30:130:1: Արդ ծիծաղին զինեւ յետինք։ Արդ խրատեն զիս ՚ի միասին, զորոց պախարակէի զհարս նոցա. զոր ո՛չ համարէի լինել հաւասար շանց արօտականաց իմոց[9363]։ [9363] Ոմանք. Զորս ո՛չ համա՛՛... հաւասար խաշանց արօտա՛՛։ 1 «Ես, որ գրգանքով ամոքում էի, արդ յետին մարդիկ քամահրում են ինձ: Խրատում են ինձ բոլորը մէկտեղ, որոնց հայրերին նախատում էի, որոնց հաւասար չէի համարի շներին անգամ ես իմ հովուական: 30 «Բայց հիմա տարիքով ինձմէ պզտիկ եղողները զիս կը ծաղրեն, Որոնց հայրերը հօտերուս շուներուն հետ դնելու չէի հաճիր.
Արդ ծիծաղին զինեւ [290]յետինք. արդ խրատեն զիս ի միասին, զորոց պախարակէի զհարս նոցա. զորս`` ոչ համարէի լինել հաւասար շանց արօտականաց իմոց:
30:1: Արդ ծիծաղին զինեւ յետինք։ Արդ խրատեն զիս ՚ի միասին, զորոց պախարակէի զհարս նոցա. զոր ո՛չ համարէի լինել հաւասար շանց արօտականաց իմոց [9363]։ [9363] Ոմանք. Զորս ո՛չ համա՛՛... հաւասար խաշանց արօտա՛՛։ 1 «Ես, որ գրգանքով ամոքում էի, արդ յետին մարդիկ քամահրում են ինձ: Խրատում են ինձ բոլորը մէկտեղ, որոնց հայրերին նախատում էի, որոնց հաւասար չէի համարի շներին անգամ ես իմ հովուական: 30 «Բայց հիմա տարիքով ինձմէ պզտիկ եղողները զիս կը ծաղրեն, Որոնց հայրերը հօտերուս շուներուն հետ դնելու չէի հաճիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:130:1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. 30:1 νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while κατεγέλασάν καταγελαω ridicule μου μου of me; mine ἐλάχιστοι ελασσων inferior; less νῦν νυν now; present νουθετοῦσίν νουθετεω prompt; warn με με me ἐν εν in μέρει μερος part; in particular ὧν ος who; what ἐξουδένουν εξουδενοω set at naught πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him οὓς ος who; what οὐχ ου not ἡγησάμην ηγεομαι lead; consider εἶναι ειμι be ἀξίους αξιος worthy; deserving κυνῶν κυων dog τῶν ο the ἐμῶν εμος mine; my own νομάδων νομας roaming about for pasture 30:1 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֤ה׀ ʕattˈā עַתָּה now שָֽׂחֲק֣וּ śˈāḥᵃqˈû שׂחק laugh עָלַי֮ ʕālay עַל upon צְעִירִ֥ים ṣᵊʕîrˌîm צָעִיר little מִמֶּ֗נִּי mimmˈennî מִן from לְ lᵊ לְ to יָ֫מִ֥ים yˈāmˌîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מָאַ֥סְתִּי māʔˌastî מאס retract אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father לָ֝ ˈlā לְ to שִׁ֗ית šˈîṯ שׁית put עִם־ ʕim- עִם with כַּלְבֵ֥י kalᵊvˌê כֶּלֶב dog צֹאנִֽי׃ ṣōnˈî צֹאן cattle 30:1. nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis meiBut now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: 1. But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock:
30:1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. 30:1 νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while κατεγέλασάν καταγελαω ridicule μου μου of me; mine ἐλάχιστοι ελασσων inferior; less νῦν νυν now; present νουθετοῦσίν νουθετεω prompt; warn με με me ἐν εν in μέρει μερος part; in particular ὧν ος who; what ἐξουδένουν εξουδενοω set at naught πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him οὓς ος who; what οὐχ ου not ἡγησάμην ηγεομαι lead; consider εἶναι ειμι be ἀξίους αξιος worthy; deserving κυνῶν κυων dog τῶν ο the ἐμῶν εμος mine; my own νομάδων νομας roaming about for pasture 30:1 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֤ה׀ ʕattˈā עַתָּה now שָֽׂחֲק֣וּ śˈāḥᵃqˈû שׂחק laugh עָלַי֮ ʕālay עַל upon צְעִירִ֥ים ṣᵊʕîrˌîm צָעִיר little מִמֶּ֗נִּי mimmˈennî מִן from לְ lᵊ לְ to יָ֫מִ֥ים yˈāmˌîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מָאַ֥סְתִּי māʔˌastî מאס retract אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father לָ֝ ˈlā לְ to שִׁ֗ית šˈîṯ שׁית put עִם־ ʕim- עִם with כַּלְבֵ֥י kalᵊvˌê כֶּלֶב dog צֹאנִֽי׃ ṣōnˈî צֹאן cattle 30:1. nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:230:2: Նաեւ զօրութիւն ձեռաց նոցա ընդէ՞ր էր ինձ։ ※ ՚Ի վերայ նոցա կորեաւ վախճան[9364]. [9364] Այլք. Նոցա ընդէ՞ր էր ինձ։ 2 Իմ ինչի՞ն էր պէտք նրանց ձեռքերի զօրութիւնը փուչ: 2 Անոնց ձեռքերուն ոյժը ինծի ի՞նչ օգուտ ունէր, Անոնց առուգութիւնը կորսուած էր։
Նա եւ զօրութիւն ձեռաց նոցա ընդէ՞ր էր ինձ. [291]ի վերայ նոցա կորեաւ վախճան:
30:2: Նաեւ զօրութիւն ձեռաց նոցա ընդէ՞ր էր ինձ։ ※ ՚Ի վերայ նոցա կորեաւ վախճան [9364]. [9364] Այլք. Նոցա ընդէ՞ր էր ինձ։ 2 Իմ ինչի՞ն էր պէտք նրանց ձեռքերի զօրութիւնը փուչ: 2 Անոնց ձեռքերուն ոյժը ինծի ի՞նչ օգուտ ունէր, Անոնց առուգութիւնը կորսուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:230:2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. 30:2 καί και and; even γε γε in fact ἰσχὺς ισχυς force χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? μοι μοι me ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose συντέλεια συντελεια consummation 30:2 גַּם־ gam- גַּם even כֹּ֣חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength יְ֭דֵיהֶם ˈyᵊḏêhem יָד hand לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why לִּ֑י llˈî לְ to עָ֝לֵ֗ימֹו ˈʕālˈêmô עַל upon אָ֣בַד ʔˈāvaḏ אבד perish כָּֽלַח׃ kˈālaḥ כֶּלַח vigour 30:2. quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigniThe strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. 2. Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished:
30:2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. 30:2 καί και and; even γε γε in fact ἰσχὺς ισχυς force χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? μοι μοι me ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose συντέλεια συντελεια consummation 30:2 גַּם־ gam- גַּם even כֹּ֣חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength יְ֭דֵיהֶם ˈyᵊḏêhem יָד hand לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why לִּ֑י llˈî לְ to עָ֝לֵ֗ימֹו ˈʕālˈêmô עַל upon אָ֣בַד ʔˈāvaḏ אבד perish כָּֽלַח׃ kˈālaḥ כֶּלַח vigour 30:2. quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:330:3: ※ ՚ի կարօտութեան եւ ՚ի սովի անծնունդ։ ※ Որ փախչէին երէկ յանջրդւոյ, յանձկութենէ եւ ՚ի թշուառութենէ[9365]։ [9365] Ոմանք. ՚Ի կարօտութիւն եւ ՚ի սովի։ Ուր Ոսկան. Եւ ՚ի սով անծնունդ։ 3 Եկել է նրանց կեանքի վախճանը. կարօտութեան ու սովամահութեան մէջ են, անծնունդ: Նրանք, որ երէկ անձկութիւնից ու թշուառութիւնից հէնց փախչում էին անջրդի վայրեր: 3 Չքաւորութենէ ու անօթութենէ նիհարցեր էին։Դէպի անապատը՝ մթին, աւերակ ու վայրի տեղերը կը փախչէին։
Ի կարօտութեան եւ ի սովի [292]անծնունդ. որ փախչէին երէկ յանջրդւոյ``, յանձկութենէ եւ ի թշուառութենէ:
30:3: ※ ՚ի կարօտութեան եւ ՚ի սովի անծնունդ։ ※ Որ փախչէին երէկ յանջրդւոյ, յանձկութենէ եւ ՚ի թշուառութենէ [9365]։ [9365] Ոմանք. ՚Ի կարօտութիւն եւ ՚ի սովի։ Ուր Ոսկան. Եւ ՚ի սով անծնունդ։ 3 Եկել է նրանց կեանքի վախճանը. կարօտութեան ու սովամահութեան մէջ են, անծնունդ: Նրանք, որ երէկ անձկութիւնից ու թշուառութիւնից հէնց փախչում էին անջրդի վայրեր: 3 Չքաւորութենէ ու անօթութենէ նիհարցեր էին։Դէպի անապատը՝ մթին, աւերակ ու վայրի տեղերը կը փախչէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:330:3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; 30:3 ἐν εν in ἐνδείᾳ ενδεια and; even λιμῷ λιμος famine; hunger ἄγονος αγονος the φεύγοντες φευγω flee ἄνυδρον ανυδρος waterless ἐχθὲς χθες yesterday συνοχὴν συνοχη conflict καὶ και and; even ταλαιπωρίαν ταλαιπωρια wretchedness 30:3 בְּ bᵊ בְּ in חֶ֥סֶר ḥˌeser חֶסֶר lack וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָפָ֗ן ḵāfˈān כָּפָן hunger גַּ֫לְמ֥וּד gˈalmˌûḏ גַּלְמוּד barren הַֽ hˈa הַ the עֹרְקִ֥ים ʕōrᵊqˌîm ערק gnaw צִיָּ֑ה ṣiyyˈā צִיָּה dry country אֶ֝֗מֶשׁ ˈʔˈemeš אֶמֶשׁ yesterday evening שֹׁואָ֥ה šôʔˌā שֹׁואָה trouble וּ û וְ and מְשֹׁאָֽה׃ mᵊšōʔˈā מְשֹׁואָה desolation 30:3. egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseriaBarren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. 3. They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste:
30:3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; 30:3 ἐν εν in ἐνδείᾳ ενδεια and; even λιμῷ λιμος famine; hunger ἄγονος αγονος the φεύγοντες φευγω flee ἄνυδρον ανυδρος waterless ἐχθὲς χθες yesterday συνοχὴν συνοχη conflict καὶ και and; even ταλαιπωρίαν ταλαιπωρια wretchedness 30:3 בְּ bᵊ בְּ in חֶ֥סֶר ḥˌeser חֶסֶר lack וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָפָ֗ן ḵāfˈān כָּפָן hunger גַּ֫לְמ֥וּד gˈalmˌûḏ גַּלְמוּד barren הַֽ hˈa הַ the עֹרְקִ֥ים ʕōrᵊqˌîm ערק gnaw צִיָּ֑ה ṣiyyˈā צִיָּה dry country אֶ֝֗מֶשׁ ˈʔˈemeš אֶמֶשׁ yesterday evening שֹׁואָ֥ה šôʔˌā שֹׁואָה trouble וּ û וְ and מְשֹׁאָֽה׃ mᵊšōʔˈā מְשֹׁואָה desolation 30:3. egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:430:4: ※ Որք պատէին խարշափո՛ւն բանջարով. որոց բանջա՛րն իսկ էր կերակուր։ ※ Անարգք եւ արհամարհեալք կարօտեալք յամենայն բարութենէ[9366], [9366] Ոմանք. Որոց բանջար իսկ էր։ Յօրինակին պակասէր. Եւ արհամարհեալք կարօտեալք յամենայն բա՛՛։ Ոսկան. Ամենայն բարութեան։ 4 Նաեւ նրանք, որ խշխշան խոտով էին փաթաթւում, որոնց կերակուրն հէնց խոտն էր, որ կար: 4 Կերակուրի համար մացառներուն քովի մոլոշները* կը քաղէին Ու գիհիի արմատ կը հաւաքէին։
Որք [293]պատէին խարշափուն բանջարով,`` որոց բանջարն իսկ էր կերակուր:
30:4: ※ Որք պատէին խարշափո՛ւն բանջարով. որոց բանջա՛րն իսկ էր կերակուր։ ※ Անարգք եւ արհամարհեալք կարօտեալք յամենայն բարութենէ [9366], [9366] Ոմանք. Որոց բանջար իսկ էր։ Յօրինակին պակասէր. Եւ արհամարհեալք կարօտեալք յամենայն բա՛՛։ Ոսկան. Ամենայն բարութեան։ 4 Նաեւ նրանք, որ խշխշան խոտով էին փաթաթւում, որոնց կերակուրն հէնց խոտն էր, որ կար: 4 Կերակուրի համար մացառներուն քովի մոլոշները* կը քաղէին Ու գիհիի արմատ կը հաւաքէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:430:4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника хлеб их. 30:4 οἱ ο the περικλῶντες περικλειω in; on ἠχοῦντι ηχω who; that ἅλιμα αλιμον be αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the σῖτα σιτος wheat ἄτιμοι ατιμος dishonored δὲ δε though; while καὶ και and; even πεφαυλισμένοι φαυλιζω straitened παντὸς πας all; every ἀγαθοῦ αγαθος good οἳ ος who; what καὶ και and; even ῥίζας ριζα root ξύλων ξυλον wood; timber ἐμασῶντο μασσαομαι gnaw ὑπὸ υπο under; by λιμοῦ λιμος famine; hunger μεγάλου μεγας great; loud 30:4 הַ ha הַ the קֹּטְפִ֣ים qqōṭᵊfˈîm קטף pluck off מַלּ֣וּחַ mallˈûₐḥ מַלּוּחַ salt-herb עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon שִׂ֑יחַ śˈîₐḥ שִׂיחַ shrub וְ wᵊ וְ and שֹׁ֖רֶשׁ šˌōreš שֹׁרֶשׁ root רְתָמִ֣ים rᵊṯāmˈîm רֹתֶם broom לַחְמָֽם׃ laḥmˈām לֶחֶם bread 30:4. et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorumAnd they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. 4. They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom their meat.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat:
30:4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника хлеб их. 30:4 οἱ ο the περικλῶντες περικλειω in; on ἠχοῦντι ηχω who; that ἅλιμα αλιμον be αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the σῖτα σιτος wheat ἄτιμοι ατιμος dishonored δὲ δε though; while καὶ και and; even πεφαυλισμένοι φαυλιζω straitened παντὸς πας all; every ἀγαθοῦ αγαθος good οἳ ος who; what καὶ και and; even ῥίζας ριζα root ξύλων ξυλον wood; timber ἐμασῶντο μασσαομαι gnaw ὑπὸ υπο under; by λιμοῦ λιμος famine; hunger μεγάλου μεγας great; loud 30:4 הַ ha הַ the קֹּטְפִ֣ים qqōṭᵊfˈîm קטף pluck off מַלּ֣וּחַ mallˈûₐḥ מַלּוּחַ salt-herb עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon שִׂ֑יחַ śˈîₐḥ שִׂיחַ shrub וְ wᵊ וְ and שֹׁ֖רֶשׁ šˌōreš שֹׁרֶשׁ root רְתָמִ֣ים rᵊṯāmˈîm רֹתֶם broom לַחְמָֽם׃ laḥmˈām לֶחֶם bread 30:4. et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:530:5: որք եւ զարմատս փայտից ծամէին ՚ի սաստի՛կ սովոյ։ Յարեա՛ն ՚ի վերայ իմ գողք. 5 Անարգներ նրանք, արհամարհուածներ, կարօտ մնացած ամէն բարիքի, նրանք, որ սովից ծառի արմատներ էին ծամծմում: 5 Մարդոց մէջէն կը վռնտուէին։Անոնց ետեւէն գողի ետեւէ պոռալու պէս կը պոռային։
[294]Անարգք եւ արհամարհեալք եւ կարօտեալք յամենայն բարութենէ, որք եւ զարմատս փայտից ծամէին ի սաստիկ սովոյ:
30:5: որք եւ զարմատս փայտից ծամէին ՚ի սաստի՛կ սովոյ։ Յարեա՛ն ՚ի վերայ իմ գողք. 5 Անարգներ նրանք, արհամարհուածներ, կարօտ մնացած ամէն բարիքի, նրանք, որ սովից ծառի արմատներ էին ծամծմում: 5 Մարդոց մէջէն կը վռնտուէին։Անոնց ետեւէն գողի ետեւէ պոռալու պէս կը պոռային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:530:5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, 30:5 ἐπανέστησάν επανιστημι challenge μοι μοι me κλέπται κλεπτης thief 30:5 מִן־ min- מִן from גֵּ֥ו gˌēw גֵּו community יְגֹרָ֑שׁוּ yᵊḡōrˈāšû גרשׁ drive out יָרִ֥יעוּ yārˌîʕû רוע shout עָ֝לֵ֗ימֹו ˈʕālˈêmô עַל upon כַּ ka כְּ as † הַ the גַּנָּֽב׃ ggannˈāv גַּנָּב thief 30:5. qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebantWho snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. 5. They are driven forth from the midst ; they cry after them as after a thief.
They were driven forth from among [men], ( they cried after them as [after] a thief:
30:5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, 30:5 ἐπανέστησάν επανιστημι challenge μοι μοι me κλέπται κλεπτης thief 30:5 מִן־ min- מִן from גֵּ֥ו gˌēw גֵּו community יְגֹרָ֑שׁוּ yᵊḡōrˈāšû גרשׁ drive out יָרִ֥יעוּ yārˌîʕû רוע shout עָ֝לֵ֗ימֹו ˈʕālˈêmô עַל upon כַּ ka כְּ as † הַ the גַּנָּֽב׃ ggannˈāv גַּנָּב thief 30:5. qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:630:6: որոց տունք իւրեանց էին ծակք վիմաց, ՚ի մէջ արձագանգաց գոչեսցեն[9367]. [9367] Ոմանք. ՚Ի մէջ արձագանգաց։ 6 Գողերն են հիմա վեր կացել իմ դէմ, որոնց տները քարայրներն էին, 6 Սոսկալի ձորերու մէջ կը բնակէին, Հողի ու ապառաժներու ծակտիքներուն մէջ։
Յարեան ի վերայ իմ գողք. որոց տունք իւրեանց էին ծակք վիմաց:
30:6: որոց տունք իւրեանց էին ծակք վիմաց, ՚ի մէջ արձագանգաց գոչեսցեն [9367]. [9367] Ոմանք. ՚Ի մէջ արձագանգաց։ 6 Գողերն են հիմա վեր կացել իմ դէմ, որոնց տները քարայրներն էին, 6 Սոսկալի ձորերու մէջ կը բնակէին, Հողի ու ապառաժներու ծակտիքներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:630:6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. 30:6 ὧν ος who; what οἱ ο the οἶκοι οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him ἦσαν ειμι be τρῶγλαι τρωγλη stone 30:6 בַּ ba בְּ in עֲר֣וּץ ʕᵃrˈûṣ עָרוּץ slope נְחָלִ֣ים nᵊḥālˈîm נַחַל wadi לִ li לְ to שְׁכֹּ֑ן šᵊkkˈōn שׁכן dwell חֹרֵ֖י ḥōrˌê חֹר hole עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust וְ wᵊ וְ and כֵפִֽים׃ ḵēfˈîm כֵּף rock 30:6. in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glareamThey dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. 6. In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks:
30:6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. 30:6 ὧν ος who; what οἱ ο the οἶκοι οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him ἦσαν ειμι be τρῶγλαι τρωγλη stone 30:6 בַּ ba בְּ in עֲר֣וּץ ʕᵃrˈûṣ עָרוּץ slope נְחָלִ֣ים nᵊḥālˈîm נַחַל wadi לִ li לְ to שְׁכֹּ֑ן šᵊkkˈōn שׁכן dwell חֹרֵ֖י ḥōrˌê חֹר hole עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust וְ wᵊ וְ and כֵפִֽים׃ ḵēfˈîm כֵּף rock 30:6. in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:730:7: որք ընդ խռուովք վայրենեօք բնակեալ էին։ 7 ձայն էին տալիս արձագանքի մէջ եւ ապրում էին չոր ճիւղերի տակ: 7 Մացառներու մէջ կը կանչվռտէին, Եղիճներու տակ կը հաւաքուէին։
ի մէջ արձագանգաց գոչեսցեն. որք ընդ խռուովք վայրենեօք բնակեալ էին:
30:7: որք ընդ խռուովք վայրենեօք բնակեալ էին։ 7 ձայն էին տալիս արձագանքի մէջ եւ ապրում էին չոր ճիւղերի տակ: 7 Մացառներու մէջ կը կանչվռտէին, Եղիճներու տակ կը հաւաքուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:730:7 Ревут между кустами, жмутся под терном. 30:7 ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle εὐήχων ευηχης scream; shout οἳ ος who; what ὑπὸ υπο under; by φρύγανα φρυγανον stick ἄγρια αγριος wild διῃτῶντο διαιταω feed in a certain way; diet 30:7 בֵּין־ bên- בַּיִן interval שִׂיחִ֥ים śîḥˌîm שִׂיחַ shrub יִנְהָ֑קוּ yinhˈāqû נהק cry תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part חָר֣וּל ḥārˈûl חָרוּל chickling יְסֻפָּֽחוּ׃ yᵊsuppˈāḥû ספח attach 30:7. qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabantThey pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. 7. Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together:
30:7 Ревут между кустами, жмутся под терном. 30:7 ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle εὐήχων ευηχης scream; shout οἳ ος who; what ὑπὸ υπο under; by φρύγανα φρυγανον stick ἄγρια αγριος wild διῃτῶντο διαιταω feed in a certain way; diet 30:7 בֵּין־ bên- בַּיִן interval שִׂיחִ֥ים śîḥˌîm שִׂיחַ shrub יִנְהָ֑קוּ yinhˈāqû נהק cry תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part חָר֣וּל ḥārˈûl חָרוּל chickling יְסֻפָּֽחוּ׃ yᵊsuppˈāḥû ספח attach 30:7. qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:830:8: Որդիք անզգամաց եւ անուանարկաց, եւ շիջելափառք յերկրէ[9368]։ [9368] Ոմանք. Եւ անուն անարգաց, եւ շիջե՛՛։ Ուր երկու օրինակք համաձայնք իրերաց. Եւ անուն արկարկաց եւ շիջեալ փառք յերկրէ։ 8 Զաւակներն էին անզգամների, որոնց անունը, ինչպէս եւ փառքը մարել են երկրում: 8 Յիմար ու աննշան մարդոց զաւակներ ըլլալով՝ Երկրէն կը վռնտուէին։
Որդիք անզգամաց եւ անուանարկաց, եւ շիջելափառք յերկրէ:
30:8: Որդիք անզգամաց եւ անուանարկաց, եւ շիջելափառք յերկրէ [9368]։ [9368] Ոմանք. Եւ անուն անարգաց, եւ շիջե՛՛։ Ուր երկու օրինակք համաձայնք իրերաց. Եւ անուն արկարկաց եւ շիջեալ փառք յերկրէ։ 8 Զաւակներն էին անզգամների, որոնց անունը, ինչպէս եւ փառքը մարել են երկրում: 8 Յիմար ու աննշան մարդոց զաւակներ ըլլալով՝ Երկրէն կը վռնտուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:830:8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! 30:8 ἀφρόνων αφρων senseless υἱοὶ υιος son καὶ και and; even ἀτίμων ατιμος dishonored ὄνομα ονομα name; notable καὶ και and; even κλέος κλεος renown ἐσβεσμένον σβεννυμι extinguish; quench ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land 30:8 בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son נָ֭בָל ˈnāvāl נָבָל stupid גַּם־ gam- גַּם even בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם name נִ֝כְּא֗וּ ˈnikkᵊʔˈû נכא scourge מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 30:8. filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentesThe children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. 8. children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth:
30:8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! 30:8 ἀφρόνων αφρων senseless υἱοὶ υιος son καὶ και and; even ἀτίμων ατιμος dishonored ὄνομα ονομα name; notable καὶ και and; even κλέος κλεος renown ἐσβεσμένον σβεννυμι extinguish; quench ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land 30:8 בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son נָ֭בָל ˈnāvāl נָבָל stupid גַּם־ gam- גַּם even בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם name נִ֝כְּא֗וּ ˈnikkᵊʔˈû נכא scourge מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 30:8. filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:930:9: Արդ քնա՛ր եմ ես նոցա, եւ զի՛ս ունին բամբասանս[9369]։ [9369] Ոսկան. Ունին ՚ի բամբա՛՛։ 9 Հիմա քնար եմ դարձել ձեռքներին, եւ իմ մասին են նրանք բամբասում: 9 Ու հիմա ես անոնց խաղը՝ Նաեւ անոնց ծաղրանքի առարկան եղեր եմ։
Արդ քնար եմ ես նոցա, եւ զիս ունին բամբասանս:
30:9: Արդ քնա՛ր եմ ես նոցա, եւ զի՛ս ունին բամբասանս [9369]։ [9369] Ոսկան. Ունին ՚ի բամբա՛՛։ 9 Հիմա քնար եմ դարձել ձեռքներին, եւ իմ մասին են նրանք բամբասում: 9 Ու հիմա ես անոնց խաղը՝ Նաեւ անոնց ծաղրանքի առարկան եղեր եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:930:9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. 30:9 νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while κιθάρα κιθαρα harp ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμὲ εμε me θρύλημα θρυλημα have; hold 30:9 וְ֭ ˈw וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now נְגִינָתָ֣ם nᵊḡînāṯˈām נְגִינָה music הָיִ֑יתִי hāyˈîṯî היה be וָ wā וְ and אֱהִ֖י ʔᵉhˌî היה be לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to מִלָּֽה׃ millˈā מִלָּה word 30:9. nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbiumNow I am turned into their song, and am become their byword. 9. And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
And now am I their song, yea, I am their byword:
30:9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. 30:9 νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while κιθάρα κιθαρα harp ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμὲ εμε me θρύλημα θρυλημα have; hold 30:9 וְ֭ ˈw וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now נְגִינָתָ֣ם nᵊḡînāṯˈām נְגִינָה music הָיִ֑יתִי hāyˈîṯî היה be וָ wā וְ and אֱהִ֖י ʔᵉhˌî היה be לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to מִלָּֽה׃ millˈā מִלָּה word 30:9. nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium Now I am turned into their song, and am become their byword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1030:10: Գարշեցա՛ն յինէն մեկնեալք ՚ի հեռաստանէ. եւ յերեսաց իմոց թուք ո՛չ խնայէին[9370]։ [9370] Ոմանք. Մեկնեալք ՚ի հեռաստան։ 10 Հեռու մնացին՝ զզուելով ինձնից, եւ չքաշուեցին դէմքիս թքելուց, 10 Ինձմէ գարշելով կը հեռանան քովէս։Երեսս թքնելէ չեն քաշուիր։
Գարշեցան յինէն մեկնեալք ի հեռաստանէ, եւ յերեսաց իմոց թուք ոչ խնայէին:
30:10: Գարշեցա՛ն յինէն մեկնեալք ՚ի հեռաստանէ. եւ յերեսաց իմոց թուք ո՛չ խնայէին [9370]։ [9370] Ոմանք. Մեկնեալք ՚ի հեռաստան։ 10 Հեռու մնացին՝ զզուելով ինձնից, եւ չքաշուեցին դէմքիս թքելուց, 10 Ինձմէ գարշելով կը հեռանան քովէս։Երեսս թքնելէ չեն քաշուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1030:10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. 30:10 ἐβδελύξαντο βδελυσσω abominate; loathsome δέ δε though; while με με me ἀποστάντες αφιστημι distance; keep distance μακράν μακραν far away ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐφείσαντο φειδομαι spare; refrain πτύελον πτυελος saliva; spittle 30:10 תִּֽ֭עֲבוּנִי ˈtˈiʕᵃvûnî תעב be abhorrent רָ֣חֲקוּ rˈāḥᵃqû רחק be far מֶ֑נִּי mˈennî מִן from וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from פָּנַ֗י ppānˈay פָּנֶה face לֹא־ lō- לֹא not חָ֥שְׂכוּ ḥˌāśᵊḵû חשׂך withhold רֹֽק׃ rˈōq רֹק spittle 30:10. abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verenturThey abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. 10. They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face:
30:10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. 30:10 ἐβδελύξαντο βδελυσσω abominate; loathsome δέ δε though; while με με me ἀποστάντες αφιστημι distance; keep distance μακράν μακραν far away ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐφείσαντο φειδομαι spare; refrain πτύελον πτυελος saliva; spittle 30:10 תִּֽ֭עֲבוּנִי ˈtˈiʕᵃvûnî תעב be abhorrent רָ֣חֲקוּ rˈāḥᵃqû רחק be far מֶ֑נִּי mˈennî מִן from וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from פָּנַ֗י ppānˈay פָּנֶה face לֹא־ lō- לֹא not חָ֥שְׂכוּ ḥˌāśᵊḵû חשׂך withhold רֹֽק׃ rˈōq רֹק spittle 30:10. abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1130:11: ※ Զի բացեալ զկապարճս իւր խոցոտեա՛ց զիս, եւ սա՛նձս երեսաց իմ առաքեաց[9371]։ [9371] Այլք. Երեսաց իմոց։ 11 քանի որ Տէրն էլ կապարճը բացել, խոցոտել էր ինձ, սանձ գցել դէմքիս: 11 Քանի որ Աստուած իմ կապս թուլցնելով՝ զիս խոնարհեցուց։Անոնք իմ ներկայութեանս երասանակը կը թողուն։
[295]Զի բացեալ զկապարճս իւր խոցոտեաց զիս. եւ սանձս երեսաց իմ առաքեաց:
30:11: ※ Զի բացեալ զկապարճս իւր խոցոտեա՛ց զիս, եւ սա՛նձս երեսաց իմ առաքեաց [9371]։ [9371] Այլք. Երեսաց իմոց։ 11 քանի որ Տէրն էլ կապարճը բացել, խոցոտել էր ինձ, սանձ գցել դէմքիս: 11 Քանի որ Աստուած իմ կապս թուլցնելով՝ զիս խոնարհեցուց։Անոնք իմ ներկայութեանս երասանակը կը թողուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1130:11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. 30:11 ἀνοίξας ανοιγω open up γὰρ γαρ for φαρέτραν φαρετρα he; him ἐκάκωσέν κακοω do bad; turn bad με με me καὶ και and; even χαλινὸν χαλινος bridle τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐξαπέστειλαν εξαποστελλω send forth 30:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִתְרִ֣ייתרו *yiṯrˈî יֶתֶר sinew פִ֭תַּח ˈfittaḥ פתח open וַ wa וְ and יְעַנֵּ֑נִי yᵊʕannˈēnî ענה be lowly וְ֝ ˈw וְ and רֶ֗סֶן rˈesen רֶסֶן bridle מִ mi מִן from פָּנַ֥י ppānˌay פָּנֶה face שִׁלֵּֽחוּ׃ šillˈēḥû שׁלח send 30:11. faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meumFor he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. 11. For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me:
30:11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. 30:11 ἀνοίξας ανοιγω open up γὰρ γαρ for φαρέτραν φαρετρα he; him ἐκάκωσέν κακοω do bad; turn bad με με me καὶ και and; even χαλινὸν χαλινος bridle τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐξαπέστειλαν εξαποστελλω send forth 30:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִתְרִ֣ייתרו *yiṯrˈî יֶתֶר sinew פִ֭תַּח ˈfittaḥ פתח open וַ wa וְ and יְעַנֵּ֑נִי yᵊʕannˈēnî ענה be lowly וְ֝ ˈw וְ and רֶ֗סֶן rˈesen רֶסֶן bridle מִ mi מִן from פָּנַ֥י ppānˌay פָּנֶה face שִׁלֵּֽחוּ׃ šillˈēḥû שׁלח send 30:11. faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1230:12: Յարեա՛ն ՚ի վերայ աջոյ շառաւեղի. զոտս իւր ձգեաց՝ եւ ճանապա՛րհ արար ՚ի վերայ իմ։ 12 Վեր են կացել արդ ողջ սերունդներով, ոտքերն են պարզել ու ճամփայ ելել՝ յարձակուեն վրաս: 12 Աջ կողմէս լակոտներ կ’ելլեն, Անոնք ոտքերս յառաջ կը հրեն Ու ինծի դէմ իրենց կորստեան ճամբաներ կը պատրաստեն։
Յարեան ի վերայ աջոյ շառաւեղի. զոտս իւր ձգեաց` եւ ճանապարհ արար ի վերայ իմ:
30:12: Յարեա՛ն ՚ի վերայ աջոյ շառաւեղի. զոտս իւր ձգեաց՝ եւ ճանապա՛րհ արար ՚ի վերայ իմ։ 12 Վեր են կացել արդ ողջ սերունդներով, ոտքերն են պարզել ու ճամփայ ելել՝ յարձակուեն վրաս: 12 Աջ կողմէս լակոտներ կ’ելլեն, Անոնք ոտքերս յառաջ կը հրեն Ու ինծի դէմ իրենց կորստեան ճամբաներ կը պատրաստեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1230:12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. 30:12 ἐπὶ επι in; on δεξιῶν δεξιος right βλαστοῦ βλαστος.1 challenge πόδα πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him ἐξέτειναν εκτεινω extend καὶ και and; even ὡδοποίησαν οδοποιεω in; on ἐμὲ εμε me τρίβους τριβος path ἀπωλείας απωλεια destruction; waste αὐτῶν αυτος he; him 30:12 עַל־ ʕal- עַל upon יָמִין֮ yāmîn יָמִין right-hand side פִּרְחַ֪ח pirḥˈaḥ פִּרְחַח [uncertain] יָ֫ק֥וּמוּ yˈāqˌûmû קום arise רַגְלַ֥י raḡlˌay רֶגֶל foot שִׁלֵּ֑חוּ šillˈēḥû שׁלח send וַ wa וְ and יָּסֹ֥לּוּ yyāsˌōllû סלל build עָ֝לַ֗י ˈʕālˈay עַל upon אָרְחֹ֥ות ʔorḥˌôṯ אֹרַח path אֵידָֽם׃ ʔêḏˈām אֵיד calamity 30:12. ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suisAt the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. 12. Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction:
30:12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. 30:12 ἐπὶ επι in; on δεξιῶν δεξιος right βλαστοῦ βλαστος.1 challenge πόδα πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him ἐξέτειναν εκτεινω extend καὶ και and; even ὡδοποίησαν οδοποιεω in; on ἐμὲ εμε me τρίβους τριβος path ἀπωλείας απωλεια destruction; waste αὐτῶν αυτος he; him 30:12 עַל־ ʕal- עַל upon יָמִין֮ yāmîn יָמִין right-hand side פִּרְחַ֪ח pirḥˈaḥ פִּרְחַח [uncertain] יָ֫ק֥וּמוּ yˈāqˌûmû קום arise רַגְלַ֥י raḡlˌay רֶגֶל foot שִׁלֵּ֑חוּ šillˈēḥû שׁלח send וַ wa וְ and יָּסֹ֥לּוּ yyāsˌōllû סלל build עָ֝לַ֗י ˈʕālˈay עַל upon אָרְחֹ֥ות ʔorḥˌôṯ אֹרַח path אֵידָֽם׃ ʔêḏˈām אֵיד calamity 30:12. ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1330:13: ※ Ընդ շաւիղս կորստեան նոցա շփեցան շաւիղք իմ։ Մերկացո՛յց զպատմուճան իմ. նետի՛ւք իւրովք խոցոտեաց զիս[9372]. [9372] Ոմանք. Շփոթեցան շաւիղք իմ։ 13 Ու խաչուել են ճամփաներս կորստաբեր ուղիների հետ նրանց: 13 Անոնք շաւիղներս կ’աւրեն, վիշտս կ’աւելցնեն Ու անոնց դէմ ինծի օգնութիւն ընող մը չկայ*։
Ընդ շաւիղս կորստեան նոցա շփեցան շաւիղք իմ. մերկացոյց զպատմուճան իմ:
30:13: ※ Ընդ շաւիղս կորստեան նոցա շփեցան շաւիղք իմ։ Մերկացո՛յց զպատմուճան իմ. նետի՛ւք իւրովք խոցոտեաց զիս [9372]. [9372] Ոմանք. Շփոթեցան շաւիղք իմ։ 13 Ու խաչուել են ճամփաներս կորստաբեր ուղիների հետ նրանց: 13 Անոնք շաւիղներս կ’աւրեն, վիշտս կ’աւելցնեն Ու անոնց դէմ ինծի օգնութիւն ընող մը չկայ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1330:13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. 30:13 ἐξετρίβησαν εκτριβω path μου μου of me; mine ἐξέδυσεν εκδυω disrobe; take off γάρ γαρ for μου μου of me; mine τὴν ο the στολήν στολη robe 30:13 נָתְס֗וּ nāṯᵊsˈû נתס tear נְֽתִיבָ֫תִ֥י nᵊˈṯîvˈāṯˌî נְתִיבָה path לְ lᵊ לְ to הַוָּתִ֥י hawwāṯˌî הַוָּה destruction יֹעִ֑ילוּ yōʕˈîlû יעל profit לֹ֖א lˌō לֹא not עֹזֵ֣ר ʕōzˈēr עזר help לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 30:13. dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxiliumThey have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. 13. They mar my path, they set forward my calamity, men that have no helper.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper:
30:13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. 30:13 ἐξετρίβησαν εκτριβω path μου μου of me; mine ἐξέδυσεν εκδυω disrobe; take off γάρ γαρ for μου μου of me; mine τὴν ο the στολήν στολη robe 30:13 נָתְס֗וּ nāṯᵊsˈû נתס tear נְֽתִיבָ֫תִ֥י nᵊˈṯîvˈāṯˌî נְתִיבָה path לְ lᵊ לְ to הַוָּתִ֥י hawwāṯˌî הַוָּה destruction יֹעִ֑ילוּ yōʕˈîlû יעל profit לֹ֖א lˌō לֹא not עֹזֵ֣ר ʕōzˈēr עזר help לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 30:13. dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1430:14: մատուցեալ որպէս եւ կամի։ Ցաւօք վարակեալ եմ[9373]. [9373] Ոմանք. Մատուցեալ յիս որպէս եւ կա՛՛։ 14 Մերկացրեց Տէրն ինձ իմ պատմուճանից, խոցոտեց անձս իր սուր նետերով՝ մօտենալով ինձ, ինչպէս կամեցաւ: 14 Լայն խրամատէ մը գալու պէս կը յարձակին, Աւերակներու տակէն վրաս կը դիմեն։
նետիւք իւրովք խոցոտեաց զիս, մատուցեալ որպէս եւ կամի:
30:14: մատուցեալ որպէս եւ կամի։ Ցաւօք վարակեալ եմ [9373]. [9373] Ոմանք. Մատուցեալ յիս որպէս եւ կա՛՛։ 14 Մերկացրեց Տէրն ինձ իմ պատմուճանից, խոցոտեց անձս իր սուր նետերով՝ մօտենալով ինձ, ինչպէս կամեցաւ: 14 Լայն խրամատէ մը գալու պէս կը յարձակին, Աւերակներու տակէն վրաս կը դիմեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1430:14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. 30:14 βέλεσιν βελος missile αὐτοῦ αυτος he; him κατηκόντισέν κατακοντιζω me κέχρηταί χραομαι resort to; treat μοι μοι me ὡς ως.1 as; how βούλεται βουλομαι want ἐν εν in ὀδύναις οδυνη pain πέφυρμαι φυρομαι soaked; mix 30:14 כְּ kᵊ כְּ as פֶ֣רֶץ fˈereṣ פֶּרֶץ breach רָחָ֣ב rāḥˈāv רָחָב wide יֶאֱתָ֑יוּ yeʔᵉṯˈāyû אתה come תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part שֹׁ֝אָ֗ה ˈšōʔˈā שֹׁואָה trouble הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃ hiṯgalgˈālû גלל roll 30:14. quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti suntThey have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. 14. As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves .
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves:
30:14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. 30:14 βέλεσιν βελος missile αὐτοῦ αυτος he; him κατηκόντισέν κατακοντιζω me κέχρηταί χραομαι resort to; treat μοι μοι me ὡς ως.1 as; how βούλεται βουλομαι want ἐν εν in ὀδύναις οδυνη pain πέφυρμαι φυρομαι soaked; mix 30:14 כְּ kᵊ כְּ as פֶ֣רֶץ fˈereṣ פֶּרֶץ breach רָחָ֣ב rāḥˈāv רָחָב wide יֶאֱתָ֑יוּ yeʔᵉṯˈāyû אתה come תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part שֹׁ֝אָ֗ה ˈšōʔˈā שֹׁואָה trouble הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃ hiṯgalgˈālû גלל roll 30:14. quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1530:15: դարձեալ են յիս ցաւք։ Գնա՛ց յինէն յոյս իբրեւ զհողմ, եւ իբրեւ զմէգ փրկութիւն իմ։ 15 Ախտերով եմ վարակուած. ցաւերս յետ են դարձել: Քամու պէս անցաւ յոյսը ինձանից, եւ մշուշի պէս՝ իմ փրկութիւնը: 15 Արհաւիրքները իմ վրաս դարձան Ու հովի պէս իմ պատիւս կը հալածեն Ու ազատութիւնս ամպի պէս անցաւ։
Ցաւօք վարակեալ եմ, դարձեալ են յիս ցաւք. գնաց յինէն յոյս իբրեւ զհողմ, եւ իբրեւ զմէգ փրկութիւն իմ:
30:15: դարձեալ են յիս ցաւք։ Գնա՛ց յինէն յոյս իբրեւ զհողմ, եւ իբրեւ զմէգ փրկութիւն իմ։ 15 Ախտերով եմ վարակուած. ցաւերս յետ են դարձել: Քամու պէս անցաւ յոյսը ինձանից, եւ մշուշի պէս՝ իմ փրկութիւնը: 15 Արհաւիրքները իմ վրաս դարձան Ու հովի պէս իմ պատիւս կը հալածեն Ու ազատութիւնս ամպի պէս անցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1530:15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. 30:15 ἐπιστρέφονται επιστρεφω turn around; return δέ δε though; while μου μου of me; mine αἱ ο the ὀδύναι οδυνη pain ᾤχετό οιχομαι of me; mine ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope ὥσπερ ωσπερ just as πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as νέφος νεφος cloud mass ἡ ο the σωτηρία σωτηρια safety μου μου of me; mine 30:15 הָהְפַּ֥ךְ hohpˌaḵ הפך turn עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon בַּלָּ֫הֹ֥ות ballˈāhˌôṯ בַּלָּהָה terror תִּרְדֹּ֣ף tirdˈōf רדף pursue כָּ֭ ˈkā כְּ as † הַ the רוּחַ rûˌₐḥ רוּחַ wind נְדִבָתִ֑י nᵊḏivāṯˈî נְדִיבָה willingness וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עָ֗ב ʕˈāv עָב cloud עָבְרָ֥ה ʕāvᵊrˌā עבר pass יְשֻׁעָתִֽי׃ yᵊšuʕāṯˈî יְשׁוּעָה salvation 30:15. redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus meaI am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. 15. Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud:
30:15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. 30:15 ἐπιστρέφονται επιστρεφω turn around; return δέ δε though; while μου μου of me; mine αἱ ο the ὀδύναι οδυνη pain ᾤχετό οιχομαι of me; mine ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope ὥσπερ ωσπερ just as πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as νέφος νεφος cloud mass ἡ ο the σωτηρία σωτηρια safety μου μου of me; mine 30:15 הָהְפַּ֥ךְ hohpˌaḵ הפך turn עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon בַּלָּ֫הֹ֥ות ballˈāhˌôṯ בַּלָּהָה terror תִּרְדֹּ֣ף tirdˈōf רדף pursue כָּ֭ ˈkā כְּ as † הַ the רוּחַ rûˌₐḥ רוּחַ wind נְדִבָתִ֑י nᵊḏivāṯˈî נְדִיבָה willingness וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עָ֗ב ʕˈāv עָב cloud עָבְרָ֥ה ʕāvᵊrˌā עבר pass יְשֻׁעָתִֽי׃ yᵊšuʕāṯˈî יְשׁוּעָה salvation 30:15. redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1630:16: Եւ արդ զինեւ՛ զեղծցի անձն իմ։ ※ Ունին զիս աւուրք ցաւոց. 16 Հոգիս է լցուել բերնէ ի բերան: Ինձ համակել են ցաւալից օրեր: 16 Հիմա հոգիս իմ ներսիդիս կը հալի, Տրտմութեան օրերը զիս պաշարեցին։
Եւ արդ զինեւ զեղցի անձն իմ. ունին զիս աւուրք ցաւոց:
30:16: Եւ արդ զինեւ՛ զեղծցի անձն իմ։ ※ Ունին զիս աւուրք ցաւոց. 16 Հոգիս է լցուել բերնէ ի բերան: Ինձ համակել են ցաւալից օրեր: 16 Հիմա հոգիս իմ ներսիդիս կը հալի, Տրտմութեան օրերը զիս պաշարեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1630:16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. 30:16 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐκχυθήσεται εκχεω pour out; drained ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἔχουσιν εχω have; hold δέ δε though; while με με me ἡμέραι ημερα day ὀδυνῶν οδυνη pain 30:16 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now עָ֭לַי ˈʕālay עַל upon תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ tištappˈēḵ שׁפך pour נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul יֹ֭אחֲז֣וּנִי ˈyōḥᵃzˈûnî אחז seize יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day עֹֽנִי׃ ʕˈōnî עֳנִי poverty 30:16. nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionisAnd now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. 16. And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me:
30:16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. 30:16 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐκχυθήσεται εκχεω pour out; drained ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἔχουσιν εχω have; hold δέ δε though; while με με me ἡμέραι ημερα day ὀδυνῶν οδυνη pain 30:16 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now עָ֭לַי ˈʕālay עַל upon תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ tištappˈēḵ שׁפך pour נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul יֹ֭אחֲז֣וּנִי ˈyōḥᵃzˈûnî אחז seize יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day עֹֽנִי׃ ʕˈōnî עֳנִי poverty 30:16. nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1730:17: գիշերի ոսկերք իմ խարշեցան, եւ ջիլք իմ լուծեալ են։ 17 Գիշերը ոսկորներս են խաշւում. ջղերս են քայքայուել: 17 Իմ ցաւս գիշերը ոսկորներս ծակեց Ու ջիղերս հանգստութիւն չունեցան։
Գիշերի ոսկերք իմ խարշեցան, եւ ջիղք իմ լուծեալ են:
30:17: գիշերի ոսկերք իմ խարշեցան, եւ ջիլք իմ լուծեալ են։ 17 Գիշերը ոսկորներս են խաշւում. ջղերս են քայքայուել: 17 Իմ ցաւս գիշերը ոսկորներս ծակեց Ու ջիղերս հանգստութիւն չունեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1730:17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. 30:17 νυκτὶ νυξ night δέ δε though; while μου μου of me; mine τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone συγκέκαυται συγκαιω the δὲ δε though; while νεῦρά νευρον of me; mine διαλέλυται διαλυω dissipate; disperse 30:17 לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night עֲ֭צָמַי ˈʕᵃṣāmay עֶצֶם bone נִקַּ֣ר niqqˈar נקר bore out מֵ mē מִן from עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon וְ֝ ˈw וְ and עֹרְקַ֗י ʕōrᵊqˈay ערק gnaw לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁכָּבֽוּן׃ yiškāvˈûn שׁכב lie down 30:17. nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiuntIn the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. 17. In the night season my bones are pierced in me, and the that gnaw me take no rest.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest:
30:17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. 30:17 νυκτὶ νυξ night δέ δε though; while μου μου of me; mine τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone συγκέκαυται συγκαιω the δὲ δε though; while νεῦρά νευρον of me; mine διαλέλυται διαλυω dissipate; disperse 30:17 לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night עֲ֭צָמַי ˈʕᵃṣāmay עֶצֶם bone נִקַּ֣ר niqqˈar נקר bore out מֵ mē מִן from עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon וְ֝ ˈw וְ and עֹרְקַ֗י ʕōrᵊqˈay ערק gnaw לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁכָּבֽוּן׃ yiškāvˈûn שׁכב lie down 30:17. nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1830:18: Բազո՛ւմ զօրութեամբ ձեռն արկ զպատմուճանաւ իմով, եւ իբրեւ զժապաւէն պատմուճանի իմոյ շո՛ւրջ կալաւ զիս։ 18 Տէրն իր զօրութեամբ ձեռքը գցել է իմ պատմուճանին ու պատմուճանիս ժապաւէնի պէս պատել է շուրջս: 18 Իր մեծ զօրութիւնովը իմ հանդերձս փոխեց Ու իմ պատմուճանիս օձիքին պէս պատեց զիս։
Բազում զօրութեամբ ձեռն արկ զպատմուճանաւ իմով, եւ իբրեւ զժապաւէն պատմուճանի իմոյ շուրջ կալաւ զիս:
30:18: Բազո՛ւմ զօրութեամբ ձեռն արկ զպատմուճանաւ իմով, եւ իբրեւ զժապաւէն պատմուճանի իմոյ շո՛ւրջ կալաւ զիս։ 18 Տէրն իր զօրութեամբ ձեռքը գցել է իմ պատմուճանին ու պատմուճանիս ժապաւէնի պէս պատել է շուրջս: 18 Իր մեծ զօրութիւնովը իմ հանդերձս փոխեց Ու իմ պատմուճանիս օձիքին պէս պատեց զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1830:18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. 30:18 ἐν εν in πολλῇ πολυς much; many ἰσχύι ισχυς force ἐπελάβετό επιλαμβανομαι take hold / after μου μου of me; mine τῆς ο the στολῆς στολη robe ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the περιστόμιον περιστομιον the χιτῶνός χιτων shirt μου μου of me; mine περιέσχεν περιεχω constrain; contain με με me 30:18 בְּ bᵊ בְּ in רָב־ rov- רֹב multitude כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength יִתְחַפֵּ֣שׂ yiṯḥappˈēś חפשׂ search לְבוּשִׁ֑י lᵊvûšˈî לְבוּשׁ clothing כְּ kᵊ כְּ as פִ֖י fˌî פֶּה mouth כֻתָּנְתִּ֣י ḵuttontˈî כֻּתֹּנֶת tunic יַֽאַזְרֵֽנִי׃ yˈaʔazrˈēnî אזר put on 30:18. in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt meWith the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. 18. By the great force is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat:
30:18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. 30:18 ἐν εν in πολλῇ πολυς much; many ἰσχύι ισχυς force ἐπελάβετό επιλαμβανομαι take hold / after μου μου of me; mine τῆς ο the στολῆς στολη robe ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the περιστόμιον περιστομιον the χιτῶνός χιτων shirt μου μου of me; mine περιέσχεν περιεχω constrain; contain με με me 30:18 בְּ bᵊ בְּ in רָב־ rov- רֹב multitude כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength יִתְחַפֵּ֣שׂ yiṯḥappˈēś חפשׂ search לְבוּשִׁ֑י lᵊvûšˈî לְבוּשׁ clothing כְּ kᵊ כְּ as פִ֖י fˌî פֶּה mouth כֻתָּנְתִּ֣י ḵuttontˈî כֻּתֹּנֶת tunic יַֽאַזְרֵֽנִי׃ yˈaʔazrˈēnî אזר put on 30:18. in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1930:19: Համարի զիս հանգոյն կաւոյ. ՚ի հող եւ ՚ի մոխիր է բաժին իմ։ 19 Մի կաւի տեղ է ընդունում նա ինձ. հողն ու մոխիրն են բաժինս դարձել: 19 Զիս ցեխի մէջ նետեց, Ես հողի ու մոխիրի նմանեցայ։
Համարի զիս հանգոյն կաւոյ, ի հող եւ ի մոխիր է բաժին իմ:
30:19: Համարի զիս հանգոյն կաւոյ. ՚ի հող եւ ՚ի մոխիր է բաժին իմ։ 19 Մի կաւի տեղ է ընդունում նա ինձ. հողն ու մոխիրն են բաժինս դարձել: 19 Զիս ցեխի մէջ նետեց, Ես հողի ու մոխիրի նմանեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1930:19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. 30:19 ἥγησαι ηγεομαι lead; consider δέ δε though; while με με me ἴσα ισος equal πηλῷ πηλος mud; clay ἐν εν in γῇ γη earth; land καὶ και and; even σποδῷ σποδος ashes μου μου of me; mine ἡ ο the μερίς μερις portion 30:19 הֹרָ֥נִי hōrˌānî ירה cast לַ la לְ to † הַ the חֹ֑מֶר ḥˈōmer חֹמֶר clay וָ֝ ˈwā וְ and אֶתְמַשֵּׁ֗ל ʔeṯmaššˈēl משׁל say proverb כֶּ ke כְּ as † הַ the עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust וָ wā וְ and אֵֽפֶר׃ ʔˈēfer אֵפֶר dust 30:19. conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineriI am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. 19. He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes:
30:19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. 30:19 ἥγησαι ηγεομαι lead; consider δέ δε though; while με με me ἴσα ισος equal πηλῷ πηλος mud; clay ἐν εν in γῇ γη earth; land καὶ και and; even σποδῷ σποδος ashes μου μου of me; mine ἡ ο the μερίς μερις portion 30:19 הֹרָ֥נִי hōrˌānî ירה cast לַ la לְ to † הַ the חֹ֑מֶר ḥˈōmer חֹמֶר clay וָ֝ ˈwā וְ and אֶתְמַשֵּׁ֗ל ʔeṯmaššˈēl משׁל say proverb כֶּ ke כְּ as † הַ the עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust וָ wā וְ and אֵֽפֶר׃ ʔˈēfer אֵפֶר dust 30:19. conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2030:20: ※ Աղաղակեցի առ քեզ՝ եւ ո՛չ լուիցես ինձ. կացին եւ հայեցան յիս[9374]։ [9374] Բազումք. Եւ ո՛չ լսիցես ինձ։ Ոսկան. Կացի, եւ ո՛չ հայեցար յիս։ 20 Քեզ դիմեցի ես, բայց չլսեցիր. կանգնեցին նրանք ու դիտեցին ինձ: 20 Ես քեզի կ’աղաղակեմ ու ինծի պատասխան չես տար. Կը կանգնիմ ու դուն ինծի ուշադրութիւն չես ըներ*։
Աղաղակեցի առ քեզ` եւ ոչ [296]լուիցես ինձ, կացին եւ հայեցան`` յիս:
30:20: ※ Աղաղակեցի առ քեզ՝ եւ ո՛չ լուիցես ինձ. կացին եւ հայեցան յիս [9374]։ [9374] Բազումք. Եւ ո՛չ լսիցես ինձ։ Ոսկան. Կացի, եւ ո՛չ հայեցար յիս։ 20 Քեզ դիմեցի ես, բայց չլսեցիր. կանգնեցին նրանք ու դիտեցին ինձ: 20 Ես քեզի կ’աղաղակեմ ու ինծի պատասխան չես տար. Կը կանգնիմ ու դուն ինծի ուշադրութիւն չես ըներ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2030:20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, стою, а Ты {только} смотришь на меня. 30:20 κέκραγα κραζω cry δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσακούεις εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine ἔστησαν ιστημι stand; establish καὶ και and; even κατενόησάν κατανοεω take note of με με me 30:20 אֲשַׁוַּ֣ע ʔᵃšawwˈaʕ שׁוע cry אֵ֭לֶיךָ ˈʔēleʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲנֵ֑נִי ṯaʕᵃnˈēnî ענה answer עָ֝מַ֗דְתִּי ˈʕāmˈaḏtî עמד stand וַ wa וְ and תִּתְבֹּ֥נֶן ttiṯbˌōnen בין understand בִּֽי׃ bˈî בְּ in 30:20. clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis meI cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. 20. I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me:
30:20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, стою, а Ты {только} смотришь на меня. 30:20 κέκραγα κραζω cry δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσακούεις εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine ἔστησαν ιστημι stand; establish καὶ και and; even κατενόησάν κατανοεω take note of με με me 30:20 אֲשַׁוַּ֣ע ʔᵃšawwˈaʕ שׁוע cry אֵ֭לֶיךָ ˈʔēleʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲנֵ֑נִי ṯaʕᵃnˈēnî ענה answer עָ֝מַ֗דְתִּי ˈʕāmˈaḏtî עמד stand וַ wa וְ and תִּתְבֹּ֥נֶן ttiṯbˌōnen בין understand בִּֽי׃ bˈî בְּ in 30:20. clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2130:21: ※ Պատահեցա՛ր ինձ անողորմ, հզօ՛ր ձեռամբ հարեր զիս։ 21 Իմ նկատմամբ դու անողորմ եղար. ինձ հզօր ձեռքովդ հարուածեցիր դու: 21 Դուն ինծի հանդէպ անգութ եղար*,Ձեռքիդ զօրութիւնովը թշնամիի պէս կը վարուիս ինծի հետ։
Պատահեցար ինձ անողորմ, հզօր ձեռամբ հարեր զիս:
30:21: ※ Պատահեցա՛ր ինձ անողորմ, հզօ՛ր ձեռամբ հարեր զիս։ 21 Իմ նկատմամբ դու անողորմ եղար. ինձ հզօր ձեռքովդ հարուածեցիր դու: 21 Դուն ինծի հանդէպ անգութ եղար*,Ձեռքիդ զօրութիւնովը թշնամիի պէս կը վարուիս ինծի հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2130:21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. 30:21 ἐπέβης επιβαινω mount; step on δέ δε though; while μοι μοι me ἀνελεημόνως ανελεημονως hand κραταιᾷ κραταιος dominant με με me ἐμαστίγωσας μαστιγοω scourge; whip 30:21 תֵּהָפֵ֣ךְ tēhāfˈēḵ הפך turn לְ lᵊ לְ to אַכְזָ֣ר ʔaḵzˈār אַכְזָר cruel לִ֑י lˈî לְ to בְּ bᵊ בְּ in עֹ֖צֶם ʕˌōṣem עֹצֶם might יָדְךָ֣ yāḏᵊḵˈā יָד hand תִשְׂטְמֵֽנִי׃ ṯiśṭᵊmˈēnî שׂטם bear grudge 30:21. mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihiThou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. 21. Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me:
30:21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. 30:21 ἐπέβης επιβαινω mount; step on δέ δε though; while μοι μοι me ἀνελεημόνως ανελεημονως hand κραταιᾷ κραταιος dominant με με me ἐμαστίγωσας μαστιγοω scourge; whip 30:21 תֵּהָפֵ֣ךְ tēhāfˈēḵ הפך turn לְ lᵊ לְ to אַכְזָ֣ר ʔaḵzˈār אַכְזָר cruel לִ֑י lˈî לְ to בְּ bᵊ בְּ in עֹ֖צֶם ʕˌōṣem עֹצֶם might יָדְךָ֣ yāḏᵊḵˈā יָד hand תִשְׂטְמֵֽנִי׃ ṯiśṭᵊmˈēnî שׂטם bear grudge 30:21. mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2230:22: ※ Կարգեցեր զիս ՚ի ցա՛ւս, եւ ընկեցեր զիս ՚ի փրկութենէ։ 22 Ցաւի մէջ դրիր ինձ, զրկեցիր փրկութեան միջոցից: 22 Զիս վերցնելով հովին վրայ կը հեծցնես Ու զիս մրրիկով կը հատցնես։
[297]Կարգեցեր զիս ի ցաւս, եւ ընկեցեր զիս ի փրկութենէ:
30:22: ※ Կարգեցեր զիս ՚ի ցա՛ւս, եւ ընկեցեր զիս ՚ի փրկութենէ։ 22 Ցաւի մէջ դրիր ինձ, զրկեցիր փրկութեան միջոցից: 22 Զիս վերցնելով հովին վրայ կը հեծցնես Ու զիս մրրիկով կը հատցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2230:22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. 30:22 ἔταξας τασσω arrange; appoint δέ δε though; while με με me ἐν εν in ὀδύναις οδυνη pain καὶ και and; even ἀπέρριψάς απορριπτω toss away με με me ἀπὸ απο from; away σωτηρίας σωτηρια safety 30:22 תִּשָּׂאֵ֣נִי tiśśāʔˈēnî נשׂא lift אֶל־ ʔel- אֶל to ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind תַּרְכִּיבֵ֑נִי tarkîvˈēnî רכב ride וּ֝ ˈû וְ and תְמֹגְגֵ֗נִי ṯᵊmōḡᵊḡˈēnî מוג faint תּוּשִׁיָּֽהתשׁוה *tûšiyyˈā תּוּשִׁיָּה effect 30:22. elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valideThou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. 22. Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride ; and thou dissolvest me in the storm.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance:
30:22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. 30:22 ἔταξας τασσω arrange; appoint δέ δε though; while με με me ἐν εν in ὀδύναις οδυνη pain καὶ και and; even ἀπέρριψάς απορριπτω toss away με με me ἀπὸ απο from; away σωτηρίας σωτηρια safety 30:22 תִּשָּׂאֵ֣נִי tiśśāʔˈēnî נשׂא lift אֶל־ ʔel- אֶל to ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind תַּרְכִּיבֵ֑נִי tarkîvˈēnî רכב ride וּ֝ ˈû וְ and תְמֹגְגֵ֗נִי ṯᵊmōḡᵊḡˈēnî מוג faint תּוּשִׁיָּֽהתשׁוה *tûšiyyˈā תּוּשִׁיָּה effect 30:22. elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2330:23: Գիտեմ զի մա՛հ սատակեսցէ զիս. զի բնակութիւն ամենայն մահկանացուի երկի՛ր է։ 23 Գիտեմ, որ մահը ինձ պիտի ջնջի, քանզի երկիրն է տունը ամենայն մահկանացուի: 23 Ստոյգ գիտեմ թէ զիս մահուան պիտի տանիս, Բոլոր ապրողներուն համար սահմանուած տունը։
Գիտեմ զի մահ սատակեսցէ զիս, զի բնակութիւն ամենայն մահկանացուի երկիր է:
30:23: Գիտեմ զի մա՛հ սատակեսցէ զիս. զի բնակութիւն ամենայն մահկանացուի երկի՛ր է։ 23 Գիտեմ, որ մահը ինձ պիտի ջնջի, քանզի երկիրն է տունը ամենայն մահկանացուի: 23 Ստոյգ գիտեմ թէ զիս մահուան պիտի տանիս, Բոլոր ապրողներուն համար սահմանուած տունը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2330:23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. 30:23 οἶδα οιδα aware γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that θάνατός θανατος death με με me ἐκτρίψει εκτριβω house; household γὰρ γαρ for παντὶ πας all; every θνητῷ θνητος mortal γῆ γη earth; land 30:23 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָ֭דַעְתִּי ˈyāḏaʕtî ידע know מָ֣וֶת mˈāweṯ מָוֶת death תְּשִׁיבֵ֑נִי tᵊšîvˈēnî שׁוב return וּ û וְ and בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house מֹועֵ֣ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 30:23. scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventiI know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. 23. For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living:
30:23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. 30:23 οἶδα οιδα aware γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that θάνατός θανατος death με με me ἐκτρίψει εκτριβω house; household γὰρ γαρ for παντὶ πας all; every θνητῷ θνητος mortal γῆ γη earth; land 30:23 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָ֭דַעְתִּי ˈyāḏaʕtî ידע know מָ֣וֶת mˈāweṯ מָוֶת death תְּשִׁיבֵ֑נִי tᵊšîvˈēnî שׁוב return וּ û וְ and בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house מֹועֵ֣ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 30:23. scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2430:24: Երանի՛ թէ կարէի զանձն իմ վարժել, կամ աղաչել զա՛յլ՝ եւ առնէր ինձ զայն։ 24 Ու երանի թէ կարողանայի իմ հոգին կրթել եւ կամ ուրիշին խնդրել, աղաչել, որ նոյնը անէր: 24 Անիկա աւերմունքին վրայ ձեռք պիտի չերկնցնէ, Եթէ կորստեան ատեն անոր աղաչեն*։
[298]Երանի թէ կարէի զանձն իմ վարժել, կամ աղաչել զայլ` եւ առնէր ինձ զայն:
30:24: Երանի՛ թէ կարէի զանձն իմ վարժել, կամ աղաչել զա՛յլ՝ եւ առնէր ինձ զայն։ 24 Ու երանի թէ կարողանայի իմ հոգին կրթել եւ կամ ուրիշին խնդրել, աղաչել, որ նոյնը անէր: 24 Անիկա աւերմունքին վրայ ձեռք պիտի չերկնցնէ, Եթէ կորստեան ատեն անոր աղաչեն*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2430:24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? 30:24 εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for ὄφελον οφελον obliged δυναίμην δυναμαι able; can ἐμαυτὸν εμαυτου myself χειρώσασθαι χειροομαι or; than δεηθείς δεω bind; tie γε γε in fact ἑτέρου ετερος different; alternate καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make μοι μοι me τοῦτο ουτος this; he 30:24 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only לֹא־ lō- לֹא not בְ֭ ˈv בְּ in עִי ʕˌî עִי heap יִשְׁלַח־ yišlaḥ- שׁלח send יָ֑ד yˈāḏ יָד hand אִם־ ʔim- אִם if בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in פִידֹ֗ו fîḏˈô פִּיד decay לָהֶ֥ן lāhˌen לְ to שֽׁוּעַ׃ šˈûₐʕ שׁוּעַ [uncertain] 30:24. verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabisBut yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. 24. Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though in his destruction, a cry because of these things.
Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction:
30:24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? 30:24 εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for ὄφελον οφελον obliged δυναίμην δυναμαι able; can ἐμαυτὸν εμαυτου myself χειρώσασθαι χειροομαι or; than δεηθείς δεω bind; tie γε γε in fact ἑτέρου ετερος different; alternate καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make μοι μοι me τοῦτο ουτος this; he 30:24 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only לֹא־ lō- לֹא not בְ֭ ˈv בְּ in עִי ʕˌî עִי heap יִשְׁלַח־ yišlaḥ- שׁלח send יָ֑ד yˈāḏ יָד hand אִם־ ʔim- אִם if בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in פִידֹ֗ו fîḏˈô פִּיד decay לָהֶ֥ן lāhˌen לְ to שֽׁוּעַ׃ šˈûₐʕ שׁוּעַ [uncertain] 30:24. verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2530:25: Եւ ես ՚ի վերայ ամենայն տկարի լայի, եւ հեծեծէի յորժամ տեսանէի զայր ՚ի վիշտս, 25 Ես, որ հեծեծում ու ողբում էի դժբախտի վրայ, երբ տեսնում էի մարդուն վշտի մէջ: 25 Դժբաղդութեան մէջ եղողին համար չէի՞ լար. Աղքատին համար հոգիս չէ՞ր նեղանար։
Եւ ես ի վերայ ամենայն տկարի լայի, եւ հեծեծէի յորժամ տեսանէի զայր ի վիշտս:
30:25: Եւ ես ՚ի վերայ ամենայն տկարի լայի, եւ հեծեծէի յորժամ տեսանէի զայր ՚ի վիշտս, 25 Ես, որ հեծեծում ու ողբում էի դժբախտի վրայ, երբ տեսնում էի մարդուն վշտի մէջ: 25 Դժբաղդութեան մէջ եղողին համար չէի՞ լար. Աղքատին համար հոգիս չէ՞ր նեղանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2530:25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? 30:25 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on παντὶ πας all; every ἀδυνάτῳ αδυνατος impossible; disabled ἔκλαυσα κλαιω weep; cry ἐστέναξα στεναζω groan δὲ δε though; while ἰδὼν οραω view; see ἄνδρα ανηρ man; husband ἐν εν in ἀνάγκαις αναγκη compulsion; necessity 30:25 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not בָ֭כִיתִי ˈvāḵîṯî בכה weep לִ li לְ to קְשֵׁה־ qᵊšē- קָשֶׁה hard יֹ֑ום yˈôm יֹום day עָֽגְמָ֥ה ʕˈāḡᵊmˌā עגם be grieved נַ֝פְשִׁ֗י ˈnafšˈî נֶפֶשׁ soul לָ lā לְ to † הַ the אֶבְיֹֽון׃ ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor 30:25. flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperiI wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. 25. Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor:
30:25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? 30:25 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on παντὶ πας all; every ἀδυνάτῳ αδυνατος impossible; disabled ἔκλαυσα κλαιω weep; cry ἐστέναξα στεναζω groan δὲ δε though; while ἰδὼν οραω view; see ἄνδρα ανηρ man; husband ἐν εν in ἀνάγκαις αναγκη compulsion; necessity 30:25 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not בָ֭כִיתִי ˈvāḵîṯî בכה weep לִ li לְ to קְשֵׁה־ qᵊšē- קָשֶׁה hard יֹ֑ום yˈôm יֹום day עָֽגְמָ֥ה ʕˈāḡᵊmˌā עגם be grieved נַ֝פְשִׁ֗י ˈnafšˈî נֶפֶשׁ soul לָ lā לְ to † הַ the אֶבְיֹֽון׃ ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor 30:25. flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2630:26: եւ ունէի ՚ի բարութեան. եւ ահաւասիկ պատահեցին ինձ առաւել աւուրք չարեաց[9375]։ [9375] Ոմանք. Եւ ունէի ՚ի բարութիւն։ 26 Ես յոյս ունէի բարութիւն տեսնել, մինչդեռ չար օրեր են ինձ պատահել: 26 Բայց երբ ես բարիք կը յուսայի՝ չարիքը հասաւ Ու երբ լոյսին կը սպասէի՝ խաւարը եկաւ։
[299]Եւ ունէի ի բարութեան, եւ ահաւասիկ պատահեցին ինձ առաւել աւուրք չարեաց:
30:26: եւ ունէի ՚ի բարութեան. եւ ահաւասիկ պատահեցին ինձ առաւել աւուրք չարեաց [9375]։ [9375] Ոմանք. Եւ ունէի ՚ի բարութիւն։ 26 Ես յոյս ունէի բարութիւն տեսնել, մինչդեռ չար օրեր են ինձ պատահել: 26 Բայց երբ ես բարիք կը յուսայի՝ չարիքը հասաւ Ու երբ լոյսին կը սպասէի՝ խաւարը եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2630:26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. 30:26 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐπέχων επεχω fix on; hold on ἀγαθοῖς αγαθος good ἰδοὺ ιδου see!; here I am συνήντησάν συνανταω meet with μοι μοι me μᾶλλον μαλλον rather; more ἡμέραι ημερα day κακῶν κακος bad; ugly 30:26 כִּ֤י kˈî כִּי that טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good קִ֭וִּיתִי ˈqiwwîṯî קוה wait for וַ wa וְ and יָּ֣בֹא yyˈāvō בוא come רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וַֽ wˈa וְ and אֲיַחֲלָ֥ה ʔᵃyaḥᵃlˌā יחל wait, to hope לְ֝ ˈl לְ to אֹ֗ור ʔˈôr אֹור light וַ wa וְ and יָּ֥בֹא yyˌāvō בוא come אֹֽפֶל׃ ʔˈōfel אֹפֶל darkness 30:26. expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebraeI expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. 26. When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
When I looked for good, then evil came [unto me]: and when I waited for light, there came darkness:
30:26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. 30:26 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐπέχων επεχω fix on; hold on ἀγαθοῖς αγαθος good ἰδοὺ ιδου see!; here I am συνήντησάν συνανταω meet with μοι μοι me μᾶλλον μαλλον rather; more ἡμέραι ημερα day κακῶν κακος bad; ugly 30:26 כִּ֤י kˈî כִּי that טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good קִ֭וִּיתִי ˈqiwwîṯî קוה wait for וַ wa וְ and יָּ֣בֹא yyˈāvō בוא come רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וַֽ wˈa וְ and אֲיַחֲלָ֥ה ʔᵃyaḥᵃlˌā יחל wait, to hope לְ֝ ˈl לְ to אֹ֗ור ʔˈôr אֹור light וַ wa וְ and יָּ֥בֹא yyˌāvō בוא come אֹֽפֶל׃ ʔˈōfel אֹפֶל darkness 30:26. expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2730:27: Որովայն իմ եռայ, եւ ո՛չ դադարեսցէ. ժամանեցին ինձ աւուրք աղքատութեան[9376]։ [9376] Ոմանք. Որովայն իմ եռաց։ Ուր Ոսկան. մեռաւ. եւ ոչ։ 27 Իմ որովայնը եռեւեփում է ու չի հանդարտւում. թշուառ օրերն են հասել ինձ վրայ: 27 Փորոտիքս եռաց ու չհանդարտեցաւ։Թշուառութեանս օրերը ինծի հասան։
Որովայն իմ եռայ, եւ ոչ դադարեսցէ. ժամանեցին ինձ աւուրք աղքատութեան:
30:27: Որովայն իմ եռայ, եւ ո՛չ դադարեսցէ. ժամանեցին ինձ աւուրք աղքատութեան [9376]։ [9376] Ոմանք. Որովայն իմ եռաց։ Ուր Ոսկան. մեռաւ. եւ ոչ։ 27 Իմ որովայնը եռեւեփում է ու չի հանդարտւում. թշուառ օրերն են հասել ինձ վրայ: 27 Փորոտիքս եռաց ու չհանդարտեցաւ։Թշուառութեանս օրերը ինծի հասան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2730:27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. 30:27 ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb μου μου of me; mine ἐξέζεσεν εκζεω and; even οὐ ου not σιωπήσεται σιωπαω still προέφθασάν προφθανω anticipate; spring forth με με me ἡμέραι ημερα day πτωχείας πτωχεια bankruptcy 30:27 מֵעַ֖י mēʕˌay מֵעִים bowels רֻתְּח֥וּ ruttᵊḥˌû רתח boil וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not דָ֗מּוּ ḏˈāmmû דמם rest קִדְּמֻ֥נִי qiddᵊmˌunî קדם be in front יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day עֹֽנִי׃ ʕˈōnî עֳנִי poverty 30:27. interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionisMy inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. 27. My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me:
30:27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. 30:27 ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb μου μου of me; mine ἐξέζεσεν εκζεω and; even οὐ ου not σιωπήσεται σιωπαω still προέφθασάν προφθανω anticipate; spring forth με με me ἡμέραι ημερα day πτωχείας πτωχεια bankruptcy 30:27 מֵעַ֖י mēʕˌay מֵעִים bowels רֻתְּח֥וּ ruttᵊḥˌû רתח boil וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not דָ֗מּוּ ḏˈāmmû דמם rest קִדְּמֻ֥נִי qiddᵊmˌunî קדם be in front יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day עֹֽנִי׃ ʕˈōnî עֳנִי poverty 30:27. interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2830:28: Նեղեալ շրջեցայց առանց բերանակապի. կացի՛ ՚ի մէջ եկեղեցւոյ աղաղակ բարձեալ։ 28 Պիտի շրջեմ ես նեղացած սրտով, անսանձ բերանով. ու հաւաքոյթի մէջտեղում կանգնած՝ ձայնս բարձրացնեմ: 28 Սեւցած պտըտեցայ, բայց՝ ոչ արեւէն։Ելայ ու ժողովուրդին մէջ աղաղակեցի։
[300]Նեղեալ շրջեցայց առանց բերանակապի``. կացի ի մէջ եկեղեցւոյ աղաղակ բարձեալ:
30:28: Նեղեալ շրջեցայց առանց բերանակապի. կացի՛ ՚ի մէջ եկեղեցւոյ աղաղակ բարձեալ։ 28 Պիտի շրջեմ ես նեղացած սրտով, անսանձ բերանով. ու հաւաքոյթի մէջտեղում կանգնած՝ ձայնս բարձրացնեմ: 28 Սեւցած պտըտեցայ, բայց՝ ոչ արեւէն։Ելայ ու ժողովուրդին մէջ աղաղակեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2830:28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. 30:28 στένων στενω travel; go ἄνευ ανευ without φιμοῦ φιμος stand; establish δὲ δε though; while ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly κεκραγώς κραζω cry 30:28 קֹדֵ֣ר qōḏˈēr קדר be dark הִ֭לַּכְתִּי ˈhillaḵtî הלך walk בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not חַמָּ֑ה ḥammˈā חַמָּה heat קַ֖מְתִּי qˌamtî קום arise בַ va בְּ in † הַ the קָּהָ֣ל qqāhˈāl קָהָל assembly אֲשַׁוֵּֽעַ׃ ʔᵃšawwˈēₐʕ שׁוע cry 30:28. maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamaviI went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. 28. I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation:
30:28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. 30:28 στένων στενω travel; go ἄνευ ανευ without φιμοῦ φιμος stand; establish δὲ δε though; while ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly κεκραγώς κραζω cry 30:28 קֹדֵ֣ר qōḏˈēr קדר be dark הִ֭לַּכְתִּי ˈhillaḵtî הלך walk בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not חַמָּ֑ה ḥammˈā חַמָּה heat קַ֖מְתִּי qˌamtî קום arise בַ va בְּ in † הַ the קָּהָ֣ל qqāhˈāl קָהָל assembly אֲשַׁוֵּֽעַ׃ ʔᵃšawwˈēₐʕ שׁוע cry 30:28. maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2930:29: Եղբայր եղէ համբարուաց, եւ ընկեր ջայլեմանց։ 29 Համբարուների[26] եղբայր եմ դարձել, ջայլամին՝ ընկեր:[26] 26. Առասպելական ճիւաղ: 29 Չագալներուն՝ եղբայր, Ջայլամներուն ընկեր եղայ։
Եղբայր եղէ համբարուաց, եւ ընկեր ջայլեմանց:
30:29: Եղբայր եղէ համբարուաց, եւ ընկեր ջայլեմանց։ 29 Համբարուների [26] եղբայր եմ դարձել, ջայլամին՝ ընկեր: [26] 26. Առասպելական ճիւաղ: 29 Չագալներուն՝ եղբայր, Ջայլամներուն ընկեր եղայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2930:29 Я стал братом шакалам и другом страусам. 30:29 ἀδελφὸς αδελφος brother γέγονα γινομαι happen; become σειρήνων σειρην partner δὲ δε though; while στρουθῶν στρουθος sparrow 30:29 אָ֭ח ˈʔāḥ אָח brother הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be לְ lᵊ לְ to תַנִּ֑ים ṯannˈîm תַּן jackal וְ֝ ˈw וְ and רֵ֗עַ rˈēₐʕ רֵעַ fellow לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בַּת daughter יַעֲנָֽה׃ yaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain] 30:29. frater fui draconum et socius strutionumI was the brother of dragons, and companion of ostriches. 29. I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
I am a brother to dragons, and a companion to owls:
30:29 Я стал братом шакалам и другом страусам. 30:29 ἀδελφὸς αδελφος brother γέγονα γινομαι happen; become σειρήνων σειρην partner δὲ δε though; while στρουθῶν στρουθος sparrow 30:29 אָ֭ח ˈʔāḥ אָח brother הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be לְ lᵊ לְ to תַנִּ֑ים ṯannˈîm תַּן jackal וְ֝ ˈw וְ and רֵ֗עַ rˈēₐʕ רֵעַ fellow לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בַּת daughter יַעֲנָֽה׃ yaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain] 30:29. frater fui draconum et socius strutionum I was the brother of dragons, and companion of ostriches. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:3030:30: Մորթ իմ սեւացա՛ւ սաստկագոյն, եւ ոսկերք իմ ՚ի տօթոյ։ 30 Սաստիկ սեւացել է մորթս հիմա, ու ոսկորներս այրուել են տօթից: 30 Մորթս վրաս սեւցաւ, Ոսկորներս տաքութենէն այրեցան։
Մորթ իմ սեւացաւ սաստկագոյն, եւ ոսկերք իմ ի տօթոյ:
30:30: Մորթ իմ սեւացա՛ւ սաստկագոյն, եւ ոսկերք իմ ՚ի տօթոյ։ 30 Սաստիկ սեւացել է մորթս հիմա, ու ոսկորներս այրուել են տօթից: 30 Մորթս վրաս սեւցաւ, Ոսկորներս տաքութենէն այրեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3030:30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. 30:30 τὸ ο the δὲ δε though; while δέρμα δερμα skin μου μου of me; mine ἐσκότωται σκοτοω obscure; darken μεγάλως μεγαλως greatly τὰ ο the δὲ δε though; while ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away καύματος καυμα heat 30:30 עֹ֖ורִי ʕˌôrî עֹור skin שָׁחַ֣ר šāḥˈar שׁחר be black מֵ mē מִן from עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon וְ wᵊ וְ and עַצְמִי־ ʕaṣmî- עֶצֶם bone חָ֝֗רָה ˈḥˈārā חרר be hot מִנִּי־ minnî- מִן from חֹֽרֶב׃ ḥˈōrev חֹרֶב dryness 30:30. cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumateMy skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. 30. My skin is black, from me, and my bones are burned with heat.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat:
30:30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. 30:30 τὸ ο the δὲ δε though; while δέρμα δερμα skin μου μου of me; mine ἐσκότωται σκοτοω obscure; darken μεγάλως μεγαλως greatly τὰ ο the δὲ δε though; while ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away καύματος καυμα heat 30:30 עֹ֖ורִי ʕˌôrî עֹור skin שָׁחַ֣ר šāḥˈar שׁחר be black מֵ mē מִן from עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon וְ wᵊ וְ and עַצְמִי־ ʕaṣmî- עֶצֶם bone חָ֝֗רָה ˈḥˈārā חרר be hot מִנִּי־ minnî- מִן from חֹֽרֶב׃ ḥˈōrev חֹרֶב dryness 30:30. cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:3130:31: Դարձա՛ւ ՚ի սուգ քնար իմ, եւ սիրտ իմ եւ երգ իմ ՚ի լալիւն[9377]։[9377] Ոմանք. ՚Ի սուգ քնար իմ. սիրտ իմ։ 31 Քնարս է սուգ դարձել, սիրտս եւ երգս՝ լացուկոծի մէջ» 31 Ատոր համար իմ քնարս սուգի փոխուեցաւ Ու իմ սրինգս՝ լալկաններու ձայնի։
Դարձաւ ի սուգ քնար իմ, [301]եւ սիրտ իմ`` եւ երգ իմ ի լալիւն:
30:31: Դարձա՛ւ ՚ի սուգ քնար իմ, եւ սիրտ իմ եւ երգ իմ ՚ի լալիւն [9377]։ [9377] Ոմանք. ՚Ի սուգ քնար իմ. սիրտ իմ։ 31 Քնարս է սուգ դարձել, սիրտս եւ երգս՝ լացուկոծի մէջ» 31 Ատոր համար իմ քնարս սուգի փոխուեցաւ Ու իմ սրինգս՝ լալկաններու ձայնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3130:31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя голосом плачевным. 30:31 ἀπέβη αποβαινω step off; step away δὲ δε though; while εἰς εις into; for πάθος παθος experience; emotionalism μου μου of me; mine ἡ ο the κιθάρα κιθαρα harp ὁ ο the δὲ δε though; while ψαλμός ψαλμος psalm μου μου of me; mine εἰς εις into; for κλαυθμὸν κλαυθμος weeping ἐμοί εμοι me 30:31 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be לְ֭ ˈl לְ to אֵבֶל ʔēvˌel אֵבֶל mourning rites כִּנֹּרִ֑י kinnōrˈî כִּנֹּור cither וְ֝ ˈw וְ and עֻגָבִ֗י ʕuḡāvˈî עוּגָב flute לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound בֹּכִֽים׃ bōḵˈîm בכה weep 30:31. versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentiumMy harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. 31. Therefore is my harp to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep:
30:31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя голосом плачевным. 30:31 ἀπέβη αποβαινω step off; step away δὲ δε though; while εἰς εις into; for πάθος παθος experience; emotionalism μου μου of me; mine ἡ ο the κιθάρα κιθαρα harp ὁ ο the δὲ δε though; while ψαλμός ψαλμος psalm μου μου of me; mine εἰς εις into; for κλαυθμὸν κλαυθμος weeping ἐμοί εμοι me 30:31 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be לְ֭ ˈl לְ to אֵבֶל ʔēvˌel אֵבֶל mourning rites כִּנֹּרִ֑י kinnōrˈî כִּנֹּור cither וְ֝ ˈw וְ and עֻגָבִ֗י ʕuḡāvˈî עוּגָב flute לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound בֹּכִֽים׃ bōḵˈîm בכה weep 30:31. versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|