5:15:1: ՚Ի կատարած վասն վիճակելոցն։ Սաղմոս. Ե[6576]։[6576] Ոմանք.Վասն վիճակաց. եւ ոմանք.Վասն ժառանգաւորաց. սաղմոս ՚ի Դաւիթ։ 1 Դպրապետին. ժառանգորդների մասին, սաղմոս Սաղմոս Դաւիթի
Ի կատարած վասն վիճակելոցն``. Սաղմոս Դաւթի:
5:1: ՚Ի կատարած վասն վիճակելոցն։ Սաղմոս. Ե [6576]։ [6576] Ոմանք.Վասն վիճակաց. եւ ոմանք.Վասն ժառանգաւորաց. սաղմոս ՚ի Դաւիթ։ 1 Դպրապետին. ժառանգորդների մասին, սաղմոս Սաղմոս Դաւիթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:05:1 Начальнику хора. На духовых {орудиях}. Псалом Давида. 5:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the κληρονομούσης κληρονομεω inherit; heir ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 5:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the נְּחִילֹ֗ות nnᵊḥîlˈôṯ נְחִילֹות [uncertain] מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֲמָרַ֖י ʔᵃmārˌay אֵמֶר word הַאֲזִ֥ינָה׀ haʔᵃzˌînā אזן listen יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ֣ינָה bˈînā בין understand הֲגִֽיגִי׃ hᵃḡˈîḡî הָגִיג groaning 5:1. victori pro hereditatibus canticum DavidUnto the end, for her that obtaineth the inheritance. A psalm for David. For the Chief Musician; with the Nehiloth. A Psalm of David.
[22] To the chief Musician upon Nehiloth, A Psalm of David:
5:1 Начальнику хора. На духовых {орудиях}. Псалом Давида. 5:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the κληρονομούσης κληρονομεω inherit; heir ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 5:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the נְּחִילֹ֗ות nnᵊḥîlˈôṯ נְחִילֹות [uncertain] מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֲמָרַ֖י ʔᵃmārˌay אֵמֶר word הַאֲזִ֥ינָה׀ haʔᵃzˌînā אזן listen יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ֣ינָה bˈînā בין understand הֲגִֽיגִי׃ hᵃḡˈîḡî הָגִיג groaning 5:1. victori pro hereditatibus canticum David Unto the end, for her that obtaineth the inheritance. A psalm for David. For the Chief Musician; with the Nehiloth. A Psalm of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:25:2: Բանից իմոց ո՛ւնկն դիր Տէր, եւ ՚ի մի՛տ առ զաղաղակ իմ[6577]։ [6577] Յօրինակին պակասէր.Եւ իմի՛տ առ։ 2 Ակա՛նջ դիր իմ խօսքերին, Տէ՛ր, եւ ո՛ւշ դարձրու աղաղակիս, 5 Ո՛վ Տէր, ականջ դիր իմ խօսքերուս, Միտքդ առ իմ աղաղակս։
Բանից իմոց ունկն դիր, Տէր, եւ ի միտ առ զաղաղակ իմ:
5:2: Բանից իմոց ո՛ւնկն դիր Տէր, եւ ՚ի մի՛տ առ զաղաղակ իմ [6577]։ [6577] Յօրինակին պակասէր.Եւ իմի՛տ առ։ 2 Ակա՛նջ դիր իմ խօսքերին, Տէ՛ր, եւ ո՛ւշ դարձրու աղաղակիս, 5 Ո՛վ Տէր, ականջ դիր իմ խօսքերուս, Միտքդ առ իմ աղաղակս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:2 Услышь, Господи, слова мои, уразумей помышления мои. 5:2 τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine ἐνώτισαι ενωτιζομαι give ear κύριε κυριος lord; master σύνες συνιημι comprehend τῆς ο the κραυγῆς κραυγη cry; outcry μου μου of me; mine 5:2 הַקְשִׁ֤יבָה׀ haqšˈîvā קשׁב give attention לְ lᵊ לְ to קֹ֬ול qˈôl קֹול sound שַׁוְעִ֗י šawʕˈî שֶׁוַע cry מַלְכִּ֥י malkˌî מֶלֶךְ king וֵ wē וְ and אלֹהָ֑י ʔlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֝לֶ֗יךָ ˈʔēlˈeʸḵā אֶל to אֶתְפַּלָּֽל׃ ʔeṯpallˈāl פלל pray 5:2. verba mea audi Domine intellege murmur meumGive ear, O Lord, to my words, understand my cry. 1. Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.
Give ear to my words, O LORD, consider my meditation:
5:2 Услышь, Господи, слова мои, уразумей помышления мои. 5:2 τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine ἐνώτισαι ενωτιζομαι give ear κύριε κυριος lord; master σύνες συνιημι comprehend τῆς ο the κραυγῆς κραυγη cry; outcry μου μου of me; mine 5:2 הַקְשִׁ֤יבָה׀ haqšˈîvā קשׁב give attention לְ lᵊ לְ to קֹ֬ול qˈôl קֹול sound שַׁוְעִ֗י šawʕˈî שֶׁוַע cry מַלְכִּ֥י malkˌî מֶלֶךְ king וֵ wē וְ and אלֹהָ֑י ʔlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֝לֶ֗יךָ ˈʔēlˈeʸḵā אֶל to אֶתְפַּלָּֽל׃ ʔeṯpallˈāl פלל pray 5:2. verba mea audi Domine intellege murmur meum Give ear, O Lord, to my words, understand my cry. 1. Give ear to my words, O LORD, consider my meditation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:35:3: Նայեաց ՚ի ձայն աղօթից իմոց, Թագաւոր իմ եւ Աստուած իմ[6578]։ [6578] Ոմանք.Նայեա՛ ՚ի ձայն։ 3 ընդունի՛ր ձայնն աղօթքներիս, Թագաւո՛ր իմ եւ Աստուա՛ծ իմ: 2 Իմ կանչելուս ձայնին մտիկ ըրէ, ո՛վ իմ Թագաւորս ու Աստուածս, Վասն զի ես քեզի կ’աղաչեմ։
Նայեաց ի ձայն աղօթից իմոց, Թագաւոր իմ եւ Աստուած իմ:
5:3: Նայեաց ՚ի ձայն աղօթից իմոց, Թագաւոր իմ եւ Աստուած իմ [6578]։ [6578] Ոմանք.Նայեա՛ ՚ի ձայն։ 3 ընդունի՛ր ձայնն աղօթքներիս, Թագաւո՛ր իմ եւ Աստուա՛ծ իմ: 2 Իմ կանչելուս ձայնին մտիկ ըրէ, ո՛վ իմ Թագաւորս ու Աստուածս, Վասն զի ես քեզի կ’աղաչեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:3 Внемли гласу вопля моего, Царь мой и Бог мой! ибо я к Тебе молюсь. 5:3 πρόσχες προσεχω pay attention; beware τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you προσεύξομαι προσευχομαι pray κύριε κυριος lord; master 5:3 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH בֹּ֖קֶר bˌōqer בֹּקֶר morning תִּשְׁמַ֣ע tišmˈaʕ שׁמע hear קֹולִ֑י qôlˈî קֹול sound בֹּ֥קֶר bˌōqer בֹּקֶר morning אֶֽעֱרָךְ־ ʔˈeʕᵉrāḵ- ערך arrange לְ֝ךָ֗ ˈlᵊḵˈā לְ to וַ wa וְ and אֲצַפֶּֽה׃ ʔᵃṣappˈeh צפה look out 5:3. rex meus et Deus meusHearken to the voice of my prayer, O my King and my God. 2. Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee do I pray.
Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray:
5:3 Внемли гласу вопля моего, Царь мой и Бог мой! ибо я к Тебе молюсь. 5:3 πρόσχες προσεχω pay attention; beware τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you προσεύξομαι προσευχομαι pray κύριε κυριος lord; master 5:3 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH בֹּ֖קֶר bˌōqer בֹּקֶר morning תִּשְׁמַ֣ע tišmˈaʕ שׁמע hear קֹולִ֑י qôlˈî קֹול sound בֹּ֥קֶר bˌōqer בֹּקֶר morning אֶֽעֱרָךְ־ ʔˈeʕᵉrāḵ- ערך arrange לְ֝ךָ֗ ˈlᵊḵˈā לְ to וַ wa וְ and אֲצַפֶּֽה׃ ʔᵃṣappˈeh צפה look out 5:3. rex meus et Deus meus Hearken to the voice of my prayer, O my King and my God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:45:4: Ես զքեզ աղաչե՛մ Տէր, ընդ առաւօտս լուիցես ձայնի իմում. 4 Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, որ առաւօտեան լսես ձայնն իմ. առաւօտեան պատրաստ կը լինեմ քո առջեւ կանգնելու: 3 Ո՛վ Տէր, առտուն պիտի լսես իմ ձայնս. Առտուն պատրաստ պիտի ըլլամ* քեզի ու սպասեմ։
Ես զքեզ աղաչեմ, Տէր, ընդ առաւօտս լուիցես ձայնի իմում. ընդ առաւօտս պատրաստ եղէց յանդիման լինել առ քեզ:
5:4: Ես զքեզ աղաչե՛մ Տէր, ընդ առաւօտս լուիցես ձայնի իմում. 4 Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, որ առաւօտեան լսես ձայնն իմ. առաւօտեան պատրաստ կը լինեմ քո առջեւ կանգնելու: 3 Ո՛վ Տէր, առտուն պիտի լսես իմ ձայնս. Առտուն պատրաստ պիտի ըլլամ* քեզի ու սպասեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:4 Господи! рано услышь голос мой, рано предстану пред Тобою, и буду ожидать, 5:4 τὸ ο the πρωὶ πρωι early εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine τὸ ο the πρωὶ πρωι early παραστήσομαί παριστημι stand by; present σοι σοι you καὶ και and; even ἐπόψομαι επειδον look on; have regard 5:4 כִּ֤י׀ kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not אֵֽל־ ʔˈēl- אֵל god חָפֵ֘ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire רֶ֥שַׁע׀ rˌešaʕ רֶשַׁע guilt אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you לֹ֖א lˌō לֹא not יְגֻרְךָ֣ yᵊḡurᵊḵˈā גור dwell רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 5:4. quia te deprecor Domine mane audies vocem meamFor to thee will I pray: O Lord, in the morning thou shalt hear my voice. 3. O LORD, in the morning shalt thou hear my voice; in the morning will I order unto thee, and will keep watch.
My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct [my prayer] unto thee, and will look up:
5:4 Господи! рано услышь голос мой, рано предстану пред Тобою, и буду ожидать, 5:4 τὸ ο the πρωὶ πρωι early εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine τὸ ο the πρωὶ πρωι early παραστήσομαί παριστημι stand by; present σοι σοι you καὶ και and; even ἐπόψομαι επειδον look on; have regard 5:4 כִּ֤י׀ kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not אֵֽל־ ʔˈēl- אֵל god חָפֵ֘ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire רֶ֥שַׁע׀ rˌešaʕ רֶשַׁע guilt אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you לֹ֖א lˌō לֹא not יְגֻרְךָ֣ yᵊḡurᵊḵˈā גור dwell רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 5:4. quia te deprecor Domine mane audies vocem meam For to thee will I pray: O Lord, in the morning thou shalt hear my voice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:55:5: ընդ առաւօտս պատրաստ եղէց յանդիմա՛ն լինել քեզ։ Ո՛չ թէ դու Աստուած կամիս զանօրէնութիւն[6579], [6579] Ոմանք.Յանդիման լինել առ քեզ։ Եւ ոմանք.լինել քեզ Աստուած։ Ուր եւ ոմանք.Ոչ թէ դու այն Աստուած ես որ կամիս։ 5 Դու անօրէնութիւն կամեցող Աստուած չես, եւ քեզ մօտ չարամիտներ չեն բնակւում: 4 Վասն զի դուն անօրէնութիւն ուզող Աստուած չես. Չարը քու քովդ պիտի չբնակի։
Ոչ թէ դու Աստուած կամիս զանօրէնութիւն, եւ ոչ բնակեն առ քեզ չարք:
5:5: ընդ առաւօտս պատրաստ եղէց յանդիմա՛ն լինել քեզ։ Ո՛չ թէ դու Աստուած կամիս զանօրէնութիւն [6579], [6579] Ոմանք.Յանդիման լինել առ քեզ։ Եւ ոմանք.լինել քեզ Աստուած։ Ուր եւ ոմանք.Ոչ թէ դու այն Աստուած ես որ կամիս։ 5 Դու անօրէնութիւն կամեցող Աստուած չես, եւ քեզ մօտ չարամիտներ չեն բնակւում: 4 Վասն զի դուն անօրէնութիւն ուզող Աստուած չես. Չարը քու քովդ պիտի չբնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:5 ибо Ты Бог, не любящий беззакония; у Тебя не водворится злой; 5:5 ὅτι οτι since; that οὐχὶ ουχι not; not actually θεὸς θεος God θέλων θελω determine; will ἀνομίαν ανομια lawlessness σὺ συ you εἶ ειμι be οὐδὲ ουδε not even; neither παροικήσει παροικησις you πονηρευόμενος πονηρευομαι malicious; maliciously intend 5:5 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתְיַצְּב֣וּ yiṯyaṣṣᵊvˈû יצב stand הֹֽ֭ולְלִים ˈhˈôlᵊlîm הלל be infatuated לְ lᵊ לְ to נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye שָׂ֝נֵ֗אתָ ˈśānˈēṯā שׂנא hate כָּל־ kol- כֹּל whole פֹּ֥עֲלֵי pˌōʕᵃlê פעל make אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 5:5. mane praeparabor ad te et contemplabor quoniam non es deus volens iniquitatem tuIn the morning I will stand before thee, and I will see: because thou art not a God that willest iniquity. 4. For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: evil shall not sojourn with thee.
For thou [art] not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee:
5:5 ибо Ты Бог, не любящий беззакония; у Тебя не водворится злой; 5:5 ὅτι οτι since; that οὐχὶ ουχι not; not actually θεὸς θεος God θέλων θελω determine; will ἀνομίαν ανομια lawlessness σὺ συ you εἶ ειμι be οὐδὲ ουδε not even; neither παροικήσει παροικησις you πονηρευόμενος πονηρευομαι malicious; maliciously intend 5:5 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתְיַצְּב֣וּ yiṯyaṣṣᵊvˈû יצב stand הֹֽ֭ולְלִים ˈhˈôlᵊlîm הלל be infatuated לְ lᵊ לְ to נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye שָׂ֝נֵ֗אתָ ˈśānˈēṯā שׂנא hate כָּל־ kol- כֹּל whole פֹּ֥עֲלֵי pˌōʕᵃlê פעל make אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 5:5. mane praeparabor ad te et contemplabor quoniam non es deus volens iniquitatem tu In the morning I will stand before thee, and I will see: because thou art not a God that willest iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:65:6: եւ ո՛չ բնակեն առ քեզ չարք, մի՛ անօրէնք բնակեսցեն առաջի աչաց քոց[6580]։ [6580] Ոմանք.Եւ մի՛ անօրէնք բնա՛՛։ 6 Թող յանցագործները չապրեն աչքիդ առջեւ: 5 Հպարտները քու աչքերուդ առջեւ պիտի չկենան. Բոլոր անօրէնութիւն գործողները կ’ատես.
Մի՛ անօրէնք բնակեսցեն առաջի աչաց քոց. ատեցեր զայնոսիկ ոյք գործեն զանօրէնութիւն:
5:6: եւ ո՛չ բնակեն առ քեզ չարք, մի՛ անօրէնք բնակեսցեն առաջի աչաց քոց [6580]։ [6580] Ոմանք.Եւ մի՛ անօրէնք բնա՛՛։ 6 Թող յանցագործները չապրեն աչքիդ առջեւ: 5 Հպարտները քու աչքերուդ առջեւ պիտի չկենան. Բոլոր անօրէնութիւն գործողները կ’ատես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:6 нечестивые не пребудут пред очами Твоими: Ты ненавидишь всех, делающих беззаконие. 5:6 οὐ ου not διαμενοῦσιν διαμενω remain παράνομοι παρανομος opposite; before τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐμίσησας μισεω hate πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐργαζομένους εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness 5:6 תְּאַבֵּד֮ tᵊʔabbēḏ אבד perish דֹּבְרֵ֪י dōvᵊrˈê דבר speak כָ֫זָ֥ב ḵˈāzˌāv כָּזָב lie אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man דָּמִ֥ים dāmˌîm דָּם blood וּ û וְ and מִרְמָ֗ה mirmˈā מִרְמָה deceit יְתָ֘עֵ֥ב׀ yᵊṯˈāʕˌēv תעב be abhorrent יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:6. nec habitabit iuxta te malignus non stabunt iniqui in conspectu oculorum tuorumNeither shall the wicked dwell near thee: nor shall the unjust abide before thy eyes. 5. The arrogant shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity:
5:6 нечестивые не пребудут пред очами Твоими: Ты ненавидишь всех, делающих беззаконие. 5:6 οὐ ου not διαμενοῦσιν διαμενω remain παράνομοι παρανομος opposite; before τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐμίσησας μισεω hate πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐργαζομένους εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness 5:6 תְּאַבֵּד֮ tᵊʔabbēḏ אבד perish דֹּבְרֵ֪י dōvᵊrˈê דבר speak כָ֫זָ֥ב ḵˈāzˌāv כָּזָב lie אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man דָּמִ֥ים dāmˌîm דָּם blood וּ û וְ and מִרְמָ֗ה mirmˈā מִרְמָה deceit יְתָ֘עֵ֥ב׀ yᵊṯˈāʕˌēv תעב be abhorrent יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:6. nec habitabit iuxta te malignus non stabunt iniqui in conspectu oculorum tuorum Neither shall the wicked dwell near thee: nor shall the unjust abide before thy eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:75:7: Ատեցե՛ր զայնոսիկ որ գործեն զանօրէնութիւն. կորուսանե՛ս զամենեսեան ոյք խօսին սուտ։ Զայր արիւնահեղ եւ զնենգաւոր պի՛ղծ առնես դու, Տէր[6581], [6581] Ոմանք.Ատեցեր դու զայնո՛՛... ոյք խօսէին սուտ... եւ զնենգաւոր պիղծ առնէ Տէր։ 7 Դու ատեցիր անօրէնութիւն գործողներին, կործանում ես բոլոր ստախօսներին, արիւնահեղ ու նենգ մարդուց գարշում ես, Տէ՛ր: 6 Սուտ խօսողները կը կորսնցնես։Տէրը արիւնահեղ ու նենգաւոր մարդէն կը զզուի։
կորուսանես զամենեսեան ոյք խօսին սուտ, զայր արիւնահեղ եւ զնենգաւոր պիղծ առնես դու, Տէր:
5:7: Ատեցե՛ր զայնոսիկ որ գործեն զանօրէնութիւն. կորուսանե՛ս զամենեսեան ոյք խօսին սուտ։ Զայր արիւնահեղ եւ զնենգաւոր պի՛ղծ առնես դու, Տէր [6581], [6581] Ոմանք.Ատեցեր դու զայնո՛՛... ոյք խօսէին սուտ... եւ զնենգաւոր պիղծ առնէ Տէր։ 7 Դու ատեցիր անօրէնութիւն գործողներին, կործանում ես բոլոր ստախօսներին, արիւնահեղ ու նենգ մարդուց գարշում ես, Տէ՛ր: 6 Սուտ խօսողները կը կորսնցնես։Տէրը արիւնահեղ ու նենգաւոր մարդէն կը զզուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:7 Ты погубишь говорящих ложь; кровожадного и коварного гнушается Господь. 5:7 ἀπολεῖς απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every τοὺς ο the λαλοῦντας λαλεω talk; speak τὸ ο the ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἄνδρα ανηρ man; husband αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even δόλιον δολιος cunning; deceitful βδελύσσεται βδελυσσω abominate; loathsome κύριος κυριος lord; master 5:7 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude חַ֭סְדְּךָ ˈḥasdᵊḵā חֶסֶד loyalty אָבֹ֣וא ʔāvˈô בוא come בֵיתֶ֑ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house אֶשְׁתַּחֲוֶ֥ה ʔeštaḥᵃwˌeh חוה bow down אֶל־ ʔel- אֶל to הֵֽיכַל־ hˈêḵal- הֵיכָל palace קָ֝דְשְׁךָ֗ ˈqoḏšᵊḵˈā קֹדֶשׁ holiness בְּ bᵊ בְּ in יִרְאָתֶֽךָ׃ yirʔāṯˈeḵā יִרְאָה fear 5:7. odisti omnes operantes iniquitatem perdes loquentes mendacium virum sanguinum et dolosum abominabitur DominusThou hatest all the workers of iniquity: thou wilt destroy all that speak a lie. The bloody and the deceitful man the Lord will abhor. 6. Thou shalt destroy them that speak lies: the LORD abhorreth the bloodthirsty and deceitful man.
Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man:
5:7 Ты погубишь говорящих ложь; кровожадного и коварного гнушается Господь. 5:7 ἀπολεῖς απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every τοὺς ο the λαλοῦντας λαλεω talk; speak τὸ ο the ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἄνδρα ανηρ man; husband αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even δόλιον δολιος cunning; deceitful βδελύσσεται βδελυσσω abominate; loathsome κύριος κυριος lord; master 5:7 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude חַ֭סְדְּךָ ˈḥasdᵊḵā חֶסֶד loyalty אָבֹ֣וא ʔāvˈô בוא come בֵיתֶ֑ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house אֶשְׁתַּחֲוֶ֥ה ʔeštaḥᵃwˌeh חוה bow down אֶל־ ʔel- אֶל to הֵֽיכַל־ hˈêḵal- הֵיכָל palace קָ֝דְשְׁךָ֗ ˈqoḏšᵊḵˈā קֹדֶשׁ holiness בְּ bᵊ בְּ in יִרְאָתֶֽךָ׃ yirʔāṯˈeḵā יִרְאָה fear 5:7. odisti omnes operantes iniquitatem perdes loquentes mendacium virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus Thou hatest all the workers of iniquity: thou wilt destroy all that speak a lie. The bloody and the deceitful man the Lord will abhor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:85:8: այլ ես՝ ըստ բազում ողորմութեան քում մտից ՚ի տուն քո. երկիր պագից ՚ի տաճար սուրբ քո երկիւղիւ քո։ 8 Իսկ ես քո ամէնառատ ողորմութեան շնորհիւ կը մտնեմ տունդ, եւ քե՛զ վայել ակնածանքով կ’երկրպագեմ սուրբ տաճարիդ մէջ: 7 Բայց ես քու ողորմութեանդ շատութիւնովը քու տունդ պիտի մտնեմ. Քու վախովդ երկրպագութիւն պիտի ընեմ քու սուրբ տաճարիդ մէջ։
Այլ ես ըստ բազում ողորմութեան քում մտից ի տուն քո, եւ երկիր պագից ի տաճար սուրբ քո երկիւղիւ քո:
5:8: այլ ես՝ ըստ բազում ողորմութեան քում մտից ՚ի տուն քո. երկիր պագից ՚ի տաճար սուրբ քո երկիւղիւ քո։ 8 Իսկ ես քո ամէնառատ ողորմութեան շնորհիւ կը մտնեմ տունդ, եւ քե՛զ վայել ակնածանքով կ’երկրպագեմ սուրբ տաճարիդ մէջ: 7 Բայց ես քու ողորմութեանդ շատութիւնովը քու տունդ պիտի մտնեմ. Քու վախովդ երկրպագութիւն պիտի ընեմ քու սուրբ տաճարիդ մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:8 А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем. 5:8 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy σου σου of you; your εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your προσκυνήσω προσκυνεω worship πρὸς προς to; toward ναὸν ναος sanctuary ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe σου σου of you; your 5:8 יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נְחֵ֬נִי nᵊḥˈēnî נחה lead בְ vᵊ בְּ in צִדְקָתֶ֗ךָ ṣiḏqāṯˈeḵā צְדָקָה justice לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of שֹׁורְרָ֑י šôrᵊrˈāy שֹׁורֵר foe הַיְשַׁ֖רהושׁר *hayšˌar ישׁר be right לְ lᵊ לְ to פָנַ֣י fānˈay פָּנֶה face דַּרְכֶּֽךָ׃ darkˈeḵā דֶּרֶךְ way 5:8. ego autem in multitudine misericordiae tuae introibo in domum tuam adorabo in templo sancto tuo in timore tuoBut as for me in the multitude of thy mercy, I will come into thy house; I will worship towards thy holy temple, in thy fear. 7. But as for me, in the multitude of thy lovingkindness will I come into thy house: in thy fear will I worship toward thy holy temple.
But as for me, I will come [into] thy house in the multitude of thy mercy: [and] in thy fear will I worship toward thy holy temple:
5:8 А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем. 5:8 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy σου σου of you; your εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your προσκυνήσω προσκυνεω worship πρὸς προς to; toward ναὸν ναος sanctuary ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe σου σου of you; your 5:8 יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נְחֵ֬נִי nᵊḥˈēnî נחה lead בְ vᵊ בְּ in צִדְקָתֶ֗ךָ ṣiḏqāṯˈeḵā צְדָקָה justice לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of שֹׁורְרָ֑י šôrᵊrˈāy שֹׁורֵר foe הַיְשַׁ֖רהושׁר *hayšˌar ישׁר be right לְ lᵊ לְ to פָנַ֣י fānˈay פָּנֶה face דַּרְכֶּֽךָ׃ darkˈeḵā דֶּרֶךְ way 5:8. ego autem in multitudine misericordiae tuae introibo in domum tuam adorabo in templo sancto tuo in timore tuo But as for me in the multitude of thy mercy, I will come into thy house; I will worship towards thy holy temple, in thy fear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:95:9: Տէր՝ առաջնորդեա՛ ինձ յարդարութեան քում. վասն թշնամեաց իմոց ուղի՛ղ արա առաջի իմ զճանապարհս քո։ 9 Տէ՛ր, արդարութեամբ քո առաջնորդի՛ր ինձ, իմ թշնամիների պատճառով ուղղի՛ր իմ առջեւ ճանապարհները քո, 8 Ո՛վ Տէր, քու արդարութիւնովդ ինծի առաջնորդ եղիր թշնամիներուս համար. Քու ճամբադ շտկէ իմ առջեւս.
Տէր, առաջնորդեա ինձ յարդարութեան քում, վասն թշնամեաց իմոց. ուղիղ արա առաջի իմ զճանապարհս քո:
5:9: Տէր՝ առաջնորդեա՛ ինձ յարդարութեան քում. վասն թշնամեաց իմոց ուղի՛ղ արա առաջի իմ զճանապարհս քո։ 9 Տէ՛ր, արդարութեամբ քո առաջնորդի՛ր ինձ, իմ թշնամիների պատճառով ուղղի՛ր իմ առջեւ ճանապարհները քո, 8 Ո՛վ Տէր, քու արդարութիւնովդ ինծի առաջնորդ եղիր թշնամիներուս համար. Քու ճամբադ շտկէ իմ առջեւս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:9 Господи! путеводи меня в правде Твоей, ради врагов моих; уровняй предо мною путь Твой. 5:9 κύριε κυριος lord; master ὁδήγησόν οδηγεω guide με με me ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine κατεύθυνον κατευθυνω straighten out; direct ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey σου σου of you; your 5:9 כִּ֤י kˈî כִּי that אֵ֪ין ʔˈên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in פִ֡יהוּ fˈîhû פֶּה mouth נְכֹונָה֮ nᵊḵônā כון be firm קִרְבָּ֪ם qirbˈām קֶרֶב interior הַ֫וֹּ֥ות hˈawwˌôṯ הַוָּה destruction קֶֽבֶר־ qˈever- קֶבֶר grave פָּת֥וּחַ pāṯˌûₐḥ פתח open גְּרֹונָ֑ם gᵊrônˈām גָּרֹון throat לְ֝שֹׁונָ֗ם ˈlšônˈām לָשֹׁון tongue יַחֲלִֽיקוּן׃ yaḥᵃlˈîqûn חלק be smooth 5:9. Domine deduc me in iustitia tua propter insidiatores meos dirige ante faciem meam viam tuamConduct me, O Lord, in thy justice: because of my enemies, direct my way in thy sight. 8. Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way plain before my face.
Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face:
5:9 Господи! путеводи меня в правде Твоей, ради врагов моих; уровняй предо мною путь Твой. 5:9 κύριε κυριος lord; master ὁδήγησόν οδηγεω guide με με me ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine κατεύθυνον κατευθυνω straighten out; direct ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey σου σου of you; your 5:9 כִּ֤י kˈî כִּי that אֵ֪ין ʔˈên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in פִ֡יהוּ fˈîhû פֶּה mouth נְכֹונָה֮ nᵊḵônā כון be firm קִרְבָּ֪ם qirbˈām קֶרֶב interior הַ֫וֹּ֥ות hˈawwˌôṯ הַוָּה destruction קֶֽבֶר־ qˈever- קֶבֶר grave פָּת֥וּחַ pāṯˌûₐḥ פתח open גְּרֹונָ֑ם gᵊrônˈām גָּרֹון throat לְ֝שֹׁונָ֗ם ˈlšônˈām לָשֹׁון tongue יַחֲלִֽיקוּן׃ yaḥᵃlˈîqûn חלק be smooth 5:9. Domine deduc me in iustitia tua propter insidiatores meos dirige ante faciem meam viam tuam Conduct me, O Lord, in thy justice: because of my enemies, direct my way in thy sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:105:10: Զի ո՛չ գոյ ՚ի բերանս նոցա ճշմարտութիւն, եւ սիրտք նոցա նանրեալք են։ 10 քանզի նրանց բերանում ճշմարտութիւն չկայ, եւ նրանց սրտերն ունայնացած են: 9 Վասն զի անոնց բերնին մէջ ճշմարտութիւն չկայ, Անոնց ներսիդին չարութիւն կայ։Անոնց կոկորդը բաց գերեզման է, Իրենց լեզուովը նենգաւոր եղան։
Զի ոչ գոյ ի բերանս նոցա ճշմարտութիւն, եւ սիրտք նոցա նանրեալք են. որպէս գերեզման բաց է կոկորդ նոցա, լեզուօք իւրեանց նենգաւորք եղեն:
5:10: Զի ո՛չ գոյ ՚ի բերանս նոցա ճշմարտութիւն, եւ սիրտք նոցա նանրեալք են։ 10 քանզի նրանց բերանում ճշմարտութիւն չկայ, եւ նրանց սրտերն ունայնացած են: 9 Վասն զի անոնց բերնին մէջ ճշմարտութիւն չկայ, Անոնց ներսիդին չարութիւն կայ։Անոնց կոկորդը բաց գերեզման է, Իրենց լեզուովը նենգաւոր եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:10 Ибо нет в устах их истины: сердце их пагуба, гортань их открытый гроб, языком своим льстят. 5:10 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him ἀλήθεια αληθεια truth ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ματαία ματαιος superficial τάφος ταφος grave ἀνεῳγμένος ανοιγω open up ὁ ο the λάρυγξ λαρυγξ larynx αὐτῶν αυτος he; him ταῖς ο the γλώσσαις γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him ἐδολιοῦσαν δολιοω cunning 5:10 הַֽאֲשִׁימֵ֨ם׀ hˈaʔᵃšîmˌēm אשׁם do wrong אֱֽלֹהִ֗ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יִפְּלוּ֮ yippᵊlˈû נפל fall מִֽ mˈi מִן from מֹּעֲצֹ֪ותֵ֫יהֶ֥ם mmōʕᵃṣˈôṯˈêhˌem מֹועֵצָה counsel בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude פִּ֭שְׁעֵיהֶם ˈpišʕêhem פֶּשַׁע rebellion הַדִּיחֵ֑מֹו haddîḥˈēmô נדח wield כִּי־ kî- כִּי that מָ֥רוּ mˌārû מרה rebel בָֽךְ׃ vˈāḵ בְּ in 5:10. non est enim in ore eorum rectum interiora eorum insidiaeFor there is no truth in their mouth: their heart is vain. 9. For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness: their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.
For [there is] no faithfulness in their mouth; their inward part [is] very wickedness; their throat [is] an open sepulchre; they flatter with their tongue:
5:10 Ибо нет в устах их истины: сердце их пагуба, гортань их открытый гроб, языком своим льстят. 5:10 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him ἀλήθεια αληθεια truth ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ματαία ματαιος superficial τάφος ταφος grave ἀνεῳγμένος ανοιγω open up ὁ ο the λάρυγξ λαρυγξ larynx αὐτῶν αυτος he; him ταῖς ο the γλώσσαις γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him ἐδολιοῦσαν δολιοω cunning 5:10 הַֽאֲשִׁימֵ֨ם׀ hˈaʔᵃšîmˌēm אשׁם do wrong אֱֽלֹהִ֗ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יִפְּלוּ֮ yippᵊlˈû נפל fall מִֽ mˈi מִן from מֹּעֲצֹ֪ותֵ֫יהֶ֥ם mmōʕᵃṣˈôṯˈêhˌem מֹועֵצָה counsel בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude פִּ֭שְׁעֵיהֶם ˈpišʕêhem פֶּשַׁע rebellion הַדִּיחֵ֑מֹו haddîḥˈēmô נדח wield כִּי־ kî- כִּי that מָ֥רוּ mˌārû מרה rebel בָֽךְ׃ vˈāḵ בְּ in 5:10. non est enim in ore eorum rectum interiora eorum insidiae For there is no truth in their mouth: their heart is vain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:115:11: Որպէս գերեզման բա՛ց է կոկորդ նոցա. լեզուօք իւրեանց նենգաւորք եղեն։ Դատեա՛ զնոսա Աստուած զի անկցի՛ն ՚ի խորհրդոց իւրեանց. ըստ բազում ամպարշտութեան նոցա մերժեա՛ զնոսա՝ զի դառնացուցին զքեզ[6582]։ [6582] Ոմանք.Որպէս գերեզմանք բաց են կոկորդք նոցա. եւ լեզ՛՛... ՚ի խորհրդոց սրտից իւրեանց։ 11 Գերեզմանի պէս բաց են կոկորդները նրանց, իսկ լեզուները՝ լի նենգութեամբ: Դատի՛ր նրանց, Աստուա՛ծ, որ ետ կանգնեն իրենց մտքերից. իրենց անչափ ամբարշտութեան համար վանի՛ր նրանց, քանզի դառնացրին քեզ: 10 Ո՛վ Աստուած, յանցաւոր հանէ զանոնք. Իրենց խորհուրդներովը թող իյնան. Անոնց շատ ամբարշտութիւններուն համար հալածէ՛ զանոնք. Վասն զի քեզի դէմ ապստամբեցան։
Դատեա զնոսա, Աստուած, զի անկցին ի խորհրդոց իւրեանց. ըստ բազում ամպարշտութեան նոցա մերժեա զնոսա, զի դառնացուցին զքեզ:
5:11: Որպէս գերեզման բա՛ց է կոկորդ նոցա. լեզուօք իւրեանց նենգաւորք եղեն։ Դատեա՛ զնոսա Աստուած զի անկցի՛ն ՚ի խորհրդոց իւրեանց. ըստ բազում ամպարշտութեան նոցա մերժեա՛ զնոսա՝ զի դառնացուցին զքեզ [6582]։ [6582] Ոմանք.Որպէս գերեզմանք բաց են կոկորդք նոցա. եւ լեզ՛՛... ՚ի խորհրդոց սրտից իւրեանց։ 11 Գերեզմանի պէս բաց են կոկորդները նրանց, իսկ լեզուները՝ լի նենգութեամբ: Դատի՛ր նրանց, Աստուա՛ծ, որ ետ կանգնեն իրենց մտքերից. իրենց անչափ ամբարշտութեան համար վանի՛ր նրանց, քանզի դառնացրին քեզ: 10 Ո՛վ Աստուած, յանցաւոր հանէ զանոնք. Իրենց խորհուրդներովը թող իյնան. Անոնց շատ ամբարշտութիւններուն համար հալածէ՛ զանոնք. Վասն զի քեզի դէմ ապստամբեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:11 Осуди их, Боже, да падут они от замыслов своих; по множеству нечестия их, отвергни их, ибо они возмутились против Тебя. 5:11 κρῖνον κρινω judge; decide αὐτούς αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God ἀποπεσάτωσαν αποπιπτω fall from ἀπὸ απο from; away τῶν ο the διαβουλίων διαβουλια he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the ἀσεβειῶν ασεβεια irreverence αὐτῶν αυτος he; him ἔξωσον εξωθεω drive αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that παρεπίκρανάν παραπικραινω exasperate σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master 5:11 וְ wᵊ וְ and יִשְׂמְח֨וּ yiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice כָל־ ḵol- כֹּל whole חֹ֪וסֵי ḥˈôsê חסה seek refuge בָ֡ךְ vˈāḵ בְּ in לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity יְ֭רַנֵּנוּ ˈyrannēnû רנן cry of joy וְ wᵊ וְ and תָסֵ֣ךְ ṯāsˈēḵ סכך block עָלֵ֑ימֹו ʕālˈêmô עַל upon וְֽ wᵊˈ וְ and יַעְלְצ֥וּ yaʕlᵊṣˌû עלץ rejoice בְ֝ךָ֗ ˈvᵊḵˈā בְּ in אֹהֲבֵ֥י ʔōhᵃvˌê אהב love שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 5:11. sepulchrum patens guttur eorum linguam suam levificant condemna eos Deus decidant a consiliis suis iuxta multitudinem scelerum eorum expelle eos quoniam provocaverunt teTheir throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: judge them, O God. Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: for they have provoked thee, O Lord. 10. Hold them guilty, O God; let them fall by their own counsels: thrust them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.
Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee:
5:11 Осуди их, Боже, да падут они от замыслов своих; по множеству нечестия их, отвергни их, ибо они возмутились против Тебя. 5:11 κρῖνον κρινω judge; decide αὐτούς αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God ἀποπεσάτωσαν αποπιπτω fall from ἀπὸ απο from; away τῶν ο the διαβουλίων διαβουλια he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the ἀσεβειῶν ασεβεια irreverence αὐτῶν αυτος he; him ἔξωσον εξωθεω drive αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that παρεπίκρανάν παραπικραινω exasperate σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master 5:11 וְ wᵊ וְ and יִשְׂמְח֨וּ yiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice כָל־ ḵol- כֹּל whole חֹ֪וסֵי ḥˈôsê חסה seek refuge בָ֡ךְ vˈāḵ בְּ in לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity יְ֭רַנֵּנוּ ˈyrannēnû רנן cry of joy וְ wᵊ וְ and תָסֵ֣ךְ ṯāsˈēḵ סכך block עָלֵ֑ימֹו ʕālˈêmô עַל upon וְֽ wᵊˈ וְ and יַעְלְצ֥וּ yaʕlᵊṣˌû עלץ rejoice בְ֝ךָ֗ ˈvᵊḵˈā בְּ in אֹהֲבֵ֥י ʔōhᵃvˌê אהב love שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 5:11. sepulchrum patens guttur eorum linguam suam levificant condemna eos Deus decidant a consiliis suis iuxta multitudinem scelerum eorum expelle eos quoniam provocaverunt te Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: judge them, O God. Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: for they have provoked thee, O Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:125:12: Ուրա՛խ լիցին ամենեքեան ոյք յուսացեալ են ՚ի քեզ, յաւիտեան ցնծասցեն, եւ բնակեսցես դու ՚ի նոսա։ Պարծեսցի՛ն ՚ի քեզ սիրելիք անուան քոյ[6583], [6583] Ոմանք.Ուրախ լիցին ՚ի քեզ ամե՛՛։ 12 Թող ուրախանան բոլոր նրանք, որ յոյս են դնում քեզ վրայ, յաւիտեան թող ցնծան, եւ դու ապրես նրանց մէջ. թող պարծենան քեզնով քո անունը սիրողները, 11 Բայց բոլոր քեզի յուսացողները թող ուրախ ըլլան. Յաւիտեան թող ցնծան, վասն զի դուն զանոնք կը պաշտպանես Եւ քու անունդ սիրողները թող քեզմով զուարճանան։
Ուրախ լիցին ամենեքեան ոյք յուսացեալ են ի քեզ, յաւիտեան ցնծասցեն, [21]եւ բնակեսցես դու ի նոսա. պարծեսցին ի քեզ սիրելիք անուան քո:
5:12: Ուրա՛խ լիցին ամենեքեան ոյք յուսացեալ են ՚ի քեզ, յաւիտեան ցնծասցեն, եւ բնակեսցես դու ՚ի նոսա։ Պարծեսցի՛ն ՚ի քեզ սիրելիք անուան քոյ [6583], [6583] Ոմանք.Ուրախ լիցին ՚ի քեզ ամե՛՛։ 12 Թող ուրախանան բոլոր նրանք, որ յոյս են դնում քեզ վրայ, յաւիտեան թող ցնծան, եւ դու ապրես նրանց մէջ. թող պարծենան քեզնով քո անունը սիրողները, 11 Բայց բոլոր քեզի յուսացողները թող ուրախ ըլլան. Յաւիտեան թող ցնծան, վասն զի դուն զանոնք կը պաշտպանես Եւ քու անունդ սիրողները թող քեզմով զուարճանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:12 И возрадуются все уповающие на Тебя, вечно будут ликовать, и Ты будешь покровительствовать им; и будут хвалиться Тобою любящие имя Твое. 5:12 καὶ και and; even εὐφρανθήτωσαν ευφραινω celebrate; cheer πάντες πας all; every οἱ ο the ἐλπίζοντες ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even κατασκηνώσεις κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even καυχήσονται καυχαομαι boast ἐν εν in σοὶ σοι you πάντες πας all; every οἱ ο the ἀγαπῶντες αγαπαω love τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your 5:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּה֮ ʔattā אַתָּה you תְּבָרֵ֪ךְ tᵊvārˈēḵ ברך bless צַ֫דִּ֥יק ṣˈaddˌîq צַדִּיק just יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ֝ ˈka כְּ as † הַ the צִּנָּ֗ה ṣṣinnˈā צִנָּה shield רָצֹ֥ון rāṣˌôn רָצֹון pleasure תַּעְטְרֶֽנּוּ׃ taʕṭᵊrˈennû עטר surround 5:12. et laetentur omnes qui sperant in te in perpetuum laudabunt et proteges eos et laetabuntur in te qui diligunt nomen tuumBut let all them be glad that hope in thee: they shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in them. And all they that love thy name shall glory in thee. 11. But let all those that put their trust in thee rejoice, let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee:
5:12 И возрадуются все уповающие на Тебя, вечно будут ликовать, и Ты будешь покровительствовать им; и будут хвалиться Тобою любящие имя Твое. 5:12 καὶ και and; even εὐφρανθήτωσαν ευφραινω celebrate; cheer πάντες πας all; every οἱ ο the ἐλπίζοντες ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even κατασκηνώσεις κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even καυχήσονται καυχαομαι boast ἐν εν in σοὶ σοι you πάντες πας all; every οἱ ο the ἀγαπῶντες αγαπαω love τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your 5:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּה֮ ʔattā אַתָּה you תְּבָרֵ֪ךְ tᵊvārˈēḵ ברך bless צַ֫דִּ֥יק ṣˈaddˌîq צַדִּיק just יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ֝ ˈka כְּ as † הַ the צִּנָּ֗ה ṣṣinnˈā צִנָּה shield רָצֹ֥ון rāṣˌôn רָצֹון pleasure תַּעְטְרֶֽנּוּ׃ taʕṭᵊrˈennû עטר surround 5:12. et laetentur omnes qui sperant in te in perpetuum laudabunt et proteges eos et laetabuntur in te qui diligunt nomen tuum But let all them be glad that hope in thee: they shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in them. And all they that love thy name shall glory in thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:135:13: զի օրհնեսցե՛ս դու զարդարն. Տէր որպէս զինու հաճութեամբ քով պսակեցեր զմեզ[6584]։ Տունք. ժբ̃։[6584] Ոմանք.Քո պսակեսցես զնոսա։ 13 քանզի դու պիտի օրհնես արդարին. Տէ՛ր, քո սպառազինութեամբ պաշտպանեցիր մեզ: 12 Վասն զի դուն պիտի օրհնես արդարը, ո՛վ Տէր, Բարի կամեցողութիւնով անոր չորս կողմը պիտի պատես՝ որպէս թէ վահանով մը։
Զի օրհնեսցես դու զարդարն. Տէր, որպէս զինու հաճութեամբ քով պսակեցեր զնոսա:
5:13: զի օրհնեսցե՛ս դու զարդարն. Տէր որպէս զինու հաճութեամբ քով պսակեցեր զմեզ [6584]։ Տունք. ժբ̃։ [6584] Ոմանք.Քո պսակեսցես զնոսա։ 13 քանզի դու պիտի օրհնես արդարին. Տէ՛ր, քո սպառազինութեամբ պաշտպանեցիր մեզ: 12 Վասն զի դուն պիտի օրհնես արդարը, ո՛վ Տէր, Բարի կամեցողութիւնով անոր չորս կողմը պիտի պատես՝ որպէս թէ վահանով մը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:13 Ибо Ты благословляешь праведника, Господи; благоволением, как щитом, венчаешь его. 5:13 ὅτι οτι since; that σὺ συ you εὐλογήσεις ευλογεω commend; acclaim δίκαιον δικαιος right; just κύριε κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ὅπλῳ οπλον armament; weapon εὐδοκίας ευδοκια benevolence; satisfaction ἐστεφάνωσας στεφανοω laurel ἡμᾶς ημας us 5:13. quia tu benedices iusto Domine ut scuto placabilitatis coronabis eumFor thou wilt bless the just. O Lord, thou hast crowned us, as with a shield of thy good will. 12. For thou wilt bless the righteous; O LORD, thou wilt compass him with favour as with a shield.
For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as [with] a shield:
5:13 Ибо Ты благословляешь праведника, Господи; благоволением, как щитом, венчаешь его. 5:13 ὅτι οτι since; that σὺ συ you εὐλογήσεις ευλογεω commend; acclaim δίκαιον δικαιος right; just κύριε κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ὅπλῳ οπλον armament; weapon εὐδοκίας ευδοκια benevolence; satisfaction ἐστεφάνωσας στεφανοω laurel ἡμᾶς ημας us 5:13. quia tu benedices iusto Domine ut scuto placabilitatis coronabis eum For thou wilt bless the just. O Lord, thou hast crowned us, as with a shield of thy good will. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|