37:137:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. առ ՚ի յիշատակ շաբաթու. ԼԷ[6849]։[6849] Ոմանք.Առ ՚ի յիշատակէ շաբ՛՛։ 1 Սաղմոս Դաւթի՝ շաբաթօրեայ յիշատակի առթիւ Սաղմոս Դաւիթի՝ յիշատակի համար
Սաղմոս Դաւթի. առ ի յիշատակ [216]շաբաթու:
37:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. առ ՚ի յիշատակ շաբաթու. ԼԷ [6849]։ [6849] Ոմանք.Առ ՚ի յիշատակէ շաբ՛՛։ 1 Սաղմոս Դաւթի՝ շաբաթօրեայ յիշատակի առթիւ Սաղմոս Դաւիթի՝ յիշատակի համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:037:1 Псалом Давида. В воспоминание [о субботе]. 37:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for ἀνάμνησιν αναμνησις remembrance περὶ περι about; around σαββάτου σαββατον Sabbath; week 37:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֨ד׀ ḏāwˌiḏ דָּוִד David אַל־ ʔal- אַל not תִּתְחַ֥ר tiṯḥˌar חרה be hot בַּ ba בְּ in † הַ the מְּרֵעִ֑ים mmᵊrēʕˈîm רעע be evil אַל־ ʔal- אַל not תְּ֝קַנֵּ֗א ˈtᵊqannˈē קנא be jealous בְּ bᵊ בְּ in עֹשֵׂ֥י ʕōśˌê עשׂה make עַוְלָֽה׃ ʕawlˈā עַוְלָה wickedness 37:1. canticum David in commemorationeA psalm for David, for a remembrance of the sabbath. A Psalm of David, to bring to remembrance.
[220] KJV Chapter [38] A Psalm of David, to bring to remembrance:
37:1 Псалом Давида. В воспоминание [о субботе]. 37:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for ἀνάμνησιν αναμνησις remembrance περὶ περι about; around σαββάτου σαββατον Sabbath; week 37:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֨ד׀ ḏāwˌiḏ דָּוִד David אַל־ ʔal- אַל not תִּתְחַ֥ר tiṯḥˌar חרה be hot בַּ ba בְּ in † הַ the מְּרֵעִ֑ים mmᵊrēʕˈîm רעע be evil אַל־ ʔal- אַל not תְּ֝קַנֵּ֗א ˈtᵊqannˈē קנא be jealous בְּ bᵊ בְּ in עֹשֵׂ֥י ʕōśˌê עשׂה make עַוְלָֽה׃ ʕawlˈā עַוְלָה wickedness 37:1. canticum David in commemoratione A psalm for David, for a remembrance of the sabbath. A Psalm of David, to bring to remembrance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:237:2: Տէր մի՛ սրտմտութեամբ քով յանդիմաներ զիս. եւ մի՛ բարկութեամբ քո խրատեր զիս։ 2 Տէ՛ր, քո զայրոյթով մի՛ յանդիմանիր ինձ եւ քո բարկութեամբ ինձ մի՛ խրատիր, 38 Ո՛վ Տէր, քու սրտմտութիւնովդ զիս մի՛ յանդիմաներ Ու բարկութիւնովդ զիս մի՛ խրատեր։
Տէր, մի՛ սրտմտութեամբ քով յանդիմաներ զիս, եւ մի՛ բարկութեամբ քով խրատեր զիս:
37:2: Տէր մի՛ սրտմտութեամբ քով յանդիմաներ զիս. եւ մի՛ բարկութեամբ քո խրատեր զիս։ 2 Տէ՛ր, քո զայրոյթով մի՛ յանդիմանիր ինձ եւ քո բարկութեամբ ինձ մի՛ խրատիր, 38 Ո՛վ Տէր, քու սրտմտութիւնովդ զիս մի՛ յանդիմաներ Ու բարկութիւնովդ զիս մի՛ խրատեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:137:2 Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня, 37:2 κύριε κυριος lord; master μὴ μη not τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐλέγξῃς ελεγχω convict; question με με me μηδὲ μηδε while not; nor τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament σου σου of you; your παιδεύσῃς παιδευω discipline με με me 37:2 כִּ֣י kˈî כִּי that כֶ֭ ˈḵe כְּ as † הַ the חָצִיר ḥāṣîr חָצִיר grass מְהֵרָ֣ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste יִמָּ֑לוּ yimmˈālû מלל wither וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as יֶ֥רֶק yˌereq יֶרֶק greens דֶּ֝֗שֶׁא ˈdˈeše דֶּשֶׁא young grass יִבֹּולֽוּן׃ yibbôlˈûn נבל wither 37:2. Domine ne in ira tua arguas me neque in furore tuo corripias meRebuke me not, O Lord, in thy indignation; nor chastise me in thy wrath. 1. O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure:
37:2 Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня, 37:2 κύριε κυριος lord; master μὴ μη not τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐλέγξῃς ελεγχω convict; question με με me μηδὲ μηδε while not; nor τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament σου σου of you; your παιδεύσῃς παιδευω discipline με με me 37:2 כִּ֣י kˈî כִּי that כֶ֭ ˈḵe כְּ as † הַ the חָצִיר ḥāṣîr חָצִיר grass מְהֵרָ֣ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste יִמָּ֑לוּ yimmˈālû מלל wither וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as יֶ֥רֶק yˌereq יֶרֶק greens דֶּ֝֗שֶׁא ˈdˈeše דֶּשֶׁא young grass יִבֹּולֽוּן׃ yibbôlˈûn נבל wither 37:2. Domine ne in ira tua arguas me neque in furore tuo corripias me Rebuke me not, O Lord, in thy indignation; nor chastise me in thy wrath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:337:3: Զի նետք քո հարան յիս, եւ յի՛ս հաստատեցա՛ւ ձեռն քո[6850]։ [6850] Ոմանք.Հաստատեցան ձեռք քո։ 3 քանզի քո նետերն ինձ հարուածեցին, եւ քո ձեռքն ինձ վրայ ծանրացաւ: 2 Վասն զի քու նետերդ իմ ներսիդիս մխուեցան Եւ քու ձեռքդ իմ վրաս կը ճնշէ։
Զի նետք քո հարան յիս, եւ յիս հաստատեցաւ ձեռն քո:
37:3: Զի նետք քո հարան յիս, եւ յի՛ս հաստատեցա՛ւ ձեռն քո [6850]։ [6850] Ոմանք.Հաստատեցան ձեռք քո։ 3 քանզի քո նետերն ինձ հարուածեցին, եւ քո ձեռքն ինձ վրայ ծանրացաւ: 2 Վասն զի քու նետերդ իմ ներսիդիս մխուեցան Եւ քու ձեռքդ իմ վրաս կը ճնշէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:237:3 ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне. 37:3 ὅτι οτι since; that τὰ ο the βέλη βελος missile σου σου of you; your ἐνεπάγησάν εμπηγνυμι me καὶ και and; even ἐπεστήρισας επιστηριζω prop up; steady ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your 37:3 בְּטַ֣ח bᵊṭˈaḥ בטח trust בַּֽ֭ ˈbˈa בְּ in יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good שְׁכָן־ šᵊḵon- שׁכן dwell אֶ֝֗רֶץ ˈʔˈereṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and רְעֵ֥ה rᵊʕˌē רעה pasture אֱמוּנָֽה׃ ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness 37:3. quia sagittae tuae infixae sunt mihi et tetigit me manus tuaFor thy arrows are fastened in me: and thy hand hath been strong upon me. 2. For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore:
37:3 ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне. 37:3 ὅτι οτι since; that τὰ ο the βέλη βελος missile σου σου of you; your ἐνεπάγησάν εμπηγνυμι me καὶ και and; even ἐπεστήρισας επιστηριζω prop up; steady ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your 37:3 בְּטַ֣ח bᵊṭˈaḥ בטח trust בַּֽ֭ ˈbˈa בְּ in יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good שְׁכָן־ šᵊḵon- שׁכן dwell אֶ֝֗רֶץ ˈʔˈereṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and רְעֵ֥ה rᵊʕˌē רעה pasture אֱמוּנָֽה׃ ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness 37:3. quia sagittae tuae infixae sunt mihi et tetigit me manus tua For thy arrows are fastened in me: and thy hand hath been strong upon me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:437:4: Ո՛չ գոյ բժշկութիւն մարմնոյ իմոյ, յերեսաց բարկութեան քոյ։ Ո՛չ է խաղաղութիւն ոսկերաց իմոց, յերեսաց մեղաց իմոց։ 4 Մարմնիս համար բուժում չկայ քո բարկութեան դէմ, ոսկորներս հանգստութիւն չունեն իմ մեղքերի պատճառով: 3 Իմ մարմնիս մէջ առողջութիւն չկայ՝ քու բարկութեանդ երեսէն Ու ոսկորներուս մէջ հանգստութիւն չկայ իմ մեղքիս պատճառով,
Ոչ գոյ բժշկութիւն մարմնոյ իմոյ յերեսաց բարկութեան քո. ոչ է խաղաղութիւն ոսկերաց իմոց յերեսաց մեղաց իմոց:
37:4: Ո՛չ գոյ բժշկութիւն մարմնոյ իմոյ, յերեսաց բարկութեան քոյ։ Ո՛չ է խաղաղութիւն ոսկերաց իմոց, յերեսաց մեղաց իմոց։ 4 Մարմնիս համար բուժում չկայ քո բարկութեան դէմ, ոսկորներս հանգստութիւն չունեն իմ մեղքերի պատճառով: 3 Իմ մարմնիս մէջ առողջութիւն չկայ՝ քու բարկութեանդ երեսէն Ու ոսկորներուս մէջ հանգստութիւն չկայ իմ մեղքիս պատճառով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:337:4 Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих, 37:4 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἴασις ιασις healing ἐν εν in τῇ ο the σαρκί σαρξ flesh μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament σου σου of you; your οὐκ ου not ἔστιν ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace τοῖς ο the ὀστέοις οστεον bone μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine 37:4 וְ wᵊ וְ and הִתְעַנַּ֥ג hiṯʕannˌaḡ ענג be dainty עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יִֽתֶּן־ yˈitten- נתן give לְ֝ךָ֗ ˈlᵊḵˈā לְ to מִשְׁאֲלֹ֥ת mišʔᵃlˌōṯ מִשְׁאָלָה request לִבֶּֽךָ׃ libbˈeḵā לֵב heart 37:4. non est sanitas in carne mea a facie indignationis tuae non est pax ossibus meis a facie peccati meiThere is no health in my flesh, because of thy wrath: there is no peace for my bones, because of my sins. 3. There is no soundness in my flesh because of thine indignation; neither is there any health in my bones because of my sin.
There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither [is there any] rest in my bones because of my sin:
37:4 Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих, 37:4 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἴασις ιασις healing ἐν εν in τῇ ο the σαρκί σαρξ flesh μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament σου σου of you; your οὐκ ου not ἔστιν ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace τοῖς ο the ὀστέοις οστεον bone μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine 37:4 וְ wᵊ וְ and הִתְעַנַּ֥ג hiṯʕannˌaḡ ענג be dainty עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יִֽתֶּן־ yˈitten- נתן give לְ֝ךָ֗ ˈlᵊḵˈā לְ to מִשְׁאֲלֹ֥ת mišʔᵃlˌōṯ מִשְׁאָלָה request לִבֶּֽךָ׃ libbˈeḵā לֵב heart 37:4. non est sanitas in carne mea a facie indignationis tuae non est pax ossibus meis a facie peccati mei There is no health in my flesh, because of thy wrath: there is no peace for my bones, because of my sins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:537:5: Անօրէնութիւնք իմ բարձրացա՛ն քան զգլուխ իմ, որպէս բեռն ծանր ծանրացան ՚ի վերայ իմ[6851]։ [6851] Ոմանք.Ծանրացաւ ՚ի վերայ իմ։ 5 Անօրէնութիւններս գլխիցս վեր բարձրացան, սաստիկ բեռան պէս ծանրացան վրաս: 4 Վասն զի անօրէնութիւններս գլխէս վեր բարձրացան, Ծանր բեռի պէս իմ վրաս* ծանրացան։
Անօրէնութիւնք իմ բարձրացան քան զգլուխ իմ, որպէս բեռն ծանր ծանրացան ի վերայ իմ:
37:5: Անօրէնութիւնք իմ բարձրացա՛ն քան զգլուխ իմ, որպէս բեռն ծանր ծանրացան ՚ի վերայ իմ [6851]։ [6851] Ոմանք.Ծանրացաւ ՚ի վերայ իմ։ 5 Անօրէնութիւններս գլխիցս վեր բարձրացան, սաստիկ բեռան պէս ծանրացան վրաս: 4 Վասն զի անօրէնութիւններս գլխէս վեր բարձրացան, Ծանր բեռի պէս իմ վրաս* ծանրացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:437:5 ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне, 37:5 ὅτι οτι since; that αἱ ο the ἀνομίαι ανομια lawlessness μου μου of me; mine ὑπερῆραν υπεραιρω lift over / up τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine ὡσεὶ ωσει as if; about φορτίον φορτιον cargo; load βαρὺ βαρυς weighty; heavy ἐβαρύνθησαν βαρυνω weighty; weigh down ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 37:5 גֹּ֣ול gˈôl גלל roll עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דַּרְכֶּ֑ךָ darkˈeḵā דֶּרֶךְ way וּ û וְ and בְטַ֥ח vᵊṭˌaḥ בטח trust עָ֝לָ֗יו ˈʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make 37:5. quia iniquitates meae transierunt caput meum quasi onus grave adgravatae sunt super meFor my iniquities are gone over my head: and as a heavy burden are become heavy upon me. 4. For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me:
37:5 ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне, 37:5 ὅτι οτι since; that αἱ ο the ἀνομίαι ανομια lawlessness μου μου of me; mine ὑπερῆραν υπεραιρω lift over / up τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine ὡσεὶ ωσει as if; about φορτίον φορτιον cargo; load βαρὺ βαρυς weighty; heavy ἐβαρύνθησαν βαρυνω weighty; weigh down ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 37:5 גֹּ֣ול gˈôl גלל roll עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דַּרְכֶּ֑ךָ darkˈeḵā דֶּרֶךְ way וּ û וְ and בְטַ֥ח vᵊṭˌaḥ בטח trust עָ֝לָ֗יו ˈʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make 37:5. quia iniquitates meae transierunt caput meum quasi onus grave adgravatae sunt super me For my iniquities are gone over my head: and as a heavy burden are become heavy upon me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:637:6: Նեխեցան եւ փտեցան վէրք իմ, յերեսա՛ց անզգամութեան իմոյ։ 6 Վէրքերն իմ նեխեցին ու փտեցին անզգամութեանս հետեւանքով: 5 Վէրքերս հոտեցան ու փտտեցան Իմ յիմարութեանս պատճառով։
Նեխեցան եւ փտեցան վէրք իմ յերեսաց անզգամութեան իմոյ:
37:6: Նեխեցան եւ փտեցան վէրք իմ, յերեսա՛ց անզգամութեան իմոյ։ 6 Վէրքերն իմ նեխեցին ու փտեցին անզգամութեանս հետեւանքով: 5 Վէրքերս հոտեցան ու փտտեցան Իմ յիմարութեանս պատճառով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:537:6 смердят, гноятся раны мои от безумия моего. 37:6 προσώζεσαν προσοζω and; even ἐσάπησαν σηπω rot οἱ ο the μώλωπές μωλωψ welt μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the ἀφροσύνης αφροσυνη nonsense μου μου of me; mine 37:6 וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֣יא hôṣˈî יצא go out כָ ḵā כְּ as † הַ the אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light צִדְקֶ֑ךָ ṣiḏqˈeḵā צֶדֶק justice וּ֝ ˈû וְ and מִשְׁפָּטֶ֗ךָ mišpāṭˈeḵā מִשְׁפָּט justice כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the צָּהֳרָֽיִם׃ ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon 37:6. conputruerunt et tabuerunt cicatrices meae a facie insipientiae meaeMy sores are putrified and corrupted, because of my foolishness. 5. My wounds stink and are corrupt, because of my foolishness.
My wounds stink [and] are corrupt because of my foolishness:
37:6 смердят, гноятся раны мои от безумия моего. 37:6 προσώζεσαν προσοζω and; even ἐσάπησαν σηπω rot οἱ ο the μώλωπές μωλωψ welt μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the ἀφροσύνης αφροσυνη nonsense μου μου of me; mine 37:6 וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֣יא hôṣˈî יצא go out כָ ḵā כְּ as † הַ the אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light צִדְקֶ֑ךָ ṣiḏqˈeḵā צֶדֶק justice וּ֝ ˈû וְ and מִשְׁפָּטֶ֗ךָ mišpāṭˈeḵā מִשְׁפָּט justice כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the צָּהֳרָֽיִם׃ ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon 37:6. conputruerunt et tabuerunt cicatrices meae a facie insipientiae meae My sores are putrified and corrupted, because of my foolishness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:737:7: Տառապեցայ եւ խոնարհ եղէ յոյժ, զօրհանապազ տրտո՛ւմ գնայի[6852], [6852] Ոմանք.Եւ խոնարհ եղէ մինչեւ յոյժ։ 7 Տառապեցի եւ խիստ նուաստացայ, գիշեր-ցերեկ շրջեցի վշտացած, 6 Նուաստացայ ու խիստ ցածցայ. Ամէն օր տրտում կը պտըտիմ,
Տառապեցայ եւ խոնարհ եղէ յոյժ, զօրհանապազ տրտում գնայի:
37:7: Տառապեցայ եւ խոնարհ եղէ յոյժ, զօրհանապազ տրտո՛ւմ գնայի [6852], [6852] Ոմանք.Եւ խոնարհ եղէ մինչեւ յոյժ։ 7 Տառապեցի եւ խիստ նուաստացայ, գիշեր-ցերեկ շրջեցի վշտացած, 6 Նուաստացայ ու խիստ ցածցայ. Ամէն օր տրտում կը պտըտիմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:637:7 Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу, 37:7 ἐταλαιπώρησα ταλαιπωρεω wretched καὶ και and; even κατεκάμφθην κατακαμπτω till; until τέλους τελος completion; sales tax ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day σκυθρωπάζων σκυθρωπαζω travel; go 37:7 דֹּ֤ום׀ dˈôm דמם rest לַ la לְ to יהוָה֮ [yhwāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִתְחֹ֪ולֵ֫ל hiṯḥˈôlˈēl חיל wait לֹ֥ו lˌô לְ to אַל־ ʔal- אַל not תִּ֭תְחַר ˈtiṯḥar חרה be hot בְּ bᵊ בְּ in מַצְלִ֣יחַ maṣlˈîₐḥ צלח be strong דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make מְזִמֹּֽות׃ mᵊzimmˈôṯ מְזִמָּה purpose 37:7. adflictus sum et incurvatus nimis tota die maerens ambulabamI am become miserable, and am bowed down even to the end: I walked sorrowfully all the day long. 6. I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long.
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long:
37:7 Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу, 37:7 ἐταλαιπώρησα ταλαιπωρεω wretched καὶ και and; even κατεκάμφθην κατακαμπτω till; until τέλους τελος completion; sales tax ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day σκυθρωπάζων σκυθρωπαζω travel; go 37:7 דֹּ֤ום׀ dˈôm דמם rest לַ la לְ to יהוָה֮ [yhwāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִתְחֹ֪ולֵ֫ל hiṯḥˈôlˈēl חיל wait לֹ֥ו lˌô לְ to אַל־ ʔal- אַל not תִּ֭תְחַר ˈtiṯḥar חרה be hot בְּ bᵊ בְּ in מַצְלִ֣יחַ maṣlˈîₐḥ צלח be strong דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make מְזִמֹּֽות׃ mᵊzimmˈôṯ מְזִמָּה purpose 37:7. adflictus sum et incurvatus nimis tota die maerens ambulabam I am become miserable, and am bowed down even to the end: I walked sorrowfully all the day long. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:837:8: զի անձն իմ լի եղեւ չարչարանօք, եւ ո՛չ գոյ բժշկութիւն մարմնոյ իմոյ։ 8 քանզի հոգիս լցուեց տանջանքներով, եւ մարմնիս համար բուժում չկայ: 7 Վասն զի աղիքներս ջերմութիւնով լեցուեցան Ու մարմնիս մէջ առողջութիւն չկայ։
զի անձն իմ լի եղեւ չարչարանօք, եւ ոչ գոյ բժշկութիւն մարմնոյ իմոյ:
37:8: զի անձն իմ լի եղեւ չարչարանօք, եւ ո՛չ գոյ բժշկութիւն մարմնոյ իմոյ։ 8 քանզի հոգիս լցուեց տանջանքներով, եւ մարմնիս համար բուժում չկայ: 7 Վասն զի աղիքներս ջերմութիւնով լեցուեցան Ու մարմնիս մէջ առողջութիւն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:737:8 ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей. 37:8 ὅτι οτι since; that αἱ ο the ψύαι ψυα of me; mine ἐπλήσθησαν πληθω fill; fulfill ἐμπαιγμῶν εμπαιγμος belittling καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἴασις ιασις healing ἐν εν in τῇ ο the σαρκί σαρξ flesh μου μου of me; mine 37:8 הֶ֣רֶף hˈeref רפה be slack מֵ֭ ˈmē מִן from אַף ʔˌaf אַף nose וַ wa וְ and עֲזֹ֣ב ʕᵃzˈōv עזב leave חֵמָ֑ה ḥēmˈā חֵמָה heat אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝תְחַ֗ר ˈtiṯḥˈar חרה be hot אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only לְ lᵊ לְ to הָרֵֽעַ׃ hārˈēₐʕ רעע be evil 37:8. quia lumbi mei repleti sunt ignominia et non est sanitas in carne meaFor my loins are filled with illusions; and there is no health in my flesh. 7. For my loins are filled with burning; and there is no soundness in my flesh.
For my loins are filled with a loathsome [disease]: and [there is] no soundness in my flesh:
37:8 ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей. 37:8 ὅτι οτι since; that αἱ ο the ψύαι ψυα of me; mine ἐπλήσθησαν πληθω fill; fulfill ἐμπαιγμῶν εμπαιγμος belittling καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἴασις ιασις healing ἐν εν in τῇ ο the σαρκί σαρξ flesh μου μου of me; mine 37:8 הֶ֣רֶף hˈeref רפה be slack מֵ֭ ˈmē מִן from אַף ʔˌaf אַף nose וַ wa וְ and עֲזֹ֣ב ʕᵃzˈōv עזב leave חֵמָ֑ה ḥēmˈā חֵמָה heat אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝תְחַ֗ר ˈtiṯḥˈar חרה be hot אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only לְ lᵊ לְ to הָרֵֽעַ׃ hārˈēₐʕ רעע be evil 37:8. quia lumbi mei repleti sunt ignominia et non est sanitas in carne mea For my loins are filled with illusions; and there is no health in my flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:937:9: Չարչարեցայ եւ խոնարհ եղէ մինչեւ յոյժ, մռնչէի՛ առ հեծութեան սրտի իմոյ։ 9 Չարչարուեցի եւ սաստիկ կորացայ, մռնչացի սրտիս հեծութիւնից: 8 Տկարացայ ու խիստ ճնշուեցայ. Սրտիս հեծութենէն մռնչեցի։
Չարչարեցայ եւ խոնարհ եղէ մինչեւ յոյժ, մռնչէի առ հեծութեան սրտի իմոյ:
37:9: Չարչարեցայ եւ խոնարհ եղէ մինչեւ յոյժ, մռնչէի՛ առ հեծութեան սրտի իմոյ։ 9 Չարչարուեցի եւ սաստիկ կորացայ, մռնչացի սրտիս հեծութիւնից: 8 Տկարացայ ու խիստ ճնշուեցայ. Սրտիս հեծութենէն մռնչեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:837:9 Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего. 37:9 ἐκακώθην κακοω do bad; turn bad καὶ και and; even ἐταπεινώθην ταπεινοω humble; bring low ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὠρυόμην ωρυομαι roar ἀπὸ απο from; away στεναγμοῦ στεναγμος groaning τῆς ο the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine 37:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְ֭רֵעִים ˈmrēʕîm רעע be evil יִכָּרֵת֑וּן yikkārēṯˈûn כרת cut וְ wᵊ וְ and קֹוֵ֥י qôˌê קוה wait for יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יִֽירְשׁוּ־ yˈîrᵊšû- ירשׁ trample down אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 37:9. evigilavi et adflictus sum nimis rugiebam a gemitu cordis meiI am afflicted and humbled exceedingly: I roared with the groaning of my heart. 8. I am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart:
37:9 Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего. 37:9 ἐκακώθην κακοω do bad; turn bad καὶ και and; even ἐταπεινώθην ταπεινοω humble; bring low ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὠρυόμην ωρυομαι roar ἀπὸ απο from; away στεναγμοῦ στεναγμος groaning τῆς ο the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine 37:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְ֭רֵעִים ˈmrēʕîm רעע be evil יִכָּרֵת֑וּן yikkārēṯˈûn כרת cut וְ wᵊ וְ and קֹוֵ֥י qôˌê קוה wait for יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יִֽירְשׁוּ־ yˈîrᵊšû- ירשׁ trample down אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 37:9. evigilavi et adflictus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei I am afflicted and humbled exceedingly: I roared with the groaning of my heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1037:10: Տէր առաջի քո՛ է ամենայն ցանկութիւն իմ, եւ հեծութիւն իմ ՚ի քէն ո՛չ ծածկեցաւ[6853]։ [6853] Ոմանք.Քո են ամենայն ցանկութիւնք իմ։ 10 Տէ՛ր, ամբողջ ցանկութիւնս առջեւդ է, եւ հառաչանքս չծածկուեց քեզնից: 9 Ո՛վ Տէր, իմ ամէն բաղձանքս քու առջեւդ է Ու իմ հեծութիւնս քեզմէ չծածկուեցաւ։
Տէր, առաջի քո է ամենայն ցանկութիւն իմ, եւ հեծութիւն իմ ի քէն ոչ ծածկեցաւ:
37:10: Տէր առաջի քո՛ է ամենայն ցանկութիւն իմ, եւ հեծութիւն իմ ՚ի քէն ո՛չ ծածկեցաւ [6853]։ [6853] Ոմանք.Քո են ամենայն ցանկութիւնք իմ։ 10 Տէ՛ր, ամբողջ ցանկութիւնս առջեւդ է, եւ հառաչանքս չծածկուեց քեզնից: 9 Ո՛վ Տէր, իմ ամէն բաղձանքս քու առջեւդ է Ու իմ հեծութիւնս քեզմէ չծածկուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:937:10 Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя. 37:10 κύριε κυριος lord; master ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the στεναγμός στεναγμος groaning μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your οὐκ ου not ἐκρύβη κρυπτω hide 37:10 וְ wᵊ וְ and עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration מְ֭עַט ˈmʕaṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and הִתְבֹּונַ֖נְתָּ hiṯbônˌantā בין understand עַל־ ʕal- עַל upon מְקֹומֹ֣ו mᵊqômˈô מָקֹום place וְ wᵊ וְ and אֵינֶֽנּוּ׃ ʔênˈennû אַיִן [NEG] 37:10. Domine in conspectu tuo omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditusLord, all my desire is before thee, and my groaning is not hidden from thee. 9. Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
Lord, all my desire [is] before thee; and my groaning is not hid from thee:
37:10 Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя. 37:10 κύριε κυριος lord; master ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the στεναγμός στεναγμος groaning μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your οὐκ ου not ἐκρύβη κρυπτω hide 37:10 וְ wᵊ וְ and עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration מְ֭עַט ˈmʕaṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and הִתְבֹּונַ֖נְתָּ hiṯbônˌantā בין understand עַל־ ʕal- עַל upon מְקֹומֹ֣ו mᵊqômˈô מָקֹום place וְ wᵊ וְ and אֵינֶֽנּוּ׃ ʔênˈennû אַיִן [NEG] 37:10. Domine in conspectu tuo omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus Lord, all my desire is before thee, and my groaning is not hidden from thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1137:11: Սիրտ իմ խռովեցաւ յիս եւ եթո՛ղ զիս զօրութիւն իմ. լոյս աչաց իմոց եւ այս ո՛չ եղեւ ընդ իս։ 11 Սիրտս պղտորուեց իմ մէջ, եւ ուժս լքեց ինձ, աչքերիս մէջ լոյսի նշոյլ իսկ չմնաց: 10 Սիրտս կը բաբախէ, ոյժս պակսեցաւ Ու իմ աչքերուս լոյսը՝ ան ալ ինծի հետ չէ։
Սիրտ իմ խռովեցաւ յիս եւ եթող զիս զօրութիւն իմ, լոյս աչաց իմոց` եւ այս ոչ եղեւ ընդ իս:
37:11: Սիրտ իմ խռովեցաւ յիս եւ եթո՛ղ զիս զօրութիւն իմ. լոյս աչաց իմոց եւ այս ո՛չ եղեւ ընդ իս։ 11 Սիրտս պղտորուեց իմ մէջ, եւ ուժս լքեց ինձ, աչքերիս մէջ լոյսի նշոյլ իսկ չմնաց: 10 Սիրտս կը բաբախէ, ոյժս պակսեցաւ Ու իմ աչքերուս լոյսը՝ ան ալ ինծի հետ չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1037:11 Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, и того нет у меня. 37:11 ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἐγκατέλιπέν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the φῶς φως light τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even αὐτὸ αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 37:11 וַ wa וְ and עֲנָוִ֥ים ʕᵃnāwˌîm עָנָו humble יִֽירְשׁוּ־ yˈîrᵊšû- ירשׁ trample down אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ֝ ˈw וְ and הִתְעַנְּג֗וּ hiṯʕannᵊḡˈû ענג be dainty עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 37:11. cor meum fluctuabat dereliquit me fortitudo mea et lux oculorum meorum etiam ipsa non est mecumMy heart is troubled, my strength hath left me, and the light of my eyes itself is not with me. 10. My heart throbbeth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me:
37:11 Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, и того нет у меня. 37:11 ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἐγκατέλιπέν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the φῶς φως light τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even αὐτὸ αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 37:11 וַ wa וְ and עֲנָוִ֥ים ʕᵃnāwˌîm עָנָו humble יִֽירְשׁוּ־ yˈîrᵊšû- ירשׁ trample down אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ֝ ˈw וְ and הִתְעַנְּג֗וּ hiṯʕannᵊḡˈû ענג be dainty עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 37:11. cor meum fluctuabat dereliquit me fortitudo mea et lux oculorum meorum etiam ipsa non est mecum My heart is troubled, my strength hath left me, and the light of my eyes itself is not with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1237:12: Բարեկամք իմ եւ մերձաւորք իմ առաջի իմ մերձեցա՛ն եւ կացին, եւ մերձաւորք իմ հեռի՛ եղեն յինէն[6854]։ [6854] Ոմանք.Առաջի իմ մերժեցան եւ կացին։ 12 Բարեկամներս եւ ընկերներս մօտեցան ու կանգնեցին իմ առջեւ, եւ մերձաւորներս ինձնից հեռու մնացին: 11 Սիրականներս ու ընկերներս իմ չարչարանքիս պատճառով հեռու կը կենան, Ազգականներս ալ հեռու կը կենան
Բարեկամք իմ եւ մերձաւորք իմ [217]առաջի իմ մերձեցան եւ`` կացին, եւ մերձաւորք իմ հեռի եղեն յինէն:
37:12: Բարեկամք իմ եւ մերձաւորք իմ առաջի իմ մերձեցա՛ն եւ կացին, եւ մերձաւորք իմ հեռի՛ եղեն յինէն [6854]։ [6854] Ոմանք.Առաջի իմ մերժեցան եւ կացին։ 12 Բարեկամներս եւ ընկերներս մօտեցան ու կանգնեցին իմ առջեւ, եւ մերձաւորներս ինձնից հեռու մնացին: 11 Սիրականներս ու ընկերներս իմ չարչարանքիս պատճառով հեռու կը կենան, Ազգականներս ալ հեռու կը կենան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1137:12 Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние мои стоят вдали. 37:12 οἱ ο the φίλοι φιλος friend μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite μου μου of me; mine ἤγγισαν εγγιζω get close; near καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish καὶ και and; even οἱ ο the ἔγγιστά εγγιστα of me; mine ἀπὸ απο from; away μακρόθεν μακροθεν from far ἔστησαν ιστημι stand; establish 37:12 זֹמֵ֣ם zōmˈēm זמם ponder רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty לַ la לְ to † הַ the צַּדִּ֑יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and חֹרֵ֖ק ḥōrˌēq חרק grind עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon שִׁנָּֽיו׃ šinnˈāʸw שֵׁן tooth 37:12. cari mei et amici mei quasi contra lepram meam steterunt et vicini mei longe steteruntMy friends and my neighbours have drawn near, and stood against me. And they that were near me stood afar off: 11. My lovers and my friends stand aloof from my plague; and my kinsmen stand afar off.
My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off:
37:12 Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние мои стоят вдали. 37:12 οἱ ο the φίλοι φιλος friend μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite μου μου of me; mine ἤγγισαν εγγιζω get close; near καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish καὶ και and; even οἱ ο the ἔγγιστά εγγιστα of me; mine ἀπὸ απο from; away μακρόθεν μακροθεν from far ἔστησαν ιστημι stand; establish 37:12 זֹמֵ֣ם zōmˈēm זמם ponder רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty לַ la לְ to † הַ the צַּדִּ֑יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and חֹרֵ֖ק ḥōrˌēq חרק grind עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon שִׁנָּֽיו׃ šinnˈāʸw שֵׁן tooth 37:12. cari mei et amici mei quasi contra lepram meam steterunt et vicini mei longe steterunt My friends and my neighbours have drawn near, and stood against me. And they that were near me stood afar off: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1337:13: Բռնադատէին զիս եւ խնդրէին զանձն իմ ոյք խնդրէին չա՛ր ՚ի վերայ իմ, խօսեցան զանօրէնութիւն եւ զնենգութիւն զօրհանապազ խորհեցան[6855]։ [6855] Ոմանք.Խորհեցան զանօրէնութիւն։ 13 Ինձ հետապնդողները բռնադատեցին ինձ, իմ դէմ չարիք նիւթողները անօրէնութիւն խօսեցին, եւ գիշեր-ցերեկ նենգութիւն մտածեցին: 12 Ու անձս փնտռողները ինծի որոգայթ կը լարեն Ու ինծի չարիք ուզողները աւերումի մասին կը խօսին Եւ ամէն օր նենգութեան մասին կը մտածեն։
[218]բռնադատէին զիս եւ`` խնդրէին զանձն իմ. ոյք խնդրէին չար ի վերայ իմ` խօսեցան զանօրէնութիւն, եւ զնենգութիւն զօրհանապազ խորհեցան:
37:13: Բռնադատէին զիս եւ խնդրէին զանձն իմ ոյք խնդրէին չա՛ր ՚ի վերայ իմ, խօսեցան զանօրէնութիւն եւ զնենգութիւն զօրհանապազ խորհեցան [6855]։ [6855] Ոմանք.Խորհեցան զանօրէնութիւն։ 13 Ինձ հետապնդողները բռնադատեցին ինձ, իմ դէմ չարիք նիւթողները անօրէնութիւն խօսեցին, եւ գիշեր-ցերեկ նենգութիւն մտածեցին: 12 Ու անձս փնտռողները ինծի որոգայթ կը լարեն Ու ինծի չարիք ուզողները աւերումի մասին կը խօսին Եւ ամէն օր նենգութեան մասին կը մտածեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1237:13 Ищущие же души моей ставят сети, и желающие мне зла говорят о погибели {моей} и замышляют всякий день козни; 37:13 καὶ και and; even ἐξεβιάσαντο εκβιαζω the ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὰ ο the κακά κακος bad; ugly μοι μοι me ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ματαιότητας ματαιοτης superficiality καὶ και and; even δολιότητας δολιοτης whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐμελέτησαν μελεταω concerned with 37:13 אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יִשְׂחַק־ yiśḥaq- שׂחק laugh לֹ֑ו lˈô לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָ֝אָ֗ה ˈrāʔˈā ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֹ֥א yāvˌō בוא come יֹומֹֽו׃ yômˈô יֹום day 37:13. et inruebant quaerentes animam meam et investigantes mala mihi loquebantur insidias et dolos tota die meditabanturAnd they that sought my soul used violence. And they that sought evils to me spoke vain things, and studied deceits all the day long. 12. They also that seek after my life lay snares ; and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
They also that seek after my life lay snares [for me]: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long:
37:13 Ищущие же души моей ставят сети, и желающие мне зла говорят о погибели {моей} и замышляют всякий день козни; 37:13 καὶ και and; even ἐξεβιάσαντο εκβιαζω the ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὰ ο the κακά κακος bad; ugly μοι μοι me ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ματαιότητας ματαιοτης superficiality καὶ και and; even δολιότητας δολιοτης whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐμελέτησαν μελεταω concerned with 37:13 אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יִשְׂחַק־ yiśḥaq- שׂחק laugh לֹ֑ו lˈô לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָ֝אָ֗ה ˈrāʔˈā ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֹ֥א yāvˌō בוא come יֹומֹֽו׃ yômˈô יֹום day 37:13. et inruebant quaerentes animam meam et investigantes mala mihi loquebantur insidias et dolos tota die meditabantur And they that sought my soul used violence. And they that sought evils to me spoke vain things, and studied deceits all the day long. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1437:14: Այլ ես որպէս խուլ զի ո՛չ լսէ, որպէս համր՝ որ ո՛չ բանայ զբերան իւր։ 14 Իսկ ես դարձայ ինչպէս խուլ, որ չի լսում, ինչպէս համր, որ բերանն իր չի բացում: 13 Սակայն ես խուլի պէս չեմ լսեր Ու բերանը չբացող համրի մը պէս եմ։
Այլ ես որպէս խուլ` զի ոչ լսէ, որպէս համր` որ ոչ բանայ զբերան իւր:
37:14: Այլ ես որպէս խուլ զի ո՛չ լսէ, որպէս համր՝ որ ո՛չ բանայ զբերան իւր։ 14 Իսկ ես դարձայ ինչպէս խուլ, որ չի լսում, ինչպէս համր, որ բերանն իր չի բացում: 13 Սակայն ես խուլի պէս չեմ լսեր Ու բերանը չբացող համրի մը պէս եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1337:14 а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих; 37:14 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ὡσεὶ ωσει as if; about κωφὸς κωφος mute; dull οὐκ ου not ἤκουον ακουω hear καὶ και and; even ὡσεὶ ωσει as if; about ἄλαλος αλαλος speechless; dumb οὐκ ου not ἀνοίγων ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 37:14 חֶ֤רֶב׀ ḥˈerev חֶרֶב dagger פָּֽתְח֣וּ pˈāṯᵊḥˈû פתח open רְשָׁעִים֮ rᵊšāʕîm רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and דָרְכ֪וּ ḏārᵊḵˈû דרך tread קַ֫שְׁתָּ֥ם qˈaštˌām קֶשֶׁת bow לְ֭ ˈl לְ to הַפִּיל happîl נפל fall עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor לִ֝ ˈli לְ to טְבֹ֗וחַ ṭᵊvˈôₐḥ טבח slaughter יִשְׁרֵי־ yišrê- יָשָׁר right דָֽרֶךְ׃ ḏˈāreḵ דֶּרֶךְ way 37:14. ego autem quasi surdus non audiebam et quasi mutus non aperiebam os meumBut I, as a deaf man, heard not: and as a dumb man not opening his mouth. 13. But I, as a deaf man, hear not; and I am as a dumb man that openeth not his mouth.
But I, as a deaf [man], heard not; and [I was] as a dumb man [that] openeth not his mouth:
37:14 а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих; 37:14 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ὡσεὶ ωσει as if; about κωφὸς κωφος mute; dull οὐκ ου not ἤκουον ακουω hear καὶ και and; even ὡσεὶ ωσει as if; about ἄλαλος αλαλος speechless; dumb οὐκ ου not ἀνοίγων ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 37:14 חֶ֤רֶב׀ ḥˈerev חֶרֶב dagger פָּֽתְח֣וּ pˈāṯᵊḥˈû פתח open רְשָׁעִים֮ rᵊšāʕîm רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and דָרְכ֪וּ ḏārᵊḵˈû דרך tread קַ֫שְׁתָּ֥ם qˈaštˌām קֶשֶׁת bow לְ֭ ˈl לְ to הַפִּיל happîl נפל fall עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor לִ֝ ˈli לְ to טְבֹ֗וחַ ṭᵊvˈôₐḥ טבח slaughter יִשְׁרֵי־ yišrê- יָשָׁר right דָֽרֶךְ׃ ḏˈāreḵ דֶּרֶךְ way 37:14. ego autem quasi surdus non audiebam et quasi mutus non aperiebam os meum But I, as a deaf man, heard not: and as a dumb man not opening his mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1537:15: Եղէ ես որպէս մարդ որ ո՛չ լսէ, եւ ո՛չ գոն խօսք ՚ի բերան նորա[6856]։ [6856] Ոմանք.Եւ ո՛չ գոյ խօսք ՚ի։ 15 Ես դարձայ ինչպէս մարդ, որ չի լսում, եւ որի բերանում խօսք չկայ: 14 Եւ ես այնպիսի մարդու մը պէս եմ, որ չի լսեր Ու հակառակ խօսք չկայ իր բերանը։
Եղէ ես որպէս մարդ` որ ոչ լսէ, եւ ոչ գոն խօսք ի բերան նորա:
37:15: Եղէ ես որպէս մարդ որ ո՛չ լսէ, եւ ո՛չ գոն խօսք ՚ի բերան նորա [6856]։ [6856] Ոմանք.Եւ ո՛չ գոյ խօսք ՚ի։ 15 Ես դարձայ ինչպէս մարդ, որ չի լսում, եւ որի բերանում խօսք չկայ: 14 Եւ ես այնպիսի մարդու մը պէս եմ, որ չի լսեր Ու հակառակ խօսք չկայ իր բերանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1437:15 и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа, 37:15 καὶ και and; even ἐγενόμην γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἀκούων ακουω hear καὶ και and; even οὐκ ου not ἔχων εχω have; hold ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐλεγμούς ελεγμος refuting; reproving 37:15 חַ֭רְבָּם ˈḥarbām חֶרֶב dagger תָּבֹ֣וא tāvˈô בוא come בְ vᵊ בְּ in לִבָּ֑ם libbˈām לֵב heart וְ֝ ˈw וְ and קַשְּׁתֹותָ֗ם qaššᵊṯôṯˈām קֶשֶׁת bow תִּשָּׁבַֽרְנָה׃ tiššāvˈarnā שׁבר break 37:15. et eram quasi homo non audiens nec habens in ore suo redargutionesAnd I became as a man that heareth not: and that hath no reproofs in his mouth. 14. Yea, I am as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth [are] no reproofs:
37:15 и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа, 37:15 καὶ και and; even ἐγενόμην γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἀκούων ακουω hear καὶ και and; even οὐκ ου not ἔχων εχω have; hold ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐλεγμούς ελεγμος refuting; reproving 37:15 חַ֭רְבָּם ˈḥarbām חֶרֶב dagger תָּבֹ֣וא tāvˈô בוא come בְ vᵊ בְּ in לִבָּ֑ם libbˈām לֵב heart וְ֝ ˈw וְ and קַשְּׁתֹותָ֗ם qaššᵊṯôṯˈām קֶשֶׁת bow תִּשָּׁבַֽרְנָה׃ tiššāvˈarnā שׁבר break 37:15. et eram quasi homo non audiens nec habens in ore suo redargutiones And I became as a man that heareth not: and that hath no reproofs in his mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1637:16: Ես ՚ի քեզ Տէր յուսացայ, եւ դու լուիցես ինձ Տէր Աստուած իմ։ 16 Ես յոյսս քեզ վրայ դրի, ո՛վ Տէր, ու դու կը լսես ինձ, Տէ՛ր իմ Աստուած: 15 Վասն զի, ո՛վ Տէր, ես քեզի կը յուսամ։Դուն պիտի պատասխանես, ո՛վ իմ Տէր Աստուածս։
Ես ի քեզ, Տէր, յուսացայ, եւ դու լուիցես ինձ, Տէր Աստուած իմ:
37:16: Ես ՚ի քեզ Տէր յուսացայ, եւ դու լուիցես ինձ Տէր Աստուած իմ։ 16 Ես յոյսս քեզ վրայ դրի, ո՛վ Տէր, ու դու կը լսես ինձ, Տէ՛ր իմ Աստուած: 15 Վասն զի, ո՛վ Տէր, ես քեզի կը յուսամ։Դուն պիտի պատասխանես, ո՛վ իմ Տէր Աստուածս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1537:16 ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи, Боже мой. 37:16 ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on σοί σοι you κύριε κυριος lord; master ἤλπισα ελπιζω hope σὺ συ you εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 37:16 טֹוב־ ṭôv- טֹוב good מְ֭עַט ˈmʕaṭ מְעַט little לַ la לְ to † הַ the צַּדִּ֑יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just מֵ֝ ˈmē מִן from הֲמֹ֗ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion רְשָׁעִ֥ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 37:16. te enim Domine expectabam tu exaudies Domine Deus meusFor in thee, O Lord, have I hoped: thou wilt hear me, O Lord my God. 15. For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt answer, O Lord my God.
For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God:
37:16 ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи, Боже мой. 37:16 ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on σοί σοι you κύριε κυριος lord; master ἤλπισα ελπιζω hope σὺ συ you εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 37:16 טֹוב־ ṭôv- טֹוב good מְ֭עַט ˈmʕaṭ מְעַט little לַ la לְ to † הַ the צַּדִּ֑יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just מֵ֝ ˈmē מִן from הֲמֹ֗ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion רְשָׁעִ֥ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 37:16. te enim Domine expectabam tu exaudies Domine Deus meus For in thee, O Lord, have I hoped: thou wilt hear me, O Lord my God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1737:17: Ասացի թէ մի՛ ուրախ եղիցին յիս թշնամիք իմ. ՚ի սասանել ոտից իմոց ՚ի վերայ իմ մեծամե՛ծս խօսեցան[6857]։ [6857] Ոմանք.Մեծամեծս խորհեցան։ 17 Ասացի՝ «Թող թշնամիներս չծիծաղեն վրաս». երբ ոտքս սայթաքեց, նրանք յոխորտացին իմ դէմ: 16 Վասն զի ըսի. «Թող չխնդան իմ վրաս, անոնք որ Ոտքիս սահած ժամանակը ինծի դէմ կը հպարտանան»։
Ասացի թէ` Մի՛ ուրախ եղիցին յիս թշնամիք իմ, ի սասանել ոտից իմոց` ի վերայ իմ մեծամեծս խօսեցան:
37:17: Ասացի թէ մի՛ ուրախ եղիցին յիս թշնամիք իմ. ՚ի սասանել ոտից իմոց ՚ի վերայ իմ մեծամե՛ծս խօսեցան [6857]։ [6857] Ոմանք.Մեծամեծս խորհեցան։ 17 Ասացի՝ «Թող թշնամիներս չծիծաղեն վրաս». երբ ոտքս սայթաքեց, նրանք յոխորտացին իմ դէմ: 16 Վասն զի ըսի. «Թող չխնդան իմ վրաս, անոնք որ Ոտքիս սահած ժամանակը ինծի դէմ կը հպարտանան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1637:17 И я сказал: да не восторжествуют надо мною [враги мои]; когда колеблется нога моя, они величаются надо мною. 37:17 ὅτι οτι since; that εἶπα επω say; speak μήποτε μηποτε lest; unless ἐπιχαρῶσίν επιχαιρω me οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the σαλευθῆναι σαλευω sway; rock πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐμεγαλορρημόνησαν μεγαλορρημονεω boaster; boast 37:17 כִּ֤י kˈî כִּי that זְרֹועֹ֣ות zᵊrôʕˈôṯ זְרֹועַ arm רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty תִּשָּׁבַ֑רְנָה tiššāvˈarnā שׁבר break וְ wᵊ וְ and סֹומֵ֖ךְ sômˌēḵ סמך support צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 37:17. quia dixi ne forte insultent mihi et cum vacillaverint pedes mei super me magnificenturFor I said: Lest at any time my enemies rejoice over me: and whilst my feet are moved, they speak great things against me. 16. For I said, Lest they rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
For I said, [Hear me], lest [otherwise] they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify [themselves] against me:
37:17 И я сказал: да не восторжествуют надо мною [враги мои]; когда колеблется нога моя, они величаются надо мною. 37:17 ὅτι οτι since; that εἶπα επω say; speak μήποτε μηποτε lest; unless ἐπιχαρῶσίν επιχαιρω me οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the σαλευθῆναι σαλευω sway; rock πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐμεγαλορρημόνησαν μεγαλορρημονεω boaster; boast 37:17 כִּ֤י kˈî כִּי that זְרֹועֹ֣ות zᵊrôʕˈôṯ זְרֹועַ arm רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty תִּשָּׁבַ֑רְנָה tiššāvˈarnā שׁבר break וְ wᵊ וְ and סֹומֵ֖ךְ sômˌēḵ סמך support צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 37:17. quia dixi ne forte insultent mihi et cum vacillaverint pedes mei super me magnificentur For I said: Lest at any time my enemies rejoice over me: and whilst my feet are moved, they speak great things against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1837:18: Ես ՚ի տանջանս պատրաստ եմ, եւ ցաւք իմ առաջի իմ են յամենայն ժամ։ 18 Ես պատրաստ եմ տանջանքների, եւ իմ ցաւերը միշտ առջեւս են: 17 Վասն զի ես կաղ ըլլալու պատրաստ եմ Ու իմ ցաւս ամէն ատեն առջեւս է։
Ես [219]ի տանջանս պատրաստ եմ, եւ ցաւք իմ առաջի իմ են յամենայն ժամ:
37:18: Ես ՚ի տանջանս պատրաստ եմ, եւ ցաւք իմ առաջի իմ են յամենայն ժամ։ 18 Ես պատրաստ եմ տանջանքների, եւ իմ ցաւերը միշտ առջեւս են: 17 Վասն զի ես կաղ ըլլալու պատրաստ եմ Ու իմ ցաւս ամէն ատեն առջեւս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1737:18 Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною. 37:18 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I εἰς εις into; for μάστιγας μαστιξ scourge ἕτοιμος ετοιμος ready; prepared καὶ και and; even ἡ ο the ἀλγηδών αλγηδων of me; mine ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine διὰ δια through; because of παντός πας all; every 37:18 יֹודֵ֣עַ yôḏˈēₐʕ ידע know יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day תְמִימִ֑ם ṯᵊmîmˈim תָּמִים complete וְ֝ ˈw וְ and נַחֲלָתָ֗ם naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity תִּהְיֶֽה׃ tihyˈeh היה be 37:18. quia ego ad plagas paratus et dolor meus contra me est semperFor I am ready for scourges: and my sorrow is continually before me. 17. For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
For I [am] ready to halt, and my sorrow [is] continually before me:
37:18 Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною. 37:18 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I εἰς εις into; for μάστιγας μαστιξ scourge ἕτοιμος ετοιμος ready; prepared καὶ και and; even ἡ ο the ἀλγηδών αλγηδων of me; mine ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine διὰ δια through; because of παντός πας all; every 37:18 יֹודֵ֣עַ yôḏˈēₐʕ ידע know יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day תְמִימִ֑ם ṯᵊmîmˈim תָּמִים complete וְ֝ ˈw וְ and נַחֲלָתָ֗ם naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity תִּהְיֶֽה׃ tihyˈeh היה be 37:18. quia ego ad plagas paratus et dolor meus contra me est semper For I am ready for scourges: and my sorrow is continually before me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1937:19: Զանօրէնութիւնս իմ պատմեցից, եւ հոգացա՛յց վասն մեղաց իմոց։ 19 Կը պատմեմ իմ անօրէնութիւնները եւ կը հոգամ իմ մեղքերի մասին: 18 Վասն զի անօրէնութիւնս պիտի պատմեմ Ու մեղքիս համար հոգ պիտի ընեմ։
Զանօրէնութիւնս իմ պատմեցից, եւ հոգացայց վասն մեղաց իմոց:
37:19: Զանօրէնութիւնս իմ պատմեցից, եւ հոգացա՛յց վասն մեղաց իմոց։ 19 Կը պատմեմ իմ անօրէնութիւնները եւ կը հոգամ իմ մեղքերի մասին: 18 Վասն զի անօրէնութիւնս պիտի պատմեմ Ու մեղքիս համար հոգ պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1837:19 Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем. 37:19 ὅτι οτι since; that τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I ἀναγγελῶ αναγγελλω announce καὶ και and; even μεριμνήσω μεριμναω anxious; care ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine 37:19 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵ֭בֹשׁוּ ˈyēvōšû בושׁ be ashamed בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וּ û וְ and בִ vi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day רְעָבֹ֣ון rᵊʕāvˈôn רְעָבֹון hunger יִשְׂבָּֽעוּ׃ yiśbˈāʕû שׂבע be sated 37:19. quia iniquitatem meam adnuntio sollicitus ero pro peccato meoFor I will declare my iniquity: and I will think for my sin. 18. For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin:
37:19 Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем. 37:19 ὅτι οτι since; that τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I ἀναγγελῶ αναγγελλω announce καὶ και and; even μεριμνήσω μεριμναω anxious; care ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine 37:19 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵ֭בֹשׁוּ ˈyēvōšû בושׁ be ashamed בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וּ û וְ and בִ vi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day רְעָבֹ֣ון rᵊʕāvˈôn רְעָבֹון hunger יִשְׂבָּֽעוּ׃ yiśbˈāʕû שׂבע be sated 37:19. quia iniquitatem meam adnuntio sollicitus ero pro peccato meo For I will declare my iniquity: and I will think for my sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:2037:20: Իսկ արդ թշնամիք իմ կենդանի՛ են, եւ զօրացեալ եղեն քան զիս. բազում էին ոյք ատէին զիս ՚ի տարապարտուց[6858]։ [6858] Ոմանք.Եւ զօրացեալ են քան զիս, եւ բազում։ Ուր Ոսկան.Եւ բազում են ոյք ատեն զիս տարա՛՛։ 20 Բայց թշնամիներն իմ ողջ են ու աւելի հզօր, քան ես, եւ բազմացել են նրանք, ովքեր յանիրաւի ատում են ինձ, 19 Բայց թշնամիներս ողջ են, ուժովցան։Զիս զուր տեղը ատողները շատցան։
Իսկ արդ թշնամիք իմ կենդանի են, եւ զօրացեալ են քան զիս. եւ բազումք էին ոյք ատէին զիս ի տարապարտուց:
37:20: Իսկ արդ թշնամիք իմ կենդանի՛ են, եւ զօրացեալ եղեն քան զիս. բազում էին ոյք ատէին զիս ՚ի տարապարտուց [6858]։ [6858] Ոմանք.Եւ զօրացեալ են քան զիս, եւ բազում։ Ուր Ոսկան.Եւ բազում են ոյք ատեն զիս տարա՛՛։ 20 Բայց թշնամիներն իմ ողջ են ու աւելի հզօր, քան ես, եւ բազմացել են նրանք, ովքեր յանիրաւի ատում են ինձ, 19 Բայց թշնամիներս ողջ են, ուժովցան։Զիս զուր տեղը ատողները շատցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1937:20 А враги мои живут и укрепляются, и умножаются ненавидящие меня безвинно; 37:20 οἱ ο the δὲ δε though; while ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ζῶσιν ζαω live; alive καὶ και and; even κεκραταίωνται κραταιοω have dominion ὑπὲρ υπερ over; for ἐμέ εμε me καὶ και and; even ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate με με me ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly 37:20 כִּ֤י kˈî כִּי that רְשָׁעִ֨ים׀ rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty יֹאבֵ֗דוּ yōvˈēḏû אבד perish וְ wᵊ וְ and אֹיְבֵ֣י ʔōyᵊvˈê איב be hostile יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כִּ ki כְּ as יקַ֣ר yqˈar יָקָר rare כָּרִ֑ים kārˈîm כַּר pasture כָּל֖וּ kālˌû כלה be complete בֶ ve בְּ in † הַ the עָשָׁ֣ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke כָּֽלוּ׃ kˈālû כלה be complete 37:20. inimici autem mei viventes confortati sunt et multiplicati sunt odientes me mendaciterBut my enemies live, and are stronger than I: and they that hate me wrongfully are multiplied. 19. But mine enemies are lively, are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
But mine enemies [are] lively, [and] they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied:
37:20 А враги мои живут и укрепляются, и умножаются ненавидящие меня безвинно; 37:20 οἱ ο the δὲ δε though; while ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ζῶσιν ζαω live; alive καὶ και and; even κεκραταίωνται κραταιοω have dominion ὑπὲρ υπερ over; for ἐμέ εμε me καὶ και and; even ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate με με me ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly 37:20 כִּ֤י kˈî כִּי that רְשָׁעִ֨ים׀ rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty יֹאבֵ֗דוּ yōvˈēḏû אבד perish וְ wᵊ וְ and אֹיְבֵ֣י ʔōyᵊvˈê איב be hostile יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כִּ ki כְּ as יקַ֣ר yqˈar יָקָר rare כָּרִ֑ים kārˈîm כַּר pasture כָּל֖וּ kālˌû כלה be complete בֶ ve בְּ in † הַ the עָשָׁ֣ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke כָּֽלוּ׃ kˈālû כלה be complete 37:20. inimici autem mei viventes confortati sunt et multiplicati sunt odientes me mendaciter But my enemies live, and are stronger than I: and they that hate me wrongfully are multiplied. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:2137:21: Ոյք հատուցին ինձ չար փոխանակ ընդ բարւոյ. չա՛ր խօսէին զինէն, զի ես երթայի զհետ արդարութեան[6859]։ [6859] Ոմանք.Ոյք հատուցանէին... զհետ արդարութեան իմոյ։ Ուր Ոսկան.Չարախօսէին զինէն։ 21 ովքեր ինձ չարութեամբ հատուցեցին բարու փոխարէն եւ չարախօսեցին իմ մասին, քանզի ես արդարութեամբ էի ընթանում: 20 Ու աղէկութեան փոխարէն գէշութիւն ընողները Ինծի դէմ կը կենան, վասն զի ես աղէկութեան ետեւէ կ’երթամ։
Ոյք հատուցին ինձ չար փոխանակ ընդ բարւոյ. չարախօսէին զինէն, զի ես երթայի զհետ արդարութեան:
37:21: Ոյք հատուցին ինձ չար փոխանակ ընդ բարւոյ. չա՛ր խօսէին զինէն, զի ես երթայի զհետ արդարութեան [6859]։ [6859] Ոմանք.Ոյք հատուցանէին... զհետ արդարութեան իմոյ։ Ուր Ոսկան.Չարախօսէին զինէն։ 21 ովքեր ինձ չարութեամբ հատուցեցին բարու փոխարէն եւ չարախօսեցին իմ մասին, քանզի ես արդարութեամբ էի ընթանում: 20 Ու աղէկութեան փոխարէն գէշութիւն ընողները Ինծի դէմ կը կենան, վասն զի ես աղէկութեան ետեւէ կ’երթամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2037:21 и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру. 37:21 οἱ ο the ἀνταποδιδόντες ανταποδιδωμι repay κακὰ κακος bad; ugly ἀντὶ αντι against; instead of ἀγαθῶν αγαθος good ἐνδιέβαλλόν ενδιαβαλλω me ἐπεὶ επει since; otherwise κατεδίωκον καταδιωκω hunt down; drive hard δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἀπέρριψάν απορριπτω toss away με με me τὸν ο the ἀγαπητὸν αγαπητος loved; beloved ὡσεὶ ωσει as if; about νεκρὸν νεκρος dead ἐβδελυγμένον βδελυσσω abominate; loathsome 37:21 לֹוֶ֣ה lôˈeh לוה borrow רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְשַׁלֵּ֑ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete וְ֝ ˈw וְ and צַדִּ֗יק ṣaddˈîq צַדִּיק just חֹונֵ֥ן ḥônˌēn חנן favour וְ wᵊ וְ and נֹותֵֽן׃ nôṯˈēn נתן give 37:21. et qui reddunt malum pro bono adversabantur mihi quia sequebar bonumThey that render evil for good, have detracted me, because I followed goodness. 20. They also that render evil for good are adversaries unto me, because I follow the thing that is good.
They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow [the thing that] good:
37:21 и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру. 37:21 οἱ ο the ἀνταποδιδόντες ανταποδιδωμι repay κακὰ κακος bad; ugly ἀντὶ αντι against; instead of ἀγαθῶν αγαθος good ἐνδιέβαλλόν ενδιαβαλλω me ἐπεὶ επει since; otherwise κατεδίωκον καταδιωκω hunt down; drive hard δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἀπέρριψάν απορριπτω toss away με με me τὸν ο the ἀγαπητὸν αγαπητος loved; beloved ὡσεὶ ωσει as if; about νεκρὸν νεκρος dead ἐβδελυγμένον βδελυσσω abominate; loathsome 37:21 לֹוֶ֣ה lôˈeh לוה borrow רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְשַׁלֵּ֑ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete וְ֝ ˈw וְ and צַדִּ֗יק ṣaddˈîq צַדִּיק just חֹונֵ֥ן ḥônˌēn חנן favour וְ wᵊ וְ and נֹותֵֽן׃ nôṯˈēn נתן give 37:21. et qui reddunt malum pro bono adversabantur mihi quia sequebar bonum They that render evil for good, have detracted me, because I followed goodness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:2237:22: Մի՛ թողուր զիս Տէր Աստուած իմ. եւ մի՛ ՚ի բացեայ առնիր յինէն[6860], [6860] Ոմանք.Եւ մի՛ ՚ի բացէ առնիր։[37:23:] հայեա՛ց յօգնել ինձ Տէր փրկութեան իմոյ։ Տունք. իա̃։ 22 Մի՛ լքիր ինձ, Տէ՛ր իմ Աստուած, եւ մի՛ հեռացիր ինձնից:[23] Ո՛ւշ դարձրու, որ ինձ օգնես, ո՛վ իմ փրկիչ Տէր: 21 Զիս մի՛ թողուր, ո՛վ Տէր, Ո՛վ իմ Աստուածս, ինձմէ մի՛ հեռանար։[22] Ինծի օգնութիւն ընելու արտորցիր, Ո՛վ Տէր, իմ փրկութիւնս։
Մի՛ թողուր զիս, Տէր, Աստուած իմ, եւ մի՛ ի բացեայ առնիր յինէն, հայեաց յօգնել ինձ, Տէր փրկութեան իմոյ:
37:22: Մի՛ թողուր զիս Տէր Աստուած իմ. եւ մի՛ ՚ի բացեայ առնիր յինէն [6860], [6860] Ոմանք.Եւ մի՛ ՚ի բացէ առնիր։ [37:23:] հայեա՛ց յօգնել ինձ Տէր փրկութեան իմոյ։ Տունք. իա̃։ 22 Մի՛ լքիր ինձ, Տէ՛ր իմ Աստուած, եւ մի՛ հեռացիր ինձնից: [23] Ո՛ւշ դարձրու, որ ինձ օգնես, ո՛վ իմ փրկիչ Տէր: 21 Զիս մի՛ թողուր, ո՛վ Տէր, Ո՛վ իմ Աստուածս, ինձմէ մի՛ հեռանար։ [22] Ինծի օգնութիւն ընելու արտորցիր, Ո՛վ Տէր, իմ փրկութիւնս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2137:22 Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня;[37:23] поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой! 37:22 μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine μὴ μη not ἀποστῇς αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 37:22 כִּ֣י kˈî כִּי that מְ֭בֹרָכָיו ˈmᵊvōrāḵāʸw ברך bless יִ֣ירְשׁוּ yˈîrᵊšû ירשׁ trample down אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ֝ ˈû וְ and מְקֻלָּלָ֗יו mᵊqullālˈāʸw קלל be slight יִכָּרֵֽתוּ׃ yikkārˈēṯû כרת cut 37:22. ne derelinquas me Domine Deus meus ne elongeris a meFor sake me not, O Lord my God: do not thou depart from me. 21. Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me. [22] Make haste to help me, O Lord my salvation:
37:22 Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня; [37:23] поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой! 37:22 μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine μὴ μη not ἀποστῇς αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 37:22 כִּ֣י kˈî כִּי that מְ֭בֹרָכָיו ˈmᵊvōrāḵāʸw ברך bless יִ֣ירְשׁוּ yˈîrᵊšû ירשׁ trample down אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ֝ ˈû וְ and מְקֻלָּלָ֗יו mᵊqullālˈāʸw קלל be slight יִכָּרֵֽתוּ׃ yikkārˈēṯû כרת cut 37:22. ne derelinquas me Domine Deus meus ne elongeris a me For sake me not, O Lord my God: do not thou depart from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|