24:124:1: Եւ եցո՛յց ինձ Տէր երկուս կողովս թզոյ, որ կային առաջի տաճարին Տեառն. յետ գերելոյն Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց զՅեքոնիա որդի Յովակիմայ արքայի Յուդայ, եւ զիշխանս Յուդայ, եւ զարուեստագէտսն, եւ զկալանաւորակապսն, եւ զմեծամեծս յԵրուսաղեմէ. եւ տարաւ զնոսա ՚ի Բաբելոն[11319]։ [11319] Բազումք. Եցոյց ինձ Տէր։ Ոմանք. Յեքոնիա որդի... եւ զմեծամեծս Երուսաղեմի։ 1 Տէրն ինձ ցոյց տուեց թուզով լի երկու կողով, որոնք դրուած էին Տիրոջ տաճարի առաջ այն բանից յետոյ, երբ բաբելացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորը Երուսաղէմից գերեց Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմի որդի Յեքոնիային, Յուդայի երկրի իշխաններին, արհեստաւորներին, դարբիններին ու մեծամեծներին եւ տարաւ նրանց Բաբելոն: 24 Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին՝ Յուդայի թագաւորը Յովակիմի որդին Յեքոնիան եւ Յուդայի իշխանները եւ հիւսները ու դարբինները Երուսաղէմէն գերի առնելէն ու Բաբելոն տանելէն ետքը, Տէրը ինծի այս տեսիլքը ցուցուց։ Ահա Տէրոջը տաճարին առջեւ դրուած երկու կողով թուզ կար։
Եւ եցոյց ինձ Տէր երկուս կողովս թզոյ, որ կային առաջի տաճարին Տեառն. յետ գերելոյն Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց զՅեքոնիա որդի Յովակիմայ արքայի Յուդայ, եւ զիշխանս Յուդայ, եւ [408]զարուեստագէտսն եւ զկալանաւորակապսն եւ զմեծամեծս`` յԵրուսաղեմէ, եւ տարաւ զնոսա ի Բաբելոն:
24:1: Եւ եցո՛յց ինձ Տէր երկուս կողովս թզոյ, որ կային առաջի տաճարին Տեառն. յետ գերելոյն Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց զՅեքոնիա որդի Յովակիմայ արքայի Յուդայ, եւ զիշխանս Յուդայ, եւ զարուեստագէտսն, եւ զկալանաւորակապսն, եւ զմեծամեծս յԵրուսաղեմէ. եւ տարաւ զնոսա ՚ի Բաբելոն [11319]։ [11319] Բազումք. Եցոյց ինձ Տէր։ Ոմանք. Յեքոնիա որդի... եւ զմեծամեծս Երուսաղեմի։ 1 Տէրն ինձ ցոյց տուեց թուզով լի երկու կողով, որոնք դրուած էին Տիրոջ տաճարի առաջ այն բանից յետոյ, երբ բաբելացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորը Երուսաղէմից գերեց Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմի որդի Յեքոնիային, Յուդայի երկրի իշխաններին, արհեստաւորներին, դարբիններին ու մեծամեծներին եւ տարաւ նրանց Բաբելոն: 24 Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին՝ Յուդայի թագաւորը Յովակիմի որդին Յեքոնիան եւ Յուդայի իշխանները եւ հիւսները ու դարբինները Երուսաղէմէն գերի առնելէն ու Բաբելոն տանելէն ետքը, Տէրը ինծի այս տեսիլքը ցուցուց։ Ահա Տէրոջը տաճարին առջեւ դրուած երկու կողով թուզ կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:124:1 Господь показал мне: и вот, две корзины со смоквами поставлены пред храмом Господним, после того, как Навуходоносор, царь Вавилонский, вывел из Иерусалима пленными Иехонию, сына Иоакимова, царя Иудейского, и князей Иудейских с плотниками и кузнецами и привел их в Вавилон: 24:1 ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me κύριος κυριος lord; master δύο δυο two καλάθους καλαθος fig tree κειμένους κειμαι lie; laid κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ναοῦ ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποικίσαι αποικιζω monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τὸν ο the Ιεχονιαν ιεχονιας Iechonias; Iekhonias υἱὸν υιος son Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even τοὺς ο the τεχνίτας τεχνιτης craftsman καὶ και and; even τοὺς ο the δεσμώτας δεσμωτης prisoner καὶ και and; even τοὺς ο the πλουσίους πλουσιος rich ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 24:1 הִרְאַנִי֮ hirʔanˈî ראה see יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two דּוּדָאֵ֣י dûḏāʔˈê דּוּד cooking pot תְאֵנִ֔ים ṯᵊʔēnˈîm תְּאֵנָה fig מוּעָדִ֕ים mûʕāḏˈîm יעד appoint לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַגְלֹ֣ות haḡlˈôṯ גלה uncover נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֡ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְכָנְיָ֣הוּ yᵊḵonyˈāhû יְכָנְיָהוּ Jehoiachin בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָקִ֣ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֩ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָרָ֤שׁ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּסְגֵּר֙ mmasgˌēr מַסְגֵּר bulwark-maker מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יְבִאֵ֖ם yᵊviʔˌēm בוא come בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 24:1. ostendit mihi Dominus et ecce duo calathi pleni ficis positi ante templum Domini postquam transtulit Nabuchodonosor rex Babylonis Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et principes eius et fabrum et inclusorem de Hierusalem et adduxit eos in BabylonemThe Lord shewed me: and behold two baskets full of figs, set before the temple of the Lord: after that Nabuchodonosor king of Babylon had carried away Jechonias the son of Joakim the king of Juda, and his chief men, and the craftsmen, and engravers of Jerusalem, and had brought them to Babylon. 1. The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs set before the temple of the LORD; after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the princes of Judah, with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon.
The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs [were] set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon:
24:1 Господь показал мне: и вот, две корзины со смоквами поставлены пред храмом Господним, после того, как Навуходоносор, царь Вавилонский, вывел из Иерусалима пленными Иехонию, сына Иоакимова, царя Иудейского, и князей Иудейских с плотниками и кузнецами и привел их в Вавилон: 24:1 ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me κύριος κυριος lord; master δύο δυο two καλάθους καλαθος fig tree κειμένους κειμαι lie; laid κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ναοῦ ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποικίσαι αποικιζω monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τὸν ο the Ιεχονιαν ιεχονιας Iechonias; Iekhonias υἱὸν υιος son Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even τοὺς ο the τεχνίτας τεχνιτης craftsman καὶ και and; even τοὺς ο the δεσμώτας δεσμωτης prisoner καὶ και and; even τοὺς ο the πλουσίους πλουσιος rich ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 24:1 הִרְאַנִי֮ hirʔanˈî ראה see יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two דּוּדָאֵ֣י dûḏāʔˈê דּוּד cooking pot תְאֵנִ֔ים ṯᵊʔēnˈîm תְּאֵנָה fig מוּעָדִ֕ים mûʕāḏˈîm יעד appoint לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַגְלֹ֣ות haḡlˈôṯ גלה uncover נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֡ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְכָנְיָ֣הוּ yᵊḵonyˈāhû יְכָנְיָהוּ Jehoiachin בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָקִ֣ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֩ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָרָ֤שׁ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּסְגֵּר֙ mmasgˌēr מַסְגֵּר bulwark-maker מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יְבִאֵ֖ם yᵊviʔˌēm בוא come בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 24:1. ostendit mihi Dominus et ecce duo calathi pleni ficis positi ante templum Domini postquam transtulit Nabuchodonosor rex Babylonis Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et principes eius et fabrum et inclusorem de Hierusalem et adduxit eos in Babylonem The Lord shewed me: and behold two baskets full of figs, set before the temple of the Lord: after that Nabuchodonosor king of Babylon had carried away Jechonias the son of Joakim the king of Juda, and his chief men, and the craftsmen, and engravers of Jerusalem, and had brought them to Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:224:2: Կողովն մի էր յոյժ քաղցր թզոյ՝ իբրեւ զկանխահաս թզոյ, եւ կողովն երկրորդ՝ ժանտահա՛մ թզոյ, որ ո՛չ ուտիցի ՚ի ժանտութենէ իւրմէ[11320]։ [11320] Բազումք. Կողով մի քաղցր յոյժ թզոյ... որ ոչ ուտիցի ՚ի ժանտութենէ թզոյ։ 2 Կողովներից մէկը լցուած էր անչափ քաղցր թուզով, ինչպիսին լինում է վաղահաս թուզը, իսկ երկրորդ կողովը՝ ժանտահամ թուզով, որն իր դառնութեան պատճառով չի ուտւում: Տէրն ինձ ասաց. «Ի՞նչ ես տեսնում, Երեմիա՛»: 2 Մէկ կողովին մէջ խիստ աղէկ թուզեր կային՝ կանխահաս թուզերու պէս, իսկ միւս կողովին մէջ խիստ գէշ թուզեր կային, այնպէս որ անկարելի էր զանոնք ուտելը։
Կողով մի յոյժ քաղցր թզոյ` իբրեւ զկանխահաս թզոյ, եւ կողովն երկրորդ` ժանտահամ թզոյ, որ ոչ ուտիցի ի ժանտութենէ իւրմէ:
24:2: Կողովն մի էր յոյժ քաղցր թզոյ՝ իբրեւ զկանխահաս թզոյ, եւ կողովն երկրորդ՝ ժանտահա՛մ թզոյ, որ ո՛չ ուտիցի ՚ի ժանտութենէ իւրմէ [11320]։ [11320] Բազումք. Կողով մի քաղցր յոյժ թզոյ... որ ոչ ուտիցի ՚ի ժանտութենէ թզոյ։ 2 Կողովներից մէկը լցուած էր անչափ քաղցր թուզով, ինչպիսին լինում է վաղահաս թուզը, իսկ երկրորդ կողովը՝ ժանտահամ թուզով, որն իր դառնութեան պատճառով չի ուտւում: Տէրն ինձ ասաց. «Ի՞նչ ես տեսնում, Երեմիա՛»: 2 Մէկ կողովին մէջ խիստ աղէկ թուզեր կային՝ կանխահաս թուզերու պէս, իսկ միւս կողովին մէջ խիստ գէշ թուզեր կային, այնպէս որ անկարելի էր զանոնք ուտելը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:224:2 одна корзина была со смоквами весьма хорошими, каковы бывают смоквы ранние, а другая корзина со смоквами весьма худыми, которых по негодности {их} нельзя есть. 24:2 ὁ ο the κάλαθος καλαθος the εἷς εις.1 one; unit σύκων συκη fig tree χρηστῶν χρηστος suitable; kind σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὡς ως.1 as; how τὰ ο the σῦκα συκον fig τὰ ο the πρόιμα πρωιμος early καὶ και and; even ὁ ο the κάλαθος καλαθος the ἕτερος ετερος different; alternate σύκων συκη fig tree πονηρῶν πονηρος harmful; malignant σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἃ ος who; what οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἀπὸ απο from; away πονηρίας πονηρια harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him 24:2 הַ ha הַ the דּ֣וּד ddˈûḏ דּוּד cooking pot אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one תְּאֵנִים֙ tᵊʔēnîm תְּאֵנָה fig טֹבֹ֣ות ṭōvˈôṯ טֹוב good מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כִּ ki כְּ as תְאֵנֵ֖י ṯᵊʔēnˌê תְּאֵנָה fig הַ ha הַ the בַּכֻּרֹ֑ות bbakkurˈôṯ בִּכּוּרָה early fig וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דּ֣וּד ddˈûḏ דּוּד cooking pot אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one תְּאֵנִים֙ tᵊʔēnîm תְּאֵנָה fig רָעֹ֣ות rāʕˈôṯ רַע evil מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תֵֽאָכַ֖לְנָה ṯˈēʔāḵˌalnā אכל eat מֵ mē מִן from רֹֽעַ׃ ס rˈōₐʕ . s רֹעַ wickedness 24:2. calathus unus ficus bonas habebat nimis ut solent ficus esse primi temporis et calathus unus ficus habebat malas nimis quae comedi non poterant eo quod essent malaeOne basket had very good figs, like the figs of the first season: and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, because they were bad. 2. One basket had very good figs, like the figs that are first ripe: and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, they were so bad.
One basket [had] very good figs, [even] like the figs [that are] first ripe: and the other basket [had] very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad:
24:2 одна корзина была со смоквами весьма хорошими, каковы бывают смоквы ранние, а другая корзина со смоквами весьма худыми, которых по негодности {их} нельзя есть. 24:2 ὁ ο the κάλαθος καλαθος the εἷς εις.1 one; unit σύκων συκη fig tree χρηστῶν χρηστος suitable; kind σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὡς ως.1 as; how τὰ ο the σῦκα συκον fig τὰ ο the πρόιμα πρωιμος early καὶ και and; even ὁ ο the κάλαθος καλαθος the ἕτερος ετερος different; alternate σύκων συκη fig tree πονηρῶν πονηρος harmful; malignant σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἃ ος who; what οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἀπὸ απο from; away πονηρίας πονηρια harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him 24:2 הַ ha הַ the דּ֣וּד ddˈûḏ דּוּד cooking pot אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one תְּאֵנִים֙ tᵊʔēnîm תְּאֵנָה fig טֹבֹ֣ות ṭōvˈôṯ טֹוב good מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כִּ ki כְּ as תְאֵנֵ֖י ṯᵊʔēnˌê תְּאֵנָה fig הַ ha הַ the בַּכֻּרֹ֑ות bbakkurˈôṯ בִּכּוּרָה early fig וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דּ֣וּד ddˈûḏ דּוּד cooking pot אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one תְּאֵנִים֙ tᵊʔēnîm תְּאֵנָה fig רָעֹ֣ות rāʕˈôṯ רַע evil מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תֵֽאָכַ֖לְנָה ṯˈēʔāḵˌalnā אכל eat מֵ mē מִן from רֹֽעַ׃ ס rˈōₐʕ . s רֹעַ wickedness 24:2. calathus unus ficus bonas habebat nimis ut solent ficus esse primi temporis et calathus unus ficus habebat malas nimis quae comedi non poterant eo quod essent malae One basket had very good figs, like the figs of the first season: and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, because they were bad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:324:3: Եւ ասէ ցիս Տէր. Զի՞նչ տեսանես Երեմիա։ Եւ ասեմ. Թո՛ւզ թո՛ւզ քաղցր, եւ առաւե՛լ քաղցր. եւ թո՛ւզ ժանտ՝ եւ առաւե՛լ ժանտ, որ ո՛չ ուտիցի ՚ի ժանտութենէ իւրմէ։ 3 Ասացի. «Թուզ, քաղցր թուզ, շատ քաղցր թուզ, նաեւ՝ ժանտ թուզ, անչափ ժանտ, որ իր դառնութեան պատճառով չի ուտւում»: 3 Տէրը ինծի ըսաւ. «Ո՛վ Երեմիա, ի՞նչ կը տեսնես»։ Ես ըսի. «Թուզեր։ Աղէկ թուզերը խիստ աղէկ են ու գէշերը շատ գէշ են, այնպէս որ գէշութենէն զանոնք ուտել անկարելի է»։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Զի՞նչ տեսանես, Երեմիա: Եւ ասեմ. Թուզ, թուզ քաղցր եւ առաւել քաղցր. եւ թուզ ժանտ եւ առաւել ժանտ, որ ոչ ուտիցի ի ժանտութենէ իւրմէ:
24:3: Եւ ասէ ցիս Տէր. Զի՞նչ տեսանես Երեմիա։ Եւ ասեմ. Թո՛ւզ թո՛ւզ քաղցր, եւ առաւե՛լ քաղցր. եւ թո՛ւզ ժանտ՝ եւ առաւե՛լ ժանտ, որ ո՛չ ուտիցի ՚ի ժանտութենէ իւրմէ։ 3 Ասացի. «Թուզ, քաղցր թուզ, շատ քաղցր թուզ, նաեւ՝ ժանտ թուզ, անչափ ժանտ, որ իր դառնութեան պատճառով չի ուտւում»: 3 Տէրը ինծի ըսաւ. «Ո՛վ Երեմիա, ի՞նչ կը տեսնես»։ Ես ըսի. «Թուզեր։ Աղէկ թուզերը խիստ աղէկ են ու գէշերը շատ գէշ են, այնպէս որ գէշութենէն զանոնք ուտել անկարելի է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:324:3 И сказал мне Господь: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: смоквы, смоквы хорошие весьма хороши, а худые весьма худы, так что их нельзя есть, потому что они очень нехороши. 24:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ὁρᾷς οραω view; see Ιερεμια ιερεμιας Hieremias; Ieremias καὶ και and; even εἶπα επω say; speak σῦκα συκον fig τὰ ο the χρηστὰ χρηστος suitable; kind χρηστὰ χρηστος suitable; kind λίαν λιαν very καὶ και and; even τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant πονηρὰ πονηρος harmful; malignant λίαν λιαν very ἃ ος who; what οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἀπὸ απο from; away πονηρίας πονηρια harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him 24:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to מָֽה־ mˈā- מָה what אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say תְּאֵנִ֑ים tᵊʔēnˈîm תְּאֵנָה fig הַ ha הַ the תְּאֵנִ֤ים ttᵊʔēnˈîm תְּאֵנָה fig הַ ha הַ the טֹּבֹות֙ ṭṭōvôṯ טֹוב good טֹבֹ֣ות ṭōvˈôṯ טֹוב good מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רָעֹות֙ rāʕôṯ רַע evil רָעֹ֣ות rāʕˈôṯ רַע evil מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תֵאָכַ֖לְנָה ṯēʔāḵˌalnā אכל eat מֵ mē מִן from רֹֽעַ׃ פ rˈōₐʕ . f רֹעַ wickedness 24:3. et dixit Dominus ad me quid tu vides Hieremia et dixi ficus ficus bonas bonas valde et malas malas valde quae comedi non possunt eo quod sint malaeAnd the Lord said to me: What seest thou, Jeremias? And I said: Figs, the good figs, very good: and the bad figs, very bad, which cannot be eaten because they are bad. 3. Then said the LORD unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the bad, very bad, that cannot be eaten, they are so bad.
Then said the LORD unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil:
24:3 И сказал мне Господь: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: смоквы, смоквы хорошие весьма хороши, а худые весьма худы, так что их нельзя есть, потому что они очень нехороши. 24:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ὁρᾷς οραω view; see Ιερεμια ιερεμιας Hieremias; Ieremias καὶ και and; even εἶπα επω say; speak σῦκα συκον fig τὰ ο the χρηστὰ χρηστος suitable; kind χρηστὰ χρηστος suitable; kind λίαν λιαν very καὶ και and; even τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant πονηρὰ πονηρος harmful; malignant λίαν λιαν very ἃ ος who; what οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἀπὸ απο from; away πονηρίας πονηρια harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him 24:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to מָֽה־ mˈā- מָה what אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say תְּאֵנִ֑ים tᵊʔēnˈîm תְּאֵנָה fig הַ ha הַ the תְּאֵנִ֤ים ttᵊʔēnˈîm תְּאֵנָה fig הַ ha הַ the טֹּבֹות֙ ṭṭōvôṯ טֹוב good טֹבֹ֣ות ṭōvˈôṯ טֹוב good מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רָעֹות֙ rāʕôṯ רַע evil רָעֹ֣ות rāʕˈôṯ רַע evil מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תֵאָכַ֖לְנָה ṯēʔāḵˌalnā אכל eat מֵ mē מִן from רֹֽעַ׃ פ rˈōₐʕ . f רֹעַ wickedness 24:3. et dixit Dominus ad me quid tu vides Hieremia et dixi ficus ficus bonas bonas valde et malas malas valde quae comedi non possunt eo quod sint malae And the Lord said to me: What seest thou, Jeremias? And I said: Figs, the good figs, very good: and the bad figs, very bad, which cannot be eaten because they are bad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:424:4: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա, եւ ասէ. 4 Տէրը, խօսքն ուղղելով Երեմիային, ասաց. 4 Այն ատեն Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ [409]Երեմիա, եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի:
24:4: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա, եւ ասէ. 4 Տէրը, խօսքն ուղղելով Երեմիային, ասաց. 4 Այն ատեն Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:424:4 И было ко мне слово Господне: 24:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 24:4 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 24:4. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 4. And the word of the LORD came unto me, saying,
Again the word of the LORD came unto me, saying:
24:4 И было ко мне слово Господне: 24:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 24:4 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 24:4. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:524:5: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Իբր զթուզդ քաղցր, ա՛յդպէս ծանեայ զգերեալսդ Յուդայ՝ զորս առաքեցի ՚ի տեղւոջէդ յայդմանէ յերկիրն Քաղդեացւոց ՚ի բարութիւն[11321]. [11321] Բազումք. Իբրեւ զթուզ քաղցր։ 5 «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. ինչպէս այդ քաղցր թուզն է, այդպէս են ինձ համար Յուդայի երկրի գերեալները, որոնց այդտեղից ուղարկեցի Քաղդէացիների երկիրը բարիք անելու համար. 5 ‘Այս աղէկ թուզերուն պէս պիտի բռնեմ Յուդայէն գերի քշուածները, որոնք այս տեղէն Քաղդէացիներուն երկիրը ղրկեցի իրենց աղէկ ըլլալու համար։
Իբրեւ զթուզդ քաղցր, այդպէս ծանեայ զգերեալսդ Յուդայ, զորս առաքեցի ի տեղւոջէդ յայդմանէ յերկիրն Քաղդէացւոց ի բարութիւն:
24:5: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Իբր զթուզդ քաղցր, ա՛յդպէս ծանեայ զգերեալսդ Յուդայ՝ զորս առաքեցի ՚ի տեղւոջէդ յայդմանէ յերկիրն Քաղդեացւոց ՚ի բարութիւն [11321]. [11321] Բազումք. Իբրեւ զթուզ քաղցր։ 5 «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. ինչպէս այդ քաղցր թուզն է, այդպէս են ինձ համար Յուդայի երկրի գերեալները, որոնց այդտեղից ուղարկեցի Քաղդէացիների երկիրը բարիք անելու համար. 5 ‘Այս աղէկ թուզերուն պէս պիտի բռնեմ Յուդայէն գերի քշուածները, որոնք այս տեղէն Քաղդէացիներուն երկիրը ղրկեցի իրենց աղէկ ըլլալու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:524:5 так говорит Господь, Бог Израилев: подобно этим смоквам хорошим Я призн{а}ю хорошими переселенцев Иудейских, которых Я послал из сего места в землю Халдейскую; 24:5 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how τὰ ο the σῦκα συκον fig τὰ ο the χρηστὰ χρηστος suitable; kind ταῦτα ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ἐπιγνώσομαι επιγινωσκω recognize; find out τοὺς ο the ἀποικισθέντας αποικιζω Iouda; Iutha οὓς ος who; what ἐξαπέσταλκα εξαποστελλω send forth ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τούτου ουτος this; he εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good 24:5 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as † הַ the תְּאֵנִ֥ים ttᵊʔēnˌîm תְּאֵנָה fig הַ ha הַ the טֹּבֹ֖ות ṭṭōvˌôṯ טֹוב good הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus אַכִּ֞יר ʔakkˈîr נכר recognise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גָּל֣וּת gālˈûṯ גָּלוּת exile יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שִׁלַּ֜חְתִּי šillˈaḥtî שׁלח send מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֖ים kaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans לְ lᵊ לְ to טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good 24:5. haec dicit Dominus Deus Israhel sicut ficus hae bonae sic cognoscam transmigrationem Iuda quam emisi de loco isto in terram Chaldeorum in bonumThus saith the Lord the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Juda, whom I have sent forth out of this place into the land of the Chaldeans, for their good. 5. Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good.
Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for [their] good:
24:5 так говорит Господь, Бог Израилев: подобно этим смоквам хорошим Я призн{а}ю хорошими переселенцев Иудейских, которых Я послал из сего места в землю Халдейскую; 24:5 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how τὰ ο the σῦκα συκον fig τὰ ο the χρηστὰ χρηστος suitable; kind ταῦτα ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ἐπιγνώσομαι επιγινωσκω recognize; find out τοὺς ο the ἀποικισθέντας αποικιζω Iouda; Iutha οὓς ος who; what ἐξαπέσταλκα εξαποστελλω send forth ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τούτου ουτος this; he εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good 24:5 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as † הַ the תְּאֵנִ֥ים ttᵊʔēnˌîm תְּאֵנָה fig הַ ha הַ the טֹּבֹ֖ות ṭṭōvˌôṯ טֹוב good הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus אַכִּ֞יר ʔakkˈîr נכר recognise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גָּל֣וּת gālˈûṯ גָּלוּת exile יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שִׁלַּ֜חְתִּי šillˈaḥtî שׁלח send מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֖ים kaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans לְ lᵊ לְ to טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good 24:5. haec dicit Dominus Deus Israhel sicut ficus hae bonae sic cognoscam transmigrationem Iuda quam emisi de loco isto in terram Chaldeorum in bonum Thus saith the Lord the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Juda, whom I have sent forth out of this place into the land of the Chaldeans, for their good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:624:6: եւ հաստատեցի՛ց զաչս իմ ՚ի վերայ նոցա ՚ի բարութիւն. եւ պատսպարեցի՛ց զնոսա ՚ի սո՛յն երկիր. եւ շինեցից զնոսա, եւ ո՛չ քակեցից. եւ տնկեցից զնոսա եւ ո՛չ խլեցից[11322]։ [11322] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ ոչ քակեցից. եւ տնկեցից զնոսա, եւ ոչ խլեցից։ 6 եւ իմ աչքը պիտի պահեմ նրանց վրայ բարութեան համար, նրանց պիտի պատսպարեմ այս երկրում. պիտի կառուցեմ նրանց եւ ոչ թէ քանդեմ, պիտի տնկեմ նրանց եւ ոչ թէ արմատախիլ անեմ: 6 Իմ աչքերս անոնց վրայ պիտի հաստատեմ բարութեան համար ու զանոնք այս երկիրը պիտի դարձնեմ եւ զանոնք պիտի շինեմ ու պիտի չփլցնեմ։ Զանոնք պիտի տնկեմ ու պիտի չխլեմ։
եւ հաստատեցից զաչս իմ ի վերայ նոցա ի բարութիւն, եւ [410]պատսպարեցից զնոսա ի սոյն երկիր. եւ շինեցից զնոսա եւ ոչ քակեցից, եւ տնկեցից զնոսա եւ ոչ խլեցից:
24:6: եւ հաստատեցի՛ց զաչս իմ ՚ի վերայ նոցա ՚ի բարութիւն. եւ պատսպարեցի՛ց զնոսա ՚ի սո՛յն երկիր. եւ շինեցից զնոսա, եւ ո՛չ քակեցից. եւ տնկեցից զնոսա եւ ո՛չ խլեցից [11322]։ [11322] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ ոչ քակեցից. եւ տնկեցից զնոսա, եւ ոչ խլեցից։ 6 եւ իմ աչքը պիտի պահեմ նրանց վրայ բարութեան համար, նրանց պիտի պատսպարեմ այս երկրում. պիտի կառուցեմ նրանց եւ ոչ թէ քանդեմ, պիտի տնկեմ նրանց եւ ոչ թէ արմատախիլ անեմ: 6 Իմ աչքերս անոնց վրայ պիտի հաստատեմ բարութեան համար ու զանոնք այս երկիրը պիտի դարձնեմ եւ զանոնք պիտի շինեմ ու պիտի չփլցնեմ։ Զանոնք պիտի տնկեմ ու պիտի չխլեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:624:6 и обращу на них очи Мои во благо им и возвращу их в землю сию, и устрою их, а не разорю, и насажду их, а не искореню; 24:6 καὶ και and; even στηριῶ στηριζω steady; steadfast τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he εἰς εις into; for ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even ἀνοικοδομήσω ανοικοδομεω rebuild αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not καθελῶ καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even καταφυτεύσω καταφυτευω he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐκτίλω εκτιλλω pluck out 24:6 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֨י śamtˌî שׂים put עֵינִ֤י ʕênˈî עַיִן eye עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹובָה what is good וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֖ים hᵃšivōṯˌîm שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and בְנִיתִים֙ vᵊnîṯîm בנה build וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶהֱרֹ֔ס ʔehᵉrˈōs הרס tear down וּ û וְ and נְטַעְתִּ֖ים nᵊṭaʕtˌîm נטע plant וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֶתֹּֽושׁ׃ ʔettˈôš נתשׁ root out 24:6. et ponam oculos meos super eos ad placandum et reducam eos in terram hanc et aedificabo eos et non destruam et plantabo eos et non evellamAnd I will set my eyes upon them to be pacified, and I will bring them again into this land: and I will build them up, and not pull them down: and I will plant them, and not pluck them up. 6. For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull [them] down; and I will plant them, and not pluck [them] up:
24:6 и обращу на них очи Мои во благо им и возвращу их в землю сию, и устрою их, а не разорю, и насажду их, а не искореню; 24:6 καὶ και and; even στηριῶ στηριζω steady; steadfast τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he εἰς εις into; for ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even ἀνοικοδομήσω ανοικοδομεω rebuild αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not καθελῶ καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even καταφυτεύσω καταφυτευω he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐκτίλω εκτιλλω pluck out 24:6 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֨י śamtˌî שׂים put עֵינִ֤י ʕênˈî עַיִן eye עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹובָה what is good וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֖ים hᵃšivōṯˌîm שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and בְנִיתִים֙ vᵊnîṯîm בנה build וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶהֱרֹ֔ס ʔehᵉrˈōs הרס tear down וּ û וְ and נְטַעְתִּ֖ים nᵊṭaʕtˌîm נטע plant וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֶתֹּֽושׁ׃ ʔettˈôš נתשׁ root out 24:6. et ponam oculos meos super eos ad placandum et reducam eos in terram hanc et aedificabo eos et non destruam et plantabo eos et non evellam And I will set my eyes upon them to be pacified, and I will bring them again into this land: and I will build them up, and not pull them down: and I will plant them, and not pluck them up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:724:7: Եւ տա՛ց նոցա սիրտ ճանաչել զիս՝ թէ ե՛ս եմ Տէր. եւ եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց նոցա յԱստուած. զի դարձցին առ իս յամենայն սրտէ իւրեանց։ 7 Ես նրանց այնպիսի սիրտ եմ տալու, որ ճանաչեն ինձ, թէ ես եմ Տէրը. թող նրանք ինձ համար ժողովուրդ լինեն, իսկ ես նրանց համար կը լինեմ Աստուած, որպէսզի նրանք իրենց ամբողջ սրտով ի՛նձ դառնան: 7 Անոնց այնպիսի սիրտ մը պիտի տամ, որ զիս ճանչնան թէ ես եմ Տէրը։ Անոնք իմ ժողովուրդս պիտի ըլլան ու ես անոնց Աստուածը պիտի ըլլամ, վասն զի իրենց բոլոր սրտովը ինծի պիտի դառնան’։
Եւ տաց նոցա սիրտ ճանաչել զիս` թէ ես եմ Տէր, եւ եղիցին ինձ ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց նոցա յԱստուած. զի դարձցին առ իս յամենայն սրտէ իւրեանց:
24:7: Եւ տա՛ց նոցա սիրտ ճանաչել զիս՝ թէ ե՛ս եմ Տէր. եւ եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց նոցա յԱստուած. զի դարձցին առ իս յամենայն սրտէ իւրեանց։ 7 Ես նրանց այնպիսի սիրտ եմ տալու, որ ճանաչեն ինձ, թէ ես եմ Տէրը. թող նրանք ինձ համար ժողովուրդ լինեն, իսկ ես նրանց համար կը լինեմ Աստուած, որպէսզի նրանք իրենց ամբողջ սրտով ի՛նձ դառնան: 7 Անոնց այնպիսի սիրտ մը պիտի տամ, որ զիս ճանչնան թէ ես եմ Տէրը։ Անոնք իմ ժողովուրդս պիտի ըլլան ու ես անոնց Աստուածը պիտի ըլլամ, վասն զի իրենց բոլոր սրտովը ինծի պիտի դառնան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:724:7 и дам им сердце, чтобы знать Меня, что Я Господь, и они будут Моим народом, а Я буду их Богом; ибо они обратятся ко Мне всем сердцем своим. 24:7 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καρδίαν καρδια heart τοῦ ο the εἰδέναι οιδα aware αὐτοὺς αυτος he; him ἐμὲ εμε me ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεόν θεος God ὅτι οτι since; that ἐπιστραφήσονται επιστρεφω turn around; return ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him 24:7 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּי֩ nāṯattˌî נתן give לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to לֵ֜ב lˈēv לֵב heart לָ lā לְ to דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ ידע know אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיוּ־ hāyû- היה be לִ֣י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אָ֣נֹכִ֔י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָשֻׁ֥בוּ yāšˌuvû שׁוב return אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לִבָּֽם׃ ס libbˈām . s לֵב heart 24:7. et dabo eis cor ut sciant me quia ego sum Dominus et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum quia revertentur ad me in toto corde suoAnd I will give them a heart to know me, that I am the Lord: and they shall be my people, and I will be their God: because they shall return to me with their whole heart. 7. And I will give them an heart to know me, that I am the LORD: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart.
And I will give them an heart to know me, that I [am] the LORD: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart:
24:7 и дам им сердце, чтобы знать Меня, что Я Господь, и они будут Моим народом, а Я буду их Богом; ибо они обратятся ко Мне всем сердцем своим. 24:7 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καρδίαν καρδια heart τοῦ ο the εἰδέναι οιδα aware αὐτοὺς αυτος he; him ἐμὲ εμε me ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεόν θεος God ὅτι οτι since; that ἐπιστραφήσονται επιστρεφω turn around; return ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him 24:7 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּי֩ nāṯattˌî נתן give לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to לֵ֜ב lˈēv לֵב heart לָ lā לְ to דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ ידע know אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיוּ־ hāyû- היה be לִ֣י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אָ֣נֹכִ֔י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָשֻׁ֥בוּ yāšˌuvû שׁוב return אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לִבָּֽם׃ ס libbˈām . s לֵב heart 24:7. et dabo eis cor ut sciant me quia ego sum Dominus et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum quia revertentur ad me in toto corde suo And I will give them a heart to know me, that I am the Lord: and they shall be my people, and I will be their God: because they shall return to me with their whole heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:824:8: Եւ իբրեւ զթուզդ ժանտ որ ո՛չ ուտի ՚ի ժանտութենէ իւրմէ. ա՛յսպէս ասէ Տէր՝ ա՛յդպէս մատնեցից զՍեդեկիա արքայ Յուդայ, եւ զմեծամեծս նորա, եւ զմնացորդս Երուսաղեմի, եւ զմնացորդս երկրիդ այդորիկ, եւ զբնակեալսն յԵգիպտոս[11323]։ [11323] Ոսկան. Եւ զմնացորդսդ Երուսաղեմի երկրիդ այդորիկ։ 8 Իսկ ինչպէս այդ ժանտ թուզը, որն իր դառնութեան պատճառով չի ուտւում, այդ վիճակին պիտի մատնեմ Յուդայի երկրի արքայ Սեդեկիային, նրա մեծամեծներին, Երուսաղէմում մնացածներին, այդ երկրում մնացածներին եւ Եգիպտոսում բնակուողներին: 8 Բայց այս գէշ թուզերուն համար, որոնք գէշութենէ չեն ուտուիր, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Յուդայի թագաւորը Սեդեկիան ու անոր իշխանները ու Երուսաղէմի մնացորդը, որոնք այս երկրին մէջ մնացեր են, նաեւ Եգիպտոսի երկրին մէջ բնակողները
Եւ իբրեւ զթուզդ ժանտ որ ոչ ուտի ի ժանտութենէ իւրմէ, այսպէս ասէ Տէր, այդպէս մատնեցից զՍեդեկիա արքայ Յուդայ, եւ զմեծամեծս նորա, եւ զմնացորդս Երուսաղեմի, եւ զմնացորդս երկրիդ այդորիկ, եւ զբնակեալսն յԵգիպտոս:
24:8: Եւ իբրեւ զթուզդ ժանտ որ ո՛չ ուտի ՚ի ժանտութենէ իւրմէ. ա՛յսպէս ասէ Տէր՝ ա՛յդպէս մատնեցից զՍեդեկիա արքայ Յուդայ, եւ զմեծամեծս նորա, եւ զմնացորդս Երուսաղեմի, եւ զմնացորդս երկրիդ այդորիկ, եւ զբնակեալսն յԵգիպտոս [11323]։ [11323] Ոսկան. Եւ զմնացորդսդ Երուսաղեմի երկրիդ այդորիկ։ 8 Իսկ ինչպէս այդ ժանտ թուզը, որն իր դառնութեան պատճառով չի ուտւում, այդ վիճակին պիտի մատնեմ Յուդայի երկրի արքայ Սեդեկիային, նրա մեծամեծներին, Երուսաղէմում մնացածներին, այդ երկրում մնացածներին եւ Եգիպտոսում բնակուողներին: 8 Բայց այս գէշ թուզերուն համար, որոնք գէշութենէ չեն ուտուիր, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Յուդայի թագաւորը Սեդեկիան ու անոր իշխանները ու Երուսաղէմի մնացորդը, որոնք այս երկրին մէջ մնացեր են, նաեւ Եգիպտոսի երկրին մէջ բնակողները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:824:8 А о худых смоквах, которых и есть нельзя по негодности {их}, так говорит Господь: таким Я сделаю Седекию, царя Иудейского, и князей его и прочих Иерусалимлян, остающихся в земле сей и живущих в земле Египетской; 24:8 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how τὰ ο the σῦκα συκον fig τὰ ο the πονηρά πονηρος harmful; malignant ἃ ος who; what οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἀπὸ απο from; away πονηρίας πονηρια harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way παραδώσω παραδιδωμι betray; give over τὸν ο the Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοὺς ο the μεγιστᾶνας μεγιστανες magnate αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοὺς ο the ὑπολελειμμένους υπολειπω leave below / behind ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 24:8 וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the תְּאֵנִים֙ ttᵊʔēnîm תְּאֵנָה fig הָֽ hˈā הַ the רָעֹ֔ות rāʕˈôṯ רַע evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תֵאָכַ֖לְנָה ṯēʔāḵˌalnā אכל eat מֵ mē מִן from רֹ֑עַ rˈōₐʕ רֹעַ wickedness כִּי־ kî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus אֶ֠תֵּן ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּ֨הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרָיו֙ śārāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִים֙ nnišʔārîm שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 24:8. et sicut ficus pessimae quae comedi non possunt eo quod sint malae haec dicit Dominus sic dabo Sedeciam regem Iuda et principes eius et reliquos de Hierusalem qui remanserunt in urbe hac et qui habitant in terra AegyptiAnd as the very bad figs, that cannot be eaten, because they are bad: thus saith the Lord: So will I give Sedecias the king of Juda, and his princes, and the residue of Jerusalem, that have remained in this city, and that dwell in the land of Egypt. 8. And as the bad figs, which cannot be eaten, they are so bad; surely thus saith the LORD, So will I give up Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt:
And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt:
24:8 А о худых смоквах, которых и есть нельзя по негодности {их}, так говорит Господь: таким Я сделаю Седекию, царя Иудейского, и князей его и прочих Иерусалимлян, остающихся в земле сей и живущих в земле Египетской; 24:8 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how τὰ ο the σῦκα συκον fig τὰ ο the πονηρά πονηρος harmful; malignant ἃ ος who; what οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἀπὸ απο from; away πονηρίας πονηρια harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way παραδώσω παραδιδωμι betray; give over τὸν ο the Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοὺς ο the μεγιστᾶνας μεγιστανες magnate αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοὺς ο the ὑπολελειμμένους υπολειπω leave below / behind ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 24:8 וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the תְּאֵנִים֙ ttᵊʔēnîm תְּאֵנָה fig הָֽ hˈā הַ the רָעֹ֔ות rāʕˈôṯ רַע evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תֵאָכַ֖לְנָה ṯēʔāḵˌalnā אכל eat מֵ mē מִן from רֹ֑עַ rˈōₐʕ רֹעַ wickedness כִּי־ kî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus אֶ֠תֵּן ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּ֨הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרָיו֙ śārāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִים֙ nnišʔārîm שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 24:8. et sicut ficus pessimae quae comedi non possunt eo quod sint malae haec dicit Dominus sic dabo Sedeciam regem Iuda et principes eius et reliquos de Hierusalem qui remanserunt in urbe hac et qui habitant in terra Aegypti And as the very bad figs, that cannot be eaten, because they are bad: thus saith the Lord: So will I give Sedecias the king of Juda, and his princes, and the residue of Jerusalem, that have remained in this city, and that dwell in the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:924:9: Եւ տա՛ց զնոսա ՚ի ցրումն ընդ ամենայն ազգս եւ թագաւորութիւնս երկրի, եւ ՚ի նախատինս, եւ յառակ, եւ յատելութիւն, եւ յանէծս, եւ յամենայն տեղիս ուր մերժեցից զնոսա ա՛նդր[11324]։ [11324] Բազումք. Եւ տաց զդոսա ՚ի ցրումն ընդ ամենայն թագաւորութիւնս... մերժեցից զդոսա անդր։ 9 Դրանց պիտի ցրեմ աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնների մէջ՝ նախատինքի, անարգանքի, ատելութեան ու անէծքի արժանացնելով ամենուրեք, ուր էլ որ վտարեմ դրանց: 9 Երկրի բոլոր թագաւորութիւններուն մէջ նեղութեան ու թշուառութեան պիտի մատնեմ, որպէս զի անոնք նախատինքի, ծաղրանքի առարկայ, անարգանք ու անէծք ըլլան այն բոլոր տեղերը, ուր զանոնք պիտի քշեմ։
Եւ տաց զդոսա [411]ի ցրումն ընդ ամենայն թագաւորութիւնս երկրի, եւ ի նախատինս եւ յառակ եւ յատելութիւն եւ յանէծս յամենայն տեղիս ուր մերժեցից զդոսա անդր:
24:9: Եւ տա՛ց զնոսա ՚ի ցրումն ընդ ամենայն ազգս եւ թագաւորութիւնս երկրի, եւ ՚ի նախատինս, եւ յառակ, եւ յատելութիւն, եւ յանէծս, եւ յամենայն տեղիս ուր մերժեցից զնոսա ա՛նդր [11324]։ [11324] Բազումք. Եւ տաց զդոսա ՚ի ցրումն ընդ ամենայն թագաւորութիւնս... մերժեցից զդոսա անդր։ 9 Դրանց պիտի ցրեմ աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնների մէջ՝ նախատինքի, անարգանքի, ատելութեան ու անէծքի արժանացնելով ամենուրեք, ուր էլ որ վտարեմ դրանց: 9 Երկրի բոլոր թագաւորութիւններուն մէջ նեղութեան ու թշուառութեան պիտի մատնեմ, որպէս զի անոնք նախատինքի, ծաղրանքի առարկայ, անարգանք ու անէծք ըլլան այն բոլոր տեղերը, ուր զանոնք պիտի քշեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:924:9 и отдам их на озлобление и на злострадание во всех царствах земных, в поругание, в притчу, в посмеяние и проклятие во всех местах, куда Я изгоню их. 24:9 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for διασκορπισμὸν διασκορπισμος into; for πάσας πας all; every τὰς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach καὶ και and; even εἰς εις into; for παραβολὴν παραβολη parable καὶ και and; even εἰς εις into; for μῖσος μισος and; even εἰς εις into; for κατάραν καταρα curse ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐξῶσα εξωθεω drive αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 24:9 וּ û וְ and נְתַתִּים֙ nᵊṯattîm נתן give לְל *lᵊ לְ to זַעֲוָ֣הזועה *zaʕᵃwˈā זַעֲוָה terror לְ lᵊ לְ to רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּ֤ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מָשָׁל֙ māšˌāl מָשָׁל proverb לִ li לְ to שְׁנִינָ֣ה šᵊnînˈā שְׁנִינָה taunt וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְלָלָ֔ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֖ות mmᵊqōmˌôṯ מָקֹום place אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] אַדִּיחֵ֥ם ʔaddîḥˌēm נדח wield שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 24:9. et dabo eos in vexationem adflictionemque omnibus regnis terrae in obprobrium et in parabolam et in proverbium et in maledictionem in universis locis ad quos eieci eosAnd I will deliver them up to vexation, and affliction, to all the kingdoms of the earth: to be a reproach, and a byword, and a proverb, and to be a curse in all places, to which I have cast them out. 9. I will even give them up to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.
And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for [their] hurt, [to be] a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them:
24:9 и отдам их на озлобление и на злострадание во всех царствах земных, в поругание, в притчу, в посмеяние и проклятие во всех местах, куда Я изгоню их. 24:9 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for διασκορπισμὸν διασκορπισμος into; for πάσας πας all; every τὰς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach καὶ και and; even εἰς εις into; for παραβολὴν παραβολη parable καὶ και and; even εἰς εις into; for μῖσος μισος and; even εἰς εις into; for κατάραν καταρα curse ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐξῶσα εξωθεω drive αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 24:9 וּ û וְ and נְתַתִּים֙ nᵊṯattîm נתן give זַעֲוָ֣הזועה *zaʕᵃwˈā זַעֲוָה terror לְ lᵊ לְ to רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּ֤ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מָשָׁל֙ māšˌāl מָשָׁל proverb לִ li לְ to שְׁנִינָ֣ה šᵊnînˈā שְׁנִינָה taunt וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְלָלָ֔ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֖ות mmᵊqōmˌôṯ מָקֹום place אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] אַדִּיחֵ֥ם ʔaddîḥˌēm נדח wield שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 24:9. et dabo eos in vexationem adflictionemque omnibus regnis terrae in obprobrium et in parabolam et in proverbium et in maledictionem in universis locis ad quos eieci eos And I will deliver them up to vexation, and affliction, to all the kingdoms of the earth: to be a reproach, and a byword, and a proverb, and to be a curse in all places, to which I have cast them out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1024:10: Եւ առաքեցից ՚ի դոսա սով եւ սուր եւ մա՛հ, մինչեւ պակասեսցին յերկրէդ զոր ետու դոցա եւ հա՛րց իւրեանց[11325]։[11325] Բազումք. ՚Ի դոսա սուր եւ սով... պակասեսցեն յերկրիդ։ 10 Դրանց վրայ պիտի ուղարկեմ սուր, սով ու մահ, մինչեւ որ անհետանան այն երկրից, որը տուեցի իրենց եւ իրենց հայրերին»: 10 Անոնց վրայ սուր, սով ու ժանտախտ պիտի ղրկեմ, մինչեւ հատնին այն երկրին վրայէն, որը իրենց ու իրենց հայրերուն տուի»։
եւ առաքեցից ի դոսա սուր եւ սով եւ մահ, մինչեւ պակասեսցեն յերկրէդ զոր ետու դոցա եւ հարց իւրեանց:
24:10: Եւ առաքեցից ՚ի դոսա սով եւ սուր եւ մա՛հ, մինչեւ պակասեսցին յերկրէդ զոր ետու դոցա եւ հա՛րց իւրեանց [11325]։ [11325] Բազումք. ՚Ի դոսա սուր եւ սով... պակասեսցեն յերկրիդ։ 10 Դրանց վրայ պիտի ուղարկեմ սուր, սով ու մահ, մինչեւ որ անհետանան այն երկրից, որը տուեցի իրենց եւ իրենց հայրերին»: 10 Անոնց վրայ սուր, սով ու ժանտախտ պիտի ղրկեմ, մինչեւ հատնին այն երկրին վրայէն, որը իրենց ու իրենց հայրերուն տուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1024:10 И пошлю на них меч, голод и моровую язву, доколе не истреблю их с земли, которую Я дал им и отцам их. 24:10 καὶ και and; even ἀποστελῶ αποστελλω send off / away εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the λιμὸν λιμος famine; hunger καὶ και and; even τὸν ο the θάνατον θανατος death καὶ και and; even τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐκλίπωσιν εκλειπω leave off; cease ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 24:10 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֣חְתִּי šillˈaḥtî שׁלח send בָ֔ם vˈām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֻּמָּם֙ tummˌām תמם be complete מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֹותֵיהֶֽם׃ פ ʔᵃvôṯêhˈem . f אָב father 24:10. et mittam in eis gladium et famem et pestem donec consumantur de terra quam dedi eis et patribus eorumAnd I will send among them the sword, and the famine, and the pestilence: till they be consumed out of the land which I gave to them, and their fathers. 10. And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.
And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers:
24:10 И пошлю на них меч, голод и моровую язву, доколе не истреблю их с земли, которую Я дал им и отцам их. 24:10 καὶ και and; even ἀποστελῶ αποστελλω send off / away εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the λιμὸν λιμος famine; hunger καὶ και and; even τὸν ο the θάνατον θανατος death καὶ και and; even τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐκλίπωσιν εκλειπω leave off; cease ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 24:10 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֣חְתִּי šillˈaḥtî שׁלח send בָ֔ם vˈām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֻּמָּם֙ tummˌām תמם be complete מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֹותֵיהֶֽם׃ פ ʔᵃvôṯêhˈem . f אָב father 24:10. et mittam in eis gladium et famem et pestem donec consumantur de terra quam dedi eis et patribus eorum And I will send among them the sword, and the famine, and the pestilence: till they be consumed out of the land which I gave to them, and their fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|