2:12:1: Ամբարձի՛ զաչս իմ եւ տեսի, եւ ահա այր՝ եւ ՚ի ձեռին իւրում ունէր լար երկրաչափ[10800]։ [10800] Ոմանք. Ունէր լար երկաչափ. եւ օրինակ մի. երկնաչափ։ 1 Բարձրացրի իմ աչքերը եւ տեսայ. ահա մի մարդ, որ իր ձեռքում ունէր երկրաչափի լար. 2 Աչքերս վերցուցի ու նայեցայ եւ տեսայ մարդ մը, որուն ձեռքին մէջ չափելու չուան մը կար։
Եւ ամբարձի զաչս իմ եւ տեսի, եւ ահա այր, եւ ի ձեռին իւրում ունէր լար երկրաչափ:
2:1: Ամբարձի՛ զաչս իմ եւ տեսի, եւ ահա այր՝ եւ ՚ի ձեռին իւրում ունէր լար երկրաչափ [10800]։ [10800] Ոմանք. Ունէր լար երկաչափ. եւ օրինակ մի. երկնաչափ։ 1 Բարձրացրի իմ աչքերը եւ տեսայ. ահա մի մարդ, որ իր ձեռքում ունէր երկրաչափի լար. 2 Աչքերս վերցուցի ու նայեցայ եւ տեսայ մարդ մը, որուն ձեռքին մէջ չափելու չուան մը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 И снова я поднял глаза мои и увидел: вот муж, у которого в руке землемерная вервь. 2:1 καὶ και and; even ἦρα αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τέσσαρα τεσσαρες four κέρατα κερας horn 2:1 וָ wā וְ and אֶשָּׂ֥א ʔeśśˌā נשׂא lift עֵינַ֛י ʕênˈay עַיִן eye וָ wā וְ and אֵ֖רֶא ʔˌēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand חֶ֥בֶל ḥˌevel חֶבֶל cord מִדָּֽה׃ middˈā מִדָּה measured stretch 2:1. et levavi oculos meos et vidi et ecce vir et in manu eius funiculus mensorumAnd I lifted up my eyes, and saw, and behold a man, with a measuring line in his hand. 1. And I lifted up mine eyes, and saw, and behold a man with a measuring line in his hand.
I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand:
2:1 И снова я поднял глаза мои и увидел: вот муж, у которого в руке землемерная вервь. 2:1 καὶ και and; even ἦρα αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τέσσαρα τεσσαρες four κέρατα κερας horn 2:1 וָ wā וְ and אֶשָּׂ֥א ʔeśśˌā נשׂא lift עֵינַ֛י ʕênˈay עַיִן eye וָ wā וְ and אֵ֖רֶא ʔˌēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand חֶ֥בֶל ḥˌevel חֶבֶל cord מִדָּֽה׃ middˈā מִדָּה measured stretch 2:1. et levavi oculos meos et vidi et ecce vir et in manu eius funiculus mensorum And I lifted up my eyes, and saw, and behold a man, with a measuring line in his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:22:2: Եւ ասեմ ցնա. Յո՞վ երթաս։ Եւ ասէ ցիս. Չափե՛լ զԵրուսաղէմ, եւ տեսանել թէ ո՞րչափ է լայնութիւն նորա՝ եւ ո՛րչափ երկայնութիւն[10801]։ [10801] Ոմանք. Յո՛վ երթայ։ 2 ասացի նրան. «Ո՞ւր ես գնում»: Ասաց ինձ. «Գնում եմ չափելու Երուսաղէմը եւ տեսնելու, թէ որքա՞ն է նրա լայնութիւնը եւ որքա՞ն՝ երկարութիւնը»: 2 Անոր ըսի. «Դուն ո՞ւր կ’երթաս»։ Ան ինծի ըսաւ. «Երուսաղէմը չափելու, որպէս զի լայնութիւնը՝ որչափ ու երկայնութիւնը որչափ ըլլալը ճշդեմ»։
Եւ ասեմ ցնա. Յո՞վ երթաս: Եւ ասէ ցիս. Չափել զԵրուսաղէմ, եւ տեսանել թէ ո՛րչափ է լայնութիւն նորա եւ ո՛րչափ` երկայնութիւն:
2:2: Եւ ասեմ ցնա. Յո՞վ երթաս։ Եւ ասէ ցիս. Չափե՛լ զԵրուսաղէմ, եւ տեսանել թէ ո՞րչափ է լայնութիւն նորա՝ եւ ո՛րչափ երկայնութիւն [10801]։ [10801] Ոմանք. Յո՛վ երթայ։ 2 ասացի նրան. «Ո՞ւր ես գնում»: Ասաց ինձ. «Գնում եմ չափելու Երուսաղէմը եւ տեսնելու, թէ որքա՞ն է նրա լայնութիւնը եւ որքա՞ն՝ երկարութիւնը»: 2 Անոր ըսի. «Դուն ո՞ւր կ’երթաս»։ Ան ինծի ըսաւ. «Երուսաղէմը չափելու, որպէս զի լայնութիւնը՝ որչափ ու երկայնութիւնը որչափ ըլլալը ճշդեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 Я спросил: куда ты идешь? и он сказал мне: измерять Иерусалим, чтобы видеть, какая широта его и какая длина его. 2:2 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger τὸν ο the λαλοῦντα λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the κέρατα κερας horn τὰ ο the διασκορπίσαντα διασκορπιζω disperse; confound τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:2 וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say אָ֖נָה ʔˌānā אָן whither אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you הֹלֵ֑ךְ hōlˈēḵ הלך walk וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to לָ lā לְ to מֹד֙ mˌōḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see כַּ ka כְּ as מָּֽה־ mmˈā- מָה what רָחְבָּ֖הּ roḥbˌāh רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as מָּ֥ה mmˌā מָה what אָרְכָּֽהּ׃ ʔorkˈāh אֹרֶךְ length 2:2. et dixi quo tu vadis et dixit ad me ut metiar Hierusalem et videam quanta sit latitudo eius et quanta longitudo eiusAnd I said: Whither goest thou? and he said to me: To measure Jerusalem, and to see how great is the breadth thereof, and how great the length thereof. 2. Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what [is] the breadth thereof, and what [is] the length thereof:
2:2 Я спросил: куда ты идешь? и он сказал мне: измерять Иерусалим, чтобы видеть, какая широта его и какая длина его. 2:2 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger τὸν ο the λαλοῦντα λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the κέρατα κερας horn τὰ ο the διασκορπίσαντα διασκορπιζω disperse; confound τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:2 וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say אָ֖נָה ʔˌānā אָן whither אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you הֹלֵ֑ךְ hōlˈēḵ הלך walk וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to לָ lā לְ to מֹד֙ mˌōḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see כַּ ka כְּ as מָּֽה־ mmˈā- מָה what רָחְבָּ֖הּ roḥbˌāh רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as מָּ֥ה mmˌā מָה what אָרְכָּֽהּ׃ ʔorkˈāh אֹרֶךְ length 2:2. et dixi quo tu vadis et dixit ad me ut metiar Hierusalem et videam quanta sit latitudo eius et quanta longitudo eius And I said: Whither goest thou? and he said to me: To measure Jerusalem, and to see how great is the breadth thereof, and how great the length thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:32:3: Եւ ահա հրեշտակն որ խօսէր յիս՝ զտեղի՛ առեալ կայր. եւ այլ հրեշտակ ելանէր ընդ առաջ նորա[10802]։ [10802] Յոմանս պակասի. Եւ ահա հրեշտ՛՛։ 3 Եւ ահա Հրեշտակը, որ խօսում էր ինձ հետ, կանգնած էր այնտեղ. մի ուրիշ Հրեշտակ ելաւ նրան ընդառաջ 3 Ահա ինծի հետ խօսող հրեշտակը եկաւ, որուն դէմը ուրիշ հրեշտակ մը ելաւ
Եւ ահա հրեշտակն որ խօսէր յիս` [19]զտեղի առեալ կայր``. եւ այլ հրեշտակ ելանէր ընդ առաջ նորա:
2:3: Եւ ահա հրեշտակն որ խօսէր յիս՝ զտեղի՛ առեալ կայր. եւ այլ հրեշտակ ելանէր ընդ առաջ նորա [10802]։ [10802] Յոմանս պակասի. Եւ ահա հրեշտ՛՛։ 3 Եւ ահա Հրեշտակը, որ խօսում էր ինձ հետ, կանգնած էր այնտեղ. մի ուրիշ Հրեշտակ ելաւ նրան ընդառաջ 3 Ահա ինծի հետ խօսող հրեշտակը եկաւ, որուն դէմը ուրիշ հրեշտակ մը ելաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 И вот Ангел, говоривший со мною, выходит, а другой Ангел идет навстречу ему, 2:3 καὶ και and; even ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me κύριος κυριος lord; master τέσσαρας τεσσαρες four τέκτονας τεκτων carpenter; craftsman 2:3 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מַּלְאָ֛ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֥ר ddōvˌēr דבר speak בִּ֖י bˌî בְּ in יֹצֵ֑א yōṣˈē יצא go out וּ û וְ and מַלְאָ֣ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other יֹצֵ֖א yōṣˌē יצא go out לִ li לְ to קְרָאתֹֽו׃ qᵊrāṯˈô קרא encounter 2:3. et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur et angelus alius egrediebatur in occursum eiusAnd behold the angel that spoke in me went forth, and another angel went out to meet him. 3. And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him:
2:3 И вот Ангел, говоривший со мною, выходит, а другой Ангел идет навстречу ему, 2:3 καὶ και and; even ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me κύριος κυριος lord; master τέσσαρας τεσσαρες four τέκτονας τεκτων carpenter; craftsman 2:3 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מַּלְאָ֛ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֥ר ddōvˌēr דבר speak בִּ֖י bˌî בְּ in יֹצֵ֑א yōṣˈē יצא go out וּ û וְ and מַלְאָ֣ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other יֹצֵ֖א yōṣˌē יצא go out לִ li לְ to קְרָאתֹֽו׃ qᵊrāṯˈô קרא encounter 2:3. et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur et angelus alius egrediebatur in occursum eius And behold the angel that spoke in me went forth, and another angel went out to meet him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:42:4: Եւ ասէ ցնա. Ընթա՛ եւ խօսեա՛ց ընդ երիտասարդին ընդ այնմիկ՝ եւ ասասցես. Պտղալի՛ց շինեսցի Երուսաղէմ ՚ի բազմութենէ մարդոյ եւ անասնոյ՝ ՚ի մէջ նորա։ 4 եւ ասաց նրան. «Գնա՛, խօսի՛ր այդ երիտասարդի հետ եւ կ’ասես. “Երուսաղէմը իր մէջ եղող մարդկանց եւ անասունների առատութիւնից կը դառնայ պտղալից”»: 4 Ու առաջինին ըսաւ. «Վազէ՛, այս երիտասարդին ըսէ՛.‘Երուսաղէմ առանց պարիսպի պիտի բնակուի Մարդու եւ անասունի բազմութեանը պատճառով։
Եւ ասէ ցնա. Ընթա եւ խօսեաց ընդ երիտասարդին ընդ այնմիկ եւ ասասցես.
[20]Պտղալից շինեսցի`` Երուսաղէմ ի բազմութենէ մարդոյ եւ անասնոյ ի մէջ նորա:
2:4: Եւ ասէ ցնա. Ընթա՛ եւ խօսեա՛ց ընդ երիտասարդին ընդ այնմիկ՝ եւ ասասցես. Պտղալի՛ց շինեսցի Երուսաղէմ ՚ի բազմութենէ մարդոյ եւ անասնոյ՝ ՚ի մէջ նորա։ 4 եւ ասաց նրան. «Գնա՛, խօսի՛ր այդ երիտասարդի հետ եւ կ’ասես. “Երուսաղէմը իր մէջ եղող մարդկանց եւ անասունների առատութիւնից կը դառնայ պտղալից”»: 4 Ու առաջինին ըսաւ. «Վազէ՛, այս երիտասարդին ըսէ՛.‘Երուսաղէմ առանց պարիսպի պիտի բնակուի Մարդու եւ անասունի բազմութեանը պատճառով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 и сказал он этому: иди скорее, скажи этому юноше: Иерусалим заселит окрестности по причине множества людей и скота в нем. 2:4 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τί τις.1 who?; what? οὗτοι ουτος this; he ἔρχονται ερχομαι come; go ποιῆσαι ποιεω do; make καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the κέρατα κερας horn τὰ ο the διασκορπίσαντα διασκορπιζω disperse; confound τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατέαξαν καταγνυμι break καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one αὐτῶν αυτος he; him ἦρεν αιρω lift; remove κεφαλήν κεφαλη head; top καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in οὗτοι ουτος this; he τοῦ ο the ὀξῦναι οξυνω he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four κέρατα κερας horn τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the ἐπαιρόμενα επαιρω lift up; rear up κέρας κερας horn ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the διασκορπίσαι διασκορπιζω disperse; confound αὐτήν αυτος he; him 2:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יואלו *ʔēlˈāʸw אֶל to רֻ֗ץ rˈuṣ רוץ run דַּבֵּ֛ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֥עַר nnˌaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the לָּ֖ז llˌāz לָז this there לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say פְּרָזֹות֙ pᵊrāzôṯ פְּרָזָה village תֵּשֵׁ֣ב tēšˈēv ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מֵ mē מִן from רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָ֖ה vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽהּ׃ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst 2:4. et dixit ad eum curre loquere ad puerum istum dicens absque muro habitabitur Hierusalem prae multitudine hominum et iumentorum in medio eiusAnd he said to him: Run, speak to this young man, saying: Jerusalem shall be inhabited without walls, by reason of the multitude of men, and of the beasts in the midst thereof. 4. and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein.
And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited [as] towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
2:4 и сказал он этому: иди скорее, скажи этому юноше: Иерусалим заселит окрестности по причине множества людей и скота в нем. 2:4 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τί τις.1 who?; what? οὗτοι ουτος this; he ἔρχονται ερχομαι come; go ποιῆσαι ποιεω do; make καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the κέρατα κερας horn τὰ ο the διασκορπίσαντα διασκορπιζω disperse; confound τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατέαξαν καταγνυμι break καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one αὐτῶν αυτος he; him ἦρεν αιρω lift; remove κεφαλήν κεφαλη head; top καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in οὗτοι ουτος this; he τοῦ ο the ὀξῦναι οξυνω he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four κέρατα κερας horn τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the ἐπαιρόμενα επαιρω lift up; rear up κέρας κερας horn ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the διασκορπίσαι διασκορπιζω disperse; confound αὐτήν αυτος he; him 2:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יואלו *ʔēlˈāʸw אֶל to רֻ֗ץ rˈuṣ רוץ run דַּבֵּ֛ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֥עַר nnˌaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the לָּ֖ז llˌāz לָז this there לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say פְּרָזֹות֙ pᵊrāzôṯ פְּרָזָה village תֵּשֵׁ֣ב tēšˈēv ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מֵ mē מִן from רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָ֖ה vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽהּ׃ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst 2:4. et dixit ad eum curre loquere ad puerum istum dicens absque muro habitabitur Hierusalem prae multitudine hominum et iumentorum in medio eius And he said to him: Run, speak to this young man, saying: Jerusalem shall be inhabited without walls, by reason of the multitude of men, and of the beasts in the midst thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:52:5: Եւ ես եղէ՛ց նմա պարիսպ հրեղէն շուրջանակի. եւ ՚ի փառս բնակեցայց ՚ի միջի նորա։ 5 «Ես հրեղէն պարիսպ կը լինեմ նրա շուրջը եւ կ’ապրեմ նրա մէջ իր փառքի համար», - ասում է Տէրը: 5 Ես անոր բոլորտիքը հրեղէն պարիսպ պիտի ըլլամ, կ’ըսէ Տէրը Ու անոր մէջ իր փառքը պիտի ըլլամ’»։
Եւ ես եղէց [21]նմա պարիսպ հրեղէն շուրջանակի, եւ ի փառս [22]բնակեցայց ի միջի նորա:
2:5: Եւ ես եղէ՛ց նմա պարիսպ հրեղէն շուրջանակի. եւ ՚ի փառս բնակեցայց ՚ի միջի նորա։ 5 «Ես հրեղէն պարիսպ կը լինեմ նրա շուրջը եւ կ’ապրեմ նրա մէջ իր փառքի համար», - ասում է Տէրը: 5 Ես անոր բոլորտիքը հրեղէն պարիսպ պիտի ըլլամ, կ’ըսէ Տէրը Ու անոր մէջ իր փառքը պիտի ըլլամ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 И Я буду для него, говорит Господь, огненною стеною вокруг него и прославлюсь посреди него. 2:5 καὶ και and; even ἦρα αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him σχοινίον σχοινιον cord γεωμετρικόν γεωμετρικον geometrical 2:5 וַ wa וְ and אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶֽהְיֶה־ ʔˈehyeh- היה be לָּהּ֙ llˌāh לְ to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חֹ֥ומַת ḥˌômaṯ חֹומָה wall אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight אֶֽהְיֶ֥ה ʔˈehyˌeh היה be בְ vᵊ בְּ in תֹוכָֽהּ׃ פ ṯôḵˈāh . f תָּוֶךְ midst 2:5. et ego ero ei ait Dominus murus ignis in circuitu et in gloria ero in medio eiusAnd I will be to it, saith the Lord, a wall of fire round about: and I will be in glory in the midst thereof. 5. For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her.
For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her:
2:5 И Я буду для него, говорит Господь, огненною стеною вокруг него и прославлюсь посреди него. 2:5 καὶ και and; even ἦρα αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him σχοινίον σχοινιον cord γεωμετρικόν γεωμετρικον geometrical 2:5 וַ wa וְ and אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶֽהְיֶה־ ʔˈehyeh- היה be לָּהּ֙ llˌāh לְ to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חֹ֥ומַת ḥˌômaṯ חֹומָה wall אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight אֶֽהְיֶ֥ה ʔˈehyˌeh היה be בְ vᵊ בְּ in תֹוכָֽהּ׃ פ ṯôḵˈāh . f תָּוֶךְ midst 2:5. et ego ero ei ait Dominus murus ignis in circuitu et in gloria ero in medio eius And I will be to it, saith the Lord, a wall of fire round about: and I will be in glory in the midst thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:62:6: Ո՛ ո՛, փախերո՛ւք յերկրէ հիւսւսոյ՝ ասէ Տէր. զի ՚ի չորից հողմոց երկնից ժողովեցից զձեզ՝ ասէ Տէր[10803]. [10803] Ոմանք. Ո՛վ ո՛, կամ՝ ո՛ որ փախերուք յերեսաց հւսիւսոյ։ 6 «Հէ՛յ, հէ՛յ, փախէ՛ք հիւսիսի երկրից, - ասում է Տէրը, - քանզի երկնքի չորս կողմերից պիտի հաւաքեմ ձեզ, - ասում է Տէրը: 6 «Աղէ՜, աղէ՜, հիւսիսի երկրէն փախէ՛ք, կ’ըսէ Տէրը, Քանզի ձեզ երկնքի չորս հովերուն պէս ցրուեցի»։
Ո՛, ո՛, փախերուք յերկրէ հիւսիսոյ, ասէ Տէր, զի [23]ի չորից հողմոց երկնից ժողովեցից զձեզ, ասէ Տէր:
2:6: Ո՛ ո՛, փախերո՛ւք յերկրէ հիւսւսոյ՝ ասէ Տէր. զի ՚ի չորից հողմոց երկնից ժողովեցից զձեզ՝ ասէ Տէր [10803]. [10803] Ոմանք. Ո՛վ ո՛, կամ՝ ո՛ որ փախերուք յերեսաց հւսիւսոյ։ 6 «Հէ՛յ, հէ՛յ, փախէ՛ք հիւսիսի երկրից, - ասում է Տէրը, - քանզի երկնքի չորս կողմերից պիտի հաւաքեմ ձեզ, - ասում է Տէրը: 6 «Աղէ՜, աղէ՜, հիւսիսի երկրէն փախէ՛ք, կ’ըսէ Տէրը, Քանզի ձեզ երկնքի չորս հովերուն պէս ցրուեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 Эй, эй! бегите из северной страны, говорит Господь: ибо по четырем ветрам небесным Я рассеял вас, говорит Господь. 2:6 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ποῦ που.1 where? σὺ συ you πορεύῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me διαμετρῆσαι διαμετρεω the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see πηλίκον πηλικος how big / great τὸ ο the πλάτος πλατος breadth αὐτῆς αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even πηλίκον πηλικος how big / great τὸ ο the μῆκος μηκος length 2:6 הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas הֹ֗וי hˈôy הֹוי alas וְ wᵊ וְ and נֻ֛סוּ nˈusû נוס flee מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֖ון ṣāfˌôn צָפֹון north נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֠י kˌî כִּי that כְּ kᵊ כְּ as אַרְבַּ֞ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four רוּחֹ֧ות rûḥˈôṯ רוּחַ wind הַ ha הַ the שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens פֵּרַ֥שְׂתִּי pērˌaśtî פרשׂ spread out אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:6. o o fugite de terra aquilonis dicit Dominus quoniam in quattuor ventos caeli dispersi vos dicit DominusO, O flee ye out of the land of the north, saith the Lord, for I have scattered you into the four winds of heaven, saith the Lord. 6. Ho, ho, flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
Ho, ho, [come forth], and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD:
2:6 Эй, эй! бегите из северной страны, говорит Господь: ибо по четырем ветрам небесным Я рассеял вас, говорит Господь. 2:6 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ποῦ που.1 where? σὺ συ you πορεύῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me διαμετρῆσαι διαμετρεω the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see πηλίκον πηλικος how big / great τὸ ο the πλάτος πλατος breadth αὐτῆς αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even πηλίκον πηλικος how big / great τὸ ο the μῆκος μηκος length 2:6 הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas הֹ֗וי hˈôy הֹוי alas וְ wᵊ וְ and נֻ֛סוּ nˈusû נוס flee מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֖ון ṣāfˌôn צָפֹון north נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֠י kˌî כִּי that כְּ kᵊ כְּ as אַרְבַּ֞ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four רוּחֹ֧ות rûḥˈôṯ רוּחַ wind הַ ha הַ the שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens פֵּרַ֥שְׂתִּי pērˌaśtî פרשׂ spread out אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:6. o o fugite de terra aquilonis dicit Dominus quoniam in quattuor ventos caeli dispersi vos dicit Dominus O, O flee ye out of the land of the north, saith the Lord, for I have scattered you into the four winds of heaven, saith the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:72:7: ՚ի Սիո՛ն դիմեալ ապրեցարուք բնակիչք դստեր Բաբելոնի։ 7 Դէպի Սիոն դիմելով՝ փրկեցէ՛ք ձեզ, Բաբելոնի դստեր բնակիչնե՛ր»: 7 «Աղէ՜, քեզ ազատէ՛, ո՛վ Սիօն, Որ Բաբելոնի աղջկան հետ կը բնակիս»։
ի Սիոն դիմեալ ապրեցարուք, բնակիչք`` դստերն Բաբելոնի:
2:7: ՚ի Սիո՛ն դիմեալ ապրեցարուք բնակիչք դստեր Բաբելոնի։ 7 Դէպի Սիոն դիմելով՝ փրկեցէ՛ք ձեզ, Բաբելոնի դստեր բնակիչնե՛ր»: 7 «Աղէ՜, քեզ ազատէ՛, ո՛վ Սիօն, Որ Բաբելոնի աղջկան հետ կը բնակիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона. 2:7 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me εἱστήκει ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἄγγελος αγγελος messenger ἕτερος ετερος different; alternate ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him 2:7 הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion הִמָּלְטִ֑י himmālᵊṭˈî מלט escape יֹושֶׁ֖בֶת yôšˌeveṯ ישׁב sit בַּת־ baṯ- בַּת daughter בָּבֶֽל׃ ס bāvˈel . s בָּבֶל Babel 2:7. o Sion fuge quae habitas apud filiam BabylonisO Sion, flee, thou that dwellest with the daughter of Babylon: 7. Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
Deliver thyself, O Zion, that dwellest [with] the daughter of Babylon:
2:7 Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона. 2:7 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me εἱστήκει ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἄγγελος αγγελος messenger ἕτερος ετερος different; alternate ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him 2:7 הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion הִמָּלְטִ֑י himmālᵊṭˈî מלט escape יֹושֶׁ֖בֶת yôšˌeveṯ ישׁב sit בַּת־ baṯ- בַּת daughter בָּבֶֽל׃ ס bāvˈel . s בָּבֶל Babel 2:7. o Sion fuge quae habitas apud filiam Babylonis O Sion, flee, thou that dwellest with the daughter of Babylon: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:82:8: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Զփառաց զկնի արձակեաց զիս յազգսն՝ որ կողոպտեցին զձեզ. զի որ մերձենա՛յ ՚ի ձեզ՝ որպէս որ ընդհարկանիցի՛ ընդ բի՛բ ական իւրոյ[10804]։ [10804] Ոմանք. Ընդ բիբ ական իմոյ։ 8 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը: Փառքի յետեւից նա ուղարկեց ինձ այն ազգերի մէջ, որոնք կողոպտեցին ձեզ, քանի որ, ով որ մօտենում է ձեզ, նման է նրան, ով հարուածում է իր աչքի բիբին: 8 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Իր փառքին ետեւէն զիս ղրկեց ձեզ կողոպտող ազգերուն, Քանզի ձեզի դպչողը անոր աչքին բիբին կը դպչի։
Զի այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Զփառաց զկնի արձակեաց զիս յազգսն` որ կողոպտեցին զձեզ. զի որ մերձենայ ի ձեզ` որպէս որ [24]ընդհարկանիցի ընդ բիբ ական իւրոյ:
2:8: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Զփառաց զկնի արձակեաց զիս յազգսն՝ որ կողոպտեցին զձեզ. զի որ մերձենա՛յ ՚ի ձեզ՝ որպէս որ ընդհարկանիցի՛ ընդ բի՛բ ական իւրոյ [10804]։ [10804] Ոմանք. Ընդ բիբ ական իմոյ։ 8 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը: Փառքի յետեւից նա ուղարկեց ինձ այն ազգերի մէջ, որոնք կողոպտեցին ձեզ, քանի որ, ով որ մօտենում է ձեզ, նման է նրան, ով հարուածում է իր աչքի բիբին: 8 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Իր փառքին ետեւէն զիս ղրկեց ձեզ կողոպտող ազգերուն, Քանզի ձեզի դպչողը անոր աչքին բիբին կը դպչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 Ибо так говорит Господь Саваоф: для славы Он послал Меня к народам, грабившим вас, ибо касающийся вас касается зеницы ока Его. 2:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare δράμε τρεχω run καὶ και and; even λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the νεανίαν νεανιας young man ἐκεῖνον εκεινος that λέγων λεγω tell; declare κατακάρπως κατακαρπως settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπὸ απο from; away πλήθους πληθος multitude; quantity ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτηνῶν κτηνος livestock; animal ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 2:8 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֒ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after כָּבֹ֔וד kāvˈôḏ כָּבֹוד weight שְׁלָחַ֕נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people הַ ha הַ the שֹּׁלְלִ֣ים ššōlᵊlˈîm שׁלל plunder אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] כִּ֚י ˈkî כִּי that הַ ha הַ the נֹּגֵ֣עַ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in נֹגֵ֖עַ nōḡˌēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in בָבַ֥ת vāvˌaṯ בָּבָה eyeball עֵינֹֽו׃ ʕênˈô עַיִן eye 2:8. quia haec dicit Dominus exercituum post gloriam misit me ad gentes quae spoliaverunt vos qui enim tetigerit vos tangit pupillam oculi eiusFor thus saith the Lord of hosts: After the glory he hath sent me to the nations that have robbed you: for he that toucheth you, toucheth the apple of my eye: 8. For thus saith the LORD of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye:
2:8 Ибо так говорит Господь Саваоф: для славы Он послал Меня к народам, грабившим вас, ибо касающийся вас касается зеницы ока Его. 2:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare δράμε τρεχω run καὶ και and; even λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the νεανίαν νεανιας young man ἐκεῖνον εκεινος that λέγων λεγω tell; declare κατακάρπως κατακαρπως settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπὸ απο from; away πλήθους πληθος multitude; quantity ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτηνῶν κτηνος livestock; animal ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 2:8 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֒ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after כָּבֹ֔וד kāvˈôḏ כָּבֹוד weight שְׁלָחַ֕נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people הַ ha הַ the שֹּׁלְלִ֣ים ššōlᵊlˈîm שׁלל plunder אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] כִּ֚י ˈkî כִּי that הַ ha הַ the נֹּגֵ֣עַ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in נֹגֵ֖עַ nōḡˌēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in בָבַ֥ת vāvˌaṯ בָּבָה eyeball עֵינֹֽו׃ ʕênˈô עַיִן eye 2:8. quia haec dicit Dominus exercituum post gloriam misit me ad gentes quae spoliaverunt vos qui enim tetigerit vos tangit pupillam oculi eius For thus saith the Lord of hosts: After the glory he hath sent me to the nations that have robbed you: for he that toucheth you, toucheth the apple of my eye: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:92:9: Զի ահաւասիկ ես ածից զձեռն իմ ՚ի վերայ նոցա. եւ եղիցին յաւա՛ր ծառայեցուցիչքն նոցա. եւ ծանիջիք թէ Տէր ամենակալ առաքեաց զիս[10805]։ [10805] Ոմանք. Զի ահաւադիկ ես ածից։ 9 Ահաւասիկ ես իմ ձեռքը կը տարածեմ նրանց վրայ, նրանց ծառայեցնողները աւար կը դառնան, եւ դուք կ’իմանաք, թէ Ամենակալ Տէ՛րն ուղարկեց ինձ: 9 Ուստի ես իմ ձեռքս անոնց վրայ պիտի շարժեմ Ու անոնք իրենց ծառաներէն պիտի կողոպտուին»։Ու պիտի գիտնաք թէ զօրքերու Տէրը զիս ղրկեր է։
Զի ահաւասիկ ես [25]ածից զձեռն իմ ի վերայ նոցա, եւ եղիցին յաւար [26]ծառայեցուցիչքն նոցա``. եւ ծանիջիք թէ Տէր ամենակալ առաքեաց զիս:
2:9: Զի ահաւասիկ ես ածից զձեռն իմ ՚ի վերայ նոցա. եւ եղիցին յաւա՛ր ծառայեցուցիչքն նոցա. եւ ծանիջիք թէ Տէր ամենակալ առաքեաց զիս [10805]։ [10805] Ոմանք. Զի ահաւադիկ ես ածից։ 9 Ահաւասիկ ես իմ ձեռքը կը տարածեմ նրանց վրայ, նրանց ծառայեցնողները աւար կը դառնան, եւ դուք կ’իմանաք, թէ Ամենակալ Տէ՛րն ուղարկեց ինձ: 9 Ուստի ես իմ ձեռքս անոնց վրայ պիտի շարժեմ Ու անոնք իրենց ծառաներէն պիտի կողոպտուին»։Ու պիտի գիտնաք թէ զօրքերու Տէրը զիս ղրկեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 И вот, Я подниму руку Мою на них, и они сделаются добычею рабов своих, и тогда узнаете, что Господь Саваоф послал Меня. 2:9 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be αὐτῇ αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τεῖχος τειχος wall πυρὸς πυρ fire κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even εἰς εις into; for δόξαν δοξα glory ἔσομαι ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 2:9 כִּ֠י kˌî כִּי that הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵנִ֤יף mēnˈîf נוף swing אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be שָׁלָ֖ל šālˌāl שָׁלָל plunder לְ lᵊ לְ to עַבְדֵיהֶ֑ם ʕavᵊḏêhˈem עֶבֶד servant וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁלָחָֽנִי׃ ס šᵊlāḥˈānî . s שׁלח send 2:9. quia ecce ego levo manum meam super eos et erunt praedae his qui serviebant sibi et cognoscetis quia Dominus exercituum misit meFor behold, I lift up my hand upon them, and they shall be a prey to those that served them: and you shall know that the Lord of hosts sent me. 9. For, behold, I will shake mine hand over them, and they shall be a spoil to those that served them: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me:
2:9 И вот, Я подниму руку Мою на них, и они сделаются добычею рабов своих, и тогда узнаете, что Господь Саваоф послал Меня. 2:9 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be αὐτῇ αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τεῖχος τειχος wall πυρὸς πυρ fire κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even εἰς εις into; for δόξαν δοξα glory ἔσομαι ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 2:9 כִּ֠י kˌî כִּי that הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵנִ֤יף mēnˈîf נוף swing אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be שָׁלָ֖ל šālˌāl שָׁלָל plunder לְ lᵊ לְ to עַבְדֵיהֶ֑ם ʕavᵊḏêhˈem עֶבֶד servant וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁלָחָֽנִי׃ ס šᵊlāḥˈānî . s שׁלח send 2:9. quia ecce ego levo manum meam super eos et erunt praedae his qui serviebant sibi et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me For behold, I lift up my hand upon them, and they shall be a prey to those that served them: and you shall know that the Lord of hosts sent me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:102:10: Խնդա՛ եւ ուրա՛խ լեր դուստր Սիոնի. զի ահա ես եկից եւ բնակեցա՛յց ՚ի միջի քում՝ ասէ Տէր. 10 «Խնդա՛ եւ ուրախացիր, դո՛ւստր Սիոնի, քանի որ ահա ես կը գամ եւ կը բնակուեմ քո մէջ, - ասում է Տէրը, - 10 «Ցնծա՛ եւ ուրախացի՛ր, ո՛վ Սիօնի աղջիկ, Քանզի ահա ես կու գամ Ու քու մէջդ պիտի բնակիմ», կ’ըսէ Տէրը։
Խնդա եւ ուրախ լեր, դուստր Սիոնի. զի ահա ես եկից եւ բնակեցայց ի միջի քում, ասէ Տէր:
2:10: Խնդա՛ եւ ուրա՛խ լեր դուստր Սիոնի. զի ահա ես եկից եւ բնակեցա՛յց ՚ի միջի քում՝ ասէ Տէր. 10 «Խնդա՛ եւ ուրախացիր, դո՛ւստր Սիոնի, քանի որ ահա ես կը գամ եւ կը բնակուեմ քո մէջ, - ասում է Տէրը, - 10 «Ցնծա՛ եւ ուրախացի՛ր, ո՛վ Սիօնի աղջիկ, Քանզի ահա ես կու գամ Ու քու մէջդ պիտի բնակիմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь. 2:10 ὦ ω.1 oh! ὦ ω.1 oh! φεύγετε φευγω flee ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master διότι διοτι because; that ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four ἀνέμων ανεμος gale τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven συνάξω συναγω gather ὑμᾶς υμας you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:10 רָנִּ֥י ronnˌî רנן cry of joy וְ wᵊ וְ and שִׂמְחִ֖י śimḥˌî שׂמח rejoice בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion כִּ֧י kˈî כִּי that הִנְנִי־ hinnî- הִנֵּה behold בָ֛א vˈā בוא come וְ wᵊ וְ and שָׁכַנְתִּ֥י šāḵantˌî שׁכן dwell בְ vᵊ בְּ in תֹוכֵ֖ךְ ṯôḵˌēḵ תָּוֶךְ midst נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:10. lauda et laetare filia Sion quia ecce ego venio et habitabo in medio tui ait DominusSing praise, and rejoice, O daughter of Sion: for behold I come, and I will dwell in the midst of thee: saith the Lord. 10. Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD:
2:10 Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь. 2:10 ὦ ω.1 oh! ὦ ω.1 oh! φεύγετε φευγω flee ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master διότι διοτι because; that ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four ἀνέμων ανεμος gale τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven συνάξω συναγω gather ὑμᾶς υμας you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:10 רָנִּ֥י ronnˌî רנן cry of joy וְ wᵊ וְ and שִׂמְחִ֖י śimḥˌî שׂמח rejoice בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion כִּ֧י kˈî כִּי that הִנְנִי־ hinnî- הִנֵּה behold בָ֛א vˈā בוא come וְ wᵊ וְ and שָׁכַנְתִּ֥י šāḵantˌî שׁכן dwell בְ vᵊ בְּ in תֹוכֵ֖ךְ ṯôḵˌēḵ תָּוֶךְ midst נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:10. lauda et laetare filia Sion quia ecce ego venio et habitabo in medio tui ait Dominus Sing praise, and rejoice, O daughter of Sion: for behold I come, and I will dwell in the midst of thee: saith the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:112:11: եւ ապաւինեսցին ազգ բազումք ՚ի Տէր յաւուր յայնմիկ. եւ եղիցի՛ն նմա ժողովուրդ, եւ բնակեսցին ՚ի միջի քում. եւ ծանիցես՝ թէ Տէր ամենակալ առաքեաց զիս առ քեզ[10806]։ [10806] Ոմանք. Ազգք բազումք... եղիցին նմա ժողովուրդք եւ բնակիցեն... թէ Տէր Աստուած ամենակալ ա՛՛։ 11 եւ այդ օրը շատ ազգեր կ’ապաւինեն Տիրոջը, նրա ժողովուրդը կը դառնան ու կը բնակուեն քո մէջ»: Երբ դա պատահի, դու կ’իմանաս, թէ Ամենակալ Տէ՛րն ուղարկեց ինձ քեզ մօտ: 11 «Այն օրը շատ ազգեր Տէրոջը պիտի յարին Ու ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան։Ես քու մէջդ պիտի բնակիմ»։Ու պիտի գիտնաս թէ զօրքերու Տէրը զիս քեզի ղրկեր է։
եւ [27]ապաւինեսցին ազգք բազումք ի Տէր յաւուր յայնմիկ, եւ եղիցին [28]նմա ժողովուրդ, եւ բնակեսցին`` ի միջի քում. եւ ծանիցես թէ Տէր ամենակալ առաքեաց զիս առ քեզ:
2:11: եւ ապաւինեսցին ազգ բազումք ՚ի Տէր յաւուր յայնմիկ. եւ եղիցի՛ն նմա ժողովուրդ, եւ բնակեսցին ՚ի միջի քում. եւ ծանիցես՝ թէ Տէր ամենակալ առաքեաց զիս առ քեզ [10806]։ [10806] Ոմանք. Ազգք բազումք... եղիցին նմա ժողովուրդք եւ բնակիցեն... թէ Տէր Աստուած ամենակալ ա՛՛։ 11 եւ այդ օրը շատ ազգեր կ’ապաւինեն Տիրոջը, նրա ժողովուրդը կը դառնան ու կը բնակուեն քո մէջ»: Երբ դա պատահի, դու կ’իմանաս, թէ Ամենակալ Տէ՛րն ուղարկեց ինձ քեզ մօտ: 11 «Այն օրը շատ ազգեր Տէրոջը պիտի յարին Ու ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան։Ես քու մէջդ պիտի բնակիմ»։Ու պիտի գիտնաս թէ զօրքերու Տէրը զիս քեզի ղրկեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 И прибегнут к Господу многие народы в тот день, и будут Моим народом; и Я поселюсь посреди тебя, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к тебе. 2:11 εἰς εις into; for Σιων σιων Siōn; Sion ἀνασῴζεσθε ανασωζω the κατοικοῦντες κατοικεω settle θυγατέρα θυγατηρ daughter Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 2:11 וְ wᵊ וְ and נִלְווּ֩ nilwˌû לוה accompany גֹויִ֨ם ḡôyˌim גֹּוי people רַבִּ֤ים rabbˈîm רַב much אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הָ֥יוּ hˌāyû היה be לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and שָׁכַנְתִּ֣י šāḵantˈî שׁכן dwell בְ vᵊ בְּ in תֹוכֵ֔ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and יָדַ֕עַתְּ yāḏˈaʕat ידע know כִּי־ kî- כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁלָחַ֥נִי šᵊlāḥˌanî שׁלח send אֵלָֽיִךְ׃ ʔēlˈāyiḵ אֶל to 2:11. et adplicabuntur gentes multae ad Dominum in die illa et erunt mihi in populum et habitabo in medio tui et scies quia Dominus exercituum misit me ad teAnd many nations shall be joined to the Lord in that day, and they shall be my people, and I will dwell in the midst of thee: and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me to thee. 11. And many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.
And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee:
2:11 И прибегнут к Господу многие народы в тот день, и будут Моим народом; и Я поселюсь посреди тебя, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к тебе. 2:11 εἰς εις into; for Σιων σιων Siōn; Sion ἀνασῴζεσθε ανασωζω the κατοικοῦντες κατοικεω settle θυγατέρα θυγατηρ daughter Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 2:11 וְ wᵊ וְ and נִלְווּ֩ nilwˌû לוה accompany גֹויִ֨ם ḡôyˌim גֹּוי people רַבִּ֤ים rabbˈîm רַב much אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הָ֥יוּ hˌāyû היה be לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and שָׁכַנְתִּ֣י šāḵantˈî שׁכן dwell בְ vᵊ בְּ in תֹוכֵ֔ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and יָדַ֕עַתְּ yāḏˈaʕat ידע know כִּי־ kî- כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁלָחַ֥נִי šᵊlāḥˌanî שׁלח send אֵלָֽיִךְ׃ ʔēlˈāyiḵ אֶל to 2:11. et adplicabuntur gentes multae ad Dominum in die illa et erunt mihi in populum et habitabo in medio tui et scies quia Dominus exercituum misit me ad te And many nations shall be joined to the Lord in that day, and they shall be my people, and I will dwell in the midst of thee: and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:122:12: Եւ ժառանգեսցէ Տէր զՅուդայ զբաժին իւր յերկրին սրբութեան, եւ հաճեսցի՛ միւսանգամ ընդ Երուսաղէմ[10807]. [10807] Ոմանք. ԶՅուդա եւ զբաժին իւր։ 12 Տէրը կը ժառանգի Յուդայի երկիրը որպէս իր բաժինը սուրբ երկրում, նա նորից բարեհաճ կը լինի Երուսաղէմի հանդէպ, 12 Տէրը, սուրբ երկրին մէջ Որպէս իր բաժինը Յուդան պիտի ժառանգէ Ու նորէն Երուսաղէմը պիտի ընտրէ։
Եւ ժառանգեսցէ Տէր զՅուդայ զբաժին իւր յերկրին սրբութեան, եւ [29]հաճեսցի միւսանգամ ընդ Երուսաղէմ:
2:12: Եւ ժառանգեսցէ Տէր զՅուդայ զբաժին իւր յերկրին սրբութեան, եւ հաճեսցի՛ միւսանգամ ընդ Երուսաղէմ [10807]. [10807] Ոմանք. ԶՅուդա եւ զբաժին իւր։ 12 Տէրը կը ժառանգի Յուդայի երկիրը որպէս իր բաժինը սուրբ երկրում, նա նորից բարեհաճ կը լինի Երուսաղէմի հանդէպ, 12 Տէրը, սուրբ երկրին մէջ Որպէս իր բաժինը Յուդան պիտի ժառանգէ Ու նորէն Երուսաղէմը պիտի ընտրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 Тогда Господь возьмет во владение Иуду, Свой удел на святой земле, и снова изберет Иерусалим. 2:12 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὀπίσω οπισω in back; after δόξης δοξα glory ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the σκυλεύσαντα σκυλευω you διότι διοτι because; that ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch ὑμῶν υμων your ὡς ως.1 as; how ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τῆς ο the κόρης κορη the ὀφθαλμοῦ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 2:12 וְ wᵊ וְ and נָחַ֨ל nāḥˌal נחל take possession יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah חֶלְקֹ֔ו ḥelqˈô חֵלֶק share עַ֖ל ʕˌal עַל upon אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ û וְ and בָחַ֥ר vāḥˌar בחר examine עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 2:12. et possidebit Dominus Iudam partem suam in terra sanctificata et eliget adhuc HierusalemAnd the Lord shall possess Juda his portion in the sanctified land: and he shall yet choose Jerusalem. 12. And the LORD shall inherit Judah as his portion in the holy land, and shall yet choose Jerusalem.
And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again:
2:12 Тогда Господь возьмет во владение Иуду, Свой удел на святой земле, и снова изберет Иерусалим. 2:12 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὀπίσω οπισω in back; after δόξης δοξα glory ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the σκυλεύσαντα σκυλευω you διότι διοτι because; that ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch ὑμῶν υμων your ὡς ως.1 as; how ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τῆς ο the κόρης κορη the ὀφθαλμοῦ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 2:12 וְ wᵊ וְ and נָחַ֨ל nāḥˌal נחל take possession יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah חֶלְקֹ֔ו ḥelqˈô חֵלֶק share עַ֖ל ʕˌal עַל upon אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ û וְ and בָחַ֥ר vāḥˌar בחר examine עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 2:12. et possidebit Dominus Iudam partem suam in terra sanctificata et eliget adhuc Hierusalem And the Lord shall possess Juda his portion in the sanctified land: and he shall yet choose Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:132:13: եւ երկիցէ ամենայն մարմին յերեսաց Տեառն. զի զարթուցեալ է ՚ի յամպոց սրբոց իւրոց[10808]։[10808] Ոմանք. Զարթուցեալ է յամպոց։ 13 եւ ամէն մարմին երկիւղ կը կրի Տիրոջից, քանի որ նա արթնացել է իր սուրբ ամպերի միջից: 13 Տէրոջը առջեւ լո՛ւռ կեցիր, ո՛վ մարմին, Քանզի անիկա իր սուրբ բնակութենէն արթնցաւ։
եւ երկիցէ ամենայն մարմին յերեսաց Տեառն, զի զարթուցեալ է յամպոց սրբոց իւրոց:
2:13: եւ երկիցէ ամենայն մարմին յերեսաց Տեառն. զի զարթուցեալ է ՚ի յամպոց սրբոց իւրոց [10808]։ [10808] Ոմանք. Զարթուցեալ է յամպոց։ 13 եւ ամէն մարմին երկիւղ կը կրի Տիրոջից, քանի որ նա արթնացել է իր սուրբ ամպերի միջից: 13 Տէրոջը առջեւ լո՛ւռ կեցիր, ո՛վ մարմին, Քանզի անիկա իր սուրբ բնակութենէն արթնցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 Да молчит всякая плоть пред лицем Господа! Ибо Он поднимается от святаго жилища Своего. 2:13 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπιφέρω επιφερω impose; inflict τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be σκῦλα σκυλον spoil τοῖς ο the δουλεύουσιν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know διότι διοτι because; that κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me 2:13 הַ֥ס hˌas הסה be still כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that נֵעֹ֖ור nēʕˌôr עור be awake מִ mi מִן from מְּעֹ֥ון mmᵊʕˌôn מָעֹון dwelling קָדְשֹֽׁו׃ ס qoḏšˈô . s קֹדֶשׁ holiness 2:13. sileat omnis caro a facie Domini quia consurrexit de habitaculo sancto suoLet all flesh be silent at the presence of the Lord: for he is risen up out of his holy habitation. 13. Be silent, all flesh, before the LORD: for he is waked up out of his holy habitation.
Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation:
2:13 Да молчит всякая плоть пред лицем Господа! Ибо Он поднимается от святаго жилища Своего. 2:13 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπιφέρω επιφερω impose; inflict τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be σκῦλα σκυλον spoil τοῖς ο the δουλεύουσιν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know διότι διοτι because; that κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me 2:13 הַ֥ס hˌas הסה be still כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that נֵעֹ֖ור nēʕˌôr עור be awake מִ mi מִן from מְּעֹ֥ון mmᵊʕˌôn מָעֹון dwelling קָדְשֹֽׁו׃ ס qoḏšˈô . s קֹדֶשׁ holiness 2:13. sileat omnis caro a facie Domini quia consurrexit de habitaculo sancto suo Let all flesh be silent at the presence of the Lord: for he is risen up out of his holy habitation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|