9:19:1: Տեսի՛ զՏէր զի կայր ՚ի վերայ սեղանոյ՝ եւ ասէ. Բախեա՛ զսեղանդ՝ եւ շարժեսցին դրանդիք, եւ կտրեա՛ արկ ՚ի գլուխս ամենեցուն. եւ զմնացորդս նոցա սրո՛վ կոտորեցից. եւ մի՛ ապրեսցէ ՚ի նոցանէն փախուցեալն. եւ մի՛ զերծցի ՚ի նոցանէ զերծեալն[10544]։ [10544] Ոսկան. Բախեա՛... եւ կտրեա՛ յարկ ՚ի գլուխս։ 1 Տեսայ Տիրոջը. նա զոհասեղանի վրայ էր եւ ասաց.«Հարուածի՛ր այդ զոհասեղանին,եւ թող շարժուեն դրանդիները.կտրիր գցի՛ր դրանք բոլորի գլուխներին,իսկ մնացածներին ես սրով պիտի կոտորեմ.նրանցից փախածը չի փրկուի,եւ չի ազատուի նրանցից ազատուածը: 9 Տէրը տեսայ, որ սեղանին քով կայներ էր ու ըսաւ«Խոյակին զա՛րկ, որպէս զի սեմերը դողան։Զանոնք կտոր կտոր ըրէ՛ անոնց ամենուն գլխուն վրայ։Անոնց մնացորդը սուրով պիտի մեռցնեմ։Անոնցմէ մէկը պիտի չկարենայ փախչիլ, Եւ ոեւէ մէկը պիտի չկարենայ ազատիլ։
Տեսի զՏէր զի կայր ի վերայ սեղանոյ, եւ ասէ. Բախեա [116]զսեղանդ, եւ շարժեսցին դրանդիք, եւ կտրեա արկ ի գլուխս ամենեցուն. եւ զմնացորդս նոցա սրով կոտորեցից, եւ մի՛ ապրեսցէ ի նոցանէն փախուցեալն, եւ մի՛ զերծցի ի նոցանէ զերծեալն:
9:1: Տեսի՛ զՏէր զի կայր ՚ի վերայ սեղանոյ՝ եւ ասէ. Բախեա՛ զսեղանդ՝ եւ շարժեսցին դրանդիք, եւ կտրեա՛ արկ ՚ի գլուխս ամենեցուն. եւ զմնացորդս նոցա սրո՛վ կոտորեցից. եւ մի՛ ապրեսցէ ՚ի նոցանէն փախուցեալն. եւ մի՛ զերծցի ՚ի նոցանէ զերծեալն [10544]։ [10544] Ոսկան. Բախեա՛... եւ կտրեա՛ յարկ ՚ի գլուխս։ 1 Տեսայ Տիրոջը. նա զոհասեղանի վրայ էր եւ ասաց.«Հարուածի՛ր այդ զոհասեղանին,եւ թող շարժուեն դրանդիները.կտրիր գցի՛ր դրանք բոլորի գլուխներին,իսկ մնացածներին ես սրով պիտի կոտորեմ.նրանցից փախածը չի փրկուի,եւ չի ազատուի նրանցից ազատուածը: 9 Տէրը տեսայ, որ սեղանին քով կայներ էր ու ըսաւ«Խոյակին զա՛րկ, որպէս զի սեմերը դողան։Զանոնք կտոր կտոր ըրէ՛ անոնց ամենուն գլխուն վրայ։Անոնց մնացորդը սուրով պիտի մեռցնեմ։Անոնցմէ մէկը պիտի չկարենայ փախչիլ, Եւ ոեւէ մէկը պիտի չկարենայ ազատիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:1 Видел я Господа стоящим над жертвенником, и Он сказал: ударь в притолоку над воротами, чтобы потряслись косяки, и обрушь их на головы всех их, остальных же из них Я поражу мечом: не убежит у них никто бегущий и не спасется из них никто, желающий спастись. 9:1 εἶδον οραω view; see τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐφεστῶτα εφιστημι stand over / by; get attention ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πάταξον πατασσω pat; impact ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement καὶ και and; even σεισθήσεται σειω shake τὰ ο the πρόπυλα προπυλον and; even διάκοψον διακοπτω into; for κεφαλὰς κεφαλη head; top πάντων πας all; every καὶ και and; even τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἀποκτενῶ αποκτεινω kill οὐ ου not μὴ μη not διαφύγῃ διαφευγω escape ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him φεύγων φευγω flee καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not διασωθῇ διασωζω thoroughly save; bring safely through ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἀνασῳζόμενος ανασωζω return safely; recover 9:1 רָאִ֨יתִי rāʔˌîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנָ֜י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord נִצָּ֣ב niṣṣˈāv נצב stand עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֗חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say הַ֨ךְ hˌaḵ נכה strike הַ ha הַ the כַּפְתֹּ֜ור kkaftˈôr כַּפְתֹּור bulb וְ wᵊ וְ and יִרְעֲשׁ֣וּ yirʕᵃšˈû רעשׁ quake הַ ha הַ the סִּפִּ֗ים ssippˈîm סַף threshold וּ û וְ and בְצַ֨עַם֙ vᵊṣˈaʕam בצע cut off בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head כֻּלָּ֔ם kullˈām כֹּל whole וְ wᵊ וְ and אַחֲרִיתָ֖ם ʔaḥᵃrîṯˌām אַחֲרִית end בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֶהֱרֹ֑ג ʔehᵉrˈōḡ הרג kill לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָנ֤וּס yānˈûs נוס flee לָהֶם֙ lāhˌem לְ to נָ֔ס nˈās נוס flee וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמָּלֵ֥ט yimmālˌēṭ מלט escape לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to פָּלִֽיט׃ pālˈîṭ פָּלִיט escaped one 9:1. vidi Dominum stantem super altare et dixit percute cardinem et commoveantur superliminaria avaritia enim in capite omnium et novissimum eorum in gladio interficiam non erit fuga eis fugiet et non salvabitur ex eis qui fugeritI saw the Lord standing upon the altar, and he said: Strike the hinges, and let the lintels be shook: for there is covetousness in the head of them all, and I will slay the last of them with the sword: there shall be no flight for them: they shall flee, and he that shall flee of them shall not be delivered. 1. I SAW the Lord standing beside the altar: and he said, Smite the chapiters, that the thresholds may shake: and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.
I saw the Lord standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered:
9:1 Видел я Господа стоящим над жертвенником, и Он сказал: ударь в притолоку над воротами, чтобы потряслись косяки, и обрушь их на головы всех их, остальных же из них Я поражу мечом: не убежит у них никто бегущий и не спасется из них никто, желающий спастись. 9:1 εἶδον οραω view; see τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐφεστῶτα εφιστημι stand over / by; get attention ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πάταξον πατασσω pat; impact ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement καὶ και and; even σεισθήσεται σειω shake τὰ ο the πρόπυλα προπυλον and; even διάκοψον διακοπτω into; for κεφαλὰς κεφαλη head; top πάντων πας all; every καὶ και and; even τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἀποκτενῶ αποκτεινω kill οὐ ου not μὴ μη not διαφύγῃ διαφευγω escape ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him φεύγων φευγω flee καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not διασωθῇ διασωζω thoroughly save; bring safely through ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἀνασῳζόμενος ανασωζω return safely; recover 9:1 רָאִ֨יתִי rāʔˌîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנָ֜י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord נִצָּ֣ב niṣṣˈāv נצב stand עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֗חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say הַ֨ךְ hˌaḵ נכה strike הַ ha הַ the כַּפְתֹּ֜ור kkaftˈôr כַּפְתֹּור bulb וְ wᵊ וְ and יִרְעֲשׁ֣וּ yirʕᵃšˈû רעשׁ quake הַ ha הַ the סִּפִּ֗ים ssippˈîm סַף threshold וּ û וְ and בְצַ֨עַם֙ vᵊṣˈaʕam בצע cut off בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head כֻּלָּ֔ם kullˈām כֹּל whole וְ wᵊ וְ and אַחֲרִיתָ֖ם ʔaḥᵃrîṯˌām אַחֲרִית end בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֶהֱרֹ֑ג ʔehᵉrˈōḡ הרג kill לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָנ֤וּס yānˈûs נוס flee לָהֶם֙ lāhˌem לְ to נָ֔ס nˈās נוס flee וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמָּלֵ֥ט yimmālˌēṭ מלט escape לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to פָּלִֽיט׃ pālˈîṭ פָּלִיט escaped one 9:1. vidi Dominum stantem super altare et dixit percute cardinem et commoveantur superliminaria avaritia enim in capite omnium et novissimum eorum in gladio interficiam non erit fuga eis fugiet et non salvabitur ex eis qui fugerit I saw the Lord standing upon the altar, and he said: Strike the hinges, and let the lintels be shook: for there is covetousness in the head of them all, and I will slay the last of them with the sword: there shall be no flight for them: they shall flee, and he that shall flee of them shall not be delivered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:29:2: Զի եթէ ծածկեսցին ՚ի դժոխս, անտի՛ ձեռն իմ կորզեսցէ զնոսա. եւ եթէ ելանիցեն յերկինս, եւ անտի՛ իջուցից զնոսա. եւ եթէ թաքիցեն ՚ի բարձունս Կարմելայ, եւ անտի՛ յուզեցից եւ առից զնոսա։ 2 Թէկուզ նրանք դժոխքում էլ թաքնուեն,իմ ձեռքը այնտեղից էլ դուրս կը բերի նրանց.եթէ երկինք բարձրանան,ես այնտեղից էլ կ’իջեցնեմ նրանց,իսկ եթէ թաքնուեն Կարմէլի բարձունքներում,այնտեղ էլ կը փնտռեմ եւ կը բռնեմ նրանց: 2 Թէեւ անոնք մինչեւ դժոխք փորեն, Իմ ձեռքս անկէ պիտի վերցնէ զանոնք։Թէեւ երկինք ելլեն՝ Զանոնք անկէ պիտի իջեցնեմ։
Զի եթէ ծածկեսցին ի դժոխս, անտի ձեռն իմ կորզեսցէ զնոսա. եւ եթէ ելանիցեն յերկինս, եւ անտի իջուցից զնոսա:
9:2: Զի եթէ ծածկեսցին ՚ի դժոխս, անտի՛ ձեռն իմ կորզեսցէ զնոսա. եւ եթէ ելանիցեն յերկինս, եւ անտի՛ իջուցից զնոսա. եւ եթէ թաքիցեն ՚ի բարձունս Կարմելայ, եւ անտի՛ յուզեցից եւ առից զնոսա։ 2 Թէկուզ նրանք դժոխքում էլ թաքնուեն,իմ ձեռքը այնտեղից էլ դուրս կը բերի նրանց.եթէ երկինք բարձրանան,ես այնտեղից էլ կ’իջեցնեմ նրանց,իսկ եթէ թաքնուեն Կարմէլի բարձունքներում,այնտեղ էլ կը փնտռեմ եւ կը բռնեմ նրանց: 2 Թէեւ անոնք մինչեւ դժոխք փորեն, Իմ ձեռքս անկէ պիտի վերցնէ զանոնք։Թէեւ երկինք ելլեն՝ Զանոնք անկէ պիտի իջեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:2 Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их. 9:2 ἐὰν εαν and if; unless κατορυγῶσιν κατορυσσω into; for ᾅδου αδης Hades ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine ἀνασπάσει ανασπαω draw up αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἀναβῶσιν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven ἐκεῖθεν εκειθεν from there κατάξω καταγω lead down; draw up αὐτούς αυτος he; him 9:2 אִם־ ʔim- אִם if יַחְתְּר֣וּ yaḥtᵊrˈû חתר dig בִ vi בְּ in שְׁאֹ֔ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there יָדִ֣י yāḏˈî יָד hand תִקָּחֵ֑ם ṯiqqāḥˈēm לקח take וְ wᵊ וְ and אִֽם־ ʔˈim- אִם if יַעֲלוּ֙ yaʕᵃlˌû עלה ascend הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there אֹורִידֵֽם׃ ʔôrîḏˈēm ירד descend 9:2. si descenderint usque ad infernum inde manus mea educet eos et si ascenderint usque ad caelum inde detraham eosThough they go down even to hell, thence shall my hand bring them out: and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. 2. Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.
Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:
9:2 Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их. 9:2 ἐὰν εαν and if; unless κατορυγῶσιν κατορυσσω into; for ᾅδου αδης Hades ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine ἀνασπάσει ανασπαω draw up αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἀναβῶσιν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven ἐκεῖθεν εκειθεν from there κατάξω καταγω lead down; draw up αὐτούς αυτος he; him 9:2 אִם־ ʔim- אִם if יַחְתְּר֣וּ yaḥtᵊrˈû חתר dig בִ vi בְּ in שְׁאֹ֔ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there יָדִ֣י yāḏˈî יָד hand תִקָּחֵ֑ם ṯiqqāḥˈēm לקח take וְ wᵊ וְ and אִֽם־ ʔˈim- אִם if יַעֲלוּ֙ yaʕᵃlˌû עלה ascend הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there אֹורִידֵֽם׃ ʔôrîḏˈēm ירד descend 9:2. si descenderint usque ad infernum inde manus mea educet eos et si ascenderint usque ad caelum inde detraham eos Though they go down even to hell, thence shall my hand bring them out: and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:39:3: Եւ եթէ ընկեսցին յաչաց իմոց ՚ի խորս ծովու, եւ անդ հրամայեցից վիշապին խայթել զնոսա. 3 Եթէ իմ աչքից խոյս տան եւ պահուեն ծովի խորքերում,այնտեղ էլ վիշապին կը հրամայեմ, որ խայթի նրանց: 3 Թէեւ Կարմեղոսի գլուխը պահուըտին՝ Զանոնք պիտի գտնեմ ու անկէ պիտի առնեմ։Թէեւ իմ աչքերուս առջեւէն ծովուն յատակը ծածկուին, Հոն օձին պիտի հրամայեմ, որ զանոնք խայթէ։
Եւ եթէ թաքիցեն ի բարձունս Կարմեղայ, եւ անտի յուզեցից եւ առից զնոսա. եւ եթէ ընկեսցին յաչաց իմոց ի խորս ծովու, եւ անդ հրամայեցից վիշապին խայթել զնոսա:
9:3: Եւ եթէ ընկեսցին յաչաց իմոց ՚ի խորս ծովու, եւ անդ հրամայեցից վիշապին խայթել զնոսա. 3 Եթէ իմ աչքից խոյս տան եւ պահուեն ծովի խորքերում,այնտեղ էլ վիշապին կը հրամայեմ, որ խայթի նրանց: 3 Թէեւ Կարմեղոսի գլուխը պահուըտին՝ Զանոնք պիտի գտնեմ ու անկէ պիտի առնեմ։Թէեւ իմ աչքերուս առջեւէն ծովուն յատակը ծածկուին, Հոն օձին պիտի հրամայեմ, որ զանոնք խայթէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:3 И хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там отыщу и возьму их; хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря, и там повелю морскому змею уязвить их. 9:3 ἐὰν εαν and if; unless ἐγκρυβῶσιν εγκρυπτω encrypt; conceal εἰς εις into; for τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the Καρμήλου καρμηλος from there ἐξερευνήσω εξερευναω fully explore καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless καταδύσωσιν καταδυω from; out of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὰ ο the βάθη βαθος depth τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἐκεῖ εκει there ἐντελοῦμαι εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the δράκοντι δρακων dragon καὶ και and; even δήξεται δακνω bite αὐτούς αυτος he; him 9:3 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יֵחָֽבְאוּ֙ yēḥˈāvᵊʔû חבא hide בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the כַּרְמֶ֔ל kkarmˈel כַּרְמֶל Carmel מִ mi מִן from שָּׁ֥ם ššˌām שָׁם there אֲחַפֵּ֖שׂ ʔᵃḥappˌēś חפשׂ search וּ û וְ and לְקַחְתִּ֑ים lᵊqaḥtˈîm לקח take וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יִסָּ֨תְר֜וּ yissˌāṯᵊrˈû סתר hide מִ mi מִן from נֶּ֤גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in קַרְקַ֣ע qarqˈaʕ קַרְקַע floor הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea מִ mi מִן from שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there אֲצַוֶּ֥ה ʔᵃṣawwˌeh צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּחָ֖שׁ nnāḥˌāš נָחָשׁ serpent וּ û וְ and נְשָׁכָֽם׃ nᵊšāḵˈām נשׁך bite 9:3. et si absconditi fuerint in vertice Carmeli inde scrutans auferam eos et si celaverint se ab oculis meis in fundo maris ibi mandabo serpenti et mordebit eosAnd though they be hid in the top of Carmel, I will search and take them away from thence: and though they hide themselves from my eyes in the depth of the sea, there will I command the serpent and he shall bite them. 3. And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them.
And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:
9:3 И хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там отыщу и возьму их; хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря, и там повелю морскому змею уязвить их. 9:3 ἐὰν εαν and if; unless ἐγκρυβῶσιν εγκρυπτω encrypt; conceal εἰς εις into; for τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the Καρμήλου καρμηλος from there ἐξερευνήσω εξερευναω fully explore καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless καταδύσωσιν καταδυω from; out of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὰ ο the βάθη βαθος depth τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἐκεῖ εκει there ἐντελοῦμαι εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the δράκοντι δρακων dragon καὶ και and; even δήξεται δακνω bite αὐτούς αυτος he; him 9:3 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יֵחָֽבְאוּ֙ yēḥˈāvᵊʔû חבא hide בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the כַּרְמֶ֔ל kkarmˈel כַּרְמֶל Carmel מִ mi מִן from שָּׁ֥ם ššˌām שָׁם there אֲחַפֵּ֖שׂ ʔᵃḥappˌēś חפשׂ search וּ û וְ and לְקַחְתִּ֑ים lᵊqaḥtˈîm לקח take וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יִסָּ֨תְר֜וּ yissˌāṯᵊrˈû סתר hide מִ mi מִן from נֶּ֤גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in קַרְקַ֣ע qarqˈaʕ קַרְקַע floor הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea מִ mi מִן from שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there אֲצַוֶּ֥ה ʔᵃṣawwˌeh צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּחָ֖שׁ nnāḥˌāš נָחָשׁ serpent וּ û וְ and נְשָׁכָֽם׃ nᵊšāḵˈām נשׁך bite 9:3. et si absconditi fuerint in vertice Carmeli inde scrutans auferam eos et si celaverint se ab oculis meis in fundo maris ibi mandabo serpenti et mordebit eos And though they be hid in the top of Carmel, I will search and take them away from thence: and though they hide themselves from my eyes in the depth of the sea, there will I command the serpent and he shall bite them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:49:4: եւ եթէ գնայցեն ՚ի գերութիւն առաջի թշնամեաց իւրեանց, եւ անդ հրամա՛ն տաց սրոյ՝ եւ սատակեսցէ զնոսա։ Եւ հաստատեցից ՚ի վերայ նոցա զաչս իմ ՚ի չարութիւն եւ ո՛չ ՚ի բարութիւն[10545]։ [10545] Ոմանք. Եւ եթէ գնասցեն ՚ի գե՛՛։ 4 Եթէ գերի տարուեն իրենց թշնամիների կողմից,ես այնտեղ հրաման կը տամ սրին, որ ոչնչացնի նրանց: Իմ աչքը նրանց վրայ կը լինի՝չարութեան եւ ոչ թէ բարութեան համար»: 4 Թէեւ անոնք իրենց թշնամիներուն առջեւէն գերութեան երթան, Հոն սուրին պիտի հրամայեմ, որ զանոնք մեռցնէ։Իմ աչքս անոնց վրայ պիտի ըլլայ չարիքի համար Եւ ոչ թէ՝ բարիքի համար»
եւ եթէ գնայցեն ի գերութիւն առաջի թշնամեաց իւրեանց, եւ անդ հրաման տաց սրոյ, եւ սատակեսցէ զնոսա. եւ հաստատեցից ի վերայ նոցա զաչս իմ ի չարութիւն եւ ոչ ի բարութիւն:
9:4: եւ եթէ գնայցեն ՚ի գերութիւն առաջի թշնամեաց իւրեանց, եւ անդ հրամա՛ն տաց սրոյ՝ եւ սատակեսցէ զնոսա։ Եւ հաստատեցից ՚ի վերայ նոցա զաչս իմ ՚ի չարութիւն եւ ո՛չ ՚ի բարութիւն [10545]։ [10545] Ոմանք. Եւ եթէ գնասցեն ՚ի գե՛՛։ 4 Եթէ գերի տարուեն իրենց թշնամիների կողմից,ես այնտեղ հրաման կը տամ սրին, որ ոչնչացնի նրանց: Իմ աչքը նրանց վրայ կը լինի՝չարութեան եւ ոչ թէ բարութեան համար»: 4 Թէեւ անոնք իրենց թշնամիներուն առջեւէն գերութեան երթան, Հոն սուրին պիտի հրամայեմ, որ զանոնք մեռցնէ։Իմ աչքս անոնց վրայ պիտի ըլլայ չարիքի համար Եւ ոչ թէ՝ բարիքի համար» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:4 И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо. 9:4 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless πορευθῶσιν πορευομαι travel; go ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐντελοῦμαι εντελλομαι direct; enjoin τῇ ο the ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἀποκτενεῖ αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even στηριῶ στηριζω steady; steadfast τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good 9:4 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יֵלְכ֤וּ yēlᵊḵˈû הלך walk בַ va בְּ in † הַ the שְּׁבִי֙ ššᵊvˌî שְׁבִי captive לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹֽיבֵיהֶ֔ם ʔˈōyvêhˈem איב be hostile מִ mi מִן from שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there אֲצַוֶּ֥ה ʔᵃṣawwˌeh צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and הֲרָגָ֑תַם hᵃrāḡˈāṯam הרג kill וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֨י śamtˌî שׂים put עֵינִ֧י ʕênˈî עַיִן eye עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good 9:4. et si abierint in captivitatem coram inimicis suis ibi mandabo gladio et occidet eos et ponam oculos meos super eos in malum et non in bonumAnd if they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall kill them. And I will set my eyes upon them for evil, and not for good. 4. And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good:
9:4 И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо. 9:4 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless πορευθῶσιν πορευομαι travel; go ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐντελοῦμαι εντελλομαι direct; enjoin τῇ ο the ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἀποκτενεῖ αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even στηριῶ στηριζω steady; steadfast τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good 9:4 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יֵלְכ֤וּ yēlᵊḵˈû הלך walk בַ va בְּ in † הַ the שְּׁבִי֙ ššᵊvˌî שְׁבִי captive לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹֽיבֵיהֶ֔ם ʔˈōyvêhˈem איב be hostile מִ mi מִן from שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there אֲצַוֶּ֥ה ʔᵃṣawwˌeh צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and הֲרָגָ֑תַם hᵃrāḡˈāṯam הרג kill וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֨י śamtˌî שׂים put עֵינִ֧י ʕênˈî עַיִן eye עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good 9:4. et si abierint in captivitatem coram inimicis suis ibi mandabo gladio et occidet eos et ponam oculos meos super eos in malum et non in bonum And if they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall kill them. And I will set my eyes upon them for evil, and not for good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:59:5: Եւ Տէր Աստուած ամենակալ որ մերձենայ յերկիր եւ շարժէ զնա, եւ սո՛ւգ առցեն ամենայն բնակիչք նորա. եւ ելցէ իբրեւ զգե՛տ վախճան նորա, եւ իջցէ իբրեւ զգետն Եգիպտացւոց[10546]։ [10546] Ոսկան. Եւ ելցէ իբրեւ զգետն Եգիպ՛՛։ 5 Երբ Ամենակալ Տէր Աստուածը դիպչի երկրին եւ շարժի այն,պիտի սգան նրա բոլոր բնակիչները,նրա վախճանը պիտի գայու եգիպտացիենրի գետի պէս ելնի ու իջնի: 5 Քանզի զօրքերու Տէր Եհովան ինքն է, Որ երկրիս կը դպչի ու անիկա կը հալի, Անոր բոլոր բնակիչները սուգ կը բռնեն, Բոլոր երկիրը գետի պէս կը յորդի, Կը քաշուի Նեղոսի նման։
Եւ Տէր [117]Աստուած ամենակալ`` որ մերձենայ յերկիր եւ [118]շարժէ զնա``, եւ սուգ առցեն ամենայն բնակիչք նորա. եւ ելցէ իբրեւ զգետ [119]վախճան նորա, եւ իջցէ`` իբրեւ զգետն Եգիպտացւոց:
9:5: Եւ Տէր Աստուած ամենակալ որ մերձենայ յերկիր եւ շարժէ զնա, եւ սո՛ւգ առցեն ամենայն բնակիչք նորա. եւ ելցէ իբրեւ զգե՛տ վախճան նորա, եւ իջցէ իբրեւ զգետն Եգիպտացւոց [10546]։ [10546] Ոսկան. Եւ ելցէ իբրեւ զգետն Եգիպ՛՛։ 5 Երբ Ամենակալ Տէր Աստուածը դիպչի երկրին եւ շարժի այն,պիտի սգան նրա բոլոր բնակիչները,նրա վախճանը պիտի գայու եգիպտացիենրի գետի պէս ելնի ու իջնի: 5 Քանզի զօրքերու Տէր Եհովան ինքն է, Որ երկրիս կը դպչի ու անիկա կը հալի, Անոր բոլոր բնակիչները սուգ կը բռնեն, Բոլոր երկիրը գետի պէս կը յորդի, Կը քաշուի Նեղոսի նման։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:5 Ибо Господь Бог Саваоф коснется земли, и она растает, и восплачут все живущие на ней; и поднимется вся она как река, и опустится как река Египетская. 9:5 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὁ ο the ἐφαπτόμενος εφαπτω the γῆς γη earth; land καὶ και and; even σαλεύων σαλευω sway; rock αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even πενθήσουσιν πενθεω sad πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ὡς ως.1 as; how ποταμὸς ποταμος river συντέλεια συντελεια consummation αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend ὡς ως.1 as; how ποταμὸς ποταμος river Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 9:5 וַ wa וְ and אדֹנָ֨י ʔḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֜ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the צְּבָאֹ֗ות ṣṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הַ ha הַ the נֹּוגֵ֤עַ nnôḡˈēₐʕ נגע touch בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תָּמֹ֔וג ttāmˈôḡ מוג faint וְ wᵊ וְ and אָבְל֖וּ ʔāvᵊlˌû אבל mourn כָּל־ kol- כֹּל whole יֹ֣ושְׁבֵי yˈôšᵊvê ישׁב sit בָ֑הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and עָלְתָ֤ה ʕālᵊṯˈā עלה ascend כַ ḵa כְּ as † הַ the יְאֹר֙ yᵊʔˌōr יְאֹר Nile כֻּלָּ֔הּ kullˈāh כֹּל whole וְ wᵊ וְ and שָׁקְעָ֖ה šāqᵊʕˌā שׁקע collapse כִּ ki כְּ as יאֹ֥ר yʔˌōr יְאֹר Nile מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 9:5. et Dominus Deus exercituum qui tangit terram et tabescet et lugebunt omnes habitantes in ea et ascendet sicut rivus omnis et defluet sicut fluvius AegyptiAnd the Lord the God of hosts is he who toucheth the earth, and it shall melt: and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up as a river, and shall run down as the river of Egypt. 5. For the Lord, the GOD of hosts, he that toucheth the land and it melteth, and all that dwell therein shall mourn; and it shall rise up wholly like the River; and shall sink again, like the River of Egypt;
And the Lord GOD of hosts [is] he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as [by] the flood of Egypt:
9:5 Ибо Господь Бог Саваоф коснется земли, и она растает, и восплачут все живущие на ней; и поднимется вся она как река, и опустится как река Египетская. 9:5 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὁ ο the ἐφαπτόμενος εφαπτω the γῆς γη earth; land καὶ και and; even σαλεύων σαλευω sway; rock αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even πενθήσουσιν πενθεω sad πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ὡς ως.1 as; how ποταμὸς ποταμος river συντέλεια συντελεια consummation αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend ὡς ως.1 as; how ποταμὸς ποταμος river Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 9:5 וַ wa וְ and אדֹנָ֨י ʔḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֜ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the צְּבָאֹ֗ות ṣṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הַ ha הַ the נֹּוגֵ֤עַ nnôḡˈēₐʕ נגע touch בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תָּמֹ֔וג ttāmˈôḡ מוג faint וְ wᵊ וְ and אָבְל֖וּ ʔāvᵊlˌû אבל mourn כָּל־ kol- כֹּל whole יֹ֣ושְׁבֵי yˈôšᵊvê ישׁב sit בָ֑הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and עָלְתָ֤ה ʕālᵊṯˈā עלה ascend כַ ḵa כְּ as † הַ the יְאֹר֙ yᵊʔˌōr יְאֹר Nile כֻּלָּ֔הּ kullˈāh כֹּל whole וְ wᵊ וְ and שָׁקְעָ֖ה šāqᵊʕˌā שׁקע collapse כִּ ki כְּ as יאֹ֥ר yʔˌōr יְאֹר Nile מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 9:5. et Dominus Deus exercituum qui tangit terram et tabescet et lugebunt omnes habitantes in ea et ascendet sicut rivus omnis et defluet sicut fluvius Aegypti And the Lord the God of hosts is he who toucheth the earth, and it shall melt: and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up as a river, and shall run down as the river of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:69:6: Որ շինէ յերկինս զհամբառնալ իւր, եւ զաւետիս իւր յերկիր հաստատէ. որ կոչէ զջուրս ծովու՝ եւ հեղու զնա ՚ի վերայ երեսաց երկրի. Տէր ամենակալ անուն է նորա[10547]։ [10547] Ոսկան. Յերկրի հաստատէ։ 6 Նա, ով պատրաստում է իր համբառնալը դէպի երկինք,ով իր աւետիսն է հաստատում երկրում,ով վերեւ է կանչում ծովի ջրերը եւ հեղում երկրի երեսին, Ամենակալ Տէր է նրա անունը: 6 Ինքն է որ երկնքի մէջ իր վերնատունները կը շինէ Ու անոր կամարը երկրի վրայ կը հաստատէ։Ծովուն ջուրերը կը կանչէ Ու զանոնք երկրի երեսին վրայ կը տարածէ։Անոր անունը Եհովա է։
Որ շինէ յերկինս [120]զհամբառնալ իւր, եւ զաւետիս իւր`` յերկիր հաստատէ. որ կոչէ զջուրս ծովու եւ հեղու զնա ի վերայ երեսաց երկրի. [121]Տէր ամենակալ անուն է`` նորա:
9:6: Որ շինէ յերկինս զհամբառնալ իւր, եւ զաւետիս իւր յերկիր հաստատէ. որ կոչէ զջուրս ծովու՝ եւ հեղու զնա ՚ի վերայ երեսաց երկրի. Տէր ամենակալ անուն է նորա [10547]։ [10547] Ոսկան. Յերկրի հաստատէ։ 6 Նա, ով պատրաստում է իր համբառնալը դէպի երկինք,ով իր աւետիսն է հաստատում երկրում,ով վերեւ է կանչում ծովի ջրերը եւ հեղում երկրի երեսին, Ամենակալ Տէր է նրա անունը: 6 Ինքն է որ երկնքի մէջ իր վերնատունները կը շինէ Ու անոր կամարը երկրի վրայ կը հաստատէ։Ծովուն ջուրերը կը կանչէ Ու զանոնք երկրի երեսին վրայ կը տարածէ։Անոր անունը Եհովա է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:6 Он устроил горние чертоги Свои на небесах и свод Свой утвердил на земле, призывает воды морские, и изливает их по лицу земли; Господь имя Ему. 9:6 ὁ ο the οἰκοδομῶν οικοδομεω build εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἀνάβασιν αναβασις he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἐπαγγελίαν επαγγελια promise αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land θεμελιῶν θεμελιοω found ὁ ο the προσκαλούμενος προσκαλεω summon τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἐκχέων εκχεω pour out; drained αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him 9:6 הַ ha הַ the בֹּונֶ֤ה bbônˈeh בנה build בַ va בְּ in † הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מַעֲלֹותָ֔יומעלותו *maʕᵃlôṯˈāʸw מַעֲלָה ascent וַ wa וְ and אֲגֻדָּתֹ֖ו ʔᵃḡuddāṯˌô אֲגֻדָּה bundle עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְסָדָ֑הּ yᵊsāḏˈāh יסד found הַ ha הַ the קֹּרֵ֣א qqōrˈē קרא call לְ lᵊ לְ to מֵֽי־ mˈê- מַיִם water הַ ha הַ the יָּ֗ם yyˈom יָם sea וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁפְּכֵ֛ם yyišpᵊḵˈēm שׁפך pour עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 9:6. qui aedificat in caelo ascensionem suam et fasciculum suum super terram fundavit qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae Dominus nomen eiusHe that buildeth his ascension in heaven, and hath founded his bundle upon the earth: who calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth, the Lord is his name. 6. he that buildeth his chambers in the heaven, and hath founded his vault upon the earth; he that calleth for the waters of the sea and poureth them out upon the face of the earth; the LORD is his name.
he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD [is] his name:
9:6 Он устроил горние чертоги Свои на небесах и свод Свой утвердил на земле, призывает воды морские, и изливает их по лицу земли; Господь имя Ему. 9:6 ὁ ο the οἰκοδομῶν οικοδομεω build εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἀνάβασιν αναβασις he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἐπαγγελίαν επαγγελια promise αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land θεμελιῶν θεμελιοω found ὁ ο the προσκαλούμενος προσκαλεω summon τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἐκχέων εκχεω pour out; drained αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him 9:6 הַ ha הַ the בֹּונֶ֤ה bbônˈeh בנה build בַ va בְּ in † הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מַעֲלֹותָ֔יומעלותו *maʕᵃlôṯˈāʸw מַעֲלָה ascent וַ wa וְ and אֲגֻדָּתֹ֖ו ʔᵃḡuddāṯˌô אֲגֻדָּה bundle עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְסָדָ֑הּ yᵊsāḏˈāh יסד found הַ ha הַ the קֹּרֵ֣א qqōrˈē קרא call לְ lᵊ לְ to מֵֽי־ mˈê- מַיִם water הַ ha הַ the יָּ֗ם yyˈom יָם sea וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁפְּכֵ֛ם yyišpᵊḵˈēm שׁפך pour עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 9:6. qui aedificat in caelo ascensionem suam et fasciculum suum super terram fundavit qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae Dominus nomen eius He that buildeth his ascension in heaven, and hath founded his bundle upon the earth: who calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth, the Lord is his name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:79:7: Ոչ ապաքէն իբրեւ զորդիս Եթւովպացւոց էք դուք ինձ որդիք Իսրայէլի՝ ասէ Տէր. ո՞չ զԻսրայէլ հանի յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ զայլազգիս՝ ՚ի Գամրաց, եւ զԱսորիս ՚ի Բոթորայ[10548]։ [10548] Ոմանք. Եւ զայլազգիս ՚ի Գամրայ։ 7 «Միթէ ինձ համար եթովպացիների որդիների պէս չէ՞ք դուք, Իսրայէլի՛ որդիներ, - ասում է Տէրը. -իսրայէլին չհանեցի Եգիպտացիների երկրից,այլազգիներին՝ Գամրից եւ ասորիներին՝ Բոթորից»: 7 «Միթէ դուք ինծի Եթովպիացիներու որդիներուն պէս չէ՞քՈ՛վ Իսրայէլի որդիներ, կ’ըսէ Տէրը. Չէ՞ որ Իսրայէլը՝ Եգիպտոսէն Ու Փղշտացիները՝ Կափթորէն Եւ Ասորիները Կիրէն հանեցի»։
Ո՞չ ապաքէն իբրեւ զորդիս Եթէովպացւոց էք դուք ինձ, որդիք Իսրայելի, ասէ Տէր. ո՞չ զԻսրայէլ հանի յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ [122]զայլազգիս` ի Գամրաց, եւ զԱսորիս` ի Բոթորայ:
9:7: Ոչ ապաքէն իբրեւ զորդիս Եթւովպացւոց էք դուք ինձ որդիք Իսրայէլի՝ ասէ Տէր. ո՞չ զԻսրայէլ հանի յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ զայլազգիս՝ ՚ի Գամրաց, եւ զԱսորիս ՚ի Բոթորայ [10548]։ [10548] Ոմանք. Եւ զայլազգիս ՚ի Գամրայ։ 7 «Միթէ ինձ համար եթովպացիների որդիների պէս չէ՞ք դուք, Իսրայէլի՛ որդիներ, - ասում է Տէրը. -իսրայէլին չհանեցի Եգիպտացիների երկրից,այլազգիներին՝ Գամրից եւ ասորիներին՝ Բոթորից»: 7 «Միթէ դուք ինծի Եթովպիացիներու որդիներուն պէս չէ՞քՈ՛վ Իսրայէլի որդիներ, կ’ըսէ Տէրը. Չէ՞ որ Իսրայէլը՝ Եգիպտոսէն Ու Փղշտացիները՝ Կափթորէն Եւ Ասորիները Կիրէն հանեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:7 Не таковы ли, как сыны Ефиоплян, и вы для Меня, сыны Израилевы? говорит Господь. Не Я ли вывел Израиля из земли Египетской и Филистимлян из Кафтора, и Арамлян из Кира? 9:7 οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how υἱοὶ υιος son Αἰθιόπων αιθιοψ Aithiops; Ethiops ὑμεῖς υμεις you ἐστε ειμι be ἐμοί εμοι me υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐ ου not τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνήγαγον αναγω lead up; head up ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner ἐκ εκ from; out of Καππαδοκίας καππαδοκια Kappadokia; Kappathokia καὶ και and; even τοὺς ο the Σύρους συρος Syros; Siros ἐκ εκ from; out of βόθρου βοθρος hole 9:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not כִ ḵi כְּ as בְנֵי֩ vᵊnˌê בֵּן son כֻשִׁיִּ֨ים ḵušiyyˌîm כֻּשִׁי Ethiopian אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you לִ֛י lˈî לְ to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֶעֱלֵ֨יתִי֙ heʕᵉlˈêṯî עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and פְלִשְׁתִּיִּ֥ים fᵊlištiyyˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מִ mi מִן from כַּפְתֹּ֖ור kkaftˌôr כַּפְתֹּור Caphtor וַ wa וְ and אֲרָ֥ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram מִ mi מִן from קִּֽיר׃ qqˈîr קִיר Kir 9:7. numquid non ut filii Aethiopum vos estis mihi filii Israhel ait Dominus numquid non Israhel ascendere feci de terra Aegypti et Palestinos de Cappadocia et Syros de CyreneAre not you as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel, saith the Lord? did not I bring up Israel, out of the land of Egypt: and the Philistines out of Cappadocia, and the Syrians out of Cyrene? 7. Are ye not as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir:
9:7 Не таковы ли, как сыны Ефиоплян, и вы для Меня, сыны Израилевы? говорит Господь. Не Я ли вывел Израиля из земли Египетской и Филистимлян из Кафтора, и Арамлян из Кира? 9:7 οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how υἱοὶ υιος son Αἰθιόπων αιθιοψ Aithiops; Ethiops ὑμεῖς υμεις you ἐστε ειμι be ἐμοί εμοι me υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐ ου not τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνήγαγον αναγω lead up; head up ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner ἐκ εκ from; out of Καππαδοκίας καππαδοκια Kappadokia; Kappathokia καὶ και and; even τοὺς ο the Σύρους συρος Syros; Siros ἐκ εκ from; out of βόθρου βοθρος hole 9:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not כִ ḵi כְּ as בְנֵי֩ vᵊnˌê בֵּן son כֻשִׁיִּ֨ים ḵušiyyˌîm כֻּשִׁי Ethiopian אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you לִ֛י lˈî לְ to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֶעֱלֵ֨יתִי֙ heʕᵉlˈêṯî עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and פְלִשְׁתִּיִּ֥ים fᵊlištiyyˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מִ mi מִן from כַּפְתֹּ֖ור kkaftˌôr כַּפְתֹּור Caphtor וַ wa וְ and אֲרָ֥ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram מִ mi מִן from קִּֽיר׃ qqˈîr קִיר Kir 9:7. numquid non ut filii Aethiopum vos estis mihi filii Israhel ait Dominus numquid non Israhel ascendere feci de terra Aegypti et Palestinos de Cappadocia et Syros de Cyrene Are not you as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel, saith the Lord? did not I bring up Israel, out of the land of Egypt: and the Philistines out of Cappadocia, and the Syrians out of Cyrene? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:89:8: Ահաւասիկ աչք Տեառն ՚ի վերայ թագաւորութեանդ մեղաւորաց. եւ բարձի՛ց զդա յերեսաց երկրէ. սակայն ՚ի սպառ ո՛չ ջնջեցից զտունն Յակոբու՝ ասէ Տէր։ 8 Ահա Տիրոջ աչքը մեղաւորների այդ թագաւորութեան վրայ է.«Ես դա պիտի վերացնեմ երկրի երեսից,սակայն չեմ ջնջի Յակոբի տունը, - ասում է Տէրը: - 8 Ահա Տէր Եհովային աչքերը այդ մեղաւոր թագաւորութեանը վրայ են։«Զանիկա երկրի երեսէն պիտի կորսնցնեմ. Սակայն Յակոբին տունը բոլորովին պիտի չկորսնցնեմ», կ’ըսէ Տէրը։
Ահաւասիկ աչք [123]Տեառն ի վերայ թագաւորութեանդ մեղաւորաց, եւ բարձից զդա յերեսաց երկրէ. սակայն ի սպառ ոչ ջնջեցից զտունն Յակոբու, ասէ Տէր:
9:8: Ահաւասիկ աչք Տեառն ՚ի վերայ թագաւորութեանդ մեղաւորաց. եւ բարձի՛ց զդա յերեսաց երկրէ. սակայն ՚ի սպառ ո՛չ ջնջեցից զտունն Յակոբու՝ ասէ Տէր։ 8 Ահա Տիրոջ աչքը մեղաւորների այդ թագաւորութեան վրայ է.«Ես դա պիտի վերացնեմ երկրի երեսից,սակայն չեմ ջնջի Յակոբի տունը, - ասում է Տէրը: - 8 Ահա Տէր Եհովային աչքերը այդ մեղաւոր թագաւորութեանը վրայ են։«Զանիկա երկրի երեսէն պիտի կորսնցնեմ. Սակայն Յակոբին տունը բոլորովին պիտի չկորսնցնեմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:8 Вот, очи Господа Бога на грешное царство, и Я истреблю его с лица земли; но дом Иакова не совсем истреблю, говорит Господь. 9:8 ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom τῶν ο the ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove αὐτὴν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land πλὴν πλην besides; only ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 9:8 הִנֵּ֞ה hinnˈē הִנֵּה behold עֵינֵ֣י׀ ʕênˈê עַיִן eye אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the מַּמְלָכָה֙ mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom הַֽ hˈa הַ the חַטָּאָ֔ה ḥaṭṭāʔˈā חַטָּא sinful וְ wᵊ וְ and הִשְׁמַדְתִּ֣י hišmaḏtˈî שׁמד destroy אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֶ֗פֶס ʔˈefes אֶפֶס end כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not הַשְׁמֵ֥יד hašmˌêḏ שׁמד destroy אַשְׁמִ֛יד ʔašmˈîḏ שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:8. ecce oculi Domini Dei super regnum peccans et conteram illud a facie terrae verumtamen conterens non conteram domum Iacob dicit DominusBehold the eyes of the Lord God are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from the face of the earth: but yet I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the Lord. 8. Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD.
Behold, the eyes of the Lord GOD [are] upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD:
9:8 Вот, очи Господа Бога на грешное царство, и Я истреблю его с лица земли; но дом Иакова не совсем истреблю, говорит Господь. 9:8 ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom τῶν ο the ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove αὐτὴν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land πλὴν πλην besides; only ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 9:8 הִנֵּ֞ה hinnˈē הִנֵּה behold עֵינֵ֣י׀ ʕênˈê עַיִן eye אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the מַּמְלָכָה֙ mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom הַֽ hˈa הַ the חַטָּאָ֔ה ḥaṭṭāʔˈā חַטָּא sinful וְ wᵊ וְ and הִשְׁמַדְתִּ֣י hišmaḏtˈî שׁמד destroy אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֶ֗פֶס ʔˈefes אֶפֶס end כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not הַשְׁמֵ֥יד hašmˌêḏ שׁמד destroy אַשְׁמִ֛יד ʔašmˈîḏ שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:8. ecce oculi Domini Dei super regnum peccans et conteram illud a facie terrae verumtamen conterens non conteram domum Iacob dicit Dominus Behold the eyes of the Lord God are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from the face of the earth: but yet I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:99:9: Զի ահաւասիկ ես հրաման տամ, եւ ցրուեցի՛ց զձեզ ընդ ամենայն ազգս տո՛ւնդ Իսրայէլի. զոր օրինակ հոսի հոսչաւ, եւ մի՛ անկցի մանրուած նորա յերկիր[10549]։ [10549] Ոմանք. Եւ ցրուեցից ընդ ամենայն ազգս զտունդ Իսրայէլի։ 9 Ահա ես հրաման եմ տալիս ձեզ,ո՛վ Իսրայէլի տուն,ես պիտի ցրեմ ձեզ բոլոր ազգերի մէջ այնպէս,ինչպէս հեծանոցով ցորենն են զատում,եւ ոչ մի մանրուքը գետին չի ընկնի: 9 «Քանզի ահա ես կը հրամայեմ։Իսրայէլի տունը բոլոր ազգերուն մէջ պիտի խարբալեմ, Ինչպէս ցորենը մաղով կը խարբալեն, Բայց հատ* մը գետինը պիտի չիյնայ։
Զի ահաւասիկ ես հրաման տամ, եւ [124]ցրուեցից զձեզ ընդ ամենայն ազգս, տունդ Իսրայելի, զոր օրինակ հոսի`` հոսչաւ, եւ մի՛ անկցի մանրուած նորա յերկիր:
9:9: Զի ահաւասիկ ես հրաման տամ, եւ ցրուեցի՛ց զձեզ ընդ ամենայն ազգս տո՛ւնդ Իսրայէլի. զոր օրինակ հոսի հոսչաւ, եւ մի՛ անկցի մանրուած նորա յերկիր [10549]։ [10549] Ոմանք. Եւ ցրուեցից ընդ ամենայն ազգս զտունդ Իսրայէլի։ 9 Ահա ես հրաման եմ տալիս ձեզ,ո՛վ Իսրայէլի տուն,ես պիտի ցրեմ ձեզ բոլոր ազգերի մէջ այնպէս,ինչպէս հեծանոցով ցորենն են զատում,եւ ոչ մի մանրուքը գետին չի ընկնի: 9 «Քանզի ահա ես կը հրամայեմ։Իսրայէլի տունը բոլոր ազգերուն մէջ պիտի խարբալեմ, Ինչպէս ցորենը մաղով կը խարբալեն, Բայց հատ* մը գետինը պիտի չիյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:9 Ибо вот, Я повелю и рассыплю дом Израилев по всем народам, как рассыпают зерна в решете, и ни одно не падает на землю. 9:9 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin καὶ και and; even λικμιῶ λικμιζω in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means λικμᾶται λικμαω winnow ἐν εν in τῷ ο the λικμῷ λικμος and; even οὐ ου not μὴ μη not πέσῃ πιπτω fall σύντριμμα συντριμμα fracture ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 9:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֔ה mᵊṣawwˈeh צוה command וַ wa וְ and הֲנִעֹ֥ותִי hᵃniʕˌôṯî נוע quiver בְ vᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִנֹּ֨ועַ֙ yinnˈôₐʕ נוע quiver בַּ ba בְּ in † הַ the כְּבָרָ֔ה kkᵊvārˈā כְּבָרָה sieve וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִפֹּ֥ול yippˌôl נפל fall צְרֹ֖ור ṣᵊrˌôr צְרֹור pebble אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:9. ecce enim ego mandabo et concutiam in omnibus gentibus domum Israhel sicut concutitur in cribro et non cadet lapillus super terramFor behold I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, as corn is sifted in a sleve: and there shall not a little stone fall to the ground. 9. For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, like as is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth.
For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as [corn] is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth:
9:9 Ибо вот, Я повелю и рассыплю дом Израилев по всем народам, как рассыпают зерна в решете, и ни одно не падает на землю. 9:9 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin καὶ και and; even λικμιῶ λικμιζω in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means λικμᾶται λικμαω winnow ἐν εν in τῷ ο the λικμῷ λικμος and; even οὐ ου not μὴ μη not πέσῃ πιπτω fall σύντριμμα συντριμμα fracture ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 9:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֔ה mᵊṣawwˈeh צוה command וַ wa וְ and הֲנִעֹ֥ותִי hᵃniʕˌôṯî נוע quiver בְ vᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִנֹּ֨ועַ֙ yinnˈôₐʕ נוע quiver בַּ ba בְּ in † הַ the כְּבָרָ֔ה kkᵊvārˈā כְּבָרָה sieve וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִפֹּ֥ול yippˌôl נפל fall צְרֹ֖ור ṣᵊrˌôr צְרֹור pebble אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:9. ecce enim ego mandabo et concutiam in omnibus gentibus domum Israhel sicut concutitur in cribro et non cadet lapillus super terram For behold I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, as corn is sifted in a sleve: and there shall not a little stone fall to the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:109:10: Սրո՛վ վախճանեսցին ամենայն մեղաւորք ժողովրդեան իմոյ. որք ասէին. Ո՛չ մերձեսցին՝ եւ ո՛չ հասցեն ՚ի վերայ մեր չարիք[10550]։ [10550] Ոմանք. Եւ հասցեն ՚ի վերայ մեր։ 10 Սրով պիտի վախճանուեն իմ ժողովրդի բոլոր մեղաւորները,որոնք ասում էին, թէ՝“չարիքները չեն մօտենայ մեզ,չեն հասնի մեզ վրայ”»: 10 Իմ ժողովուրդիս բոլոր մեղաւորները սուրով պիտի մեռնին, Որոնք կ’ըսեն թէ ‘Չարիքը մեր վրայ պիտի չհասնի Ու մեր առջեւը պիտի չառնէ’»։
Սրով վախճանեսցին ամենայն մեղաւորք ժողովրդեան իմոյ. որք ասէին. Ոչ մերձեսցին եւ ոչ հասցեն ի վերայ մեր չարիք:
9:10: Սրո՛վ վախճանեսցին ամենայն մեղաւորք ժողովրդեան իմոյ. որք ասէին. Ո՛չ մերձեսցին՝ եւ ո՛չ հասցեն ՚ի վերայ մեր չարիք [10550]։ [10550] Ոմանք. Եւ հասցեն ՚ի վերայ մեր։ 10 Սրով պիտի վախճանուեն իմ ժողովրդի բոլոր մեղաւորները,որոնք ասում էին, թէ՝“չարիքները չեն մօտենայ մեզ,չեն հասնի մեզ վրայ”»: 10 Իմ ժողովուրդիս բոլոր մեղաւորները սուրով պիտի մեռնին, Որոնք կ’ըսեն թէ ‘Չարիքը մեր վրայ պիտի չհասնի Ու մեր առջեւը պիտի չառնէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:10 От меча умрут все грешники из народа Моего, которые говорят: > 9:10 ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword τελευτήσουσι τελευταω meet an end πάντες πας all; every ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare οὐ ου not μὴ μη not ἐγγίσῃ εγγιζω get close; near οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us τὰ ο the κακά κακος bad; ugly 9:10 בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יָמ֔וּתוּ yāmˈûṯû מות die כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole חַטָּאֵ֣י ḥaṭṭāʔˈê חַטָּא sinful עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people הָ hā הַ the אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַגִּ֧ישׁ ṯaggˈîš נגשׁ approach וְ wᵊ וְ and תַקְדִּ֛ים ṯaqdˈîm קדם be in front בַּעֲדֵ֖ינוּ baʕᵃḏˌênû בַּעַד distance הָ hā הַ the רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 9:10. in gladio morientur omnes peccatores populi mei qui dicunt non adpropinquabit et non veniet super nos malumAll the sinners of my people shall fall by the sword: who say: The evils shall not approach, and shall not come upon us. 10. All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.
All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us:
9:10 От меча умрут все грешники из народа Моего, которые говорят: <<не постигнет нас и не придет к нам это бедствие!>> 9:10 ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword τελευτήσουσι τελευταω meet an end πάντες πας all; every ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare οὐ ου not μὴ μη not ἐγγίσῃ εγγιζω get close; near οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us τὰ ο the κακά κακος bad; ugly 9:10 בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יָמ֔וּתוּ yāmˈûṯû מות die כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole חַטָּאֵ֣י ḥaṭṭāʔˈê חַטָּא sinful עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people הָ hā הַ the אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַגִּ֧ישׁ ṯaggˈîš נגשׁ approach וְ wᵊ וְ and תַקְדִּ֛ים ṯaqdˈîm קדם be in front בַּעֲדֵ֖ינוּ baʕᵃḏˌênû בַּעַד distance הָ hā הַ the רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 9:10. in gladio morientur omnes peccatores populi mei qui dicunt non adpropinquabit et non veniet super nos malum All the sinners of my people shall fall by the sword: who say: The evils shall not approach, and shall not come upon us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:119:11: Յաւուր յայնմիկ կանգնեցի՛ց զխորանն Դաւթի զանկեալն, եւ կանգնեցից զկործանեալս նորա. եւ զյատակեալս նորա վերստին կանգնեցից. եւ շինեցից զնա ըստ աւուրցն յաւիտենից։ 11 «Այդ օրը պիտի կանգնեցնեմ Դաւթի խորանը,պիտի վերականգնեմ նրա աւերակները,գետնին հաւասարուած նրա տեղերը վերստին պիտի կանգնեցնեմեւ պիտի վերաշինեմ այն հին օրերի նման, 11 «Այն օրը Դաւիթին ինկած խորանը պիտի կանգնեցնեմ Եւ անոր փլածները պիտի նորոգեմ, Աւերակները պիտի շէնցնեմ, Զանիկա հինին պէս պիտի շինեմ
Յաւուր յայնմիկ կանգնեցից զխորանն Դաւթի զանկեալն. եւ կանգնեցից զկործանեալս նորա. եւ զյատակեալս նորա վերստին կանգնեցից, եւ շինեցից զնա ըստ աւուրցն յաւիտենից:
9:11: Յաւուր յայնմիկ կանգնեցի՛ց զխորանն Դաւթի զանկեալն, եւ կանգնեցից զկործանեալս նորա. եւ զյատակեալս նորա վերստին կանգնեցից. եւ շինեցից զնա ըստ աւուրցն յաւիտենից։ 11 «Այդ օրը պիտի կանգնեցնեմ Դաւթի խորանը,պիտի վերականգնեմ նրա աւերակները,գետնին հաւասարուած նրա տեղերը վերստին պիտի կանգնեցնեմեւ պիտի վերաշինեմ այն հին օրերի նման, 11 «Այն օրը Դաւիթին ինկած խորանը պիտի կանգնեցնեմ Եւ անոր փլածները պիտի նորոգեմ, Աւերակները պիտի շէնցնեմ, Զանիկա հինին պէս պիտի շինեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:11 В тот день Я восстановлю скинию Давидову падшую, заделаю трещины в ней и разрушенное восстановлю, и устрою ее, как в дни древние, 9:11 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the πεπτωκυῖαν πιπτω fall καὶ και and; even ἀνοικοδομήσω ανοικοδομεω rebuild τὰ ο the πεπτωκότα πιπτω fall αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κατεσκαμμένα κατασκαπτω undermine αὐτῆς αυτος he; him ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀνοικοδομήσω ανοικοδομεω rebuild αὐτὴν αυτος he; him καθὼς καθως just as / like αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 9:11 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he אָקִ֛ים ʔāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֻכַּ֥ת sukkˌaṯ סֻכָּה cover of foliage דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the נֹּפֶ֑לֶת nnōfˈeleṯ נפל fall וְ wᵊ וְ and גָדַרְתִּ֣י ḡāḏartˈî גדר heap stones אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְצֵיהֶ֗ן pirṣêhˈen פֶּרֶץ breach וַ wa וְ and הֲרִֽסֹתָיו֙ hᵃrˈisōṯāʸw הֲרִיסָה ruin אָקִ֔ים ʔāqˈîm קום arise וּ û וְ and בְנִיתִ֖יהָ vᵊnîṯˌîhā בנה build כִּ ki כְּ as ימֵ֥י ymˌê יֹום day עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 9:11. in die illo suscitabo tabernaculum David quod cecidit et reaedificabo aperturas murorum eius et ea quae corruerant instaurabo et reaedificabo eum sicut diebus antiquisIn that day I will raise up the tabernacle of David, that is fallen: and I will close up the breaches of the walls thereof, and repair what was fallen: and I will rebuild it as in the days of old. 11. In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old;
In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old:
9:11 В тот день Я восстановлю скинию Давидову падшую, заделаю трещины в ней и разрушенное восстановлю, и устрою ее, как в дни древние, 9:11 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the πεπτωκυῖαν πιπτω fall καὶ και and; even ἀνοικοδομήσω ανοικοδομεω rebuild τὰ ο the πεπτωκότα πιπτω fall αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κατεσκαμμένα κατασκαπτω undermine αὐτῆς αυτος he; him ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀνοικοδομήσω ανοικοδομεω rebuild αὐτὴν αυτος he; him καθὼς καθως just as / like αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 9:11 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he אָקִ֛ים ʔāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֻכַּ֥ת sukkˌaṯ סֻכָּה cover of foliage דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the נֹּפֶ֑לֶת nnōfˈeleṯ נפל fall וְ wᵊ וְ and גָדַרְתִּ֣י ḡāḏartˈî גדר heap stones אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְצֵיהֶ֗ן pirṣêhˈen פֶּרֶץ breach וַ wa וְ and הֲרִֽסֹתָיו֙ hᵃrˈisōṯāʸw הֲרִיסָה ruin אָקִ֔ים ʔāqˈîm קום arise וּ û וְ and בְנִיתִ֖יהָ vᵊnîṯˌîhā בנה build כִּ ki כְּ as ימֵ֥י ymˌê יֹום day עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 9:11. in die illo suscitabo tabernaculum David quod cecidit et reaedificabo aperturas murorum eius et ea quae corruerant instaurabo et reaedificabo eum sicut diebus antiquis In that day I will raise up the tabernacle of David, that is fallen: and I will close up the breaches of the walls thereof, and repair what was fallen: and I will rebuild it as in the days of old. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:129:12: Որպէս զի խնդրեսցեն զիս մնացորդք մարդկան. եւ ամենայն ազգք յորոց վերայ կոչեցեալ է անուն իմ. ասէ Տէր՝ որ առնէ զայս[10551]։ [10551] Ոմանք. Եւ ամենայն ազգ յորոյ վերայ։ 12 որպէսզի մնացած մարդիկ եւ բոլոր ազգերը,որոնց վրայ կայ իմ անունը,փնտռեն ինձ» - ասում է Տէրը, որ անում է սա: 12 Որպէս զի անոնք Եդովմին մնացորդը Ու բոլոր ազգերը ժառանգեն, Որոնք իմ անունովս կոչուած են»,Կ’ըսէ Տէրը, որ այս բանը կ’ընէ։
որպէս զի [125]խնդրեսցեն զիս մնացորդք մարդկան, եւ ամենայն ազգք`` յորոց վերայ կոչեցեալ է անուն իմ, ասէ Տէր` որ առնէ զայս:
9:12: Որպէս զի խնդրեսցեն զիս մնացորդք մարդկան. եւ ամենայն ազգք յորոց վերայ կոչեցեալ է անուն իմ. ասէ Տէր՝ որ առնէ զայս [10551]։ [10551] Ոմանք. Եւ ամենայն ազգ յորոյ վերայ։ 12 որպէսզի մնացած մարդիկ եւ բոլոր ազգերը,որոնց վրայ կայ իմ անունը,փնտռեն ինձ» - ասում է Տէրը, որ անում է սա: 12 Որպէս զի անոնք Եդովմին մնացորդը Ու բոլոր ազգերը ժառանգեն, Որոնք իմ անունովս կոչուած են»,Կ’ըսէ Տէրը, որ այս բանը կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:129:12 чтобы они овладели остатком Едома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие. 9:12 ὅπως οπως that way; how ἐκζητήσωσιν εκζητεω seek out / thoroughly οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐφ᾿ επι in; on οὓς ος who; what ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he 9:12 לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִֽירְשׁ֜וּ yˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֤ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָ֥א niqrˌā קרא call שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make זֹּֽאת׃ פ zzˈōṯ . f זֹאת this 9:12. ut possideant reliquias Idumeae et omnes nationes eo quod invocatum sit nomen meum super eos dicit Dominus faciens haecThat they may possess the remnant of Edom, and all nations, because my name is invoked upon them: saith the Lord that doth these things. 12. that they may possess the remnant of Edom, and all the nations, which are called by my name, saith the LORD that doeth this.
That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this:
9:12 чтобы они овладели остатком Едома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие. 9:12 ὅπως οπως that way; how ἐκζητήσωσιν εκζητεω seek out / thoroughly οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐφ᾿ επι in; on οὓς ος who; what ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he 9:12 לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִֽירְשׁ֜וּ yˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֤ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָ֥א niqrˌā קרא call שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make זֹּֽאת׃ פ zzˈōṯ . f זֹאת this 9:12. ut possideant reliquias Idumeae et omnes nationes eo quod invocatum sit nomen meum super eos dicit Dominus faciens haec That they may possess the remnant of Edom, and all nations, because my name is invoked upon them: saith the Lord that doth these things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:139:13: Ահա աւուրք գա՛ն ասէ Տէր, եւ հասցեն կալք կթոց, եւ խայծեսցի՛ խաղող ՚ի հարաւունս. եւ բղխեսցե՛ն լերինք զքաղցրութիւն, եւ ամենայն բլուրք անտառախի՛տք եղիցին։ 13 «Ահա օրեր են գալիս, - ասում է Տէրը, -երբ կալերը պիտի հասնեն բերքահաւաքին,խաղողը պիտի հասնի հնձանների համար,լեռները քաղցրութիւն պիտի բխեցնեն,եւ բոլոր բլուրները անտառախիտ պիտի դառնան: 13 «Ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ հերկողը՝ հնձողին Եւ խաղող կոխողը սերմնացանին պիտի հասնի. Լեռները քաղցու պիտի կաթեցնեն, Բլուրները անով պիտի յորդին։
Ահա աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ [126]հասցեն կալք կթոց, եւ խայծեսցի խաղող ի հարաւունս, եւ բղխեսցեն լերինք զքաղցրութիւն, եւ ամենայն բլուրք անտառախիտք եղիցին:
9:13: Ահա աւուրք գա՛ն ասէ Տէր, եւ հասցեն կալք կթոց, եւ խայծեսցի՛ խաղող ՚ի հարաւունս. եւ բղխեսցե՛ն լերինք զքաղցրութիւն, եւ ամենայն բլուրք անտառախի՛տք եղիցին։ 13 «Ահա օրեր են գալիս, - ասում է Տէրը, -երբ կալերը պիտի հասնեն բերքահաւաքին,խաղողը պիտի հասնի հնձանների համար,լեռները քաղցրութիւն պիտի բխեցնեն,եւ բոլոր բլուրները անտառախիտ պիտի դառնան: 13 «Ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ հերկողը՝ հնձողին Եւ խաղող կոխողը սերմնացանին պիտի հասնի. Լեռները քաղցու պիտի կաթեցնեն, Բլուրները անով պիտի յորդին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:139:13 Вот, наступят дни, говорит Господь, когда пахарь застанет еще жнеца, а топчущий виноград сеятеля; и горы источать будут виноградный сок, и все холмы потекут. 9:13 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even καταλήμψεται καταλαμβανω apprehend ὁ ο the ἀλοητὸς αλοητος the τρύγητον τρυγητος and; even περκάσει περκαζω the σταφυλὴ σταφυλη grapes ἐν εν in τῷ ο the σπόρῳ σπορος grain καὶ και and; even ἀποσταλάξει αποσταλαζω the ὄρη ορος mountain; mount γλυκασμόν γλυκασμος and; even πάντες πας all; every οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound σύμφυτοι συμφυτος planted together ἔσονται ειμι be 9:13 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֙ bāʔîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִגַּ֤שׁ niggˈaš נגשׁ approach חֹורֵשׁ֙ ḥôrˌēš חרשׁ plough בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּצֵ֔ר qqōṣˈēr קצר harvest וְ wᵊ וְ and דֹרֵ֥ךְ ḏōrˌēḵ דרך tread עֲנָבִ֖ים ʕᵃnāvˌîm עֵנָב grape בְּ bᵊ בְּ in מֹשֵׁ֣ךְ mōšˈēḵ משׁך draw הַ ha הַ the זָּ֑רַע zzˈāraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and הִטִּ֤יפוּ hiṭṭˈîfû נטף drop הֶֽ hˈe הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain עָסִ֔יס ʕāsˈîs עָסִיס juice וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גְּבָעֹ֖ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill תִּתְמֹוגַֽגְנָה׃ tiṯmôḡˈaḡnā מוג faint 9:13. ecce dies veniunt dicit Dominus et conprehendet arator messorem et calcator uvae mittentem semen et stillabunt montes dulcedinem et omnes colles culti eruntBehold the days come, saith the Lord, when the ploughman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed: and the mountains shall drop sweetness, and every hill shall be tilled. 13. Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt:
9:13 Вот, наступят дни, говорит Господь, когда пахарь застанет еще жнеца, а топчущий виноград сеятеля; и горы источать будут виноградный сок, и все холмы потекут. 9:13 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even καταλήμψεται καταλαμβανω apprehend ὁ ο the ἀλοητὸς αλοητος the τρύγητον τρυγητος and; even περκάσει περκαζω the σταφυλὴ σταφυλη grapes ἐν εν in τῷ ο the σπόρῳ σπορος grain καὶ και and; even ἀποσταλάξει αποσταλαζω the ὄρη ορος mountain; mount γλυκασμόν γλυκασμος and; even πάντες πας all; every οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound σύμφυτοι συμφυτος planted together ἔσονται ειμι be 9:13 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֙ bāʔîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִגַּ֤שׁ niggˈaš נגשׁ approach חֹורֵשׁ֙ ḥôrˌēš חרשׁ plough בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּצֵ֔ר qqōṣˈēr קצר harvest וְ wᵊ וְ and דֹרֵ֥ךְ ḏōrˌēḵ דרך tread עֲנָבִ֖ים ʕᵃnāvˌîm עֵנָב grape בְּ bᵊ בְּ in מֹשֵׁ֣ךְ mōšˈēḵ משׁך draw הַ ha הַ the זָּ֑רַע zzˈāraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and הִטִּ֤יפוּ hiṭṭˈîfû נטף drop הֶֽ hˈe הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain עָסִ֔יס ʕāsˈîs עָסִיס juice וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גְּבָעֹ֖ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill תִּתְמֹוגַֽגְנָה׃ tiṯmôḡˈaḡnā מוג faint 9:13. ecce dies veniunt dicit Dominus et conprehendet arator messorem et calcator uvae mittentem semen et stillabunt montes dulcedinem et omnes colles culti erunt Behold the days come, saith the Lord, when the ploughman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed: and the mountains shall drop sweetness, and every hill shall be tilled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:149:14: Եւ դարձուցի՛ց զգերութիւն ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի, եւ շինեսցեն զքաղաքս ապականեալս եւ բնակեսցեն. եւ տնկեսցեն այգիս, եւ արբցեն զգինի նոցա. արասցեն պարտէզս՝ եւ կերիցեն զպտուղ նոցա։ 14 Ես պիտի վերադարձնեմ Իսրայէլի իմ ժողովրդին գերութիւնից,նրանք պիտի շինեն աւերուած քաղաքներն ու պիտի բնակուեն այնտեղ,այգիներ պիտի տնկեն եւ պիտի խմեն դրանց գինին,պարտէզներ պիտի աճեցնեն եւ ուտեն դրանց պտուղները: 14 Իմ ժողովուրդս՝ Իսրայէլը՝ գերութենէ պիտի դարձնեմ։Անոնք աւերուած քաղաքները պիտի շէնցնեն ու անոնց մէջ բնակին Եւ այգիներ պիտի տնկեն ու անոնց գինին խմեն Եւ պարտէզներ պիտի շինեն ու անոնց պտուղները պիտի ուտեն։
Եւ դարձուցից զգերութիւն ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի, եւ շինեսցեն զքաղաքս ապականեալս եւ բնակեսցեն. եւ տնկեսցեն այգիս, եւ արբցեն զգինի նոցա. արասցեն պարտէզս, եւ կերիցեն զպտուղ նոցա:
9:14: Եւ դարձուցի՛ց զգերութիւն ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի, եւ շինեսցեն զքաղաքս ապականեալս եւ բնակեսցեն. եւ տնկեսցեն այգիս, եւ արբցեն զգինի նոցա. արասցեն պարտէզս՝ եւ կերիցեն զպտուղ նոցա։ 14 Ես պիտի վերադարձնեմ Իսրայէլի իմ ժողովրդին գերութիւնից,նրանք պիտի շինեն աւերուած քաղաքներն ու պիտի բնակուեն այնտեղ,այգիներ պիտի տնկեն եւ պիտի խմեն դրանց գինին,պարտէզներ պիտի աճեցնեն եւ ուտեն դրանց պտուղները: 14 Իմ ժողովուրդս՝ Իսրայէլը՝ գերութենէ պիտի դարձնեմ։Անոնք աւերուած քաղաքները պիտի շէնցնեն ու անոնց մէջ բնակին Եւ այգիներ պիտի տնկեն ու անոնց գինին խմեն Եւ պարտէզներ պիտի շինեն ու անոնց պտուղները պիտի ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:149:14 И возвращу из плена народ Мой, Израиля, и застроят опустевшие города и поселятся в них, насадят виноградники и будут пить вино из них, разведут сады и станут есть плоды из них. 9:14 καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build πόλεις πολις city τὰς ο the ἠφανισμένας αφανιζω obscure; hide καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle καὶ και and; even καταφυτεύσουσιν καταφυτευω vineyard καὶ και and; even πίονται πινω drink τὸν ο the οἶνον οινος wine αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even φυτεύσουσιν φυτευω plant κήπους κηπος garden καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him 9:14 וְ wᵊ וְ and שַׁבְתִּי֮ šavtˈî שׁוב gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֣וּת šᵊvˈûṯ שְׁבוּת captivity עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בָנ֞וּ vānˈû בנה build עָרִ֤ים ʕārˈîm עִיר town נְשַׁמֹּות֙ nᵊšammôṯ שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֔בוּ yāšˈāvû ישׁב sit וְ wᵊ וְ and נָטְע֣וּ nāṭᵊʕˈû נטע plant כְרָמִ֔ים ḵᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and שָׁת֖וּ šāṯˌû שׁתה drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֵינָ֑ם yênˈām יַיִן wine וְ wᵊ וְ and עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make גַנֹּ֔ות ḡannˈôṯ גַּנָּה garden וְ wᵊ וְ and אָכְל֖וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּרִיהֶֽם׃ pᵊrîhˈem פְּרִי fruit 9:14. et convertam captivitatem populi mei Israhel et aedificabunt civitates desertas et habitabunt et plantabunt vineas et bibent vinum earum et facient hortos et comedent fructus eorumAnd I will bring back the captivity of my people Israel: and they shall build the abandoned cities, and inhabit them: and they shall plant vineyards, and drink the wine of them: and shall make gardens, and eat the fruits of them. 14. And I will bring again the captivity of my people Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them.
And I will bring again the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit [them]; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them:
9:14 И возвращу из плена народ Мой, Израиля, и застроят опустевшие города и поселятся в них, насадят виноградники и будут пить вино из них, разведут сады и станут есть плоды из них. 9:14 καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build πόλεις πολις city τὰς ο the ἠφανισμένας αφανιζω obscure; hide καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle καὶ και and; even καταφυτεύσουσιν καταφυτευω vineyard καὶ και and; even πίονται πινω drink τὸν ο the οἶνον οινος wine αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even φυτεύσουσιν φυτευω plant κήπους κηπος garden καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him 9:14 וְ wᵊ וְ and שַׁבְתִּי֮ šavtˈî שׁוב gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֣וּת šᵊvˈûṯ שְׁבוּת captivity עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בָנ֞וּ vānˈû בנה build עָרִ֤ים ʕārˈîm עִיר town נְשַׁמֹּות֙ nᵊšammôṯ שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֔בוּ yāšˈāvû ישׁב sit וְ wᵊ וְ and נָטְע֣וּ nāṭᵊʕˈû נטע plant כְרָמִ֔ים ḵᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and שָׁת֖וּ šāṯˌû שׁתה drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֵינָ֑ם yênˈām יַיִן wine וְ wᵊ וְ and עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make גַנֹּ֔ות ḡannˈôṯ גַּנָּה garden וְ wᵊ וְ and אָכְל֖וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּרִיהֶֽם׃ pᵊrîhˈem פְּרִי fruit 9:14. et convertam captivitatem populi mei Israhel et aedificabunt civitates desertas et habitabunt et plantabunt vineas et bibent vinum earum et facient hortos et comedent fructus eorum And I will bring back the captivity of my people Israel: and they shall build the abandoned cities, and inhabit them: and they shall plant vineyards, and drink the wine of them: and shall make gardens, and eat the fruits of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:159:15: Եւ տնկեցի՛ց զնոսա յերկրի իւրեանց. եւ մի՛ եւս մերժեսցին յերկրէ իւրեանց, զոր ետու ես նոցա՝ ասէ Տէր Աստուած ամենակալ։ 15 Ես նրանց պիտի հաստատեմ իրենց երկրում,եւ այլեւս նրանք չեն հեռացուի իրենց երկրից,որ ես տուեցի նրանց», - ասում է Ամենակալ Տէր Աստուածը: 15 Եւ զանոնք իրենց երկրին վրայ պիտի հաստատեմ Ու անգամ մըն ալ պիտի չխլուին իրենց երկրէն, որ իրենց տուի»,Կ’ըսէ քու Տէր Աստուածդ։
Եւ տնկեցից զնոսա յերկրի իւրեանց. եւ մի՛ եւս մերժեսցին յերկրէ իւրեանց, զոր ետու ես նոցա, ասէ Տէր Աստուած [127]ամենակալ:
9:15: Եւ տնկեցի՛ց զնոսա յերկրի իւրեանց. եւ մի՛ եւս մերժեսցին յերկրէ իւրեանց, զոր ետու ես նոցա՝ ասէ Տէր Աստուած ամենակալ։ 15 Ես նրանց պիտի հաստատեմ իրենց երկրում,եւ այլեւս նրանք չեն հեռացուի իրենց երկրից,որ ես տուեցի նրանց», - ասում է Ամենակալ Տէր Աստուածը: 15 Եւ զանոնք իրենց երկրին վրայ պիտի հաստատեմ Ու անգամ մըն ալ պիտի չխլուին իրենց երկրէն, որ իրենց տուի»,Կ’ըսէ քու Տէր Աստուածդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:159:15 И водворю их на земле их, и они не будут более исторгаемы из земли своей, которую Я дал им, говорит Господь Бог твой. 9:15 καὶ και and; even καταφυτεύσω καταφυτευω he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐκσπασθῶσιν εκσπαω no longer ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 9:15 וּ û וְ and נְטַעְתִּ֖ים nᵊṭaʕtˌîm נטע plant עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֑ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not יִנָּתְשׁ֜וּ yinnāṯᵊšˈû נתשׁ root out עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon אַדְמָתָם֙ ʔaḏmāṯˌām אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 9:15. et plantabo eos super humum suam et non evellam eos ultra de terra sua quam dedi eis dicit Dominus Deus tuus.And I will plant them upon their own land: and I will no more pluck them out of their land which I have given them, saith the Lord thy God. 15. And I will plant them upon their land, and they shall no more be plucked up out of their land which I have given them, saith the LORD thy God.
And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the LORD thy God:
9:15 И водворю их на земле их, и они не будут более исторгаемы из земли своей, которую Я дал им, говорит Господь Бог твой. 9:15 καὶ και and; even καταφυτεύσω καταφυτευω he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐκσπασθῶσιν εκσπαω no longer ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 9:15 וּ û וְ and נְטַעְתִּ֖ים nᵊṭaʕtˌîm נטע plant עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֑ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not יִנָּתְשׁ֜וּ yinnāṯᵊšˈû נתשׁ root out עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon אַדְמָתָם֙ ʔaḏmāṯˌām אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 9:15. et plantabo eos super humum suam et non evellam eos ultra de terra sua quam dedi eis dicit Dominus Deus tuus. And I will plant them upon their own land: and I will no more pluck them out of their land which I have given them, saith the Lord thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|