ, ի միգի տարածեալ են անկողինք իմ:
17:13: Զի եթէ համբերեցից՝ դժո՛խք են տուն իմ. ՚ի միգի՛ տարածեալ են անկողինք իմ [9244]։ [9244] Այլք. Զի եթէ համբերից՝ դժ՛՛։ 13 Թէ համբերեմ ես՝ դժոխք կը դառնայ ինձ համար տունս: Խաւարի մէջ է փռուած մահիճս: 13 Եթէ երկար սպասեմ գերեզմանին, որ իմ տունս պիտի ըլլայ, Անկողինս մթութեան մէջ փռեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1317:13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя дом мой; во тьме постелю я постель мою; 17:13 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for ὑπομείνω υπομενω endure; stay behind ᾅδης αδης Hades μου μου of me; mine ὁ ο the οἶκος οικος home; household ἐν εν in δὲ δε though; while γνόφῳ γνοφος gloom ἔστρωταί στρωννυμι spread; make a bed μου μου of me; mine ἡ ο the στρωμνή στρωμνη bed spread 17:13 אִם־ ʔim- אִם if אֲ֭קַוֶּה ˈʔᵃqawweh קוה wait for שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world בֵּיתִ֑י bêṯˈî בַּיִת house בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the חֹ֗שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness רִפַּ֥דְתִּי rippˌaḏtî רפד spread out יְצוּעָֽי׃ yᵊṣûʕˈāy יָצוּעַ couch 17:13. si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meumIf I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness. 13. If I look for Sheol as mine house; if I have spread my couch in the darkness;
If I wait, the grave [is] mine house: I have made my bed in the darkness:
17:13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя дом мой; во тьме постелю я постель мою; 17:13 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for ὑπομείνω υπομενω endure; stay behind ᾅδης αδης Hades μου μου of me; mine ὁ ο the οἶκος οικος home; household ἐν εν in δὲ δε though; while γνόφῳ γνοφος gloom ἔστρωταί στρωννυμι spread; make a bed μου μου of me; mine ἡ ο the στρωμνή στρωμνη bed spread 17:13 אִם־ ʔim- אִם if אֲ֭קַוֶּה ˈʔᵃqawweh קוה wait for שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world בֵּיתִ֑י bêṯˈî בַּיִת house בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the חֹ֗שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness רִפַּ֥דְתִּי rippˌaḏtî רפד spread out יְצוּעָֽי׃ yᵊṣûʕˈāy יָצוּעַ couch 17:13. si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meum If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1417:14: Զմա՛հ կոչեցի ինձ հայր, մայր եւ քոյր ինձ՝ զերր։ 14 Մահը ինձ համար ես հայր կոչեցի, նեխուածքը՝[21] մայր, քոյր:[21] 21. Եբրայերէն՝ պալարը: 14 Եթէ ապականութեան աղաղակեմ՝ ըսելով. ‘Դուն իմ հայրս ես’Եւ որդերուն՝ ‘Դուք իմ մայրս ու քոյրս էք’
[175]Զմահ կոչեցի ինձ հայր, մայր եւ քոյր ինձ` զերր:
17:14: Զմա՛հ կոչեցի ինձ հայր, մայր եւ քոյր ինձ՝ զերր։ 14 Մահը ինձ համար ես հայր կոչեցի, նեխուածքը՝ [21] մայր, քոյր: [21] 21. Եբրայերէն՝ պալարը: 14 Եթէ ապականութեան աղաղակեմ՝ ըսելով. ‘Դուն իմ հայրս ես’Եւ որդերուն՝ ‘Դուք իմ մայրս ու քոյրս էք’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1417:14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. 17:14 θάνατον θανατος death ἐπεκαλεσάμην επικαλεω invoke; nickname πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine εἶναι ειμι be μητέρα μητηρ mother δέ δε though; while μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀδελφὴν αδελφη sister σαπρίαν σαπρια decay 17:14 לַ la לְ to † הַ the שַּׁ֣חַת ššˈaḥaṯ שַׁחַת pit קָ֭רָאתִי ˈqārāṯî קרא call אָ֣בִי ʔˈāvî אָב father אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you אִמִּ֥י ʔimmˌî אֵם mother וַ֝ ˈwa וְ and אֲחֹתִ֗י ʔᵃḥōṯˈî אָחֹות sister לָֽ lˈā לְ to † הַ the רִמָּֽה׃ rimmˈā רִמָּה maggot 17:14. putredini dixi pater meus es mater mea et soror mea vermibusI have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister. 14. If I have said to corruption, Thou art my father; to the worm, my mother, and my sister;
I have said to corruption, Thou [art] my father: to the worm, [Thou art] my mother, and my sister:
17:14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. 17:14 θάνατον θανατος death ἐπεκαλεσάμην επικαλεω invoke; nickname πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine εἶναι ειμι be μητέρα μητηρ mother δέ δε though; while μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀδελφὴν αδελφη sister σαπρίαν σαπρια decay 17:14 לַ la לְ to † הַ the שַּׁ֣חַת ššˈaḥaṯ שַׁחַת pit קָ֭רָאתִי ˈqārāṯî קרא call אָ֣בִי ʔˈāvî אָב father אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you אִמִּ֥י ʔimmˌî אֵם mother וַ֝ ˈwa וְ and אֲחֹתִ֗י ʔᵃḥōṯˈî אָחֹות sister לָֽ lˈā לְ to † הַ the רִמָּֽה׃ rimmˈā רִמָּה maggot 17:14. putredini dixi pater meus es mater mea et soror mea vermibus I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1517:15: Արդ ո՞ւր է յոյսն իմ. կամ թէ զբարութիւնս իմ տեսանիցե՞մ[9245]։ [9245] Այլք. Ո՞ւր է յոյս իմ։ 15 Ո՞ւր է յոյսը իմ, կամ բարիքներս պիտի տեսնե՞մ ես: 15 Այն ատեն ո՞ւր է իմ յոյսս։Իմ յոյսս ո՞վ պիտի տեսնէ։
Արդ ո՞ւր է յոյս իմ, կամ թէ զբարութիւնս իմ [176]տեսանիցե՞մ:
17:15: Արդ ո՞ւր է յոյսն իմ. կամ թէ զբարութիւնս իմ տեսանիցե՞մ [9245]։ [9245] Այլք. Ո՞ւր է յոյս իմ։ 15 Ո՞ւր է յոյսը իմ, կամ բարիքներս պիտի տեսնե՞մ ես: 15 Այն ատեն ո՞ւր է իմ յոյսս։Իմ յոյսս ո՞վ պիտի տեսնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1517:15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? 17:15 ποῦ που.1 where? οὖν ουν then μου μου of me; mine ἔτι ετι yet; still ἐστὶν ειμι be ἡ ο the ἐλπίς ελπις hope ἦ η.1 surely τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good μου μου of me; mine ὄψομαι οραω view; see 17:15 וְ֭ ˈw וְ and אַיֵּה ʔayyˌē אַיֵּה where אֵפֹ֣ו ʔēfˈô אֵפֹו then תִקְוָתִ֑י ṯiqwāṯˈî תִּקְוָה hope וְ֝ ˈw וְ and תִקְוָתִ֗י ṯiqwāṯˈî תִּקְוָה hope מִ֣י mˈî מִי who יְשׁוּרֶֽנָּה׃ yᵊšûrˈennā שׁור regard 17:15. ubi est ergo nunc praestolatio mea et patientiam meam quis consideratWhere is now then my expectation, and who considereth my patience? 15. Where then is my hope? and as for my hope, who shall see it?
And where [is] now my hope? as for my hope, who shall see it:
17:15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? 17:15 ποῦ που.1 where? οὖν ουν then μου μου of me; mine ἔτι ετι yet; still ἐστὶν ειμι be ἡ ο the ἐλπίς ελπις hope ἦ η.1 surely τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good μου μου of me; mine ὄψομαι οραω view; see 17:15 וְ֭ ˈw וְ and אַיֵּה ʔayyˌē אַיֵּה where אֵפֹ֣ו ʔēfˈô אֵפֹו then תִקְוָתִ֑י ṯiqwāṯˈî תִּקְוָה hope וְ֝ ˈw וְ and תִקְוָתִ֗י ṯiqwāṯˈî תִּקְוָה hope מִ֣י mˈî מִי who יְשׁוּרֶֽנָּה׃ yᵊšûrˈennā שׁור regard 17:15. ubi est ergo nunc praestolatio mea et patientiam meam quis considerat Where is now then my expectation, and who considereth my patience? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
17:1617:16: Կամ թէ ընդ ի՛ս իսկ ՚ի դժո՞խս իջանիցեն. կամ թէ միանգամայն ՚ի հո՛ղ իջանիցեմք։ 16 Թէ՞ այդ բոլորը պիտի գերեզման իջեցնեմ հետս. բոլորս իրար հետ հո՞ղն ենք իջնելու»: 16 Գերեզմանին առանձնութեանը մէջ պիտի իջնէ, Երբ մէկտեղ հողին մէջ հանգստանանք»։
Կամ թէ ընդ իս իսկ ի դժո՞խս իջանիցեն, կամ թէ միանգամայն ի հո՞ղ իջանիցեմք:
17:16: Կամ թէ ընդ ի՛ս իսկ ՚ի դժո՞խս իջանիցեն. կամ թէ միանգամայն ՚ի հո՛ղ իջանիցեմք։ 16 Թէ՞ այդ բոլորը պիտի գերեզման իջեցնեմ հետս. բոլորս իրար հետ հո՞ղն ենք իջնելու»: 16 Գերեզմանին առանձնութեանը մէջ պիտի իջնէ, Երբ մէկտեղ հողին մէջ հանգստանանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1617:16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. 17:16 ἦ η.1 surely μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for ᾅδην αδης Hades καταβήσονται καταβαινω step down; descend ἢ η or; than ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord ἐπὶ επι in; on χώματος χωμα step down; descend 17:16 בַּדֵּ֣י baddˈê בַּד linen, part, stave שְׁאֹ֣ל šᵊʔˈōl שְׁאֹול nether world תֵּרַ֑דְנָה tērˈaḏnā ירד descend אִם־ ʔim- אִם if יַ֖חַד yˌaḥaḏ יַחַד gathering עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust נָֽחַת׃ ס nˈāḥaṯ . s נַחַת rest 17:16. in profundissimum infernum descendent omnia mea putasne saltim ibi erit requies mihiAll that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest? 16. It shall go down to the bars of Sheol, when once there is rest in the dust.
They shall go down to the bars of the pit, when [our] rest together [is] in the dust:
17:16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. 17:16 ἦ η.1 surely μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for ᾅδην αδης Hades καταβήσονται καταβαινω step down; descend ἢ η or; than ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord ἐπὶ επι in; on χώματος χωμα step down; descend 17:16 בַּדֵּ֣י baddˈê בַּד linen, part, stave שְׁאֹ֣ל šᵊʔˈōl שְׁאֹול nether world תֵּרַ֑דְנָה tērˈaḏnā ירד descend אִם־ ʔim- אִם if יַ֖חַד yˌaḥaḏ יַחַד gathering עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust נָֽחַת׃ ס nˈāḥaṯ . s נַחַת rest 17:16. in profundissimum infernum descendent omnia mea putasne saltim ibi erit requies mihi All that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|