4:14:1: Եթէ դարձցի՛ առ իս Իսրայէլ՝ ասէ Տէր Տէր, դարձցի՛. եւ եթէ ընկեսցէ զգարշելիս իւր ՚ի բերանոյ իւրմէ. վասն Աստուծոյ Երուսաղեմի, եւ յերեսաց իմոց երկիցէ[10988]. [10988] Ոմանք. Ասէ Տէր. Դարձցի... վասն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ։ 1 «Եթէ Իսրայէլը դառնալու է դէպի ինձ, թող դառնայ, - ասում է Տէր Աստուած, - եթէ յանուն Երուսաղէմի Աստծու նա իր բերանից դուրս թափի գարշելի աստուածների անունները, վախենայ[16] ինձնից[16] 16. Եբրայերէն՝ եթէ քո պղծութիւնները իմ աչքից հեռացնես, այլեւս չես մոլորուի: 4 «Եթէ դառնաս, ո՛վ Իսրայէլ, կ’ըսէ Տէրը, Ինծի՛ եթէ դառնաս։Եթէ քու պղծութիւններդ իմ առջեւէս վերցնես, Ա՛լ թափառական պիտի չըլլաս։
Եթէ [56]դարձցի առ իս Իսրայէլ, ասէ Տէր, դարձցի. եւ եթէ ընկեսցէ զգարշելիս իւր ի բերանոյ իւրմէ` վասն Աստուծոյ Երուսաղեմի, եւ յերեսաց իմոց երկիցէ:
4:1: Եթէ դարձցի՛ առ իս Իսրայէլ՝ ասէ Տէր Տէր, դարձցի՛. եւ եթէ ընկեսցէ զգարշելիս իւր ՚ի բերանոյ իւրմէ. վասն Աստուծոյ Երուսաղեմի, եւ յերեսաց իմոց երկիցէ [10988]. [10988] Ոմանք. Ասէ Տէր. Դարձցի... վասն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ։ 1 «Եթէ Իսրայէլը դառնալու է դէպի ինձ, թող դառնայ, - ասում է Տէր Աստուած, - եթէ յանուն Երուսաղէմի Աստծու նա իր բերանից դուրս թափի գարշելի աստուածների անունները, վախենայ [16] ինձնից [16] 16. Եբրայերէն՝ եթէ քո պղծութիւնները իմ աչքից հեռացնես, այլեւս չես մոլորուի: 4 «Եթէ դառնաս, ո՛վ Իսրայէլ, կ’ըսէ Տէրը, Ինծի՛ եթէ դառնաս։Եթէ քու պղծութիւններդ իմ առջեւէս վերցնես, Ա՛լ թափառական պիտի չըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться. 4:1 ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστραφῇ επιστρεφω turn around; return Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἐπιστραφήσεται επιστρεφω turn around; return ἐὰν εαν and if; unless περιέλῃ περιερχομαι go around τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine εὐλαβηθῇ ευλαβεομαι conscientious 4:1 אִם־ ʔim- אִם if תָּשׁ֨וּב tāšˌûv שׁוב return יִשְׂרָאֵ֧ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to תָּשׁ֑וּב tāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תָּסִ֧יר tāsˈîr סור turn aside שִׁקּוּצֶ֛יךָ šiqqûṣˈeʸḵā שִׁקּוּץ idol מִ mi מִן from פָּנַ֖י ppānˌay פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תָנֽוּד׃ ṯānˈûḏ נוד waver 4:1. si converteris Israhel ait Dominus ad me convertere si abstuleris offendicula tua a facie mea non commoveberisIf thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return to me: if thou wilt take away thy stumblingblocks out of my sight, thou shalt not be moved. 1. If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, unto me shalt thou return: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not be removed;
If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove:
4:1 Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться. 4:1 ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστραφῇ επιστρεφω turn around; return Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἐπιστραφήσεται επιστρεφω turn around; return ἐὰν εαν and if; unless περιέλῃ περιερχομαι go around τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine εὐλαβηθῇ ευλαβεομαι conscientious 4:1 אִם־ ʔim- אִם if תָּשׁ֨וּב tāšˌûv שׁוב return יִשְׂרָאֵ֧ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to תָּשׁ֑וּב tāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תָּסִ֧יר tāsˈîr סור turn aside שִׁקּוּצֶ֛יךָ šiqqûṣˈeʸḵā שִׁקּוּץ idol מִ mi מִן from פָּנַ֖י ppānˌay פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תָנֽוּד׃ ṯānˈûḏ נוד waver 4:1. si converteris Israhel ait Dominus ad me convertere si abstuleris offendicula tua a facie mea non commoveberis If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return to me: if thou wilt take away thy stumblingblocks out of my sight, thou shalt not be moved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:24:2: եւ երդնուցու՝ թէ կենդանի է Տէր ճշմարտութեամբ՝ եւ իրաւամբք՝ եւ արդարութեամբ. օրհնեսցի՛ն նովաւ ազգք, եւ նոքիմբք գովեսցին[10989]։ [10989] Ոմանք. Եթէ կենդանի է... եւ նովին. կամ՝ նովիմբ գովեսցին։ 2 եւ ճշմարտութեամբ, իրաւամբ ու արդարութեամբ երդուի, թէ՝ “Տէրը կենդանի է”, նրա կողմից պիտի օրհնուեն ազգերը եւ նրանով արժանանան պարծանքի»: 2 Եթէ ճշմարտութեամբ, իրաւամբ ու արդարութեամբ Երդում ընես թէ ‘Տէրը կենդանի է’,Ազգերը անով պիտի օրհնուին Ու անով պիտի պարծենան»։
եւ երդնուցու`` թէ կենդանի է Տէր ճշմարտութեամբ եւ իրաւամբք եւ արդարութեամբ, օրհնեսցին նովաւ ազգք եւ նովիմբ գովեսցին:
4:2: եւ երդնուցու՝ թէ կենդանի է Տէր ճշմարտութեամբ՝ եւ իրաւամբք՝ եւ արդարութեամբ. օրհնեսցի՛ն նովաւ ազգք, եւ նոքիմբք գովեսցին [10989]։ [10989] Ոմանք. Եթէ կենդանի է... եւ նովին. կամ՝ նովիմբ գովեսցին։ 2 եւ ճշմարտութեամբ, իրաւամբ ու արդարութեամբ երդուի, թէ՝ “Տէրը կենդանի է”, նրա կողմից պիտի օրհնուեն ազգերը եւ նրանով արժանանան պարծանքի»: 2 Եթէ ճշմարտութեամբ, իրաւամբ ու արդարութեամբ Երդում ընես թէ ‘Տէրը կենդանի է’,Ազգերը անով պիտի օրհնուին Ու անով պիտի պարծենան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 И будешь клясться: > в истине, суде и правде; и народы Им будут благословляться и Им хвалиться. 4:2 καὶ και and; even ὀμόσῃ ομνυω swear ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even εὐλογήσουσιν ευλογεω commend; acclaim ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him αἰνέσουσιν αινεω sing praise τῷ ο the θεῷ θεος God ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4:2 וְ wᵊ וְ and נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ nišbˈaʕtā שׁבע swear חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֶּ be בְּ in אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֣ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and בִ vi בְּ in צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and הִתְבָּ֥רְכוּ hiṯbˌārᵊḵû ברך bless בֹ֛ו vˈô בְּ in גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people וּ û וְ and בֹ֥ו vˌô בְּ in יִתְהַלָּֽלוּ׃ ס yiṯhallˈālû . s הלל praise 4:2. et iurabis vivit Dominus in veritate et in iudicio et in iustitia et benedicent eum gentes ipsumque laudabuntAnd thou shalt swear: As the Lord liveth, in truth, and in judgment, and in justice: and the Gentiles shall bless him, and shall praise him. 2. and thou shalt swear, As the LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory:
4:2 И будешь клясться: <<жив Господь!>> в истине, суде и правде; и народы Им будут благословляться и Им хвалиться. 4:2 καὶ και and; even ὀμόσῃ ομνυω swear ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even εὐλογήσουσιν ευλογεω commend; acclaim ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him αἰνέσουσιν αινεω sing praise τῷ ο the θεῷ θεος God ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4:2 וְ wᵊ וְ and נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ nišbˈaʕtā שׁבע swear חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֶּ be בְּ in אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֣ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and בִ vi בְּ in צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and הִתְבָּ֥רְכוּ hiṯbˌārᵊḵû ברך bless בֹ֛ו vˈô בְּ in גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people וּ û וְ and בֹ֥ו vˌô בְּ in יִתְהַלָּֽלוּ׃ ס yiṯhallˈālû . s הלל praise 4:2. et iurabis vivit Dominus in veritate et in iudicio et in iustitia et benedicent eum gentes ipsumque laudabunt And thou shalt swear: As the Lord liveth, in truth, and in judgment, and in justice: and the Gentiles shall bless him, and shall praise him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:34:3: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր ցա՛րսդ Յուդայ եւ ցբնակիչսդ Երուսաղեմի. Հերկեցէ՛ք ձեզ հերկս, եւ մի՛ սերմանէ՛ք ՚ի վերայ փշոց։ 3 Այսպէս է ասում Տէրը ձեզ՝ Յուդայի երկրի մարդկանց եւ Երուսաղէմի բնակիչներիդ. «Հերկե՛ր հերկեցէք ձեզ համար, փշերի մէջ մի՛ սերմանէք: 3 Վասն զի Տէրը Յուդայի ու Երուսաղէմի մարդոց այսպէս կ’ըսէ.«Չմշակուած երկիրներ հերկեցէք ձեզի Ու փուշերու մէջ մի՛ ցանէք։
Զի այսպէս ասէ Տէր ցարսդ Յուդայ եւ ցբնակիչսդ Երուսաղեմի. Հերկեցէք ձեզ հերկս, եւ մի՛ սերմանէք ի վերայ փշոց:
4:3: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր ցա՛րսդ Յուդայ եւ ցբնակիչսդ Երուսաղեմի. Հերկեցէ՛ք ձեզ հերկս, եւ մի՛ սերմանէ՛ք ՚ի վերայ փշոց։ 3 Այսպէս է ասում Տէրը ձեզ՝ Յուդայի երկրի մարդկանց եւ Երուսաղէմի բնակիչներիդ. «Հերկե՛ր հերկեցէք ձեզ համար, փշերի մէջ մի՛ սերմանէք: 3 Վասն զի Տէրը Յուդայի ու Երուսաղէմի մարդոց այսպէս կ’ըսէ.«Չմշակուած երկիրներ հերկեցէք ձեզի Ու փուշերու մէջ մի՛ ցանէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 Ибо так говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себе новые нивы и не сейте между тернами. 4:3 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem νεώσατε νεοω of himself; his own νεώματα νεωμα and; even μὴ μη not σπείρητε σπειρω sow ἐπ᾿ επι in; on ἀκάνθαις ακανθα brier 4:3 כִּי־ kî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהֹוָ֗ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem נִ֥ירוּ nˌîrû ניר till לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to נִ֑יר nˈîr נִיר tilled ground וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּזְרְע֖וּ tizrᵊʕˌû זרע sow אֶל־ ʔel- אֶל to קֹוצִֽים׃ qôṣˈîm קֹוץ thorn-bush 4:3. haec enim dicit Dominus viro Iuda et Hierusalem novate vobis novale et nolite serere super spinasFor thus saith the Lord to the men of Juda and Jerusalem: Break up anew your fallow ground, and sow not upon thorns: 3. For thus saith the LORD to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns:
4:3 Ибо так говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себе новые нивы и не сейте между тернами. 4:3 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem νεώσατε νεοω of himself; his own νεώματα νεωμα and; even μὴ μη not σπείρητε σπειρω sow ἐπ᾿ επι in; on ἀκάνθαις ακανθα brier 4:3 כִּי־ kî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהֹוָ֗ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem נִ֥ירוּ nˌîrû ניר till לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to נִ֑יר nˈîr נִיר tilled ground וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּזְרְע֖וּ tizrᵊʕˌû זרע sow אֶל־ ʔel- אֶל to קֹוצִֽים׃ qôṣˈîm קֹוץ thorn-bush 4:3. haec enim dicit Dominus viro Iuda et Hierusalem novate vobis novale et nolite serere super spinas For thus saith the Lord to the men of Juda and Jerusalem: Break up anew your fallow ground, and sow not upon thorns: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:44:4: Թլփատեցարո՛ւք Աստուծոյ ձերում, եւ թլփատեցէ՛ք զանթլփատութիւն սրտից ձերոց արք Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի. գուցէ ելանիցէ իբրեւ զհո՛ւր սրտմտութիւն իմ. բորբոքեսցի, եւ ո՛չ ոք իցէ որ շիջուցանիցէ յերեսաց չար գործոց ձերոց[10990]։ [10990] Ոմանք. Յերեսաց չարաց. կամ՝ չարեաց գործոցն։ 4 Յուդայի երկրի մարդի՛կ եւ Երուսաղէմի բնակիչնե՛ր, ձեր Աստծո՛ւ համար թլփատուեցէք, ձեր սրտի անթլփատութի՛ւնը թլփատեցէք, որովհետեւ գուցէ ձեր չար գործերի պատճառով իմ բարկութիւնն իբրեւ հուր ելնի ու բորբոքուի, եւ մէկը չգտնուի, որ հանգցնի այն»: 4 Ո՛վ Յուդայի մարդիկ ու Երուսաղէմի բնակիչներ, Տէրոջը թլփատուեցէք Եւ ձեր սրտին անթլփատութիւնը վերցուցէ՛ք, Որ չըլլայ թէ իմ բարկութիւնս ձեր չար գործերուն համար Կրակի պէս բորբոքի* ու այրէ եւ մարող մը չըլլայ»։
Թլփատեցարուք [57]Աստուծոյ ձերում``, եւ թլփատեցէք զանթլփատութիւն սրտից ձերոց, արք Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի. գուցէ ելանիցէ իբրեւ զհուր սրտմտութիւն իմ, բորբոքեսցի, եւ ոչ ոք իցէ որ շիջուցանիցէ յերեսաց չար գործոց ձերոց:
4:4: Թլփատեցարո՛ւք Աստուծոյ ձերում, եւ թլփատեցէ՛ք զանթլփատութիւն սրտից ձերոց արք Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի. գուցէ ելանիցէ իբրեւ զհո՛ւր սրտմտութիւն իմ. բորբոքեսցի, եւ ո՛չ ոք իցէ որ շիջուցանիցէ յերեսաց չար գործոց ձերոց [10990]։ [10990] Ոմանք. Յերեսաց չարաց. կամ՝ չարեաց գործոցն։ 4 Յուդայի երկրի մարդի՛կ եւ Երուսաղէմի բնակիչնե՛ր, ձեր Աստծո՛ւ համար թլփատուեցէք, ձեր սրտի անթլփատութի՛ւնը թլփատեցէք, որովհետեւ գուցէ ձեր չար գործերի պատճառով իմ բարկութիւնն իբրեւ հուր ելնի ու բորբոքուի, եւ մէկը չգտնուի, որ հանգցնի այն»: 4 Ո՛վ Յուդայի մարդիկ ու Երուսաղէմի բնակիչներ, Տէրոջը թլփատուեցէք Եւ ձեր սրտին անթլփատութիւնը վերցուցէ՛ք, Որ չըլլայ թէ իմ բարկութիւնս ձեր չար գործերուն համար Կրակի պէս բորբոքի* ու այրէ եւ մարող մը չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 Обрежьте себя для Господа, и снимите крайнюю плоть с сердца вашего, мужи Иуды и жители Иерусалима, чтобы гнев Мой не открылся, как огонь, и не воспылал неугасимо по причине злых наклонностей ваших. 4:4 περιτμήθητε περιτεμνω circumcise τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even περιτέμεσθε περιτεμνω circumcise τὴν ο the σκληροκαρδίαν σκληροκαρδια hard-heartedness ὑμῶν υμων your ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μὴ μη not ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the σβέσων σβεννυμι extinguish; quench ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of πονηρίας πονηρια harm; malignancy ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα your 4:4 הִמֹּ֣לוּ himmˈōlû מול circumcise לַ la לְ to יהֹוָ֗ה [yhôˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָסִ֨רוּ֙ hāsˈirû סור turn aside עָרְלֹ֣ות ʕorlˈôṯ עָרְלָה foreskin לְבַבְכֶ֔ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem פֶּן־ pen- פֶּן lest תֵּצֵ֨א tēṣˌē יצא go out כָ ḵā כְּ as † הַ the אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire חֲמָתִ֗י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat וּ û וְ and בָעֲרָה֙ vāʕᵃrˌā בער burn וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מְכַבֶּ֔ה mᵊḵabbˈeh כבה go out מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face רֹ֥עַ rˌōₐʕ רֹעַ wickedness מַעַלְלֵיכֶֽם׃ maʕallêḵˈem מַעֲלָל deed 4:4. circumcidimini Domino et auferte praeputia cordium vestrorum vir Iuda et habitatores Hierusalem ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur et non sit qui extinguat propter malitiam cogitationum vestrarumBe circumcised to the Lord, and take away the foreskins of your hearts, ye men of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: lest my indignation come forth like fire, and burn, and there be none that can quench it because of the wickedness of your thoughts. 4. Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury go forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench [it], because of the evil of your doings:
4:4 Обрежьте себя для Господа, и снимите крайнюю плоть с сердца вашего, мужи Иуды и жители Иерусалима, чтобы гнев Мой не открылся, как огонь, и не воспылал неугасимо по причине злых наклонностей ваших. 4:4 περιτμήθητε περιτεμνω circumcise τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even περιτέμεσθε περιτεμνω circumcise τὴν ο the σκληροκαρδίαν σκληροκαρδια hard-heartedness ὑμῶν υμων your ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μὴ μη not ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the σβέσων σβεννυμι extinguish; quench ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of πονηρίας πονηρια harm; malignancy ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα your 4:4 הִמֹּ֣לוּ himmˈōlû מול circumcise לַ la לְ to יהֹוָ֗ה [yhôˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָסִ֨רוּ֙ hāsˈirû סור turn aside עָרְלֹ֣ות ʕorlˈôṯ עָרְלָה foreskin לְבַבְכֶ֔ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem פֶּן־ pen- פֶּן lest תֵּצֵ֨א tēṣˌē יצא go out כָ ḵā כְּ as † הַ the אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire חֲמָתִ֗י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat וּ û וְ and בָעֲרָה֙ vāʕᵃrˌā בער burn וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מְכַבֶּ֔ה mᵊḵabbˈeh כבה go out מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face רֹ֥עַ rˌōₐʕ רֹעַ wickedness מַעַלְלֵיכֶֽם׃ maʕallêḵˈem מַעֲלָל deed 4:4. circumcidimini Domino et auferte praeputia cordium vestrorum vir Iuda et habitatores Hierusalem ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur et non sit qui extinguat propter malitiam cogitationum vestrarum Be circumcised to the Lord, and take away the foreskins of your hearts, ye men of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: lest my indignation come forth like fire, and burn, and there be none that can quench it because of the wickedness of your thoughts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:54:5: Գո՛յժ տուք ՚ի Հրէաստան. լո՛ւ լիցի յԵրուսաղէմ. եւ ասացէ՛ք. Փո՛ղ հարէք ՚ի վերայ երկրին. զաղաղա՛կ բարձէք. գոգէ՛ք. Ժողովեցարո՛ւք եւ մտէք ՚ի քաղաքս պարսպաւորս[10991]։ [10991] Ոմանք. Լուր լիցի յԵրուսաղէմ... եւ մտցուք ՚ի քաղաքս։ 5 «Գուժեցէ՛ք Հրէաստանի մէջ, լուրը թող հասնի Երուսաղէմ, ասացէ՛ք, փո՛ղ հնչեցրէք երկրով մէկ, աղաղա՛կ բարձրացրէք, գոչեցէ՛ք, հաւաքուեցէ՛ք եւ մտէ՛ք պարսպապատ քաղաքները: 5 «Յուդայի մէջ պատմեցէ՛քՈւ Երուսաղէմի մէջ քարոզեցէ՛ք ու ըսէ՛ք, Երկրի վրայ փո՛ղ հնչեցուցէք, Բարձրաձայն աղաղակեցէ՛ք ու ըսէ՛ք.‘Հաւաքուեցէ՛ք ու պարսպապատ քաղաքները մտէ՛ք’։
Գոյժ տուք ի Հրէաստան, լու լիցի յԵրուսաղէմ, եւ ասացէք. Փող հարէք ի վերայ երկրին, զաղաղակ բարձէք, գոգէք. Ժողովեցարուք եւ մտցուք ի քաղաքս պարսպաւորս:
4:5: Գո՛յժ տուք ՚ի Հրէաստան. լո՛ւ լիցի յԵրուսաղէմ. եւ ասացէ՛ք. Փո՛ղ հարէք ՚ի վերայ երկրին. զաղաղա՛կ բարձէք. գոգէ՛ք. Ժողովեցարո՛ւք եւ մտէք ՚ի քաղաքս պարսպաւորս [10991]։ [10991] Ոմանք. Լուր լիցի յԵրուսաղէմ... եւ մտցուք ՚ի քաղաքս։ 5 «Գուժեցէ՛ք Հրէաստանի մէջ, լուրը թող հասնի Երուսաղէմ, ասացէ՛ք, փո՛ղ հնչեցրէք երկրով մէկ, աղաղա՛կ բարձրացրէք, գոչեցէ՛ք, հաւաքուեցէ՛ք եւ մտէ՛ք պարսպապատ քաղաքները: 5 «Յուդայի մէջ պատմեցէ՛քՈւ Երուսաղէմի մէջ քարոզեցէ՛ք ու ըսէ՛ք, Երկրի վրայ փո՛ղ հնչեցուցէք, Բարձրաձայն աղաղակեցէ՛ք ու ըսէ՛ք.‘Հաւաքուեցէ՛ք ու պարսպապատ քաղաքները մտէ՛ք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 Объявите в Иудее и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите трубою по земле; взывайте громко и говорите: >. 4:5 ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀκουσθήτω ακουω hear ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἴπατε επω say; speak σημάνατε σημαινω signify ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even κεκράξατε κραζω cry μέγα μεγας great; loud εἴπατε επω say; speak συνάχθητε συναγω gather καὶ και and; even εἰσέλθωμεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the τειχήρεις τειχηρης enclosed by walls; beleaguered 4:5 הַגִּ֣ידוּ haggˈîḏû נגד report בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הַשְׁמִ֔יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אִמְר֕וּ ʔimrˈû אמר say תִּקְע֥וּותקעו *tiqʕˌû תקע blow שֹׁופָ֖ר šôfˌār שֹׁופָר horn בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth קִרְא֤וּ qirʔˈû קרא call מַלְאוּ֙ malʔˌû מלא be full וְ wᵊ וְ and אִמְר֔וּ ʔimrˈû אמר say הֵאָסְפ֥וּ hēʔāsᵊfˌû אסף gather וְ wᵊ וְ and נָבֹ֖ואָה nāvˌôʔā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the מִּבְצָֽר׃ mmivṣˈār מִבְצָר fortification 4:5. adnuntiate in Iuda et in Hierusalem auditum facite loquimini et canite tuba in terra clamate fortiter dicite congregamini et ingrediamur civitates munitasDeclare ye in Juda, and make it heard in Jerusalem: speak, and sound with the trumpet in the land: cry aloud, and say: Assemble yourselves, and let us go into strong cities. 5. Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry aloud and say? Assemble yourselves, and let us go into the fenced cities.
Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities:
4:5 Объявите в Иудее и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите трубою по земле; взывайте громко и говорите: <<соберитесь, и пойдем в укрепленные города>>. 4:5 ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀκουσθήτω ακουω hear ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἴπατε επω say; speak σημάνατε σημαινω signify ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even κεκράξατε κραζω cry μέγα μεγας great; loud εἴπατε επω say; speak συνάχθητε συναγω gather καὶ και and; even εἰσέλθωμεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the τειχήρεις τειχηρης enclosed by walls; beleaguered 4:5 הַגִּ֣ידוּ haggˈîḏû נגד report בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הַשְׁמִ֔יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אִמְר֕וּ ʔimrˈû אמר say תִּקְע֥וּותקעו *tiqʕˌû תקע blow שֹׁופָ֖ר šôfˌār שֹׁופָר horn בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth קִרְא֤וּ qirʔˈû קרא call מַלְאוּ֙ malʔˌû מלא be full וְ wᵊ וְ and אִמְר֔וּ ʔimrˈû אמר say הֵאָסְפ֥וּ hēʔāsᵊfˌû אסף gather וְ wᵊ וְ and נָבֹ֖ואָה nāvˌôʔā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the מִּבְצָֽר׃ mmivṣˈār מִבְצָר fortification 4:5. adnuntiate in Iuda et in Hierusalem auditum facite loquimini et canite tuba in terra clamate fortiter dicite congregamini et ingrediamur civitates munitas Declare ye in Juda, and make it heard in Jerusalem: speak, and sound with the trumpet in the land: cry aloud, and say: Assemble yourselves, and let us go into strong cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:64:6: Առէ՛ք՝ փախերո՛ւք ՚ի Սիովն. փութացարո՛ւք՝ մի՛ կայք. զի ածից ես չարիս ՚ի հիւսւսոյ, եւ բեկումն մեծ[10992]։ [10992] Ոսկան. Արի՛ք փախերուք ՚ի Սիօն։ 6 Ելէք փախէ՛ք դէպի Սիոն[17], շտապեցէ՛ք, մի՛ դանդաղէք, որովհետեւ ես չարիք ու մեծ կոտորած եմ բերելու հիւսիսից:[17] 17. Եբրայերէն՝ դէպի Սիոն նշա՛ն բարձրացրէք: 6 Դէպի Սիօն դրօշ վերցուցէ՛ք, Քաշուեցէ՛ք, մի՛ կայնիք. Վասն զի ես չարիք ու մեծ կոտորած պիտի բերեմ հիւսիսէն։
[58]Առէք փախերուք`` ի Սիոն, փութացարուք, մի՛ կայք. զի ածից ես չարիս ի հիւսիսոյ եւ բեկումն մեծ:
4:6: Առէ՛ք՝ փախերո՛ւք ՚ի Սիովն. փութացարո՛ւք՝ մի՛ կայք. զի ածից ես չարիս ՚ի հիւսւսոյ, եւ բեկումն մեծ [10992]։ [10992] Ոսկան. Արի՛ք փախերուք ՚ի Սիօն։ 6 Ելէք փախէ՛ք դէպի Սիոն [17], շտապեցէ՛ք, մի՛ դանդաղէք, որովհետեւ ես չարիք ու մեծ կոտորած եմ բերելու հիւսիսից: [17] 17. Եբրայերէն՝ դէպի Սիոն նշա՛ն բարձրացրէք: 6 Դէպի Սիօն դրօշ վերցուցէ՛ք, Քաշուեցէ՛ք, մի՛ կայնիք. Վասն զի ես չարիք ու մեծ կոտորած պիտի բերեմ հիւսիսէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь, ибо Я приведу от севера бедствие и великую гибель. 4:6 ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along φεύγετε φευγω flee εἰς εις into; for Σιων σιων Siōn; Sion σπεύσατε σπευδω hurry μὴ μη not στῆτε ιστημι stand; establish ὅτι οτι since; that κακὰ κακος bad; ugly ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even συντριβὴν συντριβη great; loud 4:6 שְׂאוּ־ śᵊʔû- נשׂא lift נֵ֣ס nˈēs נֵס signal צִיֹּ֔ונָה ṣiyyˈônā צִיֹּון Zion הָעִ֖יזוּ hāʕˌîzû עוז take refuge אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹ֑דוּ taʕᵃmˈōḏû עמד stand כִּ֣י kˈî כִּי that רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come מִ mi מִן from צָּפֹ֖ון ṣṣāfˌôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and שֶׁ֥בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 4:6. levate signum in Sion confortamini nolite stare quia malum ego adduco ab aquilone et contritionem magnamSet up the standard in Sion. Strengthen yourselves, stay not: for I bring evil from the north, and great destruction. 6. Set up a standard toward Zion: flee for safety, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction:
4:6 Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь, ибо Я приведу от севера бедствие и великую гибель. 4:6 ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along φεύγετε φευγω flee εἰς εις into; for Σιων σιων Siōn; Sion σπεύσατε σπευδω hurry μὴ μη not στῆτε ιστημι stand; establish ὅτι οτι since; that κακὰ κακος bad; ugly ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even συντριβὴν συντριβη great; loud 4:6 שְׂאוּ־ śᵊʔû- נשׂא lift נֵ֣ס nˈēs נֵס signal צִיֹּ֔ונָה ṣiyyˈônā צִיֹּון Zion הָעִ֖יזוּ hāʕˌîzû עוז take refuge אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹ֑דוּ taʕᵃmˈōḏû עמד stand כִּ֣י kˈî כִּי that רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come מִ mi מִן from צָּפֹ֖ון ṣṣāfˌôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and שֶׁ֥בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 4:6. levate signum in Sion confortamini nolite stare quia malum ego adduco ab aquilone et contritionem magnam Set up the standard in Sion. Strengthen yourselves, stay not: for I bring evil from the north, and great destruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:74:7: Ե՛լ առեւծ ՚ի մորւոյ իւրմէ սատակե՛լ զազգս. խաղաց եւ ել ՚ի տեղւոջէ իւրմէ՝ առնել զերկիր քո աւերակ. եւ քաղաքք քո քակտեսցին առ ՚ի չգոյէ բնակչաց ՚ի նոսա։ 7 Առիւծն իր որջից դուրս եկաւ, որպէսզի յօշոտի ազգերին, շարժուեց ու ելաւ իր տեղից, որպէսզի քո երկիրն աւերակ դարձնի: Քո քաղաքները քանդուելու են՝ այնտեղ բնակիչ չլինելու պատճառով: 7 Առիւծը իր որջէն ելաւ Եւ ազգերը ջարդողը տեղէն ելաւ, ճամբայ ինկաւ, Որպէս զի քու երկիրդ աւերակ ընէ. Քաղաքներդ պիտի աւերուին Ու անոնց մէջ բնակիչ պիտի չգտնուի։
Ել առեւծ ի մորւոյ իւրմէ` [59]սատակել զազգս`` խաղաց եւ ել ի տեղւոջէ իւրմէ` առնել զերկիր քո աւերակ. եւ քաղաքք քո քակտեսցին առ ի չգոյէ բնակչաց ի նոսա:
4:7: Ե՛լ առեւծ ՚ի մորւոյ իւրմէ սատակե՛լ զազգս. խաղաց եւ ել ՚ի տեղւոջէ իւրմէ՝ առնել զերկիր քո աւերակ. եւ քաղաքք քո քակտեսցին առ ՚ի չգոյէ բնակչաց ՚ի նոսա։ 7 Առիւծն իր որջից դուրս եկաւ, որպէսզի յօշոտի ազգերին, շարժուեց ու ելաւ իր տեղից, որպէսզի քո երկիրն աւերակ դարձնի: Քո քաղաքները քանդուելու են՝ այնտեղ բնակիչ չլինելու պատճառով: 7 Առիւծը իր որջէն ելաւ Եւ ազգերը ջարդողը տեղէն ելաւ, ճամբայ ինկաւ, Որպէս զի քու երկիրդ աւերակ ընէ. Քաղաքներդ պիտի աւերուին Ու անոնց մէջ բնակիչ պիտի չգտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7 Выходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выходит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею; города твои будут разорены, {останутся} без жителей. 4:7 ἀνέβη αναβαινω step up; ascend λέων λεων lion ἐκ εκ from; out of τῆς ο the μάνδρας μανδρα he; him ἐξολεθρεύων εξολοθρευω utterly ruin ἔθνη εθνος nation; caste ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the θεῖναι τιθημι put; make τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἐρήμωσιν ερημωσις desolation καὶ και and; even πόλεις πολις city καθαιρεθήσονται καθαιρεω take down; demolish παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not κατοικεῖσθαι κατοικεω settle αὐτάς αυτος he; him 4:7 עָלָ֤ה ʕālˈā עלה ascend אַרְיֵה֙ ʔaryˌē אַרְיֵה lion מִֽ mˈi מִן from סֻּבְּכֹ֔ו ssubbᵊḵˈô סְבֹךְ thicket וּ û וְ and מַשְׁחִ֣ית mašḥˈîṯ שׁחת destroy גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people נָסַ֖ע nāsˌaʕ נסע pull out יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out מִ mi מִן from מְּקֹמֹ֑ו mmᵊqōmˈô מָקֹום place לָ lā לְ to שׂ֤וּם śˈûm שׂים put אַרְצֵךְ֙ ʔarṣēḵ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction עָרַ֥יִךְ ʕārˌayiḵ עִיר town תִּצֶּ֖ינָה tiṣṣˌeʸnā נצה decay מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵֽׁב׃ yôšˈēv ישׁב sit 4:7. ascendit leo de cubili suo et praedo gentium se levavit egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in desolationem civitates tuae vastabuntur remanentes absque habitatoreThe lion is come up out of his den, and the robber of nations hath roused himself: he is come forth out of his place, to make thy land desolate: thy cities shall be laid waste, remaining without an inhabitant. 7. A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place; to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant.
The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; [and] thy cities shall be laid waste, without an inhabitant:
4:7 Выходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выходит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею; города твои будут разорены, {останутся} без жителей. 4:7 ἀνέβη αναβαινω step up; ascend λέων λεων lion ἐκ εκ from; out of τῆς ο the μάνδρας μανδρα he; him ἐξολεθρεύων εξολοθρευω utterly ruin ἔθνη εθνος nation; caste ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the θεῖναι τιθημι put; make τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἐρήμωσιν ερημωσις desolation καὶ και and; even πόλεις πολις city καθαιρεθήσονται καθαιρεω take down; demolish παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not κατοικεῖσθαι κατοικεω settle αὐτάς αυτος he; him 4:7 עָלָ֤ה ʕālˈā עלה ascend אַרְיֵה֙ ʔaryˌē אַרְיֵה lion מִֽ mˈi מִן from סֻּבְּכֹ֔ו ssubbᵊḵˈô סְבֹךְ thicket וּ û וְ and מַשְׁחִ֣ית mašḥˈîṯ שׁחת destroy גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people נָסַ֖ע nāsˌaʕ נסע pull out יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out מִ mi מִן from מְּקֹמֹ֑ו mmᵊqōmˈô מָקֹום place לָ lā לְ to שׂ֤וּם śˈûm שׂים put אַרְצֵךְ֙ ʔarṣēḵ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction עָרַ֥יִךְ ʕārˌayiḵ עִיר town תִּצֶּ֖ינָה tiṣṣˌeʸnā נצה decay מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵֽׁב׃ yôšˈēv ישׁב sit 4:7. ascendit leo de cubili suo et praedo gentium se levavit egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in desolationem civitates tuae vastabuntur remanentes absque habitatore The lion is come up out of his den, and the robber of nations hath roused himself: he is come forth out of his place, to make thy land desolate: thy cities shall be laid waste, remaining without an inhabitant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:84:8: ՚Ի վերայ այդորիկ քրձազգա՛ծ եղերուք՝ կոծեցարո՛ւք, ճի՛չ բարձէք. զի ո՛չ դարձաւ սրտմտութիւն բարկութեան Տեառն ՚ի ձէնջ[10993]։ [10993] Յօրինակին. Կոչեցարուք. Ճիչ բար՛՛։ 8 Դրա համար էլ քո՛ւրձ հագէք, կոծեցէ՛ք ու ճի՛չ բարձրացրէք, քանզի Տիրոջ ցասումն ու բարկութիւնը յետ չդարձաւ ձեզնից: 8 Ասոր համար քուրձեր հագէ՛քԵւ սուգ ընելով ողբացէ՛ք, Վասն զի Տէրոջը սաստիկ բարկութիւնը մեզմէ չդարձաւ»։
Ի վերայ այդորիկ քրձազգած եղերուք, կոծեցարուք, ճիչ բարձէք. զի ոչ դարձաւ սրտմտութիւն բարկութեան Տեառն ի մէնջ:
4:8: ՚Ի վերայ այդորիկ քրձազգա՛ծ եղերուք՝ կոծեցարո՛ւք, ճի՛չ բարձէք. զի ո՛չ դարձաւ սրտմտութիւն բարկութեան Տեառն ՚ի ձէնջ [10993]։ [10993] Յօրինակին. Կոչեցարուք. Ճիչ բար՛՛։ 8 Դրա համար էլ քո՛ւրձ հագէք, կոծեցէ՛ք ու ճի՛չ բարձրացրէք, քանզի Տիրոջ ցասումն ու բարկութիւնը յետ չդարձաւ ձեզնից: 8 Ասոր համար քուրձեր հագէ՛քԵւ սուգ ընելով ողբացէ՛ք, Վասն զի Տէրոջը սաստիկ բարկութիւնը մեզմէ չդարձաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8 Посему препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас. 4:8 ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he περιζώσασθε περιζωννυμι wrap; gird up σάκκους σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even κόπτεσθε κοπτω cut; mourn καὶ και and; even ἀλαλάξατε αλαλαζω clang; cry διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your 4:8 עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this חִגְר֥וּ ḥiḡrˌû חגר gird שַׂקִּ֖ים śaqqˌîm שַׂק sack סִפְד֣וּ sifᵊḏˈû ספד lament וְ wᵊ וְ and הֵילִ֑ילוּ hêlˈîlû ילל howl כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֛ב šˈāv שׁוב return חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהֹוָ֖ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH מִמֶּֽנּוּ׃ פ mimmˈennû . f מִן from 4:8. super hoc accingite vos ciliciis plangite et ululate quia non est aversa ira furoris Domini a nobisFor this gird yourselves with haircloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned away from us. 8. For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us:
4:8 Посему препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас. 4:8 ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he περιζώσασθε περιζωννυμι wrap; gird up σάκκους σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even κόπτεσθε κοπτω cut; mourn καὶ και and; even ἀλαλάξατε αλαλαζω clang; cry διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your 4:8 עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this חִגְר֥וּ ḥiḡrˌû חגר gird שַׂקִּ֖ים śaqqˌîm שַׂק sack סִפְד֣וּ sifᵊḏˈû ספד lament וְ wᵊ וְ and הֵילִ֑ילוּ hêlˈîlû ילל howl כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֛ב šˈāv שׁוב return חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהֹוָ֖ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH מִמֶּֽנּוּ׃ פ mimmˈennû . f מִן from 4:8. super hoc accingite vos ciliciis plangite et ululate quia non est aversa ira furoris Domini a nobis For this gird yourselves with haircloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned away from us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:94:9: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր. կորիցէ՛ սիրտ թագաւորին՝ եւ սիրտ իշխանացն. քահանայքն յիմարեսցին, եւ մարգարէքն զարմասցին։ 9 Եւ այն օրը, - ասում է Տէրը, - թագաւորն ու իշխանները սրտաբեկ պիտի լինեն, քահանաները պիտի յիմարանան, մարգարէներն ապշեն»: 9 «Այն օրը, կ’ըսէ Տէրը, Թագաւորին սիրտը ու իշխաններուն սիրտը պիտի հատնի. Քահանաները պիտի յիմարանան, Մարգարէները պիտի ապշին»։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր, կորիցէ սիրտ թագաւորին եւ սիրտ իշխանացն. քահանայքն յիմարեսցին եւ մարգարէքն զարմասցին:
4:9: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր. կորիցէ՛ սիրտ թագաւորին՝ եւ սիրտ իշխանացն. քահանայքն յիմարեսցին, եւ մարգարէքն զարմասցին։ 9 Եւ այն օրը, - ասում է Տէրը, - թագաւորն ու իշխանները սրտաբեկ պիտի լինեն, քահանաները պիտի յիմարանան, մարգարէներն ապշեն»: 9 «Այն օրը, կ’ըսէ Տէրը, Թագաւորին սիրտը ու իշխաններուն սիրտը պիտի հատնի. Քահանաները պիտի յիմարանան, Մարգարէները պիտի ապշին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9 И будет в тот день, говорит Господь, замрет сердце у царя и сердце у князей; и ужаснутся священники, и изумятся пророки. 4:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἡ ο the καρδία καρδια heart τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet θαυμάσονται θαυμαζω wonder 4:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֹאבַ֥ד yōvˌaḏ אבד perish לֵב־ lēv- לֵב heart הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לֵ֣ב lˈēv לֵב heart הַ ha הַ the שָּׂרִ֑ים śśārˈîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֨מּוּ֙ nāšˈammû שׁמם be desolate הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּבִיאִ֖ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet יִתְמָֽהוּ׃ yiṯmˈāhû תָּמַהּ be astounded 4:9. et erit in die illa dicit Dominus peribit cor regis et cor principum et obstupescent sacerdotes et prophetae consternabunturAnd it shall come to pass in that day, saith the Lord: That the heart of the king shall perish, and the heart of the princes: and the priests shall be astonished, and the prophets shall be amazed. 9. And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
And it shall come to pass at that day, saith the LORD, [that] the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder:
4:9 И будет в тот день, говорит Господь, замрет сердце у царя и сердце у князей; и ужаснутся священники, и изумятся пророки. 4:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἡ ο the καρδία καρδια heart τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet θαυμάσονται θαυμαζω wonder 4:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֹאבַ֥ד yōvˌaḏ אבד perish לֵב־ lēv- לֵב heart הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לֵ֣ב lˈēv לֵב heart הַ ha הַ the שָּׂרִ֑ים śśārˈîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֨מּוּ֙ nāšˈammû שׁמם be desolate הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּבִיאִ֖ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet יִתְמָֽהוּ׃ yiṯmˈāhû תָּמַהּ be astounded 4:9. et erit in die illa dicit Dominus peribit cor regis et cor principum et obstupescent sacerdotes et prophetae consternabuntur And it shall come to pass in that day, saith the Lord: That the heart of the king shall perish, and the heart of the princes: and the priests shall be astonished, and the prophets shall be amazed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:104:10: Եւ ասեմ. Ո՛ Տէր Տէր, խաբելով ուրեմն խաբեցեր զժողովուրդն զայն՝ եւ զԵրուսաղէմ. զի ասացեր թէ խաղաղութիւն եղիցի ձեզ, եւ հասանիցէ սուր մինչեւ յանձինս նոցա[10994]։ [10994] Ոմանք. Բախելով ուրեմն բախեցեր զժո՛՛։ 10 Ու ես ասում եմ. «Ո՛վ Տէր Աստուած, ուրեմն խաբելով խաբեցիր այդ ժողովրդին ու Երուսաղէմին, քանի որ ասացիր, թէ՝ “Խաղաղութիւն պիտի լինի ձեզ”, մինչդեռ սուրը նրանց հոգուն դէմ է առել: 10 Այն ատեն ըսի.«Աւա՜ղ, ո՛վ Տէր Եհովա, Արդարեւ դուն այս ժողովուրդը ու Երուսաղէմը խաբելով խաբեցիր՝ ըսելով.‘Ձեզի խաղաղութիւն պիտի ըլլայ’.Մինչդեռ սուրը մինչեւ անոնց հոգին հասաւ»։
Եւ ասեմ. Ո՛ Տէր Տէր, խաբելով ուրեմն խաբեցեր զժողովուրդն զայն եւ զԵրուսաղէմ. զի ասացեր թէ` Խաղաղութիւն եղիցի ձեզ, եւ [60]հասանիցէ սուր մինչեւ յանձինս նոցա:
4:10: Եւ ասեմ. Ո՛ Տէր Տէր, խաբելով ուրեմն խաբեցեր զժողովուրդն զայն՝ եւ զԵրուսաղէմ. զի ասացեր թէ խաղաղութիւն եղիցի ձեզ, եւ հասանիցէ սուր մինչեւ յանձինս նոցա [10994]։ [10994] Ոմանք. Բախելով ուրեմն բախեցեր զժո՛՛։ 10 Ու ես ասում եմ. «Ո՛վ Տէր Աստուած, ուրեմն խաբելով խաբեցիր այդ ժողովրդին ու Երուսաղէմին, քանի որ ասացիր, թէ՝ “Խաղաղութիւն պիտի լինի ձեզ”, մինչդեռ սուրը նրանց հոգուն դէմ է առել: 10 Այն ատեն ըսի.«Աւա՜ղ, ո՛վ Տէր Եհովա, Արդարեւ դուն այս ժողովուրդը ու Երուսաղէմը խաբելով խաբեցիր՝ ըսելով.‘Ձեզի խաղաղութիւն պիտի ըլլայ’.Մինչդեռ սուրը մինչեւ անոնց հոգին հասաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10 И сказал я: о, Господи Боже! Неужели Ты обольщал только народ сей и Иерусалим, говоря: >; а между тем меч доходит до души? 4:10 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ὦ ω.1 oh! δέσποτα δεσποτης master κύριε κυριος lord; master ἄρα αρα.2 it follows γε γε in fact ἀπατῶν απαταω delude; deceive ἠπάτησας απαταω delude; deceive τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem λέγων λεγω tell; declare εἰρήνη ειρηνη peace ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥψατο απτομαι grasp; touch ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword ἕως εως till; until τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him 4:10 וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say אֲהָ֣הּ׀ ʔᵃhˈāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אָכֵן֩ ʔāḵˌēn אָכֵן surely הַשֵּׁ֨א haššˌē נשׁא beguile הִשֵּׁ֜אתָ hiššˈēṯā נשׁא beguile לָ lā לְ to † הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֣ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and נָגְעָ֥ה nāḡᵊʕˌā נגע touch חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the נָּֽפֶשׁ׃ nnˈāfeš נֶפֶשׁ soul 4:10. et dixi heu heu heu Domine Deus ergone decepisti populum istum et Hierusalem dicens pax erit vobis et ecce pervenit gladius usque ad animamAnd I said: Alas, alas, alas, O Lord God, hast thou then deceived this people and Jerusalem, saying: You shall have peace: and behold the sword reacheth even to the soul? 10. Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul:
4:10 И сказал я: о, Господи Боже! Неужели Ты обольщал только народ сей и Иерусалим, говоря: <<мир будет у вас>>; а между тем меч доходит до души? 4:10 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ὦ ω.1 oh! δέσποτα δεσποτης master κύριε κυριος lord; master ἄρα αρα.2 it follows γε γε in fact ἀπατῶν απαταω delude; deceive ἠπάτησας απαταω delude; deceive τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem λέγων λεγω tell; declare εἰρήνη ειρηνη peace ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥψατο απτομαι grasp; touch ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword ἕως εως till; until τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him 4:10 וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say אֲהָ֣הּ׀ ʔᵃhˈāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אָכֵן֩ ʔāḵˌēn אָכֵן surely הַשֵּׁ֨א haššˌē נשׁא beguile הִשֵּׁ֜אתָ hiššˈēṯā נשׁא beguile לָ lā לְ to † הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֣ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and נָגְעָ֥ה nāḡᵊʕˌā נגע touch חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the נָּֽפֶשׁ׃ nnˈāfeš נֶפֶשׁ soul 4:10. et dixi heu heu heu Domine Deus ergone decepisti populum istum et Hierusalem dicens pax erit vobis et ecce pervenit gladius usque ad animam And I said: Alas, alas, alas, O Lord God, hast thou then deceived this people and Jerusalem, saying: You shall have peace: and behold the sword reacheth even to the soul? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:114:11: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ ասասցես ցժողովուրդդ ցայդ՝ եւ ցԵրուսաղէմ. Ա՛յս մոլորութեան յանապատի։ Ճանապարհ դստեր ժողովրդեան իմոյ՝ ո՛չ ՚ի մաքրութիւն եւ ո՛չ ՚ի սրբութիւն[10995]. [10995] Ոմանք. ՚Ի ժամանակի յայնմիկ ասասցեն... այս մոլութեան... ՚ի ճանապարհ դստեր ժո՛՛։ 11 Այն ժամանակ դու պիտի ասես այդ ժողովրդին ու Երուսաղէմին. “Սա անապատում քո մոլորութեան համար է: Իմ ժողովրդի դստեր ճանապարհը ո՛չ մաքրութեան եւ ո՛չ էլ սրբութեան համար էր: 11 Այն ատեն այս ժողովուրդին ու Երուսաղէմին պիտի ըսուի.«Այրող հով մը անապատին բլուրներէն կը փչէ Իմ ժողովուրդիս աղջկան ճամբուն մէջ, Ո՛չ թէ հոսելու համար, ո՛չ ալ մաքրելու համար։
Ի ժամանակին յայնմիկ ասասցես ցժողովուրդդ ցայդ եւ ցԵրուսաղէմ. Այս [61]մոլորութեան յանապատի. ճանապարհ`` դստեր ժողովրդեան իմոյ` ոչ ի մաքրութիւն եւ ոչ ի սրբութիւն:
4:11: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ ասասցես ցժողովուրդդ ցայդ՝ եւ ցԵրուսաղէմ. Ա՛յս մոլորութեան յանապատի։ Ճանապարհ դստեր ժողովրդեան իմոյ՝ ո՛չ ՚ի մաքրութիւն եւ ո՛չ ՚ի սրբութիւն [10995]. [10995] Ոմանք. ՚Ի ժամանակի յայնմիկ ասասցեն... այս մոլութեան... ՚ի ճանապարհ դստեր ժո՛՛։ 11 Այն ժամանակ դու պիտի ասես այդ ժողովրդին ու Երուսաղէմին. “Սա անապատում քո մոլորութեան համար է: Իմ ժողովրդի դստեր ճանապարհը ո՛չ մաքրութեան եւ ո՛չ էլ սրբութեան համար էր: 11 Այն ատեն այս ժողովուրդին ու Երուսաղէմին պիտի ըսուի.«Այրող հով մը անապատին բլուրներէն կը փչէ Իմ ժողովուրդիս աղջկան ճամբուն մէջ, Ո՛չ թէ հոսելու համար, ո՛չ ալ մաքրելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11 В то время сказано будет народу сему и Иерусалиму: жгучий ветер несется с высот пустынных на путь дочери народа Моего, не для веяния и не для очищения; 4:11 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even τῇ ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πνεῦμα πνευμα spirit; wind πλανήσεως πλανησις in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὁδὸς οδος way; journey τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine οὐκ ου not εἰς εις into; for καθαρὸν καθαρος clean; clear οὐδ᾿ ουδε not even; neither εἰς εις into; for ἅγιον αγιος holy 4:11 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she יֵאָמֵ֤ר yēʔāmˈēr אמר say לָֽ lˈā לְ to † הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind צַ֤ח ṣˈaḥ צַח clear שְׁפָיִים֙ šᵊfāyîm שְׁפִי track בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people לֹ֥וא lˌô לֹא not לִ li לְ to זְרֹ֖ות zᵊrˌôṯ זרה scatter וְ wᵊ וְ and לֹ֥וא lˌô לֹא not לְ lᵊ לְ to הָבַֽר׃ hāvˈar ברר purge 4:11. in tempore illo dicetur populo huic et Hierusalem ventus urens in viis quae sunt in deserto viae filiae populi mei non ad ventilandum et ad purgandumAt that time it shall be said to this people, and to Jerusalem: A burning wind is in the ways that are in the desert of the way of the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse. 11. At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse;
At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse:
4:11 В то время сказано будет народу сему и Иерусалиму: жгучий ветер несется с высот пустынных на путь дочери народа Моего, не для веяния и не для очищения; 4:11 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even τῇ ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πνεῦμα πνευμα spirit; wind πλανήσεως πλανησις in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὁδὸς οδος way; journey τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine οὐκ ου not εἰς εις into; for καθαρὸν καθαρος clean; clear οὐδ᾿ ουδε not even; neither εἰς εις into; for ἅγιον αγιος holy 4:11 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she יֵאָמֵ֤ר yēʔāmˈēr אמר say לָֽ lˈā לְ to † הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind צַ֤ח ṣˈaḥ צַח clear שְׁפָיִים֙ šᵊfāyîm שְׁפִי track בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people לֹ֥וא lˌô לֹא not לִ li לְ to זְרֹ֖ות zᵊrˌôṯ זרה scatter וְ wᵊ וְ and לֹ֥וא lˌô לֹא not לְ lᵊ לְ to הָבַֽר׃ hāvˈar ברר purge 4:11. in tempore illo dicetur populo huic et Hierusalem ventus urens in viis quae sunt in deserto viae filiae populi mei non ad ventilandum et ad purgandum At that time it shall be said to this people, and to Jerusalem: A burning wind is in the ways that are in the desert of the way of the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:124:12: ոգի՛ լրութեան ՚ի նոցանէ եկեսցէ ինձ։ Այսուհետեւ ե՛ս խօսեցայց ընդ նոսա դատաստանօք իմովք։ 12 Նրանց այդ յորդաբուխ շունչն է, որ ողջ սաստկութեամբ գալու է դէպի ինձ. այսուհետեւ ես էլ նրանց հետ իմ դատաստաններով եմ խօսելու”»: 12 Սաստիկ հով մը պիտի գայ ինծի։Հիմա ես ալ անոնց հետ դատաստաններով պիտի խօսիմ»։
Ոգի լրութեան ի նոցանէ եկեսցէ ինձ. այսուհետեւ ես խօսեցայց ընդ նոսա դատաստանօք իմովք:
4:12: ոգի՛ լրութեան ՚ի նոցանէ եկեսցէ ինձ։ Այսուհետեւ ե՛ս խօսեցայց ընդ նոսա դատաստանօք իմովք։ 12 Նրանց այդ յորդաբուխ շունչն է, որ ողջ սաստկութեամբ գալու է դէպի ինձ. այսուհետեւ ես էլ նրանց հետ իմ դատաստաններով եմ խօսելու”»: 12 Սաստիկ հով մը պիտի գայ ինծի։Հիմա ես ալ անոնց հետ դատաստաններով պիտի խօսիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12 и придет ко Мне оттуда ветер сильнее сего, и Я произнесу суд над ними. 4:12 πνεῦμα πνευμα spirit; wind πληρώσεως πληρωσις here μοι μοι me νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἐγὼ εγω I λαλῶ λαλεω talk; speak κρίματα κριμα judgment πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 4:12 ר֧וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind מָלֵ֛א mālˈē מָלֵא full מֵ mē מִן from אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these יָ֣בֹוא yˈāvô בוא come לִ֑י lˈî לְ to עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak מִשְׁפָּטִ֖ים mišpāṭˌîm מִשְׁפָּט justice אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 4:12. spiritus plenus ex his veniet mihi et nunc ego sed loquar iudicia mea cum eisA full wind from these places shall come to me: and now I will speak my judgments with them. 12. a full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them.
a full wind from those [places] shall come unto me: now also will I give sentence against them:
4:12 и придет ко Мне оттуда ветер сильнее сего, и Я произнесу суд над ними. 4:12 πνεῦμα πνευμα spirit; wind πληρώσεως πληρωσις here μοι μοι me νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἐγὼ εγω I λαλῶ λαλεω talk; speak κρίματα κριμα judgment πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 4:12 ר֧וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind מָלֵ֛א mālˈē מָלֵא full מֵ mē מִן from אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these יָ֣בֹוא yˈāvô בוא come לִ֑י lˈî לְ to עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak מִשְׁפָּטִ֖ים mišpāṭˌîm מִשְׁפָּט justice אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 4:12. spiritus plenus ex his veniet mihi et nunc ego sed loquar iudicia mea cum eis A full wind from these places shall come to me: and now I will speak my judgments with them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:134:13: Ահա իբրեւ զա՛մպ ելցէ՝ եւ իբրեւ զմրրիկ կառք նորա. արագագոյն քան զարծուիս երիվարք նորա։ Վա՛յ մեզ՝ զի չուառացաք[10996]։ [10996] Ոմանք. Վա՛յ մեզ զի թշուառացաք։ 13 Ահա նա ելնելու է ինչպէս ամպ. նրա կառքը նման է մրրկի, նրա երիվարներն աւելի արագընթաց են, քան արծիւները: Վա՜յ մեզ, որ թշուառացանք: 13 Ահա անիկա ամպերու պէս պիտի ելլէ Եւ անոր կառքերը՝ մրրիկի պէս։Անոր ձիերը արծիւներէն աւելի արագընթաց են։Վա՜յ մեզի, որ կ’աւերուինք։
Ահա իբրեւ զամպ ելցէ եւ իբրեւ զմրրիկ կառք նորա, արագագոյն քան զարծուիս երիվարք նորա. վա՜յ մեզ, զի չուառացաք:
4:13: Ահա իբրեւ զա՛մպ ելցէ՝ եւ իբրեւ զմրրիկ կառք նորա. արագագոյն քան զարծուիս երիվարք նորա։ Վա՛յ մեզ՝ զի չուառացաք [10996]։ [10996] Ոմանք. Վա՛յ մեզ զի թշուառացաք։ 13 Ահա նա ելնելու է ինչպէս ամպ. նրա կառքը նման է մրրկի, նրա երիվարներն աւելի արագընթաց են, քան արծիւները: Վա՜յ մեզ, որ թշուառացանք: 13 Ահա անիկա ամպերու պէս պիտի ելլէ Եւ անոր կառքերը՝ մրրիկի պէս։Անոր ձիերը արծիւներէն աւելի արագընթաց են։Վա՜յ մեզի, որ կ’աւերուինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:13 Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его как вихрь, кони его быстрее орлов; горе нам! ибо мы будем разорены. 4:13 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὡς ως.1 as; how νεφέλη νεφελη cloud ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how καταιγὶς καταιγις the ἅρματα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him κουφότεροι κουφος eagle οἱ ο the ἵπποι ιππος horse αὐτοῦ αυτος he; him οὐαὶ ουαι woe ἡμῖν ημιν us ὅτι οτι since; that ταλαιπωροῦμεν ταλαιπωρεω wretched 4:13 הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold כַּ ka כְּ as עֲנָנִ֣ים ʕᵃnānˈîm עֲנָנָה rain cloud יַעֲלֶ֗ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the סּוּפָה֙ ssûfˌā סוּפָה storm מַרְכְּבֹותָ֔יו markᵊvôṯˈāʸw מֶרְכָּבָה chariot קַלּ֥וּ qallˌû קלל be slight מִ mi מִן from נְּשָׁרִ֖ים nnᵊšārˌîm נֶשֶׁר eagle סוּסָ֑יו sûsˈāʸw סוּס horse אֹ֥וי ʔˌôy אֹוי woe לָ֖נוּ lˌānû לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that שֻׁדָּֽדְנוּ׃ šuddˈāḏᵊnû שׁדד despoil 4:13. ecce quasi nubes ascendet et quasi tempestas currus eius velociores aquilis equi illius vae nobis quoniam vastati sumusBehold he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles: woe unto us, for we are laid waste. 13. Behold, he shall come up as clouds, and his chariots as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots [shall be] as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled:
4:13 Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его как вихрь, кони его быстрее орлов; горе нам! ибо мы будем разорены. 4:13 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὡς ως.1 as; how νεφέλη νεφελη cloud ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how καταιγὶς καταιγις the ἅρματα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him κουφότεροι κουφος eagle οἱ ο the ἵπποι ιππος horse αὐτοῦ αυτος he; him οὐαὶ ουαι woe ἡμῖν ημιν us ὅτι οτι since; that ταλαιπωροῦμεν ταλαιπωρεω wretched 4:13 הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold כַּ ka כְּ as עֲנָנִ֣ים ʕᵃnānˈîm עֲנָנָה rain cloud יַעֲלֶ֗ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the סּוּפָה֙ ssûfˌā סוּפָה storm מַרְכְּבֹותָ֔יו markᵊvôṯˈāʸw מֶרְכָּבָה chariot קַלּ֥וּ qallˌû קלל be slight מִ mi מִן from נְּשָׁרִ֖ים nnᵊšārˌîm נֶשֶׁר eagle סוּסָ֑יו sûsˈāʸw סוּס horse אֹ֥וי ʔˌôy אֹוי woe לָ֖נוּ lˌānû לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that שֻׁדָּֽדְנוּ׃ šuddˈāḏᵊnû שׁדד despoil 4:13. ecce quasi nubes ascendet et quasi tempestas currus eius velociores aquilis equi illius vae nobis quoniam vastati sumus Behold he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles: woe unto us, for we are laid waste. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:144:14: Լուա՛ ՚ի չարեաց զսիրտ քո Երուսաղէմ՝ զի ապրեսցի՛ս. մինչեւ ցե՞րբ գտանիցին ՚ի քեզ խորհուրդք ցաւոց քոց։ 14 «Երուսաղէմ, լուա՛ քո սրտի չարութիւնները, որ փրկուես. քո ցաւալի խորհուրդները մինչեւ ե՞րբ պիտի մնան քո մէջ: 14 Ո՛վ Երուսաղէմ, սիրտդ չարութենէ լուա՛,Որպէս զի փրկութիւն գտնես։Քու չար խորհուրդներդ մինչեւ ե՞րբ սրտիդ մէջ պիտի մնան։
Լուա ի չարեաց զսիրտ քո, Երուսաղէմ, զի ապրեսցիս. մինչեւ ցե՞րբ գտանիցին ի քեզ խորհուրդք [62]ցաւոց քոց:
4:14: Լուա՛ ՚ի չարեաց զսիրտ քո Երուսաղէմ՝ զի ապրեսցի՛ս. մինչեւ ցե՞րբ գտանիցին ՚ի քեզ խորհուրդք ցաւոց քոց։ 14 «Երուսաղէմ, լուա՛ քո սրտի չարութիւնները, որ փրկուես. քո ցաւալի խորհուրդները մինչեւ ե՞րբ պիտի մնան քո մէջ: 14 Ո՛վ Երուսաղէմ, սիրտդ չարութենէ լուա՛,Որպէս զի փրկութիւն գտնես։Քու չար խորհուրդներդ մինչեւ ե՞րբ սրտիդ մէջ պիտի մնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:144:14 Смой злое с сердца твоего, Иерусалим, чтобы спастись тебе: доколе будут гнездиться в тебе злочестивые мысли? 4:14 ἀπόπλυνε αποπλυνω launder off ἀπὸ απο from; away κακίας κακια badness; vice τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἵνα ινα so; that σωθῇς σωζω save ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ὑπάρξουσιν υπαρχω happen to be; belong ἐν εν in σοὶ σοι you διαλογισμοὶ διαλογισμος reasoning; argument πόνων πονος pain σου σου of you; your 4:14 כַּבְּסִ֨י kabbᵊsˌî כבס wash מֵ mē מִן from רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil לִבֵּךְ֙ libbēḵ לֵב heart יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּוָּשֵׁ֑עִי tiwwāšˈēʕî ישׁע help עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֛י māṯˈay מָתַי when תָּלִ֥ין tālˌîn לין lodge בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּ֖ךְ qirbˌēḵ קֶרֶב interior מַחְשְׁבֹ֥ות maḥšᵊvˌôṯ מַחֲשָׁבָה thought אֹונֵֽךְ׃ ʔônˈēḵ אָוֶן wickedness 4:14. lava a malitia cor tuum Hierusalem ut salva fias usquequo morabuntur in te cogitationes noxiaeWash thy heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayst be saved: how long shall hurtful thoughts abide in thee? 14. O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thine evil thoughts lodge within thee?
O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee:
4:14 Смой злое с сердца твоего, Иерусалим, чтобы спастись тебе: доколе будут гнездиться в тебе злочестивые мысли? 4:14 ἀπόπλυνε αποπλυνω launder off ἀπὸ απο from; away κακίας κακια badness; vice τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἵνα ινα so; that σωθῇς σωζω save ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ὑπάρξουσιν υπαρχω happen to be; belong ἐν εν in σοὶ σοι you διαλογισμοὶ διαλογισμος reasoning; argument πόνων πονος pain σου σου of you; your 4:14 כַּבְּסִ֨י kabbᵊsˌî כבס wash מֵ mē מִן from רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil לִבֵּךְ֙ libbēḵ לֵב heart יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּוָּשֵׁ֑עִי tiwwāšˈēʕî ישׁע help עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֛י māṯˈay מָתַי when תָּלִ֥ין tālˌîn לין lodge בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּ֖ךְ qirbˌēḵ קֶרֶב interior מַחְשְׁבֹ֥ות maḥšᵊvˌôṯ מַחֲשָׁבָה thought אֹונֵֽךְ׃ ʔônˈēḵ אָוֶן wickedness 4:14. lava a malitia cor tuum Hierusalem ut salva fias usquequo morabuntur in te cogitationes noxiae Wash thy heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayst be saved: how long shall hurtful thoughts abide in thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:154:15: Զի ձա՛յն գուժկանի ՚ի Դանայ, եւ լուիցին ցաւք ՚ի լեռնէ Եփրեմի։ 15 Բօթաբեր ձայն է հնչում դրանից, թշուառութեան աղաղակներ են լսուելու Եփրեմի լեռից: 15 Վասն զի ձայն մը Դանէն լուր կը բերէ Ու Եփրեմի լեռնէն թշուառութիւն լսել կու տայ։
Զի ձայն գուժկանի ի Դանայ, եւ [63]լուիցին ցաւք` ի լեռնէ Եփրեմի:
4:15: Զի ձա՛յն գուժկանի ՚ի Դանայ, եւ լուիցին ցաւք ՚ի լեռնէ Եփրեմի։ 15 Բօթաբեր ձայն է հնչում դրանից, թշուառութեան աղաղակներ են լսուելու Եփրեմի լեռից: 15 Վասն զի ձայն մը Դանէն լուր կը բերէ Ու Եփրեմի լեռնէն թշուառութիւն լսել կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:154:15 Ибо уже несется голос от Дана и гибельная весть с горы Ефремовой: 4:15 διότι διοτι because; that φωνὴ φωνη voice; sound ἀναγγέλλοντος αναγγελλω announce ἐκ εκ from; out of Δαν δαν here καὶ και and; even ἀκουσθήσεται ακουω hear πόνος πονος pain ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 4:15 כִּ֛י kˈî כִּי that קֹ֥ול qˌôl קֹול sound מַגִּ֖יד maggˌîḏ נגד report מִ mi מִן from דָּ֑ן ddˈān דָּן Dan וּ û וְ and מַשְׁמִ֥יעַ mašmˌîₐʕ שׁמע hear אָ֖וֶן ʔˌāwen אָוֶן wickedness מֵ mē מִן from הַ֥ר hˌar הַר mountain אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 4:15. vox enim adnuntiantis a Dan et notum facientis idolum de monte EphraimFor a voice of one declaring from Dan, and giving notice of the idol from mount Ephraim. 15. For a voice declareth from Dan, and publisheth evil from the hills of Ephraim:
For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim:
4:15 Ибо уже несется голос от Дана и гибельная весть с горы Ефремовой: 4:15 διότι διοτι because; that φωνὴ φωνη voice; sound ἀναγγέλλοντος αναγγελλω announce ἐκ εκ from; out of Δαν δαν here καὶ και and; even ἀκουσθήσεται ακουω hear πόνος πονος pain ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 4:15 כִּ֛י kˈî כִּי that קֹ֥ול qˌôl קֹול sound מַגִּ֖יד maggˌîḏ נגד report מִ mi מִן from דָּ֑ן ddˈān דָּן Dan וּ û וְ and מַשְׁמִ֥יעַ mašmˌîₐʕ שׁמע hear אָ֖וֶן ʔˌāwen אָוֶן wickedness מֵ mē מִן from הַ֥ר hˌar הַר mountain אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 4:15. vox enim adnuntiantis a Dan et notum facientis idolum de monte Ephraim For a voice of one declaring from Dan, and giving notice of the idol from mount Ephraim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:164:16: Գո՛յժ արկէք զայս ազգաց. ահաւադիկ հասեալ են յԵրուսաղէմ. պատմեցէ՛ք թէ գունդք գան յերկրէ հեռաստանէ, ձա՛յն ետուն ՚ի քաղաքս Հրէաստանի[10997]. [10997] Ոմանք. Յուշ արարէք ազգաց. ահաւդիկ։ 16 Ա՛յս բանը գուժեցէք ազգերին. իմա՛ց տուէք, թէ գնդեր են գալիս հեռաւոր երկրից. ահա հասել են Երուսաղէմ. նրանք իրենց ձայնն են արձակում Հրէաստանի քաղաքների դէմ 16 Ասիկա ազգերուն յիշեցուցէք, Եւ Երուսաղէմին իմացուցէ՛ք,«Հեռաւոր երկրէ պաշարողներ կու գան, Յուդայի քաղաքներուն վրայ իրենց ձայնը կ’արձակեն։
Յուշ արարէք ազգաց. ահաւադիկ [64]հասեալ են յԵրուսաղէմ, պատմեցէք`` թէ գունդք գան յերկրէ հեռաստանէ, ձայն ետուն ի քաղաքս Հրէաստանի:
4:16: Գո՛յժ արկէք զայս ազգաց. ահաւադիկ հասեալ են յԵրուսաղէմ. պատմեցէ՛ք թէ գունդք գան յերկրէ հեռաստանէ, ձա՛յն ետուն ՚ի քաղաքս Հրէաստանի [10997]. [10997] Ոմանք. Յուշ արարէք ազգաց. ահաւդիկ։ 16 Ա՛յս բանը գուժեցէք ազգերին. իմա՛ց տուէք, թէ գնդեր են գալիս հեռաւոր երկրից. ահա հասել են Երուսաղէմ. նրանք իրենց ձայնն են արձակում Հրէաստանի քաղաքների դէմ 16 Ասիկա ազգերուն յիշեցուցէք, Եւ Երուսաղէմին իմացուցէ՛ք,«Հեռաւոր երկրէ պաշարողներ կու գան, Յուդայի քաղաքներուն վրայ իրենց ձայնը կ’արձակեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:164:16 объявите народам, известите Иерусалим, что идут из дальней страны осаждающие и криками своими оглашают города Иудеи. 4:16 ἀναμνήσατε αναμιμνησκω remind; recall ἔθνη εθνος nation; caste ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥκασιν ηκω here ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem συστροφαὶ συστροφη conspiracy ἔρχονται ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land μακρόθεν μακροθεν from far καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him 4:16 הַזְכִּ֣ירוּ hazkˈîrû זכר remember לַ la לְ to † הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold הַשְׁמִ֣יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem נֹצְרִ֥ים nōṣᵊrˌîm נצר watch בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the מֶּרְחָ֑ק mmerḥˈāq מֶרְחָק distance וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֛וּ yyittᵊnˈû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah קֹולָֽם׃ qôlˈām קֹול sound 4:16. concitate gentes ecce auditum est in Hierusalem custodes venire de terra longinqua et dare super civitates Iuda vocem suamSay ye to the nations: Behold it is heard in Jerusalem, that guards are coming from a far country, and give out their voice against the cities of Juda. 16. make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, [that] watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah:
4:16 объявите народам, известите Иерусалим, что идут из дальней страны осаждающие и криками своими оглашают города Иудеи. 4:16 ἀναμνήσατε αναμιμνησκω remind; recall ἔθνη εθνος nation; caste ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥκασιν ηκω here ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem συστροφαὶ συστροφη conspiracy ἔρχονται ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land μακρόθεν μακροθεν from far καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him 4:16 הַזְכִּ֣ירוּ hazkˈîrû זכר remember לַ la לְ to † הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold הַשְׁמִ֣יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem נֹצְרִ֥ים nōṣᵊrˌîm נצר watch בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the מֶּרְחָ֑ק mmerḥˈāq מֶרְחָק distance וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֛וּ yyittᵊnˈû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah קֹולָֽם׃ qôlˈām קֹול sound 4:16. concitate gentes ecce auditum est in Hierusalem custodes venire de terra longinqua et dare super civitates Iuda vocem suam Say ye to the nations: Behold it is heard in Jerusalem, that guards are coming from a far country, and give out their voice against the cities of Juda. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:174:17: իբրեւ պահապանք ագարակի շուրջ պատեցան զնովաւ։ Զի անփոյթ արարեր զինէն՝ ասէ Տէր։ 17 եւ, ինչպէս ագարակի պահապաններ, շրջապատել են Հրէաստանը: 17 Անոր չորս կողմը ագարակի պահապաններու պէս պիտի պաշարեն, Վասն զի անիկա ինձմէ ապստամբեցաւ, կ’ըսէ Տէրը։
Իբրեւ պահապանք ագարակի շուրջ պատեցան զնովաւ, զի [65]անփոյթ արարեր զինէն``, ասէ Տէր:
4:17: իբրեւ պահապանք ագարակի շուրջ պատեցան զնովաւ։ Զի անփոյթ արարեր զինէն՝ ասէ Տէր։ 17 եւ, ինչպէս ագարակի պահապաններ, շրջապատել են Հրէաստանը: 17 Անոր չորս կողմը ագարակի պահապաններու պէս պիտի պաշարեն, Վասն զի անիկա ինձմէ ապստամբեցաւ, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:174:17 Как сторожа полей, они обступают его кругом, ибо он возмутился против Меня, говорит Господь. 4:17 ὡς ως.1 as; how φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep ἀγρὸν αγρος field ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ὅτι οτι since; that ἐμοῦ εμου my ἠμέλησας αμελεω unconcerned; negligent λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 4:17 כְּ kᵊ כְּ as שֹׁמְרֵ֣י šōmᵊrˈê שׁמר keep שָׂדַ֔י śāḏˈay שָׂדַי open field הָי֥וּ hāyˌû היה be עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding כִּי־ kî- כִּי that אֹתִ֥י ʔōṯˌî אֵת [object marker] מָרָ֖תָה mārˌāṯā מרה rebel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:17. quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro quia me ad iracundiam provocavit ait DominusThey are set round about her, as keepers of fields: because she hath provoked me to wrath, saith the Lord. 17. As keepers of a field are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.
As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD:
4:17 Как сторожа полей, они обступают его кругом, ибо он возмутился против Меня, говорит Господь. 4:17 ὡς ως.1 as; how φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep ἀγρὸν αγρος field ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ὅτι οτι since; that ἐμοῦ εμου my ἠμέλησας αμελεω unconcerned; negligent λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 4:17 כְּ kᵊ כְּ as שֹׁמְרֵ֣י šōmᵊrˈê שׁמר keep שָׂדַ֔י śāḏˈay שָׂדַי open field הָי֥וּ hāyˌû היה be עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding כִּי־ kî- כִּי that אֹתִ֥י ʔōṯˌî אֵת [object marker] מָרָ֖תָה mārˌāṯā מרה rebel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:17. quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro quia me ad iracundiam provocavit ait Dominus They are set round about her, as keepers of fields: because she hath provoked me to wrath, saith the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:184:18: Ճանապարհք քո եւ գնա՛ցք քո արարին քեզ զայդ ամենայն. ա՛յդ իսկ է չարութիւն քո՝ եւ դառնութիւն, զի եհաս ՚ի սրտի քում[10998]։ [10998] Օրինակ մի. Զի եհար ՚ի սրտի քում։ 18 Դու անտեսեցիր ինձ, - ասում է Տէրը. - քո ճանապարհներն ու քո ընթա՛ցքը քեզ հասցրին այդ ամէնը: Դա է քո չարութիւնը, ինչպէս եւ դառնութիւնը, որ հասաւ սրտիդ»: 18 Այս բաները քու ճամբաներդ ու գործերդ բերին քու վրադ. Ասիկա քու չարութիւնդ է, վասն զի դառն է. Որովհետեւ մինչեւ քու սիրտդ հասաւ»։
Ճանապարհ քո եւ գնացք քո արարին քեզ զայդ ամենայն. այդ իսկ է չարութիւն քո եւ դառնութիւն, զի եհաս ի սրտի քում:
4:18: Ճանապարհք քո եւ գնա՛ցք քո արարին քեզ զայդ ամենայն. ա՛յդ իսկ է չարութիւն քո՝ եւ դառնութիւն, զի եհաս ՚ի սրտի քում [10998]։ [10998] Օրինակ մի. Զի եհար ՚ի սրտի քում։ 18 Դու անտեսեցիր ինձ, - ասում է Տէրը. - քո ճանապարհներն ու քո ընթա՛ցքը քեզ հասցրին այդ ամէնը: Դա է քո չարութիւնը, ինչպէս եւ դառնութիւնը, որ հասաւ սրտիդ»: 18 Այս բաները քու ճամբաներդ ու գործերդ բերին քու վրադ. Ասիկա քու չարութիւնդ է, վասն զի դառն է. Որովհետեւ մինչեւ քու սիրտդ հասաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:184:18 Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего. 4:18 αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιτηδεύματά επιτηδευμα of you; your ἐποίησαν ποιεω do; make ταῦτά ουτος this; he σοι σοι you αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κακία κακια badness; vice σου σου of you; your ὅτι οτι since; that πικρά πικρος bitter ὅτι οτι since; that ἥψατο απτομαι grasp; touch ἕως εως till; until τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your 4:18 דַּרְכֵּךְ֙ darkēḵ דֶּרֶךְ way וּ û וְ and מַ֣עֲלָלַ֔יִךְ mˈaʕᵃlālˈayiḵ מַעֲלָל deed עָשֹׂ֥ו ʕāśˌô עשׂה make אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this רָעָתֵךְ֙ rāʕāṯēḵ רָעָה evil כִּ֣י kˈî כִּי that מָ֔ר mˈār מרר be bitter כִּ֥י kˌî כִּי that נָגַ֖ע nāḡˌaʕ נגע touch עַד־ ʕaḏ- עַד unto לִבֵּֽךְ׃ ס libbˈēḵ . s לֵב heart 4:18. viae tuae et cogitationes tuae fecerunt haec tibi ista malitia tua quia amara quia tetigit cor tuumThy ways, and thy devices have brought these things upon thee: this is thy wickedness, because it is bitter, because it hath touched thy heart. 18. Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thine heart.
Thy way and thy doings have procured these [things] unto thee; this [is] thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart:
4:18 Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего. 4:18 αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιτηδεύματά επιτηδευμα of you; your ἐποίησαν ποιεω do; make ταῦτά ουτος this; he σοι σοι you αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κακία κακια badness; vice σου σου of you; your ὅτι οτι since; that πικρά πικρος bitter ὅτι οτι since; that ἥψατο απτομαι grasp; touch ἕως εως till; until τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your 4:18 דַּרְכֵּךְ֙ darkēḵ דֶּרֶךְ way וּ û וְ and מַ֣עֲלָלַ֔יִךְ mˈaʕᵃlālˈayiḵ מַעֲלָל deed עָשֹׂ֥ו ʕāśˌô עשׂה make אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this רָעָתֵךְ֙ rāʕāṯēḵ רָעָה evil כִּ֣י kˈî כִּי that מָ֔ר mˈār מרר be bitter כִּ֥י kˌî כִּי that נָגַ֖ע nāḡˌaʕ נגע touch עַד־ ʕaḏ- עַד unto לִבֵּֽךְ׃ ס libbˈēḵ . s לֵב heart 4:18. viae tuae et cogitationes tuae fecerunt haec tibi ista malitia tua quia amara quia tetigit cor tuum Thy ways, and thy devices have brought these things upon thee: this is thy wickedness, because it is bitter, because it hath touched thy heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:194:19: Որովա՛յն իմ, որովայն իմ ցաւէ՛, եւ ճաշակելիք սրտի իմոյ հեծէ՛. սիրտ իմ գելու, եւ անձն իմ ո՛չ դադարեսցէ. զի ձայն փողո՛յ լուաւ անձն իմ, զգո՛յժ պատերազմի եւ զթշուառութեան[10999]։ [10999] Ոմանք. Սրտի իմոյ հեծէին. կամ՝ հեծեն... պատերազմի եւ զչուառութեան։ 19 Որովա՜յնս, որովայնս ցաւ է ընկել, եւ հեծում են սրտիս զգայարանները: Սիրտս ճմլւում է, եւ հոգիս հանգստութիւն չունի, որովհետեւ ես շեփորի ձայն լսեցի եւ պատերազմի ու թշուառութեան գոյժ: 19 «Փորը՜ս, փորը՜ս, մինչեւ սրտիս շտեմարանները ցաւ կը զգամ. Սիրտս իմ ներսիդիս կը խռովի, չեմ կրնար լռել. Քանզի դուն, ո՛վ իմ անձս, փողին ձայնը Եւ պատերազմին աղաղակը լսեցիր։
Որովայն իմ, որովայն իմ ցաւէ, [66]եւ ճաշակելիք`` սրտի իմոյ հեծէ. սիրտ իմ գելու, [67]եւ անձն իմ ոչ դադարեսցէ``. զի ձայն փողոյ լուար, անձն իմ, զգոյժ պատերազմի [68]եւ զթշուառութեան:
4:19: Որովա՛յն իմ, որովայն իմ ցաւէ՛, եւ ճաշակելիք սրտի իմոյ հեծէ՛. սիրտ իմ գելու, եւ անձն իմ ո՛չ դադարեսցէ. զի ձայն փողո՛յ լուաւ անձն իմ, զգո՛յժ պատերազմի եւ զթշուառութեան [10999]։ [10999] Ոմանք. Սրտի իմոյ հեծէին. կամ՝ հեծեն... պատերազմի եւ զչուառութեան։ 19 Որովա՜յնս, որովայնս ցաւ է ընկել, եւ հեծում են սրտիս զգայարանները: Սիրտս ճմլւում է, եւ հոգիս հանգստութիւն չունի, որովհետեւ ես շեփորի ձայն լսեցի եւ պատերազմի ու թշուառութեան գոյժ: 19 «Փորը՜ս, փորը՜ս, մինչեւ սրտիս շտեմարանները ցաւ կը զգամ. Սիրտս իմ ներսիդիս կը խռովի, չեմ կրնար լռել. Քանզի դուն, ո՛վ իմ անձս, փողին ձայնը Եւ պատերազմին աղաղակը լսեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:194:19 Утроба моя! утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце мое, не могу молчать; ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани. 4:19 τὴν ο the κοιλίαν κοιλια insides; womb μου μου of me; mine τὴν ο the κοιλίαν κοιλια insides; womb μου μου of me; mine ἀλγῶ αλγεω and; even τὰ ο the αἰσθητήρια αισθητηριον sense τῆς ο the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine μαιμάσσει μαιμασσω the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine σπαράσσεται σπαρασσω mangle ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine οὐ ου not σιωπήσομαι σιωπαω still ὅτι οτι since; that φωνὴν φωνη voice; sound σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet ἤκουσεν ακουω hear ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine κραυγὴν κραυγη cry; outcry πολέμου πολεμος battle 4:19 מֵעַ֣י׀ mēʕˈay מֵעִים bowels מֵעַ֨י׀ mēʕˌay מֵעִים bowels אֹוחִ֜ילָהאחולה *ʔôḥˈîlā יחל wait, to hope קִירֹ֥ות qîrˌôṯ קִיר wall לִבִּ֛י libbˈî לֵב heart הֹֽמֶה־ hˈōmeh- המה make noise לִּ֥י llˌî לְ to לִבִּ֖י libbˌî לֵב heart לֹ֣א lˈō לֹא not אַחֲרִ֑ישׁ ʔaḥᵃrˈîš חרשׁ be deaf כִּ֣י kˈî כִּי that קֹ֤ול qˈôl קֹול sound שֹׁופָר֙ šôfˌār שֹׁופָר horn שָׁמַ֣עַתְּשׁמעתי *šāmˈaʕat שׁמע hear נַפְשִׁ֔י nafšˈî נֶפֶשׁ soul תְּרוּעַ֖ת tᵊrûʕˌaṯ תְּרוּעָה shouting מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 4:19. ventrem meum ventrem meum doleo sensus cordis mei turbati sunt in me non tacebo quoniam vocem bucinae audivit anima mea clamorem proeliiMy bowels, my bowels are in part, the senses of my heart are troubled within me, I will not hold my peace, for my soul hath heard the sound of the trumpet, the cry of battle. 19. My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war:
4:19 Утроба моя! утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце мое, не могу молчать; ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани. 4:19 τὴν ο the κοιλίαν κοιλια insides; womb μου μου of me; mine τὴν ο the κοιλίαν κοιλια insides; womb μου μου of me; mine ἀλγῶ αλγεω and; even τὰ ο the αἰσθητήρια αισθητηριον sense τῆς ο the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine μαιμάσσει μαιμασσω the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine σπαράσσεται σπαρασσω mangle ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine οὐ ου not σιωπήσομαι σιωπαω still ὅτι οτι since; that φωνὴν φωνη voice; sound σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet ἤκουσεν ακουω hear ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine κραυγὴν κραυγη cry; outcry πολέμου πολεμος battle 4:19 מֵעַ֣י׀ mēʕˈay מֵעִים bowels מֵעַ֨י׀ mēʕˌay מֵעִים bowels אֹוחִ֜ילָהאחולה *ʔôḥˈîlā יחל wait, to hope קִירֹ֥ות qîrˌôṯ קִיר wall לִבִּ֛י libbˈî לֵב heart הֹֽמֶה־ hˈōmeh- המה make noise לִּ֥י llˌî לְ to לִבִּ֖י libbˌî לֵב heart לֹ֣א lˈō לֹא not אַחֲרִ֑ישׁ ʔaḥᵃrˈîš חרשׁ be deaf כִּ֣י kˈî כִּי that קֹ֤ול qˈôl קֹול sound שֹׁופָר֙ šôfˌār שֹׁופָר horn שָׁמַ֣עַתְּשׁמעתי *šāmˈaʕat שׁמע hear נַפְשִׁ֔י nafšˈî נֶפֶשׁ soul תְּרוּעַ֖ת tᵊrûʕˌaṯ תְּרוּעָה shouting מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 4:19. ventrem meum ventrem meum doleo sensus cordis mei turbati sunt in me non tacebo quoniam vocem bucinae audivit anima mea clamorem proelii My bowels, my bowels are in part, the senses of my heart are troubled within me, I will not hold my peace, for my soul hath heard the sound of the trumpet, the cry of battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:204:20: Բեկո՛ւմն ՚ի վերայ բեկման. բողո՛ք բարձէք, զի թշուառացաւ ամենայն երկիր յանկարծակի. չուառացաւ խորանն, եւ քակտեցան փեղկք խորանի իմոյ[11000]։ [11000] Ոմանք. Թշուառացաւ խորանն... փեղկքն խո՛՛։ 20 Հարուած հարուածի վրայ եկաւ. բողո՛ք բարձրացրէք, քանզի ողջ երկիրն աւերակ դարձաւ, վրանս յանկարծակի խորտակուեց, եւ քանդուեցին վրանիս վարագոյրները: 20 Կոտորած կոտորածի կը հետեւի, Վասն զի բոլոր երկիրը կործանուեցաւ. Վրաններս յանկարծակի Ու խորաններս մէկէն կործանուեցան
Բեկումն ի վերայ [69]բեկման, բողոք բարձէք``, զի թշուառացաւ ամենայն երկիր. յանկարծակի [70]չուառացաւ խորանն, եւ քակտեցան փեղկք խորանի իմոյ:
4:20: Բեկո՛ւմն ՚ի վերայ բեկման. բողո՛ք բարձէք, զի թշուառացաւ ամենայն երկիր յանկարծակի. չուառացաւ խորանն, եւ քակտեցան փեղկք խորանի իմոյ [11000]։ [11000] Ոմանք. Թշուառացաւ խորանն... փեղկքն խո՛՛։ 20 Հարուած հարուածի վրայ եկաւ. բողո՛ք բարձրացրէք, քանզի ողջ երկիրն աւերակ դարձաւ, վրանս յանկարծակի խորտակուեց, եւ քանդուեցին վրանիս վարագոյրները: 20 Կոտորած կոտորածի կը հետեւի, Վասն զի բոլոր երկիրը կործանուեցաւ. Վրաններս յանկարծակի Ու խորաններս մէկէն կործանուեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:204:20 Беда за бедою: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно палатки мои. 4:20 καὶ και and; even ταλαιπωρίαν ταλαιπωρια wretchedness συντριμμὸν συντριμμος invoke; nickname ὅτι οτι since; that τεταλαιπώρηκεν ταλαιπωρεω wretched πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ἄφνω αφνω abruptly τεταλαιπώρηκεν ταλαιπωρεω wretched ἡ ο the σκηνή σκηνη tent διεσπάσθησαν διασπαω tear apart αἱ ο the δέρρεις δερρις of me; mine 4:20 שֶׁ֤בֶר šˈever שֶׁבֶר breaking עַל־ ʕal- עַל upon שֶׁ֨בֶר֙ šˈever שֶׁבֶר breaking נִקְרָ֔א niqrˈā קרא call כִּ֥י kˌî כִּי that שֻׁדְּדָ֖ה šuddᵊḏˌā שׁדד despoil כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth פִּתְאֹם֙ piṯʔˌōm פִּתְאֹם suddenly שֻׁדְּד֣וּ šuddᵊḏˈû שׁדד despoil אֹהָלַ֔י ʔōholˈay אֹהֶל tent רֶ֖גַע rˌeḡaʕ רֶגַע moment יְרִיעֹתָֽי׃ yᵊrîʕōṯˈāy יְרִיעָה curtain 4:20. contritio super contritionem vocata est et vastata est omnis terra repente vastata sunt tabernacula mea subito pelles meaeDestruction upon destruction is called for, and all the earth is laid waste: my tents are destroyed on a sudden, and my pavilions in a moment. 20. Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, my curtains in a moment.
Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, [and] my curtains in a moment:
4:20 Беда за бедою: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно палатки мои. 4:20 καὶ και and; even ταλαιπωρίαν ταλαιπωρια wretchedness συντριμμὸν συντριμμος invoke; nickname ὅτι οτι since; that τεταλαιπώρηκεν ταλαιπωρεω wretched πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ἄφνω αφνω abruptly τεταλαιπώρηκεν ταλαιπωρεω wretched ἡ ο the σκηνή σκηνη tent διεσπάσθησαν διασπαω tear apart αἱ ο the δέρρεις δερρις of me; mine 4:20 שֶׁ֤בֶר šˈever שֶׁבֶר breaking עַל־ ʕal- עַל upon שֶׁ֨בֶר֙ šˈever שֶׁבֶר breaking נִקְרָ֔א niqrˈā קרא call כִּ֥י kˌî כִּי that שֻׁדְּדָ֖ה šuddᵊḏˌā שׁדד despoil כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth פִּתְאֹם֙ piṯʔˌōm פִּתְאֹם suddenly שֻׁדְּד֣וּ šuddᵊḏˈû שׁדד despoil אֹהָלַ֔י ʔōholˈay אֹהֶל tent רֶ֖גַע rˌeḡaʕ רֶגַע moment יְרִיעֹתָֽי׃ yᵊrîʕōṯˈāy יְרִיעָה curtain 4:20. contritio super contritionem vocata est et vastata est omnis terra repente vastata sunt tabernacula mea subito pelles meae Destruction upon destruction is called for, and all the earth is laid waste: my tents are destroyed on a sudden, and my pavilions in a moment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:214:21: Մինչեւ յե՞րբ տեսանիցեմ փախստականս. լսիցեմ զձայն փողոյ։ 21 Մինչեւ ե՞րբ պիտի փախստականներ[18] տեսնեմ, շեփորի ձայն լսեմ:[18] 18. Եբրայերէն՝ պատերազմի դրօշներ: 21 Մինչեւ ե՞րբ դրօշը պիտի տեսնեմ Եւ փողին ձայնը պիտի լսեմ։
Մինչեւ յե՞րբ տեսանիցեմ [71]փախստականս, լսիցեմ զձայն փողոյ:
4:21: Մինչեւ յե՞րբ տեսանիցեմ փախստականս. լսիցեմ զձայն փողոյ։ 21 Մինչեւ ե՞րբ պիտի փախստականներ [18] տեսնեմ, շեփորի ձայն լսեմ: [18] 18. Եբրայերէն՝ պատերազմի դրօշներ: 21 Մինչեւ ե՞րբ դրօշը պիտի տեսնեմ Եւ փողին ձայնը պիտի լսեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:214:21 Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы? 4:21 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ὄψομαι οραω view; see φεύγοντας φευγω flee ἀκούων ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound σαλπίγγων σαλπιγξ trumpet 4:21 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֖י māṯˌay מָתַי when אֶרְאֶה־ ʔerʔeh- ראה see נֵּ֑ס nnˈēs נֵס signal אֶשְׁמְעָ֖ה ʔešmᵊʕˌā שׁמע hear קֹ֥ול qˌôl קֹול sound שֹׁופָֽר׃ ס šôfˈār . s שֹׁופָר horn 4:21. usquequo videbo fugientem audiam vocem bucinaeHow long shall I see men fleeing away, how long shall I hear the sound of the trumpet? 21. How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
How long shall I see the standard, [and] hear the sound of the trumpet:
4:21 Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы? 4:21 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ὄψομαι οραω view; see φεύγοντας φευγω flee ἀκούων ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound σαλπίγγων σαλπιγξ trumpet 4:21 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֖י māṯˌay מָתַי when אֶרְאֶה־ ʔerʔeh- ראה see נֵּ֑ס nnˈēs נֵס signal אֶשְׁמְעָ֖ה ʔešmᵊʕˌā שׁמע hear קֹ֥ול qˌôl קֹול sound שֹׁופָֽר׃ ס šôfˈār . s שֹׁופָר horn 4:21. usquequo videbo fugientem audiam vocem bucinae How long shall I see men fleeing away, how long shall I hear the sound of the trumpet? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:224:22: Զի իշխանք ժողովրդեան իմոյ զիս ո՛չ ծանեան. զի որդիք անմիտք են, եւ ո՛չ հանճարեղք. իմաստունք են ՚ի չա՛ր գործել, եւ զբարի ինչ առնել ո՛չ գիտացին[11001]։ [11001] Ոմանք. Եւ զբարին առնել ոչ գի՛՛։ 22 Իմ ժողովրդի իշխաններն ինձ չճանաչեցին, որովհետեւ նրանք ոչ թէ խելացի, այլ անմիտ որդիներ են. չարութիւն անելիս իմաստուն են, իսկ բարի բան կատարել չգիտեն: 22 Քանզի իմ ժողովուրդս յիմար է, զիս չճանչցան. Անոնք անմիտ զաւակներ են, Անոնց քով հանճար չկայ. Անոնք չարութիւն ընելու համար իմաստուն են, Բայց աղէկութիւն ընել չեն գիտեր»։
Զի [72]իշխանք ժողովրդեան իմոյ`` զիս ոչ ծանեան. զի որդիք անմիտք են, եւ ոչ հանճարեղք. իմաստունք են ի չար գործել, եւ զբարի ինչ առնել ոչ գիտացին:
4:22: Զի իշխանք ժողովրդեան իմոյ զիս ո՛չ ծանեան. զի որդիք անմիտք են, եւ ո՛չ հանճարեղք. իմաստունք են ՚ի չա՛ր գործել, եւ զբարի ինչ առնել ո՛չ գիտացին [11001]։ [11001] Ոմանք. Եւ զբարին առնել ոչ գի՛՛։ 22 Իմ ժողովրդի իշխաններն ինձ չճանաչեցին, որովհետեւ նրանք ոչ թէ խելացի, այլ անմիտ որդիներ են. չարութիւն անելիս իմաստուն են, իսկ բարի բան կատարել չգիտեն: 22 Քանզի իմ ժողովուրդս յիմար է, զիս չճանչցան. Անոնք անմիտ զաւակներ են, Անոնց քով հանճար չկայ. Անոնք չարութիւն ընելու համար իմաստուն են, Բայց աղէկութիւն ընել չեն գիտեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:224:22 Это оттого, что народ Мой глуп, не знает Меня: неразумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют. 4:22 διότι διοτι because; that οἱ ο the ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἐμὲ εμε me οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware υἱοὶ υιος son ἄφρονές αφρων senseless εἰσιν ειμι be καὶ και and; even οὐ ου not συνετοί συνετος comprehending; intelligent σοφοί σοφος wise εἰσιν ειμι be τοῦ ο the κακοποιῆσαι κακοποιεω do bad τὸ ο the δὲ δε though; while καλῶς καλως.1 finely; fairly ποιῆσαι ποιεω do; make οὐκ ου not ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out 4:22 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אֱוִ֣יל ʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish עַמִּ֗י ʕammˈî עַם people אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֔עוּ yāḏˈāʕû ידע know בָּנִ֤ים bānˈîm בֵּן son סְכָלִים֙ sᵊḵālîm סָכָל foolish הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נְבֹונִ֖ים nᵊvônˌîm בין understand הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they חֲכָמִ֥ים ḥᵃḵāmˌîm חָכָם wise הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they לְ lᵊ לְ to הָרַ֔ע hārˈaʕ רעע be evil וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֵיטִ֖יב hêṭˌîv יטב be good לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽעוּ׃ yāḏˈāʕû ידע know 4:22. quia stultus populus meus me non cognovit filii insipientes sunt et vecordes sapientes sunt ut faciant mala bene autem facere nescieruntFor my foolish people have not known me: they are foolish and senseless children: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 22. For my people is foolish, they know me not; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
For my people [is] foolish, they have not known me; they [are] sottish children, and they have none understanding: they [are] wise to do evil, but to do good they have no knowledge:
4:22 Это оттого, что народ Мой глуп, не знает Меня: неразумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют. 4:22 διότι διοτι because; that οἱ ο the ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἐμὲ εμε me οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware υἱοὶ υιος son ἄφρονές αφρων senseless εἰσιν ειμι be καὶ και and; even οὐ ου not συνετοί συνετος comprehending; intelligent σοφοί σοφος wise εἰσιν ειμι be τοῦ ο the κακοποιῆσαι κακοποιεω do bad τὸ ο the δὲ δε though; while καλῶς καλως.1 finely; fairly ποιῆσαι ποιεω do; make οὐκ ου not ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out 4:22 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אֱוִ֣יל ʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish עַמִּ֗י ʕammˈî עַם people אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֔עוּ yāḏˈāʕû ידע know בָּנִ֤ים bānˈîm בֵּן son סְכָלִים֙ sᵊḵālîm סָכָל foolish הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נְבֹונִ֖ים nᵊvônˌîm בין understand הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they חֲכָמִ֥ים ḥᵃḵāmˌîm חָכָם wise הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they לְ lᵊ לְ to הָרַ֔ע hārˈaʕ רעע be evil וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֵיטִ֖יב hêṭˌîv יטב be good לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽעוּ׃ yāḏˈāʕû ידע know 4:22. quia stultus populus meus me non cognovit filii insipientes sunt et vecordes sapientes sunt ut faciant mala bene autem facere nescierunt For my foolish people have not known me: they are foolish and senseless children: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:234:23: Հայեցայ յերկիր՝ եւ ահա թափուր, եւ ո՛չ ինչ գոյր, եւ յերկինս՝ եւ ո՛չ էր լոյս նոցա։ 23 Նայեցի երկրին՝ ամայի էր, ոչինչ չկար, նայեցի դէպի երկինք՝ եւ չկար նրա լոյսը: 23 Երկրին նայեցայ եւ ահա անձեւ ու պարապ էր. Երկնքին նայեցայ ու լոյս չունէր։
Հայեցայ յերկիր, եւ ահա թափուր, եւ ոչ ինչ գոյր, եւ յերկինս` եւ ոչ էր լոյս նոցա:
4:23: Հայեցայ յերկիր՝ եւ ահա թափուր, եւ ո՛չ ինչ գոյր, եւ յերկինս՝ եւ ո՛չ էր լոյս նոցա։ 23 Նայեցի երկրին՝ ամայի էր, ոչինչ չկար, նայեցի դէպի երկինք՝ եւ չկար նրա լոյսը: 23 Երկրին նայեցայ եւ ահա անձեւ ու պարապ էր. Երկնքին նայեցայ ու լոյս չունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:234:23 Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, на небеса, и нет на них света. 4:23 ἐπέβλεψα επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐθέν ουδεις no one; not one καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be τὰ ο the φῶτα φως light αὐτοῦ αυτος he; him 4:23 רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold תֹ֖הוּ ṯˌōhû תֹּהוּ emptiness וָ wā וְ and בֹ֑הוּ vˈōhû בֹּהוּ emptiness וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֹורָֽם׃ ʔôrˈām אֹור light 4:23. aspexi terram et ecce vacua erat et nihili et caelos et non erat lux in eisI beheld the earth, and lo it was void, and nothing: and the heavens, and there was no light in them. 23. I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
I beheld the earth, and, lo, [it was] without form, and void; and the heavens, and they [had] no light:
4:23 Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, на небеса, и нет на них света. 4:23 ἐπέβλεψα επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐθέν ουδεις no one; not one καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be τὰ ο the φῶτα φως light αὐτοῦ αυτος he; him 4:23 רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold תֹ֖הוּ ṯˌōhû תֹּהוּ emptiness וָ wā וְ and בֹ֑הוּ vˈōhû בֹּהוּ emptiness וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֹורָֽם׃ ʔôrˈām אֹור light 4:23. aspexi terram et ecce vacua erat et nihili et caelos et non erat lux in eis I beheld the earth, and lo it was void, and nothing: and the heavens, and there was no light in them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:244:24: Տեսի զլերինս՝ եւ կային յերերի, եւ զամենայն բլուրս խռովեալս[11002]. [11002] Յօրինակին. Զլերինս, եւ կային յերկրի։ 24 Նայեցի եւ տեսայ, որ լեռները երերում էին, եւ բոլոր բլուրները՝ սասանւում: 24 Լեռներուն նայեցայ եւ ահա կը դողային Ու բոլոր բլուրները կը սարսէին։
Տեսի զլերինս, եւ կային յերերի, եւ զամենայն բլուրս խռովեալս:
4:24: Տեսի զլերինս՝ եւ կային յերերի, եւ զամենայն բլուրս խռովեալս [11002]. [11002] Յօրինակին. Զլերինս, եւ կային յերկրի։ 24 Նայեցի եւ տեսայ, որ լեռները երերում էին, եւ բոլոր բլուրները՝ սասանւում: 24 Լեռներուն նայեցայ եւ ահա կը դողային Ու բոլոր բլուրները կը սարսէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:244:24 Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются. 4:24 εἶδον οραω view; see τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even ἦν ειμι be τρέμοντα τρεμω tremble καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the βουνοὺς βουνος mound ταρασσομένους ταρασσω stir up; trouble 4:24 רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see הֶֽ hˈe הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold רֹעֲשִׁ֑ים rōʕᵃšˈîm רעשׁ quake וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גְּבָעֹ֖ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill הִתְקַלְקָֽלוּ׃ hiṯqalqˈālû קלל be slight 4:24. vidi montes et ecce movebantur et omnes colles conturbati suntI looked upon the mountains, and behold they trembled: and all the hills were troubled. 24. I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro.
I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly:
4:24 Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются. 4:24 εἶδον οραω view; see τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even ἦν ειμι be τρέμοντα τρεμω tremble καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the βουνοὺς βουνος mound ταρασσομένους ταρασσω stir up; trouble 4:24 רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see הֶֽ hˈe הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold רֹעֲשִׁ֑ים rōʕᵃšˈîm רעשׁ quake וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גְּבָעֹ֖ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill הִתְקַלְקָֽלוּ׃ hiṯqalqˈālû קלל be slight 4:24. vidi montes et ecce movebantur et omnes colles conturbati sunt I looked upon the mountains, and behold they trembled: and all the hills were troubled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:254:25: հայեցայ՝ եւ ահա ո՛չ գոյր մարդ. եւ ամենայն թռչունք երկնից սարսեցին։ 25 Նայեցի, բայց ահա մարդ չկար, եւ երկնքի բոլոր թռչունները սարսափահար էին եղել: 25 Նայեցայ եւ ահա մարդ չկար Ու երկնքին բոլոր թռչունները փախած էին։
հայեցայ, եւ ահա ոչ գոյր մարդ. եւ ամենայն թռչունք երկնից [73]սարսեցին:
4:25: հայեցայ՝ եւ ահա ո՛չ գոյր մարդ. եւ ամենայն թռչունք երկնից սարսեցին։ 25 Նայեցի, բայց ահա մարդ չկար, եւ երկնքի բոլոր թռչունները սարսափահար էին եղել: 25 Նայեցայ եւ ահա մարդ չկար Ու երկնքին բոլոր թռչունները փախած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:254:25 Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись. 4:25 ἐπέβλεψα επιβλεπω look on καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἦν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐπτοεῖτο πτοεω frighten 4:25 רָאִ֕יתִי rāʔˈîṯî ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] הָ hā הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens נָדָֽדוּ׃ nāḏˈāḏû נדד flee 4:25. intuitus sum et non erat homo et omne volatile caeli recessitI beheld, and lo there was no man: and all the birds of the air were gone. 25. I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
I beheld, and, lo, [there was] no man, and all the birds of the heavens were fled:
4:25 Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись. 4:25 ἐπέβλεψα επιβλεπω look on καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἦν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐπτοεῖτο πτοεω frighten 4:25 רָאִ֕יתִי rāʔˈîṯî ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] הָ hā הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens נָדָֽדוּ׃ nāḏˈāḏû נדד flee 4:25. intuitus sum et non erat homo et omne volatile caeli recessit I beheld, and lo there was no man: and all the birds of the air were gone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:264:26: Տեսի՝ եւ ահա աւերա՛կ էր Կարմելոս, եւ ամենայն քաղաքք նորա հրձիգք. յերեսաց Տեառն, եւ յերեսաց բարկութեան սրտմտութեան նորա ապականեցան[11003]։ [11003] Ոսկան. Սրտմտութեան նորա ապականեսցին։ 26 Նայեցի եւ տեսայ, որ Կարմելոսն[19] աւերակ էր, իսկ նրա բոլոր քաղաքները՝ հրի մատնուած: Տիրոջ պատճառով, նրա բարկութեան ու ցասման պատճառով դրանք ամայացան:[19] 19. Եբրայերէն՝ պտղաբեր երկիրը: 26 Նայեցայ եւ ահա պտղաբեր երկիրը անապատ եղած էր Ու բոլոր քաղաքները Տէրոջը երեսէն, Անոր սաստիկ բարկութեան երեսէն փլած էին։
Տեսի, եւ ահա աւերակ էր Կարմեղոս``, եւ ամենայն քաղաքք նորա [74]հրձիգք յերեսաց Տեառն, եւ յերեսաց բարկութեան սրտմտութեան նորա ապականեցան:
4:26: Տեսի՝ եւ ահա աւերա՛կ էր Կարմելոս, եւ ամենայն քաղաքք նորա հրձիգք. յերեսաց Տեառն, եւ յերեսաց բարկութեան սրտմտութեան նորա ապականեցան [11003]։ [11003] Ոսկան. Սրտմտութեան նորա ապականեսցին։ 26 Նայեցի եւ տեսայ, որ Կարմելոսն [19] աւերակ էր, իսկ նրա բոլոր քաղաքները՝ հրի մատնուած: Տիրոջ պատճառով, նրա բարկութեան ու ցասման պատճառով դրանք ամայացան: [19] 19. Եբրայերէն՝ պտղաբեր երկիրը: 26 Նայեցայ եւ ահա պտղաբեր երկիրը անապատ եղած էր Ու բոլոր քաղաքները Տէրոջը երեսէն, Անոր սաստիկ բարկութեան երեսէն փլած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:264:26 Смотрю, и вот, Кармил пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его. 4:26 εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the Κάρμηλος καρμηλος lonesome; wilderness καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πόλεις πολις city ἐμπεπυρισμέναι εμπυριζω fire ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὀργῆς οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ἠφανίσθησαν αφανιζω obscure; hide 4:26 רָאִ֕יתִי rāʔˈîṯî ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the כַּרְמֶ֖ל kkarmˌel כַּרְמֶל orchard הַ ha הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרָ֗יו ʕārˈāʸw עִיר town נִתְּצוּ֙ nittᵊṣˌû נתץ break מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַפֹּֽו׃ ס ʔappˈô . s אַף nose 4:26. aspexi et ecce Carmelus desertus et omnes urbes eius destructae sunt a facie Domini et a facie irae furoris eiusI looked, and behold Carmel was a wilderness: and all its cities were destroyed at the presence of the Lord, and at the presence of the wrath of his indignation. 26. I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, before his fierce anger.
I beheld, and, lo, the fruitful place [was] a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, [and] by his fierce anger:
4:26 Смотрю, и вот, Кармил пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его. 4:26 εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the Κάρμηλος καρμηλος lonesome; wilderness καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πόλεις πολις city ἐμπεπυρισμέναι εμπυριζω fire ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὀργῆς οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ἠφανίσθησαν αφανιζω obscure; hide 4:26 רָאִ֕יתִי rāʔˈîṯî ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the כַּרְמֶ֖ל kkarmˌel כַּרְמֶל orchard הַ ha הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרָ֗יו ʕārˈāʸw עִיר town נִתְּצוּ֙ nittᵊṣˌû נתץ break מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַפֹּֽו׃ ס ʔappˈô . s אַף nose 4:26. aspexi et ecce Carmelus desertus et omnes urbes eius destructae sunt a facie Domini et a facie irae furoris eius I looked, and behold Carmel was a wilderness: and all its cities were destroyed at the presence of the Lord, and at the presence of the wrath of his indignation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:274:27: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Աւերեսցի երկիր ամենայն. եւ վախճան ո՛չ արարից[11004]։ [11004] ՚Ի լուս՛՛. Վախճան ինչ արա՛՛։ 27 Այսպէս է ասում Տէրը. «Աւերուելու է համայն երկիրը, բայց ես չեմ բերելու նրա վախճանը: 27 Վասն զի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Բոլոր երկիրը պիտի աւերուի, Բայց բոլորովին աւերակ պիտի չընեմ։
Այսպէս ասէ Տէր. Աւերեսցի երկիր ամենայն, եւ վախճան ոչ արարից:
4:27: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Աւերեսցի երկիր ամենայն. եւ վախճան ո՛չ արարից [11004]։ [11004] ՚Ի լուս՛՛. Վախճան ինչ արա՛՛։ 27 Այսպէս է ասում Տէրը. «Աւերուելու է համայն երկիրը, բայց ես չեմ բերելու նրա վախճանը: 27 Վասն զի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Բոլոր երկիրը պիտի աւերուի, Բայց բոլորովին աւերակ պիտի չընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:274:27 Ибо так сказал Господь: вся земля будет опустошена, но совершенного истребления не сделаю. 4:27 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἔρημος ερημος lonesome; wilderness ἔσται ειμι be πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land συντέλειαν συντελεια consummation δὲ δε though; while οὐ ου not μὴ μη not ποιήσω ποιεω do; make 4:27 כִּי־ kî- כִּי that כֹה֙ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שְׁמָמָ֥ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָלָ֖ה ḵālˌā כָּלָה destruction לֹ֥א lˌō לֹא not אֶעֱשֶֽׂה׃ ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make 4:27. haec enim dicit Dominus deserta erit omnis terra sed tamen consummationem non faciamFor thus saith the Lord: All the land shall be desolate, but yet I will not utterly destroy. 27. For thus saith the LORD, The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.
For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end:
4:27 Ибо так сказал Господь: вся земля будет опустошена, но совершенного истребления не сделаю. 4:27 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἔρημος ερημος lonesome; wilderness ἔσται ειμι be πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land συντέλειαν συντελεια consummation δὲ δε though; while οὐ ου not μὴ μη not ποιήσω ποιεω do; make 4:27 כִּי־ kî- כִּי that כֹה֙ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שְׁמָמָ֥ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָלָ֖ה ḵālˌā כָּלָה destruction לֹ֥א lˌō לֹא not אֶעֱשֶֽׂה׃ ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make 4:27. haec enim dicit Dominus deserta erit omnis terra sed tamen consummationem non faciam For thus saith the Lord: All the land shall be desolate, but yet I will not utterly destroy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:284:28: ՚Ի վերայ այսր ամենայնի սո՛ւգ առցէ երկիր՝ եւ խաւարեսցին երկինք ՚ի վերուստ. զի խօսեցայ՝ եւ ո՛չ զղջացայց, դիմեցի՝ եւ ո՛չ դարձայց ՚ի նոցանէն[11005]։ [11005] Ոմանք. Եւ ոչ զղջացայ... եւ դարձայց ՚ի նմանէ։ 28 Այս ամենի համար երկիրը սուգ պիտի անի, եւ վերից երկինքը պիտի խաւարի, որովհետեւ ե՛ս ասացի՝ եւ չեմ զղջալու, ե՛ս ձեռնարկեցի՝ եւ յետ չեմ կանգնելու դրանից»: 28 Ասոր վրայ երկիրը սուգ պիտի բռնէ Ու վերէն երկինքը պիտի խաւարի. Վասն զի խօսեցայ, որոշեցի Եւ պիտի չզղջամ ու անկէ ետ պիտի չդառնամ»։
Ի վերայ այսր ամենայնի սուգ առցէ երկիր եւ խաւարեսցին երկինք ի վերուստ. զի խօսեցայ եւ ոչ զղջացայց, դիմեցի` եւ ոչ դարձայց ի նմանէ:
4:28: ՚Ի վերայ այսր ամենայնի սո՛ւգ առցէ երկիր՝ եւ խաւարեսցին երկինք ՚ի վերուստ. զի խօսեցայ՝ եւ ո՛չ զղջացայց, դիմեցի՝ եւ ո՛չ դարձայց ՚ի նոցանէն [11005]։ [11005] Ոմանք. Եւ ոչ զղջացայ... եւ դարձայց ՚ի նմանէ։ 28 Այս ամենի համար երկիրը սուգ պիտի անի, եւ վերից երկինքը պիտի խաւարի, որովհետեւ ե՛ս ասացի՝ եւ չեմ զղջալու, ե՛ս ձեռնարկեցի՝ եւ յետ չեմ կանգնելու դրանից»: 28 Ասոր վրայ երկիրը սուգ պիտի բռնէ Ու վերէն երկինքը պիտի խաւարի. Վասն զի խօսեցայ, որոշեցի Եւ պիտի չզղջամ ու անկէ ետ պիտի չդառնամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:284:28 Восплачет о сем земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того. 4:28 ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he πενθείτω πενθεω sad ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even συσκοτασάτω συσκοταζω the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward διότι διοτι because; that ἐλάλησα λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐ ου not μετανοήσω μετανοεω reconsider; yield ὥρμησα ορμαω charge καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him 4:28 עַל־ ʕal- עַל upon זֹאת֙ zōṯ זֹאת this תֶּאֱבַ֣ל teʔᵉvˈal אבל mourn הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and קָדְר֥וּ qāḏᵊrˌû קדר be dark הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from מָּ֑עַל mmˈāʕal מַעַל top עַ֤ל ʕˈal עַל upon כִּי־ kî- כִּי that דִבַּ֨רְתִּי֙ ḏibbˈartî דבר speak זַמֹּ֔תִי zammˈōṯî זמם ponder וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נִחַ֖מְתִּי niḥˌamtî נחם repent, console וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָשׁ֥וּב ʔāšˌûv שׁוב return מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 4:28. lugebit terra et maerebunt caeli desuper eo quod locutus sum cogitavi et non paenituit me nec aversus sum ab eoThe Earth shall mourn, and the heavens shall lament from above: because I have spoken, I have purposed, and I have not repented, neither am I turned away from it. 28. For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken [it], I have purposed [it], and will not repent, neither will I turn back from it:
4:28 Восплачет о сем земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того. 4:28 ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he πενθείτω πενθεω sad ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even συσκοτασάτω συσκοταζω the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward διότι διοτι because; that ἐλάλησα λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐ ου not μετανοήσω μετανοεω reconsider; yield ὥρμησα ορμαω charge καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him 4:28 עַל־ ʕal- עַל upon זֹאת֙ zōṯ זֹאת this תֶּאֱבַ֣ל teʔᵉvˈal אבל mourn הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and קָדְר֥וּ qāḏᵊrˌû קדר be dark הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from מָּ֑עַל mmˈāʕal מַעַל top עַ֤ל ʕˈal עַל upon כִּי־ kî- כִּי that דִבַּ֨רְתִּי֙ ḏibbˈartî דבר speak זַמֹּ֔תִי zammˈōṯî זמם ponder וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נִחַ֖מְתִּי niḥˌamtî נחם repent, console וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָשׁ֥וּב ʔāšˌûv שׁוב return מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 4:28. lugebit terra et maerebunt caeli desuper eo quod locutus sum cogitavi et non paenituit me nec aversus sum ab eo The Earth shall mourn, and the heavens shall lament from above: because I have spoken, I have purposed, and I have not repented, neither am I turned away from it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:294:29: ՚Ի ձայնէ հեծելոց եւ ՚ի գրկալիր աղեղանց խուսեաց աշխարհն ամենայն, եւ սորեցին յայրս, եւ թաքեան յանտառս, եւ ելին ՚ի քարանձաւս. ամենայն քաղաքք լքա՛ն՝ եւ ո՛չ բնակէր ՚ի նոսա մարդ։ 29 Հեծեալների ձայնից եւ լարուած աղեղներնից ամբողջ երկիրը խոյս տուեց, մարդիկ սողոսկեցին քարայրները, թաքնուեցին անտառներում, բարձրացան քարանձաւները. բոլոր քաղաքները լքուեցին, ու նրանց մէջ մարդ չի բնակւում: 29 Ձիաւորներուն եւ աղեղնաւորներուն ձայնէն Բոլոր քաղաքը պիտի փախչի։Անոնք թանձրախիտ անտառներու մէջ պիտի մտնեն Ու ապառաժներու վրայ պիտի ելլեն։Բոլոր քաղաքները պիտի լքուին Եւ անոնց մէջ մարդ պիտի չբնակի։
Ի ձայնէ հեծելոց եւ ի գրկալիր աղեղանց խուսեաց [75]աշխարհն ամենայն, եւ սորեցին յայրս,`` եւ թաքեան յանտառս, եւ ելին ի քարանձաւս. ամենայն քաղաքք լքան եւ ոչ բնակէր ի նոսա մարդ:
4:29: ՚Ի ձայնէ հեծելոց եւ ՚ի գրկալիր աղեղանց խուսեաց աշխարհն ամենայն, եւ սորեցին յայրս, եւ թաքեան յանտառս, եւ ելին ՚ի քարանձաւս. ամենայն քաղաքք լքա՛ն՝ եւ ո՛չ բնակէր ՚ի նոսա մարդ։ 29 Հեծեալների ձայնից եւ լարուած աղեղներնից ամբողջ երկիրը խոյս տուեց, մարդիկ սողոսկեցին քարայրները, թաքնուեցին անտառներում, բարձրացան քարանձաւները. բոլոր քաղաքները լքուեցին, ու նրանց մէջ մարդ չի բնակւում: 29 Ձիաւորներուն եւ աղեղնաւորներուն ձայնէն Բոլոր քաղաքը պիտի փախչի։Անոնք թանձրախիտ անտառներու մէջ պիտի մտնեն Ու ապառաժներու վրայ պիտի ելլեն։Բոլոր քաղաքները պիտի լքուին Եւ անոնց մէջ մարդ պիտի չբնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:294:29 От шума всадников и стрелков разбегутся все города: они уйдут в густые леса и влезут на скалы; все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя. 4:29 ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound ἱππέως ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἐντεταμένου εντεινω bow ἀνεχώρησεν αναχωρεω depart; go away πᾶσα πας all; every χώρα χωρα territory; estate εἰσέδυσαν εισδυνω into; for τὰ ο the σπήλαια σπηλαιον cave καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ἄλση αλσος hide καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend πᾶσα πας all; every πόλις πολις city ἐγκατελείφθη εγκαταλειπω abandon; leave behind οὐ ου not κατοικεῖ κατοικεω settle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human 4:29 מִ mi מִן from קֹּ֨ול qqˌôl קֹול sound פָּרָ֜שׁ pārˈāš פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and רֹ֣מֵה rˈōmē רמה shoot קֶ֗שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow בֹּרַ֨חַת֙ bōrˈaḥaṯ ברח run away כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come בֶּ be בְּ in † הַ the עָבִ֔ים ʕāvˈîm עָב thicket וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כֵּפִ֖ים kkēfˌîm כֵּף rock עָל֑וּ ʕālˈû עלה ascend כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town עֲזוּבָ֔ה ʕᵃzûvˈā עזב leave וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 4:29. a voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas ingressi sunt ardua et ascenderunt rupes universae urbes derelictae sunt et non habitat in eis homoAt the voice of the horsemen, and the archers, all the city is fled away: they have entered into thickets and climbed up the rocks: all the cities are forsaken, and there dwelleth not a man in them. 29. The whole city fleeth for the noise of the horsemen and bowmen; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken, and not a man dwelleth therein.
The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city [shall be] forsaken, and not a man dwell therein:
4:29 От шума всадников и стрелков разбегутся все города: они уйдут в густые леса и влезут на скалы; все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя. 4:29 ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound ἱππέως ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἐντεταμένου εντεινω bow ἀνεχώρησεν αναχωρεω depart; go away πᾶσα πας all; every χώρα χωρα territory; estate εἰσέδυσαν εισδυνω into; for τὰ ο the σπήλαια σπηλαιον cave καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ἄλση αλσος hide καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend πᾶσα πας all; every πόλις πολις city ἐγκατελείφθη εγκαταλειπω abandon; leave behind οὐ ου not κατοικεῖ κατοικεω settle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human 4:29 מִ mi מִן from קֹּ֨ול qqˌôl קֹול sound פָּרָ֜שׁ pārˈāš פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and רֹ֣מֵה rˈōmē רמה shoot קֶ֗שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow בֹּרַ֨חַת֙ bōrˈaḥaṯ ברח run away כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come בֶּ be בְּ in † הַ the עָבִ֔ים ʕāvˈîm עָב thicket וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כֵּפִ֖ים kkēfˌîm כֵּף rock עָל֑וּ ʕālˈû עלה ascend כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town עֲזוּבָ֔ה ʕᵃzûvˈā עזב leave וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 4:29. a voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas ingressi sunt ardua et ascenderunt rupes universae urbes derelictae sunt et non habitat in eis homo At the voice of the horsemen, and the archers, all the city is fled away: they have entered into thickets and climbed up the rocks: all the cities are forsaken, and there dwelleth not a man in them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:304:30: Եւ դու թշուառական զի՞ գործեսցես. եթէ կարմիր զգեցցիս, եւ զարդու ոսկւով զարդարեսցիս, եւ ամասցես ծիրանիս յաչս քո. ՚ի զո՛ւր են զարդարանքն քո. մերժեցին զքեզ հոմանիքն քո, եւ խնդրեն զքեզ[11006]։ [11006] Ոմանք. Զի գործեսցես թշ՛՛... եւ ամայես ծարիր... եւ խնդրեն զանձն քո։ Բազումք. Եւ ամասցես ծարիր յաչս։ 30 Իսկ դու, թշուառակա՛ն, ի՞նչ ես անելու: Եթէ կարմիր հագնես, ոսկի զարդով զարդարուես ու քո աչքերին ծարիր քսես, քո զարդարանքները զուր են լինելու: Հոմանիներդ քեզ մերժեցին եւ հոգիդ առնել են ուզում: 30 Ու դո՛ւն, ո՛վ աւերուած, ի՞նչ պիտի ընես. Թէեւ կարմիրներ հագնիս Եւ քեզ ոսկի զարդերով զարդարես Ու աչքերուդ վրայ շատ ծարոյր ալ դնես*,Պարապ տեղը պիտի ըլլայ։Քու հոմանիներդ քեզ մերժեցին եւ քու անձդ կը փնտռեն։
Եւ դու, թշուառական, զի՞ գործեսցես. եթէ կարմիր զգեցցիս, եւ զարդու ոսկւով զարդարեսցիս, եւ ամասցես ծարիր յաչս քո, ի զուր են զարդարանքն քո. մերժեցին զքեզ հոմանիքն քո, եւ խնդրեն զանձն քո:
4:30: Եւ դու թշուառական զի՞ գործեսցես. եթէ կարմիր զգեցցիս, եւ զարդու ոսկւով զարդարեսցիս, եւ ամասցես ծիրանիս յաչս քո. ՚ի զո՛ւր են զարդարանքն քո. մերժեցին զքեզ հոմանիքն քո, եւ խնդրեն զքեզ [11006]։ [11006] Ոմանք. Զի գործեսցես թշ՛՛... եւ ամայես ծարիր... եւ խնդրեն զանձն քո։ Բազումք. Եւ ամասցես ծարիր յաչս։ 30 Իսկ դու, թշուառակա՛ն, ի՞նչ ես անելու: Եթէ կարմիր հագնես, ոսկի զարդով զարդարուես ու քո աչքերին ծարիր քսես, քո զարդարանքները զուր են լինելու: Հոմանիներդ քեզ մերժեցին եւ հոգիդ առնել են ուզում: 30 Ու դո՛ւն, ո՛վ աւերուած, ի՞նչ պիտի ընես. Թէեւ կարմիրներ հագնիս Եւ քեզ ոսկի զարդերով զարդարես Ու աչքերուդ վրայ շատ ծարոյր ալ դնես*,Պարապ տեղը պիտի ըլլայ։Քու հոմանիներդ քեզ մերժեցին եւ քու անձդ կը փնտռեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:304:30 А ты, опустошенная, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глаза твои красками, но напрасно украшаешь себя: презрели тебя любовники, они ищут души твоей. 4:30 καὶ και and; even σὺ συ you τί τις.1 who?; what? ποιήσεις ποιεω do; make ἐὰν εαν and if; unless περιβάλῃ περιβαλλω drape; clothe κόκκινον κοκκινος scarlet καὶ και and; even κοσμήσῃ κοσμεω adorn; trim κόσμῳ κοσμος world; adornment χρυσῷ χρυσος gold καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐγχρίσῃ εγχριω spread on στίβι στιβι the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your εἰς εις into; for μάτην ματην groundlessly; in vain ὁ ο the ὡραϊσμός ωραισμος of you; your ἀπώσαντό απωθεω thrust away; reject σε σε.1 you οἱ ο the ἐρασταί εραστης of you; your τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your ζητοῦσιν ζητεω seek; desire 4:30 וְו *wᵊ וְ and אַ֨תְּאתי *ʔˌat אַתְּ you שָׁד֜וּד šāḏˈûḏ שׁדד despoil מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשִׂ֗י taʕᵃśˈî עשׂה make כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִלְבְּשִׁ֨י ṯilbᵊšˌî לבשׁ cloth שָׁנִ֜י šānˈî שָׁנִי scarlet כִּי־ kî- כִּי that תַעְדִּ֣י ṯaʕdˈî עדה adorn עֲדִי־ ʕᵃḏî- עֲדִי ornament זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִקְרְעִ֤י ṯiqrᵊʕˈî קרע tear בַ va בְּ in † הַ the פּוּךְ֙ ppûḵ פּוּךְ mascara עֵינַ֔יִךְ ʕênˈayiḵ עַיִן eye לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֖וְא ššˌāwᵊ שָׁוְא vanity תִּתְיַפִּ֑י tiṯyappˈî יפה be beautiful מָאֲסוּ־ māʔᵃsû- מאס retract בָ֥ךְ vˌāḵ בְּ in עֹגְבִ֖ים ʕōḡᵊvˌîm עגב desire נַפְשֵׁ֥ךְ nafšˌēḵ נֶפֶשׁ soul יְבַקֵּֽשׁוּ׃ yᵊvaqqˈēšû בקשׁ seek 4:30. tu autem vastata quid facies cum vestieris te coccino cum ornata fueris monili aureo et pinxeris stibio oculos tuos frustra conponeris contempserunt te amatores tui animam tuam quaerentBut when thou art spoiled what wilt thou do? though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, and paintest thy eyes with stibic stone, thou shalt dress thyself out in vain: thy lovers have despised thee, they will seek thy life. 30. And thou, when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; lovers despise thee, they seek thy life.
And [when] thou [art] spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; [thy] lovers will despise thee, they will seek thy life:
4:30 А ты, опустошенная, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глаза твои красками, но напрасно украшаешь себя: презрели тебя любовники, они ищут души твоей. 4:30 καὶ και and; even σὺ συ you τί τις.1 who?; what? ποιήσεις ποιεω do; make ἐὰν εαν and if; unless περιβάλῃ περιβαλλω drape; clothe κόκκινον κοκκινος scarlet καὶ και and; even κοσμήσῃ κοσμεω adorn; trim κόσμῳ κοσμος world; adornment χρυσῷ χρυσος gold καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐγχρίσῃ εγχριω spread on στίβι στιβι the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your εἰς εις into; for μάτην ματην groundlessly; in vain ὁ ο the ὡραϊσμός ωραισμος of you; your ἀπώσαντό απωθεω thrust away; reject σε σε.1 you οἱ ο the ἐρασταί εραστης of you; your τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your ζητοῦσιν ζητεω seek; desire 4:30 אַ֨תְּאתי *ʔˌat אַתְּ you שָׁד֜וּד šāḏˈûḏ שׁדד despoil מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשִׂ֗י taʕᵃśˈî עשׂה make כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִלְבְּשִׁ֨י ṯilbᵊšˌî לבשׁ cloth שָׁנִ֜י šānˈî שָׁנִי scarlet כִּי־ kî- כִּי that תַעְדִּ֣י ṯaʕdˈî עדה adorn עֲדִי־ ʕᵃḏî- עֲדִי ornament זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִקְרְעִ֤י ṯiqrᵊʕˈî קרע tear בַ va בְּ in † הַ the פּוּךְ֙ ppûḵ פּוּךְ mascara עֵינַ֔יִךְ ʕênˈayiḵ עַיִן eye לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֖וְא ššˌāwᵊ שָׁוְא vanity תִּתְיַפִּ֑י tiṯyappˈî יפה be beautiful מָאֲסוּ־ māʔᵃsû- מאס retract בָ֥ךְ vˌāḵ בְּ in עֹגְבִ֖ים ʕōḡᵊvˌîm עגב desire נַפְשֵׁ֥ךְ nafšˌēḵ נֶפֶשׁ soul יְבַקֵּֽשׁוּ׃ yᵊvaqqˈēšû בקשׁ seek 4:30. tu autem vastata quid facies cum vestieris te coccino cum ornata fueris monili aureo et pinxeris stibio oculos tuos frustra conponeris contempserunt te amatores tui animam tuam quaerent But when thou art spoiled what wilt thou do? though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, and paintest thy eyes with stibic stone, thou shalt dress thyself out in vain: thy lovers have despised thee, they will seek thy life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:314:31: Զի զձայն իբրեւ զերկանց անդրանկածնի լուայ զհեծութեան քոյ. ձա՛յն դստեր Սիոնի մեղկասցի, եւ լքցէ զձեռս իւր. Վա՛յ ինձ, զի պակասեաց անձն իմ ՚ի վերայ սպանելոցն[11007]։[11007] Ոմանք. Եւ լքուսցէ զձեռս իւր։ 31 Լսեցի քո հեծեծանքը, որը կարծես իր անդրանիկ որդուն ծնելու երկունքով բռնուած կնոջ ձայնը լինէր: Սիոնի դստեր ձայնը պիտի նուաղի, յուսահատ՝ նա պիտի տարածի իր ձեռքերն ու ասի. «Վա՜յ ինձ, որ հոգիս մահու չափ խոցուեց սպանուածների համար»: 31 Քանզի ձայն մը լսեցի ծննդական կնոջ ձայնին պէս Ու իր անդրանիկը ծնանողին երկունքին պէս. Սիօնի աղջկան ձայնը, որ կը հառաչէ ու ձեռքերը բանալով՝ կ’ըսէ.«Հիմա վա՜յ ինծի, Քանզի սպաննողներուն առջեւ հոգիս նուաղեցաւ»։
Զի զձայն իբրեւ զերկանց [76]անդրանկածնի լուայ զհեծութեան քո. ձայն դստեր Սիոնի մեղկասցի, եւ լքցէ զձեռս իւր.`` Վա՜յ ինձ, զի պակասեաց անձն իմ ի վերայ սպանելոցն:
4:31: Զի զձայն իբրեւ զերկանց անդրանկածնի լուայ զհեծութեան քոյ. ձա՛յն դստեր Սիոնի մեղկասցի, եւ լքցէ զձեռս իւր. Վա՛յ ինձ, զի պակասեաց անձն իմ ՚ի վերայ սպանելոցն [11007]։ [11007] Ոմանք. Եւ լքուսցէ զձեռս իւր։ 31 Լսեցի քո հեծեծանքը, որը կարծես իր անդրանիկ որդուն ծնելու երկունքով բռնուած կնոջ ձայնը լինէր: Սիոնի դստեր ձայնը պիտի նուաղի, յուսահատ՝ նա պիտի տարածի իր ձեռքերն ու ասի. «Վա՜յ ինձ, որ հոգիս մահու չափ խոցուեց սպանուածների համար»: 31 Քանզի ձայն մը լսեցի ծննդական կնոջ ձայնին պէս Ու իր անդրանիկը ծնանողին երկունքին պէս. Սիօնի աղջկան ձայնը, որ կը հառաչէ ու ձեռքերը բանալով՝ կ’ըսէ.«Հիմա վա՜յ ինծի, Քանզի սպաննողներուն առջեւ հոգիս նուաղեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:314:31 Ибо Я слышу голос как бы женщины в родах, стон как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона; она стонет, простирая руки свои: >. 4:31 ὅτι οτι since; that φωνὴν φωνη voice; sound ὡς ως.1 as; how ὠδινούσης ωδινω have contractions ἤκουσα ακουω hear τοῦ ο the στεναγμοῦ στεναγμος groaning σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how πρωτοτοκούσης πρωτοτοκεω voice; sound θυγατρὸς θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ἐκλυθήσεται εκλυω faint; let loose καὶ και and; even παρήσει παριημι neglect; slack τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him οἴμμοι οιμμοι I ὅτι οτι since; that ἐκλείπει εκλειπω leave off; cease ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἀνῃρημένοις αναιρεω eliminate; take up 4:31 כִּי֩ kˌî כִּי that קֹ֨ול qˌôl קֹול sound כְּ kᵊ כְּ as חֹולָ֜ה ḥôlˈā חלה become weak שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear צָרָה֙ ṣārˌā צָרָה distress כְּ kᵊ כְּ as מַבְכִּירָ֔ה mavkîrˈā בכר be first-born קֹ֧ול qˈôl קֹול sound בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֛ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion תִּתְיַפֵּ֖חַ tiṯyappˌēₐḥ יפח gasp תְּפָרֵ֣שׂ tᵊfārˈēś פרשׂ spread out כַּפֶּ֑יהָ kappˈeʸhā כַּף palm אֹֽוי־ ʔˈôy- אֹוי woe נָ֣א nˈā נָא yeah לִ֔י lˈî לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָיְפָ֥ה ʕāyᵊfˌā עיף be faint נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to הֹרְגִֽים׃ פ hōrᵊḡˈîm . f הרג kill 4:31. vocem enim quasi parturientis audivi angustias ut puerperae vox filiae Sion intermorientis expandentisque manus suas vae mihi quia defecit anima mea propter interfectosFor I have heard the voice as of a woman in travail, anguishes as of a woman in labour of a child. The voice of the daughter of Sion, dying away, spreading her hands: Woe is me, for my soul hath fainted because of them that are slain. 31. For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, , Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.
For I have heard a voice as of a woman in travail, [and] the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, [that] bewaileth herself, [that] spreadeth her hands, [saying], Woe [is] me now! for my soul is wearied because of murderers:
4:31 Ибо Я слышу голос как бы женщины в родах, стон как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона; она стонет, простирая руки свои: <<о, горе мне! душа моя изнывает пред убийцами>>. 4:31 ὅτι οτι since; that φωνὴν φωνη voice; sound ὡς ως.1 as; how ὠδινούσης ωδινω have contractions ἤκουσα ακουω hear τοῦ ο the στεναγμοῦ στεναγμος groaning σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how πρωτοτοκούσης πρωτοτοκεω voice; sound θυγατρὸς θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ἐκλυθήσεται εκλυω faint; let loose καὶ και and; even παρήσει παριημι neglect; slack τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him οἴμμοι οιμμοι I ὅτι οτι since; that ἐκλείπει εκλειπω leave off; cease ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἀνῃρημένοις αναιρεω eliminate; take up 4:31 כִּי֩ kˌî כִּי that קֹ֨ול qˌôl קֹול sound כְּ kᵊ כְּ as חֹולָ֜ה ḥôlˈā חלה become weak שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear צָרָה֙ ṣārˌā צָרָה distress כְּ kᵊ כְּ as מַבְכִּירָ֔ה mavkîrˈā בכר be first-born קֹ֧ול qˈôl קֹול sound בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֛ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion תִּתְיַפֵּ֖חַ tiṯyappˌēₐḥ יפח gasp תְּפָרֵ֣שׂ tᵊfārˈēś פרשׂ spread out כַּפֶּ֑יהָ kappˈeʸhā כַּף palm אֹֽוי־ ʔˈôy- אֹוי woe נָ֣א nˈā נָא yeah לִ֔י lˈî לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָיְפָ֥ה ʕāyᵊfˌā עיף be faint נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to הֹרְגִֽים׃ פ hōrᵊḡˈîm . f הרג kill 4:31. vocem enim quasi parturientis audivi angustias ut puerperae vox filiae Sion intermorientis expandentisque manus suas vae mihi quia defecit anima mea propter interfectos For I have heard the voice as of a woman in travail, anguishes as of a woman in labour of a child. The voice of the daughter of Sion, dying away, spreading her hands: Woe is me, for my soul hath fainted because of them that are slain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|