1:11:1: 1 Պատգամ Տեառն որ եղեւ առ Յովէլ Բաթուէլի յաւելի յաւուրս Եզեկիայ[10607]։ [10607] ՚Ի բազումս պակասի. Յաւուրս Եզեկիայ. յոր օրինակն մեր միայն յաւելու եւ զայն թէ՝ Յաւելի յաւուրս։ Իսկ Ոսկան ունի. Առ Յովէլ որդի Բաթուիլի։ 1 Տիրոջ պատգամը, որ հասաւ Բաթուէլի որդի Յովէլին Եզեկիայի ժամանակ: 1 Տէրոջը խօսքը Փաթուէլի որդիին Յովէլին։
Պատգամ Տեառն որ եղեւ առ Յովէլ որդի Բաթուելի:
1:1: 1 Պատգամ Տեառն որ եղեւ առ Յովէլ Բաթուէլի յաւելի յաւուրս Եզեկիայ [10607]։ [10607] ՚Ի բազումս պակասի. Յաւուրս Եզեկիայ. յոր օրինակն մեր միայն յաւելու եւ զայն թէ՝ Յաւելի յաւուրս։ Իսկ Ոսկան ունի. Առ Յովէլ որդի Բաթուիլի։ 1 Տիրոջ պատգամը, որ հասաւ Բաթուէլի որդի Յովէլին Եզեկիայի ժամանակ: 1 Տէրոջը խօսքը Փաթուէլի որդիին Յովէլին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила. 1:1 λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃς ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil τὸν ο the τοῦ ο the Βαθουηλ βαθουηλ Bathouēl; Vathoil 1:1 דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֔ה hāyˈā היה be אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואֵ֖ל yôʔˌēl יֹואֵל Joel בֶּן־ ben- בֵּן son פְּתוּאֵֽל׃ pᵊṯûʔˈēl פְּתוּאֵל Pethuel 1:1. verbum Domini quod factum est ad Iohel filium FatuhelThe word of the Lord, that came to Joel, the son of Phatuel. 1. The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel:
1:1 Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила. 1:1 λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃς ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil τὸν ο the τοῦ ο the Βαθουηλ βαθουηλ Bathouēl; Vathoil 1:1 דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֔ה hāyˈā היה be אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואֵ֖ל yôʔˌēl יֹואֵל Joel בֶּן־ ben- בֵּן son פְּתוּאֵֽל׃ pᵊṯûʔˈēl פְּתוּאֵל Pethuel 1:1. verbum Domini quod factum est ad Iohel filium Fatuhel The word of the Lord, that came to Joel, the son of Phatuel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:21:2: Լուարո՛ւք զայս ծերք, եւ ո՛ւնկն դիք ամենայն բնակիչք երկրի. եթէ եղեա՞լ է այսպիսի ինչ յաւուրս ձեր, կամ յաւուրս հարցն ձերոց։ 2 Լսեցէ՛ք սա, ծերունինե՛ր,ակա՛նջ դրէք, երկրի բոլո՛ր բնակիչներ.եղե՞լ է արդեօք այսպիսի բան ձեր օրերում կամ ձեր հայրերի ժամանակ: 2 «Լսեցէ՛ք ասիկա, ո՛վ ծերեր Ու ակա՛նջ տուէք, ո՛վ երկրի բոլոր բնակիչներ, Միթէ այսպիսի բան եղա՞ծ է ձեր օրերուն մէջ, Կամ ձեր հայրերուն օրերուն մէջ։
Լուարուք զայս, ծերք, եւ ունկն դիք, ամենայն բնակիչք երկրի. եթէ եղեա՞լ է այսպիսի ինչ յաւուրս ձեր, կամ յաւուրս հարցն ձերոց:
1:2: Լուարո՛ւք զայս ծերք, եւ ո՛ւնկն դիք ամենայն բնակիչք երկրի. եթէ եղեա՞լ է այսպիսի ինչ յաւուրս ձեր, կամ յաւուրս հարցն ձերոց։ 2 Լսեցէ՛ք սա, ծերունինե՛ր,ակա՛նջ դրէք, երկրի բոլո՛ր բնակիչներ.եղե՞լ է արդեօք այսպիսի բան ձեր օրերում կամ ձեր հայրերի ժամանակ: 2 «Լսեցէ՛ք ասիկա, ո՛վ ծերեր Ու ակա՛նջ տուէք, ո՛վ երկրի բոլոր բնակիչներ, Միթէ այսպիսի բան եղա՞ծ է ձեր օրերուն մէջ, Կամ ձեր հայրերուն օրերուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши, или во дни отцов ваших? 1:2 ἀκούσατε ακουω hear δὴ δη in fact ταῦτα ουτος this; he οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even ἐνωτίσασθε ενωτιζομαι give ear πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰ ει if; whether γέγονεν γινομαι happen; become τοιαῦτα τοιουτος such; such as these ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ὑμῶν υμων your ἢ η or; than ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your 1:2 שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear זֹאת֙ zōṯ זֹאת this הַ ha הַ the זְּקֵנִ֔ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and הַֽאֲזִ֔ינוּ hˈaʔᵃzˈînû אזן listen כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֶ he הֲ [interrogative] הָ֤יְתָה hˈāyᵊṯā היה be זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this בִּֽ bˈi בְּ in ימֵיכֶ֔ם ymêḵˈem יֹום day וְ wᵊ וְ and אִ֖ם ʔˌim אִם if בִּ bi בְּ in ימֵ֥י ymˌê יֹום day אֲבֹֽתֵיכֶֽם׃ ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father 1:2. audite hoc senes et auribus percipite omnes habitatores terrae si factum est istud in diebus vestris aut in diebus patrum vestrorumHear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land: did this ever happen in your days, or in the days of your fathers? 2. Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers:
1:2 Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши, или во дни отцов ваших? 1:2 ἀκούσατε ακουω hear δὴ δη in fact ταῦτα ουτος this; he οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even ἐνωτίσασθε ενωτιζομαι give ear πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰ ει if; whether γέγονεν γινομαι happen; become τοιαῦτα τοιουτος such; such as these ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ὑμῶν υμων your ἢ η or; than ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your 1:2 שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear זֹאת֙ zōṯ זֹאת this הַ ha הַ the זְּקֵנִ֔ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and הַֽאֲזִ֔ינוּ hˈaʔᵃzˈînû אזן listen כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֶ he הֲ [interrogative] הָ֤יְתָה hˈāyᵊṯā היה be זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this בִּֽ bˈi בְּ in ימֵיכֶ֔ם ymêḵˈem יֹום day וְ wᵊ וְ and אִ֖ם ʔˌim אִם if בִּ bi בְּ in ימֵ֥י ymˌê יֹום day אֲבֹֽתֵיכֶֽם׃ ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father 1:2. audite hoc senes et auribus percipite omnes habitatores terrae si factum est istud in diebus vestris aut in diebus patrum vestrorum Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land: did this ever happen in your days, or in the days of your fathers? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:31:3: Պատմեցէ՛ք զայս որդւոց ձերոց. եւ որդի՛ք ձեր որդւոց իւրեանց. եւ որդիք նոցա յա՛զգ յայլ։ 3 Պատմեցէ՛ք սա ձեր որդիներին,ձեր որդիները՝ իրենց որդիներին,եւ նրանց որդիները՝ յաջորդ սերնդին: 3 Ասիկա ձեր որդիներուն պատմեցէ՛քՈւ ձեր որդիները իրենց որդիներուն Ու անոնց որդիները յետագայ ազգին թող պատմեն։
Պատմեցէք զայս որդւոց ձերոց, եւ որդիք ձեր որդւոց իւրեանց, եւ որդիք նոցա յազգ յայլ:
1:3: Պատմեցէ՛ք զայս որդւոց ձերոց. եւ որդի՛ք ձեր որդւոց իւրեանց. եւ որդիք նոցա յա՛զգ յայլ։ 3 Պատմեցէ՛ք սա ձեր որդիներին,ձեր որդիները՝ իրենց որդիներին,եւ նրանց որդիները՝ յաջորդ սերնդին: 3 Ասիկա ձեր որդիներուն պատմեցէ՛քՈւ ձեր որդիները իրենց որդիներուն Ու անոնց որդիները յետագայ ազգին թող պատմեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду: 1:3 ὑπὲρ υπερ over; for αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child ὑμῶν υμων your διηγήσασθε διηγεομαι narrate; describe καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child ὑμῶν υμων your τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation ἑτέραν ετερος different; alternate 1:3 עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon לִ li לְ to בְנֵיכֶ֣ם vᵊnêḵˈem בֵּן son סַפֵּ֑רוּ sappˈērû ספר count וּ û וְ and בְנֵיכֶם֙ vᵊnêḵˌem בֵּן son לִ li לְ to בְנֵיהֶ֔ם vᵊnêhˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son לְ lᵊ לְ to דֹ֥ור ḏˌôr דֹּור generation אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other 1:3. super hoc filiis vestris narrate et filii vestri filiis suis et filii eorum generationi alteraeTell ye of this to your children, and let your children tell their children, and their children to another generation. 3. Tell ye your children of it, and your children their children, and their children another generation.
Tell ye your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation:
1:3 Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду: 1:3 ὑπὲρ υπερ over; for αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child ὑμῶν υμων your διηγήσασθε διηγεομαι narrate; describe καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child ὑμῶν υμων your τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation ἑτέραν ετερος different; alternate 1:3 עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon לִ li לְ to בְנֵיכֶ֣ם vᵊnêḵˈem בֵּן son סַפֵּ֑רוּ sappˈērû ספר count וּ û וְ and בְנֵיכֶם֙ vᵊnêḵˌem בֵּן son לִ li לְ to בְנֵיהֶ֔ם vᵊnêhˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son לְ lᵊ לְ to דֹ֥ור ḏˌôr דֹּור generation אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other 1:3. super hoc filiis vestris narrate et filii vestri filiis suis et filii eorum generationi alterae Tell ye of this to your children, and let your children tell their children, and their children to another generation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:41:4: Զմնացորդս թրթրոյ եկեր մարախ, եւ զմնացորդս մարախոյ՝ եկեր ջորեակ, եւ զմնացորդս ջորեկի եկե՛ր երեւիլ։ 4 Թրթուրից մնացածները մորեխը կերաւ,մորեխից մնացածները կերաւ ջորեակը,եւ ջորեակից մնացածները կերաւ բուսակեր ճիճուն: 4 Ինչ որ խառնիճը թողուց՝ մարախը կերաւ, Ինչ որ մարախը թողուց՝ ջորեակը կերաւ, Ինչ որ ջորեակը թողուց՝ գրուիճը կերաւ։
Զմնացորդս [1]թրթրոյ եկեր մարախ, եւ զմնացորդս մարախոյ եկեր ջորեակ, եւ զմնացորդս ջորեկի եկեր [2]երեւիլ:
1:4: Զմնացորդս թրթրոյ եկեր մարախ, եւ զմնացորդս մարախոյ՝ եկեր ջորեակ, եւ զմնացորդս ջորեկի եկե՛ր երեւիլ։ 4 Թրթուրից մնացածները մորեխը կերաւ,մորեխից մնացածները կերաւ ջորեակը,եւ ջորեակից մնացածները կերաւ բուսակեր ճիճուն: 4 Ինչ որ խառնիճը թողուց՝ մարախը կերաւ, Ինչ որ մարախը թողուց՝ ջորեակը կերաւ, Ինչ որ ջորեակը թողուց՝ գրուիճը կերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки. 1:4 τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind τῆς ο the κάμπης καμπη consume; eat up ἡ ο the ἀκρίς ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind τῆς ο the ἀκρίδος ακρις locust; grasshopper κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up ὁ ο the βροῦχος βρουχος and; even τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind τοῦ ο the βρούχου βρουχος consume; eat up ἡ ο the ἐρυσίβη ερυσιβη rust 1:4 יֶ֤תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the גָּזָם֙ ggāzˌām גָּזָם locust אָכַ֣ל ʔāḵˈal אכל eat הָֽ hˈā הַ the אַרְבֶּ֔ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust וְ wᵊ וְ and יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the אַרְבֶּ֖ה ʔarbˌeh אַרְבֶּה locust אָכַ֣ל ʔāḵˈal אכל eat הַ ha הַ the יָּ֑לֶק yyˈāleq יֶלֶק locust וְ wᵊ וְ and יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the יֶּ֔לֶק yyˈeleq יֶלֶק locust אָכַ֖ל ʔāḵˌal אכל eat הֶ he הַ the חָסִֽיל׃ ḥāsˈîl חָסִיל cockroach 1:4. residuum erucae comedit lucusta et residuum lucustae comedit bruchus et residuum bruchi comedit rubigoThat which the palmerworm hath left, the locust hath eaten: and that which the locust hath left, the bruchus hath eaten: and that which tbe bruchus hath left, the mildew hath destroyed. 4. That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten:
1:4 оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки. 1:4 τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind τῆς ο the κάμπης καμπη consume; eat up ἡ ο the ἀκρίς ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind τῆς ο the ἀκρίδος ακρις locust; grasshopper κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up ὁ ο the βροῦχος βρουχος and; even τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind τοῦ ο the βρούχου βρουχος consume; eat up ἡ ο the ἐρυσίβη ερυσιβη rust 1:4 יֶ֤תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the גָּזָם֙ ggāzˌām גָּזָם locust אָכַ֣ל ʔāḵˈal אכל eat הָֽ hˈā הַ the אַרְבֶּ֔ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust וְ wᵊ וְ and יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the אַרְבֶּ֖ה ʔarbˌeh אַרְבֶּה locust אָכַ֣ל ʔāḵˈal אכל eat הַ ha הַ the יָּ֑לֶק yyˈāleq יֶלֶק locust וְ wᵊ וְ and יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the יֶּ֔לֶק yyˈeleq יֶלֶק locust אָכַ֖ל ʔāḵˌal אכל eat הֶ he הַ the חָסִֽיל׃ ḥāsˈîl חָסִיל cockroach 1:4. residuum erucae comedit lucusta et residuum lucustae comedit bruchus et residuum bruchi comedit rubigo That which the palmerworm hath left, the locust hath eaten: and that which the locust hath left, the bruchus hath eaten: and that which tbe bruchus hath left, the mildew hath destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:51:5: Սթափեցարո՛ւք արբեալք ՚ի գինւոյ, եւ լացէ՛ք եւ զգացարո՛ւք ամենեքեան որ ըմպէք գինի ցարբենալ. զի բարձա՛ւ ՚ի բերանոյ ձերմէ ուրախութիւն եւ խնդութիւն[10608]։ [10608] Ոմանք. Լացէք եւ սգացարուք ա՛՛։ 5 Սթափուեցէ՛ք գինուց հարբածնե՛ր,լացէ՛ք եւ ողբացէ՛ք բոլորդ,որ մինչեւ հարբելը գինի էք խմում,որովհետեւ չքացաւ ձեր բերանից ուրախութիւնն ու խնդութիւնը, 5 «Արթնցէ՛ք, ո՛վ գինովներ ու լացէ՛քԵւ դուք ամէնքդ, ո՛վ գինի խմողներ. Սուգ բռնեցէ՛ք քաղցուին համար, Քանզի ձեր բերնէն կտրուեցաւ։
Սթափեցարուք, արբեալք ի գինւոյ, եւ լացէք եւ զգացարուք, ամենեքեան որ ըմպէք գինի ցարբենալ. զի բարձաւ ի բերանոյ ձերմէ ուրախութիւն եւ խնդութիւն:
1:5: Սթափեցարո՛ւք արբեալք ՚ի գինւոյ, եւ լացէ՛ք եւ զգացարո՛ւք ամենեքեան որ ըմպէք գինի ցարբենալ. զի բարձա՛ւ ՚ի բերանոյ ձերմէ ուրախութիւն եւ խնդութիւն [10608]։ [10608] Ոմանք. Լացէք եւ սգացարուք ա՛՛։ 5 Սթափուեցէ՛ք գինուց հարբածնե՛ր,լացէ՛ք եւ ողբացէ՛ք բոլորդ,որ մինչեւ հարբելը գինի էք խմում,որովհետեւ չքացաւ ձեր բերանից ուրախութիւնն ու խնդութիւնը, 5 «Արթնցէ՛ք, ո՛վ գինովներ ու լացէ՛քԵւ դուք ամէնքդ, ո՛վ գինի խմողներ. Սուգ բռնեցէ՛ք քաղցուին համար, Քանզի ձեր բերնէն կտրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших! 1:5 ἐκνήψατε εκνηφω sober up οἱ ο the μεθύοντες μεθυω get drunk ἐξ εκ from; out of οἴνου οινος wine αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κλαύσατε κλαιω weep; cry θρηνήσατε θρηνεω lament πάντες πας all; every οἱ ο the πίνοντες πινω drink οἶνον οινος wine εἰς εις into; for μέθην μεθη drunkenness ὅτι οτι since; that ἐξῆρται εξαιρω lift out / up; remove ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge ὑμῶν υμων your εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration καὶ και and; even χαρά χαρα joy 1:5 הָקִ֤יצוּ hāqˈîṣû קיץ pass summer שִׁכֹּורִים֙ šikkôrîm שִׁכֹּור drunk וּ û וְ and בְכ֔וּ vᵊḵˈû בכה weep וְ wᵊ וְ and הֵילִ֖לוּ hêlˌilû ילל howl כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁ֣תֵי šˈōṯê שׁתה drink יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine עַל־ ʕal- עַל upon עָסִ֕יס ʕāsˈîs עָסִיס juice כִּ֥י kˌî כִּי that נִכְרַ֖ת niḵrˌaṯ כרת cut מִ mi מִן from פִּיכֶֽם׃ ppîḵˈem פֶּה mouth 1:5. expergescimini ebrii et flete et ululate omnes qui bibitis vinum in dulcedine quoniam periit ab ore vestroAwake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight; in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth. 5. Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth:
1:5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших! 1:5 ἐκνήψατε εκνηφω sober up οἱ ο the μεθύοντες μεθυω get drunk ἐξ εκ from; out of οἴνου οινος wine αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κλαύσατε κλαιω weep; cry θρηνήσατε θρηνεω lament πάντες πας all; every οἱ ο the πίνοντες πινω drink οἶνον οινος wine εἰς εις into; for μέθην μεθη drunkenness ὅτι οτι since; that ἐξῆρται εξαιρω lift out / up; remove ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge ὑμῶν υμων your εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration καὶ και and; even χαρά χαρα joy 1:5 הָקִ֤יצוּ hāqˈîṣû קיץ pass summer שִׁכֹּורִים֙ šikkôrîm שִׁכֹּור drunk וּ û וְ and בְכ֔וּ vᵊḵˈû בכה weep וְ wᵊ וְ and הֵילִ֖לוּ hêlˌilû ילל howl כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁ֣תֵי šˈōṯê שׁתה drink יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine עַל־ ʕal- עַל upon עָסִ֕יס ʕāsˈîs עָסִיס juice כִּ֥י kˌî כִּי that נִכְרַ֖ת niḵrˌaṯ כרת cut מִ mi מִן from פִּיכֶֽם׃ ppîḵˈem פֶּה mouth 1:5. expergescimini ebrii et flete et ululate omnes qui bibitis vinum in dulcedine quoniam periit ab ore vestro Awake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight; in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:61:6: Զի ա՛զգ մի ել յերկիր իմ հզօր եւ անթիւ. ատամունք նորա ատամունք առիւծու, եւ ժանիք նորա կորեա՛ն առիւծու։ 6 քանի որ մի ազգ յարձակուեց իմ երկրի վրայ՝ հզօր եւ անթիւ.նրա ատամները առիւծի ատամներ են,նրա ժանիքները՝ առիւծի կորիւնի ժանիքներ: 6 Վասն զի իմ երկրիս վրայ Զօրաւոր ու անթիւ ազգ մը ելաւ։Անոր ակռաները առիւծի ակռաներ են Ու անիկա մատակ առիւծի ժանիքներ ունի։
Զի ազգ մի ել յերկիր իմ հզօր եւ անթիւ. ատամունք նորա ատամունք առիւծու, եւ ժանիք նորա կորեան առիւծու:
1:6: Զի ա՛զգ մի ել յերկիր իմ հզօր եւ անթիւ. ատամունք նորա ատամունք առիւծու, եւ ժանիք նորա կորեա՛ն առիւծու։ 6 քանի որ մի ազգ յարձակուեց իմ երկրի վրայ՝ հզօր եւ անթիւ.նրա ատամները առիւծի ատամներ են,նրա ժանիքները՝ առիւծի կորիւնի ժանիքներ: 6 Վասն զի իմ երկրիս վրայ Զօրաւոր ու անթիւ ազգ մը ելաւ։Անոր ակռաները առիւծի ակռաներ են Ու անիկա մատակ առիւծի ժանիքներ ունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него зубы львиные, и челюсти у него как у львицы. 1:6 ὅτι οτι since; that ἔθνος εθνος nation; caste ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ἀναρίθμητον αναριθμητος innumerable οἱ ο the ὀδόντες οδους tooth αὐτοῦ αυτος he; him ὀδόντες οδους tooth λέοντος λεων lion καὶ και and; even αἱ ο the μύλαι μυλη he; him σκύμνου σκυμνος cub 1:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֹוי֙ ḡôy גֹּוי people עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon אַרְצִ֔י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth עָצ֖וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number שִׁנָּיו֙ šinnāʸw שֵׁן tooth שִׁנֵּ֣י šinnˈê שֵׁן tooth אַרְיֵ֔ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion וּֽ ˈû וְ and מְתַלְּעֹ֥ות mᵊṯallᵊʕˌôṯ מְתַלְּעֹות jaw-bones לָבִ֖יא lāvˌî לָבִיא lion לֹֽו׃ lˈô לְ to 1:6. gens enim ascendit super terram meam fortis et innumerabilis dentes eius ut dentes leonis et molares eius ut catuli leonisFor a nation come up upon my land, strong, and without number: his teeth are like the teeth of a lion: and his cheek teeth as of a lion's whelp. 6. For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw teeth of a great lion.
For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth [are] the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion:
1:6 Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него зубы львиные, и челюсти у него как у львицы. 1:6 ὅτι οτι since; that ἔθνος εθνος nation; caste ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ἀναρίθμητον αναριθμητος innumerable οἱ ο the ὀδόντες οδους tooth αὐτοῦ αυτος he; him ὀδόντες οδους tooth λέοντος λεων lion καὶ και and; even αἱ ο the μύλαι μυλη he; him σκύμνου σκυμνος cub 1:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֹוי֙ ḡôy גֹּוי people עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon אַרְצִ֔י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth עָצ֖וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number שִׁנָּיו֙ šinnāʸw שֵׁן tooth שִׁנֵּ֣י šinnˈê שֵׁן tooth אַרְיֵ֔ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion וּֽ ˈû וְ and מְתַלְּעֹ֥ות mᵊṯallᵊʕˌôṯ מְתַלְּעֹות jaw-bones לָבִ֖יא lāvˌî לָבִיא lion לֹֽו׃ lˈô לְ to 1:6. gens enim ascendit super terram meam fortis et innumerabilis dentes eius ut dentes leonis et molares eius ut catuli leonis For a nation come up upon my land, strong, and without number: his teeth are like the teeth of a lion: and his cheek teeth as of a lion's whelp. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:71:7: Արա՛ր զորթ իմ յապականութիւն, եւ զթզենիս իմ ՚ի խորտակումն. յուզելո՛վ յուզեաց եւ ընկէ՛ց զնա, եւ լսնեցոյց զուռս նորա։ 7 Նա ապականեց իմ որթատունկը եւ իմ թզենիները խորտակեց,ցնցելով ցնցեց, գցեց այն եւ կեղեւից մերկացրեց նրա ճիւղերը: 7 Անիկա իմ որթատունկս աւերեց Եւ իմ թզենիս կոտրտեց։Զանոնք բոլորովին կեղուեց ու վար ձգեց, Անոնց ճիւղերը ճերմկցուեցան։
Արար զորթ իմ յապականութիւն, եւ զթզենիս իմ ի խորտակումն. յուզելով յուզեաց եւ ընկէց զնա, եւ լսնեցոյց զուռս նորա:
1:7: Արա՛ր զորթ իմ յապականութիւն, եւ զթզենիս իմ ՚ի խորտակումն. յուզելո՛վ յուզեաց եւ ընկէ՛ց զնա, եւ լսնեցոյց զուռս նորա։ 7 Նա ապականեց իմ որթատունկը եւ իմ թզենիները խորտակեց,ցնցելով ցնցեց, գցեց այն եւ կեղեւից մերկացրեց նրա ճիւղերը: 7 Անիկա իմ որթատունկս աւերեց Եւ իմ թզենիս կոտրտեց։Զանոնք բոլորովին կեղուեց ու վար ձգեց, Անոնց ճիւղերը ճերմկցուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее. 1:7 ἔθετο τιθημι put; make τὴν ο the ἄμπελόν αμπελος vine μου μου of me; mine εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even τὰς ο the συκᾶς συκη fig tree μου μου of me; mine εἰς εις into; for συγκλασμόν συγκλασμος explore; check ἐξηρεύνησεν εξερευναω fully explore αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse ἐλεύκανεν λευκαινω whiten κλήματα κλημα branch αὐτῆς αυτος he; him 1:7 שָׂ֤ם śˈām שׂים put גַּפְנִי֙ gafnˌî גֶּפֶן vine לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction וּ û וְ and תְאֵנָתִ֖י ṯᵊʔēnāṯˌî תְּאֵנָה fig לִ li לְ to קְצָפָ֑ה qᵊṣāfˈā קְצָפָה stump חָשֹׂ֤ף ḥāśˈōf חשׂף strip חֲשָׂפָהּ֙ ḥᵃśāfˌāh חשׂף strip וְ wᵊ וְ and הִשְׁלִ֔יךְ hišlˈîḵ שׁלך throw הִלְבִּ֖ינוּ hilbˌînû לבן be white שָׂרִיגֶֽיהָ׃ śārîḡˈeʸhā שָׂרִיג tendril 1:7. posuit vineam meam in desertum et ficum meam decorticavit nudans spoliavit eam et proiecit albi facti sunt rami eiusHe hath laid my vineyard waste, and hath pilled off the bark of my fig tree: he hath stripped it bare, and cast it away; the branches thereof are made white. 7. He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast [it] away; the branches thereof are made white:
1:7 Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее. 1:7 ἔθετο τιθημι put; make τὴν ο the ἄμπελόν αμπελος vine μου μου of me; mine εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even τὰς ο the συκᾶς συκη fig tree μου μου of me; mine εἰς εις into; for συγκλασμόν συγκλασμος explore; check ἐξηρεύνησεν εξερευναω fully explore αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse ἐλεύκανεν λευκαινω whiten κλήματα κλημα branch αὐτῆς αυτος he; him 1:7 שָׂ֤ם śˈām שׂים put גַּפְנִי֙ gafnˌî גֶּפֶן vine לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction וּ û וְ and תְאֵנָתִ֖י ṯᵊʔēnāṯˌî תְּאֵנָה fig לִ li לְ to קְצָפָ֑ה qᵊṣāfˈā קְצָפָה stump חָשֹׂ֤ף ḥāśˈōf חשׂף strip חֲשָׂפָהּ֙ ḥᵃśāfˌāh חשׂף strip וְ wᵊ וְ and הִשְׁלִ֔יךְ hišlˈîḵ שׁלך throw הִלְבִּ֖ינוּ hilbˌînû לבן be white שָׂרִיגֶֽיהָ׃ śārîḡˈeʸhā שָׂרִיג tendril 1:7. posuit vineam meam in desertum et ficum meam decorticavit nudans spoliavit eam et proiecit albi facti sunt rami eius He hath laid my vineyard waste, and hath pilled off the bark of my fig tree: he hath stripped it bare, and cast it away; the branches thereof are made white. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:81:8: Ողբա՛յ առ իս իբրեւ զհարսն քրձազգած ՚ի վերայ առն իւրոյ ամուսնոյ[10609]։ [10609] Ոմանք. Իբրեւ զքրձազգեաց ՚ի վերայ։ 8 Ողբա՛ ինձ, ինչպէս քուրձ հագած հարսը՝ իր ամուսնու վրայ: 8 Ողբ ըրէ՛ կոյսի մը պէս՝ Որ իր երիտասարդութեան էրկանը համար քուրձ հագած կ’ողբայ։
Ողբա [3]առ իս իբրեւ զհարսն քրձազգած ի վերայ առն իւրոյ ամուսնոյ:
1:8: Ողբա՛յ առ իս իբրեւ զհարսն քրձազգած ՚ի վերայ առն իւրոյ ամուսնոյ [10609]։ [10609] Ոմանք. Իբրեւ զքրձազգեաց ՚ի վերայ։ 8 Ողբա՛ ինձ, ինչպէս քուրձ հագած հարսը՝ իր ամուսնու վրայ: 8 Ողբ ըրէ՛ կոյսի մը պէս՝ Որ իր երիտասարդութեան էրկանը համար քուրձ հագած կ’ողբայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 Рыдай, как молодая жена, препоясавшись {вретищем}, о муже юности своей! 1:8 θρήνησον θρηνεω lament πρός προς to; toward με με me ὑπὲρ υπερ over; for νύμφην νυμφη bride; daughter-in-law περιεζωσμένην περιζωννυμι wrap; gird up σάκκον σακκος sackcloth; sack ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the παρθενικόν παρθενικος of a virgin 1:8 אֱלִ֕י ʔᵉlˈî אלה wail כִּ ki כְּ as בְתוּלָ֥ה vᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin חֲגֻֽרַת־ ḥᵃḡˈuraṯ- חגר gird שַׂ֖ק śˌaq שַׂק sack עַל־ ʕal- עַל upon בַּ֥עַל bˌaʕal בַּעַל lord, baal נְעוּרֶֽיהָ׃ nᵊʕûrˈeʸhā נְעוּרִים youth 1:8. plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suaeLament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 8. Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth:
1:8 Рыдай, как молодая жена, препоясавшись {вретищем}, о муже юности своей! 1:8 θρήνησον θρηνεω lament πρός προς to; toward με με me ὑπὲρ υπερ over; for νύμφην νυμφη bride; daughter-in-law περιεζωσμένην περιζωννυμι wrap; gird up σάκκον σακκος sackcloth; sack ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the παρθενικόν παρθενικος of a virgin 1:8 אֱלִ֕י ʔᵉlˈî אלה wail כִּ ki כְּ as בְתוּלָ֥ה vᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin חֲגֻֽרַת־ ḥᵃḡˈuraṯ- חגר gird שַׂ֖ק śˌaq שַׂק sack עַל־ ʕal- עַל upon בַּ֥עַל bˌaʕal בַּעַל lord, baal נְעוּרֶֽיהָ׃ nᵊʕûrˈeʸhā נְעוּרִים youth 1:8. plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suae Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:91:9: Բարձա՛ն զոհք եւ սպանդք ՚ի տանէ Տեառն. սո՛ւգ առէք քահանայք, պաշտօնեայք սեղանոյ. 9 Վերացան զոհերն ու զենումը Տիրոջ տնից,սգացէ՛ք քահանանե՛ր՝ խորանի պաշտօնեանե՛ր, 9 Հացի ընծան ու ըմպելի նուէրը Տէրոջը տունէն կտրուեցան։Տէրոջը պաշտօնը կատարող քահանաները սուգ կը բռնեն։
Բարձան զոհք եւ սպանդք`` ի տանէ Տեառն. սուգ առէք, քահանայք` պաշտօնեայք [4]սեղանոյ:
1:9: Բարձա՛ն զոհք եւ սպանդք ՚ի տանէ Տեառն. սո՛ւգ առէք քահանայք, պաշտօնեայք սեղանոյ. 9 Վերացան զոհերն ու զենումը Տիրոջ տնից,սգացէ՛ք քահանանե՛ր՝ խորանի պաշտօնեանե՛ր, 9 Հացի ընծան ու ըմպելի նուէրը Տէրոջը տունէն կտրուեցան։Տէրոջը պաշտօնը կատարող քահանաները սուգ կը բռնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни. 1:9 ἐξῆρται εξαιρω lift out / up; remove θυσία θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even σπονδὴ σπονδη from; out of οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master πενθεῖτε πενθεω sad οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar 1:9 הָכְרַ֥ת hoḵrˌaṯ כרת cut מִנְחָ֛ה minḥˈā מִנְחָה present וָ wā וְ and נֶ֖סֶךְ nˌeseḵ נֵסֶךְ libation מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָֽבְלוּ֙ ʔˈāvᵊlû אבל mourn הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מְשָׁרְתֵ֖י mᵊšārᵊṯˌê שׁרת serve יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:9. periit sacrificium et libatio de domo Domini luxerunt sacerdotes ministri DominiSacrifice and libation is cut off from the house of the Lord: the priests, the Lord's ministers, have mourned: 9. The meal offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD’S ministers, mourn.
The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD' S ministers, mourn:
1:9 Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни. 1:9 ἐξῆρται εξαιρω lift out / up; remove θυσία θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even σπονδὴ σπονδη from; out of οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master πενθεῖτε πενθεω sad οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar 1:9 הָכְרַ֥ת hoḵrˌaṯ כרת cut מִנְחָ֛ה minḥˈā מִנְחָה present וָ wā וְ and נֶ֖סֶךְ nˌeseḵ נֵסֶךְ libation מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָֽבְלוּ֙ ʔˈāvᵊlû אבל mourn הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מְשָׁרְתֵ֖י mᵊšārᵊṯˌê שׁרת serve יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:9. periit sacrificium et libatio de domo Domini luxerunt sacerdotes ministri Domini Sacrifice and libation is cut off from the house of the Lord: the priests, the Lord's ministers, have mourned: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:101:10: զի թշուառացա՛ն դաշտք. սո՛ւգ առցէ երկիր՝ զի թշուառացա՛ւ ցորեան, ցամաքեցա՛ւ գինի, նուազեաց ձէթ։ 10 քանի որ չորացան դաշտերը: Թող սգայ երկիրը, որովհետեւ չորացաւ ցորենը,ցամաքեց գինին, նուազեց ձէթը: 10 Արտերը ամայացան, երկիրը սուգ կը բռնէ, Քանզի ցորենը աւերուեցաւ, Նոր գինին չորցաւ, իւղը պակսեցաւ։
զի թշուառացան դաշտք. սուգ առցէ երկիր, զի թշուառացաւ ցորեան, ցամաքեցաւ գինի, նուազեաց ձէթ:
1:10: զի թշուառացա՛ն դաշտք. սո՛ւգ առցէ երկիր՝ զի թշուառացա՛ւ ցորեան, ցամաքեցա՛ւ գինի, նուազեաց ձէթ։ 10 քանի որ չորացան դաշտերը: Թող սգայ երկիրը, որովհետեւ չորացաւ ցորենը,ցամաքեց գինին, նուազեց ձէթը: 10 Արտերը ամայացան, երկիրը սուգ կը բռնէ, Քանզի ցորենը աւերուեցաւ, Նոր գինին չորցաւ, իւղը պակսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина. 1:10 ὅτι οτι since; that τεταλαιπώρηκεν ταλαιπωρεω wretched τὰ ο the πεδία πεδιον sad ἡ ο the γῆ γη earth; land ὅτι οτι since; that τεταλαιπώρηκεν ταλαιπωρεω wretched σῖτος σιτος wheat ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry οἶνος οινος wine ὠλιγώθη ολιγοω oil 1:10 שֻׁדַּ֣ד šuddˈaḏ שׁדד despoil שָׂדֶ֔ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field אָבְלָ֖ה ʔāvᵊlˌā אבל mourn אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil כִּ֚י ˈkî כִּי that שֻׁדַּ֣ד šuddˈaḏ שׁדד despoil דָּגָ֔ן dāḡˈān דָּגָן corn הֹובִ֥ישׁ hôvˌîš יבשׁ be dry תִּירֹ֖ושׁ tîrˌôš תִּירֹושׁ wine אֻמְלַ֥ל ʔumlˌal אמל wither יִצְהָֽר׃ yiṣhˈār יִצְהָר oil 1:10. depopulata est regio luxit humus quoniam devastatum est triticum confusum est vinum elanguit oleumThe country is destroyed, the ground hath mourned: for the corn is wasted, the wine is confounded, the oil hath languished. 10. The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth.
The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth:
1:10 Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина. 1:10 ὅτι οτι since; that τεταλαιπώρηκεν ταλαιπωρεω wretched τὰ ο the πεδία πεδιον sad ἡ ο the γῆ γη earth; land ὅτι οτι since; that τεταλαιπώρηκεν ταλαιπωρεω wretched σῖτος σιτος wheat ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry οἶνος οινος wine ὠλιγώθη ολιγοω oil 1:10 שֻׁדַּ֣ד šuddˈaḏ שׁדד despoil שָׂדֶ֔ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field אָבְלָ֖ה ʔāvᵊlˌā אבל mourn אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil כִּ֚י ˈkî כִּי that שֻׁדַּ֣ד šuddˈaḏ שׁדד despoil דָּגָ֔ן dāḡˈān דָּגָן corn הֹובִ֥ישׁ hôvˌîš יבשׁ be dry תִּירֹ֖ושׁ tîrˌôš תִּירֹושׁ wine אֻמְלַ֥ל ʔumlˌal אמל wither יִצְהָֽר׃ yiṣhˈār יִצְהָר oil 1:10. depopulata est regio luxit humus quoniam devastatum est triticum confusum est vinum elanguit oleum The country is destroyed, the ground hath mourned: for the corn is wasted, the wine is confounded, the oil hath languished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:111:11: Ողբացէ՛ք մշակք ստացուածովք ՚ի վերայ ցորենոյ՝ եւ գարւոյ. զի կորեա՛ն կութք յագարակէ. 11 Ողբացէ՛ք, մշակնե՛ր, ձեր ունեցուածքի՝ ցորենի եւ գարու վրայ,որովհետեւ վերացաւ այգեկութը ագարակից,ցամաքեց որթատունկը, 11 Ամչցէ՛ք, ո՛վ երկրագործներ, Ողբացէ՛ք, ո՛վ այգեգործներ, Թէ՛ ցորենին համար եւ թէ՛ գարիին համար, Քանզի արտերուն բերքը փճացաւ։
[5]Ողբացէք, մշակք, ստացուածովք`` ի վերայ ցորենոյ եւ գարւոյ. զի կորեան կութք յագարակէ:
1:11: Ողբացէ՛ք մշակք ստացուածովք ՚ի վերայ ցորենոյ՝ եւ գարւոյ. զի կորեա՛ն կութք յագարակէ. 11 Ողբացէ՛ք, մշակնե՛ր, ձեր ունեցուածքի՝ ցորենի եւ գարու վրայ,որովհետեւ վերացաւ այգեկութը ագարակից,ցամաքեց որթատունկը, 11 Ամչցէ՛ք, ո՛վ երկրագործներ, Ողբացէ՛ք, ո՛վ այգեգործներ, Թէ՛ ցորենին համար եւ թէ՛ գարիին համար, Քանզի արտերուն բերքը փճացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле, 1:11 ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry οἱ ο the γεωργοί γεωργος farmer θρηνεῖτε θρηνεω lament κτήματα κτημα acquisition; possession ὑπὲρ υπερ over; for πυροῦ πυρος and; even κριθῆς κριθη barley ὅτι οτι since; that ἀπόλωλεν απολλυμι destroy; lose τρυγητὸς τρυγητος from; out of ἀγροῦ αγρος field 1:11 הֹבִ֣ישׁוּ hōvˈîšû יבשׁ be dry אִכָּרִ֗ים ʔikkārˈîm אִכָּר farmer הֵילִ֨ילוּ֙ hêlˈîlû ילל howl כֹּֽרְמִ֔ים kˈōrᵊmˈîm כֹּרֵם vinedresser עַל־ ʕal- עַל upon חִטָּ֖ה ḥiṭṭˌā חִטָּה wheat וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שְׂעֹרָ֑ה śᵊʕōrˈā שְׂעֹרָה barley כִּ֥י kˌî כִּי that אָבַ֖ד ʔāvˌaḏ אבד perish קְצִ֥יר qᵊṣˌîr קָצִיר harvest שָׂדֶֽה׃ śāḏˈeh שָׂדֶה open field 1:11. confusi sunt agricolae ululaverunt vinitores super frumento et hordeo quia periit messis agriThe husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished. 11. Be ashamed, O ye husbandmen, howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished:
1:11 Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле, 1:11 ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry οἱ ο the γεωργοί γεωργος farmer θρηνεῖτε θρηνεω lament κτήματα κτημα acquisition; possession ὑπὲρ υπερ over; for πυροῦ πυρος and; even κριθῆς κριθη barley ὅτι οτι since; that ἀπόλωλεν απολλυμι destroy; lose τρυγητὸς τρυγητος from; out of ἀγροῦ αγρος field 1:11 הֹבִ֣ישׁוּ hōvˈîšû יבשׁ be dry אִכָּרִ֗ים ʔikkārˈîm אִכָּר farmer הֵילִ֨ילוּ֙ hêlˈîlû ילל howl כֹּֽרְמִ֔ים kˈōrᵊmˈîm כֹּרֵם vinedresser עַל־ ʕal- עַל upon חִטָּ֖ה ḥiṭṭˌā חִטָּה wheat וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שְׂעֹרָ֑ה śᵊʕōrˈā שְׂעֹרָה barley כִּ֥י kˌî כִּי that אָבַ֖ד ʔāvˌaḏ אבד perish קְצִ֥יר qᵊṣˌîr קָצִיר harvest שָׂדֶֽה׃ śāḏˈeh שָׂדֶה open field 1:11. confusi sunt agricolae ululaverunt vinitores super frumento et hordeo quia periit messis agri The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:121:12: ցամաքեցաւ որթ, նուազեաց թուզ՝ եւ նուռն. եւ արմաւ՝ եւ խնձոր, եւ ամենայն փայտ ագարակի գօսացաւ. զի յամօ՛թ արարին զուրախութիւն. որդիք մարդկան՝ 12 նուազեցին թուզը, նուռը, արմաւը եւ խնձորը,եւ ագարակի ամէն ծառ գօսացաւ,քանի որ ուրախութիւնը ամօթ համարեցին: 12 Որթատունկը չորցաւ ու թզենին թօշնեցաւ, Նռնենին, արմաւենին, խնձորենին եւ Արտին բոլոր ծառերը չորցան. Այսպէս մարդոց որդիներէն ուրախութիւնը վերցուեցաւ։
ցամաքեցաւ որթ, նուազեաց թուզ եւ նուռն եւ արմաւ եւ խնձոր, եւ ամենայն փայտ ագարակի գօսացաւ. զի [6]յամօթ արարին զուրախութիւն որդիք`` մարդկան:
1:12: ցամաքեցաւ որթ, նուազեաց թուզ՝ եւ նուռն. եւ արմաւ՝ եւ խնձոր, եւ ամենայն փայտ ագարակի գօսացաւ. զի յամօ՛թ արարին զուրախութիւն. որդիք մարդկան՝ 12 նուազեցին թուզը, նուռը, արմաւը եւ խնձորը,եւ ագարակի ամէն ծառ գօսացաւ,քանի որ ուրախութիւնը ամօթ համարեցին: 12 Որթատունկը չորցաւ ու թզենին թօշնեցաւ, Նռնենին, արմաւենին, խնձորենին եւ Արտին բոլոր ծառերը չորցան. Այսպէս մարդոց որդիներէն ուրախութիւնը վերցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло. 1:12 ἡ ο the ἄμπελος αμπελος vine ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry καὶ και and; even αἱ ο the συκαῖ συκη fig tree ὠλιγώθησαν ολιγοω and; even φοῖνιξ φοινιξ.1 palm tree; palm καὶ και and; even μῆλον μηλον and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry ὅτι οτι since; that ᾔσχυναν αισχυνω shame; ashamed χαρὰν χαρα joy οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 1:12 הַ ha הַ the גֶּ֣פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine הֹובִ֔ישָׁה hôvˈîšā יבשׁ be dry וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תְּאֵנָ֖ה ttᵊʔēnˌā תְּאֵנָה fig אֻמְלָ֑לָה ʔumlˈālā אמל wither רִמֹּ֞ון rimmˈôn רִמֹּון pomegranate גַּם־ gam- גַּם even תָּמָ֣ר tāmˈār תָּמָר date-palm וְ wᵊ וְ and תַפּ֗וּחַ ṯappˈûₐḥ תַּפּוּחַ apple-tree כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצֵ֤י ʕᵃṣˈê עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field יָבֵ֔שׁוּ yāvˈēšû יבשׁ be dry כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֹבִ֥ישׁ hōvˌîš יבשׁ be dry שָׂשֹׂ֖ון śāśˌôn שָׂשֹׂון rejoicing מִן־ min- מִן from בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אָדָֽם׃ ס ʔāḏˈām . s אָדָם human, mankind 1:12. vinea confusa est et ficus elanguit malogranatum et palma et malum et omnia ligna agri aruerunt quia confusum est gaudium a filiis hominumThe vineyard is confounded, and the fig tree hath languished: the pomegranate tree, and the palm tree, and the apple tree, and all the trees of the field are withered: because joy is withdrawn from the children of men. 12. The vine is withered, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.
The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, [even] all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men:
1:12 засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло. 1:12 ἡ ο the ἄμπελος αμπελος vine ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry καὶ και and; even αἱ ο the συκαῖ συκη fig tree ὠλιγώθησαν ολιγοω and; even φοῖνιξ φοινιξ.1 palm tree; palm καὶ και and; even μῆλον μηλον and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry ὅτι οτι since; that ᾔσχυναν αισχυνω shame; ashamed χαρὰν χαρα joy οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 1:12 הַ ha הַ the גֶּ֣פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine הֹובִ֔ישָׁה hôvˈîšā יבשׁ be dry וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תְּאֵנָ֖ה ttᵊʔēnˌā תְּאֵנָה fig אֻמְלָ֑לָה ʔumlˈālā אמל wither רִמֹּ֞ון rimmˈôn רִמֹּון pomegranate גַּם־ gam- גַּם even תָּמָ֣ר tāmˈār תָּמָר date-palm וְ wᵊ וְ and תַפּ֗וּחַ ṯappˈûₐḥ תַּפּוּחַ apple-tree כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצֵ֤י ʕᵃṣˈê עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field יָבֵ֔שׁוּ yāvˈēšû יבשׁ be dry כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֹבִ֥ישׁ hōvˌîš יבשׁ be dry שָׂשֹׂ֖ון śāśˌôn שָׂשֹׂון rejoicing מִן־ min- מִן from בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אָדָֽם׃ ס ʔāḏˈām . s אָדָם human, mankind 1:12. vinea confusa est et ficus elanguit malogranatum et palma et malum et omnia ligna agri aruerunt quia confusum est gaudium a filiis hominum The vineyard is confounded, and the fig tree hath languished: the pomegranate tree, and the palm tree, and the apple tree, and all the trees of the field are withered: because joy is withdrawn from the children of men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:131:13: քրձազգա՛ծք եղերուք. կոծեցարո՛ւք քահանայք. սո՛ւգ առէք պաշտօնեայք սեղանոյ. մտէ՛ք ննջեցէ՛ք խորգով պաշտօնեայք Աստուծոյ. զի պակասեցի՛ն ՚ի տանէ Աստուծոյ ձերոյ զոհք եւ սպանդք։ 13 Մարդո՛ւ որդիներ, քուրձե՛ր հագէք,ողբացէ՛ք քահանանե՛ր,սգացէ՛ք, խորանի՛ պաշտօնեաներ,մտէ՛ք, ննջեցէ՛ք, քուրձ հագած Աստծո՛ւ պաշտօնեաներ,քանի որ ձեր Աստծու տնից պակասեցին զոհերն ու զենումը: 13 Քուրձ հագէ՛ք ու ողբացէ՛ք, ո՛վ քահանաներ. Հառաչեցէ՛ք, ո՛վ խորանին պաշտօնեաներ. Եկէ՛ք, ո՛վ իմ Աստուծոյս ծառաները, Գիշերը քուրձերու մէջ անցուցէ՛ք, Քանզի հացի ընծան ու ըմպելի նուէրը Ձեր Աստուծոյն տունէն վերցուեցան։
Քրձազգածք եղերուք, կոծեցարուք, քահանայք. սուգ առէք, պաշտօնեայք սեղանոյ. մտէք ննջեցէք խորգով, պաշտօնեայք [7]Աստուծոյ. զի պակասեցին ի տանէ Աստուծոյ ձերոյ [8]զոհք եւ սպանդք:
1:13: քրձազգա՛ծք եղերուք. կոծեցարո՛ւք քահանայք. սո՛ւգ առէք պաշտօնեայք սեղանոյ. մտէ՛ք ննջեցէ՛ք խորգով պաշտօնեայք Աստուծոյ. զի պակասեցի՛ն ՚ի տանէ Աստուծոյ ձերոյ զոհք եւ սպանդք։ 13 Մարդո՛ւ որդիներ, քուրձե՛ր հագէք,ողբացէ՛ք քահանանե՛ր,սգացէ՛ք, խորանի՛ պաշտօնեաներ,մտէ՛ք, ննջեցէ՛ք, քուրձ հագած Աստծո՛ւ պաշտօնեաներ,քանի որ ձեր Աստծու տնից պակասեցին զոհերն ու զենումը: 13 Քուրձ հագէ՛ք ու ողբացէ՛ք, ո՛վ քահանաներ. Հառաչեցէ՛ք, ո՛վ խորանին պաշտօնեաներ. Եկէ՛ք, ո՛վ իմ Աստուծոյս ծառաները, Գիշերը քուրձերու մէջ անցուցէ՛ք, Քանզի հացի ընծան ու ըմպելի նուէրը Ձեր Աստուծոյն տունէն վերցուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 Препояшьтесь {вретищем} и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния. 1:13 περιζώσασθε περιζωννυμι wrap; gird up καὶ και and; even κόπτεσθε κοπτω cut; mourn οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest θρηνεῖτε θρηνεω lament οἱ ο the λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in ὑπνώσατε υπνοω in σάκκοις σακκος sackcloth; sack λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister θεῷ θεος God ὅτι οτι since; that ἀπέσχηκεν αντεχω hold close / onto; reach ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your θυσία θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even σπονδή σπονδη drink-offering 1:13 חִגְר֨וּ ḥiḡrˌû חגר gird וְ wᵊ וְ and סִפְד֜וּ sifᵊḏˈû ספד lament הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הֵילִ֨ילוּ֙ hêlˈîlû ילל howl מְשָׁרְתֵ֣י mᵊšārᵊṯˈê שׁרת serve מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בֹּ֚אוּ ˈbōʔû בוא come לִ֣ינוּ lˈînû לין lodge בַ va בְּ in † הַ the שַּׂקִּ֔ים śśaqqˈîm שַׂק sack מְשָׁרְתֵ֖י mᵊšārᵊṯˌê שׁרת serve אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) כִּ֥י kˌî כִּי that נִמְנַ֛ע nimnˈaʕ מנע withhold מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) מִנְחָ֥ה minḥˌā מִנְחָה present וָ wā וְ and נָֽסֶךְ׃ nˈāseḵ נֵסֶךְ libation 1:13. accingite vos et plangite sacerdotes ululate ministri altaris ingredimini cubate in sacco ministri Dei mei quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatioGird yourselves, and lament, O ye priests, howl, ye ministers of the altars: go in, lie in sackcloth, ye ministers of my God: because sacrifice and libation is cut off from the house of your God. 13. Gird yourselves , and lament, ye priests; howl, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God:
1:13 Препояшьтесь {вретищем} и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния. 1:13 περιζώσασθε περιζωννυμι wrap; gird up καὶ και and; even κόπτεσθε κοπτω cut; mourn οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest θρηνεῖτε θρηνεω lament οἱ ο the λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in ὑπνώσατε υπνοω in σάκκοις σακκος sackcloth; sack λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister θεῷ θεος God ὅτι οτι since; that ἀπέσχηκεν αντεχω hold close / onto; reach ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your θυσία θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even σπονδή σπονδη drink-offering 1:13 חִגְר֨וּ ḥiḡrˌû חגר gird וְ wᵊ וְ and סִפְד֜וּ sifᵊḏˈû ספד lament הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הֵילִ֨ילוּ֙ hêlˈîlû ילל howl מְשָׁרְתֵ֣י mᵊšārᵊṯˈê שׁרת serve מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בֹּ֚אוּ ˈbōʔû בוא come לִ֣ינוּ lˈînû לין lodge בַ va בְּ in † הַ the שַּׂקִּ֔ים śśaqqˈîm שַׂק sack מְשָׁרְתֵ֖י mᵊšārᵊṯˌê שׁרת serve אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) כִּ֥י kˌî כִּי that נִמְנַ֛ע nimnˈaʕ מנע withhold מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) מִנְחָ֥ה minḥˌā מִנְחָה present וָ wā וְ and נָֽסֶךְ׃ nˈāseḵ נֵסֶךְ libation 1:13. accingite vos et plangite sacerdotes ululate ministri altaris ingredimini cubate in sacco ministri Dei mei quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio Gird yourselves, and lament, O ye priests, howl, ye ministers of the altars: go in, lie in sackcloth, ye ministers of my God: because sacrifice and libation is cut off from the house of your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:141:14: Սրբեցէ՛ք պահս՝ քարոզեցէ՛ք պաղատանս. ժողովեցէ՛ք զծերս ամենայն բնակիչք երկրիդ ՚ի տուն Աստուծոյ ձերոյ, եւ աղաղակեցէ՛ք առ Տէր սրտի մտօք։ 14 Ծոմի օ՛ր նշանակեցէք,աղօ՛թք կազմակերպեցէք,հաւաքեցէ՛ք ծերերին, երկրի բոլոր բնակիչներին ձեր Աստծու Տանըեւ աղօթեցէ՛ք Տիրոջը անկեղծ սրտով: 14 Ծոմապահութեան օր որոշեցէք, Հանդիսաւոր ժողով գումարեցէ՛ք. Ծերերն ու երկրին բնակիչները Ձեր Տէր Աստուծոյն տունը հաւաքեցէք Ու Տէրոջը աղաղակեցէ՛ք։
Սրբեցէք պահս, քարոզեցէք պաղատանս. ժողովեցէք զծերս, ամենայն բնակիչք երկրիդ, ի տուն Աստուծոյ ձերոյ, եւ աղաղակեցէք առ [9]Տէր սրտի մտօք:
1:14: Սրբեցէ՛ք պահս՝ քարոզեցէ՛ք պաղատանս. ժողովեցէ՛ք զծերս ամենայն բնակիչք երկրիդ ՚ի տուն Աստուծոյ ձերոյ, եւ աղաղակեցէ՛ք առ Տէր սրտի մտօք։ 14 Ծոմի օ՛ր նշանակեցէք,աղօ՛թք կազմակերպեցէք,հաւաքեցէ՛ք ծերերին, երկրի բոլոր բնակիչներին ձեր Աստծու Տանըեւ աղօթեցէ՛ք Տիրոջը անկեղծ սրտով: 14 Ծոմապահութեան օր որոշեցէք, Հանդիսաւոր ժողով գումարեցէ՛ք. Ծերերն ու երկրին բնակիչները Ձեր Տէր Աստուծոյն տունը հաւաքեցէք Ու Տէրոջը աղաղակեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, и взывайте к Господу. 1:14 ἁγιάσατε αγιαζω hallow νηστείαν νηστεια fast κηρύξατε κηρυσσω herald; proclaim θεραπείαν θεραπεια ministry συναγάγετε συναγω gather πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older πάντας πας all; every κατοικοῦντας κατοικεω settle γῆν γη earth; land εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κεκράξατε κραζω cry πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐκτενῶς εκτενως intensely; intensively 1:14 קַדְּשׁוּ־ qaddᵊšû- קדשׁ be holy צֹום֙ ṣôm צֹום fasting קִרְא֣וּ qirʔˈû קרא call עֲצָרָ֔ה ʕᵃṣārˈā עֲצָרָה assembly אִסְפ֣וּ ʔisᵊfˈû אסף gather זְקֵנִ֗ים zᵊqēnˈîm זָקֵן old כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and זַעֲק֖וּ zaʕᵃqˌû זעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:14. sanctificate ieiunium vocate coetum congregate senes omnes habitatores terrae in domum Dei vestri et clamate ad DominumSanctify ye a fast, call an assembly, gather together the ancients, all the inhabitants of the land into the house of your God: and cry ye to the Lord: 14. Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the old men all the inhabitants of the land unto the house of the LORD your God, and cry unto the LORD.
Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders [and] all the inhabitants of the land [into] the house of the LORD your God, and cry unto the LORD:
1:14 Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, и взывайте к Господу. 1:14 ἁγιάσατε αγιαζω hallow νηστείαν νηστεια fast κηρύξατε κηρυσσω herald; proclaim θεραπείαν θεραπεια ministry συναγάγετε συναγω gather πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older πάντας πας all; every κατοικοῦντας κατοικεω settle γῆν γη earth; land εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κεκράξατε κραζω cry πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐκτενῶς εκτενως intensely; intensively 1:14 קַדְּשׁוּ־ qaddᵊšû- קדשׁ be holy צֹום֙ ṣôm צֹום fasting קִרְא֣וּ qirʔˈû קרא call עֲצָרָ֔ה ʕᵃṣārˈā עֲצָרָה assembly אִסְפ֣וּ ʔisᵊfˈû אסף gather זְקֵנִ֗ים zᵊqēnˈîm זָקֵן old כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and זַעֲק֖וּ zaʕᵃqˌû זעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:14. sanctificate ieiunium vocate coetum congregate senes omnes habitatores terrae in domum Dei vestri et clamate ad Dominum Sanctify ye a fast, call an assembly, gather together the ancients, all the inhabitants of the land into the house of your God: and cry ye to the Lord: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:151:15: Վա՛յ ինձ. վա՛յ ինձ. վա՛յ ինձ յաւուր յայնմիկ. զի մե՛րձ է օր Տեառն. իբրեւ թշուառութիւն ՚ի թշուառութենէ հասցէ[10610] [10610] Ոսկան. Իբրեւ ՚ի թշուառութիւն ՚ի թշուառութենէ։ 15 Վա՛յ ինձ, վա՛յ ինձ, վա՛յ ինձ այն օրը,որովհետեւ մօտ է Տիրոջ օրը.թշուառութիւն թշուառութեան վրայ պիտի հասնի: 15 Աւա՜ղ այն օրուան համար։Քանզի Տէրոջը օրը մօտ է, Ու Ամենակարողէն եկած աւերումին պէս պիտի գայ։
Վա՜յ ինձ, վա՜յ ինձ, վա՜յ ինձ`` յաւուր յայնմիկ. զի մերձ է օր Տեառն. իբրեւ [10]թշուառութիւն ի թշուառութենէ հասցէ:
1:15: Վա՛յ ինձ. վա՛յ ինձ. վա՛յ ինձ յաւուր յայնմիկ. զի մե՛րձ է օր Տեառն. իբրեւ թշուառութիւն ՚ի թշուառութենէ հասցէ [10610] [10610] Ոսկան. Իբրեւ ՚ի թշուառութիւն ՚ի թշուառութենէ։ 15 Վա՛յ ինձ, վա՛յ ինձ, վա՛յ ինձ այն օրը,որովհետեւ մօտ է Տիրոջ օրը.թշուառութիւն թշուառութեան վրայ պիտի հասնի: 15 Աւա՜ղ այն օրուան համար։Քանզի Տէրոջը օրը մօտ է, Ու Ամենակարողէն եկած աւերումին պէս պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он. 1:15 οἴμμοι οιμμοι into; for ἡμέραν ημερα day ὅτι οτι since; that ἐγγὺς εγγυς close ἡμέρα ημερα day κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ταλαιπωρία ταλαιπωρια wretchedness ἐκ εκ from; out of ταλαιπωρίας ταλαιπωρια wretchedness ἥξει ηκω here 1:15 אֲהָ֖הּ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas לַ la לְ to † הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day כִּ֤י kˈî כִּי that קָרֹוב֙ qārôv קָרֹוב near יֹ֣ום yˈôm יֹום day יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence מִ mi מִן from שַׁדַּ֥י šaddˌay שַׁדַּי Almighty יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 1:15. a a a diei quia prope est dies Domini et quasi vastitas a potente venietAh, ah, ah, for the day: because the day of the Lord is at hand, and it shall come like destruction from the mighty. 15. Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come,
Alas for the day! for the day of the LORD [is] at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come:
1:15 О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он. 1:15 οἴμμοι οιμμοι into; for ἡμέραν ημερα day ὅτι οτι since; that ἐγγὺς εγγυς close ἡμέρα ημερα day κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ταλαιπωρία ταλαιπωρια wretchedness ἐκ εκ from; out of ταλαιπωρίας ταλαιπωρια wretchedness ἥξει ηκω here 1:15 אֲהָ֖הּ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas לַ la לְ to † הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day כִּ֤י kˈî כִּי that קָרֹוב֙ qārôv קָרֹוב near יֹ֣ום yˈôm יֹום day יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence מִ mi מִן from שַׁדַּ֥י šaddˌay שַׁדַּי Almighty יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 1:15. a a a diei quia prope est dies Domini et quasi vastitas a potente veniet Ah, ah, ah, for the day: because the day of the Lord is at hand, and it shall come like destruction from the mighty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:161:16: առաջի աչաց ձերոց. պակասեցան կերակուրք ՚ի տանէ Աստուծոյ ձերոյ, ուրախութիւն եւ խնդութիւն։ 16 Ձեր աչքերի առաջ պակասեցին կերակուրները,ձեր Աստծու տնից՝ ուրախութիւնը եւ խնդութիւնը: 16 Ահա մեր աչքին առջեւէն կերակուրը, Մեր Աստուծոյն տունէն ուրախութիւնն ու ցնծութիւնը դադրեցան։
Առաջի աչաց ձերոց պակասեցան կերակուրք` ի տանէ Աստուծոյ ձերոյ, ուրախութիւն եւ խնդութիւն:
1:16: առաջի աչաց ձերոց. պակասեցան կերակուրք ՚ի տանէ Աստուծոյ ձերոյ, ուրախութիւն եւ խնդութիւն։ 16 Ձեր աչքերի առաջ պակասեցին կերակուրները,ձեր Աստծու տնից՝ ուրախութիւնը եւ խնդութիւնը: 16 Ահա մեր աչքին առջեւէն կերակուրը, Մեր Աստուծոյն տունէն ուրախութիւնն ու ցնծութիւնը դադրեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего веселье и радость? 1:16 κατέναντι κατεναντι opposite; before τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your βρώματα βρωμα food ἐξωλεθρεύθη εξολοθρευω utterly ruin ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration καὶ και and; even χαρά χαρα joy 1:16 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛וא lˈô לֹא not נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינֵ֖ינוּ ʕênˌênû עַיִן eye אֹ֣כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food נִכְרָ֑ת niḵrˈāṯ כרת cut מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) שִׂמְחָ֥ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy וָ wā וְ and גִֽיל׃ ḡˈîl גִּיל rejoicing 1:16. numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri laetitia et exultatioIs not your food cut off before your eyes, joy and gladness from the house of our God? 16. Is not the meat cut off before our eyes, , joy and gladness from the house of our God?
Is not the meat cut off before our eyes, [yea], joy and gladness from the house of our God:
1:16 Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего веселье и радость? 1:16 κατέναντι κατεναντι opposite; before τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your βρώματα βρωμα food ἐξωλεθρεύθη εξολοθρευω utterly ruin ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration καὶ και and; even χαρά χαρα joy 1:16 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛וא lˈô לֹא not נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינֵ֖ינוּ ʕênˌênû עַיִן eye אֹ֣כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food נִכְרָ֑ת niḵrˈāṯ כרת cut מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) שִׂמְחָ֥ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy וָ wā וְ and גִֽיל׃ ḡˈîl גִּיל rejoicing 1:16. numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri laetitia et exultatio Is not your food cut off before your eyes, joy and gladness from the house of our God? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:171:17: Խայտացին երինջք ՚ի մսուրս իւրեանց. ապականեցա՛ն գանձք. տապալեցա՛ն շտեմարանք՝ զի խորշակահա՛ր եղեւ ցորեան։ 17 Խայտացին երինջները իրենց մսուրներում,ապականուեցին գանձերը,տապալուեցին շտեմարանները,քանի որ ցորենը խորշակահար եղաւ: 17 Հողին* չոր կոշտերուն տակ սերմերը փտտեցան, Շտեմարանները պարապ մնացին, ամբարները քանդուեցան, Քանզի ցորենը խորշակահար եղաւ։
Խայտացին երինջք ի մսուրս իւրեանց. ապականեցան`` գանձք, տապալեցան շտեմարանք, զի խորշակահար եղեւ ցորեան:
1:17: Խայտացին երինջք ՚ի մսուրս իւրեանց. ապականեցա՛ն գանձք. տապալեցա՛ն շտեմարանք՝ զի խորշակահա՛ր եղեւ ցորեան։ 17 Խայտացին երինջները իրենց մսուրներում,ապականուեցին գանձերը,տապալուեցին շտեմարանները,քանի որ ցորենը խորշակահար եղաւ: 17 Հողին* չոր կոշտերուն տակ սերմերը փտտեցան, Շտեմարանները պարապ մնացին, ամբարները քանդուեցան, Քանզի ցորենը խորշակահար եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17 Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба. 1:17 ἐσκίρτησαν σκιρτεω heifer ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the φάτναις φατνη manger αὐτῶν αυτος he; him ἠφανίσθησαν αφανιζω obscure; hide θησαυροί θησαυρος treasure κατεσκάφησαν κατασκαπτω undermine ληνοί ληνος trough; vat ὅτι οτι since; that ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry σῖτος σιτος wheat 1:17 עָבְשׁ֣וּ ʕāvᵊšˈû עבשׁ shrivel פְרֻדֹ֗ות fᵊruḏˈôṯ פְּרֻדֹות dried figs תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part מֶגְרְפֹ֣תֵיהֶ֔ם meḡrᵊfˈōṯêhˈem מֶגְרָפָה shovel נָשַׁ֨מּוּ֙ nāšˈammû שׁמם be desolate אֹֽצָרֹ֔ות ʔˈōṣārˈôṯ אֹוצָר supply נֶהֶרְס֖וּ nehersˌû הרס tear down מַמְּגֻרֹ֑ות mammᵊḡurˈôṯ מַמְּגֻרָה pond כִּ֥י kˌî כִּי that הֹבִ֖ישׁ hōvˌîš יבשׁ be dry דָּגָֽן׃ dāḡˈān דָּגָן corn 1:17. conputruerunt iumenta in stercore suo demolita sunt horrea dissipatae sunt apothecae quoniam confusum est triticumThe beasts have rotted in their dung, the barns are destroyed, the storehouses are broken down: because the corn is confounded. 17. The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered:
1:17 Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба. 1:17 ἐσκίρτησαν σκιρτεω heifer ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the φάτναις φατνη manger αὐτῶν αυτος he; him ἠφανίσθησαν αφανιζω obscure; hide θησαυροί θησαυρος treasure κατεσκάφησαν κατασκαπτω undermine ληνοί ληνος trough; vat ὅτι οτι since; that ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry σῖτος σιτος wheat 1:17 עָבְשׁ֣וּ ʕāvᵊšˈû עבשׁ shrivel פְרֻדֹ֗ות fᵊruḏˈôṯ פְּרֻדֹות dried figs תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part מֶגְרְפֹ֣תֵיהֶ֔ם meḡrᵊfˈōṯêhˈem מֶגְרָפָה shovel נָשַׁ֨מּוּ֙ nāšˈammû שׁמם be desolate אֹֽצָרֹ֔ות ʔˈōṣārˈôṯ אֹוצָר supply נֶהֶרְס֖וּ nehersˌû הרס tear down מַמְּגֻרֹ֑ות mammᵊḡurˈôṯ מַמְּגֻרָה pond כִּ֥י kˌî כִּי that הֹבִ֖ישׁ hōvˌîš יבשׁ be dry דָּגָֽן׃ dāḡˈān דָּגָן corn 1:17. conputruerunt iumenta in stercore suo demolita sunt horrea dissipatae sunt apothecae quoniam confusum est triticum The beasts have rotted in their dung, the barns are destroyed, the storehouses are broken down: because the corn is confounded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:181:18: Զի՞նչ համբարեցից ՚ի նոսա. լացին դասակք անդւոց, զի ո՛չ գոյր նոցա արօտ՝ եւ հօտք խաշանց սատակեցան[10611]։ [10611] Ոմանք. Զի՞նչ ամբարեցից ՚ի նոսա. լացին դասք անդւոց եւ հօտք ՚ի խաշանց։ Ուր Ոսկան. անդէոց։ 18 Ի՞նչ ամբարեմ նրանց մէջ: Լացեցին նախիրների խմբերը,որովհետեւ նրանք արօտ չունէին,եւ ոչխարների հօտերը սատկեցին: 18 Ի՜նչպէս կը հեծեծեն անասունները. Արջառներուն նախիրները աստանդական կը պտըտին, Քանզի անոնց համար արօտ չկայ։Ոչխարներուն հօտերն ալ կորսուեցան։
[11]Զի՞նչ համբարեցից ի նոսա. լացին`` դասակք անդւոց, զի ոչ գոյր նոցա արօտ, եւ հօտք խաշանց սատակեցան:
1:18: Զի՞նչ համբարեցից ՚ի նոսա. լացին դասակք անդւոց, զի ո՛չ գոյր նոցա արօտ՝ եւ հօտք խաշանց սատակեցան [10611]։ [10611] Ոմանք. Զի՞նչ ամբարեցից ՚ի նոսա. լացին դասք անդւոց եւ հօտք ՚ի խաշանց։ Ուր Ոսկան. անդէոց։ 18 Ի՞նչ ամբարեմ նրանց մէջ: Լացեցին նախիրների խմբերը,որովհետեւ նրանք արօտ չունէին,եւ ոչխարների հօտերը սատկեցին: 18 Ի՜նչպէս կը հեծեծեն անասունները. Արջառներուն նախիրները աստանդական կը պտըտին, Քանզի անոնց համար արօտ չկայ։Ոչխարներուն հօտերն ալ կորսուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:181:18 Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец. 1:18 τί τις.1 who?; what? ἀποθήσομεν αποτιθημι put away; put off ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry βουκόλια βουκολιον ox ὅτι οτι since; that οὐχ ου not ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong νομὴ νομη grazing; spreading αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἠφανίσθησαν αφανιζω obscure; hide 1:18 מַה־ mah- מָה what נֶּאֶנְחָ֣ה nneʔenḥˈā אנח gasp בְהֵמָ֗ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle נָבֹ֨כוּ֙ nāvˈōḵû בוך confuse עֶדְרֵ֣י ʕeḏrˈê עֵדֶר flock בָקָ֔ר vāqˈār בָּקָר cattle כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִרְעֶ֖ה mirʕˌeh מִרְעֶה pasture לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to גַּם־ gam- גַּם even עֶדְרֵ֥י ʕeḏrˌê עֵדֶר flock הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle נֶאְשָֽׁמוּ׃ nešˈāmû אשׁם do wrong 1:18. quid ingemuit animal mugierunt greges armenti quia non est pascua eis sed et greges pecorum disperieruntWhy did the beasts groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished. 18. How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate:
1:18 Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец. 1:18 τί τις.1 who?; what? ἀποθήσομεν αποτιθημι put away; put off ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry βουκόλια βουκολιον ox ὅτι οτι since; that οὐχ ου not ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong νομὴ νομη grazing; spreading αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἠφανίσθησαν αφανιζω obscure; hide 1:18 מַה־ mah- מָה what נֶּאֶנְחָ֣ה nneʔenḥˈā אנח gasp בְהֵמָ֗ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle נָבֹ֨כוּ֙ nāvˈōḵû בוך confuse עֶדְרֵ֣י ʕeḏrˈê עֵדֶר flock בָקָ֔ר vāqˈār בָּקָר cattle כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִרְעֶ֖ה mirʕˌeh מִרְעֶה pasture לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to גַּם־ gam- גַּם even עֶדְרֵ֥י ʕeḏrˌê עֵדֶר flock הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle נֶאְשָֽׁמוּ׃ nešˈāmû אשׁם do wrong 1:18. quid ingemuit animal mugierunt greges armenti quia non est pascua eis sed et greges pecorum disperierunt Why did the beasts groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:191:19: Առ քեզ Տէր աղաղակեցից՝ զի հուր սատակեաց զգեղեցկութիւն անապատի, եւ բոց ծախեաց զամենայն փայտս ագարակի[10612]։ [10612] Ոմանք. Առ քեզ Տէր աղաղակեցի։ 19 Քեզ եմ աղօթում, Տէ՛ր,որովհետեւ հուրը սպանեց անապատի գեղեցկութիւնը,բոցը լափեց ագարակի իւրաքանչիւր ծառ, 19 Քեզի՛ պիտի աղաղակեմ, ո՛վ Տէր, Քանզի կրակը կերաւ արօտները Ու բոցը այրեց դաշտին բոլոր մասերը։
Առ քեզ, Տէր, աղաղակեցից, զի հուր սատակեաց [12]զգեղեցկութիւն անապատի, եւ բոց ծախեաց զամենայն փայտս ագարակի:
1:19: Առ քեզ Տէր աղաղակեցից՝ զի հուր սատակեաց զգեղեցկութիւն անապատի, եւ բոց ծախեաց զամենայն փայտս ագարակի [10612]։ [10612] Ոմանք. Առ քեզ Տէր աղաղակեցի։ 19 Քեզ եմ աղօթում, Տէ՛ր,որովհետեւ հուրը սպանեց անապատի գեղեցկութիւնը,բոցը լափեց ագարակի իւրաքանչիւր ծառ, 19 Քեզի՛ պիտի աղաղակեմ, ո՛վ Տէր, Քանզի կրակը կերաւ արօտները Ու բոցը այրեց դաշտին բոլոր մասերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:191:19 К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле. 1:19 πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master βοήσομαι βοαω scream; shout ὅτι οτι since; that πῦρ πυρ fire ἀνήλωσεν αναλισκω waste; consume τὰ ο the ὡραῖα ωραιος attractive; seasonable τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even φλὸξ φλοξ blaze ἀνῆψεν αναπτω kindle πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field 1:19 אֵלֶ֥יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אָֽכְלָה֙ ʔˈāḵᵊlā אכל eat נְאֹ֣ות nᵊʔˈôṯ נָוָה pasture מִדְבָּ֔ר miḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and לֶ֣הָבָ֔ה lˈehāvˈā לֶהָבָה flame לִהֲטָ֖ה lihᵃṭˌā להט devour כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 1:19. ad te Domine clamabo quia ignis comedit speciosa deserti et flamma succendit omnia ligna regionisTo thee, O Lord, will I cry: because fire hath devoured the beautiful places of the wilderness: and the flame hath burnt all the trees of the country. 19. O LORD, to thee do I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field:
1:19 К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле. 1:19 πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master βοήσομαι βοαω scream; shout ὅτι οτι since; that πῦρ πυρ fire ἀνήλωσεν αναλισκω waste; consume τὰ ο the ὡραῖα ωραιος attractive; seasonable τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even φλὸξ φλοξ blaze ἀνῆψεν αναπτω kindle πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field 1:19 אֵלֶ֥יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אָֽכְלָה֙ ʔˈāḵᵊlā אכל eat נְאֹ֣ות nᵊʔˈôṯ נָוָה pasture מִדְבָּ֔ר miḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and לֶ֣הָבָ֔ה lˈehāvˈā לֶהָבָה flame לִהֲטָ֖ה lihᵃṭˌā להט devour כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 1:19. ad te Domine clamabo quia ignis comedit speciosa deserti et flamma succendit omnia ligna regionis To thee, O Lord, will I cry: because fire hath devoured the beautiful places of the wilderness: and the flame hath burnt all the trees of the country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:201:20: Եւ երէ վայրի ՚ի քե՛զ հայեցաւ. զի ցամաքեցան վտակք ջուրց, եւ հուր եկեր զգեղեցկութիւնս անապատի[10613]։[10613] Բազումք. Զգեղեցկութիւն անապա՛՛։ 20 վայրի կենդանին քեզ նայեց,քանի որ ցամաքեցին ջրի վտակները,եւ հուրը կերաւ անապատի գեղեցկութիւնը: 20 Դաշտին անասուններն անգամ քեզի կը նային, Քանզի ջուրերուն վտակները ցամքեր են Ու կրակը կերեր է արօտները։
Եւ երէ վայրի ի քեզ հայեցաւ. զի ցամաքեցան վտակք ջուրց, եւ հուր եկեր [13]զգեղեցկութիւն անապատի:
1:20: Եւ երէ վայրի ՚ի քե՛զ հայեցաւ. զի ցամաքեցան վտակք ջուրց, եւ հուր եկեր զգեղեցկութիւնս անապատի [10613]։ [10613] Բազումք. Զգեղեցկութիւն անապա՛՛։ 20 վայրի կենդանին քեզ նայեց,քանի որ ցամաքեցին ջրի վտակները,եւ հուրը կերաւ անապատի գեղեցկութիւնը: 20 Դաշտին անասուններն անգամ քեզի կը նային, Քանզի ջուրերուն վտակները ցամքեր են Ու կրակը կերեր է արօտները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:201:20 Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни. 1:20 καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal τοῦ ο the πεδίου πεδιον look up; see again πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὅτι οτι since; that ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry ἀφέσεις αφεσις dismissal; forgiveness ὑδάτων υδωρ water καὶ και and; even πῦρ πυρ fire κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the ὡραῖα ωραιος attractive; seasonable τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness 1:20 גַּם־ gam- גַּם even בַּהֲמֹ֥ות bahᵃmˌôṯ בְּהֵמָה cattle שָׂדֶ֖ה śāḏˌeh שָׂדֶה open field תַּעֲרֹ֣וג taʕᵃrˈôḡ ערג long for אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כִּ֤י kˈî כִּי that יָֽבְשׁוּ֙ yˈāvᵊšû יבשׁ be dry אֲפִ֣יקֵי ʔᵃfˈîqê אָפִיק stream מָ֔יִם mˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and אֵ֕שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat נְאֹ֥ות nᵊʔˌôṯ נָוָה pasture הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ פ mmiḏbˈār . f מִדְבָּר desert 1:20. sed et bestiae agri quasi area sitiens imbrem suspexerunt ad te quoniam exsiccati sunt fontes aquarum et ignis devoravit speciosa desertiYea, and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness. 20. Yea, the beasts of the field pant unto thee: for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness:
1:20 Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни. 1:20 καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal τοῦ ο the πεδίου πεδιον look up; see again πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὅτι οτι since; that ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry ἀφέσεις αφεσις dismissal; forgiveness ὑδάτων υδωρ water καὶ και and; even πῦρ πυρ fire κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the ὡραῖα ωραιος attractive; seasonable τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness 1:20 גַּם־ gam- גַּם even בַּהֲמֹ֥ות bahᵃmˌôṯ בְּהֵמָה cattle שָׂדֶ֖ה śāḏˌeh שָׂדֶה open field תַּעֲרֹ֣וג taʕᵃrˈôḡ ערג long for אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כִּ֤י kˈî כִּי that יָֽבְשׁוּ֙ yˈāvᵊšû יבשׁ be dry אֲפִ֣יקֵי ʔᵃfˈîqê אָפִיק stream מָ֔יִם mˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and אֵ֕שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat נְאֹ֥ות nᵊʔˌôṯ נָוָה pasture הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ פ mmiḏbˈār . f מִדְבָּר desert 1:20. sed et bestiae agri quasi area sitiens imbrem suspexerunt ad te quoniam exsiccati sunt fontes aquarum et ignis devoravit speciosa deserti Yea, and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|